You are on page 1of 877

Código civil francés

Edición bilingüe

Traducción
Álvaro Núñez Iglesias

Estudio preliminar y notas


Francisco J. Andrés Santos
Álvaro Núñez Iglesias

Prólogo
Antonio Garrigues Walker

Coordinación
Rafael Domingo
SUMARIO

PRÓLOGO

ABREVIATURAS

ESTUDIO PRELIMINAR

I. La formación del Code civil.


II. Estructura y contenido.
A. Estructura
B. Contenido.
III. Evolución
A. La reforma del Code: períodos
B. Algunas reformas.
IV. Desarrollo jurisprudencial y doctrinal
V. Fortuna del Code civil.

MODIFICACIONES AL CÓDIGO CIVIL

CODE CIVIL CÓDIGO CIVIL

TITRE PRELIMINAIRE : DE LA TÍTULO PRELIMINAR: DE LA


PUBLICATION, DES EFFETS ET DE PUBLICACIÓN, EFECTOS Y APLICACIÓN
L'APPLICATION DES LOIS EN GENERAL DE LAS LEYES EN GENERAL (arts. 1 a 6).
(art. 1er à 6).

LIVRE PREMIER LIBRO PRIMERO

DES PERSONNES DE LAS PERSONAS

TITRE I : DES DROITS CIVILS (art. 7 à TÍTULO I: DE LOS DERECHOS CIVILES


16-12)1. (arts. 7 a 16-12).

CHAPITRE II : Du respect du corps CAPÍTULO II: Del respeto debido al


humain (art. 16 à 16-9). cuerpo humano (arts. 16 a 16-9).

CHAPITRE III : De l'examen des CAPÍTULO III: Del examen de los

1 La división de este título en capítulos y secciones fue suprimida por Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993, y
restablecida por Ley nº 94-653, de 29 de julio de 1994, si bien con la omisión del capítulo I.
caractéristiques génétiques d'une caracteres genéticos de una persona y
personne et de l'identification d'une su identificación por sus caracteres
personne par ses empreintes genéticos (arts. 16-10 a 16-13).
génétiques (art. 16-10 à 16-13).

TITRE I BIS : DE LA NATIONALITE TITULO IBIS : DE LA NACIONALIDAD


FRANÇAISE (art. 17 à 33-2). FRANCESA (arts. 17 a 33-2).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


17 à 17-12). (arts. 17 a 17-12)

CHAPITRE II : De la nationalité française CAPÍTULO II: De la nacionalidad francesa


d'origine (arts. 18 à 20-5) de origen (arts. 18 a 20-5)

Section I : Des français par filiation (art. Sección I: De los franceses por filiación
18 et 18-1). (arts. 18 y 18-1)

Section II : Des français par la naissance Sección II: De los franceses por
en France (art. 19 à 19-4). nacimiento en Francia (arts. 19 a 19-4)

Section III : Dispositions communes (art. Sección III: Disposiciones comunes (arts.
20 à 20-5). 20 a 20-5)

CHAPITRE III : De l'acquisition de la CAPÍTULO III: De la adquisición de la


nationalité française (art. 21 à 22-3). nacionalidad francesa (arts. 21 a 22-3)

Section I : Des modes d'acquisition de la Sección I: De los modos de adquirir la


nationalité française (art. 21 à 21-27). nacionalidad francesa (arts. 21 a 21-27)

§ I : Acquisition de la nationalité § I: Adquisición de la nacionalidad


française à raison de la filiation (art. francesa por filiación (art. 21)
21). § II: Adquisición de la nacionalidad
§ II : Acquisition de la nationalité francesa por matrimonio (arts. 21-1 a
française à raison du mariage (art. 21-6)
21-1 à 21-6).
§ III : Acquisition de la nationalité § III: Adquisición de la nacionalidad
française à raison de la naissance et francesa nacimiento y residencia en
de la résidence en France (art. 21-7 Francia (arts. 21-7 a 21-11)
à 21-11).
§ IV : Acquisition de la nationalité § IV: Adquisición de la nacionalidad
française par déclaration de francesa por declaración de
nationalité (art. 21-12 à 21-14). nacionalidad (arts. 21-12 a 21-14)
§ V : Acquisition de la nationalité § V: Adquisición de la nacionalidad
française par décision de l'autorité francesa por concesión de la autoridad
publique (art. 21-14-1 à 21-25-1). pública (arts. 21-14-1 a 21-25-1)
§ VI : Dispositions communes à § VI: Disposiciones comunes a
certains modes d'acquisition de la determinados modos de adquisición de
nationalité française (art. 21-26 et la nacionalidad francesa (arts. 21-26 y
21-27). 21-27)

Section II : Des effets de l'acquisition de


la nationalité française (art. 22 à 22-
3). Sección II: De los efectos de la
adquisición de la nacionalidad francesa
CHAPITRE IV : De la perte, de la (arts. 22 a 22-3)
déchéance et de la réintégration dans
la nationalité française (art. 23 à 25-1) CAPÍTULO IV: De la pérdida, privación y
recuperación de la nacionalidad
Section I : De la perte de la nationalité francesa (arts. 23 a 25-1)
française (art. 23 à 23-9).
Sección I: De la pérdida de la
Section II : De la réintégration dans la nacionalidad francesa (arts. 23 a 23-9)
nationalité française (art. 24 à 24-3).
Sección II: De la recuperación de la
Section III : De la déchéance de la nacionalidad francesa (arts. 24 a 24-3)
nationalité française (art. 25 et 25-1).
Sección III: De la privación de la
CHAPITRE V : Des actes relatifs à nacionalidad francesa (arts. 25 y 25-1)
l'acquisition ou à la perte de la
nationalité française (art. 26 à 28-1) CAPÍTULO V: De las actas relativas a la
adquisición o pérdida de la
Section I : Des déclarations de nacionalidad francesa (arts. 26 a 28-1)
nationalité (art. 26 à 26-5).
Sección I: De las declaraciones de
Section II : Des décisions nacionalidad (arts. 26 a 26-5)
administratives (art. 27 à 27-3).
Sección II: De las resoluciones
Section III : Des mentions sur les administrativas (arts. 27 a 27-3)
registres de l'état civil (art. 28 et 28-
1). Sección III De las menciones en el
Registro civil (arts. 28 y 28-1)
CHAPITRE VI : Du contentieux de la
nationalité (art. 29 à 31-3)
CAPÍTULO VI: Del contencioso sobre
Section I : De la compétence des nacionalidad (arts. 29 a 31-3)
tribunaux judiciaires et de la
procédure devant ces tribunaux (art. Sección I: De la competencia de los
29 à 29-5). tribunales de justicia y del
procedimiento ante estos tribunales
Section II : De la preuve de la nationalité (arts. 29 a 29-5)
devant les tribunaux judiciaires (art.
30 à 30-4). Sección II: De la prueba de la
nacionalidad ante los tribunales de
Section III : Des certificats de nationalité justicia (arts. 30 a 30-4)
française (art. 31 à 31-3).
Sección III: De los certificados de
CHAPITRE VII : Des effets sur la nacionalidad francesa (arts. 31 a 31-3)
nationalité française des transferts de
souveraineté relatifs à certains CAPÍTULO VII: De los efectos de los
territoires (art. 32 à 32-5). traspasos de soberanía de ciertos
territorios sobre la nacionalidad
CHAPITRE VIII : Dispositions francesa (arts. 32 a 32-5)
particulières concernant les territoires
d'outre-mer (art. 33 à 33-2). CAPÍTULO VIII: Disposiciones especiales
relativas a los territorios de ultramar
(arts. 33 a 33-2)

TITRE II : DES ACTES DE L'ETAT CIVIL TÍTULO II : DE LAS ACTAS DEL ESTADO
(art. 34 à 101). CIVIL (arts. 34 a 101).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


34 à 54). (arts. 34 a 54)

CHAPITRE II : Des actes de naissance CAPÍTULO II: De las actas de nacimiento


(art. 55 á 62-1) (arts. 55 a 62-1)

Section I : Des déclarations de naissance Sección I: De las declaraciones de


(art. 55 à 59). nacimiento (arts. 55 a 59)

Section II : Des changements de Sección II: De los cambios de nombres y


prénoms et de nom (art. 60 à 61-4). apellido (arts. 60 a 61-4)

Section III : De l'acte de reconnaissance Sección III: Del acta de reconocimiento


d'un enfant naturel (art. 62 à 62-1). de hijo natural (arts. 62 a 62-1).

CHAPITRE III : Des actes de mariage (art. CAPÍTULO III: De las actas de
63 à 76). matrimonio (arts. 63 a 76).

CHAPITRE IV : Des actes de décès (art. CAPÍTULO IV: De las actas de defunción
77 à 92). (arts. 77 a 92)

CHAPITRE V : Des actes de l'état civil CAPÍTULO V: De las actas del estado civil
concernant les militaires et marins relativas a los militares y marinos, en
dans certains cas spéciaux (art. 93 à ciertos casos especiales (arts. 93 a 97)
97).

CHAPITRE VI : De l'état civil des CAPÍTULO VI: Del Registro civil de las
personnes nées à l'étranger qui personas nacidas en el extranjero que
acquièrent ou recouvrent la adquieren o recuperan la nacionalidad
nationalité française (art. 98 à 98-4). francesa (arts. 98 a 98-4).

CHAPITRE VII : De la rectification des CAPÍTULO VII: De la rectificación de las


actes d'état civil (art. 99 à 101). actas del estado civil (arts. 99 a 101).

TITRE III : DU DOMICILE (art. 102 à TÍTULO III: DEL DOMICILIO (arts. 102 a
111). 111).

TITRE IV : DES ABSENTS (art. 112 à TÍTULO IV: DE LOS AUSENTES (arts. 112
143) a 143)

CHAPITRE I : De la présomption CAPÍTULO I: De la presunción de


d'absence (art. 112 à 121). ausencia (arts. 112 a 121).

CHAPITRE II : De la déclaration CAPÍTULO II: De la declaración de


d'absence (art. 122 à 143). ausencia (arts. 122 a 143).

TITRE V : DU MARIAGE (art. 144 à 228) TÍTULO V: DEL MATRIMONIO (arts. 144
a 228)

CHAPITRE I : Des qualités et conditions CAPÍTULO I: De las cualidades y


requises pour pouvoir contracter requisitos para poder contraer
mariage (art. 144 à 164). matrimonio (arts. 144 a 164).

CHAPITRE II : Des formalités relatives à CAPÍTULO II: De las solemnidades


la célébration du mariage (art. 165 à relativas a la celebración del
171). matrimonio (arts. 165 a 171).

CHAPITRE III : Des oppositions au CAPÍTULO III: De la oposición al


mariage (art. 172 à 179). matrimonio (arts. 172 a 179).

CHAPITRE IV : Des demandes en nullité CAPÍTULO IV: De las demandas de


de mariage (art. 180 à 202). nulidad del matrimonio (arts. 180 a
202).
CHAPITRE V : Des obligations qui
naissent du mariage (art. 203 à 211). CAPÍTULO V: De las obligaciones nacidas
del matrimonio (arts. 203 a 211).
CHAPITRE VI : Des devoirs et des droits
respectifs des époux (art. 212 à 226). CAPÍTULO VI: De los deberes y derechos
respectivos de los cónyuges (arts. 212 a
226).
CHAPITRE VII : De la dissolution du
mariage (art. 227). CAPÍTULO VII: De la disolución del
matrimonio (art. 227).
TITRE VI : DU DIVORCE (art. 228 à 310) TÍTULO VI: DEL DIVORCIO (arts. 228 a
310)

CHAPITRE I : Des cas de divorce (art. CAPÍTULO I: De los supuestos de divorcio


229 à 247-2). (arts. 229 a 247-2)

Section I : Du divorce par consentement Sección I: Del divorcio por mutuo


mutuel (art. 230 à 232) acuerdo (arts. 230 a 232)

Section II : Du divorce accepté (art. 233 Sección II: Del divorcio consentido (arts.
à 236). 233 a 236).

Section III : Du divorce pour altération Sección III: Del divorcio por alteración
définitive du lien conjugal (art. 237 y definitiva del vínculo conyugal (arts.
238). 237 y 238).

Section IV : Du divorce pour faute (art. Sección IV: Del divorcio por culpa (arts.
239 à 246) 239 a 246)

Section V : Des modifications du Sección V: De la modificación de la


fondement d'une demande en divorce causa de divorcio (art. 247 a 247-2).
(art. 247 a 247-2)

CHAPITRE II : De la procédure du CAPÍTULO II: Del procedimiento de


divorce (art. 248-1 à 259-3). divorcio (arts. 248 a 259-3).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


248-1 à 249-4). 248-1 a 249-4).

Section II : De la procédure applicable Sección II: Del procedimiento aplicable


au divorce par consentement mutuel al divorcio por mutuo acuerdo (arts.
(art. 250 à 250-3). 250 a 250-3).

Section III : De la procédure applicable Sección III: Del procedimiento aplicable


aux autres cas de divorce (art. 251 a a los demás supuestos de divorcio (arts.
259-3). 251 a 259-3).

§ I : De la requête initiale (art. 251). § I : De la solicitud inicial (art. 251)


§ II : De la conciliation (art. 252 à § II : De la conciliación (arts. 252 a 253).
253)
§ III : Des mesures provisoires (art. § III : De las medidas provisionales (arts.
254 à 256) 254 a 256)
§ IV : De l’introduction de l’instance § IV : Del inicio del procedimiento de
en divorce (arts. 257 a 258). divorcio (arts. 257 a 258).
§ V : Des preuves (art. 259 à 259-3). § V : De las pruebas (arts. 259 a 259-3).
CHAPITRE III : Des conséquences du CAPÍTULO III: De los efectos del divorcio
divorce (art. 260 à 295) (arts. 260 a 295)

Section I : De la date à laquelle se Sección I: Del momento en que se


produisent les effets du divorce (art. producen los efectos del divorcio (arts.
260 à 262-2). 260 a 262-2).

Section II : Des conséquences du divorce Sección II: De los efectos del divorcio
pour les époux (arts. 263 à 285-1). respecto a los esposos (arts. 263 a 285-
1)

§ I : Dispositions générales (art. 263 à § I: Disposiciones generales (arts. 263 a


265-2). 265-2).
§ II : Des conséquences propres aux § II: De los efectos propios de los
divorces autres que par divorcios que no sean por mutuo
consentement mutuel (art. 266 à consentimiento (arts. 266 a 269).
269). § III: De las prestaciones compensatorias
§ III : Des prestations compensatoires (arts. 270 a 281).
(art. 270 à 281). § IV antiguo: Del deber de socorro después
§ IV ancien: Du devoir de secours après del divorcio (arts. 281 a 285).
le divorce (art. 282 à 285). § IV: De la vivienda (arts. 285-1).
§ IV : Du logement (art. 285-1).

Section III : Des conséquences du Sección III: De los efectos del divorcio
divorce pour les enfants (art. 286 à para los hijos (arts. 286 a 295).
295).
CAPÍTULO IV: De la separación (arts. 296
CHAPITRE IV : De la séparation de corps a 309)
(art. 296 à 309)
Sección I: De los supuestos y del
Section I : Des cas et de la procédure de procedimiento de la separación (arts.
la séparation de corps (art. 296 à 296 a 298).
298).

Section II : Des conséquences de la Sección II: De los efectos de la


séparation de corps (art. 299 à 304). separación (arts. 299 a 304).

Section III : De la fin de la séparation de Sección III: De la terminación de la


corps (art. 305 à 309). separación (arts. 305 a 309).

CHAPITRE V ancien : Du conflit des lois CAPÍTULO V antiguo : Del conflicto de


relatives au divorce et à la séparation leyes relativas al divorcio y a la
de corps (art. 310). separación de cuerpos (art. 310).

TITRE VII : DE LA FILIATION (arts. 310- TÍTULO VII: DE LA FILIACIÓN (arts.


1 à 342-8). 310-1 a 342-8).

CHAPITRE I : Dispositions communes à CAPÍTULO I: Disposiciones comunes a la


la filiation légitime et à la filiation filiación legítima y a la natural (arts.
naturelle (art. 310-1 à 311-23). 310-1 a 311-23).

Section I : Des présomptions relatives à Sección I: De las presunciones de


la filiation (art. 311 à 311-3). filiación (arts. 311 a 311-3).

Section II : Des actions relatives à la Sección II: De las acciones de filiación


filiation (art. 311-4 à 311-13). (arts. 311-4 a 311-13).

Section III : Du conflit des lois relatives Sección III: Del conflicto de leyes
à l'établissement de la filiation (art. relativas a la determinación de la
311-14 à 311-18). filiación (arts. 311-14 a 311-18).

Section IV : De la procréation Sección IV: De la reproducción asistida


médicalement assistée (art. 311-19 et (arts. 311-19 y 311-20).
311-20).

Section V : Des règles de dévolution du Sección V: De las reglas de transmisión


nom de famille (art. 311-21 à 311- del apellido (arts. 311-21 a 311-23).
23).

CHAPITRE II : De la filiation légitime CAPÍTULO II: De la filiación legítima


(art. 312 à 333-6). (arts. 312 a 333-6).

Section I : De la présomption de Sección I: De la presunción de


paternité (art. 312 à 318-2). paternidad (arts. 312 a 318-2).

Section II : Des preuves de la filiation Sección II: De las pruebas de la filiación


légitime (art. 319 à 328). matrimonial (arts. 319 a 328).

Section III : De la légitimation (art. 329 Sección III: De la legitimación (arts. 329
à 333-6). a 333-6).

§ I : De la légitimation par mariage § I: De la legitimación por matrimonio


(art. 331 à 332-1). (arts. 331 a 332-1).
§ II : De la légitimation par autorité § II: De la legitimación por autoridad
de justice (art. 333 à 333-6). judicial (arts. 333 a 333-6).

CHAPITRE III : De la filiation naturelle CAPÍTULO III: De la filiación natural


(art. 334 à 342-8). (arts. 334 a 342-8).

Section I : Des effets de la filiation Sección I: De los efectos de la filiación


naturelle et de ses modes natural y de sus modos de
d'établissement en général (art. 334 à determinación en general (arts. 334 a
334-10). 334-10).

Section II : De la reconnaissance des Sección II: Del reconocimiento de los


enfants naturels (art. 335 à 339). hijos naturales (arts. 335 a 339).

Section III : Des actions en recherche de Sección III: De las acciones de


paternité et de maternité (art. 340 à investigación de la paternidad y de la
341-1). maternidad (arts. 340 a 341-1).

Section IV : De l'action à fins de Sección IV: De la acción para reclamar


subsides (art. 342 à 342-8). alimentos (arts. 342 a 342-8).

TITRE VIII : DE LA FILIATION TÍTULO VIII: DE LA FILIACIÓN


ADOPTIVE (art. 343 à 370-5). ADOPTIVA (arts. 343 a 370-5).

CHAPITRE I : De l'adoption plénière (art. CAPÍTULO I: De la adopción plena (arts.


343 à 359) 343 a 359).

Section I : Des conditions requises pour Sección I: De los requisitos para la


l'adoption plénière (art. 343 à 350). adopción plena (arts. 343 a 350).

Section II : Du placement en vue de Sección II: De la entrega para la


l'adoption plénière et du jugement adopción plena y de la sentencia de
d'adoption plénière (art. 351 à 354). adopción plena (arts. 351 a 354).

Section III : Des effets de l'adoption Sección III: De los efectos de la


plénière (art. 355 à 359). adopción plena (arts. 355 a 359).

CHAPITRE II : De l'adoption simple (art. CAPÍTULO II: De la adopción simple


360 à 370-2) (arts. 360 a 370-2).

Section I : Des conditions requises et du Sección I: De los requisitos y de la


jugement (art. 360 à 362). sentencia (arts. 360 a 362).

Section II : Des effets de l'adoption Sección II: De los efectos de la adopción


simple (art. 363 à 370-2). simple (arts. 363 a 370-2).

CHAPITRE III : Du conflit des lois CAPÍTULO III: Del conflicto de leyes
relatives à la filiation adoptive et de relativas a la filiación adoptiva, y de la
l'effet en France des adoptions eficacia en Francia de las adopciones
prononcées à l'étranger (art. 370-3 à acordadas en el extranjero (arts. 370-3
370-5). a 370-5).

TITRE IX : DE L'AUTORITE PARENTALE TÍTULO IX: DE LA PATRIA POTESTAD


(art. 371 à 387) (arts. 371 a 387)
CHAPITRE I : De l'autorité parentale CAPÍTULO I: De la patria potestad
relativement à la personne de l'enfant respecto de la persona del hijo (arts.
(art. 371 à 381). 371 a 381).

Section I : De l'exercice de l'autorité Sección I: Del ejercicio de la patria


parentale (art. 372 à 374-2). potestad (arts. 372 a 374-2).

§ 1 : Principes généraux (art. 372 à § 1: Principios generales (arts. 372 a 373-


373-1). 1).
§ 2 : De l'exercice de l'autorité § 2: Del ejercicio de la patria potestad
parentale par les parents séparés por los padres separados (arts. 373-2 a
(art. 373-2 à 373-2-5). 373-2-5).
§ 3 : De l'intervention du juge aux § 3: De la intervención del Juez de
affaires familiales (art. 373-2-6 à familia (arts. 373-2-6 a 373-2-13).
373-2-13).
§ 4 : De l'intervention des tiers (art. § 4: De la intervención de terceros (arts.
373-3 à 374-2). 373-3 a 374-2).

Section II : De l'assistance éducative Sección II: De la asistencia educativa


(art. 375 à 375-9). (arts. 375 a 375-9).

Section III : De la délégation de Sección III: De la delegación de la patria


l'autorité parentale (art. 376 à 377-3). potestad (arts. 376 a 377-3).

Section IV : Du retrait total ou partiel de Sección IV: De la privación total o


l'autorité parentale (art. 378 à 381). parcial de la patria potestad (arts. 378 a
381).

CHAPITRE II : De l'autorité parentale CAPÍTULO II: De la patria potestad


relativement aux biens de l'enfant respecto de los bienes del hijo (arts.
(art. 382 à 387). 382 a 387).

TITRE X : DE LA MINORITE, DE LA TÍTULO X: DE LA MENOR EDAD, DE LA


TUTELLE ET DE L'EMANCIPATION TUTELA Y DE LA EMANCIPACIÓN (arts.
(art. 388 à 487). 388 a 487).

CHAPITRE I : De la minorité (art. 388 à CAPÍTULO I: De la menor edad (arts. 388


388-2). a 388-2).

CHAPITRE II : De la tutelle (art. 389 à CAPÍTULO II: De la tutela (arts. 389 a


475). 475).

Section I : Des cas où il y a lieu soit à Sección I: De los supuestos en los que
l'administration légale, soit à la tutelle procede la administración legal o la
(art. 389 à 392). tutela (arts. 389 a 392).
Section II : De l'organisation de la tutelle Sección II: De la organización de la
(art. 393 à 448) tutela (arts. 393 a 448)

§ I : Du juge des tutelles (art. 393 à § I: Del Juez de tutelas (arts. 393 a 396).
396).
§ II : Du tuteur (art. 397 à 406). § II: Del tutor (arts. 397 a 406).
§ III : Du conseil de famille (art. 407 § III: Del consejo de familia (arts. 407 a
à 416). 416)
§ IV : Des autres organes de la tutelle § IV: De los demás órganos de la tutela
(art. 417 à 426). (arts. 417 a 426).
§ V : Des charges tutélaires (art. 427 § V: De los cargos tutelares (arts. 427 a
à 448). 448).

Section III : Du fonctionnement de la Sección III: Del ejercicio de la tutela


tutelle (art. 449 à 468). (arts. 449 a 468).

Section IV : Des comptes de la tutelle et Sección IV: De las cuentas de la tutela y


des responsabilités (art. 469 à 475). de la responsabilidad (arts. 469 a 475).

CHAPITRE III : De l'émancipation (art. CAPÍTULO III: De la emancipación (arts.


476 à 487). 476 a 487).

TITRE XI : DE LA MAJORITE ET DES TÍTULO XI: DELA MAYOR EDAD Y DE


MAJEURS QUI SONT PROTEGES PAR LOS MAYORES QUE ESTÁN
LA LOI (art. 488 à 515). PROTEGIDOS POR LA LEY (arts. 488 a
515).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


488 à 490-3). (arts. 488 a 490-3).

CHAPITRE II : Des majeurs sous la CAPÍTULO II: De los mayores bajo


sauvegarde de justice (art. 491 à 491- protección judicial (arts. 491 a 491-6).
6).
CAPÍTULO III: De los mayores sometidos
CHAPITRE III : Des majeurs en tutelle a tutela (arts. 492 a 507).
(art. 492 à 507).
CAPÍTULO IV: De los mayores sometidos
CHAPITRE IV : Des majeurs en curatelle a curatela (arts. 508 a 515).
(art. 508 à 515).

TITRE XII : DU PACTE CIVIL DE TÍTULO XII: DEL PACTO CIVIL DE


SOLIDARITE ET DU CONCUBINAGE SOLIDARIDAD Y DEL CONCUBINATO
(art. 515-1 à 515-8) (arts. 515-1 a 515-8)
CHAPITRE I : Du pacte civil de solidarité CAPÍTULO I: Del pacto civil de
(art. 515-1 à 515-7). solidaridad (arts. 515-1 a 515-7).

CHAPITRE II : Du concubinage (art. 515- CAPÍTULO II: Del concubinato (art. 515-
8). 8).

LIVRE DEUXIÈME LIBRO SEGUNDO

DES BIENS ET DES DIFFERENTES DE LOS BIENES Y DE LAS DIFERENTES


MODIFICATIONS DE LA PROPRIETE MODIFICACIONES DE LA PROPIEDAD

TITRE I : DE LA DISTINCTION DES BIENS TÍTULO I : DE LA CLASIFICACIÓN DE


(art. 516 à 543). LOS BIENES (arts. 516 a 543).

CHAPITRE I : Des immeubles (art. 517 à CAPÍTULO I : De los inmuebles(arts. 517


526). a 526).

CHAPITRE II : Des meubles (art. 527 à CAPÍTULO II: De los muebles(arts. 527 a
536). 536).

CHAPITRE III : Des biens dans leurs CAPÍTULO III: De los bienes en su
rapports avec ceux qui les possèdent relación con los que los poseen (arts.
(art. 537 à 543). 537 a 543).

TITRE II : DE LA PROPRIETE (art. 544 à TÍTULO II: DE LA PROPIEDAD (arts. 544


577). a 577).

CHAPITRE I : Du droit d'accession sur ce CAPÍTULO I: Del derecho de accesión


qui est produit par la chose (art. 547 à respecto a lo que la cosa produce (arts.
550). 547 a 550).

CHAPITRE II : Du droit d'accession sur ce CAPÍTULO II: Del derecho de accesión


qui s'unit et s'incorpore à la chose sobre lo que se une e incorpora a la
(art. 551 a 577). cosa (arts. 551 a 577).

Section I : Du droit d'accession Sección I: Del derecho de accesión


relativement aux choses immobilières respecto a los bienes inmuebles (arts.
(art. 552 à 564). 552 a 564).

Section II : Du droit d'accession Sección II: Del derecho de accesión


relativement aux choses mobilières respecto a las cosas muebles (arts. 565
(art. 565 à 577). a 577).
TITRE III : DE L'USUFRUIT, DE L'USAGE TÍTULO III: DELUSUFRUCTO, DEL USO Y
ET DE L'HABITATION (art. 578 à 636). DE LA HABITACIÓN (arts. 578 a 636).

CHAPITRE I : De l'usufruit (art. 578 à CAPÍTULO I: Del usufructo (arts. 578 a


624). 624).

Sección I: De los derechos del


Section I : Des droits de l'usufruitier (art. usufructuario (arts. 582 a 599).
582 à 599).
Sección II: De las obligaciones del
Section II : Des obligations de usufructuario (arts. 600 a 616).
l'usufruitier (art. 600 à 616).
Sección III: Cómo se extingue el
Section III : Comment l'usufruit prend usufructo (arts. 617 a 624).
fin (art. 617 à 624).
CAPÍTULO II: Del uso y de la habitación
CHAPITRE II : De l'usage et de (arts. 625 a 636).
l'habitation (art. 625 à 636).

TITRE IV : DES SERVITUDES OU TÍTULO IV: DE LAS SERVIDUMBRES O


SERVICES FONCIERS (art. 637 à 710). SERVICIOS PREDIALES (arts. 637 a
710).

CHAPITRE I : Des servitudes qui dérivent CAPÍTULO I: De las servidumbres que


de la situation des lieux (art. 640 à proceden de la situación de la finca
648). (arts. 640 a 648).

CHAPITRE II : Des servitudes établies par CAPÍTULO II: De las servidumbres


la loi (art. 649 à 685-1). establecidas por la ley (arts. 649 a 685-
1).

Section I : Du mur et du fossé mitoyens Sección I: De la pared y de la zanja


(art. 653 à 673). medianeras (arts. 653 a 673).

Section II : De la distance et des Sección II: De la distancia y obras


ouvrages intermédiaires requis pour intermedias de ciertas construcciones
certaines constructions (art. 674). (art. 674).

Section III : Des vues sur la propriété de Sección III: De las vistas sobre la
son voisin (art. 675 à 680). propiedad de otro (arts. 675 a 680).

Section IV : De l'égout des toits (art. Sección IV: Del desagüe de los tejados
681). (art. 681).

Section V : Du droit de passage (art. 682 Sección V: Del derecho de paso (arts.
à 685-1). 682 a 685-1).
CHAPITRE III : Des servitudes établies CAPÍTULO III: De las servidumbres
par le fait de l'homme (art. 686 à 710) establecidas por hecho del hombre
(arts. 686 a 710)

Section I : Des diverses espèces de Sección I: De las diversas clases de


servitudes qui peuvent être établies servidumbres que pueden establecerse
sur les biens (art. 686 à 689). sobre las cosas (arts. 686 a 689).

Section II : Comment s'établissent les Sección II: Cómo se adquieren las


servitudes (art. 690 à 696). servidumbres (arts. 690 a 696).

Section III : Des droits du propriétaire Sección III: De los derechos del
du fonds auquel la servitude est due propietario del predio dominante (arts.
(art. 697 à 702). 697 a 702).

Section IV : Comment les servitudes Sección IV: Del modo de extinguirse las
s'éteignent (art. 703 à 710). servidumbres (arts. 703 a 710).

LIVRE TROISIÈME LIBRO TERCERO

DES DIFFERENTES MANIERES DONT ON DE LOS DIFERENTES MODOS DE ADQUIRIR


ACQUIERT LA PROPRIETE LA PROPIEDAD

Dispositions générales (art. 711 à 717). Disposiciones generales (arts. 711 a


717).

TITRE I : DES SUCCESSIONS (art. 718 à TÍTULO I: DE LAS SUCESIONES (arts. 718
892). a 892).

CHAPITRE I : De l'ouverture des CAPÍTULO I: De la apertura de la


successions, du titre universel et de la sucesión, del título universal y de la
saisine (art. 720 à 724-1). adquisición de la posesión (arts. 720 a
724-1).

CHAPITRE II : Des qualités requises pour CAPÍTULO II: De la capacidad para


succéder. De la preuve de la qualité suceder. De la prueba de la condición
d'héritier (art. 725 à 730-5). de heredero (arts. 725 a 730-5).

Section 1 : Des qualités requises pour Sección 1: De la capacidad para suceder


succéder (art. 725 à 729-1). (arts. 725 a 729-1).

Section 2 : De la preuve de la qualité Sección 2: De la prueba de la cualidad de


d'héritier (art. 730 à 730-5). heredero (arts. 730 a 730-5).
CHAPITRE III : Des héritiers (art. 731 à CAPÍTULO III: De los herederos (arts. 731
767). a 767).

Section I : Des droits des parents en Sección I: De los derechos de los


l'absence de conjoint successible (art. parientes en ausencia de cónyuge capaz
733 à 755). de suceder (arts. 733 a 755).

§ 1 : Des ordres d'héritiers (art. 734 à §1: De los ordenes de herederos (arts.
740). 734 a 740)
§ 2 : Des degrés (art. 741 à 745). § 2: De los grados (arts. 741 a 745).
§ 3 : De la division par branches, § 3: De la división por ramas, paterna y
paternelle et maternelle (art. 746 à materna (arts. 746 a 750).
750).
§ 4 : De la représentation (art. 751 à § 4: De la representación (arts. 751 a
755). 755).

Section II : Des droits du conjoint Sección II: De los derechos del cónyuge
successible (art. 756 à 767). capaz suceder (arts. 756 a 767).

§ 1 : De la nature des droits, de leur § 1: De la naturaleza, importe y ejercicio


montant et de leur exercice (art. de los derechos (arts. 756 a 758-5).
756 à 758-5). § 2: De la conversión del usufructo (arts.
§ 2 : De la conversion de l'usufruit 759 a 762).
(art. 759 à 762). § 3: Del derecho temporal y del derecho
§ 3 : Du droit au logement temporaire vitalicio a la vivienda (arts. 763 a 766).
et du droit viager au logement (art. § 4: Del derecho a pensión (art. 767).
763 à 766).
§ 4 : Du droit à pension (art. 767).

CHAPITRE IV : Des droits de l'Etat (art. CAPÍTULO IV: De los derechos del
768 à 773). Estado (art. 768 à 773).

CHAPITRE V : De l'acceptation et de la CAPÍTULO V: De la aceptación y


répudiation des successions (art. 774 repudiación de la herencia (arts. 774 a
à 814). 814).

Section I : De l'acceptation (art. 774 à Sección I: De la aceptación (arts. 774 a


783). 783).

Section II : De la renonciation aux Sección II: De la repudiación de herencia


successions (art. 784 à 792). (arts. 784 a 792).

Section III : Du bénéfice d'inventaire, de Sección III: Del beneficio de inventario,


ses effets et des obligations de de sus efectos y de las obligaciones del
l'héritier bénéficiaire (art. 793 à 810). heredero beneficiario (arts. 784 a 792).

Section IV : Des successions vacantes Sección IV: De las herencias vacantes


(art. 811 à 814). (arts. 811 a 814).

CHAPITRE VI : Du partage et des CAPÍTULO VI: De la partición y de la


rapports (art. 815 à 892). colación (arts. 815 a 892).

Section I : De l'indivision et de l'action Sección I: De la comunidad y de la


en partage (art. 815 à 842). acción de división (arts. 815 a 842).

Section II : Des rapports, de l'imputation Sección II: De la colación, de la


et de la réduction des libéralités faites imputación y de la reducción de las
aux successibles (art. 843 à 869). liberalidades hechas a los llamados a
suceder (arts. 843 a 869).

Section III : Du paiement des dettes (art. Sección III: Del pago de las deudas (arts.
870 à 882). 870 a 882).

Section IV : Des effets du partage et de Sección IV: De los efectos de la partición


la garantie des lots (art. 883 à 886). y de la garantía de los lotes (arts. 883 a
886).

Section V : De la rescision en matière de Sección V: De la rescisión de la partición


partage (art. 887 à 892). (arts. 887 a 892).

TITRE II : DES
DONATIONS ENTRE VIFS TÍTULO II: DE LAS
DONACIONES ENTRE
ET DES TESTAMENTS (art. 893 à VIVOS Y DE LOS TESTAMENTOS (arts.
1100). 893 a 1100).

CAPÍTULO I: Disposiciones generales


CHAPITRE I : Dispositions générales (art. (arts. 893 a 900-8).
893 à 900-8).
CAPÍTULO II: De la capacidad para
CHAPITRE II : De la capacité de disposer disponer y recibir por donación entre
ou de recevoir par donation entre vifs vivos o por testamento (arts. 901 a
ou par testament (art. 901 à 912). 912).

CHAPITRE III : De la portion de biens CAPÍTULO III: De la porción de bienes


disponible, et de la réduction (art. 913 disponible, y de la reducción (arts. 913
à 930). a 930).

Section I : De la portion de biens Sección I: De la porción de bienes


disponible (art. 913 à 919). disponible (arts. 913 a 919).

Section II : De la réduction des Sección II: De la reducción de las


donations et legs (art. 920 à 930). donaciones y legados (arts. 920 a 930).

CHAPITRE IV : Des donations entre vifs CAPÍTULO IV: De las donaciones entre
(art. 931 à 966). vivos (arts. 931 a 966).

Section I : De la forme des donations Sección I: De la forma de las donaciones


entre vifs (art. 931 à 952). entre vivos (arts. 931 a 952).

Section II : Des exceptions à la règle de Sección II: De las excepciones a la regla


l'irrévocabilité des donations entre de la irrevocabilidad de las donaciones
vifs (art. 953 à 966). entre vivos (arts. 953 a 966).

CHAPITRE V: Des dispositions CAPÍTULO V: De las disposiciones


testamentaires (art. 967 à 1047). testamentarias (arts. 967 a 1047)

Section I : Des règles générales sur la Sección I: De las reglas generales sobre
forme des testaments (art. 967 à 980). la forma de los testamentos (arts. 967 a
980).

Section II : Des règles particulières sur Sección II: De las reglas especiales sobre
la forme de certains testaments (art. la forma de determinados testamentos
981 à 1001). (arts. 981 a 1001).

Section III : Des institutions d'héritiers et Sección III: De la institución de heredero


des legs en général (art. 1002). y de los legados en general (art. 1002).

Section IV : Du legs universel (art. 1003 Sección IV: Del legado universal (arts.
à 1009). 1003 a 1009).

Section V : Du legs à titre universel (art. Sección V: Del legado a título universal
1010 à 1013). (arts. 1010 a 1013).

Section VI : Des legs particuliers (art. Sección VI: De los legados particulares
1014 à 1024). (arts. 1014 a 1024).

Section VII : Des exécuteurs Sección VII: De los albaceas (arts. 1025
testamentaires (art. 1025 à 1034). a 1034).

Section VIII : De la révocation des Sección VIII: De la revocación de los


testaments, et de leur caducité (art. testamentos y de su ineficacia (arts.
1035 à 1047). 1035 a 1047).

CHAPITRE VI : Des dispositions permises CAPÍTULO VI: De las disposiciones


en faveur des petits-enfants du permitidas en favor de los nietos del
donateur ou testateur, ou des enfants donante o testador, o de los hijos de sus
de ses frères et soeurs (art. 1048 à hermanos (arts. 1048 a 1074).
1074).

CHAPITRE VII : Des partages faits par les CAPÍTULO VII: De las particiones hechas
ascendants (art. 1075 à 1080). por los ascendientes (arts. 1075 a
1080).

Section I : Des donations-partages (art. Sección I: De las donaciones-partición


1076 à 1078-3). (arts. 1076 a 1078-3).

Section II : Des testaments-partages (art. Sección II: De los testamentos-partición


1079 et 1080). (arts. 1079 y 1080).

CHAPITRE VIII : Des donations faites par CAPÍTULO VIII: De las donaciones
contrat de mariage aux époux, et aux hechas en capitulaciones matrimoniales
enfants à naître du mariage (art. 1081 a los esposos y a los hijos que nazcan
à 1090). del matrimonio (arts. 1081 a 1090).

CHAPITRE IX : Des dispositions entre CAPÍTULO IX: De los actos de


époux, soit par contrat de mariage, disposición entre cónyuges, en
soit pendant le mariage (art. 1091 à capitulaciones matrimoniales o
1100). constante matrimonio (arts. 1091 a
1100).

TITRE III : DES CONTRATS OU DES TÍTULO III: DELOS CONTRATOS Y DE


OBLIGATIONS CONVENTIONNELLES LAS OBLIGACIONES CONTRACTUALES
EN GENERAL (art. 1101 à 1369-3). EN GENERAL (arts. 1101 a 1369-3)

CHAPITRE I : Dispositions préliminaires CAPÍTULO I: Disposiciones preliminares


(art. 1101 à 1107). (arts. 1101 a 1107).

CHAPITRE II : Des conditions essentielles CAPÍTULO II: De las condiciones


pour la validité des conventions (art. esenciales de validez de los contratos
1108 à 1133). (art. 1108 a 1133).

Section I : Du consentement (art. 1109 à Sección I: Del consentimiento (arts. 1109


1122). a 1122).

Section II : De la capacité des parties Sección II: De la capacidad de la partes


contractantes (art. 1123 à 1125-1). contratantes (arts. 1123 a 1125-1).

Section III : De l'objet et de la matière Sección III: Del objeto y contenido de


des contrats (art. 1126 à 1130). los contratos (arts. 1126 a 1130).

Section IV : De la cause (art. 1131 à Sección IV: De la causa (arts. 1131 a


1133). 1133).

CHAPITRE III : De l'effet des obligations CAPÍTULO III: Del efecto de las
(art. 1134 à 1167). obligaciones (arts. 1134 a 1167).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1134 et 1135). 1134 y 1135).

Section II : De l'obligation de donner Sección II: De la obligación de dar (arts.


(art. 1136 à 1141). 1136 a 1141).

Section III : De l'obligation de faire ou Sección III: De la obligación de hacer y


de ne pas faire (art. 1142 à 1145). de no hacer (arts. 1142 a 1145).

Section IV : Des dommages et intérêts Sección IV: De los daños y perjuicios


résultant de l'inexécution de que resultan del incumplimiento de la
l'obligation (art. 1146 à 1155). obligación (arts. 1146 a 1155).

Section V : De l'interprétation des Sección V: De la interpretación de los


conventions (art. 1156 à 1164). contratos (arts. 1156 a 1164).

Section VI : De l'effet des conventions à Sección VI: De la eficacia del contrato


l'égard des tiers (art. 1165 à 1167). respecto de terceros (arts. 1165 a
1167).

CHAPITRE IV : Des diverses espèces CAPÍTULO IV: De las diversas clases de


d'obligations (art. 1168 à 1233). obligaciones (arts. 1168 a 1233).

Section I: Des obligations Sección I: De las obligaciones


conditionnelles (art. 1168 à 1184). condicionales (arts. 1168 a 1184).

§ I : De la condition en général, et de § I: De la condición en general, y de sus


ses diverses espèces (art. 1168 à diversas clases (arts. 1168 a 1180).
1180).
§ II : De la condition suspensive (art. § II: De la condición suspensiva (arts.
1181 et 1182). 1181 y 1182).
§ III : De la condition résolutoire (art. § III: De la condición resolutoria (arts.
1183 et 1184). 1183 y 1184).

Section II : Des obligations à terme (art. Sección II: De las obligaciones a término
1185 à 1188). (arts. 1185 a 1188).

Section III : Des obligations alternatives Sección III: De las obligaciones


(art. 1189 à 1196). alternativas (arts. 1189 a 1196).

Section IV : Des obligations solidaires Sección IV: De las obligaciones


(art. 1197 à 1216). solidarias (arts. 1197 a 1216).

§ I : De la solidarité entre les § I: De la solidaridad de acreedores (arts.


créanciers (art. 1197 à 1199). 1197 a 1199).
§ II : De la solidarité de la part des § II: De la solidaridad de deudores (arts.
débiteurs (art. 1200 à 1216). 1200 a 1216).
Section V : Des obligations divisibles et Sección V: De las obligaciones divisibles
indivisibles (art. 1217 à 1225). e indivisibles (arts. 1217 a 1225).

§ I : Des effets de l'obligation § I: De los efectos de la obligación


divisible (art. 1220 et 1221). divisible (arts. 1220 y 1221).
§ II : Des effets de l'obligation § II: De los efectos de la obligación
indivisible (art. 1222 à 1225). indivisible (arts. 1222 a 1225).

Section VI : Des obligations avec Sección VI: De las obligaciones con


clauses pénales (art. 1226 à 1233). cláusula penal (arts. 1226 à 1233).

CHAPITRE V : De l'extinction des CAPÍTULO V: De la extinción de las


obligations (art. 1234 à 1314). obligaciones (arts. 1234 a 1314).

Section I : Du paiement (art. 1235 à Sección I: Del pago (arts. 1235 a 1270).
1270).

§ I : Du paiement en général (art. § I: Del pago en general (arts. 1235 a


1235 à 1248). 1248).
§ II : Du paiement avec subrogation § II: Del pago con subrogación (arts.
(art. 1249 à 1252). 1249 a 1252).
§ III : De l'imputation des paiements § III: De la imputación de pagos (arts.
(art. 1253 à 1256). 1253 a 1256).
§ IV : Des offres de paiement, et de la § IV: Del ofrecimiento de pago y de la
consignation (art. 1257 à 1264). consignación (arts. 1257 a 1264).
§ V : De la cession de biens (art. 1265 § V: De la cesión de bienes (arts. 1265 a
à 1270). 1270).

Section II : De la novation (art. 1271 à Sección III: De la novación (arts. 1271 a


1281). 1281).

Section III : De la remise de la dette (art. Sección III: De la condonación de la


1282 à 1288). deuda (arts. 1282 a 1288).

Section IV : De la compensation (art. Sección IV: De la compensación (arts.


1289 à 1299). 1289 a 1299).

Section V : De la confusion (art. 1300 et Sección V: De la confusión (arts. 1300 y


1301). 1301).

Section VI : De la perte de la chose due Sección VI: De la pérdida de la cosa


(art. 1302 et 1303). debida (arts. 1302 y 1303).

Section VII : De l'action en nullité ou en Sección VII: De la acción de nulidad o


rescision des conventions (art. 1304 à de rescisión de los contratos (arts. 1304
1314). a 1314).
CHAPITRE VI : De la preuve des CAPÍTULO VI: De la prueba de las
obligations et de celle du paiement obligaciones y del pago (arts. 1315 a
(art. 1315 à 1369). 1369).

Section I : De la preuve littérale (art. Sección I: De la prueba documental (arts.


1316 à 1340). 1316 a 1340).

§ I : Dispositions générales (art. 1316 § I: Disposiciones generales (arts. 1316 a


à 1316-4). 1316-4).
§ II : Du titre authentique (art. 1317 à § II: Del documento público (arts. 1317 a
1321). 1321).
§ III : De l'acte sous seing privé (art. § III: Del documento privado (arts. 1322
1322 à 1332). a 1332).
§ IV : Des tailles (art. 1333). § IV: De las tarjas (art. 1333).
§ V : Des copies des titres (art. 1334 à § V: De las copias de los títulos (arts.
1336). 1334 a 1336).
§ VI : Des actes récognitifs et § VI: De los instrumentos de
confirmatifs (art. 1337 à 1340). reconocimiento y de confirmación
(arts. 1337 a 1340).

Section II : De la preuve testimoniale Sección II: De la prueba testifical (arts.


(art. 1341 à 1348). 1341 a 1348).

Section III : Des présomptions (art. 1349 Sección III: De las presunciones (arts.
à 1353). 1349 a 1353).

§ I : Des présomptions établies par la § I: De las presunciones establecidas por


loi (art. 1350 à 1352). la ley (arts. 1350 a 1352).
§ II : Des présomptions qui ne sont § II: De las presunciones que no están
point établies par la loi (art. 1353). establecidas por la ley (art. 1353).

Section IV : De l'aveu de la partie (art. Sección IV: De la confesión de parte


1354 à 1356). (arts. 1354 à 1356).

Section V : Du serment (art. 1357 à Sección V: Del juramento (arts. 1357 a


1369). 1369).

§ I : Du serment décisoire (art. 1358 à § I: Del juramento decisorio (arts. 1358 a


1365). 1365).
§ II : Du serment déféré d'office (art. § II: Del juramento deferido de oficio
1366 à 1369). (arts. 1366 a 1369).

CHAPITRE VII : Des contrats sous forme CAPÍTULO VII: De los contratos en forma
électronique (art. 1369-1 à 1369-3). electrónica (art. 1369-1 à 1369-3).

TITRE IV : DES ENGAGEMENTS QUI SE TÍTULO IV: DE LAS OBLIGACIONES QUE


FORMENT SANS CONVENTION (art. SE CONTRAEN SIN CONVENIO (arts.
1370 à 1386). 1370 a 1386).

CHAPITRE I : Des quasi-contrats (art. CAPÍTULO I: De los cuasi contratos (arts.


1371 à 1381). 1371 a 1381).

CHAPITRE II : Des délits et des quasi- CAPÍTULO II: De los delitos y de los cuasi
délits (art. 1382 à 1386). delitos (arts. 1382 a 1386).

TITRE IV BIS : DE LA RESPONSABILITE TÍTULO IV BIS: DE LA


DES PRODUITS DEFECTUEUX (art. RESPONSABILIDAD POR PRODUCTOS
1386-1 à 1386-18). DEFECTUOSOS (arts. 1386-1 a 1386-
18).

TITRE V : DU CONTRAT DE MARIAGE ET TÍTULO V: DE LAS CAPITULACIONES


DES REGIMES MATRIMONIAUX (art. MATRIMONIALES Y DE LOS REGÍMENES
1387 à 1581). ECONÓMICO MATRIMONIALES (arts.
1387 a 1581).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


1387 à 1399). (arts. 1387 a 1399).

CHAPITRE II : Du régime en CAPÍTULO II: Del régimen de comunidad


communauté (art. 1400 à 1535). (art. 1400 a 1535).

Première partie : De la communauté Primera parte: De la comunidad legal


légale (art. 1400 à 1496). (arts. 1400 a 1496).

Section I : De ce qui compose la Sección I: De la composición activa y


communauté activement et pasiva de la comunidad (arts. 1401 a
passivement (art. 1401 à 1420). 1420).

§ I : De l'actif de la communauté (art. § I: Del activo de la comunidad (arts.


1401 à 1408) 1401 a 1408)
§ II : Du passif de la communauté § II: Del pasivo de la comunidad (arts.
(art. 1409 à 1420). 1409 a 1420).

Section II : De l'administration de la Sección II: De la administración de la


communauté et des biens propres (art. comunidad y de los bienes privativos
1421 à 1440). (arts. 1421 a 1440).

Section III : De la dissolution de la Sección III: De la disolución de la


communauté (art. 1441 à 1496). comunidad (arts. 1441 a 1496).

§ I : Des causes de dissolution et de § I: De las causas de disolución y de la


la séparation de biens (art. 1441 à separación de bienes (arts. 1441 a
1466). 1466).
§ II : De la liquidation et du partage § II: De la liquidación y partición de la
de la communauté (art. 1467 à comunidad (arts. 1467 a 1481).
1481).
§ III : De l'obligation et de la § III: De la contribución al pasivo
contribution au passif après la después de la disolución (arts. 1482 a
dissolution (art. 1482 à 1496). 1496).

Deuxième partie : De la communauté Segunda parte: De la comunidad


conventionnelle (art. 1497 à 1526). convencional (arts. 1497 a 1526).

Section I : De la communauté de Sección I: De la comunidad de muebles y


meubles et acquêts (art. 1498 à 1502). ganancias (arts. 1498 a 1502).

Section II : De la clause d'administration Sección II: Del pacto de administración


conjointe (art. 1503 à 1510). conjunta (art. 1503 a 1510).

Section III : De la clause de prélèvement Sección III: Del pacto de detracción


moyennant indemnité (art. 1511 à mediante indemnización (arts. 1511 a
1514). 1514).

Section IV : Du préciput (art. 1515 à Sección IV: Del derecho de


1519). predetracción (arts. 1515 a 1519).

Section V : De la stipulation de parts Sección V: De la estipulación de partes


inégales (art. 1520 à 1525). desiguales (arts. 1520 a 1525).

Section VI : De la communauté Sección VI: De la comunidad universal


universelle (art. 1526). (art. 1526).

Dispositions communes aux deux parties Disposiciones comunes a las dos partes
du chapitre II (art. 1527 à 1535). del capítulo II (arts. 1527 a 1535).

CHAPITRE III : Du régime de séparation CAPÍTULO III: Del régimen de separación


de biens (art. 1536 à 1568). de bienes (arts. 1536 a 1568).

CHAPITRE IV : Du régime de CAPÍTULO IV: Del régimen de


participation aux acquêts (art. 1569 à participación en las ganancias (arts.
1581). 1569 a 1581).

TITRE VI : DE LA VENTE (art. 1582 à TÍTULO VI: DE LA VENTA (art. 1582 a


1701). 1701).

CHAPITRE I : De la nature et de la forme CAPÍTULO I: De la naturaleza y forma de


de la vente (art. 1582 à 1593). la venta (arts. 1582 a 1593).
CHAPITRE II : Qui peut acheter ou CAPÍTULO II: De la capacidad para
vendre (art. 1594 à 1597). comprar y para vender (arts. 1594 a
1597).

CHAPITRE III : Des choses qui peuvent CAPÍTULO III: De las cosas que pueden
être vendues (art. 1598 à 1601). venderse (arts. 1598 a 1601).

CHAPITRE III-1 : De la vente CAPÍTULO III-1: De la venta de edificios


d'immeubles à construire (art. 1601-1 a construir (arts. 1601-1 a 1601-4).
à 1601-4).

CHAPITRE IV : Des obligations du CAPÍTULO IV: De las obligaciones del


vendeur (art. 1602 à 1649). vendedor (arts. 1602 a 1649).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1602 et 1603). 1602 y 1603).

Section II : De la délivrance (art. 1604 à Sección II: De la entrega (arts. 1604 a


1624). 1624).

Section III : De la garantie (art. 1625 à Sección III: Del saneamiento (arts. 1625
1649). a 1649).

§ I : De la garantie en cas d'éviction § I: Del saneamiento en caso de evicción


(art. 1626 à 1640). (arts. 1626 a 1640).
§ II : De la garantie des défauts de la § II: Del saneamiento por defectos de la
chose vendue (art. 1641 à 1649). cosa vendida (arts. 1641 a 1649).

CHAPITRE V : Des obligations de CAPÍTULO V: De las obligaciones del


l'acheteur (art. 1650 à 1657). comprador (arts. 1650 a 1657).

CHAPITRE VI : De la nullité et de la CAPÍTULO VI: De la nulidad y de la


résolution de la vente (art. 1658 à resolución de la venta (arts. 1658 a
1685). 1685).

Section I : De la faculté de rachat (art. Sección I: De la retroventa (arts. 1659 a


1659 à 1673). 1673).

Section II : De la rescision de la vente Sección II: De la rescisión de la venta


pour cause de lésion (art. 1674 à por causa de lesión (arts. 1674 a 1685).
1685).

CHAPITRE VII : De la licitation (art. CAPÍTULO VII: De la venta en pública


1686 à 1688). subasta (arts. 1686 a 1688).

CHAPITRE VIII : Du transport des CAPÍTULO VIII: De la transmisión de


créances et autres droits incorporels créditos y demás derechos incorporales
(art. 1689 à 1701). (arts. 1689 a 1701).

TITRE VII : DE L'ECHANGE (art. 1702 à TÍTULO VII: DE LA PERMUTA (arts.


1707). 1702 a 1707).

TITRE VIII : DU CONTRAT DE LOUAGE TÍTULO VIII: DEL CONTRATO DE


(art. 1708 à 1831). ARRENDAMIENTO (arts. 1708 a 1831).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


1708 à 1712). (arts. 1708 a 1712).

CHAPITRE II : Du louage des choses (art. CAPÍTULO II: Del arrendamiento de cosas
1713 à 1778). (art. 1713 a 1778).

Section I : Des règles communes aux Sección I: De las reglas comunes a los
baux des maisons et des biens ruraux arrendamientos de casas y de bienes
(art. 1714 à 1751). rústicos (arts. 1714 a 1751).

Section II : Des règles particulières aux Sección II: De las reglas especiales de
baux à loyer (art. 1752 à 1762). los alquileres (arts. 1752 a 1762).

Section III : Des règles particulières aux Sección III: De las reglas especiales de
baux à ferme (art. 1763 à 1778). los arrendamientos rústicos (arts. 1763
a 1778).

CHAPITRE III : Du louage d'ouvrage et CAPÍTULO III: Del arrendamiento de obra


d'industrie (art. 1779 à 1799-1). y de industria (arts. 1779 a 1799-1).

Section I : Du louage des domestiques et Sección I: Del arrendamiento de criados


ouvriers (art. 1780 et 1781). y trabajadores asalariados (arts. 1780 y
1781).

Section II : Des voituriers par terre et par Sección II: De los transportistas de tierra
eau (art. 1782 à 1786). y de agua (arts. 1782 a 1786).

Section III : Des devis et des marchés Sección III: De las contratas (arts. 1787 a
(art. 1787 à 1799-1). 1799-1).

CHAPITRE IV : Du bail à cheptel (art. CAPÍTULO IV: De la aparcería pecuaria


1800 à 1831). (arts. 1800 a 1831).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1800 à 1803). 1800 a 1803).
Section II : Du cheptel simple (art. 1804 Sección II: De la aparcería pecuaria
à 1817). simple (arts. 1804 a 1817).

Section III : Du cheptel à moitié (art. Sección III: De la aparcería pecuaria por
1818 à 1820). mitad (arts. 1818 a 1820).

Section IV : Du cheptel donné par le Sección IV: Del ganado cedido por el
propriétaire à son fermier ou colon propietario a su arrendatario o colono a
partiaire (art. 1821 à 1830). la parte (arts. 1821 a 1830).

§ I : Du cheptel donné au fermier (art. § I: Del ganado cedido al arrendatario


1821 à 1826). (arts. 1821 a 1826).
§ II : Du cheptel donné au colon § II: Del ganado cedido al colono a la
partiaire (art. 1827 à 1830). parte (arts. 1827 a 1830).

Section V : Du contrat improprement Sección V: Del contrato impropiamente


appelé cheptel (art. 1831). denominado aparcería pecuaria (art.
1831).

TITRE VIII BIS : DU CONTRAT DE TÍTULO VIII BIS: DEL CONTRATO DE


PROMOTION IMMOBILIERE (art. PROMOCIÓN INMOBILIARIA (arts.
1831-1 à 1831-5). 1831-1 a 1831-5).

TITRE IX : DE LA SOCIETE (art. 1832 à TÍTULO IX: DE LA SOCIEDAD (arts. 1832


1873). a 1873).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


1832 à 1844-17). (arts. 1832 a 1844-17).

CHAPITRE II : De la société civile (art. CAPÍTULO II: De la sociedad civil (arts.


1845 à 1870-1). 1845 a 1870-1).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1845 et 1845-1). 1845 y 1845-1).

Section II : Gérance (art. 1846 à 1851). Sección II: De la administración (arts.


1846 a 1851).

Section III : Décisions collectives (art. Sección III: De las decisiones colectivas
1852 à 1854). (arts. 1852 a 1854).

Section IV : Information des associés Sección IV: De la información de los


(art. 1855 et 1856). socios (arts. 1855 y 1856).

Section V : Engagement des associés à Sección V: De las obligaciones de los


l'égard des tiers (art. 1857 à 1860). socios para con terceros (arts. 1857 a
1860).

Section VI : Cession des parts sociales Sección VI: De la cesión de


(art. 1861 à 1868). participaciones sociales (arts. 1861 a
1868).

Section VII : Retrait ou décès d'un Sección VII: De la separación y del


associé (art. 1869 à 1870-1). fallecimiento del socio (arts. 1869 a
1870-1).

CHAPITRE III : De la société en CAPÍTULO III: De la sociedad en


participation (art. 1871 à 1873). participación (arts. 1871 a 1873).

TITRE IX BIS : DES CONVENTIONS TÍTULO IX BIS: DE LOS ACUERDOS


RELATIVES A L'EXERCICE DES RELATIVOS AL EJERCICIO DE
DROITS INDIVIS (art. 1873-1 à 1873- DERECHOS COMUNES (arts. 1873-1 a
18). 1873-18).

CHAPITRE I : Des conventions relatives à CAPÍTULO I: De los pactos relativos al


l'exercice des droits indivis en ejercicio de derechos comunes en
l'absence d'usufruitier (art. 1873-2 à ausencia de usufructuario (arts. 1873-2
1873-15). a 1873-15).

CHAPITRE II : Des conventions relatives CAPÍTULO II: De los pactos relativos al


à l'exercice des droits indivis en ejercicio de derechos comunes en
présence d'un usufruitier (art. 1873-16 presencia del usufructuario (arts. 1873-
à 1873-18). 16 a 1873-18).

TITRE X : DU PRET (art. 1874 à 1914). TÍTULO X: DEL PRÉSTAMO (arts. 1874 a
1914).

CHAPITRE I : Du prêt à usage, ou CAPÍTULO I: Del préstamo de uso o


commodat (art. 1875 à 1891). comodato (arts. 1875 a 1891).

Section I : De la nature du prêt à usage Sección I: De la naturaleza del préstamo


(art. 1875 à 1879). de uso (arts. 1875 a 1879).

Section II : Des engagements de Sección II: De las obligaciones del


l'emprunteur (art. 1880 à 1887). comodatario (arts. 1880 a 1887).

Section III : Des engagements de celui Sección III: De las obligaciones del
qui prête à usage (art. 1888 à 1891). comodante (arts. 1888 a 1891).

CHAPITRE II : Du prêt de consommation, CAPÍTULO II: Del préstamo de consumo o


ou simple prêt (art. 1892 à 1904). simple préstamo (arts. 1892 à 1904).

Section I : De la nature du prêt de Sección I: De la naturaleza del préstamo


consommation (art. 1892 à 1897). de consumo (art. 1892 a 1897).

Section II : Des obligations du prêteur Sección II: De las obligaciones del


(art. 1898 à 1901). prestamista (arts. 1898 a 1901).

Section III : Des engagements de Sección III: De las obligaciones del


l'emprunteur (art. 1902 à 1904). prestatario (arts. 1902 a 1904).

CHAPITRE III : Du prêt à intérêt (art. CAPÍTULO III: Del préstamo con interés
1905 à 1914). (arts. 1905 a 1914).

TITRE XI : DU DEPOT ET DU TÍTULO XI: DEL DEPÓSITO Y DEL


SEQUESTRE (art. 1915 à 1963). SECUESTRO (arts. 1915 a 1963).

CHAPITRE I : Du dépôt en général, et de CAPÍTULO I: Del depósito en general, y


ses diverses espèces (art. 1915 et de sus diversas especies (arts. 1915 y
1916). 1916).

CHAPITRE II : Du dépôt proprement dit CAPÍTULO II: Del depósito propiamente


(art. 1917 à 1954). dicho (arts. 1917 a 1954).

Section I : De la nature et de l'essence du Sección I: De la naturaleza y esencia del


contrat de dépôt (art. 1917 à 1920). contrato de depósito (arts. 1917 a
1920).

Section II : Du dépôt volontaire (art. Sección II: Del depósito voluntario (arts.
1921 à 1926). 1921 a 1926).

Section III : Des obligations du Sección III: De las obligaciones del


dépositaire (art. 1927 à 1946). depositario (arts. 1927 a 1946).

Section IV : Des obligations de la Sección IV: De las obligaciones de la


personne par laquelle le dépôt a été persona por la que se hizo el depósito
fait (art. 1947 et 1948). (arts. 1947 y 1948).

Section V : Du dépôt nécessaire (art. Sección V: Del depósito necesario (arts.


1949 à 1954). 1949 a 1954).

CHAPITRE III : Du séquestre (art. 1955 à CAPÍTULO III: Del secuestro (arts. 1955 a
1963) 1963)

Section I : Des différentes espèces de Sección I: De las diversas especies de


séquestre (art. 1955). secuestro (art. 1955).
Section II : Du séquestre conventionnel Sección II: Del secuestro convencional
(art. 1956 à 1960). (arts. 1956 a 1960).

Section III : Du séquestre ou dépôt Sección III: Del secuestro o depósito


judiciaire (art. 1961 à 1963). judicial (arts. 1961 a 1963).

TITRE XII : DES CONTRATS TÍTULO XII: DE LOS CONTRATOS


ALEATOIRES (art. 1964 à 1983). ALEATORIOS (arts. 1964 a 1983).

CHAPITRE I : Du jeu et du pari (art. 1965 CAPÍTULO I: Del juego y la apuesta (arts.
à 1967). 1965 a 1967).

CHAPITRE II : Du contrat de rente CAPÍTULO II: Del contrato de renta


viagère (art. 1968 à 1983). vitalicia (arts. 1968 a 1983).

Section I : Des conditions requises pour Sección I: De las condiciones requeridas


la validité du contrat (art. 1968 à para la validez del contrato (arts. 1968
1976). a 1976).

Section II : Des effets du contrat entre Sección II: De los efectos del contrato
les parties contractantes (art. 1977 à entre las partes contratantes (arts. 1977
1983). a 1983).

TITRE XIII : DU MANDAT (art. 1984 à TÍTULO XIII: DEL MANDATO (arts. 1984
2010). a 2010).

CHAPITRE I : De la nature et de la forme CAPÍTULO I: De la naturaleza y de forma


du mandat (art. 1984 à 1990). del mandato (arts. 1984 a 1990).

CHAPITRE II : Des obligations du CAPÍTULO II: De las obligaciones del


mandataire (art. 1991 à 1997). mandatario (arts. 1991 a 1997).

CHAPITRE III : Des obligations du CAPÍTULO III: De las obligaciones del


mandant (art. 1998 à 2002). mandante (arts. 1998 a 2002).

CHAPITRE IV : Des différentes manières CAPÍTULO IV: De los diferentes modos


dont le mandat finit (art. 2003 à de acabarse el mandato (arts. 2003 a
2010). 2010).

TITRE XIV : DU CAUTIONNEMENT (art. TÍTULO XIV: DE LA FIANZA (arts. 2011


2011 à 2043). a 2043).

CHAPITRE I : De la nature et de l'étendue CAPÍTULO I: De la naturaleza y extensión


du cautionnement (art. 2011 à 2020). de la fianza (arts. 2011 a 2020).

CHAPITRE II : De l'effet du CAPÍTULO II: De los efectos de la fianza


cautionnement (art. 2021 a 2033). (arts. 2021 a 2033).

Section I : De l'effet du cautionnement Sección I: De los efectos de la fianza


entre le créancier et la caution (art. entre el fiador y el acreedor (arts. 2021
2021 à 2027). a 2027).

Section II : De l'effet du cautionnement Sección II: De los efectos de la fianza


entre le débiteur et la caution (art. entre el deudor y el fiador (arts. 2028 a
2028 à 2032). 2032).

Section III : De l'effet du cautionnement Sección III: De los efectos de la fianza


entre les cofidéjusseurs (art. 2033). entre los cofiadores (art. 2033).

CHAPITRE III : De l'extinction du CAPÍTULO III: De la extinción de la


cautionnement (art. 2034 à 2039). fianza (arts. 2034 a 2039).

CHAPITRE IV : De la caution légale et de CAPÍTULO IV: Del fiador legal y del


la caution judiciaire (art. 2040 à judicial (arts. 2040 a 2043).
2043).

TITRE XV : DES TRANSACTIONS (art. TÍTULO XV: DE LAS TRANSACCIONES


2044 à 2058). (arts. 2044 a 2058).

TITRE XVI : DU COMPROMIS (art. 2059 TÍTULO XVI: DEL COMPROMISO (arts.
à 2070). 2059 a 2070).

TITRE XVII : DU NANTISSEMENT (art. TÍTULO XVII: DE LA PIGNORACIÓN


2071 à 2091). (arts. 2071 a 2091).

CHAPITRE I : Du gage (art. 2073 à 2084). CAPÍTULO I: De la prenda (arts. 2073 a


2084).
CHAPITRE II : De l'antichrèse (art. 2085 à
2091). CAPÍTULO II: De la anticresis (arts. 2085
a 2091).

TITRE XVIII : DES PRIVILEGES ET TÍTULO XVIII: DE LOS PRIVILEGIOS E


HYPOTHEQUES (art. 2092 à 2203-1). HIPOTECAS (arts. 2092 a 2203-1).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


2092 à 2094). (arts. 2092 a 2094).
CHAPITRE II : Des privilèges (art. 2095 à CAPÍTULO II: De los privilegios (arts.
2113). 2095 a 2113).

Section I : Des privilèges sur les Sección I: De los privilegios sobre bienes
meubles (art. 2100 à 2102). muebles (arts. 2100 a 2102).

§ I : Des privilèges généraux sur les § I: De los privilegios generales sobre


meubles (art. 2101). bienes muebles (art. 2101).
§ II : Des privilèges sur certains § II: De los privilegios sobre
meubles (art. 2102). determinados bienes muebles (art.
2102).

Section II : Des privilèges spéciaux sur Sección II: De los privilegios especiales
les immeubles (art. 2103). sobre inmuebles (art. 2103).

Section III : Des privilèges généraux sur Sección III: De los privilegios generales
les immeubles (art. 2104 et 2105). sobre inmuebles (arts. 2104 y 2105).

Section IV : Comment se conservent les Sección IV: De cómo se conservan los


privilèges (art. 2106 à 2113). privilegios (arts. 2106 a 2113).

CHAPITRE III : Des hypothèques (art. CAPÍTULO III: De las hipotecas (art. 2114
2114 à 2145). à 2145).

Section I : Des hypothèques légales (art. Sección I: De las hipotecas legales (arts.
2121 et 2122). 2121 y 2122).

Section II : Des hypothèques judiciaires Sección II: De las hipotecas judiciales


(art. 2123). (art. 2123).

Section III : Des hypothèques Sección III: De las hipotecas


conventionnelles (art. 2124 à 2133). contractuales (arts. 2124 a 2133).

Section IV : Du rang que les Sección IV: Del rango de las hipotecas
hypothèques ont entre elles (art. (art. 2134).
2134).

Section V : Des règles particulières à Sección V: De las reglas especiales de la


l'hypothèque légale des époux (art. hipoteca legal de los cónyuges (arts.
2135 à 2142). 2135 a 2142).

Section VI : Des règles particulières à Sección VI: De las reglas especiales de la


l'hypothèque légale des personnes en hipoteca legal de las personas bajo
tutelle (art. 2143 à 2145). tutela (arts. 2143 a 2145).

CHAPITRE IV : Du mode de l'inscription CAPÍTULO IV: Del modo de inscribirse


des privilèges et hypothèques (art. los privilegios e hipotecas (arts. 2146 a
2146 à 2156). 2156).

CHAPITRE V : De la radiation et CAPÍTULO V: De la cancelación y


réduction des inscriptions (art. 2157 à reducción de inscripciones (arts. 2157 a
2165). 2165).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


2157 à 2162). 2157 a 2162).

Section II : Dispositions particulières Sección II : Disposiciones especiales


relatives aux hypothèques des époux relativas a la hipoteca de los cónyuges
et des personnes en tutelle (art. 2163 y de las personas bajo tutela (arts. 2163
à 2165). a 2165).

CHAPITRE VI : De l'effet des privilèges CAPÍTULO VI : De la eficacia de los


et hypothèques contre les tiers privilegios e hipotecas contra los
détenteurs (art. 2166 à 2179). terceros poseedores (arts. 2166 a 2179).

CHAPITRE VII : De l'extinction des CAPÍTULO VII: De la extinción de los


privilèges et hypothèques (art. 2180). privilegios e hipotecas (art. 2180).

CHAPITRE VIII : Du mode de purger les CAPÍTULO VIII: Del modo de liberar de
propriétés des privilèges et privilegios e hipotecas las fincas
hypothèques (art. 2181 à 2192). gravadas (arts. 2181 a 2192).

CHAPITRE IX : Du mode de purger les CAPÍTULO IX: Del modo de levantar las
hypothèques, quand il n’existe pas hipotecas cuando no haya inscripción
d’inscription sur les biens des maris sobre los bienes del esposo o del tutor
et des tuteurs (arts. 2193 à 2195). (arts. 2193 a 2195).

CHAPITRE X : De la publicité des CAPÍTULO X: De la publicidad de los


registres et de la responsabilité des Registros y de la responsabilidad de los
conservateurs (art. 2196 à 2203-1). registradores (arts. 2196 a 2203-1).

TITRE XIX : DE L'EXPROPRIATION TÍTULO XIX: DE LA EJECUCIÓN


FORCEE ET DES ORDRES ENTRE LES FORZOSA Y DEL ORDEN ENTRE LOS
CREANCIERS (art. 2204 à 2218). ACREEDORES (arts. 2204 a 2218).

CHAPITRE I : De l'expropriation forcée CAPÍTULO I: De la ejecución forzosa


(art. 2204 à 2217). (arts. 2204 a 2217).

CHAPITRE II : De l'ordre et de la CAPÍTULO II: Del orden y distribución


distribution du prix entre les del precio entre los acreedores (art.
créanciers (art. 2218). 2218).
TITRE XX : DE LA PRESCRIPTION ET DE TÍTULO XX: DE LA PRESCRIPCIÓN Y DE
LA POSSESSION (art. 2219 à 2283). LA POSESIÓN (arts. 2219 a 2283).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


2219 à 2227). (arts. 2219 a 2227).

CHAPITRE II : De la possession (art. CAPÍTULO II: De la posesión (arts. 2228 a


2228 à 2235). 2235).

CHAPITRE III : Des causes qui CAPÍTULO III: De las causas que impiden
empêchent la prescription (art. 2236 à la prescripción (arts. 2236 a 2241).
2241).

CHAPITRE IV : Des causes qui CAPÍTULO IV: De las causas que


interrompent ou qui suspendent le interrumpen o suspenden el curso de la
cours de la prescription (art. 2242 à prescripción (arts. 2242 a 2259).
2259).

Section I : Des causes qui interrompent Sección I: De las causas que interrumpen
la prescription (art. 2242 à 2250). la prescripción (arts. 2242 a 2250).

Section II : Des causes qui suspendent le Sección II: De las causas que suspenden
cours de la prescription (art. 2251 à el curso de la prescripción (arts. 2251 a
2259). 2259).

CHAPITRE V : Du temps requis pour CAPÍTULO V: Del tiempo necesario para


prescrire (art. 2260 à 2281). prescribir (arts. 2260 a 2281).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


2260 et 2261). 2260 y 2261).

Section II : De la prescription trentenaire Sección II: De la prescripción treintañal


(art. 2262 à 2264). (arts. 2262 a 2264).

Section III : De la prescription par dix et Sección III: De la prescripción por


vingt ans (art. 2265 à 2270-1). transcurso de diez y de veinte años
(arts. 2265 a 2270-1).

Section IV : De quelques prescriptions Sección IV: De algunas prescripciones


particulières (art. 2271 à 2281). especiales (arts. 2271 a 2281).

CHAPITRE VI : De la protection CAPÍTULO VI: De la protección posesoria


possessoire (art. 2282 et 2283). (arts. 2282 y 2283).
LIVRE IV LIBRO IV

DISPOSITIONS APPLICABLES A MAYOTTE DISPOSICIONES APLICABLES EN MAYOTTE


(art. 2284 à 2285) (arts. 2284 a 2285)

TITRE PRELIMINAIRE : DISPOSITIONS TÍTULO PRELIMINAR: DISPOSICIONES


RELATIVES AU TITRE PRELIMINAIRE RELATIVAS AL TÍTULO PRELIMINAR
(art. 2286). (art. 2286).

TITRE Ier : DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO I : DISPOSICIONES RELATIVAS


AU LIVRE Ier (art. 2287 à 2293). AL LIBRO I (arts. 2287 a 2293).

TITRE II : DISPOSITIONS RELATIVES AU TÍTULO II: DISPOSICIONES RELATIVAS


LIVRE II (art. 2294 à 2296). AL LIBRO II (arts. 2294 a 2296).

TITRE III : DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO III: DISPOSICIONES RELATIVAS


AU LIVRE III (art. 2297 à 2302). AL LIBRO III (arts. 2297 a 2302).

ÍNDICE ANALÍTICO
PRÓLOGO

Hace sólo algunos meses, Francia, orgullosa –y, con ella, toda Europa–, celebraba,
con su acostumbrada solemnidad, el bicentenario del Code civil des Français, uno de los
códigos más influyentes de la historia de la Humanidad. Numerosos congresos, simposios,
conferencias y reuniones científicas se han organizado en todo el mundo con ocasión de
esta efemérides. El propio Presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, se sumó a
las conmemoraciones con un discurso pronunciado en la Sorbona, precisamente el día
nefasto de 11 de marzo de 2004, grabado a fuego en la memoria de los españoles.
En su alocución, el Presidente destacó el papel del Code como factor de cohesión
nacional y lo calificó como clave de bóveda del sistema jurídico, verdadera constitución
civil de Francia y excepcional embajador del Derecho francés en el mundo. No piense el
lector que estas palabras sean exageradas. En el transcurso de estos dos últimos siglos, se
han sucedido en Francia (lo que, de alguna manera, ejemplifica lo acaecido también en el
resto de Europa) tres revoluciones, dos imperios, cinco Repúblicas y dos guerras, a escala
continental y mundial, por no hablar de una transformación social sin precedentes; y, sin
embargo, el Código civil francés sigue ahí, con ajustes y remiendos, sí, pero idéntico en su
osamenta y en sus principios fundamentales. Esto explica que haya sido considerado un
verdadero monumento, como los construidos en piedra por los emperadores de la
Antigüedad o los estadistas modernos, y que tantas veces se hayan repetido las palabras
atribuidas a Napoleón en su exilio de Santa Elena sobre la vigencia eterna de su Code: Ma
vraie gloire, ce n'est pas d'avoir gagné quarante batailles. Ce que rien n'effacera, ce qui
vivra éternellement, c'est mon code civil.
El presente libro que tengo el honor de prologar constituye una contribución más a
este merecido homenaje que toda Europa viene rindiendo al texto legal que marca el punto
de partida de la modernización jurídica del continente y que -como se indica en el erudito y
sugerente Estudio preliminar- durante mucho tiempo operó como un auténtico ius
commune Europaeum renovado en razón de sus virtudes intrínsecas, de su pulcro lenguaje,
de su perfección como obra técnica, pero también del impulso que fue capaz de dar a una
extraordinaria ciencia jurídica que infundió savia nueva a toda la jurisprudencia occidental.
El Code civil recoge lo mejor de la tradición jurídica francesa y europea del Ancien
Régime, así como de los ideales y aspiraciones de la Revolución Francesa. Les dio una
sólida forma jurídica sin parangón hasta ese momento, y, en opinión de muchos, hasta la
actualidad. El Code Napoléon representa, así, la más excelsa consagración legislativa de los
valores europeos de libertad, igualdad, justicia y tolerancia, y que aún hoy conforman el ser
íntimo de Europa, como no deja de proclamar igualmente el preámbulo y los primeros
artículos del nuevo Tratado que establece una Constitución para Europa. Todo ello ha
hecho del Code un verdadero símbolo de la sociedad francesa y de la unidad del Estado
francés, pero también un timbre de honor para la cultura europea en su conjunto. Y más
aún: gracias a su valor carismático –pero también al prestigio político y cultural de la
propia Francia–, su influencia ha llegado hasta los más remotos rincones del mundo, del
Extremo Oriente a Latinoamérica, de Rusia al África subsahariana. De ahí que el Code
Napoléon aparezca hoy también como una de las piezas claves del nuevo Derecho global
que afanosamente se viene construyendo en los últimos tiempos de creciente impulso
económico y cultural a nivel mundial. Este Derecho global que ha de estar cimentado en los
mismos valores fundamentales de libertad y responsabilidad en que el Código francés se
funda, y que tanto ha contribuido a difundir. Sin perjuicio de su carácter intrínsecamente
francés y europeo, el Code civil forma parte, sin duda, del patrimonio universal de la
humanidad.
La publicación en España de esta edición bilingüe del Code civil me parece
sumamente oportuna por muchas razones, de las que me gustaría destacar algunas.
En primer lugar, no se trata de una mera traducción, sino de una auténtica edición
cuidadosamente elaborada, anotada y concordada con el Derecho español, que incluye
también las últimas reformas del texto que acaban de entrar en vigor en este mismo año,
después de la celebración del bicentenario, y que han afectado a una buena cantidad de
artículos. Incorpora también una valiosa información detallada y precisa del conjunto de las
reformas que ha experimentado el Code desde su promulgación, ordenadas
cronológicamente, y referidas a cada artículo, lo que no sucede normalmente en las propias
ediciones francesas comunes. Y, por último, añade un completo índice analítico, que ha de
facilitar, sin duda, la utilización de la obra.
En segundo lugar, esta publicación facilitará el acceso a este monumento jurídico a
millones de hispanohablantes, especialmente a las nuevas generaciones de juristas que sean
desconocedoras de la elegante lengua de Molière. Esto permitirá, a su vez, comprobar de
nuevo la enorme deuda que nuestro ordenamiento civil ha adquirido respecto al texto
francés. Como es sabido, el Code civil constituyó siempre el modelo orientador de nuestros
codificadores civiles decimonónicos, desde el Proyecto de 1821 hasta la redacción final de
1889, pasando por los proyectos de Cambronero de 1833 y, sobre todo, de García Goyena
de 1851, que se inspiró claramente en el código napoleónico tanto en su forma como en sus
principios y en su propio contenido, muchas veces traducción literal de artículos del cuerpo
legal francés. El texto final de 1889 mantuvo el afrancesamiento de la forma, de la
sistemática y de bastantes de los contenidos del Código, sobre todo en materia de
obligaciones y contratos, aunque conservó también muchas normas procedentes de la
tradición histórica española contrarias a la legislación francesa. A través de las esmeradas
notas a los artículos del Code en esta edición, el lector podrá comprobar el grado de
conexión genética y funcional existente entre ambos Códigos, español y francés, y el
tributo que aún hoy nuestra legislación civil brinda al precedente francés.
Por fin, en tercer lugar, debe destacarse el hecho de que esta edición sea bilingüe, lo
que presenta virtudes añadidas a las anteriormente señaladas. A pesar de que en los últimos
tiempos se alzan muchas voces reclamando la pronta elaboración de un Código civil
europeo común, superador de las viejas compartimentaciones nacionales en el ámbito del
Derecho privado europeo, instauradas en su mayoría por las codificaciones decimonónicas
a partir, precisamente, de la promulgación del Code civil, no obstante, no parece que la
situación esté aún madura para dar ese paso, ni en la conciencia jurídica europea ni en las
propias exigencias del mercado interior. El Derecho –no sólo en Europa, sino en todo el
mundo– continúa siendo todavía una realidad principalmente nacional, expresión de una
cultura y un conjunto de experiencias afincadas sobre un territorio, si bien esta visión
obedece tantas veces más a un espejismo provocado por los avatares históricos que a una
realidad bien asentada en las cosas.
El deseable objetivo de superar estas compartimentaciones y barreras artificiales
exige una constante labor de comparación y acercamiento que ponga en evidencia los
parentescos y paralelismos subyacentes entre las distintas experiencias jurídicas, y que
contribuya a la generación de un lenguaje común de los juristas europeos y, a la postre, de
todo el mundo. La experiencia de la publicación de la edición española del Código civil
japonés (2000) ha sido, en este sentido, muy fecunda.
Una obra como la que me honro en prologar es un indudable paso adelante en el largo
camino de la unificación jurídica –como toda tarea de traducción jurídica, por lo demás–,
en la medida en que habrá de cimentar la cultura común de juristas de distintas
procedencias nacionales, pero que, en última instancia, hablan una lengua común: la lengua
universal del Derecho, que tiene su base y sustento en las viejas, pero siempre nuevas,
reglas y conceptos del antiguo ius civile Romanorum.
No quisiera terminar este prólogo sin felicitar a los profesores Álvaro Núñez Iglesias
y Francisco J. Andrés Santos por el fatigoso esfuerzo realizado para culminar este
espléndido trabajo. Mi felicitación se extiende también a la editorial jurídica Marcial Pons,
por haber asumido la publicación de esta importante obra, así como a Rafael Domingo,
Director de la Cátedra Garrigues de Derecho Global de la Universidad de Navarra, por
haber puesto en marcha, inspirado y coordinado este ambicioso proyecto que hoy,
finalmente, ve la luz.

Antonio Garrigues Walker


ABREVIATURAS EMPLEADAS

ant. antiguo/a
art./s artículo/s; article/s
CC Código Civil (esp)
cap./s capítulo/s
CCo Código de Comercio (esp)
CE Constitución española
CP Código Penal (esp)
CPén Code Pénal
bibl. bibliografía
disp. adic. disposición adicional
esp. español/a; especialmente
in fine al principio
in pr. al final
introd. introducido por LAR Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de
Arrendamientos Rústicos (esp.)
LEC Ley de Enjuiciamiento Civil (esp.)
LEC-1881 Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881 (esp.)
LFE Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de Firma electrónica (esp.)
lib. libro
LH Ley Hipotecaria (esp.)
LO Ley Orgánica
LOE Ley 38/1999, de 5 de noviembre, de Ordenación de la
Edificación (esp.)
LOPJ Ley Orgánica del Poder Judicial (esp.)
LRC Ley del Registro Civil (esp.)
LRCPD Ley 22/1994, de 6 de julio, de Responsabilidad Civil por los
Daños Causados por Productos Defectuosos (esp.)
LSA Ley de Sociedades Anónimas (esp.)
LSRL Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada (esp.)
LSSICE Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la
Información y de Comercio Electrónico (esp.)
LTO Ley 30/1979, de 27 de octubre, sobre Extracción y
Transplante de Órganos (esp.)
LTRA Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de
Reproducción Asistida (esp.)
mod. modificado por
n. nota
nn. notas
nº número
NCPC Nouveau Code de Procédure civile
nueva redacc. nueva redacción por
pfo. párrafo
p. página
pp. páginas
renum. renumerado por
RD Real Decreto
RH Reglamento Hipotecario (esp.)
RN Reglamento Notarial (esp.)
RRC Reglamento del Registro Civil (esp.)
ss. y siguientes
t. tomo
tít. título
trad. traducción/traductor
últ. último/a
vol. volumen
ESTUDIO PRELIMINAR

I. Formación del Code civil.

Hace ahora doscientos años, el 30 de ventoso del año XII de la Revolución (21 de
marzo de 1804), el Cuerpo Legislativo francés aprobaba, y el Primer Cónsul de la
República, Napoleón Bonaparte, sancionaba la ley “contenant la réunion des lois civiles en
un seul corps de lois”, esto es, un código, que recibía el nombre de Code civil des Français.
Culminaba así un largo y azaroso proceso legislativo, pero también se daba cumplimiento a
uno de los principales anhelos de los revolucionarios franceses de 17892.
En realidad, los orígenes del movimiento codificador en Francia se remontan a
mucho antes de la Revolución Francesa. Así, por mencionar sólo un ejemplo, ya en el siglo
XVI el humanista François Hotman (1524-1570)3, en su famoso Antitribonien, ou discours
sur l’étude des lois (1567), reclamaba que una comisión, formada por profesores de
Derecho, estadistas, abogados y otros prácticos, elaborara, a partir de las obras de
Justiniano, de los escritos de los filósofos y de la experiencia de los negocios, un plan para
“transformar el Derecho civil en un sistema abierto y reducir lo mejor y más necesario de la
inconmensurable e inaccesible multitud de las leyes a unos pocos libros”, siempre con
atención ad statum formamque rei publicae Galliae4. Esta actitud se explica perfectamente
si se tiene en cuenta que Francia, desde la Alta Edad Media y a lo largo de todo el Ancien
Régime, presentaba una acentuada fragmentación jurídica. En efecto, en esa época, y en
términos generales, el territorio francés se encontraba dividido en dos grandes territorios: la
región noroccidental (pays de droit coutumier), que vivía bajo un Derecho consuetudinario
de base germánica (Coutumes) y no reconocía valor subsidiario al Derecho romano, y la
región centro-meridional (pays de droit écrit), en la que regían costumbres de base galo-
romana, que reconocían como Derecho supletorio el Derecho romano de la lex Romana
Wisigothorum y, a partir de la Baja Edad Media, el Derecho justinianeo (Corpus iuris
civilis) y sus desarrollos científicos universitarios. Ambas zonas exhibían, a su vez,
numerosas variantes internas e interconexiones mutuas, que expandían enormemente el
número de Coutumes vigentes. La monarquía francesa intentó ya desde fines de la Edad
Media introducir cierto orden y seguridad en este panorama jurídico tan complejo,
primeramente ordenando la puesta por escrito de las distintas costumbres locales bajo la
supervisión de expertos comisarios regios (Ordonnance de Montil-lès-Tours, de Carlos VII,
2 Materiales completos sobre la historia de la codificación civil francesa se encuentran en P. A. Fenet, Recueil complet des
travaux préparatoires du Code civil suivi d’une édition de ce Code, 15 vols. (París 1827); sobre la base de esta obra, vid.
F. Ewald/F. Belliver (eds.), Naissance du Code civil (Chevilly-Larue 1989). Buenas síntesis pueden leerse en J.-L.
Halpérin, L’impossible Code civil (París 1992); id., Histoire du droit privé français depuis 1804 (París 20012), pp. 15 ss. ;
E. Dezza, Lezioni di storia della codificazione civile. Il Code civil (1804) e l’Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch
(ABGB, 1812) (Turín 1998), pp. 5 ss.
3 Sobre este autor vid. últimamente su semblanza a cargo de R. Domingo, en id. (ed.), Juristas Universales (Madrid 2004),

vol. II, pp. 227 ss.


4 Vid. la ed. latina de la obra en F. Hotman, Antitribonianus, sive dissertatio de studio legum, en Variorum opuscula ad

Cultiorem Jurisprudentiam adsequendam pertinentia (Pisa 1771), vol. VII, pp. 133 ss., 215 s. Cfr. al respecto G.
Wesenberg – G. Wesener, Historia del Derecho privado moderno en Alemania y en Europa (trad. esp. de J.J. de los
Mozos Touya, Valladolid 1998), p. 113.
1454), tarea que sólo se completó a finales del siglo XVI (nueva Coutume de París, de
1580); como resultado se obtuvieron unos sesenta textos normativos de aplicación
territorial extensa (coutumes générales) y más de trescientas de ámbito más limitado
(cotumes locales). No obstante, a pesar de esta notable diversidad, esta plasmación escrita
del Derecho consuetudinario, junto con la influyente labor interpretativa de los parlements
regionales (particularmente, el Parlement de París, que extendía su jurisdicción sobre
media Francia), fue provocando una progresiva armonización del droit écrit y el droit
coutumier y generando una suerte de Derecho común a toda Francia (drot coutumier
commun), sobre la base de la Coutume de París, auspiciado por juristas de talla como
Charles Dumoulin (1500-1566) o Antoine Loysel (1536-1617), ordenamiento que fue útil
para preparar el terreno a la codificación.
Por otro lado, además de propiciar la redacción de las costumbres, los monarcas
franceses también intervinieron directamente en la reordenación y reforma del Derecho
vigente a través de normas legislativas de amplio alcance (Ordonnances), sobre todo a
finales del siglo XVIII, bajo la supervisión del canciller de Luis XIV Jean-Baptiste Colbert
(Ordonnance civil pour la réformation de la justice¸1667; Ordonnance criminelle, 1670;
Ordonnance de commerce¸1673; Ordonnance de la marine, 1681), y a inicios del siglo
XVIII, a instancias del canciller de Luis XV, y gran jurista, Henry-François D’Aguessou
(Ordonnance sur les donations, 1731; Ordonnance sur les testaments, 1735; Ordonnance
sur les substitutions fidéicommisaires, 1747)5. Estas obras fueron capaces de ordenar y
simplificar importantes áreas del Derecho feudal y procesal, y algunos campos del Derecho
civil, pero nunca llegaron a producir una separación del tradicional dualismo jurídico
francés.
En consecuencia, en vísperas de la Revolución Francesa, pese a la progresión
uniformadora, racionalizadora y simplificadora del conjunto de normas que integraban el
ordenamiento jurídico del Ancien Régime, Francia se hallaba aún lejos de presentar un
Derecho civil claro y uniforme para todo el territorio de la Monarquía; tal diversidad
suponía graves problemas de seguridad jurídica para los habitantes del reino, obligados a
cambiar de regulación prácticamente en cada aldea, y suscitaba las críticas más feroces por
parte de los philosophes ilustrados, que reclamaban la sustitución de esa pluralidad de
fuentes y modos de producción jurídica por un nuevo Derecho de creación exclusivamente
estatal, racional y estructuralmente dotado de los caracteres de certeza, simplicidad,
comprensibilidad y accesibilidad para todos, conforme a los postulados del Derecho natural
racionalista –tal como había sido propugnado por juristas como Hugo Grocio, Samuel
Pufendorf, Christian Wolff o, en Francia, Jean Domat– y que sólo podía llevarse a cabo a
través de la redacción de un “código” mediante una rigurosa aplicación de la moderna
“ciencia de la legislación”6. La ley, en tanto que expresión de la voluntad soberana, se
concebía como el instrumento privilegiado para la reforma del Derecho y de la sociedad, y
su mayor manifestación debía ser la regulación sistemática y completa de grandes ramas
del ordenamiento, de modo que la norma resultase autosuficiente de forma permanente a

5 En relación con los esfuerzos de fijación del Derecho en la Francia prerrevolucionaria, vid. W. Wilhelm¸ “Gesetzgebung
und Kodifikation im Frankreich im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius commune 1 (1967), pp. 1 ss.
6 Como rezaba el título de la famosa obra del filósofo napolitano Gaetano Filangieri (La scienzia della

legislazione¸Venecia 1782-86), que fascinó a fines del siglo XVIII a los ilustrados de toda Europa. Sobre los fundamentos
filosóficos de la crítica al Derecho del Antiguo Régimen, vid. la excelente síntesis de J.-M. Carbasse, Introduction
historique au droit (París 19982), pp. 281-294.
través de su autointegración, quedando excluidas las reglamentaciones externas y los
desarrollos doctrinales y jurisprudenciales independientes7.
Este descontento popular con el estado de cosas existente en el plano jurídico y esta
actitud desafiante de los intelectuales críticos se plasmó en una serie de “cuadernos de
quejas” (cahiers de doléances) presentados –en número cercano a 60.000– en mayo de
1789 por los delegados de los estamentos, los órdenes, las corporaciones y las instituciones
locales ante los Estados Generales reunidos en París; en ellos se exponían ante el rey las
quejas del pueblo y se le pedía que pusiera fin a los abusos existentes por la vía de la
reforma. En el ámbito jurídico, las aspiraciones a la renovación y la unificación del
Derecho civil se manifestaban explícitamente, bien pidiendo la creación de un solo cuerpo
legal para todo el reino, bien exigiendo al menos la unidad jurídica a nivel provincial; en
algunos casos se presentaron incluso primitivos proyectos privados de codificación civil
común para toda Francia8. No obstante, el tono general de las demandas no respondía a las
posiciones más radicales de los filósofos de las Luces.
Los acontecimientos de julio de 1789 aceleraron el proceso y dieron un nuevo
impulso al proyecto codificador en la línea iusnaturalista. Ya en el Décret sur
l’organisation judiciaire de 16-24 de agosto de 1790 (Título II, art. 19), la Asamblea
Nacional Constituyente estableció: Les lois civiles seront revues et rèformées par les
législateurs; et il sera fait un code général des lois simples, claires, et appropiées à la
Constitution. Esta prescripción, que recoge de manera sintética todos los ideales
revolucionarios sobre unidad, simplicidad, claridad y carácter estatal del Derecho (civil en
este caso), fue en su esencia adoptada en la Constitución monárquica de 3 de septiembre de
1791 (Título I in fine): Il sera fait un code des lois civiles communes à tout le Royaume; y
renovada en el proyecto girondino de Constitución republicana (Título X, art. 1 [266]): Il y
aura un code des lois civiles et criminelles uniformes pour toute la République, y en la
misma Constitución jacobina de 24 de julio de 1793 (art. 85): Le code des lois civiles et
criminelles est uniforme por toute la République. Este reiterado propósito codificador fue
pronto puesto en práctica por la Asamblea Legislativa en los ámbitos penal (Code pénal de
1791, o Code Lepeletier) y procesal penal (Code des délits et des peines de 1795, o Code
Merlin), probablemente por la necesidad urgente de disponer de instrumentos legales
eficaces para la defensa de la Revolución; en cambio, en el ámbito civil, tanto por la falta
de tal urgencia en virtud de las circunstancias como, especialmente, por la propia dificultad
del empeño (dada la diversidad de ordenamientos civiles vigentes que hemos señalado) y
las disensiones al respecto en el seno del poder legislativo, el mandato constitucional quedó
largamente incumplido. La Asamblea Constituyente, primero, y la Asamblea Legislativa,
después, emprendieron algunos tímidos conatos de reforma del Derecho civil existente, los
cuales quedaron reducidos, no obstante, a medidas de carácter sectorial, debido en gran
parte al agitado clima político y las controversias internas, si bien algunas de ellas fueron de
gran repercusión en la sociedad francesa y de trascendencia histórica9, como por ejemplo:

7 P. Caroni, art. “Kodifikation”, en Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte (= HRG), vol. II (Berlín, 1971), pp.
907 ss.; vid. más referencias en Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado moderno (cit. n. 3); asimismo B.
Clavero, “La idea de código en la Ilustración jurídica”, en Historia, Instituciones, Documentos 6 (1979), pp. 49 ss.
8 Vid. Dezza, Lezioni di Storia (cit. n. 1), pp. 7-8.
9 Vid. sobre ello, ahora, J.-P. Lévy, “La Révolution Française et le droit civil”, en Y. Lequette – L. Leveneur, 1804-2004.

Le Code Civil. Un passé, un présent, un avenir (París 2004), pp. 87-105 (con amplia bibl. en p. 88 n. 2).
 abolición del régimen feudal y de todo tipo de inmunidades y privilegios, así
como de las servidumbres personales y los derechos feudales que conllevaban el
ejercicio de poderes públicos y jurisdiccionales (Decretos de 5 y 11 de agosto de
1789)
 nacionalización y venta de bienes pertenecientes a instituciones eclesiásticas
(Decretos de 2 de noviembre de 1789 y 15 de mayo de 1790)
 supresión de las desigualdades entre los herederos en la sucesión intestada
(Decreto de 8 a 15 de abril de 1791)
 secularización del matrimonio (art. 7 de la Constitución de 1791) e introducción
del divorcio en virtud del mutuo acuerdo de los cónyuges, la concurrencia de una
causa legal de disolución del matrimonio o la incompatibilidad de caracteres
(Decreto de 20 de septiembre de 1792)
 abolición de las sustituciones fideicomisarias (Decreto de 25 de agosto de 1792)
 eliminación de la patria potestad sobre los mayores de 21 años (Decreto de 28
de agosto de 1792)
 instauración de oficinas públicas para la comprobación del estado civil de los
ciudadanos (Decreto de 20 de septiembre de 1792).

A pesar de la importancia de estas medidas, la necesidad de una codificación para


fijar y aclarar el Derecho vigente seguía estando presente. Hubo de ser la Convención
nacional, elegida en el verano de 1792 y que comenzó sus sesiones el 21 de septiembre de
ese año, la que tomara en serio el mandato constitucional de llevar a cabo una codificación
completa en materia civil (sin abandonar, no obstante, la actividad legislativa frenética en
cuestiones particulares10). En su interior fue elegido, en octubre de 1792, un Comité de
Legislación, formado por 48 miembros escogidos entre abogados y juristas de cierto
prestigio –entre los que se encontraban figuras relevantes del Derecho francés del Ancien
Régime, como Ph.-A. Merlin de Douai, J.-Ph. Garan de Coulon, J.-J. Génissien, Th. Berlier
o Ch. Oudot– y presidido, desde diciembre de ese año, por Jean-Jacques Régis de
Cambacérès (1753-1824), jurista de extracción provincial, Juez y consejero en Montpellier
y Herault, político habilísimo y una de las personalidades más decisivas en la historia de la
codificación civil francesa11. Este Comité fue encargado no sólo de la preparación de
proyectos de ley, sino también de elaborar un borrador de Código civil de acuerdo con las
exigencias constitucionales en un plazo de tres meses (Decreto de 23 de junio de 1793). De
las dificultades que este encargo entrañaba es buena prueba el hecho de que, en el período
que va de junio de 1793 a diciembre de 1799, llegaron a presentarse hasta cuatro proyectos
de Código civil, sin que ninguno de ellos fructificara. Las causas de esos fracasos varían en
cada ocasión, dependiendo de los avatares de la vida política del momento y de las
características técnicas de cada proyecto, pero todas ellas dan muestra del tesón con que los
revolucionarios franceses intentaron materializar sus ideales legislativos, y el resultado
final puede decirse que no defraudaría sus aspiraciones, aunque quizá sí algunas de sus
expectativas más radicales12.

10 Vid. referencias en Lévy, “La Révolution Française...” (cit. en n. 8), pp. 89 ss.
11 “Uno de los grandes transformistas de la historia del Derecho”, en palabras de Adriano Cavanna (cfr. Dezza, Lezioni
[cit. n. 1], p. 18 y n. 11). Sobre la controvertida personalidad de este jurista vid. J. F. Pinaud, Cambacérès (París, 1996) y,
recientemente, S. Cámara Lapuente, v. “Jean-Jacques Régis de Cambacérès”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit
n. 2), pp. 786 ss.
12 Sobre los proyectos del período revolucionario, vid. especialmente Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1) pass.
El primero de dichos proyectos fue redactado por la Sección Sistemática del Comité
de Legislación entre junio y julio de 1793, y presentado a la Convención el 9 de agosto de
1793 con un detallado informe del presidente Cambacérès, en el que éste defendía su
proyecto como la plasmación de los principios de la razón y el Derecho natural y la
regeneración del Derecho civil, eliminando las leyes y costumbres ancestrales existentes.
Era un proyecto de 719 artículos, distribuidos en tres libros dedicados, respectivamente, al
estado de las personas, a las cosas y a los contratos. Introducía normas tan revolucionarias
como la abolición de la patria potestad y la “ridícula potestad marital”, la administración
conjunta de los bienes del matrimonio, el divorcio por voluntad unilateral de uno de los
cónyuges, el predominio absoluto de la sucesión legítima o la equiparación total de los
hijos naturales no adulterinos reconocidos por el padre con los hijos matrimoniales. El
proyecto fue debatido entre agosto y noviembre de 1793, con una acogida inicial muy
positiva; sin embargo, la presión del sector radical del partido jacobino, que consideraba el
proyecto demasiado moderado (aunque algunos entendía, por el contrario, que en materia
de Derecho de familia iba demasiado lejos) y poco acorde con el concepto “republicano” de
Código, hizo interrumpir bruscamente su tramitación en la sesión de la Convención de 13
de brumario del año II (3 de noviembre de 1793), alegando su excesiva longitud y
complejidad y la necesidad de someterlo a la revisión de una comisión de “filósofos” no
juristas, a fin de que se redactara un texto más simple y breve “purgado de prejuicios de
hombres de leyes”. Pese a todo, dos previsiones del proyecto llegaron a entrar en vigor: la
paridad de derechos de hijos legítimos e ilegítimos no adulterinos o incestuosos (Decreto de
12 de brumario del año II = 2 de noviembre de 1793) y la reforma del Derecho de
sucesiones (Decreto de 17 de nivoso del año II = 6 de enero de 1794).
El segundo proyecto fue redactado asimismo por Cambacérès en el seno del Comité
de Legislación. Este se había hecho cargo de la revisión del primer proyecto tras el
naufragio del comité de “filósofos” nombrado por la Convención, y en sus trabajos contó
con la ayuda del prestigioso jurista Philippe-Antoine Merlin de Douai (1754-1838), autor
de una de las obras jurídicas más eminentes del Derecho francés del siglo XIX, el
Répertoire universel et raisonné de Jurisprudence (4 vols., París 1807-8, varias veces
reeditado). El nuevo proyecto, presentado ante la Convención el 23 de fructidor del año II
(9 de septiembre de 1794), es decir, pocas semanas después del “golpe” de 9 de termidor de
ese año (27 de julio de 1794) que acabó con Robespierre y descabezó el régimen del Terror.
Respondiendo a los deseos de los jacobinos, el texto está compuesto por sólo 297 artículos,
organizados nuevamente en tres libros (personas, cosas y obligaciones). En ellos se
pretende regular únicamente las relaciones de los ciudadanos entre sí (ya que las relaciones
del ciudadano con la sociedad se regulan en la Constitución) a través de una serie de
normas genéricas claras y distintas, de enunciado lacónico y exento de tecnicismos
jurídicos, que expresan de modo radical los principios de libertad, igualdad y justicia
propugnados por el Derecho natural ilustrado, que anunciaban, en consecuencia, una
pluralidad de leyes sectoriales de desarrollo para darles efectividad. El camino
parlamentario de este segundo proyecto fue también breve, ya que en diciembre del mismo
año fue suspendida su tramitación, al entender los diputados que se trataba de un texto
demasiado vago y sumario, más un “índice de materias” que un verdadero Código civil,
justificación que encubría más bien el desacuerdo de fondo de la “reacción termidoriana”
frente a un texto demasiado próximo a los principios del jacobinismo.
El tercer proyecto fue encargado nuevamente al propio Cambacérès, en su calidad
de presidente de la Comisión de Clasificación de las Leyes del Consejo de los Quinientos
(una de las Cámaras legislativas de la Constitución de 5 de fructidor del año II = 22 de
agosto de 1795). En el interior de la Sección Civil de dicha Comisión se elaboró el nuevo
proyecto de Código civil entre enero y junio de 1796, que fue presentado a la Cámara el 24
de pradial del año IV (12 de junio de 1796). El borrador estaba integrado por 1104
artículos, distribuidos una vez más en los tres libros tradicionales, y precedidos por un
Discours préliminaire, en el que Cambacérès invoca la autoridad del Derecho romano y la
Costumbre de París. El texto, de gran concreción y precisión técnica y un cuidado
vocabulario jurídico, aspiraba a lograr un equilibrio entre las doctrinas del Derecho natural
y las anteriores reformas legislativas y los principios e instituciones derivados de la
tradición. En su conjunto, guardaba gran fidelidad a las determinaciones de los proyectos
precedentes, con cierta moderación en cuanto a las pretensiones igualitaristas de los
jacobinos. El texto fue discutido entre junio de 1796 y febrero de 1797, pero las diferencias
en el seno de la Cámara en cuanto al orden que seguir en la tramitación y las dudas de
fondo de algunos diputados llevaron a Cambacérès a pedir la suspensión de su estudio y su
devolución a la Comisión para un nuevo examen, de la cual nunca más saldría. El
infatigable codificador cosechaba así su tercer fracaso, el cual no le haría desistir del todo
del empeño, como veremos más adelante.
El cuarto, y último, proyecto del decenio revolucionario fue presentado, en realidad,
cuando ya la Revolución entraba en su fase de estabilización definitiva, esto es, después del
golpe de 18 de brumario. Su autor fue el ex magistrado y abogado de Nancy Jean-Ignace
Jacqueminot (1754-1813), miembro del Consejo de los Quinientos desde 1797. Este, en
respuesta al requerimiento de la Comisión Legislativa del Consejo de 25 de frimario del
año VIII (16 de diciembre de 1799), presentó, en nombre de la Sección Civil de la misma,
el resultado de los trabajos desarrollados desde su constitución (10 de noviembre de 1799),
que consistía en un proyecto fragmentario de Código civil, compuesto por un buen número
de artículos agrupados en títulos dedicados a diversas materias (personas, matrimonio,
donaciones y sucesiones) y encabezados por unas “Ideas preliminares”, en las que se
observa un retorno aún más marcado hacia la tradición jurídica francesa (en especial, a la
obra de Robert-Joseph Pothier), en consonancia con el nuevo clima político y cultural
abierto por la “reacción termidoriana”. El proyecto no llegó a ser examinado por la
asamblea legislativa, dadas las transformaciones constitucionales acaecidas poco después
de su presentación, pero sí tuvo una importante influencia futura (junto con el tercer
proyecto de Cambacérès), porque muchas de sus aportaciones fueron textualmente
recogidas en el Code civil napoleónico.
Con esto se cierra la fase que podemos llamar preliminar del movimiento
codificador francés. A pesar de estos fracasos en hacer cristalizar una codificación civil
completa, no puede decirse, sin embargo, que la ininterrumpida (incluso “febril”13)
legislación privatista del primer decenio revolucionario (sobre todo la anterior a la
“reacción termidoriana”) haya resultado a la postre históricamente irrelevante, oscurecida
por el monumento napoleónico. Ese droit intermédiaire, pese a su aspecto un tanto
atropellado y confuso (un auténtico “laboratorio de legislación”14, supuso el rápido
desmontaje de las estructuras jurídicas del Antiguo Régimen y la positivación de los
principios iluministas de libertad e igualdad del individuo ante la ley, de racionalidad y
laicidad del Derecho, de progreso económico y social, lo que sería después aprovechado

13 La expresión es de Franz Wieacker, Privatrechtsgeschichte der Neuzeit (Gotinga 19672), p. 341.


14 Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 31.
por la estabilización napoleónica. Desprovistas de sus rasgos más radicales, muchas de sus
medidas ya no tuvieron vuelta atrás y fueron asumidas por la nueva legislación codificada,
sobre todo aquellas más favorables a la burguesía emergente: la unificación del Derecho
civil francés, la igualdad de los ciudadanos ante la ley, la abolición de la feudalidad y de los
bienes “propios”, la independencia y profesionalización de la judicatura o la
reglamentación de la propiedad intelectual e industrial.
El 18 de brumario del año VIII (9 de noviembre de 1799) produjo un giro en la
política jurídica del nuevo Estado francés, que busca a partir de ese momento una suerte de
compromiso entre la vieja monarquía y la república, un nuevo Derecho que asocie, en
proporciones variables según los campos, el legado del Antiguo Régimen y los avances de
la Revolución. El Code civil (y el resto de las codificaciones napoleónicas) va a enmarcarse
en ese proceso de estabilización política y amplia reforma institucional y administrativa
auspiciado por Bonaparte15. La Constitución de 22 de frimario del año VIII (13 de
diciembre de 1799) supuso el primer paso en esa vía estabilizadora16: un poder ejecutivo
fuerte queda confiado a tres cónsules (en la práctica, al Primer Cónsul) y el poder
legislativo se distribuye entre tres órganos, el Consejo de Estado (presidido por un Cónsul,
asesoraba al Ejecutivo en la iniciativa legislativa), el Tribunado (una cámara de 100
miembros para la discusión y enmienda de los proyectos de ley) y el Cuerpo Legislativo
propiamente dicho (de 300 miembros, que aprobaba o desestimaba en votación secreta, sin
discusión, los proyectos de ley). Una vez constitucionalizado su poder como Primer
Cónsul, Napoleón puso en marcha pronto y con decisión los mecanismos necesarios para
lograr aquello en lo que habían fracasado anteriormente tanto la Asamblea Legislativa
como la Convención y el Directorio, es decir, la adopción de un Código civil que cumpliera
los presupuestos marcados ya en la Constitución de 1790 y que respondiera a las
expectativas de las fuerzas sociales que respaldaban el poder del consulado. La tenacidad
con que persiguió el cumplimiento de este plan demuestra que no se trataba de un avance
marginal o un producto secundario derivado de los ideales de la Revolución, sino un
objetivo central de su labor de reforma del Estado y consolidación de los pilares normativos
de la nueva sociedad burguesa17.
Para lograr sus propósitos, tanto de carácter procedimental como de contenido
concreto de la norma, Bonaparte aplicó una hábil política de combinación de uso de la
fuerza y despliegue de argumentaciones e intervenciones pertinentes para vencer las
resistencias opuestas a la realización del proyecto e introducir aquellas prescripciones que
consideraba convenientes para el interés del Estado, aunque en ocasiones no contaran con
el respaldo de los juristas. En ese proceso no dudó en acudir directamente al recurso a actos
de poder público o en implicarse personalmente en las discusiones parlamentarias,
emulando así a los grandes gobernantes-legisladores de la Antigüedad que constituían su

15 Sobre la significación histórica y jurídica de las codificaciones napoleónicas y la relación sistemática del Code civil con
las restantes, vid. últimamente G. Leyte, “Le Code civil et les autres codifications napoléoniennes”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 123-130.
16 Es conocido el hecho de que, en la presentación de esta Constitución, el Primer Cónsul Bonaparte llegó a proclamar:

“Ciudadanos... la Revolución ha terminado” (cit. en P. McPhee, La Revolución Francesa, 1789-1799. Una nueva historia
[trad. esp., Barcelona 2003], p. 208).
17 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 341; M. Rainer, Europäisches Privatrecht. Die Rechtsvergleichung

(Fráncfort del Meno 2002), p. 116. Sobre la aportación decisiva de Napoleón a la realización del Code civil se ha escrito
mucho; últimamente, vid., sobre todo, E. M. Theewen, Napoléons Anteil am Code civil (Berlín 1991) y J.-L. Sourioux,
“Le rôle du Premier Consul dans les travaux préparatoires du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 107-121; cfr.
asimismo B. Basdevant-Gaudemet, “Napoleón Bonaparte”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 857 ss.
referente, como Julio César, Augusto o Justiniano; no hay que descartar que, desde el
principio, el futuro emperador albergara la idea de promulgar un “Cuerpo de Derecho civil”
válido no sólo para los franceses, sino también para una pluralidad de naciones integradas
en un nuevo Imperio europeo18.
El proceso codificador se inició formalmente con el nombramiento, por Decreto
consular de 24 de termidor del año VIII (12 de agosto de 1800) –en cuya redacción se
trasluce la mano del Segundo Cónsul, el inefable Cambacérès–, de una comisión en el
Ministerio de Justicia encargada de preparar un proyecto de Código civil. La comisión
estaba compuesta por cuatro miembros, y ya en sus nombres se observan los planes
estabilizadores y nada revolucionarios que albergaba el Primer Cónsul, así como un
delicado equilibrio entre representantes del pays de droit coutumier y del pays de droit
écrit. Su presidente era François-Denis Tronchet (1726-1806), literato y abogado parisino,
en ese momento presidente del Tribunal de Casación, que fue diputado en los Estados
Generales, uno de los defensores de Luis XVI en su proceso ante la Convención y
perseguido por el Terror, a quien Napoleón consideraba el mayor jurista de Francia; como
vocales figuraban Félix Bigot de Préameneu (1747-1825), bretón, abogado ante el
Parlamento de París y comisario del gobierno en el Tribunal de Casación, gran conocedor
del droit coutumier de Bretaña, y Jean-Étienne-Marie Portalis (1745-1807), alto
funcionario provenzal, abogado ante el Parlamento de Aix-en-Provence y escritor culto,
liberal moderado detenido por los jacobinos y exiliado bajo el Directorio, reincorporado a
la vida política tras el 18 de brumario; finalmente, como secretario, sin voto, Jacques de
Maleville (1741-1824), originario de Périgord, magistrado del Tribunal supremo, buen
conocedor de la tradición jurídica del Suroeste de Francia. Todos ellos eran, pues, juristas
prácticos de reconocida competencia profesional y amplia experiencia en la arena política,
caracterizados por su moderación, pero también por su fidelidad a los ideales de 178919.
Pese a no ser más que uno de los vocales, el verdadero animador de la comisión fue
Portalis, sin duda el jurista más brillante de los cuatro, representante de la tradición
romanista en la comisión, pero también del Derecho natural tal como se entendía en la
doctrina francesa tradicional, y experto en Derecho eclesiástico (sería el redactor del
importante Concordato entre Francia y la Santa Sede de 1801), que llegaría a ser miembro
del Consejo de Estado, Ministro de Cultos (1804) y senador20. Portalis era contrario al
iusnaturalismo abstracto de los philosophes y propendía más bien a una racionalización del
Derecho romano de su tiempo y de las tradiciones jurídicas nacionales; políticamente,
defendía un liberalismo moderado, tan alejado de los nostálgicos del Antiguo Régimen
como de los excesos de los jacobinos, y veía en Bonaparte la garantía de conservación de
los progresos de la Revolución en un contexto de orden y disciplina y de respeto a las viejas
tradiciones. Sus ideas quedaron brillantemente plasmadas en el famoso Discours
préliminaire,21 texto preparado para su lectura ante el Consejo de Estado a modo de

18 Vid. J. Toulard, “Napoléon: la continuité romaine”, en AA.VV., La nozione di ‘Romano’ tra cittadinanza e universalità
(Roma 1984), pp. 225-227.
19 Sobre los cuatro codificadores, vid., ahora, las entradas correspondientes a cargo de N. Liebault-Chambelland

(Tronchet), J. M. Lete del Río (Portalis) y G. Guyon (Maleville y Bigot de Préameneu), en Domingo (ed.), Juristas
Universales (cit. n. 2), pp. 665 ss. , 744 ss., 705 ss. y 748 ss., respectivamente.
20 Sobre su personalidad y sus importante aportaciones a la codificación francesa, vid. E. Leluc, Portalis (París 1990);

M.A. Plesser, Jean Étienne Marie Portalis und der Code civil (Berlín 1997); M. Long – J.C. Montier, Portalis, l’esprit de
justice (París 1997) y, últimamente, J. M. Lete del Río (vid. n. anterior).
21 Recogido en Fenet, Recueil complet (cit. n. 1), tomo I, pp. 463-523; hay traducción española de I. Cremades y L.

Gutiérrez-Masson, en J. E. M. Portalis, Discurso preliminar al Código civil francés (Madrid 1997), pp. 27-109.
presentación del proyecto de Código civil elaborado por la comisión, formalmente suscrito
por todos sus miembros, pero realmente redactado por Portalis; pieza retórica imbuida de
iusnaturalismo “realista” filtrado por la reverencia hacia el pasado jurídico nacional y el ius
commune europeo, en dicho Discours se exponen los principios seguidos por los
codificadores y la filosofía de fondo de su trabajo. Portalis no compartía el concepto
“republicano” (o “rousseauniano”) de Código, es decir, un texto autosuficiente, dotado de
coherencia lógica, intelegibilidad universal y omnicomprensividad respecto de toda una
rama del Derecho. Él entendía, por el contrario, que un código no puede contemplar todos
los supuestos posibles ni prever una solución para todos los conflictos22; tampoco puede
dejarse todo el trabajo a la ley, porque es inevitable tener que acudir al uso de la razón
natural en muchos asuntos de la vida23, ni puede pensarse que en una sociedad compleja
(como la Francia de su época) las leyes pueden ser tan simples y diáfanas que estén al
alcance de cualquiera: siempre será necesario acudir al auxilio de los expertos conocedores
del Derecho, no sólo presentes, sino también del pasado, en la medida en que ellos han
compuesto “compilaciones, colecciones, tratados, numerosos volúmenes de investigaciones
y disertaciones”24 para elucidar los principios, máximas y reglas jurídicas generales que son
expresión de la justicia y el Derecho natural, sin el cual no es posible comprender ni aplicar
el Derecho positivo25. De ahí, por tanto, que frente al maximalismo revolucionario, Portalis
defienda una visión “minimalista” de la norma, que podría decirse más bien realista: “No
debe perder de vista que las leyes están hechas para los hombres, no los hombres para las
leyes; que deben adaptarse al carácter, a los hábitos, a la situación del pueblo para el que
son hechas; que, en cuanto a novedades, hay que ser sobrio en materia de legislación (...)
que sería absurdo librarse a ideas absolutas de perfección en cosas que sólo son susceptibles
de una bondad relativa (...) No hacen falta leyes inútiles: debilitarían las leyes necesarias,
comprometerían la certeza y la majestad de la legislación”26. Este punto de vista de Portalis
–mucho más vinculado a la tradición que los proyectos de Cambacérès– era compartido, a
grandes rasgos, por los demás miembros de la comisión codificadora y, aunque matizado en
el posterior debate parlamentario, va a teñir la totalidad del Code civil27.
Los codificadores cumplieron su cometido en el sorprendente plazo de cuatro
meses, lo que es indicativo de la eficacia con que se movieron. Para ello, se dividieron
racionalmente el trabajo y aprovecharon a fondo los esfuerzos codificadores anteriores, en
especial el tercer proyecto de Cambacérès y, como hemos dicho, el de Jacqueminot, junto
con los libros fundamentales del antiguo Derecho, en particular las grandes obras
sistemáticas del Derecho común francés de Gabriel Argou (1640-1703) y François Bourjon
(† 1751), así como Les lois civiles dans leur ordre naturel, de Jean Domat (1625-1696), y
los numerosos Traités de Robert-Joseph Pothier (1699-1772)28.
El borrador de Código estaba ya impreso el 1 de pluvioso del año IX (21 de enero
de 1804) y fue enviado para su estudio y comentario al Tribunal de Casación y a los

22 Portalis, Discurso preliminar cit., p. 33: “Simplificarlo todo es una operación sobre la cual hay necesidad de
entenderse. Preverlo todo es una meta imposible de alcanzar”.
23 Ibid. p. 35.
24 Ibid. p. 38.
25 Ibid. pp. 45-46.
26 Ibid. pp. 32-33.
27 Vid. más indicaciones al respecto en J. Gorley, “Myths of the French Civil Code”, en American Journal of Comparative

Law 42 (1992), pp. 459-505, esp. 484-490.


28 Sobre estos últimos autores, Vid. ahora las semblanzas a cargo de M. A. Pérez Álvarez (Domat) y C. Martínez de

Aguirre (Pothier), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 408 ss. y 582 ss., respectivamente.
Tribunales de Apelación, que hicieron abundantes observaciones y sugerencias, pero, en
general, acogieron bien el escrito (sobre todo teniendo en cuenta la revalorización del papel
de la jurisprudencia que contenía, de acuerdo con las mencionadas ideas de Portalis). El
texto –con las aportaciones de los tribunales– fue remitido entonces como proyecto
legislativo al Consejo de Estado, pero subdividido previamente en 36 proyectos de ley
(correspondientes a los títulos particulares del Código civil) para facilitar su tramitación y
aprobación (Decreto consular de 28 de mesidor del año IX = 17 de julio de 1801). El
Consejo de Estado (en el que se daba cita, sobre todo en su Sección de Legislación, la flor y
nata de la cultura jurídica francesa del momento, entre cuyos miembros se contaban juristas
relevantes como Jean-Baptiste Treillhard, Théophile Berlier, Antoine-Jacques Boulay de la
Meurthe o Pietro Gaetano Galli29) dedicó al estudio del proyecto vivas discusiones a lo
largo de 102 sesiones, entre el 28 de mesidor del año IX y el 26 de ventoso del XII (17 de
marzo de 1804), muchas de las cuales presididas por el propio Napoleón30, en las que hizo
aportaciones en modo alguno insustanciales (a menudo preparadas antes con Cambacérès o
con Merlin de Douai), tanto sobre el fondo de los artículos (particularmente en materia de
nacionalidad y de Derecho de familia) como sobre la forma (especialmente en la línea de
facilitar la exactitud y comprensibilidad general de los textos)31. Mucho se ha discutido en
torno a las intenciones últimas de la participación de Bonaparte en los trabajos
preparatorios del Code civil y sobre su alcance real (desde los que ven en ellas un vivo
interés de jurisconsulto aficionado hasta los que vislumbran intenciones maquiavélicas de
hegemonía personal), pero hoy no hay duda de que la intervención del Primer Cónsul tuvo
una relevancia no sólo cuantitativa, sino también cualitativa, en la medida en que el Code
originario lleva su impronta en numerosos puntos de detalle –más allá de su presión para
modificar el proyecto en la delicada cuestión del divorcio por mutuo consentimiento o en
materia de adopción por supuestos motivos de orden dinástico–, en la misma arquitectura
del texto –por su preocupación por conservar lo que el propio Napoleón llamaba “la serie
natural de las disposiciones de la ley”32– y en un tono general autoritario y reglamentista,
mucho menos liberal de lo que los comentaristas posteriores se empeñaron en ver.
A medida que los singulares títulos del texto eran aprobados como proyectos de ley
independientes por el Consejo de Estado, debían ser remitidos para su debate y enmienda al
Tribunado. En ese órgano, en el que se refugiaban muchos ideólogos (esto es, partidarios
tardíos del jacobinismo y su concepción “republicana” de código) y liberales recelosos del
protagonismo creciente del Primer Cónsul (entre los que se hallaba, por ejemplo, Benjamin
Constant), la oposición al texto fue mucho más encendida que en el Consejo de Estado,
sobre todo en relación al Título Preliminar (ya muy reducido en el Consejo de Estado
respecto al “Libro Preliminar” de 39 artículos previsto en el proyecto), en el que figuraban
las concepciones más tradicionales de la ley y la jurisprudencia sostenidas por Portalis. El
Tribunado emitió finalmente un informe negativo sobre el proyecto, que fue asimismo
rechazado por el Cuerpo Legislativo en sus sesiones de 21 y 24 de frimario del año X (12 y
15 de diciembre de 1801). También el Título I del Libro Primero (Sour la jouissance et de
29 Vid indicaciones sobre ellos en Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 40-41.
30 Ha habido muchas discusiones sobre el número exacto de ellas: hoy parece imponerse la opinión de que debieron de ser
59, vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 15), p. 62; cfr., sin embargo, P. Capellini, rec. a Theewen, op. cit., en
Quaderni Fiorentini per la Storia del Pensiero Giuridico Moderno (= QF) 21 (1992), p. 587, y Sourioux, “Le rôle du
Premier Consul...” (cit. n. 16), p. 109.
31 Vid. referencias precisas en Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16), pp. 69 ss., y Sourioux, “Le rôle du Premier

Consul...” (cit. n. 16), pp. 117 ss.


32 Vid. Sourioux, op. ult. cit., p. 121.
la privation des droits civils) fue votado en sentido negativo por el Legislativo el 11 de
nivoso (1 de enero de 1802). Probablemente bajo ese rechazo se ocultaba, por detrás de las
razones técnicas y los motivos ideológicos ligados al constructivismo revolucionario, un
deseo de reafirmar la posición constitucional de esos órganos frente a la prepotencia del
Ejecutivo y un intento de poner freno a las tendencias autoritarias del régimen.
De nada sirvió esa resistencia. El día 13 de nivoso del año X (2 de enero de 1802),
Bonaparte sorprende a todos comunicando la retirada del proyecto, alegando que no existía
calma y unidad de espíritu suficiente para abordar una tarea legislativa de esas
dimensiones33. Entonces, en una hábil maniobra de intriga política, aprovechando la
necesidad de renovar parcialmente el Tribunado34, Bonaparte “depura” el órgano,
deshaciéndose de 50 miembros considerados molestos (entre los que se encontraba
Constant) y forzando la subdivisión del órgano en tres secciones, en una de las cuales (la de
Legislación) podían discutirse informalmente los proyectos de ley con comisarios del
Ejecutivo, antes de remitirse al Cuerpo Legislativo. A través de este golpe de fuerza, la
resistencia frente al Código fue rápidamente doblegada. El 19 de mesidor de ese año (8 de
julio de 1802) el Tribunado retoma otra vez desde el comienzo el estudio del proyecto, con
un tono completamente distinto. No sólo el Título Preliminar, sino la totalidad del proyecto
es ahora visto favorablemente y adoptado en una serie de 36 leyes sucesivas, aprobadas
entre finales de 1802 e inicios de 1804. Cada uno de esos textos, una vez aprobado, entraba
inmediatamente en vigor. Tan sólo faltaba, pues, ensamblar el conjunto, y ello se produjo
mediante la ley de 30 de ventoso del año XII que hemos mencionado al principio. Nacía
así, definitivamente, el Code civil des Français, también conocido, con toda justicia, como
Code Napoléon35, ya que sólo a la enérgica voluntad y robusta conciencia de gobierno y de
sentido histórico del futuro Emperador se debió la aparición de un texto normativo que no
solamente su inspirador, sino también varias generaciones de juristas han considerado
óptimo36. Del orgullo que sentía por la obra y de su visión de futuro es el mejor ejemplo
este famoso dictum que se le atribuye cuando se encontraba ya en su exilio de Santa Elena
(29 de septiembre de 1816)37:

33 Mensaje enviado al Cuerpo Legislativo, publicado en La Gazette nationale o Le Moniteur Universel de 14 de nivoso (3
de enero de 1802), cit. por Sourioux, op. ult. cit., p. 111.
34 Según la Constitución del año VIII, los miembros del Tribunado eran elegidos por el Senado, en el cual dominaban los

partidarios del Primer Cónsul; con todo, a la maniobra no debieron de ser ajenos el Segundo Cónsul Cambacérès y el
senador Tronchet.
35 Un senadoconsulto de 28 de floreal del año XII (18 de mayo de 1804) proclamaba a Bonaparte Emperador de los

franceses como Napoleón I. Por un Decreto imperial de 3 de septiembre de 1807 se introdujo una segunda edición del
Code civil donde, junto con algunas modificaciones textuales del original motivadas por la transformación constitucional
de Francia de “República” a “Imperio”, se le da el nuevo título de Code Napoléon. Tras la caída de Bonaparte, una
Ordenanza real de 17 de julio de 1816 publicó una nueva edición del Código y le devolvió su título original, que de nuevo
se mudaría en Code Napoléon por un Decreto imperial de Napoleón III de 27 de marzo de 1852, que nunca ha sido
derogado formalmente, si bien el uso cotidiano y legislativo desde 1870 –una vez desaparecido el Segundo Imperio y
proclamada la Tercera República– ha consagrado la denominación definitiva de Code civil, que aún hoy conserva. Sobre
la historia editorial del Code, vid. V. Lasserre-Kiesow, “Les éditions du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 135-154.
36 En relación con el temor que sentía Napoleón a que los comentarios doctrinales desvirtuasen el valor de una obra que

consideraba propia, es bien ilustrativa la anécdota según la cual el Emperador, cuando conoció que el codificador
Maleville acababa de publicar su Analyse raisonné de la discussion du Code civil au Conseil d’État (4 vols., París 1805),
exclamó: “Mon Code est perdu!”. Vid. observaciones al respecto de A. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil des
Français: Gadanken zu einem Mythos”, en Zeitschrift für Europäisches Privatrecht (= ZEuP) 12 (2004), pp. 5-19, 14-16.
37 Cit. por A. Bürge, op. ult. cit., p. 12, con observaciones críticas en cuanto a su veracidad y significado, habitualmente

exagerado y descontextualizado por los comentaristas. Ese orgullo comparativo con sus otras “obras” bien podía haber
alcanzado a sus otras obras jurídicas: al cabo del tiempo, el Code civil es el único, de los cinco códigos napoleónicos, que
ha permanecido fiel a su arquitectura original.
“Mi gloria no está en haber ganado cuarenta batallas y haber impuesto la ley a los reyes que
osaron impedir al pueblo francés cambiar la forma de su gobierno. Waterloo borrará el recuerdo de
tantas victorias; es como el último acto que hace olvidar los primeros. Pero lo que nada borrará, lo
que vivirá eternamente, es mi código civil...”.

II. Estructura y contenido.

Tanto por su contenido como, sobre todo, por su estructura y método compositivo,
el Code Napoléon es la primera codificación civil propiamente dicha y, para muchos, la
más perfecta38, ya que combina como ninguna lo mejor de la tradición europea del ius
commune y el universalismo iusnaturalista con las exigencias de la moderna sociedad
burguesa. Y ello es así porque, como hemos visto, sus autores, sin renunciar a los logros y
avances de la Revolución, no se encastillaron en ellos, sino que supieron percibir las
aportaciones espirituales del Antiguo Régimen y hacer así un Código abierto al conjunto de
la sociedad francesa. La duración y estabilidad de la obra, así como su éxito fuera de las
fronteras de Francia, son demostración de lo acertado de sus elecciones.

A. Estructura

En su estructura, el Code civil se muestra, al mismo tiempo, innovador y


tradicional. Innovador, en primer término, porque a diferencia de sus antecedentes
germánicos –el Codex Maximilianeus Bavaricus Civilis (1756) y el Allgemeines Landrecht
der Preußischen Staaten (ALR, 1794)–, se trata de un texto legal perfectamente articulado,
en el sentido de que todo el material normativo se organiza en virtud de una unidad
prescriptiva básica, el “artículo”, que contiene una determinación legal unitaria y,
generalmente, sencilla. Los artículos del Code forman una serie única de números por
primera vez y se unen entre sí por afinidad temática, formando unidades cada mayores que,
a su vez, se van juntando con otras de su misma categoría hasta constituir un sistema
completo dotado de coherencia interna y cierta pretensión de exhaustividad (aunque, como
veremos, siempre quedan cláusulas de apertura del sistema). Se trata del modelo de
construcción jurídica auspiciado por Leibniz y el iusnaturalismo racionalista, que, a partir
de entonces, va a convertirse en el método dominante en toda la legislación continental,
empezando por el Código civil austríaco (ABGB, 1811).
Así pues, el Code civil se componía originariamente de 2.281 artículos, distribuidos
en tres libros, los cuales, a su vez, se dividían en títulos (que se correspondían con las 36
leyes aprobadas de forma independiente antes de su fusión en un solo cuerpo legal 39) y
éstos, por su parte, en capítulos y, dentro de ellos, en secciones, hasta llegar a la unidad
básica del artículo. El resultado de la aplicación de este esquema es el siguiente
(limitándonos sólo a la primera subdivisión):

Titre Préliminaire : De la publication, des effets et de l’application des lois en général (art. 1-6)

Livre Premier : DES PERSONNES (art. 7-515).

38 Así, por ej., Rainer, Europäisches Privatrecht (cit. n. 16), p. 116.


39 Art. 4 de la Ley de 30 de ventoso del año XII.
Tit. I : De la jouissance et de la privation des droits civils.
Tit. II : Des actes de l’état civil.
Tit. III : Du domicile.
Tit. IV : Des absents.
Tit. V : Du mariage.
Tit. VI : Du divorce.
Tit. VII : De la paternité et de la filiation.
Tit. VIII : De l’adoption et de la tutelle officieuse.
Tit. IX : De la puissance paternelle.
Tit. X : De la minorité, de la tutelle et de l’émancipation.
Tit. XI : De la majorité, de l’interdiction et du conseil judiciaire.

Livre II : DES BIENS, ET DES DIFFÉRENTES MODIFICATIONS DE LA PROPRIETÉ (art. 516-


710).
Tit. I : De la distinction des biens.
Tit. II : De la propriété.
Tit. III : De l’usufruit, de l’usage et de l’habitation.
Tit. IV : Des servitudes ou services fonciers.

Livre III : DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DONT ON ACQUIERT LA PROPRIÉTÉ (art. 711-
2281).
Tit. Dispositions générales.
Tit. I : Des successions.
Tit. II : Des donations entre vifs et des testaments.
Tit. III : Des contrats ou des obligations conventionnelles en général.
Tit. IV : Des engagements qui se forment sans convention.
Tit. V : Du contrat de mariage.
Tit. VI : De la vente.
Tit. VII : De l’échange.
Tit. VIII : Du contrat de louage.
Tit. IX : Du contrat de société.
Tit. X : Du prêt.
Tit. XI : Du dépôt et du séquestre.
Tit. XII : Des contrats aléatoires.
Tit. XIII : Du mandat.
Tit. XIV : Du cautionnement.
Tit. XV : Des transactions.
Tit. XVI : De la contrainte par corps en matière civil.
Tit. XVII : Du nantissement.
Tit. XVIII : Des privilèges et hypothèques.
Tit. XIX : De l’expropriation forcée et des ordres entre les créanciers.
Tit. XX : De la prescription.

Basta con comparar el cuadro anterior con el sumario de la presente edición para
observar la extraordinaria estabilidad de la estructura básica del Código: el número de
títulos sólo varía ligeramente (de 36 a 39) y el de artículos es prácticamente idéntico (de
2.281 a 2.283, tras incorporar los dos últimos, referidos a la protección posesoria,
introducidos en 1975, y con la salvedad de los recentísimos nuevos artículos 2.284 a 2.301,
que constituyen el nuevo Libro IV, introducidos por Ordenanza de 19 de diciembre de
2002, referida a la aplicación del Code civil a la colectividad territorial de Mayotte, en el
archipiélago de Comores, los cuales equivalen más bien a un conjunto de disposiciones
adicionales al Código, según nuestra terminología). ¿A qué es debido, en suma, ese grado
de estabilidad? Sin duda, a una acertada técnica legislativa, ya que el Código, siguiendo los
postulados de Portalis, no pretendió regularlo todo con exhaustividad, sino que contiene
muchas prescripciones de carácter abstracto, a modo de máximas o principios generales,
que han debido encontrar un desarrollo completo a través de la jurisprudencia y la
doctrina40, como veremos después. Pero también al recurso al mecanismo de la
“descodificación” de materias completas que, saliendo del Código, han encontrado su
desarrollo en leyes especiales de gran trascendencia, a menudo denominados también
‘codes’ en la doctrina francesa (v. gr. Code de la nationalité, Code rural, etc.), lo que no es
incompatible con una tendencia "recodificadora" observable en los últimos tiempos, según
habremos de señalar.
En todo caso, debe advertirse que esta estabilidad (casi “fosilización”, podríamos
decir) es más aparente que real, porque, si bien la serie numérica de artículos es casi
isomorfa con la original, en realidad muchos de esos números están doblados, triplicados y
hasta multiplicados (v. gr. art. 16, 16-1, 16-2... 16-13) y algunos de ellos han quedado ahora
sin contenido (v. gr. arts. 40-45).
También decíamos que la estructura del Code civil es, por otra parte, tradicional. Tal
elemento tradicional se encuentra, a su vez, en la división en tres libros del conjunto del
material normativo, que refleja el modelo romano de sistema gayano-justinianeo, tal como
había venido entendiéndose en la jurisprudencia francesa desde el siglo XVI y que aparece
igualmente en los proyectos de Cambacérès, según hemos señalado. En efecto, como es de
sobra conocido, en el siglo II el jurista romano Gayo escribió una obra didáctica sobre el
Derecho privado de su tiempo titulada Institutionum commentarii quattuor o, simplemente,
Institutiones, en que todo el Derecho (privado) aparece dividido en tres partes: personas
(personae), cosas (res) y acciones (actiones), de acuerdo con un esquema dialéctico basado
en el dualismo esencial de sujeto/objeto de derecho, con las acciones como instrumento
mediador básico a través del cual las personas pueden hacer valer sus derechos sobre las
cosas. Este esquema –de carácter isagógico y poco reconocido en su tiempo– estuvo
llamado a tener gran éxito en el Derecho postclásico y en toda la historia del Derecho
europeo, al ser acogido fundamentalmente (aunque con algunas variaciones institucionales
importantes) por Justiniano en sus propias Institutiones41. Fue esta obra justinianea (con sus
peculiaridades) la que sirvió de vehículo para que la tradición jurídica europea asimilara
este modo de clasificar el Derecho (ya que la obra de Gayo quedó perdida casi en su
totalidad hasta inicios del siglo XIX) y la que se tomó como referencia para los propios
trabajos sistemáticos de los juristas europeos desde el siglo XVI y, especialmente, en el
siglo XVIII, incluso para ordenar sus propios Derechos nacionales42. En Francia, este
esquema había adoptado un aspecto particular desde la obra de François Connan

40 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 36-37: “El oficio de la ley es el de fijar, con amplitud de miras, las
máximas generales del derecho; establecer principios fecundos en consecuencias, y no el de descender al detalle de las
cuestiones que pueden nacer sobre cada materia. Corresponde al magistrado y al jurisconsulto, penetrados del espíritu
general de las leyes, dirigir su aplicación. De ahí que, en todas las naciones civilizadas, se vea siempre formarse, junto al
santuario de las leyes, y bajo la vigilancia del legislador, un depósito de máximas, de decisiones y de doctrina que se
depura diariamente con la práctica y con el choque de los debates judiciales, que se acrecienta sin cesar con todos los
conocimientos adquiridos, y que, constantemente, ha sido contemplado como el verdadero suplemento de la legislación”.
41 En torno al concepto de sistema en el Derecho romano antiguo, vid. F. Cuena Boy, Sistema jurídico y Derecho romano.

La idea de sistema jurídico y su proyección en la experiencia jurídica romana (Santander 1998); cfr. las recensiones de
M. Bretone, en Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis (= TR) 68 (2000), pp. 129-132; C. Sánchez-Moreno Ellart, en AHDE
70 (2000), pp. 544-546; Chr. Baldus, “Sistema giuridico europeo storicamente fondato?”, en Labeo 47 (2001), pp. 122-
134.
42 Al respecto, vid. K. Luig, “Institutionenlehrbücher des nationalen Rechts im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius Commune

3 (1970), pp. 64 ss.


(Franciscus Connanus, 1508-1551)43, quien, admitiendo la división institucional
tradicional, dispuso de otro modo las materias que se encontraban allí recogidas, ya que
entendía que el libro sobre las acciones no se compadecía bien con los otros dos. En
realidad –según observó Connan–, bajo el título de “acciones” las Instituciones justinianeas
trataban más bien las obligaciones, en la medida en que éstas generaban acciones; por lo
tanto, podría entenderse que la expresión ‘actiones’ se refería, más que a las acciones
procesales como tales, propiamente a los “actos” jurídicos que daban lugar a un
procedimiento, lo que significa que el libro tercero debería contener no sólo las
obligaciones, sino también, por ejemplo, el matrimonio, como generador de acciones, o las
sucesiones en general. El libro tercero quedaba así como un gran depósito de instituciones,
muy superior en contenido a los dos primeros libros.
Esta nueva concepción sistemática se hizo muy popular en Francia y llegó hasta los
codificadores napoleónicos a través de otras obras, de las que tomaron directamente el
esquema reconocible en el Código. En éste, el libro primero se refiere a las personas (Des
personnes), incluyendo también el Derecho matrimonial –pero no, significativamente, el
Derecho matrimonial de bienes, que se asemeja al régimen de los contratos por su carácter
convencional– y la tutela; el segundo, a las cosas (Des biens et des différentes modifications
de la propriété), donde se regulan las clases de cosas y, sobre todo, el derecho de propiedad
y sus modulaciones; y el tercero, a los modos de adquisición de la propiedad (Des
différentes manières dont on acquiert la propriété), en el que se trata sobre todo el Derecho
de obligaciones, así como las sucesiones y los regímenes económico-matrimoniales. Esta
estructura básica es claramente tributaria del Derecho romano, mucho más que del
iusnaturalismo racionalista44 –que, en todo caso, estaba mucho más “romanizado” en
Francia que en Centroeuropa45–, aunque esté inspirada muy de cerca por el plan de las
obras de Pothier46 y tomada directamente de los grandes sistematizadores del droit
coutumier commun (que utilizaban el modelo institucional romano): la disposición de los
tres primeros libros del Code civil coinciden casi exactamente con los tres primeros libros
de la obra de François Bourjon, Le droit commun de la France et la Coutume de Paris
reduits en principes (París,1743; 17733)47 y, en sus contenidos particularizados, se acerca
aún más a los capítulos de los cuatro libros de las de la Institution au droit français (París,
1692) de Gabriel Argou, un libro extraordinariamente extendido en la jurisprudencia
francesa anterior a la Revolución, que en 1787 había alcanzado ya su undécima edición48.
En cualquier caso, la tradición romana se impone, puesto que, con excepción de los títulos
correspondientes a los contratos matrimoniales y a las sucesiones, el encadenamiento de
materias en los libros II y III del Code civil es el mismo que en el Digesto (propiedad,
usufructo, servidumbres, sucesiones, obligaciones delictivas, relaciones patrimoniales entre

43 Sobre este autor vid. ahora la semblanza de M. J. Rodríguez Puerto, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2),
pp. 183 ss.
44 Vid. A. Watson, The Making of Civil Law (Cambridge et al. 1981), pp. 115-117; ahora también M. Humbert, “Portalis

et Justinien, ou les épaules d’Énée”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 39-50.


45 Watson, op. ult. cit., p. 116; cfr. P. Dubouchet, La pensée juridique avant et après le Code civil (s. l. 1998), pp. 78-86.
46 El conjunto de sus Traités puede reconducirse a un sistema básico similar al del Code civil: I. Derecho de personas; II.

Derechos reales: a) propiedad; b) derechos reales limitados; y III. Adquisición de la propiedad: a) sucesiones y
testamentos; b) obligaciones. Cfr. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), pp. 342 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p.
46.
47 A.-J. Arnaud, Les origines doctrinales du Code civil français (París 1969), pp. 159-163. Cfr. M. Matinage-Baranger,

Bourjon et le Code civil (París 1971).


48 Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 112.
cónyuges, obligaciones contractuales, garantías e hipotecas, derechos de los acreedores
sobre los bienes del deudor, posesión-prescripción)49.
No puede decirse, en consecuencia, que el Code civil fuera en este sentido una obra
revolucionaria, sino la consolidación legal de una venerable tradición (lo cual no le ha
ahorrado críticas al Código, como veremos). Sólo la presencia del Título preliminar puede
considerarse una auténtica innovación –ésta sí imputable al Derecho natural racionalista–;
pero conviene matizar esta aseveración, en la medida en que el Título preliminar sólo por
extensión puede calificarse de Derecho civil, ya que de cierto es materialmente
constitucional, como veremos en seguida, y, por tanto, sólo desde un punto de vista
superficial viene a romper el modelo institucional romano recibido desde la Edad Media.

B. Contenido.

En su contenido, el Code civil es resultado de un compromiso o “concordato”50


entre corrientes históricas contrapuestas (Ancien Régime y Revolución, Derecho romano y
Derecho natural, droit écrit y droit coutumier), pero, en todo caso, fue menos innovador y
rupturista de lo que ha venido afirmándose habitualmente por historiadores y civilistas.
Ciertamente, el Code civil inauguró en Europa un nuevo modo de ver el Derecho, derivado
del iusnaturalismo ilustrado, que pone la ley estatal (en tanto que expresión de la voluntad
soberana de la Nación) como piedra angular del ordenamiento –con exclusión formal de
todas las demás fuentes procedentes de la costumbre, de la tradición o de la ciencia51–,
logrando así la unidad jurídica y superando el viejo dualismo de droit écrit y droit
coutumier que escindía jurídicamente Francia desde la Edad Media. Ello es también una
consecuencia del propio proceso de formación del Code, en la medida en que este, a
diferencia de sus contemporáneos del área germánica (ALR, ABGB), no fue una “carta
otorgada” de un monarca absoluto, sino un producto revolucionario de la decisión soberana
de la Nación a través de sus representantes en el poder legislativo (aunque no faltaran,
como hemos visto, episodios de factura autoritaria). Todo ello se expresa de modo preciso
en los seis trascendentales artículos del Título preliminar. Sin embargo, si se desciende a
los diseños institucionales plasmados en los tres libros del Código y en los sucesivos
títulos, se observará que sus contenidos, con excepción de alguna regulación concreta
ligada a circunstancias particulares del momento, apenas en nada se distinguen de la
tradición del ius commune romano-clásico, tal como se había vivido en Francia durante el
Ancien Régime52, y del droit coutumier en algunas instituciones particulares, lo que explica,
a su vez, el rechazo frontal que despertó en algunos sectores políticos más vinculados al
movimiento revolucionario. Muchas de las grandes innovaciones revolucionarias que se le
atribuyen son, en realidad, inexistentes, o bien se limitan a silencios del Código en relación
con normas o determinaciones del droit intermédiaire –que ganan así firmeza al no ser
derogadas por el legislador napoleónico– y están basadas más bien en concepciones sobre
49 Humbert, “Portalis et Justinien...” (cit. n. 43), p. 49.
50 Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), p. 330.
51 Art. 7 de la Ley de 30 de ventoso del año XII: “A compter du jour où ces lois sont éxecutoires, les lois romaines, les

ordonnances, les coutumes générales ou locales, les statuts, les règlements, cessent d’avoir force de loi générale ou
paticulière dans les matières qui sont l’objet des dites lois composant le présent Code”.
52 Cfr. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 117; R. Sacco, “Diritto romano e Code Napoléon”, en Index 14

(1986), pp. 99-108; R. Schulze, “ Französisches Recht und Europäische Rechtsgeschichte im 19. Jahrhundert”, en id.
(ed.), Französisches Zivilrecht in Europa während des 19. Jahrhunderts (Berlín, 1994), pp. 9-36, 12-14.
el Code civil de la doctrina francesa del siglo XIX que no encuentran su reflejo en el texto.
Así, por ejemplo, el Code pasa por ser una creación de la burguesía revolucionaria, que
habría plasmado en él sus ideales de individualismo, autonomía de la voluntad y
liberalismo económico, exonerando a los individuos de la sumisión a las relaciones
feudales y a las tierras de las vinculaciones arcaicas53. Sin embargo, investigaciones
recientes han desmontado en gran medida estos mitos, poniendo de relieve los fundamentos
autoritarios, las tendencias represivas y los elementos estatalistas y económicamente
dirigistas presentes en el Código54: la conversión del Code civil en un monumento del
liberalismo y el individualismo fue el resultado de la lectura de algunos autores centrales de
la “Escuela de la Exégesis” (como Aubry y Rau, Laurent o Demolombe), así como de los
influenciados por la Escuela Histórica alemana (Renouard, Jourdan, Leboulaye), mientras
que los comentaristas más tempranos del Code (Toullier, Duranton, Demante) permanecían
apegados a una visión más tradicional y comunitarista del mismo, algunos críticos de
mediados del siglo XIX, defensores de las ideas del libre mercado, reclamaban una revisión
general del mismo en el sentido de liberarlo de regulaciones administrativas y adaptarlo al
liberalismo de su tiempo55. Algunos autores56 sostienen que es en la reglamentación de las
tres instituciones fundamentales del Derecho patrimonial (propiedad, contrato y
responsabilidad extracontractual) donde se manifiestan con más claridad los principios
individualistas modernos que animan al Code (ilimitación, autonomía privada,
autorresponsabilidad); como veremos en seguida, tal afirmación resulta, en realidad,
seriamente cuestionable.
Una vez hechas estas consideraciones preliminares, pasamos a continuación a
comentar brevemente los contenidos normativos más destacables del Code civil en su
versión originaria y las principales líneas de evolución en sus dos siglos de existencia.
Los seis artículos del Título preliminar (De la publication, des effets et de
l’application des lois en général, arts. 1-6) recogen algunas de las prescripciones más
importantes del Code, que desbordan el campo del Derecho civil por su alcance general
(propiamente, constitucional)57 y simbolizan la primacía del Code civil sobre el conjunto de
normas del Derecho positivo58. En él se expresan las líneas maestras del pensamiento
legalista ilustrado que domina el paradigma jurídico europeo-continental desde el siglo
XVIII. El Derecho se concibe como un sistema de reglas legislativas que debe aplicarse con
un método deductivo, sin exigir un recurso permanente al legislador para cubrir todas las
lagunas (sistema del référé legislativo) ni permitir al Juez dictar normas de carácter general
en la resolución de los casos de su competencia (sistema de case-law). Ello no incluye la

53 Así, por ej., M. Ferid, Das Französische Zivilrecht I (Fráncfort del Meno 1971), p. 128 (con referencias).
54 Vid. P. Caroni, ‘Privatrecht’. Eine sozialhistorische Einführung (Fráncfort del Meno 1988); id., Saggi sulla storia della
codificazione (Milán 1998); A. Bürge, Das französische Privatrecht im 19. Jahrhundert. Zwischen Tradition und
Pandektenwissenschaft, Liberalismus und Etatismus (Fráncfort del Meno 1991), pp. 70 ss.; R. Schulze, “Französisches
Recht...” (cit. n. 51), p. 17.
55 Vid. “Le Code civil et son évolution vers un droit impregné d’individualisme libéral”, en Revue Trimestrelle de Droit

civil (= RTDC) (2000), pp. 1-24, con abundantes referencias.


