Professional Documents
Culture Documents
Facultatea de Litere
Specializarea:
Limba și literatura română – Limba și literatura engleză
Anul III, Semestrul 1
“Dunarea de Jos” University of Galati
Faculty of Letters
Course tutor:
Professor
Gabriela Dima, PhD
Galaţi
2013
Contents
CONTENTS
INTRODUCTION ................................................................................................................. 5
Chapter 1
CONCEPTUAL BACKGROUND ........................................................................................ 7
1. 1. ST (Source Text) Analysis ..................................................................................... 7
1.2. Text-Typology ......................................................................................................... 8
1.3. Parallel Corpora .................................................................................................... 10
Chapter 2
TRANSLATION METHODS AND STRATEGIES ............................................................. 13
2.1. Types of Translation ............................................................................................. 13
2.2. Translation Methods and Procedures ................................................................. 14
2.2.1. Translation Methods ...................................................................................... 14
2.2.2. Translation Procedures ................................................................................. 16
Chapter 3
APPLICATIONS ................................................................................................................ 19
UNIT 1............................................................................................................................ 19
UNIT 2............................................................................................................................ 23
UNIT 3............................................................................................................................ 27
UNIT 4............................................................................................................................ 31
UNIT 5............................................................................................................................ 36
REFERENCES .................................................................................................................. 41
INTRODUCTION
Chapter 1
CONCEPTUAL BACKGROUND
can raise himself, so to say, beyond words and sentences, searching for
the true meaning in the originator’s message.
Denotation and connotation can be analyzed within lexical/semantic
fields which are precious instruments in finding instances of either
appropriateness or inadvertencies between the SL and TL, or, to hint at
non-equivalencies, in Ricoeur’s opinion: “ Not only are the semantic fields
not superimposed on one another but the syntaxes are not equivalent, the
turns of phrase do not serve as a vehicle for the same cultural legacies;
and what is to be said about the half-silent connotations, which alter the
best- defined denotations of the original vocabulary, and which drift, as it
were, between the signs, the sentences, the sequences, whether short or
long”. (Ricoeur, 2006: 6)
c. Core /vs/ Non-Core Words
The concept of coreness can contribute to the translator’s registerial
choice when recreating meaning in the TT. If the words in the ST have a
high degree of coreness, it would be easier for the translator to get
equivalence. In contrast, a lower degree of coreness would make the
translator’s search for equivalent words more difficult, the necessary step
to take is to resort to the dictionary.
1.2. Text-Typology
According to Webster’s Third New International Dictionary the word
translation first entered the English vocabulary via Middle English
translacioun, coming from Middle French or Latin translation. In point of
meaning, the dictionary makes three derived distinctions from the more
general meaning ‘an act, process or instance of translating’:
“a. a rendering from one language or representational system into
another “~ is an art that involves the re-creation of a work in another
language for readers with a different background” (Malcolm Cowley); also:
the product of such a rendering;
b. the removal, transfer, or conveyance from one place or condition
to another;
c. a change or alteration to a different substance, form or
appearance: transformation, transmutation, conversion”. (1996: 2429)
Out of all these meanings we have selected the first one on purpose
and underline the connection with the text-type as being representational
for a linguistic system to be translated into a representational text-type
belonging to another linguistic system: “According to Reiss (1977/1989)
each text-type is identified by its semantic, lexical, grammatical and
stylistic features (see Nord 1996:84), which influence the way a text is
translated and also serve as a basis for translation criticism. In the case of
each text-type, these features reflect the primary function which the text
serves, and which, she argues, should be preserved in the translation.” (as
quoted in Dictionary 2014:56).
There have been given various classifications of text-types, but we
have chosen the one which has a strict connection with text-translation, as
found in the Dictionary of Translation Studies 2014. Thus, text-types could
be expressive, informative, operative and multi-medial.
Expressive texts comprise an aesthetic component, as the
speaker/writer “exploits the expressive and associative possibilities of the
language in order to communicate his thoughts in an artistic, creative way”
The viewer who is the author himself, starts watching without being
seen, fact which makes the description focalized on Holly and her physical
qualities: ST: I went out into the hall and leaned over the banister, just
enough to see without being seen/ TT1: Am ieşit pe palier si m-am aplecat
peste rampă, atât cât să pot vedea fără să fiu văzut.
