You are on page 1of 6

PROCEDIMIENTOS RADIOTELEFONICOS

UNIDAD DIDACTICA 1 : TECNICAS GENERALES RADIOTELEFONICAS


TEMA ESPECIFICO 1.4 : Alfabeto fonético internacional, palabras y frases
de Procedimiento. El idioma en las
telecomunicaciones aeronáuticas.
OBJETIVO : Al terminar la unidad el alumno estará en capacidad de
emplear perfectamente el alfabeto fonético internacional
OACI, al igual que algunas palabras y frases de
procedimiento . en las telecomunicaciones aeronáuticas.

1.4.1

ALFABETO DE DELETREO OACI


Letra Palabra Representación con
el alfabeto latino.
A Alfa AL FA
B Bravo BRA VO
C Charlie CHAR LI o SHAR LI
D Delta DEL TA
E Echo E CO
F Foxtrot FOX TROT
G Golf GOLF
H Hotel O TEL
I India IN DI A
J Juliett TSHU LI ET
K Kilo KI LO
L Lima LI MA
M Mike MAIK
N November NO V EM V ER
O Oscar O S CAR
P Papá PA PA
Q Quebec QUE BEC
R Romeo RO ME O
S Sierra SI E RRA
T Tango TAN GO
U Uniform IU NI FORM o U NI FORM

V V íctor V IC TOR
W Whiskey UIS QUI
X X – ray EX REY
Y Yankee I AN Q Upropios,
Cuando se deletreen en radiotelefonía nombres I abreviaturas de servicio y palabras
Z sea dudoso,
cuyo deletreo Zulu se usará el alfabeto
TSU LU
de deletreo OACI. (5.2.1.2.)

1.4.2 PALABRAS Y FRASES DE PROCEDIMIENTO


Deberán utilizarse las siguientes palabras y frases en las
comunicaciones radiofelefónicas como apropiadas y tendrán el
significado que se les da a continuación:

ACUSE RECIBO Comuníqueme si ha recibido y


ACKNOWLEDGE comprendido este mensaje

AFIRMATIVO “Sí”
AFIRMATIVE

APROBADO “Autorización concedida para la medida


APPROVED propuesta”

CANCELE “Anular la autorización transmitida


CANCEL anteriormente”

COMPRUEBE “Examine un sistema o procedimiento


CHECK (Normalmente no se espera respuesta)”

AUTORIZADO “Permiso para seguir en las condiciones


CLEARED determinadas”

CONFIRME “Recibió usted correctamente este


CONFIRM mensaje?”

LLAME “Establezca contacto por radio con.....”


CONTACT

CORRECCION “Ha habido un error en esta transmisión (o


CORRECTION mensaje indicado) la versión correcta es...”
CORRECTO “Está bien “
CORRECT

ANULE “Haga caso omiso de esta transmisión”


DISREGARD

PROSIGA “Prosiga con su mensaje”


GO AHEAD

COMO ME RECIBE USTED “Cual es la calidad de mi transmisión?”


HOW DO YOU READ

REPITO “Repito para aclarar o subrayar”


I SAY AGAIN

ESCUCHE “Escuchar en frecuencia .......”


MONITOR

NEGATIVO “NO” ó “permiso no concedido” ó “es


NEGATIVE incorrecto”

CAMBIO “Mi transmisión ha terminado y espero su


OVER respuesta”
Nota : no se utiliza normalmente en
comunicaciones VHF

TERMINADO “Este intercambio de transmisiones ha


OUT terminado y no se espera respuesta
Nota : no se utiliza normalmente en
comunicaciones VHF

COLACIONE “Repítame todo este mensaje, o la


REED BACK parte especificada del mismo, exactamente
como la haya recibido”

NUEVO PERMISO “Se efectúa una modificación en su última


RECLEARED autorización y esta nueva autorización o parte de
ella”

NOTIFIQUE “Páseme la siguiente información....”


REPORT

SOLICITO “Desearía saber......” ó “deseo obtener....”


REQUEST

RECIBIDO “He recibido toda su transmisión anterior”


ROGER
Nota : en ningún caso debe utilizarse como contestación a una
pregunta que exija que se “COLACIONE” o una respuesta
directa afirmativa (AFIRMO) o negativa(NEGATIVO)”

REPITA “Repítame todo, o la siguiente


SAY AGAIN parte, de su ultima transmisión”

HABLE MAS LENTAMENTE Disminuya la velocidad al


SPEAK SLOWER hablar

ESPERE “Espere y le llamaré”


STANDBY

VERIFIQUE “Compruebe y confirme con el


VERIFY remitente

COMPRENDIDO (WILCO es abreviatura del Inglés


WILCO “WILL COMPLY”.) “He comprendido su
mensaje y procederé de acuerdo”

DOS VECES CADA PALABRA a) Como solicitud: “La comunicación


WORDS TWICE es difícil. Ruego transmita cada palabra
o grupo de palabras dos veces
b) Como información :”Como la comunicación es difícil, cada palabra o
grupo de palabra de este mensaje, se transmitirá dos veces”

1.4.3 EL IDIOMA EN LAS COMUNICACIONES RADIOTELEFONICAS


AERONAUTICAS

Por regla general las comunicaciones aeroterrestres en radiotelefonía


deberían efectuarse en el idioma que la estación terrestre usa
normalmente. (5.2.1.1.1)

...no le
..entiendo
......nada..
        
     
    
    
      
 UE 12000

Nota : El idioma normalmente usado por la estación en tierra no


tiene
que ser necesariamente el del estado en que está emplazada.

5.2.1.1.2 Recomendación : Hasta que se prepare y adopte una forma de


fraseología más adecuada para uso universal en las comunicaciones
radiotelefónicas aeronáuticas, debería utilizarse el inglés como tal, y
utilizarse éste, a petición de toda estación de aeronave que no esté en
condiciones de cumplir con el uso del idioma oficial del Estado que
sobrevuele (5.2.1.1.1.) , en todas las estaciones terrestres que sirvan a
aeropuertos designados y a rutas usadas por los servicios aéreos
internacionales. (5.2.1.1.2)

Nota : En ciertas regiones, la disponibilidad de otro


idioma, además del inglés, podrá decidirse regionalmente, como
un requisito para las estaciones terrestres de la región en cuestión

IBE 6794 ..... HOLD


FOR
EMERGENCY
LANDING
.......................................
....
Recomendación : Hasta que se dé aplicación al uso del Idioma Inglés o de un
idioma universal (5.2.1.1.2) y cuando la estación de aeronave y la estación en
tierra no puedan usar un idioma común, se harán las gestiones necesarias
entre la autoridad competente y la empresa explotadora de la aeronave en
cuestión para que esta suministre un intérprete. (5.2.1.1.3)
Cuando se suministren, tales interpretes tendrán acceso a los canales
radiotelefónicos y podrán usarlos bajo la inspección del encargado que esté
de servicio. (5.2.1.1.4)

El idioma usado normalmente y los demás idiomas que puedan usarse a


petición en la estación en tierra, se indicarán en las publicaciones de
información aeronáutica y demás información aeronáutica que se publique
respecto a esas instalaciones. (5.2.1.1.5)

Sinteti autozat sa decolez,


vintul calm datima va rog
VOR cu unu doua mie
picioare.

You might also like