56 Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1), pp. 56 ss., 276 ss.; Arnaud, Les origines doctrinales (cit. n. 46), pp. 179 ss.,

194 ss.; id., Essai d’analyse structurale du Code civil français. La régle du jeu dans la paix bourgeoise (París 1973 ; cfr.
rec. de M. Brutti, “Alcuni usi del concetto di struttura nella coszienza giuridica”, en QF 3-4 [1974-75], pp. 763-799); id.,
“La paix bourgeoise”, en QF 2 (1973), pp. 147-176. Vid. más referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 459 n. 2.
57 B. Clavero, “Ley del Código: Trasplantes y rechazos constitucionales por España y por América”, en QF 23 (1994), pp.

81-194; 83-89; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 47.


58 La “vraie constitution de la France”, como se la ha considerado, o la “clef de voûtre de notre ordre juridique”, como lo

llaman Yves Lequette y Laurent Leveneur en su “Avant-propos” a 1804-2004 (cit. n. 8), p. VIII.
posibilidad de que el Juez sea un actor creativo en la evolución del Derecho, puesto que, en
la medida en que debe resolver inexcusablemente los casos que le correspondan, aun en los
supuestos de laguna o ambigüedad de la ley, está capacitado para recurrir, en la
interpretación de la norma, a su “sentido común” o, más aún, a las máximas y principios
generales acuñados por la tradición jurídica europea a lo largo de los siglos59, aunque
formalmente la costumbre, la equidad y la razón natural están excluidas del elenco de
fuentes del Derecho francés. Todo ello se deduce del fundamental artículo 4 del Code:

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du silence, de l’obscurité ou de


l’insuffisance de la loi, pourra être poursuivi comme coupable de déni de justice.

Complementado por el artículo 5:

Il est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition générale et


réglamentaire sur les causes qui leur sont soumises.

Se trata de una cláusula de apertura del sistema que, aunque formalmente reconoce
el monopolio legislativo en la creación del Derecho, sin embargo, rompe de algún modo el
concepto “republicano” de Código como norma autosuficiente defendido por el
jacobinismo60.
El Título preliminar, además de consagrar el imperio de la ley, dota a ésta de una
serie de caracteres que garantizan su preeminencia como instrumento de defensa de la
libertad del ciudadano, pero también como cauce en el que al libertad puede ejercerse. La
ley se concibe como abstracta y general (art. 3): de esa manera se asegura el principio de la
unidad jurídica del territorio nacional, una de las conquistas más ampliamente demandadas
por la sociedad francesa de la época61 (aunque ello ya venía reconocido por las
Constituciones del decenio revolucionario). La ley no puede tener efecto retroactivo (art. 2)
(frente a los abusos, en este sentido, de la legislación del droit intermédiaire62). Las leyes
de orden público y que afecten a las “buenas costumbres” son inderogables por convención
de los particulares (art. 6), lo que supone una seria limitación estatalista a la libertad
contractual63.

59 Es significativo, en relación con la falta de discontinuidad del Code civil respecto a la tradición del ius commune, el
hecho de que los primeros comentaristas del Código siguieron manejando para su exégesis los textos de la doctrina
romanista y iusnaturalista tradicional, así como en las Escuelas de Derecho restauradas en 1804 (formalmente destinadas a
formar expertos sólo en el Code civil y los otros códigos napoleónicos) y en la praxis forense: cfr. Schulze, “Französisches
Recht...” (cit. n. 51), p. 14; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 334 s.
60 Como se ha visto más arriba en el texto, el proyecto inicial de la comisión codificadora contenía un “Libro preliminar”

más amplio, en el que estaba reflejada esa idea del Juez como ministre d’equité que debía aplicar las leyes naturales de la
razón y los usos y costumbres tradicionales en caso de silencio legal (vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 36-38;
cfr. art. 1.7, en relación con el art. 1.1, del CC.), lo que suscitó una crítica acerba en los órganos legislativos, más
partidaria de la legalidad revolucionaria. El texto final del artículo 4 es el resultado del compromiso entre ambas
tendencias: vid. Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 329 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 48-50. Es la
interpretación doctrinal del siglo XIX la que dará un sesgo positivista a esta norma, que será combatido por la “escuela
científica” de Gény (cfr. infra en el texto). Cfr. al respecto, recientemente, Ph. Théry, “Le juge dans le Code civil”, en
1804-2004 (cit. n. 8), pp. 657-670.
61 McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), p. 31.
62 V.gr. el Decreto de 28 de agosto de 1792, que abolía los derechos señoriales sobre campos comunales, bosques y

pastizales; o el Decreto de 17 de nivoso del año II (6 de enero de 1794) sobre derechos sucesorios de los hijos naturales.
63 Art. 6 : On ne peut déroger par des conventions particulières aux lois qui intéressent l’ordre public et les bonnes

mœurs. Cfr. art. 1134. Vid. al respecto infra en el texto y n. 94.


El Libro Primero (Des personnes) regula básicamente el estatuto del ciudadano en
la nueva sociedad burguesa, esto es, las reglas sobre nacionalidad y extranjería, ejercicio y
privación de los derechos civiles, domicilio, ausencia, matrimonio, filiación, adopción,
patria potestad, edad, tutela y limitaciones a la capacidad de obrar. El modelo de “sujeto de
derecho” que definía el Code civil originario era el ciudadano francés, mayor de edad,
varón, padre de familia, propietario y en pleno uso de sus derecho civiles: el vago, el
indigente, el extranjero, el ausente, el menor, el delincuente64 y, en parte, el trabajador
asalariado65 y las mujeres quedaban fuera de su consideración o eran reducidos a una
posición subalterna. El conjunto de disposiciones de este título estaba dirigido a definir los
contornos de este “sujeto de derecho”66 y a disciplinar la vida del mismo en sus relaciones
personales, particularmente en el ámbito familiar. Es en este terreno en el que mejor se
observa el juego del compromiso entre el mundo antiguo y el moderno, entre autoritarismo
e individualismo, que la legislación napoleónica pretendió materializar. De ahí que sea
también la parte más controvertida del Code civil, la que mayores dislocaciones presenta
con relación a la tradición jurídica y la más reformada ulteriormente.
En efecto, junto a la conservación de elementos claramente modernizadores
(tomados, en realidad, del droit intermédiaire), como la instauración de oficinas públicas
del registro civil, la secularización del matrimonio (convertido en contrato civil) y la
aceptación del divorcio, incluso por mutuo consentimiento67 (aunque con severas
restricciones que lo hacían casi impracticable), o las reglas de la adopción, el Code presenta
otros que recuerdan más bien la sociedad de la monarquía absoluta: en particular, su
concepción de la familia patriarcal como fundamento de la sociedad 68 y única instancia
intermedia entre el individuo y el Estado digno de protección legal. La familia se entiende
como una comunidad jerárquicamente unida bajo la sólida autoridad del paterfamilias
(puissance paternelle) e integrada por la esposa y los hijos legítimos (los hijos naturales y
adulterinos o incestuosos quedan fuera de la comunidad familiar y ven fuertemente
reducidos sus derechos en comparación con lo establecido en el droit intermédiaire). La
patria potestad es un poder tan fuerte sobre los hijos que se extiende hasta la mayoría de
edad de éstos (21 años: arts. 372 ss., 388), e incluso más allá en ciertos casos69, y le permite
al padre imponerles severas sanciones disciplinarias en caso de desobediencia.
También la esposa se hallaba sometida a una “potestad marital”: el marido debe
protección a su mujer y la mujer, obediencia al marido (art. 213); esta potestad se ejercía a
través de una serie de institutos específicos, como la sola administración del marido del

64 El Code originario (art. 25) recogía la institución de la “muerte civil” del condenado por determinados delitos, abolida
desde 1854.
65 Así, p. ej., en caso de disputa judicial entre el empleador y el obrero sobre una cuestión de pago del salario o el

cumplimiento de obligaciones recíprocas, se aplicaba automáticamente una presunción de veracidad en favor del
empleador (art. 1781). Vid. al respecto A. Domènech, El eclipse de la fraternidad (Barcelona 2004), pp. 94 ss.
66 Esto es, quién tiene la condición de “jugador” en el tapete del Derecho burgués, en la terminología algo rebuscada de

Arnaud, Essai d’analyse structurelle (cit. n. 55), pp. 59 ss.


67 Después de un áspero debate en el Consejo de Estado, en el que la opinión del Primer Cónsul hizo inclinarse la balanza,

puesto que el proyecto inicial sólo contemplaba la posibilidad de divorcio en virtud de ciertas causas (adulterio, condena a
pena infamante, injurias graves y mala conducta: vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 60-74); sobre la
intervención de Napoleón y sus posibles causas (¿oculta intención de facilitar el apartamiento de Josefina de
Beauharnais?), vid. Theewen, Napoleóns Anteil (cit. n. 16), pp. 133 ss.
68 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 75: “Las familias se forman por el matrimonio y son el semillero del

Estado”.
69 El padre puede vetar el matrimonio de sus hijos varones hasta los 25 años, y de sus hijas hasta los 21 (art. 148), e

indefinidamente su divorcio por mutuo consentimiento (art. 278); se exige también su autorización para toda clase de
“actos respetuosos” (art. 151) y para que el hijo sea adoptado hasta los 25 años (art. 151).
patrimonio familiar, incluidos los bienes dotales y comunes (contrapesada parcialmente por
la hipoteca legal sobre los inmuebles instituida en favor de la mujer) y la autorización
marital para que la mujer pudiera realizar contratos o disponer de algún modo sobre sus
bienes (art. 217) o para comparecer en juicio (art. 215) –sin perjuicio de que pudiera ser, no
obstante, encausada en un proceso penal (art. 216). En definitiva, se entendía que el marido
estaba obligado a facilitar a su mujer todo lo imprescindible para cubrir sus necesidades,
según sus facultades y condición (art. 214) y la mujer, en cambio, debía ocuparse de las
actividades domésticas y la educación de los hijos, al considerársela poco “razonable” e
inexperta en el mundo de los negocios70.
Esta rígida construcción de la familia patriarcal se blindaba a través de su exclusión
de toda interferencia del Estado: los conflictos en el seno de la comunidad familiar debían
ser resueltos, no por el Juez estatal, sino por un “consejo de familia” integrado por parientes
más o menos cercanos (arts. 406 ss.), contra cuyas resoluciones no cabía recurso ante la
jurisdicción ordinaria; asimismo, se prohíbe la investigación judicial de la paternidad
ilegítima (excepto en caso de rapto coincidente con la época de la concepción: art. 340)71.
Esta concepción cerrada de la familia tiene también sus consecuencias en el Derecho de
sucesiones, del que los hijos naturales son prácticamente excluidos (art. 756), frente a los
avances en ese sentido del decenio revolucionario.
En consecuencia, puede afirmarse que la noción de “sujeto de derecho” que maneja
originariamente el Code civil resulta muy estrecha, dado que, además de renunciar al
universalismo iusnaturalista (el sujeto de los derechos civiles es el “ciudadano francés”, no
la “persona humana” en cuanto tal72), introduce severas restricciones a su actuación
derivadas de consideraciones de orden social que introducen profundas asimetrías en el
cuerpo de los ciudadanos. De ahí que, si bien la propensión igualitaria del Code es evidente
en su asimilación de las medidas antifeudales del droit intermédiaire, sin embargo, también
es cierto que en su interior contenía elementos que conducían, a la postre, a su
compatibilidad con diseños sociales desigualitarios (como ejemplifica claramente la
reintroducción de la nobleza por Napoleón a través de la institución del majorat en 1806 y
1807, modificando el art. 896 del Code)73.
El Libro Segundo (Des biens et des différentes modifications de la propriété) se
ocupa del “objeto de derecho”, es decir, de las cosas y sus clases, y de los derechos reales,
pero, esencialmente, está destinado a regular la institución central del Derecho patrimonial
es decir, el derecho de propiedad, y, en concreto, a materializar el principio de libertad de la
propiedad fundiaria frente a toda clase de vinculaciones feudales. El resultado, en este
70 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 83 s.: “Este [sc. el marido] lo administra todo, todo lo supervisa: los bienes
y las costumbres de su compañera. Pero la administración del marido debe ser sabia, y su vigilancia moderada; la
influencia del marido se resuelve mucho más en protección que en autoridad; es el más fuerte el que es llamado a defender
y a sostener al más débil. Un imperio ilimitado sobre las mujeres, tal como el que encontramos establecido en ciertas
regiones, repugna tanto al carácter de la nación como a la dulzura de nuestras leyes. Sufrimos, en un sexo amable,
indiscreciones y ligerezas que son gracias; y sin alentar acciones que podrían turbar el orden y ofender la decencia,
dejamos a un lado toda medida que sería incompatible con la libertad pública”.
71 También aquí la intervención de Napoleón ante el Consejo de Estado resultó decisiva para modificar el tenor del

proyecto, vid. Theewen, Napoléon Anteil (cit. n. 16), pp. 153 ss.
72 Frente a la Declaración de Derechos del Hombre y el Ciudadano, art. 1: “Todos los hombres nacen y permanecen libres

e iguales en cuanto a los derechos”; cfr. ABGB § 16. Vid. S. Schipani, “Il ‘modello’ romano del Code Napoléon: problemi
del diritto delle persone”, en La nozione di “Romano” (cit. n. 17), pp. 135-143, 141; sobre el concepto de “ciudadano
francés”, vid. H.-P. Benhör, “Considérations politiques concernant les dispositions sur le Français et l’Étranger dans la
Constitution de 1791 et le Code civil”, en Index 14 (1986), pp. 109-127; últimamente, B. Audit, “Le Code civil et la
nationalité française”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 731-748.
73 Vid. Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 492-494; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), p. 334.
sentido, fue discreto, porque, sin avanzar en nada respecto a lo actuado en el decenio
revolucionario (abolición del feudalismo por Decretos de 5 y 11 de agosto de 1789, y otras
medidas conexas74), se admitieron numerosas vinculaciones bajo el nombre de
servidumbres legales –con determinadas peculiaridades– e incluso se reintrodujeron formas
antiguas de explotación de la tierra, pero con otras denominaciones75.
Frente a las grandes proclamas declamatorias de las Declaraciones de derechos
revolucionarias76, el Code civil define escuetamente el derecho de propiedad de esta forma
en el artículo 544:

La propriété est le droit de jouir et disposer des choses de la manière la plus


absolue, pourvu qu’on n’en fasse pas un usage prohibé par les lois ou par les
règlements.

El carácter “absoluto” del derecho de propiedad para los redactores del Code no
significa que sea “ilimitado”, sino que se cifra más bien en la propensión a la exclusividad
que la ley propugna, en oposición a la serie de “propiedades simultáneas” sobre un mismo
bien que se prodigaban en el Ancien Régime. De ahí la suspicacia con que el Code veía las
situaciones de copropiedad, cuya disolución venía muy favorecida en el propio texto legal
(art. 815). Pero no cabe ver en esta definición ninguna concepción individualista del
derecho de propiedad, en el sentido de amparar un uso de los bienes enteramente
dependiente de la voluntad del propietario, sin consideración al bien común, sino
justamente una de carácter “republicano”, en la medida en que sólo en el marco y con los
cauces señalados por el Estado en la ley o los reglamentos puede el propietario ejercer sus
facultades. Ello queda netamente subrayado en el artículo 537 : Les particuliers ont la libre
disposition des biens qui leur appartiennent, sous les modifications établies par les lois; y
en el instituto de la expropiación forzosa (art. 545: Nul ne peut être contraint de céder sa
propriété, si ce n’est pour cause d’utilité publique, et moyennant une juste et préalable
indemnité)77.
En realidad, esta famosa definición del derecho de propiedad 78está tomada casi
literalmente de Pothier (Traité du droit de domaine de propriété, § 4), la cual, a su vez, es
tributaria de la concepción iusnaturalista tradicional que, a través de Grocio y la
neoescolástica (Soto, Molina, Lessius), se remonta a Santo Tomás de Aquino, que hace una
elaboración propia sobre los textos de Aristóteles y el Derecho romano, y a los
Postglosadores79. Esta definición es manejada por los codificadores e inserta en el Code, sin
demasiadas preocupaciones teóricas80, buscando seguramente una concepción operativa del

74 Vid supra en el texto, § 1.


75 V. gr. la rent foncière, Vid. Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 494 ss.
76 El derecho de propiedad es un “derecho natural e imprescriptible... inviolable y sacrosanto” (Declaración de Derechos

del Hombre y el Ciudadano de 1789, arts. 2 y 17; Constitución de 1791, tít. I § 4), o un “derecho de gozar y de disponer a
su arbitrio de sus bienes, de sus ganancias, del fruto de su trabajo y de su industria” (declaración de derechos de la
Constitución de 1793, art. 16; declaración de derechos de la Constitución de 1795, art. 5).
77 Vid. al respecto Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss.
78 Cfr. art. 348 CC.
79 Vid Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 462-465 (con referencias); Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp.

17 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), p. 2.


80 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 102: “El hombre nace con necesidades; es preciso que pueda alimentarse y

vestirse: tiene, pues, derecho a las cosas necesarias para su subsistencia y conservación. He aquí el origen del derecho de
propiedad. Nadie habría plantado, sembrado ni edificado, si las tierras no hubieran sido divididas y si cada individuo no
hubiera estado seguro de poseer pacíficamente su dominio. El derecho de propiedad es en sí, por consiguiente, una
derecho de propiedad favorable a los pequeños propietarios fundiarios (“espina dorsal de la
nación”) movidos por consideraciones inspiradas por la Escuela Fisiocrática, pero en el
marco de un sistema económico básicamente dirigido por el Estado81. En este sentido se
mueven, asimismo, los primeros “exegetas” del Code (Toullier, Duranton). La conversión
de esta definición en un paradigma de la concepción individualista y liberal de la propiedad
se produce sólo avanzado el siglo XIX, en la obra de “exegetas” más tardíos, como
Demolombe, Laurent o Aubry y Rau, que rompen ya los vínculos con el iusnaturalismo
tradicional y no fundan ya el derecho del propietario en términos del bien común, sino en el
libre despliegue de su voluntad, que sólo ha de encontrar un límite en el choque con los
derechos de otros propietarios82.
A pesar de esta atención preferente al derecho de propiedad, el Libro II no se ocupa
de los modos de adquisición del mismo –con excepción de la accesión (arts. 546 ss.)–, que
quedan reservados al Libro III por razones técnicas (ya que, en la mayoría de los casos de
transmisión de bienes con causa en un contrato, la adquisición de la propiedad se produce
con la mera conclusión del negocio, sin necesidad de un acto transmisivo posterior). Sí hay,
en cambio, algunas normas dedicadas a la posesión (que tampoco es objeto de un
tratamiento específico detallado porque los codificadores no deseaban ninguna clase de
propiedad “subalterna” que pusiera en entredicho la compacta propriété diseñada por la
ley83) y, en concreto, la célebre regla contenida en el artículo 2279:

En fait de meubles, la possession vaut titre.

Se trata de un antiguo principio del Derecho germánico, cuya formulación –llamada


a tener gran éxito84– procede directamente de la mencionada obra de François Bourjon
sobre el Derecho común de Francia85, y que fue reincorporado al Derecho civil francés para
superar el particularismo de las normas del droit coutumier y la extrema complejidad del
procedimiento probatorio de la propiedad sobre los muebles, lo que permitió agilizar
notablemente la circulación de la riqueza. Esta possession absorbe, de hecho, a la propiedad
mobiliaria, que se defiende a través de una acción sustancialmente personal (aunque se la
denomine revendication), lo que tenía precedentes en el Derecho germánico y en las
prácticas mercantiles86. No es, por tanto, una ruptura con la tradición jurídica francesa, sino
una adaptación imaginativa de la misma a las necesidades de la nueva sociedad burguesa.
El Libro Tercero (Des différentes manières dont on acquiert la propriété) refleja ya
en el tenor literal de su título la consideración central que el derecho de propiedad tenía en
la mentalidad de los codificadores, en la medida en que, siendo como es este libro un
“cajón de sastre” de todas las materias civiles no contenidas en los dos anteriores, en su
rúbrica sólo se hace referencia a un instituto, la propiedad, el cual, además, no aparece

institución directa de la naturaleza y la manera en que se ejerce es un accesorio, un desarrollo, una consecuencia del
derecho mismo”. Cfr. Gordley, op. ult. cit., p. 465.
81 Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 53.
82 Vid. referencias en Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 30 ss., y Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp.

467 s.
83 Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102.
84 Cfr. art. 464 CC.
85 Vid. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 112 n. 24.
86 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 89: “La distinción de inmuebles y riquezas mobiliarias nos da la idea de las

cosas puramente civiles y la de cosas mercantiles. Las riquezas mobiliarias son la parte del comercio; las inmuebles son en
particular de la incumbencia de la ley civil”. Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 104; Dezza, Lezioni (cit. n. 1),
p. 54.
regulado como tal en él. En efecto, en su articulado (dos veces más largo que los otros dos
libros juntos) se recogen normas referidas a materias tan dispares como el Derecho de
sucesiones y donaciones, la teoría general de las obligaciones, los regímenes económico-
matrimoniales, los contratos en particular y los cuasicontratos, la responsabilidad
extracontractual, las garantías reales o la prescripción, cuyo único hilo conductor estriba en
que tienen alguna relación, más o menos lejana, con el derecho de propiedad. En él se
tratan, por tanto, algunas instituciones fundamentales para el desenvolvimiento de la
emergente sociedad de mercado, como el contrato y el delito civil (el Derecho de daños),
pero expuestas con un lenguaje sorprendentemente tradicional, que en modo alguno permite
ver en su tratamiento ningún desarrollo revolucionario (lo que no ha impedido que, en su
versatilidad, haya permitido igualmente un modelo de economía mercantilista y otro basado
en la circulación libre y rápida de la riqueza). Su regulación está tomada, en su conjunto, de
la obra de Domat y, sobre todo, de Pothier, cuyo Traité des obligations (2 vols., París-
Orleáns 1761-64) y sus tratados específicos sobre cada uno de los contratos dominan
prácticamente la totalidad del Derecho de obligaciones del Code, por lo que, con justicia,
ha sido considerado tradicionalmente como “el padre del Code civil” (cuyos redactores
fueron, en realidad, los artisans du Code87, más que sus autores intelectuales).
La definición del contrato aparece en el artículo 1101:

Le contrat est une convention par laquelle une ou plusieurs personnes


s’obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire
quelque chose88.

Pero sus efectos vienen determinados por el artículo 1134:

Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont
faites.
Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour
les causes que la loi autorise.
Elles doivent être exécutées de bonne foi.89

Los intérpretes han tendido a ver en estos pasajes una consagración del primado de
la autonomía de la voluntad y la libertad de mercado como principios centrales del Derecho
de obligaciones90; sin embargo, una observación más detenida permite afirmar que, aunque
se admite aquí el carácter vinculante (“fuerza de ley”) de los pactos entre particulares, nada
se dice sobre autonomía individual y, además, se supedita esa obligatoriedad al
cumplimiento de las exigencias de la ley, que es, en definitiva, el fundamento de la norma
convencional91. El texto del Code parafrasea la definición de Domat, que recoge la

87 Así los denomina Arnaud, Les origines doctrinales... (cit. n. 46), pp. 23 ss.
88 Cfr. art. 1254 CC.
89 Cfr. arts. 1091, 1255 y 1258 CC.
90 V. gr. Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1); Arnaud, Les origines (cit. n. 46), pp. 197 ss.; id., Essai d’analyse

(cit. n. 55), pp. 124, 140, 148; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 54 s.; Vid. más referencias en Gordley, “Myths...2 (cit. n. 26),
p. 469 nn. 53-55.
91 Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss.
tradición romano-canónica92 y del iusnaturalismo tradicional, que en modo alguno liga la
obligatoriedad de los contratos a la pura expansión del dominio de la voluntad y exige el
cumplimiento de criterios de justicia conmutativa para que aquella tenga lugar 93. Es muy
probable que los codificadores franceses compartieran esa concepción iusnaturalista
tradicional, pero, además, incorporan significativamente a la definición de Domat la
expresión ‘légalement’, lo que deja aún más claro el espíritu fuertemente reglamentista que
los anima, como no pasó desapercibido a un comentarista temprano como Toullier94. Esta
concepción anti-individualista tradicional y republicana del contrato se ve confirmada en
varios artículos del Code, como el 6, que supone una barrera a la libertad contractual
fundada no sólo en la ley, sino también en las “buenas costumbres”95, y el 1108, que
establece cuatro requisitos para la validez del contrato, de los cuales sólo uno es el acuerdo
de voluntades, mientras que los otros tres (capacidad de los contratantes, objeto cierto y
causa lícita96) dependen en última instancia de las prescripciones legales. Asimismo, el
artículo 113197, que reitera la exigencia de que concurra una causa lícita para la validez de
los contratos (lo que es extensibles también a los cuasi contratos, según el art. 1235), causa
que no es una mera intención psicológica de las partes, sino un motivo objetivo para
contratar jurídicamente definido98, que expresa el valor “conmutativo” del contrato (lo que
tiene su reflejo en la regulación de la rescisión por lésion del art. 167499), y el artículo
1135100, que subraya la existencia de una “naturaleza” del contrato más allá de lo que
convengan los contratantes y que impone obligaciones por sí misma, parecen expresiones
de una concepción iusnaturalista tradicional alejada de consideraciones estrictamente
individualistas, que, nuevamente, debieron de ser introducidas por los intérpretes
decimonónicos vinculados a un pujante liberalismo económico.
Esta subordinación del contrato a la ley y a exigencias de justicia objetiva no se ve
empañada por la famosa regla del artículo 711:

La propriété des biens s’acquiert et se transmet par succession, par


donation entre vifs ou testamentaire, et par l’effet des obligations
92 “Les conventions étant formées, tout ce qui a été convenu tient lieu de loi à ceux qui les ont faites” (Les lois civiles dans
leur ordre naturel [París 1766], lib. I, t. 1, § 2, art. 7, p. 17); cfr. Ulp. D. 50.17.23 y Liber Sextus V.13.85. Vid. Sacco,
“Diritto romano...” (cit. n. 51), pp. 101 s.; Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 469.
93 Vid. referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 469 ss.; más detalles en id., The Philosophical Origins of

Modern Contract Doctrine (Oxford 1991), pp. 101 ss.


94 “Tout obligation vient de la loi... c’est la loi qui la produit... Ainsi, toute obligation suppose une loi antérieure.. Les

conventions elles-mêmes n’obligent qu’en vertu de la loi qui commande de tenir la parole qu’on a donée. Le législateur
leur confère l’autorité de la loi, comme dit énergiquement l’article 1134” (C.B.M. Touiller, Le droit civil français [París
1830/435], t. VI, p. 3 s.; cit. por Bürge, “Le code civil...” [cit. n. 54], p. 4 y n. 13).
95 Cfr. supra en el texto. Al respecto, vid. ahora J. Foyer, “Les bonnes mœurs”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 495-515, esp.

502 ss.
96 Cfr. art. 1261 CC.
97 L’obligation sans cause ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet (cfr. art. 1275

CC.).
98 Es decir, en los contratos onerosos, para cada parte contratante, la prestación o promesa de una cosa o servicio por la

otra parte y, en los gratuitos, la mera voluntad del bienhechor. Así se entendió en la doctrina tradicional (cfr. art. 1274
CC.) y en los trabajos preparatorios del Code civil y en los comentarios decimonónicos, si bien en éstos ya comienza a
observarse cierta incomodidad y falta de comprensión del concepto: vid. referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26),
pp. 475-477; id., The Philosophical Origins (cit. n. 92), pp. 164 ss. Sobre la problemática de la causa en el Code civil, vid.
ahora D. Mazeaud, “La cause”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 451-472.
99 Tema que suscitó una animada discusión en el Consejo de Estado, con una intervención relevante del Primer Cónsul:

vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16); Gorley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 474.
100 Les conventions obligent non seulement à ce qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que l’équité, l’usage ou

la loi donnent à l’obligation d’après sa nature (crf. art. 1258 CC.).


y el artículo 1138:

La obligation de livrer la chose est parfaite par le seul consentement des


parties contractantes.
Elle rend le créancier propriétaire et met la chose à ses risques dès l’instant
où elle a dû être livrée, encore que la tradition n’en ait point été faite, à moins que
le débiteur ne soit en demeure de la livrer; auquel cas la chose reste aux risques de
ce dernier.

Regla confirmada para la donación (art. 938) y para la compraventa (art. 1583).
Según esto, el mero acuerdo de las partes (solo consensu) basta para producir el
efecto traslativo de la propiedad (en contra del principio tradicional ‘Traditonibus, non
nudis pactis dominia rerum transferuntur’101). Pero, en realidad, esta norma no tiene nada
de revolucionaria, sino que se apoya igualmente en una regla del iusnaturalismo derivada a
partir del constitutum possessorium romano102. El acuerdo transmisivo de la propiedad
(titulus) debe apoyarse en una causa para ser válido y, por lo tanto, no queda al puro
arbitrio de los contratantes el transmitir la propiedad y el devenir propietario, sino que este
efecto se produce en un marco normativo determinado; por otra parte, en la práctica, los
intérpretes admitieron de hecho el juego alternativo del modus de acuerdo con las
necesidades del tráfico jurídico103.
El reverso de la libertad individual es la autorresponsabilidad del sujeto. De ahí que,
si el Derecho de contratos está regido por principios individualistas, también el Derecho de
delitos (esto es, el régimen de responsabilidad extracontractual) debe estar regido por esos
mismo principios, cuyo corolario es la responsabilidad derivada exclusivamente de la
culpa, lo cual, a su vez, favorecería la libertad de actuación de los agentes económicos. Así
parece entenderlo el Code civil en su artículo 1382:

Tout fait quelconque de l’homme, qui cause à autrui un dommage, oblige


celui par la faute duquel il est arrivé, à le réparer.

Y, complementariamente, en el artículo 1383:

Chacun est responsable du dommage qu’il a causé non seulment par son
fait, mais encore par sa négligence ou par son imprudence.104

Sin embargo, la coherencia de este sistema se tambalea cuando se observa que, a


continuación, los artículos 1384 a 1386 imponen la obligación de reparar el daño también
en determinados casos en que no existe culpa en el sujeto obligado, especialmente una
norma tan poco propicia para la libre empresa como la contenida en el art. 1384 que
101 Diocl. C. 2.3.20; cfr. art. 609 CC.
102 Vid. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), 293; H. Coing, Derecho privado europeo (trad. esp., Madrid 1996),
vol. I, p. 386.
103 Vid., en este sentido, Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), pp. 104 s. Sobre esta cuestión, vid. C. Saint-Alary Houin,

“Le transfert de propriété depuis le code civil ”, en L. Vacca (ed.), Vendita e trasferimento della proprietà nella
prospettiva storico-comparatistica (Milán 1991), pp. 197-221, y, ahora, G. Blanluet, “Le moment du transfert de la
propriété”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 409-425.
104 Cfr. art. 1902 CC.
impedía a los patrones y empleadores liberarse de responsabilidad por los daños causados
por sus dependientes en el ejercicio de su actividad laboral, en el caso de que se probara
que tales daños no habían podido evitarse, a diferencia de lo que sucedía con los padres de
un menor o los maestros o artesanos con sus aprendices. Nuevamente, ello se explica
atendiendo al hecho de que esta regulación del Code no viene inspirada en concepciones
revolucionarias basadas en los principios de autonomía individual y libertad absoluta del
tráfico, sino en criterios tradicionales que tratan de combinar la libertad individual con las
exigencias del bien común, señaladas por el legislador. Las ambigüedades e incoherencias
que el texto del Code presenta en este sentido están basadas directamente en las planteadas
por la doctrina clásica de Domat y Pothier, que, sobre la base de argumentos iusnaturalistas
(Pufendorf), entendían que la culpa no es la única causa de obligaciones extracontractuales,
sino que también hay otras causas objetivas (vinculadas al interés público o al lucro
personal) que imponen, en determinados casos, la reparación de los daños producidos, con
independencia del grado de culpa que concurra en el sujeto obligado. Una vez más, fueron
los comentaristas del siglo XIX los que trataron de reconducir estas ambigüedades al
criterio único de la responsabilidad por culpa (en un sentido más próximo al del Derecho
justinianeo) –en parte por las dificultades de aplicación de un criterio tan general y
abstracto como el del art. 1382–, lo cual, en última instancia, se ajustaba mejor al
liberalismo económico que profesaban105.
Dentro del Derecho de obligaciones, otro signo distintivo de la inserción del Code
en el dominio de la tradición civilista europea lo constituye la exclusión de su seno de las
normas referidas al Derecho mercantil y al Derecho del trabajo. Ello no puede imputarse al
hecho de que las realidades que ambas ramas del Derecho privado regulan no estuvieran
aún desarrolladas en Francia a inicios del siglo XIX, porque fue justamente la burguesía
urbana comerciante e industrial, con el apoyo de los asalariados parisinos, la que había
protagonizado el movimiento revolucionario de 1789106. La explicación de dicha exclusión
estriba precisamente en el hecho de que el Derecho mercantil no formaba parte de la
tradición civilista del ius commune, sino que tenía su propia tradición (fundada en la lex
mercatoria)107, y, para las relaciones de trabajo asalariado, el Derecho civil ya tenía su
propio tipo negocial correspondiente en el arrendamiento de servicios108.
En definitiva, de todo lo anterior se deduce que la regulación del Derecho de
obligaciones del Code aparece como una reformulación de los principios del Derecho
romano y del iusnaturalismo tradicional, tal como se entendían en la Francia del siglo
XVIII, más que como expresión de principios modernos propios del individualismo liberal.
Si tal regulación permitió de hecho una amplia circulación de la riqueza sin trabas y el
desarrollo de la libre empresa se debió más, seguramente, a la versatilidad de tales textos
para adaptarse a los más diversos regímenes políticos y económicos que a un propósito
deliberado de los redactores del Código, quienes en su obra parecen más llevados por un

105 Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 479-482 (con referencias).
106 Vid. McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), pp. 18 ss., 67 ss.
107 Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43); cfr. C. Petit (ed.), Del Ius mercatorum al Derecho mercantil (Madrid

1997). Vid. al respecto, últimamente, M. Germain, “Le Code civil et le droit commercial”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.
639-655.
108 Vid. al respecto O. Correas, “El Derecho laboral y el Código de Napoleón”, en Ius fugit 7 (1998), pp. 269-292; y,

últimamente, A. Mazeaud, “Droit du travail et bicentenaire du Code civil: autour des articles 1134 et 9 du Code civil, ou,
du contrat à la personne”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 575-591.
afán de garantizar la seguridad de los propietarios fundiarios que por impulsar un rápido
desenvolvimiento de los negocios109.
Si la disciplina del Derecho de obligaciones aparece dominada por los principios del
usus modernus Pandectarum al uso francés, en la del Derecho de sucesiones y en las
relaciones patrimoniales entre cónyuges ostentan la primacía las reglas procedentes del
droit coutumier. En relación con este último campo, el Code garantiza la libertad genérica
de los cónyuges de reglamentar por convención privada sus relaciones económicas, pero,
una vez más, como en todo el Derecho contractual, con respeto a la ley y las buenas
costumbres (art. 1387). Subsidiariamente, el Código delineaba dos modelos típicos y
alternativos: el régimen dotal, es decir, de separación de bienes (muy difundido en las
regiones del Sur y en Normandía), y la comunidad de bienes (predominante en el Norte).
Frente al decenio revolucionario, en el que se propendió a favorecer la separación de
bienes, el Code civil, finalmente, se inclinó por imponer, en caso de falta de elección de los
cónyuges, el régimen de comunidad, regido por las reglas del droit coutumier (art. 1400), lo
cual no deja de ser otro rasgo comunitarista y anti-individualista en el Code. Igualmente,
como ya hemos señalado, responde a la norma en el Derecho de Coutumes la atribución al
marido del pleno poder de administración de los bienes del matrimonio, incluso en el caso
del régimen dotal.
En cuanto al Derecho de sucesiones, se trata de un campo en el que, como hemos
visto, las intervenciones del legislador revolucionario fueron amplias y constantes, en la
dirección de propiciar la dispersión de las grandes propiedades feudales y favorecer el
reparto de la riqueza entre pequeños propietarios: en este sentido, el droit intermédiaire se
aproximó más al droit coutumier del Norte, tradicionalmente más igualitario. El Code
conservó algunas de tales medidas, como la prohibición de las sucesiones fideicomisarias
(art. 896) y la sucesión legítima como norma, con la división de la herencia entre los hijos
legítimos a partes iguales (art. 815)110, pero mostró una tendencia más propicia al droit
écrit, al favorecer el testamento, aumentando la cuota libremente disponible por parte del
padre o la madre (oscilando entre la mitad y un cuarto de la herencia, dependiendo del
número de hijos: art. 913), lo que intencionadamente buscaba conceder al jefe familiar un
instrumento más para disciplinar a los miembros de la familia111. En cualquier caso, la
cuota disponible siempre debía ser igual o inferior a la reserva legal de los hijos (o, en su
caso, de los ascendientes o colaterales), de modo que, de un modo u otro, la sucesión
implicaba forzosamente la división del patrimonio familiar (salvo caso de un hijo único),
por lo que puede decirse que el Code, en última instancia, conservó la tendencia
igualitarista de la Revolución.

III. Evolución

En sus doscientos años de existencia, el Code civil ha sufrido numerosas reformas


en su contenido, pero todavía sigue en vigor con su estructura básica intacta, a pesar de los

109 En este sentido, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 483; cfr. la afirmación de Portalis cit. supra n. 85.
110 Pero postergando, como hemos indicado, a los hijos naturales (art, 756) y, más aún, a los adulterinos o incestuosos
(arts. 762-764).
111 Vid. Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), pp. 105 s.
vaivenes políticos y sociales112. Tales reformas han ido acelerándose progresivamente, a
medida que la sociedad francesa se alejaba más de aquella en la que vio la luz el Code: así,
mientras que durante todo el siglo XIX únicamente hubo 37 modificaciones de su
articulado, sólo desde 1958 su número ha superado ya ampliamente las 300113; es
significativo que la mayor cantidad de esas reformas haya correspondido a los campos cuya
regulación está menos apegada a la tradición del ius commune y es más dependiente de las
coyunturas políticas y sociales: el Derecho de personas y familia y el Derecho de
sucesiones.
En relación con el primero de estos casos, se han reformado casi cinco de los seis
títulos que integran el Libro I, sobre todo entre 1964 y 1975; en cuanto a las capitulaciones
matrimoniales y los regímenes económico-matrimoniales (Tít. V, Lib. III), sólo seis de los
194 artículos originales permanecen inalterados114. Las reformas han seguido una línea de
“contractualización” y “judicialización” del Derecho de familia, a fin de sustituir el modelo
de familia jerárquico y autoritario del Code original por otro consensual en el que se trata
de asegurar una mejor protección de los miembros de la familia. Progresivamente, el
modelo napoleónico de familia patriarcal ha quedado desmontado: se ha facilitado la
realización del divorcio, se han equiparado los derechos de los hijos cualquiera que sea su
filiación, se ha transformado la patria potestad en una “autorité parentale” ejercida
conjuntamente por ambos progenitores en aras del interés del menor, se ha transformado el
esquema asimétrico de relaciones entre cónyuges por uno simétrico, tanto en el ámbito
patrimonial como en el extrapatrimonial; como consecuencia de todo ello, se ha ampliado
la capacidad de intervención de la autoridad judicial en la vida familiar, frente al círculo
hermético al poder público que suponía la familia napoleónica115.
En cuanto al segundo dominio que señalábamos, el Derecho de sucesiones, su
regulación permaneció casi intacta hasta finales del siglo XIX; a partir de 1891 y hasta
tiempos recientes116, la presión económica y social ha forzado la introducción de numerosas
reformas que han modificado radicalmente el contenido del Code en este punto, aunque sin
producir una desviación en sus líneas esenciales (sistema de la sucesión universal,
predominio de la sucesión legal sobre la testamentaria, preferencia por la división de la
comunidad hereditaria). Las reformas han ido encaminadas fundamentalmente a la
equiparación en cuanto a la sucesión de todos los hijos con independencia de su filiación, a
mejorar los derechos hereditarios del cónyuge viudo (en especial frente a los parientes
consanguíneos colaterales y ascendientes) y a ampliar la libertad de disposición del de
cuius, particularmente en beneficio del cónyuge supérstite. Todo ello no ha buscado tanto

112 Es la auténtica “constitution civile de la France”, como la llama J. Carbonnier (cit. por Y. Gaudemet, “Le code civil,
‘Constitution civile de la France’”, en 1804-2004 [cit. n. 8], p. 297). Un panorámica general de la historia del Code civil
puede verse en J.-L. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 47 ss.
113 Para una relación completa de todas las reformas habidas hasta el momento, vid. infra “Modificaciones al Código civil.

El detalle de las alteraciones producidas en el articulado del Code hasta 2003 puede consultarse en la edición en CD-Rom,
hecha por la editorial LITEC, del Code civil, con motivo del bicentenario: Code civil 1804-2004, Lexis Nexis- Éditions du
Juris-Classeur (Paris 2005). Para una relación hasta 2000 puede verse en P. Bihr (ed.), Le Code civil des Français –
Évolution des textes depuis 1804 (París 2000).
114 Datos tomados de P. Catala, “La métamorphose du droit de la famille”, en 1804-2004 (cit. n. 8), p. 341.
115 Más detalles al respecto en. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 207 ss., 302 ss. ; cfr. E. Halthöfer, “Frankreich”, en H.

Coing (ed.), Handbuch der Quellen und Literatur der neueren europäischen Privatrechtsgeschichte (Múnich 1982), vol.
III. 2, pp. 908 ss.; últimamente, Catala, “La métamorphose...” (cit. n. 113), pp. 341 ss.
116 Especialmente a través de una Ley de 3 de diciembre de 2001 que introduce una renovación completa y radical del

sistema de delación hereditaria del Code (caps. 1-3, tít. I, Lib. III). Vid. C. Brenner, “La succession”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 427-449; más referencias históricas en Halthöfer, op. ult. cit., pp. 978 ss.
sustituir el equilibrio general en la sucesión hereditaria marcado por el Code, como
adaptarlo a las transformaciones habidas en el ámbito familiar, en el sentido de la asunción
definitiva del fenómeno de la filiación y el reconocimiento pleno de la dimensión familiar
del matrimonio117.

A. La reforma del Code: períodos

Cronológicamente, el ciclo de reformas del Code civil suele dividirse en tres


118
fases :

1) Una primera fase abarcaría desde la promulgación del Code hasta 1880,
aproximadamente, y se caracteriza por una gran estabilidad, incluso inmovilismo ante los
fuertes cambios sociales de una época en la que Francia pasó de ser una sociedad
predominantemente agraria a otra de índole industrial y mercantil. Sólo se vieron afectadas
instituciones claramente arcaicas, ya incluso en el momento de aprobarse el Code, como es
el caso de la “muerte civil”, la prisión por deudas o la situación discriminatoria de los
extranjeros, en relación a la sucesión hereditaria (aubana)119. Un caso particularmente
conflictivo fue el del divorcio: la Restauración lo abolió (Decreto de 8 de mayo de 1816),
volviendo a la situación prerrevolucionaria, y hubo que aguardar hasta 1884 para su
restitución. Ante la pasividad del legislador, la respuesta a los cambios vino a través de la
labor de otros operadores jurídicos, como los tribunales y la doctrina.

2) La segunda fase se inicia en torno a 1880 y llega hasta finales de los años 50 del
siglo pasado. En ella se aprecia ya un mayor dinamismo del legislador en su capacidad de
adaptación a los cambios sociales y un impulso ideológico de carácter socializador, frente
al liberalismo económico de la fase anterior. Especialmente afectado por las reformas se vio
el Derecho de familia, con la señalada reintroducción del divorcio (Ley Naquet, de 27 de
julio de 1884), la relajación de la patria potestad sobre los hijos (1884), la mejora de la
posición hereditaria de los hijos naturales (1896 y 1955), la derogación de la prohibición de
investigación judicial de la paternidad (1912), la mejora de la condición jurídica de la mujer
casada, tanto en la esfera hereditaria como en la personal, con la abrogación de su
incapacidad negocial y de la potestad marital (1936-1942). También hubo modificaciones
importantes en el campo de los derechos reales, en el sentido de atenuar su rigidez y el
carácter “absoluto” del derecho de propiedad (sobre todo, tal como lo entendió la
jurisprudencia y la doctrina de mediados del siglo XIX), permitiendo una mayor
intervención del Estado en la ordenación del suelo (expropiación forzosa) y en la fijación
de condiciones para su explotación (Derecho inmobiliario registral, arrendamientos rústicos
117 Vid. Brenner, ibid., p. 443.
118 Vid Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 63 s.; cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp 133 s. ; con detalle,
Halthöfer, op. ult. cit., pp. 883 ss.
119 Obviamente, se produjeron las modificaciones que exigían los tiempos y los cambios políticos: se restableció el

calendario gregoriano en la segunda edición del Code, de 1807, lo que supuso la modificación de los artículos 2260 y
2261; se modificaron las denominaciones, expresiones y fómulas de carácter político: Roi, por Président de la République;
Royaume, por République; procureur du Roi, por procureur de la République; cour royale, por cour d'appel ; ordonnance
royale, por décret du Président de la République o décret, etc. Así, por ejemplo, la norma que ha de autorizar las
disposiciones a favor de hospicios, pobres o establecimientos de utilidad pública, según el artículo 910, era, en la primera
edición, un arrêté du Gouvernement; en la segunda (1807), un décret de l’Empereur; en 816, una ordonnance royale; en
1848, un décret du Président de la République; en 1852 un décret de l’Empereur; y desde 1871, de nuevo, un décret du
Président de la République.
y urbanos). En torno al cambio de siglo, aparecen también las primeras voces que reclaman
una revisión general del Code120, sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial,
llegando a constituirse en 1945 una comisión, presidida por Julliot de la Morandière,
encargada de redactar un nuevo Código civil, cuyos esfuerzos terminaron fracasando en
1959121.

3) La tercera fase se abre en 1964122, y es, como hemos dicho, el período más activo
en cuanto a intervenciones legislativas sobre el Code, que reforman bloques enteros de la
obra, y no sólo instituciones concretas, acentuándose las tendencias apuntadas en el período
anterior123, y desarrollándose otras. Hay una reformulación casi completa del Libro I, sobre
todo gracias a la labor llevada a cabo por Jean Carbonnier, al que le fue encargada la
redacción de casi todos los avant-projets a partir de 1964124: reforma de la tutela y la
emancipación (1964), de los regímenes económico-matrimoniales (1965), de la incapacidad
(1968), de la patria potestad (1970), de la filiación (1972) y del divorcio (1975). Aunque en
este período hubo también reformas y adaptaciones del Derecho de familia y del Derecho
de personas, que tuvieron otro origen: es el caso de la adopción (1966 y 1976), el de la edad
de la mayoría (1974) y el de la ausencia (1977). Esa época de renovación radical, de
“revolución tranquila”, como la ha denominado Cornu125, tiene su continuación, por ahora,
en una serie de últimas reformas del Derecho de familia que, comenzando por el ingreso en
el Code de las uniones de hecho (PACS) y del concubinato (1999), han venido a modificar
el régimen del apellido (2002-2003) y, sobre todo, de nuevo, el del divorcio (2004).
Por otra parte, también se ha reformado profundamente, en este tiempo, el Derecho
de sucesiones (1971 y 2001), como ya se ha dicho, así como la comunidad de bienes (1976)
y la sociedad, general y civil (1978); aunque, desde finales de los años 70, parece haberse
estancado la idea de una revisión general del Code civil, al hilo de una creciente
“constitucionalización” e “internacionalización” del Derecho civil126.
Con todo, a pesar del gran número de modificaciones al Code, llama la atención que
la mayor parte de las normas de Derecho patrimonial haya permanecido inalterada hasta la
actualidad127; singularmente, el Derecho de obligaciones, campo que ha experimentado, por
otro lado, un gran dinamismo a lo largo de la vigencia del Code civil. La explicación de tal
grado de estabilidad –aparte la versatilidad de las normas tradicionales a que hemos
aludido– se halla en el hecho de que ese conjunto normativo han encontrado su mayor
desarrollo fuera del propio texto codificado, bien por vía de intervenciones legislativas

120 De lo que ha quedado prueba en el Livre du Centenaire du Code civil (Paris 1969) 2 vols..
121 Los trabajos de la Comisión se publicaron, en ocho volúmenes, por Sirey. También publicó esta editorial el único fruto
de la Comisión: el avant-projet del Libro Primero (Paris 1955).
122 Es Cornu el que señala este año como el fundacional de una nueva era : tanto que distingue dos épocas la anterior y la

posterior a 1964. Antes distingue, como la generalidad de los autores, tres fases, pero, para él, la segunda terminaría en
1937 y la tercera lo haría en 1963 (G. Cornu,.Droit civil. Introduction. Les persones. Les biens [Paris 19915], pp. 108 y
109).
123 Vid. J. Foyer, “Le Code civil de 1945 à nous jours”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 275-296, 277-279.
124 Se trata, pues, de un conjunto de textos unidos por una misma inspiración, además de por una misma pluma, en los que

Carbonnier ha dejado su impronta sociológica: con él, ha dicho Cornu que la legislación francesa ha entrado en su era
sociológica (Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111). Sobre el contenido y la inspiración de estas reformas,
son fundamentales dos obras de Carbonnier : Flexible droit (Paris 1969) y Essais sur les lois (Paris 19952).
125 G. Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111.
126 Más indicaciones en Foyer (cit. n. 122), pp. 287-296
127 Vid. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 329 ss.
(novelles) ajenas al Código, bien a través de la labor creativa de la jurisprudencia y la
doctrina.
En efecto, muchas instituciones civiles (o inicialmente contenidas en el Code civil)
han sido objeto de importantes leyes especiales (en la terminología francesa, también
llamadas, a menudo, ‘codes’), extravagantes al texto codificado, pero que suponen
importantes innovaciones128: tal es el caso, por ejemplo, de la Ley de Protección de hijos
maltratados o abandonados (1889), la Ley de Asociaciones (1901), el Code du travail
(1910) y el de la securité sociale (1946)129, la Ley del Contrato de seguro (1930), el Code
de la nationalité française (1945, reformado repetidamente desde 1973), el Code du fichier
inmobilier130 (1955), el Code rural (1955), el Code de la famille et de l’aide sociale (1956),
la Ley de Sociedades mercantiles (1966, de contenido parcialmente civil), la Ley de
Arrendamientos con opción de compra (1984), la Ley de atribución de inmuebles en uso a
tiempo compartido (multipropriété) (1986), el Code de la propriété intellectuelle (1957 y
1992) o el Code de la consommation (1993), entre otras muchas.
Sin embargo, también se aprecia en los últimos años la tendencia contraria
(“recodificadora” sería su nombre). Primeramente, por la vuelta al Code civil, en 1993, de
toda la materia contenida en el Code de la nationalité, que se componía nada menos que de
160 artículos; acualmente, en los subnumerados artículos 17 a 33 del Code. En segundo
lugar, por el superdesarrollo de materias apenas reguladas en el texto de 1804, como es el
caso de la comunidad de bienes, que de un solo artículo pasó, en 1976, a 37 (arts. 815 a
815-18 y 1873-1 a 1873-18). Y también, por la incorporación de materias no presentes en el
Código original: venta de inmuebles en construcción (arts. 1601-1 a 1601-4), en 1967;
contrato de promoción inmobiliaria (arts. 1831-1 a 1831-5), en 1971; ayuda alimenticia
(arts. 342 a 342-8), en 1972; cambio de nombre y apellido (arts. 60 a 62-1), en 1993;
respeto debido al cuerpo humano (arts. 16 a 16-12), en 1994; reproducción asistida (arts.
311-18 y 311-18), en 1994; responsabilidad por productos defectuosos (arts. 1386-1 a
1386-18), en 1998; pacto civil de solidaridad (PACS) y concubinato (arts. 515-1 a 515-8),
en 1999; documento y firma electrónicos (arts. 1316 a 1316-4), en 2000; mediación
familiar relativa a la patria potestad (art. 373-2-10), en 2002, y relativa al divorcio (art.
255.1º y 2º), en 2004; y contrato en forma electrónica (arts. 1369-1 a 1369-3), en 2004. Por
otro lado, otras materias fronterizas, a pesar de la vis atractiva que sobre ellas puedan
ejercen otros cuerpos legales, no han desaparecido del Code, como es el caso la prueba, que
incluso ha sido objeto de ampliación en 2000.

B. Algunas reformas.

Desbordaría los límites de esta introducción un estudio de todas las reformas


sufridas por el Code en sus doscientos años de existencia; además de que resultaría inútil,
dado que muchas de ellas ya no constituyen Derecho vigente. Analizaremos, pues,

128 Fenómeno, éste, presente en todos los ordenamientos, que dio en denominarse, quizá exageradamente, “edad de la
descodificación” (Cf. N. Irti, L’età della decodificazione [Milán 1979]). Sobre este fenómeno, también: M. GIORGIANI,
“La morte del codice ottocentesco”, Rivista di Diritto civile, XXVI-1 (1980), pp. 52 ss; y L. DÍEZ PICAZO,
“Codificación, descodificación y recodificación”, Anuario de Derecho civil, XLV (1992), pp. 474 ss.
129 Vid. ahora al respecto X. Prétot, “Le Code civil et le droit de la securité sociale. Un parrainage tout en nuances...”, en

1804-2004 (cit. n. 8), pp. 615-638.


130 Reforma del Derecho inmobiliario registral por Decretos-ley de 4 de enero y 14 de octubre de 1955.
únicamente, algunas de las más recientes; o sea, de las que se principian con la etapa
“Carbonnier”:

1) Reforma del Derecho de tutela y de la incapacidad

La reforma de la incapacidad, amén la reducción de la edad de la mayoría que tuvo


lugar en 1974, se produjo en 1964 para los menores de edad, y en 1968, para los mayores.
Respecto del menor no emancipado, en el texto originario del Code, la tutela se
constituía con la muerte de uno de los padres, y recaía en el sobreviviente (art. 390). La Ley
de 14 de diciembre de 1964 vino a modificar esto: la tutela sólo se constituiría en caso de
fallecimiento de los dos padres y, excepcionalmente, en vida de éstos. Esta ley, sin
modificar el carácter familiar que tradicionalmente ha tenido la tutela en Francia (ha
conservado, por ejemplo, el conseil de famille131), introdujo la figura del Juez de tutelas, de
inspiración alemana, con función de vigilancia sobre los órganos familiares. Esta ley
también ha unificado la tutela de los hijos legítimos y la de los naturales.
Por otro lado, en el texto de 1804, el mayor de edad que tenía alteradas sus
facultades mentales (supuestos de imbécillité, démence o fureur) era sometido a tutela,
previa resolución judicial declarativa de la interdicción del individuo 132. Sin embargo, el
número de interdicciones fue muy escaso, por el rechazo de las familias a esa declaración
judicial, que se consideraba humillante133; y los enfermos mentales quedaban, por ello, en
su mayoría, al margen del régimen legal de protección. Además, la Ley de 30 de junio de
1838, al permitir el internamiento del enajenado sin necesidad de previa interdicción,
contribuyó a falsear el sistema: el régimen al que quedaban sometidos (una administración
provisional) era puramente transitorio, a la espera de una interdicción que no se pedía
nunca, ni por el Ministerio fiscal, que sólo podía actuar de oficio en caso de fureur. Tras
varios intentos de reforma de este sistema, y de que la Comisión de 1945 se fijara en él, se
constituyó una comisión especial en 1963, de cuyos trabajos se sirvió Carbonnier para
redactar el proyecto que se convirtió en la Ley de 4 de julio de 1968134.
Esta ley estableció un régimen novedoso de protección del mayor de edad, al lado
de los tradicionales de la tutela y la curatela: la sauvegarde de justice; previsto con carácter
temporal para personas no incapaces, necesitadas de asistencia o de representación, al que
puede llegarse por resolución judicial o por declaración del médico, remitida al Procurador
de la República. Por otra parte, extendió los regímenes de protección a los deficientes
físicos y amplió las funciones atribuidas al Juez de tutelas, creado en 1964, en relación a los
mayores protegidos135.

131 Una ley de 1998 (Ley de 14 de mayo) de iniciativa infantil (Parlement des enfants) ha permitido al enfant orphelin,
menor de 16 años, capaz de discernir, poder convocar el consejo de familia, y, a partir de los 16 años (o antes, si el Juez
aprecia suficiente discernimiento), poder participar en él (arts. 410, 411 y 415 Code civil).
132 No obstante, también había previsto la asistencia de un conseil judiciaire para aquellas personas cuya alteración de

facultades no era suficiente para justificar la interdicción (los faibles d’esprit y los prodigues).
133 A. Weill y F. Terré, Droit civil. Les personnes. La famille. Les incapacités (Paris 19835), p.878.
134 Sobre esta reforma, vid. J. Carbonnier, Droit civil, t.1 (Les personnes : personnalité, incapacités, personnes morales)

(Paris 2000).
135 La ley contenía otras novedades: para los actos dañosos ejecutados por el mayor antes de quedar sometido a un

régimen de protección o para los realizados en caso de trastorno mental transitorio, la nueva ley tenía una previsión
contraria a la jurisprudencia anterior: el agente viene obligado a responder conforme a las reglas generales de la
responsabilidad civil; aunque también puede quedar obligada la persona encargada de su guarda.
2) Reforma de la situación jurídica de la mujer casada y del régimen económico
matrimonial.

En los doscientos años del Code, la situación jurídica de la mujer casada ha ido
evolucionando de la puissance maritale (art. 213, original) –y su corolario: la incapacidad
de la esposa– a la igualdad de los esposos. Aunque esta igualdad no se ha producido
completamente hasta época muy reciente: hasta que, en 1985, se consagró la igualdad del
padre y la madre en la administración de los bienes de sus hijos menores, en el ejercicio de
la patria potestad. Entre tanto, el ascenso de la mujer ha tenido estos hitos: la Ley de 13 de
julio de 1907, que le permitió ejercer una profesión independiente, salvo oposición del
marido; la Ley de 13 de julio de 1965, con la que obtuvo la plena libertad profesional, lo
mismo que la autonomía bancaria; y la Ley de 4 de junio de 1970, que fulminó la figura del
cabeza de familia (chef de famille).
Por su parte, el régimen económico matrimonial se reformó en 1965 y en 1985136.
En la reforma de 1965 se introdujo, como régimen facultativo, el de participación, que
contaba con el precedente de Alemania, que lo había adoptado como régimen legal en 1957
(§§ 1363 ss.), y con la autoridad de Capitant137, que también lo había defendido como
régimen legal en 1922138. Igualmente, en 1965, se modificó el régimen de comunidad, en
cuanto a la administración y disposición de los bienes privativos139, que desde entonces
quedó atribuida a cada cónyuge, sobre sus bienes personales (arts. 223 y 1428), con la
excepción de los bienes que conforman el mobiliario (meubles meublants) de la vivienda
familiar, para cuya disposición hacía falta el consentimiento del cónyuge no propietario
(art. 215 pfo. 3º); además de que se previó que, ante la enajenación de cualquier otro bien
privativo, el cónyuge no propietario pudiera pedir al Juez que impidiese la enajenación sin
su consentimiento, cuando pudiera perjudicar el interés de la familia (art. 220-1); siendo
anulable la disposición, de llegar a consumarse sin ese consentimiento, salvo buena fe del
adquirente (art. 220-3). También se eliminó la posibilidad, contemplada en el artículo 1425,
de que la mujer pudiera administrar (y disponer), por sí sola, los biens réservés, o sea, los
bienes comunes que procedían de su trabajo o ejercicio profesional. Por último, en 1965, se
acentuó la distinción entre el pasivo de la comunidad y el de cada uno de los cónyuges.
La Ley de 23 de diciembre de 1985140, relativa a la igualdad de los cónyuges en
cuando a su régimen económico, abandonó el sistema de administración encomendada al
marido. Pero, con la mirada puesta en la protección de los terceros adquirentes, en vez de
adoptar el sistema de administración conjunta (como es el caso español: art. 1375 CC),
atribuyó a cada esposo la facultad de administrar los bienes comunes y de disponer de ellos
(art. 1421), con alguna excepción relativa a la enajenación y gravamen de bienes
inmuebles, establecimientos mercantiles y explotaciones, así como de derechos societarios
136 En 1942 (Ley de 22 de septiembre) se había eliminado ya la posibilidad de que el marido pudiera disponer, a título
gratuito, sin el consentimiento de la mujer, de los bienes muebles de la comunidad conyugal (art. 1422). En el texto
original, de lo que no podía disponer el marido a título gratuito era de los inmuebles y de la universalidad o de una cuota
de los muebles, además de no poder hacer donación de muebles concretos con reserva de usufructo a su favor.
137 Sobre este autor, vid. su semblanza a cargo de J.A. Doral y A. Núñez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n.

2), vol. III, pp. 816 ss.


138 Hubo además un antecedente prelegislativo: el “Proyecto Renoult” de 1932.
139 Respecto de los bienes comunes, la administración y disposición siguió estando atribuida al marido, aunque, sobre el

texto originario del artículo 1421, se añadió que aquél debiera responder del daño causado en su gestión y que debiera
disponer sin fraude.
140 Sobre esta reforma, vid. Carrasco Perera, “La reforma francesa de los regímenes económico matrimoniales por la Ley

de 23 de diciembre de 1985”, Anuario de Derecho Civil, XXXIX (1985), pp. 602 ss.
no negociables y de muebles sujetos a publicidad, para los que resulta necesario el
consentimiento de ambos (art. 1424)141. Este régimen de administración separada encuentra
otra excepción en cuanto al mobiliario del hogar familiar142, para cuya disposición se
requiere, igualmente, del consentimiento del marido y de la mujer, bajo sanción de
anulabilidad (art. 215 pfo. 3).

3) Reforma de la adopción

Precedida por leyes que tendieron a facilitar la adopción y a simplificar sus


requisitos (Ordenanza de 23 de diciembre de 1958 y Ley de 21 de diciembre de 1960), la
Ley de 11 de julio de 1966 reformó por completo la institución.
La nueva ley, cuyo factura no pertenece a Carbonnier, transformó la antigua
légitimation adoptive (procedente del Decreto-ley de 29 de julio de 1939 y criticada por la
doctrina en cuanto a su denominación) en adoption plénière, como forma adoptiva en la
que el adoptado ingresa en la familia del adoptante, y deja de pertenecer a su familia
natural. Esta adopción se autorizó a una persona sola, siempre que fuera soltera o que, no
siéndolo, estuviera separada, o que su cónyuge la consintiera. Otra innovación importante
fue la organización de una entrega preadoptiva (placement en vue de l'adoption plénière),
que garantizaba la adopción a los futuros adoptantes, frente a la posible veleidad de los
padres naturales. Por otro lado, la nueva ley conservó, con el nombre de adoption simple, lo
que antes era simple adoption, como vínculo sin ruptura de lazos con la familia de sangre;
que vino a cumplir, no obstante, cuando se trataba de un menor143, una función de
protección, pues éste pasaba a estar bajo la patria potestad del adoptante (art. 365), recibía
su apellido y se le atribuía derechos sucesorios (art. 68).
Diez años después, la Ley de 22 de diciembre de 1976, ha venido a suprimir la
exigencia de falta de descendencia legítima para poder adoptar. Y una última reforma,
veinte años posterior, la de la Ley de 5 de julio de 1996144, ha venido a suavizar, en general,
los requisitos de la adopción: por ejemplo, ha rebajado la edad necesaria para poder adoptar
a 28 años (antes estaba, desde 1976, en 30 años; con anterioridad, en 35, desde 1966;
previamente, en 40, desde 1939, en 40; y, originariamente, en 50); ha introducido la
adopción póstuma; y ha permitido la superposición de adopciones, o sea, la posibilidad de
adoptar (en adopción simple) al ya adoptado (en adopción plena).

4) Reforma de la patria potestad

Fundamentalmente, la Ley de 4 de julio de 1970, reformadora de la patria potestad,


supuso la transformación de la puissance paternelle en autorité parentale. La nueva
denominación era indicativa de la transformación operada en la vieja institución145: la

141 Hasta ese momento, para esos bienes, el régimen era también el de disposición conjunta, pero con la diferencia de que
era el marido el que podía disponer con el consentimiento de la mujer.
142 Debe tenerse en cuenta que, en Francia, se considera el automóvil dentro del mobiliario (meubles meublants), cuando

se estaciona habitualmente en el garaje de la casa.


143 Esta adopción está abierta a los mayores de edad (art. 360 Code civil).
144 Esta ley, principalmente, ha aumentado las posibilidades del pupille de l’État para conocer sus orígenes, pero no lo ha

hecho en el Code civil, sino en el Code de la famille.


145 La reforma venía precedida por la labor de la jurisprudencia, así como por la Ley de 14 de diciembre de 1964, relativa,

como ya se ha visto, a la tutela del menor. El movimiento en pro de la igualdad de los padres en el ejercicio de la patria
potestad ejercida sobre el hijo no sería, en adelante, un poder de dominación sobre su
persona146 y patrimonio, sino un conjunto de derechos y deberes configurados para
protegerle (en su seguridad, en su salud y en su moralidad); y tal potestad no sería ya
ejercida por el padre solo, sino por el padre y la madre, conjuntamente. No obstante, la
nueva ley trajo otras novedades: reconoció el derecho de los abuelos a conservar su relación
con los nietos; suprimió la posibilidad de pérdida automática de la patria potestad, en casos
determinados, que quedó sometida a la apreciación del Juez; y formuló la regla de la
indisponibilidad de la patria potestad, que hasta entonces había estado sólo implícita.
En 1987 (Ley de 22 de julio), se volvió a legislar sobre el ejercicio de la patria
potestad, con relación a los casos de separación y divorcio, y respecto de los hijos naturales
reconocidos. Y en 2002 (Ley de 4 de marzo) se reescribió casi todo el título IX (De
l’autorité parentale)147. En la nueva ley se ha hecho extensión de la regla del ejercicio
conjunto de la patria potestad, que operaba desde 1970 para las familias unidas, a las
familias que no lo están; al afirmarse que la separación de los padres no tiene incidencia
alguna sobre el ejercicio de la patria potestad. Y se ha facilitado ese ejercicio compartido en
casos en los que, en principio, no correspondería: el de reconocimiento por uno de los
padres, para que pueda ejercerse también por el otro148; y el de la adopción simple por
persona casada, para que pueda ejercerse, igualmente, por el cónyuge no adoptante.
Además, esta reforma ha supuesto el desarrollo último del principio de igualdad de los
padres, al que ya hemos aludido, al permitir la residencia alterna del hijo en el domicilio de
cada uno de sus padres (art. 373-2-9).
Con anterioridad a esta última reforma –en 1996: Ley de 30 de diciembre–, se había
introducido un precepto que ha sobrevivido (art. 371-5) en el capítulo Primero del Libro IX,
que establece que el hijo menor no sea separado de sus hermanos149, cuyo origen es una
proposición adoptada en 1996 por los 577 niños, de entre 10 y 11 años (elegidos en las
clases de CM2), que forman el Parlement des enfants, y que cada año se reúne a iniciativa
del Presidente de la Asamblea Nacional150.

5) Reformas en el Derecho de sucesiones

Abstracción hecha de antiguas reformas del Derecho sucesorio (1891, 1925, 1939,
1938), las del período que nos ocupa han sido fundamentalmente dos: la de 1971 y la
2001151. La primera (Ley de 3 de julio) repercutió sobre la colación, la reducción de las
liberalidades y la rescisión por lesión de la partición hecha por el ascendiente. La de 2001
(Ley de 3 de diciembre) ha tenido por objeto, primeramente, conformar el Derecho de
sucesiones a la Convención Europea de Derechos del Hombre, por la supresión de la

potestad, que se produjo en varios países, en aquel momento (Bélgica: 1965; Holanda: 1970), puede considerarse como
precedente.
146 El derecho de corrección paterna que autorizaba al padre (art. 375), en casos graves, a hacerle encerrar por el

Presidente del Tribunal del distrito, desapareció definitivamente con la Ordenanza de 23 de diciembre de 1958, que hizo
del artículo 375 el fundamento de la “asistencia educativa”.
147 Esta ley ha reformado los preceptos relativos a la persona del hijo.
148 Cuando ha habido reconocimiento voluntario o determinación de la filiación, por sentencia, con posterioridad al

nacimiento.
149 En supuestos de crisis matrimonial o de incapacidad de los padres para atender a las necesidades de los hijos

(assistance educative).
150 La propuesta se transformó en verdadera proposición de ley cuando el diputado socialista Schwartzenberg la presentó a

la cámara, que la aprobó por unanimidad. Fue la primera vez en su historia.


151 En este período habría que citar también otras fechas: 1965, 1966, 1972 y 1975.
discriminación que todavía existía para los hijos adulterinos152. El segundo objetivo, mucho
más complejo, ha sido la mejora de los derechos del cónyuge sobreviviente, que priman
ahora sobre los de los abuelos y hermanos del difunto153, y que obtiene la facultad de exigir
un derecho de habitación vitalicio sobre la vivienda (si forma parte de la herencia) en la que
hubiera tenido su residencia al tiempo de la apertura, así como un derecho de uso sobre el
mobiliario de la misma. Esta ley, además, ha modificado los requisitos exigidos para
suceder, abandonado la teoría de la comoriencia y personalizando la indignidad.

6) Reforma de la filiación

Bajo el signo de la igualdad, y siguiendo la pauta marcada por algunas reformas


extranjeras producidas, todas ellas, en 1969 (inglesa: Family law reform act; alemana: Ley
de 19 de agosto de 1969; y holandesa: leyes de 3 de abril y de 19 de septiembre de 1969), la
reforma francesa de 1972, aunque mantuvo la antigua terminología de “filiación legítima” y
“filiación natural”, vino a equiparar las filiaciones; aunque no absolutamente. En efecto, el
artículo 334, que declaraba la igualdad de derechos entre el hijo natural y el legítimo, lo
hacía en général, es decir, no siempre. Y, así, la reforma conservó todavía alguna
discriminación en materia de derechos sucesorios, que afectó al hijo adulterino (arts. 759,
760, 908). Tal discriminación, que no ha desaparecido hasta 2001, pudo justificar, por otra
parte, que se mantuviera el instituto de la legitimación, a través de cual aquel hijo natural
(el adulterino) podía obtener la plenitud de sus derechos154. Ciertamente, la reforma de
1972 conservó el instituto de la legitimación, pero añadió, junto a la legitimación por
matrimonio, la legitimación por resolución judicial, para el caso de que el matrimonio entre
los padres no fuera posible.
Otras muchas innovaciones contiene la reforma: concede acción a la madre para
impugnar la paternidad del marido, cuando, tras la disolución del matrimonio, se casa con
el verdadero padre155; modifica el valor del acta de nacimiento, en el sentido de que la no
indicación, en ella, del marido, como padre, debilita la presunción de paternidad, aunque no
la hace desaparecer, ya que requiere del complemento de la posesión de estado relativa al
marido156; crea la “ayuda alimenticia”, a favor del hijo natural cuya filiación paterna no esté
legalmente determinada, y a cargo de quien hubiera tenido relaciones con la madre durante
el periodo legal de la concepción, que tiene la misma función que los alimentos, pero sin
constituir un deber de familia.

152 El nuevo artículo 733 declara que “la ley no distingue entre la filiación legítima y la natural para determinar los
parientes llamados a suceder”.
153 En concurrencia con hijos comunes, podrá elegir entre el usufructo de todos los bienes o la propiedad de la cuarta

parte; y en presencia de hijos no comunes, sin elección posible, recibirá la cuarta parte. De concurrir con los padres del
premuerto, tendrá derecho a la mitad de los bienes; e incluso a la tres cuartas partes, de sobrevivir uno de ellos. Y de no
existir descendientes ni sobrevivir los padres, sucederá en la totalidad.
No obstante, esta reforma ha sido criticada por incompleta: se ha dicho que el cónyuge no tiene asegurado conservar el
marco de su vida anterior y beneficiarse de “la sécurité de ses vieux jours” al seguir manteniéndose la división de la
masa común entre el cónyuge y los herederos del difunto, a la disolución, por muerte, del régimen legal (Peyrard, G.,
“Conjoint survivant: une réforme successorale inutile”, Recueil Dalloz, nº 44 [13 diciembre 2001], p. 3540).
154 G. Cornu, Droit civil. La famille (Paris 19912), p. 312
155 Lo que supone, al decir de Cornu, una doble pérdida cruel para el marido que ha sufrido el adulterio (ibid. p. 301).
156 Con anterioridad a 1972, la indicación de la madre, en el acta de nacimiento, bastaba para que funcionara la presunción

de paternidad legítima, incluso si no se había hecho indicación del marido o si la madre no había mencionado su
condición de casada o se había inscrito al hijo con el apellido de la madre o de otro hombre distinto al marido.
No obstante, la reforma de 1972 mantiene el sistema restrictivo de investigación de
la paternidad, iniciado en 1912 (en que se suprimió la prohibición originaria del Code),
limitado a los cinco supuestos que enunciaba el artículo 340; aunque tal restricción ha
desaparecido en 1993.
El principio de igualdad entre los cónyuges (que ya se había consagrado en el orden
económico y en el de la patria potestad, como se ha visto) alcanzó en 2002 (Ley de 4 de
marzo) a la filiación, en lo que al régimen del apellido se refiere, para permitir la
transmisión al hijo del apellido paterno o materno; o los dos, por vía de la unión de
apellidos, que indudablemente se promociona (vid. arts. 357 y 363).
Por su parte, el principio de igualdad de filiaciones, que no conoce ya excepción,
tiene que alcanzar aún su consagración formal, con la desaparición de la distinción nominal
entre la filiación legítima y la filiación natural.

7) Reforma del divorcio

Precedida por numerosos cambios, que hacen del divorcio la institución más
inestable del Derecho privado francés157, la gran reforma del divorcio vino de mano de la
Ley de 11 de julio de 1975. Esta ley, conservando el divorcio por culpa, procedente de la
Ley Naquet de 1884, restableció el divorcio por mutuo acuerdo, originario de 1804 (art.
233), del que se había servido Napoleón para disolver su matrimonio con Josefina de
Beauharnais158, y creó el divorcio por ruptura de la convivencia. Vino, con ello, a consagrar
un verdadero derecho al divorcio, ejercitable frente a un cónyuge que podía no sólo ser
inocente, sino también carecer de toda voluntad de divorciarse159.
Recientemente, el legislador de 2004, al reformar nuevamente el divorcio por Ley
de 26 de mayo, ha superado la tentación de instaurar un divorcio sin proceso judicial y de
eliminar el divorcio por culpa, que constituían las dos grandes cuestiones debatidas al
tiempo de elaborarse la ley. Lo que sí ha hecho ha sido facilitar el divorcio. De los tres tipos
de divorcio: por cese de la convivencia, por culpa y por mutuo acuerdo, se ha pasado a
cuatro, que, en realidad, son reconversión de los anteriores. El divorcio por cese de la
convivencia (rupture de la vie commune) se ha transformado en divorcio por alteración
definitiva del vínculo conyugal (arts. 237 y 238). Del antiguo divorcio por mutuo acuerdo
(consentement mutuel), que podía serlo a petición de los dos cónyuges o de uno de ellos
con el consentimiento del otro, se ha pasado a dos tipos de divorcio: el divorcio por mutuo
acuerdo, propiamente dicho (a petición de ambos cónyuges, de los arts. 230 a 232), cuyo
proceso se ha simplificado, y que presupone estar de acuerdo, no sólo en el divorcio, sino
en la reglamentación de sus efectos; y el divorcio consentido (a petición de uno u otro
cónyuge, o de los dos, de los arts. 233 y 234), cuando los esposos sólo están de acuerdo en
divorciarse, peor no lo están en la ordenación de las consecuencias, especialmente, en las
patrimoniales. Por último, se ha mantenido el divorcio por culpa, aunque modificado (239 a
246), y se ha favorecido la mediación familiar en los divorcios contenciosos.

157 F. Dekeuver-Défossez ha contabilizado 35 entre 1884 y 2000 (“Droit des personnes et de la famille: de 1804 au
PACS”, Pouvoirs, nº 107 (2003), p. 44).
158 Vid. supra n. 66.
159 F. Dekeuver-Défossez, “Droit des personnes” (cit. n. 154), p. 45.
La prestación compensatoria fue objeto de reforma en 2000 (Ley de 30 de junio), en
cuando a su adopción ordinaria bajo la forma de capital y no de renta (caída en desuso160);
y lo a ser, otra vez, en 2004. Al final, la pensión ha quedado sólo para supuestos
excepcionales, que el Juez habrá de valorar especialmente (art. 276).

8) Reforma de la ausencia

En el Código originario se regulaba la ausencia, pero no la desaparición de la


persona en circunstancias especialmente peligrosas que hicieran temer por su vida, para
tenerla por fallecida. En el texto de 1804, la única prueba admitida de la muerte era el acta
de defunción, redactada tras el examen el cadáver. En los casos de desaparición lo único
que cabía era acudir al expediente de la ausencia, excesivamente largo y complicado. Desde
1813, se fueron aislando, por leyes especiales, diversas hipótesis (catástrofes mineras,
naufragio, etc.) para las que se admitió que una sentencia pudiera declarar el fallecimiento
del desaparecido, con idéntico valor que el acta de defunción. Estos diversos regímenes se
unificaron e integraron en el Code en 1945 (Ordenanza de 30 de octubre), con la
modificación de los artículos 87 a 92. Posteriormente, la reforma de 1958 (Ordenanza de 23
de agosto) completó esta evolución con la supresión de la fase previa, administrativa, de
presunción de fallecimiento.
Por lo que a la ausencia se refiere, el régimen originario era, como se ha dicho,
demasiado complejo. Su duración y formalismo desanimaba a los que tenían la intención de
iniciarlo161. El texto de 1804, que estuvo vigente hasta 1977, excesivamente protector del
ausente en detrimento de su cónyuge y de sus herederos, se inspiraba en la previsión de que
éste pudiera regresar en cualquier momento. La Ley de 28 de diciembre de 1977, además
de acortar los plazos, ha distinguido un período de absence présumée, en el que se presume
la existencia del ausente, de un período de absence déclarée, en el que lo que se presume es
su muerte, después de haberse dictado la correspondiente sentencia declarativa de ausencia,
con los mismos efectos que la sentencia declarativa de fallecimiento.

9) Reforma de la comunidad

Como expresión de la enemiga del Code a la comunidad de bienes (indivision), la


única norma relativa a la comunidad, contenida en él, hasta la reforma de 1976, fue el
artículo 815, relativo a la comunidad hereditaria162, de conocida fórmula (“nul ne peut être
contraint à demeurer dans l’indivision ...), que concedía la imprescriptible acción de
división a todo comunero, con la sola excepción de la existencia de un pacto contrario, por
plazo no superior a cinco años.
No obstante tan escueta regulación de la comunidad, los redactores del Código ya se
habían visto obligados a incluir en él una forma de copropiedad que escapaba a la
inexorable ley de la divisibilidad: la medianería. Aunque disimulando su naturaleza
comunitaria, pues la incluyeron entre las servidumbres (arts. 653 ss.). Por otro lado, si bien
en el Proyecto inicial del Code no figuraba ninguna regla relativa a la especial copropiedad

160 Se calcula que sólo el 16 por ciento de las sentencias establece la pensión como forma de pago de la prestación
compensatoria (vid. Bulletin d’information statistique du Ministère de la Justice, nov. 2004).
161 Weil y Terré aseguran que las sentencias declarativas de ausencia no pasaban de cincuenta al año (Droit civil. Les

personnes… [cit. n. 132], p. 10, n. 1).


162 Pero extendido a toda comunidad.
de los edificios divididos por plantas, a raíz de las observaciones hechas por los tribunales de
apelación de Grenoble y Lyon, y por la influencia de Bigot de Préameneu, que era de Rennes,
ciudades todas ellas en las que la propiedad por pisos tenía cierta importancia antes de la
Revolución, se añadió también el artículo 664 (derogado por la Ley de 28 de junio de 1938,
reguladora de la propiedad horizontal163), que fue incluido en el capítulo que la
medianería164.
Del originario artículo 815, la doctrina había criticado el aspecto “inorganizado” y
precario de la comunidad que resultaba de él: "malgré le souhait des rédacteurs du Code civil,
l'indivision est souvent un état durable, qui apelle une organisation", habían dicho los
Mazeaud165. Aunque, ya desde fines del siglo XIX, algunas iniciativas habían comenzado a
abrir una brecha en el sólido muro de la acción divisoria166, la primera reforma del artículo
815 se produjo por el Decreto-ley de 17 de junio de 1938 (conocido por haber creado la
noción de attribution préférentielle), con el fin de permitir la pervivencia de las comunidades
hereditarias que comprendían pequeñas y medianas explotaciones agrícolas. En 1968, tras el
65º Congreso de Notarios de Francia, que trató de la transformación de la comunidad, se puso
en marcha la reforma con la proposición del senador Dailly, que fue aprobada en 1976 (Ley
de 31 de diciembre167). Los casi cuarenta nuevos artículos introducidos en el Code
proporcionaron a la comunidad una regulación de proporciones inusitadas.
La nota principal de la reforma residió en la distinción, inspirada en la existente en
el sistema económico-matrimonial, entre dos tipos de comunidad: la comunidad legal
(indivision subie) y la comunidad convencional (indivision voulue). El régimen legal se
aplica automáticamente cuando el segundo no ha sido escogido por los comuneros; pero
este segundo no puede llegar a suprimir totalmente al primero, porque muchas de sus reglas
son imperativas, de suerte que vienen a constituir una especie de régimen primario que la
autonomía de la voluntad no puede eliminar. Las reglas del primer régimen se hallan
contenidas en los subartículos creados a partir del 815 (815 a 815-18); las del segundo, en
los formados del artículo 1873 (1873-1 a 1873-18).

IV. Desarrollo jurisprudencial y doctrinal

A pesar de que la doctrina del siglo XIX, con su lectura positivista del texto de los
artículos 4 y 5 del Code civil, negó a la jurisprudencia de los tribunales (jurisprudence) toda
capacidad de creación del Derecho a través de la interpretación de las leyes, lo cierto es que
su concurso (especialmente por las sentencias de la Cour de Cassation) ha sido decisivo
para el desarrollo de las doctrinas generales del Code e incluso para la fijación del sentido
de muchos de sus artículos (que, como hemos señalado, en numerosas ocasiones sólo
contienen máximas o reglas generales necesitadas de concreción), participando así muy
activamente en la construcción del Derecho civil francés de los últimos dos siglos, sobre

163 Esta ley fue sustituida por la de 10 de julio de 1965; modificada por la de 31 de diciembre de 1985.
164 Vid. H., L. y J. Mazeaud y F. Chabas, Leçons de Droit civil (Paris 19897), t. II, vol. 2 p. 47
165 Ibid., p. 33.
166 La primera fue la Ley de 30 de noviembre de 1894, relativa a las habitations à bon marché. Posteriormente, en 1930, la

Sociedad de Estudios Legislativos elaboró un proyecto que proponía dotar a la comunidad de cierta estabilidad, por medio de
la designación de un gerente que pudiera realizar la mayor parte de los actos de administración, y por la atribución a los
comuneros de un derecho de tanteo (préemption) que sustituyera al de retracto, en caso de cesión de partes indivisas. Vid.
Núñez Iglesias, Comunidad e indivisibilidad (Madrid 1995), pp. 44 ss.
167 Esta ley ha sido modificada por la de 10 de junio de 1978.
todo a partir de la plena independencia del poder ejecutivo del Tribunal de Casación (leyes
de 1828 y, sobre todo, de 1 de abril de 1837), que consagraron la autonomía de la
jurisprudencia168. Hay numerosos campos que fueron desarrollados principalmente por la
jurisprudencia antes de ser objeto de legislación específica, como es el caso del Derecho del
Trabajo, proporcionando una defensa más efectiva de los trabajadores que la que proponían
los artículos 1780 y siguientes del Code; o el Derecho de daños, con la obligación de
indemnizar por perjuicios ocasionados por actos, no sólo antijurídicos, sino también
inmorales, o los supuestos de responsabilidad en caso de accidente (algo muy importante en
plena expansión industrial de Francia) a partir de lo dispuesto en el artículo 1384; o, en el
Derecho contractual, la regulación del contrato de seguro en función de los términos del
artículo 1121. Algunas instituciones jurídicamente relevantes sólo han encontrado un
desarrollo jurisprudencial, en ocasiones incluso a partir de interpretaciones contra legem
scriptam, como es el caso del contrato a favor de tercero (frente a lo establecido en los
artículos 1119 y 1121 del Code) o la reclamación de alimentos por hijos naturales (frente al
artículo 340 originario); así, la doctrina del abuso de derecho (abus d’un droit) es una
construcción jurisprudencial que ha limitado fuertemente el contenido de las facultades del
propietario del artículo 544 y muchos otros derechos subjetivos (sobre todo en el ámbito
laboral); o la doctrina del enriquecimiento sin causa (enrichissement sans cause),
desarrollada a partir de la regulación fragmentaria de los artículos 1376 y ss. sobre el pago
de lo indebido; o la institución de la astreinte (un remedio para el cumplimiento de
obligaciones fijadas judicialmente), carente de todo apoyo textual. En la actualidad, no es
ya sólo la jurisprudencia derivada de las sentencias de la Cour de Cassation y otros altos
tribunales franceses, sino también la procedente del Tribunal Europeo de Derechos
Humanos de Estrasburgo o del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la que
ejerce una influencia determinante en la comprensión de los artículos del Code y el
desarrollo del nuevo Derecho civil francés, guiando a menudo la orientación de los
tribunales franceses e incluso la labor del legislador.
También la doctrina jurídica (doctrine) ha coadyuvado a modificar sustancialmente
los contenidos del Code civil en sus doscientos años de historia, sin alterar, no obstante, el
tenor de sus textos. Como hemos ido viendo, la elaboración doctrinal de mediados del siglo
XIX contribuyó decisivamente a la conversión del Code en un texto normativo
autosuficiente y teñido de individualismo liberal, del mismo modo que la del siglo XX
propició su apertura a las nuevas realidades sociales y tecnológicas. Se atribuye a la
“Escuela de la Exégesis” (École de l’Exégèse)169 –que desarrolló su actividad desde la
aprobación del Code civil hasta 1899, aproximadamente– una visión rígidamente positivista
del Código, expresada a través del culto al texto de la ley, el predominio de la intención del
legislador en la interpretación del texto legal o el carácter profundamente estatista de su
doctrina exegética170, mientras que, por el contrario, la “Escuela científica” (École de la

168 Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp. 136 ss. (con referencias); K. Zweigert – H. Kötz, Einführung in die
Rechtsvergleichung I (Tubinga 19842), pp. 110 s.; últimamente, al respecto, J. Hilaire, “Le Code civil et la Cour de
Cassation durant la première moitié du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 155-170.
169 Sobre esta corriente es fundamental la obra de J. Bonnecase, L’École de l’Exégèse en droit civil. Les traits distinctifs

de sa doctrine et de ses méthodes d’après les professions de foi de ses plus illustres représentants (París 19242); cfr.,
críticamente, Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 45 ss., e infra n. 126.
170 Se adjudican a ilustres voces de esta “Escuela” diversas expresiones, mas o menos ingeniosas, que demostrarían su

actitud supuestamente servil hacia el texto legal y groseramente positivista; así, por ejemplo, Bugnet (1794-1866): “Je ne
connais pas le droit civil, je n’enseigne que le Code Napoléon”; Demolombe (1804-1887): “Ma devis, ma profession de
foi: les textes avant tout!”; Laurent (1810-1887): “Le Code civil rédigé en termes claires et précis [donne] au droit une
libre recherche scientifique, entre 1900 y 1950, aproximadamente) –cuyos máximos
representantes serían R. Saleilles (1870-1914) y F. Gény (1852-1938)171– habría
introducido nuevas técnicas interpretativas del texto legal más abiertas, dirigidas a verificar
cuál habría sido el sentido que adoptarían las palabras del legislador ante las nuevas
circunstancias y problemas (interpretación “deformante” o “constructiva” de Saleilles) y
habría superado el chato positivismo legalista mediante una concepción pluralista de las
fuentes del Derecho (con atención especial a la jurisprudencia de los tribunales), de modo
que el intérprete esté en condiciones de atender también a las circunstancias reales de
aplicación del texto legal. Hoy, sin embargo, tiende a relativizarse esta oposición 172, porque
la “Escuela de la Exégesis” nunca fue una “escuela” como tal (sino una colección de
autores muy heterogéneos de ideas y métodos diferenciados), ni adoptó en bloque una
actitud positivista frente al Derecho (sino que, como hemos señalado, hubo fuertes
diferencias entre los primeros comentaristas del Code y los más tardíos) ni se concentró
servilmente en la lectura del Código (sino que también prestó atención a la jurisprudencia y
a la historia173) y, asimismo, la “Escuela científica” tampoco fue más “escuela” ni más
“científica” que la Exégesis (su unidad se basa exclusivamente en la oposición a ésta), ni
habrá privado a la ley escrita de su lugar central en la teoría de las fuentes del Derecho
(“Au-delá du Code civil, mais par le Code civil”, escribió Saleilles174), ni ha triunfado en
conjunto sobre la escuela rival (puesto que ha habido más bien una transposición del
método exegético también hacia la jurisprudencia y un cierto renacimiento de la doctrina
exegética en el marco de un mayor pluralismo metodológico).
Por lo tanto, se entiende hoy en día que la doctrina en estos doscientos años ha sido
mucho más ecléctica de lo que permitían suponer las visiones reduccionistas de la primera
mitad del siglo XX y no han existido verdaderas “revoluciones metodológicas”, sino
únicamente oscilaciones doctrinales motivadas por la evolución misma del Derecho civil y
el envejecimiento del Code. A lo largo del siglo XX ha habido un creciente distanciamiento
de la doctrina respecto a la consideración central del Code civil para dirigirse hacia otras
ramas adyacentes al Derecho civil, aunque en los últimos tiempos se observa un cierto
rebrote del interés doctrinal por él, reflejado tanto en los duros ataques que sufre (bien
desde un punto de vista técnico, bien por considerarlo superado en el nuevo contexto
europeo) como en la fuerte defensa que se le brinda frente a dichos ataques175.

V. Fortuna del Code civil.

base fixe et inquebrantable”; Aubry (1803-1883): “Toute la loi, dans son esprit aussi bien que dans sa lettre, avec une
large application de ses principes, et le plus complet développement des conséquences qui en découlent, mais rien que la
loi” (cit. por P. Dubouchet, La pensée juridique [cit. n. 44], p. 168); sin embargo, para contextulaizar estos fragmentos,
vid. D. Bureau, “Les regards doctrinaux sur le Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 171-210, 193 ss. Sobre algunos de
estos autores, vid. sus semblanzas a cargo de M. Ballesteros (Demolombe), A. Núñez (Laurent) y B. Basdevant-Gaudemet
(Aubry), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 181 ss., 246 ss. y 179 ss., respectivamente.
171 Sobre estos autores, vid. ahora sus semblanzas a cargo de J. L. Halpérin (Saleilles) y J. L. de los Mozos (Gény), en

Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 653 y 761 ss., respectivamente; además, últimamente, N.
Mathey, “Le Code civil et le développement du droit vus par Raymond Saleilles”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 211-223.
172 Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 190-203.
173 A este respecto, vid. M. Xifaras, “Le École de l’Exégèse était-elle historique? Le cas de Raymond-Théodore Troplong

(1795-1869) lecteur de Friedrich Carl von Savigny”, en J.-F. Kervégan – H. Monhaupt, Wechselseitige Beeinflussungen
und Rezeptionen von Recht und Philosophie in Deutschland und Frankreich (Fráncfort del Meno 2001), pp. 177-209.
174 Cit. por Dubouchet, La pensée juridique... (cit. n. 44), p. 188 y n. 11.
175 Cfr. Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 203-210.
El Code Napoléon es el primero y el más influyente de los códigos civiles y, en
cuanto a la dimensión territorial de su recepción, supera incluso al Corpus iuris civilis de
Justiniano. Durante un siglo, a pesar de su denominación oficial, se convirtió en un
auténtico ius commune europeo renovado (al menos, en el círculo jurídico romanista)176 y
aún hoy constituye uno de los pilares de lo que se ha dado en llamar “Derecho global”177.
Las causas son muy variadas y heterogéneas. Dejando a un lado las de carácter
político-militar (las conquistas territoriales napoleónicas178, el colonialismo francés, el peso
diplomático de Francia en el mundo, etc.) o de carácter cultural (el papel del francés como
lengua diplomática y literaria, el prestigio intelectual de Francia y su industria editorial,
etc.), podrían clasificarse en dos grandes grupos: de carácter ideológico y de carácter
técnico. Ideológicamente, el Code fue visto por la burguesía revolucionaria de toda Europa
(y de Iberoamérica) como el texto legal que consagraba las conquistas de la Revolución
Francesa (a lo que se unía el carisma del propio Napoleón, a cuyo nombre el Code iba
inseparablemente unido) y era garantía, por tanto, de imperio ante la ley y de igualdad de
los ciudadanos, libertad de comercio, progreso económico, legalidad procesal, orden y
justicia, frente al oscurantismo y la injusticia del Antiguo Régimen. Ya hemos señalado que
esto sólo era una media verdad y, en parte, debida a la propaganda de la doctrina francesa
de la época, pero lo cierto es que los intelectuales de la nueva clase dirigente del siglo XIX
así lo veían y, en consecuencia, estaban dispuestos a implantar el Code Napoléon (o una
versión del mismo) incluso en contra de sus propias tradiciones nacionales.
Pero tan relevantes, o más, quizá, que estos motivos ideológicos eran los de carácter
técnico. El Code civil no deja de ser una obra legislativa de altísimo nivel179; aunque no
responde exactamente al modelo “republicano” de código, da cumplimiento a la mayor
parte de las exigencias de claridad, rigor y racionalidad del iusnaturalismo ilustrado y, a la
vez, es capaz de reformular, con “modération et sagesse”, los principios de la tradición
jurídica europea (y francesa, en particular) en un delicado equilibrio entre abstracción y
concreción de las normas, entre antigüedad y modernidad, entre costumbre y ley escrita,
todo ello con una estructura simple perfectamente reconocible y un lenguaje jurídico

176 Schulze, “Französisches Zivilrecht...” (cit. n. 51), pp. 23-25. En cualquier caso, el Code sólo ha triunfado en los países
de la tradición del Civil Law, nunca en los territorios del Common Law, lo que es una prueba más de su continuidad con el
viejo ius commune: vid. Watson, The Making of civil Law (cit. n. 43), p. 121; ello no quiere decir que el Code no haya
ejercido ninguna influencia en los dominios del Common Law: vid. al respecto B. Schwarz (ed.), The Code Napoléon and
the Common Law (Nueva York 1956); más recientemente, G. Samuel, “Der Einfluß des Civil Law auf das englische
Recht des 19. Jahrhunderts”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht... (cit. n. 51), pp. 287-312.
177 Cfr. R. Domingo (dir.) – J. Ortega – B. Rodríguez-Antolín, Principios de Derecho global (Pamplona 2003).
178 Se dice que Napoleón, en un determinado momento en el curso de sus conquistas, exclamó: “Si los romanos dieron sus

propias leyes a sus aliados, ¿por qué no puede la Francia hacer adoptar las suyas a Holanda?” (cit. por C. Ramos Núñez,
El Código napoleónico y su recepción en América Latina [Lima 1997], p. 107). Cfr. P. Koschaker, Europa y el Derecho
Romano (trad. esp., Madrid 1955), p. 207, sostiene que la causa profunda del éxito del Code es en el fondo una cuestión
de poder: el Code Napoléon es el Código del Imperio francés (como antes el Corpus iuris civilis lo fue del Imperio
Romano y del Sacro Imperio), de modo que en él se incluyen espiritualmente todos los países en que dicho Código fue
recibido, con independencia de los vínculos jurídico-políticos que tuvieran con Francia; cfr. también Schipani, “Il
‘modello’ romano...” (cit. n. 71), p. 136, que concluye de ahí que el Code es desde el principio el Derecho de una
comunidad jurídica de dimensión supranacional-universal, de manera que el “Estado” no tendría por qué considerarse el
único modelo posible en cuanto a la eficacia constitutiva del Derecho (i. e. una herencia del universalismo iusnaturalista
en el Code); vid. asimismo Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), pp. 23-25, 32-34.
179 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 344.
preciso y elegante, a la vez que sobrio y sencillo, que constituye una auténtica obra maestra
de la lengua francesa180.
Todos estos méritos fueron ampliamente reconocidos y ensalzados por sus
contemporáneos y por las generaciones subsiguientes. El Code civil representaba el modelo
por excelencia (mucho más que sus homólogos germánicos) del nuevo paradigma de
construcción jurídica de la modernidad, de modo que su importación en los diversos
territorios europeos continentales (con independencia de cuál fuera su régimen político181)
resultaba casi obligada, máxime teniendo en cuenta que su contenido –como hemos
señalado repetidamente– no podía resultarles en modo alguno extraño, dado que, en su
mayor parte, no era sino una transposición more geometrico de las propias normas del ius
commune tradicional182.
La diversitas nationum en que el Code civil fue de algún modo recibido como
Derecho propio (con diversos modos de expresión del fenómeno) podrían estructurarse en
tres órdenes de territorios:

A) Países que ya estaban incorporados al Estado francés en el momento de


aprobación del Code o que fueron conquistados más tarde por Napoleón, en los cuales se
introdujo el Código directamente y que, una vez separados de Francia, mantuvieron su
vigencia como tal o lo sustituyeron por otra codificación civil de similares características.
Entre ellos se encuentran Bélgica, Luxemburgo, Holanda y diversos territorios italianos,
suizos, alemanes o polacos.
Bélgica y Luxemburgo183 eran países anexionados a Francia en 1804 y, por
consiguiente, en ellos entró en vigor el Code civil inmediatamente, a la vez que en el resto
del territorio francés. Tras la caída de Napoleón, por el Congreso de Viena (1815) ambos
países se integraron en el nuevo Reino unido de los Países Bajos, donde se mantuvo
provisionalmente la vigencia del Code. Independizada Bélgica en 1830, conservó el Code
como Código propio, y aún lo mantiene, incluso con menos reformas que en la propia
Francia, al igual que Luxemburgo (incorporado a Holanda por unión personal, pero con
personalidad jurídica propia, hasta su total independencia en 1890).

180 Se citan como ejemplos de estas virtudes lingüísticas los arts. 203, 213, 544, 552, 1235, 1370, 1382, 1602, 1603, 2279,
etc (cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht [cit. n. 52], p. 126 n. 76); sin embargo, a veces también las formulaciones casi
epigramáticas del Code adolecen de cierta imprecisión (v. gr. art. 2279). Es conocido que a allanar el estilo del Code debió
de contribuir Napoleón personalmente (vid. supra en el texto y n. 30). Paul Valéry lo consideraba “el más extraordinario
libro de la literatura francesa” (cit. por Zweigert/Kötz, Einführung [cit. n. 124], p. 105); al parecer, Stendhal lo leía para
tomar el tono de su expresión: “En composant la Chartreuse, por prendre le ton, je lisais chaque matin deux ou trois pages du
Code civil” (Carta a Balzac, desde Cívita Vecchia, el 30 de octubre de 1840) (vid. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil...”
[cit. n. 35], pp. 6-9, con observaciones críticas); y Alain (Émile Chartier), que tanto influjo tuvo entre los jóvenes
pensadores franceses de principios del siglo XX (Simone Weil, por ejemplo), aconsejaba: “Lea usted el Código civil y
Henry Brulard. Esto le salvará de las frases.” (cit. por A. Maurois, “Memorias”, en Obras completas [Barcelona 1967], t.
IV, p. 464).
181 Es llamativo que el régimen de la Restauración en Francia, tras la caída de Napoleón, no lo derogara, sino que se limitó

a hacer una nueva edición con algunos retoques meramente expresivos (Vid. supra n. 34). Igualmente, el texto fue bien
acogido en el Imperio ruso de los zares (cfr. E. Molitor – H. Schlosser, Perfiles de la nueva historia del Derecho privado
(trad. esp., Barcelona 1979), p. 134; Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado [cit. n. 3], p. 255).
182 Por su “adhesión a los valores romanísticos”: vid. Schipani, “Il ‘modello’ romano...” (cit. n. 17), p. 138, frente a los

que ven en el Code el triunfo del elemento germánico, cit. en p. 137 s. n. 14; en el mimso sentido, Watson, The Making of
Civil Law (cit. n. 43), pp. 117 ss; Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 106; cfr., sin embargo, Zweigert/Kötz,
Einführung (cit. n. 124), pp. 106 s.
183 Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 116 s.; con detalle, E. Holthöfer, “Belgien” y “Luxemburg”, en Coing (ed.)

Handbuch (cit. n. 114), pp. 1069-1165 y 1167-1189, respectivamente.


El reino de Holanda184, en cambio, conquistado en 1819 por las tropas napoleónicas,
optó, al separarse de Bélgica, por elaborar un código nuevo, el Burgerlijk Wetboek (BW) de
1838, que no fue, a grandes rasgos, sino una traducción holandesa del Code Napoléon (a
pesar de la excelente tradición del Derecho romano-holandés de los siglos XVII y XVIII).
La vigencia del BW se ha mantenido hasta tiempos muy recientes, porque el nuevo Código
civil holandés (NBW), que comenzó a elaborar E. M. Meijers en 1947, sólo ha ido entrando
en vigor progresivamente, libro a libro, desde 1970 hasta la actualidad. Este nuevo Código
rompe con la tradición del Code Napoléon para constituir un modelo de nuevo cuño185.
En territorio suizo186, el Code entró en vigor directamente en 1804 en los cantones
de Ginebra y de Berna, que entonces formaban parte de la República Francesa.
Posteriormente, cuando se incorporaron a la Confederación Helvética en 1815, mantuvieron
su vigencia, hasta la entrada en vigor del Código civil suizo (ZGB) de 1912, elaborado ya
con técnicas pandectistas por Eugen Huber. Otros cantones suizos (como Vaud, Ticino,
Friburgo, Neuchâtel o Valais) codificaron su Derecho civil en la primera mitad del siglo
XIX tomando como modelo el Code Napoléon.
Más compleja fue la historia del Code civil en Alemania187. Varios territorios de la
orilla occidental del Rhin (luego integrantes de la Federación Renana) habían pasado a
Francia en 1801, y en ellos entró automáticamente en vigor el Code en 1804; con
posterioridad, las conquistas de Napoleón incorporaron al Imperio francés, en calidad de
Estados vasallos, a una serie de territorios de la orilla oriental (Danzig y Westfalia, 1807;
Aremberg, 1808; Baden, 1809; Fráncfort, 1809; Anhalt y Köthen, 1810; Hamburgo,
Lübeck y Lippe, 1812), alcanzando incluso a Polonia (Gran Ducado de Varsovia, 1807); en
todos ellos llegaría a regir el Code, aunque brevemente en la mayoría de los casos 188. Tras
la caída de Napoleón (1815), el Código continuó en vigor en el Gran Ducado de Baden
(bajo el nombre de Badisches Landrecht) y en Renania (Rheinisches Recht), lo que dio
lugar al desarrollo de una relevante jurisprudencia y una peculiar elaboración doctrinal que
explicaba el Code civil con los métodos y categorías de la Escuela Histórica alemana y la
Pandectística, y cuya obra más brillante fue el Handbuch des französischen Civilrechts (2
vols., Heidelberg 1808; 4 vols., 18948) de Karl Salomo Zachariae von Lingenthal (1765-
1843)189, que, a su vez, tuvo una extraordinaria repercusión en la doctrina francesa de la
época gracias a la traducción (y posterior reelaboración) de Charles Aubry y Frédéric-

184 Ibid. pp. 117-119; exhaustivamente, E. Holthöfer, “Niederlanden”, en Coing (ed.) Handbuch (cit. n. 114), pp. 1191-
1401; además, últimamente, O. Moorman van Kappen, “Zum Eifluß des Code civil in den Niederlanden”, en Schulze
(ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 177-202.
185 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 119; vid. más detalles sobre el NBW en J.L. de los Mozos, “El nuevo Código civil

holandés: el Derecho patrimonial”, en RDP 89 (1995), pp. 139-149; Rainer, Europäisches Privatrecht (cit. n. 16), pp. 223-
240.
186 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 120; ampliamente, E. Holthöfer, “Schweiz” (2. Kapitel), en Coing (ed.), Handbuch (cit.

n. 114) III.2, pp. 1859-1924.


187 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 119 s. Obra de referencia al respecto es W. Schubert, Französisches Recht in

Deutschland zu Beginn des 19. Jahrhunderts (Colonia – Viena 1977); cfr. la contribución del mismo autor, así como las
de A. Grilli y G. Lingelbach en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 123-154, 67-104 y 107-121,
respectivamente; ampliamente, B. Dölemeyer, “Deutschland”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 1440-1441.
188 No así en el Gran Ducado de Varsovia (la “Polonia del Congreso de Viena”) que, tras su incorporación a Rusia por

unión personal, lo mantuvo vigente en materia matrimonial hasta el siglo XX; otros territorios polacos conquistados por
Napoleón pasaron a formar parte de Prusia, y, en ellos, el Code civil fue sustituido por el ALR; vid., al respecto, A.
Lytynski, “Die Geschichte des Code Napoléons in Polen”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 253-
269; más detalles en L. Pauli, “Polen”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 2103 ss.
189 Sobre este autor y su influencia, vid. ahora la semblanza de J.J. López Jacoiste, en Juristas Universales (cit. n. 2)

vol.III, pp. 860 ss.


Charles Rau (Cours de droit civil français d’après la méthode de Zachariae, 2 vols, París
1838; 8 vols., París, 1869-18784), una de las cumbres de la “École de l’Exégèse” y una de
las principales vías de penetración de las ideas de la Escuela Histórica alemana en Francia
que condujo, como hemos visto, a importantes transformaciones en el modo de interpretar
el Code. Se trata de uno de los ejemplos más notorios de la persistencia de una doctrina
jurídica europea desarrollada en común en plena época de las Codificaciones nacionales190.
Con independencia de esto, el prestigio del Code civil en Alemania era tal, que importantes
autores alemanes (como Anton Friedrich Justus Thibaut [1772-1840]) reclamaron la
elaboración de una codificación civil común para toda Alemania (incluso antes de su
unificación política) siguiendo el modelo francés, lo que despertó la violenta oposición de
Friedrich Carl von Savigny (1779-1861) y de la Escuela Histórica por él encabezada191. El
resultado de estas resistencias hizo retrasarse casi un siglo la codificación civil alemana
(BGB, 1896/1900), elaborado sobre la base de los trabajos de la escuela pandectista, con un
sustrato romanista aún más fuerte que el Code civil, el cual, paradójicamente, ha
conservado más elementos de procedencia germánica que el Código alemán 192. No
obstante, las aportaciones de la doctrina y la jurisprudencia francesas posteriores al Code no
pasaron totalmente desapercibidas a los autores del BGB 193.
También resultaron complicadas las vicisitudes del Code civil en Italia194. Muchos
pequeños Estados italianos fueron incorporados al Imperio francés entre 1800 y 1812
(Génova, Módena, Luca, Toscana, Nápoles, Piamonte, Parma, Piacenza, etc.). En todos
ellos fue promulgado oficialmente el Code tan pronto como éste entró en vigor, o bien
cuando cada uno de esos territorios fue conquistado (existía, no obstante, el precedente del
proyecto de Código de la República Romana sobre la base del Derecho revolucionario, que
fracasó en 1799). Su vigencia fue, con todo, efímera, porque la Restauración hizo
desaparecer el dominio francés de Italia; entonces, los nuevos pequeños reinos italianos
comenzaron a codificar sus ordenamientos civiles, sin mayores novedades respecto del
Code, del que muchas veces eran meras adaptaciones con algunas notas de signo
reaccionario: el más interesante y original fue el Código de Parma y Piacenza (1820), pero
el más influyente para la codificación posterior fue el del reino de Cerdeña (Codice
Albertino, 1837). Esta legislación permitió preparar el camino para la redacción de un
Código civil para todo el Reino de Italia, cosa que sucedió finalmente en 1865 (Codice
civile o Codice Pisanelli). Era un código que seguía las tendencias de los anteriores códigos
preunitarios, pero con un mayor apego a las categorías del Code civil (a pesar de la
extraordinaria tradición jurídica italiana). El Codice permaneció en vigor hasta la

190 Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), pp. 31 s.


191 Vid. al respecto, especialmente, P. Caroni, “Savigny und die Kodifikation”, en ZRG (G.A.) 86 (1969), pp. 97-176.
Sobre los últimos descubrimientos en torno a la valoración del Code civil por Savigny, vid. J. Rückert, “Code civil, Code
Napoléon und Savigny”, en Kervégan/Mohnhaupt (eds.), Wechselseitige Beeinflussungen (cit. n. 129), pp. 143-176 (con
lit.).
192 Vid. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 343; Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), p. 102; cfr., sin

embargo, Watson, The Making of Civil Code (cit. n. 43), pp. 117-120.
193 Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), p. 127; cfr. al respecto, últimamente, M. Pédamon, “Le Code civil et la

doctrine juridique allemande du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 803-822. Sobre las mutuas influencias y
paralelismos entre las dos mayores codificaciones civiles europeas, vid. ahora H.J. Sonnenberg, “Code civil et
Bürgerliches Gesetzbuch: leur fonction de pilier dans la construction de la societé civil européenne”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 1011-1034.
194 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 120-124; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 69-82; C.A. Cannata, Historia de

la ciencia jurídica europea (trad. esp., Madrid 1996), pp. 187-194; exhaustivamente, F. Ranieri, “Italien”, en Coing (ed.),
Handbuch (cit. n. 114), pp. 194 ss.
aprobación de uno nuevo en 1942, muy influido por la doctrina jurídica alemana, que
rompe con el aislamiento tradicional del Derecho civil e incorpora el Derecho corporativo,
el Derecho del trabajo y el mercantil.

B) Territorios de ultramar que formaron parte del Imperio colonial francés, o bajo
su administración, que, una vez independientes o separados de Francia, han mantenido en
vigor el Code o han codificado su Derecho civil sobre el modelo de éste. Entre ellos se
cuentan países del Magreb, del África subsahariana francófona y de Oriente Próximo.
Francia extendió sus códigos a todos sus territorios colonizados y a otros países de
su zona de influencia, pero no en su integridad, sino con modificaciones, en función de las
particularidades religiosas y sociales de los distintos lugares, de modo que se permitió que,
en amplias esferas de la vida social, los nativos de los territorios colonizados o
administrados siguieran rigiéndose por sus propias normas de naturaleza religiosa o
consuetudinaria.
Así sucedió, por ejemplo, en los países de Oriente Próximo que entraron en la zona
de influencia francesa con la crisis y desaparición del Imperio otomano 195. En ellos hubo
siempre una fuerte separación entre las cuestiones de Derecho de familia y de sucesiones
(regidas por las normas del Derecho islámico y resueltas por tribunales religiosos) y el resto
del ordenamiento civil, donde predominaron las normas tomadas del Derecho europeo. Así,
en Egipto –que a finales del siglo XIX ya había conseguido cierta independencia del
Imperio turco y se había acercado a las potencias occidentales– se dictó en 1875 un “código
mixto” formado por reglas del Code civil (excluido el Derecho de familia y el hereditario) y
de otras codificaciones francesas, aplicado por tribunales mixtos (de europeos y egipcios) a
fin de resolver las controversias que se suscitaran entre egipcios y europeos. En 1883 fue
aprobado un Código de similares características, pero ya sólo para los nacionales egipcios.
Tras la Primera Guerra Mundial, Egipto se convirtió en reino independiente, pero los
códigos existentes siguieron en vigor hasta la introducción de un nuevo Código civil
egipcio en 1948, basado fundamentalmente en el Code civil, con pocas normas procedentes
del Derecho musulmán (v. gr. en materia de donaciones o de retracto) y sin contener reglas
de Derecho de familia ni de sucesiones, que se rigen por la ley islámica (parcialmente
codificada por leyes de 1979 y 1985). En 1982 el Parlamento egipcio adoptó un proyecto de
nuevo Código civil mucho más islamizado, pero aún no ha llegado a entrar en vigor.
El Código civil egipcio tuvo un enorme éxito entre los países islámicos de Oriente
Próximo y el Norte de África (la mayoría de ellos de influencia francesa) y reprodujeron
básicamente el mismo modelo (con excepción de Líbano, que ya tenía un Código de
obligaciones elaborado por juristas franceses desde 1932). Todos ellos se rigen
prácticamente por las mismas normas de Derecho patrimonial, tomadas del Derecho
francés. Se aprobaron Códigos civiles (sólo de Derecho patrimonial) en Siria (1949), Irak
(1951), Libia (1953), Túnez (1956), Marruecos (1958), Qatar (1971), Somalia (1973),
Argelia (1975), Yemen (1976) y Kuwait (1980). En Derecho de familia y de sucesiones, en
cambio, al igual que en Egipto, se rigen por la ley islámica, que ha sido objeto de
codificaciones separadas en la mayoría de esos países.
Un fenómeno similar ha tenido lugar en los países del África subsahariana (Senegal,
Mauritania, Malí, Nigeria, Guinea, Burkina Fasso, Costa de Marfil, Benin, Gabón,

Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 127-130; más detalles en S. Jahel, “Code civil et codification dans les pays du
195

monde arabe”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 831-844.


República del Congo, Chad, República Centroafricana, Togo, Camerún, República
Democrática del Congo, Ruanda, Burundi, Madagascar)196. Francia introdujo sus códigos
en esos territorios, pero sólo se aplicaban plenamente a los franceses allí establecidos y sus
descendientes, no a los nativos, que se regían por sus normas tradicionales. Tras la
independencia de estos países, el dualismo colonial se mantuvo en el ordenamiento, y a las
cuestiones referidas al Derecho patrimonial (como al Derecho público) se siguieron
aplicando normas procedentes del Derecho francés, mientras que el Derecho de familia y de
sucesiones se regulaba por las reglas tradicionales. En algunos de estos territorios se
emprendió una tarea codificadora siguiendo el modelo francés, y el lugar en que tal proceso
tuvo mayor éxito ha sido Senegal, donde se introdujo un Código de las obligaciones en
1964 que reproduce sustancialmente las normas del Code; sin embargo, en materia de
Derecho de familia y de sucesiones la codificación ha sido más lenta y continúan rigiendo
reglas islámicas y consuetudinarias.
A los casos de estos países colonizados por Francia hasta el siglo XX pueden
asimilarse otros en el continente americano. En concreto, Haití197 proclamó su
independencia de Francia el 1 de enero de 1804: por tanto, allí nunca se aplicó
automáticamente en todo el territorio el Code Napoléon por derecho de soberanía. Sin
embargo, por las vicisitudes de su proceso independentista, el Code comenzó a regir
subsidiariamente en el sur de la isla desde 1822, hasta que, en 1825, entró en vigor el nuevo
Código civil haitiano, que no es sino una reproducción fiel del Code, con pequeñas
modificaciones y omisiones.
Casos del todo singulares, pero también encuadrables en esta categoría de la
expansión del Code por vía colonial, son los de Luisiana y Quebec. Territorios ambos
enclavados en regiones plenamente dominadas por el Common Law, su antigua
dependencia colonial de Francia les hizo conservar la tradición civilista, aunque cada vez
más comprimida por las presiones del Common Law dominante198. Por lo que se refiere a
Luisiana199, este territorio fue una colonia francesa durante el siglo XVII, y allí se
implantaron la Coutume de Paris y las Ordonnances reales. En 1762 fue cedido a la Corona
española, que aplicó allí el Derecho castellano-indiano. España lo cedió nuevamente a la
Francia napoleónica en 1800, pero antes de llevarse a efecto este traspaso, el territorio fue
adquirido por los Estados Unidos en 1803. Los gobernantes norteamericanos pretendieron
implantar allí el Common Law, pero la resistencia de los notables del lugar lo impidió. Se
alcanzó la solución de compromiso de formar un nuevo cuerpo legal, que se publicó en
1808 con el título de Digeste des lois civiles, al que se unieron en 1824 una serie de
Adiciones y Enmiendas; todo ello se publicó en 1825 como “Código civil del Estado de
Luisiana”, revisado en 1870. En su composición, domina absolutamente el Derecho francés
–tomado directamente del Code civil (o de su proyecto original de 1800) y de las grandes
obras sistemáticas del Derecho común francés, ya difundidas en el territorio antes de su
incorporación a los Estados Unidos–, con la presencia de algunos elementos procedentes de
la legislación castellana. La presión del entorno y la labor de la judicatura (integrada por

196 Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 131-133.


197 Vid. al respecto A. Guzmán Brito, La codificación civil en Iberoamérica. Siglos XIX y XX (Santiago de Chile 2000),
pp. 289-293.
198 Vid al respecto, ahora, M. Goré, “L’influence du Code civil en Amérique du Nord”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 845-

854.
199 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 135-137; Guzmán Brito, La codificación (cit. n. 153), pp. 132-139 (con

lit.); más bibliografía sobre el Derecho civil de Luisiana en Goré, op. ult. cit., pp. 846 s. n. 4.
personas formadas mayoritariamente en el Common Law) han ido desfigurando las reglas
procedentes del Civil Law en su aplicación práctica (especialmente en determinados
campos, como el Derecho de daños), de modo que hoy puede decirse que allí rige un
sistema jurídico-civil sui generis.
En cuanto a Quebec200, esta provincia canadiense fue colonia francesa hasta 1759,
en que fue entregada a Gran Bretaña, pero el Derecho francés siguió rigiendo en el
territorio como si no hubiera cambiado de metrópoli. Sólo en 1857 se adoptó la decisión de
codificar el Derecho privado, objetivo que se cumplió en 1866, con la promulgación del
Code civil du Bas Canada (luego Code civil de la Province de Québec), que seguía el plan
del Code Napoléon y la mayor parte de sus contenidos, si bien presentaba algunos puntos
de influencia del Common Law (especialmente en Derecho de sucesiones y en Derecho
mercantil) y, además, no todo el Derecho anterior fue formalmente derogado. En 1991 se
aprobó un nuevo Código civil (en vigor desde 1994), que no ha roto con la tradición
civilista y el Derecho francés, pero ha dado entrada a algunos elementos más propios del
Common Law (en materia comercial, contractual, hereditaria, de garantías reales, de
personas jurídicas, etc.)201.

C) Países que, sin haber estado en ningún momento bajo control jurídico del Estado
francés ni haber aplicado nunca directamente el Code Napoléon, han hecho su propia
codificación civil tomándolo como modelo. Entre ellos se encuentran Rumanía, España,
Portugal (con reservas) y muchos Estados de América Latina.
El caso más notorio de esta categoría es el de Rumanía202. En 1865, el gobierno de
Bucarest formó una comisión y le encomendó la redacción de un Código civil, tomando por
base el proyecto de nuevo Codice civile italiano unitario. La comisión, desobedeciendo la
orden, realizó en dos meses una traducción del Code civil, que fue publicada ese año como
Código civil de Rumanía; aunque su contenido era del todo extraño a las costumbres
jurídicas del territorio –lo que ocasionó importantes dificultades en su aplicación–, de
hecho contribuyó a modernizar y “europeizar” el país, si bien dicho contenido experimentó
fuertes modificaciones durante el período de régimen socialista tras la Segunda Guerra
Mundial.
La recepción del Code Napoléon fue mucho más problemática en la Península
Ibérica. En España203, la codificación civil experimentó numerosas vicisitudes y
oscilaciones, debidas tanto a la inestabilidad política de la mayor parte del siglo XIX como
a los condicionamientos histórico-jurídicos de los distintos territorios españoles, pero, en
todo caso, la enorme influencia francesa se hizo notar en prácticamente todos los proyectos
de Código presentados (1821, 1832, 1843, 1851, 1889). El más afrancesado de estos
borradores (y, sin duda, el de mayor influencia en el exterior) fue el de Florencio García
200 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 137-139; vid. más bibliografía en Goré, op. ult. cit., p. 847 n. 5.
201 Vid. al respecto P. Legrand, “Civil Law Codification in Quebec: A Case of Decivilianization”, en ZeuP 1 (1993), pp.
571 ss.; E. Arroyo Amayuelas, “El Derecho civil de Québec: codificación y rectificación”, en E. Mitjans – J. M. Castellà
(coords.), Canadá. Introducción al sistema político y jurídico (Barcelona 2001), pp. 283-328; M. Cantin Cumyn,
“Reflexiones sobre el Derecho civil de Quebec”, en Direito. Revista Xurídica da Universidade de Santiago de Compostela
11 (2002), pp. 61-70.
202 Vid. K. D. Kerameus, “L’influence su Code civil en Europe Centrale et Orientale”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.

823-830.
203 Sobre la codificación civil en España y la decisiva influencia del Code civil, vid. J. Baró Pazos, La codificación el

Derecho civil en España (1808-1889) (Santander 1992) y J.-M. Scholz, “Spanien”, en Coing, Handbuch (cit. n. 114), pp.
506 ss. (con lit.); además, B. Clavero, “Der Code Napoléon und die Konzeption des rechts in Spanien”, en Schulze (ed.),
Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 271-286.
Goyena (1783-1855)204, que adoptaba casi todas las medidas modernizadoras y
centralizadoras del Code y declaraba abolidos los Derechos propios de los distintos
territorios forales. La resistencia de los foralistas y de importantes sectores de la sociedad
española impidió que el proyecto llegara a buen fin. Sólo en 1889 fue posible encontrar un
punto de equilibrio que permitiera publicar un Código civil común (pero respetando las
peculiaridades forales). El Código civil español es de clara dependencia del francés en su
plan y en el Derecho de obligaciones y contratos, pero presenta numerosos institutos de la
tradición jurídica castellana, tanto en materia de Derechos reales, como de Derecho de
familia y sucesiones.
En Portugal205, el gobierno encargó la elaboración de un Código civil moderno al
profesor de Coimbra António Luis Seabra (1798-1895), que cumplió su cometido
redactando un texto de carácter acusadamente académico, muy alejado del estilo y
estructura del Code civil; sin embargo, en su contenido se le aproxima mucho, sobre todo
en materia de derechos reales y obligaciones, y no tanto en Derecho de familia y
sucesiones. Este Código estuvo vigente desde 1867 hasta el 1 de enero de 1967, en que
entró en vigor uno nuevo, dominado claramente por la doctrina pandectista y la influencia
del Código italiano de 1942.
Por fin, un territorio de amplia y consciente recepción del Code Napoléon ha sido
Hispanoamérica206. La mayor parte de los Códigos civiles iberoamericanos del siglo XIX
son puras adaptaciones suyas o llevan indefectiblemente su impronta. Ello es así porque los
independentistas iberoamericanos de inicios del siglo XIX vieron en el Code civil el reflejo
de sus propios afanes revolucionarios y constituía para ellos un Derecho nuevo frente al
Derecho de la metrópoli y, además, técnicamente superior. De ahí que, tan pronto como los
diversos territorios fueron alcanzando su independencia y organizándose, comenzaron a
dictarse códigos que sustituyeran al antiguo Derecho castellano-indiano, y siempre
adoptando como modelo el francés: Bolivia (1830), República Dominicana (1845), el
Estado mexicano de Oaxaca (1827-1829), Perú (1836/1852), México (1866), Costa Rica
(1841), Guatemala (1877), Venezuela (1867/1873), etc. La influencia francesa era, en
ocasiones, directa y, en otras, venía mediada por otros códigos civiles europeos (como el
Codice civile italiano o el proyecto de Código civil español de 1851). Sin embargo, en una
oleada codificadora posterior, la presencia francesa se ha ido diluyendo, para entrar a
formar parte de un complejo de influencias que ha dado lugar a códigos de peculiar
idiosincrasia, como es el caso de los Códigos civiles de Chile (1855) (que ha influido
notoriamente, a su vez, en otros Estados americanos, como Ecuador [1860], Colombia
[1873] o Uruguay [1862]), Argentina (1869) y, sobre todo, Brasil (1916), que codificó su
Derecho civil ya con una clara dependencia de categorías pandectistas tomadas del BGB.
Además de todos estos territorios en que puede decirse que ha habido un proceso,
más o menos profundo, de “recepción” del Code civil, hay muchos otros lugares del mundo
en que la influencia de la civilística francesa basada en el Code ha contribuido en mayor o
menor medida a modernizar y “europeizar” sus ordenamientos civiles. Tal es el caso de

204 Al respecto, vid. Baró Pazos, La codificación (cit. n. 159), pp. 100 ss. Sobre este autor, vid. ahora la semblanza de J.
M. Castán Vázquez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 94 ss.
205 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 125-127; ampliamente, J.-M. Scholz, “Portugal”, en Coing (ed.),

Handbuch (cit. n. 114), pp. 713 ss.


206 Vid. Ramos Núñez, El Código Napoleón (cit. n. 134), pp. 132-211; Guzmán Brito, La codificación civil (cit. n. 153),

pp. 197 ss.; y, más recientemente, A. Wald, “L’influence du Code civil en Amérique Latine”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.
855-870.
Turquía207, que codificó su Derecho civil (Medjelle) en 1869 con escasas influencias
francesas; sin embargo, al mismo tiempo, adoptó los otros cuatro códigos napoleónicos casi
plenamente, lo que familiarizó a los juristas turcos con
la doctrina francesa. En 1926, la República turca introdujo un nuevo Código civil, tomado
íntegramente del modelo suizo de 1912 (ZGB), por lo que la influencia francesa a partir de
entonces es sólo indirecta.
Dicha influencia se ha hecho notar incluso en Extremo Oriente. Así, también
Japón208 se vio afectado por la civilística francesa y el Code civil. En efecto, en 1875 (a
inicios de la “Era Meiji”), una ley impuso la modernización del Derecho japonés, y se
encargó al profesor francés Gustave Boissonande (1825-1910) que redactara un proyecto de
Código civil, tarea que cumplió con apego exclusivo al Code y a la doctrina francesa. Este
proyecto tuvo aplicación por vía jurisprudencial sin haber entrado formalmente en vigor,
pero la doctrina japonesa (más próxima al Derecho alemán) lo sometió a una severa crítica
e impidió su aprobación, de modo que hubo de encargarse a una nueva comisión
codificadora que elaborase otro proyecto, el cual sí llegó finalmente a promulgarse como
Código civil japonés en 1898. Este Código es tributario, en su estructura y contenidos, del
Código civil alemán, pero no faltan elementos de procedencia francesa conservados a partir
del proyecto de Boissonande.

La expansión del Code civil es, pues, universal. No se convirtió sólo en un nuevo
ius commune europeo-continental, sino incluso en el texto básico del Civil Law a nivel
mundial. Sin embargo, como se ha visto, su influjo ha ido decayendo con los años,
especialmente desde los inicios del siglo XX. Las causas que pueden explicar esta
decadencia son varias:
a) El Code civil se inserta en un sistema jurídico-cultural (la civilística) que, a partir
del cambio de siglo, giró en toda Europa (y también en Francia) hacia otros paradigmas
más modernos, los modelos doctrinales elaborados en Alemania, consagrados después de la
aprobación del BGB y el Código suizo209. De ahí que, desde ese momento, los textos
dominantes objeto de recepción en otras partes del mundo fueran estos últimos, y no los
apegados a categorías más antiguas, como el Code.
b) Con el paso del tiempo, el prestigio político e ideológico del Code Napoléon fue
debilitándose, dejando como único punto de apoyo para su influencia sus notables méritos
técnicos. Sin embargo, prestando atención a éstos, la doctrina (incluso la francesa) fue
destacando también sus deficiencias técnicas, derivadas en parte de su proceso de
elaboración y de la propia tradición en la que se inserta.
Así, se ha puesto de relieve que la falta de una “parte general” (uno de los rasgos
distintivos de la tradición del Derecho romano, frente al Derecho natural racionalista)
obstaculiza la debida delimitación entre los conceptos más generales y de principio y la
aplicación a los casos particulares y concretos210. También se ha destacado que la
sistemática institucionalista del Code presenta numerosos desequilibrios e incoherencias: el
contenido del libro II no responde adecuadamente a su título y está desprovisto de
estructura interna, formado por dos bloques yuxtapuestos sin ningún principio lógico que

207 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 208 s.


208 Al respecto vid., especialmente, R. Domingo, “Estudio preliminar” al Código civil japonés (trad. esp., Madrid 2000),
pp. 19-48; y, últimamente, E. Hoshimo, “L’influence du Code civil au Japon”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 871-895.
209 En este sentido, vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 107.
210 Vid. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp. 131 s. (con referencias).
los una; los tres títulos en que se subdivide son perfectamente criticables, e incluso los
proyectos anteriores de Cambacérès ofrecían un modelo preferible; el libro III, por su parte,
es una masa enorme y desequilibrada (más de ocho veces la extensión del libro anterior) y
existen graves incoherencias en la distribución de materias entre ambos libros, mezclando
los modos de adquisición de la propiedad con los derechos sobre las cosas, y tratando en
dos secciones y en dos libros diferentes los modos de adquirir (particularmente, la
accesión)211. Estas son sólo de algunas de las deficiencias técnicas más señaladas, pero no
las únicas, que presenta el texto del Code desde el origen, y que no han sido rectificadas en
sus doscientos años de vigencia, si bien a partir de cierto momento fue resultando cada vez
más evidente que el sistema del Código no parecía precisamente el más recomendable para
realizar nuevas tareas codificadoras, y comenzó a abandonarse. Incluso en los propios
proyectos de revisión del Code se trató de diseñar un nuevo plan más racional que fuera
capaz de superar estas notorias deficiencias212.
c) Por fin, hay un motivo de fondo para la disminución de la influencia del Code y
que afecta a la propia idea de codificación civil nacional. El Código civil –no sólo en
Francia– va quedando reducido a la consideración de mero Derecho “municipal” (en el
sentido de “local”, frente a un Derecho “común”) y de “Derecho común residual” (en el
marco nacional, frente a las leyes especiales). El ámbito de aplicación del Código va
estrechándose, presionado tanto por la aparición de una abundante legislación particular –
generalmente de índole administrativa, pero que afecta también a cuestiones
tradicionalmente civiles– y una creciente jurisprudencia constitucional referida a los
derechos civiles, como, sobre todo, por la internacionalización del Derecho privado francés,
que queda subordinado a las convenciones internacionales de Derecho uniforme y sobre
derechos humanos, así como a las normas del Derecho comunitario europeo, que cada vez
en mayor medida van afectando a los dominios tradicionales del Derecho civil213. El punto
culminante de esta evolución podría ser la aprobación de un Código civil europeo unificado
(o, al menos, de un Código europeo de contratos, como ha sugerido la Comisión
Europea214) que conduciría a la derogación (al menos parcial) de esta ley dos veces
centenaria. Las voces contrarias a esta idea y en defensa del Code civil se han hecho oír
bien claro en la doctrina francesa215, pero aún hoy están las espadas en alto.
En cualquier caso, con independencia de que esto llegara a suceder y el Código
entrara definitivamente en la “cámara de curiosidades del pasado del Derecho” (en palabras
de Theo Mayer-Maly), el Code Napoléon ha sido y será siempre un emblema de la cultura
francesa en el mundo y un monumento perenne de la cultura jurídica universal.

211 Cfr. Humbert, “Portalis et Justinien...” (cit. n. 43), pp. 40 s.


212 Cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), p. 132.
213 Así, Foyer, “Le Code civil...” (cit. n. 118), pp. 287-296; cfr. asimismo L. Leveneur, “Le Code civil et le droit

communautaire”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 929-951.


214 Vid. Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre Derecho contractual europeo, de 11 de

julio de 2001 (COM[2001] 398 final, cfr. DOCE C 255-1, de 13 de septiembre de 2001).
215 V. gr. vid. P. Legrand, “Sens et non sens d’un Code civil européen”, en RIDC 48 (1996), pp. 779 ss. ; B. Fauvarque-

Cosson, “Faut-il un Code civil européen?”, en RTDC (2002), pp. 463 ss.; J. Foyer, “Le Code civil est vivant. Il doit le
demeurer!” (entrevista en La Semaine Juridique 13 [24 de marzo de 2004], pp. 543-545); D. Tallon, “L’avenir du Code en
présence des projects d’unification européenne du droit civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 997-1009 ; B. Markessinis,
“Deux cent ans dans la vie d’un code célèbre. Réflexions historiques et comparatives à propos des projets européens”, en
RTDC (2004), pp. 45-60 (con referencias en p. 55).
MODIFICACIONES AL CÓDIGO CIVIL216

Primer Imperio

Código civil des Français, édition originale y seule officielle, Paris, Imprimerie de la
République, año XII, 1804.
Informe de 18 de agosto de 1807, del Consejo de Estado, relativo la aplicación del artículo
545 del Código civil.
Código Napoléon, 2ª ed. oficial, Paris, Imprimerie Impériale, 1807.
Ley de 14 de noviembre de 1808, relativa al embargo de bienes inmuebles de un deudor,
situados en varias circunscripciones.

Restauración

Ordenanza de 30 de agosto de 1816, que contenía la 3ª edición oficial del Código civil.
Ley de 14 de julio de 1819, de abolición del derecho de aubana217.
Ley de 17 de mayo de 1826, sobre sustituciones.

Monarquía de Julio

Ley de 16 de abril de 1832, de modificación del artículo 164 del Código civil.
Ley de 12 de mayo de 1835, sobre mayorazgos.
Ley de 9 de marzo de 1848, sobre el apremio corporal.

Segunda República

Ley de 13 de diciembre de 1848, sobre el apremio corporal.


Ley de 22 de marzo de 1849, de modificación del artículo 9 del Código civil.
Ley de 7 de mayo de 1849, sobre mayorazgos y sustituciones.
Ley de 10 de julio de 1850, relativa a la publicidad de las capitulaciones matrimoniales.
Ley de 6 de diciembre de 1850, relativa a la denegación de paternidad en caso de
separación.

216 En nota a cada artículo del Código que ha sido objeto de reforma se da cuenta de las normas que han conformado el
texto actual, ya sea por modificación del original, por nueva redacción o por introducción de un nuevo precepto. Las
normas que modificaron artículos que han sido objeto de nueva redacción no se incluyen en la referida nota.
217 Derecho a heredar al extranjero, que tenía el rey y ciertos señores a los que éste se lo había concedido, que fue

suprimido el 6 de agosto de 1790, atendiendo a las protestas de Maynard, Le Maistre, Montesquieu y otros. Fue
restablecido en el Code civil (arts. 726 y 912) para evitar la sucesión de los extranjeros de países en que tal derecho
estuviera en vigor, y definitivamente abolido por esta ley de 1819.
Segundo Imperio

Ley de 31 de mayo de 1854, que abolió la muerte civil.


Ley de 22 de julio de 1867, relativa al apremio corporal.
Ley de 2 de agosto de 1868, de derogación del artículo 1781 del Code Napoléon.

Tercera República

Ley de 12 de febrero de 1872, de modificación de los artículos 450 y 550 del Código de
Comercio.
Ley de 5 de enero de 1875, sobre conservación de los registros hipotecarios y
reconstitución parcial de los mismos.
Ley de 20 de agosto de 1881, relativa a un Título complementario del Libro I del Código
Agrícola de modificación de los artículos del Código civil sobre paredes y setos
medianeros y derecho de paso en caso de enclave.
Ley de 5 de enero de 1883, de modificación del artículo 1734 del Código civil, sobre
responsabilidad del arrendatario en caso de incendio.
Ley de 27 de julio de 1884, sobre divorcio.
Ley de 18 de abril de 1886, sobre procesos matrimoniales.
Ley de 18 de abril de 1889, sobre complemento de las disposiciones del artículo 1953, del
Código civil.
Ley de 26 de junio de 1889, sobre nacionalidad.
Ley de 27 de diciembre de 1890, sobre contrato de arrendamiento y las relaciones entre los
agentes de ferrocarriles y las compañías.
Ley de 9 de marzo de 1891, de modificación de los derechos del cónyuge sobreviviente en
la herencia del premuerto (arts. 767 y 205 del Código civil).
Ley de 11 de julio de 1892, que añadió un párrafo al artículo 2280 del Código civil.
Ley de 30 de noviembre de 1892, sobre el ejercicio de la medicina.
Ley de 6 de febrero de 1893, de modificación del régimen de separación matrimonial.
Ley de 16 de marzo de 1893, relativa a la publicidad de las resoluciones sobre incapacidad
o nombramiento de consejo judicial.
Ley de 8 de junio de 1893, de modificación de diversas disposiciones del Código civil
sobre actas relativas al estado civil y a los testamentos realizados en el ejército o en
travesía.
Ley de 17 de junio de 1893, sobre aplicación del artículo 2151 del Código civil a los
créditos privilegiados.
Ley de 22 de julio de 1893, de modificación del artículo 8, párrafo 3º, y del artículo 9 del
Código civil, relativos a la declaraciones efectuadas con el fin de adquirir o renunciar a
la nacionalidad francesa.
Ley de 5 de marzo de 1895, de extensión de la aplicación del artículo 166 del Código de
Procedimiento civil, relativo a la caution judicatum solvi a los extranjeros.
Ley de 25 de marzo de 1896, relativa a los derechos de los hijos naturales en la
herencia de sus padres.
Ley de 20 de junio de 1896, de modificación de varias disposiciones relativas al
matrimonio, con el fin de facilitarlo.
Ley de 17 de agosto de 1897, de modificación de diversos artículos del Código civil (arts.
45, 49, 70, 76 y 331), sobre actas relativas al estado civil.
Ley de 7 de diciembre de 1897, que concedió a la mujer el poder ser testigo en las actas del
Registro civil y en los demás instrumentos.
Ley de 1 de marzo de 1898 de modificación del artículo 2075 del Código civil.
Ley de 24 de marzo de 1898 de modificación de los artículos 843, 844 y 919 del Código
civil, relativos a la colación.
Ley de 8 de abril de 1898, sobre régimen de las aguas.
Ley de 9 de abril de 1898, relativa a la responsabilidad por accidentes de trabajo.
Ley de 25 de marzo de 1899, de modificación del artículo 1007 del Código civil.
Ley de 20 de julio de 1899, sobre la responsabilidad civil del profesor.
Ley de 14 de febrero de 1900, de modificación del artículo 1094 del Código civil.
Ley de 7 de abril de 1900, sobre el interés legal del dinero.
Ley de 17 de mayo de 1900, que completó las disposiciones de la Ley de 8 de junio de
1893, sobre ciertas actas relativas al estado civil y sobre testamentos hechos en el
ejército.
Ley de 27 de julio de 1900, sobre derechos a percibir en los Registros hipotecarios.
Ley de 29 de noviembre de 1901, de modificación de los artículos 170 y 171 del Código
civil, otorgando a los agentes diplomáticos y consulares el derecho a proceder, en el
extranjero, a la celebración del matrimonio entre un francés y una extranjera.
Ley de 21 de junio de 1903, que completó el artículo 55 del Código civil en lo relativo a las
declaraciones de nacimiento hechas en país extranjero por franceses, ante los agentes
diplomáticos o consulares.
Ley de 15 de diciembre de 1904, de derogación del artículo 298 del Código civil.
Ley de 21 de febrero de 1906, de modificación del artículo 386 del Código civil (estado de
la mujer viuda o divorciada).
Ley de 30 de noviembre de 1906, de modificación de los artículos 45 y 57 del Código civil.
Ley de 17 de junio de 1907, de modificación del artículo 2148 del Código civil, relativo a
la inscripción de privilegios e hipotecas.
Ley de 21 de junio de 1907, que modificó varias disposiciones relativas al matrimonio.
Ley de 2 de julio de 1907, sobre protección y tutela de los hijos naturales.
Ley de 13 de julio de 1907, de modificación del inicio del plazo diez meses impuesto a la
mujer divorciada para poder contraer nuevo matrimonio.
Ley de 7 de noviembre de 1907, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo
a los hijos adulterinos.
Ley de 6 de junio de 1908, de modificación del artículo 310 del Código civil.
Ley de 13 de febrero de 1909 de modificación de los artículos 347 y 359 del Código civil.
Ley de 17 de marzo de 1909, relativa a la venta y pignoración de establecimiento mercantil.
Ley de 5 de abril de 1909, que añadió al artículo 20 del Código civil un párrafo relativo a la
renuncia, hecha en nombre del menor, a la facultad de rehusar a la condición de francés
al alcanzar la mayoría de edad.
Ley de 14 de julio de 1909, sobre aplicación del artículo 247 del Código civil al
procedimiento de separación.
Ley de 6 de abril de 1910, que completó el artículo 389 del Código civil, relativo a la
administración legal del padre.
Ley de 31 de diciembre de 1910, que completó el artículo 2125 del Código civil, relativo a
las hipotecas convencionales.
Ley de 26 de febrero de 1911, de modificación del artículo 2272 del Código civil en lo
relativo a la prescripción que se refiere a los comerciantes.
Ley de 8 de abril de 1911, de modificación del artículo 1953 del Código civil.
Ley de 16 de noviembre de 1912, de modificación del artículo 340 del Código civil, sobre
reconocimiento judicial de la paternidad natural.
Ley de 10 de marzo de 1913, de modificación de los artículos 148, 158, 159 y 160 del
Código civil.
Ley de 28 de mayo de 1913, de creación de un privilegio en beneficio de la víctima de
accidente sobre la cantidad debida por el asegurador para cubrir la responsabilidad del
agente causante del daño.
Ley de 1 de julio de 1914, de modificación del artículo 162 del Código civil en lo
concerniente al matrimonio entre cuñados y cuñadas.
Ley de 28 de julio de 1915, de modificación de los artículos 985 y 986 del Código civil.
Ley de 30 de diciembre de 1915, relativa a la legitimación de hijos adulterinos.
Ley de 28 de octubre de 1916, que completó el artículo 904 del Código civil en lo que se
refiere a la capacidad testamentaria del menor.
Ley de 19 de marzo de 1917, de derogación temporal del artículo 815 del Código civil,
sobre diversas disposiciones referentes al procedimiento para la liquidación de las
herencias.
Ley de 20 de marzo de 1917, de modificación de determinados artículos del Código civil
relativos a la tutela de las mujer y a su admisión en el consejo de familia.
Ley de 3 de abril de 1917, de derogación del último párrafo del artículo 767 del Código
civil, y de mantenimiento del usufructo legal en provecho del cónyuge sobreviviente en
caso de nuevo matrimonio.
Ley de 31 de diciembre de 1917, de modificación del artículo 755 sobre sucesión de los
colaterales.
Ley de 1 de marzo de 1918, relativa a la supresión del libro de inscripciones hipotecarias y
modificadora de los artículos 2148, 2150, 2152, 2153 y 2108 del Código civil.
Ley de 1 de marzo de 1918, que completó el artículo 45 del Código civil al efecto de
acelerar la constitución de los expedientes relativos a pensiones.
Ley de 31 de mayo de 1919, de modificación del artículo 2148 del Código civil.
Ley de 1 de julio de 1918, relativa a las declaraciones de defunción en el ejército, por
testigos menores, durante el tiempo de guerra.
Ley de 19 de marzo de 1919, que facilitó las donaciones en beneficio de las obras
asistenciales públicas o privadas y de las que tuvieran especialmente por objeto el
incremento de la natalidad, la protección de la infancia y de los huérfanos de guerra.
Ley de 5 de abril de 1919, de modificación del artículo 295 del Código civil.
Ley de 24 de mayo de 1919, sobre comienzo del plazo de tres años previsto por el artículo
310 del Código civil para las sentencias de separación que no hubieran podido adquirir
firmeza debido a la guerra, para su conversión en divorcio.
Ley de 17 de junio de 1919, de complemento del párrafo 4 del artículo 2101 del Código
civil y de modificación del artículo 549 del Código de Comercio.
Ley de 26 de junio de 1919, de modificación de las disposiciones de los artículos 244 y 252
del Código civil relativas a la transcripción de sentencias y resoluciones judiciales en
materia de divorcio.
Ley de 9 de agosto de 1919, de modificación de los artículos 45, 63, 64, 69, 73, 75, 76, 151,
154, 168, 173, 206, 228 y 296 del Código civil.
Ley de 24 de octubre de 1919, sobre obligatoriedad del requerimiento de desahucio en los
arrendamientos rústicos por tiempo indefinido.
Ley de 27 de octubre de 1919, de derogación del párrafo 2 del artículo 37 del Código civil.
Ley de 20 de noviembre de 1919, relativa a las actas y sentencias del estado civil.
Ley de 12 de febrero de 1921, de modificación del artículo 673 del Código civil.
Ley de 15 de diciembre de 1921, de modificación de los artículos 465, 817 y 822 del
Código civil, 965, 973, último párrafo, y de 981 del Código de Procedimiento civil.
Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al consentimiento que se ha de dar al matrimonio.
Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al funcionamiento del Registro civil en el ejército y
en los municipios liberados al enemigo.
Ley de 10 de marzo de 1922, sobre reconstitución de los registros hipotecarios destruidos o
desaparecidos a lo largo de la guerra, y sobre la modificación del artículo 2200 del
Código civil para permitir el envío de copias de los libros de depósitos de la secretaría
de un Tribunal de Apelación distinto del que dependa el registro.
Ley de 28 de abril de 1922, relativa a la edad para contraer matrimonio.
Ley de 1 de julio de 1922, que completó el artículo 333 del Código civil, relativo a los
derechos del hijo legitimado por subsiguiente matrimonio de sus padres.
Ley de 22 de julio de 1922, de supresión, en las actas de nacimiento de los hijos naturales,
de las menciones relativas a los padres, cuando éstos sean desconocidos o no estén
denominados.
Ley de 28 de octubre de 1922, de modificación del artículo 34 del Código civil.
Ley de 7 de noviembre de 1922, de complemento del artículo 1384 del Código civil.
Ley de 9 de diciembre de 1922, de supresión, en ciertos casos, del plazo de viudedad
impuesto a la mujer por los artículos 228 y 296 del Código civil.
Ley de 9 de diciembre de 1922, relativo al artículo 249 del Código civil, concerniente al
divorcio.
Ley de 20 de diciembre de 1922, de modificación y complemento del artículo 93 del
Código civil, sobre actas relativas al estado civil en el ejército.
Ley de 19 de junio de 1923, de modificación de diferentes artículos del Código civil sobre
adopción.
Ley de 7 de febrero de 1924, relativa al matrimonio de hijos de padres desaparecidos, y que
modificó los artículos 71, 149, 150, 151, 154, 155, 158 y 160 del Código civil.
Ley de 7 de febrero de 1924, relativa a los testigos de las actas de nacimiento y de
defunción.
Ley de 7 de febrero de 1924, de represión del delito de abandono de familia.
Ley de 26 de marzo de 1924, relativa a los pronunciamientos del fallo de las sentencias de
divorcio y de separación.
Ley de 26 de marzo de 1924, de modificación del artículo 295 del Código civil,
concerniente al matrimonio entre esposos divorciados.
Ley de 25 de abril de 1924, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo a la
legitimación de hijos naturales y adulterinos.
Ley de 29 de abril de 1924, de modificación de los artículos 1499 y 1510 del Código civil y
los artículos 560 y 563 del Código de Comercio, en cuanto a la prueba a aportar por la
mujer para el reintegro de los bienes propios en el régimen de comunidad de ganancias.
Ley de 11 de diciembre de 1924, de modificación de los artículos 93 y 157 del Código
civil.
Ley de 29 de abril de 1925, de modificación del artículo 767 del Código civil, relativo al
usufructo del cónyuge sobreviviente.
Ley de 23 de julio de 1925, de modificación de la rúbrica del Título VIII del Libro I del
Código civil (De la adopción) y de supresión de la división de ese título en capítulos y
secciones.
Ley de 21 de febrero de 1926, de autorización de la impresión y mecanografiado de las
actas notariales.
Ley de 8 de abril de 1927, de modificación de los artículos 63, 64, 67, 169 y 176 del
Código civil, relativos a las proclamas matrimoniales y a la oposición al matrimonio.
Ley de 17 de julio de 1927, de derogación del artículo 152 del Código civil y de
modificación de los artículos 148, 150, 154, 158 y 352, relativos al consentimiento de
los padres al matrimonio de sus hijos, así como del artículo 1 de la Ley de 24 de julio
de 1889 sobre protección de menores maltratados o moralmente abandonados.
Ley de 10 de agosto de 1927, sobre nacionalidad.
Ley de 4 de febrero de 1928, relativa a los segundos matrimonios.
Ley de 15 de marzo de 1928, de modificación del primer párrafo del artículo 822 del
Código civil, relativo a la partición hereditaria.
Ley de 1 de abril de 1928, de modificación de los artículos 1341, 1342, 1343, 1344, 1345,
1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil.
Ley de 19 de diciembre de 1928, de modificación de los artículos 250 del Código civil y
867, 872 y 880 del Código de Procedimiento civil (publicación de sentencias de
divorcio, separación matrimonial y separación de bienes en los tablones de Tribunales y
Colegios de Abogados y de Notarios).
Ley de 11 de julio de 1929, de modificación de los artículos 70, 71 y 333, apartado 2, del
Código civil, en lo concerniente a la expedición del acta de nacimiento a aportar para el
matrimonio.
Ley de 14 de julio de 1929, que elevó a un mes el plazo de quince días dado por el artículo
1444 del Código civil a la mujer separada de bienes, para iniciar, contra el marido, las
diligencias para recobrar sus bienes privativos.
Ley de 4 de enero de 1930, de modificación del artículo 295 del Código civil, sobre
cónyuges divorciados.
Ley de 30 de julio de 1930, sobre regulación de la situación de los adquirentes de terrenos
urbanizados.
Ley de 3 de diciembre de 1930, relativa a los derechos hereditarios del cónyuges supérstite.
Ley de 21 de diciembre de 1930, de modificación del artículo 1834, párrafo 1º del Código
civil y el artículo 41 del Código de comercio, relativos a la prueba en materia de
sociedades.
Ley de 17 de marzo de 1931, de complemento del artículo 244 del Código civil.
Ley de 9 de julio de 1931, de modificación del artículo 2 de la Ley de 27 de febrero de
1880, relativo a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a menores e
incapacitados, y del artículo 389, apartado 7, del Código civil, referente a las
obligaciones del padre administrador legal de los bienes de sus hijos menores.
Ley de 13 de febrero de 1932, de derogación del número 5°, párrafo 1º, del artículo 76 del
Código civil, sobre contenido del acta de matrimonio.
Ley de 10 de marzo de 1932, de modificación del artículo 49 del Código civil, relativo a las
menciones puestas al margen de las actas del Registro civil.
Ley de 11 de marzo de 1932, de modificación de los Títulos III y V del Libro I del Código
del Trabajo y del artículo 2101 del Código civil.
Ley de 2 de abril de 1932, que añadió un párrafo al artículo 1558 del Código civil.
Ley de 2 de febrero de 1933, sobre asimilación de la mayoría de edad matrimonial a la
mayoría de edad de derecho común.
Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación del artículo 184 del Código civil.
Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación de los artículos 228 (apartado 3º) y 313
(apartado 2º) del Código civil.
Ley de 15 de marzo de 1933, de modificación y complemento de los artículos 176, 177 y
178 del Código civil, relativos al alzamiento de las oposiciones al matrimonio.
Ley de 4 de febrero de 1934, de derogación de la disposición final del párrafo 1º del
artículo 155, y de modificación del artículo 157 del Código civil, sobre disentimiento de
los padres respecto al matrimonio del hijo menor.
Decreto de 30 de octubre de 1935, que modificó el artículo 389 del Código civil y autorizó
el nombramiento por el Tribunal de un delegado, encargado de cuidar de los intereses
morales y materiales de los hijos naturales.
Decreto de 30 de octubre de 1935, sobre modificación de los artículos 376 y siguientes del
Código civil.
Ley de 24 de marzo de 1936, sobre modificación del artículo 2102 del Código civil con el
fin de beneficiar a los vendedores de abonos, fertilizantes y productos destinados a la
eliminación de parásitos animales y vegetales, con el privilegio concedido a los
proveedores de semillas.
Ley de 25 de marzo de 1936, sobre complemento del artículo 1244 del Código civil y
concesión de plazo al deudor de buena fe.
Ley de 20 de agosto de 1936, sobre concesión de plazos a los productores agrícolas para el
pago de deudas contraídas para cubrir las necesidades de la explotación.
Ley de 5 de abril de 1937, de modificación de las reglas de la prueba en lo concerniente a la
responsabilidad civil de los profesores y del último apartado del artículo 1384 del
Código civil relativo a la sustitución de la responsabilidad del Estado por la de los
miembros de la enseñanza pública.
Ley de 7 de febrero de 1938, de modificación de los artículos 860, 861, 864, 922, 1075,
1076, 1077, 1078, 1079, 1080 y 1097 del Código civil, relativos a la colación, a la
reducción de las donaciones, a la rescisión de la partición de los ascendientes y a la
donación entre cónyuges.
Ley de 18 de febrero de 1938, de modificación de los preceptos del Código civil relativos a
la capacidad de la mujer casada.
Ley de 10 de marzo de 1938, que modificó el artículo 164 del Código civil, relativo a los
impedimentos para contraer matrimonio.
Ley de 10 de marzo de 1938, sobre actas relativas al estado civil del extranjero.
Decreto de 14 de junio de 1938, relativo a la hipoteca legal de la mujer casada.
Decreto de 17 de junio de 1938, de modificación de los artículos 815, 822, 827, 832, 859,
860, 866, 1075 del Código civil, sobre sucesiones.
Ley de 28 de junio de 1938, relativo al estatuto de la propiedad horizontal.
Decreto de 12 de noviembre de 1938, relativo a la coordinación del transporte y al estatuto
de transportista fluvial.
Ley de 20 de mayo de 1939, que modificó el artículo 251 del Código civil e hizo
obligatoria la mención del divorcio al margen del acta de nacimiento.
Ley de 19 de junio de 1939, sobre extensión de las disposiciones del artículo 822 del
Código civil y de modificación de las del artículo 817 del mismo cuerpo legal sobre
ejercicio de la demanda de partición.
Decreto de 29 de julio de 1939, relativo a la familia y a la natalidad francesas.
Decreto de 29 de noviembre de 1939, sobre las actas relativas al estado civil hechas en el
extranjero.
Decreto de 29 de noviembre de 1939, que modificó a título temporal el artículo 310 del
Código civil.
Ley de 15 de diciembre de 1939, que modificó el primer apartado del artículo 75 del
Código civil.