/ TT2: Am ieşit pe palier şi m-am aplecat peste balustradă ca să-i
pot zări fară să fiu văzut.
In Ralea’s translation of this first clause there is a shift in the word
order introducing Holly’s appearance, due to the fact that Romanian is
much more flexible than English. Fronting of Lumina de pe hol as an
equivalent to hall light placed at the end of the ST operates as a syntactic
device marking the circumstances of the writer’s watching. It is the pivotal
word anticipating Holly’s description into Romanian, acting both as an
instrument and location.
In Popescu’s translation of the clause the ragbag colors of her boy's
hair, tawny streaks, strands of albino-blond and yellow, caught the hall
light, the complex NP centered around the noun păr and its metonymical
counterpart şuviţe follow the ST determination ordering, but unlike in the
ST, the translator has chosen to unload the sentence by selecting a single
translational equivalent for streaks and strands. And has been translated
by sau supposing that the translator might have imagined that the evening
dark made the colors not so clear. Instead of tăiat băieţeşte as an
equivalent for her boy’s hair, we think that tuns băieţeşte could have also
been a good variant obtained by domestication from the Romanian
expression a se tunde băieţeşte. Popescu’s translation stands for a male’s
direct way in expressing thoughts and making evaluations. His variant is a
case of semantic translation, keeping to all the facets of meaning implied
by the writer.
In Ralea’s translation the genitival construction her boy’s hair has
been rendered by părului ei de băiat followed by the use of the participial
construction decolorate de soare as an equivalent for tawny. We could say
that Ralea’s translation bears the female mark of gentleness and love of
explicitness through thematization which “consists in arranging words in a
particular way so that readers will pay attention to specific key concepts in
the sentence. This aim could be achieved by marking specific words
instead of others in a sentence and this procedure could be regarded as
being a way for the author to express his or her ideology”(Leonardi: 2007:
102).
Sample Analysis 2
ST2: For all her chic thinness, she had an almost breakfast-cereal air
of health, a soap and lemon cleanness, a rough pink darkening in the
cheeks.
Chapter 2
TRANSLATION METHODS AND STRATEGIES
language teaching
- translation for
- translation approach professional purposes
- semantic translation
-communicative
translation
Barbara Snell and - content, degree of - literary translation
Patricia Crampton style, and function of - translation of
(1983) the source text promotional and
instructional material
- translation of
informatory material
- general purpose of - non-commercial
translating translation
- professional
- function of the translation
translation - translation for
publication
- translation for
- degree of style information
involved in the - literary translation
translation - translation of
informatory material
- translation of
promotional and
instructional material
- direction of the - translation into the
translation mother tongue
- translation out of the
mother tongue
- medium of - written translation
translation - oral (or spoken word)
translation
Table 2. A Synthesis of Translation Types
Chapter 3
APPLICATIONS
UNIT 1
Romanian ST
............................................................................
............................................................................
.........................................................................
5. Explain the meaning of posomoreala ulceranta.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
..........................................................................
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
..........................................................................
English ST
As for the acquaintance which is to be sought in travel, that which is most of all
profitable, is acquaintance with the secretaries and employed men of ambassadors; for so
in travelling in one country he shall suck the experience of many: let him also see and visit
eminent persons in all kinds, which are of great name abroad, that he may be able to tell
how the life agreeth with the fame; for quarrels, they are with care and discretion to be
avoided: they are commonly for mistresses, healths, place, and words; and let a man
beware how he keepeth company with choleric and quarrelsome persons; for they will
engage him into their own quarrels. When a traveller returneth home, let him not leave the
countries where he hath travelled altogether behind him; but maintain a correspondence
by letters with those of his acquaintance which are of most worth; and let his travel appear
rather in his discourse than in his apparel or gesture; and in his discourse, let him be
rather advised in his answers, than forward to tell stories: and let it appear that he doth not
change his country manners for those of foreign parts; but only prick in some flowers of
that he hath learned abroad into the customs of his own country.
Francis Bacon, Of Travel
http://grammar.about.com/od/classicessays/a/Of-Travel-By-Francis-Bacon.htm
............................................................................