Gobierno de Vichy.

Ley de 20 de julio de 1940, de modificación de los artículos 815, 832, 1075 del Código
civil, y relativa a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas.
Ley de 9 de noviembre de 1940, de modificación del artículo 832 (último apartado) del
Código civil en relación a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas.
Ley de 2 de abril de 1941, sobre divorcio y separación.
Ley de 30 de mayo de 1941, de modificación de los artículos 104 y 105 del Código civil,
del artículo 479 del Código Penal y del artículo 7 del Decreto-Ley de 2 de mayo de
1938, sobre policía de extranjeros.
Ley de 9 de junio de 1941, sobre conservación de la aparcería pecuaria en las explotaciones
agrícolas.
Ley de 1 de agosto de 1941, de modificación de la legislación sobre salario de los
trabajadores a domicilio.
Ley de 8 de agosto de 1941, de modificación de los artículos 344, 368, 369 y 370 del
Código civil, sobre adopción y legitimación adoptiva.
Ley de 14 de septiembre de 1941, de modificación del párrafo 2º del artículo 331 del
Código civil.
Ley de 5 de octubre de 1941, de modificación de las disposiciones de la Ley de 9 de junio
de 1941, sobre mantenimiento de la aparcería pecuaria en las explotaciones agrícolas.
Ley de 1 de julio de 1942, que extendió temporalmente a las personas no presentes
determinadas disposiciones del Código civil aplicables a las personas declaradas
ausentes.
Ley de 15 de julio de 1942, que instituyó a favor del arrendatario rústico la indemnización
por plusvalía
Ley de 23 de julio de 1942, relativa al abandono de familia.
Ley de 28 de julio de 1942, relativa a los arrendamientos de inmuebles destruidos como
consecuencia de actos de guerra
Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942, sobre los efectos del matrimonio en cuanto a
derechos y deberes de los cónyuges.
Ley n° 941, de 16 de diciembre de 1942, relativa a la protección de la maternidad y de la
primera infancia.
Ley n° 5, de 15 de enero de 1943, relativa a la transmisión mortis causa de las
explotaciones agrícolas.
Ley n° 88, de 10 de febrero de 1943, de modificación de la Ley de 30 de mayo de 1941,
sobre la declaración obligatoria de los cambios de domicilio.
Ley n° 117, de 2 de marzo de 1943, de modificación del artículo 382 (apartado 2º) del
Código civil.
Ley n° 353, de 28 de junio de 1943, de modificación de determinadas disposiciones del
Libro I del Código del Trabajo, relativas al salario de los trabajadores a domicilio.
Ley n° 430, de 29 de julio de 1943, relativa al certificado médico previo al matrimonio,
establecido por el artículo 4 de la Ley de 16 de diciembre de 1942.
Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943, sobre el estatuto del arrendamiento rústico.
Ley n° 687, de 22 de diciembre de 1943, que reguló con carácter provisional la
transscripción de determinadas sentencias y resoluciones relativas al divorcio y a la
adopción.
Ley de 17 de abril de 1944, que modificó y completó la Ley de 4 de septiembre de 1943,
sobre el estatuto del arrendamiento rústico.

Tercera República (1944-1946)

Ordenanza n° 45-509, de 29 de marzo de 1945, relativa a la transcripción del acta de


defunción al margen del acta de nacimiento del difunto.
Ordenanza n° 45-651, de 12 de abril de 1945, sobre divorcio y la separación.
Ordenanza n° 45-877, de 3 de mayo de 1945, que confirmó la nulidad del acto denominado
Ley de 14 de septiembre de 1941, de modificación del párrafo 2º del artículo 331 del
Código civil.
Ordenanza nº 45-1967, de 1 de septiembre de 1945, sobre la corrección paterna.
Ordenanza de 17 de octubre de 1945, del estatuto del arrendamiento rústico.
Ordenanza nº 45-2441, de 19 de octubre de 1945, del Código de la Nacionalidad francesa.
Ordenanza n° 45-2561, de 30 de octubre de 1945, que modificó las disposiciones
del Código civil relativas a la presunción de fallecimiento y autorizó determinadas actas de
defunción.
Ordenanza n° 45-2720, de 2 de noviembre de 1945, sobre protección maternal e infantil.
Ordenanza n° 45-2589, de 2 de noviembre de 1945, que confirmó la nulidad de
determinadas disposiciones de los actos denominados leyes de 30 de mayo de 1941 y de
10 de febrero de 1943, sobre la declaración obligatoria de los cambios de domicilio.
Ley n° 46-446, de 18 de marzo de 1946, sobre conversión de determinadas demandas de
separación en demandas de divorcio.
Ley n° 46-682, de 13 de abril de 1946, de modificación de la Ordenanza de 4 de diciembre
de 1944, relativa a las comisiones paritarias competentes para resolver litigios entre
arrendadores y arrendatarios rústicos; de la Ordenanza de 17 de octubre de 1945,
relativa al estatuto del arrendamiento rústico; y de determinados artículos del Código
civil y de la Ley de 18 de julio de 1889, sobre el Código Agrícola.
Ley n° 46-855, de 30 de abril de 1946, sobre reducción de plazos para la declaración de
ausencia de las personas desaparecidas durante la guerra.
Ley n° 46-983, de 10 de mayo de 1946, sobre prolongación, con carácter excepcional, del
plazo de denegación de paternidad.
Decreto n° 46-1272, de 3 de junio de 1946, que puso fin a la aplicación a las disposiciones
de la Ley de 23 de diciembre de 1943, que reguló, a título provisional, la transcripción
de determinadas resoluciones y sentencias de divorcio.
Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946, sobre apertura y anulación de créditos del
ejercicio 1946.
Cuarta Republica

Ley n° 48-300, de 21 de febrero de 1948, que modificó los artículos 1341, 1342, 1343,
1344, 1345, 1834, 1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil y el 41 del Código de
Comercio.
Ley n° 48-341, de 28 de febrero de 1948, de mantenimiento provisional en vigor, con
posterioridad al 1 de marzo de 1948, de determinadas disposiciones legislativas y
reglamentarias adoptadas en tiempo de guerra, prorrogadas por las leyes de 28 de
febrero de 1947 y de 30 de agosto de 1947.
Ley n° 48-889, de 29 de mayo de 1948, que completó el artículo 311 del Código civil,
relativo a la separación.
Ley n° 48-1311, de 25 de agosto de 1948, que completó el artículo 2102 del Código civil,
relativo al privilegio del arrendador.
Ley n° 48-1333, de 27 de agosto de 1948, que modificó el artículo 2 de la Ley de 27 de
febrero de 1880, relativa a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a los
menores e incapacitados y a la conversión de esos mismos valores en títulos al portador,
y el artículo 389 del Código civil.
Ley n° 48-1438, de 18 de septiembre de 1948, que modificó el apartado 2º del artículo 1953
del Código civil.
Ley n° 49-178, de 9 de febrero de 1949, que suprimió el acto de conciliación en los asuntos
de competencia de los tribunales de primera instancia.
Ley n° 49-572, de 23 de abril de 1949, que permitió el cambio de apellido del adoptado en
caso de adopción o de legitimación adoptiva, y que modificó los artículos 350, 364 y
369 del Código civil.
Ley n° 49-1509, de 28 de noviembre de 1949, que completó el artículo 1675 del Código
civil en lo relativo a la rescisión por lesión en las promesas de venta.
Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950, de modificación de los artículos 971, 972, 973,
974, 976, 977, 979, 980 y 1007 del Código civil, sobre disposiciones testamentarias, y
del artículo 20 de la Ley de 25 de ventoso del año XI de organización del notariado.
Ley n° 52-26, de 7 de enero de 1952, que derogó el último apartado del artículo 90 del
Código civil.
Ley n° 53-29, de 28 de enero de 1953, que completó el artículo 47 del Código civil.
Ley n° 53-182, de 12 de marzo de 1953, que modificó el séptimo apartado del artículo 2135
del Código civil, sobre hipoteca legal de la mujer casada.
Ley n° 53-1128, de 18 de noviembre de 1953, que modificó los artículos 237 y 238 del
Código civil y los artículos 877 y 878 del Código de Procedimiento civil.
Decreto n° 55-22, de 4 de enero de 1955, de reforma de la publicidad registral.
Decreto n° 55-678, de 20 de mayo de 1955, de modificación del Decreto n° 55-22 de 4 de
enero de 1955, de reforma de la publicidad registral.
Ley n° 55-934, de 15 de julio de 1955, que modificó los artículos 340, 341 y 342 del
Código civil relativos al reconocimiento de hijos naturales, y que introdujo un artículo
342-bis en dicho código.
Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil.
Ley n° 55-1413, de 28 de octubre de 1955, que completó los artículos 815 y 832 del Código
civil.
Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre de 1955, que completó el artículo 57 del Código civil,
con el fin de autorizar la unión de apellidos o la modificación de los que figuran en el
acta de nacimiento.
Ley n° 56-656, de 5 de julio de 1956, de modificación del artículo 331 del Código civil en
lo que concierne a la legitimación de los hijos adulterinos.
Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956, que modificó la cuantía de determinadas multas
establecidas en el Código civil, contenidas en los artículos 50, 63, 252, 413, 1394, 2148,
2202 y 2203.
Ley n° 57-379, de 26 de marzo de 1957, de modificación de los artículos 733, 753,
754 y 767 del Código civil sobre sucesión de los colaterales.
Ley n° 57-498, de 17 de abril de 1957, que modificó los artículos 344 y 368 del Código
civil, relativos a la adopción y a la legitimación adoptiva.
Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957, sobre las actas relativas al estado civil
hechas por autoridad militar y sobre rectificación de ciertas actas del estado civil, así
como sobre el matrimonio de lo miembros de las fuerzas del orden fuera de la
metrópoli.
Ley n° 58-308, de 25 de marzo de 1958, de derogación de la Ley n° 55-1391 de 24 de
octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil.
Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958, que simplificó y modificó determinadas
disposiciones en materia de estado civil.

Quinta República

Ordenanza n° 58-923, de 7 de octubre de 1958, relativa al domicilio de los que se dedican


al transporte fluvial, de los forasteros y de los nómadas.
Ordenanza n° 58-1007, de 24 de octubre de 1958, relativa al procedimiento de puesta en
posesión de la herencia en caso de desheredación y a la venta de bienes pertenecientes a
una herencia vacante.
Ordenanza n° 58-1258, de 19 de diciembre de 1958, que hizo lícitas las sociedades entre
cónyuges.
Decreto n° 58-1289, de 22 de diciembre de 1958, relativo a determinadas modificaciones
en materia de proceso civil.
Ordenanza n° 58-1273, de 22 de diciembre de 1958, relativa a la organización judicial.
Ordenanza n° 58-1298, de 23 de diciembre de 1958, de modificación de algunos artículos
del Código penal.
Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958, relativa a la protección de la infancia y
de la adolescencia en peligro.
Ordenanza n° 58-1306, de 23 de diciembre de 1958, que modificó el régimen de la
adopción y de la legitimación adoptiva.
Ordenanza n° 58-1307, de 23 de diciembre de 1958, que suprimió la puesta en posesión al
cónyuge sobreviviente.
Ordenanza n° 58-1341, de 27 de diciembre de 1958, que instituyó una nueva unidad
monetaria.
Ordenanza n° 59-23, de 3 de enero de 1959, de modificación del artículo 2 de la Ley de 27
de febrero de 1880, relativa a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a
menores e incapacitados y a la conversión de estos mismos valores en títulos al
portador, así como del artículo 389 del Código civil.
Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959, de modificación de diversa normas y leyes
especiales referentes a la publicidad registral.
Ordenanza n° 59-148, de 7 de enero de 1959, relativa a los tipos de interés en caso de
notificación judicial.
Decreto n° 59-89, de 7 de enero de 1959, de modificación de el Decreto n° 55-22 de 4 de
enero de 1955, que regulaba la publicidad registral y diversas normas y leyes especiales
referentes a esa publicidad.
Ley n° 59-1583, de 31 de diciembre de 1959, relativa a las medidas de ayuda inmediata
adoptadas por el Estado con ocasión de la rotura de la presa de Malpasset el 2 de
diciembre de 1959, en el Departamento de Var.
Decreto n° 60-4, de 6 de enero de 1960, de modificación de el artículo 2200 del Código
civil y el Decreto de 7 de diciembre de 1955, relativos al depósito de la copia del libro
que contiene los asientos de presentación de documentos en el Registro hipotecario.
Decreto n° 60-285, de 28 de marzo de 1960, que derogó el artículo 77 del Código civil,
relativo a la expedición del permiso de inhumación.
Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960, de modificación de diversos artículos del Código
civil que prevén indemnizaciones debidas como consecuencia de determinadas
adquisiciones o restituciones de bienes que son objeto de derechos reales mobiliarios o
inmobiliarios.
Ordenanza n° 60-1245, de 25 de noviembre de 1960, relativa a la lucha contra el
proxenetismo.
Decreto n° 60-1265, de 25 de noviembre de 1960, relativo al modo de cálculo del plazo
previsto en el artículo 55 del Código civil.
Ley n° 60-1370, de 21 de diciembre de 1960, que modificó y completó el artículo 344 del
Código civil, relativo a la adopción.
Ley n° 61-1378, de 19 de diciembre de 1961, de modificación de los artículos 815, 832,
866, 2103 (3°) y 2109 del Código civil, los artículos 790, 807, 808 y 831 del Código
Agrícola, y de determinadas disposiciones fiscales.
Decreto n° 62-921, de 3 de agosto de 1962, que modificó determinadas reglas relativas a las
actas del estado civil.
Ley n° 62-902 de 4 de agosto de 1962, que completó y que modificó la Ley n° 48-1360, de
septiembre de 1948, que contiene la modificación y codificación de la legislación
relativa a las relaciones entre arrendadores y arrendatarios u ocupantes de vivienda o de
locales de negocio; que modificó la Ley n° 56-672, de 9 de julio de 1956, de medidas
de protección en favor de los militares llamados a filas o mantenidos provisionalmente
en ellas; y que restableció el artículo 1751 del Código civil.
Ley n° 63-215, de 1 de marzo de 1963, que modificó determinadas disposiciones del
Código civil relativas a la adopción y a la legitimación adoptiva, así como los artículos
17 y 20 de la Ley de 24 de julio de 1889 sobre protección de menores maltratados o
moralmente abandonados y el artículo 81 del Código de la Familia y de la Ayuda social.
Ley n° 63-699, de 13 de julio de 1963, de aumento de la cuota disponible entre los
cónyuges.
Ley n° 63-758, de 30 de julio de 1963, que modificó el primer apartado del artículo 75 del
Código civil.
Ley n° 63-1092, de 6 de noviembre de 1963, relativa a las donaciones mutuas entre
cónyuges y a las cláusulas de reversión.
Ley n° 64-678, de 6 de julio de 1964, sobre definición de los principios y formas del
sistema contractual agrícola.
Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964, de modificación del Código civil en materia
de tutela y emancipación.
Decreto n° 65-422, de 1 de junio de 1965, que contiene la creación de un Servicio central
del Registro civil en el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965, que contiene la reforma de los regímenes
económico-matrimoniales.
Decreto n° 65-1006, de 26 de noviembre de 1965, relativo a la reglamentación de los plazos
de proceso y expedición de actas.
Ley n° 66-359, de 9 de junio de 1966, de modificación del artículo 75 del Código civil,
relativo a la celebración del matrimonio.
Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966, de reforma de la adopción.
Ley n° 66-538, de 24 de julio de 1966, que modificó o completó los artículos 1841, 1860,
1866 y 1868 del Código civil, la Ley de 23 de enero de 1929, sobre las partes de
fundador emitidas por las sociedades, y otras diversas disposiciones.
Ley n° 66-1012, de 28 de diciembre de 1966, que modificó el artículo 1007 del Código
civil relativo al testamento ológrafo y el artículo 9 de la Ley de 25 de ventoso de año XI
sobre organización del notariado.
Ley n° 67-3, de 3 de enero de 1967, relativa a la venta de inmueble a construir o en
construcción y a la obligación de garantía por vivios de la construcción.
Decreto n° 67-167, de 1 de marzo de 196, relativo al embargo de bienes inmuebles.
Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967, sobre aplazamiento de la fecha de aplicación y sobre
precisión de determinadas disposiciones de la Ley n° 67-3 de 3 de enero de 1967,
relativa a la venta de inmueble a construir o en construcción y a la obligación de
garantía por vicios de la construcción.
Ley n° 67-563, de 13 de julio de 1967, sobre concurso de acreedores, liquidación, quiebra
personal y bancarrota.
Ordenanza n° 67-839, de 28 de septiembre de 1967, dirigida a facilitar el crédito
hipotecario, y modificadora de determinadas disposiciones del Código civil relativas a
los privilegios e hipotecas.
Ley n° 67-1179, de 28 de diciembre de 1967, de introducción en el Código civil del artículo
1099-1, relativo a las donaciones entre cónyuges.
Ley n° 67-1253, de 30 de diciembre de 1967, sobre propiedad rústica.
Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968, de reforma del derecho de los incapaces mayores de
edad.
Ley n° 68-1034, de 27 de noviembre de 1968, de modificación de los artículos 2101 y 2104
del Código civil.
Ley n° 69-3, de 3 de enero de 1969, relativa al ejercicio de actividades ambulantes y al
régimen aplicable a las personas que circulan por Francia sin domicilio ni residencia
fija.
Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970, relativa a la patria potestad.
Ley n° 70-643, de 17 de julio de 1970, que reforzó la garantía de los derechos individuales
de los ciudadanos.
Ley n° 70-1107, de 3 de diciembre de 1970, de modificación de los artículos 234, 235 y
307 del Código civil, relativos al procedimiento de divorcio y de separación.
Ley n° 70-1265, de 23 de diciembre de 1970, que completó los artículos 832, 832-1 y 832-2
del Código civil.
Ley n° 70-1266, de 23 de diciembre de 1970, de modificación de las disposiciones del
Código civil relativas a la dispensa de edad para contraer matrimonio.
Ley n° 70-1323, de 31 de diciembre de 1970, que derogó el artículo 337 del Código civil
relativo al reconocimiento hecho, durante el matrimonio, por un cónyuge, de un hijo
natural tenido con otra persona antes del matrimonio.
Ley n° 71-407, de 3 de junio de 1971, relativa a la emancipación de los jóvenes que han
cumplido el servicio nacional activo.
Ley n° 71-494, de 25 de junio de 1971, relativa a la extinción de la servidumbre de paso
por causa de enclave.
Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971, de modificación de determinadas disposiciones del
Código civil relativas a la colación, a la reducción de las liberalidades inoficiosas, y a la
nulidad, rescisión por lesión y reducción de la partición de los ascendientes.
Ley n° 71-526, de 3 de julio de 1971, relativa a la prohibiciones de enajenar contenidas en
donación o en testamento.
Ley n° 71-538, de 7 de julio de 1971, relativa al plazo de conservación de los archivos
judiciales, de los de las personas que hayan representado o asistido a las partes, de los
de los agentes judiciales, así como de los síndicos de la quiebra.
Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971, relativa a diversas operaciones de construcción.
Ley n° 71-586, de 16 de julio de 1971, sobre prescripción en materia de salario.
Ley n° 71-1130, de 31 de diciembre de 1971, que contiene reforma de determinadas
profesiones forenses y jurídicas.
Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972, sobre la filiación.
Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972, de creación de la figura del Juez encargado de la
ejecución, y de reforma del proceso civil.
Ley n° 72-649, de 11 de julio de 1972, de modificación de la Ley n° 71-579 de 16 de julio
de 1971, relativa a diversas operaciones de construcción.
Decreto n° 72-684, de 20 de julio de 1972, que estableció nuevas disposiciones destinadas a
integrarse en la parte general de un nuevo Código de Procedimiento civil.
Decreto n° 72-788, de 28 de agosto de 1972, que estableció una tercera serie de
disposiciones destinadas a integrarse en el nuevo Código de Procedimiento civil.
Decreto n° 73-216, de 1 de marzo de 1973, adoptado en aplicación de la Ley n° 73-5 de 2
de enero de 1973, relativa al pago directo de la pensión alimenticia.
Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973, de modificación de los artículos 1952 a 1954
del Código civil sobre responsabilidad de los hoteleros.
Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974, que estableció la mayoría de edad en 18 años.
Ley n° 75-596, de 9 de julio de 1975, sobre diversas disposiciones relativas a la reforma del
proceso civil.
Ley n° 75-597, de 9 de julio de 1975, de modificación de los artículos 1142 y 1231 del
Código civil sobre la cláusula penal.
Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975, de reforma del divorcio.
Ley n° 75-619, de 11 de julio de 1975, relativa al tipo de interés legal.
Decreto n° 75-1122, de 5 de diciembre de 1975, de derogación y modificación de
determinadas disposiciones en materia de proceso civil.
Decreto n° 76-944, de 15 de octubre de 1976, que modificó el artículo 1 del Decreto n° 60-
1265 de 25 de noviembre de 1960, relativo al modo de cálculo del plazo previsto en el
artículo 55 del Código civil.
Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976, que modificó determinadas disposiciones
relativas a la adopción.
Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976, relativa a la organización de la comunidad de
bienes.
Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977, que reformó el Título IV del Libro I del
Código civil: De los ausentes.
Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977, de modificación de los artículos 342 y 342-6
del Código civil, relativos a la forma de ejercicio de la acción para pedir la ayuda
alimenticia.
Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978, de modificación del Título IX del Libro III del Código
civil: De la sociedad.
Ley n° 78-12, de 4 de enero de 1978, relativa a la responsabilidad y al aseguramiento en la
construcción.
Ley n° 78-627, de 10 de junio de 1978, de regulación de la comunidad de bienes.
Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978, que completó y que modificó diversas disposiciones
del Código civil, del Código de la nacionalidad y del Código de la Sanidad publica.
Ley n° 78-753, de 17 de julio de 1978, sobre medidas de mejora de las relaciones entre la
Administración y el administrado y diversas disposiciones de orden administrativo,
social y fiscal.
Ley n° 79-2, de 2 de enero de 1979 relativa a los derechos que gravan las partes de un
inmueble en régimen de propiedad horizontal.
Ley n° 79-11, de 3 de enero de 1979 relativa al contrato de trabajo de duración
determinada.
Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980, de materia agrícola.
Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980, relativa a la prueba de los actos jurídicos.
Ley n° 81-3, de 7 de enero de 1981, relativa a la protección del empleo de los asalariados
víctimas de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional.
Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981, que estableció los Libro III y IV del nuevo
Código de Procedimiento civil y modificó determinadas disposiciones de este Código.
Ley n° 81-1162, de 30 de diciembre de 1981, relativa a la harmonización del Derecho de
sociedades mercantiles con la Segunda Directiva del Consejo de las Comunidades
Europeas, de 13 de diciembre de 1976.
Ordenanza n° 82-130, de 5 de febrero de 1982, de modificación de las disposiciones del
Código del Trabajo relativas al contrato de trabajo de duración determinada así como de
algunas disposiciones del Código civil (arts. 2101 y 2104).
Ley n° 82-536, de 25 de junio de 1982, de modificación del artículo 334-8 del Código civil,
relativo a la determinación de la filiación natural.
Ley n° 82-596, de 10 de julio de 1982, relativa a los cónyuges de artesanos y comerciantes
que trabajan en la empresa familiar.
Ley n° 84-148, de 1 de marzo de 1984, relativa a la prevención y solución amistosa de las
crisis de la empresa.
Ley n° 84-512, de 29 de junio de 1984, relativa a la pesca de agua dulce y a la gestión des
recursos piscícolas.
Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984, que permite la revisión de las cargas y condiciones
impuestas a determinadas liberalidades.
Ley n° 84-595, de 12 de julio de 1984, que define el arrendamiento con opción de compra.
Ley n° 85-98, de 25 de enero de 1985, de saneamiento y liquidación judicial de empresas
(=Ley concursal).
Ley n° 85-677, de 5 de julio de 1985, sobre mejora de la situación de las víctimas de
accidentes de circulación y agilización del proceso de indemnización.
Ley n° 85-697, de 11 de julio de 1985, relativa a la empresa unipersonal de responsabilidad
limitada y a la explotación de responsabilidad limitada.
Ley n° 85-1097, de 11 de octubre de 1985, relativa a la cláusula penal y al pago de la
deuda.
Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985, relativa a la igualdad de los esposos
en los regímenes económico-matrimoniales y a los padres en la administración de los
bienes de sus hijos menores.
Ley n° 86-17, de 6 de enero de 1986, de adaptación de la legislación sanitaria y social a las
transferencias de competencias en materia de ayuda y de salud.
Ley n° 87-498, de 6 de julio de 1987, de modificación de el segundo apartado del artículo
815-5 del Código civil, relativo a la venta del bien gravado de usufructo.
Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987, sobre el ejercicio de la patria potestad.
Ley n° 88-15, de 5 de enero de 1988, relativa al fomento y a la transmisión de empresas.
Ley n° 88-70, de 22 de enero de 1988, sobre bolsas de valores.
Ley n° 89-18, de 13 de enero de 1989, que contiene diversas medidas de orden social.
Ley n° 89-487, de 10 de julio de 1989, relativa a la prevención de malos tratos a menores y
a la protección de la infancia.
Ley n° 89-488, de 10 de julio de 1989, que contiene disposiciones concernientes a los
acuerdos sobre prestaciones de seguro por desempleo, a la igualdad profesional entre
mujeres y hombres, a los inspectores de trabajo y de mano de obra, a los trabajadores
extranjeros y al trabajo clandestino.
Ley n° 89-906, de 19 de diciembre de 1989, relativa al ejercicio de determinadas
profesiones forenses y jurídicas.
Ley n° 89-1008, de 31 de diciembre de 1989, relativa al fomento de las empresas
comerciales y artesanales y a la mejora de su ámbito económico, jurídico y social.
Ley n° 90-9, de 2 de enero de 1990, que contiene diversas disposiciones relativas al tiempo
de trabajo, a la garantía de las indemnizaciones complementarias a los beneficiarios de
los cursos de iniciación a la vida profesional y a la puesta en marcha del derecho de
conversión en las empresas en concurso.
Ley n° 90-1129, de 19 de diciembre de 1990, relativa al contrato de construcción de
vivienda individual.
Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991, de reforma de los procedimientos civiles de
ejecución.
Ley n° 92-644, de 13 de julio de 1992, que modifica la Ley n° 91-650 del 9 de julio de
1991, de reforma de los procedimientos civiles de ejecución y la Ordenanza n° 45-2592
del 2 de noviembre de 1945, relativa al régimen de los agentes judiciales, y que
contiene diversas disposiciones relativas a los procedimientos civiles de ejecución.
Ley n° 92-1336, de 16 de diciembre de 1992, relativa a la entrada en vigor del nuevo
Código penal y a la modificación de determinadas disposiciones penales y de
enjuiciamiento criminal necesarias por esa entrada en vigor.
Ley n° 93-2, de 4 de enero de 1993, de reforma del proceso penal.
Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993, que modificó le Código civil en materia de estado
civil, de familia y de derechos del menor, e instituyó el Juez de familia.
Ley n° 93-933, de 22 de julio de 1993, que trasladó al Código civil el Código de la
Nacionalidad, además de reformar sus preceptos.
Ley n° 93-1013, de 24 de agosto de 1993, de modificación de la Ley n° 93-2, de 4 de enero
de 1993, de reforma del proceso penal.
Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993, sobre inmigración y condiciones de entrada,
acogida y estancia de extranjeros en Francia.
Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993, que contiene diversas disposiciones relativas
a la inmigración y que modificó el Código civil.
Ley n° 94-126, de 11 de febrero de 1994, relativa a la iniciativa y a la empresa individual.
Ley n° 94-475, de 10 de junio de 1994, relativa a la prevención y al procedimiento a seguir
en las crisis de las empresas (modificadora de la Ley nº 85-98, de 25 de enero de 1985).
Ley n° 94-624, de 21 de julio de 1994, relativa a la vivienda.
Ley n° 94-629, de 25 de julio de 1994, relativa a la familia.
Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994, sobre el respeto debido al cuerpo humano.
Ley n° 95-96, de 1 de febrero de 1995, sobre cláusulas abusivas y presentación de
contratos, y sobre regulación de diversas actividades de orden económico y comercial.
Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995, relativa a la organización judicial y a los
procedimientos civil, penal y administrativo.
Ley n° 96-452, de 28 de mayo de 1996, que contiene diversas medidas de orden sanitario,
social y estatutario.
Ley n° 96-597, de 2 de julio de 1996, de modernización de las actividades financieras.
Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996, relativa a la adopción.
Ley n° 96-647, de 22 de julio de 1996, de represión del terrorismo y de los atentados a los
depositarios de la autoridad pública o a los encargados de un servicio publico, y que
contiene disposiciones relativas a la policía judicial.
Ley n° 96-1238, de 30 de diciembre de 1996, relativa al mantenimiento de vínculos entre
hermanos.
Ley n° 97-987, de 28 de octubre de 1997, de modificación del Código civil para adaptarlo a
la Convención de La Haya sobre Ley aplicable a los regímenes económico-
matrimoniales y de organización de la publicidad del cambio de régimen económico-
matrimonial resultante de la aplicación de una ley extranjera.
Ley n° 98-69, de 6 de febrero de 1998, de mejora de las condiciones de ejercicio de la
profesión de transportista por carretera.
Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998, relativa a la nacionalidad.
Ley n° 98-261, de 6 de abril de 1998, de reforma de la legislación contable y de adaptación
del régimen de la publicidad registral.
Ley n° 98-381, de 14 de mayo de 1998, que permite al menor huérfano participar en el
consejo de familia.
Ley n° 98-389, de 19 de mayo de 1998, de responsabilidad por productos defectuosos.
Ley n° 98-468, de 17 de junio de 1998, de prevención y represión de las infracciones
sexuales, y de protección del menor.
Ley n° 98-657, de 29 de julio de 1998, de lucha contra las exclusiones.
Ley n° 99-5, de 6 de enero de 1999, relativa a los animales peligrosos y sin dueño y a la
protección de los animales.
Ley n° 99-574, de 9 de julio de 1999, de contenido agrícola.
Ley n° 99-641, de 27 de julio de 1999, de creación de una protección universal contra la
enfermedad.
Ley n° 99-944, de 15 de noviembre de 1999, relativa al pacto civil de solidaridad.
Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999, de modificación de los condiciones de
adquisición de la nacionalidad francesa por los militares extranjeros que sirven en el
Ejército francés.
Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000, de adaptación del Derecho de prueba a las
tecnologías de la información y de la firma electrónica.
Ley n° 2000-516, de 15 de junio de 2000, que refuerza la protección de la presunción de
inocencia y los derechos de las víctimas.
Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000, relativa a la prestación compensatoria en materia
de divorcio.
Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000, de adaptación al euro de
determinados importes expresados en francos en los textos legales.
Ley n° 2000-1208, de 13 de diciembre de 2000, sobre solidaridad y al desarrollo urbanos.
Ley n° 2001-111, de 6 de febrero de 2001, sobre adopción internacional.
Ley n° 2001-420, de 15 de mayo de 2001, relativa a las nuevas medidas económicas.
Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001, relativa a los derechos del cónyuge
sobreviviente y a los hijos adulterinos y modernizadora de diversas disposiciones de
derecho sucesorio.
Ley n° 2001-1168, del 11 de diciembre de 2001, que contiene medidas urgentes de reforma
económica y financiera.
Ley n° 2002-93, de 22 de enero de 2002, sobre acceso al origen de las personas adoptadas y
los huérfanos.
Ley n° 2002-303, de 4 de marzo de 2002, relativa a los derechos de los enfermos y a la
calidad del sistema de sanitario.
Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002, relativa al apellido.
Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002, relativa a la patria potestad.
Ordenanza n°2002-1476, de 19 de diciembre de 2002, de extensión y adaptación de las
disposiciones de Derecho civil a Mayotte y de modificación de su organización judicial.
Ley n° 2003-516, de 18 de junio de 2003, relativa a la transmisión del apellido.
Ley n° 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003, sobre inmigración, estancia de extranjeros
en Francia y nacionalidad.
Ley n° 2004-1, de 2 de enero de 2004, relativa al acogimiento y protección de la infancia.
Ordenanza n°2004-164, de 20 de febrero de 2004, relativa a la forma y efecto de la
publicación de las leyes y de determinados actos administrativos.
Ley n° 2004-204 de 9 de marzo de 2004, de adaptación de la Justicia a la evolución de la
criminalidad, que sustituye la expresión “apremio corporal” por “apremio judicial”.
Ley n° 2004-439, de 26 de mayo de 2004, relativa al divorcio.
Ley n° 2004-575, de 21 de junio de 2004, de confianza en la economía numérica.
Ordenanza n° 2004-602, de 24 junio de 2004, relativa a la simplificación del derecho en
materia de trabajo, de empleo y de formación profesional.
Ley n° 2004-800, de 6 de agosto de 2004, relativa a la bioética.
Ley n° 2004-809, de 13 de agosto de 2004, relativa a las libertades y responsabilidades
locales.
Ley n° 2004-1343 de 9 de diciembre de 2004, de simplificación del Derecho.
Loi nº 2005-102, de 11 de febrero de 2005, para la igualdad de derechos y de
oportunidades, la participación y la ciudadanía de los discapaces laborales.
Ley nº 2005-32, de 18 de enero de 2005, de programación para la cohesión social.
CODE CIVIL CÓDIGO CIVIL
Titre préliminaire Título preliminar
De la publication, des effets et de l'application des De la publicación, efectos y aplicación
lois en général de las leyes en general

Article 1er218 Artículo 1º219

Les lois et, lorsqu'ils sont publiés au Journal Las leyes y, desde su publicación en el
officiel de la République française, les actes Diario Oficial de la República francesa, los actos
administratifs entrent en vigueur à la date qu'ils fixent administrativos entran en vigor el día que señalen o,
ou, à défaut, le lendemain de leur publication. en su defecto, al siguiente de su publicación. Sin
Toutefois, l'entrée en vigueur de celles de leurs embargo, aquellas de sus disposiciones cuya
dispositions dont l'exécution nécessite des mesures ejecución precise de medidas de aplicación entran en
d'application est reportée à la date d'entrée en vigueur vigor el día en que éstas lo hagan.
de ces mesures. En caso de urgencia, entran en vigor, desde
En cas d'urgence, entrent en vigueur dès leur su publicación, las leyes cuyo decreto de
publication les lois dont le décret de promulgation le promulgación lo prescriba y los actos
prescrit et les actes administratifs pour lesquels le administrativos para los que lo ordene el Gobierno
Gouvernement l'ordonne par une disposition spéciale. por disposición especial.
Les dispositions du présent article ne sont Las disposiciones del presente artículo no
pas applicables aux actes individuels. se aplican a los actos individuales.

Article 2 Artículo 2220

La loi ne dispose que pour l'avenir ; elle n'a La ley sólo rige para el porvenir: no tiene
point d'effet rétroactif. efecto retroactivo.

Article 3 Artículo 3221

Les lois de police et de sûreté obligent tous Las leyes de policía y las de seguridad
ceux qui habitent le territoire. obligan a todos los que vivan en el territorio.
Les immeubles, même ceux possédés par Los bienes inmuebles, incluso los poseídos
des étrangers, sont régis par la loi française por extranjeros, se rigen por la ley francesa.
Les lois concernant l'état et la capacité des Las leyes relativas al estado y capacidad de
personnes régissent les Français, même résidant en las personas rigen a los franceses, aunque residan en
pays étrangers. país extranjero.

Article 4 Artículo 4222

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte El Juez que rehusare juzgar so pretexto de
du silence, de l'obscurité ou de l'insuffisance de la loi, silencio, oscuridad o insuficiencia de la ley, podrá
pourra être poursuivi comme coupable de déni de ser perseguido como culpable de denegación de

218 Mod. Ordenanza nº 2004-164, de 20 de febrero de 2004 (art. 1).


219 Cfr. art. 2.1 CC.
220 Cfr. art. 2.3 CC.
221 Cfr. arts. 8.1, 10.1 y 9.1 CC.
222 Cfr. art. 1.7 CC.
justice. justicia.

Article 5 Artículo 5223

Il est défendu aux juges de prononcer par Se prohíbe a los jueces resolver por vía de
voie de disposition générale et réglementaire sur les disposición general y reglamentaria las causas que se
causes qui leur sont soumises. les sometan.

Article 6 Artículo 6224

On ne peut déroger, par des conventions No cabe excluir, por acuerdos entre
particulières, aux lois qui intéressent l'ordre public et particulares, las leyes que afecten al orden público y
les bonnes mœurs. a las buenas costumbres.

Livre premier Libro primero


Des personnes De las personas

Titre I Título I
Des droits civils225 De los derechos civiles

Article 7226 Artículo 7

L'exercice des droits civils est indépendant El ejercicio de los derechos civiles es
de l'exercice des droits politiques, lesquels independiente del ejercicio de los derechos políticos,
s'acquièrent et se conservent conformément aux lois los cuales se adquieren y conservan conforme a las
constitutionnelles et électorales. leyes constitucionales y electorales.

Article 8227 Artículo 8

Tout Français jouira des droits civils. Todo francés goza de derechos civiles.

Article 9228 Artículo 9229

Chacun a droit au respect de sa vie privée. Todos tienen derecho a que se respete su
Les juges peuvent, sans préjudice de la vida privada.
réparation du dommage subi, prescrire toutes Sin perjuicio de la reparación del daño
mesures, telles que séquestre, saisie et autres, propres sufrido, los jueces pueden adoptar cualquier medida
à empêcher ou faire cesser une atteinte à l'intimité de encaminada a impedir o hacer cesar una intromisión
la vie privée : ces mesures peuvent, s'il y a urgence, en la intimidad de la vida privada, como el
être ordonnées en référé. secuestro, el embargo y otras. En caso de urgencia,

223 Cfr. arts. 117.3 CE y 2 LOPJ.


224 Cfr. art. 6.2 CC.
225 La Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993, suprimió las divisiones del Título I y, en particular, el Capítulo I (“Del goce

de los derechos civiles”). La Ley de 29 julio de 1994 modificó las rúbricas del Título I y del Capítulo II, y creó un
Capítulo III, pero guardó silencio sobre la reposición de un Capítulo I, que estaría compuesto de los artículos 7 a 15.
226 Mod. Ley de 26 de junio de 1889.
227 Mod. Ley de 26 de junio de 1889 y Ley de 10 de agosto de 1927 (art. 13).
228 Nueva redacc. Ley n° 70-643, de 17 de julio de 1970 (art. 22).
229 Cfr. arts. 18.1 CE, y 1 y 9.2 Ley 1/1982, de 5 de mayo, de Protección Civil al Honor, a la Intimidad Personal y

Familiar y a la Propia Imagen.


estas medidas podrán adoptarse en procedimiento
sumario230.

Article 9-1231 Artículo 9-1232

Chacun a droit au respect de la présomption Todos tienen derecho a que se respete la


d'innocence. presunción de inocencia.
Lorsqu'une personne est, avant toute Cuando se presente públicamente a una
condamnation, présentée publiquement comme étant persona, antes de ser condenada, como culpable de
coupable de faits faisant l'objet d'une enquête ou hechos que sean objeto de investigación o de
d'une instruction judiciaire, le juge peut, même en instrucción judicial, el Juez podrá adoptar, incluso
référé, sans préjudice de la réparation du dommage en procedimiento de urgencia, y sin perjuicio de la
subi, prescrire toutes mesures, telles que l'insertion reparación del daño sufrido, cualquier medida
d'une rectification ou la diffusion d'un communiqué, encaminada a hacer cesar el ataque a la presunción
aux fins de faire cesser l'atteinte à la présomption de inocencia, como la inserción de una rectificación
d'innocence, et ce aux frais de la personne, physique o la difusión de un comunicado, a costa de la
ou morale, responsable de cette atteinte. persona, física o moral, responsable.

Article 10233 Artículo 10

Chacun est tenu d'apporter son concours à la Todos están obligados a colaborar con la
justice en vue de la manifestation de la vérité. Justicia en la manifestación de la verdad.
Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à El que sin motivo legítimo se sustraiga a
cette obligation lorsqu'il en a été légalement requis, esta obligación, habiendo sido requerido legalmente,
peut être contraint d'y satisfaire, au besoin à peine podrá ser apremiado a cumplirla, bajo pena de multa
d'astreinte ou d'amende civile, sans préjudice de o de sanción civil, si fuere preciso, sin perjuicio de
dommages et intérêts. la indemnización de daños y perjuicios.

Article 11 Artículo 11234

L'étranger jouira en France des mêmes droits El extranjero goza en Francia de los
civils que ceux qui sont ou seront accordés aux mismos derechos civiles que se conceden o se
Français par les traités de la nation à laquelle cet concedan a los franceses en los tratados de la nación
étranger appartiendra. a la que pertenezca ese extranjero.

Articles 12 et 13 Artículos 12 y 13

Abrogés235 Derogados

Article 14 Artículo 14

L'étranger, même non résidant en France, El extranjero, incluso el no residente en

230 El référé es un procedimiento contradictorio, abreviado, para la adopción de diversas medidas de eficacia provisional,
en supuestos de urgencia o de falta de contestación. Se adoptan por el Presidente del Tribunal o su delegado, sin examinar
el fondo. Vid. arts. 808, 809, 848, 849, 872, 873, 893, 894 NCPC.
231 Introd. Ley n° 93-2, de 5 de enero de 1993 (art. 47). Mod. Ley n° 93-1013, de 24 de agosto de 1993 (art. 44) y Ley n°

2000-516, de 15 de junio de 2000 (art. 91).


232 Cfr. art. 24.2 CE.
233 Nueva redacc. Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 12).
234 Cfr. arts. 13.1 CE y 27 CC.
235 Ley de 10 de agosto de 1927 (art. 13).
pourra être cité devant les tribunaux français, pour Francia, podrá ser emplazado ante los Tribunales
l'exécution des obligations par lui contractées en franceses para el cumplimiento de las obligaciones
France avec un Français ; il pourra être traduit devant que haya contraído, en Francia, con un francés; y
les tribunaux de France, pour les obligations par lui podrá ser llevado ante los Tribunales de Francia por
contractées en pays étranger envers des Français. las obligaciones contraídas con franceses en país
extranjero.

Article 15 Artículo 15

Un Français pourra être traduit devant un Un francés podrá ser demandado ante un
tribunal de France, pour des obligations par lui Tribunal de Francia por las obligaciones que haya
contractées en pays étranger, même avec un étranger. contraído en país extranjero, incluso con un
extranjero.

Chapitre II Capítulo II
Du respect du corps humain Del respeto debido al cuerpo humano

Article 16236 Artículo 16237

La loi assure la primauté de la personne, La ley vela por la primacía de la persona,


interdit toute atteinte à la dignité de celle-ci et prohíbe cualquier ataque a su dignidad y garantiza el
garantit le respect de l'être humain dès le respeto al ser humano desde el comienzo de su vida.
commencement de sa vie.

Article 16-1238 Artículo 16-1239

Chacun a droit au respect de son corps. Todos tienen derecho a que su cuerpo sea
Le corps humain est inviolable. respetado.
Le corps humain, ses éléments et ses El cuerpo humano es inviolable.
produits ne peuvent faire l'objet d'un droit El cuerpo humano, sus partes y sus
patrimonial. productos no pueden ser objeto de derecho
patrimonial.

Article 16-2240 Artículo 16-2

Le juge peut prescrire toutes mesures El Juez puede adoptar cualquier medida
propres à empêcher ou faire cesser une atteinte illicite idónea para impedir o hacer cesar un ataque ilícito al
au corps humain ou des agissements illicites portant cuerpo humano o una conducta ilícita que afecte a
sur des éléments ou des produits de celui-ci. partes o productos del mismo.

Article 16-3241 Artículo 16-3

Il ne peut être porté atteinte à l'intégrité du No se puede atentar contra la integridad del
corps humain qu'en cas de nécessité médicale pour la cuerpo humano sino en caso de necesidad médica de

236 Nueva redacc. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 2).


237 Cfr. art. 15 CE.
238 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
239 Cfr. arts. 15 y 2 Ley 30/1979, de 27 de octubre, sobre Extracción y Transplante de Órganos (en adelante: LTO).
240 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
241 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). Mod. Ley n° 99-641, de 27 de julio de 1999 (art. 70) y Ley nº

2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 9 A).


personne ou à titre exceptionnel dans l'intérêt la persona o, con carácter excepcional, en interés
thérapeutique d'autrui. terapéutico de otro.
Le consentement de l'intéressé doit être El consentimiento del interesado deberá
recueilli préalablement hors le cas où son état rend recabarse previamente, salvo en caso de que su
nécessaire une intervention thérapeutique à laquelle il estado haga necesaria una intervención terapéutica
n'est pas à même de consentir. que no sea capaz de consentir.

Article 16-4242 Artículo 16-4

Nul ne peut porter atteinte à l'intégrité de Nadie puede atentar contra la integridad de
l'espèce humaine. la especie humana.
Toute pratique eugénique tendant à Cualquier práctica eugenésica tendente a
l'organisation de la sélection des personnes est organizar la selección de personas está prohibida.
interdite. Se prohíbe cualquier intervención que
Est interdite toute intervention ayant pour tenga por fin hacer nacer un niño genéticamente
but de faire naître un enfant génétiquement identique idéntico a otra persona viva o difunta.
à une autre personne vivante ou décédée. Sin perjuicio de las investigaciones
Sans préjudice des recherches tendant à la dirigidas a la prevención y tratamiento de
prévention et au traitement des maladies génétiques, enfermedades genéticas, no podrá realizarse ninguna
aucune transformation ne peut être apportée aux transformación en los caracteres genéticos con el fin
caractères génétiques dans le but de modifier la de modificar la descendencia de la persona.
descendance de la personne.

Article 16-5243 Artículo 16-5244

Les conventions ayant pour effet de conférer Los contratos que tengan por objeto dar
une valeur patrimoniale au corps humain, à ses valor patrimonial al cuerpo humano, a sus partes o
éléments ou à ses produits sont nulles. productos, son nulos.

Article 16-6245 Artículo 16-6246

Aucune rémunération ne peut être allouée à No puede concederse ninguna


celui qui se prête à une expérimentation sur sa remuneración a quien se preste a experimentar en su
personne, au prélèvement d'éléments de son corps ou persona, a extraer elementos de su cuerpo o a
à la collecte de produits de celui-ci. recoger productos del mismo.

Article 16-7247 Artículo 16-7248

Toute convention portant sur la procréation Todo acuerdo relativo a la procreación o


ou la gestation pour le compte d'autrui est nulle. gestación por cuenta de otro es nulo.

Article 16-8249 Artículo 16-8250

242 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 21).
243 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
244 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de Reproducción Asistida (en adelante:

LTRA).
245 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
246 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 LTRA.
247 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
248 Cfr. 10.1 LTRA.
249 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
Aucune information permettant d'identifier à No puede divulgarse ninguna información
la fois celui qui a fait don d'un élément ou d'un que permita identificar, a la vez, al donante de una
produit de son corps et celui qui l'a reçu ne peut être parte o producto de su cuerpo y al que lo haya
divulguée. Le donneur ne peut connaître l'identité du recibido. El donante no podrá conocer la identidad
receveur ni le receveur celle du donneur. del receptor, ni el receptor la del donante.
En cas de nécessité thérapeutique, seuls les En caso de necesidad terapéutica, sólo los
médecins du donneur et du receveur peuvent avoir médicos del donante y del receptor podrán tener
accès aux informations permettant l'identification de acceso a la información que permita la identificación
ceux-ci. de ambos.

Article 16-9251 Artículo 16-9

Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
d'ordre public. de orden público.

Chapitre III Capítulo III


De l'examen des caractéristiques génétiques d’une Del examen de los caracteres genéticos
personne et de l’identification d’une personne de una persona y la identificación
par ses empreintes génétiques por sus huellas genéticas

Article 16-10252 Artículo 16-10

L'examen des caractéristiques génétiques El examen de los caracteres genéticos de


d’une personne ne peut être entreprise qu’à des fins una persona sólo puede emprenderse con fines
médicales ou de recherche scientifique. médicos o de investigación científica.
Le consentement exprès de la personne doit Previamente a la realización del examen,
être recueilli par écrit préalablement à la réalisation deberá recabarse por escrito el consentimiento
de l'examen, après qu'elle a été dûment informée de expreso de la persona, después de haber sido
sa nature et de sa finalité. Le consentement debidamente informada de su naturaleza y finalidad.
mentionne la finalité de l'examen. Il est révocable El consentimiento deberá mencionar la finalidad del
sans forme et à tout moment. examen. Será revocable bajo cualquier forma y en
todo momento.

Article 16-11253 Artículo 16-11254

L'identification d'une personne par ses La identificación de una persona por sus
empreintes génétiques ne peut être recherchée que huellas genéticas sólo puede hacerse en el ámbito de
dans le cadre de mesures d'enquête ou d'instruction las diligencias indagatorias o de instrucción
diligentées lors d'une procédure judiciaire ou à des tramitadas en procedimiento judicial, o con fines
fins médicales ou de recherche scientifique. médicos o de investigación científica.
En matière civile, cette identification ne peut En materia civil, esta identificación sólo
être recherchée qu'en exécution d'une mesure puede hacerse en cumplimiento de una diligencia de
d'instruction ordonnée par le juge saisi d'une action instrucción ordenada por el Juez que conozca de una
tendant soit à l'établissement ou la contestation d'un acción dirigida a determinar o impugnar un vínculo
lien de filiation, soit à l'obtention ou la suppression de filiación, o a conceder o privar de ayuda

250 Cfr. art. 4.d LTO; y 5.1 y 5 y 8.3 LTRA.


251 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
252 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 4.I).
253 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 5.I).
254 Cfr. arts. 39.2 CE y 767 LEC.
de subsides. Le consentement de l'intéressé doit être alimenticia255. El consentimiento del interesado
préalablement et expressément recueilli. Sauf accord deberá ser previa y expresamente recabado. Salvo
exprès de la personne manifesté de son vivant, decisión expresa de la persona manifestada en vida,
aucune identification par empreintes génétiques ne no podrá realizarse ninguna identificación por
peut être réalisée après sa mort. huellas genéticas después de su muerte
Lorsque l'identification est effectuée à des Cuando la identificación se efectúe con
fins médicales ou de recherche scientifique, le fines médicos o de investigación científica, el
consentement exprès de la personne doit être recueilli consentimiento expreso de la persona deberá
par écrit préalablement à la réalisation de recabarse por escrito con antelación a realizarse la
l'identification, après qu'elle a été dûment informée identificación, y después de que quede debidamente
de sa nature et de sa finalité. Le consentement informada de su naturaleza y finalidad. El
mentionne la finalité de l'identification. Il est consentimiento deberá mencionar la finalidad de la
révocable sans forme et à tout moment. identificación, y podrá revocarse bajo cualquier
forma y en todo momento.

Article 16-12256 Artículo 16-12

Sont seules habilitées à procéder à des Únicamente, están habilitados para


identifications par empreintes génétiques les proceder a la identificación por las huellas genéticas
personnes ayant fait l'objet d'un agrément dans des las personas que hayan obtenido una autorización en
conditions fixées par décret en Conseil d'État. Dans le los términos establecidos por decreto del Consejo de
cadre d'une procédure judiciaire, ces personnes Estado. En el ámbito de un procedimiento judicial,
doivent, en outre, être inscrites sur une liste d'experts estas personas deberán estar inscritas, además, en
judiciaires. una lista de peritos judiciales.

Article 16-13257 Artículo 16-13

Nul ne peut faire l'objet de discriminations Nadie puede ser objeto de discriminación
en raison de ses caractéristiques génétiques. por sus características genéticas.

Titre I bis Título I bis


De la nationalité française258 De la nacionalidad francesa

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 17259 Artículo 17260

255 Vid. arts. 342 a 342-8 Code civil.


256 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5).
257 Introd. Ley nº 2002-303, de 4 de marzo de 2002 (art. 4.I).
258 Los preceptos que integran este Título constituían el anterior Código de la Nacionalidad (Ordenanza nº 45-2441, de 19

de octubre de 1945; mod. Ley nº 61-1408, de 22 de diciembre de 1961, Ley n° 73-42, de 9 de enero de 1973 y Ley nº 76-
1179, de 22 de diciembre de 1976) que fue introducido en el Código civil por Ley n° 93-933, de 22 de julio de 1993 (art.
50). Ello supuso la creación de 110 artículos: 17, 17-1, 17-2, 17-3, 17-4, 17-5, 17-6, 17-7, 17-8, 17-9, 17-10, 17-11, 17-12,
18, 18-1, 19, 19-1, 19-2, 19-3, 19-4, 20, 20-1, 20-2, 20-3, 20-4, 20-5, 21, 21-1, 21-2, 21-3, 21-4, 21-5, 21-6, 21-7, 21-8,
21-9, 21-10, 21-11, 21-12, 21-13, 21-14, 21-15, 21-16, 21-17, 21-18, 21-19, 21-20, 21-21, 21-22, 21-23, 21-24, 21-25, 21-
26, 21-27, 22, 22-1, 22-2, 22-3, 23, 23-1, 23-2, 23-3, 23-4, 23-5, 23-6, 23-7, 23-8, 23-9, 24, 24-1, 24-2, 24-3, 25, 25-1, 26,
26-1, 26-2, 26-3, 26-4, 26-5, 27, 27-1, 27-2, 27-3, 28, 28-1, 29, 29-1, 29-2, 29-3, 29-4, 29-5, 30, 30-1, 30-2, 30-3, 30-4,
31, 31-1, 31-2, 31-3, 32, 32-1, 32-2, 32-3, 32-4, 32-5, 33, 33-1 y 33-2.
259 Vid. n. anterior.
260 Cfr. art. 11.1 CE. En general, sobre nacionalidad: vid. arts. 17 a 28 CC.; 63 a 68 LRC; 197, 199, 213 a 215, 220 a 237,

338, y 365 a 369 RRC; y RD 453/2004, de 18 de marzo, sobre concesión de la nacionalidad española a las víctimas de los
atentados terroristas del 11 de marzo de 2004. Vid. convenios de doble nacionalidad: con Chile (de 24 mayo de 1958), Perú
(de 16 de mayo de 1959), Paraguay (de 25 de junio de 1959), Nicaragua (de 25 de julio de 1961), Guatemala (de 28 de julio
La nationalité française est attribuée, La nacionalidad francesa se atribuye 261, se
262
s'acquiert ou se perd selon les dispositions fixées par adquiere o se pierde de acuerdo con las
le présent titre, sous la réserve de l'application des disposiciones establecidas en el presente título, sin
traités et autres engagements internationaux de la perjuicio de la aplicación de los tratados y demás
France. acuerdos internacionales de Francia.

Article 17-1263 Artículo 17-1

Les lois nouvelles relatives à l'attribution de Las nuevas leyes relativas a la atribución de
la nationalité d'origine s'appliquent aux personnes la nacionalidad de origen se aplican a las personas
encore mineures à la date de leur entrée, en vigueur, todavía menores de edad al día de su entrada en
sans préjudicier aux droits acquis par des tiers et sans vigor, sin perjudicar a los derechos adquiridos por
que la validité des actes passés antérieurement puisse terceros, y sin que la validez de los actos realizados
être contestée pour cause de nationalité. anteriormente pueda impugnarse por causa de la
Les dispositions de l'alinéa précédent nacionalidad.
s'appliquent à titre interprétatif, aux lois sur la Las disposiciones del apartado anterior se
nationalité d'origine qui ont été mises, en vigueur aplican con carácter interpretativo a las leyes sobre
après la promulgation du titre 1er du présent code. nacionalidad de origen que hayan entrado en vigor
después de la promulgación del título primero del
presente Código.

Article 17-2264 Artículo 17-2

L'acquisition et la perte de la nationalité La adquisición y la pérdida de la


française sont régies par la loi, en vigueur au temps nacionalidad francesa se rigen por la ley vigente al
de l'acte ou du fait auquel la loi attache ces effets. tiempo del acto o del hecho al que la ley vincule
Les dispositions de l'alinéa qui précède aquellos efectos.
règlent, à titre interprétatif, l'application dans le Las disposiciones del párrafo anterior
temps des lois sur la nationalité qui ont été, en regulan con carácter interpretativo la aplicación en el
vigueur avant le 19 octobre 1945. tiempo de las leyes sobre nacionalidad que hayan
estado en vigor antes del 19 de octubre de 1945.

Article 17-3265 Artículo 17-3266

Les demandes en vue d'acquérir, de perdre la Las solicitudes dirigidas a adquirir, perder
nationalité française ou d'être réintégré dans cette o recuperar la nacionalidad francesa, así como las

de 1961), Bolivia (de 12 de octubre de 1961), Ecuador (de 4 de marzo de 1964), Costa Rica (de 8 de junio 1964), Honduras
(de 15 de junio de 1966), República Dominicana (de 15 de marzo de 1968), Argentina (de 14 de abril de 1969), Colombia (de
27 de junio de 1979); y Canje de notas sobre otorgamiento recíproco de nacionalidad con Venezuela, de 4 de julio de 1974.
Estos Convenios han sido modificados por los siguientes Protocolos adicionales: con Guatemala (de 10 de febrero de 1995 y
de 19 de noviembre de 1999), Ecuador (de 25 de agosto de 1995), Costa Rica (de 23 de octubre de 1997), Nicaragua (de 12
noviembre 1997), Colombia (de 14 septiembre 1998), Paraguay (de 26 de junio de 1999), Honduras (de 13 de noviembre de
1999), Argentina (de 6 marzo 2001), y República Dominicana (de 2 de octubre de 2002).
Sobre extranjería, vid. L04/ 2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración
social (redacción por LO 8/2000, de 22 de diciembre, LO 11/2003, de 29 de septiembre y LO 14/2003, de 20 de noviembre) y
su Reglamento (RD 2393/2004, de 30 de diciembre).
261 Adquisición originaria.
262 Adquisición derivativa.
263 Vid. n. 258.
264 Vid. n. 258.
265 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 34).
266 Cfr. art. 21.3 y 26 CC.; 63 y 65 LRC, y 220 ss. RRC.
nationalité, ainsi que les déclarations de nationalité, declaraciones de nacionalidad, podrán formularse,
peuvent, dans les conditions prévues par la loi, être en las condiciones previstas por la ley, sin necesidad
faites, sans autorisation, dès l'âge de seize ans. de autorización, desde la edad de dieciséis años.
Le mineur âgé de moins de seize ans doit El menor de dieciséis años deberá estar
être représenté par celui ou ceux qui exercent à son representado por quien o quienes ejerzan sobre él la
égard l'autorité parentale. patria potestad.
Doit être pareillement représenté le mineur Deberá estar igualmente representado el
de seize à dix-huit ans dont l'altération des facultés menor que tenga entre dieciséis y dieciocho años,
mentales ou corporelles empêche l'expression de la cuya alteración de las facultades mentales o
volonté. L'empêchement est constaté par le juge des corporales le impida expresar su voluntad. El
tutelles d'office, à la requête d'un membre de la impedimento será verificado por el Juez de Tutelas,
famille du mineur ou du ministère public, au vu d'un de oficio o a instancia de un miembro de la familia
certificat délivré par un médecin spécialiste choisi sur del menor o del Ministerio Fiscal, a la vista de un
une liste établie par le procureur de la République. certificado expedido por un médico especialista
Lorsque le mineur mentionné à l'alinéa elegido sobre una lista confeccionada por el
précédent est placé sous tutelle, sa représentation est Procurador de la República.
assurée par le tuteur autorisé à cet effet par le conseil Cuando el menor mencionado en el párrafo
de famille. anterior esté bajo tutela, su representación deberá ser
atendida por el tutor, autorizado al efecto por el
consejo de familia.

Article 17-4267 Artículo 17-4

Au sens du présent titre, l'expression "en Respecto del presente título, la expresión
France" s'entend du territoire métropolitain, des “en Francia” se entiende del territorio metropolitano,
départements et des collectivités d'outre-mer ainsi de los Departamentos y entidades de ultramar, así
que de la Nouvelle-Calédonie et des Terres australes como de Nueva Caledonia y de las Tierras australes
et antarctiques françaises. y antárticas francesas.

Article 17-5268 Artículo 17-5

Dans le présent titre, majorité et minorité En el presente título, mayoría y minoría de


s'entendent au sens de la loi française. edad se entienden en el sentido de la ley francesa.

Article 17-6269 Artículo 17-6

Il est tenu compte pour la détermination, à Para la determinación, en todo momento,


toute époque, du territoire français, des modifications del territorio francés, deberán tenerse en cuenta las
résultant des actes de l'autorité publique française pris modificaciones resultantes de los actos de la
en application de la constitution et des lois, ainsi que autoridad pública francesa adoptados en aplicación
des traités internationaux survenus antérieurement. de la Constitución y de las leyes, así como de los
tratados internacionales suscritos anteriormente.

Article 17-7270 Artículo 17-7

Les effets sur la nationalité française des Los efectos sobre la nacionalidad francesa
annexions et cessions de territoires sont réglés par les de las anexiones y cesiones de territorios se regulan

267 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 63).
268 Vid. n. 258.
269 Vid. n. 258.
270 Vid. n. 258.
dispositions qui suivent, à défaut de stipulations por las disposiciones que siguen, a falta de
conventionnelles. estipulaciones convencionales.

Article 17-8271 Artículo 17-8

Les nationaux de l'État cédant, domiciliés Los nacionales del Estado cedente,
dans les territoires annexés au jour du transfert de la domiciliados en los territorios anexionados el día del
souveraineté acquièrent la nationalité française, à traspaso de soberanía, adquieren la nacionalidad
moins qu'il n'établissent effectivement leur domicile francesa, a menos que establezcan efectivamente su
hors de ces territoires. Sous la même réserve, les domicilio fuera de estos territorios. Con la misma
nationaux français, domiciliés dans les territoires reserva, los nacionales franceses, domiciliados en
cédés au jour du transfert de souveraineté perdent los territorios cedidos el día del traspaso de
cette nationalité. soberanía, pierden esta nacionalidad.

Article 17-9272 Artículo 17-9

Les effets sur la nationalité française de Los efectos, sobre la nacionalidad francesa,
l'accession à l'indépendance d'anciens départements del acceso a la independencia de los antiguos
ou territoires d'outre-mer de la République sont Departamentos o territorios de ultramar de la
déterminés au chapitre VII du présent titre. República se determinan en el capítulo VII del
presente título.

Article 17-10273 Artículo 17-10

Les dispositions de l'article 17-8 Las disposiciones del artículo 17-8 se


s'appliquent, à titre interprétatif, aux changements de aplican, con carácter interpretativo, a los cambios de
nationalité consécutifs aux annexions et cessions de nacionalidad debidos a las anexiones y cesiones de
territoires résultant de traités antérieurs au 19 octobre territorios resultantes de tratados anteriores al 19 de
1945. octubre de 1945.
Toutefois, les personnes étrangères qui Sin embargo, las personas extranjeras que
étaient domiciliées dans les territoires rétrocédés par estaban domiciliadas en los territorios devueltos por
la France, conformément au traité de Paris du 30 mai Francia, conforme al Tratado de París de 30 de mayo
1814 et qui, à la suite de ce traité, ont transféré en de 1814 y que, como consecuencia de ese tratado,
France leur domicile, n'ont pu acquérir, de ce chef, la trasladaron su domicilio a Francia, no habrán podido
nationalité française que si elles se sont conformées adquirir por ello la nacionalidad francesa, salvo que
aux dispositions de la loi du 14 octobre 1814. Les se hayan acomodado a las disposiciones de la ley de
français qui étaient nés hors des territoires rétrocédés 14 de octubre de 1814. Los franceses que nacieron
et qui ont conservé leur domicile sur ces territoires fuera de los territorios devueltos y que conservaron
n'ont pas perdu la nationalité française, par su domicilio en estos territorios, no habrán perdido
application du traité susvisé. la nacionalidad francesa, por aplicación del tratado
arriba mencionado.

Article 17-11274 Artículo 17-11

Sans qu'il soit porté atteinte à l'interprétation Sin que perjudique a la interpretación dada
donnée aux accords antérieurs, un changement de a los acuerdos anteriores, el cambio de nacionalidad
nationalité ne peut, en aucun cas, résulter d'une no puede resultar, en ningún caso, de un acuerdo

271 Vid. n. 258.


272 Vid. n. 258.
273 Vid. n. 258.
274 Vid. n. 258.
convention internationale si celle-ci ne le prévoit internacional si éste no lo prevé expresamente.
expressément.

Article 17-12275 Artículo 17-12

Lorsqu'un changement de nationalité est Cuando, en los términos de un acuerdo


subordonné, dans les termes d'une convention internacional, el cambio de nacionalidad quede
internationale, à l'accomplissement d'un acte d'option, subordinado a la realización de un acto de opción,
cet acte est déterminé dans sa forme par la loi de este acto se determinará en su forma por la ley del
celui des pays contractants dans lequel il est institué. país firmante en el que esté establecido.

Chapitre II Capítulo II
De la nationalité française d'origine De la nacionalidad francesa de origen

Section I Sección I
Des français par filiation De los franceses por filiación

Article 18276 Artículo 18277

Est français l'enfant, légitime ou naturel, Es francés el hijo, legítimo o natural, de


dont l'un des parents au moins est français. padres que sean, uno al menos, francés.

Article 18-1278 Artículo 18-1

Toutefois, si un seul des parents est français, No obstante, si sólo uno de los padres es
l'enfant qui n'est pas né en France a la faculté de francés, el hijo no nacido en Francia tendrá facultad
répudier la qualité de Français dans les six mois para renunciar a la condición de francés en los seis
précédant sa majorité et dans les douze mois la meses anteriores a su mayoría de edad y en los doce
suivant. siguientes.
Cette faculté se perd si le parent étranger ou Esta facultad se pierde si el padre,
apatride acquiert la nationalité française durant la extranjero o apátrida, adquiere la nacionalidad
minorité de l'enfant. francesa durante la minoría del hijo.

Section II Sección II
Des français par la naissance en France De los franceses por nacimiento en Francia

Article 19279 Artículo 19280

Est français l'enfant né en France de parents Es francés el nacido en Francia de padres


inconnus. desconocidos.
Toutefois, il sera réputé n'avoir jamais été Sin embargo, se considerará que nunca ha
français si, au cours de sa minorité, sa filiation est sido francés si, a lo largo de su minoría de edad, su
établie à l'égard d'un étranger et s'il a, conformément filiación se determina con relación a un extranjero, y
à la loi nationale de son auteur, la nationalité de si tiene, conforme a la ley nacional de su progenitor,

275 Vid. n. 258.


276 Vid. n. 258.
277 Cfr. art. 17.1.a CC.
278 Vid. n. 258.
279 Vid. n. 258.
280 Cfr. 17.1.d CC.
celui-ci. la nacionalidad de éste.

Article 19-1281 Artículo 19-1282

Est français : Es francés:


1º L'enfant né en France de parents 1º El nacido en Francia de padres apátridas.
apatrides ; 2º El nacido en Francia de padres
2º L'enfant né en France de parents étrangers extranjeros al que las leyes extranjeras de la
pour lequel les lois étrangères de nationalité ne nacionalidad impidan absolutamente que pueda
permettent en aucune façon qu'il se voie transmettre recibir la nacionalidad de uno u otro de sus padres.
la nationalité de l'un ou l'autre de ses parents. Sin embargo, se considerará que nunca ha
Toutefois, il sera réputé n'avoir jamais été sido francés si, durante su minoría, la nacionalidad
français si, au cours de sa minorité, la nationalité extranjera adquirida o poseída por uno de sus padres
étrangère acquise ou possédée par l'un de ses parents llega a serle transmitida.
vient à lui être transmise.

Article 19-2283 Artículo 19-2

Est présumé né en France l'enfant dont l'acte Se presume nacido en Francia el menor
de naissance a été dressé conformément à l'article 21- cuya acta de nacimiento haya sido extendida
14 du présent code. conforme al artículo 21-14 del presente Código.

Article 19-3284 Artículo 19-3285

Est français l'enfant, légitime ou naturel, né Es francés el hijo, legítimo o natural,


en France lorsque l'un de ses parents au moins y est nacido en Francia, cuando al menos uno de sus
lui-même né. padres haya nacido allí también.

Article 19-4286 Artículo 19-4287

Toutefois, si un seul des parents est né en No obstante, si uno sólo de los padres ha
France, l'enfant français, en vertu de l'article 19-3, a nacido en Francia, el hijo, francés en virtud del
la faculté de répudier cette qualité dans les six mois artículo 19-3, podrá renunciar a esta condición en los
précédant sa majorité et dans les douze mois la seis meses anteriores a su mayoría de edad y en los
suivant. doce siguientes.
Cette faculté se perd si l'un des parents Esta facultad se pierde si uno de los padres
acquiert la nationalité française durant la minorité de adquiere la nacionalidad francesa durante la minoría
l'enfant. del hijo.

Section III Sección III


Dispositions communes Disposiciones comunes

Article 20288 Artículo 20289

281 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 13) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003
(art. 64).
282 Cfr. arts. 17.1c y 24.3 CC.
283 Vid. n. 258.
284 Vid. n. 258.
285 Cfr. art. 17.1.b CC.
286 Vid. n. 258.
287 Cfr. art. 24.2 CC.
288 Vid. n. 258.
L'enfant qui est français en vertu des Se considerará al menor que sea francés en
dispositions du présent chapitre est réputé avoir été virtud de las disposiciones del presente capítulo, que
français dès sa naissance, même si l'existence des lo ha sido desde su nacimiento, aunque la existencia
conditions requises par la loi pour l'attribution de la de las condiciones requeridas por la ley para la
nationalité française n'est établie que atribución de la nacionalidad francesa sólo se haya
postérieurement. establecido posteriormente.
La nationalité de l'enfant qui a fait l'objet La nacionalidad del menor adoptado en
d'une adoption plénière est déterminée selon les adopción plena se determina de conformidad al
distinctions établies aux Articles 18 et 18-1, 19-1, 19- régimen establecido en los precedentes artículos 18,
3 et 19-4 ci-dessus. 18-1, 19-1, 19-3 y 19-4.
Toutefois, l'établissement de la qualité de Sin embargo, la determinación de la
français postérieurement à la naissance ne porte pas condición de francés con posterioridad al
atteinte à la validité des actes antérieurement passés nacimiento, no altera la validez de los actos
par l'intéressé ni aux droits antérieurement acquis à realizados con anterioridad por el interesado ni los
des tiers sur le fondement de la nationalité apparente derechos previamente adquiridos por terceros con
de l'enfant. base en la nacionalidad aparente del menor.

Article 20-1290 Artículo 20-1291

La filiation de l'enfant n'a d'effet sur la La filiación del hijo sólo tiene efecto sobre
nationalité de celui-ci que si elle est établie durant sa la nacionalidad cuando haya sido determinada
minorité. durante su minoría de edad.

Article 20-2292 Artículo 20-2293

Le français qui possède la faculté de El francés que tenga facultad de renunciar a


répudier la nationalité française dans les cas visés au la nacionalidad en los casos referidos en el presente
présent titre peut exercer cette faculté par déclaration título, podrá ejercerla por medio de declaración
souscrite conformément aux articles 26 et suivants. firmada conforme a los artículos 26 y siguientes.
Il peut renoncer à cette faculté à partir de Podrá renunciar a esta facultad desde los
l'âge de seize ans dans les mêmes conditions. dieciséis años, en las mismas condiciones.

Article 20-3294 Artículo 20-3295

Dans les cas visés à l'article précédent, nul En los casos referidos en el artículo
ne peut répudier la nationalité française s'il ne prouve anterior, nadie puede renunciar a la nacionalidad
qu'il a par filiation la nationalité d'un pays étranger. francesa si no prueba que tiene, por filiación, la
nacionalidad de un país extranjero.

Article 20-4296 Artículo 20-4297

Le Français qui contracte un engagement El francés que se aliste en los ejércitos

289 Cfr. arts. 17.2 y 19.1 CC.


290 Vid. n. 258.
291 Cfr. art. 17.2 CC.
292 Vid. n. 258.
293 Cfr. arts. 24.2 CC y 67 LRC.
294 Vid. n. 258.
295 Cfr. art. 24.2 CC.
296 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 18).
297 Cfr. art. 24.4 CC.
dans les armées françaises perd la faculté de franceses pierde la facultad de renunciar.
répudiation.

Article 20-5298 Artículo 20-5299

Les dispositions contenues dans les Articles Las disposiciones contenidas en los
19-3 et 19-4 ne sont pas applicables aux enfants nés artículos 19-3 y 19-4 no se aplican a los hijos
en France des agents diplomatiques ou des consuls de nacidos en Francia de agentes diplomáticos o de
carrière de nationalité étrangère. cónsules de carrera de nacionalidad extranjera.
Ces enfants ont toutefois la faculté Estos menores tienen, no obstante, la
d'acquérir volontairement la qualité de Français facultad de adquirir voluntariamente la condición de
conformément aux dispositions de l'article 21-11 ci- francés conforme a lo que dispone, a continuación,
après. el artículo 21-11.

Chapitre III Capítulo III


De l'acquisition de la nationalité française De la adquisición de la nacionalidad francesa

Section I Sección I
Des modes d'acquisition de la nationalité De los modos de adquirir la nacionalidad
française francesa

§I §I
Acquisition de la nationalité française à raison de la Adquisición de la nacionalidad francesa por
filiation filiación

Article 21300 Artículo 21301

L'adoption simple n'exerce de plein droit La adopción simple no produce por sí


aucun effet sur la nationalité de l'adopté. misma ningún efecto sobre la nacionalidad del
adoptado.

§ II § II
Acquisition de la nationalité française à raison du Adquisición de la nacionalidad francesa por
mariage matrimonio

Article 21-1302 Artículo 21-1303

Le mariage n'exerce de plein droit aucun El matrimonio no produce por sí solo


effet sur la nationalité. efecto alguno sobre la nacionalidad.

Article 21-2304 Artículo 21-2305

298 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 14).
299 Cfr. art. 17.1.b CC.
300 Vid. n. 258.
301 Cfr. art. 19 CC. Vid. n. 1124.
302 Vid. n. 258.
303 Cfr. art. 22.2.d CC.
304 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 1) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de

2003 (art. 65).


305 Cfr. art. 22.2.d CC.
L'étranger ou apatride qui contracte El extranjero o apátrida que contraiga
mariage avec un conjoint de nationalité française matrimonio con un francés podrá adquirir la
peut, après un délai de deux ans à compter du nacionalidad francesa por declaración después de
mariage, acquérir la nationalité française par transcurridos dos años del matrimonio, siempre que,
déclaration à condition qu'à la date de cette al tiempo de esta declaración, no haya cesado la
déclaration la communauté de vie tant affective que comunidad de vida entre los esposos, tanto afectiva
matérielle n'ait pas cessé entre les époux et que le como material, y que el cónyuge francés haya
conjoint français ait conservé sa nationalité. Le conservado su nacionalidad. El cónyuge extranjero
conjoint étranger doit en outre justifier d'une deberá acreditar además un conocimiento suficiente,
connaissance suffisante, selon sa condition, de la según su condición, de la lengua francesa.
langue française. El plazo de convivencia se eleva a tres años
Le délai de communauté de vie est porté à cuando el extranjero, al tiempo de su declaración, no
trois ans lorsque l'étranger, au moment de sa acredite haber residido en Francia de forma
déclaration, ne justifie pas avoir résidé de manière ininterrumpida durante, al menos, un año a partir de
ininterrompue pendant au moins un an en France à su matrimonio.
compter du mariage. La declaración debe hacerse en los
La déclaration est faite dans les conditions términos previstos en los artículos 26 y siguientes.
prévues aux articles 26 et suivants. Par dérogation Como excepción a las disposiciones del artículo 26-
aux dispositions de l'article 26-1, elle est enregistrée 1, será registrada por el Ministro encargado de las
par le ministre chargé des naturalisations. naturalizaciones.

Article 21-3306 Artículo 21-3

Sous réserve des dispositions prévues aux Sin perjuicio de las disposiciones previstas
Articles 21-4 et 26-3, l'intéressé acquiert la en los artículos 21-4 y 26-3, el interesado adquiere la
nationalité française à la date à laquelle la déclaration nacionalidad francesa en la fecha en que se suscriba
a été souscrite. la declaración.

Article 21-4307 Artículo 21-4308

Le Gouvernement peut s'opposer par décret Por indignidad o por falta de integración
en Conseil d'État, pour indignité ou défaut que no sea lingüística, el Gobierno puede oponerse,
d'assimilation, autre que linguistique, à l'acquisition a través de decreto del Consejo de Estado, a la
de la nationalité française par le conjoint étranger adquisición de la nacionalidad francesa por el
dans un délai d'un an à compter de la date du cónyuge extranjero, en el plazo de un año a partir de
récépissé prévu au deuxième alinéa de l'article 26 ou, la fecha del recibo previsto en el párrafo segundo del
si l'enregistrement a été refusé, à compter du jour où artículo 26 o, si se hubiere rechazado la inscripción,
la décision judiciaire admettant la régularité de la a partir del día en que la resolución judicial que
déclaration est passée en force de chose jugée. admita la legalidad de la declaración adquiera
En cas d'opposition du Gouvernement, firmeza.
l'intéressé est réputé n'avoir jamais acquis la En caso de oposición del Gobierno, se
nationalité française. considerará que el interesado no ha adquirido nunca
Toutefois, la validité des actes passés entre la nacionalidad francesa.
la déclaration et le décret d'opposition ne pourra être Sin embargo, no podrá impugnarse la
contestée pour le motif que l'auteur n'a pu acquérir la validez de los actos realizados entre la declaración y
nationalité française. el decreto de oposición por el hecho de no haber
podido adquirir la nacionalidad francesa.

Article 21-5309 Artículo 21-5310

306 Vid. n. 258.


307 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 66).
308 Cfr. arts. 21.2 y 22.5 CC.
Le mariage déclaré nul par une décision El matrimonio declarado nulo por
émanant d'une juridiction française ou d'une resolución de un Tribunal francés, o por resolución
juridiction étrangère dont l'autorité est reconnue en de uno extranjero, cuya eficacia se reconozca en
France ne rend pas caduque la déclaration prévue à Francia, no hace ineficaz la declaración prevista en
l'article 21-2 au profit du conjoint qui l'a contractée el artículo 21-2 en beneficio del contrayente de
de bonne foi. buena fe.

Article 21-6311 Artículo 21-6312

L'annulation du mariage n'a point d'effet sur La anulación del matrimonio no tiene
la nationalité des enfants qui en sont issus. efecto sobre la nacionalidad de los hijos habidos.

§ III § III
Acquisition de la nationalité française Adquisición de la nacionalidad francesa por
à raison de la naissance et de la résidence en France nacimiento y residencia en Francia

Article 21-7313 Artículo 21-7314

Tout enfant né en France de parents Cualquier nacido en Francia de padres


étrangers acquiert la nationalité française à sa extranjeros adquiere la nacionalidad francesa al
majorité si, à cette date, il a en France sa résidence et alcanzar la mayoría de edad si, en ese momento,
s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant une reside en Francia, y siempre que haya tenido en
période continue ou discontinue d'au moins cinq ans, Francia su residencia habitual durante un período,
depuis l'âge de onze ans. continuo o discontinuo, de cinco años al menos,
Les tribunaux d'instance, les collectivités después de haber cumplido los once años.
territoriales, les organismes et services publics, et Los Tribunales de Instancia, las entidades
notamment les établissements d'enseignement sont territoriales, los organismos y servicios públicos y,
tenus d'informer le public, et en particulier les singularmente, los centros de enseñanza deben
personnes auxquelles s'applique le premier alinéa, des informar al público, y, en particular, a las personas a
dispositions, en vigueur en matière de nationalité. Les las que afecte el primer apartado, de las
conditions de cette information sont fixées par décret disposiciones vigentes en materia de nacionalidad.
en Conseil d'État. Los requisitos de esa información se fijarán por
decreto del Consejo de Estado.

Article 21-8315 Artículo 21-8

L'intéressé a la faculté de déclarer, dans les El interesado tendrá la facultad de declarar


conditions prévues aux Articles 26 et suivants et sous en los términos previstos en los artículos 26 y
réserve qu'il prouve qu'il a la nationalité d'un État siguientes, siempre que pruebe poseer la
étranger, qu'il décline la qualité de Français dans les nacionalidad de un Estado extranjero, que renuncia a
six mois qui précèdent sa majorité ou dans les douze la condición de francés dentro de los seis meses
mois qui la suivent. anteriores a su mayoría de edad o de los doce
Dans ce dernier cas, il est réputé n'avoir siguientes.
jamais été français. En este último caso, se considerará que

309 Vid. n. 258.


310 Cfr. art. 79 CC.
311 Vid. n. 258.
312 Cfr. art. 79 CC.
313 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 2).
314 Cfr. art. 22.2.a CC.
315 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 3).
nunca ha sido francés.

Article 21-9316 Artículo 21-9

Toute personne qui remplit les conditions Cualquiera que reúna los requisitos
prévues à l'article 21-7 pour acquérir la qualité de previstos en el artículo 21-7 para adquirir la
Français perd la faculté de décliner celle-ci si elle condición de francés pierde la facultad de renunciar
contracte un engagement dans les armées françaises. a ella si se alista en los ejércitos franceses.
Tout mineur né en France de parents Todo menor nacido en Francia de padres
étrangers, qui est régulièrement incorporé en qualité extranjeros que se aliste regularmente como
d'engagé, acquiert la nationalité française à la date de voluntario adquiere la nacionalidad francesa en el
son incorporation. momento de su incorporación.

Article 21-10317 Artículo 21-10318

Les dispositions des articles 21-7 à 21-9 ne Las disposiciones de los artículos 21-7 a
sont pas applicables aux enfants nés en France des 21-9 no se aplican a los hijos nacidos en Francia de
agents diplomatiques et des consuls de carrière de agentes diplomáticos o de cónsules de carrera de
nationalité étrangère. Ces enfants ont toutefois la nacionalidad extranjera. Estos menores tienen, sin
faculté d'acquérir volontairement la nationalité embargo, la facultad de adquirir voluntariamente la
française conformément aux dispositions de l'article nacionalidad francesa, conforme a las disposiciones
21-11 ci-après. del siguiente artículo 21-11.

Article 21-11319 Artículo 21-11320

L'enfant mineur né en France de parents El menor nacido en Francia de padres


étrangers peut à partir de l'âge de seize ans réclamer extranjeros puede reclamar la nacionalidad francesa,
la nationalité française par déclaration, dans les por medio de declaración, desde los dieciséis años
conditions prévues aux articles 26 et suivants si, au cumplidos, en los términos establecidos en los
moment de sa déclaration, il a en France sa résidence artículos 26 y siguientes si, al tiempo de su
et s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant declaración, reside en Francia, y siempre que haya
une période continue ou discontinue d'au moins cinq tenido en Francia su residencia habitual por un
ans, depuis l'âge de onze ans. período, continuo o discontinuo, de cinco años al
Dans les mêmes conditions, la nationalité menos, después de haber cumplido los once años.
française peut être réclamée, au nom de l'enfant En las mismas condiciones, puede
mineur né en France de parents étrangers, à partir de reclamarse la nacionalidad francesa, en nombre del
l'âge de treize ans et avec son consentement menor nacido en Francia de padres extranjeros, a
personnel, la condition de résidence habituelle en partir de los trece años de edad, con su
France devant alors être remplie à partir de l'âge de consentimiento personal, debiendo cumplirse,
huit ans. entonces, el requisito de la residencia habitual en
Francia desde los ocho años.

§ IV § IV
Acquisition de la nationalité française par déclaration Adquisición de la nacionalidad francesa por
de nationalité declaración de nacionalidad

316 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 4).
317 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 5).
318 Cfr. art. 17.1.b CC.
319 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 6).
320 Cfr. arts. 22.2.a y 23 CC.
Article 21-12321 Artículo 21-12

L'enfant qui a fait l'objet d'une adoption El menor que haya sido adoptado en
simple par une personne de nationalité française peut, adopción simple322 por una persona de nacionalidad
jusqu'à sa majorité, déclarer, dans les conditions francesa podrá declarar, hasta su mayoría de edad,
prévues aux articles 26 et suivants, qu'il réclame la en los términos previstos en los artículos 26 y
qualité de Français, pourvu qu'à l'époque de sa siguientes, que reclama la condición de francés,
déclaration il réside en France. siempre que, al tiempo de su declaración, resida en
Toutefois, l'obligation de résidence est Francia.
supprimée lorsque l'enfant a été adopté par une No obstante, se suprime la obligación de
personne de nationalité française n'ayant pas sa residencia cuando el menor haya sido adoptado por
résidence habituelle en France. una persona de nacionalidad francesa que no resida
Peut, dans les mêmes conditions, réclamer la habitualmente en Francia.
nationalité française : En las mismas condiciones, podrá reclamar
1º L'enfant qui, depuis au moins cinq la nacionalidad francesa:
années, est recueilli en France et élevé par une 1º El menor que, desde al menos cinco años
personne de nationalité française ou qui, depuis au antes, estuviera acogido en Francia y educado por
moins trois années, est confié au service de l'aide una persona de nacionalidad francesa o que, desde al
sociale à l'enfance ; menos tres años antes, estuviera confiado al Servicio
2º L'enfant recueilli en France et élevé dans de Ayuda Social a la Infancia323;
des conditions lui ayant permis de recevoir, pendant 2º El menor acogido en Francia y educado
cinq années au moins une formation française, soit en condiciones que le hayan permitido recibir,
par un organisme public, soit par un organisme privé durante cinco años al menos, una formación
présentant les caractères déterminés par un décret en francesa, ya sea por un organismo público o por uno
Conseil d'État. privado que reúna las características exigidas por
decreto del Consejo de Estado.

Article 21-13324 Artículo 21-13325

Peuvent réclamer la nationalité française par Pueden reclamar la nacionalidad francesa


déclaration souscrite conformément aux Articles 26 por declaración firmada, conforme a los artículos 26
et suivants, les personnes qui ont joui, d'une façon y siguientes, las personas que hayan disfrutado de
constante, de la possession d'état de Français, pendant forma continuada de la posesión de estado de
les dix années précédant leur déclaration. francés durante los diez años anteriores a su
Lorsque la validité des actes passés declaración.
antérieurement à la déclaration était subordonnée à la Cuando la validez de los actos realizados
possession de la nationalité française, cette validité con anterioridad a la declaración estuviere
ne peut être contestée pour le seul motif que le subordinada a la posesión de la nacionalidad
déclarant n'avait pas cette nationalité. francesa, dicha validez no podrá ser impugnada por
el único motivo de que el declarante no tenía esta
nacionalidad.

Article 21-14326 Artículo 21-14

321 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 7) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 67).
322 Vid. n. 1124.
323 Organismo destinado a la protección social de la infancia. Vid. infra arts. 348-3 a 348-5, 350, 375-3, 377, 380, 390,

433, y Code de la famille et de l’aide sociale. En general, la aide sociale constituye une forma de protección social,
organizada a nivel departamental, en beneficio de las personas más desfavorecidas (aide médicale, aide aux personnes
âgées, aide aux handicapés, etc.).
324 Vid. n. 258.
325 Cfr. art. 18 CC.
326 Vid. n. 258.
Les personnes qui ont perdu la nationalité Las personas que hayan perdido la
française en application de l'article 23-6 ou à qui a été nacionalidad francesa por aplicación del artículo 23-
opposée la fin de non-recevoir prévue par l'article 30- 6, o a quienes se haya opuesto la excepción prevista
3 peuvent réclamer la nationalité française par por el artículo 30-3, pueden reclamar la nacionalidad
déclaration souscrite conformément aux Articles 26 francesa por declaración firmada, conforme a los
et suivants. artículos 26 y siguientes.
Elles doivent avoir soit conservé ou acquis Estas personas deberán haber conservado o
avec la France des liens manifestes d'ordre culturel, adquirido con Francia lazos manifiestos de carácter
professionnel, économique ou familial, soit cultural, profesional, económico o familiar, o bien
effectivement accompli des services militaires dans haber cumplido efectivamente el servicio militar en
une unité de l'armée française ou combattu dans les una unidad del ejército francés, o combatido con las
armées françaises ou alliées en temps de guerre. tropas francesas o aliadas en tiempo de guerra.
Les conjoints survivants des personnes qui Los cónyuges sobrevivientes de las
ont effectivement accompli des services militaires personas que hayan prestado efectivamente el
dans une unité de l'armée française ou combattu dans servicio militar en una unidad del ejército francés, o
les armées françaises ou alliées en temps de guerre combatido con las tropas francesas o aliadas en
peuvent également bénéficier des dispositions du tiempo de guerra, podrán igualmente beneficiarse de
premier alinéa du présent Article. las disposiciones del primer párrafo del presente
artículo.

§V §V
Acquisition de la nationalité française par décision de Adquisición de la nacionalidad francesa por
l'autorité publique concesión de la autoridad pública

Article 21-14-1327 Artículo 21-14-1328

La nationalité française est conférée par La nacionalidad francesa se confiere por


décret, sur proposition du ministre de la défense, à decreto, a propuesta del Ministro de Defensa, a todo
tout étranger engagé dans les armées françaises qui a extranjero alistado en las fuerzas armadas francesas,
été blessé en mission au cours ou à l'occasion d'un que haya sido herido en acto de servicio, durante o
engagement opérationnel et qui en fait la demande. con ocasión de una misión operativa, previa
En cas de décès de l'intéressé, dans les solicitud.
conditions prévues au premier alinéa, la même En caso de fallecimiento del interesado, en
procédure est ouverte à ses enfants mineurs qui, au las condiciones previstas en el primer párrafo, se
jour du décès, remplissaient la condition de résidence concede el mismo acceso a sus hijos menores que, al
prévue à l'article 22-1. día de la defunción, cumpliesen la condición de
residencia prevista en el artículo 22-1.

Article 21-14-2329 Artículo 21-14-2

Le représentant de l'Etat dans le département El representante del Estado en el


et, à Paris, le préfet de police, communique au maire Departamento y, en París, el Prefecto de Policía, han
en sa qualité d'officier de l'état civil l'adresse des de comunicar al Alcalde, en su condición de
ressortissants étrangers naturalisés par décret résidant encargado del Registro Civil, la dirección de los
dans la commune. ciudadanos extranjeros naturalizados por decreto que
Une cérémonie d'accueil dans la citoyenneté residan en el municipio.
française peut être organisée par le maire à l'intention Para estos últimos, podrá organizarse por el
de ces derniers. Alcalde una ceremonia de recibimiento en la
ciudadanía francesa.

327 Introd. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 1).


328 Cfr. art. 21 CC.
329 Introd. Ley nº 2004-80, de 13 de agosto de 2004 (art. 146).
Article 21-15330 Artículo 21-15331

Hors le cas prévu à l'article 21-14-1, Aparte el caso previsto en el artículo 21-14-
l'acquisition de la nationalité française par décision 1, la adquisición de la nacionalidad francesa por
de l'autorité publique résulte d'une naturalisation concesión de la autoridad pública será consecuencia
accordée par décret à la demande de l'étranger. de una naturalización otorgada por decreto, a
petición del extranjero.

Article 21-16332 Artículo 21-16333

Nul ne peut être naturalisé s'il n'a en France Nadie puede ser naturalizado si no tiene su
sa résidence au moment de la signature du décret de residencia en Francia al tiempo de la firma del
naturalisation. decreto de naturalización.

Article 21-17334 Artículo 21-17335

Sous réserve des exceptions prévues aux Sin perjuicio de las excepciones previstas
Articles 21-18, 21-19 et 21-20, la naturalisation ne en los artículos 21-18, 21-19 y 22-20, sólo puede
peut être accordée qu'à l'étranger justifiant d'une concederse la naturalización al extranjero que
résidence habituelle en France pendant les cinq justifique una residencia habitual en Francia durante
années qui précèdent le dépôt de la demande. los cinco años anteriores a la presentación de la
solicitud.

Article 21-18336 Artículo 21-18337

Le stage mentionné à l'article 21-17 est El plazo mencionado en el artículo 21-17 se


réduit à deux ans : reduce a dos años:
1° Pour l'étranger qui a accompli avec 1º Para el extranjero que haya terminado
succès deux années d'études supérieures en vue con éxito dos años de estudios superiores a fin de
d'acquérir un diplôme délivré par une université ou obtener un título expedido por una universidad o
un établissement d'enseignement supérieur français ; centro de enseñanza superior francés.
2° Pour celui qui a rendu ou qui peut rendre 2º Para el que haya prestado o pueda
par ses capacités et ses talents des services importants prestar, por su capacidad y talento, importantes
à la France. servicios a Francia.

Article 21-19338 Artículo 21-19340

Peut être naturalisé sans condition de stage : Puede ser naturalizado sin condición de
1° L'enfant mineur resté étranger bien que plazo:
l'un de ses parents ait acquis la nationalité française ; 1º El menor que continúe siendo extranjero
2° Le conjoint et l'enfant majeur d'une aunque uno de sus padres haya adquirido la

330 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 2).
331 Cfr. art. 22 CC.
332 Vid. n. 258.
333 Cfr. art. 22 CC.
334 Vid. n. 258.
335 Cfr. art. 22 CC.
336 Vid. n. 258.
337 Cfr. art. 22 CC.
338 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 8).
personne qui acquiert ou a acquis la nationalité nacionalidad francesa.
française ; 2º El cónyuge y el hijo mayor de edad de
3° Abrogé339 una persona que adquiera o haya adquirido la
4° L'étranger qui a effectivement accompli nacionalidad francesa.
des services militaires dans une unité de l'armée 3º Derogado.
française ou qui, en temps de guerre, a contracté un 4º El extranjero que haya cumplido
engagement volontaire dans les armées françaises ou efectivamente el servicio militar en una unidad del
alliées ; ejército francés o que, en tiempos de guerra, se haya
5° Le ressortissant ou ancien ressortissant alistado como voluntario en las fuerzas armadas
des territoires et des États sur lesquels la France a francesas o aliadas.
exercé soit la souveraineté, soit un protectorat, un 5º El súbdito o antiguo súbdito de
mandat ou une tutelle ; territorios y Estados sobre los que Francia haya
6° L'étranger qui a rendu des services ejercido soberanía, protectorado, mandato o
exceptionnels à la France ou celui dont la fideicomiso.
naturalisation présente pour la France un intérêt 6º El extranjero que haya prestado servicios
exceptionnel. Dans ce cas, le décret de naturalisation excepcionales a Francia o cuya naturalización tenga
ne peut être accordé qu'après avis du Conseil d'État para Francia un interés excepcional. En este caso, el
sur rapport motivé du ministre compétent ; decreto de naturalización sólo podrá concederse,
7° L'étranger qui a obtenu le statut de previo dictamen del Consejo de Estado, por
réfugié en application de la loi n° 52-893 du 25 juillet resolución motivada del ministro competente.
1952 portant création d'un Office français de 7º El extranjero que haya obtenido el
protection des réfugiés et apatrides. estatuto de refugiado por aplicación de la Ley n° 52-
893, de 25 de julio de 1952, de creación de la
Oficina Francesa de Protección de Refugiados y
Apátridas.

Article 21-20341 Artículo 21-20342

Peut être naturalisée sans condition de stage Puede ser naturalizada, sin condición de
la personne qui appartient à l'entité culturelle et plazo, la persona perteneciente a la comunidad
linguistique française, lorsqu'elle est ressortissante cultural y lingüística francesa, cuando sea súbdita de
des territoires ou États dont la langue officielle ou territorios o Estados cuya lengua oficial, o una de
l'une des langues officielles est le français, soit cuyas lenguas oficiales, sea el francés, ya sea ésta su
lorsque le français est sa langue maternelle, soit lengua materna o justifique una escolarización
lorsqu'elle justifie d'une scolarisation minimale de mínima de cinco años en un centro de enseñanza en
cinq années dans un établissement enseignant en lengua francesa.
langue française.

Article 21-21343 Artículo 21-21344

La nationalité française peut être conférée Puede concederse la nacionalidad francesa


par naturalisation sur proposition du ministre des por naturalización, a propuesta del Ministro de
affaires étrangères à tout étranger francophone qui en Asuntos Exteriores, a todo extranjero francófono que
fait la demande et qui contribue par son action la solicite y que contribuya, por su acción
émérite au rayonnement de la France et à la benemérita, a la proyección de Francia y al progreso
prospérité de ses relations économiques de sus relaciones económicas internacionales.
internationales.

340 Cfr. art. 22 CC.


339 Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993.
341 Vid. n. 258.
342 Cfr. art. 22.1 CC.
343 Vid. n. 258.
344 Cfr. art. 22.1 CC.
Article 21-22345 Artículo 21-22346

A l'exception du mineur pouvant invoquer le Con la salvedad del menor que pueda
bénéfice du deuxième alinéa (1°) de l'article 21-19, invocar el beneficio del párrafo segundo (1º) del
nul ne peut être naturalisé s'il n'a atteint l'âge de dix- artículo 21-19, nadie podrá ser naturalizado sin
huit ans. haber alcanzado la edad de dieciocho años.

Article 21-23347 Artículo 21-23348

Nul ne peut être naturalisé s'il n'est pas de Nadie puede ser naturalizado si no tiene
bonnes vie et mœurs ou s'il a fait l'objet de l'une des buena conducta o si ha sufrido una de las condenas
condamnations visées à l'article 21-27 du présent contempladas en el artículo 21-27 del presente
code. Código.
Les condamnations prononcées à l'étranger Las condenas dictadas en el extranjero
pourront toutefois ne pas être prises en considération podrán, sin embargo, no ser tenidas en cuenta; en
; en ce cas, le décret prononçant la naturalisation ne este caso, el decreto que acuerde la naturalización
pourra être pris qu'après avis conforme du Conseil sólo podrá adoptarse previo dictamen vinculante del
d'État. Consejo de Estado.

Article 21-24349 Artículo 21-24350

Nul ne peut être naturalisé s'il ne justifie Nadie puede ser naturalizado si no justifica
de son assimilation à la communauté française, su integración en la comunidad francesa, en especial
notamment par une connaissance suffisante, selon sa por un conocimiento suficiente, según su condición,
condition, de la langue française et des droits et de la lengua francesa y de los derechos y deberes
devoirs conférés par la nationalité française. que confiere la nacionalidad francesa.

Article 21-24-1351 Artículo 21-24-1

La condition de connaissance de la langue La exigencia del conocimiento de la lengua


française ne s'applique pas aux réfugiés politiques et francesa no se aplica a los refugiados políticos y
apatrides résidant régulièrement et habituellement en apátridas que residan regular y habitualmente en
France depuis quinze années au moins et âgés de plus Francia desde quince años antes, al menos, y que
de soixante-dix ans. sean mayores de setenta años.

Article 21-25352 Artículo 21-25353

Les conditions dans lesquelles s'effectuera le Las condiciones en que habrá de efectuarse
contrôle de l'assimilation et de l'état de santé de el control de la integración y del estado de salud del
l'étranger en instance de naturalisation seront fixées extranjero en trámite de naturalización, se fijarán por
par décret. decreto.

345 Vid. n. 258.


346 Cfr. art. 23.a CC.
347 Vid. n. 258.
348 Cfr. art. 22.4 CC.
349 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 68).
350 Cfr. art. 22.4 CC.
351 Introd. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 69).
352 Vid. n. 258.
353 Cfr. art. 21 CC.
Article 21-25-1354 Artículo 21-25-1

La réponse de l'autorité publique à une La resolución por la autoridad pública de


demande d'acquisition de la nationalité française par una solicitud de adquisición de nacionalidad
naturalisation doit intervenir dix-huit mois au plus francesa por naturalización deberá producirse, a lo
tard après la date à laquelle a été délivré au sumo, a los dieciocho meses de la fecha en que se
demandeur le récépissé constatant la remise de toutes entregó al solicitante el recibo de la presentación de
les pièces nécessaires à la constitution d'un dossier todos los documentos necesarios para formar un
complet. expediente completo.
Ce délai peut être prolongé une seule fois de Ese plazo será prorrogable por tres meses,
trois mois par décision motivée. una sola vez, por resolución motivada.

§ VI § VI
Dispositions communes à certains modes Disposiciones comunes a determinados modos de
d'acquisition de la nationalité française adquisición de la nacionalidad francesa

Article 21-26355 Artículo 21-26

Est assimilé à la résidence en France lorsque Se asimila a la residencia en Francia,


cette résidence constitue une condition de cuando ésta constituya condición para adquirir la
l'acquisition de la nationalité française : nacionalidad francesa:
1° Le séjour hors de France d'un étranger qui 1º La estancia fuera de Francia de un
exerce une activité professionnelle publique ou extranjero que ejerza una actividad profesional,
privée pour le compte de l'État français ou d'un pública o privada, por cuenta del Estado francés o de
organisme dont l'activité présente un intérêt un organismo cuya actividad resulte de particular
particulier pour l'économie ou la culture française ; interés para la economía o la cultura francesas.
2° Le séjour dans les pays en union 2º La estancia en los países en unión
douanière avec la France qui sont désignés par décret aduanera con Francia que se designen por decreto.
; 3º La presencia fuera de Francia, en tiempo
3° La présence hors de France, en temps de de paz o de guerra, en una formación regular del
paix comme en temps de guerre, dans une formation ejército francés o en virtud de las obligaciones
régulière de l'armée française ou au titre des previstas en el libro II del Código del Servicio
obligations prévues par le livre II du code du service Nacional.
national; 4º La estancia fuera de Francia en calidad
4° Le séjour hors de France en qualité de de voluntario del Servicio Nacional356.
volontaire du service national. La asimilación de residencia que beneficie
L'assimilation de résidence qui profite à l'un a uno de los esposos se extiende al otro, si los dos
des époux s'étend à l'autre s'ils habitent effectivement viven efectivamente juntos.
ensemble.

Article 21-27357 Artículo 21-27358

Nul ne peut acquérir la nationalité française Nadie puede adquirir o recuperar la

354 Introd. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 15).


355 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 9).
356 El Servicio Nacional equivale al “servicio militar”, pero incluye servicios que no son castrenses, como el de ayuda

técnica para el desarrollo de Departamentos y territorios de ultramar y el servicio de cooperación a favor de los Estados
extranjeros que lo soliciten.
357 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 32), Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993 (art.

11.II), Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 10) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 70).
358 Cfr. art. 22.3 y 4 CC.
ou être réintégré dans cette nationalité s'il a été l'objet nacionalidad francesa si ha sido objeto de una
soit d'une condamnation pour crimes ou délits condena por crímenes359 o delitos360 que constituyan
constituant une atteinte aux intérêts fondamentaux de un atentado a los intereses fundamentales de la
la Nation ou un acte de terrorisme, soit, quelle que nación o un acto de terrorismo, o si ha sido
soit l'infraction considérée, s'il a été condamné à une condenado, cualquiera que sea la infracción
peine égale ou supérieure à six mois cometida, a una pena igual o superior a seis meses
d'emprisonnement, non assortie d'une mesure de de prisión no acompañada de una medida de
sursis. suspensión.
Il en est de même de celui qui a fait l'objet Tampoco, quien haya sido objeto de una
soit d'un arrêté d'expulsion non expressément orden de expulsión, no revocada o derogada
rapporté ou abrogé, soit d'une interdiction du expresamente361, o de una prohibición de residir en
territoire français non entièrement exécutée. territorio francés no ejecutada totalmente.
Il en est de même de celui dont le séjour en Igualmente, aquel cuya permanencia en
France est irrégulier au regard des lois et conventions Francia sea irregular a la vista de las leyes y
relatives au séjour des étrangers en France. acuerdos relativos a la estancia de extranjeros en
Les dispositions du présent article ne sont Francia.
pas applicables à l'enfant mineur susceptible Las disposiciones del presente artículo no
d'acquérir la nationalité française en application des se aplican al hijo menor de edad susceptible de
articles 21-7, 21-11, 21-12 et 22-1, ni au condamné adquirir la nacionalidad francesa en aplicación de los
ayant bénéficié d'une réhabilitation de plein droit ou artículos 21-7, 21-11, 21-12 y 22-1, ni al condenado
d'une réhabilitation judiciaire conformément aux beneficiario de una rehabilitación de pleno derecho o
dispositions de l'article 133-12 du code pénal, ou dont de una rehabilitación judicial según las disposiciones
la mention de la condamnation a été exclue du del artículo 133-12 del Código Penal, o cuya
bulletin nº 2 du casier judiciaire, conformément aux mención de condena se haya excluido del boletín nº
dispositions des articles 775-1 et 775-2 du code de 2 del Registro de penados362, conforme a las
procédure pénale. disposiciones de los artículos 775-1 y 775-2 del
Código de Enjuiciamiento criminal.

Section II : Sección II
Des effets de l'acquisition de la nationalité De los efectos de la adquisición de la nacionalidad
française francesa

Article 22363 Artículo 22364

La personne qui a acquis la nationalité La persona que haya adquirido la


française jouit de tous les droits et est tenue à toutes nacionalidad francesa goza, desde el día de su
les obligations attachées à la qualité de français, à adquisición, de todos los derechos y está sometido a
dater du jour de cette acquisition. todas las obligaciones propias de la condición de
francés.

Article 22-1365 Artículo 22-1366

359 Crime es el acto ilícito penal (infraction) más grave, sancionado con la peine criminelle. Vid. arts. 111-1, 131-1 s., 31-
37 s. Code. pénal.
360 Délit es el acto ilícito penal (infraction) de grado medio (menos grave que el crime, y más que la contravention),

denominado, a veces, délit correctionnel, sancionado con una peine correctionnelle. Vid. arts. 111-1, 131-3 s., 131-37 s.
Code. pénal.
361 Disposiciones declaradas no ajustadas a la Constitución por resolución del Tribunal Constitucional nº 93-321.
362 Registro de antecedentes penales.
363 Vid. n. 258. Ley nº 83-1046, de 8 de diciembre de 1983.
364 Cfr. art. 13.2 CE, 27 CC y 15 CCo.
365 Vid. n. 258. Nueva redacción por Ley 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 11). Mod. Ley 99-1141, de 29 de

diciembre de 1999 (art. 3).


366 Cfr, art. 17 CC.
L'enfant mineur, légitime, naturel, ou ayant El menor, hijo legítimo, natural o adoptado
fait l'objet d'une adoption plénière, dont l'un des deux en adopción plena, de cuyos padres adquiera uno la
parents acquiert la nationalité française, devient nacionalidad francesa, se convierte en francés de
français de plein droit s'il a la même résidence pleno derecho si tiene la misma residencia habitual
habituelle que ce parent ou s'il réside alternativement que ese padre o si reside alternativamente con él, en
avec ce parent dans le cas de séparation ou divorce. caso de separación o divorcio.
Les dispositions du présent Article ne sont Las disposiciones del presente artículo no
applicables à l'enfant d'une personne qui acquiert la se aplican al hijo de una persona que adquiera la
nationalité française par décision de l'autorité nacionalidad francesa por concesión de la autoridad
publique ou par déclaration de nationalité que si son pública o por declaración de nacionalidad, salvo que
nom est mentionné dans le décret ou dans la se mencione su nombre en el decreto o en la
déclaration. declaración.

Article 22-2367 Artículo 22-2

Les dispositions de l'article précédent ne Las disposiciones del artículo anterior no se


sont pas applicables à l'enfant marié. aplican al hijo casado.

Article 22-3368 Artículo 22-3369

Toutefois, l'enfant français en vertu de Sin embargo, el hijo que sea francés en
l'article 22-1 et qui n'est pas né en France a la faculté virtud del artículo 22-1 y que no haya nacido en
de répudier cette qualité pendant les six mois Francia tiene la facultad de renunciar a esa
précédant sa majorité et dans les douze mois la condición durante los seis meses que preceden a su
suivant. mayoría de edad y en los doce siguientes.
Il exerce cette faculté par déclaration Deberá ejercer esta facultad por medio de
souscrite conformément aux articles 26 et suivants. declaración firmada, conforme a los artículos 26 y
Il peut renoncer à cette faculté à partir de siguientes.
l'âge de seize ans dans les mêmes conditions. Podrá renunciar a dicha facultad a partir de
los dieciséis años, en las mismas condiciones.

Chapitre IV Capítulo IV
De la perte, de la déchéance et de la réintégration De la pérdida, privación y recuperación de la
dans la nationalité française nacionalidad francesa

Section I : Sección I
De la perte de la nationalité française De la pérdida de la nacionalidad francesa

Article 23370 Artículo 23371

Toute personne majeure de nationalité Toda persona mayor de edad, de


française, résidant habituellement à l'étranger, qui nacionalidad francesa, residente habitual en el
acquiert volontairement une nationalité étrangère ne extranjero, que adquiera voluntariamente una
perd la nationalité française que si elle le déclare nacionalidad extranjera, sólo pierde la nacionalidad
expressément, dans les conditions prévues aux francesa si lo declara expresamente, en los términos

367 Vid. n. 258.


368 Vid. n. 258.
369 Cfr. art. 24.3 CC.
370 Vid. n. 258.
371 Cfr. art. 24.1 CC.
Articles 26 et suivants du présent titre. previstos en los artículos 26 y siguientes del presente
título.

Article 23-1372 Artículo 23-1373

La déclaration en vue de perdre la La declaración que tenga por objeto la


nationalité française peut être souscrite à partir du pérdida de la nacionalidad francesa podrá suscribirse
dépôt de la demande d'acquisition de la nationalité a partir de la presentación de la solicitud de
étrangère et, au plus tard, dans le délai d'un an à adquisición de la nacionalidad extranjera y, como
compter de la date de cette acquisition. máximo, en el plazo de un año a partir de la fecha de
esta adquisición.

Article 23-2374 Artículo 23-2

Les français de moins de trente-cinq ans ne Los franceses de menos de treinta y cinco
peuvent souscrire la déclaration prévue aux Articles años sólo pueden suscribir la declaración prevista en
23 et 23-1 ci-dessus que s'ils sont en règle avec les los precedentes artículos 23 y 23-1 si están en regla
obligations du livre II du code du service national. con las obligaciones del libro II del Código del
Servicio Nacional.

Article 23-3375 Artículo 23-3

Perd la nationalité française le français qui Pierde la nacionalidad francesa el que


exerce la faculté de répudier cette qualité dans les cas ejerza la facultad de renunciar a esta condición en
prévus aux articles 18-1, 19-4 et 22-3. los casos previstos en los artículos 18-1, 19-4 y 22-3.

Article 23-4376 Artículo 23-4

Perd la nationalité française, le français Pierde la nacionalidad francesa, aun siendo


même mineur, qui, ayant une nationalité étrangère, menor de edad, el francés que, teniendo una
est autorisé, sur sa demande, par le Gouvernement nacionalidad extranjera, sea autorizado por el
français, à perdre la qualité de français. Gobierno francés, a petición suya, a perder la
Cette autorisation est accordée par décret. condición de francés.
Esta autorización se acordará por decreto.

Article 23-5377 Artículo 23-5

En cas de mariage avec un étranger, le En caso de matrimonio con un extranjero,


conjoint français peut répudier la nationalité française el cónyuge francés puede renunciar a la nacionalidad
selon les dispositions des articles 26 et suivants à la francesa de acuerdo con las disposiciones de los
condition qu'il ait acquis la nationalité étrangère de artículos 26 y siguientes, a condición de que haya
son conjoint et que la résidence habituelle du ménage adquirido la nacionalidad extranjera de su cónyuge y
ait été fixée à l'étranger. que la residencia familiar habitual haya sido fijada
Toutefois, les français âgés de moins de en el extranjero.

372 Vid. n. 258.


373 Cfr. art. 24.3 CC.
374 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 19).
375 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 20).
376 Vid. n. 258.
377 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 21).
trente-cinq ans ne pourront exercer cette faculté de No obstante, los franceses menores de
répudiation que s'ils sont en règle avec les obligations treinta y cinco años sólo podrán ejercer esta facultad
prévues au livre II du code du service national. de renuncia si están en regla con las obligaciones
previstas en el libro II del Código del Servicio
Nacional.

Article 23-6378 Artículo 23-6

La perte de la nationalité française peut être La pérdida de la nacionalidad francesa


constatée par jugement lorsque l'intéressé, français podrá declararse en sentencia cuando el interesado,
d'origine par filiation, n'en a point la possession d'état francés de origen por filiación, no tenga la posesión
et n'a jamais eu sa résidence habituelle en France, si de estado de francés, ni haya tenido nunca su
les ascendants, dont il tenait la nationalité française, residencia habitual en Francia, si los ascendientes de
n'ont eux-mêmes ni possession d'état de Français, ni los que proceda su nacionalidad francesa tampoco
résidence en France depuis un demi-siècle. hubieran tenido la posesión de estado de francés, ni
Le jugement détermine la date à laquelle la residencia en Francia desde medio siglo antes.
nationalité française a été perdue. Il peut décider que La sentencia determinará la fecha en la que
cette nationalité avait été perdue par les auteurs de se haya perdido la nacionalidad francesa; podrá
l'intéressé et que ce dernier n'a jamais été français. decidir que dicha nacionalidad ya se había perdido
por los progenitores del interesado y que éste no fue
nunca francés.

Article 23-7379 Artículo 23-7

Le français qui se comporte en fait comme le Podrá declararse por decreto, previo
national d'un pays étranger peut, s'il a la nationalité dictamen vinculante del Consejo de Estado, la
de ce pays, être déclaré, par décret après avis pérdida de su condición de francés de aquél que,
conforme du Conseil d'État, avoir perdu la qualité de siendo francés, se conduzca de hecho como nacional
français. de un país extranjero, si tiene la nacionalidad de este
país.

Article 23-8380 Artículo 23-8381

Perd la nationalité française le français qui, Pierde la nacionalidad francesa el francés


occupant un emploi dans une armée ou un service que se emplee en un ejército o servicio público
public étranger ou dans une organisation extranjero o en una organización internacional de la
internationale dont la France ne fait pas partie ou plus que Francia no forme parte, o que, en general, les
généralement leur apportant son concours, n'a pas preste su ayuda y no haya renunciado a su empleo ni
résigné son emploi ou cessé son concours nonobstant cesado en su colaboración, no obstante el
l'injonction qui lui en aura été faite par le apercibimiento del Gobierno.
Gouvernement. Se declarará, por decreto del Consejo de
L'intéressé sera, par décret en Conseil d'État, Estado, que el interesado perdió la nacionalidad
déclaré avoir perdu la nationalité française si, dans le francesa si, en el plazo fijado en el apercibimiento,
délai fixé par l'injonction, délai qui ne peut être que no puede ser inferior a quince días ni superior a
inférieur à quinze jours et supérieur à deux mois, il diez meses, no ha puesto fin a su actividad.
n'a pas mis fin à son activité. Cuando el dictamen del Consejo de Estado
Lorsque l'avis du Conseil d'État est sea desfavorable, no se podrá adoptar la medida
défavorable, la mesure prévue à l'alinéa précédent ne prevista en el apartado precedente sino por decreto

378 Vid. n. 258.


379 Vid. n. 258.
380 Vid. n. 258.
381 Cfr. art. 25.1.b CC.
peut être prise que par décret en conseil des del Consejo de Ministros.
ministres.

Article 23-9382 Artículo 23-9

La perte de la nationalité française prend La pérdida de la nacionalidad francesa


effet : surte efectos:
1° Dans le cas prévu à l'article 23 à la date 1.º En el caso previsto en el artículo 23, en
de l'acquisition de la nationalité étrangère ; la fecha de la adquisición de la nacionalidad
2° Dans le cas prévu aux articles 23-3 et 23- extranjera.
5 à la date de la déclaration ; 2.º En el caso previsto en los artículos 23-3
3° Dans le cas prévu aux articles 23-4, 23-7 y 23-5, en la fecha de la declaración.
et 23-8 à la date du décret ; 3.º En el caso previsto en los artículos 23-4,
4° Dans les cas prévus à l'article 23-6 au jour 23-7 y 23-8, en la fecha del decreto.
fixé par le jugement. 4.º En los casos previstos en el artículo 23-
6, en el día que fije la sentencia.

Section II : Sección II
De la réintégration dans la nationalité française De la recuperación de la nacionalidad francesa

Article 24383 Artículo 24384

La réintégration dans la nationalité française La recuperación de la nacionalidad francesa


des personnes qui établissent avoir possédé la qualité de las personas que prueben haber poseído la
de français résulte d'un décret ou d'une déclaration condición de francés se producirá por decreto o
suivant les distinctions fixées aux articles ci-après. como consecuencia de una declaración, conforme a
lo establecido en los artículos siguientes.

Article 24-1385 Artículo 24-1

La réintégration par décret peut être obtenue La recuperación por decreto podrá
à tout âge et sans condition de stage. Elle est obtenerse a cualquier edad y sin la condición de un
soumise, pour le surplus, aux conditions et aux règles período de residencia. Por lo demás, se sujetará a
de la naturalisation. los requisitos y reglas de la naturalización.

Article 24-2386 Artículo 24-2387

Les personnes qui ont perdu la nationalité Las personas que hayan perdido la
française à raison du mariage avec un étranger ou de nacionalidad francesa por haber contraído
l'acquisition par mesure individuelle d'une nationalité matrimonio con un extranjero o por haber adquirido,
étrangère peuvent, sous réserve des dispositions de por medida individual, una nacionalidad extranjera,
l'article 21-27, être réintégrées par déclaration podrán recuperar la nacionalidad francesa, sin
souscrite, en France ou à l'étranger, conformément perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21-27, por
aux articles 26 et suivants. declaración suscrita en Francia o en el extranjero, de
Elles doivent avoir conservé ou acquis avec conformidad con los artículos 26 y siguientes.

382 Vid. n. 258.


383 Vid. n. 258.
384 Cfr. arts. 26 CC y 65 LRC
385 Vid. n. 258.
386 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 22).
387 Cfr. art. 26.1.b CC.
la France des liens manifestes, notamment d'ordre Éstos deberán haber conservado o adquirido
culturel, professionnel, économique ou familial. con Francia lazos manifiestos, singularmente de
orden cultural, profesional, económico o familiar.

Article 24-3388 Artículo 24-3

La réintégration par décret ou par La recuperación por decreto o por


déclaration produit effet à l'égard des enfants âgés de declaración produce efectos respecto de los menores
moins de dix-huit ans dans les conditions des Articles de dieciocho años, en los términos de los artículos
22-1 et 22-2 du présent titre. 22-1 y 22-1 del presente título.

Section III : Sección III


De la déchéance de la nationalité française De la privación de la nacionalidad francesa

Article 25389 Artículo 25391

L'individu qui a acquis la qualité de français El que hubiere adquirido la condición de


peut, par décret pris après avis conforme du Conseil francés podrá ser privado de la nacionalidad francesa
d'État, être déchu de la nationalité française, sauf si la por decreto adoptado previo dictamen vinculante del
déchéance a pour résultat de le rendre apatride : Consejo de Estado, salvo que la privación le haga
1° S'il est condamné pour un acte qualifié de apátrida:
crime ou délit constituant une atteinte aux intérêts 1º Si fuere condenado por un acto calificado
fondamentaux de la nation ou pour un crime ou un de crimen o delito constitutivo de un atentado a los
délit constituant un acte de terrorisme ; intereses fundamentales de la nación, o por un
2° S'il est condamné pour un acte qualifié de crimen o un delito que constituya un acto de
crime ou délit prévu et réprimé par le chapitre II du terrorismo.
titre III du livre IV du code pénal ; 2º Si fuere condenado por un acto calificado
3° S'il est condamné pour s'être soustrait aux de crimen o delito, previsto y castigado en el
obligations résultant pour lui du code capítulo II del título III del libro IV del Código
du service national ; Penal.
4° S'il s'est livré au profit d'un État étranger 3º Si fuere condenado por haber eludido las
à des actes incompatibles avec la qualité de français obligaciones que para él se deriven del Código del
et préjudiciables aux intérêts de la France. Servicio Nacional.
5º Abrogé390 4º Si se hubiere dedicado, en provecho de un
Estado extranjero, a realizar actos incompatibles con
la condición de francés y perjudiciales a los intereses
de Francia.
5° Derogado

Article 25-1392 Artículo 25-1

La déchéance n'est encourue que si les faits Sólo se incurre en privación cuando los
reprochés à l'intéressé et visés à l'article 25 se sont hechos imputados al interesado y mencionados en el
produits antérieurement à l'acquisition de la artículo 25 se hubieran producido con anterioridad a
nationalité française ou dans le délai de dix ans à la adquisición de la nacionalidad francesa o en el
compter de la date de cette acquisition. plazo de diez años a partir de la fecha de esa

388 Vid. n. 258.


389 Vid. n. 258. Ley n° 96-647, de 22 de julio de 1996 (art. 12).
390 Ley nº 98-170 de 16 de marzo de 1998 (art. 23-II).
391 Cfr. art. 25.1.a CC.
392 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 71).
Elle ne peut être prononcée que dans le délai adquisición.
de dix ans à compter de la perpétration desdits faits. La privación sólo puede acordarse en el
plazo de diez años, a partir de la perpetración de
dichos hechos.

Chapitre V Capítulo V
Des actes relatifs à l'acquisition ou à la perte de la De los actos relativos a la adquisición o pérdida de
nationalité française la nacionalidad francesa

Section I : Sección I
Des déclarations de nationalité De las declaraciones de nacionalidad

Article 26393 Artículo 26394

Les déclarations de nationalité sont reçues Las declaraciones de nacionalidad se


par le juge d'instance ou par les consuls suivant les formularán ante el Juez de Instancia o el Cónsul, en
formes déterminées par décret en Conseil d'État. la forma establecida por decreto del Consejo de
Il en est délivré récépissé après remise des Estado.
pièces nécessaires à la preuve de leur recevabilité. Habrá de darse recibo de ellas tras la
entrega de los documentos probatorios necesarios
para su admisión.

Article 26-1395 Artículo 26-1

Toute déclaration de nationalité doit, à peine Bajo sanción de nulidad, deberán


de nullité, être enregistrée soit par le juge d'instance, registrarse todas las declaraciones de nacionalidad
pour les déclarations souscrites en France, soit par le por el Juez de Instancia, para las declaraciones
ministre de la justice, pour les déclarations souscrites suscritas en Francia, y por el Ministro de Justicia,
à l'étranger. para las declaraciones suscritas en el extranjero.

Article 26-2396 Artículo 26-2

Le siège et le ressort des tribunaux La sede y la jurisdicción de los Tribunales


d'instance compétents pour recevoir et enregistrer les de Instancia encargados de recibir y registrar las
déclarations de nationalité française sont fixés par declaraciones de nacionalidad francesa se fijarán por
décret. decreto.

Article 26-3397 Artículo 26-3

Le ministre ou le juge refuse d'enregistrer les El Ministro o el Juez denegarán el registro


déclarations qui ne satisfont pas aux conditions de las declaraciones que no cumplan las condiciones
légales. legales.
Sa décision motivée est notifiée au déclarant Su resolución motivada deberá notificarse
qui peut la contester devant le tribunal de grande al declarante, que podrá recurrirla ante el Tribunal

393 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.I).
394 Sobre solicitudes relativas a la nacionalidad y procedimiento: cfr. arts. 23 CC, 63 LRC y 220 ss. RRC.
395 Vid. n. 258.
396 Vid. n. 258.
397 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.II).
instance durant un délai de six mois. L'action peut de Gran Instancia en el plazo de seis meses. La
être exercée personnellement par le mineur dès l'âge acción podrá ejercerla personalmente el menor desde
de seize ans. los dieciséis años de edad.
La décision de refus d'enregistrement doit La resolución denegatoria de registro
intervenir six mois au plus après la date à laquelle a deberá adoptarse en el plazo máximo de seis meses
été délivré au déclarant le récépissé constatant la desde la fecha de expedición del recibo acreditativo
remise de toutes les pièces nécessaires à la preuve de de la entrega de todos los documentos probatorios
recevabilité de la déclaration. necesarios para la admisión de la declaración.
Le délai est porté à un an pour les El plazo se eleva a un año para las
déclarations souscrites en vertu de l'article 21-2. declaraciones suscritas al amparo del artículo 21-2.

Article 26-4398 Artículo 26-4

A défaut de refus d'enregistrement dans les A falta de denegación de registro en los


délais légaux, copie de la déclaration est remise au plazos legales, la copia de la declaración se
déclarant revêtue de la mention de l'enregistrement. entregará al declarante con la mención del registro.
Dans le délai d'un an suivant la date à En el plazo de un año posterior a la fecha
laquelle il a été effectué, l'enregistrement peut être en se efectuó, podrá denegarse el registro por el
contesté par le ministère public si les conditions Ministerio Fiscal si las condiciones legales no se
légales ne sont pas satisfaites. cumplen.
L'enregistrement peut encore être contesté El registro podrá aún recurrirse por el
par le ministère public en cas de mensonge ou de Ministerio Fiscal, en caso de engaño o fraude, en el
fraude dans le délai de deux ans à compter de leur plazo de dos años a partir de su descubrimiento. El
découverte. La cessation de la communauté de vie cese de la convivencia entre los esposos, dentro de
entre les époux dans les douze mois suivant los doce meses siguientes al registro de la
l'enregistrement de la déclaration prévue à l'article declaración prevista en el artículo 21-2, constituye
21-2 constitue une présomption de fraude. una presunción de fraude.

Article 26-5399 Artículo 26-5

Sous réserve des dispositions du deuxième Sin perjuicio de las disposiciones del
alinéa (1°) de l'article 23-9, les déclarations de segundo apartado (1º) del artículo 23-9, las
nationalité, dès lors qu'elles ont été enregistrées, declaraciones de nacionalidad producirán efecto,
prennent effet à la date à laquelle elles ont été cuando se hayan registrado, en la fecha en que se
souscrites. suscribieron.

Section II : Sección II
Des décisions administratives De las resoluciones administrativas

Article 27400 Artículo 27401

Toute décision déclarant irrecevable, Toda resolución que no admita, que


ajournant ou rejetant une demande d'acquisition, de aplace o que desestime una solicitud de adquisición,
naturalisation ou de réintégration par décret ainsi naturalización o recuperación por decreto, así como
qu'une autorisation de perdre la nationalité française una autorización de pérdida de la nacionalidad
doit être motivée. francesa, deberá ser motivada.

398 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.III) y por Ley 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 72).
399 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.IV).
400 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
401 Sobre resolución de expedientes de nacionalidad: cfr. arts. 63 LRC y 223, 365 a 369 RRC.
Article 27-1402 Artículo 27-1

Les décrets portant, acquisition, Los decretos relativos a la adquisición,


naturalisation ou réintégration, autorisation de perdre naturalización o recuperación, autorización de
la nationalité française, perte ou déchéance de cette pérdida de la nacionalidad francesa y pérdida o
nationalité, sont pris et publiés dans des formes fixées privación de la misma se adoptarán y publicarán en
par décret. Ils n'ont point d'effet rétroactif. la forma establecida por decreto. No tendrán efecto
retroactivo.

Article 27-2403 Artículo 27-2

Les décrets portant acquisition, Los decretos relativos a la adquisición,


naturalisation ou réintégration peuvent être rapportés naturalización o recuperación podrán revocarse,
sur avis conforme du Conseil d'État dans le délai d'un previo dictamen vinculante del Consejo de Estado,
an à compter de leur publication au. Journal officiel en el plazo de un año a partir de su publicación en
si le requérant ne satisfait pas aux conditions légales ; del Diario Oficial, si el requirente no reune las
si la décision a été obtenue par mensonge ou fraude, condiciones legales. Si la resolución se hubiera
ces décrets peuvent être rapportés dans le délai de obtenido mediante engaño o fraude, estos decretos
deux ans à partir de la découverte de la fraude. podrán revocarse en el plazo de dos años a partir del
descubrimiento del fraude.

Article 27-3404 Artículo 27-3

Les décrets qui portent perte pour l'une des Los decretos relativos a la pérdida por una
causes prévues aux articles 23-7 et 23-8 ou de las causas previstas en los artículo 23-7 y 23-8, o
déchéance de la nationalité française sont pris, a la privación de la nacionalidad francesa, deberán
l'intéressé entendu ou appelé à produire ses adoptarse oído el interesado o invitado a exponer sus
observations. observaciones.

Section III : Sección III


Des mentions sur les registres de l'état civil De las menciones en el Registro Civil

Article 28405 Artículo 28406

Mention sera portée, en marge de l'acte de Al margen del acta de nacimiento, se hará
naissance, des actes administratifs et des déclarations mención de los actos administrativos y declaraciones
ayant pour effet l'acquisition, la perte de la nationalité que produzcan adquisición o pérdida de la
française ou la réintégration dans cette nationalité. nacionalidad francesa o recuperación de la misma.
Il sera fait de même mention de toute Se hará igualmente mención de cualquier
première délivrance de certificat de nationalité primera expedición de certificado de nacionalidad
française et des décisions juridictionnelles ayant trait francesa y de las resoluciones judiciales que tengan
à cette nationalité. relación con esta nacionalidad.

Article 28-1407 Artículo 28-1

402 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
403 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
404 Vid. n. 258.
405 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 16).
406 Sobre iscripción de hechos relativos a la nacionalidad: cfr. arts. 46 y 66 LRC.
Les mentions relatives à la nationalité Las menciones relativas a la nacionalidad
prévues à l'article précédent sont portées sur les previstas en el artículo precedente se harán en las
copies des actes de naissance ou des actes dressés copias de las actas de nacimiento o en las extendidas
pour en tenir lieu. para reemplazarlas.
Ces mentions sont également portées sur les Estas menciones se harán igualmente en las
extraits des actes de naissance ou sur le livret de partidas de nacimiento y en el libro de familia, a
famille à la demande des intéressés. Toutefois, la petición de los interesados. Sin embargo, las
mention de la perte, de la déclination, de la menciones de pérdida, renuncia, privación,
déchéance, de l'opposition à l'acquisition de la oposición a la adquisición de la nacionalidad
nationalité française, du retrait du décret d'acquisition francesa, revocación del decreto de naturalización o
de naturalisation ou de réintégration ou de la décision de recuperación, y la de la resolución judicial en que
judiciaire ayant constaté l'extranéité est portée conste la extranjería, se harán de oficio en las
d'office sur les extraits des actes de naissance et sur le partidas de nacimiento y en el libro de familia,
livret de famille lorsqu'une personne ayant cuando la persona que haya adquirido anteriormente
antérieurement acquis cette nationalité, ou s'étant vu esa nacionalidad, o a la que se le haya reconocido
reconnaître judiciairement celle-ci, ou délivrer un judicialmente o expedido un certificado de
certificat de nationalité française a demandé qu'il en nacionalidad francesa, haya pedido que se mencione
soit fait mention sur lesdits documents. en dichos documentos.

Chapitre VI Capítulo VI
Du contentieux de la nationalité Del contencioso de nacionalidad

Section I : Sección I
De la compétence des tribunaux judiciaires et de la De la competencia de los Tribunales de justicia y del
procédure devant ces tribunaux procedimiento ante estos Tribunales

Article 29408 Artículo 29409

La juridiction civile de droit commun est La jurisdicción civil de Derecho común es la


seule compétente pour connaître des contestations sur única competente para conocer de los litigios sobre
la nationalité française ou étrangère des personnes nacionalidad francesa o extranjera de las personas
physiques. físicas.
Les questions de nationalité sont Las cuestiones de nacionalidad son
préjudicielles devant toute autre juridiction de l'ordre prejudiciales ante cualquier Tribunal del orden
administratif ou judiciaire à l'exception des administrativo o judicial, exceptuando los
juridictions répressives comportant un jury criminel. Tribunales penales que cuenten con un jurado de lo
criminal.

Article 29-1410 Artículo 29-1

Le siège et le ressort des tribunaux de grande La sede y la jurisdicción de los Tribunales


instance compétents pour connaître des contestations de Gran Instancia encargados de conocer los litigios
sur la nationalité française ou étrangère des personnes sobre nacionalidad francesa o extranjera de las
physiques sont fixés par décret. personas físicas se fijarán por decreto.

407 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 17). Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre
de 1999 (art. 3).
408 Ley de 8 de marzo de 1803. Ley de 31 de mayo de1854.
409 Cfr. art. 22.5 CC.
410 Vid. n. 258.
Article 29-2411 Artículo 29-2

La procédure suivie en matière de El procedimiento a seguir en materia de


nationalité, et notamment la communication au nacionalidad, y particularmente la comunicación al
ministère de la justice des assignations, conclusions Ministerio de Justicia de los emplazamientos,
et voies de recours, est déterminée par le code de conclusiones y recursos, se determina en el Código
procédure civile. de Procedimiento Civil.

Article 29-3412 Artículo 29-3

Toute personne a le droit d'agir pour faire Cualquier persona tiene acción para pedir
décider qu'elle a ou qu'elle n'a point la qualité de que se declare que tiene o no la condición de
français. francés.
Le procureur de la République a le même El Procurador de la República tiene la
droit à l'égard de toute personne. Il est défendeur misma acción respecto de cualquier persona. Él es
nécessaire à toute action déclaratoire de nationalité. Il parte necesaria en todo proceso declarativo de
doit être mis en cause toutes les fois qu'une question nacionalidad y deberá ser citado siempre que se
de nationalité est posée à titre incident devant un suscite, con carácter incidental, una cuestión de
tribunal habile à en connaître. nacionalidad ante un Tribunal que pueda conocer de
ella.

Article 29-4413 Artículo 29-4

Le procureur est tenu d'agir s'il en est requis El Procurador debe actuar si es requerido
par une administration publique ou par une tierce por una Administración pública o por un tercero que
personne ayant soulevé l'exception de nationalité haya opuesto la excepción de nacionalidad ante un
devant une juridiction qui a sursis à statuer en Tribunal que haya aplazado su sentencia en virtud
application de l'article 29. Le tiers requérant devra del artículo 29. Este tercero requirente deberá ser
être mis en cause. traído al proceso.

Article 29-5414 Artículo 29-5

Les jugements et arrêts rendus en matière de Las sentencias y resoluciones recaídas en


nationalité française par le juge de droit commun ont materia de nacionalidad francesa por el Juez de
effet même à l'égard de ceux qui n'y ont été ni parties, Derecho común son neficaces aun respecto de
ni représentés. quienes no hayan sido parte ni hayan estado
Tout intéressé est recevable cependant à les representados en el proceso.
attaquer par la tierce opposition à la condition de Sin embargo, cualquier interesado podrá
mettre en cause le procureur de la République. impugnarlas mediante recurso de oposición de
tercero415, siempre que demande al Procurador de la
República.

411 Vid. n. 258.


412 Vid. n. 258.
413 Vid. n. 258.
414 Vid. n. 258.
415 Tierce opposition es el recurso extraordinario por el que una persona que no ha sido parte en el proceso, pero que ha

resultado perjudicada por la resolución dictada, puede impugnarla durante treinta años para obtener la revocación o
modificación. A través de la tierce opposition se vuelven a someter a enjuiciamiento, en todo lo que guarde relación con
quien la interpuso, las cuestiones impugnadas, para que se proceda a un nuevo enjuiciamiento fáctico y jurídico. Vid. arts.
582 ss. NCPC.
Section II : Sección II
De la preuve de la nationalité devant les tribunaux De la prueba de la nacionalidad ante los Tribunales
judiciaires de Justicia

Article 30416 Artículo 30417

La charge de la preuve, en matière de La carga de la prueba, en materia de


nationalité française, incombe à celui dont la nacionalidad francesa, incumbe a aquel de cuya
nationalité est en cause. nacionalidad se trata.
Toutefois, cette charge incombe à celui qui Corresponde, en cambio, esta carga al que
conteste la qualité de français à un individu titulaire impugna la condición de francés de un individuo
d'un certificat de nationalité française délivré titular de un certificado de nacionalidad francesa
conformément aux articles 31 et suivants. expedido conforme a los artículos 31 y siguientes.

Article 30-1418 Artículo 30-1

Lorsque la nationalité française est attribuée Cuando la nacionalidad francesa no se haya


ou acquise autrement que par déclaration, décret atribuido o adquirido por declaración, decreto de
d'acquisition ou de naturalisation, réintégration ou adquisición o naturalización, recuperación o anexión
annexion de territoires, la preuve ne peut être faite de territorios, la prueba sólo podrá hacerse
qu'en établissant l'existence de toutes les conditions determinando la existencia de todos los requisitos
requises par la loi. exigidos por la ley.

Article 30-2419 Artículo 30-2420

Néanmoins, lorsque la nationalité française Sin embargo, cuando el origen de la


ne peut avoir sa source que dans la filiation, elle est nacionalidad francesa no pueda ser otro que la
tenue pour établie, sauf la preuve contraire si filiación, aquélla se tendrá por establecida, salvo
l'intéressé et celui de ses père et mère qui a été prueba en contrario, cuando el interesado y aquel de
susceptible de la lui transmettre ont joui d'une façon su padres susceptible de transmitírsela hayan
constante de la possession d'état de français. poseído de modo constante el estado de francés.
La nationalité française des personnes nées à La nacionalidad francesa de las personas
Mayotte, majeures au 1er janvier 1994, sera nacidas en Mayotte421, mayores de edad el 1 de
subsidiairement tenue pour établie si ces personnes enero de 1944, se tendrá subsidiariamente por
ont joui de façon constante de la possession d'état de establecida cuando estas personas hayan gozado de
français. forma continuada de la posesión de estado de
francés.

Article 30-3422 Artículo 30-3

Lorsqu'un individu réside ou a résidé Un individuo que resida o haya residido


habituellement à l'étranger, où les ascendants dont il habitualmente en país extranjero donde los
tient par filiation la nationalité sont demeurés fixés ascendientes de los que tenga, por filiación, la
pendant plus d'un demi-siècle, cet individu ne sera nacionalidad hayan permanecido asentados durante
pas admis à faire la preuve qu'il a, par filiation, la más de medio siglo, no podrá presentar prueba de

416 Vid. n. 258.


417 Sobre prueba de la nacionalidad: cfr. arts. 2 y 96.2º LRC.
418 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
419 Vid. n. 258.
420 Cfr. art. 18 CC.
421 Vid. n. 3670.
422 Vid. n. 258.
nationalité française si lui-même et celui de ses père que tiene por filiación la nacionalidad francesa si él
et mère qui a été susceptible de la lui transmettre mismo, o aquel de sus padres susceptible de
n'ont pas eu la possession d'état de français. transmitírsela, no ha tenido la posesión de estado de
Le tribunal devra dans ce cas constater la francés.
perte de la nationalité française, dans les termes de El Tribunal, en este caso, deberá hacer
l'article 23-6. constar la pérdida de la nacionalidad francesa en los
términos del artículo 23-6.

Article 30-4423 Artículo 30-4

En dehors des cas de perte ou de déchéance Fuera de los casos de pérdida o privación de
de la nationalité française, la preuve de l'extranéité la nacionalidad francesa, la prueba de la extranjería
d'un individu peut seulement être établie en de un individuo sólo podrá hacerse demostrando que
démontrant que l'intéressé ne remplit aucune des el interesado no reúne ninguno de los requisitos
conditions exigées par la loi pour avoir la qualité de exigidos por la ley para tener la condición de
français. francés.