...........................................................................
3. Discuss the differences between the synonymic pairs: acquaintance and relative; travel
and journey.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
4. Explain the meaning of but only prick in some flowers.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
UNIT 2
Romanian ST
Dar pentru că te-am văzut iubitor de curse de cai, ca şi mine, dă-mi voie să fac o
comparaţie care are să-ţi dovedească definitiv, dacă mai era nevoie, că nu aş putea
deveni niciodată scriitoare [...]. Ştii că sunt, în general luate, două categorii de cai. Cei
pretendenţi la marile premii clasice şi cei care se mulţumesc să-şi încerce norocul numai
în handicapuri modeste. Se întâmplă însă în unii ani că se găseşte pe hipodrom câte un
cal cu sânge foarte aristocratic şi cu toţi muşchii necontenit gata de întrecere, care câştigă
toate premiile mari, nelăsând celor care sunt abia cu puţin inferiori lui nici unul. Fiecare
dintre aceşti cai nenorocoşi ar putea câştiga orice handicap, rareori însă, sau din pricina
regulamentelor, sau a mândriei proprietarilor, aleargă în aceste curse. Aşa că ei nu se
aleg în unii ani cu nici un premiu. Ei bine, într-un orăşel de provincie, toate fetele frumoase
sunt faţă de cea mai frumoasă - chiar când deosebirea e tot aşa de mică - în situaţia
acestor nenorocoşi candidaţi. Cea mai frumoasă recoltează toate visurile, toate ambiţiile
adolescenţilor din oraş [...]. Eram deci, în strâmtul şi proaspătul nostru orăşel de munte,
cea mai frumoasă fată, iubită de elevii liceului, curtată de tinerii magistraţi şi obiectul
cavalerismului ofiţerilor din garnizoană.
Camil Petrescu, Patul lui Procust, p 8/19
https://docs.google.com/file/d/0B1CumSvXYQc5N3Y1RXJuSWppcWs/edit?pli=1
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
.................................................................. ..........
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
English ST
A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a fine and
handsome girl--not handsomer than some others, possibly--but her mobile peony mouth
and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. She wore a red ribbon in
her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a
pronounced adornment. As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road
Translation Theory and Practice 25
Applications
in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her
gown-sleeves rolled above her elbows. This was the cheerful servant of that
establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. Durbeyfield,
leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head,
and singing in a slow recitative-- […]
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by
experience.
Thomas Hardy, Tess of the d'Urbervilles, p.9-10
http://www.literaturepage.com/read/tess-of-the-durbervilles-9.html
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
UNIT 3
Romanian ST
Aprinse lampa cu abajur de mătase bleu şi trandafiri mici din catifea. Din patul de
bronz, pictat cu îngeraşi, te aşteptai să răsară o scufiţă cu panglici şi dantele. În bufetul
vienez cu două vitrine, modern prin anii '80-'90, un instantaneu al epocii ar fi surprins sticle
de apă de Vichy, flacoane de colonie Cuir de Russie, pastilele întăritoare ale doctorului
Blow sau elixirul bunicilor Cristal de munte. Berzele de argint susţineau cîndva o tipsie
unde tineri domni de acum o jumătate de veac îşi lăsau cărţile de vizită, pendula anunţa
orele de bal sau de primire, în oglindă, îngălbenită acum, se reflectau chipuri gingaşe într-
o cascadă de bucle, zulufi, pene şi flori, umeri goi, coborîţi după cum cercau canoanele
frumuseţilor contemporane cu Eugenia de Montijo. În scrinul de cireş lustruit, lenjeria
delicată, lucrată în mînăstiri, emana arome dulci, mitenele fine de antilopă albă adăstau
alături de dantela scumpă Valenciennes ori mai modestă de Bruxelles...
Melania Lupu trase mînerul de bronz şi scoase o jumătate de cozonac, un borcan de
dulceaţă şi cîteva pastile de ciocolată pe care motanul le prinse din zbor.