Section III : Sección III


Des certificats de nationalité française De los certificados de nacionalidad francesa

Article 31424 Artículo 31425

Le greffier en chef du tribunal d'instance a El Secretario Jefe del Tribunal de Instancia


seul qualité pour délivrer un certificat de nationalité es el único autorizado para expedir el certificado de
française à toute personne justifiant qu'elle a cette nacionalidad francesa a cualquier persona que
nationalité. justifique tener esta nacionalidad.

Article 31-1426 Artículo 31-1

Le siège et le ressort des tribunaux La sede y la jurisdicción de los Tribunales


d'instance compétents pour délivrer les certificats de de Instancia competentes para expedir los
nationalité sont fixés par décret. certificados de nacionalidad se determinan por
decreto.

Article 31-2427 Artículo 31-2

Le certificat de nationalité indique en se El certificado de nacionalidad deberá


référant aux chapitres II, III, IV et VII du présent indicar, con referencia a los capítulos II, III, IV y
titre, la disposition légale en vertu de laquelle VII del presente título, la disposición legal en cuya
l'intéressé a la qualité de français, ainsi que les virtud tenga el interesado la nacionalidad francesa,
documents qui ont permis de l'établir. Il fait foi así como los documentos que hayan permitido
jusqu'à preuve du contraire. establecerla. Hará fe de ello salvo prueba en
Pour l'établissement d'un certificat de contrario.
nationalité, le greffier en chef du tribunal d'instance Para emitir un certificado de nacionalidad, el

423 Vid. n. 258.


424 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 15).
425 Sobre certificado de nacionalidad: cfr. arts. 33, 338 y 340 RRC; Instrucción de 14 abril 1999 de la DGRN, sobre

certificado de nacionalidad española y Convenio del Consejo de Europa de 6 de noviembre de 1997 sobre nacionalidad.
426 Vid. n. 258.
427 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero (art. 16).
pourra présumer, à défaut d'autres éléments, que les Secretario Jefe del Tribunal de Instancia podrá
actes d'état civil dressés à l'étranger et qui sont presumir, a falta de otros elementos de prueba, que
produits devant lui emportent les effets que la loi las actas del estado civil extendidas en el extranjero,
française y aurait attachés. presentadas ante él, producen los efectos que la ley
francesa podría atribuirles.

Article 31-3428 Artículo 31-3

Lorsque le greffier en chef du tribunal Cuando el Secretario Jefe del Tribunal de


d'instance refuse de délivrer un certificat de Instancia rehúse expedir un certificado de
nationalité, l'intéressé peut saisir le ministre de la nacionalidad, el interesado podrá acudir al Ministro
justice, qui décide s'il y a lieu de procéder à cette de Justicia, que decidirá si procede expedirlo.
délivrance.

Chapitre VII : Capítulo VII


Des effets sur la nationalité française des transferts de De los efectos de los traspasos de soberanía de
souveraineté relatifs à certains ciertos territorios sobre
territoires la nacionalidad francesa

Article 32429 Artículo 32

Les français originaires du territoire de la Los franceses originarios del territorio de la


République française, tel qu'il était constitué à la date República francesa, tal como estaba constituido el
du 28 juillet 1960, et qui étaient domiciliés au jour de 28 de julio de 1960, que estuvieran domiciliados el
son accession à l'indépendance sur le territoire d'un día de su independencia en el territorio de un Estado
État qui avait eu antérieurement le statut de territoire que hubiera tenido anteriormente el estatuto de
d'outre-mer de la République française, ont conservé territorio de ultramar de la República francesa, han
la nationalité française. conservado la nacionalidad francesa.
Il en est de même des conjoints, des veufs ou Lo mismo sucede con los cónyuges, los
veuves et des descendants desdites personnes. viudos o viudas y los descendientes de dichas
personas.

Article 32-1430 Artículo 32-1

Les français de statut civil de droit commun Los franceses con estatuto civil de Derecho
domiciliés en Algérie à la date de l'annonce officielle común domiciliados en Argelia en la fecha del
des résultats du scrutin d'autodétermination anuncio oficial de los resultados del escrutinio de
conservent la nationalité française quelle que soit leur autodeterminación conservan la nacionalidad
situation au regard de la nationalité algérienne. francesa, cualquiera que sea su situación respecto a
la nacionalidad argelina.

Article 32-2431 Artículo 32-2

La nationalité française des personnes de La nacionalidad francesa de las personas con


statut civil de droit commun, nées en Algérie avant le estatuto civil de Derecho común nacidas en Argelia
22 juillet 1962, sera tenue pour établie, dans les antes del 22 de julio de 1962 se tendrá por

428 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero (art. 17).


429 Vid. n. 258.
430 Vid. n. 258.
431 Vid. n. 258.
conditions de l'article 30-2, si ces personnes ont joui establecida, en las condiciones del artículo 30-2, si
de façon constante de la possession d'état de français. estas personas han disfrutado constantemente de la
posesión de estado de francés.

Article 32-3432 Artículo 32-3

Tout français domicilié à la date de son Cualquier francés domiciliado, al tiempo


indépendance sur le territoire d'un État qui avait eu de su independencia, en el territorio de un Estado
antérieurement le statut de département ou de que hubiera tenido anteriormente el estatuto de
territoire d'outre-mer de la République, conserve de Departamento o de territorio de ultramar de la
plein droit sa nationalité dès lors qu'aucune autre República conserva de pleno derecho su
nationalité ne lui a été conférée par la loi de cet État. nacionalidad, en tanto no le haya sido conferida
Conservent également de plein droit la ninguna otra por la ley de ese Estado.
nationalité française les enfants des personnes Conservan igualmente la nacionalidad
bénéficiaires des dispositions de l'alinéa précédent, francesa, de pleno derecho, los hijos de personas
mineurs de dix-huit ans à la date de l'accession à beneficiarias de lo dispuesto en el párrafo anterior
l'indépendance du territoire où leurs parents étaient menores de dieciocho años en la fecha de la
domiciliés. independencia del territorio en que sus padres
estaban domiciliados.

Article 32-4433 Artículo 32-4

Les anciens membres du parlement de la Los antiguos miembros del Parlamento de


République, de l'assemblée de l'Union française et du la República, de la Asamblea de la Unión francesa y
conseil économique qui ont perdu la nationalité del Consejo Económico que hayan perdido la
française et acquis une nationalité étrangère par l'effet nacionalidad francesa y adquirido una extranjera
d'une disposition générale peuvent être réintégrés como consecuencia de una disposición general
dans la nationalité française par simple déclaration, podrán recuperar la nacionalidad francesa por simple
lorsqu'ils ont établi leur domicile en France. declaración, cuando tengan establecido su domicilio
La même faculté est ouverte à leur conjoint, en Francia.
veuf ou veuve et à leurs enfants. Igual facultad se concede a su cónyuge,
viudo o viuda, y a sus hijos.

Article 32-5434 Artículo 32-5

La déclaration de réintégration prévue à La declaración de recuperación prevista


l'article précédent peut être souscrite par les en el artículo anterior puede suscribirse por los
intéressés, conformément aux dispositions des interesados, conforme a las disposiciones de los
articles 26 et suivants, dès qu'ils ont atteint l'âge de artículos 26 y siguientes, desde que alcancen los
dix-huit ans ; elle ne peut l'être par représentation. dieciocho años, y no podrá hacerse por
Elle produit effet à l'égard des enfants mineurs dans representación. Surtirá efecto, respecto de los hijos
les conditions des articles 22-1 et 22-2. menores, en las condiciones de los artículos 22-1 y
22-2.

Chapitre VIII : Capítulo VIII


Dispositions particulières concernant les territoires Disposiciones especiales relativas a los territorios de
d'outre-mer ultramar

432 Vid. n. 258.


433 Vid. n. 258.
434 Vid. n. 258.
Article 33435 Artículo 33

Pour l'application du présent code dans les Para la aplicación del presente Código en
territoires d'outre-mer : los territorios de ultramar:
1º Les termes "tribunal de grande instance" 1º La expresión “Tribunal de Gran
sont chaque fois remplacés par les termes "tribunal de Instancia” deberá ser siempre reemplazada por la de
première instance". “Tribunal de Primera Instancia”.
2º Abrogé436 2º Derogado

Article 33-1437 Artículo 33-1

Par dérogation à l'article 26, la déclaration Como excepción al artículo 26, la


est reçue par le président du tribunal de première declaración deberá formularse ante el presidente del
instance ou par le juge chargé de la section détachée. Tribunal de Primera Instancia o el Juez encargado de
la sección destacada.

Article 33-2438 Artículo 33-2

Par dérogation à l'article 31, le président du Como excepción al artículo 31, el


tribunal de première instance ou le juge chargé de la presidente del Tribunal de Primera Instancia o el
section détachée a seul qualité pour délivrer un Juez encargado de la Sección destacada son los
certificat de nationalité française à toute personne únicos autorizados para expedir un certificado de
justifiant qu'elle a cette nationalité. nacionalidad francesa a toda persona que justifique
tner esta nacionalidad.

Titre II Título II
Des actes de l'état civil De las actas del estado civil

Chapitre I : Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 34439 Artículo 34

Les actes de l'état civil énonceront l'année, le En las actas del estado civil se expresará el
jour et l'heure où ils seront reçus, les prénoms et nom año, día y hora en que se extiendan, los nombres y
de l'officier de l'état civil, les prénoms, noms, apellido del encargado del Registro Civil, los
professions et domiciles de tous ceux qui y seront nombres, apellidos, profesiones y domicilios de
dénommés. todos los que se mencionen en ellas.
Les dates et lieux de naissance : Las fechas y lugares de nacimiento:
a) Des père et mère dans les actes de a) Del padre y de la madre, en las actas
naissance et de reconnaissance ; de nacimiento y de reconocimiento.
b) De l'enfant dans les actes de b) Del hijo, en las actas de
reconnaissance ; reconocimiento.
c) Des époux dans les actes de mariage ; c) De los esposos, en las actas de
d) Du décédé dans les actes de décès, seront matrimonio.
indiqués lorsqu'ils seront connus. Dans le cas d) Del fallecido, en las actas de

435 Vid. n. 258.


436 Ley 93-933, de 22 de julio de 1993.
437 Vid. n. 258.
438 Vid. n. 258.
439 Mod. Ley de 28 de octubre de 1922.
contraire, l'âge desdites personnes sera désigné par defunción, cuando sean conocidos. En caso
leur nombre d'années, comme le sera, dans tous les contrario, la edad de dichas personas se designará
cas, l'âge des déclarants. En ce qui concerne les por su número de años, como lo será, en cualquier
témoins, leur qualité de majeur sera seule indiquée. caso, la edad de los declarantes. Por lo que respecta
a los testigos, su condición de mayor de edad será
simplemente indicada.

Article 35 Artículo 35

Les officiers de l'état civil ne pourront rien Los encargados del Registro Civil sólo
insérer dans les actes qu'ils recevront, soit par note, podrán incluir en las actas que redacten, sea por
soit par énonciation quelconque, que ce qui doit être nota o de cualquier otra forma, lo que los
déclaré par les comparants. comparecientes deban declarar.

Article 36 Artículo 36

Dans les cas où les parties intéressées ne En los casos en los que las partes
seront point obligées de comparaître en personne, interesadas no estén obligadas a comparecer en
elles pourront se faire représenter par un fondé de persona, podrán hacerse representar por apoderado
procuration spéciale et authentique. con poder notarial especial.

Article 37440 Artículo 37

Les témoins produits aux actes de l'état civil Los testigos aportados a las actas del estado
devront être âgés de dix-huit ans au moins, parents ou civil deberán ser mayores de dieciocho años,
autres, sans distinction de sexe ; ils seront choisis par parientes o no, sin distinción de sexo, y serán
les personnes intéressées. elegidos por las personas interesadas.

Article 38441 Artículo 38442

L'officier de l'état civil donnera lecture des El encargado del Registro Civil dará lectura
actes aux parties comparantes, ou à leur fondé de de las actas a las partes comparecientes, o a su
procuration, et aux témoins ; il les invitera à en representante, así como a los testigos, y les invitará a
prendre directement connaissance avant de les signer. tomar conocimiento directo de ellas antes de
Il sera fait mention sur les actes de firmarlas.
l'accomplissement de ces formalités. En las actas se hará mención del
cumplimiento de estas formalidades.

Article 39 Artículo 39443

Ces actes seront signés par l'officier de l'état Estas actas se firmarán por el encargado del
civil, par les comparants et les témoins ; ou mention Registro Civil, por los comparecientes y los testigos.
sera faite de la cause qui empêchera les comparants et En su caso, se indicará la causa que impida firmar a
les témoins de signer. los comparecientes y a los testigos.

Articles 40 à 45 Artículos 40 a 45

440 Mod. Ley de 7 de diciembre de 1897 y Ley 27 de octubre de 1919.


441 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779 de 23, de agosto de 1958 (art. 1).
442 Cfr. art. 36 LRC.
443 Cfr. arts. 36 y 37 LRC.
Abrogés444 Derogados

Article 46 Artículo 46445

Lorsqu'il n'aura pas existé de registres, ou Cuando no hayan existido libros, o cuando
qu'ils seront perdus, la preuve en sera reçue tant par se hubieren perdido, la prueba de los mismos se
titres que par témoins ; et dans ces cas, les mariages, realizará tanto por documentos como por testigos; en
naissances et décès pourront être prouvés tant par les estos casos, los matrimonios, nacimientos y
registres et papiers émanés des pères et mères defunciones podrán probarse tanto por libros y
décédés, que par témoins. papeles de los padres difuntos como por testigos.

Article 47446 Artículo 47447

Tout acte de l'état civil des français et des Toda acta concerniente al estado civil de
étrangers fait en pays étranger et rédigé dans les los franceses y de los extranjeros, hecha en país
formes usitées dans ce pays fait foi, sauf si d'autres extranjero y redactada en la forma acostumbrada en
actes ou pièces détenus, des données extérieures ou dicho país, hará fe, salvo que de otras actas o
des éléments tirés de l'acte lui-même établissent que documentos que se tengan, de datos externos o de
cet acte est irrégulier, falsifié ou que les faits qui y elementos que resulten de la propia acta se pueda
sont déclarés ne correspondent pas à la réalité. determinar que es irregular o está falsificada, o que
En cas de doute, l'administration, saisie los hechos en ella declarados no correspondan con la
d'une demande d'établissement, de transcription ou de realidad.
délivrance d'un acte ou d'un titre, surseoit à la En caso de duda, la Administración
demande et informe l'intéressé qu'il peut, dans un requerida para extender, transcribir o expedir un acta
délai de deux mois, saisir le procureur de la o un título deberá suspender la petición e informar al
République de Nantes pour qu'il soit procédé à la interesado, que podrá acudir al Procurador de la
vérification de l'authenticité de l'acte. República de Nantes, en el plazo de dos meses, para
S'il estime sans fondement la demande de que se proceda a verificar la autenticidad del acta.
vérification qui lui est faite, le procureur de la Si el Procurador de la República estima
République en avise l'intéressé et l'administration infundada la petición de verificación que se le haga,
dans le délai d'un mois. lo advertirá al interesado y a la Administración en el
S'il partage les doutes de l'administration, plazo de un mes.
le procureur de la République de Nantes fait Si el Procurador de la República de
procéder, dans un délai qui ne peut excéder six mois, Nantes comparte las dudas de la Administración,
renouvelable une fois pour les nécessités de l'enquête, promoverá todas las investigaciones que sean útiles,
à toutes investigations utiles, notamment en saisissant especialmente a través de las autoridades consulares
les autorités consulaires compétentes. Il informe competentes, en un plazo que no podrá exceder de
l'intéressé et l'administration du résultat de l'enquête seis meses, renovable por una sola vez por exigencia
dans les meilleurs délais. de la investigación. Informará al interesado y a la
Au vu des résultats des investigations Administración del resultado de la investigación en
menées, le procureur de la République peut saisir le el menor plazo posible.
tribunal de grande instance de Nantes pour qu'il A la vista del resultado de la
statue sur la validité de l'acte après avoir, le cas investigación, el Procurador de la República podrá
échéant, ordonné toutes les mesures d'instruction qu'il acudir al Tribunal de Gran Instancia de Nantes para
estime utiles. que resuelva sobre la validez del acta, después de
haber ordenado, en su caso, todos los medios de
prueba que haya considerado necesarios.

444 Decreto. nº 62-921, de 3 de agosto de 1962 (art. 14).


445 Cfr. arts. 327 CC, 2 y 95.6º LRC, y 317 ss. RRC.
446 Nueva redacc. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 73).
447 Cfr. arts. 88 a 90 LRC.
Article 48448 Artículo 48449

Tout acte de l'état civil des Français en pays Toda acta relativa al estado civil de los
étranger sera valable s'il a été reçu, conformément franceses que estén en país extranjero será válida si
aux lois françaises, par les agents diplomatiques ou ha sido extendida, conforme a las leyes francesas,
consulaires. por agentes diplomáticos o consulares.
Un double des registres de l'état civil tenus Se remitirá un duplicado de los libros del
par ces agents sera adressé à la fin de chaque année Registro Civil llevado por estos agentes, al final de
au ministère des affaires étrangères, qui en assurera la cada año, al Ministerio de Asuntos Exteriores, que
garde et pourra en délivrer des extraits. asegurará su custodia y podrá expedir partidas.

Article 49450 Artículo 49

Dans tous les cas où la mention d'un acte En todos los casos en los que deba hacerse
relatif à l'état civil devra avoir lieu en marge d'un acte mención a un acta relativa al estado civil, al margen
déjà inscrit, elle sera faite d'office. de un acta ya inscrita, se hará de oficio.
L'officier de l'état civil qui aura dressé ou El encargado del Registro Civil que haya
transcrit l'acte donnant lieu à mention effectuera cette extendido o transcrito el acta que dé lugar a la
mention, dans les trois jours, sur les registres qu'il mención, efectuará ésta en un plazo de tres días en
détient, et, si le double du registre où la mention doit los libros de los que esté encargado, y si el duplicado
être effectuée se trouve au greffe, il adressera un avis del Registro en que la mención deba efectuarse se
au procureur de la République de son arrondissement. encuentra en la Secretaría, lo notificará al
Si l'acte en marge duquel doit être effectuée Procurador de la República de su circunscripción.
cette mention a été dressé ou transcrit dans une autre Si el acta a cuyo margen deba efectuarse
commune, l'avis sera adressé, dans le délai de trois esta mención ha sido extendida o transcrita en otro
jours, à l'officier de l'état civil de cette commune et municipio, la notificación deberá hacerse, en el
celui-ci en avisera aussitôt, si le double du registre est plazo de tres días, al encargado del Registro Civil de
au greffe, le procureur de la République de son ese municipio, el cual lo notificará en seguida, si el
arrondissement. duplicado del Registro estuviera en la Secretaría, al
Si l'acte en marge duquel une mention devra Procurador de la República de su circunscripción.
être effectuée a été dressé ou transcrit à l'étranger, Si el acta a cuyo margen deba efectuarse
l'officier de l'état civil qui a dressé ou transcrit l'acte una mención ha sido extendida o transcrita en el
donnant lieu à mention en avisera, dans les trois extranjero, el encargado del Registro Civil que haya
jours, le ministre des affaires étrangères. levantado o transcrito el acta que dé lugar a la
mención lo notificará, en un plazo de tres días, al
Ministro de Asuntos Exteriores.

Article 50451 Artículo 50452

Toute contravention aux Articles précédents, Cualquier infracción de los artículos


de la part des fonctionnaires y dénommés, sera precedentes por parte de los funcionarios en ellos
poursuivie devant le tribunal de grande instance, et mencionados será perseguida ante el Tribunal de
punie d'une amende de 3 à 30 euros. Gran Instancia, y castigada con una multa de 3 a 30
euros.

448 Mod. Ley de 8 de junio de 1893 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 1).
449 Cfr. art. 12 LCR.
450 Mod. Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 10 de marzo de 1932 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 2).
451 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre (art. 38), Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 94) y Ordenanza n° 2000-

916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3).


452 Cfr. arts. 14 LRC y 65 RRC.
Article 51 Artículo 51

Tout dépositaire des registres sera Todo depositario de los libros será
civilement responsable des altérations qui y civilmente responsable de las alteraciones que se
surviendront, sauf son recours, s'il y a lieu, contre les produzcan en ellos, sin perjuicio de que pueda tener
auteurs desdites altérations. acción contra los autores de dichas alteraciones.

Article 52 Artículo 52

Toute altération, tout faux dans les actes de Cualquier alteración o falsificación de las
l'état civil, toute inscription de ces actes faite sur une actas del estado civil, y cualquier inscripción de las
feuille volante et autrement que sur les registres à ce mismas realizada en una hoja suelta y no en los
destinés, donneront lieu aux dommages-intérêts des libros destinados al efecto, dará lugar a una
parties, sans préjudice des peines portées au code indemnización de daños y perjuicios a las partes, sin
pénal. perjuicio de las penas establecidas en el Código
Penal.

Article 53 Artículo 53453

Le procureur de la République au tribunal de El Procurador de la República en el


grande instance sera tenu de vérifier l'état des Tribunal de Gran Instancia está obligado a verificar
registres lors du dépôt qui en sera fait au greffe ; il el estado de los libros en el momento de su depósito
dressera un procès-verbal sommaire de la en la Secretaría; extenderá acta454 sumaria de la
vérification, dénoncera les contraventions ou délits verificación, denunciará las faltas455 o delitos
commis par les officiers de l'état civil, et requerra cometidos por los encargados del Registro Civil y
contre eux la condamnation aux amendes. exigirá para ellos la imposición de multas.

Article 54 Artículo 54

Dans tous les cas où un tribunal de grande En todos los casos en los que un Tribunal
instance connaîtra des actes relatifs à l'état civil, les de Gran Instancia conozca de actas relativas al
parties intéressées pourront se pourvoir contre le estado civil, las partes interesadas podrán recurrir la
jugement. sentencia.

Chapitre II Capítulo II
Des actes de naissance De las actas de nacimiento

Section I : Sección I
Des déclarations de naissance456 De las declaraciones de nacimiento

Article 55457 Artículo 55458

453 Cfr. arts. 13 LRC y 58 y 60 RRC.


454 Procès-verbal es el acta levantada por autoridad, funcionario público u órgano competente (Procurador de la
República). El término verbal procede de la época en que algunos funcionarios o agentes no sabían escribir, y hacían una
relación oral a su superior del asunto del que se ocupaban.
455 Contravention es el acto ilícito penal (infraction) menos grave, subdividido en cinco clases, castigado con una peine

contraventionnelle, denominada también de simple police (multa que no excede de 3000 euros para las personas físicas,
en caso de reincidencia, y de 15000 euros para las personas jurídicas, en caso de reincidencia), así como penas
complementarias, como la restricción de determinados derechos. Vid. arts. 111-1, 131-12 ss., 131-40 ss. Code Pénal.
456 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3).
Les déclarations de naissance seront faites Las declaraciones de nacimiento se
dans les trois jours de l'accouchement, à l'officier de formularán dentro de los tres días siguientes al parto,
l'état civil du lieu. ante el encargado del Registro Civil del lugar.
Lorsqu'une naissance n'aura pas été déclarée Cuando el nacimiento no se haya declarado
dans le délai légal, l'officier de l'état civil ne pourra la en el plazo legal, el encargado del Registro Civil no
relater sur ses registres qu'en vertu d'un jugement podrá llevarlo a sus libros sino en virtud de sentencia
rendu par le tribunal de l'arrondissement dans lequel dictada por el Tribunal de la circunscripción donde
est né l'enfant, et mention sommaire en sera faite en nació el niño, de lo que se hará mención sumaria al
marge à la date de la naissance. Si le lieu de la margen de la fecha de nacimiento. Si el lugar de
naissance est inconnu, le tribunal compétent sera nacimiento fuera desconocido, el Tribunal
celui du domicile du requérant. competente será el del domicilio del requirente.
En pays étranger, les déclarations aux agents En país extranjero, se formularán las
diplomatiques ou consulaires seront faites dans les declaraciones ante los agentes diplomáticos o
quinze jours de l'accouchement. Toutefois, ce délai consulares dentro de los quince días siguientes al
pourra être prolongé par décret dans certaines parto. No obstante, ese plazo podrá prorrogarse por
circonscriptions consulaires. decreto en ciertas circunscripciones consulares.

Article 56459 Artículo 56460

La naissance de l'enfant sera déclarée par le El nacimiento del niño deberá declararse
père, ou, à défaut du père, par les docteurs en por el padre o, en su defecto, por los doctores en
médecine ou en chirurgie, sages-femmes, officiers de medicina o en cirugía, comadronas, funcionarios de
santé ou autres personnes qui auront assisté à sanidad u otras personas que hayan asistido al parto;
l'accouchement ; et lorsque la mère sera accouchée y, cuando la madre diere a luz fuera de su domicilio,
hors de son domicile, par la personne chez qui elle por la persona en cuya casa dio a luz.
sera accouchée. El acta de nacimiento se redactará
L'acte de naissance sera rédigé inmediatamente.
immédiatement.

Article 57461 Artículo 57462

L'acte de naissance énoncera le jour, l'heure En el acta de nacimiento se expresará el


et le lieu de la naissance, le sexe de l'enfant, les día, hora y lugar del nacimiento, el sexo del niño, los
prénoms qui lui seront donnés, le nom de famille, nombres que se le impongan, el apellido, seguido, en
suivi le cas échéant de la mention de la déclaration su caso, de una mención a la declaración conjunta de
conjointe de ses parents quant au choix effectué, ainsi sus padres sobre la elección efectuada, así como los
que les prénoms, noms, âges, professions et nombres, apellidos, edades, profesiones y domicilios
domiciles des père et mère et, s'il y a lieu, ceux du de los padres y, si procede, los del declarante.
déclarant. Si les père et mère de l'enfant naturel, ou Cuando no se designe a los padres de un hijo natural,
l'un d'eux, ne sont pas désignés à l'officier de l'état ni a uno de ellos, ante el encargado del Registro
civil, il ne sera fait sur les registres aucune mention à Civil, no se hará mención alguna de ello en los
ce sujet. libros.
Les prénoms de l'enfant sont choisis par ses Los nombres del niño se eligen por sus

457 Mod. Ley de 21 de junio de 1903, Ley de 20 de noviembre de 1919, Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, Ley n°
58-308, de 25 de marzo de 1958 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 3.II).
458 Cfr. arts. 10.2º 42 y 95.5º LRC, y 166 RRC.
459 Mod. Ley de 22 de julio de 1922, Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3).
460 Cfr. arts. 43 y 44 LRC.
461 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Decreto-Ley de 29 de julio de 1939 (art. 108), Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre,

Ordenanza n° 58-779, de 23 de marzo de 1958, Decreto n° 62-921, de 3 de agosto de 1962 (art. 14), Ley n° 93-22, de 8 de
enero de 1993 (art. 3.I y III), Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 24), Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art.
1) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 1).
462 Cfr. arts. 109 CC; 53 a 55 LRC; y 167, 170 y 192 y ss. RRC.
père et mère. La femme qui a demandé le secret de padres. La mujer que haya pedido mantener su
son identité lors de l'accouchement peut faire identidad en secreto en el momento del parto puede
connaître les prénoms qu'elle souhaite voir attribuer à dar a conocer los nombres que desea imponer al
l'enfant. A défaut ou lorsque les parents de celui-ci ne niño. En su defecto, o cuando los padres de éste sean
sont pas connus, l'officier de l'état civil choisit trois desconocidos, el encargado del Registro Civil
prénoms dont le dernier tient lieu de nom de famille à elegirá tres nombres, el último de los cuales servirá
l'enfant. L'officier de l'état civil porte immédiatement de apellido al niño. El encargado del Registro Civil
sur l'acte de naissance les prénoms choisis. Tout incluirá inmediatamente en el acta de nacimiento los
prénom inscrit dans l'acte de naissance peut être nombres elegidos. Cualquiera de los nombres
choisi comme prénom usuel. inscritos en el acta de nacimiento podrá elegirse
Lorsque ces prénoms ou l'un deux, seul ou como nombre habitual.
associé aux autres prénoms ou au nom, lui paraissent Cuando estos nombres, o uno de ellos, solo
contraires à l'intérêt de l'enfant ou au droit des tiers à o unido a otros nombres o al apellido, le parezcan
voir protéger leur nom de famille, l'officier de l'état contrarios al interés del niño o al derecho de terceros
civil en avise sans délai le procureur de la a ver protegido su apellido, el encargado del
République. Celui-ci peut saisir le juge aux affaires Registro Civil lo advertirá sin dilación al Procurador
familiales. de la República. Éste podrá acudir al Juez de
Si le juge estime que le prénom n'est pas Familia.
conforme à l'intérêt de l'enfant ou méconnaît le droit Si el Juez estima que el nombre es
des tiers à voir protéger leur nom de famille, il en contrario al interés del niño o que desconoce el
ordonne la suppression sur les registres de l'état civil. derecho de terceros a ver protegido su apellido,
Il attribue, le cas échéant, à l'enfant un autre prénom ordenará su supresión los libros del Registro Civil.
qu'il détermine lui-même à défaut par les parents d'un En su caso, impondrá al niño otro nombre,
nouveau choix qui soit conforme aux intérêts determinado por él mismo, en defecto de una nueva
susvisés. Mention de la décision est portée en marge elección de los padres que sea conforme a los
des actes de l'état civil de l'enfant. intereses referidos. Se hará mención de esta
resolución al margen de las actas del estado civil del
niño.

Article 57-1463 Artículo 57-1

Lorsque l'officier de l'état civil du lieu de Cuando el encargado del Registro Civil del
naissance d'un enfant naturel porte mention de la lugar de nacimiento de un hijo natural anote el
reconnaissance dudit enfant en marge de l'acte de reconocimiento del mismo al margen de su acta de
naissance de celui-ci, il en avise l'autre parent par nacimiento, advertirá de ello al otro padre por carta
lettre recommandée avec demande d'avis de certificada con acuse de recibo.
réception. Si no pudiera advertirse a ese padre, el
Si ce parent ne peut être avisé, l'officier de encargado del Registro Civil informará de ello al
l'état civil en informe le procureur de la République, Procurador de la República que procederá a practicar
qui fait procéder aux diligences utiles. las diligencias pertinentes.

Article 58464 Artículo 58465

Toute personne qui aura trouvé un enfant Cualquier persona que encuentre a un niño
nouveau-né est tenue d'en faire la déclaration à recién nacido deberá formular declaración de ello
l'officier de l'état civil du lieu de la découverte. Si ante el encargado del Registro Civil del lugar del
elle ne consent pas à se charger de l'enfant, elle doit descubrimiento. Si no accede a encargarse del niño,
le remettre, ainsi que les vêtements et autres effets deberá entregarlo, así como las ropas y demás
trouvés avec lui, à l'officier de l'état civil. efectos encontrados con él, al encargado del
Il est dressé un procès-verbal détaillé qui, Registro Civil.

463 Introd. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 25.I).


464 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
465 Cfr. art. 43.5º LRC y 169 RRC.
outre les indications prévues à l'article 34 du présent Se extenderá un acta466 detallada que,
code, énonce la date, l'heure, le lieu et les además de las indicaciones previstas en el artículo
circonstances de la découverte, l'âge apparent et le 34 del presente Código, expresará la fecha, hora,
sexe de l'enfant, toute particularité pouvant contribuer lugar y circunstancias del descubrimiento, la edad
à son identification ainsi que l'autorité ou la personne aparente y el sexo del niño, y cualquier
à laquelle il est confié. Ce procès-verbal est inscrit à particularidad que pueda contribuir a su
sa date sur les registres de l'état civil. identificación, así como la autoridad o la persona a
A la suite et séparément de ce procès-verbal, la que se confía. Esta acta se inscribirá, en su fecha,
l'officier de l'état civil établit un acte tenant lieu en el Registro Civil.
d'acte de naissance. En plus des indications prévues à A continuación, y separadamente del acta,
l'article 34, cet acte énonce le sexe de l'enfant ainsi el encargado del Registro Civil extenderá un acta
que les prénoms et nom qui lui sont donnés ; il fixe que hará las veces de acta de nacimiento. Además de
une date de naissance pouvant correspondre à son âge las indicaciones previstas en el artículo 34, esta acta
apparent et désigne comme lieu de naissance la contendrá el sexo del niño, así como los nombres y
commune où l'enfant a été découvert. apellido que se le hayan impuesto, fijará una fecha
Pareil acte doit être établi, sur déclaration de nacimiento que pueda corresponder a su edad
des services de l'assistance à l'enfance, pour les aparente y designará como lugar de nacimiento el
enfants placés sous leur tutelle et dépourvus d'acte de municipio en que se descubrió al niño.
naissance connu ou pour lesquels le secret de la Semejante acta deberá extenderse, por
naissance a été réclamé. declaración de los Servicios de Asistencia a la
Les copies et extraits du procès-verbal de Infancia, para los niños bajo su tutela, desprovistos
découverte ou de l'acte provisoire de naissance sont de acta de nacimiento conocida o para los que se
délivrés dans les conditions et selon les distinctions haya reclamado el secreto de su nacimiento.
faites à l'article 57 du présent code. Las copias simples o certificadas del acta
Si l'acte de naissance de l'enfant vient à être de descubrimiento o del acta provisional de
retrouvé ou si la naissance est judiciairement nacimiento se expedirán en las condiciones, y según
déclarée, le procès-verbal de la découverte et l'acte las distinciones, establecidas en el artículo 57 del
provisoire de naissance sont annulés à la requête du presente Código.
procureur de la République ou des parties intéressées. Si el acta de nacimiento del niño llegara a
ser localizada, o si el nacimiento se declarara
judicialmente, el acta de descubrimiento y el acta
provisional de nacimiento serán anuladas a instancia
del Procurador de la República o de las partes
interesadas.

Article 59467 Artículo 59

En cas de naissance pendant un voyage En caso de nacimiento durante una travesía,


maritime, il en sera dressé acte dans les trois jours de se extenderá acta dentro de los tres días siguientes al
l'accouchement sur déclaration du père, s'il est à bord. parto por declaración del padre, si estuviera a bordo.
Si la naissance a lieu pendant un arrêt dans Si el nacimiento tuviere lugar durante una
un port, l'acte sera dressé dans les mêmes conditions, escala en puerto, el acta se levantará en las mismas
lorsqu'il y aura impossibilité de communiquer avec la condiciones, cuando sea imposible comunicar con
terre, ou lorsqu'il n'existera pas dans le port, si l'on est tierra o cuando no exista en el puerto, caso de estar
à l'étranger, d'agent diplomatique ou consulaire situado en el extranjero, agente diplomático o
français investi des fonctions d'officier de l'état civil. consular francés que desempeñe las funciones de
Cet acte sera rédigé, savoir : sur les encargado del Registro Civil.
bâtiments de l'État, par l'officier du commissariat de Esta acta se redactará: en los buques del
la marine ou, à son défaut, par le commandant ou Estado, por el oficial de la Comisaría de Marina o,
celui qui en remplit les fonctions ; et sur les autres en su defecto, por el comandante o quien haga sus
bâtiments, par le capitaine, maître ou patron, ou par funciones; y, en los demás buques, por el capitán,
celui qui en remplit les fonctions. encargado o patrón, o por el que haga sus funciones.

466 Vid. n. 454.


467 Mod. Ley de 8 de junio de 1893 y Ley de 7 de febrero de 1924.
Il y sera fait mention de celle des Se hará indicación, en ella, de las
circonstances ci-dessus prévues, dans laquelle l'acte a circunstancias, arriba previstas, en las que se ha
été dressé. redactado el acta.
L'acte sera inscrit à la suite du rôle El acta se inscribirá a continuación de la
d'équipage. nómina de la tripulación468.

Section II Sección II
Des changements de prénoms et de nom469 De los cambios de nombres y apellido

Article 60470 Artículo 60471

Toute personne qui justifie d'un intérêt Cualquier persona que justifique un interés
légitime peut demander à changer de prénom. La legítimo podrá pedir el cambio de nombre. La
demande est portée devant le juge aux affaires solicitud se presentará ante el Juez de Familia, a
familiales à la requête de l'intéressé ou, s'il s'agit d'un instancia del interesado o, si se trata de un
incapable, à la requête de son représentant légal. incapacitado, a petición de su representante legal. La
L'adjonction ou la suppression de prénoms peut agregación o supresión de nombres podrá resolverse
pareillement être décidée. de la misma manera.
Si l'enfant est âgé de plus de treize ans, son Cuando el menor de edad tenga más de
consentement personnel est requis. trece años, se requerirá su consentimiento personal.

Article 61472 Artículo 61473

Toute personne qui justifie d'un intérêt Toda persona que justifique un interés
légitime peut demander à changer de nom. legítimo podrá pedir el cambio de apellido.
La demande de changement de nom peut La solicitud de cambio de apellido podrá
avoir pour objet d'éviter l'extinction du nom porté par tener por objeto evitar la extinción del apellido
un ascendant ou un collatéral du demandeur jusqu'au llevado por un ascendiente o un colateral del
quatrième degré. solicitante hasta el cuarto grado.
Le changement de nom est autorisé par El cambio de apellido se autorizará por
décret. decreto.

Article 61-1474 Artículo 61-1475

Tout intéressé peut faire opposition devant le Cualquier interesado podrá formular
Conseil d'État au décret portant changement de nom oposición al decreto de cambio de apellido ante el
dans un délai de deux mois à compter de sa Consejo de Estado, en un plazo de dos meses a partir
publication au Journal officiel. de su publicación en el Diario Oficial.
Un décret portant changement de nom prend El decreto relativo al cambio de apellido
effet, s'il n'y a pas eu d'opposition, à l'expiration du surtirá efecto, mientras no haya habido oposición, al
délai pendant lequel l'opposition est recevable ou, término del plazo hábil para formular oposición o,
dans le cas contraire, après le rejet de l'opposition. en caso contrario, una vez desestimada la oposición.

468 Rôle d'équipage es la lista de personas que componen la tripulación de un buque mercante, con mención a las
principales condiciones del contrato de embarco, que confecciona la autoridad marítima. En Derecho español, el rol es
también la lista de los individuos que componen la dotación del buque, que contiene “las contratas con ellos celebradas”
(art. 612.1ª CCo). De “rol” procede “enrolar” y “enrolarse”.
469 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
470 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
471 Cfr. arts. 57, 59, 60 y 62 LRC; 205, 206, 209, 210, 212, 215 y 218 RRC.
472 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
473 Cfr. arts. 57 a 62 LRC, 205 a 212 y 215 a 218 RRC.
474 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
475 Cfr. arts. 57 pfo. últ., 58 pfo. 3º, 60 y 62 LRC; y 206 pfo. 3º, 208, pfo. 3º y 218 RRC.
Article 61-2476 Artículo 61-2477

Le changement de nom s'étend de plein droit El cambio de apellido es automático para


aux enfants du bénéficiaire lorsqu'ils ont moins de los hijos del beneficiario cuando sean menores de
treize ans. trece años.

Article 61-3478 Artículo 61-3479

Tout changement de nom de l'enfant de plus Cualquier cambio de apellido de un hijo


de treize ans nécessite son consentement personnel mayor de trece años requiere de su consentimiento
lorsque ce changement ne résulte pas de personal, cuando ese cambio no resulte de la
l'établissement ou d'une modification d'un lien de determinación o modificación de un vínculo de
filiation. filiación.
L'établissement ou la modification du lien Sin embargo, la determinación o la
de filiation n'emporte cependant le changement du modificación de un vínculo de filiación no supone el
nom de famille des enfants majeurs que sous réserve cambio del apellido de los hijos mayores, salvo que
de leur consentement. presten su consentimiento.

Article 61-4480 Artículo 61-4481

Mention des décisions de changement de Al margen de las actas del estado civil del
prénoms et de nom est portée en marge des actes de interesado y, en su caso, de las de su cónyuge e
l'état civil de l'intéressé et, le cas échéant, de ceux de hijos, se mencionarán las resoluciones de cambio de
son conjoint et de ses enfants. nombres y apellido.
Les dispositions des Articles 100 et 101 sont Las disposiciones de los artículos 100 y
applicables aux modifications de prénoms et de nom. 101 son aplicables a las modificaciones de nombres
y apellido.

Section III Sección III


De l'acte de reconnaissance d'un enfant naturel 482 Del acta de reconocimiento de hijo natural

Article 62483 Artículo 62484

L'acte de reconnaissance d'un enfant naturel El acta de reconocimiento de un hijo


énonce les prénoms, nom, date de naissance ou, à natural expresará los nombres, apellido, fecha de
défaut, âge, lieu de naissance et domicile de l'auteur nacimiento o, en su defecto, edad, lugar de
de la reconnaissance. nacimiento y domicilio del que hace el
Il indique les date et lieu de naissance, le reconocimiento.
sexe et les prénoms de l'enfant ou, à défaut, tous Indicará la fecha y el lugar de nacimiento,
renseignements utiles sur la naissance, sous réserve el sexo y los nombres del hijo o, en su defecto,
des dispositions de l'article 341-1. cualquier información útil sobre su nacimiento, sin
L'acte de reconnaissance sera inscrit à sa perjuicio de lo dispuesto en el artículo 341-1.

476 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).


477 Cfr. arts. 61 LRC y 217 RRC.
478 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 3).
479 Cfr. arts. 61 LRC y 217 RRC.
480 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
481 Cfr. arts. 62 LRC y 218 RRC.
482 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 5).
483 Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 5). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.III.1°).
484 Cfr. arts. 120.1º CC, 49 LRC y 185 y ss. RRC.
date sur les registres de l'état civil. El acta de reconocimiento se inscribirá, en
Seules les mentions prévues au premier su fecha, en los libros del Registro Civil.
alinéa sont portées en marge de l'acte de naissance s'il Sólo se harán al margen del acta de
en existe un. nacimiento, en caso de existir, las menciones
Dans les circonstances prévues à l'article 59, previstas en el primer párrafo.
la déclaration de reconnaissance pourra être reçue par En las circunstancias previstas en el
les officiers instrumentaires désignés en cet article et artículo 59, la declaración de reconocimiento podrá
dans les formes qui y sont indiquées. realizarse ante los encargados de extender el acta
Lors de l'établissement de l'acte de mencionados en ese artículo, y en la forma en él
reconnaissance, il sera fait lecture à son auteur des indicada.
Articles 371-1 et 371-2. En el momento de realizarse el acta, se
leerán al progenitor los artículos 371-1 y 371-2.

Article 62-1485 Artículo 62-1

Si la transcription de la reconnaissance Si la transcripción del reconocimiento


paternelle s'avère impossible, du fait du secret de son paterno resulta imposible, el padre podrá informar al
identité opposé par la mère, le père peut en informer Procurador de la República del carácter secreto de su
le procureur de la République. Celui-ci procède à la identidad, opuesto por la madre. Éste procederá a
recherche des date et lieu d'établissement de l'acte de investigar la fecha y el lugar de realización del acta
naissance de l'enfant. de nacimiento del hijo.

Chapitre III Capítulo III


Des actes de mariage De las actas de matrimonio

Article 63486 Artículo 63487

Avant la célébration du mariage, l'officier de Antes de la celebración del matrimonio, el


l'état civil fera une publication par voie d'affiche encargado del Registro Civil hará publicar edictos
apposée à la porte de la maison commune. Cette que se fijarán en la puerta de la casa consistorial.
publication énoncera les prénoms, noms, professions, Esta proclama hará indicación de los nombres,
domiciles et résidences des futurs époux, ainsi que le apellidos, profesiones, domicilios y residencias de
lieu où le mariage devra être célébré. los futuros esposos, así como del lugar donde haya
Sans préjudice de l'application des de celebrarse el matrimonio.
dispositions de l'article 170, l'officier de l'état civil ne Sin perjuicio de que se aplique lo dispuesto
pourra procéder à la publication prévue au premier en el artículo 170, el encargado del Registro Civil
alinéa ni, en cas de dispense de publication, à la sólo podrá proceder a la publicación prevista en el
célébration du mariage, qu'après : párrafo anterior o, en caso de dispensa de la misma,
- la remise, par chacun des futurs époux, a la celebración del matrimonio, después de:
d'un certificat médical datant de moins de deux mois, - la entrega, por cada uno de los futuros
attestant, à l'exclusion de toute autre indication, que esposos, de un certificado médico de fecha no
l'intéressé a été examiné en vue du mariage ; anterior a dos meses que acredite, con exclusión de
- l'audition commune des futurs époux, sauf cualquier otra indicación, que el interesado ha sido
en cas d'impossibilité ou s'il apparaît, au vu des examinado con vistas al matrimonio;
pièces du dossier, que cette audition n'est pas - la audiencia común de los futuros
nécessaire au regard de l'article 146. L'officier de esposos, salvo en caso de imposibilidad o de que
l'état civil, s'il l'estime nécessaire, peut également parezca, a la vista de los documentos del expediente,
demander à s'entretenir séparément avec l'un ou que esta audiencia no es necesaria con relación al
l'autre des futurs époux. artículo 146. El encargado del Registro, si lo estima

485 Introd. Ley n° 2002-93, de 22 de enero de 2002 (art. 14).


486 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919, Ley de 8 abril 1927, Ordenanza n° 2000-916, de 19 de
septiembre de 2000 (art. 3) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 74.I y II).
487 Cfr. arts. 56 CC y 238 y ss. RRC.
L'officier d'état civil qui ne se conformera oportuno, podrá pedir igualmente conversar
pas aux prescriptions des alinéas précédents sera separadamente con uno u otro de los futuros
poursuivi devant le tribunal de grande instance et esposos.
puni d'une amende de 3 à 30 euros. El encargado del Registro Civil que no se
ajuste a las prescripciones del párrafo anterior será
procesado ante el Tribunal de Gran Instancia, y
castigado con una multa de 3 a 30 euros.

Article 64488 Artículo 64489

L'affiche prévue à l'article précédent restera La proclama prevista en el artículo anterior


apposée à la porte de la maison commune pendant permanecerá fijada en la puerta de la casa
dix jours. consistorial durante diez días.
Le mariage ne pourra être célébré avant le El matrimonio no podrá celebrarse antes del
dixième jour depuis et non compris celui de la décimo día siguiente, sin contar el de la publicación.
publication. Si se interrumpiese la publicación de la
Si l'affichage est interrompu avant proclama antes de expirar ese plazo, se hará
l'expiration de ce délai, il en sera fait mention sur indicación de ello en la proclama que haya dejado de
l'affiche qui aura cessé d'être apposée à la porte de la estar expuesta en la puerta de la casa consistorial.
maison commune.

Article 65490 Artículo 65491

Si le mariage n'a pas été célébré dans Si el matrimonio no se celebró en el año


l'année, à compter de l'expiration du délai de siguiente a la expiración del plazo de publicación de
publication, il ne pourra plus être célébré qu'après la proclama, no podrá celebrarse sino después de
une nouvelle publication faite dans la forme ci- nueva publicación, realizada en la forma prevista
dessus. anteriormente.

Article 66 Artículo 66492

Les actes d'opposition au mariage seront Las actas de oposición al matrimonio se


signés sur l'original et sur la copie par les opposants firmarán, en original y copia, por los oponentes o
ou par leurs fondés de procuration, spéciale et por sus apoderados, provistos de poder notarial
authentique ; ils seront signifiés, avec la copie de la especial; y se notificarán, con la copia del poder, a la
procuration, à la personne ou au domicile des parties, persona o al domicilio de las partes, y al encargado
et à l'officier de l'état civil, qui mettra son visa sur del Registro Civil, que pondrá su visto bueno sobre
l'original. el original.

Article 67493 Artículo 67494

L'officier de l'état civil fera, sans délai, une El encargado del Registro Civil hará, sin
mention sommaire des oppositions sur le registre des demora, mención sumaria de las oposiciones, en el
mariages ; il fera aussi mention, en marge de libro de matrimonios; mencionará también, al
l'inscription desdites oppositions, des jugements ou margen de la inscripción de dichas oposiciones, las

488 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919 y Ley de 8 abril 1927.
489 Cfr. art. 243 RRC.
490 Mod. Ley de 21 de junio de 1907
491 Cfr. art. 248 RRC.
492 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC.
493 Mod. Ley de 8 abril 1927
494 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC.
des actes de mainlevée dont expédition lui aura été sentencias o actas de remoción de las que se le
remise. entregue copia495.

Article 68496 Artículo 68497

En cas d'opposition, l'officier d'état civil ne En caso de oposición, el encargado del


pourra célébrer le mariage avant qu'on lui en ait remis Registro Civil no podrá celebrar el matrimonio antes
la mainlevée, sous peine de 4,5 euros d'amende et de de que se le haya comunicado la remoción, bajo
tous dommages-intérêts. multa de 4,5 euros e indemnización de daños y
perjuicios.

Article 69498 Artículo 69499

Si la publication a été faite dans plusieurs Si la proclama se hizo en varios municipios,


communes, l'officier de l'état civil de chaque el encargado del Registro Civil de cada uno de ellos
commune transmettra sans délai à celui d'entre eux trasladará sin demora al que, de entre éstos, deba
qui doit célébrer le mariage un certificat constatant celebrar el matrimonio una certificación acreditativa
qu'il n'existe point d'opposition. de que no existe oposición.

Article 70500 Artículo 70501

L'expédition de l'acte de naissance remis par La copia del acta de nacimiento entregada
chacun des futurs époux à l'officier de l'état civil qui por cada uno de los futuros esposos al encargado del
doit célébrer leur mariage est conforme au dernier Registro Civil que deba celebrar su matrimonio será
alinéa de l'article 57 du code civil, avec, s'il y a lieu, conforme al último párrafo del artículo 57 del
l'indication de la qualité d'époux de ses père et mère Código Civil, con indicación, si procede, de la
ou, si le futur époux est mineur, l'indication de la condición de casados de sus padres o, si el futuro
reconnaissance dont il a été l'objet. cónyuge es menor, con indicación del
Cet acte ne devra pas avoir été délivré reconocimiento del que haya sido objeto.
depuis plus de trois mois, s'il a été délivré en France, Esta acta no deberá haber sido expedida
et depuis plus de six mois, s'il a été délivré dans une con antelación a tres meses, si se libró en Francia, ni
colonie ou dans un consulat. a seis, si lo fue en una colonia o en un consulado.

Article 71502 Artículo 71

Celui des futurs époux qui serait dans Aquel de los futuros esposos que no pueda
l'impossibilité de se procurer cet acte pourra le procurarse esa acta podrá suplirla presentando un
suppléer en rapportant un acte de notoriété délivré acta de notoriedad expedida por el Juez del Tribunal
par le juge du tribunal d'instance du lieu de sa de Instancia del lugar de su nacimiento o por el de su
naissance ou par celui de son domicile. domicilio.
L'acte de notoriété contiendra la déclaration El acta de notoriedad contendrá la
faite par trois témoins de l'un ou de l'autre sexe, declaración, hecha por tres testigos de uno u otro
parents ou non parents, des prénoms, nom, profession sexo, parientes o no, de los nombres, apellido,

495 Vid. n. 2542.


496 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946 (art. 38) y Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art.
3).
497 Cfr. art. 247 pfo. 1º in fine. RRC.
498 Mod. Ley de 9 de agosto de 1919.
499 Cfr. art. 243 RRC.
500 Mod. Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 11 de julio de 1929 y Ley de 2 de febrero de 1933.
501 Cfr. art. 241 RRC.
502 Mod. Ley de 11 de julio de 1929.
et domicile du futur époux, et de ceux de ses père et profesión y domicilio del futuro esposo, y los de sus
mère, s'ils sont connus ; le lieu, et, autant que padres, si son conocidos; el lugar y, en lo posible, el
possible, l'époque de sa naissance, et les causes qui tiempo de su nacimiento, y las causas que impidan
empêchent d'en rapporter l'acte. Les témoins aportar el acta. Los testigos firmarán el acta de
signeront l'acte de notoriété avec le juge du tribunal notoriedad junto con el Juez del Tribunal de
d'instance ; et s'il en est qui ne puissent ou ne sachent Instancia y, si hubiere uno que no pueda o no sepa
signer, il en sera fait mention. firmar, se hará constar.

Article 72503 Artículo 72

Ni l'acte de notoriété ni le refus de le Ni el acta de notoriedad ni la negativa a


délivrer ne sont sujets à recours. expedirla admiten recurso.

Article 73504 Artículo 73

L'acte authentique du consentement des père La escritura pública de consentimiento de


et mère ou aïeuls ou aïeules ou, à leur défaut, celui du los padres o de los abuelos o, en su defecto, del
conseil de famille, contiendra les prénoms, noms, consejo de familia, contendrá los nombres, apellidos,
professions et domicile des futurs époux et de tous profesiones y domicilio de los futuros esposos y de
ceux qui auront concouru à l'acte, ainsi que leur degré todos los que hayan concurrido al acto, así como su
de parenté. grado de parentesco.
Hors le cas prévu par l'article 159 du code Fuera del caso previsto en el artículo 159
civil, cet acte de consentement est dressé, soit par un del Código Civil, esta escritura de consentimiento
notaire, soit par l'officier de l'état civil du domicile ou deberá estar extendida por Notario o por el
de la résidence de l'ascendant, et, à l'étranger, par les encargado del Registro Civil del domicilio o de la
agents diplomatiques ou consulaires français. residencia del ascendiente y, en el extranjero, por los
Lorsqu'il est dressé par un officier de l'état civil, il ne agentes diplomáticos o consulares franceses. Cuando
doit être légalisé, sauf conventions internationales haya sido redactada por un encargado del Registro
contraires, que lorsqu'il y a lieu de le produire devant Civil, sólo deberá legalizarse, salvo que los
les autorités étrangères. convenios internacionales dispongan lo contrario,
cuando haya de producir efecto ante las autoridades
extranjeras.

Article 74505 Artículo 74506

Le mariage sera célébré dans la commune où El matrimonio se celebrará en el municipio


l'un des deux époux aura son domicile ou sa en el que uno de los esposos tenga establecido su
résidence établie par un mois au moins d'habitation domicilio o residencia durante un mes, al menos, de
continue à la date de la publication prévue par la loi. vivienda continuada en ella, en la fecha de la
proclama prevista en la ley.

Article 75507 Artículo 75508

503 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).


504 Mod. Ley de 20 de junio de 1896, Ley de 9 de agosto de 1919 y Ley de 28 de febrero de 1922.
505 Mod. Ley de 21 de enero de 1907.
506 Cfr. art. 57 CC.
507 Mod. Ley de 10 de julio de 1850, Ley de 9 de agosto de 1919, Ley de 15 de diciembre de 1929, Ley 2 de febrero de

1933, Ley 22 de septiembre de 1942, Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 2), Ordenanza n° 59-71, de 7 de
enero de 1959 (art. 1), Ley n° 63-758, de 30 de julio de 1963, Ley n° 66-359, de 9 de junio de 1966 y Ley n° 2002-305, de
4 de marzo de 2002 (art. 10.III.2°).
508 Cfr. arts. 51 a 53, 57, 58 y 62 CC; 72 y 73 LRC; y 253 a 257 RRC.
Le jour désigné par les parties, après le délai El día designado por las partes, tras el plazo
de publication, l'officier de l'état civil, à la mairie, en de publicación de la proclama, el encargado del
présence d'au moins deux témoins, ou de quatre au Registro Civil leerá en el Ayuntamiento, en
plus, parents ou non des parties, fera lecture aux presencia de dos testigos, como mínimo, o de cuatro,
futurs époux des Articles 212, 213 alinéas 1 et 2, 214 como máximo, parientes o no de los contrayentes, a
alinéa 1er et 215 alinéa 1er du présent code. Il sera los futuros esposos, los artículos 212, 213 párrafos 1
également fait lecture de l'article 371-1. y 2, 214 párrafo 1º y 215 párrafo 1º del presente
Toutefois, en cas d'empêchement grave, le Código. Igualmente, se dará lectura al artículo 371-
procureur de la République du lieu du mariage pourra 1.
requérir l'officier de l'état civil de se transporter au No obstante, en caso de impedimento
domicile ou à la résidence de l'une des parties pour grave, el Procurador de la República del lugar del
célébrer le mariage. En cas de péril imminent de mort matrimonio podrá requerir al encargado del Registro
de l'un des futurs époux, l'officier de l'état civil Civil que se traslade al domicilio o residencia de una
pourra s'y transporter avant toute réquisition ou de las partes para celebrar el matrimonio. En caso de
autorisation du procureur de la République, auquel il peligro inminente de muerte de uno de los futuros
devra ensuite, dans le plus bref délai, faire part de la esposos, el encargado del Registro Civil podrá
nécessité de cette célébration hors de la maison trasladarse allí, sin necesidad de requerimiento o
commune. autorización del Procurador de la República, al que
Mention en sera faite dans l'acte de mariage. deberá dar parte después, a la mayor brevedad
L'officier de l'état civil interpellera les futurs posible, de la necesidad de realizar esta celebración
époux, et, s'ils sont mineurs, leurs ascendants fuera de la casa consistorial.
présents à la célébration et autorisant le mariage, De ello se hará mención en el acta de
d'avoir à déclarer s'il a été fait un contrat de mariage matrimonio.
et, dans le cas de l'affirmative, la date de ce contrat, El encargado del Registro Civil pedirá a los
ainsi que les nom et lieu de résidence du notaire qui futuros esposos y, si son menores de edad, a sus
l'aura reçu. ascendientes presentes en la celebración y que
Si les pièces produites par l'un des futurs autorizan el matrimonio, que declaren si se han
époux ne concordent point entre elles quant aux realizado capitulaciones matrimoniales y, en caso
prénoms ou quant à l'orthographe des noms, il afirmativo, la fecha de las mismas, así como el
interpellera celui qu'elles concernent, et s'il est nombre y lugar de residencia del Notario que las
mineur, ses plus proches ascendants présents à la hubiera autorizado.
célébration, d'avoir à déclarer que le défaut de Si los documentos aportados por uno de los
concordance résulte d'une omission ou d'une erreur. futuros esposos no concuerdan entre sí, en cuanto a
Il recevra de chaque partie, l'une après los nombres o a la ortografía de los apellidos,
l'autre, la déclaration qu'elles veulent se prendre pour preguntará al interesado y, si es menor, a sus
mari et femme : il prononcera, au nom de la loi, ascendientes más próximos presentes en la
qu'elles sont unies par le mariage, et il en dressera celebración, si la falta de concordancia obedece a
acte sur-le-champ. una omisión o a un error.
Recibirá de cada una de las partes, una tras
otra, la declaración de que quieren tomarse por
marido y mujer, declarará, en nombre de la ley, que
quedan unidos en matrimonio y extenderá acta de
todo ello de inmediato.

Article 76509 Artículo 76511

L'acte de mariage énoncera : En el acta de matrimonio constarán:


1° Les prénoms, noms, professions, âges, 1º Los nombres, apellidos, profesiones,
dates et lieux de naissance, domiciles et résidences edades, fechas y lugares de nacimiento, domicilios y
des époux ; residencias de los esposos.

509 Mod. Ley de 10 de julio de 1850, Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de
1919, Ley de 28 de abril de 1922, Ley de 4 de febrero de 1928, Ley de 13 de febrero de 1932, Ley n° 59-71, de 7 de enero
de 1959 (art. 1) y Ley n° 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 1).
511 Cfr. arts. 73 LRC y 258 RRC.
2° Les prénoms, noms, professions et 2º Los nombres, apellidos, profesiones y
domiciles des pères et mères ; domicilios de los padres.
3° Le consentement des pères et mères, 3º El consentimiento de los padres, abuelos,
aïeuls ou aïeules, et celui du conseil de famille, dans y del consejo de familia, en caso de que se requiera.
le cas où ils sont requis ; 4º Los nombres y apellido del cónyuge
4° Les prénoms et nom du précédent anterior de cada uno de los esposos.
conjoint de chacun des époux ; 5° Derogado
5° Abrogé 510 6º La declaración de los contrayentes de
6° La déclaration des contractants de se tomarse por esposos y la declaración de su unión por
prendre pour époux, et le prononcé de leur union par el encargado del Registro Civil.
l'officier de l'état civil ; 7º Los nombres, apellidos, profesiones,
7° Les prénoms, noms, professions, domicilios de los testigos, así como su condición de
domiciles des témoins et leur qualité de majeurs ; mayores de edad.
8° La déclaration, faite sur l'interpellation 8º La declaración, realizada tras la pregunta
prescrite par l'article précédent, qu'il a été ou qu'il n'a prescrita en el artículo anterior, de que se han
pas été fait de contrat de mariage, et, autant que realizado o no capitulaciones matrimoniales y, en la
possible, la date du contrat, s'il existe, ainsi que les medida de lo posible, la fecha de las mismas, si las
nom et lieu de résidence du notaire qui l'aura reçu ; le hay, así como el nombre y lugar de residencia del
tout à peine, contre l'officier de l'état civil, de Notario que las hubiese autorizado; todo ello, bajo
l'amende fixée par l'article 50. pena, para el encargado del Registro Civil, de la
Dans le cas où la déclaration aurait été omise multa establecida en el artículo 50.
ou serait erronée, la rectification de l'acte, en ce qui En caso de que la declaración se haya
touche l'omission ou l'erreur, pourra être demandée omitido o sea errónea, la rectificación del acta, en lo
par le procureur de la République, sans préjudice du relativo a la omisión o al error, podrá solicitarse por
droit des parties intéressées, conformément à l'article el Procurador de la República, sin perjuicio del
99. derecho de las partes interesadas, de conformidad
9° S'il y a lieu, la déclaration qu'il a été fait con el artículo 99.
un acte de désignation de la loi applicable 9º Si ha lugar, la declaración de que se ha
conformément à la convention sur la loi applicable realizado un acta de designación de la ley aplicable
aux régimes matrimoniaux, faite à La Haye le 14 conforme al Convenio sobre ley aplicable a los
mars 1978, ainsi que la date et le lieu de signature de regímenes matrimoniales, hecho en La Haya el 14 de
cet acte et, le cas échéant, le nom et la qualité de la marzo de 1978, así como la fecha y el lugar de firma
personne qui l'a établi. de esa acta y, en su caso, el nombre y condición de
En marge de l'acte de naissance de chaque la persona que la haya redactado.
époux, il sera fait mention de la célébration du Al margen del acta de nacimiento de cada
mariage et du nom du conjoint. cónyuge, se hará mención de la celebración del
matrimonio y del nombre del cónyuge.

Chapitre IV : Capítulo IV
Des actes de décès De las actas de defunción

Article 77 Artículo 77

Abrogé512 Derogado

Article 78513 Artículo 78514

L'acte de décès sera dressé par l'officier de El acta defunción se extenderá por el
l'état civil de la commune où le décès a eu lieu, sur la encargado del Registro Civil del municipio en que se

510 Ley de 13 de febrero de 1932.


512 Decreto nº 60-285, de 28 de marzo de 1960.
513 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924.
514 Cfr. arts. 82 y 84 LRC; y 68 pfo. 1º y 273 RRC.
déclaration d'un parent du défunt ou sur celle d'une haya producido el fallecimiento, tras la declaración
personne possédant sur son état civil les de un pariente del difunto o de una persona que
renseignements les plus exacts et les plus complets posea, sobre su estado civil, la información más
qu'il sera possible. exacta y completa que sea posible.

Article 79515 Artículo 79516

L'acte de décès énoncera : El acta de defunción contendrá:


1° Le jour, l'heure et le lieu de décès ; 1º El día, hora y lugar de la muerte.
2° Les prénoms, nom, date et lieu de 2º Los nombres, apellidos, fecha y lugar de
naissance, profession et domicile de la personne nacimiento, profesión y domicilio de la persona
décédée ; fallecida.
3° Les prénoms, noms, professions et 3º Los nombres, apellidos, profesiones y
domiciles de ses père et mère ; domicilios de sus padres.
4° Les prénoms et nom de l'autre époux, si la 4º Los nombres y el apellido de su
personne décédée était mariée, veuve ou divorcée ; cónyuge, si la persona fallecida estaba casada, viuda
5° Les prénoms, nom, âge, profession et o divorciada.
domicile du déclarant et, s'il y a lieu, son degré de 5º Los nombres, apellido, edad, profesión y
parenté avec la personne décédée. domicilio del declarante y, si procede, su grado de
Le tout, autant qu'on pourra le savoir. parentesco con la persona fallecida.
Il sera fait mention du décès en marge de Todo ello, en la medida en que pueda
l'acte de naissance de la personne décédée. conocerse.
Se hará mención del fallecimiento al
margen del acta de nacimiento de la persona difunta.

Article 79-1517 Artículo 79-1518

Lorsqu'un enfant est décédé avant que sa Cuando falleciere un niño antes de haberse
naissance ait été déclarée à l'état civil, l'officier de declarado su nacimiento en el Registro Civil, el
l'état civil établit un acte de naissance et un acte de encargado de éste extenderá un acta de nacimiento y
décès sur production d'un certificat médical indiquant un acta de defunción a la presentación de un
que l'enfant est né vivant et viable et précisant les certificado médico que indique que el niño nació
jours et heures de sa naissance et de son décès. vivo y viable y que precise los días y horas de su
A défaut du certificat médical prévu à nacimiento y muerte.
l'alinéa précédent, l'officier de l'état civil établit un A falta del certificado médico previsto en el
acte d'enfant sans vie. Cet acte est inscrit à sa date sur párrafo anterior, el encargado del Registro Civil
les registres de décès et il énonce les jour, heure et extenderá un acta de niño nacido muerto. Esta acta
lieu de l'accouchement, les prénoms et noms, dates et se inscribirá en su fecha en los libros de defunción y
lieux de naissance, professions et domiciles des père expresará el día, hora y lugar del parto, los nombres
et mère et, s'il y a lieu, ceux du déclarant. L'acte y apellidos, fechas y lugares de nacimiento,
dressé ne préjuge pas de savoir si l'enfant a vécu ou profesiones y domicilios del padre y de la madre y,
non ; tout intéressé pourra saisir le tribunal de grande si procede, los del declarante. El acta que se extienda
instance à l'effet de statuer sur la question. no prejuzga si el niño vivió o no; cualquier
interesado podrá acudir al Tribunal de Gran
Instancia a fin de que resuelva sobre la cuestión.

Article 80519 Artículo 80520

515 Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ordenanza de 29 de marzo de 1945.
516 Cfr. arts. 81 LRC, 280 y 281 RRC.
517 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 6).
518 Cfr. arts. 30 CC; 45 LRC; 74, 98.2, 165, y 171 a 174 RRC.
Lorsqu'un décès se sera produit ailleurs que Cuando se produzca una defunción fuera
dans la commune où le défunt était domicilié, del municipio en el que el difunto estuviera
l'officier de l'état civil qui aura dressé l'acte de décès domiciliado, el encargado del Registro Civil que
enverra, dans le plus bref délai, à l'officier de l'état haya extendido el acta de defunción, remitirá, en el
civil du dernier domicile du défunt, une expédition de plazo más breve posible, al encargado del Registro
cet acte, laquelle sera immédiatement transcrite sur Civil del último domicilio del difunto, una copia de
les registres. Cette disposition ne s'applique pas aux esa acta, que será inmediatamente transcrita en los
villes divisées en arrondissements, lorsque le décès libros. Esta disposición no se aplica en las ciudades
est survenu dans un arrondissement autre que celui divididas en distritos, cuando la muerte haya
où le défunt était domicilié. sobrevenido en uno distinto de aquel en que el
En cas de décès dans les hôpitaux ou les difunto estuviera domiciliado.
formations sanitaires, les hôpitaux maritimes, civils, En caso de fallecimiento en hospitales o
ou autres établissements publics, les directeurs, centros sanitarios, hospitales marítimos, civiles u
administrateurs ou maîtres de ces hôpitaux ou otros establecimientos públicos, los directores,
établissements devront en donner avis, dans les vingt- administradores o responsables de estos hospitales o
quatre heures, à l'officier de l'état civil ou à celui qui establecimientos deberán comunicarlo al encargado
en remplit les fonctions. del Registro Civil o al que haga sus funciones dentro
Celui-ci s'y transportera pour s'assurer du de las veinticuatro horas siguientes.
décès et en dressera l'acte, conformément à l'article Éste se trasladará allí a fin de cerciorarse de
précédent, sur les déclarations qui lui auront été la defunción y levantará acta de ella, conforme al
faites, et sur les renseignements qu'il aura pris. artículo precedente, tras las declaraciones que se le
Il sera tenu, dans lesdits hôpitaux, formulen y con las informaciones que haya
formations sanitaires et établissements, un registre recabado.
sur lequel seront inscrits ces déclarations et En dichos hospitales, centros sanitarios y
renseignements. establecimientos, se llevará un libro en el que se
inscribirán estas declaraciones e informaciones.

Article 81 Artículo 81521

Lorsqu'il y aura des signes ou indices de Cuando haya signos o indicios de muerte
mort violente, ou d'autres circonstances qui violenta, o de otras circunstancias que den lugar a
donneront lieu de le soupçonner, on ne pourra faire sospecharla, no podrá hacerse la inhumación sino
l'inhumation qu'après qu'un officier de police, assisté después de que un oficial de policía, asistido de un
d'un docteur en médecine ou en chirurgie, aura dressé doctor en medicina o en cirugía, haya hecho un
procès-verbal de l'état du cadavre et des circonstances atestado522 del estado del cadáver y de las
y relatives, ainsi que des renseignements qu'il aura pu circunstancias correspondientes, así como de las
recueillir sur les prénoms, nom, âge, profession, lieu informaciones que haya podido recoger sobre los
de naissance et domicile de la personne décédée. nombres, apellido, edad, profesión, lugar de
nacimiento y domicilio de la persona difunta.

Article 82 Artículo 82

L'officier de police sera tenu de transmettre El oficial de policía deberá comunicar al


de suite à l'officier de l'état civil du lieu où la encargado del Registro Civil del lugar donde la
personne sera décédée, tous les renseignements persona hubiere fallecido todas las informaciones
énoncés dans son procès-verbal, d'après lesquels contenidas en su atestado, conforme a las cuales se
l'acte de décès sera rédigé. redactará el acta de defunción.

519 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893. Mod. Ley de 20 de noviembre de 1919, Ordenanza n° 58-779, de 23 de
agosto de 1958 (art. 4) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 7).
520 Cfr. arts. 68 pfo. 1º y 71 RRC.
521 Cfr. arts. 83 pfo. 2º LRC y 274 RRC.
522 Vid. n. 454.
L'officier de l'état civil en enverra une El encargado del Registro Civil enviará una
expédition à celui du domicile de la personne copia de la misma al del domicilio de la persona
décédée, s'il est connu : cette expédition sera inscrite fallecida, si se conoce. Esta copia se inscribirá en los
sur les registres. libros.

Article 83523 Artículo 83

Les greffiers criminels seront tenus Dentro de las veinticuatro horas siguientes
d'envoyer, dans les vingt-quatre heures de l'exécution a la ejecución de las sentencia de muerte, los
des jugements portant peine de mort, à l'officier de secretarios de lo criminal deberán enviar al
l'état civil du lieu où le condamné aura été exécuté, encargado del Registro Civil del lugar en que se
tous les renseignements énoncés en l'article 79, haya ejecutado al condenado, todas las
d'après lesquels l'acte de décès sera rédigé. informaciones mencionadas en el artículo 79,
conforme a las cuales se redactará el acta de
defunción.

Article 84 Artículo 84524

En cas de décès dans les prisons ou maisons En caso de defunción en prisiones o centros
de réclusion ou de détention, il en sera donné avis de reclusión o detención, los guardas o vigilantes lo
sur-le-champ, par les concierges ou gardiens, à comunicarán en el acto al encargado del Registro
l'officier de l'état civil, qui s'y transportera comme il Civil, que se trasladará allí, como queda dicho en el
est dit en l'article 80, et rédigera l'acte de décès. artículo 80, y redactará el acta de defunción.

Article 85 Artículo 85525

Dans tous les cas de mort violente, ou dans En todos los casos de muerte violenta o en
les prisons et maisons de réclusion, ou d'exécution à prisiones y centros de reclusión o ejecución de pena
mort, il ne sera fait sur les registres aucune mention capital, no se hará mención alguna de estas
de ces circonstances, et les actes de décès seront circunstancias en los registros y las actas de
simplement rédigés dans les formes prescrites par defunción se redactarán simplemente en la forma
l'article 79. prescrita en el artículo 79.

Article 86526 Artículo 86

En cas de décès pendant un voyage maritime En caso de muerte durante un viaje


et dans les circonstances prévues à l'article 59, il en marítimo, y en las circunstancias previstas en el
sera, dans les vingt-quatre heures, dressé acte par les artículo 59, se extenderá acta de ella, dentro de las
officiers instrumentaires désignés en cet Article et veinticuatro horas, por los encargados de redactarla
dans les formes qui y sont prescrites. mencionados en ese artículo, con las formalidades
en él prescritas.

Article 87527 Artículo 87528

523 Este artículo puede considerarse derogado tácitamente tras la supresión de la pena de muerte por Ley nº 81-908, de 9
de octubre de 1981.
524 Cfr. arts. 71.4º y 279 RRC.
525 Cfr. art. 71.1º RRC.
526 Mod. Ley 7 de febrero de 1924 y Decreto n° 65-422, de 1 de junio (art. 12).
527 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
528 Cfr. art. 281 RRC.
Lorsque le corps d'une personne décédée est Cuando se encuentre el cuerpo de una
retrouvé et peut être identifié, un acte de décès doit persona muerta que pueda identificarse, el encargado
être dressé par l'officier de l'état civil du lieu présumé del Registro Civil del lugar presunto de
du décès, quel que soit le temps écoulé entre le décès fallecimiento extenderá acta de defunción,
et la découverte du corps. cualquiera que sea el tiempo transcurrido entre la
Si le défunt ne peut être identifié, l'acte de muerte y el descubrimiento del cuerpo.
décès doit comporter son signalement le plus Si el difunto no pudiera ser identificado, el
complet; en cas d'identification ultérieure, l'acte est acta de defunción deberá incluir sus señas personales
rectifié dans les conditions prévues à l'article 99 du lo más completas posible. En caso de identificación
présent code. posterior, el acta deberá rectificarse en los términos
previstos en el artículo 99 del presente Código.

Article 88529 Artículo 88530

Peut être judiciairement déclaré, à la requête A instancia del Procurador de la República


du procureur de la République ou des parties o de parte interesada puede declararse judicialmente
intéressées, le décès de tout français disparu en el fallecimiento531 de cualquier francés desaparecido,
France ou hors de France, dans des circonstances de en Francia, o fuera de ella, en circunstancias que
nature à mettre sa vie en danger, lorsque son corps n'a pudieran poner en peligro su vida, cuando no haya
pu être retrouvé. podido encontrarse su cuerpo.
Peut, dans les mêmes conditions, être En las mismas condiciones, puede
judiciairement déclaré le décès de tout étranger ou declararse judicialmente el fallecimiento de
apatride disparu soit sur un territoire relevant de cualquier extranjero o apátrida desaparecido en un
l'autorité de la France, soit à bord d'un bâtiment ou territorio dependiente de la autoridad de Francia, a
aéronef français, soit même à l'étranger s'il avait son bordo de un buque o aeronave francés o, incluso, en
domicile ou sa résidence habituelle en France. el extranjero, si tuviera su domicilio o su residencia
La procédure de déclaration judiciaire de habitual en Francia.
décès est également applicable lorsque le décès est El procedimiento para la declaración
certain mais que le corps n'a pu être retrouvé. judicial de fallecimiento es aplicable, igualmente,
cuando la muerte es segura pero el cuerpo no se ha
podido encontrar.

Article 89532 Artículo 89533

La requête est présentée au tribunal de La solicitud se presentará ante el Tribunal


grande instance du lieu de la mort ou de la de Gran Instancia del lugar de la muerte o de la
disparition, si celle-ci s'est produite sur un territoire desaparición, si ella se produjo en un territorio
relevant de l'autorité de la France, sinon au tribunal dependiente de la autoridad de Francia; en otro caso,
du domicile ou de la dernière résidence du défunt ou ante el Tribunal de domicilio o de la última
du disparu ou, à défaut, au tribunal du lieu du port residencia del difunto o desaparecido, o, en su
d'attache de l'aéronef ou du bâtiment qui le defecto, ante Tribunal del lugar del puerto de
transportait. A défaut de tout autre, le tribunal de matrícula de la aeronave o del buque que lo
grande instance de Paris est compétent. transportaba. A falta de cualquier otro, el Tribunal
Si plusieurs personnes ont disparu au cours competente será el de Gran Instancia de París.
du même événement, une requête collective peut être Si varias personas hubieran desaparecido
présentée au tribunal du lieu de la disparition, à celui en el curso de un mismo suceso, se podrá presentar
du port d'attache du bâtiment ou de l'aéronef ou, à una solicitud conjunta ante el Tribunal del lugar de

529 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).


530 Cfr. arts. 193 y 194 CC, 86 LRC y 277 RRC.
531 Hay que tener en cuenta que junto a la declaración de fallecimiento (para los casos de desaparición en determinadas

circunstancias) existe también la declaración de ausencia (para los casos de falta de noticias prolongada) de los artículos
122 y siguientes, que tiene sus mismos efectos.
532 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
533 Cfr. art. 2042 LEC-1881
défaut, au tribunal de grande instance de Paris. la desaparición, ante el del puerto de matrícula del
buque o aeronave o, en su defecto, ante el Tribunal
de Gran Instancia de París.

Article 90534 Artículo 90535

Lorsqu'elle n'émane pas du procureur de la Cuando no proceda del Procurador de la


République, la requête est transmise par son República, la solicitud será comunicada, por
intermédiaire au tribunal. L'affaire est instruite et mediación suya, al Tribunal. Se instruirá la causa y
jugée en chambre du conseil. Le ministère d'avocat se juzgará a puerta cerrada. La intervención de
n'est pas obligatoire et tous les actes de la procédure, Abogado no será obligatoria y todas las actas del
ainsi que les expéditions et extraits desdits actes, sont proceso, al igual que las copias y extractos 536 de las
dispensés du timbre et enregistrés gratis. mismas, estarán exentas de timbre y se registrarán
Si le tribunal estime que le décès n'est pas gratis.
suffisamment établi, il peut ordonner toute mesure Si el Tribunal estima que la muerte no está
d'information complémentaire et requérir notamment suficientemente acreditada, podrá ordenar cualquier
une enquête administrative sur les circonstances de la medida de información complementaria y requerir,
disparition. en particular, una investigación administrativa sobre
Si le décès est déclaré, sa date doit être fixée las circunstancias de la desaparición.
en tenant compte des présomptions tirées des Si se declara el fallecimiento, su fecha
circonstances de la cause et, à défaut, au jour de la deberá fijarse teniendo en cuenta las presunciones
disparition. Cette date ne doit jamais être derivadas de las circunstancias y, en su defecto, en el
indéterminée. día de la desaparición. Esta fecha nunca deberá ser
indeterminada.

Article 91537 Artículo 91538

Le dispositif du jugement déclaratif de décès El fallo de la sentencia declarativa de


est transcrit sur les registres de l'état civil du lieu réel fallecimiento se trascribirá en el Registro Civil del
ou présumé du décès et, le cas échéant, sur ceux du lugar real o presunto de la muerte y, en su caso, en
lieu du dernier domicile du défunt. los del lugar del último domicilio del difunto.
Mention de la transcription est faite en Se hará mención de la transcripción al
marge des registres à la date du décès. En cas de margen de los libros en la fecha de la defunción. En
jugement collectif, des extraits individuels du caso de sentencia colectiva, se comunicará a los
dispositif sont transmis aux officiers de l'état civil du encargados del Registro Civil del último domicilio
dernier domicile de chacun des disparus, en vue de la de cada uno de los desaparecidos extracto individual
transcription. del fallo para su trascripción.
Les jugements déclaratifs de décès tiennent Las sentencias declarativas de fallecimiento
lieu d'actes de décès et sont opposables aux tiers, qui harán las veces de actas de defunción y serán
peuvent seulement en obtenir la rectification, oponibles a tercero, quien podrán obtener
conformément à l'article 99 du présent code. únicamente su rectificación, conforme al artículo 99
del presente Código.

Article 92539 Artículo 92540

534 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).


535 Cfr. art. 2042 LEC-1881.
536 Vid. n. 2542.
537 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
538 Cfr. art. 195 y 198 CC; 46 y 88 pfo. 2º LRC y 179 RRC.
539 Nueva redacc. Ordenanza de 30 de octubre de 1945 (art. 1). Mod. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 de

1958 y Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1997 (art. 2).


540 Cfr. arts. 197 y 198 CC; 2043 LEC-1881; y 179 RRC.
Si celui dont le décès a été judiciairement Si el que ha sido declarado judicialmente
déclaré reparaît postérieurement au jugement fallecido reaparece con posterioridad a la sentencia
déclaratif, le procureur de la République ou tout declarativa, el Procurador de la República, o
intéressé peut poursuivre, dans les formes prévues cualquier interesado, podrá requerir, en la forma
aux articles 89 et suivants, l'annulation du jugement. prevista en los artículos 89 y siguientes, la
Les dispositions des Articles 130, 131 et 132 revocación de la sentencia.
sont applicables, en tant que de besoin. Las disposiciones de los artículos 130, 131
Mention de l'annulation du jugement y 132 serán aplicables cuando sea necesario.
déclaratif sera faite en marge de sa transcription. Se hará mención a la revocación de la
sentencia declarativa al margen de su trascripción.

Chapitre V Capítulo V
Des actes de l'état civil concernant les militaires et De las actas del estado civil relativas a los militares
marins dans certains cas spéciaux y marinos, en ciertos casos especiales

Article 93541 Artículo 93

Les actes de l'état civil concernant les Las actas del estado civil relativas a los
militaires et les marins de l'Etat sont établis comme il militares y marinos del Estado se redactan como se
est dit aux chapitres précédents. dice en los capítulos anteriores.
Toutefois, hors de la France métropolitaine, Sin embargo, fuera de la Francia
et en cas de guerre, d'expédition, d'opération de metropolitana, y en caso de guerra, expedición,
maintien de l'ordre et de pacification ou de operación de mantenimiento del orden y
stationnement des troupes françaises en territoire pacificación o de estacionamiento de tropas
étranger, en occupation ou en vertu d'accords francesas en territorio extranjero, por ocupación o en
intergouvernementaux, ces actes peuvent être virtud de acuerdos intergubernamentales, estas actas
également reçus par les officiers de l'état civil podrán extenderse, igualmente, por los encargados
militaires désignés par arrêté du ministre des armées. del Registro Civil militares designados por orden del
Lesdits officiers de l'état civil sont également Ministro del Ejército. Dichos encargados son
compétents à l'égard des non-militaires lorsque les igualmente competentes respecto de los no militares,
dispositions des chapitres précédents sont cuando las disposiciones de los capítulos anteriores
inapplicables. sean inaplicables.
En France métropolitaine, les officiers de En la Francia metropolitana, los
l'état civil ci-dessus visés peuvent recevoir les actes encargados del Registro Civil arriba mencionados
concernant les militaires et les non-militaires, dans pueden extender las actas relativas a los militares y a
les parties du territoire où, par suite de mobilisation los no militares en las zonas del territorio en las que,
ou de siège, le service municipal de l'état civil n'est como consecuencia de movilización o de sitio, no
plus régulièrement assuré. esté asegurado de forma regular el servicio
Les déclarations de naissance aux armées municipal del Registro Civil.
sont faites dans les dix jours qui suivent Las declaraciones de nacimiento en el
l'accouchement. ejército se formulan dentro de los diez días
Les actes de décès peuvent être dressés aux siguientes al parto.
armées par dérogation à l'article 77 ci-dessus, bien En el ejército, como excepción al artículo
que l'officier de l'état civil n'ait pu se transporter 77542, las actas de defunción pueden redactarse
auprès de la personne décédée, et, par dérogation à aunque el encargado del Registro Civil no haya
l'article 78, ils ne peuvent y être dressés que sur podido trasladarse junto a la persona fallecida, y,
l'attestation de deux déclarants. como excepción al artículo 78, sólo pueden
extenderse allí, previa declaración de dos testigos.

Article 94 Artículo 94

541 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 2).


542 El art. 77 fue derogado por Decreto nº 60-285, de 28 de marzo de 1960.
Abrogé543 Derogado

Article 95544 Artículo 95

Dans les cas prévus aux alinéas 2 et 3 de En los casos previstos en los párrafos 2º y
l'article 93, les actes de l'état civil sont dressés sur un 3º del artículo 93, las actas del estado civil se
registre spécial, dont la tenue et la conservation sont extienden en un registro especial, cuya llevanza y
réglées par arrêté conjoint du ministre de la défense conservación se regula por orden conjunta del
nationale et des forces armées et du ministre des Ministro de Defensa Nacional y de las Fuerzas
anciens combattants et victimes de guerre. Armadas y del Ministro de Excombatientes y
Víctimas de Guerra.

Article 96545 Artículo 96

Lorsqu'un mariage est célébré dans l'un des Cuando se celebre un matrimonio en
cas prévus aux alinéas 2 et 3 de l'article 93, les alguno de los casos previstos en los párrafos 2º y 3º
publications sont faites, dans la mesure où les del artículo 93, las proclamas se efectuarán, en la
circonstances le permettent, au lieu du dernier medida en que las circunstancias lo permitan, en el
domicile du futur époux ; elles sont en outre assurées, lugar del último domicilio del futuro esposo; se
dans l'unité à laquelle l'intéressé appartient, dans les harán, además, en la unidad a la que pertenezca el
conditions fixées par du ministre de la défense interesado, con los requisitos establecidos por
nationale et des forces armées. decreto del Ministro de Defensa Nacional y de las
Fuerzas Armadas.

Article 97546 Artículo 97

Les actes de décès reçus par l'autorité Las actas de defunción extendidas por
militaire, dans tous les cas prévus à l'article 93 ci- autoridad militar, en todos los casos previstos en el
dessus, ou par l'autorité civile pour des membres des artículo 93, o por autoridad civil, respecto de los
forces armées, des civils participant à leur action, en miembros de las fuerzas armadas, los civiles que
service commandé, ou des personnes employées à la participen en sus operaciones bajo mando militar y
suite des armées, peuvent être l'objet d'une personas al servicio del ejército, pueden ser objeto
rectification administrative dans des conditions fixées de rectificación administrativa, con los requisitos
par décret, dans les périodes et sur les territoires où establecidos por decreto, en los períodos y territorios
l'autorité militaire est habilitée, par ledit article 93, à en los que la autoridad militar esté habilitada por el
recevoir éventuellement ces actes. referido artículo 93 para redactar eventualmente esas
actas.

Chapitre VI Capítulo VI
De l'état civil des personnes nées à l'étranger qui Del Registro Civil de las personas nacidas en el
acquièrent ou recouvrent la extranjero que adquieren o recuperan la nacionalidad
nationalité française547 francesa

Article 98548 Artículo 98

543 Decreto nº 65-422, de 1 de junio de 1965.


544 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1).
545 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1).
546 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1). Mod. Decreto n° 65-422, de 1 de junio de 1965

(art. 12).
547 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 1).
548 Nueva redacc. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 2).
Un acte tenant lieu d'acte de naissance est Se extenderá un acta que haga las veces
dressé pour toute personne née à l'étranger qui de acta de nacimiento a toda persona nacida en el
acquiert ou recouvre la nationalité française à moins extranjero que adquiera o recobre la nacionalidad
que l'acte dressé à sa naissance n'ait déjà été porté sur francesa, salvo que el acta redactada a su nacimiento
un registre conservé par une autorité française. se hubiera ya incorporado a un registro llevado por
Cet acte énonce les nom, prénoms et sexe de una autoridad francesa.
l'intéressé et indique le lieu et la date de sa naissance, En esa acta se indicará el apellido,
sa filiation, sa résidence à la date de l'acquisition de nombres y sexo del interesado, y se expresará el
la nationalité française. lugar y fecha de su nacimiento, su filiación y su
residencia al tiempo de la adquisición de la
nacionalidad francesa.

Article 98-1549 Artículo 98-1

De même, un acte tenant lieu d'acte de De igual modo, se extenderá un acta que
mariage est dressé lorsque la personne qui acquiert haga las veces de acta de matrimonio cuando la
ou recouvre la nationalité française a contracté persona que adquiera o recobre la nacionalidad
mariage antérieurement à l'étranger, à moins que la francesa haya contraído matrimonio con anterioridad
célébration du mariage n'ait déjà été constatée par un en el extranjero, a menos que la celebración del
acte porté sur un registre conservé par une autorité matrimonio conste ya en un acta incorporada a un
française. registro llevado por una autoridad francesa.
L'acte énonce : El acta deberá mencionar:
- la date et le lieu de la célébration ; - la fecha y el lugar de la celebración;
- l'indication de l'autorité qui y a procédé ; - la indicación de la autoridad que procedió
- les noms, prénoms, dates et lieux de a celebrarlo;
naissance de chacun des époux ; - los apellidos, nombres, fechas y lugares
- la filiation des époux ; de nacimiento de cada uno de los esposos;
- ainsi que, s'il y a lieu, le nom, la qualité et - la filiación de los cónyuges;
la résidence de l'autorité qui a reçu le contrat de - así como, si procede, el nombre,
mariage. circunstancias y residencia del que hubiera
autorizado las capitulaciones matrimoniales.

Article 98-2550 Artículo 98-2

Un même acte peut être dressé portant les A no ser que el matrimonio y el
énonciations relatives à la naissance et au mariage, à nacimiento consten ya en actas que hayan sido
moins que la naissance et le mariage n'aient déjà été trasladadas a un registro llevado por una autoridad
constatés par des actes portés sur un registre conservé francesa, podrá extenderse una misma acta que
par une autorité française. incluya las indicaciones relativas al nacimiento y al
Il tient lieu à la fois d'acte de naissance et matrimonio.
d'acte de mariage. Dicha acta servirá, a la vez, de acta de
nacimiento y de acta de matrimonio.

Article 98-3551 Artículo 98-3

Les actes visés aux articles 98 à 98-2 Las actas a que se refieren los artículos 98 a
indiquent en outre : 98-2 indicarán además:
- la date à laquelle ils ont été dressés ; - la fecha en que fueron redactadas;
- le nom et la signature de l'officier de l'état - el nombre y la firma del encargado del

549 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 3).


550 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 4).
551 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 5).
civil ; Registro Civil;
- les mentions portées en marge de l'acte - las menciones realizadas al margen del
dont ils tiennent lieu ; acta a la que sustituyen;
- l'indication des actes et décisions relatifs à - la indicación de las actas y decisiones
la nationalité de la personne. relativas a la nacionalidad de la persona.
Mention est faite ultérieurement en marge :- Posteriormente, se mencionarán al margen
des indications prescrites pour chaque catégorie las indicaciones prescritas, para cada categoría de
d'acte par le droit en vigueur. acta, por el Derecho vigente.

Article 98-4552 Artículo 98-4

Les personnes pour lesquelles des actes ont Las personas para las que se redactaron
été dressés en application des articles 98 à 98-2 las actas en aplicación de los artículos 98 a 98-2
perdent la faculté de requérir la transcription de leur pierden la facultad de pedir la transcripción de su
acte de naissance ou de mariage reçu par une autorité acta de nacimiento o de matrimonio, extendida por
étrangère. una autoridad extranjera.
En cas de désaccord entre les énonciations En caso de discordancia entre las
de l'acte de l'état civil étranger ou de l'acte de l'état indicaciones del acta del estado civil extranjera o del
civil consulaire français et celles de l'acte dressé acta del estado civil consular francesa y las del acta
selon les dispositions desdits articles, ces dernières redactada según lo dispuesto en dichos artículos,
feront foi jusqu'à décision de rectification. serán éstas las que hagan fe hasta que se resuelva la
rectificación.

Chapitre VII Capítulo VII


De la rectification des actes d'état civil De la rectificación de las actas del estado civil

Article 99553 Artículo 99554

La rectification des actes de l'état civil est La rectificación de las actas del Registro
ordonnée par le président du tribunal. Civil la ordena el Presidente del Tribunal.
La rectification des jugements déclaratifs ou La rectificación de las sentencias
supplétifs d'actes de l'état civil est ordonnée par le declarativas o supletorias de actas del Registro Civil
tribunal. la ordena el Tribunal.
La requête en rectification peut être La solicitud de rectificación puede
présentée par toute personne intéressée ou par le formularla cualquier persona interesada o el
procureur de la République ; celui-ci est tenu d'agir Procurador de la República. Éste estará obligado a
d'office quand l'erreur ou l'omission porte sur une actuar de oficio cuando el error o la omisión se
indication essentielle de l'acte ou de la décision qui refieran a una indicación esencial del acta o de la
en tient lieu. resolución que la reemplaza.
Le procureur de la République El Procurador de la República
territorialement compétent peut procéder à la territorialmente competente puede proceder a la
rectification administrative des erreurs et omissions rectificación administrativa de los errores y
purement matérielles des actes de l'état civil ; à cet omisiones puramente materiales de las actas del
effet, il donne directement les instructions utiles aux Registro Civil; con ese fin, dará las instrucciones
dépositaires des registres. pertinentes a los depositarios de los registros.

Article 99-1555 Artículo 99-1556

552 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 6).


553 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Mod. Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981
(art. 1).
554 Cfr. arts. 114 CC, 92 LRC y 293 y ss. RRC.
555 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 7). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 8).
Les personnes habilitées à exercer les Las personas habilitadas para ejercer las
fonctions d'officier de l'état civil pour dresser les funciones del encargado del Registro Civil, a efectos
actes mentionnés aux articles 98 à 98-2 peuvent de redactar las actas mencionadas en los artículos
procéder à la rectification administrative des erreurs 98 a 98-2, pueden proceder a la rectificación
et omissions purement matérielles contenues dans ces administrativa de los errores y omisiones puramente
actes ou dans les mentions qui y sont apposées en materiales contenidos en esas actas o en las
marge, à l'exception de celles inscrites après menciones hechas al margen, con excepción de las
l'établissement des actes. realizadas después de haberse elaborado las actas.

Article 100557 Artículo 100

Toute rectification judiciaire ou Toda rectificación judicial o


administrative d'un acte ou jugement relatif à l'état administrativa de un acta o sentencia relativa al
civil est opposable à tous. estado civil es oponible frente a cualquiera.

Article 101558 Artículo 101

Expédition de l'acte ne peut plus être La copia559 del acta sólo puede expedirse
délivrée qu'avec les rectifications ordonnées, à peine con las rectificaciones ordenadas, so pena de la
d'amende édictée par l'article 50 du code civil et de multa establecida en el artículo 50 del Código Civil,
tous dommages-intérêts contre le dépositaire des y de la indemnización de todo daño y perjuicio que
registres. puedan imponerse al depositario de los libros.

Titre III Título III


Du domicile Del domicilio

Article 102560 Artículo 102561

Le domicile de tout Français, quant à El domicilio de todo francés, en cuando al


l'exercice de ses droits civils, est au lieu où il a son ejercicio de sus derechos civiles, se encuentra en el
principal établissement. lugar de su residencia principal.
Les bateliers et autres personnes vivant à Los bateleros, y las demás personas que
bord d'un bateau de navigation intérieure immatriculé vivan a bordo de una embarcación de navegación
en France, qui n'ont pas le domicile prévu à l'alinéa interior matriculada en Francia que no tengan el
précédent ou un domicile légal, sont tenus de choisir domicilio previsto en el párrafo anterior ni un
un domicile dans l'une des communes dont le nom domicilio legal, están obligados a elegir un
figure sur une liste établie par arrêté du garde des domicilio en uno de los municipios cuyo nombre
sceaux, ministre de la justice, du ministre de figure en una relación establecida por orden del
l'intérieur et du ministre des travaux publics, des Guardasellos, Ministro de Justicia, del Ministro del
transports et du tourisme. Toutefois, les bateliers Interior y del Ministro de Obras Públicas,
salariés et les personnes vivant à bord avec eux Transportes y Turismo. Sin embargo, los bateleros
peuvent se domicilier dans une autre commune à asalariados y las personas que vivan a bordo con
condition que l'entreprise qui exploite le bateau y ait ellos pueden domiciliarse en otro municipio, siempre
son siège ou un établissement ; dans ce cas, le que la empresa explotadora de la embarcación tenga

556 Cfr. arts. 93 a 97 LRC, y 293 y ss. RRC.


557 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
558 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Mod. Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981

(art. 1).
559 Vid. n. 2542.
560 Mod. Ley de 12 de noviembre de 1938, Ordenanza n° 58-923, de 7 de octubre de 1958 (art. 1) y Ley n° 69-3, de 3 de

enero de 1969 (art. 13).


561 Cfr. arts. 40 y 70 CC.
domicile est fixé dans les bureaux de cette entreprise allí su sede o un establecimiento; en este caso, el
; à défaut de choix par eux exercé, ces bateliers et domicilio se fijará en las oficinas de esa empresa; a
personnes ont leur domicile au siège de l'entreprise falta de elección, estos bateleros y demás personas
qui exploite le bateau et, si ce siège est à l'étranger, tendrán su domicilio en la sede de la empresa que
au bureau d'affrètement de Paris. explota la embarcación y, si esta sede se encuentra
en el extranjero, en la oficina de fletamento de París.

Article 103 Artículo 103562

Le changement de domicile s'opérera par le El cambio de domicilio se opera por el


fait d'une habitation réelle dans un autre lieu, joint à hecho de vivir realmente en otro lugar, junto con la
l'intention d'y fixer son principal établissement. intención de fijar en él la residencia principal.

Article 104 Artículo 104

La preuve de l'intention résultera d'une La prueba de la intención resultará de una


déclaration expresse, faite tant à la municipalité du declaración expresa, formulada tanto en el
lieu que l'on quittera, qu'à celle du lieu où on aura Ayuntamiento del lugar del que se ausenta, como en
transféré son domicile. el de la localidad a la que traslada su domicilio.

Article 105 Artículo 105

A défaut de déclaration expresse, la preuve A falta de declaración expresa, la prueba


de l'intention dépendra des circonstances. de la intención dependerá de las circunstancias.

Article 106 Artículo 106

Le citoyen appelé à une fonction publique El ciudadano llamado a ejercer una


temporaire ou révocable, conservera le domicile qu'il función pública, temporal o revocable, conservará el
avait auparavant, s'il n'a pas manifesté d'intention domicilio que tenía anteriormente, salvo que
contraire. manifieste la intención contraria.

Article 107 Artículo 107

L'acceptation de fonctions conférées à vie La aceptación de funciones perpetuas


emportera translation immédiate du domicile du implica el traslado inmediato de domicilio del
fonctionnaire dans le lieu où il doit exercer ces funcionario al lugar en el que deba ejercer esas
fonctions. funciones.

Article 108563 Artículo 108564

Le mari et la femme peuvent avoir un El marido y la mujer pueden tener un


domicile distinct sans qu'il soit pour autant porté domicilio diferente, sin que se atente por ello contra
atteinte aux règles relatives à la communauté de la las reglas relativas a la convivencia.
vie. Cualquier notificación hecha a un esposo,
Toute notification faite à un époux, même incluso separado, en materia de estado y de

562 Cfr. art. 40 CC.


563 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).
564 Cfr. art. 70 y 102.1º CC.
séparé de corps, en matière d'état et de capacité des capacidad de las personas, debe dirigirse igualmente
personnes, doit également être adressée à son a su cónyuge, bajo sanción de nulidad.
conjoint, sous peine de nullité.

Article 108-1565 Artículo 108-1566

La résidence séparée des époux, au cours de La residencia separada de los esposos, en


la procédure de divorce ou de séparation de corps, el transcurso del juicio de divorcio o de separación,
entraîne de plein droit domicile distinct. supone automáticamente un domicilio distinto.

Article 108-2567 Artículo 108-2

Le mineur non émancipé est domicilié chez El menor no emancipado tiene su domicilio
ses père et mère. en casa de sus padres.
Si les père et mère ont des domiciles Si los padres tienen domicilios distintos,
distincts, il est domicilié chez celui des parents avec estará domiciliado en la casa del padre con el que
lequel il réside. resida.

Article 108-3568 Artículo 108-3

Le majeur en tutelle est domicilié chez son El mayor de edad bajo tutela tiene el
tuteur. domicilio en casa de su tutor.

Article 109 Artículo 109

Les majeurs qui servent ou travaillent Los mayores de edad que sirven o trabajan
habituellement chez autrui, auront le même domicile habitualmente en casa de otro tendrán el mismo
que la personne qu'ils servent ou chez laquelle ils domicilio que la persona a la que sirven o en cuya
travaillent, lorsqu'ils demeureront avec elle dans la casa trabajan, cuando vivan con ella en la misma
même maison. casa.

Article 110 Artículo 110570

Abrogé569 Derogado

Article 111571 Artículo 111

Lorsqu'un acte contiendra, de la part des Cuando un acto contenga, por parte de los
parties ou de l'une d'elles, élection de domicile pour interesados, o de uno de ellos, la elección de
l'exécution de ce même acte dans un autre lieu que domicilio para su ejecución en un lugar distinto al
celui du domicile réel, les significations, demandes et del domicilio real, las notificaciones, demandas y
poursuites relatives à cet acte, pourront être faites au diligencias relativas al acto podrán realizarse en el
domicile convenu, et, sous réserve des dispositions de domicilio convenido, sin perjuicio de lo dispuesto en

565 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).


566 Cfr. art. 102.1º y 105 CC.
567 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).
568 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).
569 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 21.I).
570 Cfr. art. 52.1.4º LEC.
571 Mod. Decreto n° 75-1122, de 5 de diciembre de 1975 (art. 1).
l'article 48 du nouveau Code de procédure civile, el artículo 48 del nuevo Código de Procedimiento
devant le juge de ce domicile. Civil, y ante el Juez de ese domicilio.

Titre IV Título IV
Des absents De los ausentes

Chapitre I Capítulo I
De la présomption d'absence De la presunción de ausencia573

Article 112572 Artículo 112574

Lorsqu'une personne a cessé de paraître au Cuando una persona haya desaparecido de


lieu de son domicile ou de sa résidence sans que l'on su domicilio o de su residencia sin que se tengan
en ait eu de nouvelles, le juge des tutelles peut, à la noticias de ella, el Juez de Tutelas podrá hacer
demande des parties intéressées ou du ministère constar, a petición de parte interesada o del
public, constater qu'il y a présomption d'absence. Ministerio Fiscal, que existe presunción de ausencia.

Article 113575 Artículo 113576

Le juge peut désigner un ou plusieurs El Juez podrá designar a uno o varios


parents ou alliés, ou, le cas échéant, toutes autres parientes o afines, o, en su caso, a cualquier otra
personnes pour représenter la personne présumée persona, para representar al presunto ausente en el
absente dans l'exercice de ses droits ou dans tout acte ejercicio de sus derechos o en cualquier acto en el
auquel elle serait intéressée, ainsi que pour que tenga interés, así como para administrar todos o
administrer tout ou partie de ses biens ; la parte de sus bienes. La representación del presunto
représentation du présumé absent et l'administration ausente y la administración de sus bienes quedarán
de ses biens sont alors soumises aux règles entonces sujetas a las normas aplicables a la
applicables à l'administration légale sous contrôle administración legal bajo supervisión judicial, tal
judiciaire telle qu'elle est prévue pour les mineurs, et como se prevé para los menores, y, además, con las
en outre sous les modifications qui suivent. modificaciones que siguen.

Article 114577 Artículo 114

Sans préjudice de la compétence particulière Sin perjuicio de la competencia especial


attribuée à d'autres juridictions, aux mêmes fins, le atribuida a otros tribunales para los mismos fines, el
juge fixe, le cas échéant, suivant l'importance des Juez fijará, si procede, según la importancia de los
biens, les sommes qu'il convient d'affecter bienes, las cantidades que conviene afectar
annuellement à l'entretien de la famille ou aux anualmente al sostenimiento de la familia o a las
charges du mariage. cargas del matrimonio.
Il détermine comment il est pourvu à Determinará cómo ha de atenderse a la
l'établissement des enfants. carrera o colocación de los hijos.
Il spécifie aussi comment sont réglées les Especificará también cómo se han de
dépenses d'administration ainsi qu'éventuellement la sufragar los gastos de administración, así como,
rémunération qui peut être allouée à la personne eventualmente, la retribución que pueda asignarse a
chargée de la représentation du présumé absent et de la persona encargada de la representación del
l'administration de ses biens. presunto ausente y de la administración de sus

572 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


573 La Présomption d'absence equivale, en Derecho español, a la declaración de ausencia legal (arts. 181 y ss. CC).
574 Cfr. arts. 181 a 183 CC.
575 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
576 Cfr. arts. 181 y 184 CC.
577 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
bienes.

Article 115578 Artículo 115

Le juge peut, à tout moment et même El Juez podrá, en todo momento, e incluso
d'office, mettre fin à la mission de la personne ainsi de oficio, poner fin al encargo de la persona así
désignée ; il peut également procéder à son designada, y podrá proceder, igualmente, a su
remplacement. sustitución.

Article 116579 Artículo 116580

Si le présumé absent est appelé à un partage, Si el presunto ausente fuera llamado a una
il est fait application de l'article 838, alinéa 1er, du partición, se aplicará el artículo 838, párrafo 1º, del
Code civil. Código Civil.
Toutefois, le juge des tutelles peut autoriser No obstante, el Juez de Tutelas podrá
le partage, même partiel, et désigner un notaire pour autorizar la partición, aunque sea parcial, y designar
y procéder, en présence du représentant du présumé a un Notario para que proceda a ella en presencia del
absent, ou de son remplaçant désigné conformément representante del presunto ausente o de su sustituto,
à l'article 115, si le représentant initial est lui-même designado conforme al artículo 115, si el inicial
intéressé au partage. L'état liquidatif est soumis à representante estuviera personalmente interesado en
l'homologation du tribunal de grande instance. la partición. Las operaciones particionales se
someterán a aprobación del Tribunal de Gran
Instancia.

Article 117581 Artículo 117

Le ministère public est spécialement chargé El Ministerio Fiscal se encargará


de veiller aux intérêts des présumés absents ; il est especialmente de velar por los intereses de los
entendu sur toutes les demandes les concernant ; il presuntos ausentes; deberá ser oído en todas las
peut requérir d'office l'application ou la modification demandas que les conciernan y podrá requerir de
des mesures prévues au présent titre. oficio la aplicación o modificación de las medidas
previstas en el presente título.

Article 118582 Artículo 118583

Si un présumé absent reparaît ou donne de Si un presunto ausente reapareciese o


ses nouvelles, il est, sur sa demande, mis fin par le diese noticias de sí, el Juez pondrá fin, a petición
juge aux mesures prises pour sa représentation et suya, a las medidas adoptadas para su representación
l'administration de ses biens ; il recouvre alors les y la administración de sus bienes, y aquél recobrará,
biens gérés ou acquis pour son compte durant la entonces, los bienes administrados o adquiridos por
période de l'absence. cuenta suya durante el período de la ausencia.

Article 119584 Artículo 119

578 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


579 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
580 Cfr. arts. 191 y 192 CC.
581 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
582 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
583 Cfr. 187 pfo. 2º CC.
584 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
Les droits acquis sans fraude, sur le Los derechos adquiridos sin fraude, con
fondement de la présomption d'absence, ne sont pas fundamento en la presunción de ausencia, no podrán
remis en cause lorsque le décès de l'absent vient à ser discutidos cuando se pruebe la muerte del
être établi ou judiciairement déclaré, quelle que soit ausente o se declare judicialmente, cualquiera que
la date retenue pour le décès. sea la fecha fijada como de defunción.

Article 120585 Artículo 120586

Les dispositions qui précèdent, relatives à la Las disposiciones precedentes, relativas a


représentation des présumés absents et à la representación de los presuntos ausentes y a la
l'administration de leurs biens, sont aussi applicables administración de sus bienes, son también aplicables
aux personnes qui, par suite d'éloignement, se a las personas que, por su alejamiento, se encuentren
trouvent malgré elles hors d'état de manifester leur impedidas, a su pesar, para manifestar su voluntad.
volonté.

Article 121587 Artículo 121588

Ces mêmes dispositions ne sont pas Estas mismas disposiciones no son


applicables aux présumés absents ou aux personnes aplicables a los presuntos ausentes, ni a las personas
mentionnées à l'article 120 lorsqu'ils ont laissé une mencionadas en el artículo 120, cuando hayan
procuration suffisante à l'effet de les représenter et dejado poder bastante a fin de ser representados y
d'administrer leurs biens. serles administrados sus bienes.
Il en est de même si le conjoint peut Lo mismo se observará si el cónyuge
pourvoir suffisamment aux intérêts en cause par pudiese proveer suficientemente a los intereses en
l'application du régime matrimonial, et notamment cuestión por aplicación del régimen matrimonial y,
par l'effet d'une décision obtenue en vertu des en particular, como consecuencia de una resolución
Articles 217 et 219, 1426 et 1429. dictada en virtud de los artículos 217 y 219, 1426 y
1429.

Chapitre II Capítulo II
De la déclaration d'absence De la declaración de ausencia590

Article 122589 Artículo 122591

Lorsqu'il se sera écoulé dix ans depuis le Cuando hayan transcurrido diez años
jugement qui a constaté la présomption d'absence, desde la sentencia que apreciara la presunción de
soit selon les modalités fixées par l'article 112, soit à ausencia, conforme a lo establecido en el artículo
l'occasion de l'une des procédures judiciaires prévues 112 o con ocasión de uno de los procedimientos
par les Articles 217 et 219, 1426 et 1429, l'absence judiciales previstos en los artículos 217 y 219, 1426
pourra être déclarée par le tribunal de grande instance y 1429, el Tribunal de Gran Instancia podrá declarar
à la requête de toute partie intéressée ou du ministère la ausencia a petición de cualquier parte interesada o
public. del Ministerio Fiscal.
Il en sera de même quand, à défaut d'une Lo mismo se hará cuando, a falta de esa
telle constatation, la personne aura cessé de paraître apreciación, la persona haya desaparecido de su

585 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


586 Cfr. art. 181 CC.
587 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
588 Cfr. 181 pfo. 1º in fine CC.
589 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
590 La déclaration d'absence equivale, en Derecho español, a la declaración de fallecimiento (arts. 193 ss. CC). Hay que

tener en cuenta que también la déclaration de décès, de los artículos 88 a 92, tiene los mismos efectos que la declaración
de fallecimiento de Derecho español.
591 Cfr. arts. 193 y 194 CC.
au lieu de son domicile ou de sa résidence, sans que domicilio o de su residencia sin que se tengan
l'on en ait eu de nouvelles depuis plus de vingt ans. noticias suyas durante más de veinte años.

Article 123592 Artículo 123

Des extraits de la requête aux fins de Se publicará extracto de la solicitud de


déclaration d'absence, après avoir été visés par le declaración de ausencia, tras ser visada por el
ministère public, sont publiés dans deux journaux Ministerio Fiscal, en dos diarios con difusión en el
diffusés dans le département ou, le cas échéant, dans Departamento o, en su caso, en el país del domicilio
le pays du domicile ou de la dernière résidence de la o última residencia de la persona que sigue sin dar
personne demeurée sans donner de nouvelles. noticias.
Le tribunal, saisi de la requête, peut en outre El Tribunal que conozca de la solicitud
ordonner toute autre mesure de publicité dans tout podrá ordenar, también, cualquier otra medida de
lieu où il le juge utile. publicidad en el lugar que considere oportuno.
Ces mesures de publicité sont assurées par la Estas medidas de publicidad correrán a
partie qui présente la requête. cargo de la parte que presente la solicitud.

Article 124593 Artículo 124

Dès que les extraits en ont été publiés, la Una vez publicado el extracto, se dará
requête est transmise, par l'intermédiaire du procureur traslado de la solicitud, por medio del Procurador de
de la République, au tribunal qui statue d'après les la República, al Tribunal, que resolverá de acuerdo
pièces et documents produits et eu égard aux con los documentos aportados y a la vista de las
conditions de la disparition, ainsi qu'aux condiciones de la desaparición, así como de las
circonstances qui peuvent expliquer le défaut de circunstancias que puedan explicar la falta de
nouvelles. noticias.
Le tribunal peut ordonner toute mesure El Tribunal podrá decretar cualquier
d'information complémentaire et prescrire, s'il y a medida informativa complementaria y prescribir, si
lieu, qu'une enquête soit faite contradictoirement avec procede, que se abra una investigación contradictoria
le procureur de la République, quand celui-ci n'est con el Procurador de la República, cuando éste no
pas lui-même requérant, dans tout lieu où il le jugera sea el requirente, en cualquier lugar que considere
utile, et notamment dans l'arrondissement du oportuno y, en particular, en la circunscripción del
domicile ou dans ceux des dernières résidences, s'ils domicilio o en la de las últimas residencias, si son
sont distincts. diferentes.

Article 125594 Artículo 125

La requête introductive d'instance peut être La solicitud inicial podrá presentarse en el


présentée dès l'année précédant l'expiration des délais año anterior a la expiración de los plazos previstos
prévus aux alinéas 1 et 2 de l'article 122. Le jugement en los apartados 1 y 2 del artículo 122. La sentencia
déclaratif d'absence est rendu un an au moins après la que declare la ausencia habrá de dictarse al menos
publication des extraits de cette requête. Il constate un año después de que se publiquen las copias de
que la personne présumée absente n'a pas reparu au aquella solicitud, y deberá apreciar que la persona
cours des délais visés à l'article 122. presuntamente ausente no reapareció en los plazos
previstos en el artículo 122.

Article 126595 Artículo 126596

592 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


593 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
594 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
595 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
La requête aux fins de déclaration d'absence La petición de declaración de ausencia se
est considérée comme non avenue lorsque l'absent tiene sin efecto cuando reaparezca el ausente o
reparaît ou que la date de son décès vient à être cuando se determine la fecha de su muerte antes de
établie, antérieurement au prononcé du jugement. dictarse la sentencia.

Article 127597 Artículo 127598

Lorsque le jugement déclaratif d'absence est Cuando recaiga sentencia que declare la
rendu, des extraits en sont publiés selon les modalités ausencia, se publicarán copias de la misma conforme
prévues à l'article 123, dans le délai fixé par le a lo previsto en el artículo 123, en el plazo que fije el
tribunal. La décision est réputée non avenue si elle Tribunal. La resolución se considerará sin efecto si
n'a pas été publiée dans ce délai. no se publican en ese plazo.
Quand le jugement est passé en force de Cuando la sentencia sea firme, su fallo se
chose jugée, son dispositif est transcrit à la requête du transcribirá, a instancia del Procurador de la
procureur de la République sur les registres des décès República, en el libro de defunciones del lugar del
du lieu du domicile de l'absent ou de sa dernière domicilio del ausente o de su última residencia. De
résidence. Mention de cette transcription est faite en esta transcripción se hará mención al margen del
marge des registres à la date du jugement déclarant libro, en la fecha de la sentencia que declare la
l'absence ; elle est également faite en marge de l'acte ausencia y, también, al margen del acta de
de naissance de la personne déclarée absente. nacimiento de la persona declarada ausente.
La transcription rend le jugement opposable La transcripción hará oponible la
aux tiers qui peuvent seulement en obtenir la resolución a tercero, que podrá obtener únicamente
rectification conformément à l'article 99. su rectificación, de conformidad con el artículo 99.

Article 128599 Artículo 128600

Le jugement déclaratif d'absence emporte, à La sentencia que declare la ausencia


partir de la transcription, tous les effets que le décès producirá, a partir de la transcripción, todos los
établi de l'absent aurait eus. efectos que hubiera tenido la muerte comprobada del
Les mesures prises pour l'administration des ausente.
biens de l'absent, conformément au chapitre Ier du Las medidas adoptadas para la
présent titre prennent fin, sauf décision contraire du administración de los bienes del ausente, conforme
tribunal ou, à défaut, du juge qui les a ordonnées. al capítulo primero del presente título, habrán de
Le conjoint de l'absent peut contracter un finalizar, salvo decisión en contra del Tribunal o, en
nouveau mariage. su defecto, del Juez que las haya acordado.
El cónyuge del ausente podrá contraer
nuevo matrimonio.

Article 129601 Artículo 129602

Si l'absent reparaît ou si son existence est Si reapareciere el ausente o se probara su


prouvée postérieurement au jugement déclaratif existencia, con posterioridad a la sentencia que
d'absence, l'annulation de ce jugement peut être declara la ausencia, podrá pedirse la revocación de
poursuivie, à la requête du procureur de la esta sentencia, a instancia del Procurador de la
République ou de toute partie intéressée. República o de cualquier parte interesada.

596 Cfr. art. 197 CC.


597 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
598 Cfr. arts. 46 LRC y 179 RRC.
599 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
600 Cfr. arts 85, 195 y 196 CC.
601 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
602 Cfr. arts. 197 CC y 179 RRC.
Toutefois, si la partie intéressée entend se No obstante, si la persona interesada
faire représenter, elle ne pourra le faire que par un intentara hacerse representar, sólo podrá serlo por un
avocat régulièrement inscrit au barreau. Abogado en ejercicio.
Le dispositif du jugement d'annulation est El fallo de la sentencia revocatoria deberá
publié sans délai, selon les modalités fixées par publicarse sin dilación, en la forma establecida en el
l'article 123. Mention de cette décision est portée, dès artículo 123. Una vez publicada, se hará mención de
sa publication, en marge du jugement déclaratif esta resolución al margen de la sentencia que declaró
d'absence et sur tout registre qui y fait référence. la ausencia y en cualquier libro que haga referencia a
ella.

Article 130603 Artículo 130604

L'absent dont l'existence est judiciairement El ausente cuya existencia se haga constar
constatée recouvre ses biens et ceux qu'il aurait dû judicialmente recobrará sus bienes y los que hubiera
recueillir pendant son absence dans l'état où ils se debido recibir durante su ausencia, en el estado en
trouvent, le prix de ceux qui auraient été aliénés ou que se encuentren, así como el precio de los que se
les biens acquis en emploi des capitaux ou des hubieran vendido y los bienes adquiridos con los
revenus échus à son profit. capitales y rentas devengados a su favor.

Article 131605 Artículo 131

Toute partie intéressée qui a provoqué par Cualquier persona interesada que haya
fraude une déclaration d'absence, sera tenue de provocado por medio de fraude una declaración de
restituer à l'absent dont l'existence est judiciairement ausencia estará obligada a devolver al ausente cuya
constatée les revenus des biens dont elle aura eu la existencia se haga constar judicialmente, las rentas
jouissance et de lui en verser les intérêts légaux à de los bienes de los que haya disfrutado y a abonarle
compter du jour de la perception, sans préjudice, le los intereses legales desde el día de su percepción,
cas échéant, de dommages-intérêts complémentaires. sin perjuicio de tener que indemnizar, llegado el
Si la fraude est imputable au conjoint de la caso, los daños y perjuicios complementarios.
personne déclarée absente, celle-ci sera recevable à Si el fraude fuere imputable al cónyuge de
attaquer la liquidation du régime matrimonial auquel la persona declarada ausente, ésta podrá impugnar la
le jugement déclaratif d'absence aura mis fin. liquidación del régimen matrimonial disuelto por la
sentencia declarativa de ausencia.

Article 132606 Artículo 132607

Le mariage de l'absent reste dissous, même El matrimonio del ausente queda disuelto
si le jugement déclaratif d'absence a été annulé. aunque se revoque la sentencia declarativa de
ausencia.

Articles 133 à 143 Artículos 133 a 143

Abrogés608 Derogados

603 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


604 Cfr. art. 197 CC.
605 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
606 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
607 Cfr. art. 85 CC.
608 Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
Titre V Título V
Du mariage Del matrimonio

Chapitre I Capítulo I
Des qualités et conditions requises pour pouvoir De las cualidades y requisitos para poder contraer
contracter mariage matrimonio

Article 144 Artículo 144609

L'homme avant dix-huit ans révolus, la El hombre, antes de los dieciocho años, y
femme avant quinze ans révolus, ne peuvent la mujer, antes de los quince, no pueden contraer
contracter mariage. matrimonio.

Article 145610 Artículo 145611

Néanmoins, il est loisible au procureur de la No obstante, se permite al Procurador de


République du lieu de célébration du mariage, la República del lugar de celebración del matrimonio
d'accorder des dispenses d'âge pour des motifs la concesión de dispensas de edad por motivos
graves. graves.

Article 146 Artículo 146612

Il n'y a pas de mariage lorsqu'il n'y a point No hay matrimonio cuando no hay
de consentement. consentimiento613.

Article 146-1614 Artículo 146-1615

Le mariage d'un français, même contracté à El matrimonio de un francés, aun el


l'étranger, requiert sa présence. contraído en el extranjero, requiere su presencia.

Article 147 Artículo 147616

On ne peut contracter un second mariage No puede contraerse segundo matrimonio


avant la dissolution du premier. sin la disolución del primero.

Article 148617 Artículo 148618

Les mineurs ne peuvent contracter mariage Los menores de edad no pueden contraer
sans le consentement de leurs père et mère ; en cas de matrimonio sin el consentimiento619 de sus padres.

609 Cfr. art. 46. 1º CC.


610 Mod. Ley n° 70-1266, de 23 de diciembre de 1970 (art. 1).
611 Cfr. art. 48 pfo. 2º CC.
612 Cfr. art. 45 pfo. 1º CC.
613 Sobre este artículo, en cuya redacción intervino Napoleón, construyó la doctrina posterior al Código la categoría de la

inexistencia del contrato (vid. n. 2295). En la sesión de 26 de fructidor del año IX, aquél observó que no debían
confundirse los casos en los que no hay matrimonio con aquellos en los que el matrimonio puede ser anulado.
614 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31).
615 Cfr. 55 CC.
616 Cfr. art. 46.2º CC.
617 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2 de febrero de 1933.
618 Cfr. art. 46.1º CC.
dissentiment entre le père et la mère, ce partage En caso de disentir entre ellos, el desacuerdo valdrá
emporte consentement. como consentimiento.

Article 149620 Artículo 149

Si l'un des deux est mort ou s'il est dans Si uno de los dos hubiese muerto, o si fuese
l'impossibilité de manifester sa volonté, le incapaz de expresar su voluntad, bastará el
consentement de l'autre suffit. consentimiento del otro.
Il n'est pas nécessaire de produire l'acte de No será necesario exhibir la partida de
décès du père ou de la mère de l'un des futurs époux defunción del padre o de la madre de uno de los
lorsque le conjoint ou les père et mère du défunt futuros esposos, cuando el cónyuge o los padres del
attestent ce décès sous serment. difunto atestigüen el fallecimiento bajo juramento.
Si la résidence actuelle du père ou de la Si se desconociera la residencia actual del
mère est inconnue, et s'il n'a pas donné de ses padre o de la madre, y no se tuvieran noticias suyas
nouvelles depuis un an, il pourra être procédé à la durante un año, se podrá proceder a la celebración
célébration du mariage si l'enfant et celui de ses père del matrimonio si el hijo, y el que de sus padres
et mère qui donnera son consentement en fait la preste su consentimiento, lo declaran bajo
déclaration sous serment. juramento.
Du tout, il sera fait mention sur l'acte de De todo ello se hará mención en el acta de
mariage. matrimonio.
Le faux serment prêté dans les cas prévus au El juramento prestado en falso, en los
présent Article et aux Articles suivants du présent casos previstos en este artículo y en los artículos
chapitre sera puni des peines édictées par l'article siguientes del presente capítulo, será castigado con
434-13 du code pénal. las penas establecidas en el artículo 434-13 del
Código Penal.

Article 150621 Artículo 150

Si le père et la mère sont morts, ou s'ils sont Si los padres hubieren fallecido, o si no
dans l'impossibilité de manifester leur volonté, les pudieran expresar su voluntad, serán sustituidos por
aïeuls et aïeules les remplacent ; s'il y a dissentiment los abuelos; y si hubiera desacuerdo entre el abuelo
entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou s'il y a y la abuela de la misma línea, o si lo hubiera entre
dissentiment entre les deux lignes, ce partage las dos líneas, el desacuerdo equivaldrá al
emporte consentement. consentimiento.
Si la résidence actuelle des père et mère est Si se desconociera la residencia actual del
inconnue et s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles padre y de la madre y no se tuvieran noticias de ellos
depuis un an, il pourra être procédé à la célébration desde hace más de un año, se podrá proceder a la
du mariage si les aïeuls et aïeules ainsi que l'enfant celebración del matrimonio si los abuelos y abuelas,
lui-même en font la déclaration sous serment. Il en lo mismo que el propio hijo, lo declaran bajo
est de même si, un ou plusieurs aïeuls ou aïeules juramento. Lo mismo se hará si, prestando uno o
donnant leur consentement au mariage, la résidence varios de los abuelos o abuelas su consentimiento al
actuelle des autres aïeuls ou aïeules est inconnue et matrimonio, se desconoce la residencia actual de los
s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles depuis un an. otros abuelos o abuelas y no se tienen noticias de
ellos durante un año.

Article 151622 Artículo 151

619 Este consentimiento familiar regulado en los artículos 148 a 160 es asentimiento, aprobación del matrimonio, no
consentimiento contractual. En Derecho español no existe este asentimiento de los padres al matrimonio del hijo menor de
edad, sino la posibilidad de emanciparlo para que así pueda contraer matrimonio en su minoría (desde los 16 años),
conforme al artículo 46.1º CC. Además, los padres también pueden intervenir, en caso de matrimonio de su hijo menor de
edad, en el expediente de dispensa de edad (arts. 48 pfo. 2º CC).
620 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924.
621 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley de 17 de julio de 1927.
La production de l'expédition, réduite au La presentación de copia autorizada623,
dispositif, du jugement qui aurait déclaré l'absence ou limitada al fallo de la resolución que haya declarado
aurait ordonné l'enquête sur l'absence des père et la ausencia u ordenado la investigación sobre la
mère, aïeuls ou aïeules de l'un des futurs époux ausencia de los padres o abuelos de uno de los
équivaudra à la production de leurs actes de décès futuros esposos, equivaldrá a la presentación de sus
dans les cas prévus aux Articles 149, 150, 158 et 159 certificados de defunción en los casos previstos en
du présent code. los artículos 149, 150, 158 y 159 del presente
Código.

Article 152 Artículo 152

Abrogé624 Derogado

Article 153625 Artículo 153

Sera assimilé à l'ascendant dans Se asimilará al ascendiente impedido de


l'impossibilité de manifester sa volonté, l'ascendant manifestar su voluntad el ascendiente que sufra
subissant la peine de la relégation ou maintenu aux condena de confinamiento626 o de retención en las
colonies en conformité de l'article 6 de la loi du 30 colonias, de conformidad con el artículo 6 de la ley
mai 1854 sur l'exécution de la peine des travaux de 30 de mayo de 1854 sobre cumplimiento de la
forcés. Toutefois, les futurs époux auront toujours le pena de trabajos forzados. Sin embargo, los futuros
droit de solliciter et de produire à l'officier de l'état esposos tendrán siempre derecho a solicitar y
civil le consentement donné par cet ascendant. presentar ante el encargado del Registro Civil el
consentimiento prestado por ese ascendiente.

Article 154627 Artículo 154

Le dissentiment entre le père et la mère, El desacuerdo entre los padres, los abuelos
entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou entre de la misma línea o los abuelos de las dos líneas
aïeuls des deux lignes peut être constaté par un podrá hacerse constar por medio de Notario,
notaire, requis par le futur époux et instrumentant requerido por el futuro esposo, que actuará sin el
sans le concours d'un deuxième notaire ni de témoins, concurso de un segundo Notario ni de testigos, y
qui notifiera l'union projetée à celui ou à ceux des notificará la unión proyectada a los padres o abuelos
père, mère ou aïeuls dont le consentement n'est pas cuyo consentimiento no se ha obtenido todavía.
encore obtenu. En el acta de notificación se expresarán
L'acte de notification énonce les prénoms, los nombres, apellidos, profesiones, domicilios y
noms, professions, domiciles et résidences des futurs residencias de los futuros esposos, de los padres de
époux, de leurs pères et mères, ou, le cas échéant, de ambos, o, si ha lugar, de sus abuelos, así como el
leurs aïeuls, ainsi que le lieu où sera célébré le lugar de celebración del matrimonio.
mariage. Contendrá también la declaración de que
Il contient aussi déclaration que cette la notificación se realiza para obtener el
notification est faite en vue d'obtenir le consentement consentimiento todavía no otorgado y de que, en
non encore accordé et que, à défaut, il sera passé caso de faltar, se celebrará, sin él, el matrimonio.
outre à la célébration du mariage.

622 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933.


623 Vid. n. 2542.
624 Ley 17 de julio de 1927.
625 Nueva redacc. Ley de 20 de junio de 1896.
626 Esta pena fue suprimida por Ley 70-643, de 17 de julio de 1970 (art. 33.I).
627 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933.
Article 155628 Artículo 155

Le dissentiment des ascendants peut La falta de acuerdo de los ascendientes


également être constaté, soit par une lettre dont la puede igualmente hacerse constar, bien por medio de
signature est légalisée et qui est adressée à l'officier carta con firma legalizada y dirigida al encargado
de l'état civil qui doit célébrer le mariage, soit par un del Registro Civil que deba celebrar el matrimonio,
acte dressé dans la forme prévue par l'article 73, bien por acta redactada en la forma prevenida por el
alinéa 2. artículo 73, párrafo 2.
Les actes énumérés au présent Article et à Las actas mencionadas en el presente
l'article précédent sont visés pour timbre et artículo y en el anterior serán visadas por estampilla
enregistrés gratis. y registradas gratuitamente.

Article 156629 Artículo 156

Les officiers de l'état civil qui auraient Los encargados del Registro Civil que
procédé à la célébration des mariages contractés par hayan procedido a la celebración de matrimonios
des fils ou filles n'ayant pas atteint l'âge de dix-huit contraídos por quienes no hayan cumplido todavía
ans accomplis sans que le consentement des pères et los dieciocho años de edad, sin haber indicado en el
mères, celui des aïeuls ou aïeules et celui du conseil acta de matrimonio el consentimiento de los padres
de famille, dans le cas où il est requis, soit énoncé o el de los abuelos o el del consejo de familia, de ser
dans l'acte de mariage, seront, à la diligence des necesario, serán condenados a la multa establecida
parties intéressées ou du procureur de la République en el artículo 192 del Código Civil, a petición de
près le tribunal de grande instance de parte interesada o del Procurador de la República del
l'arrondissement où le mariage aura été célébré, Tribunal de Gran Instancia de la circunscripción en
condamnés à l'amende portée en l'article 192 du code que se celebró el matrimonio.
civil.

Article 157630 Artículo 157

L'officier de l'état civil qui n'aura pas exigé El encargado del Registro Civil que no
la justification de la notification prescrite par l'article haya exigido la acreditación de la notificación
154, sera condamné à l'amende prévue en l'article prescrita por el artículo 154 será condenado a la
précédent . multa prevista en el artículo anterior.

Article 158631 Artículo 158

L'enfant naturel légalement reconnu qui n'a El hijo natural legalmente reconocido que
pas atteint l'âge de dix-huit ans accomplis ne peut no haya cumplido la edad de dieciocho años no
contracter mariage sans avoir obtenu le consentement puede contraer matrimonio sin haber obtenido el
de celui de ses père et mère qui l'a reconnu, ou de l'un consentimiento de aquel de sus padres que lo haya
et de l'autre s'il a été reconnu par tous deux. reconocido, o de ambos, si fue reconocido por los
En cas de dissentiment entre le père et la dos.
mère, ce partage emporte consentement. En caso de desacuerdo entre los padres,
Si l'un des deux est mort ou s'il est dans éste equivaldrá al consentimiento.
l'impossibilité de manifester sa volonté, le Si uno de los dos ha fallecido o no es capaz
consentement de l'autre suffit. Les dispositions de manifestar su voluntad, bastará el consentimiento

628 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933. Mod. Ley de 4 de febrero de 1934.
629 Mod. Ley de 21 de junio de 1907.
630 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. Mod. Ley de 11 de diciembre de 1924 y Ley de 4 de febrero de 1934.
631 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2

de febrero de 1933.
contenues aux alinéas 3, 4 et 5 de l'article 149 sont del otro. Las disposiciones contenidas en los
applicables à l'enfant naturel mineur. párrafos 3, 4, y 5 del artículo 149 serán aplicables al
hijo natural menor de edad.

Article 159632 Artículo 159

S'il n'y a ni père, ni mère, ni aïeuls, ni A falta de padres y de abuelos, o si se


aïeules, ou s'ils se trouvent tous dans l'impossibilité encontraran todos impedidos de expresar su
de manifester leur volonté, les mineurs de dix-huit voluntad, los menores de dieciocho años no podrán
ans ne peuvent contracter mariage sans le contraer matrimonio sin el consentimiento del
consentement du conseil de famille. consejo de familia.
L'enfant naturel qui n'a point été reconnu, et El hijo natural que no haya sido
celui qui, après l'avoir été, a perdu ses père et mère reconocido, y el que, habiéndolo sido, haya perdido
ou dont les père et mère ne peuvent manifester leur a sus padres, o cuyos padres no puedan manifestar
volonté, ne pourront, avant l'âge de dix-huit ans su voluntad, no podrá casarse antes de cumplir los
révolus, se marier qu'après avoir obtenu le dieciocho años sin haber obtenido previamente el
consentement du conseil de famille. consentimiento del consejo de familia.

Article 160633 Artículo 160

Si la résidence actuelle de ceux des Si se desconociera la residencia actual de


ascendants du mineur de dix-huit ans dont le décès los ascendientes del menor de dieciocho años cuya
n'est pas établi est inconnue et si les ascendants n'ont muerte no se ha acreditado, y no se tuvieran noticias
pas donné de leurs nouvelles depuis un an, le mineur de los ascendientes durante un año, el menor lo
en fera la déclaration sous serment devant le juge des declarará bajo juramento ante el Juez de Tutelas de
tutelles de sa résidence, assisté de son greffier, dans su residencia, asistido de su Secretario, en su
son cabinet, et le juge des tutelles en donnera acte. despacho, y el Juez lo hará constar.
Le juge des tutelles notifiera ce serment au El Juez de Tutelas notificará este
conseil de famille, qui statuera sur la demande juramento al consejo de familia, que resolverá sobre
d'autorisation en mariage. Toutefois, le mineur pourra la solicitud de autorización del matrimonio. No
prêter directement serment en présence des membres obstante, el menor podrá prestar juramento
du conseil de famille. directamente ante los miembros del consejo de
familia.

Article 161 Artículo 161634

En ligne directe, le mariage est prohibé entre En línea recta, está prohibido el matrimonio
tous les ascendants et descendants légitimes ou entre todos ascendientes y descendientes legítimos o
naturels, et les alliés dans la même ligne. naturales, así como entre afines en la misma línea.

Article 162635 Artículo 162636

En ligne collatérale, le mariage est prohibé, En línea colateral, está prohibido el


entre le frère et la soeur légitimes ou naturels. matrimonio entre hermano y hermana, sean
legítimos o naturales.

632 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 10 de marzo de 1913 y Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
633 Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
634 Cfr. art. 47.1º CC.
635 Mod. Ley de 1 de julio de 1914 y Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 9).
636 Cfr. art. 47.2º CC.
Article 163637 Artículo 163638

Le mariage est encore prohibé entre l'oncle El matrimonio está también prohibido
et la nièce, la tante et le neveu, que la parenté soit entre tío y sobrina, y entre tía y sobrino, ya sea su
légitime ou naturelle. parentesco legítimo o natural.

Article 164639 Artículo 164640

Néanmoins, il est loisible au Président de la No obstante, se permite que el Presidente


République de lever, pour des causes graves, les de la República pueda dispensar, por causas graves,
prohibitions portées : los impedimentos establecidos:
1° par l'article 161 aux mariages entre alliés 1º por el artículo 161, a los matrimonios
en ligne directe lorsque la personne qui a créé entre afines en línea recta, cuando la persona que
l'alliance est décédée ; creó el parentesco hubiere fallecido;
2° Abrogé. 2º derogado.
3° par l'article 163 aux mariages entre 3º por el artículo 163, a los matrimonios
l'oncle et la nièce, la tante et le neveu. entre tío y sobrina, y entre tía y sobrino.

Chapitre II Capítulo II
Des formalités relatives à la célébration du De las solemnidades relativas a la celebración del
mariage matrimonio

Article 165641 Artículo 165642

Le mariage sera célébré publiquement El matrimonio se celebrará públicamente


devant l'officier de l'état civil de la commune où l'un ante el encargado del Registro Civil del municipio
des époux aura son domicile ou sa résidence à la date en que tenga su domicilio o su residencia uno de los
de la publication prévue par l'article 63, et, en cas de contrayentes al tiempo de la publicación de la
dispense de publication, à la date de la dispense proclama prevista en el artículo 63 y, en caso de
prévue à l'article 169 ci-après. dispensa de la misma, en la fecha de la dispensa
prevista en el artículo 169 siguiente.

Article 166643 Artículo 166644

La publication ordonnée à l'article 63 sera La proclama ordenada en el artículo 63 se


faite à la mairie du lieu du mariage et à celle du lieu hará en el Ayuntamiento del lugar del matrimonio y
où chacun des futurs époux a son domicile ou, à en el del lugar en que cada uno de los futuros
défaut de domicile, sa résidence. esposos tenga su domicilio o, a falta de domicilio, su
residencia.

Articles 167 et 168 Artículos 167 y 168

Abrogés645 Derogados

637 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).


638 Cfr. art. 47.2º CC.
639 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1938. Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 9).
640 Cfr. art. 48 pfo. 2º CC.
641 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907.
642 Cfr. arts. 49.1º, 51 y 57 CC.
643 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
644 Cfr. art. 243 RRC.
Article 169646 Artículo 169647

Le procureur de la République dans El Procurador de la República en la


l'arrondissement duquel sera célébré le mariage peut circunscripción en que haya de celebrarse el
dispenser, pour des causes graves, de la publication et matrimonio podrá dispensar por causas graves de
de tout délai ou de l'affichage de la publication hacer la proclama y de todo plazo, o únicamente de
seulement. la publicación de la proclama.
Il peut également, dans des cas Podrá dispensar igualmente, en casos
exceptionnels, dispenser les futurs époux, ou l'un excepcionales, a los futuros esposos o a uno de ellos
d'eux seulement, de la remise du certificat médical solamente, de la presentación del certificado médico
exigé par le troisième alinéa de l'article 63. exigido en el tercer párrafo del artículo 63.
Le certificat médical n'est exigible d'aucun No es exigible a ninguno de los futuros
des futurs époux au cas de péril imminent de mort de esposos el certificado médico en el caso de peligro
l'un d'eux, prévu au deuxième alinéa de l'article 75 du inminente de muerte de uno de ellos previsto en el
présent code. segundo párrafo del artículo 75 del presente Código.

Article 170648 Artículo 170649

Le mariage contracté en pays étranger El matrimonio contraído en país


entre français et entre français et étranger sera extranjero entre franceses, y entre francés y
valable, s'il a été célébré dans les formes usitées dans extranjero, será válido si se celebró con arreglo a las
le pays, pourvu qu'il ait été précédé de la publication formas habituales en el país, con tal de que haya sido
prescrite par l'article 63, au titre Des actes de l'état precedido de la proclama prescrita por el artículo 63,
civil, et que le français n'ait point contrevenu aux en el título “De las actas del Registro Civil”, y que el
dispositions contenues au chapitre précédent. francés no haya contravenido las disposiciones
Il en sera de même du mariage contracté contenidas en el capítulo precedente.
en pays étranger entre un français et un étranger, s'il a Lo mismo sucede con el matrimonio
été célébré par les agents diplomatiques, ou par les contraído en país extranjero entre un francés y un
consuls de France, conformément aux lois françaises. extranjero, si se celebró por agentes diplomáticos o
Toutefois, les agents diplomatiques ou les por cónsules de Francia, de conformidad a las leyes
consuls ne pourront procéder à la célébration du francesas.
mariage entre un français et un étranger que dans les Sin embargo, los agentes diplomáticos o
pays qui seront désignés par décrets du Président de los cónsules sólo podrán proceder a la celebración
la République. del matrimonio entre un francés y un extranjero en
Sauf en cas d'impossibilité ou s'il apparaît, los países designados por Decreto del Presidente de
au vu des pièces du dossier, que cette audition n'est la República.
pas nécessaire au regard de l'article 146, les agents Salvo en caso de imposibilidad o de que
diplomatiques et consulaires doivent, pour parezca, a la vista de los documentos del expediente,
l'application du premier et du deuxième alinéa du que no es necesaria con relación al artículo 146, los
présent article, procéder à l'audition commune des agentes diplomáticos y consulares deberán proceder,
futurs époux ou des époux, selon les cas, soit lors de en aplicación del primer y segundo párrafo del
la demande de publication prescrite par l'article 63, presente artículo, a la audiencia común de los
soit lors de la délivrance du certificat de mariage, soit futuros esposos o de los ya esposos, según el caso,
en cas de demande de transcription du mariage par le ya al tiempo de hacerse la proclama prescrita por el
ressortissant français. Les agents diplomatiques et artículo 63 o al de expedirse la certificación de
consulaires peuvent demander à s'entretenir, si matrimonio, o en caso de pedirse la transcripción del

645 Ordenanza nº 58-779, de 23 de agosto de 1959 (art. 8).


646 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. Mod. Ley de 8 de abril de 1927, Ley de 29 de julio de 1943. Ordenanza n°
45-2270, de 2 de noviembre de 1945 (art. 7) y Ley nº 2003-1119, de 26 noviembre de 2003 (art. 74.III).
647 Cfr. arts. 54, 72 y 79 CC; y 253 y 262 RRC.
648 Mod. Ley de 29 de noviembre de 1901, Ley de 21 de junio de 1907 y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003

(art. 75).
649 Cfr. arts. 49 pfo. últ., 51.3º y 57 CC; y 246 RRC.
nécessaire, avec l'un ou l'autre des époux ou futurs matrimonio por el ciudadano francés. Sin fuera
époux. Ils peuvent également requérir la présence des necesario, los agentes diplomáticos y consulares
époux ou des futurs époux à l'occasion de chacune podrán pedir conversar con uno u otro de los esposos
des formalités ci-dessus indiquées. o futuros esposos. Y podrán requerir, igualmente, la
presencia de los esposos o futuros esposos con
ocasión de cada una de las formalidades arriba
indicadas.

Article 170-1650 Artículo 170-1651

Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant Cuando haya indicios racionales que
présumer qu'un mariage célébré à l'étranger encourt permitan presumir que un matrimonio celebrado en
la nullité au titre des articles 184 ou 191, l'agent el extranjero incurre en nulidad según los artículos
diplomatique ou consulaire chargé de transcrire l'acte 184 ó 191, el agente diplomático o consular
en informe immédiatement le ministère public et encargado de transcribir el acta informará
sursoit à la transcription. inmediatamente al Ministerio Público y suspenderá
Le procureur de la République se prononce la transcripción.
sur la transcription. Lorsqu'il demande la nullité du El Procurador de la República se
mariage, il ordonne que la transcription soit limitée à pronunciará sobre la transcripción. Cuando pida la
la seule fin de saisine du juge ; jusqu'à la décision de nulidad del matrimonio, ordenará que la
celui-ci, une expédition de l'acte transcrit ne peut être transcripción se limite al único fin de que conozca el
délivrée qu'aux autorités judiciaires ou avec Juez y, hasta que éste resuelva, solo podrá expedirse
l'autorisation du procureur de la République. copia auténtica652 del acta transcrita a las autoridades
Si le procureur de la République ne s'est pas judiciales o con la autorización del Procurador de la
prononcé dans un délai de six mois à compter de sa República.
saisine, l'agent diplomatique ou consulaire transcrit Si el Procurador de la República no se
l'acte. pronuncia en el plazo de seis meses a partir de su
intervención, el agente diplomático o consular
transcribirá el acta.

Article 171653 Artículo 171

Le Président de la République peut, pour des El Presidente de la República podrá


motifs graves, autoriser la célébration du mariage si autorizar, por motivos graves, la celebración del
l'un des futurs époux est décédé après matrimonio si uno de los futuros esposos falleció
l'accomplissement de formalités officielles marquant después de cumplir los trámites oficiales que indican
sans équivoque son consentement. inequívocamente su consentimiento.
Dans ce cas, les effets du mariage remontent En este caso, los efectos del matrimonio
à la date du jour précédant celui du décès de l'époux. se retrotraen al día anterior al fallecimiento del
Toutefois, ce mariage n'entraîne aucun droit cónyuge.
de succession ab intestat au profit de l'époux No obstante, este matrimonio no causará
survivant et aucun régime matrimonial n'est réputé ningún derecho sucesorio ab intestato a favor del
avoir existé entre les époux. cónyuge sobreviviente, y se considerará que no ha
existido ningún régimen económico entre los
cónyuges.

Chapitre III Capítulo III

650 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31). Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art.
77.II).
651 Cfr. arts. 73 CC, 73 LRC y 256 RRC.
652 Vid. n. 2542.
653 Nueva redacc. Ley n° 59-1583, de 31 de diciembre de 1959 (art. 23).
Des oppositions au mariage De la oposición al matrimonio

Article 172 Artículo 172654

Le droit de former opposition à la El derecho a oponerse a la celebración del


célébration du mariage appartient à la personne matrimonio corresponde a la persona unida en
engagée par mariage avec l'une des deux parties matrimonio a uno de los contrayentes.
contractantes.

Article 173655 Artículo 173656

Le père, la mère, et, à défaut de père et de Los padres y, a falta éstos, los abuelos
mère, les aïeuls et aïeules peuvent former opposition pueden oponerse al matrimonio de sus hijos y
au mariage de leurs enfants et descendants, même descendientes aunque sean mayores de edad.
majeurs. Tras el alzamiento judicial de una
Après mainlevée judiciaire d'une opposition oposición al matrimonio, formulada por un
au mariage formée par un ascendant, aucune nouvelle ascendiente, no se admitirá ninguna nueva oposición
opposition, formée par un ascendant, n'est recevable hecha por un ascendiente, ni se podrá retrasar la
ni ne peut retarder la célébration. celebración del matrimonio.

Article 174657 Artículo 174658

A défaut d'aucun ascendant, le frère ou la A falta de ascendientes, los hermanos, tíos,


soeur, l'oncle ou la tante, le cousin ou la cousine y primos hermanos, mayores de edad, podrán
germains, majeurs, ne peuvent former aucune formular oposición sólo en los dos casos siguientes:
opposition que dans les deux cas suivants : 1º Cuando no se haya obtenido el
1° Lorsque le consentement du conseil de consentimiento del consejo de familia requerido por
famille, requis par l'article 159, n'a pas été obtenu ; el artículo 159.
2° Lorsque l'opposition est fondée sur l'état 2º Cuando la oposición se funde en el
de démence du futur époux ; cette opposition, dont le estado de demencia del futuro esposo. Esta
tribunal pourra prononcer mainlevée pure et simple, oposición, cuyo alzamiento puro y simple podrá
ne sera jamais reçue qu'à la charge, par l'opposant, de pronunciar el Tribunal, se admitirá únicamente con
provoquer la tutelle des majeurs, et d'y faire statuer la obligación, para el oponente, de instar la tutela del
dans le délai qui sera fixé par le jugement. mayor de edad y de hacer que se resuelva sobre ello
en el plazo que se fije en la sentencia.

Article 175 Artículo 175659

Dans les deux cas prévus par le précédent En los dos casos previstos por el artículo
Article, le tuteur ou curateur ne pourra, pendant la anterior, el tutor o curador sólo podrá formular
durée de la tutelle ou curatelle, former opposition oposición mientras dure la tutela o la curatela, de
qu'autant qu'il y aura été autorisé par un conseil de haber sido autorizado por un consejo de familia, que
famille, qu'il pourra convoquer. él podrá convocar.

Article 175-1660 Artículo 175-1661

654 Cfr. arts. 46.2º CC y 247 RRC.


655 Nueva redacc. Ley de 9 de agosto de 1919.
656 Cfr. arts. 45 a 48 CC, y 247 RRC.
657 Mod. Ley de 2 de febrero de 1933.
658 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC y 247 RRC.
659 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC y 247 RRC.
660 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31.III).
Le ministère public peut former opposition El Ministerio Fiscal podrá formular
pour les cas où il pourrait demander la nullité du oposición en los casos en los que pueda instar la
mariage. nulidad del matrimonio.

Article 175-2662 Artículo 175-2665

Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant Cuando haya indicios serios que permitan
présumer, le cas échéant au vu de l'audition prévue presumir, llegado el caso, en vista de la audiencia
par l'article 63, que le mariage envisagé est prevista por el artículo 63, que el matrimonio
susceptible d'être annulé au titre de l'article 146, proyectado puede ser anulado en virtud del artículo
l'officier de l'état civil peut saisir le procureur de la 146, el encargado del Registro Civil podrá someter
République. Il en informe les intéressés663. el asunto al Procurador de la República. De ello
Le procureur de la République est tenu, dans informará a los interesados.
les quinze jours de sa saisine, soit de laisser procéder El Procurador de la República está
au mariage, soit de faire opposition à celui-ci, soit de obligado, dentro de los quince días desde su
décider qu'il sera sursis à sa célébration, dans l'attente requerimiento, a dejar que se proceda al matrimonio,
des résultats de l'enquête à laquelle il fait procéder. Il o a formular oposición a éste o a decidir que se
fait connaître sa décision motivée à l'officier de l'état aplace su celebración, a la espera de los resultados
civil, aux intéressés664. de la investigación que ha de promover. Dará a
La durée du sursis décidé par le procureur de conocer su decisión motivada al encargado del
la République ne peut excéder un mois renouvelable Registro Civil y a los interesados.
une fois par décision spécialement motivée. La duración del aplazamiento decidida por
A l'expiration du sursis, le procureur de la el Procurador de la República no podrá exceder de
République fait connaître par une décision motivée à un mes, renovable una sola vez por resolución
l'officier de l'état civil s'il laisse procéder au mariage especialmente motivada.
ou s'il s'oppose à sa célébration. Al finalizar el aplazamiento, el Procurador
L'un ou l'autre des futurs époux, même de la República dará a conocer, por resolución
mineur, peut contester la décision de sursis ou son motivada, al encargado del Registro Civil, si permite
renouvellement devant le président du tribunal de que se proceda al matrimonio o si se opone a su
grande instance, qui statue dans les dix jours. La celebración.
décision du président du tribunal de grande instance Cualquiera de los futuros contrayentes,
peut être déférée à la cour d'appel qui statue dans le incluso si es menor de edad, podrá impugnar la
même délai. decisión de aplazamiento o su renovación ante el
presidente del Tribunal de Gran Instancia, que
resolverá en el plazo de diez días. La resolución del
presidente del Tribunal de Gran Instancia podrá
llevarse al Tribunal de Apelación que decidirá en el
mismo plazo.

Article 176666 Artículo 176

Tout acte d'opposition énoncera la qualité Toda oposición mencionará la condición


qui donne à l'opposant le droit de la former ; il que permite al oponente tener derecho a formularla y
contiendra élection de domicile dans le lieu où le contendrá la elección de domicilio en el lugar donde
mariage devra être célébré ; il devra également haya de celebrarse el matrimonio. Igualmente,

661 Cfr. arts. 45 a 48 CC y 247 RRC.


662 Introd. Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993 (art. 9). Nueva redacc. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 76).
663 Disposición declarada no conforme a la Constitución por resolución del Tribunal Constitucional nº 2003-484 DC, de

20 de noviembre de 2003.
664 Idem.
665 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC, y 246 y 247 RRC.
666 Mod. Ley 8 de abril de 1927 y Ley de 15 de marzo de 1933.
contenir les motifs de l'opposition et reproduire le deberá contener los motivos de oposición, y
texte de loi sur lequel est fondée l'opposition : le tout reproducir el texto legal en que se funde la misma;
à peine de nullité et de l'interdiction de l'officier todo ello, bajo sanción de nulidad y de inhabilitación
ministériel qui aurait signé l'acte contenant del funcionario667 que hubiera firmado el acta que
opposition. contenga la oposición.
Après une année révolue, l'acte d'opposition Pasado un año, el acta de oposición dejará
cesse de produire effet. Il peut être renouvelé, sauf de producir efecto. Podrá renovarse, excepto en el
dans le cas visé par le deuxième alinéa de l'article caso previsto por el párrafo segundo del artículo
173 ci-dessus. 173.

Article 177668 Artículo 177

Le tribunal de grande instance prononcera El Tribunal de Gran Instancia resolverá


dans les dix jours sur la demande en mainlevée en el plazo de diez días sobre la petición de
formée par les futurs époux, même mineurs. alzamiento formulada por los futuros esposos, aun
cuando sean menores de edad.

Article 178669 Artículo 178

S'il y a appel, il y sera statué dans les dix Si hubiera apelación, se resolverá en el
jours et, si le jugement dont est appel a donné plazo de diez días, y si la sentencia apelada
mainlevée de l'opposition, la cour devra statuer même concediera el alzamiento de la oposición, el Tribunal
d'office. de orden superior deberá resolver incluso de oficio.

Article 179670 Artículo 179

Si l'opposition est rejetée, les opposants, Si se desestima la oposición, los


autres néanmoins que les ascendants, pourront être oponentes, a menos que sean los ascendientes,
condamnés à des dommages-intérêts. podrán ser condenados a indemnizar de daños y
Les jugements et arrêts par défaut rejetant perjuicios.
les oppositions à mariage ne sont pas susceptibles Las sentencias y resoluciones dictadas en
d'opposition. rebeldía desestimatorias de oposiciones al
matrimonio no son susceptibles de recurso de
oposición671.

Chapitre IV Capítulo IV
Des demandes en nullité de mariage De las demandas de nulidad del matrimonio 673

Article 180672 Artículo 180674

667 Officier ministériel es la persona titular de una función conferida por el Estado, relativa a la Administración de Justicia.
Los oficiales de Juzgado (huissiers de justice), los notarios, los abogados del Consejo de Estado y del Tribunal de
Casación y los que ejercen ante los Tribunales de Apelación, todos ellos son officiers ministériels. Ciertos officiers
ministériels son también officiers publics, por estar investidos de la fe pública o por estar facultados para ejecutar
decisiones judiciales, como los notarios o los huissiers de justice.
668 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933.
669 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933.
670 Mod. Ley de 20 de junio de 1896.
671 La opposition es aquí un recurso ordinario abierto al rebelde para revocar una sentencia dictada en rebeldía, para que se

vuelva a examinar ante el mismo tribunal lo ya juzgado (art. 571 y 572 NCPC).
672 Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 5).
673 Vid. n. 2295.
674 Cfr. arts. 73.1º y 4º, y 76 pfo. 1º CC.
Le mariage qui a été contracté sans le El matrimonio contraído sin el libre
consentement libre des deux époux, ou de l'un d'eux, consentimiento de los dos esposos, o de uno de ellos,
ne peut être attaqué que par les époux, ou par celui sólo puede ser impugnado por los cónyuges o por
des deux dont le consentement n'a pas été libre. aquel cuyo consentimiento no fue libre.
S'il y a eu erreur dans la personne, ou sur Si hubiere habido error en la persona o en
des qualités essentielles de la personne, l'autre époux sus cualidades esenciales, el otro cónyuge podrá
peut demander la nullité du mariage. pedir la nulidad del matrimonio.

Article 181 Artículo 181675

Dans le cas de l'article précédent, la En el caso del artículo precedente, no se


demande en nullité n'est plus recevable, toutes les admitirá la demanda de nulidad cuando hayan
fois qu'il y a eu cohabitation continuée pendant six convivido continuadamente durante seis meses
mois depuis que l'époux a acquis sa pleine liberté ou después de recobrar el cónyuge su plena libertad o
que l'erreur a été par lui reconnue. de haber reconocido el error.

Article 182 Artículo 182676

Le mariage contracté sans le consentement El matrimonio contraído sin el


des père et mère, des ascendants, ou du conseil de consentimiento de los padres, de los ascendientes o
famille, dans les cas où ce consentement était del consejo de familia, en los supuestos en los que
nécessaire, ne peut être attaqué que par ceux dont le fuere necesario ese consentimiento, sólo podrá
consentement était requis, ou par celui des deux impugnarse por aquellos cuyo consentimiento era
époux qui avait besoin de ce consentement. requerido o por el esposo que tenía necesidad de él.

Article 183 Artículo 183677

L'action en nullité ne peut plus être intentée La acción de nulidad no puede entablarse
ni par les époux, ni par les parents dont le por los esposos, ni por los padres cuyo
consentement était requis, toutes les fois que le consentimiento fuera requerido, cuando el
mariage a été approuvé expressément ou tacitement matrimonio haya sido aprobado expresa o
par ceux dont le consentement était nécessaire, ou tácitamente por aquellos cuyo consentimiento era
lorsqu'il s'est écoulé une année sans réclamation de necesario, o cuando haya transcurrido un año sin
leur part, depuis qu'ils ont eu connaissance du reclamación por su parte, desde que tuvieron noticia
mariage. Elle ne peut être intentée non plus par del matrimonio. Tampoco puede ejercerse por el
l'époux, lorsqu'il s'est écoulé une année sans esposo cuando haya transcurrido un año sin
réclamation de sa part, depuis qu'il a atteint l'âge reclamación por su parte, desde que alcanzó la edad
compétent pour consentir par lui-même au mariage. requerida para consentir por sí mismo el
matrimonio.

Article 184678 Artículo 184679

Tout mariage contracté en contravention aux Todo matrimonio contraído


dispositions contenues aux Articles 144, 146, 146-1, contraviniendo las disposiciones contenidas en los
147, 161, 162 et 163, peut être attaqué soit par les artículos 144, 146, 146-1, 147, 161, 162 y 163 puede

675 Cfr. art. 76 pfo. 2º CC.


676 Cfr. arts. 46.1º y 48 pfo. 2º CC.
677 Cfr. art. 75 CC.
678 Mod. Ley de 19 de febrero de 1933 y Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31).
679 Cfr. art. 74 CC.
époux eux-mêmes, soit par tous ceux qui y ont impugnarse por los mismos esposos o por todos
intérêt, soit par le ministère public. aquellos que estén interesados, o por el Ministerio
Fiscal.

Article 185 Artículo 185680

Néanmoins, le mariage contracté par des Sin embargo, el matrimonio contraído por
époux qui n'avaient point encore l'âge requis, ou dont esposos que no tengan todavía la edad requerida o
l'un des deux n'avait point atteint cet âge, ne peut plus uno de los cuales no haya alcanzado aún esa edad,
être attaqué : no puede impugnarse:
1° lorsqu'il s'est écoulé six mois depuis que 1º cuando hayan transcurrido seis meses
cet époux ou les époux ont atteint l'âge compétent ; desde que este esposo o ambos hayan alcanzado la
2° lorsque la femme, qui n'avait point cet edad requerida;
âge, a conçu avant l'échéance de six mois. 2º cuando la mujer que no tenía esa edad,
haya concebido antes de transcurrir seis meses.

Article 186 Artículo 186681

Le père, la mère, les ascendants et la famille El padre, la madre, los ascendientes y la


qui ont consenti au mariage contracté dans le cas de familia que hayan consentido el matrimonio
l'article précédent, ne sont point recevables à en contraído en el caso del artículo anterior, no pueden
demander la nullité. demandar de nulidad.

Article 187 Artículo 187682

Dans tous les cas où, conformément à En todos los casos en los que, conforme al
l'article 184, l'action en nullité peut être intentée par artículo 184, pueda ejercerse la acción de nulidad
tous ceux qui y ont un intérêt, elle peut l'être par les por los que tengan interés en ella, podrá serlo por los
parents collatéraux, ou par les enfants nés d'un autre colaterales y por los hijos habidos de otro
mariage, du vivant des deux époux, mais seulement matrimonio, viviendo los dos esposos, pero sólo
lorsqu'ils y ont un intérêt né et actuel. cuando tengan un interés nato y actual.

Article 188 Artículo 188683

L'époux au préjudice duquel a été contracté El cónyuge en cuyo perjuicio se haya


un second mariage, peut en demander la nullité, du contraído un segundo matrimonio podrá demandar
vivant même de l'époux qui était engagé avec lui. su nulidad, aun en vida del cónyuge que estaba
unido a él.

Article 189 Artículo 189684

Si les nouveaux époux opposent la nullité du Si los nuevos cónyuges oponen la nulidad
premier mariage, la validité ou la nullité de ce del primer matrimonio, la validez o la nulidad de
mariage doit être jugée préalablement. éste deberá juzgarse previamente.

680 Cfr. art. 75 CC.


681 Cfr. arts. 75 y 162.1º CC.
682 Cfr. art. 74 CC.
683 Cfr. arts. 46.2º y 73.2º CC; y 217 y 218 CP.
684 Cfr. arts. 73.2º y 74 CC.
Article 190 Artículo 190685

Le procureur de la République, dans tous les El Procurador de la República, en todos


cas auxquels s'applique l'article 184 et sous les los casos en los que se aplique el artículo 184, con
modifications portées en l'article 185, peut et doit las modificaciones contenidas en el artículo 185,
demander la nullité du mariage, du vivant des deux podrá y deberá demandar la nulidad del matrimonio,
époux, et les faire condamner à se séparer. viviendo los dos esposos, y hacer que se les condene
a separarse.

Article 190-1 Artículo 190-1

Abrogé686 Derogado

Article 191 Artículo 191687

Tout mariage qui n'a point été contracté El matrimonio no contraído públicamente o
publiquement, et qui n'a point été célébré devant no celebrado ante el funcionario público competente
l'officier public compétent, peut être attaqué par les podrá impugnarse por los mismos esposos, por los
époux eux-mêmes, par les père et mère, par les padres, por los ascendientes y por todos cuantos
ascendants et par tous ceux qui y ont un intérêt né et tengan un interés nato y actual, así como por el
actuel, ainsi que par le ministère public. Ministerio Fiscal.

Article 192688 Artículo 192689

Si le mariage n'a point été précédé de la Si el matrimonio no fue precedido de la


publication requise ou s'il n'a pas été obtenu des proclama preceptiva, o si no se obtuvieron las
dispenses permises par la loi, ou si les intervalles dispensas permitidas por la ley, o no se observaron
prescrits entre les publications et la célébration n'ont los intervalos prescritos entre las proclamas y la
point été observés, le procureur de la République fera celebración, el Procurador de la República hará que
prononcer contre l'officier public une amende qui ne se sancione al funcionario con una multa que no
pourra excéder 4,5 euros et contre les parties podrá exceder de 4,5 euros, y a los contrayentes, o a
contractantes, ou ceux sous la puissance desquels aquellos bajo cuya potestad hubieran actuado, a una
elles ont agi, une amende proportionnée à leur multa proporcional a su fortuna.
fortune.

Article 193 Artículo 193

Les peines prononcées par l'article précédent Incurrirán en las penas establecidas en el
seront encourues par les personnes qui y sont artículo anterior las personas designadas en él, por
désignées, pour toute contravention aux règles cualquier infracción de las reglas contenidas en el
prescrites par l'article 165, lors même que ces artículo 165, aun cuando estas infracciones no se
contraventions ne seraient pas jugées suffisantes pour consideren suficientes para declarar la nulidad del
faire prononcer la nullité du mariage. matrimonio.

685 Cfr. arts. 74 CC y 749.1º LEC.


686 Ley 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 77.I).
687 Cfr. arts. 49, 53, 57, 73.3º, 74 y 78 CC.
688 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley n° 46-2154 de 7 de octubre de 1946 (art. 38) y Ordenanza n° 2000-916, de 19

de septiembre de 2000 (art. 3).


689 Cfr. arts. 56 CC y 238 a 254 RRC.
Article 194 Artículo 194690

Nul ne peut réclamer le titre d'époux et les Nadie puede reclamar el título de cónyuge ni
effets civils du mariage, s'il ne représente un acte de los efectos civiles del matrimonio, si no exhibe un
célébration inscrit sur le registre de l'état civil ; sauf acta de celebración inscrita en el Registro Civil;
les cas prévus par l'article 46, au titre Des actes de salvo en los casos previstos por el artículo 46, en el
l'état civil. título “De las actas del estado civil”.

Article 195 Artículo 195691

La possession d'état ne pourra dispenser les La posesión de estado no podrá dispensar a


prétendus époux qui l'invoqueront respectivement, de los pretendidos esposos que la invoquen
représenter l'acte de célébration du mariage devant respectivamente de presentar el acta de celebración
l'officier de l'état civil. del matrimonio ante el encargado del Registro Civil.

Article 196 Artículo 196692

Lorsqu'il y a possession d'état, et que l'acte Cuando haya posesión de estado y se


de célébration du mariage devant l'officier de l'état presente el acta de celebración del matrimonio ante
civil est représenté, les époux sont respectivement el encargado del Registro Civil, los esposos
non recevables à demander la nullité de cet acte. respectivos no podrán pedir la nulidad de esta acta.

Article 197 Artículo 197693

Si néanmoins, dans le cas des Articles 194 et Con todo, si, en el caso de los artículos 194
195, il existe des enfants issus de deux individus qui y 195, existen hijos nacidos de dos individuos que
ont vécu publiquement comme mari et femme, et qui han vivido públicamente como marido y mujer, y
soient tous deux décédés, la légitimité des enfants ne han muerto ambos, no se podrá impugnar la
peut être contestée sous le seul prétexte du défaut de legitimidad de los hijos con el mero pretexto de la
représentation de l'acte de célébration, toutes les fois falta de presentación del acta de celebración,
que cette légitimité est prouvée par une possession siempre que esta legitimidad esté probada por una
d'état qui n'est point contredite par l'acte de posesión de estado no contradicha por el acta de
naissance. nacimiento.

Article 198 Artículo 198694

Lorsque la preuve d'une célébration légale Cuando la prueba de la celebración legal del
du mariage se trouve acquise par le résultat d'une matrimonio resulte como consecuencia de un
procédure criminelle, l'inscription du jugement sur les procedimiento criminal, la inscripción de la
registres de l'état civil assure au mariage, à compter sentencia en el Registro Civil asegura al matrimonio,
du jour de sa célébration, tous les effets civils, tant à a partir del día de su celebración, todos los efectos
l'égard des époux qu'à l'égard des enfants issus de ce civiles, tanto con relación a los esposos como a los
mariage. hijos nacidos de este matrimonio.

690 Cfr. arts. 62, 325 a 327 CC; 2 a 7 y 92 a 97 LRC; y 238 a 254 y 293 ss. RRC.
691 Cfr. arts. 327 CC y 2 LRC.
692 Cfr. arts. 62 CC, 255 a 259 RRC.
693 Cfr. arts. 113 CC, 767.3 LEC, 2 y 14 LRC.
694 Cfr. art. 61 CC.
Article 199 Artículo 199

Si les époux ou l'un d'eux sont décédés sans Si los esposos, o uno de ellos, fallecieren sin
avoir découvert la fraude, l'action criminelle peut être haber descubierto el fraude, la acción criminal podrá
intentée par tous ceux qui ont intérêt de faire déclarer ejercerse por todos los que tengan interés en que se
le mariage valable, et par le procureur de la declare la validez del matrimonio, y por el
République. Procurador de la República.

Article 200 Artículo 200

Si l'officier public est décédé lors de la Si el funcionario hubiera fallecido antes de


découverte de la fraude, l'action sera dirigée au civil descubrirse el fraude, se ejercitará la acción civil
contre ses héritiers, par le procureur de la contra sus herederos por el Procurador de la
République, en présence des parties intéressées, et sur República, en presencia de las partes interesadas y
leur dénonciation. previa su denuncia.

Article 201695 Artículo 201696

Le mariage qui a été déclaré nul produit, El matrimonio que se haya declarado nulo
néanmoins, ses effets à l'égard des époux, lorsqu'il a produce, no obstante, sus efectos respecto a los
été contracté de bonne foi. esposos cuando fue contraído de buena fe.
Si la bonne foi n'existe que de la part de l'un Si la buena fe sólo existe en uno de los
des époux, le mariage ne produit ses effets qu'en esposos, el matrimonio produce únicamente sus
faveur de cet époux. efectos a favor de éste.

Article 202697 Artículo 202698

Il produit aussi ses effets à l'égard des Produce también sus efectos respecto de los
enfants, quand bien même aucun des époux n'aurait hijos, aunque ninguno de los cónyuges hubiere
été de bonne foi. Le juge statue sur les modalités de obrado de buena fe. El Juez resolverá sobre la forma
l'exercice de l'autorité parentale comme en matière de de ejercicio de la patria potestad, como en materia
divorce. de divorcio.

Chapitre V Capítulo V
Des obligations qui naissent du mariage De las obligaciones nacidas del matrimonio

Article 203 Artículo 203699

Les époux contractent ensemble, par le fait Por el solo hecho del matrimonio, los
seul du mariage, l'obligation de nourrir, entretenir et cónyuges contraen conjuntamente la obligación de
élever leurs enfants. alimentar, mantener y educar a sus hijos.

Article 204 Artículo 204

L'enfant n'a pas d'action contre ses père et El hijo no tiene acción contra sus padres

695 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).


696 Cfr. arts. 79 y 98 CC, y 525.1 LEC.
697 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 34).
698 Cfr. arts. 79, 95, 98 y 1395 CC.
699 Cfr. arts. 39.3 CE, 110, 143.2º y 154.1º CC.
mère pour un établissement par mariage ou para establecerse por razón de matrimonio o de otro
autrement. modo.

Article 205700 Artículo 205701

Les enfants doivent des aliments à leurs père Los hijos deben alimentos a sus padres y a
et mère ou autres ascendants qui sont dans le besoin. los demás ascendientes que tengan necesidad de
ellos.

Article 206702 Artículo 206

Les gendres et belles-filles doivent Los yernos y nueras deben igualmente, y en


également et dans les mêmes circonstances, des las mismas circunstancias, alimentos a sus suegos,
aliments à leur beau-père et belle-mère, mais cette pero esta obligación termina cuando el esposo que
obligation cesse lorsque celui des époux qui causó la afinidad y los hijos habidos de su unión con
produisait l'affinité et les enfants issus de son union el otro hayan fallecido.
avec l'autre époux sont décédés.

Article 207703 Artículo 207704

Les obligations résultant de ces dispositions Las obligaciones resultantes de estas


sont réciproques. disposiciones son recíprocas.
Néanmoins, quand le créancier aura lui- Sin embargo, cuando el acreedor haya
même manqué gravement à ses obligations envers le faltado gravemente a sus obligaciones para con el
débiteur, le juge pourra décharger celui-ci de tout ou deudor, el Juez podrá dispensar a éste de la totalidad
partie de la dette alimentaire. o parte de la deuda alimenticia.

Article 207-1705 Artículo 207-1

Abrogé706 Derogado

Article 208707 Artículo 208708

Les aliments ne sont accordés que dans la Los alimentos sólo se conceden en
proportion du besoin de celui qui les réclame, et de la proporción a la necesidad del que los reclama y a la
fortune de celui qui les doit. Le juge peut, même fortuna del que los debe. El Juez puede adecuar, aun
d'office, et selon les circonstances de l'espèce, de oficio, y según las circunstancias del caso, la
assortir la pension alimentaire d'une clause de pensión alimenticia a una cláusula de estabilización
variation permise par les lois, en vigueur. permitida por las leyes en vigor.

Article 209 Artículo 209709

700 Mod. Ley de 9 de marzo de 1891 y Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
701 Cfr. art. 143.2º CC.
702 Mod. Ley de 9 de agosto de 1919
703 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
704 Cfr. arts. 143, pfo. 1º y 152.4º CC.
705 Introd. Ley nº 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
706 Ley n° 2001-1135 de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.II).
707 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
708 Cfr. art. 146 CC.
Lorsque celui qui fournit ou celui qui reçoit Cuando el que da o el que recibe los
des aliments est replacé dans un état tel, que l'un ne alimentos se encuentre en un estado tal que el uno
puisse plus en donner, ou que l'autre n'en ait plus no pueda ya darlos o el otro no tenga ya necesidad
besoin en tout ou partie, la décharge ou réduction total o parcial de ellos, podrá pedirse su dispensa o
peut en être demandée. su reducción.

Article 210710 Artículo 210711

Si la personne qui doit fournir des aliments Si la persona que debe proporcionar los
justifie qu'elle ne peut payer la pension alimentaire, le alimentos justifica que no puede pagar la pensión
juge aux affaires familiales pourra, en connaissance alimenticia, el Juez de Familia podrá, con
de cause, ordonner qu'elle recevra dans sa demeure, conocimiento de causa, mandar que reciba en su
qu'elle nourrira et entretiendra celui auquel elle devra casa, que alimente y sostenga a aquel a quien deba
des aliments. los alimentos.

Article 211712 Artículo 211713

Le juge aux affaires familiales prononcera El Juez de Familia resolverá igualmente si el


également si le père ou la mère qui offrira de padre o la madre que ofrezca recibir, alimentar y
recevoir, nourrir et entretenir dans sa demeure, mantener en su casa al hijo al que debe alimentos, ha
l'enfant à qui il devra des aliments, devra dans ce cas de ser dispensado, en este caso, de pagar la pensión
être dispensé de payer la pension alimentaire. alimenticia.

Chapitre VI Capítulo VI
Des devoirs et des droits respectifs De los deberes y derechos respectivos de los
des époux cónyuges

Article 212 Artículo 212714

Les époux se doivent mutuellement fidélité, Los cónyuges se deben mutuamente


secours, assistance. fidelidad, socorro y asistencia.

Article 213715 Artículo 213716

Les époux assurent ensemble la direction Los esposos deben atender conjuntamente a
morale et matérielle de la famille. Ils pourvoient à la dirección moral y material de la familia. Deben
l'éducation des enfants et préparent leur avenir. ocuparse de la educación de los hijos y preparar su
futuro.

Article 214717 Artículo 214718

709 Cfr. art. 152.2º y 3º CC.


710 Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64).
711 Cfr. art. 149 CC.
712 Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64).
713 Cfr. arts. 93, 103.3º y 149 CC.
714 Cfr. arts. 67 y 68 CC.
715 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 2).
716 Cfr. arts. 67, 110 y 154.1º CC.
717 Mod. Ley de 22 de septiembre de 1942, Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1) y Ley n° 75-617, de 11 de julio

de 1975.
Si les conventions matrimoniales ne règlent Si las capitulaciones matrimoniales no
pas la contribution des époux aux charges du regulan la contribución de los esposos a las cargas
mariage, ils y contribuent à proportion de leurs del matrimonio, éstos contribuirán en proporción a
facultés respectives. sus respectivos medios.
Si l'un des époux ne remplit pas ses Si uno de los cónyuges no cumple sus
obligations, il peut y être contraint par l'autre dans les obligaciones, podrá ser obligado por el otro a
formes prévues au code de procédure civile. hacerlo en las formas previstas en el Código de
Procedimiento Civil.

Article 215719 Artículo 215720

Les époux s'obligent mutuellement à une Los cónyuges se obligan mutuamente a una
communauté de vie. comunidad de vida.
La résidence de la famille est au lieu qu'ils La residencia de la familia estará en el lugar
choisissent d'un commun accord. que ellos escojan de común acuerdo.
Les époux ne peuvent l'un sans l'autre Los cónyuges no pueden disponer, el uno sin
disposer des droits par lesquels est assuré le logement el otro, de los derechos que aseguran la vivienda
de la famille, ni des meubles meublants dont il est familiar, ni el mobiliario del que está provista. El
garni. Celui des deux qui n'a pas donné son cónyuge que no haya prestado consentimiento al
consentement à l'acte peut en demander l'annulation : acto puede instar su nulidad; puede ejercer la acción
l'action en nullité lui est ouverte dans l'année à partir correspondiente dentro del año siguiente al día en
du jour où il a eu connaissance de l'acte, sans pouvoir que tuvo conocimiento del acto, y nunca más de un
jamais être intentée plus d'un an après que le régime año después de la disolución del régimen económico
matrimonial s'est dissous. matrimonial.

Article 216721 Artículo 216722

Chaque époux a la pleine capacité de droit ; Cada cónyuge tiene plena capacidad
mais ses droits et pouvoirs peuvent être limités par jurídica, pero sus derechos y facultades pueden estar
l'effet du régime matrimonial et des dispositions du limitados como consecuencia del régimen
présent chapitre. económico matrimonial y de las disposiciones del
presente capítulo.

Article 217723 Artículo 217724

Un époux peut être autorisé par justice à Puede autorizarse judicialmente a un


passer seul un acte pour lequel le concours ou le cónyuge a realizar por sí un acto que necesitaría del
consentement de son conjoint serait nécessaire, si concurso o del consentimiento del otro, si éste no
celui-ci est hors d'état de manifester sa volonté ou si puede manifestar su voluntad o si su negativa no se
son refus n'est pas justifié par l'intérêt de la famille. justifica por el interés de la familia.
L'acte passé dans les conditions fixées par El acto realizado en las condiciones
l'autorisation de justice est opposable à l'époux dont establecidas por la autorización judicial es oponible
le concours ou le consentement a fait défaut, sans al esposo cuyo concurso o consentimiento ha
qu'il en résulte à sa charge aucune obligation faltado, sin que de ello resulte ninguna obligación

718 Cfr. arts. 66, 1315, 1318, 1325 y 1362 CC.


719 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 2) y
Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 3).
720 Cfr. arts. 68, 69, 70 y 1320 CC.
721 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
722 Cfr. arts. 14 y 32 CE, 66 y 71 CC.
723 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
724 Cfr. arts. 1322, 1377 y 1378 CC.
personnelle. personal para él.

Article 218725 Artículo 218726

Un époux peut donner mandat à l'autre de le Un cónyuge puede dar poder al otro para
représenter dans l'exercice des pouvoirs que le régime que le represente en el ejercicio de las facultades que
matrimonial lui attribue. le atribuye el régimen económico matrimonial.
Il peut, dans tous les cas, révoquer librement En cualquier caso, puede revocar libremente
ce mandat. ese mandato.

Article 219727 Artículo 219728

Si l'un des époux se trouve hors d'état de Si uno de los esposos no pudiera manifestar
manifester sa volonté, l'autre peut se faire habiliter su voluntad, el otro podrá hacerse habilitar
par justice à le représenter, d'une manière générale, judicialmente para representarlo, con carácter
ou pour certains actes particuliers, dans l'exercice des general o para determinados actos particulares, en el
pouvoirs résultant du régime matrimonial, les ejercicio de las facultades derivadas del régimen
conditions et l'étendue de cette représentation étant económico matrimonial; el Juez fijará las
fixées par le juge. condiciones y la extensión de esta representación.
A défaut de pouvoir légal, de mandat ou A falta de poder legal, de mandato o de
d'habilitation par justice, les actes faits par un époux habilitación judicial, los actos realizados por un
en représentation de l'autre ont effet, à l'égard de esposo en representación del otro son eficaces con
celui-ci, suivant les règles de la gestion d'affaires. respecto a éste, conforme a las reglas de la gestión
de negocios ajenos.

Article 220729 Artículo 220730

Chacun des époux a pouvoir pour passer Cada uno de los esposos tiene poder para
seul les contrats qui ont pour objet l'entretien du celebrar por sí los contratos que tengan por objeto el
ménage ou l'éducation des enfants : toute dette ainsi sostenimiento de la familia o la educación de los
contractée par l'un oblige l'autre solidairement. hijos; cualquier deuda contraída de este modo por
La solidarité n'a pas lieu, néanmoins, pour uno obliga solidariamente al otro.
des dépenses manifestement excessives, eu égard au La solidaridad no tiene lugar, sin embargo,
train de vie du ménage, à l'utilité ou à l'inutilité de en los gastos manifiestamente excesivos, teniendo en
l'opération, à la bonne ou mauvaise foi du tiers cuenta el modo de vida de la familia, la utilidad o la
contractant. inutilidad de la operación y la buena o mala fe del
Elle n'a pas lieu non plus, s'ils n'ont été tercero contratante.
conclus du consentement des deux époux, pour les Tampoco procede si se han celebrado sin el
achats à tempérament ni pour les emprunts à moins consentimiento de los dos esposos, en las compras a
que ces derniers ne portent sur des sommes modestes plazos o en los préstamos, a no ser que éstos
nécessaires aux besoins de la vie courante. correspondan a cantidades modestas, necesarias para
atender las exigencias de la vida diaria.

Article 220-1731 Artículo 220-1732

725 Nueva redacc. Ley n° 65-570 de 13 de julio de 1965 (art. 1). Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 1).
726 Cfr. arts. 71, 102.2º, 1319, 1365, 1368 y 1440 CC.
727 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
728 Cfr. arts. 71, 1376, 1377, 1387 a 1391, 1709 y 1888 a 1894 CC.
729 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (arts. 1 y 9). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985

(art. 2).
730 Cfr. 1319 CC.
Si l'un des époux manque gravement à ses Si uno de los esposos falta gravemente a sus
devoirs et met ainsi en péril les intérêts de la famille, deberes y pone, con ello, en peligro los intereses de
le juge aux affaires familiales peut prescrire toutes les la familia, el Juez de Familia puede decretar
mesures urgentes que requièrent ces intérêts. cualquier medida urgente que demanden esos
Il peut notamment interdire à cet époux de intereses.
faire, sans le consentement de l'autre, des actes de Puede, en particular, prohibir a ese esposo
disposition sur ses propres biens ou sur ceux de la que realice, sin el consentimiento del otro, actos de
communauté, meubles ou immeubles. Il peut aussi disposición sobre sus bienes privativos o sobre los
interdire le déplacement des meubles, sauf à spécifier de la comunidad, muebles o inmuebles. Puede
ceux dont il attribue l'usage personnel à l'un ou à también prohibir el desplazamiento de los muebles,
l'autre des conjoints. salvo que especifique los que atribuye al uso
Lorsque les violences exercées par l'un des personal de uno u otro de los cónyuges.
époux mettent en danger son conjoint, un ou Cuando la violencia ejercida por uno de los
plusieurs enfants, le juge peut statuer sur la résidence esposos ponga en peligro al otro o a uno o varios de
séparée des époux en précisant lequel des deux los hijos, el Juez podrá acordar la residencia
continuera à résider dans le logement conjugal. Sauf separada de los cónyuges, precisando cuál de los dos
circonstances particulières, la jouissance de ce continuará en el uso de la vivienda conyugal. Salvo
logement est attribuée au conjoint qui n'est pas circunstancias especiales, el uso de esta vivienda se
l'auteur des violences. Le juge se prononce, s'il y a atribuirá al cónyuge de quien no proceda la
lieu, sur les modalités d'exercice de l'autorité violencia. El Juez se pronunciará, si hubiere lugar,
parentale et sur la contribution aux charges du sobre el modo de ejercicio de la patria potestad y
mariage. Les mesures prises sont caduques si, à sobre la contribución a las cargas del matrimonio.
l'expiration d'un délai de quatre mois à compter de Las medidas adoptadas caducarán si, al término de
leur prononcé, aucune requête en divorce ou en un plazo de cuatro meses a contar de su
séparation de corps n'a été déposée. establecimiento, no se presenta ninguna solicitud de
La durée des autres mesures prises en divorcio o de separación.
application du présent article doit être déterminée par La duración de las demás medidas adoptadas
le juge et ne saurait, prolongation éventuellement en aplicación del presente artículo deberá
comprise, dépasser trois ans. determinarse por el Juez, y no podrá exceder de tres
años, incluida una eventual prórroga.

Article 220-2733 Artículo 220-2734

Si l'ordonnance porte interdiction de faire Si la resolución735 contiene la prohibición de


des actes de disposition sur des biens dont l'aliénation realizar actos dispositivos de bienes cuya
est sujette à publicité, elle doit être publiée à la enajenación esté sujeta a publicidad, deberá
diligence de l'époux requérant. Cette publication publicarse a instancia del cónyuge requirente. Esta
cesse de produire effet à l'expiration de la période publicación deja de surtir efecto al término del
déterminée par l'ordonnance, sauf à la partie período establecido en la resolución, a menos que la
intéressée à obtenir dans l'intervalle une ordonnance parte interesada obtenga, mientras tanto, una
modificative, qui sera publiée de la même manière. resolución modificadora, que habrá de publicarse en
Si l'ordonnance porte indication de disposer la misma forma.
des meubles corporels, ou de les déplacer, elle est Si la resolución hace indicación de la
signifiée par le requérant à son conjoint, et a pour disposición de bienes muebles, o de su

731 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.VII y 64) y
Ley nº 2004-439 de 26 de mayo de 2004 (art. 22.I).
732 Cfr. arts. 1320, 1322 y 1377 CC.
733 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
734 Cfr. arts. 1390 y 1391 CC, 93 y 178.5º RH.
735 Ordonnance es la resolución del Juez único o del Presidente de un Tribunal, en ciertos casos (como en el supuesto del

artículo 228 Code civil). Por ejemplo: en el caso del Juez de Instrucción, la ordonnance de mise en liberté o la ordonnance
de non-lieu (sobreseimiento) o la de soit-comuniqué; en el caso del Juez de Familia, la ordonnance de non-conciliation
(en materia de divorcio), o la ordonnance de este artículo, entre otras. Y, en el caso del Presidente de un Tribunal, la
ordonnance en référé.
effet de rendre celui-ci gardien responsable des desplazamiento, deberá notificarse por el requirente
meubles dans les mêmes conditions qu'un saisi. a su cónyuge, y tendrá por efecto hacerle depositario
Signifiée à un tiers, elle le constitue de mauvaise foi. responsable de los muebles, en las mismas
condiciones que un deudor embargado. Notificada a
un tercero, lo constituirá en tercero de mala fe.

Article 220-3736 Artículo 220-3737

Sont annulables, à la demande du conjoint Son anulables, a solicitud del cónyuge


requérant, tous les actes accomplis en violation de requirente, todos los actos realizados infringiendo la
l'ordonnance, s'ils ont été passés avec un tiers de resolución, si se han celebrado con un tercero de
mauvaise foi, ou même s'agissant d'un bien dont mala fe, o incluso si se trata de un bien cuya
l'aliénation est sujette à publicité, s'ils sont enajenación está sujeta a publicidad, si son
simplement postérieurs à la publication prévue par simplemente posteriores a la publicación prevenida
l'article précédent. en el artículo anterior.
L'action en nullité est ouverte à l'époux La acción de nulidad corresponde al esposo
requérant pendant deux années à partir du jour où il a requirente durante dos años a partir del día en que
eu connaissance de l'acte, sans pouvoir jamais être haya tenido conocimiento del acto, sin que pueda
intentée, si cet acte est sujet à publicité, plus de deux ejercerla en ningún caso, si el acto está sujeto a
ans après sa publication. publicidad, más de dos años después de su
publicación.

Article 221738 Artículo 221739

Chacun des époux peut se faire ouvrir, sans Cada cónyuge puede abrir, sin el
le consentement de l'autre, tout compte de dépôt et consentimiento del otro, cualquier cuenta de
tout compte de titres en son nom personnel. depósito o de títulos a su propio nombre.
A l'égard du dépositaire, le déposant est Respecto al depositario, se considera
toujours réputé, même après la dissolution du siempre que el depositante goza de la libre
mariage, avoir la libre disposition des fonds et des disposición de los fondos y de los títulos
titres en dépôt. depositados, incluso después de la disolución del
matrimonio.

Article 222740 Artículo 222741

Si l'un des époux se présente seul pour faire Si uno de los cónyuges se presenta solo a
un acte d'administration, de jouissance ou de realizar un acto de administración, de disfrute o de
disposition sur un bien meuble qu'il détient disposición sobre un bien mueble que posee
individuellement, il est réputé, à l'égard des tiers de individualmente, se considerará, respecto de terceros
bonne foi, avoir le pouvoir de faire seul cet acte. de buena fe, que tiene la facultad de realizar él solo
Cette disposition n'est pas applicable aux este acto.
meubles meublants visés à l'article 215, alinéa 3, non Esta disposición no es aplicable a los
plus qu'aux meubles corporels dont la nature fait muebles mencionados en el artículo 215, apartado 3,
présumer la propriété de l'autre conjoint ni tampoco a los muebles cuya naturaleza haga
conformément à l'article 1404. presumir que pertenecen al otro cónyuge, conforme
al artículo 1404.

736 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).


737 Cfr. arts. 1390, 1391, 1393.2º y 1397 CC.
738 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965, (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

3).
739 Cfr. 1385 CC.
740 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
741 Cfr. 1320 y 1384 CC.
Article 223742 Artículo 223743

Chaque époux peut librement exercer une Cada cónyuge puede ejercer libremente una
profession, percevoir ses gains et salaires et en profesión, percibir sus ganancias y salarios y
disposer après s'être acquitté des charges du mariage. disponer de ellos después de satisfacer las cargas del
matrimonio.

Article 224 Artículo 224

Abrogé744 Derogado

Article 225745 Artículo 225746

Chacun des époux administre, oblige et Cada cónyuge puede administrar, obligar y
aliène seul ses biens personnels. enajenar, él solo, sus bienes privativos.

Article 226747 Artículo 226748

Les dispositions du présent chapitre, en tous Las disposiciones del presente capítulo son
les points où elles ne réservent pas l'application des aplicables, por el solo efecto del matrimonio, y
conventions matrimoniales, sont applicables, par le cualquiera que sea el régimen económico
seul effet du mariage, quel que soit le régime matrimonial, en todas las materias no reservadas a
matrimonial des époux. los capítulos matrimoniales.

Chapitre VII Capítulo VII


De la dissolution du mariage De la disolución del matrimonio

Article 227 Artículo 227750

Le mariage se dissout : El matrimonio se disuelve :


1° Par la mort de l'un des époux ; 1º Por la muerte de uno de los cónyuges.
2° Par le divorce légalement prononcé. 2º Por el divorcio legalmente declarado.
3º Abrogé749. 3º Derogado.

Titre VI Título VI
Du divorce751 Del divorcio.

742 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 4).


743 Cfr. 1381 CC.
744 Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 5).
745 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 6).
746 Cfr. arts. 1346, 1357, 1406 y 1437 CC.
747 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
748 Cfr. 1315 CC.
749 Ley de 31 de mayo de 1854.
750 Cfr. art. 85 CC.
751 Este título, con sus divisiones y artículos, ha sido objeto de reforma por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004,

aunque, en gran parte, los preceptos (modificados y renumerados) proceden de la reforma operada por Ley n° 75-617, de
11 de julio de 1975. El nuevo texto está en vigor desde el 1 de enero de 2005; el anterior puede consultarse en Apéndice.
Article 228752 Artículo 228753

Le tribunal de grande instance statuant en El Tribunal de Gran Instancia competente en


matière civile est seul compétent pour se prononcer materia civil es el único que puede resolver sobre el
sur le divorce et ses conséquences. divorcio y sus efectos.
Un juge de ce tribunal est délégué aux Un Juez de este Tribunal se encargará de los
affaires familiales. procesos de familia.
Ce juge a compétence pour prononcer le Este Juez será competente para declarar el
divorce, quelle qu'en soit la cause. Il peut renvoyer divorcio, cualquiera que sea la causa. Podrá remitir
l'affaire en l'état à une audience collégiale. Ce renvoi el asunto, visto para sentencia, a una vista colegial.
est de droit à la demande d'une partie. Esta remisión será preceptiva a instancia de una de
Il est également seul compétent, après le las partes.
prononcé du divorce, quelle qu'en soit la cause, pour Igualmente, será el único competente,
statuer sur les modalités de l'exercice de l'autorité después de declarado el divorcio por la causa que
parentale, sur la modification de la contribution à sea, para resolver sobre la forma de ejercicio de la
l'entretien et l'éducation des enfants et pour décider patria potestad, sobre la revisión de la contribución
de confier ceux-ci à un tiers ainsi que sur la révision al sostenimiento y educación de los hijos, y para
de la prestation compensatoire ou de ses modalités de decidir encomendarlos a un tercero, así como sobre
paiement. Il statue alors sans formalité et peut être la revisión de la prestación compensatoria o de su
saisi par les parties intéressées sur simple requête. forma de pago. Resolverá, entonces, sin más trámite,
pudiendo ser instado por las partes por simple
solicitud.

Chapitre I Capítulo I
Des cas de divorce De los supuestos de divorcio

Article 229754 Artículo 229755

Le divorce peut être prononcé en cas : El divorcio puede declararse en caso:


- soit de consentement mutuel ; - de mutuo acuerdo;
- soit d'acceptation du principe de la rupture du - de aceptación del principio de la ruptura
mariage ; del matrimonio;
- soit d'altération définitive du lien conjugal ; - de alteración definitiva del vínculo
- soit de faute. conyugal;
- de culpa.

Section I Sección I
Du divorce par consentement mutuel Del divorcio por mutuo acuerdo

Article 230756 Artículo 230757

Le divorce peut être demandé conjointement El divorcio puede pedirse conjuntamente por
par les époux lorsqu'ils s'entendent sur la rupture du los cónyuges cuando se pongan de acuerdo sobre la
mariage et ses effets en soumettant à l'approbation du ruptura del matrimonio y sus consecuencias,
juge une convention réglant les conséquences du sometiendo a aprobación del Juez un convenio
divorce. regulador de los efectos del divorcio.

752 Ant. art. 247, mod. y renum. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6, 22.II y 23.I)
753 Cfr. art. 769 LEC.
754 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 1).
755 Cfr. art. 86 CC.
756 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 2).
757 Cfr. arts. 86 pfo. ult. y 90 CC.
Article 231 Artículo 231

Abrogé758 Derogado

Article 232759 Artículo 232

Le juge homologue la convention et El Juez aprobará el convenio y declarará el


prononce le divorce s'il a acquis la conviction que la divorcio si adquiere la convicción de que la voluntad
volonté de chacun des époux est réelle et que leur de cada uno de los esposos es real y de que su
consentement est libre et éclairé. consentimiento es libre e informado.
Il peut refuser l'homologation et ne pas Podrá denegar la aprobación y no declarar el
prononcer le divorce s'il constate que la convention divorcio si comprueba que el convenio no preserva
préserve insuffisamment les intérêts des enfants ou de suficientemente los intereses de los hijos o el de uno
l'un des époux. de los cónyuges.

Section II Sección II
Du divorce accepté. Del divorcio consentido.

Article 233760 Artículo 233

Le divorce peut être demandé par l'un ou El divorcio puede pedirse por uno u otro
l'autre des époux ou par les deux lorsqu'ils acceptent cónyuge, o por los dos cuando consientan en el
le principe de la rupture du mariage sans principio de la ruptura del matrimonio, sin
considération des faits à l'origine de celle-ci. consideración a los hechos que la originan.
Cette acceptation n'est pas susceptible de Este consentimiento no es susceptible de
rétractation, même par la voie de l'appel. arrepentimiento, ni por vía de apelación.

Article 234761 Artículo 234

S'il a acquis la conviction que chacun des Si el Juez llega a la convicción de que cada
époux a donné librement son accord, le juge uno de los esposos ha prestado libremente su
prononce le divorce et statue sur ses conséquences. consentimiento, declarará el divorcio y resolverá
sobre sus efectos.

Articles 235 et 236 Artículos 235 y 236

Abrogés762 Derogados

Section III Sección III


Du divorce pour altération définitive du lien Del divorcio por alteración definitiva del vínculo
conjugal. conyugal.

758 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23).


759 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 2).
760 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 3).
761 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 3).
762 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23).
Article 237763 Artículo 237764

Le divorce peut être demandé par l'un des Podrá pedirse el divorcio por uno de los
époux lorsque le lien conjugal est définitivement cónyuges por alteración definitiva del vínculo
altéré. conyugal.

Article 238765 Artículo 238766

L'altération définitive du lien conjugal résulte La alteración definitiva del vínculo conyugal
de la cessation de la communauté de vie entre les reside en el cese de la convivencia entre los esposos,
époux, lorsqu'ils vivent séparés depuis deux ans lors cuando hayan vivido separados durante dos años al
de l'assignation en divorce. tiempo de la citación de divorcio.
Nonobstant ces dispositions, le divorce est No obstante estas disposiciones, podrá
prononcé pour altération définitive du lien conjugal declararse el divorcio por alteración definitiva del
dans le cas prévu au second alinéa de l'article 246, vínculo conyugal, en el caso previsto en el segundo
dès lors que la demande présentée sur ce fondement párrafo del artículo 246, desde que la demanda
est formée à titre reconventionnel. interpuesta con este fundamento se formule a título
de reconvención.

Section IV Sección IV
Du divorce pour faute Del divorcio por culpa

Articles 239 à 241 Artículos 239 a 241

Abrogés767 Derogados

Article 242768 Artículo 242

Le divorce peut être demandé par l'un des El divorcio podrá pedirse por uno de los
époux lorsque des faits constitutifs d'une violation cónyuges cuando haya hechos constitutivos de una
grave ou renouvelée des devoirs et obligations du infracción grave o reiterada de los deberes y
mariage sont imputables à son conjoint et rendent obligaciones conyugales que sean imputables a su
intolérable le maintien de la vie commune. consorte y hagan insoportable la continuación de la
convivencia.

Article 243 Artículo 243

Abrogé769 Derogado

Article 244770 Artículo 244771

La réconciliation des époux intervenue La reconciliación de los cónyuges,

763 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 4)


764 Cfr. art. 86 CC.
765 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 4).
766 Cfr. art. 86 CC.
767 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
768 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 5).
769 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
770 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
771 Cfr. arts. 87 y 88 CC.
depuis les faits allégués empêche de les invoquer producida con posterioridad a los hechos alegados
comme cause de divorce. impedirá invocarlos como causa de divorcio.
Le juge déclare alors la demande irrecevable. El Juez declarará entonces que no admite la
Une nouvelle demande peut cependant être formée en demanda. Sin embargo, podrá formularse nueva
raison de faits survenus ou découverts depuis la demanda en virtud de hechos sobrevenidos o
réconciliation, les faits anciens pouvant alors être descubiertos después de la reconciliación, pudiendo
rappelés à l'appui de cette nouvelle demande. aportarse entonces los hechos antiguos en apoyo de
Le maintien ou la reprise temporaire de la vie esta nueva demanda.
commune ne sont pas considérés comme une El mantenimiento o reanudación temporal
réconciliation s'ils ne résultent que de la nécessité ou de la convivencia no se consideran como
d'un effort de conciliation ou des besoins de reconciliación, si obedecen únicamente a la
l'éducation des enfants. necesidad o a un esfuerzo de conciliación o a
exigencias derivadas de la educación de los hijos.

Article 245772 Artículo 245

Les fautes de l'époux qui a pris l'initiative du La culpa del esposo que haya tomado la
divorce n'empêchent pas d'examiner sa demande ; iniciativa del divorcio no impedirá examinar su
elles peuvent, cependant, enlever aux faits qu'il demanda; podrá, no obstante, restar a los hechos que
reproche à son conjoint le caractère de gravité qui en reprocha a su cónyuge el carácter de gravedad que
aurait fait une cause de divorce. los habría constituido en causa de divorcio.
Ces fautes peuvent aussi être invoquées par Esta culpa podrá invocarse también por el
l'autre époux à l'appui d'une demande otro cónyuge en apoyo de una demanda
reconventionnelle en divorce. Si les deux demandes reconvencional de divorcio. Si se admitieran las dos
sont accueillies, le divorce est prononcé aux torts demandas, se declarará el divorcio por culpa
partagés. compartida.
Même en l'absence de demande Incluso en ausencia de reconvención, podrá
reconventionnelle, le divorce peut être prononcé aux declararse el divorcio por culpa compartida de los
torts partagés des deux époux si les débats font esposos si del proceso resulta culpa imputable a uno
apparaître des torts à la charge de l'un et de l'autre. y a otro.

Article 245-1773 Artículo 245-1

A la demande des conjoints, le juge peut se A petición de los cónyuges, el Juez podrá
limiter à constater dans les motifs du jugement qu'il limitarse a hacer constar, en los fundamentos de la
existe des faits constituant une cause de divorce, sans sentencia, la existencia de hechos constitutivos de
avoir à énoncer les torts et griefs des parties. una causa de divorcio, sin tener que mencionar las
culpas y agravios de las partes.

Article 246774 Artículo 246

Si une demande pour altération définitive du Si fueran presentadas, a la vez, una demanda
lien conjugal et une demande pour faute sont por alteración definitiva del vínculo conyugal y otra
concurremment présentées, le juge examine en por culpa, el Juez examinará en primer lugar la
premier lieu la demande pour faute. demanda por culpa.
S'il rejette celle-ci, le juge statue sur la Si desestimara ésta, el Juez resolverá sobre
demande en divorce pour altération définitive du lien la demanda de divorcio por alteración definitiva del
conjugal. vínculo conyugal.

772 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).


773 Ant. art. 248-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 5, 6, 22.III y IV).
774 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 5).
Section V Sección V
Des modifications du fondement d'une demande en De la modificación de la causa
divorce de divorcio

Article 247775 Artículo 247

Les époux peuvent, à tout moment de la Los cónyuges podrán pedir al Juez, en
procédure, demander au juge de constater leur accord cualquier momento del proceso, que admita su
pour voir prononcer leur divorce par consentement acuerdo, a fin de declarar su divorcio por mutuo
mutuel en lui présentant une convention réglant les consentimiento, con la presentación de un convenio
conséquences de celui-ci. que regule sus efectos

Article 247-1776 Artículo 247-1

Les époux peuvent également, à tout moment Los cónyuges podrán pedir igualmente al
de la procédure, lorsque le divorce aura été demandé Juez, en cualquier momento del proceso, cuando el
pour altération définitive du lien conjugal ou pour divorcio haya sido pedido por alteración definitiva
faute, demander au juge de constater leur accord pour del vínculo conyugal, que admita su acuerdo a fin de
voir prononcer le divorce pour acceptation du declarar el divorcio por aceptación del principio de
principe de la rupture du mariage. ruptura del matrimonio.

Article 247-2777 Artículo 247-2

Si, dans le cadre d'une instance introduite Si, en el trámite de un proceso de divorcio
pour altération définitive du lien conjugal, le por alteración definitiva del vínculo conyugal, el
défendeur demande reconventionnellement le divorce demandado formula reconvención por culpa, el
pour faute, le demandeur peut invoquer les fautes de demandante podrá invocar la culpa de su cónyuge
son conjoint pour modifier le fondement de sa para modificar el fundamento de su demanda.
demande.

Article 248 Artículo 248

Abrogé778 Derogado

Chapitre II Capítulo II
De la procédure du divorce. Del procedimiento de divorcio

Section I Sección I
Dispositions générales. Disposiciones generales

Article 248-1779 Artículo 248-1

Dénuméroté et transféré780 Renumerado

775 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).


776 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).
777 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).
778 Suprimido tácitamente por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).
779 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
780 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6), al art. 245-1.
Article 249781 Artículo 249782

Si une demande en divorce doit être formée Si debiera formularse una demanda de
au nom d'un majeur en tutelle, elle est présentée par divorcio en nombre de un mayor de edad sometido a
le tuteur, avec l'autorisation du conseil de famille s'il tutela, se hará por el tutor con autorización del
a été institué ou du juge des tutelles. Elle est formée consejo de familia, de estar constituido, o del Juez
après avis du médecin traitant et, dans la mesure du de tutelas. Se presentará previo dictamen del médico
possible, après audition de l'intéressé, selon le cas, que le trate y, en la medida de lo posible, después de
par le conseil de famille ou le juge. haber oído al interesado, según el caso, por el
Le majeur en curatelle exerce l'action lui- consejo de familia o por el Juez.
même avec l'assistance du curateur. El mayor sometido a curatela ejercerá por sí
mismo la acción con asistencia del curador.

Article 249-1783 Artículo 249-1784

Si l'époux contre lequel la demande est Si el esposo contra quien se formula la


formée est en tutelle, l'action est exercée contre le demanda estuviera bajo tutela, la acción se dirigirá
tuteur ; s'il est en curatelle, il se défend lui-même, contra el tutor; si estuviera bajo curatela, se
avec l'assistance du curateur. defenderá por sí mismo, asistido por el curador.

Article 249-2785 Artículo 249-2786

Un tuteur ou un curateur spécial est nommé Se nombrará un tutor o un curador especial


lorsque la tutelle ou la curatelle avait été confiée au cuando la tutela o la curatela haya sido confiada al
conjoint de l'incapable. cónyuge del incapaz.

Article 249-3787 Artículo 249-3

Si l'un des époux se trouve placé sous la Si uno de los esposos se encuentra bajo
sauvegarde de justice, la demande en divorce ne peut protección judicial788, la demanda de divorcio sólo
être examinée qu'après organisation de la tutelle ou podrá examinarse una vez organizada la tutela o la
de la curatelle. Toutefois, le juge peut prendre les curatela. Sin embargo, el Juez podrá adoptar las
mesures provisoires prévues aux articles 254 et 255 medidas provisionales previstas en los artículos 254
et les mesures urgentes prévues à l'article 257. y 255 y las medidas urgentes previstas en el artículo
257.

Article 249-4789 Artículo 249-4

Lorsque l'un des époux se trouve placé sous Cuando alguno de los esposos se encuentre
l'un des régimes de protection prévus à l'article 490 sometido a uno de los regímenes de protección
ci-dessous, aucune demande en divorce par previstos en el artículo 490, no podrá presentarse

781 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8).


782 Cfr. arts. 271.6º y 289 CC.
783 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
784 Cfr. arts. 271.6º y 289 CC.
785 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
786 Cfr. art. 234.2º CC.
787 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8).
788 Régimen de protección al que puede ser sometida una persona mayor de edad que tenga necesidad de ser asistida en los

actos de la vida civil, en consideración a una alteración de sus facultades; sin que repercuta en su capacidad de obrar. Es el
régimen de protección de menor alcance, comparado con los otros dos: tutela y curatela. Vid. arts. 491 a 491-6 Code civil.
789 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8).
consentement mutuel ou pour acceptation du principe ninguna demanda de divorcio por mutuo acuerdo o
de la rupture du mariage ne peut être présentée. por aceptación del principio de la ruptura del
matrimonio.

Section II Sección II
De la procédure applicable au divorce par Del procedimiento aplicable al divorcio por mutuo
consentement mutuel acuerdo

Article 250790 Artículo 250791

La demande en divorce est présentée par les La demanda de divorcio habrá de


avocats respectifs des parties ou par un avocat choisi presentarse por los Abogados respectivos de las
d'un commun accord. partes o por un Abogado elegido de común acuerdo.
Le juge examine la demande avec chacun des El Juez examinará la demanda con cada uno
époux, puis les réunit. Il appelle ensuite le ou les de los cónyuges, reuniéndolos después. A
avocats. continuación, llamará al Abogado o Abogados.

Article 250-1792 Artículo 250-1793

Lorsque les conditions prévues à l'article 232 Cuando se cumplan las condiciones
sont réunies, le juge homologue la convention réglant previstas en el artículo 232, el Juez aprobará el
les conséquences du divorce et, par la même convenio regulador de los efectos del divorcio y, en
décision, prononce celui-ci. la misma resolución, declarará éste.

Article 250-2794 Artículo 250-2795

En cas de refus d'homologation de la En caso de denegar la aprobación del


convention, le juge peut cependant homologuer les convenio, el Juez podrá aprobar, no obstante, las
mesures provisoires au sens des articles 254 et 255 medidas provisionales de los artículos 254 y 255 que
que les parties s'accordent à prendre jusqu'à la date à las partes hayan acordado adoptar hasta el momento
laquelle le jugement de divorce passe en force de en que la sentencia de divorcio sea firme, siempre
chose jugée, sous réserve qu'elles soient conformes à que sean conformes al interés del hijo o hijos.
l'intérêt du ou des enfants. En este caso, podrá presentarse por los
Une nouvelle convention peut alors être esposos un nuevo convenio en el plazo máximo de
présentée par les époux dans un délai maximum de seis meses.
six mois.

Article 250-3 Artículo 250-3

À défaut de présentation d’une nouvelle De no presentarse nuevo convenio en el


convention dans le délai fixé à l’article 250-2 ou si le plazo establecido en el artículo 250-2, o en caso de
juge refuse une nouvelle fois l’homologation, la que el Juez deniegue una vez más su aprobación, la
demande en divorce est caduque. demanda de divorcio quedará sin efecto.

790 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9.).


791 Cfr. art. 777 LEC.
792 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9.).
793 Cfr. art. 91 CC.
794 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9).
795 Cfr. arts. 90 pfo. 3º y 91 CC.
Sección III Sección III
De la procédure applicable aux autres cas Del procedimiento aplicable a los demás supuestos
de divorce de divorcio

§I §I
De la requête initiale De la solicitud inicial

Article 251 Artículo 251

L’époux qui forme une demande en divorce El esposo que formule demanda de divorcio
présente, par avocat, une requête au juge, sans deberá presentar, por medio de Abogado, una
indiquer les motifs du divorce. solicitud inicial al Juez, sin hacer indicación de las
causas de divorcio.

§ II § II
De la conciliation. De la conciliación.

Article 252796 Artículo 252797

Une tentative de conciliation est obligatoire Es obligatorio realizar un intento de


avant l'instance judiciaire. Elle peut être renouvelée conciliación antes de la instancia judicial. Éste podrá
pendant l'instance. reiterarse durante el proceso.
Le juge cherche à concilier les époux tant sur El Juez intentará conciliar a los esposos
le principe du divorce que sur ses conséquences. tanto sobre el principio del divorcio como sobre sus
efectos.

Article 252-1798 Artículo 252-1799

Lorsque le juge cherche à concilier les époux, Siempre que el Juez intente conciliar a los
il doit s'entretenir personnellement avec chacun d'eux esposos, deberá entrevistarse personalmente con
séparément avant de les réunir en sa présence. cada uno de ellos, por separado, antes de reunirlos
Les avocats sont ensuite appelés à assister et en su presencia.
à participer à l'entretien. Los Abogados serán convocados
Dans le cas où l'époux qui n'a pas formé la seguidamente a asistir y participar en la entrevista.
demande ne se présente pas à l'audience ou se trouve En el caso de que el cónyuge que no
hors d'état de manifester sa volonté, le juge formuló la demanda no se presente a la vista o no
s'entretient avec l'autre conjoint et l'invite à la sea capaz de manifestar su voluntad, el Juez se
réflexion. entrevistará con el otro y le invitará a reflexionar.

Article 252-2800 Artículo 252-2

La tentative de conciliation peut être El intento de conciliación podrá suspenderse


suspendue et reprise sans formalité, en ménageant y reanudarse sin más trámites, facilitando a los
aux époux des temps de réflexion dans une limite de esposos un tiempo de reflexión, con un límite de
huit jours. ocho días.
Si un plus long délai paraît utile, le juge peut Si se estimara conveniente un plazo más
décider de suspendre la procédure et de recourir à une largo, el Juez podrá decidir la suspensión del

796 Ant. art. 251, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II).
797 Cfr. arts. 771.2 y 3, y 773.3 CC.
798 Ant. art. 252, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II).
799 Cfr. art. 771.2 y 3 CC.
800 Ant. art. 252-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y III).
nouvelle tentative de conciliation dans les six mois au procedimiento y la realización de un nuevo intento
plus. Il ordonne, s'il y a lieu, les mesures provisoires de conciliación en un plazo de seis meses, a lo sumo.
nécessaires. Decretará, si hubiere lugar, las medidas
provisionales necesarias.

Article 252-3801 Artículo 252-3

Lorsque le juge constate que le demandeur Cuando el Juez compruebe que el


maintient sa demande, il incite les époux à régler les demandante persiste en su pretensión, invitará a los
conséquences du divorce à l'amiable. esposos a que regulen amistosamente los efectos de
Il leur demande de présenter pour l'audience su divorcio.
de jugement un projet de règlement des effets du Les pedirá que presenten un proyecto de
divorce. A cet effet, il peut prendre les mesures regulación de los efectos del divorcio a la vista de la
provisoires prévues à l'article 255. sentencia. A ese efecto, podrá adoptar las medidas
provisionales previstas en el artículo 255.

Article 252-4 802 Artículo 252-4

Ce qui a été dit ou écrit à l'occasion d'une Lo que se haya dicho o escrito con ocasión
tentative de conciliation, sous quelque forme qu'elle de un intento de conciliación, cualquiera que sea la
ait eu lieu, ne pourra pas être invoqué pour ou contre forma en que se haya producido, no podrá alegarse
un époux ou un tiers dans la suite de la procédure. en favor o en contra de uno de los esposos o de un
tercero en la continuación del procedimiento.

Article 253803 Artículo 253

Les époux ne peuvent accepter le principe de Los cónyuges sólo pueden aceptar el
la rupture du mariage et le prononcé du divorce sur le principio de la ruptura del matrimonio y la
fondement de l'article 233 que s'ils sont chacun declaración de divorcio cpn base en el artículo 233,
assistés par un avocat. si a cada uno le asiste un Abogado.

§ III § III
Des mesures provisoires De las medidas provisionales

Article 254804 Artículo 254805

Lors de l'audience prévue à l'article 252, le Al tiempo de la vista prevista en el artículo


juge prescrit, en considération des accords éventuels 252, el Juez decretará, teniendo en cuenta los
des époux, les mesures nécessaires pour assurer leur eventuales acuerdos alcanzados por los cónyuges,
existence et celle des enfants jusqu'à la date à laquelle las medidas necesarias para asegurar su subsistencia
le jugement passe en force de chose jugée. y la de sus hijos hasta el momento en que la
sentencia sea firme.

Article 255806 Artículo 255807

801 Ant. art. 252-2, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y IV).
802 Ant. 252-3, renum. por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6).
803 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 11.V).
804 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12.II).
805 Cfr. art. 102 CC.
806 Nueva redac Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12 III).
807 Cfr. arts. 102 y 103 CC.
Le juge peut notamment : En particular, el Juez podrá:
1° Proposer aux époux une mesure de 1º Proponer a los cónyuges una mediación y,
médiation et, après avoir recueilli leur accord, tras haberlos puesto de acuerdo, designar un
désigner un médiateur familial pour y procéder ; mediador familiar para que la lleve a cabo.
2° Enjoindre aux époux de rencontrer un 2º Ordenar a los cónyuges que se entrevisten
médiateur familial qui les informera sur l'objet et le con un mediador familiar que les informe del objeto
déroulement de la médiation ; y celebración de la mediación.
3° Statuer sur les modalités de la résidence 3º Resolver sobre la residencia separada de
séparée des époux ; los esposos.
4° Attribuer à l'un d'eux la jouissance du 4º Atribuir a uno de ellos el uso de la
logement et du mobilier du ménage ou partager entre vivienda familiar y del ajuar doméstico, o distribuir
eux cette jouissance, en précisant son caractère ese uso entre ambos, precisando su carácter gratuito
gratuit ou non et, le cas échéant, en constatant o no, y, en su caso, admitiendo el acuerdo de los
l'accord des époux sur le montant d'une indemnité esposos sobre el importe de una compensación por
d'occupation ; ocupación.
5° Ordonner la remise des vêtements et objets 5º Ordenar la entrega de la ropa y objetos de
personnels ; uso personal.
6° Fixer la pension alimentaire et la provision 6º Fijar la pensión alimenticia y las litis
pour frais d'instance que l'un des époux devra verser expensas que uno de los esposos haya de abonar al
à son conjoint, désigner celui ou ceux des époux qui otro, y designar a un cónyuge o a ambos, para que
devront assurer le règlement provisoire de tout ou asegure el pago provisional de todas o parte de las
partie des dettes ; deudas.
7° Accorder à l'un des époux des provisions à 7º Conceder a uno de los cónyuges anticipos
valoir sur ses droits dans la liquidation du régime sobre sus derechos en la liquidación del régimen
matrimonial si la situation le rend nécessaire ; matrimonial, si las circunstancias lo exigen.
8° Statuer sur l'attribution de la jouissance ou 8º Resolver sobre la atribución del uso o de
de la gestion des biens communs ou indivis autres la gestión de los bienes comunes o indivisos que no
que ceux visés au 4°, sous réserve des droits de sean los mencionados en número 4º, sin perjuicio de
chacun des époux dans la liquidation du régime los derechos de cada uno de los cónyuges en la
matrimonial ; liquidación del régimen matrimonial.
9° Désigner tout professionnel qualifié en 9º Designar un profesional cualificado con
vue de dresser un inventaire estimatif ou de faire des el fin de hacer inventario y avalúo, o de hacer
propositions quant au règlement des intérêts propuestas relativas al pago de la parte de cada
pécuniaires des époux ; cónyuge.
10° Désigner un notaire en vue d'élaborer un 10º Designar un Notario con el fin de
projet de liquidation du régime matrimonial et de elaborar un proyecto de liquidación del régimen
formation des lots à partager. económico matrimonial y de formación de los lotes
a repartir.

Article 256808 Article 256809

Les mesures provisoires relatives aux enfants Las medidas provisionales relativas a los
sont réglées selon les dispositions du chapitre Ier du menores deberán establecerse según lo dispuesto en
titre IX du présent livre. el capítulo I del título IX del presente libro.

§ IV § IV
De l’introduction de l’instance en divorce Del inicio del procedimiento de divorcio

Article 257810 Artículo 257811

808 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22 V).


809 Cfr. art. 103 CC.
810 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
Le juge peut prendre, dès la requête initiale, El Juez podrá adoptar medidas urgentes
des mesures d'urgence. desde la solicitud inicial.
Il peut, à ce titre, autoriser l'époux En este concepto, podrá autorizar al cónyuge
demandeur à résider séparément, s'il y a lieu avec ses demandante a residir por separado, de ser necesario,
enfants mineurs. con sus hijos menores de edad.
Il peut aussi, pour la garantie des droits d'un Podrá también ordenar, en garantía de los
époux, ordonner toutes mesures conservatoires telles derechos de uno de los esposos, cualquier clase de
que l'apposition de scellés sur les biens communs. medida cautelar, como el precinto de los bienes
Les dispositions de l'article 220-1 et les autres comunes. Las disposiciones del artículo 220-1, y las
sauvegardes instituées par le régime matrimonial demás garantías establecidas en el régimen
demeurent cependant applicables. económico matrimonial, seguirán, no obstante,
siendo de aplicación.

Article 257-1812 Artículo 257-1

Après l'ordonnance de non-conciliation, un Después de la resolución de no conciliación,


époux peut introduire l'instance ou former une cualquiera de los cónyuges podrá iniciar el
demande reconventionnelle pour acceptation du procedimiento o formular reconvención por
principe de la rupture du mariage, pour altération aceptación del principio de la ruptura del
définitive du lien conjugal ou pour faute. matrimonio, por alteración definitiva del vínculo
Toutefois, lorsqu'à l'audience de conciliation conyugal o por culpa.
les époux ont déclaré accepter le principe de la Sin embargo, cuando los cónyuges hayan
rupture du mariage et le prononcé du divorce sur le declarado, en el acto de conciliación, que aceptan el
fondement de l'article 233, l'instance ne peut être principio de la ruptura del matrimonio y la
engagée que sur ce même fondement. declaración de divorcio con base en el artículo 233,
el trámite de divorcio sólo podrá seguirse por esa
causa.

Article 257-2813 Artículo 257-2814

A peine d'irrecevabilité, la demande Para su admisión, la demanda contendrá una


introductive d'instance comporte une proposition de propuesta de regulación de la situación pecuniaria y
règlement des intérêts pécuniaires et patrimoniaux patrimonial de los cónyuges.
des époux.

Article 258815 Artículo 258816

Lorsqu'il rejette définitivement la demande Cuando el Juez desestime definitivamente la


en divorce, le juge peut statuer sur la contribution aux demanda de divorcio, podrá resolver sobre la
charges du mariage, la résidence de la famille et les contribución a las cargas del matrimonio, la vivienda
modalités de l'exercice de l'autorité parentale. familiar y la forma de ejercicio de la patria potestad.

§V § IV
Des preuves. De las pruebas

811 Cfr. arts. 102, 103 y 104 CC.


812 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 13.II).
813 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 13.II).
814 Cfr. arts. 770.1.ª y 777.2 LEC.
815 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 3).
816 Cfr. arts. 774.4 y 777.8 LEC.
Article 259817 Artículo 259818

Les faits invoqués en tant que causes de Los hechos invocados como causas de
divorce ou comme défenses à une demande peuvent divorcio o como oposición a la demanda podrán
être établis par tout mode de preuve, y compris acreditarse por cualquier medio de prueba, incluida
l'aveu. Toutefois, les descendants ne peuvent jamais la confesión. No obstante, los descendientes no
être entendus sur les griefs invoqués par les époux. podrán ser nunca oídos sobre los agravios invocados
por los cónyuges.

Article 259-1819 Artículo 259-1820

Un époux ne peut verser aux débats un Ninguno de los esposos podrá aportar al
élément de preuve qu'il aurait obtenu par violence ou proceso un elemento de prueba que haya obtenido
fraude. mediante violencia o fraude.

Article 259-2821 Artículo 259-2822

Les constats dressés à la demande d'un Los atestados823 instruidos a instancia de un


époux sont écartés des débats s'il y a eu violation de esposo están excluidos del proceso, si hubiera
domicile ou atteinte illicite à l'intimité de la vie habido allanamiento de morada o intromisión
privée. ilegítima en la intimidad de la vida privada.

Article 259-3824 Artículo 259-3825

Les époux doivent se communiquer et Los esposos deberán comunicar entre ellos,
communiquer au juge ainsi qu'aux experts et aux y comunicar al Juez, así como a los peritos y demás
autres personnes désignées par lui en application des personas designadas por él en aplicación de los
9° et 10° de l'article 255, tous renseignements et números 9º y 10º del artículo 255, todas las
documents utiles pour fixer les prestations et informaciones y documentos útiles para fijar las
pensions et liquider le régime matrimonial. prestaciones y pensiones, y liquidar el régimen
Le juge peut faire procéder à toutes económico.
recherches utiles auprès des débiteurs ou de ceux qui El Juez podrá llevar a cabo cualquier
détiennent des valeurs pour le compte des époux sans averiguación útil cerca de los deudores o de quienes
que le secret professionnel puisse être opposé. posean valores por cuenta de los esposos, sin que
pueda oponerse el secreto profesional.

Chapitre III Capítulo III

817 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.
14.II).
818 Cfr. art. 752 LEC.
819 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 14.III).
820 Cfr. art. 752.2 LEC.
821 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
822 Cfr. 752.2 LEC.
823 El constat es un instrumento en el que una autoridad pública (la policía judicial, por ejemplo) hace constar la realidad

de un hecho (accidente de circulación, adulterio, etc.). En materia civil, compete al huissier o a un expert (perito), aunque
cualquier magistrado tiene la posibilidad de realizar un constat por sí mismo, bajo la denominación de “descente sur les
lieux” o “transport sur les lieux” (art. 1279 ss. NCPC). Esta última diligencia equivale, en Derecho español, al
reconocimiento judicial (arts. 353 ss. LEC).
824 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 14.IV).
825 Cfr. arts. 770.1 y 777.2 LEC.
Des conséquences du divorce De los efectos del divorcio

Section I Sección I
De la date à laquelle se produisent les effets du Del momento en que se producen los efectos del
divorce divorcio

Article 260826 Artículo 260827

La décision qui prononce le divorce dissout La resolución que declare el divorcio


le mariage à la date à laquelle elle prend force de disolverá el matrimonio en el momento en que
chose jugée. adquiera firmeza.

Articles 261 à 261-2828 Artículos 261 a 261-2

Abrogés829 Derogados

Article 262830 Artículo 262831

Le jugement de divorce est opposable aux La sentencia de divorcio es oponible a


tiers, en ce qui concerne les biens des époux, à partir terceros, en lo que afecte a los bienes de los esposos,
du jour où les formalités de mention en marge desde el día en que se hayan hecho las diligencias de
prescrites par les règles de l'état civil ont été mención marginal establecidas en las normas del
accomplies. Registro Civil.

Article 262-1832 Artículo 262-1833

Le jugement de divorce prend effet dans les La sentencia de divorcio surte efectos en las
rapports entre les époux, en ce qui concerne leurs relaciones entre cónyuges, en lo que concierne a sus
biens : bienes:
- lorsqu'il est prononcé par consentement - cuando se pronuncie por mutuo
mutuel, à la date de l'homologation de la convention consentimiento, en la fecha de aprobación del
réglant l'ensemble des conséquences du divorce, à convenio regulador del conjunto de los efectos del
moins que celle-ci n'en dispose autrement ; divorcio, a menos que ella disponga otra cosa;
- lorsqu'il est prononcé pour acceptation du - cuando se pronuncie por aceptación del
principe de la rupture du mariage, pour altération principio de la ruptura del matrimonio, por
définitive du lien conjugal ou pour faute, à la date de alteración definitiva del vínculo conyugal o por
l'ordonnance de non-conciliation. culpa, en la fecha de la resolución de no
A la demande de l'un des époux, le juge peut conciliación.
fixer les effets du jugement à la date à laquelle ils ont A solicitud de uno de los cónyuges, el Juez
cessé de cohabiter et de collaborer. Cette demande ne podrá fijar los efectos de la sentencia en la fecha en
peut être formée qu'à l'occasion de l'action en que cesó la convivencia y la colaboración. Esta
divorce. La jouissance du logement conjugal par un solicitud sólo podrá formularse al tiempo de ejercer
seul des époux conserve un caractère gratuit jusqu'à la acción de divorcio. El uso de la vivienda conyugal
l'ordonnance de non-conciliation, sauf décision por uno solo de los esposos tendrá carácter gratuito

826 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).


827 Cfr. arts. 89 in pr. CC., y 263 2 265 RRC.
828 Nueva. redacc. e Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
829 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
830 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
831 Cfr. arts. 89 in fine CC y 755 LEC.
832 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 20) y Ley

nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 15).


833 Cfr. arts. 89 CC y 775 LEC.
contraire du juge. hasta la resolución de no conciliación, salvo decisión
contraria del Juez.

Article 262-2834 Artículo 262-2

Toute obligation contractée par l'un des Cualquier obligación contraída por uno de
époux à la charge de la communauté, toute aliénation los esposos a cargo de la comunidad, así como
de biens communs faite par l'un d'eux dans la limite cualquier enajenación de bienes comunes realizada
de ses pouvoirs, postérieurement à la requête initiale, por uno de ellos dentro de sus facultades, con
sera déclarée nulle, s'il est prouvé qu'il y a eu fraude posterioridad a la solicitud inicial, será declarada
aux droits de l'autre conjoint. nula, si se prueba que existió fraude a los derechos
del otro cónyuge.

Section II Sección II
Des conséquences du divorce pour De los efectos del divorcio para
les époux los esposos

§I §I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 263835 Artículo 263836

Si les époux divorcés veulent contracter Si los esposos divorciados quieren contraer
entre eux une autre union, une nouvelle célébration entre sí otra unión, deberá celebrarse nuevamente el
du mariage est nécessaire. matrimonio.

Article 264837 Artículo 264

A la suite du divorce, chacun des époux perd Tras el divorcio, cada uno de los esposos
l'usage du nom de son conjoint. perderá el uso del apellido del otro.
L'un des époux peut néanmoins conserver Cualquiera de los cónyuges podrá conservar,
l'usage du nom de l'autre, soit avec l'accord de celui- no obstante, el uso del apellido del otro, ya sea con
ci, soit avec l'autorisation du juge, s'il justifie d'un el consentimiento de éste o con autorización del
intérêt particulier pour lui ou pour les enfants. Juez, si justifica la existencia de un interés particular
para él o para los hijos.

Article 264-1838 Artículo 264-1

Abrogé839 Derogado

Article 265840 Artículo 265

Le divorce est sans incidence sur les El divorcio no tiene incidencia alguna en las
avantages matrimoniaux qui prennent effet au cours atribuciones patrimoniales que se hayan producido a

834 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).


835 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
836 Cfr. art. 88 pfo. 2º CC.
837 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 16).
838 Introd. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985.
839 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
840 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 16).
du mariage et sur les donations de biens présents lo largo del matrimonio ni sobre las donaciones de
quelle que soit leur forme. bienes presentes, cualquiera que haya sido su forma.
Le divorce emporte révocation de plein droit El divorcio conlleva la revocación
des avantages matrimoniaux qui ne prennent effet automática de las atribuciones que hubieran de surtir
qu'à la dissolution du régime matrimonial ou au décès efecto a la disolución del régimen económico o a la
de l'un des époux et des dispositions à cause de mort, muerte de uno de los esposos, así como de las
accordés par un époux envers son conjoint par contrat disposiciones por causa de muerte estipuladas por
de mariage ou pendant l'union, sauf volonté contraire uno de los cónyuges en favor del otro, en
de l'époux qui les a consentis. Cette volonté est capitulaciones matrimoniales o constante la unión,
constatée par le juge au moment du prononcé du salvo voluntad contraria del cónyuge que las
divorce et rend irrévocables l'avantage ou la consintió. Esta voluntad habrá de hacerse constar
disposition maintenus. por el Juez al tiempo de declarar el divorcio y de
hacer irrevocable la atribución o la disposición que
se mantiene.

Article 265-1841 Artículo 265-1

Le divorce est sans incidence sur les droits El divorcio no tiene incidencia alguna sobre
que l'un ou l'autre des époux tient de la loi ou des los derechos que uno u otro cónyuge tenga por ley o
conventions passées avec des tiers. por contrato celebrado con tercero.

Article 265-2842 Artículo 265-2

Les époux peuvent, pendant l'instance en Durante el procedimiento de divorcio, los


divorce, passer toutes conventions pour la liquidation cónyuges pueden realizar cualquier acuerdo relativo
et le partage de leur régime matrimonial. a la liquidación y partición de su régimen
Lorsque la liquidation porte sur des biens económico.
soumis à la publicité foncière, la convention doit être Cuando la liquidación se refiera a bienes
passée par acte notarié. sometidos a publicidad registral, el acuerdo deberá
realizarse en escritura pública.

§ II § II
Des conséquences propres aux divorces autres que De los efectos propios de los divorcios que no sean
par consentement mutuel. por mutuo consentimiento

Article 266843 Artículo 266

Sans préjudice de l'application de l'article Sin perjuicio de la aplicación del artículo


270, des dommages et intérêts peuvent être accordés 270, puede acordarse una indemnización de daños y
à un époux en réparation des conséquences d'une perjuicios a favor de uno de los cónyuges, en
particulière gravité qu'il subit du fait de la dissolution reparación de las consecuencias particularmente
du mariage soit lorsqu'il était défendeur à un divorce graves sufridas por el hecho de la disolución del
prononcé pour altération définitive du lien conjugal et matrimonio, ya cuando hubiera sufrido una demanda
qu'il n'avait lui-même formé aucune demande en de divorcio por alteración definitiva del vínculo
divorce, soit lorsque le divorce est prononcé aux torts conyugal sin haber formulado, a su vez, ninguna
exclusifs de son conjoint. demanda de divorcio, o cuando el divorcio se
Cette demande ne peut être formée qu'à hubiera declarado por culpa exclusiva de su

841 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 16).


842 Ant. art. 1450 (introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975), renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004
(arts. 6 y 21.III y IV).
843 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17).
l'occasion de l'action en divorce. cónyuge.
Esta petición sólo podrá formularse con
ocasión de la acción de divorcio.

Article 267844 Artículo 267845

A défaut d'un règlement conventionnel par A falta de regulación convencional por los
les époux, le juge, en prononçant le divorce, ordonne esposos, el Juez ordenará la liquidación y partición
la liquidation et le partage de leurs intérêts de los derechos patrimoniales al tiempo de declarar
patrimoniaux. el divorcio.
Il statue sur les demandes de maintien dans Resolverá las peticiones de conservación de
l'indivision ou d'attribution préférentielle. la comunidad o de atribución preferente.
Il peut aussi accorder à l'un des époux ou aux Podrá también acordar, para uno de los
deux une avance sur sa part de communauté ou de cónyuges o para los dos, un anticipo sobre su parte
biens indivis. en la comunidad o en los bienes indivisos.
Si le projet de liquidation du régime Si la propuesta de liquidación del régimen
matrimonial établi par le notaire désigné sur le económico realizado por el Notario designado sobre
fondement du 10° de l'article 255 contient des la base del número 10º del artículo 255 contiene
informations suffisantes, le juge, à la demande de l'un indicaciones suficientes, el Juez resolverá, a petición
ou l'autre des époux, statue sur les désaccords de uno u otro, sobre las diferencias que persistan
persistant entre eux. entre ellos.

Article 267-1846 Artículo 267-1

Si les opérations de liquidation et de partage Si las operaciones liquidatorias y


ne sont pas achevées dans le délai d'un an après que particionales no se terminan en el plazo de un año
le jugement de divorce est passé en force de chose desde la firmeza de la sentencia de divorcio, el
jugée, le notaire transmet au tribunal un procès- Notario trasladará al Tribunal acta de las objeciones
verbal de difficultés reprenant les déclarations recogidas en las declaraciones respectivas de las
respectives des parties. partes.
Au vu de celui-ci, le tribunal peut accorder A la vista de todo ello, el Tribunal podrá
un délai supplémentaire d'une durée maximale de six acordar un plazo suplementario de seis meses a lo
mois. máximo.
Si, à l'expiration de ce délai, les opérations ne Si, al término de ese plazo, las operaciones
sont toujours pas achevées, le notaire en informe le no se hubieran acabado todavía, el Notario
tribunal. Il établit, si les changements intervenus le informará de ello al Tribunal. Levantará nueva acta
rendent nécessaire, un nouveau procès-verbal. si los cambios sucedidos lo hicieran necesario.
Le tribunal statue sur les contestations El Tribunal resolverá sobre las diferencias
subsistant entre les parties et les renvoie devant le que subsistan entre las partes, a las que remitirá al
notaire afin d'établir l'état liquidatif. Notario a fin de realizar las operaciones divisorias.

Article 268847 Artículo 268848

Les époux peuvent, pendant l'instance, A lo largo del proceso, los cónyuges podrán
soumettre à l'homologation du juge des conventions someter al Juez la aprobación de los convenios
réglant tout ou partie des conséquences du divorce. reguladores de todos o de parte de los efectos del
Le juge, après avoir vérifié que les intérêts de divorcio.

844 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17).


845 Cfr. arts. 1392 y 1396 CC, y 806 ss LEC.
846 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17).
847 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17).
848 Cfr. art. 90 pfo. 2º CC.
chacun des époux et des enfants sont préservés, El Juez, tras haber verificado que los
homologue les conventions en prononçant le divorce. intereses de cada uno de ellos y de los hijos quedan
preservados, aprobará los convenios y declarará el
divorcio.

Articles 268-1849 et 269 Artículos 268-1 y 269

Abrogés850 Derogados

§ III § III
Des prestations compensatoires. De las prestaciones compensatorias.

Article 270851 Artículo 270852

Le divorce met fin au devoir de secours entre El divorcio pone fin al deber de socorro
époux. mutuo.
L'un des époux peut être tenu de verser à Uno de los cónyuges puede quedar obligado
l'autre une prestation destinée à compenser, autant a abonar al otro una prestación destinada a
qu'il est possible, la disparité que la rupture du compensar, en la medida de lo posible, el
mariage crée dans les conditions de vie respectives. desequilibrio que la ruptura del matrimonio cree en
Cette prestation a un caractère forfaitaire. Elle prend las condiciones de vida respectivas. Esta prestación
la forme d'un capital dont le montant est fixé par le consistirá en una cantidad a tanto alzado. Adoptará
juge. la forma de un capital cuyo importe se fijará por el
Toutefois, le juge peut refuser d'accorder une Juez.
telle prestation si l'équité le commande, soit en Sin embargo, el Juez podrá no acordar
considération des critères prévus à l'article 271, soit semejante prestación si la equidad lo exige, ya sea
lorsque le divorce est prononcé aux torts exclusifs de en consideración a los criterios previstos en el
l'époux qui demande le bénéfice de cette prestation, artículo 272, o cuando se haya declarado el divorcio
au regard des circonstances particulières de la por culpa exclusiva del esposo que reclama el
rupture. beneficio de la prestación, a la vista de las
circunstancias particulares de la ruptura.

Article 271853 Artículo 271854

La prestation compensatoire est fixée selon La prestación compensatoria se fijará según


les besoins de l'époux à qui elle est versée et les las necesidades del cónyuge al que se pague y a los
ressources de l'autre en tenant compte de la situation recursos del otro, teniendo en cuenta la situación al
au moment du divorce et de l'évolution de celle-ci tiempo del divorcio y la evolución de ésta en un
dans un avenir prévisible. futuro previsible.
A cet effet, le juge prend en considération Con este objeto, el Juez tendrá en
notamment : consideración, especialmente:
- la durée du mariage ; - la duración del matrimonio;
- l'âge et l'état de santé des époux ; - la edad y estado de salud de los esposos;
- leur qualification et leur situation - su cualificación y situación profesionales;
professionnelles ; - las consecuencias derivadas de las
- les conséquences des choix professionnels elecciones profesionales realizadas por uno de ellos,

849 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).


850 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
851 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.I). Procede, en parte, de los anteriores artículos 270,

273 y 274.
852 Cfr. arts. 68, 97 pfo. 1º y 143 CC.
853 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6 y 18.II).
854 Cfr. art. 97 CC.
faits par l'un des époux pendant la vie commune pour mientras duró la convivencia, para la educación de
l'éducation des enfants et du temps qu'il faudra los hijos, y en el tiempo que todavía deba dedicarles,
encore y consacrer ou pour favoriser la carrière de o para favorecer la carrera profesional del otro
son conjoint au détriment de la sienne ; cónyuge en detrimento de la propia;
- le patrimoine estimé ou prévisible des - el patrimonio estimado o previsible de los
époux, tant en capital qu'en revenu, après la cónyuges, tanto en capital como en rentas, tras la
liquidation du régime matrimonial ; liquidación de su régimen económico;
- leurs droits existants et prévisibles ; - sus derechos actuales y previsibles;
- leur situation respective en matière de - su situación respectiva en materia de
pensions de retraite. pensiones de jubilación.

Article 272855 Artículo 272

Dans le cadre de la fixation d'une prestation En la fijación de una prestación


compensatoire, par le juge ou par les parties, ou à compensatoria por el Juez o por las partes, o con
l'occasion d'une demande de révision, les parties ocasión de una petición de revisión, las partes
fournissent au juge une déclaration certifiant sur presentarán al Juez una declaración que certifique,
l'honneur l'exactitude de leurs ressources, revenus, por su honor, la exactitud de sus recursos, rentas,
patrimoine et conditions de vie. patrimonio y condiciones de vida.
Dans la détermination des besoins et des Para la determinación de las necesidades y
ressources, le juge ne prend pas en considération les recursos, el Juez no tomará en consideración las
sommes versées au titre de la réparation des accidents cantidades abonadas en concepto de indemnización
du travail et les sommes versées au titre du droit à por accidente de trabajo ni en concepto de
compensation d'un handicap. indemnización por incapacidad laboral.

Article 273 Artículo 273

Abrogé856 Derogado

Article 274 857 Artículo 274858

Le juge décide des modalités selon lesquelles El Juez decidirá la forma en que haya de
s'exécutera la prestation compensatoire en capital cumplirse la prestación compensatoria en capital,
parmi les formes suivantes : entre las siguientes:
1° Versement d'une somme d'argent, le 1. Pago de una cantidad de dinero; la
prononcé du divorce pouvant être subordonné à la declaración de divorcio podrá quedar subordinada a
constitution des garanties prévues à l'article 277 ; la constitución de las garantías previstas en el
2° Attribution de biens en propriété ou d'un artículo 277.
droit temporaire ou viager d'usage, d'habitation ou 2. Atribución de bienes en propiedad, o de
d'usufruit, le jugement opérant cession forcée en un derecho temporal o vitalicio de uso, de habitación
faveur du créancier. Toutefois, l'accord de l'époux o de usufructo, que operará la sentencia
débiteur est exigé pour l'attribution en propriété de forzosamente a favor del cónyuge acreedor. Sin
biens qu'il a reçus par succession ou donation. embargo, será necesario el consentimiento del
cónyuge deudor para la atribución en propiedad de
bienes que haya recibido por herencia o donación

855 Ant. segundo pfo. del art. 271, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 14.V). Mod. Ley nº
2005-102, de 11 de febrero de 2005 (art. 15).
856 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
857 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.III), sobre la base del anterior art. 275.
858 Cfr. art. 99 CC.
Article 275859 Artículo 275860

Lorsque le débiteur n'est pas en mesure de Cuando el deudor no tenga capacidad para
verser le capital dans les conditions prévues par pagar el capital en las condiciones previstas en el
l'article 274, le juge fixe les modalités de paiement du artículo 274, el Juez fijará la forma de pago del
capital, dans la limite de huit années, sous forme de capital, con el límite de ocho años, bajo la
versements périodiques indexés selon les règles modalidad de pagos mensuales o anuales,
applicables aux pensions alimentaires. actualizados conforme a las reglas aplicables a las
Le débiteur peut demander la révision de ces pensiones alimenticias.
modalités de paiement en cas de changement El deudor podrá pedir la revisión de esta
important de sa situation. A titre exceptionnel, le juge forma de pago en caso de cambio importante de su
peut alors, par décision spéciale et motivée, autoriser situación. Con carácter excepcional, el Juez podrá
le versement du capital sur une durée totale autorizar entonces, por medio de resolución especial
supérieure à huit ans. y motivada, el pago del capital sobre una duración
Le débiteur peut se libérer à tout moment du total superior a ocho años.
solde du capital indexé. El deudor podrá liberarse en cualquier
Après la liquidation du régime matrimonial, momento de pagar el capital actualizado.
le créancier de la prestation compensatoire peut saisir Después de la liquidación del régimen
le juge d'une demande en paiement du solde du económico, el acreedor de la prestación
capital indexé. compensatoria podrá presentar al Juez una solicitud
de pago del resto del capital actualizado.

Article 275-1861 Artículo 275-1

Les modalités de versement prévues au Las formas de pago previstas en el primer


premier alinéa de l'article 275 ne sont pas exclusives párrafo del artículo 275 no son exclusivas del pago
du versement d'une partie du capital dans les formes de una parte del capital en las formas previstas por el
prévues par l'article 274. artículo 274.

Article 276862 Artículo 276863

A titre exceptionnel, le juge peut, par Con carácter excepcional, y por resolución
décision spécialement motivée, lorsque l'âge ou l'état especialmente motivada, cuando la edad o el estado
de santé du créancier ne lui permet pas de subvenir à de salud del acreedor no le permitan subvenir a sus
ses besoins, fixer la prestation compensatoire sous necesidades, podrá el Juez fijar la prestación
forme de rente viagère. Il prend en considération les compensatoria en forma de renta vitalicia. Tomará
éléments d'appréciation prévus à l'article 271. en consideración los elementos de evaluación
Le montant de la rente peut être minoré, previstos en el artículo 271.
lorsque les circonstances l'imposent, par l'attribution El importe de la renta podrá minorarse,
d'une fraction en capital parmi les formes prévues à cuando las circunstancias lo exijan, por atribución de
l'article 274. una parte en capital, en alguna de las formas
previstas en el artículo 274.

Article 276-1864 Artículo 276-1865

859 Ant. art. 275-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 18.IV).
860 Cfr. art. 100 CC.
861 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1), reemplazado por Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art.

6) y restablecido por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.V).


862 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VI).
863 Cfr. 99, 1802 a 1808 CC.
864 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 8).
865 Cfr. 97 in fine CC.
La rente est indexée ; l'indice est déterminé La renta deberá actualizarse. El índice se
comme en matière de pension alimentaire. determinará al igual que para la pensión alimenticia.
Le montant de la rente avant indexation est El importe de la renta, antes de la
fixé de façon uniforme pour toute sa durée ou peut actualización, se fijará de forma uniforme para toda
varier par périodes successives suivant l'évolution su duración o podrá variar por periodos sucesivos,
probable des ressources et des besoins. conforme a la evolución probable de los recursos y
de las necesidades.

Article 276-2866 Artículo 276-2

Abrogé867 Derogado

Article 276-3868 Artículo 276-3869

La prestation compensatoire fixée sous forme La prestación compensatoria fijada en forma


de rente peut être révisée, suspendue ou supprimée en de renta vitalicia podrá revisarse, suspenderse o
cas de changement important dans les ressources ou suprimirse en caso de cambio sustancial de los
les besoins de l'une ou l'autre des parties. recursos o de las necesidades de una u otra parte.
La révision ne peut avoir pour effet de porter La revisión no podrá tener como efecto la
la rente à un montant supérieur à celui fixé elevación de la renta a un importe superior al fijado
initialement par le juge. inicialmente por el Juez.

Article 276-4870 Artículo 276-4871

Le débiteur d'une prestation compensatoire El deudor de una prestación compensatoria


sous forme de rente peut, à tout moment, saisir le en forma de renta vitalicia puede acudir al Juez, en
juge d'une demande de substitution d'un capital à tout cualquier momento, para que todo o parte de la renta
ou partie de la rente. La substitution s'effectue selon se sustituya por un capital. La sustitución se
des modalités fixées par décret en Conseil d'Etat. efectuará en la forma fijada por decreto del Consejo
Le créancier de la prestation compensatoire de Estado.
peut former la même demande s'il établit qu'une El acreedor de la prestación compensatoria
modification de la situation du débiteur permet cette podrá formular la misma petición si prueba que la
substitution, notamment lors de la liquidation du modificación de la situación del deudor permite esta
régime matrimonial. sustitución, singularmente en el momento de la
Les modalités d'exécution prévues aux liquidación del régimen económico.
articles 274, 275 et 275-1 sont applicables. Le refus Serán aplicables los modos de cumplimiento
du juge de substituer un capital à tout ou partie de la previstos en los artículos 274, 275 y 275-1. La
rente doit être spécialement motivé. negativa del Juez a sustituir por un capital todo o
parte de la renta deberá estar especialmente
motivada.

Article 277872 Artículo 277

Indépendamment de l’hypothèque légale ou Con independencia de la hipoteca legal o

866 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).


867 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
868 Introd. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 10). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 22.VI y

23.I).
869 Cfr. 99 y 100 CC.
870 Introd. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 11). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VII).
871 Cfr. arts. 99 a 100 CC.
872 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 12).
judiciaire, le juge peut imposer à l’époux débiteur de judicial, el Juez podrá imponer al cónyuge deudor la
constituer un gage, de donner caution ou de souscrire constitución de prenda, la dación de fiador o la
un contrat garantissant le paiement de la rente ou du suscripción de un contrato en garantía del pago de la
capital. renta o del capital.

Article 278873 Artículo 278874

En cas de divorce par consentement mutuel, En caso de divorcio por mutuo


les époux fixent le montant et les modalités de la consentimiento, los esposos fijarán el importe y la
prestation compensatoire dans la convention qu'ils forma de la prestación compensatoria en el convenio
soumettent à l'homologation du juge. Ils peuvent que sometan a la aprobación del Juez. Podrán prever
prévoir que le versement de la prestation cessera à que el pago de la prestación termine en el momento
compter de la réalisation d'un événement déterminé. en que se produzca un acontecimiento determinado.
La prestation peut prendre la forme d'une rente La prestación podrá adoptar la forma de una renta
attribuée pour une durée limitée. atribuida por un tiempo determinado.
Le juge, toutefois, refuse d'homologuer la El Juez, no obstante, denegará la aprobación
convention si elle fixe inéquitablement les droits et del convenio si éste estableciera de modo desigual
obligations des époux. los derechos y las obligaciones de los esposos.

Article 279875 Artículo 279876

La convention homologuée a la même force El convenio, una vez aprobado, tendrá la


exécutoire qu'une décision de justice. misma fuerza ejecutiva que una resolución judicial.
Elle ne peut être modifiée que par une Sólo podrá modificarse por un nuevo
nouvelle convention entre des époux, également convenio entre los cónyuges, igualmente sometido a
soumise à homologation. aprobación.
Les époux ont néanmoins la faculté de Los esposos tendrán, con todo, la facultad de
prévoir dans leur convention que chacun d'eux prever en su convenio que cada uno de ellos pueda
pourra, en cas de changement important dans les solicitar al Juez la revisión de la prestación
ressources ou les besoins de l'une ou l'autre des compensatoria en caso de cambio sustancial de los
parties, demander au juge de réviser la prestation recursos o de las necesidades de una u otra parte.
compensatoire. Les dispositions prévues aux Las disposiciones previstas en el segundo y en el
deuxième et troisième alinéas de l'article 275 ainsi tercer párrafo del artículo 275, así como en los
qu'aux articles 276-3 et 276-4 sont également artículos 276-3 y 276-4, son igualmente aplicables,
applicables, selon que la prestation compensatoire según que la prestación compensatoria adopte la
prend la forme d'un capital ou d'une rente temporaire forma de un capital o de una renta temporal o
ou viagère. vitalicia.
Sauf disposition particulière de la convention, Salvo disposición especial del convenio,
les articles 280 à 280-2 sont applicables. serán aplicables los artículos 280 a 280-2.

Article 279-1877 Artículo 279-1

Lorsqu'en application de l'article 268, les Cuando, en aplicación del artículo 268,
époux soumettent à l'homologation du juge une sometan los cónyuges a la aprobación del Juez un
convention relative à la prestation compensatoire, les convenio relativo a la prestación compensatoria,
dispositions des articles 278 et 279 sont applicables. serán aplicables las disposiciones de los artículos

873 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 14) y
Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.VII).
874 Cfr. arts. 86 in fine, 90.F y 90 pfo. 2º y 777.6 LEC.
875 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.

22.VIII).
876 Cfr. arts. 90 pfo. 2º in fine CC, 775.1 y 777.9 LEC.
877 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VIII).
278 y 279.

Article 280 878 Artículo 280879

A la mort de l'époux débiteur, le paiement de A la muerte del cónyuge deudor, el pago de


la prestation compensatoire, quelle que soit sa forme, la prestación compensatoria, cualquiera que sea su
est prélevé sur la succession. Le paiement est forma, se deducirá de la herencia. El pago deberá ser
supporté par tous les héritiers, qui n'y sont pas tenus soportado por todos los herederos, que no quedan
personnellement, dans la limite de l'actif successoral obligados a ello personalmente, hasta el límite del
et, en cas d'insuffisance, par tous les légataires activo hereditario, y, en caso de insuficiencia, por
particuliers, proportionnellement à leur émolument, todos los legatarios particulares, proporcionalmente
sous réserve de l'application de l'article 927. a su parte, sin perjuicio de lo establecido en el
Lorsque la prestation compensatoire a été artículo 927.
fixée sous forme d'un capital payable dans les Cuando la prestación compensatoria esté
conditions de l'article 275, le solde de ce capital fijada en forma de capital pagadero en las
indexé devient immédiatement exigible. condiciones del artículo 275, el saldo de ese capital,
Lorsqu'elle a été fixée sous forme de rente, il actualizado, resultará inmediatamente exigible.
lui est substitué un capital immédiatement exigible. Cuando esté fijada en forma de renta, se
La substitution s'effectue selon des modalités fixées sustituirá por un capital inmediatamente exigible. La
par décret en Conseil d'Etat. sustitución se efectuará según la forma establecida
por decreto del Consejo de Estado.

Article 280-1880 Artículo 280-1

Par dérogation à l'article 280, les héritiers Como excepción al artículo 280, los
peuvent décider ensemble de maintenir les formes et herederos podrán decidir de consuno el
modalités de règlement de la prestation mantenimiento de las formas y modalidades de pago
compensatoire qui incombaient à l'époux débiteur, en de la prestación compensatoria que correspondía al
s'obligeant personnellement au paiement de cette cónyuge deudor, obligándose personalmente al pago
prestation. A peine de nullité, l'accord est constaté de esa prestación. Bajo sanción de nulidad, el
par un acte notarié. Il est opposable aux tiers à acuerdo habrá de constar en escritura pública. Será
compter de sa notification à l'époux créancier lorsque oponible a tercero desde su notificación al esposo
celui-ci n'est pas intervenu à l'acte. acreedor cuando no haya intervenido en el acto.
Lorsque les modalités de règlement de la Cuando las modalidades de pago de la
prestation compensatoire ont été maintenues, les prestación compensatoria se hayan mantenido, las
actions prévues au deuxième alinéa de l'article 275 et acciones previstas en el segundo párrafo del artículo
aux articles 276-3 et 276-4, selon que la prestation 275 y en los artículos 276-3 y 276-4, según que la
compensatoire prend la forme d'un capital ou d'une prestación compensatoria adopte la forma de capital
rente temporaire ou viagère, sont ouvertes aux o de renta temporal o vitalicia, corresponderán a los
héritiers du débiteur. Ceux-ci peuvent également se herederos del deudor. Éstos podrán liberarse,
libérer à tout moment du solde du capital indexé igualmente, en todo momento, del saldo del capital
lorsque la prestation compensatoire prend la forme actualizado, cuando la prestación compensatoria
prévue au premier alinéa de l'article 275. adopte la forma prevista en el primer párrafo del
artículo 275.

Article 280-2881 Artículo 280-2

878 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.IX).


879 Cfr. art. 101 pfo. 2º CC.
880 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.

18.X).
881 Introduc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22 IX).
Les pensions de réversion éventuellement Las pensiones de reversión882 eventualmente
versées du chef du conjoint décédé sont déduites de abonadas por derecho del cónyuge difunto se
plein droit du montant de la prestation deducirán automáticamente del importe de la
compensatoire, lorsque celle-ci, au jour du décès, prestación compensatoria, cuando ésta adopte, al
prenait la forme d'une rente. Si les héritiers usent de tiempo del fallecimiento, la forma de renta. Si los
la faculté prévue à l'article 280-1 et sauf décision herederos usan de la facultad prevista en el artículo
contraire du juge, une déduction du même montant 280-1, y salvo decisión contraria del Juez, seguirá
continue à être opérée si le créancier perd son droit teniendo que realizarse una deducción por el mismo
ou subit une variation de son droit à pension de importe si el acreedor pierde su derecho o sufre una
réversion. variación en su derecho a la pensión de reversión.

Article 281883 Artículo 281

Les transferts et abandons prévus au présent Las transmisiones y cesiones previstas en el


paragraphe sont, quelles que soient leurs modalités de presente parágrafo se consideran, cualquiera que sea
versement, considérés comme participant du régime su forma de pago, integrantes del régimen
matrimonial. Ils ne sont pas assimilés à des económico matrimonial. No se asimilan a las
donations. donaciones.

§ IV ancien § IV antiguo
Du devoir de secours après le divorce Del deber de socorro después del divorcio

Articles 282 à 285 Artículos 282 a 285

Abrogés884 Derogados

§ IV § IV
Du logement. De la vivienda

Article 285-1885 Artículo 285-1886

Si le local servant de logement à la famille Cuando el inmueble que sirva de vivienda a


appartient en propre ou personnellement à l'un des la familia pertenezca, privativa o personalmente, a
époux, le juge peut le concéder à bail au conjoint qui uno de los esposos, el Juez podrá entregarlo en
exerce seul ou en commun l'autorité parentale sur un arrendamiento al cónyuge que ejerza solo, o
ou plusieurs de leurs enfants lorsque ceux-ci résident conjuntamente con el otro, la patria potestad sobre
habituellement dans ce logement et que leur intérêt le uno o varios de sus hijos, cuando éstos residan
commande. habitualmente en esa vivienda y lo requiera su
Le juge fixe la durée du bail et peut le interés.
renouveler jusqu'à la majorité du plus jeune des El Juez fijará la duración del arrendamiento
enfants. y podrá prorrogarla hasta la mayoría de edad del hijo
Le juge peut résilier le bail si des más joven.
circonstances nouvelles le justifient. El Juez podrá resolver887 el arrendamiento si
nuevas circunstancias lo justificaran.

882 Las pensions de réversion son pensiones que se abonan a una persona en virtud de los derechos adquiridos por otra con
la que está ligada por determinados vínculos (matrimonio, filiación). Son las pensiones de viudedad o de orfandad.
883 Ant. art. 280, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 22.X).
884 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
885 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 19).
886 Cfr. arts. 90, 96 y 1320 CC.
887 La résiliation es la resolución no retroactiva, propia de las obligaciones duraderas (contrat de bail, contrat de travail,

contrat d'assurance). A diferencia de la sentencia que declara la résolution de un contrato, cuyos se remontan a la fecha de
éste, por lo que las partes deben restituir las prestaciones ya realizadas, la sentencia que declara la résiliation carece de
Section III Sección III
Des conséquences du divorce pour les enfants De los efectos del divorcio para los hijos

Article 286888 Artículo 286889

Les conséquences du divorce pour les Los efectos del divorcio, con relación a los
enfants sont réglées selon les dispositions du chapitre hijos, se regulan conforme a las disposiciones del
Ier du titre IX du présent livre. capítulo I del título IX del presente libro.

Articles 287 à 295 Artículos 287 a 295

Abrogés890 Derogados

Chapitre IV Capítulo IV
De la séparation de corps De la separación

Section I Sección I
Des cas et de la procédure de la séparation De los supuestos y del procedimiento de la
de corps separación

Article 296891 Artículo 296892

La séparation de corps peut être prononcée à Puede declararse la separación a petición de


la demande de l'un des époux dans les mêmes cas et uno de los esposos en los mismos casos y en las
aux mêmes conditions que le divorce. mismas condiciones que el divorcio.

Article 297893 Artículo 297894

L'époux contre lequel est présentée une El esposo contra el que se presente demanda
demande en divorce peut former une demande de divorcio podrá formular demanda reconvencional
reconventionnelle en séparation de corps. Toutefois, de separación. Sin embargo, cuando la demanda
lorsque la demande principale en divorce est fondée principal de divorcio se funde en la alteración
sur l'altération définitive du lien conjugal, la demande definitiva del vínculo conyugal, la demanda
reconventionnelle ne peut tendre qu'au divorce. reconvencional no podrá tender sino al divorcio. El
L'époux contre lequel est présentée une demande en esposo contra el que se presente demanda de
séparation de corps peut former une demande separación podrá formular demanda reconvencional

efecto retroactivo, a menos que no haya comenzado aún la ejecución del contrato. Por ora parte, résiliation es también
“desistimiento unilateral” o “revocación” (sin efecto retroactivo), en contratos como el de obra (art. 1794 Code civil) o el
de mandato (art. 2004 Code civil). No obstante, también se habla de résiliation con ocasión de la acción redhibitoria y de
la evicción parcial, en la compraventa, siendo así que los efectos de ese desistimiento sí son retroactivos (arts. 1622 y
1636 ss. Code civil); e, igualmente, el artículo 1168 emplea la expresión “en résiliant l'obligation” para referirse a la
condición resolutoria, cuando resulta que, del artículo 1183, se desprende que, para el Código francés, como para el
nuestro (art. 1114 CC), el alcance de esta resolución es ex tunc.
888 Nueva redacc. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 1.II).
889 Cfr. arts. 92 y 93 CC.
890 Ley nº 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 1.I).
891 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
892 Cfr. 81 y 82 CC.
893 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20.I

y 23.I).
894 Cfr. art. 770 LEC.
reconventionnelle en divorce. de divorcio.

Article 297-1895 Artículo 297-1

Lorsqu'une demande en divorce et une Cuando se presenten simultáneamente una


demande en séparation de corps sont concurremment demanda de divorcio y una de separación, el Juez
présentées, le juge examine en premier lieu la examinará en primer lugar la demanda de divorcio.
demande en divorce. Il prononce celui-ci dès lors que Declarará éste desde el momento en que se cumplan
les conditions en sont réunies. A défaut, il statue sur sus condiciones. En su defecto, resolverá sobre la
la demande en séparation de corps. demanda de separación.
Toutefois, lorsque ces demandes sont fondées No obstante, cuando ambas demandas se
sur la faute, le juge les examine simultanément et, s'il funden en la culpa, el Juez las examinará
les accueille, prononce à l'égard des deux conjoints le simultáneamente y, si las estima, declarará el
divorce aux torts partagés. divorcio respecto de ambos esposos por culpa
compartida.

Article 298896 Artículo 298

En outre, les règles contenues à l'article 228 Además, las reglas contenidas en el artículo
ainsi qu'au chapitre II ci-dessus sont applicables à la 228, así como en el capítulo II anterior, serán
procédure de la séparation de corps. aplicables al procedimiento de separación.

Section II Sección II
Des conséquences de la séparation de corps De los efectos de la separación

Article 299897 Artículo 299898

La séparation de corps ne dissout pas le La separación no disuelve el matrimonio,


mariage mais elle met fin au devoir de cohabitation. pero pone fin al deber de vivir juntos.

Article 300899 Artículo 300

Chacun des époux séparés conserve l'usage Cada uno de los cónyuges separados
du nom de l'autre. Toutefois, le jugement de conservará el uso del apellido del otro. Sin embargo,
séparation de corps ou un jugement postérieur peut, la sentencia de separación, o una sentencia posterior,
compte tenu des intérêts respectifs des époux, le leur podrá prohibírselo, teniendo en cuenta los intereses
interdire. respectivos de los cónyuges.

Article 301900 Artículo 301901

En cas de décès de l'un des époux séparés de En caso de muerte de uno de los esposos
corps, l'autre époux conserve les droits que la loi separados, el otro conservará los derechos que la ley
accorde au conjoint survivant. Lorsque la séparation otorga al cónyuge sobreviviente. Cuando la
de corps est prononcée par consentement mutuel, les separación se haya declarado por mutuo

895 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20.II).


896 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22 XI).
897 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
898 Cfr. arts. 83 y 102.1 CC.
899 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20.III).
900 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.

22.XII).
901 Cfr. 81 in fine CC.
époux peuvent inclure dans leur convention une consentimiento, los esposos podrán incluir en su
renonciation aux droits successoraux qui leur sont convenio una renuncia a los derechos sucesorios que
conférés par les articles 756 à 757-3 et 764 à 766. se les confieren en los artículos 756 a 757-3 y 764 a
766.

Article 302902 Artículo 302903

La séparation de corps entraîne toujours La separación de los cónyuges supone


séparation de biens. siempre la separación de los de bienes.
En ce qui concerne les biens, la date à En lo que afecta a éstos, la fecha en que la
laquelle la séparation de corps produit ses effets est separación produce sus efectos se determina
déterminée conformément aux dispositions des conforme a las disposiciones de los artículos 262 a
Articles 262 à 262-2. 262-2.

Article 303904 Artículo 303905

La séparation de corps laisse subsister le La separación deja subsistente el deber de


devoir de secours ; le jugement qui la prononce ou un socorro; la sentencia que la dicte o una posterior
jugement postérieur fixe la pension alimentaire qui fijará la pensión alimenticia que se deba al esposo
est due à l'époux dans le besoin. necesitado.
Cette pension est attribuée sans considération Esta pensión se asignará sin consideración a
des torts. L'époux débiteur peut néanmoins invoquer, la culpa. No obstante, el esposo deudor podrá
s'il y a lieu, les dispositions de l'article 207, alinéa 2. invocar, si procede, las disposiciones del artículo
Cette pension est soumise aux règles des 207, apartado 2.
obligations alimentaires. Esta pensión está sometida al régimen de las
Toutefois, lorsque la consistance des biens de obligaciones alimenticias.
l'époux débiteur s'y prête, la pension alimentaire est Sin embargo, cuando la entidad de los
remplacée, en tout ou partie, par la constitution d'un bienes del cónyuge deudor se preste a ello, la
capital, selon les règles des articles 274 à 275-1, 277 pensión alimenticia será reemplazada, en todo o en
et 281. Si ce capital devient insuffisant pour couvrir parte, por la constitución de un capital, conforme a
les besoins du créancier, celui-ci peut demander un las reglas de los artículos 274 a 275-1, 277 y 281. Si
complément sous forme de pension alimentaire. el capital resulta insuficiente para cubrir las
necesidades del acreedor, éste podrá solicitar un
complemento en forma de pensión alimenticia.

Article 304906 Artículo 304907

Sous réserve des dispositions de la présente Sin perjuicio de las disposiciones de la


section, les conséquences de la séparation de corps presente sección, los efectos de la separación se
obéissent aux mêmes règles que les conséquences du someten a las mismas reglas que los efectos del
divorce énoncées au chapitre III ci-dessus. divorcio enunciados anteriormente en el capítulo III.

Section III Sección III


De la fin de la séparation de corps Del término de la separación

Article 305908 Artículo 305909

902 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).


903 Cfr. arts. 83, 139.3º CC.
904 Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20 IV).
905 Cfr. arts. 67 y 142 ss. CC.
906 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
907 Cfr. art. 102 ss. CC.
La reprise volontaire de la vie commune met La reanudación voluntaria de la convivencia
fin à la séparation de corps. pone fin a la separación.
Pour être opposable aux tiers, celle-ci doit, Para que sea oponible a terceros, ésta deberá
soit être constatée par acte notarié, soit faire l'objet constar en escritura pública, o bien ser objeto de una
d'une déclaration à l'officier d'état civil. Mention en declaración ante el encargado del Registro Civil. De
est faite en marge de l'acte de mariage des époux, ella se hará mención al margen del acta de
ainsi qu'en marge de leurs actes de naissance. matrimonio de los esposos, así como al margen de
La séparation de biens subsiste sauf si les sus actas de nacimiento.
époux adoptent un nouveau régime matrimonial La separación de bienes subsiste, a menos
suivant les règles de l'article 1397. que los esposos adopten un nuevo régimen
económico siguiendo las reglas del artículo 1397.

Article 306910 Artículo 306911

A la demande de l'un des époux, le jugement A petición de uno de los esposos, la


de séparation de corps est converti de plein droit en sentencia de separación se convertirá de pleno
jugement de divorce quand la séparation de corps a derecho en sentencia de divorcio cuando la
duré deux ans. separación haya durado dos años.

Article 307912 Artículo 307913

Dans tous les cas de séparation de corps, En todos los casos de separación, ésta podrá
celle-ci peut être convertie en divorce par convertirse en divorcio por mutuo consentimiento.
consentement mutuel. Cuando la separación haya sido declarada
Quand la séparation de corps a été prononcée por mutuo consentimiento, sólo podrá convertirse en
par consentement mutuel, elle ne peut être convertie divorcio mediante una nueva demanda conjunta.
en divorce que par une nouvelle demande conjointe.

Article 308914 Artículo 308915

Du fait de la conversion, la cause de la Por el hecho de la conversión, la causa de la


séparation de corps devient la cause du divorce; separación se transforma en causa del divorcio; la
l'attribution des torts n'est pas modifiée. atribución de culpas no se modifica.
Le juge fixe les conséquences du divorce. El Juez fijará los efectos del divorcio. Las
Les prestations et pensions entre époux sont prestaciones y pensiones entre los esposos se
déterminées selon les règles propres au divorce. determinarán según las disposiciones propias del
divorcio.

Article 309 Artículo 309

908 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
45).
909 Cfr. art. 84 CC.
910 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.

22.XIII).
911 Cfr. art. 82.6.ª CC.
912 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.

22.XIV).
913 Cfr. art. 86 CC.
914 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
915 Cfr. arts. 86 ss. CC.
Abrogé916 Derogado

CHAPITRE V ancien CAPÍTULO V antiguo


Du conflit des lois relatives au divorce et à la Del conflicto de leyes relativas al divorcio y a la
séparation de corps separación de cuerpos

Article 310 Artículo 310

Abrogé917 Derogado

Titre VII Título VII


De la filiation918 De la filiación

Chapitre I Capítulo I
Dispositions communes à la filiation légitime et à la Disposiciones comunes a la filiación legítima y a la
filiation naturelle natural

Article 310-1919 Artículo 310-1920

Tous les enfants dont la filiation est Todos los hijos cuya filiación esté
légalement établie ont les mêmes droits et les mêmes legalmente determinada tienen los mismos derechos
devoirs dans leurs rapports avec leur père et mère. Ils y deberes respecto de sus padres, e ingresan en la
entrent dans la famille de chacun d'eux. familia de cada uno de éstos.

Section I Sección I
Des présomptions relatives à la filiation De las presunciones de filiación

Article 311921 Artículo 311922

La loi présume que l'enfant a été conçu La ley presume que el hijo ha sido
pendant la période qui s'étend du trois centième au concebido durante el periodo que se extiende entre
cent quatre-vingtième jour, inclusivement, avant la los ciento ochenta y los trescientos días, inclusive,
date de la naissance. anteriores al nacimiento.
La conception est présumée avoir eu lieu à Se presume que la concepción ha tenido
un moment quelconque de cette période, suivant ce lugar en un momento cualquiera de ese periodo,
qui est demandé dans l'intérêt de l'enfant. según lo que requiera el interés del hijo.
La preuve contraire est recevable pour Se admite prueba en contrario para destruir
combattre ces présomptions. estas presunciones.

Article 311-1923 Artículo 311-1924

916 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).


917 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
918 Todo este Título fue reformado por Ley nº 72-3, de 3 de enero de 1972, cuyo proyecto fue obra de Carbonnier, bajo la

inspiración de los principios de igualdad y veracidad, que, sin embargo, dejó subsistente la distinción entre hijos naturales
y legítimos.
919 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.I).
920 Cfr. arts. 14 y 39.2 CE; y 108, 807 y 931 CC.
921 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
922 Cfr. arts. 110 y 117 CC.
923 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
924 Cfr. art. 113 CC.
La possession d'état s'établit par une réunion La posesión de estado se adquiere por un
suffisante de faits qui indiquent le rapport de filiation concurso suficiente de hechos indicativos de la
et de parenté entre un individu et la famille à laquelle relación de filiación y de parentesco entre una
il est dit appartenir. persona y la familia a la que se dice que pertenece.
La possession d'état doit être continue. La posesión de estado debe ser continua.

Article 311-2925 Artículo 311-2

Les principaux de ces faits sont : Los principales de estos hechos son:
Que l'individu a toujours porté le nom de - Que la persona haya llevado siempre el
ceux dont on le dit issu ; apellido de quienes se dice que ha nacido.
Que ceux-ci l'ont traité comme leur enfant, - Que éstos le hayan tratado como hijo suyo,
et qu'il les a traités comme ses père et mère ; y que él les haya tratado como sus padres.
Qu'ils ont, en cette qualité, pourvu à son - Que hayan atendido, en esa condición, a su
éducation, à son entretien et à son établissement ; educación, a su sustento y a su carrera o colocación.
Qu'il est reconnu pour tel, dans la société et - Que sea reconocido como tal, en la
par la famille ; sociedad y por la familia.
Que l'autorité publique le considère comme - Que la autoridad pública lo considere como
tel. tal.

Article 311-3926 Artículo 311-3927

Les parents ou l'enfant peuvent demander au Los padres o el hijo pueden pedir al Juez de
juge des tutelles que leur soit délivré, dans les Tutelas que se les expida, en las condiciones
conditions prévues aux Articles 71 et 72 du présent previstas en los artículos 71 y 72 del presente
code, un acte de notoriété faisant foi de la possession Código, un acta de notoriedad acreditativa de la
d'état jusqu'à preuve contraire ; posesión de estado, en tanto no haya prueba en
Sans préjudice de tous autres moyens de contrario.
preuve auxquels ils pourraient recourir pour en établir Todo ello, sin perjuicio de cualquiera otro
l'existence en justice, si elle venait à être contestée. medio de prueba al que pudieran acudir para
Le lien de filiation établi par la possession determinar su existencia en juicio, si llegara a
d'état constatée dans l'acte de notoriété est mentionné impugnarse.
en marge de l'acte de naissance de l'enfant. El vínculo de filiación establecido por la
posesión de estado hecha constar en el acta de
notoriedad se mencionará al margen del acta de
nacimiento del hijo.

Section II Sección II
Des actions relatives à la filiation De las acciones de filiación929

Article 311-4928 Artículo 311-4

Aucune action n'est reçue quant à la filiation No se acogerá ninguna acción relativa a la
d'un enfant qui n'est pas né viable. filiación de un niño que no haya nacido viable.

Article 311-5930 Artículo 311-5

925 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


926 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 13).
927 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC.
928 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
929 Cfr. arts. 764 a 767 LEC.
Le Tribunal de Grande instance, statuant en El Tribunal de Gran Instancia competente en
matière civile, est seul compétent pour connaître des materia civil es el único que puede conocer de las
actions relatives à la filiation. acciones de filiación.

Article 311-6931 Artículo 311-6

En cas de délit portant atteinte à la filiation En caso de delito que atente contra la
d'un individu, il ne peut être statué sur l'action pénale filiación de una persona, sólo podrá resolverse la
qu'après le jugement passé en force de chose jugée acción penal después de que la sentencia adquiera
sur la question de filiation. firmeza sobre la cuestión de filiación.

Article 311-7932 Artículo 311-7

Toutes les fois qu'elles ne sont pas Siempre que no hayan sido limitadas por la
enfermées par la loi dans des termes plus courts, les ley a plazos más cortos, las acciones de filiación
actions relatives à la filiation se prescrivent par trente prescriben a los treinta años, contados desde el día
ans à compter du jour où l'individu aurait été privé de en que la persona haya sido privada del estado que
l'état qu'il réclame, ou a commencé à jouir de l'état reclama o haya comenzado a disfrutar del estado que
qui lui est contesté. se le impugna.

Article 311-8933 Artículo 311-8934

L'action qui appartenait à un individu quant La acción de filiación que corresponda a una
à sa filiation ne peut être exercée par ses héritiers persona sólo podrá ejercitarse por sus herederos
qu'autant qu'il est décédé mineur ou dans les cinq cuando haya fallecido menor de edad o dentro de los
années après sa majorité ou son émancipation. cinco años posteriores a su mayoría de edad o
Ses héritiers peuvent aussi poursuivre emancipación.
l'action qu'il avait déjà engagée, à moins qu'il n'y ait Sus herederos podrán también continuar la
eu désistement ou péremption d'instance. acción que hubiera ya entablado, salvo que haya
habido desistimiento o caducidad de la instancia.

Article 311-9935 Artículo 311-9936

Les actions relatives à la filiation ne peuvent Las acciones de filiación no pueden ser
faire l'objet de renonciation. objeto de renuncia.

Article 311-10937 Artículo 311-10

Les jugements rendus en matière de filiation Las sentencias dictadas en materia de


sont opposables même aux personnes qui n'y ont filiación son oponibles incluso a las personas que no
point été parties ; mais celles-ci ont le droit d'y hayan sido parte; no obstante, éstas tendrán derecho

930 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


931 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
932 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
933 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
934 Cfr. art. 765.2 LEC.
935 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
936 Cfr. art. 751.1 LEC.
937 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
former tierce opposition. Les juges peuvent d'office a interponer recurso de oposición de tercero938. Los
ordonner que soient mis en cause tous les intéressés jueces podrán ordenar, de oficio, que sean llamados
auxquels ils estiment que le jugement doit être rendu a la causa todos los interesados para los que estimen
commun. que la sentencia deba dictarse en común.

Article 311-11939 Artículo 311-11

Pareillement quand, sur l'une des actions Del mismo modo, cuando, en una de las
ouvertes par les Articles 340 et 342 ci-dessous, il est acciones atribuidas por los posteriores artículos 340
opposé une défense tirée de ce que la mère a eu, y 342, se oponga una defensa basada en que la
pendant la période légale de la conception, des madre ha tenido, durante el periodo legal de la
relations avec un tiers, le juge peut ordonner que concepción, relaciones con un tercero, el Juez podrá
celui-ci soit appelé en la cause. ordenar que éste sea traído a juicio.

Article 311-12940 Artículo 311-12941

Les tribunaux règlent les conflits de filiation Los tribunales resolverán los conflictos
pour lesquels la loi n'a pas fixé d'autre principe, en sobre filiación para los que la ley no haya fijado otro
déterminant par tous les moyens de preuve la filiation principio, determinando por cualquier medio de
la plus vraisemblable. prueba la filiación más probable.
A défaut d'éléments suffisants de conviction, A falta de elementos suficientes de
ils ont égard à la possession d'état. convicción, tendrán en cuenta la posesión de estado.

Article 311-13942 Artículo 311-13

Dans le cas où ils sont amenés à écarter la En el caso en que se vean forzados a
prétention de la partie qui élevait en fait l'enfant rechazar la pretensión de la parte que de hecho
mineur, les tribunaux peuvent, néanmoins, compte educaba al hijo menor de edad, los tribunales podrán
tenu de l'intérêt de l'enfant, accorder à cette partie un concederle, no obstante, un derecho de visita,
droit de visite. teniendo en cuenta el interés del hijo.

Section III Sección III


Du conflit des lois relatives à l'établissement de la Del conflicto de leyes relativas a la determinación de
filiation la filiación

Article 311-14943 Artículo 311-14944

La filiation est régie par la loi personnelle de La filiación se rige por la ley personal de la
la mère au jour de la naissance de l'enfant ; si la mère madre en el momento del nacimiento del hijo; y si la
n'est pas connue, par la loi personnelle de l'enfant. madre no fuera conocida, por la ley personal del
hijo.

Article 311-15945 Artículo 311-15946

938 Vid. n. 415.


939 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22 de 8 de enero de 1993 (art. 14).
940 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
941 Cfr. art. 767 LEC.
942 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
943 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
944 Cfr. art. 9.4 CC.
945 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
946 Cfr. art. 9.4 CC.
Toutefois, si l'enfant légitime et ses père et Sin embargo, si el hijo legítimo y sus padres,
mère, l'enfant naturel et l'un de ses père et mère ont o el hijo natural y uno de sus padres, tuvieran su
en France leur résidence habituelle, commune ou residencia habitual en Francia, juntos o por
séparée, la possession d'état produit toutes les separado, la posesión de estado producirá todos los
conséquences qui en découlent selon la loi française, efectos que resulten según la ley francesa, aunque
lors même que les autres éléments de la filiation los demás elementos de la filiación hayan podido
auraient pu dépendre d'une loi étrangère. depender de una ley extranjera.

Article 311-16947 Artículo 311-16948

Le mariage emporte légitimation lorsque, au El matrimonio supone la legitimación


jour où l'union a été célébrée, cette conséquence est cuando, al tiempo de celebrarse la unión, fuera
admise, soit par la loi régissant les effets du mariage, admitido este efecto, bien por la ley que rija los
soit par la loi personnelle de l'un des époux, soit par efectos del matrimonio, bien por la ley personal de
la loi personnelle de l'enfant. uno de los esposos o por la ley personal del hijo.
La légitimation par autorité de justice est La legitimación por autoridad judicial se
régie, au choix du requérant, soit par la loi rige, a elección del solicitante, por la ley personal de
personnelle de celui-ci, soit par la loi personnelle de éste o por la ley personal del hijo.
l'enfant.

Article 311-17949 Artículo 311-17950

La reconnaissance volontaire de paternité ou El reconocimiento voluntario de la


de maternité est valable si elle a été faite en paternidad o de la maternidad es válido si se ha
conformité, soit de la loi personnelle de son auteur, hecho de conformidad con la ley personal de su
soit de la loi personnelle de l'enfant. progenitor o con la ley personal del hijo.

Article 311-18951 Artículo 311-18

L'action à fins de subsides est régie, au choix La acción para reclamar ayuda alimenticia
de l'enfant, soit par la loi de sa résidence habituelle, se rige, a elección del hijo, por la ley de su
soit par la loi de la résidence habituelle du débiteur. residencia habitual o por la ley de la residencia
habitual del deudor.

Section IV Sección IV
De la procréation médicalement assistée De la reproducción asistida

Article 311-19952 Artículo 311-19953

En cas de procréation médicalement assistée En caso de reproducción asistida con


avec tiers donneur, aucun lien de filiation ne peut être contribución de un tercero donante, no podrá
établi entre l'auteur du don et l'enfant issu de la establecerse ningún vínculo de filiación entre el
procréation. donante y el hijo nacido de la procreación.
Aucune action en responsabilité ne peut être No podrá ejercitarse ninguna acción de
exercée à l'encontre du donneur. responsabilidad contra el donante.

947 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


948 Cfr. arts. 9.2 y 4, 119 CC.
949 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
950 Cfr. art. 9.4 CC.
951 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
952 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 10).
953 Cfr. art. 8.1 y 3 LTRA.
Article 311-20954 Artículo 311-20955

Les époux ou les concubins qui, pour Los cónyuges o los concubinos que, para
procréer, recourent à une assistance médicale procrear, recurren a una reproducción asistida que
nécessitant l'intervention d'un tiers donneur, doivent necesite de la intervención de un tercero donante,
préalablement donner, dans des conditions deberán dar previamente, en condiciones que
garantissant le secret, leur consentement au juge ou garanticen el secreto, su consentimiento al Juez o al
au notaire, qui les informe des conséquences de leur Notario, que les informará de los efectos de su acto
acte au regard de la filiation. con relación a la filiación.
Le consentement donné à une procréation El consentimiento dado a una reproducción
médicalement assistée interdit toute action en asistida excluye cualquier acción de impugnación de
contestation de filiation ou en réclamation d'état à la filiación o de reclamación de estado, a menos que
moins qu'il ne soit soutenu que l'enfant n'est pas issu se sostenga que el hijo no ha nacido de la
de la procréation médicalement assistée ou que le reproducción asistida o que el consentimiento ha
consentement a été privé d'effet. quedado privado de efecto.
Le consentement est privé d'effet en cas de El consentimiento queda sin efecto en caso
décès, de dépôt d'une requête en divorce ou en de muerte, de presentación de una demanda de
séparation de corps ou de cessation de la divorcio o de separación o de cese de la convivencia
communauté de vie, survenant avant la réalisation de antes de realizarse la reproducción asistida. Queda
la procréation médicalement assistée. Il est également igualmente privado de efecto cuando el hombre o la
privé d'effet lorsque l'homme ou la femme le mujer lo revoquen por escrito, y antes de realizarse
révoque, par écrit et avant la réalisation de la la reproducción asistida, ante el médico encargado
procréation médicalement assistée, auprès du de llevar a cabo esta actuación.
médecin chargé de mettre en oeuvre cette assistance. El que, después de haber consentido la
Celui qui, après avoir consenti à l'assistance reproducción asistida, no reconozca al hijo nacido de
médicale à la procréation, ne reconnaît pas l'enfant ella, queda obligado frente a la madre y al hijo.
qui en est issu engage sa responsabilité envers la Además, se declarará judicialmente la
mère et envers l'enfant. paternidad extramatrimonial del que, después de
En outre, est judiciairement déclarée la haber consentido la reproducción asistida, no
paternité hors mariage de celui qui, après avoir reconozca al hijo nacido de ella. La acción se
consenti à l'assistance médicale à la procréation, ne ajustará a lo dispuesto en los artículos 340-2 a 340-
reconnaît pas l'enfant qui en est issu. L'action obéit 6.
aux dispositions des articles 340-2 à 340-6.

Section V Sección V
Des règles de dévolution du nom de famille 956 De las reglas de transmisión del apellido

Article 311-21957 Artículo 311-21958

Lorsque la filiation d'un enfant est établie Cuando se determine la filiación de un hijo
à l'égard de ses deux parents au plus tard le jour de la respecto de sus dos padres, a lo sumo el día de la
déclaration de sa naissance ou par la suite mais declaración de su nacimiento o después, pero
simultanément, ces derniers choisissent le nom de simultáneamente, éstos últimos escogerán el apellido
famille qui lui est dévolu : soit le nom du père, soit le que se le deba transmitir: sea el del padre o el de la
nom de la mère, soit leurs deux noms accolés dans madre, o los dos apellidos, unidos en el orden
l'ordre choisi par eux dans la limite d'un nom de elegido por ambos, con el límite de un solo apellido

954 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 10).


955 Cfr. arts. 6.1, 3 y 4, 8 y 9 LTRA.
956 Introd. Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 4).
957 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 4). Mod. Ley nº 2003-516 de 18 de junio de 2003 (art. 2).
958 Cfr. arts. 109 CC, 55 LRC, y 193 y 194 RRC.
famille pour chacun d'eux. En l'absence de por cada uno de ellos. A falta de declaración
déclaration conjointe à l'officier de l'état civil conjunta ante el encargado del Registro Civil
mentionnant le choix du nom de l'enfant, celui-ci relativa a la elección de apellido del hijo, éste
prend le nom de celui de ses parents à l'égard duquel tomará el apellido de aquel de sus padres respecto
sa filiation est établie en premier lieu et le nom de del que haya quedado determinada su filiación en
son père si sa filiation est établie simultanément à primer lugar, y el apellido de su padre si su filiación
l'égard de l'un et de l'autre. se determinó simultáneamente respecto de uno y
En cas de naissance à l'étranger d'un enfant otro.
dont l'un au moins des parents est français, les En caso de nacimiento de un niño en el
parents qui n'ont pas usé de la faculté de choix du extranjero, de cuyos padres uno, al menos, sea
nom dans les conditions du précédent alinéa peuvent francés, si los padres no han hecho uso de la facultad
effectuer une telle déclaration lors de la demande de de elección del apellido en los términos del párrafo
transcription de l'acte, au plus tard dans les trois ans anterior, podrán efectuarla al realizar la petición de
de la naissance de l'enfant. transcripción del acta dentro de los tres años desde el
Le nom dévolu au premier enfant vaut pour nacimiento del niño.
les autres enfants communs. El apellido transmitido al primero de los
Lorsque les parents ou l'un d'entre eux hijos rige para los demás hijos comunes.
portent un double nom de famille, ils peuvent, par Cuando los padres, o uno de ellos, lleven un
une déclaration écrite conjointe, ne transmettre qu'un doble apellido, podrán transmitirles uno solo a sus
seul nom à leurs enfants. hijos, por medio de declaración escrita conjunta.

Article 311-22959 Artículo 311-22960

Les dispositions de l'article 311-21 sont Las disposiciones del artículo 311-21 se
applicables à l'enfant qui devient français en aplican al hijo que resulte francés en aplicación de
application des dispositions de l'article 22-1, dans les las disposiciones del artículo 22-1, en los términos
conditions fixées par un décret pris en Conseil d'Etat. establecidos por decreto del Consejo de Estado.

Article 311-23961 Artículo 311-23

La faculté de choix ouverte en application La facultad de elección concedida en


des articles 311-21 et 334-2 ne peut être exercée aplicación de los artículos 311-21 y 334-2 sólo
qu'une seule fois. podrá ejercerse una vez.

Chapitre II Capítulo II
De la filiation légitime De la filiación legítima963

Section I Sección I
De la présomption de paternité De la presunción de paternidad

Article 312962 Artículo 312964

959 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 2). Mod. Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 3).
960 Cfr. arts. 197 y 199 RRC.
961 Introd. Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 2.1). Mod. Ley 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 4).
962 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
963 Aunque en el sistema de filiación español no existe la filiación legítima, o mejor dicho, todas las filiaciones

(matrimonial, no matrimonial y adoptiva) lo son, porque todas tienen igual condición (art. 39.2 CE; art. 108 pfo. 2º CC),
esta filiación legítima francesa puede equipararse a la filiación matrimonial del Derecho español. No obstante, no
conviene traducir filiation légitime por “filiación matrimonial”, ni filiation naturelle por “filiación extramatrimonial”
porque, al tiempo de la reforma de 1972, en la cual se optó por conservar la antigua terminología, no se hizo absoluta
equiparación entre las filiaciones, en cuanto a los derechos, pues se discriminó al hijo adulterino frente al hijo legítimo
(vid. ant. arts. 759, 760, 908). Luego, lo legítimo o matrimonial no fue sólo un dato para hacer entrar en juego la
presunción de paternidad, sino un factor que determinaba un estatuto diferente (aunque fuera mínimamente diferente). Por
L'enfant conçu pendant le mariage a pour El hijo concebido durante el matrimonio
père le mari. tiene por padre al marido.
Néanmoins, celui-ci pourra désavouer No obstante, éste podrá impugnar la
l'enfant en justice, s'il justifie de faits propres à paternidad en juicio si acredita los hechos aptos para
démontrer qu'il ne peut pas en être le père. demostrar que no puede ser el padre.

Article 313965 Artículo 313966

En cas de jugement ou même de demande, En caso de sentencia, e incluso de demanda


soit de divorce, soit de séparation de corps, la de divorcio o de separación, la presunción de
présomption de paternité ne s'applique pas à l'enfant paternidad no se aplica al hijo nacido después de los
né plus de trois cents jours après l'ordonnance trescientos días siguientes a la resolución que
autorisant les époux à résider séparément, et moins de autoriza a los esposos a residir por separado, y antes
cent quatre-vingt jours depuis le rejet définitif de la de los ciento ochenta días siguientes a la
demande ou depuis la réconciliation. desestimación definitiva de la demanda o a la
La présomption de paternité retrouve, reconciliación.
néanmoins, de plein droit, sa force si l'enfant, à La presunción de paternidad, no obstante,
l'égard des époux, a la possession d'état d'enfant recobra de pleno derecho su fuerza si el hijo tiene,
légitime. respecto de los esposos, la posesión de estado de
hijo legítimo.

Article 313-1967 Artículo 313-1

La présomption de paternité est écartée La presunción de paternidad queda excluida


quand l'enfant, inscrit sans l'indication du nom du cuando el hijo, inscrito sin indicación del apellido
mari, n'a de possession d'état qu'à l'égard de la mère. del marido, sólo tuviera posesión de estado respecto
de la madre.

Article 313-2968 Artículo 313-2

Lorsque la présomption de paternité est Cuando no proceda la presunción de


écartée dans les conditions prévues aux articles paternidad en las condiciones previstas en los
précédents, la filiation de l'enfant est établie à l'égard artículos precedentes, la filiación del hijo se
de la mère comme s'il y avait eu désaveu admis en determinará respecto de la madre como si hubiera
justice. habido impugnación en juicio.
Chacun des époux peut demander que les Cada uno de los esposos puede pedir que se
effets de la présomption de paternité soient rétablis, restablezcan los efectos de la presunción de
en justifiant que, dans la période légale de la paternidad, probando que, en el periodo legal de la
conception, une réunion de fait a eu lieu entre eux, concepción, ha tenido lugar entre ellos una reunión
qui rend vraisemblable la paternité du mari. L'action de hecho que haga verosímil la paternidad del
est ouverte à l'enfant pendant les deux années qui marido. La acción se concede al hijo durante los dos
suivent sa majorité. años siguientes a su mayoría de edad.

otro lado, traducir légitime por “matrimonial” casaría mal con el instituto de la legitimación, que se conserva en el Code, y
por el que cabe legitimar no sólo a los hijos naturales cuyos padres puedan casarse entre ellos –lo que sucederá por su
posterior matrimonio–, sino a los hijos naturales cuyos padres no puedan contraer matrimonio entre sí –lo que sucederá
por resolución judicial (art. 333). O sea, que podrá haber hijos legítimos (legitimados) que no sean matrimoniales.
964 Cfr. art. 116 CC.
965 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
966 Cfr. arts. 116 y 117 CC.
967 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
968 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22 de 8 de enero de 1993 (art. 15).
Article 314969 Artículo 314970

L'enfant né avant le cent quatre-vingtième El hijo nacido dentro de los ciento ochenta
jour du mariage est légitime et réputé l'avoir été dès días posteriores al matrimonio es legítimo y se
sa conception. considera que lo ha sido desde su concepción.
Le mari, toutefois, pourra le désavouer selon El marido, no obstante, podrá rechazarlo
les règles de l'article 312. Il pourra même le según las reglas del artículo 312, e incluso
désavouer sur la seule preuve de la date de rechazarlo con la sola prueba de la fecha del parto, a
l'accouchement, à moins qu'il n'ait connu la grossesse menos que hubiera conocido el embarazo antes del
avant le mariage, ou qu'il ne se soit, après la matrimonio, o que se hubiera conducido, después del
naissance, comporté comme le père. nacimiento, como padre.

Article 315971 Artículo 315972

La présomption de paternité n'est pas La presunción de paternidad no se aplica al


applicable à l'enfant né plus de trois cents jours après hijo nacido más de trescientos días después de la
la dissolution du mariage, ni, en cas d'absence disolución del matrimonio ni, en caso de ausencia
déclarée du mari, à celui qui est né plus de trois cents declarada del marido, al que hubiera nacido más de
jours après la disparition. trescientos días después de la desaparición.

Article 316973 Artículo 316974

Le mari doit former l'action en désaveu dans El marido debe ejercer la acción de
les six mois de la naissance, lorsqu'il se trouve sur les impugnación de la paternidad dentro de los seis
lieux. meses posteriores al nacimiento, cuando se
S'il n'était pas sur les lieux, dans les six mois encuentre presente.
de son retour. Si no estuviera presente, dentro de los seis
Et dans les six mois qui suivent la meses posteriores a su regreso.
découverte de la fraude, si la naissance de l'enfant lui Y dentro de los seis meses siguientes al
avait été cachée. descubrimiento del fraude, si el nacimiento del hijo
se le hubiere ocultado.

Article 316-1975 Artículo 316-1976

Si le mari est mort avant d'avoir formé Si el marido falleciera antes de haber
l'action, mais étant encore dans le délai utile pour le ejercido la acción, pero estando todavía en tiempo de
faire, ses héritiers auront qualité pour contester la hacerlo, sus herederos estarán legitimados para
légitimité de l'enfant. impugnar la legitimidad del hijo.
Leur action, néanmoins, cessera d'être No obstante, su acción se extinguirá cuando
recevable lorsque six mois se seront écoulés à hayan transcurrido seis meses desde el momento en
compter de l'époque où l'enfant se sera mis en que el hijo tomara posesión de los bienes
possession des biens prétendus paternels, ou de presuntamente paternos, o desde el momento en que
l'époque où ils auront été troublés par lui dans leur los herederos hubieran sido perturbados por él en su
propre possession. propia posesión.

969 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


970 Arts. 117 CC.
971 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
972 Art. 116, CC.
973 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
974 Cfr. art. 136 pfo. 1º CC.
975 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
976 Cfr. art. 136 pfos. 2º y 3º CC.
Article 316-2977 Artículo 316-2

Tout acte extrajudiciaire contenant désaveu Cualquier acto extrajudicial que contenga
de la part du mari ou contestation de légitimité de la impugnación de la paternidad por parte del marido, o
part des héritiers, sera comme non avenu, s'il n'est impugnación de la legitimidad por parte de los
suivi d'une action en justice dans le délai de six mois. herederos, se tendrá por inexistente si no fuera
seguido de una acción judicial en del plazo de seis
meses.

Article 317978 Artículo 317

L'action en désaveu est dirigée, en présence La acción de impugnación irá dirigida, en


de la mère contre un administrateur ad hoc, désigné à presencia de la madre, contra un administrador ad
l'enfant par le juge des tutelles, dans les conditions hoc, designado al hijo por el Juez de Tutelas en las
prévues à l'article 389-3. condiciones previstas en el artículo 389-3.

Article 318979 Artículo 318

Même en l'absence de désaveu, la mère Aun en defecto de impugnación, la madre


pourra contester la paternité du mari, mais seulement podrá impugnar la paternidad del marido, pero sólo
aux fins de légitimation, quand elle se sera, après con el fin de obtener la legitimación, cuando, tras la
dissolution du mariage, remariée avec le véritable disolución del matrimonio, se haya casado con el
père de l'enfant. verdadero padre del hijo.

Article 318-1980 Artículo 318-1

A peine d'irrecevabilité, l'action, dirigée Para que pueda admitirse, la acción dirigida
contre le mari ou ses héritiers, est jointe à une contra el marido o sus herederos deberá unirse a una
demande de légitimation formée devant le Tribunal demanda de legitimación formulada ante el Tribunal
de Grande instance. de Gran Instancia.
Elle doit être introduite par la mère et son Deberá interponerse por la madre y su nuevo
nouveau conjoint dans les six mois de leur mariage et cónyuge dentro de los seis meses siguientes a su
avant que l'enfant n'ait atteint l'âge de sept ans. matrimonio y antes de que el hijo alcance la edad de
siete años.

Article 318-2981 Artículo 318-2

Il est statué sur les deux demandes par un Habrá de resolverse sobre ambas demandas
seul et même jugement, qui ne peut accueillir la en una misma y única sentencia, que sólo podrá
contestation de paternité que si la légitimation est acoger la impugnación de la paternidad si se admite
admise. la legitimación.