Rodica Ojog-Braşoveanu, Bună seara, Melania, p.4
http://www.girlshare.ro/2381001.7
...........................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
English ST
Laura put back the receiver, flung her arms over her head, took a deep breath,
stretched and let them fall. "Huh," she sighed, and the moment after the sigh she sat up
quickly. She was still, listening. All the doors in the house seemed to be open. The house
was alive with soft, quick steps and running voices. The green baize door that led to the
kitchen regions swung open and shut with a muffled thud. And now there came a long,
chuckling absurd sound. It was the heavy piano being moved on its stiff castors. But the
air! If you stopped to notice, was the air always like this? Little faint winds were playing
chase, in at the tops of the windows, out at the doors. And there were two tiny spots of
sun, one on the inkpot, one on a silver photograph frame, playing too. Darling little spots.
Especially the one on the inkpot lid. It was quite warm. A warm little silver star. She could
have kissed it.
Katherine Mansfield, The Garden Party, p.5
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/GardPart.shtml
A. ST Analysis
1. Read and specify the text type.
a. Comment on the use of auditory images in the text.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Distinguish between tiny and little.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Explain the meaning of were playing chase in Little faint winds were playing chase, in at
the tops of the windows, out at the doors.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
...........................................................................
............................................................................
.................................................................. ..........
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
.......................................................................... .
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
UNIT 4
Romanian ST
Bunicul e gata îmbrăcat, cu pălăria de pai negru, mănuşile de aţă şi bastonul de
trestie în mână. Poarta din faţă e deschisă. A tras la scară trăsura muscalului. Calul face
ni-ha-ha-ha. Cânii din mahala s-au stârnit la lătrat. Perdelele albe se leagănă uneori cu
atâta avânt ondulat că ajung până departe în odaie.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
English ST
It never occurred to me in those days to write about Holly Golightly, and probably it
would not now except for a conversation I had with Joe Bell that set the whole memory of
her in motion again. Holly Golightly had been a tenant in the old brownstone; she'd
occupied the apartment below mine. As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on
Lexington Avenue; he still does. Both Holly and I used to go there six, seven times a day,
not for a drink, not always, but to make telephone calls: during the war a private telephone
was hard to come by. Moreover, Joe Bell was good about taking messages, which in
Holly's case was no small favor, for she had a tremendous many. Of course this was a
long time ago, and until last week I hadn't seen Joe Bell in several years. Off and on we'd
kept in touch, and occasionally I'd stopped by his bar when passing through the
neighborhood; but actually we'd never been strong friends except in as much as we were
both friends of Holly Golightly. Joe Bell hasn't an easy nature, he admits it himself, he says
it's because he's a bachelor and has a sour stomach. Anyone who knows him will tell you
he's a hard man to talk to. Impossible if you don't share his fixations, of which Holly is one.
Truman Capote, Breakfast at Tiffany’s, p.2-3
http://www.onread.com/fbreader/191739/
A. ST Analysis
1. Read and specify the text type.
a. Specify elements of textual cohesion and coherence.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Distinguish between the uses of past perfect.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Explain the meaning of „ Joe Bell hasn't an easy nature, he admits it himself, he says it's
because he's a bachelor and has a sour stomach”.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...................................................................... ......
...........................................................................
a. Aveam obiceiul ca, împreună cu Holly, să mergem acolo de şase, şapte ori pe zi, nu
neapărat ca să bem, ci mai ales ca să dea ea telefoane; în timpul războiului era greu să-ţi
instalezi telefon acasă.
b. Impreună cu Holly obişnuiam să mergem acolo de şase sau şapte ori pe zi, nu ca să
bem ceva, ci pentru a da telefoane: deoarece în timpul războiului cu greu aveai telefon
acasă.
c. Atât eu cât şi Holly ne duceam acolo de şase, şapte ori pe zi, nu ca să bem – ci ca să
dăm un telefon: în timpul războiului era greu sa obţii legătura la telefoanele particulare.
2. Translate the text into Romanian.
........................................................................ ....
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
UNIT 5
Romanian ST
Dar Ester, în vremea cînd mergeam la tanti Aura, era o fată vioaie şi foarte deşteaptă,
care citea tot timpul cărţi groase, prăjindu-se la soare în remorca vechiului camion. Cu
cît se bronza mai mult, cu-atît se umplea mai tare de pistrui. Avea pistrui pe tot corpul, pe
toată pielea ei roşcată, dar mai ales pe umeri, pe spate şi sub ochi, în jurul nasului. Uneori
vorbea puţin behăit şi avea tendinţa să-şi înfunde capul între umeri, dar cusururile astea
erau compensate de frumuseţea părului auriu-purpuriu care-i venea pînă la brîu, de
privirea verde a ochilor ei înţelept-jucăuşi. Ea desena complicatele şotroane în formă de
melc, cu pătrăţele faste şi căsuţe periculoase, pe care, dînd cu ciobul şi bolborosind
repede cuvinte ciudate:„ânkara-nânkara-astarot-ţefirah-sabaot-sabaot-sabaot", trebuia să
le parcurgem sărind într-un picior.
Mircea Cartarescu, Nostalgia, p199
http://ro.scribd.com/doc/3825330/Mircea-Cartarescu-Nostalgia
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
..................................................................... .......
............................................................................
...........................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
........................................................................... .
............................................................................
...........................................................................
English ST
For Robyn and Charles week-ends were for work as well as recreation, and the two
activities tended to blend into each other at certain interfaces. Was it work or recreation,
for instance, to browse through the review pages of the Observer and the Sunday Times,
mentally filing away information about the latest books, plays, films, and even fashion and
furniture[…]. A brisk walk in Wellington boots to feed the ducks in the local park was,
however, definitely recreation […]. Robin had a stack of essays to mark, and Charles was
reading a book on deconstruction which he had agreed to review for a scholarly journal.
The gas fire hissed and popped in the hearth. A harpisichord concerto by Haydn tinkled
quietly on the stereo. Outside, as the light faded from the winter sky, melting snow dripped
from the eaves and trickled down the gutters. Robyn, looking from Mario Russell’s overdue
assessed essay on Tess of the D’Urbervilles (which was actually not bad, so perhaps the
modeling job was turning out to be a sensible decision), caught Charles’s abstracted gaze
and smiled.
David Lodge, Nice Work, p. 177
http://htmlimg1.scribdassets.com/2dq4ilhawwwzopu/images/90-24245f11ff.jpg
A. ST Analysis
1. Read and specify the text type.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
.......................................................................... ..
............................................................................
...........................................................................
a. Comment on the degree of text formality.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
b. Identify cases of parenthetical elements in the fragment.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
c. Comment on the dictionaries used.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
...........................................................................
REFERENCES
Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (eds), 1996, Languages in contrast. Papers
from a symposium on text-based cross-linguistics studies. Lund: Lund University
Press
Baker, Mona. 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation. London:
Routledge
Baker, M.,1995, Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions
for future research, Target 7:2, 223-243
Baker, M. (Ed).,1998, Routledge encyclopedia of translation studies. London & New
York: Routledge
Bell, Robert ,1991, Translation and Translating: Theory Practice, London – Longman
Bernardini, S., 2006, Machine Readable Corpora, in Brown, K., ( editor-in-chief),
Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier
Catford, John Cunnison, 1965, A Linguistic Theory of Translation: An Essay on
Applied Linguistics, London: Oxford University Press
Croitoru, E. , 2007, Explicitation and Deletion from the Perspective of Teaching LSP
in Translation Languages for Specific Purposes: Searching for Common
Solutions,Edited by Dita Gálová ,Cambridge Scholars Publishing: Cambridge
Delisle, Jean, 1980, L’analyse du discours comme méthode de traduction,
Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Dima G., 2009, Theorising about Translation through Parallel Corpora, in
Proceedings to the Conference on British and American Studies, 7th edition,
Transilvania University Press, Brasov, pp 131-136
Dima G., 2012, On “Linguistic Hospitality” in Translation, in Revista stiintifica Intertext
N 3/4, pag. 117-122, Institutul de Cercetări filologice şi interculturale (ICFI), ULIM,
Chisinau, Republica Moldova,
http://icfi.ulim.md/wp-content/uploads/2013/03/Intertext-3-4-2012-_1_4.pdf
Dima, G., A Case Study in Translation Practice: Male/vs/ Female Authorship, în
revista Communication interculturelle et littérature, Centrul de cercetare Comunicare
interculturală şi literatură, Universitatea „Dunărea de Jos” din Galaţi, Facultatea de
Litere, NR. 4(16) Octombrie-Noiembrie-Decembrie, Editura Europlus, 2011, pp. 305-
308;https://revistacil.wordpress.com/category/arhiva/; www.mla.org; www.fabula.org
Hatim, B., Munday, J., 2004, Translation, An advanced resource book, London-
Routledge
House, Juliane, 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL
Verlag Gunter Narr
House, Juliane & Shoshana Blum-Kulka (eds) ,1986, Interlingual and Intercultural
Communication, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Jakobson, Roman,1959, On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (ed.).