Section II Sección II
Des preuves de la filiation légitime De las pruebas de la filiación legítima

977 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


978 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 59).
979 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
980 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 16).
981 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
Article 319982 Artículo 319983

La filiation des enfants légitimes se prouve La filiación de los hijos legítimos se acredita
par les actes de naissance inscrits sur les registres de por las actas de nacimiento inscritas en el Registro
l'état civil. Civil.

Article 320984 Artículo 320985

A défaut de ce titre, la possession de l'état A falta de este título, basta la posesión de


d'enfant légitime suffit. estado de hijo legítimo.

Article 321986 Artículo 321987

Il n'y a de possession d'état d'enfant légitime No hay posesión de estado de hijo legítimo a
qu'autant qu'elle rattache l'enfant indivisiblement à menos que ésta relacione de modo inseparable al
ses père et mère. hijo con sus padres.

Article 322988 Artículo 322989

Nul ne peut réclamer un état contraire à Nadie podrá reclamar un estado contrario al
celui que lui donnent son titre de naissance et la que le otorgue su partida de nacimiento y la posesión
possession conforme à ce titre. conforme a este título.
Et réciproquement, nul ne peut contester Y, a la inversa, nadie podrá impugnar el
l'état de celui qui a une possession conforme à son estado de quien tenga una posesión conforme a su
titre de naissance. partida de nacimiento.

Article 322-1990 Artículo 322-1

Toutefois, s'il est allégué qu'il y a eu Sin embargo, si se alega que hubo
supposition d'enfant, ou substitution, même suposición de parto o suplantación de hijo, incluso
involontaire, soit avant, soit après la rédaction de involuntaria, antes o después de la redacción del acta
l'acte de naissance, la preuve en sera recevable et de nacimiento, se admitirá prueba de ello, que podrá
pourra se faire par tous moyens. efectuarse por cualquier medio.

Article 323991 Artículo 323992

A défaut de titre et de possession d'état, ou A falta de título y de posesión de estado, o si


si l'enfant a été inscrit, soit sous de faux noms, soit el hijo hubiera sido inscrito bajo apellidos falsos, o
sans indication du nom de la mère, la preuve de la sin indicación del apellido de la madre, la prueba de

982 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


983 Cfr. art. 115.1º CC.
984 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
985 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC.
986 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
987 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC.
988 Redacc. original, reiterada por Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
989 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC.
990 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
991 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 17 y 60).
992 Cfr. art. 115.2º CC.
filiation ne peut être judiciairement rapportée que s'il la filiación sólo podrá aportarse judicialmente si
existe des présomptions ou indices assez graves pour existieran presunciones o indicios suficientemente
en déterminer l'admission. graves para decidir su admisión.

Article 324 Artículo 324

Abrogé993 Derogado

Article 325994 Artículo 325995

La preuve contraire peut se faire par tous les Podrá darse prueba en contrario por
moyens propres à établir que le réclamant n'est pas cualquier medio adecuado para determinar que el
l'enfant de la mère qu'il prétend avoir, ou même, la reclamante no es hijo de la madre que pretende
maternité prouvée, qu'il n'est pas l'enfant du mari de tener, e incluso, probada la maternidad, que no es
la mère. hijo del marido de la madre.
Si le mari n'a pas été mis en cause dans Si el marido no fue demandado en el
l'instance en réclamation d'état, il peut contester sa procedimiento de reclamación de estado, podrá
paternité dans un délai de six mois à compter du jour impugnar su paternidad dentro de un plazo de seis
où il a eu connaissance du jugement passé en force de meses a partir del día en que tuvo conocimiento de
chose jugée accueillant la demande de l'enfant. la sentencia firme que estime la demanda del hijo.

Article 326996 Artículo 326997

Sans attendre qu'une réclamation d'état soit Sin esperar a que el hijo interponga una
intentée par l'enfant, le mari peut, par tous moyens, reclamación de estado, el marido podrá impugnar
contester sa paternité dans un délai de six mois à por cualquier medio su paternidad, dentro de un
compter du jour où il a connu la naissance. plazo de seis meses a partir del día en que conoció el
nacimiento.

Article 327998 Artículo 327999

Après la mort du mari, ses héritiers auront Después de la muerte del marido, sus
pareillement le droit de contester sa paternité soit à herederos tendrán derecho igualmente a impugnar su
titre préventif si le mari était encore dans le délai paternidad, bien a título preventivo, si el marido
utile pour le faire, soit en défense à une action en estaba todavía en plazo hábil para hacerlo, bien al
réclamation d'état. oponerse a una acción de reclamación de estado.

Article 3281000 Artículo 3281001

Les époux, séparément ou conjointement, Los esposos, separada o conjuntamente,


peuvent, en rapportant la preuve prévue à l'article 323 podrán reclamar a un hijo como suyo, aportando la
ci-dessus, réclamer un enfant comme étant le leur ; prueba prevista con anterioridad en el artículo 323;

993 Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993.


994 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
995 Cfr. arts. 136 pfo. 1º CC y 766 LEC.
996 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
997 Cfr. art. 136 pfo. 1º CC.
998 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
999 Cfr. art. 136 pfos. 2º y 3º CC.
1000 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1001 Cfr. art. 132 CC.
mais si celui-ci a déjà une autre filiation établie, ils pero si éste tuviera ya determinada una filiación,
doivent préalablement en démontrer l'inexactitude, à deberán demostrar previamente la inexactitud, en el
supposer que l'on soit dans l'un des cas où la loi supuesto de que se trate de uno de los casos en que
autorise cette démonstration. la ley autoriza esta prueba.

Section III Sección III


De la légitimation De la legitimación

Article 3291002 Artículo 329

La légitimation peut bénéficier à tous les La legitimación1003 puede beneficiar a todos


enfants naturels pourvu que leur filiation ait été los hijos naturales siempre que su filiación haya sido
légalement établie. determinada legalmente.

Article 3301004 Artículo 330

La légitimation a lieu, soit par mariage des La legitimación tendrá lugar por matrimonio
parents, soit par autorité de justice. de los padres o por la autoridad judicial.

§I §I
De la légitimation par mariage De la legitimación por matrimonio

Article 3311005 Artículo 331

Tous les enfants nés hors mariage "fussent- Todos los hijos nacidos fuera del
ils décédés" sont légitimés de plein droit par le matrimonio, aunque hubieran fallecido, quedan
mariage subséquent de leurs père et mère. legitimados automáticamente por el matrimonio
Si leur filiation n'était pas déjà établie, ces subsiguiente de sus padres.
enfants font l'objet d'une reconnaissance au moment Si su filiación no estuviera ya determinada,
de la célébration du mariage. En ce cas, l'officier de estos hijos serán objeto de un reconocimiento en el
l'état civil qui procède à la célébration constate la momento de la celebración del matrimonio. En este
reconnaissance et la légitimation dans un acte séparé. caso, el encargado del Registro Civil que celebre el
matrimonio, hará constar el reconocimiento y la
legitimación en un acta separada.

Article 331-11006 Artículo 331-1

1002 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 18).
1003 Desaparecida, en Derecho español, la categoría de la filiación legítima, tampoco existe, ya, la figura de la
legitimación. Ni siquiera en el caso del artículo 119 CC, que es próximo a los artículos 330 y 331 del Code civil, puede
hablarse de legitimación, porque lo que aquél regula es la transformación de la filiación no matrimonial en matrimonial,
como efecto automático del matrimonio. La legitimación, en Derecho francés, puede resultar del matrimonio y también de
resolución judicial. Por otra parte, en Derecho español, la absoluta equiparación de las filiaciones haría innecesaria la
legitimación; no así, al menos formalmente, en Derecho francés, donde el artículo 332-1 del Code dice que “la
légitimation confère à l’enfant légitimé les droits et les devoirs de l’enfant légitime”, lo que indica que el hijo natural,
antes de la legitimación, no tiene los mismos derechos que el legítimo. Y decimos formalmente, porque, con la reforma
operada por Ley nº 2001-1135, de 3 de diciembre, desaparecieron realmente las últimas diferencias existentes entre hijos
naturales y legítimos, en materia de derechos hereditarios.
1004 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1005 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 10.I), por

Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 5) y por Ley nº 2003-516, de 18 junio de 2003 (art. 5). Con anterioridad a
1972, este artículo, dedicado igualmente a los hijos nacidos fuera del matrimonio, fue objeto de numerosas reformas:
1897, 1907, 1915, 1924, 1939, 1941, 1945, 1956 y 1958.
1006 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
Quand la filiation d'un enfant naturel n'a été Cuando la filiación de un hijo natural no
établie à l'égard de ses père et mère ou de l'un d'eux hubiere quedado determinada respecto de sus padres,
que postérieurement à leur mariage, la légitimation o de uno de ellos, sino con posterioridad a su
ne peut avoir lieu qu'en vertu d'un jugement. matrimonio, la legitimación sólo podrá realizarse en
Ce jugement doit constater que l'enfant a eu, virtud de sentencia.
depuis la célébration du mariage, la possession d'état En esta sentencia deberá constar que el hijo
d'enfant commun. ha tenido, desde de la celebración del matrimonio, la
posesión de estado de hijo común.

Article 331-21007 Artículo 331-2

Toute légitimation est mentionnée en marge Toda legitimación se mencionará al margen


de l'acte de naissance de l'enfant légitimé. del acta de nacimiento del hijo legitimado.
Cette mention peut être requise par tout Esta mención podrá pedirse por cualquier
intéressé. Dans le cas de l'article 331, l'officier de interesado. En el caso del artículo 331, el encargado
l'état civil y pourvoit lui-même, s'il a eu connaissance del Registro Civil la efectuará él mismo, si tuviera
de l'existence des enfants. conocimiento de la existencia de hijos.
La mention de la légitimation sur l'acte de La mención de la legitimación en el acta de
naissance d'un enfant majeur est dépourvue d'effet nacimiento de un hijo mayor de edad no tendrá
sur son patronyme si l'acte ne comporte pas, en outre, efecto sobre su apellido si el acta no menciona,
la mention du consentement de l'intéressé à la además, el consentimiento del interesado a la
modification de son nom de famille. modificación de su apellido.

Article 332 Artículo 332

Abrogé1008 Derogado

Article 332-11009 Artículo 332-1

La légitimation confère à l'enfant légitimé La legitimación confiere al hijo legitimado


les droits et les devoirs de l'enfant légitime. los derechos y deberes del hijo legítimo.
Par déclaration conjointe produite lors de la Por declaración conjunta aportada al tiempo
célébration du mariage ou constatée par le juge, les de la celebración del matrimonio o que le conste al
parents bénéficient de l'option ouverte à l'article 311- Juez, los padres disfrutan de la opción concedida en
21, lorsque la filiation a été établie dans les el artículo 311-21 cuando se haya determinado la
conditions de l'article 334-1 et qu'ils n'ont pas usé de filiación en las condiciones del artículo 334-1 y no
la faculté ouverte à l'article 334-2. Toutefois, la hayan usado de la facultad concedida en el artículo
légitimation ne peut avoir pour effet de modifier le 334-2. No obstante, la legitimación no podrá tener
nom de famille d'un enfant majeur sans le como efecto la modificación del apellido de un hijo
consentement de celui-ci. mayor de edad sin el consentimiento de éste.
Elle prend effet à la date du mariage. La legitimación produce efecto desde la
fecha del matrimonio.

§ II § II

1007 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 19) y Ley n° 2002-
304, de 4 de marzo de 2002 (art. 6).
1008 Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993
1009 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 20), Ley n° 2002-

304, de 4 de marzo de 2002 (art. 7) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 5.II).
De la légitimation par autorité de justice De la legitimación por autoridad judicial

Article 3331010 Artículo 333

S'il apparaît que le mariage est impossible Si resultara que el matrimonio de los padres
entre les deux parents, le bénéfice de la légitimation es imposible, el beneficio de la legitimación podrá
pourra encore être conféré à l'enfant par autorité de concederse al hijo por la autoridad judicial siempre
justice pourvu qu'il ait, à l'endroit du parent qui la que tenga, respecto del padre que la solicite, la
requiert, la possession d'état d'enfant naturel. posesión de estado de hijo natural.

Article 333-11011 Artículo 333-1

La requête aux fins de légitimation est La solicitud para obtener la legitimación se


formée par l'un des deux parents ou par les deux formulará por uno de los padres, o por los dos
conjointement devant le Tribunal de grande instance. conjuntamente, ante el Tribunal de Gran Instancia.

Article 333-21012 Artículo 333-2

Si l'un des parents de l'enfant se trouvait, au Si uno de los padres se encontrara, al tiempo
temps de la conception, dans les liens d'un mariage de la concepción, ligado por vínculo matrimonial no
qui n'est pas dissous, sa requête n'est recevable disuelto, su petición sólo podrá admitirse con el
qu'avec le consentement de son conjoint. consentimiento de su cónyuge.

Article 333-31013 Artículo 333-3

Le Tribunal vérifie si les conditions de la loi El Tribunal comprobará si se cumplen las


sont remplies et, après avoir reçu ou provoqué, le cas condiciones legales y, después de haber recibido o
échéant, les observations de l'enfant lui-même, de inducido, según el caso, las observaciones del propio
l'autre parent quand il n'est pas partie à la requête, hijo, del otro padre cuando no sea parte en la
ainsi que du conjoint du requérant, il prononce, s'il solicitud, así como del cónyuge del solicitante,
l'estime justifiée, la légitimation. declarará la legitimación, si la estima justificada.

Article 333-41014 Artículo 333-4

La légitimation par autorité de justice prend La legitimación por autoridad judicial


effet à la date de la décision qui la prononce producirá efectos desde la fecha de la resolución que
définitivement. la declare definitivamente.
Si elle a eu lieu à la requête d'un seul des Si se hubiera realizado a instancia de uno
parents, elle n'a point d'effet à l'égard de l'autre ; elle solo de los padres, no producirá efectos respecto del
n'emporte pas modification du nom de famille de otro, ni supondrá modificación del apellido del hijo,
l'enfant, sauf décision contraire du tribunal. salvo decisión en contrario del Tribunal.

Article 333-51015 Artículo 333-5

1010 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


1011 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1012 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1013 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1014 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 8).
1015 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 13), Ley n° 2002-

304, de 4 de marzo de 2002 (art. 9) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 6).
Si la légitimation par autorité de justice a été Si la legitimación por autoridad judicial se
prononcée à l'égard des deux parents, le nom de hubiere declarado respecto de los dos padres, el
famille de l'enfant est déterminé en application des apellido del hijo se determinará por aplicación de lo
dispositions des l'articles 311-21 et 311-23 ; s'il est dispuesto en los artículos 311-21 y 311-23; y si éste
mineur, le Tribunal statue sur les modalités d'exercice fuera menor de edad, el Tribunal resolverá sobre el
de l'autorité parentale, comme en matière de divorce. modo de ejercicio de la patria potestad, como en
materia de divorcio.

Article 333-61016 Artículo 333-6

Les dispositions de l'article 331-2 et des Las disposiciones del artículo 331-2 y las de
deux premiers alinéas de l'article 332-1 sont los dos primeros párrafos del artículo 332-1 son
applicables à la légitimation par autorité de justice. aplicables a la legitimación por autoridad judicial.

Chapitre III Capítulo III


De la filiation naturelle De la filiación natural

Section I Sección I
Des effets de la filiation naturelle et de ses modes De los efectos de la filiación natural y de sus modos
d'établissement en général de determinación en general

Article 334 Artículo 334

Abrogé1017 Derogado

Article 334-11018 Artículo 334-11019

L'enfant naturel acquiert le nom de celui de El hijo natural adquiere el apellido de aquel
ses deux parents à l’égard de qui sa filiation est de sus padres con el que su filiación quede
établie en premier lieu. determinada primero.

Article 334-21020 Artículo 334-2

Lorsque le nom de l'enfant naturel n'a pas Cuando el apellido del hijo natural no se
été transmis dans les conditions prévues à haya transmitido en las condiciones previstas en el
l'article 311-21, ses parents peuvent, par déclaration artículo 311-21, sus padres podrán elegir durante su
conjointe devant l'officier de l'état civil, choisir minoría, por declaración conjunta ante el encargado
pendant sa minorité soit de lui substituer le nom de del Registro Civil, sustituirle el apellido del padre
famille du parent à l'égard duquel la filiation a été con el que la filiación quedó determinada en
établie en second lieu, soit d'accoler leurs deux noms, segundo lugar, o unir sus dos apellidos, en el orden
dans l'ordre choisi par eux, dans la limite d'un nom de escogido por ellos, con el límite de un apellido por
famille pour chacun d'eux. Mention du changement cada uno. Al margen del acta de nacimiento, se
de nom figurera en marge de l'acte de naissance. mencionará el cambio de apellido.
Si l'enfant a plus de treize ans, son Si el hijo tuviera más de catorce años, se
consentement personnel est nécessaire. requerirá su consentimiento personal.

1016 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 10).
1017 Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 16) y Ley 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.II).
1018 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 11).
1019 Cfr. arts. 109 CC y 55 LRC.
1020 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 21 y 64), Ley n°

95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 8), Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 12) y Ley nº 2003-516, de 18 de
junio de 2003 (art. 12).
Article 334-31021 Artículo 334-3

Lorsque la déclaration prévue à l'article 334- Cuando la declaración prevista en el


2 n'a pu être faite, le changement de nom de l'enfant artículo 334-2 no se haya podido hacer, el cambio de
naturel doit être demandé au juge aux affaires apellido del hijo natural deberá solicitarse al Juez de
familiales. Toutefois, le Tribunal de grande instance Familia. Sin embargo, el Tribunal de Gran Instancia
saisi d'une requête en modification de l'état de que conozca de una demanda de modificación de
l'enfant naturel peut dans un seul et même jugement estado de hijo natural podrá resolver, en una misma
statuer sur celle-ci et sur la demande de changement y única sentencia, sobre ésta y sobre la solicitud de
de nom de l'enfant qui lui serait présentée. cambio de apellido del hijo que le fuere presentada.
L'action est ouverte pendant la minorité de La acción podrá ejercerse durante la
l'enfant et dans les deux années qui suivront, soit sa minoría de edad del hijo, y dentro de los dos años
majorité, soit une modification apportée à son état. siguientes a su mayoría de edad o a una
modificación producida en su estado.

Article 334-41022 Artículo 334-4

La substitution de nom s'étend de plein droit La sustitución del apellido se extiende


aux enfants mineurs de l'intéressé. Elle ne s'étend aux automáticamente a los hijos menores de edad del
enfants majeurs qu'avec leur consentement. interesado. A los hijos mayores de edad sólo se
extiende con su consentimiento.

Article 334-5 Artículo 334-5

Abrogé1023 Derogado

Article 334-61024 Artículo 334-6

Les règles d'attribution du nom prévues aux Las reglas de atribución de apellido
articles précédents ne préjudicient point aux effets de previstas en los artículos precedentes no
la possession d'état. perjudicarán a los efectos de la posesión de estado.

Article 334-7 Artículo 334-7

Abrogé1025 Derogado

Article 334-81026 Artículo 334-81027

La filiation naturelle est légalement établie La filiación natural se determina legalmente


par reconnaissance volontaire. por reconocimiento voluntario.
La filiation naturelle peut aussi se trouver La filiación natural también puede quedar

1021 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 48.I y 64), Ley nº
2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 12.1) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 8).
1022 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1023 Ley 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 9).
1024 Introd. Ley n° 72-3 de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1025 Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre 2001 (art. 16).
1026 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 82-536, de 25 de junio de 1982 (art. 1).
1027 Cfr. art. 120 CC.
légalement établie par la possession d'état ou par legalmente establecida por la posesión de estado o
l'effet d'un jugement. como consecuencia de una sentencia.

Article 334-91028 Artículo 334-9

Toute reconnaissance est nulle, toute Es nulo cualquier reconocimiento, y


demande en recherche est irrecevable, quand l'enfant tampoco puede admitirse ninguna petición de
a une filiation légitime déjà établie par la possession investigación, cuando el hijo tenga una filiación
d'état. legítima ya establecida por la posesión de estado.

Article 334-101029 Artículo 334-10

S'il existe entre les père et mère de l'enfant Si existiese, entre el padre y la madre del
naturel un des empêchements à mariage prévus par hijo natural, uno de los impedimentos matrimoniales
les articles 161 et 162 ci-dessus pour cause de previstos en los anteriores artículos 161 y 162 por
parenté, la filiation étant déjà établie à l'égard de l'un, razón de parentesco, estando ya determinada la
il est interdit d'établir la filiation à l'égard de l'autre. filiación respecto de uno, quedará prohibido
establecerla respecto del otro.

Section II Sección II
De la reconnaissance des enfants naturels Del reconocimiento de los hijos naturales

Article 3351030 Artículo 3351031

La reconnaissance d'un enfant naturel peut El reconocimiento de un hijo natural puede


être faite dans l'acte de naissance, par acte reçu par hacerse en el acta de nacimiento, por acta extendida
l'officier de l'état civil ou par tout autre acte por el encargado del Registro Civil o por cualquier
authentique. otro documento público.
L'acte comporte les énonciations prévues à El acta comprenderá las circunstancias
l'article 62. Il comporte également la mention que previstas en el artículo 62. Comprenderá,
l'auteur de la reconnaissance a été informé du igualmente, la indicación de que el autor del
caractère divisible du lien de filiation naturelle. reconocimiento ha sido informado del carácter
divisible del vínculo de filiación natural.

Article 3361032 Artículo 3361033

La reconnaissance du père, sans l'indication El reconocimiento por el padre, sin


et l'aveu de la mère, n'a d'effet qu'à l'égard du père. indicación ni reconocimiento de la madre, sólo surte
efecto respecto del padre.

Article 3371034 Artículo 3371035

L'acte de naissance portant l'indication de la El acta de nacimiento que contenga

1028 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


1029 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1030 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 22) y Ley

n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 25.II).


1031 Cfr. art. 120 CC.
1032 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1033 Cfr. art. 122 CC.
1034 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1035 Cfr. art. 120.4º CC.
mère vaut reconnaissance, lorsqu'il est corroboré par indicación de la madre equivaldrá al reconocimiento,
la possession d'état. cuando se corrobore por la posesión de estado.

Article 3381036 Artículo 338

Tant qu'elle n'a pas été contestée en justice, Mientras no se haya impugnado
une reconnaissance rend irrecevable l'établissement judicialmente, el reconocimiento impide que pueda
d'une autre filiation naturelle qui la contredirait. admitirse la determinación de otra filiación natural
que lo contradiga.

Article 3391037 Artículo 3391038

La reconnaissance peut être contestée par El reconocimiento puede impugnarse por


toutes personnes qui y ont intérêt, même par son cualquier persona que tenga interés, incluso por su
auteur. autor.
L'action est aussi ouverte au ministère Está legitimado también el Ministerio Fiscal,
public, si des indices tirés des actes eux-mêmes si de los indicios extraídos de las mismas actas
rendent invraisemblable la filiation déclarée. Elle lui resulta inverosímil la filiación declarada. Lo está,
est également ouverte lorsque la reconnaissance est igualmente, cuando el reconocimiento se efectúe en
effectuée en fraude des règles régissant l'adoption. fraude de las normas que rigen la adopción.
Quand il existe une possession d'état Cuando exista una posesión de estado
conforme à la reconnaissance et qui a duré dix ans au conforme al reconocimiento, que haya durado al
moins depuis celle-ci, aucune contestation n'est plus menos diez años desde éste, no podrá admitirse
recevable, si ce n'est de la part de l'autre parent, de ninguna impugnación, si no es por parte del otro
l'enfant lui-même ou de ceux qui se prétendent les padre, del propio hijo o de los que se tengan por
parents véritables. padres verdaderos.

Section III Sección III


Des actions en recherche de paternité et De las acciones de investigación de la paternidad y
de maternité de la maternidad

Article 3401039 Artículo 3401040

La paternité hors mariage peut être La paternidad no matrimonial1041 puede


judiciairement déclarée. declararse judicialmente.
La preuve ne peut en être rapportée que s'il Sólo puede aportarse prueba de ella si
existe des présomptions ou indices graves. existen presunciones o indicios serios.

Article 340-11042 Artículo 340-1

Abrogé1043 Derogado

Article 340-21044 Artículo 340-21045

1036 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


1037 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 25.II).
1038 Cfr. art. 140 CC.
1039 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 23).
1040 Cfr. arts. 39.2 CE; 131 y 133 CC; y 764 y 767 LEC.
1041 Paternidad natural.
1042 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1043 Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993.
L'action n'appartient qu'à l'enfant. La acción no corresponde más que al hijo.
Pendant la minorité de l'enfant, la mère, Durante la minoría de edad del hijo, podrá
même mineure, a seule qualité pour l'exercer. ejercerla únicamente la madre, aunque sea menor de
Si la mère n'a pas reconnu l'enfant, si elle est edad.
décédée ou si elle se trouve dans l'impossibilité de Si la madre no hubiera reconocido al hijo y
manifester sa volonté, l'action sera intentée hubiera muerto o se encontrara impedida de
conformément aux dispositions de l'article 464, alinéa manifestar su voluntad, la acción se entablará
3, du présent code. conforme a las disposiciones del artículo 464,
apartado 3, del presente Código.

Article 340-31046 Artículo 340-31047

L'action en recherche de paternité est La acción de investigación de la paternidad


exercée contre le père prétendu ou contre ses héritiers se ejercerá contra el presunto padre o contra sus
; à défaut d'héritiers ou si ceux-ci ont renoncé à la herederos; y, a falta de herederos, o si éstos hubieran
succession, contre l'Etat, les héritiers renonçant repudiado la herencia, contra el Estado, debiendo ser
devant être cependant appelés à la procédure pour y llamados, no obstante, al proceso los herederos
faire valoir leurs droits. repudiantes, para hacer valer en él sus derechos.

Article 340-41048 Artículo 340-41049

L'action doit, à peine de déchéance, être La acción prescribe a los dos años del
exercée dans les deux années qui suivent la nacimiento.
naissance. Sin embargo, si el presunto padre y la madre
Toutefois, si le père prétendu et la mère ont hubieran vivido durante el periodo legal de la
vécu pendant la période légale de la conception en concepción en un concubinato que suponga, a falta
état de concubinage impliquant, à défaut de de convivencia, relaciones estables o continuas,
communauté de vie, des relations stables ou podrá ejercerse la acción hasta que expire el plazo de
continues, l'action peut être exercée jusqu'à dos años, posterior al cese del concubinato. Si el
l'expiration des deux années qui suivent la cessation presunto padre hubiera contribuido al sustento,
du concubinage. Si le père prétendu a participé à educación o carrera del hijo en calidad de padre, la
l'entretien, à l'éducation ou à l'établissement de acción podrá ejercerse hasta dos años después del
l'enfant en qualité de père, l'action peut être exercée cese de esta contribución.
jusqu'à l'expiration des deux années qui suivent la Si no se hubiera ejercido la acción durante la
cessation de cette contribution. minoría de edad del hijo, éste podrá ejercerla todavía
Si elle n'a pas été exercée pendant la durante los dos años siguientes a su mayoría de
minorité de l'enfant, celui-ci peut encore l'exercer edad.
pendant les deux années qui suivent la majorité.

Article 340-51050 Artículo 340-5

Lorsqu'il accueille l'action, le Tribunal peut, Cuando se admita la acción, el Tribunal


à la demande de la mère, condamner le père à lui podrá condenar al padre, a petición de la madre, a
rembourser tout ou partie de ses frais de maternité et reembolsar todo o parte de los gastos de maternidad
d'entretien pendant les trois mois qui ont précédé et y de manutención durante los tres meses anteriores y

1044 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).


1045 Cfr. arts. 133 CC y 765 LEC.
1046 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 24).
1047 Cfr. art. 766 LEC.
1048 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 25).
1049 Cfr. art. 133 CC.
1050 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
les trois mois qui ont suivi la naissance, sans los tres posteriores al nacimiento, sin perjuicio de la
préjudice des dommages-intérêts auxquels elle indemnización de daños y perjuicios que ella pueda
pourrait prétendre par application des articles 1382 et reclamar en aplicación de los artículos 1382 y 1383.
1383.

Article 340-61051 Artículo 340-6

Le Tribunal statue, s'il y a lieu, sur El Tribunal resolverá, si procede, sobre la


l'attribution du nom et sur l'autorité parentale, atribución del apellido y sobre la patria potestad,
conformément aux articles 334-3 et 372. conforme a los artículos 334-3 y 372.

Article 340-71052 Artículo 340-7

En rejetant la demande, les juges pourront, Aun desestimando la demanda, los jueces
néanmoins, allouer des subsides à l'enfant, si les podrán asignar ayuda alimenticia al hijo, si las
relations entre la mère et le défendeur ont été relaciones entre la madre y el demandado hubieran
démontrées dans les conditions prévues aux articles quedado acreditadas en las términos establecidos en
342 et suivants. los artículos 342 y siguientes.

Article 3411053 Artículo 3411054

La recherche de la maternité est admise sous La investigación de la maternidad se admite


réserve de l'application de l'article 341-1. sin perjuicio de la aplicación del artículo 341-1.
L'enfant qui exerce l'action sera tenu de El hijo que ejercite la acción estará obligado
prouver qu'il est celui dont la mère prétendue est a probar que era él a quien la presunta madre
accouchée. alumbró.
La preuve ne peut en être rapportée que s'il Sólo podrá aportarse prueba, de existir
existe des présomptions ou indices graves. presunciones o indicios graves.

Article 341-11055 Artículo 341-1

Lors de l'accouchement, la mère peut En el momento del parto, la madre podrá


demander que le secret de son admission et de son pedir que se preserve el secreto de su ingreso1056 y
identité soit préservé. de su identidad.

Section IV Sección IV
De l'action à fins de subsides De la acción para pedir ayuda alimenticia

Article 3421057 Artículo 342

Tout enfant naturel dont la filiation Cualquier hijo natural cuya filiación paterna
paternelle n'est pas légalement établie, peut réclamer no esté legalmente determinada, puede reclamar

1051 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.II.1°).
1052 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1053 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 26).
1054 Cfr. arts. 764 y 767 LEC.
1055 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 25).
1056 Scil. en el hospital.
1057 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977 (art. 1).
des subsides à celui qui a eu des relations avec sa ayuda alimenticia1058 a quien haya tenido relaciones
mère pendant la période légale de la conception. con su madre durante el periodo legal de la
L'action peut être exercée pendant toute la concepción.
minorité de l'enfant ; celui-ci peut encore l'exercer La acción puede ejercerse durante toda la
dans les deux années qui suivent sa majorité si elle ne minoría de edad del hijo. Este podrá ejercerla
l'a pas été pendant sa minorité. todavía dentro de los dos años siguientes a su
L'action est recevable même si le père ou la mayoría de edad, si no lo hubiera hecho durante su
mère était au temps de la conception, engagé dans les minoría.
liens du mariage avec une autre personne, ou s'il La acción se admitirá incluso si el padre o la
existait entre eux un des empêchements à mariage madre estaban casados, en la época de la
réglés par les articles 161 à 164 du présent code. concepción, con otra persona, o si existía entre ellos
uno de los impedimentos matrimoniales regulados
en los artículos 161 a 164 del presente Código.

Article 342-11059 Artículo 342-1

L'action à fins de subsides peut aussi être La acción para reclamar ayuda alimenticia
exercée par l'enfant d'une femme mariée, si son titre puede ejercerla también el hijo de una mujer casada,
d'enfant légitime n'est pas corroboré par la possession si su condición de hijo legítimo no fuera corroborada
d'état. por la posesión de estado.

Article 342-21060 Artículo 342-2

Les subsides se règlent, en forme de La ayuda alimenticia se pagara en forma de


pension, d'après les besoins de l'enfant, les ressources pensión, según las necesidades del hijo, los recursos
du débiteur, la situation familiale de celui-ci. del deudor y la situación familiar de éste.
La pension peut être due au-delà de la La pensión podrá deberse después de la
majorité de l'enfant, s'il est encore dans le besoin, à mayoría de edad del hijo, si todavía la necesita, a
moins que cet état ne lui soit imputable à faute. menos que sea por causa a él imputable.

Article 342-31061 Artículo 342-3

Quand il y a lieu à l'application de l'article Cuando proceda la aplicación del artículo


311-11 ci-dessus, le juge, en l'absence d'autres 311-11 anterior, el Juez tendrá la facultad, a falta de
éléments de décision, a la faculté de mettre une otros elementos de decisión, de imponer una
indemnité destinée à assurer l'entretien et l'éducation indemnización destinada a asegurar el sustento y
de l'enfant à la charge des défendeurs, si des fautes educación del hijo a cargo de los demandados, si se
sont établies à leur encontre, ou si des engagements aprecia culpa en ellos o si hubieran adquirido
ont été pris antérieurement par eux. compromisos con anterioridad.
Cette indemnité sera recouvrée par l'aide Esta indemnización será percibida por la
sociale à l'enfance, une oeuvre reconnue d'utilité Ayuda Social a la Infancia1062, una obra reconocida
publique, ou un mandataire de justice tenu au secret de utilidad pública, o un administrador judicial
professionnel, qui la reversera au représentant légal obligado a guardar secreto profesional, que la
de l'enfant. Les conditions de ce recouvrement et de transferirá al representante legal del hijo. Las
ce reversement seront fixées par décret. condiciones de esta percepción y de esta

1058 Los subsides son una ayuda, frecuentemente dineraria, que tiene la misma función que los alimentos, de los que se
diferencia en que no constituye un deber de familia.
1059 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1060 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1061 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1062 La Aide Sociale à l’Enfance (ASE) se inscribe en el conjunto de medidas generales de ayuda social a las personas

más desfavorecidas, que, desde las leyes de descentralización (de 7 de enero y de 22 de julio de 1983), compete al Conseil
général de cada Departamento, a excepción de ciertas prestaciones concretas, que siguen correspondiendo al Estado.
Les dispositions régissant les subsides sont, transferencia se establecerán por decreto.
pour le surplus, applicables à cette indemnité. Las disposiciones que rigen la deuda
alimenticia son, por lo demás, aplicables a esta
indemnización.

Article 342-41063 Artículo 342-4

Le défendeur peut écarter la demande en El demandado podrá oponerse a la demanda


faisant la preuve par tous moyens qu'il ne peut être le probando, por cualquier medio, que no puede ser el
père de l'enfant. padre del hijo.

Article 342-51064 Artículo 342-5

La charge des subsides se transmet à la La deuda alimenticia pasa a la herencia del


succession du débiteur suivant les règles de l'article deudor, siguiendo las reglas del artículo 767.
767.

Article 342-61065 Artículo 342-6

Les articles 340-2, 340-3 et 340-5 ci-dessus Los artículos 340-2, 340-3 y 340-5
sont applicables à l'action à fins de subsides. anteriores son aplicables a la acción para reclamar
ayuda alimenticia.

Article 342-71066 Artículo 342-7

Le jugement qui alloue les subsides crée La sentencia que conceda la ayuda
entre le débiteur et le bénéficiaire, ainsi que, le cas alimenticia crea, entre el deudor y el beneficiario, así
échéant, entre chacun d'eux et les parents ou le como, en su caso, entre cada uno de ellos y los
conjoint de l'autre, les empêchements à mariage padres o el cónyuge del otro, los impedimentos
réglés par les articles 161 à 164 du présent code. matrimoniales regulados por los artículos 161 a 164
del presente Código.

Article 342-81067 Artículo 342-8

La chose jugée sur l'action à fins de subsides La cosa juzgada relativa a la acción para
n'élève aucune fin de non-recevoir contre une action reclamar ayuda alimenticia no constituye excepción
ultérieure en recherche de paternité. contra una ulterior demanda de investigación de la
L'allocation des subsides cessera d'avoir paternidad.
effet si la filiation paternelle de l'enfant vient à être La prestación de ayuda dejará de tener
établie par la suite à l'endroit d'un autre que le efectos si la filiación paterna del hijo llega a
débiteur. determinarse, más tarde, respecto de otro que no sea
el deudor.

Titre VIII Título VIII

1063 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 28).
1064 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.III).
1065 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977 (art. 2).
1066 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1067 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
De la filiation adoptive1068 De la filiación adoptiva

Chapitre I Capítulo I
De l'adoption plénière De la adopción plena

Section I Sección I
Des conditions requises pour l'adoption plénière De los requisitos para la adopción plena

Article 3431069 Artículo 3431070

L'adoption peut être demandée par deux La adopción puede solicitarse por los
époux non séparés de corps, mariés depuis plus de esposos no separados, casados más de dos años antes
deux ans ou âgés l'un et l'autre de plus de vingt-huit o mayores, ambos, de veintiocho años.
ans.

Article 343-11071 Artículo 343-11072

L'adoption peut être aussi demandée par La adopción puede pedirse, igualmente, por
toute personne âgée de plus de vingt-huit ans. cualquier persona mayor de veintiocho años.
Si l'adoptant est marié et non séparé de Si el adoptante estuviera casado y no
corps, le consentement de son conjoint est nécessaire separado, se necesitará el consentimiento de su
à moins que ce conjoint ne soit dans l'impossibilité de cónyuge, a menos que éste no pueda manifestar su
manifester sa volonté. voluntad.

Article 343-21073 Artículo 343-21074

La condition d'âge prévue à l'article El requisito de edad previsto en el artículo


précédent n'est pas exigée en cas d'adoption de anterior no se exige en caso de adopción del hijo del
l'enfant du conjoint. cónyuge.

Article 3441075 Artículo 3441076

Les adoptants doivent avoir quinze ans de Los adoptantes deberán tener quince años
plus que les enfants qu'ils se proposent d'adopter. Si más que los menores que se propongan adoptar. Si
ces derniers sont les enfants de leur conjoint, la estos últimos fueran los hijos de su cónyuge, la
différence d'âge exigée n'est que de dix ans. diferencia de edad exigida será sólo de diez años.
Toutefois, le Tribunal peut, s'il y a de justes Sin embargo, el Tribunal podrá acordar la
motifs, prononcer l'adoption lorsque la différence adopción, de intervenir justo motivo, cuando la
d'âge est inférieure à celles que prévoit l'alinéa diferencia de edad fuera inferior a las que prevé el
précédent. apartado anterior.

1068 La Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966, reformó todo este título.


1069 Nueva redacc. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 1).
1070 Cfr. art. 175.1 CC y disp. adic. 3.ª Ley 21/1987, de 11 de noviembre, de modificación del Código civil en materia de

adopción.
1071 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 2) y Ley

n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 2).


1072 Cfr. art. 175.1 y 177.2.1º CC.
1073 Introd. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 3).
1074 Cfr. art. 175.1 CC.
1075 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.

4).
1076 Cfr. art. 175.2 CC.
Article 3451077 Artículo 3451078

L'adoption n'est permise qu'en faveur des La adopción sólo se permite en favor de
enfants âgés de moins de quinze ans, accueillis au niños menores de quince años de edad, acogidos en
foyer du ou des adoptants depuis au moins six mois. el hogar del adoptante o adoptantes desde, al menos,
Toutefois, si l'enfant a plus de quinze ans et seis meses antes.
a été accueilli avant d'avoir atteint cet âge par des No obstante, si el niño tuviera más de quince
personnes qui ne remplissaient pas les conditions años y hubiera sido acogido antes de haber
légales pour adopter ou s'il a fait l'objet d'une alcanzado esta edad por personas que no cumplieran
adoption simple avant d'avoir atteint cet âge, las condiciones legales para adoptar, o si hubiera
l'adoption plénière pourra être demandée, si les sido objeto de una adopción simple antes de haber
conditions en sont remplies, pendant la minorité de alcanzado esa edad, podrá solicitarse la adopción
l'enfant et dans les deux ans suivant sa majorité. plena, si se cumplen las condiciones durante la
S'il a plus de treize ans, l'adopté doit minoría del niño y en los dos años siguientes a su
consentir personnellement à son adoption plénière. mayoría de edad.
Si tuviera más de trece años, el adoptado
deberá consentir personalmente su adopción plena.

Article 345-11079 Artículo 345-11080

L'adoption plénière de l'enfant du conjoint La adopción plena del hijo del cónyuge se
est permise : permite:
1° Lorsque l'enfant n'a de filiation 1º Cuando el hijo sólo tenga filiación
légalement établie qu'à l'égard de ce conjoint ; legalmente determinada respecto de ese cónyuge.
2° Lorsque l'autre parent que le conjoint s'est 2º Cuando el padre que no sea el cónyuge se
vu retirer totalement l'autorité parentale ; hubiera visto privado totalmente de la patria
3° Lorsque l'autre parent que le conjoint est potestad.
décédé et n'a pas laissé d'ascendants au premier degré 3º Cuando el padre que no sea el cónyuge
ou lorsque ceux-ci se sont manifestement hubiera fallecido sin dejar ascendientes en primer
désintéressés de l'enfant. grado o cuando éstos se hubieran desinteresado
manifiestamente del hijo.

Article 3461081 Artículo 3461082

Nul ne peut être adopté par plusieurs Nadie puede ser adoptado por varias
personnes si ce n'est par deux époux. personas, excepto por dos esposos.
Toutefois, une nouvelle adoption peut être Sin embargo, puede acordarse una nueva
prononcée soit après décès de l'adoptant, ou des deux adopción después del fallecimiento del adoptante o
adoptants, soit encore après décès de l'un des deux adoptantes, e, incluso, tras la muerte de uno de los
adoptants, si la demande est présentée par le nouveau dos adoptantes, si se presenta la solicitud por el
conjoint du survivant d'entre eux. nuevo cónyuge del sobreviviente.

Article 3471083 Artículo 3471084

1077 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.
5) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 3).
1078 Cfr. art. 175.2 CC.
1079 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 29) y Ley n° 96-

604, de 5 de julio de 1996 (art. 4).


1080 Cfr. arts. 176.2.2ª, 177.2.1º y 178.2.1º CC.
1081 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179 de 22 de diciembre de 1976 (art.

7).
1082 Cfr. art. 175.4 CC.
Peuvent être adoptés : Puede ser adoptados:
1° Les enfants pour lesquels les père et mère 1º Los niños respecto de los que sus padres o
ou le conseil de famille ont valablement consenti à el consejo de familia hayan consentido válidamente
l'adoption ; la adopción.
2° Les pupilles de l'Etat ; 2º Los hospicianos.
3° Les enfants déclarés abandonnés dans les 3º Los niños declarados abandonados en las
conditions prévues par l'article 350. condiciones previstas en el artículo 350.

Article 3481085 Artículo 3481086

Lorsque la filiation d'un enfant est établie à Cuando la filiación de un niño esté
l'égard de son père et de sa mère, ceux-ci doivent determinada respecto de su padre y de su madre,
consentir l'un et l'autre à l'adoption. ambos deberán consentir a la adopción.
Si l'un des deux est mort ou dans Cuando uno de los dos hubiera fallecido o
l'impossibilité de manifester sa volonté, s'il a perdu no pudiera manifestar su voluntad, bastará con el
ses droits d'autorité parentale, le consentement de consentimiento del otro, si fue privado de la patria
l'autre suffit. potestad.

Article 348-11087 Artículo 348-11088

Lorsque la filiation d'un enfant n'est établie Cuando la filiación de un niño sólo esté
qu'à l'égard d'un de ses auteurs, celui-ci donne le determinada respecto de uno de sus progenitores,
consentement à l'adoption. éste deberá prestar el consentimiento a la adopción.

Article 348-21089 Artículo 348-21090

Lorsque les père et mère de l'enfant sont Cuando los padres del niño hubieran muerto,
décédés, dans l'impossibilité de manifester leur impedidos de manifestar su voluntad o privados de
volonté ou s'ils ont perdu leurs droits d'autorité la patria potestad, el consentimiento lo prestará el
parentale, le consentement est donné par le conseil de consejo de familia, previo parecer de la persona que,
famille, après avis de la personne qui, en fait, prend de hecho, cuide del niño.
soin de l'enfant. Lo mismo se observará cuando la filiación
Il en est de même lorsque la filiation de del niño no esté determinada.
l'enfant n'est pas établie.

Article 348-31091 Artículo 348-31092

Le consentement à l'adoption est donné El consentimiento a la adopción se prestará


devant le greffier en chef du Tribunal d'instance du ante el Secretario Jefe del Tribunal de Instancia del
domicile ou de la résidence de la personne qui domicilio o de la residencia de la persona que

1083 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).


1084 Cfr. art. 175.2 CC.
1085 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
1086 Cfr. art. 177.2.2º CC.
1087 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
1088 Cfr. art. 177.2.2º CC.
1089 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
1090 Cfr. art. 177.2.2º CC.
1091 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 y Ley n° 96-604,

de 5 de julio de 1996 (art. 5).


1092 Cfr. arts. 748.7º, 753 y 781 LEC.
consent, ou devant un notaire français ou étranger, ou consienta, o ante un Notario francés o extranjero, o
devant les agents diplomatiques ou consulaires ante los agentes diplomáticos o consulares franceses.
français. Il peut également être reçu par le service de Igualmente, podrá recibirse por el Servicio de Ayuda
l'aide sociale à l'enfance lorsque l'enfant lui a été Social a la Infancia, cuando el niño le hubiera sido
remis. entregado.
Le consentement à l'adoption peut être El consentimiento a la adopción podrá
rétracté pendant deux mois. La rétractation doit être revocarse durante dos meses. La revocación deberá
faite par lettre recommandée avec demande d'avis de hacerse por carta certificada con acuse de recibo
réception adressée à la personne ou au service qui a dirigida a la persona o al Servicio que recibió el
reçu le consentement à l'adoption. La remise de consentimiento para la adopción. La entrega del hijo
l'enfant à ses parents sur demande même verbale vaut a sus padres, por petición incluso verbal, valdrá
également preuve de la rétractation. igualmente como prueba de la revocación.
Si à l'expiration du délai de deux mois, le Si al expirar el plazo de dos meses no se
consentement n'a pas été rétracté, les parents peuvent hubiera revocado el consentimiento, los padres
encore demander la restitution de l'enfant à condition podrán pedir todavía la restitución del niño a
que celui-ci n'ait pas été placé en vue de l'adoption. condición de que éste no haya sido entregado con el
Si la personne qui l'a recueilli refuse de le rendre, les fin de adoptarlo. Si la persona que lo recogió
parents peuvent saisir le Tribunal qui apprécie, rehusara entregarlo, los padres podrán pedir al
compte tenu de l'intérêt de l'enfant, s'il y a lieu d'en Tribunal que aprecie si procede, teniendo en cuenta
ordonner la restitution. La restitution rend caduc le el interés del niño, decretar la restitución. La
consentement à l'adoption. restitución hace ineficaz el consentimiento dado para
la adopción.

Article 348-41093 Artículo 348-4

Lorsque les père et mère ou le conseil de Cuando los padres o el consejo de familia
famille consentent à l'adoption de l'enfant en le consientan a la adopción del hijo entregándolo al
remettant au service de l'aide sociale à l'enfance ou à Servicio de Ayuda Social a la Infancia o a una
un organisme autorisé pour l'adoption, le choix de entidad autorizada para adoptar, la elección del
l'adoptant est laissé au tuteur avec l'accord du conseil adoptante se dejará al tutor, con acuerdo del consejo
de famille des pupilles de l'Etat ou du conseil de de familia de los hospicianos o del consejo de
famille de la tutelle organisée à l'initiative de familia de la tutela organizada a iniciativa de la
l'organisme autorisé pour l'adoption. entidad autorizada para la adopción.

Article 348-51094 Artículo 348-5

Sauf le cas où il existe un lien de parenté ou Salvo en el supuesto de que exista un


d'alliance jusqu'au sixième degré inclus entre vínculo de parentesco o de afinidad hasta el sexto
l'adoptant et l'adopté, le consentement à l'adoption grado, inclusive, entre el adoptante y el adoptado, el
des enfants de moins de deux ans n'est valable que si consentimiento a la adopción de los niños menores
l'enfant a été effectivement remis au service de l'aide de dos años sólo será válido si el niño hubiere sido
sociale à l'enfance ou à un organisme autorisé pour efectivamente entregado al Servicio de Ayuda Social
l'adoption. a la Infancia o a un organismo autorizado para
adoptar.

Article 348-61095 Artículo 348-6

Le Tribunal peut prononcer l'adoption s'il El Tribunal podrá decidir la adopción si


estime abusif le refus de consentement opposé par les considera abusiva la denegación del consentimiento

1093 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604 de 5 de julio de 1996 (art. 6).
1094 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604 de 5 de julio de 1996 (art. 7).
1095 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
parents légitimes et naturels ou par l'un d'entre eux opuesta por los padres legítimos o naturales, o por
seulement, lorsqu'ils se sont désintéressés de l'enfant alguno de ellos solamente, cuando se hubieran
au risque d'en compromettre la santé ou la moralité. desinteresado del hijo con riesgo de comprometer su
Il en est de même en cas de refus abusif de salud o su moralidad.
consentement du conseil de famille. Lo mismo se observará en caso de
denegación abusiva del consentimiento por el
consejo de familia.

Article 3491096 Artículo 3491097

Pour les pupilles de l'Etat dont les parents Para los hospicianos cuyos parientes no
n'ont pas consenti à l'adoption, le consentement est hayan consentido a la adopción, el consentimiento se
donné par le conseil de famille de ces pupilles. prestará por el consejo de familia de estos huérfanos.

Article 3501098 Artículo 3501099

L'enfant recueilli par un particulier, un El menor acogido por un particular, una


établissement ou un service de l'aide sociale à institución o un Servicio de Ayuda Social a la
l'enfance, dont les parents se sont manifestement Infancia, cuyos padres se hubieran desinteresado
désintéressés pendant l'année qui précède manifiestamente durante el año anterior a la
l'introduction de la demande en déclaration presentación de la demanda de declaración de
d'abandon, est déclaré abandonné par le Tribunal de abandono, será declarado abandonado por el
Grande instance sauf le cas de grande détresse des Tribunal de Gran Instancia, salvo en caso de gran
parents et sans préjudice des dispositions du miseria de los padres, y sin perjuicio de lo dispuesto
quatrième alinéa. La demande en déclaration en el párrafo cuarto. Se dará obligatoriamente
d'abandon est obligatoirement transmise par le traslado de la demanda de declaración de abandono
particulier, l'établissement ou le service de l'aide por el particular, la institución o el Servicio de
sociale à l'enfance qui a recueilli l'enfant à Ayuda Social a la Infancia que acogió al menor, al
l'expiration du délai d'un an dès lors que les parents expirar el plazo de un año desde que los padres se
se sont manifestement désintéressés de l'enfant. hubieran desinteresado manifiestamente del hijo.
Sont considérés comme s'étant Se considerará que se desinteresaron
manifestement désintéressés de leur enfant les manifiestamente de su hijo los padres que no
parents qui n'ont pas entretenu avec lui les relations hubieran mantenido con él las relaciones necesarias
nécessaires au maintien de liens affectifs. para conservar vínculos afectivos.
La simple rétractation du consentement à La simple revocación del asentimiento para
l'adoption, la demande de nouvelles ou l'intention la adopción, la reclamación de noticias o la intención
exprimée mais non suivie d'effet de reprendre l'enfant expresada, pero no consumada, de recuperar al hijo
n'est pas une marque d'intérêt suffisante pour motiver no constituyen señal de interés suficiente para
de plein droit le rejet d'une demande en déclaration motivar, de pleno derecho, la desestimación de una
d'abandon. Ces démarches n'interrompent pas le délai demanda de declaración de desamparo. Estas
figurant au premier alinéa. actuaciones no interrumpirán el plazo señalado en el
L'abandon n'est pas déclaré si, au cours du apartado primero.
délai prévu au premier alinéa du présent article, un El abandono no se declarará si, en el
membre de la famille a demandé à assumer la charge transcurso del plazo previsto en el párrafo primero
de l'enfant et si cette demande est jugée conforme à del presente artículo, un miembro de la familia
l'intérêt de ce dernier. solicita tomar a su cargo al menor, cuando esta
Lorsqu'il déclare l'enfant abandonné, le petición se considere conforme con el interés de este

1096 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).


1097 Cfr. art. 177.3 y 4 CC.
1098 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970, Ley n° 76-

1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 8), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 30), Ley n° 94-629, de 25 julio de
1994 (art. 33) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 8).
1099 Cfr. art.172 CC.
Tribunal délègue par la même décision les droits último.
d'autorité parentale sur l'enfant au service de l'aide Cuando el Tribunal declare abandonado al
sociale à l'enfance, à l'établissement ou au particulier menor, delegará, en la misma resolución, las
qui a recueilli l'enfant ou à qui ce dernier a été confié. facultades de la patria potestad sobre el menor en el
La tierce opposition n'est recevable qu'en cas Servicio de Ayuda Social a la Infancia, en la
de dol, de fraude ou d'erreur sur l'identité de l'enfant. institución o en el particular que hubiera acogido al
menor o a quien éste hubiera sido confiado.
Sólo se admitirá el recurso de oposición de
tercero1100 en caso de dolo, de fraude o de error
sobre la identidad del menor.

Section II Sección II
Du placement en vue de l'adoption plénière et du De la entrega preadoptiva y de la sentencia de
jugement d'adoption plénière adopción plena

Article 3511101 Artículo 3511102

Le placement en vue de l'adoption est réalisé La entrega preadoptiva se efectuará por la


par la remise effective aux futurs adoptants d'un dación efectiva, a los futuros adoptantes, de un
enfant pour lequel il a été valablement et menor cuya adopción se haya consentido, válida y
définitivement consenti à l'adoption, d'un pupille de definitivamente, de un hospiciano o de un menor
l'Etat ou d'un enfant déclaré abandonné par décision declarado abandonado por resolución judicial.
judiciaire. Cuando la filiación del menor no estuviera
Lorsque la filiation de l'enfant n'est pas determinada, no podrá realizarse la entrega
établie, il ne peut y avoir de placement en vue de preadoptiva durante un plazo de dos meses desde
l'adoption pendant un délai de deux mois à compter que se acogiera al menor.
du recueil de l'enfant. La entrega no podrá realizarse cuando los
Le placement ne peut avoir lieu lorsque les padres hubieran pedido la restitución del hijo,
parents ont demandé la restitution de l'enfant tant mientras no se haya resuelto sobre la procedencia de
qu'il n'a pas été statué sur le bien-fondé de cette esta solicitud a instancia de la parte más diligente.
demande à la requête de la partie la plus diligente.

Article 3521103 Artículo 352

Le placement en vue de l'adoption met La entrega preadoptiva impide cualquier


obstacle à toute restitution de l'enfant à sa famille restitución del menor a su familia de origen. Frustra
d'origine. Il fait échec à toute déclaration de filiation cualquier declaración de filiación y cualquier
et à toute reconnaissance. reconocimiento.
Si le placement en vue de l'adoption cesse Si la entrega preadoptiva terminara, o si el
ou si le Tribunal a refusé de prononcer l'adoption, les Tribunal se negara a admitir la adopción, los efectos
effets de ce placement sont rétroactivement résolus. de esta entrega se resolverán retroactivamente.

Article 3531104 Artículo 3531105

L'adoption est prononcée à la requête de La adopción se declarará, a instancia del

1100 Vid. n. 415.


1101 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 9).
1102 Cfr. art. 173 bis. 3º CC.
1103 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
1104 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.

9), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 33), Ley n° 94-629, de 25 julio de 1994 (art. 33) y Ley n° 96-604, de 5 de
julio de 1996 (art. 10).
1105 Cfr. art. 176 CC.
l'adoptant par le Tribunal de Grande instance qui adoptante, por el Tribunal de Gran Instancia, que
vérifie dans un délai de six mois à compter de la verificará, en un plazo de seis meses desde que
saisine du Tribunal si les conditions de la loi sont hubira conocido, si se cumplen las condiciones de la
remplies et si l'adoption est conforme à l'intérêt de ley y si la adopción se ajusta al interés del menor.
l'enfant. En caso de que el adoptante tuviera
Dans le cas où l'adoptant a des descendants descendientes, el Tribunal verificará también que la
le Tribunal vérifie en outre si l'adoption n'est pas de adopción no es susceptible de comprometer la vida
nature à compromettre la vie familiale. familiar.
Si l'adoptant décède, après avoir Si el adoptante falleciera después de haber
régulièrement recueilli l'enfant en vue de son acogido regularmente al menor con carácter
adoption, la requête peut être présentée en son nom preadoptivo, la demanda podrá presentarse en su
par le conjoint survivant ou l'un des héritiers de nombre por el cónyuge sobreviviente o por alguno
l'adoptant. de los herederos del adoptante.
Si l'enfant décède après avoir été Si falleciera el menor después de haber sido
régulièrement recueilli en vue de son adoption, la regularmente acogido con carácter preadoptivo, la
requête peut toutefois être présentée. Le jugement demanda podrá, no obstante, presentarse. La
produit effet le jour précédant le décès et emporte sentencia producirá efectos desde el día anterior al
uniquement modification de l'état civil de l'enfant. fallecimiento y supondrá, únicamente, la
Le jugement prononçant l'adoption n'est pas modificación del estado civil del menor.
motivé. La sentencia que declare la adopción no
habrá de ser motivada.

Article 353-11106 Artículo 353-11107

Dans le cas d'adoption d'un pupille de l'Etat, En caso de adopción de un hospiciano, de un


d'un enfant remis à un organisme autorisé pour menor entregado a una entidad autorizada para
l'adoption ou d'un enfant étranger qui n'est pas adoptar o de un menor extranjero que no sea hijo del
l'enfant du conjoint de l'adoptant, le Tribunal vérifie cónyuge del adoptante, el Tribunal comprobará,
avant de prononcer l'adoption que le ou les requérants antes de declarar la adopción, que el o los
ont obtenu l'agrément pour adopter ou en étaient solicitantes han obtenido autorización para adoptar o
dispensés. que han sido dispensados de ella.
Si l'agrément a été refusé ou s'il n'a pas été Si la autorización hubiera sido denegada o
délivré dans le délai légal, le Tribunal peut prononcer no se hubiera emitido en el plazo legal, el Tribunal
l'adoption s'il estime que les requérants sont aptes à podrá declarar la adopción cuando considere que los
accueillir l'enfant et que celle-ci est conforme à son solicitantes son aptos para acoger al menor y que
intérêt. ella es conforme al interés de éste.

Article 353-21108 Artículo 353-2

La tierce opposition à l'encontre du El recurso de oposición de tercero1109 sólo se


jugement d'adoption n'est recevable qu'en cas de dol admite contra la sentencia de adopción, en caso de
ou de fraude imputable aux adoptants. dolo o fraude imputable a los adoptantes.

Article 3541110 Artículo 3541111

1106 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 11.I) y Ley n°
2002-93, de 22 de enero de 2002 (art. 15).
1107 Cfr. art. 176.2 CC.
1108 Introd. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 11.II).
1109 Vid. n. 415.
1110 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 12) y

Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 14).


1111 Cfr. art. 197 RRC.
Dans les quinze jours de la date à laquelle Dentro de los quince días desde su firmeza,
elle est passée en force de chose jugée, la décision deberá transcribirse la resolución que declare la
prononçant l'adoption plénière est transcrite sur les adopción plena en el Registro Civil del lugar de
registres de l'état civil du lieu de naissance de nacimiento del adoptado, a instancia del Procurador
l'adopté, à la requête du procureur de la République. de la República.
Lorsque l'adopté est né à l'étranger, la Cuando el adoptado haya nacido en el
décision est transcrite sur les registres du service extranjero, la resolución será transcrita en los libros
central d'état civil du ministère des affaires del Servicio Central del Registro Civil del Ministerio
étrangères. de Asuntos Exteriores.
La transcription énonce le jour, l'heure et le La transcripción mencionará el día, la hora y
lieu de la naissance, le sexe de l'enfant ainsi que ses, el lugar del nacimiento, el sexo del menor, así como
nom de famille et prénoms, tels qu'ils résultent du su apellido y sus nombres, tal y como resulten de la
jugement d'adoption, les prénoms, noms, date et lieu sentencia de adopción, los nombres, apellidos, fecha
de naissance, profession et domicile du ou des y lugar de nacimiento, profesión y domicilio del o de
adoptants. Elle ne contient aucune indication relative los adoptantes. No contendrá indicación alguna
à la filiation réelle de l'enfant. relativa a la filiación verdadera del menor.
La transcription tient lieu d'acte de naissance La transcripción hará las veces del acta de
à l'adopté. nacimiento del adoptado.
L'acte de naissance originaire conservé par El acta de nacimiento original, conservada
un officier de l'état civil français et, le cas échéant, por un encargado del Registro Civil francés y, en su
l'acte de naissance établi en application de l'article 58 caso, el acta de nacimiento extendida en aplicación
sont, à la diligence du procureur de la République, del artículo 58, se revestirán, a instancia del
revêtus de la mention "adoption" et considérés Procurador de la República, de la mención
comme nuls. “adopción” y se considerarán nulas.

Section III Sección III


Des effets de l'adoption plénière De los efectos de la adopción plena

Article 3551112 Artículo 355

L'adoption produit ses effets à compter du La adopción produce sus efectos a partir del
jour du dépôt de la requête en adoption. día de la presentación de la solicitud de adopción.

Article 3561113 Artículo 3561114

L'adoption confère à l'enfant une filiation La adopción confiere al adoptado una


qui se substitue à sa filiation d'origine : l'adopté cesse filiación que sustituirá a su filiación de origen. El
d'appartenir à sa famille par le sang, sous réserve des adoptado dejará de pertenecer a su familia
prohibitions au mariage visées aux articles 161 à 164. natural1115, sin perjuicio de los impedimentos
Toutefois l'adoption de l'enfant du conjoint matrimoniales mencionados en los artículos 161 a
laisse subsister sa filiation d'origine à l'égard de ce 164.
conjoint et de sa famille. Elle produit, pour le surplus, Sin embargo, la adopción del hijo del
les effets d'une adoption par deux époux. cónyuge dejará subsistente su filiación de origen
respecto de este cónyuge y de su familia. Producirá,
por lo demás, los efectos de una adopción por los
dos esposos.

1112 Nueva redacc. Ley n° 66-500 de 11, de julio de 1966 (art. 1).
1113 Nueva redacc. Ley n° 66-500 de 11, de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.
10).
1114 Cfr. arts. 108 y 178 CC.
1115 Las expresiones famille par le sang y la de père et mère par le sang, que aparece en el art. 370, se introdujeron

con la reforma de 1966.


Article 3571116 Artículo 3571117

L'adoption confère à l'enfant le nom de La adopción confiere al adoptado el apellido


l'adoptant. del adoptante.
En cas d'adoption par deux époux, le nom En caso de adopción por los dos esposos, el
conféré à l'enfant est déterminé en application des apellido atribuido al adoptado se determinará por
règles énoncées à l'article 311-21. aplicación de las reglas contenidas en el artículo
Sur la demande du ou des adoptants, le 311-21.
Tribunal peut modifier les prénoms de l'enfant. A petición del o de los adoptantes, el
Si l'adoptant est une femme mariée ou un Tribunal podrá modificar los nombres del adoptado.
homme marié, le Tribunal peut, dans le jugement Si el adoptante fuera una mujer o un hombre
d'adoption, décider, à la demande de l'adoptant, que casado, el Tribunal podrá decidir en la sentencia de
le nom de son conjoint, sous réserve du consentement adopción, a petición del adoptante, que el apellido
de celui-ci, sera conféré à l'enfant. Le Tribunal peut de su cónyuge le sea conferido al adoptado, sin
également, à la demande de l'adoptant et sous réserve perjuicio del consentimiento de aquél. Podrá
du consentement de son conjoint, conférer à l'enfant igualmente, el Tribunal, atribuir al adoptado, a
les noms accolés des époux dans l'ordre choisi par petición del adoptante, y sin perjuicio del
eux et dans la limite d'un nom de famille pour chacun consentimiento de su cónyuge, los apellidos unidos
d'eux. de los esposos en el orden escogido por ellos, y con
Si le mari ou la femme de l'adoptant est el límite de un apellido por cada uno.
décédé ou dans l'impossibilité de manifester sa Si el marido o la mujer del adoptante
volonté, le Tribunal apprécie souverainement après hubieran fallecido o no pudieran manifestar su
avoir consulté les héritiers du défunt ou ses voluntad, el Tribunal decidirá libremente, después
successibles les plus proches. de haber consultado a los herederos del marido o a
los posibles sucesores más próximos.

Article 357-11118 Artículo 357-1

Les dispositions de l'article 311-21 sont Las disposiciones del artículo 311-21 se
applicables à l'enfant qui a fait l'objet d'une adoption aplican al menor que haya sido objeto de una
régulièrement prononcée à l'étranger ayant en France adopción legalmente acordada en el extranjero, que
les effets de l'adoption plénière. tenga, en Francia, los efectos de la adopción plena.
Les adoptants exercent l'option qui leur est Los adoptantes ejercerán la opción que les
ouverte par cet article lors de la demande de concede ese artículo en el momento de pedir la
transcription du jugement d'adoption, par déclaration transcripción de la sentencia de adopción, por medio
adressée au procureur de la République du lieu où de declaración dirigida al Procurador de la
cette transcription doit être opérée. República del lugar en que deba de realizarse la
Lorsque les adoptants sollicitent l'exequatur transcripción.
du jugement d'adoption étranger, ils joignent la Cuando los adoptantes soliciten el exequátur
déclaration d'option à leur demande. Mention de cette de la sentencia extranjera de adopción, habrán de
déclaration est portée dans la décision. unir la declaración de opción a su solicitud. En la
La mention du nom choisi est opérée à la resolución, se hará mención a esta declaración.
diligence du procureur de la République, dans l'acte La mención del apellido escogido se
de naissance de l'enfant. efectuará, a instancia del Procurador de la
República, en el acta de nacimiento del adoptado.

Article 3581119 Artículo 3581120

1116 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 15).
1117 Cfr. arts. 108 y 109 CC; y 201 RRC.
1118 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 15).
L'adopté a, dans la famille de l'adoptant, les El adoptado tendrá, en la familia del
mêmes droits et les mêmes obligations qu'un enfant adoptante, los mismos derechos y las mismas
dont la filiation est établie en application du titre VII obligaciones que un hijo cuya filiación esté
du présent livre. determinada de conformidad al título VII del
presente libro.

Article 3591121 Artículo 3591122

L'adoption est irrévocable. La adopción es irrevocable.

Chapitre II Capítulo II
De l'adoption simple De la adopción simple

Section I Sección I
Des conditions requises et du jugement De los requisitos y de la sentencia

Article 3601123 Artículo 360

L'adoption simple est permise quel que soit La adopción simple1124 está autorizada
l'âge de l'adopté. cualquiera que sea la edad del adoptado.
S'il est justifié de motifs graves, l'adoption Si lo justifican motivos serios, se permitirá
simple d'un enfant ayant fait l'objet d'une adoption la adopción simple de un menor que hubiera sido
plénière est permise. objeto de una adopción plena.
Si l'adopté est âgé de plus de treize ans, il Si el adoptado fuera mayor de trece años,
doit consentir personnellement à l'adoption. deberá consentir personalmente la adopción.

Article 3611125 Artículo 361

Les dispositions des articles 343 à 344, 346 Las disposiciones de los artículos 343 a 344,
à 350, 353, 353-1, 353-2, 355 et des deux derniers 346 a 350, 353, 353-1, 353-2, 355 y de los dos
alinéas de l'article 357 sont applicables à l'adoption últimos apartados del artículo 357 se aplican a la
simple. adopción simple.

Article 3621126 Artículo 362

Dans les quinze jours de la date à laquelle Dentro de los quince días posteriores a su
elle est passée en force de chose jugée, la décision firmeza, la resolución que declare la adopción
prononçant l'adoption simple est mentionnée ou simple será mencionada o transcrita en el Registro
transcrite sur les registres de l'état civil à la requête Civil a instancia del Procurador de la República.

1119 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art.
9.II.2°).
1120 Cfr. art. 108 pfo. 2º CC.
1121 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
1122 Cfr. art. 180 CC.
1123 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 31) y

Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 13).


1124 La adopción simple, i. e. la adopción sin límite de edad en el adoptado y que no lo integra plenamente en la familia del

adoptante, desapareció del Derecho español con la reforma de 1987 (Ley 21/1987, de 11 de noviembre).
1125 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.

11), Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001 (art. 4) y Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 17).
1126 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
du procureur de la République.

Section II Sección II
Des effets de l'adoption simple De los efectos de la adopción simple

Article 3631127 Artículo 363

L'adoption simple confère le nom de La adopción simple confiere el apellido del


l'adoptant à l'adopté en l'ajoutant au nom de ce adoptante al adoptado, añadiéndolo al apellido de
dernier. este último.
Lorsque l'adopté et l'adoptant, ou l'un d'entre Cuando el adoptado y el adoptante, o uno de
eux, portent un double nom de famille, le nom ellos, tengan apellido doble, el apellido atribuido al
conféré à l'adopté résulte de l'adjonction du nom de adoptado resultará de la agregación del apellido del
l'adoptant à son propre nom, dans la limite d'un nom adoptante a su propio apellido, con el límite de un
pour chacun d'eux. Le choix appartient à l'adoptant, apellido por cada uno de ellos. La elección pertenece
qui doit recueillir le consentement de l'adopté âgé de al adoptante, que deberá recabar el consentimiento
plus de treize ans. En cas de désaccord ou à défaut de del adoptado mayor de trece años. En caso de
choix, le nom conféré à l'adopté résulte de desacuerdo o de falta de elección, el apellido
l'adjonction du premier nom de l'adoptant au premier atribuido al adoptado resultará de la unión del
nom de l'adopté. primer apellido del adoptante al primero del
En cas d'adoption par deux époux, le nom adoptado.
ajouté au nom de l'adopté est, à la demande des En caso de adopción por dos esposos, el
adoptants, soit celui du mari, soit celui de la femme, apellido que se une al del adoptado será, a petición
dans la limite d'un nom pour chacun d'eux et, à défaut de los adoptantes, el del marido o el de la mujer, con
d'accord entre eux, le premier nom du mari. Si el límite de un apellido por cada uno de ellos, y, a
l'adopté porte un double nom de famille, le choix du falta de acuerdo entre ellos, el primer apellido del
nom conservé appartient aux adoptants, qui doivent marido. Si el adoptado lleva un apellido doble, la
recueillir le consentement de l'adopté âgé de plus de elección del apellido a conservar corresponde a los
treize ans. En cas de désaccord ou à défaut de choix, adoptantes, que deberán recabar el consentimiento
le nom des adoptants retenu est ajouté au premier del adoptado mayor de trece años. En caso de
nom de l'adopté. desacuerdo o de falta de elección, el apellido de los
Le Tribunal peut, toutefois, à la demande de adoptantes que se elija se añadirá al primer apellido
l'adoptant, décider que l'adopté ne portera que le nom del adoptado.
de l'adoptant. En cas d'adoption par deux époux, le El Tribunal podrá decidir, no obstante, a
nom de famille substitué à celui de l'adopté peut, au petición del adoptante, que el adoptado no lleve más
choix des adoptants, être soit celui du mari, soit celui que el apellido del adoptante. En caso de adopción
de la femme, soit les noms accolés des époux dans por dos esposos, el apellido que sustituirá al del
l'ordre choisi par eux et dans la limite d'un seul nom adoptado podrá ser, a elección de los adoptantes, el
pour chacun d'eux. Cette demande peut également del marido, el de la mujer o los apellidos unidos de
être formée postérieurement à l'adoption. Si l'adopté los dos esposos, en el orden elegido por ellos, y con
est âgé de plus de treize ans, son consentement el límite de un solo apellido por cada uno. Esta
personnel à cette substitution du nom de famille est petición podrá ser igualmente formulada con
nécessaire. posterioridad a la adopción. Si el adoptado tuviera
más de trece años, se necesitará su consentimiento
personal para esta sustitución de apellido.

Article 363-11128 Artículo 363-1

Les dispositions de l'article 363 sont Las disposiciones del artículo 363 se aplican

1127 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 32), Ley
n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (arts. 18, 19 y 20) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 10).
1128 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 21).
applicables à l'enfant ayant fait l'objet d'une adoption al menor que haya sido objeto de una adopción
régulièrement prononcée à l'étranger ayant en France legalmente acordada en el extranjero, que tenga en
les effets d'une adoption simple, lorsque l'acte de Francia los efectos de una adopción simple, cuando
naissance de l'adopté est conservé par une autorité el acta de nacimiento del adoptado se custodie por
française. una autoridad francesa.
Les adoptants exercent l'option qui leur est Los adoptantes ejercerán la opción que les
ouverte par cet article par déclaration adressée au concede ese artículo, por medio de declaración
procureur de la République du lieu où l'acte de dirigida al Procurador de la República del lugar en
naissance est conservé à l'occasion de la demande de que el acta de nacimiento esté registrada, con
mise à jour de celui-ci. ocasión de la solicitud de su actualización.
La mention du nom choisi est portée à la A instancia del Procurador de la República,
diligence du procureur de la République dans l'acte se hará indicación del apellido escogido en el acta de
de naissance de l'enfant. nacimiento del menor.

Article 3641129 Artículo 364

L'adopté reste dans sa famille d'origine et y El adoptado permanecerá en su familia de


conserve tous ses droits, notamment ses droits origen, y de ella conservará todos sus derechos, en
héréditaires. particular, los hereditarios.
Les prohibitions au mariage prévues aux Los impedimentos matrimoniales previstos
articles 161 à 164 du présent code s'appliquent entre en los artículos 161 a 164 del presente Código
l'adopté et sa famille d'origine. regirán entre el adoptado y su familia de origen.

Article 3651130 Artículo 365

L'adoptant est seul investi à l'égard de El adoptante, respecto del adoptado, es el


l'adopté de tous les droits d'autorité parentale, inclus único investido de todas las facultades de la patria
celui de consentir au mariage de l'adopté, à moins potestad, incluso la de consentir el matrimonio del
qu'il ne soit le conjoint du père ou de la mère de adoptado, a menos que sea el cónyuge del padre o de
l'adopté ; dans ce cas, l'adoptant a l'autorité parentale la madre del adoptado. En este caso, el adoptante
concurremment avec son conjoint, lequel en conserve tendrá la patria potestad compartida con su cónyuge,
seul l'exercice, sous réserve d'une déclaration el cual conservará, él solo, su ejercicio, sin perjuicio
conjointe avec l'adoptant devant le greffier en chef du de una declaración conjunta con el adoptante ante el
Tribunal de Grande instance aux fins d'un exercice en Secretario Jefe del Tribunal de Gran Instancia con
commun de cette autorité. objeto de ejercer en común la patria potestad.
Les droits d'autorité parentale sont exercés Los derechos de la patria potestad se ejercen
par le ou les adoptants dans les conditions prévues por el o los adoptantes en los términos previstos en
par le chapitre Ier du titre IX du présent livre. el capítulo I del título IX del presente libro.
Les règles de l'administration légale et de la Las reglas de la administración legal y de la
tutelle des mineurs s'appliquent à l'adopté. tutela de los menores de edad se aplicarán al
adoptado.

Article 3661131 Artículo 366

Le lien de parenté résultant de l'adoption El vínculo de parentesco resultante de la


s'étend aux enfants de l'adopté. adopción se extiende a los hijos del adoptado.
Le mariage est prohibé : Se prohíbe el matrimonio:

1129 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).


1130 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (arts.
5.III y 9.II.3º y 4º).
1131 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.

12) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 14).


1° Entre l'adoptant, l'adopté et ses 1º Entre el adoptante, el adoptado y sus
descendants ; descendientes.
2° Entre l'adopté et le conjoint de l'adoptant ; 2º Entre el adoptado y el cónyuge del
réciproquement entre l'adoptant et le conjoint de adoptante; recíprocamente, entre el adoptante y el
l'adopté ; cónyuge del adoptado.
3° Entre les enfants adoptifs du même 3º Entre los hijos adoptivos de la misma
individu ; persona.
4° Entre l'adopté et les enfants de l'adoptant. 4º Entre el adoptado y los hijos del
Néanmoins, les prohibitions au mariage adoptante.
portées aux 3° et 4° ci-dessus peuvent être levées par No obstante, los impedimentos
dispense du Président de la République, s'il y a des matrimoniales de los números 3º y 4º, anteriores,
causes graves. podrán ser dispensados por el Presidente de la
La prohibition au mariage portée au 2° ci- República, si hubiere causa grave.
dessus peut être levée dans les mêmes conditions El impedimento matrimonial expresado en el
lorsque la personne qui a créé l'alliance est décédée. número 2º anterior podrá dispensarse en las mismas
condiciones cuando la persona que haya creado la
afinidad haya fallecido.

Article 3671132 Artículo 367

L'adopté doit des aliments à l'adoptant s'il El adoptado debe alimentos al adoptante si
est dans le besoin et, réciproquement, l'adoptant doit tuviera necesidad y, recíprocamente, el adoptante
des aliments à l'adopté. debe alimentos al adoptado.
L'obligation de se fournir des aliments La obligación de prestarse alimentos
continue d'exister entre l'adopté et ses père et mère. continúa existiendo entre el adoptado y sus padres.
Cependant les père et mère de l'adopté ne sont tenus Sin embargo, el padre y la madre del adoptado sólo
de lui fournir des aliments que s'il ne peut les obtenir están obligados a prestarle ayuda alimenticia si no
de l'adoptant. pudiera obtenerlos del adoptante.

Article 3681133 Artículo 368

L'adopté et ses descendants ont, dans la El adoptado y sus descendientes tienen, en la


famille de l'adoptant, les droits successoraux prévus familia del adoptante, los derechos sucesorios
au chapitre III du titre Ier du livre III. previstos en el capítulo III del título I del libro III.
L'adopté et ses descendants n'ont cependant El adoptado y sus descendientes no tienen,
pas la qualité d'héritier réservataire à l'égard des en cambio, la condición de heredero legitimario con
ascendants de l'adoptant. relación a los ascendientes del adoptante.

Article 368-11134 Artículo 368-1

Si l'adopté meurt sans descendants, les biens Si el adoptado falleciera sin descendientes,
donnés par l'adoptant ou recueillis dans sa succession los bienes donados por el adoptante o recibidos de su
retournent à l'adoptant ou à ses descendants, s'ils herencia revertirán al adoptante o a sus
existent encore en nature lors du décès de l'adopté, à descendientes, si existieran todavía en especie al
charge de contribuer aux dettes et sous réserve des tiempo de fallecer el adoptado, con la carga de
droits acquis par les tiers. Les biens que l'adopté avait contribuir a las deudas, y sin perjuicio de los
reçus à titre gratuit de ses père et mère retournent derechos adquiridos por terceros. Los bienes que el
pareillement à ces derniers ou à leurs descendants. adoptado hubiera recibido a título gratuito de sus

1132 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).


1133 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 15) y
Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.III).
1134 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
Le surplus des biens de l'adopté se divise par padres revertirán igualmente a estos últimos o a sus
moitié entre la famille d'origine et la famille de descendientes.
l'adoptant, sans préjudice des droits du conjoint sur El resto de los bienes del adoptado se
l'ensemble de la succession. dividirán por mitad entre la familia de origen y la
familia del adoptante, sin perjuicio de los derechos
del cónyuge sobre el conjunto de la herencia.

Article 3691135 Artículo 369

L'adoption conserve tous ses effets, La adopción mantiene todos sus efectos a
nonobstant l'établissement ultérieur d'un lien de pesar del ulterior establecimiento de un vínculo de
filiation. filiación.

Article 3701136 Artículo 370

S'il est justifié de motifs graves, l'adoption Si se acreditan motivos serios, la adopción
peut être révoquée, à la demande de l'adoptant ou de puede revocarse a petición del adoptante o del
l'adopté, ou, lorsque ce dernier est mineur, à celle du adoptado o, si este último fuera menor de edad, del
ministère public. Ministerio Fiscal.
La demande de révocation faite par La demanda de revocación realizada por el
l'adoptant n'est recevable que si l'adopté est âgé de adoptante sólo puede admitirse si el adoptado tiene
plus de quinze ans. más de quince años.
Lorsque l'adopté est mineur, les père et mère Cuando el adoptado sea menor de edad, los
par le sang ou, à leur défaut, un membre de la famille padres naturales1137 o, en su defecto, un miembro de
d'origine jusqu'au degré de cousin germain inclus, la familia de origen, hasta el grado de primo
peuvent également demander la révocation. hermano incluido, podrá pedir del mismo modo la
revocación.

Article 370-11138 Artículo 370-1

Le jugement révoquant l'adoption doit être La sentencia que revoque la adopción deberá
motivé. ser motivada.
Son dispositif est mentionné en marge de Su fallo se mencionará al margen del acta de
l'acte de naissance ou de la transcription du jugement nacimiento o de la transcripción de la sentencia de
d'adoption, dans les conditions prévues à l'article 362. adopción, en los términos previstos en el artículo
362.

Article 370-21139 Artículo 370-2

La révocation fait cesser pour l'avenir tous Por la revocación concluyen, en lo sucesivo,
les effets de l'adoption. todos los efectos de la adopción.

Chapitre III Capítulo III


Du conflit des lois relatives à la filiation adoptive et Del conflicto de leyes relativas a la filiación
de l'effet en France des adoptions prononcées à adoptiva y de la eficacia, en Francia, de las

1135 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).


1136 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 16).
1137 Vid. n. 1115.
1138 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
1139 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
l'étranger adopciones acordadas en el extranjero

Article 370-31140 Artículo 370-31141

Les conditions de l'adoption sont soumises à Los requisitos de la adopción se someten a


la loi nationale de l'adoptant ou, en cas d'adoption par la ley nacional del adoptante o, en caso de adopción
deux époux, par la loi qui régit les effets de leur por los dos esposos, a la ley que rija los efectos de su
union. L'adoption ne peut toutefois être prononcée si unión. No obstante, no podrá acordarse la adopción
la loi nationale de l'un et l'autre époux la prohibe. si la ley nacional de uno y otro esposo la prohíbe.
L'adoption d'un mineur étranger ne peut être La adopción de un menor extranjero no
prononcée si sa loi personnelle prohibe cette puede acordarse si su ley personal prohíbe esta
institution, sauf si ce mineur est né et réside institución, salvo que este menor haya nacido y
habituellement en France. resida habitualmente en Francia.
Quelle que soit la loi applicable, l'adoption Cualquiera que sea la ley aplicable, la
requiert le consentement du représentant légal de adopción requiere del consentimiento del
l'enfant. Le consentement doit être libre, obtenu sans representante legal del menor. El consentimiento
aucune contrepartie, après la naissance de l'enfant et debe ser libre, obtenido sin contrapartida alguna,
éclairé sur les conséquences de l'adoption, en después del nacimiento del hijo y tras informarse
particulier, s'il est donné en vue d'une adoption sobre los efectos de la adopción y, en particular,
plénière, sur le caractère complet et irrévocable de la sobre el carácter completo e irrevocable de la
rupture du lien de filiation préexistant. ruptura del vínculo de filiación preexistente, si aquél
se presta para una adopción plena.

Article 370-41142 Artículo 370-4

Les effets de l'adoption prononcée en France Los efectos de la adopción acordada en


sont ceux de la loi française. Francia son los de la ley francesa.

Article 370-51143 Artículo 370-5

L'adoption régulièrement prononcée à La adopción regularmente acordada en el


l'étranger produit en France les effets de l'adoption extranjero produce, en Francia, los efectos de la
plénière si elle rompt de manière complète et adopción plena si rompe de manera completa e
irrévocable le lien de filiation préexistant. A défaut, irrevocable el vínculo de filiación preexistente. En
elle produit les effets de l'adoption simple. Elle peut su defecto, produce los efectos de la adopción
être convertie en adoption plénière si les simple. Podrá convertirse en adopción plena si se
consentements requis ont été donnés expressément en prestan los consentimientos requeridos,
connaissance de cause. expresamente y con conocimiento de causa.

Titre IX Título IX
De l'autorité parentale De la patria potestad

Chapitre I Capítulo I
De l'autorité parentale relativement à la personne de De la patria potestad respecto de la persona
l'enfant del hijo

Article 3711144 Artículo 3711145

1140 Introd. Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001, (art. 1 y 2).


1141 Cfr. art. 8.5 CC.
1142 Introd. Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001, (art. 1 y 2).
1143 Introd. Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001, (art. 1 y 2).
L'enfant, à tout âge, doit honneur et respect El hijo, a cualquier edad, debe honra y
à ses père et mère. respeto a sus padres.

Article 371-11146 Artículo 371-11147

L'autorité parentale est un ensemble de La patria potestad1148 es un conjunto de


droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de derechos y de obligaciones que tienen como fin el
l'enfant. interés del hijo.
Elle appartient aux père et mère jusqu'à la Pertenece al padre y a la madre hasta la
majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le mayoría de edad o emancipación del hijo, para velar
protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour por su seguridad, su salud y su moralidad, para
assurer son éducation et permettre son asegurar su educación y permitir su desarrollo, con
développement, dans le respect dû à sa personne. el respeto debido a su persona.
Les parents associent l'enfant aux décisions Los padres deben asociar al hijo a las
qui le concernent, selon son âge et son degré de decisiones que le conciernan, según su edad y su
maturité. grado de madurez.

Article 371-21149 Artículo 371-21150

Chacun des parents contribue à l'entretien et Cada uno de los padres debe contribuir al
à l'éducation des enfants à proportion de ses sustento y educación de los hijos en proporción a sus
ressources, de celles de l'autre parent, ainsi que des recursos, a los del otro padre y a las necesidades del
besoins de l'enfant. hijo.
Cette obligation ne cesse pas de plein droit Esta obligación sólo termina de pleno
lorsque l'enfant est majeur. derecho cuando el hijo sea mayor de edad.

Article 371-31151 Artículo 371-31152

L'enfant ne peut, sans permission des père et El hijo no puede abandonar, sin permiso de
mère, quitter la maison familiale et il ne peut en être sus padres, el domicilio familiar, y sólo podrá ser
retiré que dans les cas de nécessité que détermine la alejado de él en los casos de necesidad que
loi. determine la ley.

Article 371-41153 Artículo 371-41154

1144 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).


1145 Cfr. art. 155.1º CC.
1146 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 2).
1147 Cfr. art. 154 CC.
1148 Con anterioridad a la ley de 4 de enero 1970 la denominación legal era puissance paternelle, que hacía referencia al

poder que tenía el padre para educar a su hijo menor. La nueva concepción, que supone una atenuación de las
prerrogativas y, sobre todo, una posición de igualdad de los padres en la educación y protección de su hijo, aconsejó al
legislador el cambio terminológico: autorite parentale. En Derecho español se ha producido igual evolución, pero se ha
conservado la terminología: “patria potestad”, que ha de servir para traducir tanto la actual autorite parentale como la
desaparecida puissance paternelle.
1149 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 3).
1150 Cfr. arts. 143.2º y 154.1º CC.
1151 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1152 Cfr. art. 155.1º CC.
1153 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64) y

Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 4).


1154 Cfr. arts. 90.B y pfo. último, 94 pfo. 2º, 103.1ª, 160 pfos. 2º y 3º y 161 CC; y 250.1.12º LEC.
L'enfant a le droit d'entretenir des relations El hijo tiene derecho a mantener relaciones
personnelles avec ses ascendants. Seuls des motifs personales con sus ascendientes. Sólo motivos
graves peuvent faire obstacle à ce droit. graves pueden impedir este derecho.
Si tel est l'intérêt de l'enfant, le juge aux Si fuere del interés del hijo, el Juez de
affaires familiales fixe les modalités des relations Familia señalará el modo en que haya de
entre l'enfant et un tiers, parent ou non. relacionarse con un tercero, sea pariente o no.

Article 371-51155 Artículo 371-51156

L'enfant ne doit pas être séparé de ses frères El hijo no debe ser separado de sus
et soeurs, sauf si cela n'est pas possible ou si son hermanos, salvo que otra cosa no sea posible o que
intérêt commande une autre solution. S'il y a lieu, le su interés aconseje otra solución. Si es procedente, el
juge statue sur les relations personnelles entre les Juez resolverá sobre las relaciones personales entre
frères et soeurs. los hermanos.

Section I Sección I
De l'exercice de l'autorité parentale Del ejercicio de la patria potestad

§1 §1
Principes généraux1157 Principios generales

Article 3721158 Artículo 3721159

Les père et mère exercent en commun El padre y la madre ejercerán conjuntamente


l'autorité parentale. la patria potestad.
Toutefois, lorsque la filiation est établie à Sin embargo, cuando la filiación se
l'égard de l'un d'entre eux plus d'un an après la determine respecto de uno de ellos más de un año
naissance d'un enfant dont la filiation est déjà établie después del nacimiento del hijo cuya filiación ya
à l'égard de l'autre, celui-ci reste seul investi de estuviera determinada respecto del otro, éste
l'exercice de l'autorité parentale. Il en est de même resultará el único investido del ejercicio de la patria
lorsque la filiation est judiciairement déclarée à potestad. Lo mismo se observará cuando la filiación
l'égard du second parent de l'enfant. se declare judicialmente respecto del segundo padre
L'autorité parentale pourra néanmoins être del menor.
exercée en commun en cas de déclaration conjointe No obstante, la patria potestad podrá
des père et mère devant le greffier en chef du ejercerse en común, en caso de declaración conjunta
Tribunal de Grande instance ou sur décision du juge del padre y de la madre ante el Secretario Jefe del
de aux affaires familiales. Tribunal de Gran Instancia o por decisión del Juez
de Familia.

Article 372-11160 Artículo 372-1

Abrogé1161 Derogado

1155 Introd. Ley n° 96-1238, de 30 de diciembre de 1996 (art. 1).


1156 Cfr. arts. 92 pfo. 4º, 103.1.ª, 149 pfo. 2º y 159 CC.
1157 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5-I).
1158 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 38), Ley

n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.II).


1159 Cfr. art. 156 CC.
1160 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 39 y

40).
1161 Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002.
Article 372-1-11162 Artículo 372-1-1

Abrogé1163 Derogado

Article 372-21164 Artículo 372-21165

A l'égard des tiers de bonne foi, chacun des Respecto de terceros de buena fe, se
parents est réputé agir avec l'accord de l'autre, quand considera que cada uno de los padres actúa de
il fait seul un acte usuel de l'autorité parentale acuerdo con el otro, cuando realice él solo un acto
relativement à la personne de l'enfant. corriente de patria la potestad relativo a la persona
del hijo.

Article 3731166 Artículo 3731167

Est privé de l'exercice de l'autorité parentale El padre o la madre impedido de manifestar


le père ou la mère qui est hors d'état de manifester sa su voluntad por incapacidad, ausencia o por
volonté, en raison de son incapacité, de son absence cualquier otra causa, queda privado del ejercicio de
ou de toute autre cause. la patria potestad

Article 373-11168 Artículo 373-11169

Si l'un des père et mère décède ou se trouve Si falleciere uno de los padres o se
privé de l'exercice de l'autorité parentale, l'autre encontrase privado del ejercicio de la patria
exerce seul cette autorité. potestad, el otro ejercerá está potestad en solitario.

§2: §2
De l'exercice de l'autorité parentale par les parents Del ejercicio de la patria potestad por los
séparés1170 padres separados

Article 373-21171 Artículo 373-21172

La séparation des parents est sans incidence La separación de los padres no repercute en
sur les règles de dévolution de l'exercice de l'autorité las reglas de atribución del ejercicio de la patria
parentale. potestad.
Chacun des père et mère doit maintenir des Cada uno de los padres debe mantener
relations personnelles avec l'enfant et respecter les relaciones personales con el hijo y respetar los
liens de celui-ci avec l'autre parent. vínculos que éste tenga con el otro padre.
Tout changement de résidence de l'un des Cualquier cambio de residencia de uno de

1162 Ant. 372-1, renum. y mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 39).
1163 Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002.
1164 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 41).
1165 Cfr. art. 156 pfo. 3º CC.
1166 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 17.I) y

Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.IV).


1167 Cfr. art. 156 pfo. 4º CC.
1168 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 14) y Ley n°

2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.IV).


1169 Cfr. art. 156 pfo. 4º CC.
1170 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.I).
1171 Introd. por Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 15), Ley n°

93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 42) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.II).
1172 Cfr. arts. 92, 94, 103.1.ª, 156 pfo. 5º, 159 y 161 CC; y 771 y 774.4 LEC.
parents, dès lors qu'il modifie les modalités d'exercice los padres, cuando modifique la forma de ejercicio
de l'autorité parentale, doit faire l'objet d'une de la patria potestad, deberá notificarse previamente,
information préalable et en temps utile de l'autre y en tiempo hábil, al otro padre. En caso de
parent. En cas de désaccord, le parent le plus diligent desacuerdo, el padre más diligente acudirá al Juez de
saisit le juge aux affaires familiales qui statue selon Familia, que resolverá conforme a lo que exija el
ce qu'exige l'intérêt de l'enfant. Le juge répartit les interés del hijo. El Juez distribuirá los gastos de
frais de déplacement et ajuste en conséquence le desplazamiento y modificará, en consecuencia, la
montant de la contribution à l'entretien et à cuantía de la contribución por sustento y educación
l'éducation de l'enfant. del hijo.

Article 373-2-11173 Artículo 373-2-11174

Si l'intérêt de l'enfant le commande, le juge Si el interés del hijo lo exige, el Juez podrá
peut confier l'exercice de l'autorité parentale à l'un confiar el ejercicio de la patria potestad a uno de los
des deux parents. padres.
L'exercice du droit de visite et No se podrá negar al otro padre el ejercicio
d'hébergement ne peut être refusé à l'autre parent que del derecho de visita y el de tener en su compañía al
pour des motifs graves. hijo sino por motivos graves.
Ce parent conserve le droit et le devoir de Ese padre conservará el derecho y el deber
surveiller l'entretien et l'éducation de l'enfant. Il doit de cuidar del sustento y educación del hijo. Habrá de
être informé des choix importants relatifs à la vie de ser informado de las decisiones importantes relativas
ce dernier. Il doit respecter l'obligation qui lui a la vida de este último. Y deberá respetar la
incombe en vertu de l'article 371-2. obligación que le impone el artículo 371-2.

Article 373-2-21175 Artículo 373-2-21176

En cas de séparation entre les parents, ou En caso de separación de los padres, o de


entre ceux-ci et l'enfant, la contribution à son éstos respecto del hijo, la contribución a su sustento
entretien et à son éducation prend la forme d'une y educación tomará la forma de una pensión
pension alimentaire versée, selon le cas, par l'un des alimenticia, pagadera, según el caso, por uno de los
parents à l'autre, ou à la personne à laquelle l'enfant a padres al otro o a la persona a la que haya sido
été confié. confiado el hijo.
Les modalités et les garanties de cette La forma y las garantías de esta pensión
pension alimentaire sont fixées par la convention alimenticia se fijarán en el convenio aprobado a que
homologuée visée à l'article 373-2-7 ou, à défaut, par se refiere el artículo 373-2-7 o, en su defecto, por el
le juge. Juez.
Cette pension peut en tout ou partie prendre Esta pensión puede adoptar, en todo o en
la forme d'une prise en charge directe de frais parte, la forma de una asunción directa de los gastos
exposés au profit de l'enfant. mencionados en beneficio del hijo.
Elle peut être en tout ou partie servie sous La misma puede pagarse, en todo o en
forme d'un droit d'usage et d'habitation. parte, en forma de derecho de uso y habitación.

Article 373-2-31177 Artículo 373-2-3

Lorsque la consistance des biens du débiteur Cuando la importancia de los bienes del
s'y prête, la pension alimentaire peut être remplacée, deudor lo permita, la pensión alimenticia podrá
en tout ou partie, sous les modalités et garanties reemplazarse, en todo o en parte, y con las

1173 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III).


1174 Cfr. arts. 92 pfos. 3º y 4º, 94, 154.1º y 160 CC.
1175 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III).
1176 Cfr. arts. 90.c, 93 y 103.3.ª CC.
1177 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III).
prévues par la convention homologuée ou par le juge, particularidades y garantías previstas en el convenio
par le versement d'une somme d'argent entre les aprobado o por el Juez, por la entrega de una
mains d'un organisme accrédité chargé d'accorder en cantidad de dinero a una entidad acreditada,
contrepartie à l'enfant une rente indexée, l'abandon de encargada de conceder al hijo, en contrapartida, una
biens en usufruit ou l'affectation de biens productifs renta actualizable, por la atribución de bienes en
de revenus. usufructo o por a aplicación de bienes a la
producción de rentas.

Article 373-2-41178 Artículo 373-2-4

L'attribution d'un complément, notamment Con posterioridad, podrá pedirse, si


sous forme de pension alimentaire, peut, s'il y a lieu, procede, la atribución de un suplemento,
être demandé ultérieurement. particularmente en forma de pensión alimenticia.

Article 373-2-51179 Artículo 373-2-5

Le parent qui assume à titre principal la El padre que asuma a título principal la
charge d'un enfant majeur qui ne peut lui-même responsabilidad sobre un hijo mayor que no pueda
subvenir à ses besoins peut demander à l'autre parent atender por sí mismo a sus necesidades podrá pedir
de lui verser une contribution à son entretien et à son al otro padre que contribuya a su sustento y
éducation. Le juge peut décider ou les parents educación. El Juez podrá decidir, o los padres
convenir que cette contribution sera versée en tout ou convenir, que el importe de esa contribución se
partie entre les mains de l'enfant. entregue, en todo o en parte, al hijo.

§3 §3
De l'intervention du juge aux De la intervención del Juez
affaires familiales1180 de Familia

Article 373-2-61181 Artículo 373-2-61182

Le juge du Tribunal de Grande instance El Juez del Tribunal de Gran Instancia


délégué de familia règle les questions qui lui sont encargado de los asuntos de familia resolverá las
soumises dans le cadre du présent chapitre en veillant cuestiones que se le sometan, con arreglo al presente
spécialement à la sauvegarde des intérêts des enfants capítulo, velando especialmente por la protección de
mineurs. los intereses de los hijos menores.
Le juge peut prendre les mesures permettant El Juez adoptará las medidas que permitan
de garantir la continuité et l'effectivité du maintien garantizar la continuidad y la efectividad de la
des liens de l'enfant avec chacun de ses parents. conservación de los vínculos del hijo con cada uno
Il peut notamment ordonner l'inscription sur de sus padres.
le passeport des parents de l'interdiction de sortie de Podrá ordenar, en particular, que se anote
l'enfant du territoire français sans l'autorisation des en los pasaportes de los padres la prohibición de
deux parents. salida del hijo del territorio francés sin autorización
de ambos.

Article 373-2-71183 Artículo 373-2-71184

1178 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III).


1179 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III).
1180 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).
1181 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).
1182 Cfr. arts. 158 y 159 CC.
Les parents peuvent saisir le juge aux Los padres podrán acudir al Juez de Familia
affaires familiales afin de faire homologuer la para que apruebe el convenio en el que establezcan
convention par laquelle ils organisent les modalités la forma de ejercicio de la patria potestad, y en el
d'exercice de l'autorité parentale et fixent la que fijen su contribución al sustento y educación del
contribution à l'entretien et à l'éducation de l'enfant. hijo.
Le juge homologue la convention sauf s'il El Juez aprobará el convenio, salvo que le
constate qu'elle ne préserve pas suffisamment l'intérêt conste que no preserva suficientemente el interés del
de l'enfant ou que le consentement des parents n'a pas hijo o que el consentimiento de los padres no se ha
été donné librement. prestado libremente.

Article 373-2-81185 Artículo 373-2-81186

Le juge peut également être saisi par l'un des Igualmente, podrá acudir al Juez uno de los
parents ou le ministère public, qui peut lui-même être padres o el Ministerio Fiscal, que podrá ser
saisi par un tiers, parent ou non, à l'effet de statuer sur requerido por un tercero, pariente o no, para que
les modalités d'exercice de l'autorité parentale et sur resuelva sobre la forma de ejercicio de la patria
la contribution à l'entretien et à l'éducation de potestad y sobre la contribución al sustento y
l'enfant. educación del hijo.

Article 373-2-91187 Artículo 373-2-91188

En application des deux articles précédents, En aplicación de los dos artículos


la résidence de l'enfant peut être fixée en alternance anteriores, podrá fijarse la residencia del hijo,
au domicile de chacun des parents ou au domicile de alternativamente, en el domicilio de cada uno de los
l'un d'eux. padres o en el domicilio de uno de ellos.
A la demande de l'un des parents ou en cas A petición de uno de los padres o, en caso
de désaccord entre eux sur le mode de résidence de de desacuerdo entre ellos sobre el tipo de residencia
l'enfant, le juge peut ordonner à titre provisoire une del hijo, el Juez podrá ordenar, con carácter
résidence en alternance dont il détermine la durée. Au provisional, una residencia alternativa, cuya
terme de celle-ci, le juge statue définitivement sur la duración determinará igualmente. A su término, el
résidence de l'enfant en alternance au domicile de Juez resolverá definitivamente sobre la residencia
chacun des parents ou au domicile de l'un d'eux. del hijo, alternativamente, en el domicilio de cada
uno de los padres o en el de uno de ellos.

Article 373-2-101189 Artículo 373-2-101190

En cas de désaccord, le juge s'efforce de En caso de desacuerdo, el Juez tratará de


concilier les parties. conciliar a las partes.
A l'effet de faciliter la recherche par les Con el fin de facilitar la búsqueda, por los
parents d'un exercice consensuel de l'autorité padres, de un ejercicio conjunto de la patria
parentale, le juge peut leur proposer une mesure de potestad, el Juez podrá proponerles una mediación y,
médiation et, après avoir recueilli leur accord, tras haber recabado su acuerdo, designar un
désigner un médiateur familial pour y procéder. mediador familiar que trate de alcanzarla.
Il peut leur enjoindre de rencontrer un Podrá requerirles para que encuentren un

1183 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).


1184 Cfr. arts. 92, 93 y 156 pfo. 2º CC.
1185 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).
1186 Cfr. art. 156 pfo. 2º CC.
1187 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).
1188 Cfr. art. 156 pfo. 2º CC.
1189 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).
1190 Cfr. art. 156 pfo. 2º CC.
médiateur familial qui les informera sur l'objet et le mediador familiar que les informe del objeto y
déroulement de cette mesure. desarrollo de esta medida.

Article 373-2-111191 Artículo 373-2-11

Lorsqu'il se prononce sur les modalités Cuando resuelva el Juez sobre la forma de
d'exercice de l'autorité parentale, le juge prend ejercicio de la patria potestad, tomará especialmente
notamment en considération : en consideración:
1° La pratique que les parents avaient 1º La práctica que los padres hayan seguido
précédemment suivie ou les accords qu'ils avaient pu con anterioridad o los acuerdos a los que hayan
antérieurement conclure ; llegado previamente.
2° Les sentiments exprimés par l'enfant 2º Los deseos expresados por el hijo menor
mineur dans les conditions prévues à l'article 388-1 ; en los términos previstos en el artículo 388-1.
3° L'aptitude de chacun des parents à 3º La capacidad de cada uno de los padres
assumer ses devoirs et respecter les droits de l'autre ; para asumir sus deberes y respetar los derechos del
4° Le résultat des expertises éventuellement otro.
effectuées, tenant compte notamment de l'âge de 4º El resultado de los dictámenes periciales
l'enfant ; eventualmente realizados que tengan en cuenta, en
5° Les renseignements qui ont été recueillis particular, la edad del hijo.
dans les éventuelles enquêtes et contre-enquêtes 5º Los informes que hayan sido recogidos
sociales prévues à l'article 373-2-12. en las eventuales indagatorias y contra-indagatorias
sociales1192 previstas en el artículo 373-2-12.

Article 373-2-121193 Artículo 373-2-12

Avant toute décision fixant les modalités de Antes de cualquier decisión que fije la
l'exercice de l'autorité parentale et du droit de visite forma de ejercicio de la patria potestad y del derecho
ou confiant les enfants à un tiers, le juge peut donner de visita o que confíe los hijos a un tercero, el Juez
mission à toute personne qualifiée d'effectuer une podrá encomendar a una persona cualificada que
enquête sociale. Celle-ci a pour but de recueillir des realice una indagatoria social. Ésta tendrá como
renseignements sur la situation de la famille et les finalidad recabar informes sobre la situación de la
conditions dans lesquelles vivent et sont élevés les familia y las condiciones en las que viven y son
enfants. educados los hijos.
Si l'un des parents conteste les conclusions Si uno de los padres se opone a las
de l'enquête sociale, une contre-enquête peut à sa conclusiones de la indagatoria social, podrá
demande être ordonnée. ordenarse, a su instancia, una contra-indagatoria.
L'enquête sociale ne peut être utilisée dans le La indagatoria no podrá alegarse en un
débat sur la cause du divorce. proceso de divorcio.

Article 373-2-131194 Artículo 373-2-13

Les dispositions contenues dans la Las disposiciones contenidas en el convenio


convention homologuée ainsi que les décisions aprobado, así como las decisiones relativas al
relatives à l'exercice de l'autorité parentale peuvent ejercicio de la patria potestad, podrán modificarse o
être modifiées ou complétées à tout moment par le completarse en cualquier momento por el Juez, a
juge, à la demande des ou d'un parent ou du ministère petición de uno o de los dos padres o del Ministerio

1191 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).


1192 La enquête sociale es una investigación que el Juez puede confiar a una persona cualificada (assistant social,
éducateur spécialisé, association spécialisée) antes de decidir sobre la guarda de los menores, con el fin de conocer la
situación material y moral de la familia, las condiciones de vida y de educación de los hijos, así como las medidas que
puedan adoptarse en interés de éstos.
1193 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).
1194 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V).
public, qui peut lui-même être saisi par un tiers, Fiscal, el cual podrá ser requerido por un tercero,
parent ou non. pariente o no.

§4 §4
De l'intervention des tiers1195 De la intervención de terceros

Article 373-31196 Artículo 373-31197

La séparation des parents ne fait pas La separación de los padres no impide la


obstacle à la dévolution prévue à l'article 373-1, lors atribución prevista en el artículo 373-1, aun cuando
même que celui des père et mère qui demeure en état el padre que esté en condiciones de ejercer la patria
d'exercer l'autorité parentale aurait été privé de potestad haya sido privado de ciertos atributos de la
l'exercice de certains des attributs de cette autorité misma como consecuencia de una sentencia dictada
par l'effet du jugement prononcé contre lui. contra él.
Le juge peut, à titre exceptionnel et si Con carácter excepcional y, en particular, si
l'intérêt de l'enfant l'exige, notamment lorsqu'un des el interés del hijo lo exige, el Juez podrá decidir
parents est privé de l'exercice de l'autorité parentale, confiarlo a un tercero, elegido preferentemente de
décider de confier l'enfant à un tiers, choisi de entre sus parientes, cuando uno de los padres haya
préférence dans sa parenté. Il est saisi et statue sido privado del ejercicio de la patria potestad. El
conformément aux articles 373-2-8 et 373-2-11. Dans Juez conocerá y resolverá conforme a los artículos
des circonstances exceptionnelles, le juge aux affaires 373-2-8 y 373-2-11. En circunstancias
familiales qui statue sur les modalités de l'exercice de excepcionales, el Juez de Familia que resuelva sobre
l'autorité parentale après séparation des parents peut la forma de ejercicio de la patria potestad después de
décider, du vivant même des parents, qu'en cas de la separación de los padres podrá decidir, incluso en
décès de celui d'entre eux qui exerce cette autorité, vida de los padres, que, en caso de fallecimiento del
l'enfant n'est pas confié au survivant. Il peut, dans ce que de ellos ejerza la patria potestad, no sea
cas, désigner la personne à laquelle l'enfant est confiado el hijo al sobreviviente. Podrá, en este caso,
provisoirement confié. designar la persona a la que será confiado el hijo
provisionalmente.

Article 373-41198 Artículo 373-41199

Lorsque l'enfant a été confié à un tiers, Cuando el hijo haya sido confiado a un
l'autorité parentale continue d'être exercée par les tercero, la patria potestad se continuará ejerciendo
père et mère ; toutefois, la personne à qui l'enfant a por los padres; no obstante, la persona a quien
été confié accomplit tous les actes usuels relatifs à sa hubiera sido confiado el hijo realizará todas las
surveillance et à son éducation. acciones usuales relativas a su cuidado y educación.
Le juge aux affaires familiales, en confiant El Juez de Familia, al confiar el hijo, con
l'enfant à titre provisoire à un tiers, peut décider qu'il carácter provisional, a un tercero, podrá decidir que
devra requérir l'ouverture d'une tutelle. habrá de promover la constitución de la tutela.

Article 373-51200 Artículo 373-51201

S'il ne reste plus ni père ni mère en état Si ninguno de los padres estuviera en

1195 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.I).


1196 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 16), Ley n° 93-
22, de 8 de enero de 1993 (arts. 43 y 48.III y IV) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.II).
1197 Cfr. arts. 158, 159, 170 y 172 CC.
1198 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 17) y Ley n°

93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III).


1199 Cfr. art. 172 CC.
1200 Introd. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 17.II).
1201 Cfr. art. 222.1º CC.
d'exercer l'autorité parentale, il y aura lieu à condiciones de ejercer la patria potestad, procederá
l'ouverture d'une tutelle ainsi qu'il est dit à l'article la constitución de la tutela tal como se establece en
390 ci-dessous. el artículo 390.

Article 374 Artículo 374

Abrogé1202 Derogado

Article 374-11203 Artículo 374-1

Le Tribunal qui statue sur l'établissement El Tribunal que resuelva sobre la


d'une filiation naturelle peut décider de confier determinación de una filiación natural podrá decidir
provisoirement l'enfant à un tiers qui sera chargé de confiar provisionalmente el hijo a un tercero, que
requérir l'organisation de la tutelle. estará encargado de promover la organización de la
tutela.

Article 374-21204 Artículo 374-2

Dans tous les cas prévus au présent titre, la En todos los casos previstos en el presente
tutelle peut être ouverte lors même qu'il n'y aurait pas título, podrá constituirse la tutela aunque no haya
de biens à administrer. bienes que administrar.
Elle est alors organisée selon les règles Ésta se organizará, entonces, según lo
prévues au titre X. previsto en el título X.

Section II Sección II
De l'assistance éducative. De la asistencia educativa

Article 3751205 Artículo 375

Si la santé, la sécurité ou la moralité d'un Si la salud, la seguridad o la moralidad de un


mineur non émancipé sont en danger, ou si les menor no emancipado estuvieran en peligro, o si las
conditions de son éducation sont gravement condiciones de su educación estuvieran seriamente
compromises, des mesures d'assistance éducative comprometidas, podrán adoptarse judicialmente
peuvent être ordonnées par justice à la requête des medidas de asistencia educativa a instancia de sus
père et mère conjointement, ou de l'un d'eux, de la padres, conjuntamente, o de uno de ellos, o de la
personne ou du service à qui l'enfant a été confié ou persona o Servicio a quien se hubiera confiado el
du tuteur, du mineur lui-même ou du ministère hijo, o del tutor, del propio menor o del Ministerio
public. Le juge peut se saisir d'office à titre Fiscal. El Juez podrá tener que intervenir de oficio
exceptionnel. con carácter excepcional.
Elles peuvent être ordonnées en même temps Las medidas podrán ordenarse al mismo
pour plusieurs enfants relevant de la même autorité tiempo para varios hijos que dependan de la misma
parentale. patria potestad.
La décision fixe la durée de la mesure sans La resolución fijará la duración de la
que celle-ci puisse, lorsqu'il s'agit d'une mesure medida, sin que ésta pueda exceder de dos años
éducative exercée par un service ou une institution, cuando se trate de una medida educativa ejercida por

1202 Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002.


1203 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1), Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 19) y Ley n° 93-22,
de 8 de enero de 1993 (art. 45).
1204 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1205 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 86-17, de 6 de enero de 1986 (art. 51) y Ley

n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 20).


excéder deux ans. La mesure peut être renouvelée par un servicio o una institución. La medida podrá
décision motivée. renovarse mediante resolución motivada.

Article 375-11206 Artículo 375-1

Le juge des enfants est compétent, à charge El Juez de Menores será competente, en
d'appel, pour tout ce qui concerne l'assistance primera instancia, en todo lo concerniente a la
éducative. asistencia educativa.
Il doit toujours s'efforcer de recueillir Siempre deberá tratar de obtener la adhesión
l'adhésion de la famille à la mesure envisagée et se de la familia a la medida proyectada y pronunciarse
prononcer en stricte considération de l'intérêt de en estricta consideración al interés del menor.
l'enfant.

Article 375-21207 Artículo 375-2

Chaque fois qu'il est possible, le mineur doit Siempre que sea posible, deberá mantenerse
être maintenu dans son milieu actuel. Dans ce cas, le al menor en su entorno actual. En este caso, el Juez
juge désigne, soit une personne qualifiée, soit un designará a una persona cualificada o a un Servicio
service d'observation, d'éducation ou de rééducation de observación, de educación o de reeducación en un
en milieu ouvert, en lui donnant mission d'apporter entorno abierto, asignándole la misión de aportar
aide et conseil à la famille, afin de surmonter les ayuda y consejo a la familia, con el fin de superar las
difficultés matérielles ou morales qu'elle rencontre. dificultades materiales o morales que encontrara.
Cette personne ou ce service est chargé de suivre le Dicha persona o Servicio quedará encargado de
développement de l'enfant et d'en faire rapport au seguir la evolución del hijo y de elaborar un informe
juge périodiquement. periódicamente para el Juez.
Le juge peut aussi subordonner le maintien El Juez podrá también subordinar el
de l'enfant dans son milieu à des obligations mantenimiento del hijo en su entorno al
particulières, telles que celle de fréquenter cumplimiento de obligaciones particulares, tales
régulièrement un établissement sanitaire ou como frecuentar regularmente una institución
d'éducation, ordinaire ou spécialisé, ou d'exercer une sanitaria o educativa, general o especializada, o
activité professionnelle. ejercer una actividad profesional.

Article 375-31208 Artículo 375-3

S'il est nécessaire de retirer l'enfant de son Si fuere necesario retirar al hijo de su
milieu actuel, le juge peut décider de le confier : entorno actual, el Juez podrá decidir confiarlo:
1° A l'autre parent ; 1º Al otro padre.
2° A un autre membre de la famille ou à un 2º A otro miembro de la familia o a un
tiers digne de confiance ; tercero digno de confianza.
3° A un service ou à un établissement 3º A un Servicio o institución sanitaria o
sanitaire ou d'éducation, ordinaire ou spécialisé ; educativa, general o especializada.
4° A un service départemental de l'aide 4º A un Servicio departamental de Ayuda
sociale à l'enfance. Social a la Infancia.
Toutefois, lorsqu'une requête en divorce a No obstante, cuando se haya presentado la
été présentée ou un jugement de divorce rendu entre demanda o dictado la sentencia de divorcio de los
les père et mère, ces mesures ne peuvent être prises padres, estas medidas sólo podrán adoptarse si, con

1206 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
1). Mod. Ley nº 2004-1, de 2 de enero de 2004 (art. 13).
1207 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1208 Introduc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 21), Ley n°

89-487, de 10 de julio de 1989 (art. 11), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-305, de 4 de
marzo de 2002 (art. 8.III).
que si un fait nouveau de nature à entraîner un danger posterioridad a la resolución sobre la forma de
pour le mineur s'est révélé postérieurement à la ejercicio de patria potestad o sobre la entrega a un
décision statuant sur les modalités de l'exercice de tercero, se hubiera producido un hecho nuevo
l'autorité parentale ou confiant l'enfant à un tiers. susceptible de generar un peligro para el menor.
Elles ne peuvent faire obstacle à la faculté qu'aura le Dichas medidas no impedirán la facultad que tiene el
juge aux affaires familiales de décider, par Juez de Familia de decidir, en aplicación del artículo
application de l'article 373-3, à qui l'enfant devra être 373-3, a quién debe confiarse el hijo. Iguales reglas
confié. Les mêmes règles sont applicables à la se aplicarán en caso de separación de los padres.
séparation de corps.

Article 375-41209 Artículo 375-4

Dans les cas spécifiés aux 1°, 2° et 3° de En los casos especificados en los números
l'article précédent, le juge peut charger, soit une 1º, 2º y 3º del artículo anterior, el Juez podrá
personne qualifiée, soit un service d'observation, encargar a una persona cualificada o a un Servicio
d'éducation ou de rééducation en milieu ouvert de observación, de educación o de reeducación en un
d'apporter aide et conseil à la personne ou au service entorno abierto que aporte ayuda y consejo a la
à qui l'enfant a été confié ainsi qu'à la famille et de persona o al Servicio a quien haya sido confiado el
suivre le développement de l'enfant. hijo, así como a la familia, y que siga la evolución
Dans tous les cas, le juge peut assortir la de éste.
remise de l'enfant des mêmes modalités que sous En todos los casos, el Juez podrá conformar
l'article 375-2, deuxième alinéa. Il peut aussi décider la entrega del hijo a los mismos requisitos que en el
qu'il lui sera rendu compte périodiquement de la artículo 375-2, párrafo segundo. Podrá también
situation de l'enfant. decidir que se le dé cuenta periódica de la situación
del hijo.

Article 375-51210 Artículo 375-5

A titre provisoire mais à charge d'appel, le Con carácter provisional, pero con
juge peut, pendant l'instance, soit ordonner la remise posibilidad de apelación, podrá el Juez, durante el
provisoire du mineur à un centre d'accueil ou procedimiento, decretar la entrega provisional del
d'observation, soit prendre l'une des mesures prévues menor a un centro de acogida o de observación, o
aux articles 375-3 et 375-4. adoptar alguna de las medidas previstas en los
En cas d'urgence, le procureur de la artículos 375-3 y 375-4.
République du lieu où le mineur a été trouvé a le En caso de urgencia, el Procurador de la
même pouvoir, à charge de saisir dans les huit jours República del lugar donde el menor hubiera sido
le juge compétent, qui maintiendra, modifiera ou hallado tendrá el mismo poder, con obligación de
rapportera la mesure. acudir en los ocho días siguientes al Juez
competente, que mantendrá, modificará o revocará
la medida.

Article 375-61211 Artículo 375-6

Les décisions prises en matière d'assistance Las resoluciones adoptadas en materia de


éducative peuvent être, à tout moment, modifiées ou asistencia educativa podrán modificarse o revocarse
rapportées par le juge qui les a rendues soit d'office, en cualquier momento por el Juez que las hubiera
soit à la requête des père et mère conjointement, ou emitido, bien de oficio o a instancia de los padres
de l'un d'eux, de la personne ou du service à qui conjuntamente, o de uno de ellos, de la persona o del
l'enfant a été confié ou du tuteur, du mineur lui-même Servicio a quien el hijo hubiese sido confiado o del

1209 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 22).
1210 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1211 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 23).
ou du ministère public. tutor, del propio menor o del Ministerio Fiscal.

Article 375-71212 Artículo 375-7

Les père et mère dont l'enfant a donné lieu à Los padres cuyo hijo haya dado lugar a una
une mesure d'assistance éducative, conservent sur lui medida de asistencia educativa conservarán sobre él
leur autorité parentale et en exercent tous les attributs su patria potestad y ejercerán todas sus funciones
qui ne sont pas inconciliables avec l'application de la que no sean incompatibles con la aplicación de la
mesure. Ils ne peuvent émanciper l'enfant sans medida. No podrán emancipar al hijo sin
autorisation du juge des enfants, tant que la mesure autorización del Juez de Menores mientras la medida
d'assistance éducative reçoit application. de asistencia educativa se esté aplicando.
S'il a été nécessaire de placer l'enfant hors Si hubiera sido necesario alojar al hijo fuera
de chez ses parents, ceux-ci conservent un droit de de la vivienda de sus padres, éstos conservarán un
correspondance et un droit de visite. Le juge en fixe derecho de correspondencia y un derecho de visita.
les modalités et peut même, si l'intérêt de l'enfant El Juez fijará su modo de ejercicio y podrá decidir
l'exige, décider que l'exercice de ces droits, ou de l'un incluso, si el interés del hijo lo exigiera, que el
d'eux, sera provisoirement suspendu. Le juge peut ejercicio de estos derechos, o de uno de ellos, sea
indiquer que le lieu de placement de l'enfant doit être suspendido provisionalmente. El Juez podrá indicar
recherché afin de faciliter, autant que possible, que el lugar de alojamiento del hijo se busque para
l'exercice du droit de visite par le ou les parents. facilitar, en lo posible, el ejercicio del derecho de
visita por el o los padres.

Article 375-81213 Artículo 375-8

Les frais d'entretien et d'éducation de Los gastos de manutención y educación del


l'enfant qui a fait l'objet d'une mesure d'assistance hijo que haya de ser objeto de una medida de
éducative continuent d'incomber à ses père et mère asistencia educativa seguirán correspondiendo a sus
ainsi qu'aux ascendants auxquels des aliments padres, lo mismo que a los ascendientes a quienes
peuvent être réclamés, sauf la faculté pour le juge de pudiera reclamar alimentos, sin perjuicio de la
les en décharger en tout ou en partie. facultad que tiene el Juez para eximirles de ellos, en
todo o en parte.

Article 375-91214 Artículo 375-9

La décision confiant le mineur, sur le La decisión de confiar el menor a una


fondement du 3º de l'article 375-3, à un établissement institución que reciba a personas con trastornos
recevant des personnes hospitalisées en raison de mentales, con base en el nº 3 del artículo 375-3, se
troubles mentaux, est ordonnée après avis médical adoptará previo informe médico circunstanciado de
circonstancié d'un médecin extérieur à un facultativo ajeno al centro, para una duración que
l'établissement, pour une durée ne pouvant excéder no podrá exceder de quince días.
quinze jours. La medida podrá renovarse, previo informe
La mesure peut être renouvelée, après avis médico conforme de un psiquiatra del centro de
médical conforme d'un psychiatre de l'établissement acogida, para una duración de un mes, renovable.
d'accueil, pour une durée d'un mois renouvelable.

Section III Sección III


De la délégation de l'autorité parentale De la delegación de la patria potestad

1212 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 98-657, de 29 de julio de 1998 (art. 135).
1213 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1214 Introd. Ley nº 2002-303, de 4 de marzo de 2002 (art. 19.IV).
Article 3761215 Artículo 376

Aucune renonciation, aucune cession Ni la renuncia ni la cesión de la patria


portant sur l'autorité parentale, ne peut avoir d'effet, potestad pueden producir efecto alguno, si no es en
si ce n'est en vertu d'un jugement dans les cas virtud de sentencia en los casos determinados
déterminés ci-dessous. seguidamente.

Article 376-11216 Artículo 376-1

Un juge aux affaires familiales peut, quand Cuando el Juez de Familia sea llamado a
il est appelé à statuer sur les modalités de l'exercice resolver sobre el modo de ejercicio de la patria
de l'autorité parentale ou sur l'éducation d'un enfant potestad o sobre la educación de un hijo menor de
mineur ou quand il décide de confier l'enfant à un edad, o cuando decida confiar el hijo a un tercero,
tiers, avoir égard aux pactes que les père et mère ont podrá tener en cuenta los pactos que los padres
pu librement conclure entre eux à ce sujet, à moins hayan podido establecer libremente entre sí con este
que l'un d'eux ne justifie de motifs graves qui fin, salvo que uno de ellos acredite serios motivos
l'autoriseraient à révoquer son consentement. que le permitan revocar su consentimiento.

Article 3771217 Artículo 377

Les père et mère, ensemble ou séparément, El padre y la madre, conjunta o


peuvent, lorsque les circonstances l'exigent, saisir le separadamente, y cuando las circunstancias lo
juge en vue de voir déléguer tout ou partie de exijan, podrán acudir al Juez a fin de delegar, en
l'exercice de leur autorité parentale à un tiers, todo o en parte, el ejercicio de la patria potestad en
membre de la famille, proche digne de confiance, un tercero, miembro de la familia, allegado, digno de
établissement agréé pour le recueil des enfants ou confianza, o en una institución autorizada para
service départemental de l'aide sociale à l'enfance. acoger a menores o en un Servicio Departamental de
En cas de désintérêt manifeste ou si les Ayuda Social a la Infancia.
parents sont dans l'impossibilité d'exercer tout ou En caso de desinterés manifiesto, o si los
partie de l'autorité parentale, le particulier, padres estuvieran impedidos para ejercer, en todo o
l'établissement ou le service départemental de l'aide en parte, la patria potestad, el particular, la
sociale à l'enfance qui a recueilli l'enfant peut institución o el Servicio Departamental de Ayuda
également saisir le juge aux fins de se faire déléguer Social a la Infancia que hayan acogido al menor
totalement ou partiellement l'exercice de l'autorité podrán acudir igualmente al Juez con el fin de
parentale. asumir la delegación total o parcial del ejercicio de
Dans tous les cas visés au présent article, les la patria potestad.
deux parents doivent être appelés à l'instance. En todos los supuestos previstos en el
Lorsque l'enfant concerné fait l'objet d'une mesure presente artículo, ambos padres deberán ser traídos
d'assistance éducative, la délégation ne peut al procedimiento. Cuando el hijo en cuestión sea
intervenir qu'après avis du juge des enfants. objeto de una medida de asistencia educativa, no
podrá producirse la delegación sin previa
notificación al Juez de Menores.

Article 377-11218 Artículo 377-1

1215 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).


1216 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 24) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III).
1217 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631 de 5 de julio de 1974 (art. 5), Ley n°

93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.I).
1218 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.

1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-
305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.II).
La délégation, totale ou partielle, de La delegación, total o parcial, de la patria
l'autorité parentale résultera du jugement rendu par le potestad ha de hacerse en sentencia dictada por el
juge aux affaires familiales. Toutefois, le jugement de Juez de Familia. No obstante, la sentencia de
délégation peut prévoir, pour les besoins d'éducation delegación podrá prever, para las necesidades
de l'enfant, que les père et mère, ou l'un d'eux, educativas del hijo, que sus padres, o uno de ellos,
partageront tout ou partie de l'exercice de l'autorité compartan todo o parte del ejercicio de la patria
parentale avec le tiers délégataire. Le partage potestad con el tercero delegado. Este reparto
nécessite l'accord du ou des parents en tant qu'ils requerirá el consentimiento del o de los padres, en
exercent l'autorité parentale. La présomption de cuanto que ejerzan la patria potestad. La presunción
l'article 372-2 est applicable à l'égard des actes del artículo 372-2 se aplica a los actos realizados por
accomplis par le ou les délégants et le délégataire. Le el o los delegantes y el delegado. Podrán someterse
juge peut être saisi des difficultés que l'exercice al Juez los inconvenientes que el ejercicio
partagé de l'autorité parentale pourrait générer par les compartido de la patria potestad pueda crear a los
parents, l'un d'eux, le délégataire ou le ministère padres, a uno de ellos, al delegado o al Ministerio
public. Il statue conformément aux dispositions de Fiscal. Aquél resolverá conforme a las disposiciones
l'article 373-2-11. del artículo 373-2-11.

Article 377-21219 Artículo 377-2

La délégation pourra, dans tous les cas, En cualquiera de los casos, la delegación
prendre fin ou être transférée par un nouveau podrá finalizar o ser transferida por nueva sentencia,
jugement, s'il est justifié de circonstances nouvelles. si lo justifican nuevas circunstancias.
Dans le cas où la restitution de l'enfant est En caso de que se acuerde la devolución del
accordée aux père et mère, le juge aux affaires hijo a sus padres, el Juez de Familia hará de su
familiales met à leur charge, s'ils ne sont indigents, le cargo, si no son indigentes, el reembolso de todo o
remboursement de tout ou partie des frais d'entretien. parte de los gastos de manutención.

Article 377-31220 Artículo 377-31221

Le droit de consentir à l'adoption du mineur El derecho a asentir a la adopción del menor


n'est jamais délégué. no se delega nunca.

Section IV Sección IV
Du retrait total ou partiel de l'autorité parentale De la privación total o parcial de la patria potestad

Article 3781222 Artículo 3781223

Peuvent se voir retirer totalement l'autorité Podrán verse privados totalmente de la


parentale par une disposition expresse du jugement patria potestad, por disposición expresa de una
pénal les père et mère qui sont condamnés, soit sentencia penal, los padres que sean condenados
comme auteurs, coauteurs ou complices d'un crime como autores, coautores o cómplices de un crimen o
ou délit commis sur la personne de leur enfant, soit delito cometido en la persona de su hijo, o como
comme coauteurs ou complices d'un crime ou délit coautores o cómplices de un crimen o delito
commis par leur enfant. cometido por su hijo.
Ce retrait est applicable aux ascendants Esta privación se aplica a los ascendientes
autres que les père et mère pour la part d'autorité que no sean los padres por la parte de la patria

1219 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n°
2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.III).
1220 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1221 Cfr. art. 177.2.2º CC.
1222 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 18).
1223 Cfr. art. 170 pfo. 1º CC.
parentale qui peut leur revenir sur leurs descendants. potestad que pueda corresponderles sobre sus
descendientes.

Article 378-11224 Artículo 378-11225

Peuvent se voir retirer totalement l'autorité Podrán verse privados totalmente de la


parentale, en dehors de toute condamnation pénale, patria potestad, sin necesidad de una condena penal,
les père et mère qui, soit par de mauvais traitements, los padres que, bien por malos tratos, bien por
soit par une consommation habituelle et excessive de consumo habitual y excesivo de bebidas alcohólicas
boissons alcooliques ou un usage de stupéfiants, soit o de estupefacientes, bien por mala conducta notoria
par une inconduite notoire ou des comportements o comportamiento delictivo, o por falta de cuidados
délictueux, soit par un défaut de soins ou un manque o ausencia de dirección, pongan manifiestamente en
de direction, mettent manifestement en danger la peligro la seguridad, la salud o la moralidad del hijo.
sécurité, la santé ou la moralité de l'enfant. Podrán igualmente verse privados
Peuvent pareillement se voir retirer totalmente de la patria potestad, cuando se haya
totalement l'autorité parentale, quand une mesure adoptado una medida de asistencia educativa
d'assistance éducative avait été prise à l'égard de respecto del hijo, los padres que durante más de dos
l'enfant, les père et mère qui, pendant plus de deux años se hayan abstenido voluntariamente de ejercer
ans, se sont volontairement abstenus d'exercer les los derechos y de cumplir las obligaciones que les
droits et de remplir les devoirs que leur laissait atribuye el artículo 375-7.
l'article 375-7. La acción de privación total de la patria
L'action en retrait total de l'autorité potestad se entablará ante el Tribunal de Gran
parentale est portée devant le Tribunal de Grande Instancia, bien por el Ministerio Fiscal, bien por un
instance, soit par le ministère public, soit par un miembro de la familia o por el tutor del hijo.
membre de la famille ou le tuteur de l'enfant.

Article 3791226 Artículo 379

Le retrait total de l'autorité parentale La privación total de la patria potestad,


prononcé en vertu de l'un des deux articles précédents acordada en virtud de alguno de los artículos
porte de plein droit sur tous les attributs, tant precedentes, alcanza automáticamente a todos los
patrimoniaux que personnels, se rattachant à l'autorité atributos, tanto patrimoniales como personales,
parentale ; à défaut d'autre détermination, il s'étend à relativos a la patria potestad; a falta de otra
tous les enfants mineurs déjà nés au moment du determinación, se extiende a todos los hijos menores
jugement. ya nacidos al tiempo de la sentencia.
Il emporte, pour l'enfant, dispense de Ello supone, para el hijo, la dispensa de la
l'obligation alimentaire, par dérogation aux articles obligación alimenticia, como excepción a los
205 à 207, sauf disposition contraire dans le jugement artículos 205 a 207, salvo disposición en contrario
de retrait. de la sentencia de privación.

Article 379-11227 Artículo 379-1

Le jugement peut, au lieu du retrait total, se La sentencia podrá limitarse a decretar, en


borner à prononcer un retrait partiel de l'autorité lugar de la privación total, una privación parcial de
parentale, limité aux attributs qu'il spécifie. Il peut la patria potestad, limitada a los atributos que
aussi décider que le retrait total ou partiel de l'autorité especifique. Podrá también decidir que la privación

1224 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 19).
1225 Cfr. arts. 111, 172.1 pfo. 3º CC.
1226 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 20).
1227 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.

1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 21).


parentale n'aura d'effet qu'à l'égard de certains des total o parcial de la patria potestad sólo surta efectos
enfants déjà nés. respecto de algunos de los hijos ya nacidos.

Article 3801228 Artículo 380

En prononçant le retrait total ou partiel de Al decretar la privación total o parcial de la


l'autorité parentale ou du droit de garde, la juridiction patria potestad o del derecho de guarda, el órgano
saisie devra, si l'autre parent est décédé ou s'il a perdu jurisdiccional encargado deberá designar, si el otro
l'exercice de l'autorité parentale, soit désigner un tiers padre falleció o si perdió el ejercicio de la patria
auquel l'enfant sera provisoirement confié à charge potestad, a un tercero a quien confiará
pour lui de requérir l'organisation de la tutelle, soit provisionalmente al hijo, con la obligación, para él,
confier l'enfant au service départemental de l'aide de instar la constitución de la tutela, o confiar al hijo
sociale à l'enfance. al Servicio Departamental de Ayuda Social a la
Elle pourra prendre les mêmes mesures Infancia.
lorsque l'autorité parentale est dévolue à l'un des Podrá adoptar iguales medidas cuando la
parents par l'effet du retrait total de l'autorité patria potestad se atribuya a uno de los padres como
parentale prononcé contre l'autre. consecuencia de la privación total de la patria
potestad decretada contra el otro.

Article 3811229 Artículo 3811230

Les père et mère qui ont fait l'objet d'un Los padres a los que se haya privado por
retrait total de l'autorité parentale ou d'un retrait de completo de la patria potestad o a los que se haya
droits pour l'une des causes prévues aux articles 378 privado de derechos por alguna de las causas
et 378-1, pourront, par requête, obtenir du Tribunal previstas en los artículos 378 y 378-1, podrán
de Grande instance, en justifiant de circonstances recabar del Tribunal de Gran Instancia, mediante
nouvelles, que leur soient restitués, en tout ou partie, requerimiento y justificando circunstancias nuevas,
les droits dont ils avaient été privés. que se les restituyan, en todo o en parte, los derechos
La demande en restitution ne pourra être de los que fueron privados.
formée qu'un an au plus tôt après que le jugement La petición de restitución no podrá
prononçant le retrait total ou partiel de l'autorité formularse hasta un año después de que la sentencia
parentale est devenu irrévocable ; en cas de rejet, elle que decrete la privación total o parcial de la patria
ne pourra être renouvelée qu'après une nouvelle potestad, sea firme; en caso de desestimación, no
période d'un an. Aucune demande ne sera recevable podrá renovarse sino después de un nuevo período
lorsque, avant le dépôt de la requête, l'enfant aura été de un año. No se admitirá ninguna petición cuando,
placé en vue de l'adoption. antes de la presentación del requerimiento, se haya
Si la restitution est accordée, le ministère entregado al hijo con carácter preadoptivo.
public requerra, le cas échéant, des mesures Si se acordara la restitución, el Ministerio
d'assistance éducative. Fiscal solicitará, en su caso, medidas de asistencia
educativa.

Chapitre II Capítulo II
De l'autorité parentale relativement aux biens de De la patria potestad respecto de los bienes del
l'enfant hijo

Article 3821231 Artículo 3821232

1228 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 25). Ley
n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 22).
1229 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 23).
1230 Cfr. art. 170 pfo. 2º CC.
1231 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1232 Cfr. art. 164 CC.
Les père et mère ont, sous les distinctions Los padres tienen, con las particularidades
qui suivent, l'administration et la jouissance des biens que siguen, la administración y el aprovechamiento
de leur enfant. de los bienes de su hijo.

Article 3831233 Artículo 3831234

L'administration légale est exercée La administración legal se ejerce


conjointement par le père et la mère lorsqu'ils conjuntamente por los padres cuando estos
exercent en commun l'autorité parentale et, dans les desempeñen en común la patria potestad y, en los
autres cas, sous le contrôle du juge, soit par le père, demás casos, bajo la vigilancia del Juez, por el padre
soit par la mère, selon les dispositions du chapitre o por la madre, según las disposiciones del capítulo
précédent. precedente.
La jouissance légale est attachée à El aprovechamiento legal va unido a la
l'administration légale : elle appartient soit aux deux administración legal: corresponde a ambos padres
parents conjointement, soit à celui des père et mère conjuntamente o al que, de ellos, se encargue de la
qui a la charge de l'administration. administración.

Article 3841235 Artículo 384

Le droit de jouissance cesse : El derecho al aprovechamiento termina:


1° Dès que l'enfant a seize ans accomplis, 1º Desde que el hijo cumpla dieciséis años, e
ou même plus tôt quand il contracte mariage ; incluso antes, si contrae matrimonio.
2° Par les causes qui mettent fin à l'autorité 2º Por las causas que ponen fin a la patria
parentale, ou même plus spécialement par celles qui potestad y, más en concreto, por las que ponen fin a
mettent fin à l'administration légale ; la administración legal.
3° Par les causes qui emportent l'extinction 3º Por las causas que determinan la
de tout usufruit. extinción de todo usufructo.

Article 3851236 Artículo 3851237

Les charges de cette jouissance sont : Las cargas de este aprovechamiento son:
1° Celles auxquelles sont tenus en général 1º Aquellas a las que, en general, están
les usufruitiers ; obligados los usufructuarios.
2° La nourriture, l'entretien et l'éducation de 2º El alimento, sustento y educación del
l'enfant, selon sa fortune ; hijo, según su fortuna.
3° Les dettes grevant la succession recueillie 3º Las deudas que graven la herencia
par l'enfant en tant qu'elles auraient dû être acquittées adquirida por el hijo, en tanto que debieran pagarse
sur les revenus. con las rentas.

Article 3861238 Artículo 386

Cette jouissance n'aura pas lieu au profit de Este aprovechamiento no lo tiene el cónyuge
l'époux survivant qui aurait omis de faire inventaire, sobreviviente que haya omitido hacer inventario, en
authentique ou sous seing privé, des biens échus au documento público o privado, de los bienes

1233 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
40).
1234 Cfr. arts. 156 pfo. 1º y 165 CC.
1235 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5).
1236 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1237 Cfr. art. 165 pfos. 2º y 3º CC.
1238 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
mineur. correspondientes al menor.

Article 3871239 Artículo 3871240

La jouissance légale ne s'étend pas aux El disfrute legal no se extiende a los bienes
biens que l'enfant peut acquérir par son travail, ni à que el hijo haya podido adquirir con su trabajo, ni a
ceux qui lui sont donnés ou légués sous la condition los que le hayan sido donados o legados con la
expresse que les père et mère n'en jouiront pas. condición expresa de que los padres no los disfruten.

Titre X Título X
De la minorité, de la tutelle et de De la menor edad, de la tutela y de
l'émancipation la emancipación

Chapitre I Capítulo I
De la minorité. De la menor edad

Article 3881241 Artículo 3881242

Le mineur est l'individu de l'un ou l'autre Es menor de edad la persona de uno u otro
sexe qui n'a point encore l'âge de dix-huit ans sexo que no haya cumplido todavía dieciocho años.
accomplis.

Article 388-11243 Artículo 388-1

Dans toute procédure le concernant, le En cualquier procedimiento que le


mineur capable de discernement peut, sans préjudice concierna, el menor que sea capaz de discernir podrá
des dispositions prévoyant son intervention ou son ser oído por el Juez o por la persona designada por
consentement, être entendu par le juge ou la personne éste al efecto, sin perjuicio de las disposiciones que
désignée par le juge à cet effet. prevén su intervención o su consentimiento.
Lorsque le mineur en fait la demande, son Cuando el menor lo solicite, habrá de ser
audition ne peut être écartée que par une décision oído, salvo resolución en contra especialmente
spécialement motivée. Il peut être entendu seul, avec motivada. Podrá ser oído solo, con un Abogado o
un avocat ou une personne de son choix. Si ce choix con una persona de su elección. Si esta elección no
n'apparaît pas conforme à l'intérêt du mineur, le juge pareciere conforme al interés del menor, el Juez
peut procéder à la désignation d'une autre personne. podrá proceder a designar a otra persona.
L'audition du mineur ne lui confère pas la La audiencia del menor no le confiere la
qualité de partie à la procédure. condición de parte procesal.

Article 388-21244 Artículo 388-21245

Lorsque, dans une procédure, les intérêts Cuando, en un proceso, los intereses de un
d'un mineur apparaissent en opposition avec ceux de menor resulten opuestos a los de sus representantes
ses représentants légaux, le juge des tutelles dans les legales, el Juez de Tutelas, en los términos previstos
conditions prévues à l'article 389-3 ou, à défaut, le en el artículo 389-3, o, en su defecto, el Juez que
juge saisi de l'instance lui désigne un administrateur conozca del asunto, le designará un administrador ad

1239 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).


1240 Cfr. arts. 164.3º y 165 pfos. 1º y 3º CC.
1241 Mod. Ley n° 74-631 de 5 de julio de 1974 (art. 1).
1242 Cfr. art. 315 pfo. 1º CC.
1243 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 53).
1244 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 56).
1245 Cfr. art. 299.1º CC.
ad hoc chargé de le représenter. hoc encargado de representarle.

Chapitre II Capítulo II
De la tutelle De la tutela

Section I Sección I
Des cas où il y a lieu soit à l'administration légale, De los supuestos en los que procede la
soit à la tutelle administración legal o la tutela

Article 3891246 Artículo 3891247

Si l'autorité parentale est exercée en Cuando los padres ejerzan conjuntamente la


commun par les deux parents, ceux-ci sont patria potestad, ellos serán los administradores
administrateurs légaux. Dans les autres cas, legales. En los demás casos, la administración legal
l'administration légale appartient à celui des parents corresponderá al padre que ejerza la patria potestad.
qui exerce l'autorité parentale.

Article 389-11248 Artículo 389-1

L'administration légale est pure et simple La administración legal es pura y simple


quand les deux parents exercent en commun l'autorité cuando los dos padres ejerzan conjuntamente la
parentale. patria potestad.

Article 389-21249 Artículo 389-2

L'administration légale est placée sous le La administración legal queda sometida a la


contrôle du juge des tutelles lorsque l'un ou l'autre supervisión del Juez de Tutelas cuando haya muerto
des deux parents est décédé ou se trouve privé de uno de los padres o se encuentre privado del
l'exercice de l'autorité parentale ; elle l'est également, ejercicio de la patria potestad, e igualmente en caso
en cas d'exercice unilatéral de l'autorité parentale. de ejercicio individual de la patria potestad.

Article 389-31250 Artículo 389-31251

L'administrateur légal représentera le El administrador legal representará al menor


mineur dans tous les actes civils, sauf les cas dans en todos los actos de la vida civil, salvo en los casos
lesquels la loi ou l'usage autorise les mineurs à agir en que la ley o el uso autoricen a los menores a
eux-mêmes. realizarlos por sí mismos.
Quand ses intérêts sont en opposition avec Cuando sus intereses sean opuestos a los del
ceux du mineur, il doit faire nommer un menor, aquél deberá hacer que se nombre un
administrateur ad hoc par le juge des tutelles. A administrador ad hoc por el Juez de Tutelas. A falta

1246 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
2) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 40). Antes de 1964 este artículo fue objeto de numerosas reformas
con larguísimos textos: Ley de 2 de julio de 1907, Ley de 6 de abril de 1910, Ley de 9 de julio de 1931, Decreto de 30 de
octubre de 1935, Decreto de 29 de julio de 1939, Ley n° 48-1333, de 27 de agosto de 1948 y Ordenanza n° 59-23, de 3 de
enero de 1959.
1247 Cfr. art. 156 pfo. 1º, 162 pfo. 1º y 164 pfo. 1º CC.
1248 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

40).
1249 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

40) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.IV).


1250 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 58).
1251 Cfr. arts. 154.2º, 162 y 163 CC.
défaut de diligence de l'administrateur légal, le juge de iniciativa del administrador legal, el Juez podrá
peut procéder à cette nomination à la demande du proceder a ese nombramiento a instancia del
ministère public, du mineur lui-même ou d'office. Ministerio Fiscal, del mismo menor o de oficio.
Ne sont pas soumis à l'administration légale, No quedan sujetos a administración legal los
les biens qui auraient été donnés ou légués au mineur bienes que hayan sido donados o legados al menor
sous la condition qu'ils seraient administrés par un bajo condición de que sean administrados por un
tiers. Ce tiers administrateur aura les pouvoirs qui lui tercero. Este tercero administrador tendrá las
auront été conférés par la donation ou le testament ; à facultades que le hayan sido otorgadas en donación
défaut, ceux d'un administrateur légal sous contrôle o en testamento, y, en su defecto, las de un
judiciaire. administrador legal bajo supervisión judicial.

Article 389-41252 Artículo 389-41253

Dans l'administration légale pure et simple, En la administración legal pura y simple, se


chacun des parents est réputé, à l'égard des tiers, considera, respecto de terceros, que cada uno de los
avoir reçu de l'autre le pouvoir de faire seul les actes padres ha recibido del otro poder para realizar por sí
pour lesquels un tuteur n'aurait besoin d'aucune los actos para los que un tutor no necesita
autorisation. autorización alguna.

Article 389-51254 Artículo 389-51255

Dans l'administration légale pure et simple, En la administración legal pura y simple, los
les parents accomplissent ensemble les actes qu'un padres realizan conjuntamente los actos que un tutor
tuteur ne pourrait faire qu'avec l'autorisation du sólo puede hacer con autorización del consejo de
conseil de famille. familia.
A défaut d'accord entre les parents, l'acte A falta de acuerdo entre los padres, deberá
doit être autorisé par le juge des tutelles. autorizarse el acto por el Juez de Tutelas.
Même d'un commun accord, les parents ne Aun de común acuerdo, los padres no
peuvent ni vendre de gré à gré, ni apporter en société podrán vender libremente, ni aportar a una sociedad,
un immeuble ou un fonds de commerce appartenant un inmueble o un establecimiento mercantil
au mineur, ni contracter d'emprunt en son nom, ni perteneciente al menor, ni contratar un préstamo en
renoncer pour lui à un droit, sans l'autorisation du su nombre, ni renunciar por él a un derecho, sin
juge des tutelles. La même autorisation est requise autorización del Juez de Tutelas. Se requiere la
pour le partage amiable, et l'état liquidatif devra être misma autorización para la partición amistosa,
homologué dans les conditions prévues à l'article debiendo aprobarse el balance de liquidación en los
466. términos establecidos en el artículo 466.
Si l'acte cause un préjudice au mineur, les Si el acto causara perjuicio al menor, los
parents en sont responsables solidairement. padres responderán solidariamente.

Article 389-61256 Artículo 389-61257

Dans l'administration légale sous contrôle En la administración legal bajo supervisión


judiciaire, l'administrateur doit se pourvoir d'une judicial, el administrador debe proveerse de una
autorisation du juge des tutelles pour accomplir les autorización del Juez de Tutelas para realizar los
actes qu'un tuteur ne pourrait faire qu'avec une actos que un tutor sólo puede hacer previa

1252 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (ar. 4) y Ley
n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 41).
1253 Cfr. art. 156 pfo. 1º CC.
1254 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

42).
1255 Cfr. arts. 156 y 166 CC.
1256 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 4).
1257 Cfr. art. 166 pfos. 2º y 3º CC.
autorisation. autorización.
Il peut faire seul les autres actes. Los demás actos puede realizarlos solo.

Article 389-71258 Artículo 389-7

Les règles de la tutelle sont, pour le surplus, Las reglas de la tutela se aplican, por lo
applicables à l'administration légale, avec les demás, a la administración legal, con la salvedad de
modalités résultant de ce que celle-ci ne comporte ni que ésta no admite ni consejo de familia ni protutor,
conseil de famille ni subrogé tuteur, et sans y, de otra parte, sin perjuicio de los derechos que
préjudicier, d'autre part, aux droits que les père et tengan los padres conforme al título “De la patria
mère tiennent du titre "De l'autorité parentale", potestad”, especialmente en lo que a la educación
notamment quant à l'éducation de l'enfant et à del hijo y al usufructo de sus bienes se refiere.
l'usufruit de ses biens.