On Translation. Cambridge. MA: Harvard University Press
http://books.google.ro/books?id=CZXcTzFLDuwC&printsec=frontcover&source=gbs_
ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
James, C., 1989, Contrastive Analysis, London : Longman
Kelly, Louis G. ,1979, The True Interpreter: A History of Translation Theory and
Practice in the West, Oxford: Basil Blackwell.
Krings, H.P. ,1986, Translation problems and translation strategies of advanced
German learners of French. in J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and
intercultural communication, Tubingen: Gunter Narr.
http://books.google.ro/books?id=CZXcTzFLDuwC&printsec=frontcover&source=gbs_
ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Laviosa, Sara, 2002, Corpus-based Translation Studies: Theory, findings,
applications, Amsterdam-New York, Rodopi
Leonardi, Vanessa, 2007, Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men
Translate Differently? A Contrastive Approach from Italian into English, Peter Lang,
Leviţchi, L. ,1994, Manualul traducătorului de limba engleză, Bucureşti : Teora
Manfredi, M., 2008, Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic
Functional Linguistics, Bologna – DUPress (Retrieved from
http://amsacta.cib.unibo.it/2393/1/Manfredi_2008_Monografia.pdf)
Mauranen, A., 2002 ,Will ‘translationese, ruin a contrastive study?, Languages in
Contrast 2(2), 161-86
Munday J., 2001, Introducing Translation Studies Theories and applications,
Routledge
Newmark, Peter, 2001, Approaches to Translation, Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene Albert and Charles Russel Taber. The Theory and Practice of
Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969 / 1982.
Nkwenti-Azeh, B., Terminology, in Baker, M. (Ed), 2005, Routledge encyclopedia of
translation studies, London & New York: Routledge
Nord, Christiane, 1996, “Text Type and Translation Method, An Objective Approach
to Translation Criticism: Review of Katharina Reiss’ Möglichkeiten und Grenzen der
Übersetzungskritik”, in The Translator 2:1, 81-88.
Pym, A. and Horst, T., Translatability, 2005, in Baker, M. (Ed), Routledge
encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge
Reiss, Katharina ,1977/1989, “Text-types, Translation Types and Translation
Assessment” (translated by Andrew Chesterman), in Andrew Chesterman (ed.),
1989, 105-15.
Reiss, K. and Vermeer, H., 1984, Towards a General Theory of Translational Action
Skopos Theory Explained, 1984, Translated from the German by Christiane Nord
English reviewed by Marina Dudenhöfer, Routledge
Ricoeur, Paul, 2006, On Translation. Routledge. London and New York
Santos, D., 1996, Tense and aspect in English and Potuguese : a contrastive
semantical study, PhD Thesis, Universidade Tecnica de Lisboa
Snell, Barbara & Patricia Crampton ,1983, “Types of Translations”, in Catriona Picken
(ed.), 109-20.Delisle, Jean (1980) L’analyse du discours comme méthode de
traduction, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Venuti, Lawrence, 1995, The Translator's s Invisibility. London and New York:
Routledge
Venuti, L.,1998, Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of
translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Dictionary of Translation Studies, 2014, Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Routledge
Webster’s Third New International Dictionary. Könemann, 1996.
Other Sources
Gheorghiu, M., A douăsprezecea noapte sau Ce doriţi? în William Shakespeare,
Opere, vol.7, Editura de stat pentru literatură şi artă, Bucureşti, 1959
James, H., The Real Thing/ Un lucru autentic, Editura Paralela 45, 2002
Wilde, O., The Picture of Dorian Gray, Penguin Classics, London, 1985
Wilde O., Portretul lui Dorian Gray, trad. de D. Mazilu, Editura pentru literatură, 1967