Article 3901259 Artículo 3901260

La tutelle s'ouvre lorsque le père et la mère La tutela se constituirá cuando el padre y la


sont tous deux décédés ou se trouvent privés de madre hayan fallecido o cuando se encuentren
l'exercice de l'autorité parentale. privados del ejercicio de la patria potestad.
Elle s'ouvre, aussi, à l'égard d'un enfant Se constituirá también, respecto del hijo
naturel, s'il n'a ni père ni mère qui l'aient natural, si sus padres no lo hubieran reconocido
volontairement reconnu. voluntariamente.
Il n'est pas dérogé aux lois particulières qui Ello no podrá exceptuarse por las leyes
régissent le service de l'aide sociale à l'enfance. especiales que rigen el Servicio de Ayuda Social a la
Infancia.

Article 3911261 Artículo 3911262

Dans le cas de l'administration légale sous En caso de administración legal bajo


contrôle judiciaire, le juge des tutelles peut, à tout supervisión judicial, el Juez de Tutelas podrá en
moment, soit d'office, soit à la requête de parents ou cualquier momento, ya sea de oficio o a petición de
alliés ou du ministère public, décider d'ouvrir la parientes, de afines o del Ministerio Fiscal, decidir la
tutelle après avoir entendu ou appelé, sauf urgence, constitución de la tutela después de haber oído o
l'administrateur légal. Celui-ci ne peut faire, à partir llamado, salvo urgencia, al administrador legal. Éste
de la demande et jusqu'au jugement définitif, sauf le no podrá hacer, desde la demanda hasta la sentencia
cas d'urgence, aucun acte qui requerrait l'autorisation definitiva, y salvo en caso de urgencia, ningún acto
du conseil de famille si la tutelle était ouverte. que requiera autorización del consejo de familia, una
Le juge des tutelles peut aussi décider, mais vez constituida la tutela.
seulement pour cause grave, d'ouvrir la tutelle dans le El Juez de Tutelas podrá decidir también,
cas d'administration légale pure et simple. pero sólo por causa grave, constituir la tutela en
Dans l'un et l'autre cas, si la tutelle est caso de administración legal pura y simple.
ouverte, le juge des tutelles convoque le conseil de En ambos supuestos, si se constituye la
famille qui pourra soit nommer tuteur l'administrateur tutela, el Juez de Tutelas convocará al consejo de
légal, soit désigner un autre tuteur. familia, que podrá nombrar tutor al administrador
legal o designar otro tutor.

1258 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1259 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002
(art. 8.VII).
1260 Cfr. art. 222.1º y 4º CC.
1261 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1262 Cfr. arts. 228 a 231 CC.
Article 3921263 Artículo 392

Si un enfant naturel vient à être reconnu par Si un hijo natural llegara a ser reconocido
l'un de ses deux parents après l'ouverture de la tutelle, por uno de sus padres después de constituida la
le juge des tutelles pourra, à la requête de ce parent, tutela, el Juez de Tutelas podrá decidir, a instancia
décider de substituer à la tutelle l'administration de ese padre, la sustitución de la tutela por la
légale dans les termes de l'article 389-2. administración legal en los términos del artículo
389-2.

Section II Sección II
De l'organisation de la tutelle De la organización de la tutela

§I §I
Du juge des tutelles Del Juez de Tutelas

Article 3931264 Artículo 3931265

Les fonctions de juge des tutelles sont Las funciones del Juez de Tutelas serán
exercées par un juge appartenant au Tribunal ejercidas por un Juez perteneciente al Tribunal de
d'instance dans le ressort duquel le mineur a son Instancia en cuya jurisdicción tenga su domicilio el
domicile. menor.

Article 3941266 Artículo 394

Si le domicile du pupille est transporté dans Si el domicilio del tutelado se traslada a otro
un autre lieu, le tuteur en donne aussitôt avis au juge lugar, el tutor lo comunicará en seguida al Juez de
des tutelles antérieurement saisi. Celui-ci transmet le Tutelas anteriormente encargado. Éste dará traslado
dossier de la tutelle au juge des tutelles du nouveau del expediente al Juez de Tutelas del nuevo
domicile. Mention de cette transmission sera domicilio. De este traslado se guardará referencia en
conservée au greffe du Tribunal d'instance. la Secretaría del Tribunal de Instancia.

Article 3951267 Artículo 3951268

Le juge des tutelles exerce une surveillance El Juez de Tutelas ejercerá una vigilancia
générale sur les administrations légales et les tutelles general sobre las administraciones legales y las
de son ressort. tutelas de su jurisdicción.
Il peut convoquer les administrateurs Podrá convocar a los administradores
légaux, tuteurs et autres organes tutélaires, leur legales, tutores y demás órganos tutelares, pedirles
réclamer des éclaircissements, leur adresser des aclaraciones, dirigirles observaciones y dictar
observations, prononcer contre eux des injonctions. mandamientos contra ellos.
Il peut condamner à l'amende prévue au Podrá condenar a la multa prevista en el
code de procédure civile ceux qui, sans excuse Código de Procedimiento Civil a quienes, sin excusa
légitime, n'auront pas déféré à ses injonctions. legítima, hayan desatendido sus mandamientos.

Article 3961269 Artículo 396

1263 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1264 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1265 Cfr. art. 756 LEC.
1266 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1267 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1268 Cfr. arts. 232 y 233 CC.
1269 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
Les formes de procéder devant le juge des Las actuaciones ante el Juez de Tutelas se
tutelles seront réglées par le code de procédure civile. regulan en el Código de Procedimiento Civil.

§ II § II
Du tuteur Del tutor

Article 3971270 Artículo 3971271

Le droit individuel de choisir un tuteur, El derecho individual a elegir un tutor,


parent ou non, n'appartient qu'au dernier mourant des pariente o no, sólo corresponde al último de los
père et mère, s'il a conservé, au jour de sa mort, padres que fallezca, si conserva, al día de su muerte,
l'exercice de l'administration légale ou de la tutelle. el ejercicio de la administración legal o de la tutela.

Article 3981272 Artículo 3981273

Cette nomination ne peut être faite que dans Este nombramiento sólo podrá hacerse en
la forme d'un testament ou d'une déclaration spéciale forma testamentaria o de declaración especial ante
devant notaire. Notario.

Articles 399 et 400 Artículo 399 y 400

Abrogés1274. Derogados

Article 4011275 Artículo 4011276

Le tuteur élu par le père ou la mère n'est pas El tutor elegido por el padre o la madre no
tenu d'accepter la tutelle s'il n'est d'ailleurs dans la está obligado a aceptar la tutela si no figura, además,
classe des personnes qu'à défaut de cette élection en la clase de personas a las que, a falta de esta
spéciale le conseil de famille eût pu en charger. elección especial, el consejo de familia puede
encargar de ella.

Article 4021277 Artículo 4021278

Lorsqu'il n'a pas été choisi de tuteur par le Cuando no se haya hecho elección de tutor
dernier mourant des père et mère, la tutelle de l'enfant por el padre que fallezca el último, la tutela del hijo
est déférée à celui des ascendants qui est du degré le se atribuirá al ascendiente que sea más próximo en
plus rapproché. grado.

1270 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1271 Cfr. art. 223 CC.
1272 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1273 Cfr. arts. 223 ss. CC.
1274 Ley de 19 de febrero de 1938 (art. 2).
1275 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1276 Cfr. art. 251 CC.
1277 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002

(art. 10.I.2°).
1278 Cfr. art. 234.4º CC.
Article 4031279 Artículo 403

En cas de concours entre ascendants du En caso de concurrencia entre ascendientes


même degré, le conseil de famille désigne celui del mismo grado, el consejo de familia designará,
d'entre eux qui sera tuteur. entre ellos, al que haya de ser tutor.

Article 4041280 Artículo 4041281

S'il n'y a ni tuteur testamentaire ni ascendant Si no hubiera tutor testamentario, ni


tuteur ou si celui qui avait été désigné en cette qualité ascendiente tutor, o si el que hubiese sido designado
vient à cesser ses fonctions, un tuteur sera donné au en este concepto cesara en sus funciones, se asignará
mineur par le conseil de famille. un tutor al menor por el consejo de familia.

Article 4051282 Artículo 405

Ce conseil sera convoqué par le juge des Este consejo será convocado por el Juez de
tutelles, soit d'office, soit sur la réquisition que lui en Tutelas, de oficio o a requerimiento de los parientes
feront des parents ou alliés des père et mère, des consanguíneos o afines de sus padres, de los
créanciers ou autres parties intéressées, ou le acreedores o demás partes interesadas, o del
ministère public. Toute personne pourra dénoncer au Ministerio Fiscal. Cualquier persona podrá
juge le fait qui donnera lieu à la nomination d'un denunciar al Juez el hecho que dé lugar al
tuteur. nombramiento de tutor.

Article 4061283 Artículo 406

Le tuteur est désigné pour la durée de la El tutor se designará por el tiempo que dure
tutelle. la tutela.
Le conseil de famille peut néanmoins El consejo de familia, no obstante, podrá
pourvoir à son remplacement en cours de tutelle, si disponer su sustitución, durante la tutela, si lo
des circonstances graves le requièrent, sans préjudice aconsejan graves circunstancias, sin perjuicio de los
des cas d'excuse, d'incapacité ou de destitution. supuestos de excusa, inhabilidad o remoción.

§ III § III
Du conseil de famille Del consejo de familia1285

Article 4071284 Artículo 407

Le conseil de famille est composé de quatre El consejo de familia se compondrá de


à six membres, y compté le subrogé tuteur, mais non cuatro a seis miembros, incluido el protutor, pero no
le tuteur ni le juge des tutelles. el tutor ni el Juez de Tutelas.
Le juge les désigne pour la durée de la El Juez los designará para el tiempo que
tutelle. Il peut, néanmoins, sans préjudice des articles dure la tutela. Podrá, no obstante, sin perjuicio de los
428 et suivants, pourvoir d'office au remplacement artículos 428 y siguientes, disponer de oficio la
d'un ou plusieurs membres en cours de tutelle afin de sustitución de uno o varios miembros en el

1279 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1280 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1281 Cfr. art. 235 CC.
1282 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1283 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1284 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1285 La figura del consejo de familia, que el Código civil español tomó del Code civil, a través del Proyecto de 1851,

desapareció con la reforma de 1983 (Ley 13/1983, de 24 de octubre, de reforma del Código civil en materia de tutela).
répondre à des changements qui auraient pu survenir transcurso de la tutela con el fin de responder a los
dans la situation des parties. cambios que hayan podido sobrevenir en la situación
de las partes.

Article 4081286 Artículo 408

Le juge des tutelles choisit les membres du El Juez de Tutelas escogerá a los miembros
conseil de famille parmi les parents ou alliés des père del consejo de familia entre los consanguíneos o
et mère du mineur, en appréciant toutes les afines de los padres del menor, apreciando todas las
circonstances du cas : la proximité du degré, le lieu circunstancias del caso: la proximidad de grado, el
de la résidence, l'âge et les aptitudes des intéressés. lugar de residencia, la edad y las aptitudes de los
Il doit éviter, autant que possible, de laisser interesados.
l'une des deux lignes sans représentation. Mais il a Deberá evitar, en lo posible, dejar a una de
égard, avant tout, aux relations habituelles que le père las dos líneas sin representación. Pero tendrá en
et la mère avaient avec leurs différents parents ou cuenta, ante todo, las relaciones habituales que los
alliés, ainsi qu'à l'intérêt que ces parents ou alliés ont padres tuvieran con sus diferentes parientes, así
porté ou paraissent pouvoir porter à la personne de como el interés que éstos pongan o parezcan poner
l'enfant. en la persona del hijo.

Article 4091287 Artículo 409

Le juge des tutelles peut aussi appeler pour El Juez de Tutelas podrá llamar también,
faire partie du conseil de famille, des amis, des para formar parte del consejo de familia, a amigos,
voisins ou toutes autres personnes qui lui semblent vecinos u otras personas que le parezca que puedan
pouvoir s'intéresser à l'enfant. interesarse por el hijo.

Article 4101288 Artículo 410

Le conseil de famille est convoqué par le El consejo de familia será convocado por el
juge des tutelles. Il doit l'être si la convocation est Juez de Tutelas. La convocatoria deberá realizarse si
requise, soit par deux de ses membres, soit par le la solicitan dos de sus miembros, el tutor o el
tuteur ou le subrogé tuteur, soit par le mineur lui- protutor, o el propio menor, siempre que tenga
même pourvu qu'il ait seize ans révolus. dieciséis años cumplidos.
Le conseil de famille est également El consejo de familia será igualmente
convoqué à la demande du mineur âgé de moins de convocado a petición del menor de dieciséis años
seize ans et capable de discernement, sauf décision con capacidad de discernimiento, salvo resolución
contraire spécialement motivée du juge. en contrario especialmente motivada del Juez.

Article 4111289 Artículo 411

La convocation doit être faite huit jours au La convocatoria deberá hacerse al menos
moins avant la réunion. ocho días antes de la reunión.
Préalablement à cette réunion, le juge Con anterioridad a esta reunión, el Juez
procède à l'audition du mineur capable de procederá a oír al menor que sea capaz de discernir,
discernement dans les conditions prévues à l'article en las condiciones previstas en el artículo 388-1.

1286 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1287 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1288 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5) y Ley n° 98-

381, de 14 de mayo de 1998 (art. 1).


1289 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 98-381, de 14 de mayo de 1998 (art.

2).
388-1.

Article 4121290 Artículo 412

Les membres du conseil de famille sont Los miembros del consejo de familia están
tenus de se rendre en personne à la réunion. Chacun obligados a acudir en persona a la reunión. Sin
peut, toutefois, se faire représenter par un parent ou embargo, cada uno podrá hacerse representar por un
allié des père et mère du mineur, si ce parent ou allié pariente o afín de los padres del menor, si este
n'est pas déjà, en son propre nom, membre du conseil pariente no fuera ya, en su propio nombre, miembro
de famille. Le mari peut représenter la femme ou del consejo de familia. El marido podrá representar a
réciproquement. la mujer y a la inversa.
Les membres du conseil de famille qui, sans Los miembros del consejo de familia que,
excuse légitime, ne seront ni présents ni valablement sin excusa legítima, no estuvieran presentes ni
représentés, encourront l'amende prévue au code de válidamente representados, incurrirán en la pena
procédure civile . prevista en el Código de Procedimiento Civil.

Article 4131291 Artículo 413

Si le juge des tutelles estime que la décision Si el Juez de Tutelas estima que la decisión
peut être prise sans que la tenue d'une séance soit puede tomarse sin necesidad de celebrar una sesión,
nécessaire, il communique à chacun des membres du comunicará a cada uno de los miembros del consejo
conseil le texte de la décision à prendre en y joignant el texto de la decisión que adoptar, adjuntando las
les éclaircissements utiles. aclaraciones oportunas.
Chacun des membres émettra son vote par Cada uno de los miembros emitirá su voto
lettre missive dans le délai que le juge lui aura por carta ordinaria en el plazo que el Juez le haya
imparti; faute de quoi, il encourra l'amende prévue au concedido; en su defecto, incurrirá en la pena
code de procédure civile. prevista en el Código de Procedimiento Civil.

Article 4141292 Artículo 414

Le conseil de famille ne peut délibérer que El consejo de familia sólo puede deliberar si
si la moitié au moins de ses membres sont présents están presentes o representados al menos la mitad de
ou représentés. Si ce nombre n'est pas réuni, le juge sus miembros. Si no se alcanza este número, el Juez
peut, soit ajourner la séance, soit, en cas d'urgence, podrá aplazar la sesión o, en caso de urgencia, tomar
prendre lui-même la décision. él mismo la decisión.

Article 4151293 Artículo 415

Le conseil de famille est présidé par le juge El consejo de familia estará presidido por el
des tutelles, qui aura voix délibérative et Juez de Tutelas, que tendrá voz y voto de calidad en
prépondérante en cas de partage. caso de empate.
Le tuteur doit assister à la séance ; il y est El tutor deberá asistir a la sesión; será oído,
entendu mais ne vote pas, non plus que le subrogé pero no votará, como tampoco el protutor, en caso
tuteur dans le cas où il remplace le tuteur. de que reemplace al tutor.
Le mineur capable de discernement peut, si El menor capaz de discernir podrá asistir a la
le juge ne l'estime pas contraire à son intérêt, assister sesión, si el Juez no lo estima contrario a su interés,

1290 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1291 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1292 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1293 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 98-381, de 14 de mayo de 1998 (art.

3).
à la séance à titre consultatif. Le mineur de seize ans a título consultivo. El menor que haya cumplido
révolus est obligatoirement convoqué quand le dieciséis años será convocado obligatoriamente
conseil a été réuni à sa réquisition. cuando el consejo se reúna a petición suya.
En aucun cas, son assentiment à un acte ne En ningún caso el asentimiento del menor a
décharge le tuteur et les autres organes de la tutelle un acto eximirá de sus responsabilidades al tutor o a
de leurs responsabilités. los demás órganos de la tutela.

Article 4161294 Artículo 416

Les délibérations du conseil de famille sont Las deliberaciones del consejo de familia
nulles lorsqu'elles ont été surprises par dol ou fraude, son nulas cuando se hayan realizado con dolo o
ou que des formalités substantielles ont été omises. fraude, o se hayan omitido formalidades
La nullité est couverte par une nouvelle sustanciales.
délibération valant confirmation selon l'article 1338. La nulidad se sana por una nueva
L'action en nullité peut être exercée par le deliberación que valdrá como confirmación, de
tuteur, le subrogé tuteur, les membres du conseil de acuerdo con el artículo 1338.
famille ou par le ministère public, dans les deux Podrá ejercerse la acción de nulidad por el
années de la délibération, ainsi que par le pupille tutor, el protutor, los miembros del consejo de
devenu majeur ou émancipé, dans les deux années de familia o por el Ministerio Fiscal, dentro de los dos
sa majorité ou de son émancipation. La prescription años siguientes a la deliberación, así como por el
ne court pas s'il y a eu dol ou fraude, jusqu'à ce que le tutelado, mayor ya de edad o emancipado, dentro de
fait ait été découvert. los dos años posteriores a su mayoría o
Les actes accomplis en vertu d'une emancipación. La prescripción no corre, si ha habido
délibération annulée sont eux-mêmes annulables de dolo o fraude, hasta que el hecho haya sido
la même manière. Le délai courra, toutefois, de l'acte descubierto.
et non de la délibération. Los actos realizados en virtud de una
deliberación anulada son del mismo modo anulables.
El plazo se contará, no obstante, desde el acto y no
desde la deliberación.

§ IV § IV
Des autres organes de la tutelle De los demás órganos de la tutela

Article 4171295 Artículo 417

Le conseil de famille peut, en considérant El consejo de familia podrá decidir,


les aptitudes des intéressés et la consistance du considerando las aptitudes de los interesados y la
patrimoine à administrer, décider que la tutelle sera importancia del patrimonio a administrar, que la
divisée entre un tuteur à la personne et un tuteur aux tutela se dividida entre un tutor de la persona y otro
biens, ou que la gestion de certains biens particuliers de los bienes, o que la gestión de ciertos bienes
sera confiée à un tuteur adjoint. concretos quede confiada a un tutor adjunto.
Les tuteurs ainsi nommés seront Los tutores así nombrados serán
indépendants, et non responsables l'un envers l'autre, independientes, y no responderán entre sí, en sus
dans leurs fonctions respectives, à moins qu'il n'en ait funciones respectivas, a menos que se haya
été autrement ordonné par le conseil de famille. dispuesto de otra manera por el consejo de familia.

Article 4181296 Artículo 4181297

1294 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1295 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1296 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1297 Cfr. art. 236 CC.
La tutelle est une charge personnelle. La tutela es un cargo personal.
Elle ne se communique point au conjoint du No se transmite al cónyuge del tutor. Si, a
tuteur. Si, pourtant, ce conjoint s'immisce dans la pesar de ello, este cónyuge se inmiscuyera en la
gestion du patrimoine pupillaire, il devient gestión del patrimonio pupilar, será solidariamente
responsable solidairement avec le tuteur de toute la responsable con el tutor de toda gestión posterior a
gestion postérieure à son immixtion. su intromisión.

Article 4191298 Artículo 419

La tutelle ne passe point aux héritiers du La tutela no pasa a los herederos del tutor.
tuteur. Ceux-ci seront seulement responsables de la Éstos serán responsables únicamente de la gestión de
gestion de leur auteur ; et, s'ils sont majeurs, ils su progenitor; y si fueran mayores de edad, estarán
seront tenus à la continuer jusqu'à la nomination d'un obligados a continuarla hasta el nombramiento de un
nouveau tuteur. nuevo tutor.

Article 4201299 Artículo 420

Dans toute tutelle, il y aura un subrogé En toda tutela, habrá un protutor1300,


tuteur, nommé par le conseil de famille parmi ses nombrado por el consejo de familia de entre sus
membres. miembros.
Les fonctions du subrogé tuteur consisteront Las funciones del protutor consistirán en
à surveiller la gestion tutélaire et à représenter le vigilar la gestión tutelar y en representar al menor
mineur lorsque ses intérêts seront en opposition avec cuando sus intereses sean opuestos a los del tutor.
ceux du tuteur. Si observara faltas en la gestión del tutor,
S'il constate des fautes dans la gestion du deberá informar de ello inmediatamente al Juez de
tuteur, il doit, à peine d'engager sa responsabilité Tutelas, a riesgo de comprometer su responsabilidad
personnelle, en informer immédiatement le juge des personal.
tutelles.

Article 4211301 Artículo 421

Si le tuteur s'est ingéré dans la gestion avant Si el tutor interviniera en la gestión antes del
la nomination du subrogé tuteur, il pourra, s'il y a eu nombramiento del protutor, podrá ser removido de la
fraude de sa part, être destitué de la tutelle, sans tutela si hubiera habido fraude por su parte, sin
préjudice des indemnités dues au mineur. perjuicio de las indemnizaciones debidas al menor.

Article 422 Artículo 422

Abrogé1302 Derogado

Article 4231303 Artículo 423

Si le tuteur n'est parent ou allié du mineur Si el tutor fuera pariente del menor, por

1298 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1299 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1300 La figura del protutor, que se introdujo en el Código civil español por influjo del Code civil, y que corresponde a un

sistema de tutela de familia, desapareció del Derecho español con la reforma de 1983 (Ley 13/1983, de 24 de octubre, de
reforma del Código civil en materia de tutela).
1301 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1302 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1303 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
que dans une ligne, le subrogé tuteur est pris, autant consanguinidad o afinidad, sólo en una línea, el
que possible, dans l'autre ligne. protutor será elegido, en la medida de lo posible, de
la otra línea.

Article 4241304 Artículo 424

Le subrogé tuteur ne remplace pas de plein El protutor no sustituirá automáticamente al


droit le tuteur qui est mort ou est devenu incapable, tutor que falleciera o quedara incapacitado, o que
ou qui abandonne la tutelle ; mais il doit alors, sous abandonara la tutela, pero habrá de promover
peine des dommages-intérêts qui pourraient en entonces el nombramiento de un nuevo tutor, so
résulter pour le mineur, provoquer la nomination d'un pena de responder de los daños y perjuicios que
nouveau tuteur. pudieran resultar para el menor.

Article 4251305 Artículo 425

La charge du subrogé tuteur cessera à la El cargo del protutor cesará al mismo tiempo
même époque que celle du tuteur. que el del tutor.

Article 4261306 Artículo 426

Le tuteur ne pourra provoquer la destitution El tutor no podrá promover la remoción del


du subrogé tuteur ni voter dans les conseils de famille protutor ni votar en los consejos de familia que sean
qui seront convoqués pour cet objet. convocados con este objeto.

§V §V
Des charges tutélaires De los cargos tutelares

Article 4271307 Artículo 427

La tutelle, protection due à l'enfant, est une La tutela, que es protección debida al niño,
charge publique. constituye una función pública.

Article 4281308 Artículo 4281309

Peuvent être dispensés de la tutelle, excepté Exceptuados los padres en el caso del
les père et mère dans le cas de l'article 391, ceux à artículo 391, podrán ser dispensados de la tutela
qui l'âge, la maladie, l'éloignement, des occupations aquellos a los que, por edad, enfermedad, distancia,
professionnelles ou familiales exceptionnellement ocupaciones profesionales o familiares
absorbantes ou une tutelle antérieure rendraient excepcionalmente absorbentes o por una tutela
particulièrement lourde cette nouvelle charge. anterior, les resulte especialmente gravoso este
nuevo cargo.

Article 4291310 Artículo 4291311

1304 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1305 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1306 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1307 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1308 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1309 Cfr. arts. 217 y 251 CC.
1310 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
Hormis les père et mère, peuvent être Con excepción de los padres, podrán
déchargés de la tutelle ceux qui ne peuvent continuer eximirse de la tutela quienes no puedan continuar
à s'en acquitter en raison de l'une des causes prévues cumpliendo con ella por alguna de las causas
par l'article précédent, si elle est survenue depuis la previstas en el artículo precedente, si hubiera
nomination. sobrevenido después del nombramiento.

Articles 430 et 431 Artículos 430 y 431

Abrogés1312 Derogados

Article 4321313 Artículo 4321314

Celui qui n'était ni parent ni allié des père et Quien no sea consanguíneo ni afín de los
mère du mineur ne peut être forcé d'accepter la padres del menor no podrá ser obligado a aceptar la
tutelle. tutela.

Article 4331315 Artículo 4331316

Si la tutelle reste vacante, le juge des tutelles Si la tutela quedara vacante, el Juez de
la défère à l'État s'il s'agit d'un majeur, et au service Tutelas la deferirá al Estado, si se trata de un mayor
de l'aide sociale à l'enfance s'il s'agit d'un mineur. de edad, y al Servicio de Ayuda Social a la Infancia,
si se tratara de un menor.

Article 4341317 Artículo 434

Les excuses qui dispensent ou déchargent de Las excusas que dispensan o eximen de la
la tutelle peuvent être étendues au subrogé tuteur, et tutela pueden extenderse al protutor e, incluso, a los
même aux membres du conseil de famille, mais miembros del consejo de familia, pero sólo según la
seulement suivant la gravité de la cause. gravedad de la causa.

Articles 435 et 436 Artículos 435 y 436

Abrogés1318 Derogados

Article 4371319 Artículo 4371320

Le conseil de famille statue sur les excuses El consejo de familia resolverá sobre las
du tuteur et du subrogé tuteur ; le juge des tutelles, excusas del tutor y del protutor, y el Juez de Tutelas

1311 Cfr. art. 251 CC.


1312 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964.
1313 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1314 Cfr. art. 251 CC.
1315 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 89-487, de 10 de julio de 1989 (art.

12).
1316 Cfr. arts. 235 y 242 CC.
1317 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1318 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964.
1319 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1320 Cfr. arts. 218 y 256 CC, y 1840 LEC-1881.
sur les excuses proposées par les membres du conseil lo hará sobre las excusas presentadas por los
de famille. miembros del consejo de familia.

Article 4381321 Artículo 438

Si le tuteur nommé est présent à la Si el tutor designado estuviera presente en la


délibération qui lui défère la tutelle, il devra sur-le- deliberación que le otorga la tutela, deberá presentar
champ, et sous peine d'être déclaré non recevable en el acto sus excusas, sobre las que deliberará el
dans toutes réclamations ultérieures, proposer ses consejo de familia; si no lo hace así, no le serán
excuses sur lesquelles le conseil de famille admitidas ulteriores reclamaciones.
délibérera.

Article 4391322 Artículo 439

S'il n'était pas présent, il devra, dans les huit Si no estuviera presente, deberá hacer que se
jours de la notification qu'il aura reçue de sa convoque el consejo de familia para deliberar sobre
nomination, faire convoquer le conseil de famille sus excusas en los ocho días siguientes a la
pour délibérer sur ses excuses. notificación que haya recibido de su nombramiento.

Article 4401323 Artículo 440

Si ses excuses sont rejetées, il pourra se Si sus excusas fueran rechazadas, podrá
pourvoir devant le Tribunal de Grande instance pour recurrir ante el Tribunal de Gran Instancia para
les faire admettre ; mais il sera, pendant le litige, tenu hacer que se admitan; pero estará obligado, durante
d'administrer provisoirement. el proceso, a administrar provisionalmente.

Article 4411324 Artículo 441

Les différentes charges de la tutelle peuvent Los diferentes cargos de la tutela podrán ser
être remplies par toutes personnes, sans distinction de ejercidos por cualquier persona, sin distinción de
sexe, mais sous réserve des causes d'incapacité, sexo, dejando a salvo las causas de inhabilidad,
exclusion, destitution ou récusation exprimées ci- exclusión, remoción o recusación que se expresan
dessous. seguidamente.

Article 4421325 Artículo 442

Sont incapables des différentes charges de la Son inhábiles para los diferentes cargos de la
tutelle : tutela:
1° Les mineurs, excepté le père ou la mère ; 1º Los menores, excepto el padre y la madre.
2° Les majeurs en tutelle, les aliénés et les 2º Los mayores de edad sometidos a tutela,
majeurs en curatelle. los dementes y los mayores de edad bajo curatela.

Article 4431326 Artículo 4431327

1321 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1322 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1323 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1324 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1325 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1326 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970.
1327 Cfr. art. 243 CC.
Sont exclus ou destitués de plein droit des Quedan excluidos o removidos de pleno
différentes charges de la tutelle : derecho de los diferentes cargos de la tutela:
1° Ceux qui ont été condamnés à une peine 1º Los que hayan sido condenados a una
afflictive ou infamante ou à qui l'exercice des charges pena aflictiva o infamante o a quienes se haya
tutélaires a été interdit par application de l'article prohibido el ejercicio de cargos tutelares en
131-26 du code pénal. aplicación del artículo 131-26 del Código Penal.
Ils pourront, toutefois, être admis à la tutelle Podrán, sin embargo, ser admitidos a la
de leurs propres enfants, sur avis conforme du conseil tutela de sus propios hijos, previo informe
de famille. vinculante del consejo de familia.
2° Ceux qui ont été déchus de l'autorité 2º Los que hayan sido privados de la patria
parentale. potestad.

Article 4441328 Artículo 4441329

Peuvent être exclus ou destitués des Pueden ser excluidas o removidas de los
différentes charges de la tutelle, les gens d'une diferentes cargos de la tutela, las personas de mala
inconduite notoire et ceux dont l'improbité, la conducta notoria y aquellas cuya falta de probidad,
négligence habituelle ou l'inaptitude aux affaires negligencia habitual o ineptitud para los negocios
aurait été constatée. haya quedado comprobada.

Article 4451330 Artículo 4451331

Ceux qui ont, ou dont les père et mère ont Los que tengan, o cuyos padres tengan, con
avec le mineur un litige mettant en cause l'état de el menor, un litigio relativo al estado de éste o a una
celui-ci ou une partie notable de ses biens, doivent se parte importante de sus bienes, deberán inhibirse, y
récuser, et peuvent être récusés, des différentes podrán ser recusados de los diferentes cargos
charges tutélaires. tutelares.

Article 4461332 Artículo 4461333

Si un membre du conseil de famille est Si un miembro del consejo de familia fuera


passible d'exclusion, de destitution ou de récusation, susceptible de exclusión, remoción o recusación, el
le juge des tutelles prononcera lui-même, soit Juez de Tutelas resolverá por sí mismo, de oficio o a
d'office, soit à la réquisition du tuteur, du subrogé instancia del tutor, del protutor, o del Ministerio
tuteur, ou du ministère public. Fiscal.

Article 4471334 Artículo 447

Si la cause d'exclusion, de destitution ou Si la causa de exclusión, remoción o


récusation concerne le tuteur ou le subrogé tuteur, le recusación afectara al tutor o al protutor, resolverá el
conseil de famille prononcera. Il sera convoqué par le consejo de familia. Será convocado por el Juez de
juge des tutelles soit d'office, soit sur la réquisition Tutelas, de oficio o a instancia de las personas
qu'en feront les personnes mentionnées à l'article 410 mencionadas en el artículo 410 o del Ministerio
ou le ministère public. Fiscal.

1328 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1329 Cfr. art. 244.3º y 5º, y 247 CC.
1330 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1331 Cfr. art. 244.4º CC.
1332 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1333 Cfr. art. 248 CC.
1334 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
Article 4481335 Artículo 4481336

Le tuteur ou le subrogé tuteur ne pourra être El tutor y el protutor sólo podrán ser
exclu, destitué ou récusé qu'après avoir été entendu excluidos, removidos o recusados después de haber
ou appelé. sido oídos o citados.
S'il adhère à la délibération, mention en sera Si se adhirieran a la deliberación, se hará
faite, et le nouveau tuteur ou subrogé tuteur entrera mención a ello, y el nuevo tutor o protutor entrará de
aussitôt en fonctions. inmediato en funciones.
S'il n'y adhère pas, il lui sera loisible de faire Si no se adhirieran, les será permitido
opposition suivant les règles fixées par le code de oponerse según las reglas establecidas en el Código
procédure civile ; mais le juge des tutelles pourra, s'il de Procedimiento Civil, pero el Juez de Tutelas, si
estime qu'il y a urgence, prescrire séance tenante des considera que existe urgencia, podrá decretar
mesures provisoires dans l'intérêt du mineur. inmediatamente medidas cautelares en interés del
menor.

Section III Sección III


Du fonctionnement de la tutelle Del ejercicio de la tutela

Article 4491337 Artículo 449

Le conseil de famille règle les conditions El consejo de familia regulará las


générales de l'entretien et de l'éducation de l'enfant, condiciones generales del sustento y educación del
en ayant égard à la volonté que les père et mère menor, teniendo en cuenta la voluntad que los padres
avaient pu exprimer à ce sujet. hubieran podido expresar al respecto.

Article 4501338 Artículo 4501339

Le tuteur prendra soin de la personne du El tutor se ocupará de la persona del menor


mineur et le représentera dans tous les actes civils, y lo representará en todos los actos de la vida civil,
sauf les cas dans lesquels la loi ou l'usage autorise les excepto en los casos en que la ley o el uso autorice a
mineurs à agir eux-mêmes. los menores de edad a actuar por sí mismos.
Il administrera ses biens en bon père de Administrará sus bienes como un buen padre
famille et répondra des dommages et intérêts qui de familia y responderá de los daños y perjuicios que
pourraient résulter d'une mauvaise gestion. pudieran resultar de una mala gestión.
Il ne peut ni acheter les biens du mineur, ni No podrá comprar los bienes del menor, ni
les prendre à loyer ou à ferme, à moins que le conseil tomarlos en arrendamiento, a menos que el consejo
de famille n'ait autorisé le subrogé tuteur à lui en de familia haya autorizado al protutor para que le
passer bail, ni accepter la cession d'aucun droit ou otorgue contrato, ni aceptar la cesión de derecho o
créance contre son pupille. crédito alguno contra su pupilo.

Article 4511340 Artículo 4511341

Le tuteur administre et agit en cette qualité, El tutor administrará y actuará en esta


du jour de sa nomination, si elle a été faite en sa calidad desde el día de su nombramiento, si se

1335 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1336 Cfr. art. 248 CC.
1337 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1338 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1339 Cfr. arts. 216 pfo. 1º, 221, 267, 269, 270 y 1459.1º CC.
1340 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1341 Cfr. arts. 262 a 264 y 266 CC.
présence ; sinon, du jour qu'elle lui a été notifiée. efectuó en su presencia; en caso contrario, desde el
Dans les dix jours qui suivront, il requerra la día en que le fue notificado.
levée des scellés, s'ils ont été apposés, et fera Dentro de los diez días siguientes, pedirá el
procéder immédiatement à l'inventaire des biens du levantamiento de los precintos, si se hubieren
mineur, en présence du subrogé tuteur. Expédition de colocado, y hará proceder inmediatamente al
cet inventaire sera transmise au juge des tutelles. inventario de los bienes del menor, en presencia del
A défaut d'inventaire dans le délai prescrit, protutor. Una copia de este inventario se entregará al
le subrogé tuteur saisira le juge des tutelles à l'effet Juez de Tutelas.
d'y faire procéder, à peine d'être solidairement A falta de inventario, en el plazo prescrito,
responsable avec le tuteur de toutes les el protutor acudirá al Juez de Tutelas con el fin de
condamnations qui pourraient être prononcées au llevarlo a cabo, a riesgo de responder solidariamente
profit du pupille. Le défaut d'inventaire autorisera le con el tutor de cualquier condena que pudiera
pupille à faire la preuve de la valeur et de la pronunciarse en favor del tutelado. La falta de
consistance de ses biens par tous les moyens, même inventario autorizará a éste a probar el valor e
la commune renommée. importancia de sus bienes por cualquier medio,
Si le mineur doit quelque chose au tuteur, incluida la pública notoriedad.
celui-ci devra le déclarer dans l'inventaire, à peine de Si el menor debiere alguna cosa al tutor, éste
déchéance, et ce, sur la réquisition que l'officier deberá declararlo en el inventario, so pena de
public sera tenu de lui en faire, et dont mention sera perderla, a requerimiento que habrá de hacerle el
portée au procès-verbal. fedatario público1342, y cuya mención se hará constar
en el acta1343.

Article 4521344 Artículo 4521345

Dans les trois mois qui suivent l'ouverture Dentro de los tres meses siguientes a la
de la tutelle, le tuteur devra convertir en titres constitución de la tutela, el tutor deberá convertir
nominatifs ou déposer, à un compte ouvert au nom du todos los títulos al portador pertenecientes al menor
mineur et portant mention de sa minorité, chez un en títulos nominativos, o depositarlos en una cuenta
dépositaire agréé par le gouvernement pour recevoir abierta a nombre de éste, haciendo constar su
les fonds et valeurs pupillaires, tous les titres au minoría de edad, en un depositario autorizado por el
porteur appartenant au mineur, à moins qu'il ne soit Gobierno para recibir fondos y títulos del pupilo, a
autorisé à les aliéner conformément aux articles 457 menos que esté autorizado a enajenarlos de
et 468. conformidad con los artículos 457 y 468.
Il devra pareillement, et sous la même Igualmente, y con la misma reserva, deberá
réserve, convertir en titres nominatifs ou déposer convertir en títulos nominativos, o colocar en un
chez un dépositaire agréé les titres au porteur qui depositario autorizado, los títulos al portador que
adviendront par la suite au mineur, de quelque luego corresponderán al menor, de cualquier modo
manière que ce soit, et ce, dans le même délai de trois que sea, en el mismo plazo de tres meses desde la
mois à partir de l'entrée en possession. entrada en posesión.
Il ne pourra retirer des titres au porteur qui No podrá retirar títulos al portador que
auraient été déposés conformément aux précédents hubieren sido depositados conforme a los apartados
alinéas, ni convertir en titres au porteur des titres anteriores, ni convertir en títulos al portador títulos
nominatifs, à moins que la conversion ne soit opérée nominativos, a menos que la conversión se realice a
par l'intermédiaire d'un dépositaire agréé par le través de un depositario autorizado por el Gobierno.
gouvernement. Si fuere necesario, el consejo de familia
Le conseil de famille pourra, s'il est podrá fijar un plazo más largo para llevar a cabo
nécessaire, fixer un terme plus long pour estas operaciones.
l'accomplissement de ces opérations.

1342 Vid. n. 667.


1343 Vid. n. 454.
1344 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1345 Cfr. art. 265 CC.
Article 4531346 Artículo 453

Le tuteur ne peut donner quittance des El tutor sólo podrá dar recibo de los
capitaux qu'il reçoit pour le compte du pupille capitales que obtenga por cuenta del tutelado con el
qu'avec le contreseing du subrogé tuteur. refrendo del protutor.
Ces capitaux seront déposés par lui à un Estos capitales serán depositados por él en
compte ouvert au nom du mineur et portant mention una cuenta abierta a nombre del menor, en la que
de sa minorité, chez un dépositaire agréé par le hará constar su minoría de edad, en un depositario
gouvernement pour recevoir les fonds et valeurs autorizado por el Gobierno para recibir los fondos y
pupillaires. Le dépôt doit être fait dans le délai d'un títulos pupilares. El depósito deberá efectuarse en el
mois à dater de la réception des capitaux ; ce délai plazo de un mes a partir de la recepción de los
passé, le tuteur est de plein droit débiteur des intérêts. capitales; transcurrido este plazo, el tutor será
automáticamente deudor de los intereses.

Article 4541347 Artículo 4541348

Lors de l'entrée en exercice de toute tutelle, Al comenzar el ejercicio de cualquier tutela,


le conseil de famille réglera par aperçu, et selon el consejo de familia pagará conjuntamente, y según
l'importance des biens régis, la somme annuellement la importancia de los bienes administrados, la
disponible pour l'entretien et l'éducation du pupille, cantidad anualmente disponible para el
les dépenses d'administration de ses biens, ainsi sostenimiento y educación del tutelado, los gastos de
qu'éventuellement les indemnités qui pourront être administración de sus bienes, así como, en su caso,
allouées au tuteur. la retribución que pudiera asignarse al tutor.
La même délibération spécifiera si le tuteur El mismo acuerdo especificará si el tutor
est autorisé à porter en compte les salaires des está autorizado a adeudar en cuenta los salarios de
administrateurs particuliers ou agents dont il peut los administradores particulares o agentes cuya
demander le concours, sous sa propre responsabilité. colaboración pueda solicitar, bajo su propia
Le conseil de famille pourra aussi autoriser responsabilidad.
le tuteur à passer un contrat pour la gestion des El consejo de familia podrá autorizar
valeurs mobilières du pupille. La délibération désigne también, al tutor, a celebrar un contrato para la
le tiers contractant en considérant sa solvabilité et son gestión de los valores mobiliarios del tutelado. El
expérience professionnelle, et spécifie les clauses du acuerdo designará al tercero contratante,
contrat. Malgré toute stipulation contraire, la considerando su solvencia y su experiencia
convention peut, à tout moment, être résiliée au nom profesional, y especificará las cláusulas del contrato.
du pupille. Pese a cualquier estipulación en contra, el contrato
podrá revocarse1349, en cualquier momento, en
nombre del tutelado.

Article 4551350 Artículo 455

Le conseil de famille détermine la somme à El consejo de familia determinará la


laquelle commencera, pour le tuteur, l'obligation cantidad en la que comenzará, para el tutor, la
d'employer les capitaux liquides du mineur, ainsi que obligación de emplear los capitales líquidos del
l'excédent de ses revenus. Cet emploi devra être fait menor, así como el excedente de sus ingresos. Esta
dans le délai de six mois, sauf prorogation par le inversión deberá hacerse en el plazo de seis meses,
conseil de famille. Passé ce délai, le tuteur est de salvo prórroga concedida por el consejo de familia.
plein droit comptable des intérêts. Transcurrido este plazo, el tutor será
La nature des biens qui peuvent être acquis automáticamente responsable de los intereses.

1346 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1347 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1348 Cfr. art. 275 CC.
1349 Vid. n. 887.
1350 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
en emploi est déterminée par le conseil de famille, La naturaleza de los bienes que puedan
soit d'avance, soit à l'occasion de chaque opération. adquirirse será determinada por el consejo de
En aucun cas, les tiers ne seront garants de familia, con antelación o con ocasión de cada
l'emploi. operación.
Los terceros no serán, en ningún caso,
garantes de la inversión.

Article 4561351 Artículo 4561352

Le tuteur accomplit seul, comme El tutor realizará solo, como representante


représentant du mineur, tous les actes del menor, todos los actos de administración.
d'administration. También podrá enajenar a título oneroso los
Il peut ainsi aliéner, à titre onéreux, les muebles de uso corriente y los bienes que tengan la
meubles d'usage courant et les biens ayant le consideración de frutos.
caractère de fruits. Los arrendamientos concertados por el tutor
Les baux consentis par le tuteur ne confèrent no conferirán al arrendatario, en contra del menor ya
au preneur, à l'encontre du mineur devenu majeur ou mayor de edad o emancipado, ningún derecho de
émancipé, aucun droit de renouvellement et aucun prórroga ni ningún derecho a continuar en el
droit à se maintenir dans les lieux à l'expiration du inmueble al término del arrendamiento, con
bail, nonobstant toutes dispositions légales contraires. independencia de cualquier disposición legal
Ces dispositions ne sont toutefois pas applicables aux contraria. Estas disposiciones no serán, sin embargo,
baux consentis avant l'ouverture de la tutelle et aplicables a los arrendamientos concertados con
renouvelés par le tuteur. anterioridad a la constitución de la tutela,
Les actes qui, pour la gestion des valeurs prorrogados por el tutor.
mobilières du pupille, doivent être regardés comme Los actos que, para la gestión de los valores
des actes d'administration entrant dans les obligations mobiliarios del tutelado, hayan de considerarse
et les pouvoirs, soit des administrateurs légaux et como actos de administración incluidos en las
tuteurs, soit des dépositaires agréés, sont déterminés obligaciones y facultades de los administradores
par décret en Conseil d'Etat. legales y tutores o de los depositarios autorizados, se
determinarán por decreto del Consejo de Estado.

Article 4571353 Artículo 4571354

Le tuteur ne peut, sans y être autorisé par le El tutor no podrá realizar actos de
conseil de famille, faire des actes de disposition au disposición en nombre del menor sin estar
nom du mineur. autorizado a ello por el consejo de familia.
Sans cette autorisation, il ne peut, En particular, sin esta autorización, no podrá
notamment, emprunter pour le pupille, ni aliéner ou tomar prestado por cuenta del tutelado, ni enajenar o
grever de droits réels les immeubles, les fonds de gravar con derechos reales los inmuebles,
commerce, les valeurs mobilières et autres droits establecimientos mercantiles, valores mobiliarios u
incorporels, non plus que les meubles précieux ou qui otros derechos incorporales, ni tampoco los objetos
constitueraient une part importante du patrimoine preciosos o que constituyan parte importante del
pupillaire. patrimonio pupilar.

Article 4581355 Artículo 458

Le conseil de famille, en donnant son El consejo de familia, al dar su autorización,

1351 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1352 Cfr. arts. 170 y 271.7º CC.
1353 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1354 Cfr. art. 271.2º CC.
1355 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
autorisation, pourra prescrire toutes les mesures qu'il podrá prescribir cualquier medida que considere útil,
jugera utiles, en particulier quant au remploi des particularmente en cuanto a la reinversión de los
fonds. fondos.

Article 4591356 Artículo 4591357

La vente des immeubles et des fonds de La venta de inmuebles y establecimientos


commerce appartenant à un mineur se fera mercantiles pertenecientes a un menor se hará
publiquement aux enchères, en présence du subrogé mediante subasta pública, en presencia del protutor,
tuteur, dans les conditions prévues aux articles 953 et en las condiciones previstas en los artículos 953 y
suivants du code de procédure civile. siguientes del Código de Procedimiento Civil.
Le conseil de famille peut, toutefois, No obstante, el consejo de familia podrá
autoriser la vente à l'amiable soit par adjudication sur autorizar la venta amistosa, bien por adjudicación, al
la mise à prix qu'il fixe, soit de gré à gré, aux prix et precio mínimo que fije, o de común acuerdo, al
stipulations qu'il détermine. En cas d'adjudication precio y con las estipulaciones que determine. En
amiable, il peut toujours être fait surenchère, dans les caso de adjudicación amistosa, siempre podrá
conditions prévues au code de procédure civile. realizarse una segunda subasta, en las condiciones
L'apport en société d'un immeuble ou d'un previstas en el Código de Procedimiento Civil.
fonds de commerce a lieu à l'amiable. Il est autorisé La aportación de un inmueble o de un
par le conseil de famille sur le rapport d'un expert que establecimiento mercantil a una sociedad se hará de
désigne le juge des tutelles. forma amistosa. Será autorizada por el consejo de
Les valeurs mobilières qui sont inscrites à familia, previo informe de un perito designado por el
une cote officielle sont vendues par le ministère d'une Juez de Tutelas.
société de bourse. Los valores mobiliarios que tengan
Les autres valeurs mobilières sont vendues cotización oficial se venderán por medio de una
aux enchères par le ministère d'une société de bourse agencia de valores.
ou d'un notaire désigné dans la délibération qui Los demás valores mobiliarios se venderán
autorise la vente. Le conseil de famille pourra en subasta por medio de una agencia de valores o de
néanmoins, sur le rapport d'un expert désigné par le un Notario designado en el acuerdo que autorice la
juge des tutelles, en autoriser la vente de gré à gré venta. El consejo de familia, no obstante, previo
aux prix et stipulations qu'il détermine. informe de un perito designado por el Juez de
Tutelas, podrá autorizar su venta por común
acuerdo, por el precio y con las estipulaciones que
determine.

Article 4601358 Artículo 460

L'autorisation exigée par l'article 457 pour La autorización exigida en el artículo 457
l'aliénation des biens du mineur ne s'applique point para la enajenación de bienes del menor no se aplica
au cas où un jugement aurait ordonné la licitation à la en el caso de que una sentencia haya decretado la
demande d'un copropriétaire par indivis. licitación a petición de un comunero.

Article 4611359 Artículo 4611360

Le tuteur ne peut accepter une succession El tutor no puede aceptar una herencia
échue au mineur que sous bénéfice d'inventaire. deferida al menor sino a beneficio de inventario.

1356 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 88-70, de 22 de enero de 1988 (art.
25 I).
1357 Cfr. art. 271.2º CC.
1358 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1359 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1360 Cfr. art. 271.4º CC.
Toutefois, le conseil de famille pourra, par une Pero el consejo de familia podrá, por acuerdo
délibération spéciale, l'autoriser à accepter purement especial, autorizarle a aceptar pura y simplemente si
et simplement, si l'actif dépasse manifestement le el activo es claramente superior al pasivo.
passif. El tutor no puede repudiar una herencia
Le tuteur ne peut répudier une succession deferida al menor sin autorización del consejo de
échue au mineur sans une autorisation du conseil de familia.
famille.

Article 4621361 Artículo 4621362

Dans le cas où la succession répudiée au En caso de que la herencia repudiada en


nom du mineur n'aurait pas été acceptée par un autre, nombre del menor no haya sido aceptada por otro,
elle pourra être reprise, soit par le tuteur autorisé à cet podrá aceptarse por el tutor, autorizado al efecto por
effet par une nouvelle délibération du conseil de nuevo acuerdo del consejo de familia, o por el
famille, soit par le mineur devenu majeur, mais dans menor que haya alcanzado su mayoría, pero en el
l'état où elle se trouvera lors de la reprise et sans estado en que se encuentre al tiempo de la
pouvoir attaquer les ventes et autres actes qui aceptación, y sin poder impugnar las ventas y demás
auraient été légalement faits durant la vacance. actos que se hayan hecho legalmente durante la
yacencia.

Article 4631363 Artículo 4631364

Le tuteur peut accepter sans autorisation les El tutor podrá aceptar sin autorización las
donations et legs particuliers advenus au pupille, à donaciones y legados particulares hechos al tutelado,
moins qu'ils ne soient grevés de charges. a menos que estén gravados con cargas.

Article 4641365 Artículo 4641366

Le tuteur peut, sans autorisation, introduire El tutor podrá ejercer ante los tribunales, sin
en justice une action relative aux droits patrimoniaux autorización, una acción relativa a los derechos
du mineur. Il peut de même se désister de cette patrimoniales del menor. Podrá desistir asimismo de
instance. Le conseil de famille peut lui enjoindre esa demanda. El consejo de familia podrá requerirle
d'introduire une action, de s'en désister ou de faire a iniciar una acción, a desistir de ella o a hacer
des offres aux fins de désistement, à peine d'engager ofertas con el fin de desistirla, a riesgo de incurrir en
sa responsabilité. responsabilidad.
Le tuteur peut défendre seul à une action El tutor podrá oponerse por sí solo a una
introduite contre le mineur, mais il ne peut y demanda presentada contra el menor, pero no podrá
acquiescer qu'avec l'autorisation du conseil de allanarse a ella sino con la autorización del consejo
famille. de familia.
L'autorisation du conseil de famille est La autorización del consejo de familia se
toujours requise pour les actions relatives à des droits requerirá siempre en las acciones relativas a
qui ne sont point patrimoniaux. derechos no patrimoniales.

Article 4651367 Artículo 4651368

1361 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1362 Cfr. art. 271.4º CC.
1363 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1364 Cfr. art. 271.4º CC a contrario.
1365 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1366 Cfr. art. 271.6º CC.
1367 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1368 Cfr. art. 272 CC.
Le tuteur ne peut, sans l'autorisation du Sin la autorización del consejo de familia, el
conseil de famille, introduire une demande de partage tutor no podrá presentar una demanda de partición
au nom du mineur ; mais il pourra, sans cette en nombre del menor; pero sí podrá contestar, sin
autorisation, répondre à une demande en partage esa autorización, a una demanda de partición
dirigée contre le mineur, ou s'adjoindre à la requête interpuesta contra el menor o adherirse a la demanda
collective à fin de partage, présentée par tous les conjunta de partición presentada por todos los
intéressés selon l'article 822. interesados según el artículo 822.

Article 4661369 Artículo 4661370

Pour obtenir à l'égard du mineur tout l'effet Para obtener, respecto del menor, toda la
qu'il aurait entre majeurs, le partage devra être fait en eficacia que tendría, entre mayores de edad, la
justice, conformément aux dispositions des articles partición, deberá hacerse judicialmente, conforme a
815 et suivants. las disposiciones de los artículos 815 y siguientes.
Toutefois, le conseil de famille pourra No obstante, el consejo de familia podrá
autoriser le partage, même partiel, à l'amiable. En ce autorizar la partición amistosa, aunque sea parcial.
cas, il désignera un notaire pour y procéder. L'état En este caso, designará a un Notario para que
liquidatif, auquel sera jointe la délibération du conseil proceda a realizarla. El balance de liquidación, al
de famille, sera soumis à l'homologation du Tribunal que estará unido el acuerdo del consejo de familia,
de Grande instance. se someterá a aprobación del Tribunal de Gran
Tout autre partage ne sera considéré que Instancia.
comme provisionnel. Cualquier otra partición se considerará sólo
provisional.

Article 4671371 Artículo 4671372

Le tuteur ne pourra transiger au nom du El tutor no podrá transigir en nombre del


mineur qu'après avoir fait approuver par le conseil de menor sino después de haber hecho aprobar, por el
famille les clauses de la transaction. consejo de familia, las cláusulas de la transacción.

Article 4681373 Artículo 4681374

Dans tous les cas où l'autorisation du conseil En todos los casos en los que se requiera la
de famille est requise pour la validité d'un acte du autorización del consejo de familia para la validez
tuteur, elle peut être suppléée par celle du juge des de un acto del tutor, podrá aquella ser suplida por la
tutelles, si l'acte qu'il s'agit de passer porte sur les del Juez de Tutelas, si el acto que se trata de realizar
biens dont la valeur en capital n'excède pas une se refiere a bienes cuyo valor en capital no exceda
somme qui est fixée par décret. de una cantidad fijada por decreto.
Le juge des tutelles peut aussi, à la requête En vez del consejo de familia, el Juez de
du tuteur, autoriser une vente de valeur mobilière au Tutelas podrá autorizar también, a solicitud del tutor,
lieu et place du conseil de famille, s'il lui apparaît una venta de valores mobiliarios, si estima que
qu'il y aurait péril en la demeure, mais à charge qu'il puede correr peligro por la demora, pero con la
en soit rendu compte dans le plus bref délai au obligación de que se rinda cuenta, cuanto antes, al
conseil qui décidera du remploi. consejo, que decidirá sobre la reinversión.

1369 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).


1370 Cfr. art. 272 CC.
1371 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1372 Cfr. art. 271.3º CC.
1373 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1374 Cfr. art. 271 CC.
Section IV Sección IV
Des comptes de la tutelle et des responsabilités De las cuentas de la tutela y de la responsabilidad

Article 469 Artículo 4691375

Tout tuteur est comptable de sa gestion El tutor rendirá cuentas de su gestión cuando
lorsqu'elle finit. finalice ésta.

Article 4701376 Artículo 470

Dès avant la fin de la tutelle, le tuteur est Antes de que finalice la tutela, el tutor
tenu de remettre chaque année au subrogé tuteur un deberá entregar cada año al protutor una cuenta de
compte de gestion. Ce compte sera rédigé et remis, su administración. Esta cuenta se redactará y
sans frais, sur papier non timbré. entregará, sin gastos, en papel no timbrado.
Le subrogé tuteur transmet le compte avec El protutor trasladará la cuenta, con sus
ses observations au greffier en chef du Tribunal observaciones, al Secretario Jefe del Tribunal de
d'instance, lequel peut lui demander toutes Instancia, que podrá pedirle toda clase de
informations. En cas de difficulté, le greffier en chef informaciones. En caso de dificultad, el Secretario
en réfère au juge des tutelles, qui peut convoquer le Jefe las someterá al Juez de Tutelas, que podrá
conseil de famille, sans préjudice de la faculté pour le convocar al consejo de familia, sin perjuicio de la
juge d'obtenir la communication du compte et à tout facultad del Juez de reclamar la exhibición de la
moment de le contrôler. cuenta y de intervenirla en cualquier momento.
Si le mineur a atteint l'âge de seize ans Si el menor hubiere cumplido los dieciséis
révolus, le juge des tutelles peut décider que le años de edad, el Juez de Tutelas podrá decidir que se
compte lui sera communiqué. le presente la cuenta.

Article 4711377 Artículo 471

Dans les trois mois qui suivront la fin de la En los tres meses siguientes a la extinción de
tutelle, le compte définitif sera rendu, soit au mineur la tutela, se presentará la cuenta definitiva, bien al
lui-même, devenu majeur ou émancipé, soit à ses propio menor, ya mayor de edad o emancipado, bien
héritiers. Le tuteur en avancera les frais ; la charge en a sus herederos. El tutor anticipará los gastos; la
incombera au pupille. deuda corresponderá al tutelado.
On y allouera au tuteur toutes dépenses Se abonarán al tutor todos los gastos
suffisamment justifiées et dont l'objet sera utile. suficientemente justificados que sean procedentes.
Si le tuteur vient à cesser ses fonctions avant Si el tutor cesara en sus funciones antes de
la fin de la tutelle, il rendra un compte récapitulatif de extinguirse la tutela, deberá rendir una cuenta
sa gestion au nouveau tuteur, qui ne pourra l'accepter general de su administración al nuevo tutor, que sólo
qu'avec l'autorisation du conseil de famille, sur les podrá aprobarla con la autorización del consejo de
observations du subrogé tuteur. familia, previas las observaciones del protutor.

Article 4721378 Artículo 4721379

Le mineur devenu majeur ou émancipé ne El menor, ya mayor de edad o emancipado,


peut approuver le compte de tutelle qu'un mois après sólo podrá aprobar la cuenta de la tutela un mes

1375 Cfr. art. 279 pfo. 1º CC.


1376 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5)
y Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 11).
1377 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1378 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1379 Cfr. art. 280 CC.
que le tuteur le lui aura remis, contre récépissé, avec después de que se la entregue el tutor, contra recibo,
les pièces justificatives. Toute approbation est nulle con los debidos justificantes. Toda aprobación
si elle est donnée avant la fin du délai. realizada antes de terminar el plazo es nula.
Est de même nulle toute convention passée Es igualmente nulo todo acuerdo entre el
entre le pupille, devenu majeur ou émancipé, et celui tutelado, ya mayor de edad o emancipado, y el que
qui a été son tuteur si elle a pour effet de soustraire haya sido su tutor, si tuviera como consecuencia
celui-ci en tout ou en partie, à son obligation de sustraerle, en todo o en parte, a su obligación de
rendre compte. rendir cuentas.
Si le compte donne lieu à des contestations, Si la cuenta diere lugar a impugnación, ésta
elles seront poursuivies et jugées conformément au se resolverá de conformidad al título "De las
titre du code de procédure civile "Des redditions de rendiciones de cuentas" del Código de
comptes". Procedimiento Civil.

Article 4731380 Artículo 4731381

L'approbation du compte ne préjudicie point La aprobación de la cuenta no impedirá las


aux actions en responsabilité qui peuvent appartenir acciones de responsabilidad civil que puedan
au pupille contre le tuteur et les autres organes de la corresponder al tutelado contra el tutor y demás
tutelle. órganos de la tutela.
L'Etat est seul responsable à l'égard du Sin perjuicio de su derecho de repetición, si
pupille, sauf son recours s'il y a lieu, du dommage procede, el Estado será el único responsable frente al
résultant d'une faute quelconque qui aurait été tutelado del daño derivado de la falta cometida en el
commise dans le fonctionnement de la tutelle, soit par ejercicio de la tutela por el Juez de Tutelas o por su
le juge des tutelles ou son greffier, soit par le greffier Secretario, por el Secretario Jefe del Tribunal de
en chef du Tribunal d'instance, soit par Instancia, o por el administrador público encargado
l'administrateur public chargé d'une tutelle vacante en de una tutela vacante en virtud del artículo 433.
vertu de l'article 433. La acción de responsabilidad civil ejercida
L'action en responsabilité exercée par le por el tutelado contra el Estado se entablará, en
pupille contre l'Etat est portée, dans tous les cas, todos los casos, ante el Tribunal de Gran Instancia.
devant le Tribunal de Grande instance.

Article 4741382 Artículo 4741383

La somme à laquelle s'élèvera le reliquat dû La cantidad a que ascienda el saldo en


par le tuteur, portera intérêt de plein droit, à compter contra del tutor devengará interés, automáticamente,
de l'approbation du compte et, au plus tard, trois mois desde la aprobación de la cuenta y, como muy tarde,
après la cessation de la tutelle. tres meses después del cese de la tutela.
Les intérêts de ce qui sera dû au tuteur par le Los intereses de lo que el menor deba al
mineur ne courront que du jour de la sommation de tutor se contarán sólo desde el día del requerimiento
payer qui aura suivi l'approbation du compte. de pago que haya seguido a la aprobación de la
cuenta.

Article 4751384 Artículo 4751385

Toute action du mineur contre le tuteur, les Todas las acciones del menor contra el tutor,
organes tutélaires ou l'État relativement aux faits de los órganos tutelares o el Estado relativas a hechos

1380 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art.
11).
1381 Cfr. art. 285 CC.
1382 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1383 Cfr. arts. 282 y 283 CC.
1384 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1385 Cfr. art. 279, pfo. 2º CC.
la tutelle, se prescrit par cinq ans, à compter de la de la tutela prescriben a los cinco años, a partir de la
majorité, lors même qu'il y aurait eu émancipation. mayoría de edad, aun cuando haya habido
emancipación.

Chapitre III Capítulo III


De l'émancipation De la emancipación

Article 4761386 Artículo 4761387

Le mineur est émancipé de plein droit par le El menor se emancipa de pleno derecho por
mariage. el matrimonio.

Article 4771388 Artículo 4771389

Le mineur, même non marié, pourra être El menor, aun el no casado, podrá
émancipé lorsqu'il aura atteint l'âge de seize ans emanciparse cuando cumpla dieciséis años.
révolus. Previa audiencia del menor, el Juez de
Après audition du mineur, cette Tutelas acordará esta emancipación, de intervenir
émancipation sera prononcée, s'il y a de justes motifs, justo motivo, a petición de los padres o de uno de
par le juge des tutelles, à la demande des père et mère ellos.
ou de l'un d'eux. Cuando la solicitud la presente uno solo de
Lorsque la demande sera présentée par un los padres, el Juez resolverá, después de haber oído
seul des parents, le juge décidera, après avoir entendu al otro, a menos que no pueda manifestar su
l'autre, à moins que ce dernier soit dans voluntad.
l'impossibilité de manifester sa volonté.

Article 4781390 Artículo 4781391

Le mineur resté sans père ni mère pourra de El menor que no tenga padre ni madre podrá
la même manière être émancipé à la demande du emanciparse del mismo modo, a petición del consejo
conseil de famille. de familia.

Article 4791392 Artículo 479

Lorsque, dans le cas de l'article précédent, Cuando, en el supuesto del artículo anterior,
aucune diligence n'ayant été faite par le tuteur, un y sin que el tutor haya practicado diligencia alguna,
membre du conseil de famille estimera que le mineur un miembro del consejo de familia estime que el
est capable d'être émancipé, il pourra requérir le juge menor es capaz de emanciparse, podrá solicitar al
des tutelles de convoquer le conseil pour délibérer à Juez de Tutelas que convoque al consejo para
ce sujet. Le mineur lui-même pourra demander cette deliberar al respecto. Esta convocatoria podrá
convocation. pedirse por el propio menor.

Article 4801393 Artículo 4801394

1386 Mod. Ley n° 71-407, de 3 de junio de 1971 y Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4).
1387 Cfr. arts. 314.2º y 316 CC.
1388 Nueva redacc. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 61).
1389 Cfr. arts. 314.3º y 317 CC.
1390 Nueva redacc. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4).
1391 Cfr. art. 321 CC.
1392 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1393 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
Le compte de l'administration ou de la La cuenta de la administración o de la tutela,
tutelle, selon les cas, est rendu au mineur émancipé según los casos, se rendirá al menor emancipado, en
dans les conditions prévues par l'article 471. las condiciones previstas por el artículo 471.

Article 4811395 Artículo 4811396

Le mineur émancipé est capable, comme un El menor emancipado es capaz, como el


majeur, de tous les actes de la vie civile. mayor de edad, para todos los actos de la vida civil.
Il doit néanmoins, pour se marier ou se Deberá no obstante, para contraer
donner en adoption, observer les mêmes règles que matrimonio o para darse en adopción, observar las
s'il n'était point émancipé. mismas reglas que si no estuviera emancipado

Article 4821397 Artículo 4821398

Le mineur émancipé cesse d'être sous El menor emancipado deja de estar bajo la
l'autorité de ses père et mère. potestad de sus padres.
Ceux-ci ne sont pas responsables de plein Estos no son responsables de pleno derecho,
droit, en leur seule qualité de père ou de mère, du por su sola condición de padres, del daño que el
dommage qu'il pourra causer à autrui postérieurement menor pudiera causar a otro después de su
à son émancipation. emancipación.

Articles 483 à 486 Artículos 483 a 486

Abrogés1399 Derogados

Article 4871400 Artículo 4871401

Le mineur émancipé ne peut être El menor emancipado no puede ser


commerçant. comerciante.

Titre XI Título XI
De la majorité et des majeurs qui sont De la mayor edad y de los mayores que están
protégés par la loi protegidos por la ley

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 4881402 Artículo 4881403

La majorité est fixée à dix-huit ans La mayoría de edad se fija en los dieciocho

1394 Cfr. arts. 279 y 280 CC.


1395 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1396 Cfr. art. 322 CC.
1397 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1398 Cfr. art. 323 in pr. y 1903 in pr.
1399 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964.
1400 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1401 Cfr. art. 323 CC.
1402 Nueva redacc. Ley n° 68-5 de 3 de enero de 1968 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631 de 5 de julio de 1974 (art. 1).
1403 Cfr. arts. 215, 286, 315 y 322 CC.
accomplis ; à cet âge, on est capable de tous les actes años cumplidos; a esta edad se es capaz para todos
de la vie civile. los actos de la vida civil.
Est néanmoins protégé par la loi, soit à El mayor de edad al que una alteración de
l'occasion d'un acte particulier, soit d'une manière sus facultades personales imposibilite para cuidar
continue, le majeur qu'une altération de ses facultés por sí mismo de sus intereses estará, no obstante,
personnelles met dans l'impossibilité de pourvoir seul protegido por la ley, con ocasión de realizar un acto
à ses intérêts. concreto o de manera continua.
Peut pareillement être protégé le majeur qui, Podrá estar igualmente protegido el mayor
par sa prodigalité, son intempérance ou son oisiveté, de edad que, por su prodigalidad, su intemperancia o
s'expose à tomber dans le besoin ou compromet su ociosidad, se exponga a caer en la indigencia o
l'exécution de ses obligations familiales. comprometa el cumplimiento de sus obligaciones
familiares.

Article 4891404 Artículo 4891405

Pour faire un acte valable, il faut être sain Para realizar un acto válido, es preciso tener
d'esprit. Mais c'est à ceux qui agissent en nullité pour sanidad de juicio. Pero corresponde probar a los que
cette cause de prouver l'existence d'un trouble mental aleguen la nulidad por esta causa la existencia de un
au moment de l'acte. trastorno mental en el momento del acto.
Du vivant de l'individu, l'action en nullité ne En vida de una persona, la acción de nulidad
peut être exercée que par lui, ou par son tuteur ou sólo podrá ejercitarla ella, o su tutor o curador, si
curateur, s'il lui en a été ensuite nommé un. Elle hubiese sido nombrado uno. Se extinguirá en el
s'éteint par le délai prévu à l'article 1304. plazo previsto en el artículo 1304.

Article 489-11406 Artículo 489-1

Après sa mort, les actes faits par un Tras su muerte, los actos realizados por una
individu, autres que la donation entre vifs ou le persona que no sean la donación entre vivos o el
testament, ne pourront être attaqués pour la cause testamento, sólo podrán impugnarse por la causa
prévue à l'article précédent que dans les cas ci- prevista en el artículo anterior, en los casos
dessous énumérés : siguientes:
1° Si l'acte porte en lui-même la preuve d'un 1º Si el acto contiene, en sí mismo, la prueba
trouble mental ; de un trastorno mental.
2° S'il a été fait dans un temps où l'individu 2º Si se realizó en un momento en el que la
était placé sous la sauvegarde de justice ; persona se encontraba bajo protección judicial.
3° Si une action avait été introduite avant le 3º Si se había iniciado una acción antes del
décès aux fins de faire ouvrir la tutelle ou la curatelle. fallecimiento a fin de constituir la tutela o la
curatela.

Article 489-21407 Artículo 489-21408

Celui qui a causé un dommage à autrui alors Quien haya causado un daño a otro
qu'il était sous l'empire d'un trouble mental, n'en est hallándose bajo el efecto de un trastorno mental no
pas moins obligé à réparation. estará, por ello, menos obligado a repararlo.

Article 4901409 Artículo 4901410

1404 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1405 Cfr. arts. 74, 681.4º, 1261.1º y 1300 CC.
1406 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1407 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1408 Cfr. art. 1902 CC.
Lorsque les facultés mentales sont altérées Cuando las facultades mentales de una
par une maladie, une infirmité ou un affaiblissement persona estén alteradas por una enfermedad,
dû à l'âge, il est pourvu aux intérêts de la personne dolencia o debilidad debida a la edad, sus intereses
par l'un des régimes de protection prévus aux serán atendidos por medio de uno de los regímenes
chapitres suivants. de protección previstos en los capítulos
Les mêmes régimes de protection sont siguientes1411.
applicables à l'altération des facultés corporelles, si Dichos regímenes de protección son
elle empêche l'expression de la volonté. aplicables a la alteración de las facultades
L'altération des facultés mentales ou corporales, si ella impide la expresión de la
corporelles doit être médicalement établie. voluntad.
La alteración de las facultades mentales o
corporales habrá de dictaminarse médicamente.

Article 490-11412 Artículo 490-1

Les modalités du traitement médical, Las particularidades del tratamiento médico,


notamment quant au choix entre l'hospitalisation et concretamente en cuanto a la elección entre la
les soins à domicile, sont indépendantes du régime de hospitalización y los cuidados domiciliarios, son
protection appliqué aux intérêts civils. independientes del régimen de protección aplicado a
Réciproquement, le régime applicable aux los intereses civiles.
intérêts civils est indépendant du traitement médical. Del mismo modo, el régimen aplicable a los
Néanmoins, les décisions par lesquelles le intereses civiles es independiente del tratamiento
juge des tutelles organise la protection des intérêts médico.
civils sont précédées de l'avis du médecin traitant. Sin embargo, las resoluciones por las que el
Juez de Tutelas organiza la protección de los
intereses civiles irán precedidas del dictamen del
médico de cabecera.

Article 490-21413 Artículo 490-21414

Quel que soit le régime de protection Cualquiera que sea el régimen de protección
applicable, le logement de la personne protégée et les aplicable, la vivienda de la persona protegida y el
meubles meublants dont il est garni doivent être mobiliario del que esté provista deberán conservarse
conservés à sa disposition aussi longtemps qu'il est a su disposición tanto tiempo como sea posible.
possible. El poder de administrar, en lo concerniente a
Le pouvoir d'administrer, en ce qui touche estos bienes, no permite más que pactos de posesión
ces biens, ne permet que des conventions de en precario, que deberán finalizar, pese a todas las
jouissance précaire, lesquelles devront cesser, malgré disposiciones o estipulaciones contrarias, al regresar
toutes dispositions ou stipulations contraires, dès le la persona protegida.
retour de la personne protégée. Si fuere necesario o si interesara a la persona
S'il devient nécessaire ou s'il est de l'intérêt protegida que se disponga de los derechos relativos a
de la personne protégée qu'il soit disposé des droits la vivienda o que se enajene el mobiliario, el acto
relatifs à l'habitation ou que le mobilier soit aliéné, deberá autorizarse por el Juez de Tutelas, previo
l'acte devra être autorisé par le juge des tutelles, après dictamen del médico de cabecera, sin perjuicio de

1409 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1410 Cfr. arts. 200 y 215 CC.
1411 En Derecho francés, los regímenes de asistencia a la persona que sufre una alteración o debilitamiento de sus

condiciones físicas o psíquicas son tres: la sauvegarde de justice, la curatelle y la tutelle. En Derecho español, los
regímenes sólo son dos: la tutela y la curatela, con independencia de la labor de representación, asistencia y protección
que desempeña el defensor judicial en los casos en que corresponda (art. 299 CC.).
1412 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1413 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1414 Cfr. arts. 271.2º y 7º CC.
avis du médecin traitant, sans préjudice des autres las demás formalidades que pueda requerir la
formalités que peut requérir la nature des biens. Les naturaleza de los bienes. Los recuerdos y demás
souvenirs et autres objets de caractère personnel objetos de carácter personal estarán siempre
seront toujours exceptés de l'aliénation et devront être exceptuados de la enajenación y deberán quedar
gardés à la disposition de la personne protégée, le cas guardados, a disposición de la persona protegida, al
échéant, par les soins de l'établissement de traitement. cuidado, en su caso, del establecimiento de
tratamiento.

Article 490-31415 Artículo 490-3

Le procureur de la République du lieu de El Procurador de la República del lugar de


traitement et le juge des tutelles peuvent visiter ou tratamiento y el Juez de Tutelas podrán visitar o
faire visiter les majeurs protégés par la loi, quel que hacer que se visite a los mayores de edad protegidos
soit le régime de protection qui leur est applicable. por la ley, cualquiera que sea el régimen de
protección que se les aplique.

Chapitre II Capítulo II
Des majeurs sous la sauvegarde de justice De los mayores bajo protección judicial

Article 4911416 Artículo 4911417

Peut être placé sous la sauvegarde de justice Puede ponerse bajo protección judicial al
le majeur qui, pour l'une des causes prévues à l'article mayor de edad que, por una de las causas previstas
490, a besoin d'être protégé dans les actes de la vie en el artículo 490, tenga necesidad de ser protegido
civile. en los actos de la vida civil.

Article 491-11418 Artículo 491-11419

La sauvegarde de justice résulte d'une La protección judicial procederá por


déclaration faite au procureur de la République dans declaración formulada al Procurador de la República
les conditions prévues par le code de la santé en las condiciones previstas por el Código de Salud
publique. Pública.
Le juge des tutelles, saisi d'une procédure de El Juez de Tutelas que conozca de un
tutelle ou curatelle, peut placer la personne qu'il y a procedimiento de tutela o curatela podrá poner bajo
lieu de protéger sous la sauvegarde de justice, pour la protección judicial a la persona que lo necesite,
durée de l'instance, par une décision provisoire mientras dure el procedimiento, por resolución
transmise au procureur de la République. provisional de la que dará traslado al Procurador de
la República.

Article 491-21420 Artículo 491-2

Le majeur placé sous la sauvegarde de El mayor de edad bajo protección judicial


justice conserve l'exercice de ses droits. conserva el ejercicio de sus derechos.
Toutefois, les actes qu'il a passés et les No obstante, los actos realizados y los
engagements qu'il a contractés pourront être compromisos contraídos por él podrán rescindirse

1415 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1416 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1417 Cfr. art.s 200 y 215 CC.
1418 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1419 Cfr. arts. 199, 216 y 233 CC; y 756 ss. LEC.
1420 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
rescindés pour simple lésion ou réduits en cas d'excès por simple lesión, o reducirse, en caso de exceso,
lors même qu'ils ne pourraient être annulés en vertu aunque no pudieran anularse en virtud del artículo
de l'article 489. Les tribunaux prendront, à ce sujet, 489. A este respecto, los tribunales tendrán en
en considération, la fortune de la personne protégée, cuenta la fortuna de la persona protegida, la buena o
la bonne ou mauvaise foi de ceux qui auront traité mala fe de quienes hayan tratado con ella y la
avec elle, l'utilité ou l'inutilité de l'opération. utilidad o inutilidad de la operación.
L'action en rescision ou en réduction peut La acción de rescisión o de reducción podrá
être exercée, du vivant de la personne, par tous ceux ejercerse, en vida de la persona, por todos cuantos
qui auraient qualité pour demander l'ouverture d'une estén legitimados para solicitar la constitución de la
tutelle, et après sa mort, par ses héritiers. Elle s'éteint tutela y, después de su muerte, por sus herederos.
par le délai prévu à l'article 1304. Prescribirá en el plazo previsto en el artículo 1304.

Article 491-31421 Artículo 491-31422

Lorsqu'une personne, soit avant, soit après Cuando una persona, antes o después de
avoir été placée sous la sauvegarde de justice, a haber quedado bajo protección judicial, hubiera
constitué un mandataire à l'effet d'administrer ses designado un mandatario con el fin de administrar
biens, ce mandat reçoit exécution. sus bienes, el mandato deberá cumplirse.
Toutefois, si la procuration mentionne Sin embargo, si el poder mencionara
expressément qu'elle a été donnée en considération de expresamente que ha sido otorgado en consideración
la période de sauvegarde, elle ne peut, pendant cette al período de protección, no podrá ser revocado en
période, être révoquée par le mandant qu'avec ese período por el mandante sino con la autorización
l'autorisation du juge des tutelles. del Juez de Tutelas.
Dans tous les cas, le juge, soit d'office, soit à En cualquier caso, ya sea de oficio o a
la requête de l'une des personnes qui aurait qualité petición de una de las personas legitimadas para
pour demander l'ouverture d'une tutelle, peut solicitar la constitución de la tutela, podrá el Juez
prononcer la révocation du mandat. acordar la revocación del mandato.
Il peut aussi, même d'office, ordonner que Podrá también, incluso de oficio, ordenar
les comptes seront soumis au greffier en chef du que las cuentas sean sometidas al Secretario Jefe del
Tribunal d'instance pour approbation, sans préjudice Tribunal de Instancia para su aprobación, sin
de la faculté pour le juge d'exercer lui-même ce perjuicio de la facultad del Juez de ejercer por sí
contrôle. mismo esta supervisión.

Article 491-41423 Artículo 491-41424

En l'absence de mandat, on suit les règles de En ausencia de mandato, se siguen las reglas
la gestion d'affaires. de la gestión de negocios ajenos.
Toutefois, ceux qui auraient qualité pour Sin embargo, quienes estuvieren legitimados
demander l'ouverture d'une tutelle ont l'obligation de para pedir la constitución de la tutela tendrán la
faire les actes conservatoires que nécessite la gestion obligación de realizar los actos de conservación que
du patrimoine de la personne protégée quand ils ont requiera la gestión del patrimonio de la persona
eu connaissance tant de leur urgence que de la protegida cuando tengan conocimiento, tanto de su
déclaration aux fins de sauvegarde. La même urgencia como de la declaración a efectos de
obligation incombe sous les mêmes conditions au protección. La misma obligación incumbe, en
directeur de l'établissement de traitement ou, idénticas condiciones, al director del centro de
éventuellement, à celui qui héberge à son domicile la tratamiento o, en su caso, al que aloje en su
personne sous sauvegarde. domicilio a la persona bajo protección.
L'obligation de faire les actes conservatoires La obligación de realizar los actos de
emporte, à l'égard des tiers, le pouvoir correspondant. conservación comporta, respecto a terceros, el poder

1421 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 13).
1422 Cfr. art. 1732.2º y últ. pfo. CC.
1423 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1424 Cfr. art. 229 CC.
correspondiente.

Article 491-51425 Artículo 491-5

S'il y a lieu d'agir en dehors des cas définis à Si procediera actuar fuera de los casos
l'article précédent, tout intéressé peut en donner avis definidos en el artículo anterior, cualquier interesado
au juge des tutelles. podrá comunicarlo al Juez de Tutelas.
Le juge pourra, soit désigner un mandataire El Juez podrá designar un mandatario
spécial à l'effet de faire un acte déterminé ou une especial para realizar un acto concreto o una serie de
série d'actes de même nature, dans les limites de ce actos de la misma naturaleza, dentro de los límites
qu'un tuteur pourrait faire sans l'autorisation du de lo que un tutor puede hacer sin la autorización del
conseil de famille, soit décider d'office d'ouvrir une consejo de familia, o decidir de oficio constituir la
tutelle ou une curatelle, soit renvoyer l'intéressé à en tutela o la curatela o hacer que el interesado inste
provoquer lui-même l'ouverture, s'il est de ceux qui por sí mismo la constitución, si es de los que están
ont qualité pour la demander. legitimados para solicitarlo.

Article 491-61426 Artículo 491-6

La sauvegarde de justice prend fin par une La protección judicial finalizará por una
nouvelle déclaration attestant que la situation nueva declaración acreditativa de que ha cesado la
antérieure a cessé, par la péremption de la déclaration situación anterior, por caducidad de la declaración
selon les délais du code de procédure civile ou par sa según los plazos del Código de Procedimiento Civil
radiation sur décision du procureur de la République. o por suspensión decidida por el Procurador de la
Elle cesse également par l'ouverture d'une República.
tutelle ou d'une curatelle à partir du jour où prend Finalizará, igualmente, por la constitución
effet le nouveau régime de protection. de la tutela o de la curatela, a partir del día en que
sea efectivo el nuevo régimen de protección.

Chapitre III Capítulo III


Des majeurs en tutelle De los mayores sometidos a tutela

Article 4921427 Artículo 4921428

Une tutelle est ouverte quand un majeur, Se constituirá la tutela cuando un mayor de
pour l'une des causes prévues à l'article 490, a besoin edad, por una de las causas previstas en el artículo
d'être représenté d'une manière continue dans les 490, necesite ser representado de una manera
actes de la vie civile. continua en los actos de la vida civil.

Article 4931429 Artículo 4931430

L'ouverture de la tutelle est prononcée par le La constitución de la tutela se acordará por


juge des tutelles à la requête de la personne qu'il y a el Juez de Tutelas a petición de la persona que deba
lieu de protéger, de son conjoint, à moins que la ser protegida, de su cónyuge, salvo que haya cesado
communauté de vie n'ait cessé entre eux, de ses la convivencia entre ellos, de sus ascendientes, de
ascendants, de ses descendants, de ses frères et sœurs, sus descendientes, de sus hermanos y hermanas, del

1425 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1426 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1427 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1428 Cfr. art. 200 CC.
1429 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1430 Cfr. arts. 199, 229 y 230 CC; y 756 y 757 LEC.
du curateur ainsi que du ministère public ; elle peut curador, así como del Ministerio Fiscal; también
être aussi ouverte d'office par le juge. podrá constituirse de oficio por el Juez.
Les autres parents, les alliés, les amis Los demás parientes, los afines y los amigos
peuvent seulement donner au juge avis de la cause sólo podrán dar noticia al Juez de la causa que
qui justifierait l'ouverture de la tutelle. Il en est de justificaría la constitución de la tutela. Lo mismo
même du médecin traitant et du directeur de sucederá con el médico de cabecera y con el director
l'établissement. del centro.
Les personnes visées aux deux alinéas Las personas mencionadas en los dos
précédents pourront même si elles ne sont pas apartados precedentes podrán interponer, incluso si
intervenues à l'instance, former un recours devant le no han intervenido en el proceso, un recurso ante el
Tribunal de Grande instance contre le jugement qui a Tribunal de Gran Instancia contra la sentencia que
ouvert la tutelle. haya constituido la tutela.

Article 493-11431 Artículo 493-11432

Le juge ne peut prononcer l'ouverture d'une El Juez sólo podrá acordar la constitución de
tutelle que si l'altération des facultés mentales ou la tutela si la alteración de las facultades mentales o
corporelles du malade a été constatée par un médecin físicas del enfermo hubiera sido comprobada por un
spécialiste choisi sur une liste établie par le procureur médico especialista elegido de una lista establecida
de la République. por el Procurador de la República.
L'ouverture de la tutelle sera prononcée dans La constitución de la tutela ha de decidirse
les conditions prévues par le code de procédure en las condiciones previstas en el Código de
civile. Procedimiento Civil.

Article 493-21433 Artículo 493-21434

Les jugements portant ouverture, Las sentencias sobre constitución,


modification ou mainlevée de la tutelle, ne sont modificación o cese de la tutela sólo son oponibles a
opposables aux tiers que deux mois après que terceros dos meses después de que se haya hecho
mention en aura été portée en marge de l'acte de mención al margen del acta de nacimiento de la
naissance de la personne protégée, selon les persona protegida, con los requisitos previstos en el
modalités prévues par le code de procédure civile. Código de Procedimiento Civil.
Toutefois, en l'absence même de cette No obstante, incluso a falta de esta mención,
mention, ils n'en seront pas moins opposables aux serán oponibles a los terceros que hubieran tenido
tiers qui en auraient eu personnellement personalmente conocimiento de ello.
connaissance.

Article 4941435 Artículo 4941436

La tutelle peut être ouverte pour un mineur La tutela podrá constituirse lo mismo para
émancipé comme pour un majeur. un menor emancipado que para un mayor de edad.
La demande peut même être introduite et La petición podrá presentarse y resolverse
jugée, pour un mineur non émancipé, dans la dernière también respecto de un menor no emancipado, en el
année de sa minorité ; mais la tutelle ne prendra effet último año de su minoría; pero la tutela sólo
que du jour où il sera devenu majeur. producirá efecto a partir del día en que alcance la
mayoría de edad.

1431 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1432 Cfr. art. 759.1 LEC.
1433 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1434 Cfr. art. 218 CC.
1435 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1436 Cfr. art. 222 CC.
Article 4951437 Artículo 495

Sont aussi applicables dans la tutelle des Serán también aplicables a la tutela de los
majeurs les règles prescrites par les sections 2, 3 et 4 mayores de edad las reglas establecidas para la tutela
du chapitre II, au titre dixième du présent livre, pour de los menores en las secciones 2, 3 y 4 del capítulo
la tutelle des mineurs, à l'exception toutefois de celles II, en el título décimo del presente libro,
qui concernent l'éducation de l'enfant et, en outre, exceptuando, no obstante, aquellas que afecten a la
sous les modifications qui suivent. educación del niño, y, además, con las
modificaciones que siguen.

Article 4961438 Artículo 4961439

L'époux est tuteur de son conjoint, à moins El esposo será tutor de su cónyuge, a menos
que la communauté de vie n'ait cessé entre eux ou que haya cesado la convivencia entre ellos o que el
que le juge n'estime qu'une autre cause interdit de lui Juez estime que otra causa impide confiarle la tutela.
confier la tutelle. Tous autres tuteurs sont datifs. Cualquiera de los otros tutores serán dativos.
La tutelle d'un majeur peut être déférée à La tutela de un mayor de edad podrá
une personne morale. atribuirse a una persona jurídica.

Article 496-11440 Artículo 496-1

Nul, à l'exception de l'époux, des Nadie, a excepción del cónyuge, los


descendants et des personnes morales, ne sera tenu de descendientes y las personas jurídicas, estará
conserver la tutelle d'un majeur au-delà de cinq ans. obligado a conservar la tutela de un mayor de edad
A l'expiration de ce délai, le tuteur pourra demander durante más de cinco años. Al término de este plazo,
et devra obtenir son remplacement. el tutor podrá solicitar y deberá obtener su
sustitución.

Article 496-21441 Artículo 496-2

Le médecin traitant ne peut être tuteur ni El médico de cabecera no podrá ser tutor ni
subrogé tuteur du malade. Mais il est toujours loisible protutor del enfermo. Pero el Juez de Tutelas estará
au juge des tutelles de l'appeler à participer au conseil siempre autorizado a invitarle a participar en el
de famille à titre consultatif. consejo de familia a título consultivo.
La tutelle ne peut être déférée à La tutela no podrá atribuirse al centro de
l'établissement de traitement, ni à aucune personne y tratamiento, ni a ninguna persona que desempeñe en
occupant un emploi rémunéré à moins qu'elle ne soit él un trabajo remunerado, a menos que sea una de
de celles qui avaient qualité pour demander aquellas que estuvieran legitimadas para solicitar la
l'ouverture de la tutelle. Un préposé de constitución de la tutela. No obstante, podrá
l'établissement peut, toutefois, être désigné comme nombrarse a un encargado del centro como
gérant de la tutelle dans le cas prévu à l'article 499. administrador de la tutela en el caso previsto en el
artículo 499.

Article 4971442 Artículo 497

1437 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1438 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1439 Cfr. arts. 234.2º y 242 CC.
1440 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1441 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
S'il y a un parent ou allié, apte à gérer les Si hubiera un pariente o afín apto para
biens, le juge des tutelles peut décider qu'il les gérera administrar los bienes, el Juez de Tutelas podrá
en qualité d'administrateur légal, sans subrogé tuteur decidir que los administre en calidad de
ni conseil de famille, suivant les règles applicables, administrador legal, sin protutor ni consejo de
pour les biens des mineurs, à l'administration légale familia, según las reglas aplicables para los bienes
sous contrôle judiciaire. de los menores a la administración legal bajo
supervisión judicial.

Article 4981443 Artículo 498

Il n'y a pas lieu d'ouvrir une tutelle qui No habrá lugar a constituir la tutela que
devrait être dévolue au conjoint, si, par l'application debiera atribuirse al cónyuge, si, por aplicación del
du régime matrimonial, et notamment par les règles régimen matrimonial, y singularmente por las reglas
des articles 217 et 219, 1426 et 1429, il peut être de los artículos 217 y 219, 1426 y 1429, los intereses
suffisamment pourvu aux intérêts de la personne de la persona protegida pudieran ser suficientemente
protégée. atendidos.

Article 4991444 Artículo 499

Si, eu égard à la consistance des biens à Si, en atención a la importancia de los bienes
gérer, le juge des tutelles constate l'inutilité de la a administrar, el Juez de Tutelas comprobara la
constitution complète d'une tutelle, il peut se borner à inutilidad de la constitución completa de una tutela,
désigner comme gérant de la tutelle, sans subrogé podrá limitarse a nombrar como administrador de la
tuteur ni conseil de famille, soit un préposé tutela, sin protutor ni consejo de familia, a un
appartenant au personnel administratif de encargado perteneciente al personal administrativo
l'établissement de traitement, soit un administrateur del establecimiento de tratamiento o a un
spécial, choisis dans les conditions fixées par un administrador especial, elegidos en las condiciones
décret en Conseil d'Etat. establecidas por decreto del Consejo de Estado.

Article 5001445 Artículo 500

Le gérant de la tutelle perçoit les revenus de El administrador de la tutela percibirá los


la personne protégée et les applique à l'entretien et au ingresos de la persona protegida y los aplicará al
traitement de celle-ci, ainsi qu'à l'acquittement des sustento y tratamiento de ésta, así como al pago de
obligations alimentaires dont elle pourrait être tenue. las obligaciones alimenticias a las que pudiera estar
S'il y a un excédent, il le verse à un compte qu'il doit obligada. Si hubiere excedente, lo ingresará en una
faire ouvrir chez un dépositaire agréé. Chaque année, cuenta que deberá abrir en un depositario autorizado.
il rend compte de sa gestion directement au greffier Cada año dará cuenta de su gestión directamente al
en chef du Tribunal d'instance, sans préjudice de la Secretario Jefe del Tribunal de Instancia, sin
faculté pour le juge de demander à tout moment au perjuicio de la facultad que tiene el Juez de pedir, en
greffier en chef que le compte de gestion lui soit cualquier momento, al Secretario Jefe que se le
communiqué et que la reddition de celui-ci lui soit comunique la cuenta de la gestión y que la misma le
directement adressée. sea directamente rendida.
Si d'autres actes deviennent nécessaires, il Si fueran necesarios otros actos, acudirá al
saisit le juge, qui pourra, soit l'autoriser à les faire, Juez, quien podrá autorizarle a realizarlos o decidir
soit décider de constituer la tutelle complètement. la constitución de la tutela completa.

1442 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Ley n° 96-452, de 28 de mayo de 1996 (art. 60).
1443 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1444 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1445 Nueva redacc. Ley n° 68-5 de 3 de enero de 1968 (art. 1). Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 14).
Article 5011446 Artículo 5011447

En ouvrant la tutelle ou dans un jugement Al constituir la tutela, o en una sentencia


postérieur, le juge, sur l'avis du médecin traitant, peut posterior, el Juez podrá enunciar, previo dictamen
énumérer certains actes que la personne en tutelle del médico de cabecera, determinados actos que la
aura la capacité de faire elle-même, soit seule, soit persona bajo tutela tendrá capacidad de realizar por
avec l'assistance du tuteur ou de la personne qui en sí misma, bien sola o con la asistencia del tutor o
tient lieu. persona que lo sustituya.

Article 5021448 Artículo 5021449

Tous les actes passés, postérieurement au Todos los actos realizados con posterioridad
jugement d'ouverture de la tutelle, par la personne a la sentencia constitutiva de la tutela por la persona
protégée, seront nuls de droit, sous réserve des protegida serán nulos de pleno derecho, sin perjuicio
dispositions de l'article 493-2. de las disposiciones del artículo 493-2.

Article 5031450 Artículo 5031451

Les actes antérieurs pourront être annulés si Los actos anteriores podrán ser anulados si
la cause qui a déterminé l'ouverture de la tutelle la causa que hubiera determinado la constitución de
existait notoirement à l'époque où ils ont été faits. la tutela fuera notoria en la época en la que se
realizaron.

Article 5041452 Artículo 5041453

Le testament fait après ouverture de la El testamento hecho después de la


tutelle sera nul de droit. constitución de la tutela es nulo de pleno derecho.
Le testament antérieurement fait restera El testamento hecho con anterioridad seguirá
valable, à moins qu'il ne soit établi que, depuis siendo válido, a menos que se determine que, desde
l'ouverture de la tutelle, a disparu la cause qui a la constitución de la tutela, ha desaparecido la causa
déterminé le testateur à disposer. que determinó al testador a disponer.

Article 5051454 Artículo 505

Avec l'autorisation du conseil de famille, Con la autorización del consejo de familia,


des donations peuvent être faites au nom du majeur podrán hacerse donaciones en nombre del mayor
en tutelle, mais seulement au profit de ses sometido a tutela, pero sólo en beneficio de sus
descendants et en avancement d'hoirie, ou en faveur descendientes y como anticipo de herencia, o a favor
de son conjoint. de su cónyuge.

Article 5061455 Artículo 5061456

1446 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1447 Cfr. art. 760 CC.
1448 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1449 Cfr. art. 1263.2º CC.
1450 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1451 Cfr. art. 297 CC.
1452 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1453 Cfr. arts. 663, 664, 665 y 666 CC, y 760.1 LEC.
1454 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
Même dans le cas des articles 497 et 499, le Incluso en el caso de los artículos 497 y 499,
mariage d'un majeur en tutelle n'est permis qu'avec le sólo se admitirá el matrimonio de un mayor de edad
consentement d'un conseil de famille spécialement sometido a tutela con el consentimiento de un
convoqué pour en délibérer. Le conseil ne peut consejo de familia especialmente convocado para
statuer qu'après audition des futurs conjoints. deliberar sobre ello. El consejo sólo podrá resolver
Il n'y a pas lieu à la réunion d'un conseil de después de haber oído a los futuros cónyuges.
famille si les père et mère donnent l'un et l'autre leur No habrá lugar a la reunión de un consejo de
consentement au mariage. familia si los padres dieran, ambos, su
Dans tous les cas, l'avis du médecin traitant consentimiento al matrimonio.
doit être requis. En cualquier caso, deberá requerirse el
dictamen del médico de cabecera.

Article 506-11457 Artículo 506-1

Les majeurs placés sous tutelle ne peuvent Los mayores de edad bajo tutela no podrán
conclure un pacte civil de solidarité. concertar un pacto civil de solidaridad.
Lorsque au cours d'un pacte civil de Cuando, en el curso de un pacto civil de
solidarité l'un des partenaires est placé sous tutelle, le solidaridad, uno de los convivientes quede sometido
tuteur autorisé par le conseil de famille ou, à défaut, a tutela, el tutor autorizado por el consejo de familia
le juge des tutelles peut mettre fin au pacte selon les o, en su defecto, el Juez de Tutelas podrá poner fin
modalités prévues au premier ou au deuxième alinéa al pacto en la forma prevista en los apartados
de l'article 515-7. Lorsque l'initiative de rompre le primero y segundo del artículo 515-7. Cuando la
pacte est prise par l'autre partenaire, la signification iniciativa de resolver el pacto sea tomada por el otro
mentionnée aux deuxième et troisième alinéas du conviviente, la notificación mencionada en los
même article est adressée au tuteur. apartados segundo y tercero del mismo artículo se
dirigirá al tutor.

Article 5071458 Artículo 507

La tutelle cesse avec les causes qui l'ont La tutela terminará con las causas que la
déterminée ; néanmoins, la mainlevée n'en sera hubieran determinado; no obstante, el cese no se
prononcée qu'en observant les formalités prescrites declarará sino observando las formalidades
pour parvenir à son ouverture, et la personne en prescritas para llegar a constituirla, y la persona bajo
tutelle ne pourra reprendre à l'exercice de ses droits tutela no podrá retomar el ejercicio de sus derechos
qu'après le jugement de mainlevée. sino después de la sentencia que decrete el cese.
Les recours prévus par l'article 493, alinéa Los recursos previstos en el artículo 493,
3, ne peuvent être exercés que contre les jugements apartado 3, sólo podrán interponerse contra las
qui refusent de donner mainlevée de la tutelle. sentencias que rechacen el cese de la tutela.

Chapitre IV Capítulo IV
Des majeurs en curatelle De los mayores sometidos a curatela

Article 5081459 Artículo 5081460

Lorsqu'un majeur, pour l'une des causes Cuando un mayor de edad que pueda actuar
prévues à l'article 490, sans être hors d'état d'agir lui- por sí mismo tenga necesidad, por una de las causas

1455 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1456 Cfr. art. 45 CC y 760.1 LEC.
1457 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 2).
1458 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1459 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1460 Cfr. arts. 287 y 289 CC.
même, a besoin d'être conseillé ou contrôlé dans les previstas en el artículo 490, de ser aconsejado o
actes de la vie civile, il peut être placé sous un régime guiado en los actos de la vida civil, podrá ser
de curatelle. sometido a un régimen de curatela.

Article 508-11461 Artículo 508-11462

Peut pareillement être placé sous le régime Igualmente, el mayor de edad mencionado
de la curatelle le majeur visé à l'alinéa 3 de l'article en el párrafo 3 del artículo 488 podrá ser sometido al
488. régimen de la curatela.

Article 5091463 Artículo 5091464

La curatelle est ouverte et prend fin de la La curatela se constituye y finaliza de la


même manière que la tutelle des majeurs. misma manera que la tutela de los mayores de edad.
Elle est soumise à la même publicité. Esta sujeta a la misma publicidad.

Article 509-11465 Artículo 509-11466

Il n'y a dans la curatelle d'autre organe que El único órgano de la curatela es el curador.
le curateur. El esposo será curador de su cónyuge, a
L'époux est curateur de son conjoint à moins menos que haya cesado la convivencia entre ellos o
que la communauté de vie n'ait cessé entre eux ou que el Juez estime que otra causa impide confiarle la
que le juge n'estime qu'une autre cause interdit de lui curatela. Los demás curadores serán nombrados por
confier la curatelle. Tous autres curateurs sont el Juez de Tutelas .
nommés par le juge des tutelles.

Article 509-21467 Artículo 509-21468

Sont applicables à la charge de curateur, les Serán aplicables, respecto del curador, las
dispositions relatives aux charges tutélaires, sous les disposiciones relativas a los cargos tutelares, con las
modifications qu'elles comportent dans la tutelle des modificaciones propias de la tutela de los mayores
majeurs. de edad.

Article 5101469 Artículo 5101470

Le majeur en curatelle ne peut, sans El mayor de edad bajo curatela no podrá


l'assistance de son curateur, faire aucun acte qui, sous realizar, sin la asistencia de su curador, ningún acto
le régime de la tutelle des majeurs, requerrait une que, bajo el régimen de tutela de los mayores de
autorisation du conseil de famille. Il ne peut non plus, edad, requiriera de una autorización del consejo de
sans cette assistance, recevoir des capitaux ni en faire familia. Tampoco podrá, sin ese concurso, recibir
emploi. fondos ni emplearlos.

1461 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1462 Cfr. art. 286.3º CC.
1463 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1464 Cfr. art. 291 CC.
1465 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1466 Cfr. art. 215.2º y 291, en relación con el art. 234.1º CC.
1467 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1468 Cfr. art. 291 CC.
1469 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1470 Cfr. art. 293 CC.
Si le curateur refuse son assistance à un Si el curador rechazara su asistencia a un
acte, la personne en curatelle peut demander au juge acto, la persona bajo curatela podrá pedir al Juez de
des tutelles une autorisation supplétive. Tutelas una autorización supletoria.

Article 510-11471 Artículo 510-11472

Si le majeur en curatelle a fait seul un acte Si el mayor de edad bajo curatela realizara,
pour lequel l'assistance du curateur était requise, lui- él solo, un acto para el que fuera requerida la
même ou le curateur peuvent en demander asistencia del curador, él mismo o el curador podrán
l'annulation. pedir su anulación.
L'action en nullité s'éteint par le délai prévu La acción de nulidad se extinguirá en el
à l'article 1304 ou même, avant l'expiration de ce plazo previsto en el artículo 1304, o incluso antes de
délai, par l'approbation que le curateur a pu donner à la expiración de dicho plazo, por la aprobación que
l'acte. el curador haya podido dar al acto.

Article 510-21473 Artículo 510-2

Toute signification faite au majeur en Toda notificación realizada al mayor de


curatelle doit l'être aussi à son curateur, à peine de edad bajo curatela deberá hacerse también a su
nullité. curador, bajo sanción de nulidad.

Article 510-31474 Artículo 510-3

Dans les cas où l'assistance du curateur En los casos en los que la asistencia del
n'était pas requise par la loi, les actes que le majeur curador no sea requerida por ley, los actos que el
en curatelle a pu faire seul, restent néanmoins sujets mayor de edad bajo curatela haya podido realizar él
aux actions en rescision ou réduction réglées à solo quedarán sujetos, no obstante, a las acciones de
l'article 491-2, comme s'ils avaient été faits par une rescisión o de reducción reguladas en el artículo
personne sous la sauvegarde de justice. 491-2, como si hubieran sido realizados por una
persona bajo protección judicial.

Article 5111475 Artículo 5111476

En ouvrant la curatelle ou dans un jugement Al constituirse la curatela o en una sentencia


postérieur, le juge, sur l'avis du médecin traitant, peut posterior, el Juez podrá relacionar, previo dictamen
énumérer certains actes que la personne en curatelle del médico de cabecera, determinados actos que la
aura la capacité de faire seule par dérogation à persona sometida a curatela podrá realizar sola,
l'article 510 ou, à l'inverse, ajouter d'autres actes à como excepción al artículo 510, o, a la inversa,
ceux pour lesquels cet article exige l'assistance du añadir otros actos a aquellos para los que este
curateur. artículo exige el concurso del curador.

Article 5121477 Artículo 512

En nommant le curateur, le juge peut Al nombrar al curador, el Juez podrá ordenar

1471 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1472 Cfr. art. 293 CC.
1473 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1474 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1475 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1476 Cfr. art. 290 CC.
1477 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 14).
ordonner qu'il percevra seul les revenus de la que perciba por sí solo los ingresos de la persona
personne en curatelle, assurera lui-même, à l'égard bajo curatela, que asegure él mismo, respecto de
des tiers, le règlement des dépenses et versera terceros, el pago de los gastos y que ingrese el
l'excédent, s'il y a lieu, à un compte ouvert chez un excedente, si ha lugar, en una cuenta abierta en un
dépositaire agréé. depositario autorizado.
Le curateur nommé avec cette mission rend El curador nombrado para esta misión
compte de sa gestion chaque année au greffier en informará de su gestión cada año al Secretario Jefe
chef du Tribunal d'instance, sans préjudice de la del Tribunal de Instancia, sin perjuicio de la facultad
faculté pour le juge de demander à tout moment au que tiene el Juez de solicitar en todo momento al
greffier en chef que le compte de gestion lui soit Secretario Jefe que se le comunique la cuenta de
communiqué et que la reddition de celui-ci lui soit gestión y que la misma le sea directamente rendida.
directement adressée.

Article 5131478 Artículo 5131479

La personne en curatelle peut librement La persona bajo curatela podrá testar


tester, sauf application de l'article 901 s'il y a lieu. libremente, salvo aplicación del artículo 901, si ha
Elle ne peut faire donation qu'avec lugar.
l'assistance de son curateur. Sólo podrá hacer donación con la asistencia
de su curador.

Article 5141480 Artículo 5141481

Pour le mariage du majeur en curatelle, le Para el matrimonio del mayor de edad


consentement du curateur est requis ; à défaut, celui sometido a curatela, se requerirá el consentimiento
du juge des tutelles. del curador o, en su defecto, el del Juez de Tutelas.

Article 515 Artículo 515

Abrogé1482 Derogado

Titre XII Título XII


Du pacte civil de solidarité et du concubinage Del pacto civil de solidaridad y del concubinato

Chapitre I Capítulo I
Du pacte civil de solidarité Del pacto civil de solidaridad

Article 515-11483 Artículo 515-1

Un pacte civil de solidarité est un contrat Un pacto civil de solidaridad es un


conclu par deux personnes physiques majeures, de contrato celebrado por dos personas físicas mayores
sexe différent ou de même sexe, pour organiser leur de edad, de sexo diferente o del mismo sexo, para
vie commune. organizar su vida en común.

1478 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).


1479 Cfr. arts. 288, 289, 290, 662 y 665 CC.
1480 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1481 Cfr. arts. 288, 289 y 290 CC.
1482 Ley nº 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1)
1483 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 1).
Article 515-21484 Artículo 515-2

A peine de nullité, il ne peut y avoir de Bajo sanción de nulidad no puede haber


pacte civil de solidarité : pacto de solidaridad:
1° Entre ascendant et descendant en ligne 1º Entre ascendiente y descendiente en
directe, entre alliés en ligne directe et entre línea recta, entre afines en línea recta y entre
collatéraux jusqu'au troisième degré inclus ; colaterales hasta el tercer grado inclusive.
2° Entre deux personnes dont l'une au moins 2º Entre dos personas de las que una al
est engagée dans les liens du mariage ; menos esté comprometida por vínculo matrimonial.
3° Entre deux personnes dont l'une au moins 3º Entre dos personas de las que una al
est déjà liée par un pacte civil de solidarité. menos esté ya ligada por un pacto civil de
solidaridad

Article 515-31485 Artículo 515-3

Deux personnes qui concluent un pacte civil Dos personas que celebren un pacto civil
de solidarité en font la déclaration conjointe au greffe de solidaridad harán declaración conjunta del mismo
du Tribunal d'instance dans le ressort duquel elles en la Secretaría del Tribunal de Instancia competente
fixent leur résidence commune. por el lugar de residencia común que establezcan.
À peine d'irrecevabilité, elles produisent au Para que pueda admitirse, presentarán al
greffier la convention passée entre elles en double Secretario el acuerdo celebrado entre ellas por
original et joignent les pièces d'état civil permettant duplicado, y adjuntarán los documentos del Registro
d'établir la validité de l'acte au regard de l'article 515- Civil que permitan establecer la validez del acto con
2 ainsi qu'un certificat du greffe du Tribunal relación al artículo 515-2, así como un certificado de
d'instance de leur lieu de naissance ou, en cas de la Secretaría del Tribunal de Instancia del lugar de
naissance à l'étranger, du greffe du Tribunal de nacimiento o, en caso de nacimiento en el
Grande instance de Paris, attestant qu'elles ne sont extranjero, de la Secretaría del Tribunal de Gran
pas déjà liées par un pacte civil de solidarité. Instancia de París, en el que conste que ya no están
Après production de l'ensemble des pièces, vinculadas por un pacto civil de solidaridad.
le greffier inscrit cette déclaration sur un registre. Una vez presentados la totalidad de los
Le greffier vise et date les deux exemplaires documentos, el Secretario inscribirá esta declaración
originaux de la convention et les restitue à chaque en un registro.
partenaire. El Secretario visará y fechará los dos
Il fait porter mention de la déclaration sur ejemplares originales del acuerdo y los devolverá a
un registre tenu au greffe du Tribunal d'instance du cada conviviente.
lieu de naissance de chaque partenaire ou, en cas de Hará que conste la mención de la
naissance à l'étranger, au greffe du Tribunal de declaración en un registro que se llevará en la
Grande instance de Paris. Secretaría del Tribunal de Instancia del lugar de
L'inscription sur le registre du lieu de nacimiento de cada conviviente o, en caso de
résidence confère date certaine au pacte civil de nacimiento en el extranjero, en la Secretaría del
solidarité et le rend opposable aux tiers. Tribunal de Gran Instancia de París.
Toute modification du pacte fait l'objet La inscripción en el Registro del lugar de
d'une déclaration conjointe inscrite au greffe du residencia conferirá fecha cierta al pacto civil de
Tribunal d'instance qui a reçu l'acte initial, à laquelle solidaridad y lo hará oponible a terceros.
est joint, à peine d'irrecevabilité et en double original, Toda modificación del pacto será objeto
l'acte portant modification de la convention. Les de una declaración conjunta que habrá de inscribirse
formalités prévues au quatrième alinéa sont en la Secretaría del Tribunal de Instancia que haya
applicables. extendido el acta inicial, a la cual se adjuntará, para
A l'étranger, l'inscription de la déclaration que pueda admitirse, por duplicado, el acta de
conjointe d'un pacte liant deux partenaires dont l'un modificación del acuerdo. Se aplicarán las
au moins est de nationalité française et les formalités formalidades previstas en el párrafo cuarto.

1484 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 1).


1485 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 1).
prévues aux deuxième et quatrième alinéas sont En el extranjero, la inscripción de la
assurées par les agents diplomatiques et consulaires declaración conjunta de un pacto que vincule a dos
français ainsi que celles requises en cas de convivientes, de los que uno, al menos, sea de
modification du pacte. nacionalidad francesa, y las formalidades previstas
en los párrafos segundo y cuarto serán
cumplimentadas por los agentes diplomáticos y
consulares franceses, así como las exigidas en caso
de modificación del pacto.

Article 515-41486 Artículo 515-4

Les partenaires liés par un pacte civil de Los convivientes vinculados por un pacto
solidarité s'apportent une aide mutuelle et matérielle. civil de solidaridad deberán prestarse ayuda mutua y
Les modalités de cette aide sont fixées par le pacte. material. La forma de esta ayuda se fijará en el
Les partenaires sont tenus solidairement à pacto.
l'égard des tiers des dettes contractées par l'un d'eux Los convivientes responden
pour les besoins de la vie courante et pour les solidariamente frente a terceros de las deudas
dépenses relatives au logement commun. contraídas por uno de ellos para atención de las
necesidades de la vida ordinaria y para los gastos
relativos a la vivienda común.

Article 515-51487 Artículo 515-5

Les partenaires d'un pacte civil de solidarité Los convivientes firmantes de un pacto
indiquent, dans la convention visée au deuxième civil de solidaridad indicarán en el acuerdo previsto
alinéa de l'article 515-3, s'ils entendent soumettre au en el segundo párrafo del artículo 515-3, si tienen
régime de l'indivision les meubles meublants dont ils intención de someter al régimen de comunidad el
feraient l'acquisition à titre onéreux postérieurement à mobiliario que adquieran a título oneroso con
la conclusion du pacte. A défaut, ces meubles sont posterioridad a la celebración del pacto. En su
présumés indivis par moitié. Il en est de même defecto, se presumirá que esos muebles son
lorsque la date d'acquisition de ces biens ne peut être comunes, por mitad. Lo mismo sucederá cuando la
établie. fecha de adquisición no pueda ser determinada.
Les autres biens dont les partenaires Los demás bienes de los que resulten
deviennent propriétaires à titre onéreux propietarios los convivientes a título oneroso con
postérieurement à la conclusion du pacte sont posterioridad a la celebración del pacto se
présumés indivis par moitié si l'acte d'acquisition ou presumirán que son comunes, por mitad, si el título
de souscription n'en dispose autrement. de adquisición o de suscripción no dispone otra cosa.

Article 515-61488 Artículo 515-6

Les dispositions de l'article 832 sont Las disposiciones del artículo 832 son
applicables entre partenaires d'un pacte civil de aplicables a los convivientes firmantes de un pacto
solidarité en cas de dissolution de celui-ci, à civil de solidaridad en caso de disolución de éste,
l'exception de celles relatives à tout ou partie d'une exceptuando las relativas a la totalidad o parte de
exploitation agricole, ainsi qu'à une quote-part una explotación agrícola, así como a una cuota parte
indivise ou aux parts sociales de cette exploitation. indivisa o a las participaciones sociales de esta
explotación.

1486 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 1).


1487 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 1).
1488 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 1).
Article 515-71489 Artículo 515-7

Lorsque les partenaires décident d'un Cuando los convivientes decidan de


commun accord de mettre fin au pacte civil de común acuerdo poner fin al pacto civil de
solidarité, ils remettent une déclaration conjointe solidaridad, entregarán una declaración escrita y
écrite au greffe du Tribunal d'instance dans le ressort conjunta en la Secretaría del Tribunal de Instancia
duquel l'un d'entre eux au moins a sa résidence. Le competente según el lugar de residencia de, al
greffier inscrit cette déclaration sur un registre et en menos, uno de ellos. El Secretario inscribirá esta
assure la conservation. declaración en un registro y velará por su
Lorsque l'un des partenaires décide de conservación.
mettre fin au pacte civil de solidarité, il signifie à Cuando uno de los convivientes decida
l'autre sa décision et adresse copie de cette poner fin al pacto civil de solidaridad, notificará al
signification au greffe du Tribunal d'instance qui a otro su decisión y remitirá copia de esta notificación
reçu l'acte initial. a la Secretaría del Tribunal de Instancia que haya
Lorsque l'un des partenaires met fin au pacte extendido el acta inicial.
civil de solidarité en se mariant, il en informe l'autre Cuando uno de los convivientes ponga fin
par voie de signification et adresse copies de celle-ci al pacto civil de solidaridad, contrayendo
et de son acte de naissance, sur lequel est portée matrimonio, deberá informar de ello al otro por
mention du mariage, au greffe du Tribunal d'instance medio de notificación y remitir copias de ésta y de
qui a reçu l'acte initial. su partida de nacimiento, en la que constará la
Lorsque le pacte civil de solidarité prend fin mención del matrimonio, a la Secretaría del Tribunal
par le décès de l'un au moins des partenaires, le de Instancia que haya extendido el acta inicial.
survivant ou tout intéressé adresse copie de l'acte de Cuando el pacto civil de solidaridad
décès au greffe du Tribunal d'instance qui a reçu finalice por muerte de uno, al menos, de los
l'acte initial. convivientes, el sobreviviente o cualquier interesado
Le greffier, qui reçoit la déclaration ou les deberá remitir copia del certificado de defunción a
actes prévus aux alinéas précédents, porte ou fait la Secretaría del Tribunal de Instancia que haya
porter mention de la fin du pacte en marge de l'acte extendido el acta inicial.
initial. Il fait également procéder à l'inscription de El Secretario que reciba la declaración o
cette mention en marge du registre prévu au los documentos prevenidos en los párrafos
cinquième alinéa de l'article 515-3. precedentes deberá hacer mención o procurar que se
A l'étranger, la réception, l'inscription et la haga mención a la terminación del pacto al margen
conservation de la déclaration ou des actes prévus del acta inicial. Procederá igualmente a practicar
aux quatre premiers alinéas sont assurées par les dicha mención marginal en el Registro previsto en el
agents diplomatiques et consulaires français, qui párrafo quinto del artículo 515-3.
procèdent ou font procéder également aux mentions En el extranjero, la recepción, inscripción
prévues à l'alinéa précédent. y conservación de la declaración o de los
Le pacte civil de solidarité prend fin, selon documentos previstos en los cuatro primeros
le cas : párrafos será atendida por los agentes diplomáticos y
1° Dès la mention en marge de l'acte initial consulares franceses, que anotarán o harán anotar,
de la déclaration conjointe prévue au premier alinéa ; igualmente, las menciones previstas en el párrafo
2° Trois mois après la signification délivrée anterior.
en application du deuxième alinéa, sous réserve El pacto civil de solidaridad finalizará,
qu'une copie en ait été portée à la connaissance du según el caso:
greffier du Tribunal désigné à cet alinéa ; 1º Desde la mención al margen del acta
3° A la date du mariage ou du décès de l'un inicial de la declaración conjunta prevista en el
des partenaires. primer párrafo.
Les partenaires procèdent eux-mêmes à la 2º Tres meses después de la notificación
liquidation des droits et obligations résultant pour eux efectuada en aplicación del párrafo segundo, sin
du pacte civil de solidarité. A défaut d'accord, le juge perjuicio de que una copia de la misma haya sido
statue sur les conséquences patrimoniales de la puesta en conocimiento del Secretario del Tribunal
rupture, sans préjudice de la réparation du dommage mencionado en este apartado.
éventuellement subi. 3º En la fecha del matrimonio o de la
muerte de uno de los convivientes.

1489 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 1).


Los mismos convivientes procederán a la
liquidación de los derechos y obligaciones
resultantes para ellos del pacto de solidaridad. A
falta de acuerdo, el Juez resolverá sobre las
consecuencias patrimoniales de la ruptura, sin
perjuicio de la reparación del daño eventualmente
sufrido.

Chapitre II Capítulo II
Du concubinage Del concubinato

Article 515-81490 Artículo 515-8

Le concubinage est une union de fait, El concubinato es una unión de hecho,


caractérisée par une vie commune présentant un caracterizada por una comunidad de vida que tiene
caractère de stabilité et de continuité, entre deux carácter de estabilidad y de continuidad, entre dos
personnes, de sexe différent ou de même sexe, qui personas de sexo diferente, o del mismo sexo, que
vivent en couple. viven en pareja.

Livre deuxième Libro segundo


Des biens et des différentes De los bienes y de las diferentes
modifications de la propriété modificaciones de la propiedad

Titre I Título I
De la distinction des biens De la clasificación de los bienes

Article 516 Artículo 5161491

Tous les biens sont meubles ou immeubles. Todos los bienes son muebles o inmuebles.

Chapitre I Capítulo I
Des immeubles De los inmuebles

Article 517 Artículo 517

Les biens sont immeubles, ou par leur Los bienes son inmuebles o por naturaleza,
nature, ou par leur destination, ou par l'objet auquel o por destino o por el objeto al que se aplican.
ils s'appliquent.

Article 518 Artículo 5181492

Les fonds de terre et les bâtiments sont Las tierras y los edificios son inmuebles por
immeubles par leur nature. naturaleza.

1490 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 3).


1491 Cfr. art. 333 CC.
1492 Cfr. art. 334.1º CC.
Article 519 Artículo 5191493

Les moulins à vent ou à eau, fixés sur piliers Los molinos de viento o de agua, asentados
et faisant partie du bâtiment, sont aussi immeubles sobre pilares y que formen parte del edificio, son
par leur nature. también inmuebles por naturaleza.

Article 520 Artículo 5201494

Les récoltes pendantes par les racines, et les Las cosechas pendientes y los frutos de los
fruits des arbres non encore recueillis, sont árboles todavía no recogidos son igualmente
pareillement immeubles. inmuebles.
Dès que les grains sont coupés et les fruits El grano y los frutos, desde que se
détachés, quoique non enlevés, ils sont meubles. cosechan o separan, aunque no se hayan recogido,
Si une partie seulement de la récolte est son muebles.
coupée, cette partie seule est meuble. Si sólo se ha recolectado una parte de los
frutos, sólo ella será mueble.

Article 521 Artículo 5211495

Les coupes ordinaires des bois taillis ou de Las talas ordinarias de tallares o de monte
futaies mises en coupes réglées, ne deviennent alto1496, realizadas en forma regular, sólo se tornan
meubles qu'au fur et à mesure que les arbres sont muebles en la medida en que se cortan los árboles.
abattus.

Article 522 Artículo 5221497

Les animaux que le propriétaire du fonds Los animales que el propietario de la finca
livre au fermier ou au métayer pour la culture, entrega al arrendatario o al aparcero para el cultivo,
estimés ou non, sont censés immeubles tant qu'ils estimados o no, se consideran inmuebles en tanto
demeurent attachés au fonds par l'effet de la que continúen unidos al fundo como consecuencia
convention. del contrato.
Ceux qu'il donne à cheptel à d'autres qu'au Los que se dan en aparcería pecuaria a
fermier ou métayer sont meubles. otros que no sean el arrendatario o el aparcero son
muebles.

Article 523 Artículo 5231498

Les tuyaux servant à la conduite des eaux Las tuberías que sirven para la conducción
dans une maison ou autre héritage, sont immeubles et de las aguas a una casa o a otra heredad son
font partie du fonds auquel ils sont attachés. inmuebles e integran el fundo al que están unidas.

Article 5241499 Artículo 5241500

1493 Cfr. art. 334.3º CC.


1494 Cfr. art. 334.2º CC.
1495 Cfr. art. 334.2º CC.
1496 Grandes árboles, de los que sirven para hacer tablas o maderas.
1497 Cfr. art. 334.5º CC.
1498 Cfr. art. 334.1º CC.
1499 Mod. Ley n° 84-512, de 29 junio 1984 (art. 8.I) y Ley n° 99-5, de 6 de enero de 1999 (art. 24).
1500 Cfr. art. 334.5º, 6º y 7º CC.
Les animaux et les objets que le propriétaire Los animales y objetos que el propietario
d'un fonds y a placés pour le service et l'exploitation de una finca ha puesto en ella para el servicio y
de ce fonds sont immeubles par destination. explotación de la misma son inmuebles por destino.
Ainsi, sont immeubles par destination, Así, son inmuebles por destino, cuando se
quand ils ont été placés par le propriétaire pour le han puesto por el propietario al servicio y
service et l'exploitation du fonds : explotación de la heredad:
Les animaux attachés à la culture ; Los animales destinados al cultivo.
Les ustensiles aratoires ; Los aperos de labranza.
Les semences données aux fermiers ou Las simientes dadas a los arrendatarios o
colons partiaires ; aparceros.
Les pigeons des colombiers ; Las palomas de los palomares.
Les lapins des garennes ; Los conejos de los vivares.
Les ruches à miel ; Las colmenas.
Les poissons des eaux non visées à l'article Los peces de las aguas no mencionadas en
402 du code rural et des plans d'eau visés aux articles el artículo 402 del Código Agrícola y de los
432 et 433 du même code ; estanques referidos en los artículos 432 y 433 del
Les pressoirs, chaudières, alambics, cuves et mismo Código.
tonnes ; Los lagares, calderas, alambiques, cubas y
Les ustensiles nécessaires à l'exploitation toneles.
des forges, papeteries et autres usines ; Los utensilios necesarios en la explotación
Les pailles et engrais. de las fraguas, fábricas de papel y otras factorías.
Sont aussi immeubles par destination, tous El estiércol y los abonos.
effets mobiliers que le propriétaire a attachés au También son inmuebles por destino todas
fonds à perpétuelle demeure. las cosas muebles que el propietario haya unido al
fundo a perpetuidad.

Article 525 Artículo 5251501

Le propriétaire est censé avoir attaché à son Se considera que el propietario ha


fonds des effets mobiliers à perpétuelle demeure, incorporado al fundo cosas muebles a perpetuidad
quand ils y sont scellés en plâtre ou à chaux ou à cuando ellas estén unidas con yeso, cal o cemento, o
ciment, ou, lorsqu'ils ne peuvent être détachés sans cuando no puedan ser separadas sin ser destruidas o
être fracturés ou détériorés, ou sans briser ou deterioradas, o sin dañar o deteriorar la parte del
détériorer la partie du fonds à laquelle ils sont predio al que estén incorporadas.
attachés. Los cristales de una vivienda se consideran
Les glaces d'un appartement sont censées puestos a perpetuidad cuando el marco en el que
mises à perpétuelle demeure, lorsque le parquet sur estén colocados forme un solo cuerpo con la
lequel elles sont attachées fait corps avec la boiserie. armadura.
Il en est de même des tableaux et autres Lo mismo sucede con los cuadros y otros
ornements. adornos.
Quant aux statues, elles sont immeubles En cuanto a las estatuas, son inmuebles
lorsqu'elles sont placées dans une niche pratiquée cuando están colocadas en hornacinas hechas
exprès pour les recevoir, encore qu'elles puissent être expresamente para contenerlas, aunque puedan
enlevées sans fracture ou détérioration. retirarse sin quebranto ni deterioro.

Article 526 Artículo 5261502

Sont immeubles, par l'objet auquel ils Son inmuebles por el objeto al que se
s'appliquent : aplican:
L'usufruit des choses immobilières ; El usufructo de bienes inmuebles.
Les servitudes ou services fonciers ; Las servidumbres o servicios prediales.

1501 Cfr. art. 334.3º CC.


1502 Cfr. art. 334.10º CC.
Les actions qui tendent à revendiquer un Las acciones que sirven para reivindicar un
immeuble. inmueble.

Chapitre II Capítulo II
Des meubles De los muebles

Article 527 Artículo 527

Les biens sont meubles par leur nature, ou Los bienes son muebles por naturaleza o
par la détermination de la loi. por disposición de la ley.

Article 5281503 Artículo 5281504

Sont meubles par leur nature les animaux et Son muebles por naturaleza los animales y
les corps qui peuvent se transporter d'un lieu à un los cuerpos que pueden trasladarse de un lugar a
autre, soit qu'ils se meuvent par eux-mêmes, soit otro, bien porque se mueven por sí mismos, bien
qu'ils ne puissent changer de place que par l'effet porque sólo pueden cambiar de sitio por efecto de
d'une force étrangère. una fuerza ajena.

Article 529 Artículo 5291505

Sont meubles par la détermination de la loi, Son muebles por disposición de la ley los
les obligations et actions qui ont pour objet des derechos de crédito y las acciones que tienen por
sommes exigibles ou des effets mobiliers, les actions objeto cantidades exigibles o bienes muebles, las
ou intérêts dans les compagnies de finance, de acciones o participaciones en entidades financieras,
commerce ou d'industrie, encore que des immeubles de comercio o de industria, aunque los inmuebles
dépendant de ces entreprises appartiennent aux dependientes de estas empresas pertenezcan a las
compagnies. Ces actions ou intérêts sont réputés compañías. Estas acciones o participaciones se
meubles à l'égard de chaque associé seulement, tant consideran muebles respecto de cada socio sólo
que dure la société. mientras dure la sociedad.
Sont aussi meubles par la détermination de Son también muebles por disposición de la
la loi, les rentes perpétuelles ou viagères, soit sur ley las rentas perpetuas o vitalicias, ya las deba el
l'Etat, soit sur des particuliers. Estado o los particulares.

Article 530 Artículo 5301506

Toute rente établie à perpétuité pour le prix Toda renta establecida a perpetuidad como
de la vente d'un immeuble, ou comme condition de la precio de venta de un inmueble, o como condición
cession à titre onéreux ou gratuit d'un fonds de la cesión a título oneroso o gratuito de un bien
immobilier, est essentiellement rachetable. inmueble, es esencialmente redimible.
Il est néanmoins permis au créancier de No obstante, se permite al acreedor que
régler les clauses et conditions du rachat. regule las cláusulas y condiciones de la redención.
Il lui est aussi permis de stipuler que la rente También se le permite estipular que el
ne pourra lui être remboursée qu'après un certain capital representativo de la renta se le pueda
terme, lequel ne peut jamais excéder trente ans ; toute reembolsar sólo después de cierto plazo, que no
stipulation contraire est nulle. podrá exceder de treinta años. Todo pacto en

1503 Mod. Ley n° 99-5, de 6 de enero de 1999 (art. 25).


1504 Cfr. art. 335 CC.
1505 Cfr. art. 336 CC.
1506 Cfr. art. 1608 CC.
contrario será nulo.

Article 531 Artículo 5311507

Les bateaux, bacs, navires, moulins et bains Los barcos, chalanas, navíos, molinos y
sur bateaux, et généralement toutes usines non fixées baños flotantes, y, en general, todas las instalaciones
par des piliers, et ne faisant point partie de la maison, no sujetas a pilares, y que no formen parte de la
sont meubles : la saisie de quelques-uns de ces objets casa, son muebles. No obstante, el embargo de
peut cependant, à cause de leur importance, être algunos de estos objetos podrá quedar sometido, a
soumises à des formes particulières, ainsi qu'il sera causa de su importancia, a formas especiales, como
expliqué dans le code de la procédure civile. se establecerá en el Código de Procedimiento Civil.

Article 532 Artículo 532

Les matériaux provenant de la démolition Los materiales procedentes de la


d'un édifice, ceux assemblés pour en construire un demolición de un edificio y los que se reúnan para
nouveau, sont meubles jusqu'à ce qu'ils soient construir uno nuevo son muebles hasta que sean
employés par l'ouvrier dans une construction. empleados por el perario en una construcción.

Article 533 Artículo 5331508

Le mot meuble, employé seul dans les La palabra “mueble”, empleada sola en las
dispositions de la loi ou de l'homme, sans autre disposiciones de la ley o del hombre, sin otra adición
addition ni désignation, ne comprend pas l'argent ni calificación, no incluye el dinero efectivo, las
comptant, les pierreries, les dettes actives, les livres, piedras preciosas, los créditos no prescritos, los
les médailles, les instruments des sciences, des arts et libros, medallas, instrumentos científicos y de artes y
métiers, le linge de corps, les chevaux, équipages, oficios, la ropa blanca, los caballos, carruajes,
armes, grains, vins, foins et autres denrées ; il ne armas, granos, vinos, forrajes y otras mercancías;
comprend pas aussi ce qui fait l'objet d'un commerce. tampoco comprende lo que sea objeto de un
comercio.

Article 534 Artículo 534

Les mots meubles meublants ne La palabra “mobiliario” sólo comprende los


comprennent que les meubles destinés à l'usage et à muebles destinados al uso y adorno de las viviendas,
l'ornement des appartements, comme tapisseries, lits, como tapicerías, camas, asientos, espejos, relojes de
sièges, glaces, pendules, tables, porcelaines et autres pared, mesas, porcelanas y demás objetos de esta
objets de cette nature. naturaleza.
Les tableaux et les statues qui font partie du Los cuadros y las estatuas que forman parte
meuble d'un appartement y sont aussi compris, mais del mobiliario de una vivienda se incluyen también,
non les collections de tableaux qui peuvent être dans pero no las colecciones de cuadros que puedan estar
les galeries ou pièces particulières. en galerías o salas particulares.
Il en est de même des porcelaines : celles Lo mismo sucede con las porcelanas: sólo
seulement qui font partie de la décoration d'un las que formen parte de la decoración de una
appartement sont comprises sous la dénomination de vivienda quedarán comprendidas bajo la
meubles meublants. denominación de mobiliario.

Article 535 Artículo 535

1507 Cfr. art. 335 CC.


1508 Cfr. art. 346 CC.
L'expression biens meubles, celle de La expresión “bienes muebles”, y la de
mobilier ou d'effets mobiliers, comprennent “mobiliario o efectos muebles”, comprende
généralement tout ce qui est censé meuble d'après les generalmente todo lo que se considera mueble,
règles ci-dessus établies. según las reglas anteriormente establecidas.
La vente ou le don d'une maison meublée ne La venta o donación de una casa amueblada
comprend que les meubles meublants. sólo comprende el mobiliario.

Article 536 Artículo 5361509

La vente ou le don d'une maison, avec tout La venta o donación de una casa con todo
ce qui s'y trouve, ne comprend pas l'argent comptant, lo que en ella se encuentre no comprende el dinero
ni les dettes actives et autres droits dont les titres en efectivo, ni los créditos no prescritos, ni otros
peuvent être déposés dans la maison ; tous les autres derechos cuyos títulos puedan estar depositados en
effets mobiliers y sont compris. la casa. Todos los demás efectos muebles están
incluidos.

Chapitre III Capítulo III


Des biens dans leurs rapports avec ceux qui les De los bienes en su relación con los
possèdent que los poseen

Article 537 Artículo 537

Les particuliers ont la libre disposition des Los particulares tienen la libre disposición
biens qui leur appartiennent, sous les modifications de los bienes que les pertenecen, con las limitaciones
établies par les lois. establecidas por las leyes.
Les biens qui n'appartiennent pas à des Los bienes que no pertenecen a los
particuliers sont administrés et ne peuvent être particulares se administran, y sólo pueden ser
aliénés que dans les formes et suivant les règles qui enajenados, en la forma y según las reglas que les
leur sont particulières. son propias.

Article 538 Artículo 5381510

Les chemins, routes et rues à la charge de Los caminos, carreteras y calles a cargo del
l'Etat, les fleuves et rivières navigables ou flottables, Estado, los ríos y afluentes navegables o flotables,
les rivages, lais et relais de la mer, les ports, les las riberas, playas y médanos del mar, los puertos,
havres, les rades, et généralement toutes les portions abras, radas y, en general, todas las partes del
du territoire français qui ne sont pas susceptibles territorio francés que no son susceptibles de
d'une propriété privée, sont considérés comme des propiedad privada, se consideran pertenencias del
dépendances du domaine public. dominio público.

Article 5391511 Artículo 539

Les biens des personnes qui décèdent sans Los bienes de las personas que mueren sin
héritiers ou dont les successions sont abandonnées herederos, o a cuya herencia se renuncia, pertenecen
appartiennent à l'Etat. al dominio público.

1509 Cfr. art. 347 CC.


1510 Cfr. art. 339.1º CC.
1511 Nueva redacc. Ley nº 2004-809, de 13 de agosto de 2004 (art. 147).
Article 540 Artículo 5401512

Les portes, murs, fossés, remparts des places Las puertas, muros, fosos y defensas de las
de guerre et des forteresses, font aussi partie du plazas fuertes y fortalezas forman también parte del
domaine public. dominio público.

Article 541 Artículo 5411513

Il en est de même des terrains, des Lo mismo ocurre con los terrenos,
fortifications et remparts des places qui ne sont plus fortificaciones y murallas de las plazas que ya no
places de guerre: ils appartiennent à l'Etat, s'ils n'ont son de guerra: pertenecen al Estado si no han sido
été valablement aliénés, ou si la propriété n'en a pas válidamente enajenados o si la propiedad sobre ellos
été prescrite contre lui. no ha prescrito en su contra.

Article 542 Artículo 542

Les biens communaux sont ceux à la Son bienes comunales aquellos a cuya
propriété ou au produit desquels les habitants d'une propiedad o disfrute han adquirido derecho los
ou plusieurs communes ont un droit acquis. vecinos de uno o varios municipios.

Article 543 Artículo 543

On peut avoir sur les biens, ou un droit de Se puede tener sobre los bienes un derecho
propriété, ou un simple droit de jouissance, ou de propiedad, o un simple derecho de goce o tan sólo
seulement des services fonciers à prétendre. el poder de exigir servidumbres prediales.

Titre II Título II
De la propriété De la propiedad

Article 544 Artículo 5441514

La propriété est le droit de jouir et disposer La propiedad es el derecho de gozar y


des choses de la manière la plus absolue, pourvu disponer de las cosas del modo más absoluto, con tal
qu'on n'en fasse pas un usage prohibé par les lois ou que no se haga de ellas un uso prohibido por las
par les règlements. leyes o por los reglamentos.

Article 545 Artículo 5451515

Nul ne peut être contraint de céder sa Nadie puede ser obligado a ceder su
propriété, si ce n'est pour cause d'utilité publique, et propiedad si no es por causa de utilidad pública,
moyennant une juste et préalable indemnité. mediante justa y previa indemnización.

Article 546 Artículo 5461516

1512 Cfr. art. 339.2º CC.


1513 Cfr. art. 339.2º CC.
1514 Cfr. art. 348 pfo. 1º CC.
1515 Cfr. art. 349 pfo. 1º CC.
1516 Cfr. art. 353 CC.
La propriété d'une chose, soit mobilière, soit La propiedad de una cosa, sea mueble o
immobilière, donne droit sur tout ce qu'elle produit, inmueble, da derecho a todo lo que produce, y a lo
et sur ce qui s'y unit accessoirement, soit que se le une accesoriamente, sea natural o
naturellement, soit artificiellement. artificialmente.
Ce droit s'appelle droit d'accession. Este derecho se llama derecho de accesión.

Chapitre I Capítulo I
Du droit d'accession sur ce qui est produit par la Del derecho de accesión respecto a lo
chose que la cosa produce

Article 547 Artículo 5471517

Les fruits naturels ou industriels de la terre, Los frutos naturales o industriales de la


Les fruits civils, tierra, los frutos civiles y las crías de animales,
Le croît des animaux, appartiennent au pertenecen al propietario por derecho de accesión.
propriétaire par droit d'accession.

Article 5481518 Artículo 5481519

Les fruits produits par la chose Los frutos producidos por la cosa sólo
n'appartiennent au propriétaire qu'à la charge de pertenecen al propietario a condición de reembolsar
rembourser les frais des labours, travaux et semences los gastos de las labores, obras y siembras realizadas
faits par des tiers et dont la valeur est estimée à la por un tercero, cuyo valor se estime al tiempo de su
date du remboursement. abono.

Article 5491520 Artículo 5491521

Le simple possesseur ne fait les fruits siens El mero poseedor sólo hace suyos los frutos
que dans le cas où il possède de bonne foi. Dans le en caso de que posea de buena fe. En caso contrario,
cas contraire, il est tenu de restituer les produits avec estará obligado a devolver los productos junto con la
la chose au propriétaire qui la revendique ; si lesdits cosa al propietario que la reivindique; si dichos
produits ne se retrouvent pas en nature, leur valeur productos no se encontraran en especie, se estimará
est estimée à la date du remboursement. su valor al tiempo de su abono.

Article 550 Artículo 5501522

Le possesseur est de bonne foi quand il El poseedor es de buena fe cuando posee


possède comme propriétaire, en vertu d'un titre como propietario en virtud de un título traslativo de
translatif de propriété dont il ignore les vices. dominio cuyos vicios ignora.
Il cesse d'être de bonne foi du moment où Deja de ser de buena fe desde el momento
ces vices lui sont connus. en que conoce esos vicios.

Chapitre II Capítulo II

1517 Cfr. arts. 354, 355 CC.


1518 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1519 Cfr. art. 356 CC.
1520 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1521 Cfr. arts. 451 pfo. 1º y 455 in pr. CC.
1522 Cfr. art. 433 CC.
Du droit d'accession sur ce qui s'unit et s'incorpore à Del derecho de accesión sobre lo que
la chose se une e incorpora a la cosa

Article 551 Artículo 5511523

Tout ce qui s'unit et s'incorpore à la chose Todo lo que se une e incorpora a la cosa
appartient au propriétaire, suivant les règles qui pertenece al propietario, según las reglas que se
seront ci-après établies. establecen a continuación.

Section I Sección I
Du droit d'accession relativement aux choses Del derecho de accesión respecto a
immobilières los bienes inmuebles

Article 552 Artículo 5521524

La propriété du sol emporte la propriété du La propiedad del suelo comprende la de la


dessus et du dessous. superficie y la del subsuelo.
Le propriétaire peut faire au-dessus toutes El propietario puede hacer en la superficie
les plantations et constructions qu'il juge à propos, todas las plantaciones y construcciones que
sauf les exceptions établies au titre "Des servitudes considere oportunas, con las excepciones
ou services". establecidas en el título “De las servidumbres o
Il peut faire au-dessous toutes les servicios prediales”.
constructions et fouilles qu'il jugera à propos, et tirer Puede hacer en el subsuelo todas las
de ces fouilles tous les produits qu'elles peuvent construcciones y excavaciones que crea
fournir, sauf les modifications résultant des lois et convenientes, y obtener de esas excavaciones todos
règlements relatifs aux mines, et des lois et los productos que puedan proporcionar, con las
règlements de police. salvedades resultantes de las leyes y reglamentos
relativos a las minas, y de las leyes y reglamentos de
policía.

Article 553 Artículo 5531525

Toutes constructions, plantations et ouvrages Todas las construcciones, plantaciones y


sur un terrain ou dans l'intérieur, sont présumés faits obras realizadas sobre un terreno o en el interior se
par le propriétaire à ses frais et lui appartenir, si le presumen hechas por el propietario, a su costa, y
contraire n'est prouvé ; sans préjudice de la propriété pertenecientes a él mientras no se pruebe lo
qu'un tiers pourrait avoir acquise ou pourrait acquérir contrario; sin perjuicio de la propiedad que pudiera
par prescription, soit d'un souterrain sous le bâtiment adquirir o haber adquirido un tercero, por
d'autrui, soit de toute autre partie du bâtiment. prescripción, ya sea de un subterráneo bajo el edifico
de otro o de cualquier otra parte del edificio.

Article 5541526 Artículo 5541527

Le propriétaire du sol qui a fait des El propietario del suelo que haga
constructions, plantations et ouvrages avec des construcciones, plantaciones u obras con materiales

1523 Cfr. art. 353 CC.


1524 Cfr. art. 350 CC.
1525 Cfr. art. 359 CC.
1526 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960.
1527 Cfr. art. 360 CC.
matériaux qui ne lui appartenaient pas, doit en payer ajenos deberá abonar su valor, estimado a la fecha
la valeur estimée à la date du paiement ; il peut aussi del pago; además, podrá ser condenado al
être condamné à des dommages-intérêts, s'il y a lieu : resarcimiento de daños y perjuicios, si hubiere lugar;
mais le propriétaire des matériaux n'a pas le droit de pero el dueño de los materiales no tendrá derecho a
les enlever. retirarlos.

Article 5551528 Artículo 5551529

Lorsque les plantations, constructions et Cuando las plantaciones, construcciones u


ouvrages ont été faits par un tiers et avec des obras hayan sido hechas por un tercero con
matériaux appartenant à ce dernier, le propriétaire du materiales suyos, el dueño de la heredad tendrá
fonds a le droit, sous réserve des dispositions de derecho, sin perjuicio de las disposiciones del
l'alinéa 4, soit d'en conserver la propriété, soit apartado 4, a conservar su propiedad u obligar al
d'obliger le tiers à les enlever. tercero a retirarlas.
Si le propriétaire du fonds exige la Si el dueño del predio exige la destrucción
suppression des constructions, plantations et de las construcciones, plantaciones y obras, se
ouvrages, elle est exécutée aux frais du tiers, sans ejecutará a costa del tercero, sin indemnización
aucune indemnité pour lui; le tiers peut, en outre, être alguna para él; además, el tercero podrá ser
condamné à des dommages-intérêts pour le préjudice condenado a resarcir el perjuicio eventualmente
éventuellement subi par le propriétaire du fonds. sufrido por el propietario del predio.
Si le propriétaire du fonds préfère conserver Si el propietario de la heredad prefiere
la propriété des constructions, plantations et conservar la propiedad de las construcciones,
ouvrages, il doit, à son choix rembourser au tiers, soit plantaciones y obras, deberá reembolsar al tercero, a
une somme égale à celle dont le fonds a augmenté de su elección, una cantidad igual al aumento de valor
valeur, soit le coût des matériaux et le prix de la del fundo o el coste de los materiales y el precio de
main-d'œuvre estimés à la date du remboursement, la mano de obra, calculados a la fecha del
compte tenu de l'état dans lequel se trouvent lesdites reembolso, habida cuenta del estado en que se
constructions, plantations et ouvrages. encuentren dichas construcciones, plantaciones y
Si les plantations, constructions et ouvrages obras.
ont été faits par un tiers évincé qui n'aurait pas été Si las plantaciones, construcciones y obras
condamné, en raison de sa bonne foi, à la restitution se hubieran hecho por un tercero despojado en
des fruits, le propriétaire ne pourra exiger la juicio, no condenado, por su buena fe, a la
suppression desdits ouvrages, constructions et restitución de los frutos, el dueño no podrá exigir la
plantations, mais il aura le choix de rembourser au destrucción de dichas obras, construcciones y
tiers l'une ou l'autre des sommes visées à l'alinéa plantaciones, pero tendrá elección para reembolsar al
précédent. tercero cualquiera de las cantidades señaladas en el
párrafo anterior.

Article 556 Artículo 5561530

Les atterrissements et accroissements qui se Se denomina aluvión a las acumulaciones y


forment successivement et imperceptiblement aux aumentos de tierra que, sucesiva e
fonds riverains d'un fleuve ou d'une rivière, imperceptiblemente, se forman en los predios
s'appellent alluvion. ribereños a un río o afluente
L'alluvion profite au propriétaire riverain, El aluvión aprovecha al propietario
soit qu'il s'agisse d'un fleuve ou d'une rivière ribereño, ya lo sea de un río o de un afluente
navigable, flottable ou non ; à la charge, dans le navegable, flotable o no; con la obligación, en el
premier cas, de laisser le marchepied ou chemin de primer caso, de dejar un corredor o camino de sirga
halage, conformément aux règlements. con arreglo a los reglamentos.

1528 Nueva redacc. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960.


1529 Cfr. art. 361 CC.
1530 Cfr. art. 366 CC.
Article 557 Artículo 557

Il en est de même des relais que forme l'eau Lo mismo sucede con los médanos que
courante qui se retire insensiblement de l'une de ses forma el agua corriente que se retira insensiblemente
rives en se portant sur l'autre : le propriétaire de la de una de las orillas dirigiéndose a la otra. El
rive découverte profite de l'alluvion, sans que le propietario de la ribera descubierta se beneficia del
riverain du côté opposé y puisse venir réclamer le aluvión, sin que el ribereño del lado opuesto pueda
terrain qu'il a perdu. reclamarle el terreno que ha perdido.
Ce droit n'a pas lieu à l'égard des relais de la Este derecho no tiene lugar respecto a los
mer. ribazos del mar.

Article 558 Artículo 5581531

L'alluvion n'a pas lieu à l'égard des lacs et El aluvión no existe respecto de los lagos y
étangs, dont le propriétaire conserve toujours le estanques, cuyo dueño conserva siempre el terreno
terrain que l'eau couvre quand elle est à la hauteur de que cubre el agua cuando alcanza la altura del
la décharge de l'étang, encore que le volume de l'eau aliviadero del estanque, aunque el volumen del agua
vienne à diminuer. llegue a disminuir.
Réciproquement, le propriétaire de l'étang Recíprocamente, el dueño del estanque no
n'acquiert aucun droit sur les terres riveraines que son adquiere ningún derecho sobre las tierras ribereñas
eau vient à couvrir dans des crues extraordinaires. que sus aguas lleguen a inundar en las crecidas
extraordinarias.

Article 559 Artículo 5591532

Si un fleuve ou une rivière, navigable ou Cuando un río o afluente, navegable o no,


non, enlève par une force subite une partie separe por una fuerza súbita una porción
considérable et reconnaissable d'un champ riverain, et considerable y reconocible de un terreno ribereño, y
la porte vers un champ inférieur ou sur la rive la traslade a un terreno inferior o sobre la orilla
opposée, le propriétaire de la partie enlevée peut opuesta, el dueño de la parte separada podrá
réclamer sa propriété ; mais il est tenu de former sa reclamar su propiedad, pero estará obligado a
demande dans l'année : après ce délai, il n'y sera plus presentar su demanda dentro del año, pasado el cual
recevable, à moins que le propriétaire du champ no le será admitida, a no ser que el dueño del terreno
auquel la partie enlevée a été unie, n'eût pas encore al que la parte segregada quedó unida no hubiere
pris possession de celle-ci. tomado todavía posesión de ella.

Article 560 Artículo 5601533

Les îles, îlots, atterrissements qui se forment Pertenecen al Estado las islas, islotes y
dans le lit des fleuves ou des rivières navigables ou sedimentos de tierra que se formen en el cauce de
flottables, appartiennent à l'Etat, s'il n'y a titre ou los ríos o afluentes navegables o flotables, siempre
prescription contraire. que no exista título o prescripción contraria.

Article 561 Artículo 5611534

Les îles et atterrissements qui se forment Las islas y sedimentos que se formen en los

1531 Cfr. art. 367 CC.


1532 Cfr. art. 368 CC.
1533 Cfr. art. 371 CC.
1534 Cfr. art. 373 CC.
dans les rivières non navigables et non flottables, afluentes no navegables ni flotables, pertenecen a los
appartiennent aux propriétaires riverains du côté où dueños ribereños de la margen donde se forme la
l'île s'est formée : si l'île n'est pas formée d'un seul isla; y si la isla no se forma en un solo lado,
côté, elle appartient aux propriétaires riverains des pertenece a los dueños ribereños de ambas
deux côtés, à partir de la ligne qu'on suppose tracée márgenes, a partir de la línea ideal que se supone
au milieu de la rivière. que pasa por mitad del río.

Article 562 Artículo 5621535

Si une rivière ou un fleuve, en se formant un Cuando un afluente o un río, al formar un


bras nouveau, coupe et embrasse le champ d'un nuevo brazo, corta y rodea el terreno de un dueño
propriétaire riverain, et en fait une île, ce propriétaire ribereño, y forma en él una isla, este dueño conserva
conserve la propriété de son champ, encore que l'île la propiedad de su terreno, aunque la isla se haya
se soit formée dans un fleuve ou dans une rivière formado en un río o afluente navegable o flotable.
navigable ou flottable.

Article 5631536 Artículo 5631537

Si un fleuve ou une rivière navigable ou Cuando un río o un afluente navegable o


flottable se forme un nouveau cours en abandonnant flotable abre un nuevo cauce, abandonando su
son ancien lit, les propriétaires riverains peuvent antiguo lecho, los propietarios ribereños pueden
acquérir la propriété de cet ancien lit, chacun en droit adquirir la propiedad de este antiguo lecho, cada uno
soi, jusqu'à une ligne qu'on suppose tracée au milieu por propio derecho, hasta la línea ideal que se
de la rivière. Le prix de l'ancien lit est fixé par des supone que pasa por mitad del río. El precio del
experts nommés par le président du Tribunal de la antiguo lecho se fijará por peritos nombrados por el
situation des lieux, à la requête du préfet du Presidente del Tribunal competente en razón del
département. lugar, a petición del Prefecto del Departamento.
A défaut par les propriétaires riverains de A falta de declaración por parte de los
déclarer, dans les trois mois de la notification qui leur propietarios ribereños, dentro de los tres meses
sera faite par le préfet, l'intention de faire siguientes a la notificación que les haya hecho el
l'acquisition aux prix fixés par les experts, il est Prefecto, de su intención de adquirir al precio fijado
procédé à l'aliénation de l'ancien lit selon les règles por los peritos, se procederá a la enajenación del
qui président aux aliénations du domaine de l'Etat. antiguo lecho, de acuerdo con las disposiciones que
Le prix provenant de la vente est distribué rigen la enajenación del dominio del Estado.
aux propriétaires des fonds occupés par le nouveau El precio procedente de la venta se
cours à titre d'indemnité dans la proportion de la distribuirá entre los propietarios de las fincas
valeur du terrain enlevé à chacun d'eux. ocupadas por el nuevo cauce en concepto de
indemnización, y en proporción al valor del terreno
perdido por cada uno de ellos.

Article 5641538 Artículo 564

Les pigeons, lapins, poissons, qui passent Las palomas, conejos y peces que pasen a
dans un autre colombier, garenne ou plan d'eau visé otro palomar, conejera o estanque mencionado en
aux articles 432 et 433 du code rural, appartiennent los artículos 432 y 433 del Código Agrícola
au propriétaire de ces objets, pourvu qu'ils n'y aient pertenecen a los propietarios de estos bienes, con tal
point été attirés par fraude et artifice. que no hayan sido atraídos por medio de fraude o
artificio.

1535 Cfr. art. 374 CC.


1536 Nueva redacc. Ley de 8 de abril de 1898 (art. 37).
1537 Cfr. arts. 370 y 372 CC.
1538 Mod. Ley n° 84-512, de 29 de junio de 1984 (art. 8.II).
Section II Sección II
Du droit d'accession relativement aux choses Del derecho de accesión respecto de
mobilières las cosas muebles

Article 565 Artículo 565

Le droit d'accession, quand il a pour objet Cuando el derecho de accesión tenga por
deux choses mobilières appartenant à deux maîtres objeto dos cosas muebles, pertenecientes a dueños
différents, est entièrement subordonné aux principes diferentes, estará enteramente sujeto a los principios
de l'équité naturelle. de la equidad natural.
Les règles suivantes serviront d'exemple au Las reglas siguientes servirán de ejemplo al
juge pour se déterminer, dans les cas non prévus, Juez para decidir, en los casos no previstos,
suivant les circonstances particulières. conforme a las circunstancias de cada uno de ellos.

Article 5661539 Artículo 5661540

Lorsque deux choses appartenant à Cuando dos cosas, pertenecientes a


différents maîtres, qui ont été unies de manière à diferentes dueños, se hayan unido formando un todo
former un tout, sont néanmoins séparables, en sorte pero puedan todavía separarse, de modo que una
que l'une puisse subsister sans l'autre, le tout pueda subsistir sin la otra, el todo pertenecerá al
appartient au maître de la chose qui forme la partie propietario de la cosa que constituya la parte
principale, à la charge de payer à l'autre la valeur, principal, con la obligación de pagar al otro el valor
estimée à la date du paiement, de la chose qui a été de la cosa incorporada, estimado al tiempo del pago.
unie.

Article 567 Artículo 5671541

Est réputée partie principale celle à laquelle Se presume parte principal aquella a la que
l'autre n'a été unie que pour l'usage, l'ornement ou le otra se ha unido sólo para su uso, adorno o
complément de la première. complemento.

Article 568 Artículo 5681542

Néanmoins, quand la chose unie est Sin embargo, cuando la cosa unida sea
beaucoup plus précieuse que la chose principale, et mucho más preciosa que la cosa principal, y cuando
quand elle a été employée à l'insu du propriétaire, se haya empleado sin conocimiento del propietario,
celui-ci peut demander que la chose unie soit séparée éste podrá pedir su separación para su entrega, aun
pour lui être rendue, même quand il pourrait en cuando la cosa a la que haya estado unida pueda
résulter quelque dégradation de la chose à laquelle sufrir algún deterioro.
elle a été jointe.

Article 569 Artículo 5691543

1539 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).


1540 Cfr. art. 375 CC.
1541 Cfr. art. 376 CC.
1542 Cfr. art. 378 pfo. 2º CC.
1543 Cfr. art. 377 pfo. 1º CC.
Si de deux choses unies pour former un seul Cuando, de dos cosas unidas para formar
tout, l'une ne peut point être regardée comme un todo, no pueda considerarse ninguna como
l'accessoire de l'autre, celle-là est réputée principale accesoria de la otra, se reputará principal la de más
qui est la plus considérable en valeur, ou en volume valor, y si el valor fuera casi el mismo, la de mayor
si les valeurs sont à peu près égales. volumen.

Article 5701544 Artículo 5701545

Si un artisan ou une personne quelconque a Si un artesano u otra persona cualquiera ha


employé une matière qui ne lui appartenait pas à empleado un material que no le pertenece para
former une chose d'une nouvelle espèce, soit que la formar una obra de nueva especie, ya pueda recobrar
matière puisse ou non reprendre sa première forme, o no el material su forma primitiva, el que sea su
celui qui en était le propriétaire a le droit de réclamer dueño tendrá derecho a reclamar la obra que se haya
la chose qui en a été formée en remboursant le prix formado, reembolsando el precio de la mano de
de la main-d'œuvre estimée à la date du obra, estimado a la fecha del reembolso.
remboursement.

Article 5711546 Artículo 5711547

Si, cependant, la main-d'œuvre était Sin embargo, si la mano de obra es de tal


tellement importante qu'elle surpassât de beaucoup la importancia que supera con mucho el valor del
valeur de la matière employée, l'industrie serait alors material empleado, el trabajo se considerará,
réputée la partie principale, et l'ouvrier aurait le droit entonces, la parte principal y el artífice tendrá
de retenir la chose travaillée, en remboursant au derecho a retener la obra realizada, reembolsando al
propriétaire le prix de la matière, estimée à la date du dueño el precio del material, estimado a la fecha del
remboursement. reembolso.

Article 5721548 Artículo 5721549

Lorsqu'une personne a employé en partie la Cuando una persona haya empleado, en


matière qui lui appartenait et en partie celle qui ne lui parte, material propio y, en parte, material ajeno para
appartenait pas à former une chose d'une espèce formar una obra de nueva especie, sin que ni uno ni
nouvelle, sans que ni l'une ni l'autre des deux otro material se destruya totalmente, pero de manera
matières soit entièrement détruite, mais de manière que no puedan separarse sin dificultad, la obra será
qu'elles ne puissent pas se séparer sans inconvénient, común de ambos propietarios en razón, en cuanto a
la chose est commune aux deux propriétaires, en uno, al material que le pertenecía y, en cuanto al
raison, quant à l'un, de la matière qui lui appartenait, otro, tanto al material como al precio de su mano de
quant à l'autre, en raison à la fois et de la matière qui obra. El precio de la mano de obra se calculará a la
lui appartenait et du prix de sa main-d'œuvre. Le prix fecha de la licitación prevista en el artículo 575.
de la main-d'œuvre est estimé à la date de la licitation
prévue à l'article 575.

Article 573 Artículo 5731550

Lorsqu'une chose a été formée par le Cuando se haya formado una cosa por

1544 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).


1545 Cfr. art. 383 CC.
1546 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1547 Cfr. arts. 377 pfo. 2º y 383 pfo. 1º CC.
1548 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1549 Cfr. art. 383 CC.
1550 Cfr. arts. 381 y 382 CC.
mélange de plusieurs matières appartenant à mezcla de materiales pertenecientes a diferentes
différents propriétaires, mais dont aucune ne peut être dueños, sin que ninguno de ellos pueda considerarse
regardée comme la matière principale, si les matières como el principal, si estos materiales no pudieran
ne peuvent être séparées, celui à l'insu duquel les separarse, el dueño sin cuyo conocimiento se
matières ont été mélangées peut en demander la mezclaron podrá pedir la división.
division. Si los materiales no pudieran separarse sin
Si les matières ne peuvent plus être séparées dificultad, los diferentes dueños adquirirán en
sans inconvénient, ils en acquièrent en commun la común la propiedad en proporción a la cantidad,
propriété dans la proportion de la quantité, de la calidad y valor de los materiales pertenecientes a
qualité et de la valeur des matières appartenant à cada uno.
chacun d'eux.

Article 5741551 Artículo 574

Si la matière appartenant à l'un des Si uno de los materiales fuera muy superior
propriétaires était de beaucoup supérieure à l'autre al otro en cantidad y precio, su dueño podrá
par la quantité et le prix, en ce cas, le propriétaire de reclamar, en tal caso, la cosa procedente de la
la matière supérieure en valeur pourrait réclamer la mezcla, reembolsando al otro el valor de su material,
chose provenue du mélange en remboursant à l'autre estimado a la fecha del reembolso.
la valeur de sa matière, estimée à la date du
remboursement.

Article 575 Artículo 5751552

Lorsque la chose reste en commun entre les Cuando la cosa quede en comunidad de los
propriétaires des matières dont elle a été formée, elle dueños de los materiales con los que se formó,
doit être licitée au profit commun. deberá subastarse en beneficio de todos.

Article 5761553 Artículo 5761554

Dans tous les cas où le propriétaire dont la Siempre que el dueño del material
matière a été employée, à son insu, à former une empleado sin su conocimiento para formar una cosa
chose d'une autre espèce peut réclamer la propriété de de otra especie pueda reclamar la propiedad de la
cette chose, il a le choix de demander la restitution de misma, podrá elegir entre pedir la restitución del
sa matière en même nature, quantité, poids, mesure et material en uno de la misma naturaleza, cantidad,
bonté, ou sa valeur estimée à la date de la restitution. peso, medida y calidad que el suyo, o su valor
estimado a la fecha de la restitución.

Article 577 Artículo 5771555

Ceux qui auront employé des matières Los que hayan empleado materiales
appartenant à d'autres, et à leur insu, pourront aussi pertenecientes a otros sin su conocimiento, podrán
être condamnés à des dommages et intérêts, s'il y a ser también condenados, si procede, a indemnizar
lieu, sans préjudice des poursuites par voie los daños y perjuicios, sin perjuicio de las medidas
extraordinaire, si le cas y échet. coactivas que pudieran ejercitarse, llegado el caso.

1551 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).


1552 Cfr. art. 381 CC.
1553 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1554 Cfr. 380 CC.
1555 Cfr. art. 379 CC.
Titre III Título III
De l'usufruit, de l'usage et de l'habitation Del usufructo, del uso y de la habitación

Chapitre I Capítulo I
De l'usufruit Del usufructo

Article 578 Artículo 5781556

L'usufruit est le droit de jouir des choses El usufructo es el derecho a gozar de cosas
dont un autre a la propriété, comme le propriétaire de propiedad de otro como el mismo propietario, con
lui-même, mais à la charge d'en conserver la la obligación de conservar su sustancia.
substance.

Article 579 Artículo 5791557

L'usufruit est établi par la loi, ou par la El usufructo se constituye por la ley o por la
volonté de l'homme. voluntad del hombre.

Article 580 Artículo 5801558

L'usufruit peut être établi, ou purement, ou à El usufructo puede constituirse puramente


certain jour, ou à condition. o hasta cierto día o bajo condición.

Article 581 Artículo 581

Il peut être établi sur toute espèce de biens Puede constituirse sobre toda clase de
meubles ou immeubles. bienes muebles o inmuebles.

Section I Sección I
Des droits de l'usufruitier De los derechos del usufructuario

Article 582 Artículo 5821559

L'usufruitier a le droit de jouir de toute El usufructuario tiene derecho a percibir


espèce de fruits, soit naturels, soit industriels, soit toda clase de frutos, sean naturales, industriales o
civils, que peut produire l'objet dont il a l'usufruit. civiles, que pueda producir la cosa usufructuada.

Article 583 Artículo 5831560

Les fruits naturels sont ceux qui sont le Son frutos naturales: los productos
produit spontané de la terre. Le produit et le croît des espontáneos de la tierra. El producto y las crías de
animaux sont aussi des fruits naturels. animales son también frutos naturales.

1556 Cfr. art. 467 CC.


1557 Cfr. art. 468 CC.
1558 Cfr. art. 469 CC.
1559 Cfr. art. 471 CC.
1560 Cfr. art. 355 CC.
Les fruits industriels d'un fonds sont ceux Los frutos industriales de una heredad son
qu'on obtient par la culture. los que se obtienen mediante cultivo.

Article 584 Artículo 5841561

Les fruits civils sont les loyers des maisons, Son frutos civiles: los alquileres de las
les intérêts des sommes exigibles, les arrérages des casas, los intereses de las cantidades exigibles y las
rentes. rentas vencidas.
Les prix des baux à ferme sont aussi rangés El precio de los arrendamientos rústicos se
dans la classe des fruits civils. incluye también entre los frutos civiles.

Article 585 Artículo 5851562

Les fruits naturels et industriels, pendants Los frutos naturales e industriales


par branches ou par racines au moment où l'usufruit pendientes de las ramas o de las raíces al tiempo de
est ouvert, appartiennent à l'usufruitier. comenzar el usufructo pertenecen al usufructuario.
Ceux qui sont dans le même état au moment Los que estén en el mismo estado al tiempo
où finit l'usufruit, appartiennent au propriétaire, sans de extinguirse el usufructo pertenecen al propietario,
récompense de part ni d'autre des labours et des sin abono, por una u otra parte, de las labores y
semences, mais aussi sans préjudice de la portion des simientes; pero sin perjuicio, tampoco, de la porción
fruits qui pourrait être acquise au colon partiaire, s'il de frutos que pudiera haber adquirido el aparcero, si
en existe un au commencement ou à la cessation de hubiere alguno al comenzar o terminar el usufructo.
l'usufruit.

Article 586 Artículo 5861563

Les fruits civils sont réputés s'acquérir jour Los frutos civiles se entienden percibidos
par jour, et appartiennent à l'usufruitier, à proportion por día, y pertenecen al usufructuario en proporción
de la durée de son usufruit. Cette règle s'applique aux a la duración del usufructo. Esta regla se aplica tanto
prix des baux à ferme, comme aux loyers des al precio de los arrendamientos rústicos como a los
maisons et autres fruits civils. alquileres de las casas y demás frutos civiles.

Article 5871564 Artículo 5871565

Si l'usufruit comprend des choses dont on ne Si el usufructo comprende cosas que no


peut faire usage sans les consommer, comme l'argent, pueden usarse sin consumirse, como el dinero, los
les grains, les liqueurs, l'usufruitier a le droit de s'en granos y los líquidos, el usufructuario tendrá
servir, mais à la charge de rendre, à la fin de derecho a servirse de ellas con la obligación de
l'usufruit, soit des choses de même quantité et qualité devolver, al concluir el usufructo, cosas de la misma
soit leur valeur estimée à la date de la restitution. cantidad y calidad, o su valor, estimado al tiempo de
la restitución.

Article 588 Artículo 588

L'usufruit d'une rente viagère donne aussi à El usufructo de una renta vitalicia da

1561 Cfr. art. 355 CC.


1562 Cfr. art. 472 CC.
1563 Cfr. art. 474 CC.
1564 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1565 Cfr. art. 482 CC.
l'usufruitier, pendant la durée de son usufruit, le droit también al usufructuario, mientras dure el usufructo,
d'en percevoir les arrérages, sans être tenu à aucune el derecho a percibir los atrasos, sin estar obligado a
restitution. restitución alguna.

Article 589 Artículo 5891566

Si l'usufruit comprend des choses qui, sans Si el usufructo comprende cosas que, sin
se consommer de suite, se détériorent peu à peu par consumirse de inmediato, se deterioran poco a poco
l'usage, comme du linge, des meubles meublants, por el uso, como la ropa blanca y el mobiliario, el
l'usufruitier a le droit de s'en servir pour l'usage usufructuario tendrá derecho a servirse de ellas,
auquel elles sont destinées, et n'est obligé de les empleándolas según su destino, y no estará obligado
rendre à la fin de l'usufruit, que dans l'état où elles se a devolverlas al concluir el usufructo sino en el
trouvent, non détériorées par son dol ou par sa faute. estado en que se encuentren, no deterioradas por su
dolo o negligencia.

Article 590 Artículo 5901567

Si l'usufruit comprend des bois taillis, Si el usufructo comprende montes tallares,


l'usufruitier est tenu d'observer l'ordre et la quotité el usufructuario estará obligado a observar el orden
des coupes, conformément à l'aménagement ou à y la cantidad de las talas, conforme a la disposición
l'usage constant des propriétaires ; sans indemnité o al uso constante de los propietarios; en todo caso,
toutefois en faveur de l'usufruitier ou de ses héritiers, sin indemnización a su favor ni al de sus herederos
pour les coupes ordinaires, soit de taillis, soit de por las talas ordinarias de tallares, de resalvos o de
baliveaux, soit de futaie, qu'il n'aurait pas faites oquedal que no haya hecho durante su disfrute.
pendant sa jouissance. Los árboles que puedan sacarse de vivero
Les arbres qu'on peut tirer d'une pépinière, sin dañarlo no se incluyen en el usufructo sino con la
sans la dégrader, ne font aussi partie de l'usufruit qu'à obligación, para el usufructuario, de acomodarse a
la charge par l'usufruitier de se conformer aux usages los usos del lugar en cuanto a su reemplazo.
des lieux pour le remplacement.

Article 591 Artículo 5911568

L'usufruitier profite encore, toujours en se El usufructuario puede aprovechar también,


conformant aux époques et à l'usage des anciens acomodándose siempre a las épocas y usos de los
propriétaires, des parties de bois de haute futaie qui antiguos propietarios, la parte de madera de monte
ont été mises en coupes réglées, soit que ces coupes alto de tala regular, ya se haga ésta periódicamente
se fassent périodiquement sur une certaine étendue de sobre una determinada extensión de terreno o sobre
terrain, soit qu'elles se fassent d'une certaine quantité una determinada cantidad de árboles tomados
d'arbres pris indistinctement sur toute la surface du indistintamente sobre toda la superficie de la finca.
domaine.

Article 592 Artículo 5921569

Dans tous les autres cas, l'usufruitier ne peut En todos los demás casos, el usufructuario
toucher aux arbres de haute futaie : il peut seulement no podrá tocar los árboles de monte alto: sólo podrá
employer, pour faire les réparations dont il est tenu, emplear, para las reparaciones a que esté obligado,
les arbres arrachés ou brisés par accident ; il peut los árboles arrancados o quebrados por accidente;

1566 Cfr. art. 481 CC.


1567 Cfr. art. 485 CC.
1568 Cfr. art. 485 CC.
1569 Cfr. art. 485 CC.
même, pour cet objet, en faire abattre, s'il est igualmente podrá, con este fin, hacerlos cortar si es
nécessaire, mais à la charge d'en faire constater la necesario, pero con la obligación de comprobar la
nécessité avec le propriétaire. necesidad con el propietario.

Article 593 Artículo 5931570

Il peut prendre, dans les bois, des échalas Podrá coger rodrigones, en los bosques,
pour les vignes ; il peut aussi prendre, sur les arbres, para las viñas; también podrá tomar los productos
des produits annuels ou périodiques ; le tout suivant anuales o periódicos de los árboles; todo, según el
l'usage du pays ou la coutume des propriétaires. uso del país o la costumbre de los propietarios.

Article 594 Artículo 5941571

Les arbres fruitiers qui meurent, ceux Los árboles frutales que mueren, incluso
mêmes qui sont arrachés ou brisés par accident, los que son arrancados o quebrados por accidente,
appartiennent à l'usufruitier, à la charge de les pertenecen al usufructuario, con la obligación de
remplacer par d'autres. sustituirlos por otros.

Article 5951572 Artículo 5951573

L'usufruitier peut jouir par lui-même, donner El usufructuario puede aprovechar por sí
à bail à un autre, même vendre ou céder son droit à mismo o dar a otro en arrendamiento, así como
titre gratuit. vender o ceder su derecho a título gratuito.
Les baux que l'usufruitier seul a faits pour Los arrendamientos que el usufructuario
un temps qui excède neuf ans, ne sont, en cas de haya hecho por sí solo, por tiempo que exceda de
cessation de l'usufruit, obligatoires à l'égard du nu- nueve años, sólo son obligatorios para el nudo
propriétaire que pour le temps qui reste à courir, soit propietario, en caso de terminación del usufructo,
de la première période de neuf ans, si les parties s'y por el tiempo que quede por transcurrir, ya sea del
trouvent encore, soit de la seconde, et ainsi de suite primer período de nueve años, si las partes se
de manière que le preneur n'ait que le droit d'achever encuentran todavía en él, ya del segundo, y así
la jouissance de la période de neuf ans où il se trouve. sucesivamente, de manera que el arrendatario sólo
Les baux de neuf ans ou au-dessous que tenga derecho a consumar el disfrute del período de
l'usufruitier seul a passés ou renouvelés plus de trois nueve años en que se encuentre.
ans avant l'expiration du bail courant s'il s'agit de Los arrendamientos de nueve años o de
biens ruraux, et plus de deux ans avant la même menos que el usufructuario haya constituido por sí
époque s'il s'agit de maisons, sont sans effet, à moins solo o renovado más de tres años antes de la
que leur exécution n'ait commencé avant la cessation extinción del arrendamiento vigente, si se trata de
de l'usufruit. bienes rústicos, o más de dos años antes, si se trata
L'usufruitier ne peut, sans le concours du nu- de casas, carecen de efecto, a menos que su
propriétaire, donner à bail un fonds rural ou un cumplimiento haya comenzado antes de la
immeuble à usage commercial, industriel ou terminación del usufructo.
artisanal. A défaut d'accord du nu-propriétaire, El usufructuario no puede dar en
l'usufruitier peut être autorisé par justice à passer seul arrendamiento una finca rústica o un inmueble de
cet acte. uso comercial, industrial o artesanal sin el concurso
del nudo propietario. A falta de acuerdo con el nudo
propietario, el usufructuario podrá ser autorizado
judicialmente a concertar por sí solo este contrato.

1570 CFr. art. 485 CC.


1571 Cfr. arts. 483 y 484 CC.
1572 Nueva rfedac. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 4).
1573 Cfr. arts. 480 y 498 CC.
Article 596 Artículo 5961574

L'usufruitier jouit de l'augmentation El usufructuario goza del aumento que


survenue par alluvion à l'objet dont il a l'usufruit. reciba por aluvión la cosa usufructuada.

Article 597 Artículo 5971575

Il jouit des droits de servitude, de passage, et Disfruta de los derechos de servidumbre, de


généralement de tous les droits dont le propriétaire paso y, en general, de todos los derechos de los que
peut jouir, et il en jouit comme le propriétaire lui- puede gozar el propietario, y goza de ellos como el
même. propietario mismo.

Article 598 Artículo 5981576

Il jouit aussi, de la même manière que le Disfruta también, al igual que el


propriétaire, des mines et carrières qui sont en propietario, de las minas y canteras que estén en
exploitation à l'ouverture de l'usufruit ; et néanmoins, explotación al comenzar el usufructo; sin embargo,
s'il s'agit d'une exploitation qui ne puisse être faite si se trata de una explotación que no pueda realizarse
sans une concession, l'usufruitier ne pourra en jouir sin concesión, el usufructuario no podrá disfrutar de
qu'après en avoir obtenu la permission du Président ella sin haber obtenido autorización del Presidente
de la République. de la República.
Il n'a aucun droit aux mines et carrières non No tiene derecho alguno a las minas y
encore ouvertes, ni aux tourbières dont l'exploitation canteras todavía no abiertas, ni a las turberas cuya
n'est point encore commencée, ni au trésor qui explotación no haya comenzado aún, ni al tesoro que
pourrait être découvert pendant la durée de l'usufruit. pueda descubrirse durante el usufructo.

Article 599 Artículo 5991577

Le propriétaire ne peut, par son fait, ni de El propietario no puede menoscabar por


quelque manière que ce soit, nuire aux droits de actos propios, ni de ninguna manera, los derechos
l'usufruitier. del usufructuario.
De son côté, l'usufruitier ne peut, à la Por su parte, el usufructuario no puede
cessation de l'usufruit, réclamer aucune indemnité reclamar, al término del usufructo, ninguna
pour les améliorations qu'il prétendrait avoir faites, indemnización por las mejoras que pretenda haber
encore que la valeur de la chose en fût augmentée. realizado, aunque el valor de la cosa haya
Il peut cependant, ou ses héritiers, enlever aumentado por ellas.
les glaces, tableaux et autres ornements qu'il aurait No obstante, él o sus herederos, podrán
fait placer, mais à la charge de rétablir les lieux dans retirar los espejos, cuadros y demás adornos que
leur premier état. hubiera colocado, con la obligación de devolver las
cosas a su estado primitivo.

Section II Sección II
Des obligations de l'usufruitier De las obligaciones del usufructuario

Article 600 Artículo 6001578

1574 Cfr. art. 479 CC.


1575 Cfr. art. 479 CC.
1576 Cfr. arts. 476 y 478 CC.
1577 Cfr. arts. 487 y 489 CC.
L'usufruitier prend les choses dans l'état où El usufructuario recibe las cosas en el
elles sont ; mais il ne peut entrer en jouissance estado en que se encuentren, pero no puede entrar en
qu'après avoir fait dresser, en présence du el goce de las mismas sino después de haber
propriétaire, ou lui dûment appelé, un inventaire des formado, en presencia del propietario, o después de
meubles et un état des immeubles sujets à l'usufruit. haberlo citado en forma, un inventario de los
muebles y una relación de los inmuebles sujetos al
usufructo.

Article 601 Artículo 6011579

Il donne caution de jouir en bon père de Dará fiador de disfrutar como buen padre
famille, s'il n'en est dispensé par l'acte constitutif de de familia, si no ha sido dispensado de ello por el
l'usufruit ; cependant, les père et mère ayant l'usufruit título constitutivo del usufructo; sin embargo, ni los
légal du bien de leurs enfants, le vendeur ou le padres que tengan el usufructo legal de los bienes de
donateur, sous réserve d'usufruit, ne sont pas tenus de sus hijos, ni el vendedor ni el donante con reserva de
donner caution. usufructo, están obligados a dar fiador.

Article 602 Artículo 6021580

Si l'usufruitier ne trouve pas de caution, les Si el usufructuario no encuentra fiador, los


immeubles sont donnés à ferme ou mis en séquestre ; inmuebles se darán en arrendamiento o se pondrán
Les sommes comprises dans l'usufruit sont en depósito, las cantidades comprendidas en el
placées ; usufructo se invertirán y los productos se venderán,
Les denrées sont vendues, et le prix en invirtiéndose igualmente su precio.
provenant est pareillement placé ; Los intereses de estas cantidades, y el
Les intérêts de ces sommes et les prix des precio de los arrendamientos pertenecerán, en ese
fermes appartiennent, dans ce cas, à l'usufruitier. caso, al usufructuario.

Article 603 Artículo 6031581

A défaut d'une caution de la part de A falta de un fiador por parte del


l'usufruitier, le propriétaire peut exiger que les usufructuario, el propietario podrá exigir la venta de
meubles qui dépérissent par l'usage soient vendus, los muebles que se deterioran por el uso, para que su
pour le prix en être placé comme celui des denrées ; precio sea invertido como el de los productos; en ese
et alors l'usufruitier jouit de l'intérêt pendant son caso, el usufructuario disfrutará de los intereses
usufruit : cependant, l'usufruitier pourra demander, et durante el usufructo. Sin embargo, el usufructuario
les juges pourront ordonner, suivant les podrá reclamar, y los jueces podrán ordenar, según
circonstances, qu'une partie des meubles nécessaires las circunstancias, la entrega de una parte de los
pour son usage lui soit délaissée, sous sa simple muebles necesarios para su uso, bajo su simple
caution juratoire, et à la charge de les représenter à caución juratoria, y con la obligación de presentarlos
l'extinction de l'usufruit. a la terminación del usufructo.

Article 604 Artículo 6041582

Le retard de donner caution ne prive pas El retraso en dar fiador no priva al

1578 Cfr. art. 491.1º CC.


1579 Cfr. arts. 491.2º, 492 y 493 CC.
1580 Cfr. art. 494 CC.
1581 Cfr. arts. 494 y 495 CC.
1582 Cfr. art. 496 CC.
l'usufruitier des fruits auxquels il peut avoir droit ; ils usufructuario de los frutos a que pueda tener
lui sont dus du moment où l'usufruit a été ouvert. derecho; éstos le son debidos desde el momento en
que comience el usufructo.

Article 605 Artículo 6051583

L'usufruitier n'est tenu qu'aux réparations El usufructuario sólo está obligado a


d'entretien. realizar las reparaciones de conservación.
Les grosses réparations demeurent à la Las reparaciones extraordinarias siguen
charge du propriétaire, à moins qu'elles n'aient été correspondiendo al propietario, a no ser que se
occasionnées par le défaut de réparations d'entretien, hayan ocasionado por falta de reparaciones de
depuis l'ouverture de l'usufruit ; auquel cas conservación con posterioridad al comienzo del
l'usufruitier en est aussi tenu. usufructo, en cuyo caso el usufructuario estará
también obligado.

Article 606 Artículo 6061584

Les grosses réparations sont celles des gros Las reparaciones extraordinarias son las de
murs et des voûtes, le rétablissement des poutres et paredes maestras y de bóvedas, y el restablecimiento
des couvertures entières. de vigas y de cubiertas enteras.
Celui des digues et des murs de soutènement Las de los diques y muros de contención y
et de clôture aussi en entier. de cierre, cuando sean por entero.
Toutes les autres réparations sont d'entretien. Todas las demás reparaciones son de
conservación.

Article 607 Artículo 607

Ni le propriétaire, ni l'usufruitier, ne sont Ni el propietario ni el usufructuario están


tenus de rebâtir ce qui est tombé de vétusté, ou ce qui obligados a reconstruir lo que haya perecido por
a été détruit par cas fortuit. antigüedad, o lo que se haya destruido por caso
fortuito.

Article 608 Artículo 6081585

L'usufruitier est tenu, pendant sa jouissance, El usufructuario está obligado, durante su


de toutes les charges annuelles de l'héritage, telles disfrute, a pagar todas las cargas anuales de la
que les contributions et autres qui, dans l'usage, sont heredad, como las contribuciones y otras que
censées charges des fruits. usualmente se consideren cargas de los frutos.

Article 609 Artículo 6091586

A l'égard des charges qui peuvent être Respecto de las cargas que puedan
imposées sur la propriété pendant la durée de imponerse sobre la propiedad durante el usufructo,
l'usufruit, l'usufruitier et le propriétaire y contribuent el usufructuario y el propietario contribuirán a ellas
ainsi qu'il suit : como sigue:
Le propriétaire est obligé de les payer, et El propietario estará obligado a pagarlas, y

1583 Cfr. arts. 500 y 501 CC.


1584 Cfr. art. 500, 2º pfo. CC.
1585 Cfr. art. 504 CC.
1586 Cfr. art. 505 CC.
l'usufruitier doit lui tenir compte des intérêts ; el usufructuario deberá abonarle los intereses.
Si elles sont avancées par l'usufruitier, il a la Si las anticipara el usufructuario, tendrá
répétition du capital à la fin de l'usufruit. derecho a la repetición del capital al término del
usufructo.

Article 610 Artículo 6101587

Le legs fait par un testateur, d'une rente El legado de una renta vitalicia, o de una
viagère ou pension alimentaire, doit être acquitté par pensión alimenticia, hecho por el testador deberá
le légataire universel de l'usufruit dans son intégrité, pagarse por el legatario universal del usufructo en su
et par le légataire à titre universel de l'usufruit dans la integridad, o por el legatario a título universal del
proportion de sa jouissance, sans aucune répétition de usufructo, en proporción a su goce, sin reclamación
leur part. alguna de su parte.

Article 611 Artículo 6111588

L'usufruitier à titre particulier n'est pas tenu El usufructuario a título particular no está
des dettes auxquelles le fonds est hypothéqué : s'il est obligado a pagar las deudas por las que la finca haya
forcé de les payer, il a son recours contre le sido hipotecada. Si se viera forzado a pagarlas,
propriétaire, sauf ce qui est dit à l'article 1020, au tendrá acción contra el propietario, con la salvedad
titre “Des donations entre vifs et des testaments”. de lo dicho en el artículo 1020, en el título “De las
donaciones entre vivos y de los testamentos”.

Article 612 Artículo 6121589

L'usufruitier, ou universel, ou à titre El usufructuario universal o a título


universel, doit contribuer avec le propriétaire au universal debe contribuir, junto con el propietario, al
paiement des dettes, ainsi qu'il suit : pago de las deudas, del modo siguiente:
On estime la valeur du fonds sujet à Se calculará el valor del fundo sujeto a
usufruit ; on fixe ensuite la contribution aux dettes à usufructo, y se fijará seguidamente la contribución a
raison de cette valeur. las deudas en razón a este valor.
Si l'usufruitier veut avancer la somme pour Si el usufructuario quisiera anticipar la
laquelle le fonds doit contribuer, le capital lui en est cantidad con la que debe contribuir la finca, el
restitué à la fin de l'usufruit, sans aucun intérêt. capital le será restituido al término del usufructo, sin
Si l'usufruitier ne veut pas faire cette avance, ningún interés.
le propriétaire a le choix, ou de payer cette somme et, Si el usufructuario no quisiera hacer este
dans ce cas, l'usufruitier lui tient compte des intérêts anticipo, el propietario podrá elegir entre satisfacer
pendant la durée de l'usufruit, ou de faire vendre dicha cantidad, en cuyo caso el usufructuario deberá
jusqu'à due concurrence une portion des biens soumis abonarle los intereses mientras dure el usufructo, o
à l'usufruit. hacer que se venda una parte de los bienes
usufructuados hasta la debida compensación.

Article 613 Artículo 6131590

L’usufruitier n’est tenu que des frais des El usufructuario sólo está obligado al pago
procès qui concernent la jouissance, et des autres de los gastos de los pleitos relativos al disfrute, y al
condamnations auxquelles ces procès pourraient de las condenas a las que pudieren dar lugar.

1587 Cfr. art. 508 CC.


1588 Cfr. art. 509 CC.
1589 Cfr. art. 510 CC.
1590 Cfr. art. 512 CC.
donner lieu.

Article 614 Artículo 6141591

Si, pendant la durée de l’usufruit, un tiers Si, mientas dure el usufructo, un tercero
commet quelque usurpation sur le fonds, ou attente cometiere alguna usurpación en la heredad o atentare
autrement aux droits du propriétaire, l’usufruitier est de otro modo contra los derechos del propietario, el
tenu de le dénoncer à celui-ci ; faute de ce, il est usufructuario estará obligado a comunicárselo a éste.
responsable de tout le dommage qui peut en résulter No haciéndolo, será responsable de cualquier daño
pour le propriétaire, comme il serait de dégradations que pueda seguirse para el propietario, como si se
commises par lui-même. tratara de daños cometidos por él mismo.

Article 615 Artículo 615

Si l’usufruit n’est établi que sur un animal Si el usufructo se constituyó sólo sobre un
qui vient à périr sans la faute de l’usufruitier, celui-ci animal que acabara de perecer sin culpa del
n’est pas tenu d’en rendre un autre, ni d’en payer usufructuario, éste no estará obligado a entregar otro
l’estimation. ni a pagar su valor.

Article 6161592 Artículo 6161593

Si le troupeau sur lequel un usufruit a été Si el rebaño sobre el que se constituyó un


établi périt entièrement par accident ou par maladie et usufructo pereciera completamente por accidente o
sans la faute de l’usufruitier, celui-ci n’est tenu por enfermedad, y sin culpa del usufructuario, éste
envers le propriétaire que de lui rendre compte des sólo estará obligado, para con el propietario, a dar
cuirs, ou de leur valeur estimée à la date de la cuenta de las pieles o de su valor estimado al tiempo
restitution. de la restitución.
Si le troupeau ne périt pas entièrement, Si el rebaño no pereciese por entero, el
l’usufruitier est tenu de remplacer, jusqu’à usufructuario estará obligado a reemplazar, hasta la
concurrence du coût, les têtes des animaux qui ont debida compensación, las cabezas de ganado que
péri. hubieran perecido.

Section III Sección III


Comment l’usufruit prend fin De los modos de extinguirse el usufructo

Article 617 Artículo 6171594

L’usufruit s’éteint : El usufructo se extingue:


Par la mort naturelle et par la mort civile de Por muerte natural y por muerte civil 1595
l’usufruitier ; del usufructuario.
Par l’expiration du temps pour lequel il a été Por expiración del plazo para el que fue
accordé ; concedido.
Par la consolidation ou la réunion sur la Por consolidación o reunión, en una misma
même tête, des deux qualités d’usufruitier et de persona, de las condiciones de usufructuario y de

1591 Cfr. art. 511 CC.


1592 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1593 Cfr. art. 499, pfos 2º y 3º CC.
1594 Cfr. art. 513 CC.
1595 Suprimida por Ley de 31 de mayo de 1854, se conserva nominalmente en éste y en otros artículos que mantienen

todavía su redacción original: arts. 1939, 1982 y 2003.


propriétaire ; propietario.
Par le non-usage du droit pendant trente Por el no uso del derecho durante treinta
ans ; años.
Par la perte totale de la chose sur laquelle Por pérdida total de la cosa usufructuada.
l’usufruit est établi.

Article 618 Artículo 6181596

L'usufruit peut aussi cesser par l'abus que El usufructo puede terminar igualmente por
l'usufruitier fait de sa jouissance, soit en commettant el abuso que el usufructuario haga de su disfrute, ya
des dégradations sur le fonds, soit en le laissant sea por producir daños en el fundo o por dejarlo
dépérir faute d'entretien. deteriorarse por falta de conservación.
Les créanciers de l'usufruitier peuvent Los acreedores del usufructuario podrán
intervenir dans les contestations, pour la conservation intervenir en el litigio correspondiente a fin de
de leurs droits ; ils peuvent offrir la réparation des conservar sus derechos, y podrán ofrecer la
dégradations commises, et des garanties pour l'avenir. reparación de los daños causados y las garantías para
Les juges peuvent, suivant la gravité des el futuro.
circonstances, ou prononcer l'extinction absolue de Los jueces podrán declarar, según la
l'usufruit, ou n'ordonner la rentrée du propriétaire gravedad de las circunstancias, la extinción absoluta
dans la jouissance de l'objet qui en est grevé, que del usufructo o disponer la entrada del propietario en
sous la charge de payer annuellement à l'usufruitier, el goce de la cosa gravada, pero con la obligación de
ou à ses ayants cause, une somme déterminée jusqu'à pagar anualmente al usufructuario, o a sus
l'instant où l'usufruit aurait dû cesser. causahabientes, una cantidad determinada hasta el
momento en que el usufructo debiera concluir.

Article 619 Artículo 6191597

L'usufruit qui n'est pas accordé à des El usufructo que no se concede a


particuliers ne dure que trente ans. particulares sólo dura treinta años.

Article 620 Artículo 6201598

L'usufruit accordé jusqu'à ce qu'un tiers ait El usufructo concedido por el tiempo que
atteint un âge fixé dure jusqu'à cette époque, encore un tercero tarde en llegar a cierta edad subsiste todo
que le tiers soit mort avant l'âge fixé. ese tiempo, aunque el tercero muera antes.

Article 621 Artículo 6211599

La vente de la chose sujette à usufruit ne fait La venta de la cosa gravada con usufructo
aucun changement dans le droit de l'usufruitier ; il no modifica el derecho del usufructuario; éste
continue de jouir de son usufruit s'il n'y a pas continúa con el goce de su usufructo mientras no
formellement renoncé. renuncie formalmente a él.

Article 622 Artículo 6221600

1596 Cfr. art. 520 CC.


1597 Cfr. art. 515 CC.
1598 Cfr. art. 516 CC.
1599 Cfr. arts. 489 y 513.4º CC.
1600 Cfr. arts. 6.2 y 513.4º CC.
Les créanciers de l'usufruitier peuvent faire Los acreedores del usufructuario pueden
annuler la renonciation qu'il aurait faite à leur hacer anular la renuncia que se haya hecho en su
préjudice. perjuicio.

Article 623 Artículo 6231601

Si une partie seulement de la chose soumise Si se destruyera sólo una parte de la cosa
à l'usufruit est détruite, l'usufruit se conserve sur ce sujeta a usufructo, el usufructo se conservará sobre
qui reste. el resto.

Article 624 Artículo 6241602

Si l'usufruit n'est établi que sur un bâtiment, Si el usufructo estuviera constituido sólo
et que ce bâtiment soit détruit par un incendie ou sobre un edificio, y este se destruyera por un
autre accident, ou qu'il s'écroule de vétusté, incendio o por otro accidente, o si se hundiera a
l'usufruitier n'aura le droit de jouir ni du sol ni des causa de su antigüedad, el usufructuario no tendrá
matériaux. derecho a disfrutar del suelo ni de los materiales.
Si l'usufruit était établi sur un domaine dont Si el usufructo estuviera constituido sobre
le bâtiment faisait partie, l'usufruitier jouirait du sol et una finca de la que formara parte un edificio, el
des matériaux. usufructuario disfrutará del suelo y de los materiales.

Chapitre II Capítulo II
De l'usage et de l'habitation Del uso y de la habitación

Article 625 Artículo 6251603

Les droits d'usage et d'habitation Los derechos de uso y de habitación se


s'établissent et se perdent de la même manière que constituyen y se pierden del mismo modo que el
l'usufruit. usufructo.

Article 626 Artículo 6261604

On ne peut en jouir, comme dans le cas de Como en el caso del usufructo, no se puede
l'usufruit, sans donner préalablement caution, et sans gozar de ellos sin dar previamente fiador, y sin hacer
faire des états et inventaires. relación de inmuebles e inventario.

Article 627 Artículo 6271605

L'usager, et celui qui a un droit d'habitation, El usuario y el que tenga derecho de


doivent jouir en bons pères de famille. habitación deberán usar como buenos padres de
familia.

Article 628 Artículo 6281606

1601 Cfr. art. 514 CC.


1602 Cfr. art. 517 CC.
1603 Cfr. art. 528, en relación con el 513, ambos CC.
1604 Cfr. art. 528, en relación con el 491, ambos CC.
1605 Cfr. art. 528, en relación con el 497, ambos CC.
1606 Cfr. art. 523 CC.
Les droits d'usage et d'habitation se règlent Los derechos de uso y de habitación se
par le titre qui les a établis, et reçoivent, d'après ses regulan por su título constitutivo, y admiten mayor o
dispositions, plus ou moins d'étendue. menor extensión, según sus estipulaciones.

Article 629 Artículo 6291607

Si le titre ne s'explique pas sur l'étendue de Si el título no se expresa sobre la extensión


ces droits, ils sont réglés ainsi qu'il suit. de estos derechos, se regularán como sigue.

Article 630 Artículo 6301608

Celui qui a l'usage des fruits d'un fonds, ne El que tenga el uso de los frutos de una
peut en exiger qu'autant qu'il lui en faut pour ses heredad sólo podrá exigirlos cuando los precise para
besoins et ceux de sa famille. sus necesidades y las de su familia.
Il peut en exiger pour les besoins même des Podrá reclamarlos igualmente para las
enfants qui lui sont survenus depuis la concession de necesidades de los hijos habidos después de la
l'usage. concesión del uso.

Article 631 Artículo 6311609

L'usager ne peut céder ni louer son droit à un El usuario no podrá ceder ni arrendar su
autre. derecho a otro.

Article 632 Artículo 6321610

Celui qui a un droit d'habitation dans une El que tenga un derecho de habitación
maison, peut y demeurer avec sa famille, quand sobre una casa podrá morar en ella con su familia,
même il n'aurait pas été marié à l'époque où ce droit aunque no estuviera casado al tiempo de serle
lui a été donné. concedido el derecho.

Article 633 Artículo 6331611

Le droit d'habitation se restreint à ce qui est El derecho de habitación se limita a lo que


nécessaire pour l'habitation de celui à qui ce droit est sea necesario para el alojamiento del que tiene
concédé, et de sa famille. concedido este derecho y de su familia.

Article 634 Artículo 6341612

Le droit d'habitation ne peut être ni cédé ni El derecho de habitación no puede cederse


loué. ni arrendarse.

1607 Cfr. art. 523 CC.


1608 Cfr. art. 524 CC.
1609 Cfr. art. 525 CC.
1610 Cfr. art. 524 2º pfo. CC.
1611 Cfr. art. 524 2º pfo. CC.
1612 Cfr. art. 525 CC.
Article 635 Artículo 6351613

Si l'usager absorbe tous les fruits du fonds, Si el usuario consumiera todos los frutos de
ou s'il occupe la totalité de la maison, il est assujetti la finca u ocupara la totalidad de la casa, estará
aux frais de culture, aux réparations d'entretien, et au obligado a los gastos de cultivo, a las reparaciones
paiement des contributions, comme l'usufruitier. de conservación y al pago de las contribuciones,
S'il ne prend qu'une partie des fruits, ou s'il como el usufructuario.
n'occupe qu'une partie de la maison, il contribue au Si sólo percibiera una parte de los frutos o
prorata de ce dont il jouit. si no ocupara más que una parte de la casa,
contribuirá en proporción a lo que disfrute.

Article 636 Artículo 636

L'usage des bois et forêts est réglé par des El uso de bosques y selvas se regula por
lois particulières. leyes especiales.

Titre IV Título IV
Des servitudes ou services fonciers De las servidumbres o servicios prediales

Article 637 Artículo 6371614

Une servitude est une charge imposée sur un La servidumbre es una carga impuesta
héritage pour l'usage et l'utilité d'un héritage sobre una heredad para uso y utilidad de otra,
appartenant à un autre propriétaire. perteneciente a distinto dueño.

Article 638 Artículo 638

La servitude n'établit aucune prééminence La servidumbre no establece ninguna


d'un héritage sur l'autre. preeminencia de una finca sobre otra.

Article 639 Artículo 6391615

Elle dérive ou de la situation naturelle des La servidumbre puede surgir de la situación


lieux, ou des obligations imposées par la loi, ou des natural de la finca, de las limitaciones impuestas por
conventions entre les propriétaires. la ley o de acuerdos entre los propietarios.

Chapitre I Capítulo I
Des servitudes qui dérivent De las servidumbres que proceden de
de la situation des lieux la situación de la finca

Article 640 Artículo 6401616

Les fonds inférieurs sont assujettis envers Los predios inferiores están sujetos,
ceux qui sont plus élevés, à recevoir les eaux qui en respecto de los superiores, a recibir las aguas que
découlent naturellement sans que la main de l'homme fluyen naturalmente sin que haya intervenido la

1613 Cfr. art. 527 CC.


1614 Cfr. art. 530 pfo. 1º CC.
1615 Cfr. art. 536 CC.
1616 Cfr. art. 552 CC.
y ait contribué. mano del hombre.
Le propriétaire inférieur ne peut point élever El propietario del predio inferior no puede
de digue qui empêche cet écoulement. elevar diques que impidan este desagüe.
Le propriétaire supérieur ne peut rien faire El propietario del predio superior no puede
qui aggrave la servitude du fonds inférieur. hacer nada que agrave la servidumbre del inferior.

Article 6411617 Artículo 641

Tout propriétaire a le droit d'user et de Todo propietario tiene derecho a usar y


disposer des eaux pluviales qui tombent sur son disponer de las aguas pluviales que caigan sobre su
fonds. predio.
Si l'usage de ces eaux ou la direction qui leur Si el uso de estas aguas o la dirección que
est donnée aggrave la servitude naturelle se les dé agrava la servidumbre natural de desagüe
d'écoulement établie par l'article 640, une indemnité establecida en el artículo 640, se deberá indemnizar
est due au propriétaire du fonds inférieur. al dueño del predio inferior.
La même disposition est applicable aux eaux La misma disposición es aplicable a las
de sources nées sur un fonds. aguas de manantiales nacidas en su fundo.
Lorsque, par des sondages ou des travaux Cuando, por sondeos o trabajos
souterrains, un propriétaire fait surgir des eaux dans subterráneos, un propietario haga brotar aguas en su
son fonds, les propriétaires des fonds inférieurs heredad, los dueños de los predios inferiores deberán
doivent les recevoir ; mais ils ont droit à une recibirlas, pero tendrán derecho a una indemnización
indemnité en cas de dommages résultant de leur en caso de daños resultantes de su desagüe.
écoulement. Las casas, patios, jardines, parques y
Les maisons, cours, jardins, parcs et enclos cercados contiguos a las viviendas no pueden quedar
attenant aux habitations ne peuvent être assujettis à sujetos a ninguna agravación de la servidumbre de
aucune aggravation de la servitude d'écoulement dans desagüe en los casos previstos en los párrafos
les cas prévus par les paragraphes précédents. precedentes.
Les contestations auxquelles peuvent donner Los litigios a los que puede dar lugar el
lieu l'établissement et l'exercice des servitudes establecimiento y ejercicio de las servidumbres
prévues par ces paragraphes et le règlement, s'il y a previstas en estos párrafos y el pago, si procede, de
lieu, des indemnités dues aux propriétaires des fonds las indemnizaciones debidas a los dueños de los
inférieurs sont portées, en premier ressort, devant le predios inferiores, se someterán, en primera
juge du Tribunal d'instance du canton qui, en instancia, ante el Juez del Tribunal de Instancia del
prononçant, doit concilier les intérêts de l'agriculture cantón1618 que, al juzgar, deberá conciliar los
et de l'industrie avec le respect dû à la propriété. intereses de la agricultura y de la industria con el
S'il y a lieu à expertise, il peut n'être nommé respeto debido a la propiedad.
qu'un seul expert. Si procediere un dictamen pericial, sólo
podrá nombrarse a un perito.

Article 6421619 Artículo 642

Celui qui a une source dans son fonds peut El que tenga un manantial en su finca podrá
toujours user des eaux à sa volonté dans les limites et usar siempre de las aguas a su voluntad, dentro de
pour les besoins de son héritage. los límites y para las necesidades de su heredad.
Le propriétaire d'une source ne peut plus en El propietario de un manantial no podrá
user au préjudice des propriétaires des fonds usarlo en perjuicio de los propietarios de los predios
inférieurs qui, depuis plus de trente ans, ont fait et inferiores que, desde más de treinta años antes,
terminé, sur le fonds où jaillit la source, des ouvrages hayan realizado y terminado, en el predio del que
apparents et permanents destinés à utiliser les eaux mana la fuente, obras aparentes y permanentes
ou à en faciliter le passage dans leur propriété. destinadas a aprovechar las aguas o a facilitar el

1617 Nueva redacc. Ley de 8 de abril de 1898 (art. 1).


1618 Circunscripción administrativa intermedia entre el distrito y el municipio.
1619 Nueva redacc. Ley de 8 de abril de 1898 (art. 1).
Il ne peut pas non plus en user de manière à paso por su propiedad.
enlever aux habitants d'une commune, village ou Tampoco podrá usarlo de manera que prive
hameau, l'eau qui leur est nécessaire ; mais si les a los vecinos de un municipio, pueblo o aldea del
habitants n'en n'ont pas acquis ou prescrit l'usage, le agua que necesiten; pero si los vecinos no hubieran
propriétaire peut réclamer une indemnité, laquelle est adquirido o prescrito el uso, el propietario podrá
réglée par experts. reclamar una indemnización, que se fijará por
peritos.

Article 6431620 Artículo 643

Si, dès la sortie du fonds où elles surgissent, Si, a la salida del fundo del que brotan, las
les eaux de source forment un cours d'eau offrant le aguas del manantial forman una corriente de agua
caractère d'eaux publiques et courantes, le que tenga carácter de aguas públicas y corrientes, el
propriétaire ne peut les détourner de leurs cours propietario no podrá desviarlas de su curso natural
naturel au préjudice des usagers inférieurs. en perjuicio de los usuarios inferiores.

Article 644 Artículo 644

Celui dont la propriété borde une eau El dueño de una heredad, por cuya orilla
courante, autre que celle qui est déclarée dépendance pasa una corriente de agua distinta de la declarada
du domaine public par l'article 538 au titre “De la como pertenencia del dominio público por el artículo
distinction des biens”, peut s'en servir à son passage 538 en el título “De la clasificación de los bienes”,
pour l'irrigation de ses propriétés. puede servirse de ella, a su paso, para regar sus
Celui dont cette eau traverse l'héritage, peut propiedades.
même en user dans l'intervalle qu'elle y parcourt, Aquel por cuya heredad pase ese agua
mais à la charge de la rendre, à la sortie de ses fonds, podrá también usar de ella en el trecho que recorre,
à son cours ordinaire. pero con la obligación de devolverla a su curso
ordinario a la salida de su finca.

Article 645 Artículo 645

S'il s'élève une contestation entre les Si se produjera contienda entre los
propriétaires auxquels ces eaux peuvent être utiles, propietarios a los que estas aguas puedan ser útiles,
les tribunaux, en prononçant, doivent concilier los tribunales, al resolver, deberán conciliar el
l'intérêt de l'agriculture avec le respect dû à la interés de la agricultura con el respeto debido a la
propriété ; et, dans tous les cas, les règlements propiedad; en todo caso, deberán observarse los
particuliers et locaux sur le cours et l'usage des eaux reglamentos particulares y locales sobre el curso y
doivent être observés. uso de las aguas.

Article 646 Artículo 6461621

Tout propriétaire peut obliger son voisin au Todo propietario puede obligar a su vecino
bornage de leurs propriétés contiguës. Le bornage se a deslindar sus propiedades contiguas. El deslinde se
fait à frais communs. realizará a costa de ambos.

Article 647 Artículo 6471622

1620 Nueva redacc. Ley de 8 de abril de 1898 (art. 1).


1621 Cfr. art. 384 CC.
1622 Cfr. art. 388 CC.
Tout propriétaire peut clore son héritage, Todo propietario puede cercar su heredad,
sauf l'exception portée en l'article 682. con la excepción mencionada en el artículo 682.

Article 648 Artículo 6481623

Le propriétaire qui veut se clore perd son El propietario que quiera cercar perderá su
droit au parcours et vaine pâture, en proportion du derecho de tránsito y de libre pasto en proporción al
terrain qu'il y soustrait. terreno que sustraiga.

Chapitre II Capítulo II
Des servitudes établies par la loi De las servidumbres establecidas por la ley

Article 649 Artículo 649

Les servitudes établies par la loi ont pour Las servidumbres establecidas por la ley
objet l'utilité publique ou communale, ou l'utilité des tienen por objeto la utilidad pública o municipal, o la
particuliers. utilidad de los particulares.

Article 650 Artículo 6501624

Celles établies pour l'utilité publique ou Las establecidas para utilidad pública o
communale ont pour objet le marchepied le long des municipal tienen por objeto el camino de sirga a lo
rivières navigables ou flottables, la construction ou largo de los ríos navegables y flotables, la
réparation des chemins et autres ouvrages publics ou construcción o reparación de caminos y otras obras
communaux. públicas o municipales.
Tout ce qui concerne cette espèce de Todo lo que concierne a esta especie de
servitude est déterminé par des lois ou des règlements servidumbres se regulará por leyes o reglamentos
particuliers. especiales.

Article 651 Artículo 651

La loi assujettit les propriétaires à différentes La ley somete a los propietarios, unos
obligations l'un à l'égard de l'autre, indépendamment respecto de otros, a diversas obligaciones, con
de toute convention. independencia de cualquier acuerdo.

Article 652 Artículo 652

Partie de ces obligations est réglée par les Parte de estas obligaciones se regulan por
lois sur la police rurale ; las leyes de policía rural; las otras se refieren a la
Les autres sont relatives au mur et au fossé pared y zanja medianeras, en caso de que sea preciso
mitoyens, au cas où il y a lieu à contre-mur, aux vues un contramuro, a las vistas sobre la propiedad
sur la propriété du voisin, à l'égout des toits, au droit vecina, al desagüe de tejados y al derecho de paso.
de passage.

Section I Sección I
Du mur et du fossé mitoyens De la pared y de la zanja medianeras

1623 Cfr. art. 602 CC.


1624 Cfr. art. 550 CC.
Article 653 Artículo 6531625

Dans les villes et les campagnes, tout mur En la ciudad y en el campo, cualquier pared
servant de séparation entre bâtiments jusqu'à que sirva de separación entre edificios hasta la línea
l'héberge, ou entre cours et jardins, et même entre divisoria, o entre patios y jardines, y lo mismo entre
enclos dans les champs, est présumé mitoyen, s'il n'y cercados en el campo, se presume medianera,
a titre ou marque du contraire. siempre que no exista título o signo contrario 1626.

Article 654 Artículo 6541627

Il y a marque de non-mitoyenneté lorsque la Existe signo contrario a la medianería


sommité du mur est droite et à plomb de son cuando la parte superior de la pared esté, por un
parement d'un côté, et présente de l'autre un plan lado, recta y a plomo en todo su paramento y, por el
incliné. otro, presente un plano inclinado.
Lors encore qu'il n'y a que d'un côté ou un También, cuando haya, de un solo lado,
chaperon ou des filets et corbeaux de pierre qui y una albardilla o molduras y modillones de piedra
auraient été mis en bâtissant le mur. colocados al construir la pared.
Dans ces cas, le mur est censé appartenir En estos casos se presume que la pared
exclusivement au propriétaire du côté duquel sont pertenece exclusivamente al propietario del lado en
l'égout ou les corbeaux et filets de pierre. que se encuentren el alero o los modillones y
molduras de piedra.

Article 655 Artículo 6551628

La réparation et la reconstruction du mur La reparación y la reconstrucción de la


mitoyen sont à la charge de tous ceux qui y ont droit, pared medianera son de cuenta de todos los que
et proportionnellement au droit de chacun. tienen derecho sobre ella, en proporción al derecho
de cada uno.

Article 656 Artículo 6561629

Cependant, tout copropriétaire d'un mur Sin embargo, todo copropietario de pared
mitoyen peut se dispenser de contribuer aux medianera puede liberarse de contribuir a las
réparations et reconstructions en abandonnant le droit reparaciones y reconstrucciones renunciando a la
de mitoyenneté pourvu que le mur mitoyen ne medianería, siempre que, en la pared medianera, no
soutienne pas un bâtiment qui lui appartienne. se apoye un edificio que le pertenezca.

Article 657 Artículo 6571630

Tout copropriétaire peut faire bâtir contre un Todo copropietario puede edificar
mur mitoyen, et y faire placer des poutres ou solives apoyándose en una pared medianera e introducir
dans toute l'épaisseur du mur, à cinquante-quatre vigas y carreras en todo el espesor de la pared, a
millimètres près, sans préjudice du droit qu'a le voisin cincuenta y cuatro milímetros aproximadamente, sin

1625 Cfr. art. 572 CC.


1626 Sobre la naturaleza comunitaria de la medianería, vid. “Estudio Preliminar”.
1627 Cfr. art. 573 CC.
1628 Cfr. art. 575 pfo. 1º CC.
1629 Cfr. art. 575 pfo. 2º CC.
1630 Cfr. art. 579 CC.
de faire réduire à l'ébauchoir la poutre jusqu'à la perjuicio del derecho que tiene el vecino a reducir
moitié du mur, dans le cas où il voudrait lui-même desbastando la viga hasta la mitad de la pared, en
asseoir des poutres dans le même lieu, ou y adosser caso de que quisiera, él mismo, asentar vigas en el
une cheminée. mismo lugar o adosar en él una chimenea.

Article 6581631 Artículo 6581632

Tout copropriétaire peut faire exhausser le Todo copropietario puede alzar la pared
mur mitoyen ; mais il doit payer seul la dépense de medianera, pero debe pagar él solo los gastos de la
l'exhaussement et les réparations d'entretien au- elevación y las obras de conservación por encima de
dessus de la hauteur de la clôture commune ; il doit la altura común; además, debe satisfacer los gastos
en outre payer seul les frais d'entretien de la partie de conservación de la parte común de la pared
commune du mur dus à l'exhaussement et rembourser debidos a la elevación e indemnizar al propietario
au propriétaire voisin toutes les dépenses rendues vecino de todos los gastos que, como consecuencia
nécessaires à ce dernier par l'exhaussement. de la elevación, le resulten necesarios.

Article 659 Artículo 6591633

Si le mur mitoyen n'est pas en état de Si la pared medianera no estuviera en


supporter l'exhaussement, celui qui veut l'exhausser condiciones de soportar la elevación, el que quiera
doit le faire reconstruire en entier à ses frais, et alzarla deberá reconstruirla por entero a sus
l'excédent d'épaisseur doit se prendre de son côté. expensas, y el mayor espesor deberá tomarse de su
lado.

Article 6601634 Artículo 6601635

Le voisin qui n'a pas contribué à El vecino que no haya contribuido al


l'exhaussement peut en acquérir la mitoyenneté en alzamiento podrá adquirir la medianería pagando la
payant la moitié de la dépense qu'il a coûté et la mitad del gasto y la mitad del valor del suelo
valeur de la moitié du sol fourni pour l'excédent ocupado por el mayor espesor, si lo hubiera. El gasto
d'épaisseur, s'il y en a. La dépense que que haya supuesto la elevación se calculará al
l'exhaussement a coûté est estimée à la date de tiempo de la adquisición, teniendo en cuenta el
l'acquisition, compte tenu de l'état dans lequel se estado en que se encuentre la parte alzada.
trouve la partie exhaussée du mur.

Article 6611636 Artículo 661

Tout propriétaire joignant un mur a la Todo propietario contiguo a un pared tiene


faculté de le rendre mitoyen en tout ou en partie, en la facultad de hacerla medianera en todo o en parte,
remboursant au maître du mur la moitié de la dépense reembolsando al dueño de la pared la mitad de lo
qu'il a coûté, ou la moitié de la dépense qu'a coûté la que haya costado, o la mitad de lo que haya supuesto
portion du mur qu'il veut rendre mitoyenne et la la porción de pared que quiera hacer medianera y la
moitié de la valeur du sol sur lequel le mur est bâti. mitad del valor del suelo sobre el que se haya
La dépense que le mur a coûté est estimée à la date levantado la pared. El gasto que hubiera supuesto la
de l'acquisition de sa mitoyenneté, compte tenu de pared se calculará al tiempo de la adquisición de la
l'état dans lequel il se trouve. medianería, teniendo en cuenta el estado en que se

1631 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).


1632 Cfr. art. 577 pfos. 1º y 2º CC.
1633 Cfr. art. 577 pfo. 3º CC.
1634 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
1635 Cfr. art. 578 CC.
1636 Mod. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960 (art. 1).
encuentre.

Article 662 Artículo 6621637

L'un des voisins ne peut pratiquer dans le Ninguno de los vecinos puede abrir hueco
corps d'un mur mitoyen aucun enfoncement, ni y alguno en el cuerpo de una pared medianera, ni
appliquer ou appuyer aucun ouvrage sans le aplicar o apoyar en ella ninguna obra sin el
consentement de l'autre, ou sans avoir, à son refus, consentimiento del otro, o sin haber establecido por
fait régler par experts les moyens nécessaires pour peritos, en caso de denegación, las condiciones
que le nouvel ouvrage ne soit pas nuisible aux droits necesarias para que la nueva obra no sea perjudicial
de l'autre. a los derechos del otro.

Article 663 Artículo 6631638

Chacun peut contraindre son voisin, dans les En las ciudades y arrabales, cada uno puede
villes et faubourgs, à contribuer aux constructions et obligar a su vecino a contribuir a las construcciones
réparations de la clôture faisant séparation de leurs y reparaciones del cerramiento que separa sus casas,
maisons, cours et jardins assis ès dites villes et patios y jardines situados en dichas ciudades y
faubourgs : la hauteur de la clôture sera fixée suivant arrabales; la altura de la cerca se fijará según los
les règlements particuliers ou les usages constants et reglamentos especiales o los usos constantes y
reconnus, et, à défaut d'usages et de règlements, tout reconocidos, y, en defecto de usos y de reglamentos,
mur de séparation entre voisins, qui sera construit ou toda pared de separación entre vecinos que se
rétabli à l'avenir, doit avoir au moins trente-deux construya en el futuro deberá tener al menos treinta
décimètres de hauteur, compris le chaperon, dans les y dos decímetros de altura, incluida la albardilla, en
villes de cinquante mille âmes et au-dessus, et vingt- las ciudades de cincuenta mil almas o más, y
six décimètres dans les autres. veintiséis decímetros en las otras.

Article 664 Artículo 664

Abrogé1639 Derogado

Article 665 Artículo 6651640

Lorsqu'on reconstruit un mur mitoyen ou Cuando se reconstruya una pared


une maison, les servitudes actives et passives se medianera o una casa, las servidumbres activas y
continuent à l'égard du nouveau mur ou de la pasivas continuarán respecto de la nueva pared o de
nouvelle maison, sans toutefois qu'elles puissent être la nueva casa sin que, a pesar de ello, puedan
aggravées, et pourvu que la reconstruction se fasse agravarse, y siempre que la reconstrucción se haga
avant que la prescription soit acquise. antes de que se gane la prescripción.

Article 6661641 Artículo 6661642

Toute clôture qui sépare des héritages est Cualquier cerca que separe heredades se
réputée mitoyenne, à moins qu'il n'y ait qu'un seul des presume medianera, a menos que sólo una de ellas

1637 Cfr. arts. 579 y 580 CC.


1638 Cfr. art. 575 CC.
1639 Ley de 28 de junio de 1938.
1640 Cfr. art. 534 CC.
1641 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.
1642 Cfr. arts. 572, 573 y 574 CC.
héritages en état de clôture, ou s'il n'y a titre, se encuentre cerrada, o si no existe título,
prescription ou marque contraire. prescripción o signo contrario.
Pour les fossés, il y a marque de non- Respecto de las zanjas, existe signo
mitoyenneté lorsque la levée ou le rejet de la terre se contrario a la medianería cuando la tierra sacada se
trouve d'un côté seulement du fossé. encuentre de un lado solamente de la zanja.
Le fossé est censé appartenir exclusivement Se presume que la zanja pertenece
à celui du côté duquel le rejet se trouve. exclusivamente a aquel de cuyo lado se encuentre la
tierra.

Article 6671643 Artículo 6671644

La clôture mitoyenne doit être entretenue à La cerca medianera debe conservarse a


frais communs ; mais le voisin peut se soustraire à costa de ambos; sin embargo, el vecino puede
cette obligation en renonçant à la mitoyenneté. sustraerse a esta obligación renunciando a la
Cette faculté cesse, si le fossé sert medianería.
habituellement à l'écoulement des eaux. Esta facultad se exceptúa si la zanja sirve
habitualmente para el desagüe.

Article 6681645 Artículo 668

Le voisin dont l'héritage joint un fossé ou El vecino cuya heredad limite con una
une haie non mitoyens ne peut contraindre le zanja o un seto no medianeros no puede obligar al
propriétaire de ce fossé ou de cette haie à lui céder la propietario de esa zanja o de ese seto a cederle la
mitoyenneté. medianería.
Le copropriétaire d'une haie mitoyenne peut El copropietario de un seto medianero
la détruire jusqu'à la limite de sa propriété, à la puede destruirlo hasta el límite de su propiedad, con
charge de construire un mur sur cette limite. la obligación de construir una pared en su lugar.
La même règle est applicable au La misma regla es aplicable al
copropriétaire d'un fossé mitoyen qui ne sert qu'à la copropietario de una zanja medianera que sólo sirve
clôture. de cerramiento

Article 6691646 Artículo 669

Tant que dure la mitoyenneté de la haie, les Mientras dure la medianería del seto, los
produits en appartiennent aux propriétaires par productos pertenecen a los propietarios por mitad.
moitié.

Article 6701647 Artículo 6701648

Les arbres qui se trouvent dans la haie Los árboles que se encuentren en el seto
mitoyenne sont mitoyens comme la haie. Les arbres medianero son medianeros al igual que el seto. Los
plantés sur la ligne séparative de deux héritages sont árboles plantados en la línea divisoria de dos
aussi réputés mitoyens. Lorsqu'ils meurent ou heredades se consideran también medianeros.
lorsqu'ils sont coupés ou arrachés, ces arbres sont Cuando mueran o sean cortados o arrancados, estos
partagés par moitié. Les fruits sont recueillis à frais árboles se repartirán por mitad. Los frutos se

1643 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.


1644 Cfr. art. 575 CC.
1645 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.
1646 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.
1647 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.
1648 Cfr. art. 593 CC.
communs et partagés aussi par moitié, soit qu'ils recogerán a costa de ambos y se repartirán también
tombent naturellement, soit que la chute en ait été por mitad, ya sea porque caigan naturalmente, ya
provoquée, soit qu'ils aient été cueillis. porque su caída se haya provocado o porque hayan
Chaque propriétaire a le droit d'exiger que sido recolectados.
les arbres mitoyens soient arrachés. Cada propietario tendrá derecho a exigir
que se arranquen los árboles medianeros.

Article 6711649 Artículo 6711650

Il n'est permis d'avoir des arbres, arbrisseaux No está permitido tener árboles, altos o
et arbustes près de la limite de la propriété voisine bajos, ni arbustos junto al límite de la propiedad
qu'à la distance prescrite par les règlements vecina, sino a la distancia prescrita por los
particuliers actuellement existants, ou par des usages reglamentos especiales actualmente existentes, o por
constants et reconnus, et à défaut de règlements et los usos constantes y admitidos y, en defecto de
usages, qu'à la distance de deux mètres de la ligne reglamentos y de usos, a la distancia de dos metros
séparative des deux héritages pour les plantations de la línea divisoria de las dos heredades si la
dont la hauteur dépasse deux mètres, et à la distance plantación excediere de dos metros, y a la de medio
d'un demi-mètre pour les autres plantations. metro en las demás plantaciones.
Les arbres, arbustes et arbrisseaux de toute Los árboles, arbustos y arbolitos de toda
espèce peuvent être plantés en espaliers, de chaque especie pueden plantarse en espaldera, de cada lado
côté du mur séparatif, sans que l'on soit tenu de la pared de separación, sin que haya que observar
d'observer aucune distance, mais ils ne pourront ninguna distancia, pero no podrán sobrepasar la
dépasser la crête du mur. cresta de la pared.
Si le mur n'est pas mitoyen, le propriétaire Si la pared no es medianera, sólo su
seul a le droit d'y appuyer les espaliers. propietario tendrá derecho a apoyar en ella las
espalderas.

Article 6721651 Artículo 6721652

Le voisin peut exiger que les arbres, El vecino puede exigir que los árboles,
arbrisseaux et arbustes, plantés à une distance arbolitos y arbustos plantados a una distancia
moindre que la distance légale, soient arrachés ou inferior a la legal, sean arrancados o recortados a la
réduits à la hauteur déterminée dans l'article altura determinada en el artículo precedente, a
précédent, à moins qu'il n'y ait titre, destination du menos que exista título, destino del padre de familia
père de famille ou prescription trentenaire. o prescripción treintañal.
Si les arbres meurent, ou s'ils sont coupés ou Si los árboles mueren, o si son cortados o
arrachés, le voisin ne peut les remplacer qu'en arrancados, el vecino no podrá reemplazarlos sino
observant les distances légales. respetando las distancias legales.

Article 6731653 Artículo 6731654

Celui sur la propriété duquel avancent les Aquel sobre cuya propiedad se extiendan
branches des arbres, arbustes et arbrisseaux du voisin las ramas de los árboles, arbustos y arbolitos del
peut contraindre celui-ci à les couper. Les fruits vecino, podrá obligarle a cortarlas. Los frutos caídos
tombés naturellement de ces branches lui naturalmente de esas ramas le pertenecerán.
appartiennent. Si fueren las raíces, zarzas o ramitas las que

1649 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.


1650 Cfr. art. 591 pfo. 1º CC.
1651 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.
1652 Cfr. art. 591 pfo. 2º CC.
1653 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881. Mod. Ley de 12 de febrero de 1921.
1654 Cfr. art. 592 CC.
Si ce sont les racines, ronces ou brindilles se extendieren sobre su heredad, tendrá derecho a
qui avancent sur son héritage, il a le droit de les cortarlas por sí mismo hasta el límite de la línea
couper lui-même à la limite de la ligne séparative. divisoria.
Le droit de couper les racines, ronces et El derecho a cortar las raíces, zarzas y
brindilles ou de faire couper les branches des arbres, ramitas o a que se corten las ramas de los árboles,
arbustes ou arbrisseaux est imprescriptible. arbustos o arbolitos es imprescriptible.

Section II Sección II
De la distance et des ouvrages intermédiaires requis De la distancia y obras intermedias para
pour certaines constructions ciertas construcciones

Article 674 Artículo 6741655

Celui qui fait creuser un puits ou une fosse El que abra un pozo o una cloaca cerca de
d'aisance près d'un mur mitoyen ou non ; una pared medianera o no; el que quiera construir
Celui qui veut y construire cheminée ou âtre, allí una chimenea u hogar, fragua, horno o fogón, o
forge, four ou fourneau, adosar un establo, o colocar contra esa pared un
Y adosser une étable, almacén de sal o un depósito de materias corrosivas,
Ou établir contre ce mur un magasin de sel estará obligado a dejar la distancia prescrita por los
ou amas de matières corrosives, reglamentos y usos particulares de esos elementos, o
Est obligé à laisser la distance prescrite par a hacer las obras prescritas por los mismos
les règlements et usages particuliers sur ces objets, ou reglamentos y usos, para evitar perjuicios al vecino.
à faire les ouvrages prescrits par les mêmes
règlements et usages, pour éviter de nuire au voisin.

Section III Sección III


Des vues sur la propriété de son voisin De las vistas sobre la propiedad de otro

Article 675 Artículo 6751656

L'un des voisins ne peut, sans le Ningún vecino podrá, sin el consentimiento
consentement de l'autre, pratiquer dans le mur del otro, abrir, en la pared medianera, ventana ni
mitoyen aucune fenêtre ou ouverture, en quelque hueco alguno, de la manera que sea, incluso de
manière que ce soit, même à verre dormant. cristal fijo.

Article 676 Artículo 6761657

Le propriétaire d'un mur non mitoyen, El propietario de una pared no medianera,


joignant immédiatement l'héritage d'autrui, peut inmediatamente contigua a heredad ajena, puede
pratiquer dans ce mur des jours ou fenêtres à fer abrir en ella huecos o ventanas con reja de hierro y
maillé et verre dormant. cristal fijo.
Ces fenêtres doivent être garnies d'un treillis Estas ventanas deben estar provistas de una
de fer, dont les mailles auront un décimètre (environ celosía de alambre, cuya malla tendrá un decímetro
trois pouces huit lignes) d'ouverture au plus, et d'un (alrededor de tres pulgadas y ocho líneas) de
châssis à verre dormant. apertura máxima, y de un bastidor de cristal fijo.

1655 Cfr. art. 590 CC.


1656 Cfr. art. 580 CC.
1657 Cfr. art. 581 pfos. 1º y 2º CC.
Article 677 Artículo 6771658

Ces fenêtres ou jours ne peuvent être établis Estas ventanas o huecos sólo podrán abrirse
qu'à vingt-six décimètres (huit pieds) au-dessus du a veintiséis decímetros (ocho pies) del piso o suelo
plancher ou sol de la chambre qu'on veut éclairer, si de la habitación que se vaya a iluminar, si está en
c'est à rez-de-chaussée, et à dix-neuf décimètres (six planta baja, y a diecinueve decímetros (seis pies) del
pieds) au-dessus du plancher pour les étages piso para las plantas superiores.
supérieurs.

Article 6781659 Artículo 6781660

On ne peut avoir des vues droites ou fenêtres No se pueden tener vistas rectas, ni
d'aspect, ni balcons ou autres semblables saillies sur ventanas exteriores, ni balcones u otros voladizos
l'héritage clos ou non clos de son voisin, s'il n'y a dix- semejantes sobre la heredad cerrada o no cerrada del
neuf décimètres de distance entre le mur où on les vecino mientras no haya diecinueve decímetros de
pratique et ledit héritage, à moins que le fonds ou la distancia entre la pared en que se construyan y dicha
partie du fonds sur lequel s'exerce la vue, ne soit déjà heredad, a menos que el predio, o la parte del predio
grevé, au profit du fonds qui en bénéficie, d'une sobre el que se tenga la vista, no esté ya gravado en
servitude de passage faisant obstacle à l'édification de provecho del predio dominante con una servidumbre
constructions. de paso que impida la edificación de construcciones.

Article 6791661 Artículo 6791662

On ne peut, sous la même réserve, avoir des Con la misma reserva, no se pueden tener
vues par côté ou obliques sur le même héritage, s'il vistas de costado u oblicuas sobre la misma heredad
n'y a six décimètres de distance. si no hay seis decímetros de distancia.

Article 680 Artículo 6801663

La distance dont il est parlé dans les deux La distancia mencionada en los dos
articles précédents, se compte depuis le parement artículos precedentes se cuenta desde el paramento
extérieur du mur où l'ouverture se fait, et, s'il y a exterior de la pared en que se haya hecho la obra y,
balcons ou autres semblables saillies, depuis leur si existen balcones u otros voladizos parecidos,
ligne extérieure jusqu'à la ligne de séparation des desde su línea exterior hasta la línea de separación
deux propriétés. de las dos propiedades.

Section IV Sección IV
De l'égout des toits Del desagüe de los tejados

Article 681 Artículo 6811664

Tout propriétaire doit établir des toits de Todo propietario debe construir los tejados
manière que les eaux pluviales s'écoulent sur son de manera que las aguas pluviales desagüen sobre su
terrain ou sur la voie publique ; il ne peut les faire terreno o sobre la vía pública; no pudiendo verterlas

1658 Cfr. art. 581 pfo. 1º CC.


1659 Mod. Ley n° 67-1253, de 30 de diciembre de 1967 (art. 35).
1660 Cfr. art. 582 CC.
1661 Mod. Ley n° 67-1253, de 30 de diciembre de 1967 (art. 35).
1662 Cfr. arts. 582 y 583 CC.
1663 Cfr. art. 583 CC.
1664 Cfr. art. 586 CC.
verser sur le fonds de son voisin. sobre el predio de su vecino.

Section V Sección V
Du droit de passage Del derecho de paso

Article 6821665 Artículo 6821666

Le propriétaire dont les fonds sont enclavés El propietario cuya finca esté enclavada y
et qui n'a sur la voie publique aucune issue, ou qu'une no tenga ninguna salida a la vía pública, o no tenga
issue insuffisante, soit pour l'exploitation agricole, más que una salida insuficiente, ya sea para la
industrielle ou commerciale de sa propriété, soit pour explotación agrícola, industrial o comercial de su
la réalisation d'opérations de construction ou de propiedad o para la realización de operaciones de
lotissement, est fondé à réclamer sur les fonds de ses construcción o de parcelación, podrá exigir de los
voisins un passage suffisant pour assurer la desserte predios vecinos un paso suficiente para asegurar el
complète de ses fonds, à charge d'une indemnité servicio completo de su finca, con obligación de
proportionnée au dommage qu'il peut occasionner. indemnizar en proporción al daño que pueda
ocasionar.

Article 6831667 Artículo 6831668

Le passage doit régulièrement être pris du El paso debe tomarse de forma regular por
côté où le trajet est le plus court du fonds enclavé à la el lado en que sea más corto el trayecto de la finca
voie publique. enclavada a la vía pública.
Néanmoins, il doit être fixé dans l'endroit le Sin embargo, debe señalarse por el sitio
moins dommageable à celui sur le fonds duquel il est que sea menos perjudicial a aquel sobre cuyo fundo
accordé. se concede.

Article 6841669 Artículo 6841670

Si l'enclave résulte de la division d'un fonds Si el enclave procede de la división de una


par suite d'une vente, d'un échange, d'un partage ou finca como consecuencia de una venta, permuta,
de tout autre contrat, le passage ne peut être demandé partición o cualquier otro contrato, el paso sólo
que sur les terrains qui ont fait l'objet de ces actes. podrá pedirse por los terrenos que hayan sido objeto
Toutefois, dans le cas où un passage de estos actos.
suffisant ne pourrait être établi sur les fonds divisés, No obstante, en caso de que sea imposible
l'article 682 serait applicable. establecer un paso suficiente por las fincas divididas,
será de aplicación el artículo 682.

Article 6851671 Artículo 685

L'assiette et le mode de servitude de passage El lugar y la forma de la servidumbre de


pour cause d'enclave sont déterminés par trente ans paso por causa de enclave se determinan por el
d'usage continu. transcurso de treinta años de uso continuado.
L'action en indemnité, dans le cas prévu par La acción indemnizatoria, en el supuesto

1665 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881. Mod. Ley n° 67-1253, de 30 de diciembre de 1967 (art. 36).
1666 Cfr. art. 564 CC.
1667 Mod. Ley de 20 de agosto de 1881.
1668 Cfr. art. 565 CC.
1669 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.
1670 Cfr. art. 567 CC.
1671 Mod. Ley de 20 de agosto de 1881.
l'article 682, est prescriptible, et le passage peut être previsto en el artículo 682, es prescriptible y puede
continué, quoique l'action en indemnité ne soit plus continuar el paso, aunque la demanda ya no pueda
recevable. admitirse.

Article 685-11672 Artículo 685-11673

En cas de cessation de l'enclave et quelle En caso de que termine el enclave, y


que soit la manière dont l'assiette et le mode de la cualquiera que sea la manera en que queden fijados
servitude ont été déterminés, le propriétaire du fonds el lugar y la forma de la servidumbre, el propietario
servant peut, à tout moment, invoquer l'extinction de del predio sirviente podrá invocar, en todo momento,
la servitude si la desserte du fonds dominant est la extinción de la servidumbre si la comunicación
assurée dans les conditions de l'article 682. del predio dominante está asegurada en los términos
A défaut d'accord amiable, cette disparition del artículo 682.
est constatée par une décision de justice. A falta de acuerdo amistoso, esta extinción
se declarará por resolución judicial.

Chapitre III Capítulo III


Des servitudes établies par le fait de De las servidumbres establecidas por obra del
l’homme hombre

Section I Sección I
Des diverses espèces de servitudes qui peuvent être De las diversas clases de servidumbres que pueden
établies sur les biens establecerse sobre las cosas

Article 686 Artículo 6861674

Il est permis aux propriétaires d'établir sur Está permitido a los propietarios establecer
leurs propriétés, ou en faveur de leurs propriétés, sobre sus propiedades, o a favor de ellas, las
telles servitudes que bon leur semble, pourvu servidumbres que tengan por convenientes, con tal
néanmoins que les services établis ne soient imposés que los servicios establecidos no se impongan a la
ni à la personne, ni en faveur de la personne, mais persona, ni en favor de ella, sino sólo sobre un
seulement à un fonds et pour un fonds, et pourvu que predio y para un predio, y siempre que estos
ces services n'aient d'ailleurs rien de contraire à servicios no sean en nada contrarios al orden
l'ordre public. público.
L'usage et l'étendue des servitudes ainsi El uso y la extensión de las servidumbres
établies se règlent par le titre qui les constitue ; à así establecidas se regulan por su título constitutivo
défaut de titre, par les règles ci-après. y, en su defecto, por las reglas siguientes.

Article 687 Artículo 687

Les servitudes sont établies ou pour l'usage Las servidumbres se establecen para uso de
des bâtiments, ou pour celui des fonds de terre. los edificios o de las fincas.
Celles de la première espèce s'appellent Las de la primera clase se llaman urbanas,
urbaines, soit que les bâtiments auxquels elles sont tanto si los edificios a los que activamente
dues soient situés à la ville ou à la campagne. pertenecen se encuentran en la ciudad como en el
Celle de la seconde espèce se nomment campo.
rurales. Las de la segunda clase se denominan
rústicas.

1672 Introd. Ley n° 71-494, de 25 de junio de 1971.


1673 Cfr. art. 568 CC.
1674 Cfr. art. 594 CC.
Article 688 Artículo 6881675

Les servitudes sont ou continues, ou Las servidumbres pueden ser continuas o


discontinues. discontinuas.
Les servitudes continues sont celles dont Las servidumbres continuas son aquellas
l'usage est ou peut être continuel sans avoir besoin du cuyo uso es o puede ser incesante sin necesidad de
fait actuel de l'homme : tels sont les conduites d'eau, un hecho actual del hombre, como las conducciones
les égouts, les vues et autres de cette espèce. de agua, los desagües, las vistas y otras de esta clase.
Les servitudes discontinues sont celles qui Las discontinuas son las que necesitan de
ont besoin du fait actuel de l'homme pour être un hecho actual del hombre para ejercerse, como los
exercées : tels sont les droits de passage, puisage, derechos de paso, saca de agua, pasto y otros
pacage et autres semblables. parecidos.

Article 689 Artículo 6891676

Les servitudes sont apparentes ou non Las servidumbres pueden ser aparentes o
apparentes. no aparentes.
Les servitudes apparentes sont celles qui Las servidumbres aparentes son las que se
s'annoncent par des ouvrages extérieurs, tels qu'une anuncian por obras exteriores, como una puerta, una
porte, une fenêtre, un aqueduc. ventana o un acueducto.
Les servitudes non apparentes sont celles qui Las no aparentes son las que no presentan
n'ont pas de signe extérieur de leur existence, comme, signo exterior de su existencia como, por ejemplo, la
par exemple, la prohibition de bâtir sur un fonds, ou prohibición de edificar en una finca, o de edificar
de ne bâtir qu'à une hauteur déterminée. sólo hasta una altura determinada.

Section II Sección II
Comment s'établissent les servitudes De los modos de adquirir las servidumbres

Article 690 Artículo 6901677

Les servitudes continues et apparentes Las servidumbres continuas y aparentes se


s'acquièrent par titre, ou par la possession de trente adquieren en virtud de título o por la posesión de
ans. treinta años.

Article 691 Artículo 6911678

Les servitudes continues non apparentes, et Las servidumbres continuas no aparentes, y


les servitudes discontinues apparentes ou non la discontinuas, aparentes o no, sólo pueden
apparentes, ne peuvent s'établir que par titres. establecerse en virtud de título.
La possession même immémoriale ne suffit La posesión, incluso inmemorial, no basta
pas pour les établir, sans cependant qu'on puisse para constituirlas, si bien, hoy día, son inatacables
attaquer aujourd'hui les servitudes de cette nature las servidumbres de esta naturaleza ya adquiridas
déjà acquises par la possession, dans les pays où elles por posesión en los países en que podían adquirirse
pouvaient s'acquérir de cette manière. de esta manera.

1675 Cfr. art. 532 CC.


1676 Cfr. art. 532 CC.
1677 Cfr. art. 537 CC.
1678 Cfr. art. 539 CC.
Article 692 Artículo 6921679

La destination du père de famille vaut titre à El destino del padre de familia equivale al
l'égard des servitudes continues et apparentes. título para las servidumbres continuas y aparentes

Article 693 Artículo 6931680

Il n'y a destination du père de famille que Sólo existe destino del padre familia
lorsqu'il est prouvé que les deux fonds actuellement cuando se prueba que las dos fincas actualmente
divisés ont appartenu au même propriétaire, et que divididas han pertenecido al mismo propietario, y
c'est par lui que les choses ont été mises dans l'état que es él quien ha puesto las cosas en estado de que
duquel résulte la servitude. resulte la servidumbre.

Article 694 Artículo 6941681

Si le propriétaire de deux héritages entre Si el propietario de dos heredades entre las


lesquels il existe un signe apparent de servitude, que existe un signo aparente de servidumbre dispone
dispose de l'un des héritages sans que le contrat de una de ellas sin que el contrato contenga ningún
contienne aucune convention relative à la servitude, acuerdo relativo a la servidumbre, la misma
elle continue d'exister activement ou passivement en continuará existiendo, activa o pasivamente, a favor
faveur du fonds aliéné ou sur le fonds aliéné. de la finca enajenada o sobre la finca enajenada.

Article 695 Artículo 6951682

Le titre constitutif de la servitude, à l'égard El título constitutivo de la servidumbre que


de celles qui ne peuvent s'acquérir par la prescription, no puede adquirirse por prescripción sólo puede
ne peut être remplacé que par un titre récognitif de la suplirse por un título de reconocimiento de la
servitude, et émané du propriétaire du fonds asservi. servidumbre que proceda del propietario del fundo
sirviente.

Article 696 Artículo 6961683

Quand on établit une servitude, on est censé Al establecerse una servidumbre, se


accorder tout ce qui est nécessaire pour en user. entienden concedidos todos los derechos necesarios
Ainsi la servitude de puiser l'eau à la para su uso.
fontaine d'autrui emporte nécessairement le droit de Así, la servidumbre de saca de agua de una
passage. fuente ajena comprende necesariamente el derecho
de paso.

Section III Sección III


Des droits du propriétaire du fonds auquel la De los derechos del propietario del predio
servitude est due dominante

Article 697 Artículo 6971684

1679 Cfr. art. 541 CC.


1680 Cfr. art. 541 CC.
1681 Cfr. art. 541 CC.
1682 Cfr. art. 540 CC.
1683 Cfr. art. 542 CC.
Celui auquel est due une servitude, a droit El dueño del predio dominante tiene
faire tous les ouvrages nécessaires pour en user et derecho a hacer todas las obras necesarias para el
pour la conserver. uso y conservación de la servidumbre.

Article 698 Artículo 6981685

Ces ouvrages sont à ses frais, et non à ceux Estas obras son a su costa, y no a la del
du propriétaire du fonds assujetti, à moins que le titre propietario del predio sirviente, a menos que el título
d'établissement de la servitude ne dise le contraire. constitutivo de la servidumbre diga lo contrario.

Article 699 Artículo 699

Dans le cas même où le propriétaire du En caso de que el propietario del predio


fonds assujetti est chargé par le titre de faire à ses sirviente esté obligado, por el título, a realizar a su
frais les ouvrages nécessaires pour l'usage ou la costa las obras necesarias para el uso o la
conservation de la servitude, il peut toujours conservación de la servidumbre, podrá liberarse
s'affranchir de la charge, en abandonnant le fonds siempre de la obligación, abandonando el predio
assujetti au propriétaire du fonds auquel la servitude sirviente al propietario del predio dominante.
est due.

Article 700 Artículo 7001686

Si l'héritage pour lequel la servitude a été Si la heredad para la que se establece la


établie vient à être divisé, la servitude reste due pour servidumbre hubiera de dividirse, la servidumbre
chaque portion, sans néanmoins que la condition du continuará debiéndose para cada parte, sin que se
fonds assujetti soit aggravée. agrave la condición del predio sirviente.
Ainsi, par exemple, s'il s'agit d'un droit de Así, por ejemplo, si se trata de un derecho
passage, tous les copropriétaires seront obligés de de paso, todos los copropietarios estarán obligados a
l'exercer par le même endroit. ejercerlo por el mismo sitio.

Article 701 Artículo 7011687

Le propriétaire du fonds débiteur de la El propietario del predio sirviente no puede


servitude ne peut rien faire qui tende à en diminuer hacer nada que tienda a disminuir el uso de la
l'usage, ou à le rendre plus incommode. servidumbre o a hacerlo más incómodo.
Ainsi, il ne peut changer l'état des lieux, ni Así, no podrá modificar el estado de la
transporter l'exercice de la servitude dans un endroit finca ni trasladar el ejercicio de la servidumbre a un
différent de celui où elle a été primitivement lugar distinto del que le fue primitivamente
assignée. asignado.
Mais cependant, si cette assignation Sin embargo, si esta asignación primitiva
primitive était devenue plus onéreuse au propriétaire llegara ser muy incómoda para el propietario del
du fonds assujetti, ou si elle l'empêchait d'y faire des predio sirviente, o si le impidiera hacer reparaciones
réparations avantageuses, il pourrait offrir au ventajosas, podrá ofrecer al propietario del otro
propriétaire de l'autre fonds un endroit aussi predio un sitio igualmente cómodo para el ejercicio
commode pour l'exercice de ses droits, et celui-ci ne de sus derechos, y éste no podrá rehusarlo.
pourrait pas le refuser.

1684 Cfr. art. 543 pfo. 1º CC.


1685 Cfr. art. 543 pfo. 1º CC.
1686 Cfr. art. 535 CC.
1687 Cfr. arts. 543 pfo. 1º in fine y 545 CC.
Article 702 Artículo 7021688

De son côté, celui qui a un droit de servitude Por su parte, el que tenga un derecho de
ne peut en user que suivant son titre, sans pouvoir servidumbre sólo podrá usarlo según su título, sin
faire, ni dans le fonds qui doit la servitude, ni dans le poder hacer en el predio sirviente, ni en el
fonds à qui elle est due, de changement qui aggrave dominante mudanza alguna que agrave la condición
la condition du premier. del primero.

Section IV Sección IV
Comment les servitudes s'éteignent De los modos de extinguirse las servidumbres

Article 703 Artículo 7031689

Les servitudes cessent lorsque les choses se Las servidumbres se extinguen cuando las
trouvent en tel état qu'on ne peut plus en user. cosas se encuentran en tal estado que ya no puede
usarse de ellas.

Article 704 Artículo 7041690

Elles revivent si les choses sont rétablies de Reviven si las cosas se restablecen de modo
manière qu'on puisse en user ; à moins qu'il ne se soit que puedan usarse, a menos que haya transcurrido ya
déjà écoulé un espace de temps suffisant pour faire el tiempo suficiente para poder presumir la extinción
présumer l'extinction de la servitude, ainsi qu'il est dit de la servidumbre, como establece el artículo 707.
à l'article 707.

Article 705 Artículo 7051691

Toute servitude est éteinte lorsque le fonds à Toda servidumbre se extingue cuando el
qui elle est due, et celui qui la doit, sont réunis dans predio dominante y el sirviente se reúnen en la
la même main. misma mano.

Article 706 Artículo 7061692

La servitude est éteinte par le non-usage La servidumbre se extingue por el no uso


pendant trente ans. durante treinta años.

Article 707 Artículo 7071693

Les trente ans commencent à courir, selon Los treinta años comienzan a correr, según
les diverses espèces de servitudes, ou du jour où l'on las diversas clases de servidumbres, desde el día en
a cessé d'en jouir, lorsqu'il s'agit de servitudes que se haya dejado de hacer uso de ellas, cuando se

1688 Cfr. art. 545 pfo. 1º CC.


1689 Cfr. art. 546.3º CC.
1690 Cfr. art. 546.3º CC.
1691 Cfr. art. 546.1º CC.
1692 Cfr. art. 546.2º pfo. 1º CC.
1693 Cfr. art. 546.2º pfo. 2º CC.
discontinues, ou du jour où il a été fait un acte trate de servidumbres discontinuas; y desde el día en
contraire à la servitude, lorsqu'il s'agit de servitudes que se haya realizado un acto contrario a la
continues. servidumbre, cuando se trate de servidumbres
continuas.

Article 708 Artículo 7081694

Le mode de la servitude peut se prescrire La forma de la servidumbre puede


comme la servitude même, et de la même manière. prescribirse como la servidumbre misma, y de la
misma manera.

Article 709 Artículo 7091695

Si l'héritage en faveur duquel la servitude est Si el predio dominante pertenece a varios


établie appartient à plusieurs par indivis, la pro indiviso, el uso por uno impide la prescripción
jouissance de l'un empêche la prescription à l'égard respecto de los demás.
de tous.

Article 710 Artículo 7101696

Si, parmi les copropriétaires, il s'en trouve Si entre los copropietarios se encuentra uno
un contre lequel la prescription n'ait pu courir, contra el que la prescripción no pueda correr, como
comme un mineur, il aura conservé le droit de tous un menor de edad, éste habrá conservado el derecho
les autres. por todos los demás.

Livre troisième Libro tercero


Des différentes manières dont on acquiert De los diferentes modos de adquirir la
la propriété propiedad

Dispositions générales Disposiciones generales

Article 711 Artículo 7111697

La propriété des biens s'acquiert et se La propiedad de los bienes se adquiere y se


transmet par succession, par donation entre vifs ou transmite por sucesión, por donación entre vivos o
testamentaire, et par l'effet des obligations. testamentaria, y por efecto de las obligaciones.

Article 712 Artículo 7121698

La propriété s'acquiert aussi par accession ou La propiedad se adquiere también por


incorporation, et par prescription. accesión o incorporación, y por prescripción.

Article 7131699 Artículo 713

1694 Cfr. art. 547 CC.


1695 Cfr. art. 548 CC.
1696 Cfr. art. 548 CC.
1697 Cfr. art. 609 CC. Vid. n. 2333.
1698 Cfr. art. 609 CC.
1699 Nueva redacc. Ley 2004-809, de 13 de agosto de 2004 (art. 147).
Les biens qui n'ont pas de maître Los bienes que no tienen dueño pertenecen
appartiennent à la commune sur le territoire de al municipio en cuyo término se encuentran.
laquelle ils sont situés. Sin embargo, la propiedad se transmite
Toutefois, la propriété est transférée de plein automáticamente al Estado si el municipio renuncia
droit à l'Etat si la commune renonce à exercer ses a sus derechos.
droits.

Article 714 Artículo 714

Il est des choses qui n'appartiennent à Hay cosas que no pertenecen a nadie y
personne et dont l'usage est commun à tous. cuyo uso es común a todos.
Des lois de police règlent la manière d'en Las leyes de policía regulan la manera de
jouir. disfrutarlas.

Article 715 Artículo 7151700

La faculté de chasser ou de pêcher est La facultad de cazar o de pescar se regula


également réglée par des lois particulières. igualmente por leyes especiales.

Article 716 Artículo 7161701

La propriété d'un trésor appartient à celui qui La propiedad de un tesoro pertenece al que
le trouve dans son propre fonds ; si le trésor est lo encuentra en su propia heredad; si el tesoro se
trouvé dans le fonds d'autrui, il appartient pour moitié encuentra en heredad ajena, pertenece por mitad al
à celui qui l'a découvert, et pour l'autre moitié au que lo ha descubierto y al propietario de la heredad.
propriétaire du fonds. Es tesoro cualquier cosa escondida o
Le trésor est toute chose cachée ou enfouie enterrada sobre la que nadie pueda probar su
sur laquelle personne ne peut justifier sa propriété, et propiedad y que se descubra por puro azar.
qui est découverte par le pur effet du hasard.

Article 717 Artículo 7171702

Les droits sur les effets jetés à la mer, sur les Los derechos sobre los efectos arrojados al
objets que la mer rejette, de quelque nature qu'ils mar, sobre los objetos que el mar arroja, de cualquier
puissent être, sur les plantes et herbages qui croissent clase que sean, y sobre las plantas y hierbas que
sur les rivages de la mer, sont aussi réglés par des lois crezcan en su orilla, se rigen también por leyes
particulières. especiales.
Il en est de même des choses perdues dont le Lo mismo sucede con las cosas perdidas
maître ne se représente pas. cuyo dueño no se presenta.

Titre I Título I
Des successions De las sucesiones

Chapitre I Capítulo I
De l’ouverture des successions, du titre universel et De la apertura de la sucesión, del título universal y
de la saisine1703 de la adquisición de la posesión

1700 Cfr. art. 611 CC. Vid. Ley de Pesca Fluvial, de 20 de febrero de 1942, Ley de Caza, de 4 de 4 de abril de 1970.
1701 Cfr. arts. 351 y 614 CC.
1702 Cfr. arts. 615, 616 y 617 CC.
1703 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
Article 718 Artículo 718

Abrogé1704 Derogado

Article 719 Artículo 719

Abrogé1705 Derogado.

Article 7201706 Artículo 7201707

Les successions s’ouvrent par la mort, au La sucesión se abre por la muerte, en el


dernier domicile du défunt. último domicilio del difunto.

Article 7211708 Artículo 7211709

Les successions sont dévolues selon la loi La herencia se defiere por ley cuando el
lorsque le défunt n'a pas disposé de ses biens par des difunto no ha dispuesto de sus bienes a título
libéralités. gratuito.
Elles peuvent être dévolues par les libéralités Puede transmitirse a título gratuito por el
du défunt dans la mesure compatible avec la réserve difunto, siempre que ello sea compatible con las
héréditaire. legítimas.

Article 7221710 Artículo 7221711

Les conventions qui ont pour objet de créer Los pactos que tengan por objeto crear o
des droits ou de renoncer à des droits sur tout ou renunciar derechos sobre todo o parte de una
partie d'une succession non encore ouverte ou d'un herencia, antes de la apertura, o sobre un bien de la
bien en dépendant ne produisent effet que dans les misma, sólo surten efecto en los casos admitidos por
cas où elles sont autorisées par la loi. la ley.

Article 7231712 Artículo 7231713

Les successeurs universels ou à titre Los sucesores universales o a título


universel sont tenus d'une obligation indéfinie aux universal1714 están obligados, sin límite, al pago de
dettes de la succession. las deudas de la herencia.

1704 Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).


1705 Ley de 31 de mayo de 1854.
1706 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
1707 Cfr. art. 657 CC.
1708 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
1709 Cfr. art. 658 CC.
1710 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
1711 Cfr. art. 1271 pfo. 2º CC.
1712 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
1713 Cfr. art. 661 CC.
1714 Successeur à titre universel o successeur universel es la persona llamada a suceder en la totalidad o en parte alícuota

de la herencia (activo y pasivo): héritier, légataire universel, légataire à titre universel.


Article 7241715 Artículo 7241717

Les héritiers désignés par la loi sont saisis de Los herederos1718 llamados por la ley
plein droit des biens, droits et actions du défunt. adquirieren de pleno derecho la posesión de los
Les légataires et donataires universels1716 bienes, derechos y acciones del difunto.
sont saisis dans les conditions prévues au titre II du Los legatarios y donatarios universales
présent livre. adquieren la posesión en las condiciones previstas en
A leur défaut, la succession est acquise à el título II del presente libro.
l'Etat, qui doit se faire envoyer en possession. En su defecto, la herencia se adquiere por el
Estado, que debe ser autorizado para entrar en la
posesión.

Article 724-11719 Artículo 724-1

Les dispositions du présent titre, notamment Las disposiciones del presente título, en
celles qui concernent l'option, l'indivision et le especial las concernientes a la facultad de aceptar o
partage, s'appliquent en tant que de raison aux repudiar1721, a la comunidad hereditaria y a la
légataires et donataires universels ou à titre partición, se aplican, en lo que sea conveniente, a los
universel1720, quand il n'y est pas dérogé par une règle legatarios y donatarios universales o a título
particulière. universal, cuando no haya disposición especial en
contrario.

Chapitre II Capítulo II
Des qualités requises pour succéder De la capacidad para suceder
De la preuve de la qualité d'héritier1722 De la prueba de la condición de heredero

Section 1 Sección 1
Des qualités requises pour succéder De la capacidad para suceder

Article 7251723 Artículo 7251724

Pour succéder, il faut exister à l'instant de Para suceder es preciso existir en el


l'ouverture de la succession ou, ayant déjà été conçu, momento de la apertura de la sucesión o, estando ya
naître viable. concebido, nacer viable.
Peut succéder celui dont l'absence est Puede suceder aquel cuya ausencia se
présumée selon l'article 112. presume según el artículo 112.

Article 725-11725 Artículo 725-11726

1715 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).


1716 El légataire universel es un sucesor testamentario en la totalidad de la herencia. Su estatuto es equivalente al del
héritier ordinaire.
1717 Cfr. arts. 440, 661, 881, 882, 883, 885, 956 in pr. y 958 CC.
1718 Héritier equivale a heredero abintestato. En Derecho francés, sólo el heredero abintestato es considerado como

heredero y, por tanto, sólo él adquiere todos los derechos, responde de las deudas y recibe la posesión de la herencia desde
la apertura de la sucesión. En sentido estricto, sólo tienen la condición de héritier las personas enunciadas en el artículo
731, o sea, el Estado no tiene esa condición. El Estado (el Service des Domaines) sucede en ausencia de héritier.
1719 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
1720 Légataire à titre universel es un sucesor testamentario en una parte alícuota de la herencia.
1721 Option es la facultad que tiene el heredero de aceptar o repudiar la herencia, o sea, el ius delationis.
1722 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1723 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1724 Cfr. arts. 191, 192, 745.1º, 758 pfo.1. CC.
Lorsque deux personnes, dont l'une avait Cuando dos personas llamadas a sucederse
vocation à succéder à l'autre, périssent dans un même fallecen en un mismo accidente, el orden de los
événement, l'ordre des décès est établi par tous fallecimientos podrá establecerse por cualquier
moyens. medio.
Si cet ordre ne peut être déterminé, la Si este orden no pudiera determinarse, la
succession de chacune d'elles est dévolue sans que herencia de cada uno de ellos será deferida sin que el
l'autre y soit appelée. otro sea llamado a ella.
Toutefois, si l'un des codécédés laisse des Sin embargo, si uno de los codifuntos deja
descendants, ceux-ci peuvent représenter leur auteur descendientes, éstos podrán representar a su
dans la succession de l'autre lorsque la représentation progenitor en la sucesión del otro cuando esté
est admise. admitida la representación.

Article 7261727 Artículo 7261728

Sont indignes de succéder et comme tels, Es indigno1729 de suceder y, como tal,


exclus de la succession : queda excluido de la sucesión:
1° Celui qui est condamné, comme auteur ou 1º El que haya sido condenado, como autor
complice, à une peine criminelle pour avoir o cómplice, a una pena criminal1730 por haber dado
volontairement donné ou tenté de donner la mort au muerte voluntariamente al difunto, o por haberlo
défunt ; intentado.
2° Celui qui est condamné, comme auteur ou 2º El que haya sido condenado, como autor
complice, à une peine criminelle pour avoir o cómplice, a una pena criminal por haber herido o
volontairement porté des coups ou commis des cometido violencia o acto que haya provocado la
violences ou voies de fait ayant entraîné la mort du muerte del difunto, sin intención de causarla.
défunt sans intention de la donner.

Article 7271731 Artículo 7271732

Peuvent être déclarés indignes de succéder : Puede ser declarado indigno de suceder :
1° Celui qui est condamné, comme auteur ou 1º El que haya sido condenado, como autor
complice, à une peine correctionnelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional 1733 por haber
volontairement donné ou tenté de donner la mort au dado muerte voluntariamente al difunto, o por
défunt ; haberlo intentado.
2° Celui qui est condamné, comme auteur ou 2º El que haya sido condenado, como autor
complice, à une peine correctionnelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional por haber
volontairement commis des violences ayant entraîné cometido violencia que hayan provocado la muerte
la mort du défunt sans intention de la donner ; del difunto, sin intención de causarla.
3° Celui qui est condamné pour témoignage 3º El que haya sido condenado por prestar

1725 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).


1726 Cfr. art. 33 CC.
1727 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1728 Cfr. art. 756.2º CC.
1729 Regula, aquí, el Code civil, la indignidad para suceder. Sin embargo, ni en éste, ni en ningún otro lugar, como podía

haber sido el reservado a los derechos legitimarios, regula la desheredación, que ha quedado a la elaboración
jurisprudencial. La jurisprudencia ha distinguido entre una desheredación a título principal, que sería la privación
directamente hecha, en testamento, de los derechos legitimarios a determinadas personas, y la desheredación como
cláusula penal para el caso de incumplimiento de su encargo por parte del albacea llamado también a suceder,.
1730 Peine criminelle es la pena establecida para los delitos más graves (crimes): la reclusión criminelle à perpétuité o à

temps (entre 10 y 30 años). Vid. art. 131-1 CPén.


1731 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1732 Cfr. art. 756.2º y 3º CC.
1733 Peine correctionnelle es la pena establecida para los delitos menos graves (délits o délits stricto sensu). Las

principales penas de este grado son: emprisonnement, amende, jour-amende, etc. Vid. art. 131-4 CPén.
mensonger porté contre le défunt dans une procédure falso testimonio contra el difunto en causa penal.
criminelle ; 4º El que haya sido condenado por haberse
4° Celui qui est condamné pour s'être abstenido voluntariamente de impedir un crimen o
volontairement abstenu d'empêcher soit un crime soit un delito contra la integridad física del difunto con
un délit contre l'intégrité corporelle du défunt d'où il resultado de muerte, cuando pudo actuar sin riesgo
est résulté la mort, alors qu'il pouvait le faire sans personal o de terceros.
risque pour lui ou pour les tiers ; 5º El que haya sido condenado por
5° Celui qui est condamné pour dénonciation denuncia calumniosa contra el difunto cuando, por
calomnieuse contre le défunt lorsque, pour les faits los hechos denunciados, haya recaído pena criminal.
dénoncés, une peine criminelle était encourue ; Pueden ser declarados indignos,
Peuvent également être déclarés indignes de igualmente, los que habiendo cometido los actos
succéder ceux qui ont commis les actes mentionnés mencionados en los números 1º y 2º, no se ha
aux 1° et 2° et à l'égard desquels, en raison de leur podido ejercer contra ellos la acción penal, o se ha
décès, l'action publique n'a pas pu être exercée ou extinguido a causa de su fallecimiento.
s'est éteinte.

Article 727-11734 Artículo 727-1

La déclaration d'indignité prévue à l'article La declaración de indignidad prevista en el


727 est prononcée après l'ouverture de la succession artículo 727 se realiza, tras la apertura de la
par le Tribunal de grande instance à la demande d'un sucesión, por el Tribunal de Gran Instancia a
autre héritier. La demande doit être formée dans les petición de otro heredero. La demanda debe
six mois du décès si la décision de condamnation ou formularse dentro de los seis meses siguientes al
de déclaration de culpabilité est antérieure au décès, fallecimiento, si la resolución condenatoria o la
ou dans les six mois de cette décision si elle est declaración de culpabilidad es anterior a la muerte, o
postérieure au décès. en los seis meses siguientes a esta resolución, si es
En l'absence d'héritier, la demande peut être posterior a ella.
formée par le ministère public. En ausencia de heredero, la demanda puede
formularse por el Ministerio Fiscal.

Article 7281735 Artículo 7281736

N'est pas exclu de la succession le No queda excluido de la sucesión el


successible frappé d'une cause d'indignité prévue aux llamado a suceder, afectado por una causa de
articles 726 et 727, lorsque le défunt, postérieurement indignidad prevista en los artículo 726 y 727, cuando
aux faits et à la connaissance qu'il en a eue, a précisé, el difunto, con posterioridad a los hechos y con
par une déclaration expresse de volonté en la forme conocimiento de ellos, haya manifestado, por medio
testamentaire, qu'il entend le maintenir dans ses droits de una declaración expresa de voluntad, en forma
héréditaires ou lui a fait une libéralité universelle ou à testamentaria, que quiere mantenerle en sus derechos
titre universel. hereditarios, o le haya hecho una atribución gratuita
universal o a título universal.

Article 7291737 Artículo 7291738

L'héritier exclu de la succession pour cause El heredero excluido de la sucesión por


d'indignité est tenu de rendre tous les fruits et tous les causa de indignidad está obligado a devolver todos
revenus dont il a eu la jouissance depuis l'ouverture los frutos y todas las rentas que haya disfrutado

1734 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).


1735 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1736 Cfr. art. 757 CC.
1737 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1738 Cfr. art. 760 CC.
de la succession. desde la apertura de la sucesión.

Section 2 Sección 2
De la preuve de la qualité d'héritier1739 De la prueba de la condición de heredero

Article 7301740 Artículo 7301741

La preuve de la qualité d'héritier s'établit par La prueba de la condición de heredero1742


tous moyens. puede realizarse por cualquier medio.
Il n'est pas dérogé aux dispositions ni aux No puede hacerse excepción a esto por las
usages concernant la délivrance de certificats de disposiciones y usos relativos a la expedición de
propriété ou d'hérédité par des autorités judiciaires ou certificados de propiedad o de herencia por las
administratives. autoridades judiciales o administrativas.

Article 730-11743 Artículo 730-11744

La preuve de la qualité d'héritier peut La prueba de la condición de heredero


résulter d'un acte de notoriété dressé par un notaire, à puede resultar de un acta de notoriedad extendida
la demande d'un ou plusieurs ayants droit. por Notario a petición de uno o varios
A défaut de contrat de mariage ou de causahabientes.
disposition de dernière volonté de l'auteur de celui A falta de capitulaciones matrimoniales o
qui requiert l'acte, l'acte de notoriété peut également de disposición de última voluntad del causante del
être dressé par le greffier en chef du Tribunal que solicita el acta de notoriedad, ésta podrá
d'instance du lieu d'ouverture de la succession. extenderse igualmente por el Secretario Jefe del
L'acte de notoriété doit viser l'acte de décès Tribunal de Instancia del lugar de apertura de la
de la personne dont la succession est ouverte et faire sucesión.
mention des pièces justificatives qui ont pu être El acta de notoriedad deberá referirse al acta
produites, tels les actes de l'état civil et de defunción de la persona cuya sucesión se abre y
éventuellement, les documents qui concernent hacer mención a los documentos justificativos que
l'existence de libéralités à cause de mort pouvant hayan podido aportarse, como las actas del Registro
avoir une incidence sur la dévolution successorale. Civil y, eventualmente, los documentos que,
Il contient l'affirmation, signée du ou des relativos a la existencia de disposiciones por causa
ayants droit auteurs de la demande, qu'ils ont de muerte, puedan tener incidencia de la sucesión.
vocation, seuls ou avec d'autres qu'ils désignent, à Contendrá la declaración, firmada por el o
recueillir tout ou partie de la succession du défunt. los causahabientes solicitantes, de que tienen
Toute personne dont les dires paraîtraient vocación, solos o con otros que citen, a recibir todo
utiles peut être appelée à l'acte. o parte de la herencia del difunto.
Cualquier persona cuya opinión parezca útil
podrá ser convocada al acta.

Article 730-21745 Artículo 730-2

L'affirmation contenue dans l'acte de La declaración contenida en el acta de


notoriété n'emporte pas, par elle-même, acceptation notoriedad no supone, por sí misma, aceptación de la

1739 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 20.I).


1740 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (arts. 19 y 20.I).
1741 Cfr., sobre el procedimiento a seguir en los abintestatos, arts. 977 a 1.000 LEC-1881, y Real Decreto 1.368/1992, de

13 de noviembre, en relación con el artículo 209 bis RN.


1742 Vid. n. 1718.
1743 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 20.I).
1744 Cfr. art. 979 y 980 LEC-1881, y 209 bis RN.
1745 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 20.I).
de la succession. herencia.

Article 730-31746 Artículo 730-3

L'acte de notoriété ainsi établi fait foi jusqu'à El acta de notoriedad así redactada hace fe
preuve contraire. salvo prueba en contrario.
Celui qui s'en prévaut est présumé avoir des El que la invoque se presumirá que tiene
droits héréditaires dans la proportion qui s'y trouve derechos hereditarios en la proporción indicada en
indiquée. ella.

Article 730-41747 Artículo 730-4

Les héritiers désignés dans l'acte de notoriété Se considera que los herederos designados
ou leur mandataire commun sont réputés, à l'égard en el acta de notoriedad, o su mandatario común,
des tiers détenteurs de biens de la succession, avoir la tienen, respecto de terceros poseedores de bienes de
libre disposition de ces biens et s'il s'agit de fonds, la la herencia, la libre disposición de estos bienes y, si
libre disposition de ceux-ci dans la proportion se trata de capital, la libre disposición en la
indiquée à l'acte. proporción indicada en el acta.

Article 730-51748 Artículo 730-5

Celui-qui, sciemment et de mauvaise foi, se El que a sabiendas y de mala fe invoque


prévaut d'un acte de notoriété inexact, encourt les un acta de notoriedad inexacta, incurrirá en las
pénalités de recel prévues à l'article 792, sans sanciones que, por ocultación de bienes, prevé el
préjudice de dommages-intérêts. artículo 792, sin perjuicio de la indemnización de
daños y perjuicios.

Chapitre III Capítulo III


Des héritiers1749 De los herederos

Article 7311750 Artículo 7311751

La succession est dévolue par la loi aux La herencia se transmite por ley a los
parents et au conjoint successibles du défunt dans les parientes y al cónyuge del difunto con derecho a
conditions définies ci-après. suceder, en las condiciones que se determinan a
continuación.

Article 7321752 Artículo 7321753

Est conjoint successible le conjoint survivant Tiene derecho a suceder el cónyuge


non divorcé, contre lequel n'existe pas de jugement de sobreviviente no divorciado contra el que no exista
séparation de corps ayant force de chose jugée. sentencia firme de separación.

1746 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 20.I).


1747 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 20.I).
1748 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 20.I).
1749 Mod. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1.I).Vid. n. 1718.
1750 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1.II).
1751 Cfr. art. 913 CC.
1752 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1.II).
1753 Cfr. art. 945 CC.
Section I Sección I
Des droits des parents en l'absence de conjoint De los derechos de los parientes en ausencia de
successible cónyuge con derecho a suceder

Article 7331754 Artículo 7331755

La loi ne distingue pas entre la filiation La ley no distingue entre la filiación


légitime et la filiation naturelle pour déterminer les legítima y la natural para determinar los parientes
parents appelés à succéder. llamados a suceder.
Les droits résultant de la filiation adoptive Los derechos resultantes de la filiación
sont réglés au titre de l'adoption. adoptiva se regulan en el título de la adopción.

§1 §1
Des ordres d'héritiers De los ordenes de herederos

Article 7341756 Artículo 7341757

En l'absence de conjoint successible, les A falta de cónyuge con derecho a suceder,


parents sont appelés à succéder ainsi qu'il suit : son llamados los parientes, como sigue:
1° Les enfants et leurs descendants ; 1º Los hijos y sus descendientes.
2° Les père et mère ; les frères et sœurs et les 2º Los padres, los hermanos y los
descendants de ces derniers ; descendientes de estos últimos.
3° Les ascendants autres que les père et mère 3º Los demás ascendientes distintos de los
; padres.
4° Les collatéraux autres que les frères et 4º Los colaterales distintos de los
sœurs et les descendants de ces derniers. hermanos y hermanas y los descendientes de estos
Chacune de ces quatre catégories constitue últimos.
un ordre d'héritiers qui exclut les suivants. Cada una de estas cuatro categorías
constituye un orden de herederos que excluye a los
siguientes.

Article 7351758 Artículo 7351759

Les enfants ou leurs descendants succèdent à Los hijos o sus descendientes suceden a
leurs père et mère ou autres ascendants, sans sus padres y demás ascendientes, sin distinción de
distinction de sexe, ni de primogéniture, même s'ils sexo ni de primogenitura, incluso si son nacidos de
sont issus d'unions différentes. uniones diferentes.

Article 7361760 Artículo 7361761

Lorsque le défunt ne laisse ni postérité, ni Cuando el difunto no deje descendencia, ni


frère, ni sœur, ni descendants de ces derniers, ses père hermanos, ni descendientes de estos últimos, le

1754 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).


1755 Cfr. art. 931 CC.
1756 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1757 Cfr. arts. 930, 935 y 943 CC.
1758 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1759 Cfr. art. 931 CC.
1760 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1761 Cfr. arts. 935 y 936 CC.
et mère lui succèdent, chacun pour moitié. sucederán sus padres, cada uno por mitad.

Article 7371762 Artículo 7371763

Lorsque les père et mère sont décédés avant Cuando los padres hayan muerto antes que
le défunt et que celui-ci ne laisse pas de postérité, les el causante, y éste no haya dejado descendencia, le
frères et sœurs du défunt ou leurs descendants lui sucederán sus hermanos y hermanas o los
succèdent, à l'exclusion des autres parents, ascendants descendientes de éstos, con exclusión de otros
ou collatéraux. parientes, ascendientes o colaterales.

Article 7381764 Artículo 7381765

Lorsque les père et mère survivent au défunt Cuando los padres sobrevivan al causante y
et que celui-ci n'a pas de postérité, mais des frères et éste no tenga descendencia, pero sí hermanos o
sœurs ou des descendants de ces derniers, la descendientes de éstos últimos, la herencia se
succession est dévolue, pour un quart, à chacun des transmitirá en una cuarta parte a cada uno de los
père et mère et pour la moitié restante, aux frères et padres y, en la mitad restante, a los hermanos o a sus
sœurs ou à leurs descendants. descendientes.
Lorsqu'un seul des père et mère survit, la Cuando sólo sobreviva uno de los padres,
succession est dévolue pour un quart à celui-ci et la herencia se transmitirá en una cuarta parte a éste
pour trois quarts aux frères et sœurs ou à leurs y, en tres cuartas partes, a los hermanos y hermanas
descendants. o a sus descendientes.

Article 7391766 Artículo 7391767

A défaut d'héritier des deux premiers ordres, A falta de heredero de los dos primeros
la succession est dévolue aux ascendants autres que ordenes, la herencia se transmitirá a los otros
les père et mère. ascendientes distintos de los padres.

Article 7401768 Artículo 7401769

A défaut d'héritier des trois premiers ordres, A falta de heredero de los tres primeros
la succession est dévolue aux parents collatéraux du ordenes, la herencia se transmitirá a los parientes
défunt autres que les frères et sœurs et les colaterales del difuntos, distintos de los hermanos, y
descendants de ces derniers. a los descendientes de estos últimos.

§2 §2
Des degrés De los grados

Article 7411770 Artículo 7411771

1762 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).


1763 Cfr. art. 946 CC.
1764 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1765 Cfr. art. 935 y 946 CC.
1766 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1767 Cfr. art. 938 CC.
1768 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1769 Cfr. art. 954 CC.
1770 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1771 Cfr. art. 915 CC.
La proximité de parenté s'établit par le La proximidad de parentesco se determina
nombre de générations ; chaque génération s'appelle por el número de generaciones; cada generación se
un degré. denomina grado.

Article 7421772 Artículo 7421773

La suite des degrés forme la ligne ; on La serie de grados forma la línea. Se llama
appelle ligne directe la suite des degrés entre línea recta a la serie de grados entre personas que
personnes qui descendent l'une de l'autre ; ligne descienden unas de otras; y línea colateral, a la serie
collatérale, la suite des degrés entre personnes qui ne de grados entre personas que no descienden unas de
descendent pas les unes des autres, mais qui otras, sino que descienden de un progenitor común.
descendent d'un auteur commun. Se distingue la línea recta descendente y la
On distingue la ligne directe descendante et línea recta ascendente.
la ligne directe ascendante.

Article 7431774 Artículo 7431775

En ligne directe, on compte autant de degrés En línea recta, se cuentan tantos grados
qu'il y a de générations entre les personnes : ainsi, le como generaciones haya entre las personas: así, el
fils est, à l'égard du père, au premier degré, le petit- hijo está en el primer grado, respecto de su padre, y
fils au second ; et réciproquement du père et de l'aïeul el nieto, en el segundo; y recíprocamente, el padre y
à l'égard des fils et petits-fils. el abuelo, respecto de los hijos y nietos.
En ligne collatérale, les degrés se comptent En línea colateral, los grados se cuentan
par génération, depuis l'un des parents jusques et non por generación desde uno de los parientes hasta el
compris l'auteur commun, et depuis celui-ci jusqu'à progenitor común, sin comprenderlo, y desde éste
l'autre parent. hasta el otro pariente.
Ainsi, deux frères sont au deuxième degré ; Así, dos hermanos están en el segundo
l'oncle et le neveu sont au troisième degré ; les grado; el tío y el sobrino, en el tercero; los primos
cousins germains au quatrième ; ainsi de suite. hermanos, en el cuarto; y así sucesivamente.

Article 7441776 Artículo 7441777

Dans chaque ordre, l'héritier le plus proche En cada orden, el heredero más próximo
exclut l'héritier plus éloigné en degré. excluye al más remoto en grado.
A égalité de degré, les héritiers succèdent En igualdad de grado, los herederos
par égale portion et par tête. suceden por partes iguales y por cabezas.
Le tout sauf ce qui sera dit ci-après de la Todo ello, salvo lo que se dirá a
division par branches et de la représentation. continuación de la división por ramas y de la
representación.

Article 7451778 Artículo 7451779

Les parents collatéraux ne succèdent pas au- Los parientes colaterales no suceden más

1772 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).


1773 Cfr. arts. 916 y 917 CC.
1774 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1775 Cfr. art. 918 CC.
1776 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1777 Cfr. art. 921 CC.
1778 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1779 Cfr. art. 954 CC.
delà du sixième degré. allá del sexto grado.

§3 § 3
De la division par branches, paternelle et maternelle De la división por ramas, paterna y materna

Article 7461780 Artículo 746

La parenté se divise en deux branches, selon Los parientes se dividen en dos ramas,
qu'elle procède du père ou de la mère. según procedan del padre o de la madre.

Article 7471781 Artículo 7471782

Lorsque la succession est dévolue à des Cuando la herencia se transmita a los


ascendants, elle se divise par moitié entre ceux de la ascendientes, se dividirá por mitad entre los de la
branche paternelle et ceux de la branche maternelle. rama paterna y los de la materna.

Article 7481783 Artículo 7481784

Dans chaque branche succède, à l'exclusion En cada rama sucede, con exclusión de
de tout autre, l'ascendant qui se trouve au degré le cualquier otro, el ascendiente que sea del grado más
plus proche. próximo.
Les ascendants au même degré succèdent par Los ascendientes del mismo grado suceden
tête. por cabezas.
A défaut d'ascendant dans une branche, les A falta de ascendientes de una rama, los
ascendants de l'autre branche recueillent toute la ascendientes de la otra reciben toda la herencia.
succession.

Article 7491785 Artículo 7491786

Lorsque la succession est dévolue à des Cuando la herencia se transmita a los


collatéraux autres que les frères et sœurs ou leurs colaterales que no sean los hermanos o sus
descendants, elle se divise par moitié entre ceux de la descendientes, se dividirá por mitad entre los de la
branche paternelle et ceux de la branche maternelle. rama paterna y los de la rama materna.

Article 7501787 Artículo 7501788

Dans chaque branche succède, à l'exclusion En cada rama sucede, con exclusión de
de tout autre, le collatéral qui se trouve au degré le cualquier otro, el colateral que se encuentre en el
plus proche. grado más próximo.
Les collatéraux au même degré succèdent Los colaterales del mismo grado suceden
par tête. por cabezas.
A défaut de collatéral dans une branche, les A falta de colaterales de una rama, los

1780 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).


1781 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1782 Cfr. art. 940 CC.
1783 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1784 Cfr. art. 921 CC.
1785 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1786 Cfr. art. 955 CC.
1787 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1788 Cfr. arts. 921 y 955 CC.
collatéraux de l'autre branche recueillent toute la colaterales de la otra reciben toda la herencia.
succession.

§4 §4
De la représentation De la representación

Article 7511789 Artículo 7511790

La représentation est une fiction de la loi, La representación es una ficción de la ley


dont l'effet est de faire entrer les représentants dans cuyo efecto es introducir a los representantes en los
les droits du représenté. derechos del representado.

Article 7521791 Artículo 7521792

La représentation a lieu à l'infini dans la La representación tiene lugar, sin límites,


ligne directe descendante. en la línea recta descendente.
Elle est admise dans tous les cas, soit que les Se admite en todos los casos, tanto si
enfants du défunt concourent avec les descendants concurren los hijos del difunto con los descendientes
d'un enfant prédécédé, soit que tous les enfants du de un hijo premuerto, como si, habiendo muerto
défunt étant morts avant lui, les descendants desdits todos los hijos del difunto antes que él, los
enfants se trouvent entre eux en degrés égaux ou descendientes de éstos fueren de igual o diferente
inégaux. grado.

Article 752-11793 Artículo 752-11794

La représentation n'a pas lieu en faveur des La representación no tiene lugar en favor de
ascendants ; le plus proche, dans chacune des deux los ascendientes; el más próximo en cada una de las
lignes, exclut toujours le plus éloigné. dos líneas excluye siempre al más remoto.

Article 752-21795 Artículo 752-21796

En ligne collatérale, la représentation est En línea colateral, la representación se


admise en faveur des enfants et descendants de frères admite a favor de los hijos y descendientes de los
ou sœurs du défunt, soit qu'ils viennent à sa hermanos del difunto, tanto si concurren a la
succession concurremment avec des oncles ou tantes, sucesión con tíos o tías, como si, habiendo fallecido
soit que tous les frères et sœurs du défunt étant todos los hermanos del difunto, la herencia resulta
prédécédés, la succession se trouve dévolue à leurs deferida a sus descendientes de igual o diferente
descendants en degrés égaux ou inégaux. grado.

Article 7531797 Artículo 7531798

1789 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).


1790 Cfr. art. 924 CC.
1791 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1792 Cfr. art. 925 pfo. 1º CC.
1793 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1794 Cfr. art. 925 pfo. 1º CC.
1795 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1796 Cfr. art. 925 pfo. 2º CC.
1797 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1798 Cfr. art. 926 CC.
Dans tous les cas où la représentation est En todos los casos en los que se admita la
admise, le partage s'opère par souche, comme si le representación, la partición se hará por estirpes,
représenté venait à la succession ; s'il y a lieu, il como si el representado llegara a suceder; y si
s'opère par subdivision de souche. A l'intérieur d'une procede, se hará por subdivisión de estirpes. Dentro
souche ou d'une subdivision de souche, le partage se de una estirpe o de una subdivisión de estirpe, la
ait par tête. partición se realizará por cabezas.

Article 7541799 Artículo 7541800

On représente les prédécédés, on ne Se representa a los premuertos, no a los que


représente pas les renonçants. renuncian.
On peut représenter celui à la succession Se puede representar a una persona a cuya
duquel on a renoncé. herencia se ha renunciado.

Article 7551801 Artículo 7551802

La représentation est admise en faveur des Se admite la representación en favor de los


enfants et descendants de l'indigne, encore que celui- hijos y descendientes del indigno, aunque éste viva
ci soit vivant à l'ouverture de la succession. al tiempo de la apertura de la sucesión.
Les enfants de l'indigne conçus avant Los hijos del indigno concebidos antes de la
l'ouverture de la succession dont l'indigne avait été apertura de la sucesión de la que el indigno haya
exclu rapporteront à la succession de ce dernier les sido excluido colacionarán en la herencia de este
biens dont ils avaient hérité en son lieu et place, s'ils último los bienes que hayan heredado en su lugar, si
viennent en concours avec d'autres enfants conçus concurrieran con otros hijos concebidos después de
après l'ouverture de la première succession. la apertura de la primera sucesión.
Le rapport se fera selon les dispositions La colación se hará según lo dispuesto en la
énoncées à la section 2 du chapitre VI du présent sección 2 del capítulo VI del presente título.
titre.

Section II Sección II
Des droits du conjoint successible1803 De los derechos del cónyuge viudo

§1 §1
De la nature des droits, de leur montant et de leur De la naturaleza, importe y ejercicio
exercice de los derechos

Article 7561804 Artículo 7561805

Le conjoint successible est appelé à la El cónyuge1806 con derecho a suceder es


succession, soit seul, soit en concours avec les parents llamado a la herencia solo o en concurrencia con los
du défunt. parientes del difunto.

1799 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).


1800 Cfr. art. 928 y 929 CC.
1801 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 1).
1802 Cfr. art. 929 CC.
1803 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1804 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1805 Cfr. arts. 943 y 944 CC.
1806 La Ley n° 2001-1135, de 3 diciembre de 2001, ha modificado considerablemente el estatuto del cónyuge

sobreviviente, cuyos derechos priman sobre los de los abuelos y hermanos del difunto.
Article 7571807 Artículo 7571808

Si l'époux prédécédé laisse des enfants ou Si el cónyuge premuerto deja hijos o


descendants, le conjoint survivant recueille, à son descendientes, el sobreviviente recibe, a su elección,
choix, l'usufruit de la totalité des biens existants ou la el usufructo de la totalidad de los bienes existentes o
propriété du quart des biens lorsque tous les enfants la propiedad de la cuarta parte de los bienes, cuando
sont issus des deux époux et la propriété du quart en todos los hijos sean comunes; y la propiedad de la
présence d'un ou plusieurs enfants qui ne sont pas cuarta parte, cuando uno o varios hijos no sean
issus des deux époux. comunes.

Article 757-11809 Artículo 757-11810

Si, à défaut d'enfants ou de descendants, le Si, a falta de hijos o descendientes, el


défunt laisse ses père et mère, le conjoint survivant difunto deja padre y madre, el cónyuge
recueille la moitié des biens. L'autre moitié est sobreviviente recibe la mitad de los bienes. La otra
dévolue pour un quart au père et pour un quart à la mitad se transmite, en un cuarto, a cada uno de los
mère. padres.
Quand le père ou la mère est prédécédé, la Cuando el padre o madre hayan fallecido, el
part qui lui serait revenue échoit au conjoint cuarto que le habría correspondido se atribuirá al
survivant. cónyuge sobreviviente.

Article 757-21811 Artículo 757-21812

En l'absence d'enfants ou de descendants du En ausencia de hijos o descendientes del


défunt et de ses père et mère, le conjoint survivant difunto, y de los padres de éste, el cónyuge
recueille toute la succession. sobreviviente recibe toda la herencia.

Article 757-31813 Artículo 757-3

Par dérogation à l'article 757-2, en cas de Como excepción al artículo 757-2, en caso
prédécès des père et mère, les biens que le défunt de premuerte de los padres, los bienes que el difunto
avait reçus d'eux par succession ou donation et qui se hubiera recibido de ellos por herencia o donación, y
retrouvent en nature dans la succession sont, en que se encuentren en especie en la herencia, se
l'absence de descendants, dévolus pour moitié aux transmiten por mitad, en ausencia de descendientes,
frères et sœurs du défunt ou à leurs descendants, eux- a los hermanos y hermanas del difunto o a sus
mêmes descendants du ou des parents prédécédés à descendientes, que a su vez lo sean del padre o
l'origine de la transmission. padres premuertos al producirse la transmisión.

Article 7581814 Artículo 758

Lorsque le conjoint survivant recueille la Cuando el cónyuge supérstite reciba la


totalité ou les trois quarts des biens, les ascendants du totalidad o las tres cuartas partes de los bienes, los
défunt, autres que les père et mère, qui sont dans le ascendientes del difunto que no sean el padre y la
besoin bénéficient d'une créance d'aliments contre la madre que se encuentren necesitados tienen derecho

1807 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).


1808 Cfr. art. 944 CC.
1809 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1810 Cfr. art. 944 CC.
1811 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1812 Cfr. art. 944 CC.
1813 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1814 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
succession du prédécédé. a ser alimentados a costa de la herencia del
Le délai pour la réclamer est d'un an à partir premuerto.
du décès ou du moment à partir duquel les héritiers El plazo para reclamar este derecho es de un
cessent d'acquitter les prestations qu'ils fournissaient año, a partir del fallecimiento o del momento en que
auparavant aux ascendants. Le délai se prolonge, en los herederos dejen de pagar los alimentos que con
cas d'indivision, jusqu'à l'achèvement du partage. anterioridad proporcionasen a los ascendientes. El
La pension est prélevée sur l'hérédité. Elle plazo se extiende, en caso de pro indiviso, hasta la
est supportée par tous les héritiers et en cas terminación de la partición.
d'insuffisance, par tous les légataires particuliers, La pensión se toma de la herencia. Se
proportionnellement à leur émolument. sufraga por todos los herederos y, en caso de
Toutefois, si le défunt a expressément insuficiencia, por todos los legatarios particulares,
déclaré que tel legs sera acquitté de préférence aux en proporción a su derecho.
autres, il sera fait application de l'article 927. Sin embargo, si el difunto ha declarado
expresamente que tal legado deba pagarse con
preferencia a otros, será de aplicación el artículo
927.

Article 758-11815 Artículo 758-1

Lorsque le conjoint a le choix de la propriété Cuando el cónyuge pueda elegir entre la


ou de l'usufruit, ses droits sont incessibles tant qu'il propiedad o el usufructo, sus derechos serán
n'a pas exercé son option. intransmisibles mientras no ejerza la opción.

Article 758-21816 Artículo 758-2

L'option du conjoint entre l'usufruit et la La opción del cónyuge entre el usufructo y


propriété se prouve par tout moyen. la propiedad se prueba por cualquier medio.

Article 758-31817 Artículo 758-3

Tout héritier peut inviter par écrit le conjoint Cualquier heredero puede invitar por escrito
à exercer son option. Faute d'avoir pris parti par écrit al cónyuge a ejercer su opción. A falta de decisión
dans les trois mois, le conjoint est réputé avoir opté por escrito en los tres meses siguientes, se considera
pour l'usufruit. que el cónyuge ha optado por el usufructo.

Article 758-41818 Artículo 758-4

Le conjoint est réputé avoir opté pour Se considera que el cónyuge ha optado por
l'usufruit s'il décède sans avoir pris parti. el usufructo si fallece sin haberse decidido.

Article 758-51819 Artículo 758-5

Le calcul du droit en toute propriété du El cálculo de cada derecho de propiedad del


conjoint prévu aux articles 757 et 757-1 sera opéré cónyuge, previsto en los artículos 757 y 757-1, se
sur une masse faite de tous les biens existant au décès efectuará sobre una masa formada por todos los

1815 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).


1816 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1817 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1818 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
1819 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 2).
de son époux auxquels seront réunis fictivement ceux bienes existentes a la muerte de su esposo, a los que
dont il aurait disposé, soit par acte entre vifs, soit par deberán agregarse ficticiamente aquellos de los que
acte testamentaire, au profit de successibles, sans haya dispuesto por acto entre vivos o por testamento,
dispense de rapport. en provecho de los llamados a suceder, sin dispensa
Le conjoint ne pourra exercer son droit que de colación.
sur les biens dont le prédécédé n'aura disposé ni par El cónyuge sólo podrá ejercer su derecho
acte entre vifs, ni par acte testamentaire, et sans sobre los bienes de los que el premuerto no haya
préjudicier aux droits de réserve ni aux droits de dispuesto por acto entre vivos ni por testamento, y
retour. sin perjudicar las legítimas ni los derechos de
reversión.

§2 §2
De la conversion de l'usufruit1820 De la conversión del usufructo

Article 7591821 Artículo 7591822

Tout usufruit appartenant au conjoint sur les Cualquier usufructo perteneciente al


biens du prédécédé, qu'il résulte de la loi, d'un cónyuge sobre los bienes del premuerto, que proceda
testament ou d'une donation de biens à venir, donne de la ley, de un testamento o de una donación mortis
ouverture à une faculté de conversion en rente causa1823, otorga facultad de conversión en renta
viagère, à la demande de l'un des héritiers nus- vitalicia, a petición de uno de los herederos nudo-
propriétaires ou du conjoint successible lui-même. propietarios o del mismo cónyuge con derecho a
suceder.

Article 7601824 Artículo 7601825

A défaut d'accord entre les parties, la A falta de acuerdo entre las partes, la
demande de conversion est soumise au juge. petición de conversión se someterá al Juez.
Elle peut être introduite jusqu'au partage Podrá presentarse hasta el momento de la
définitif. partición definitiva.
S'il fait droit à la demande de conversion, le Si el Juez estima la solicitud de conversión,
juge détermine le montant de la rente, les sûretés que determinará el importe de la renta y de las garantías
devront fournir les cohéritiers débiteurs, ainsi que le que deberán proporcionar los coherederos deudores,
type d'indexation propre à maintenir l'équivalence así como el índice de actualización adecuado para
initiale de la rente à l'usufruit. mantener la equivalencia inicial entre la renta y el
Toutefois, le juge ne peut ordonner contre la usufructo.
volonté du conjoint la conversion de l'usufruit portant No obstante, el Juez no podrá ordenar,
sur le logement qu'il occupe à titre de résidence contra la voluntad del cónyuge, la conversión del
principale, ainsi que sur le mobilier le garnissant. usufructo que recaiga sobre la vivienda que ocupe
como residencia principal, así como sobre su
mobiliario.

Article 7611826 Artículo 7611827

1820 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 3).


1821 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 3).
1822 Cfr. art. 839 CC.
1823 Donation de biens à venir no significa aquí “donación de bienes futuros”, sino donación de bienes que el donante

dejará a su muerte al donatario: institución contractual excepcionalmente permitida cuando se hace en contrat de mariage
(capitulaciones matrimoniales).
1824 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 3).
1825 Cfr. art. 839 CC.
1826 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 3).
Par accord entre les héritiers et le conjoint, il Por acuerdo entre los herederos y el
peut être procédé à la conversion de l'usufruit du cónyuge, se puede proceder a la conversión del
conjoint en un capital. usufructo del cónyuge en un capital.

Article 7621828 Artículo 762

La conversion de l'usufruit est comprise dans La conversión del usufructo está


les opérations de partage. Elle ne produit pas d'effet comprendida en las operaciones de la partición. No
rétroactif, sauf stipulation contraire des parties. tiene efecto retroactivo, salvo estipulación contraria
de las partes.

§ 3 § 3
Du droit au logement temporaire et du droit viager au Del derecho temporal y del derecho vitalicio a la
logement1829 vivienda

Article 7631830 Artículo 763

Si, à l'époque du décès, le conjoint Si, al tiempo del fallecimiento, el cónyuge


successible occupe effectivement, à titre d'habitation con derecho a suceder ocupa efectivamente, a título
principale, un logement appartenant aux époux ou de vivienda principal, un inmueble perteneciente a
dépendant totalement de la succession, il a de plein los esposos o que dependa totalmente de la herencia,
droit, pendant une année, la jouissance gratuite de ce tendrá automáticamente, durante un año, el disfrute
logement, ainsi que du mobilier, compris dans la gratuito del mismo, así como el de su mobiliario,
succession, qui le garnit. comprendido en la herencia.
Si son habitation était assurée au moyen d'un Si su vivienda la tuviera en alquiler, las
bail à loyer, les loyers lui en seront remboursés par la rentas le serán reembolsadas por la herencia durante
succession pendant l'année, au fur et à mesure de leur el año, a medida de su pago.
acquittement. Los derechos previstos en el presente
Les droits prévus au présent article sont artículo se consideran consecuencia directa del
réputés effets directs du mariage et non droits matrimonio y no derechos sucesorios.
successoraux. El presente artículo es de orden público.
Le présent article est d'ordre public.

Article 7641831 Artículo 764

Sauf volonté contraire du défunt exprimée Salvo voluntad contraria del difunto
dans les conditions de l'article 971, le conjoint expresada en los términos del artículo 971, el
successible qui occupait effectivement, à l'époque du cónyuge con derecho a suceder que ocupe
décès, à titre d'habitation principale, un logement efectivamente, al tiempo del fallecimiento, a título
appartenant aux époux ou dépendant totalement de la de vivienda principal, un inmueble perteneciente a
succession, a sur ce logement, jusqu'à son décès, un los esposos o dependiente totalmente de la herencia,
droit d'habitation et un droit d'usage sur le mobilier, tendrá sobre esa vivienda, hasta su muerte, un
compris dans la succession, le garnissant. derecho de habitación y un derecho de uso sobre su
La privation de ces droits d'habitation et mobiliario, comprendido en la herencia.
d'usage exprimée par le défunt dans les conditions La privación de estos derechos de
mentionnées au premier alinéa est sans incidence sur habitación y de uso, expresada por el difunto en los

1827 Cfr. art. 839 CC.


1828 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 3).
1829 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 4).
1830 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 4).
1831 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 4).
les droits d'usufruit que le conjoint recueille en vertu términos mencionados en el primer párrafo, no tiene
de la loi ou d'une libéralité, qui continuent à obéir à incidencia sobre los derechos de usufructo que el
leurs règles propres. cónyuge reciba por ley o por una liberalidad, que
Ces droits d'habitation et d'usage s'exercent siguen obedeciendo a sus reglas propias.
dans les conditions prévues aux articles 627, 631, 634 Estos derechos de habitación y de uso se
et 635. ejercen en los términos previstos en los artículos
Le conjoint, les autres héritiers ou l'un d'eux 627, 631, 634 y 635.
peuvent exiger qu'il soit dressé un inventaire des El cónyuge, los demás herederos o uno de
meubles et un état de l'immeuble soumis aux droits ellos pueden exigir que se haga inventario de los
d'usage et d'habitation. muebles y una descripción del inmueble sujeto a los
Par dérogation aux articles 631 et 634, derechos de uso y de habitación.
lorsque la situation du conjoint fait que le logement Como excepción a los artículos 631 y 634,
grevé du droit d'habitation n'est plus adapté à ses cuando la situación del cónyuge haga que la
besoins, le conjoint ou son représentant peut le louer vivienda gravada con el derecho de habitación no
à usage autre que commercial ou agricole afin de sea ya apta para sus necesidades, el cónyuge o su
dégager les ressources nécessaires à de nouvelles representante podrá alquilarla para uso que no sea
conditions d'hébergement. comercial o agrícola, a fin de obtener los recursos
necesarios para las nuevas exigencias de
alojamiento.

Article 7651832 Artículo 765

La valeur des droits d'habitation et d'usage El valor de los derechos de habitación y de


s'impute sur la valeur des droits successoraux uso se imputará al valor de los derechos hereditarios
recueillis par le conjoint. recibidos por el cónyuge.
Si la valeur des droits d'habitation et d'usage Si el valor de los derechos de habitación y
est inférieure à celle de ses droits successoraux, le de uso fuera inferior al de los derechos hereditarios,
conjoint peut prendre le complément sur les biens el cónyuge podrá recibir el complemento de los
existants. bienes existentes.
Si la valeur des droits d'habitation et d'usage Si el valor de los derechos de habitación y
est supérieure à celle de ses droits successoraux, le de uso fuera superior al de sus derechos hereditarios,
conjoint n'est pas tenu de récompenser la succession à el cónyuge no estará obligado a indemnizar a la
raison de l'excédent. herencia por el exceso.

Article 765-11833 Artículo 765-1

Le conjoint dispose d'un an à partir du décès El cónyuge dispone de un año a partir del
pour manifester sa volonté de bénéficier de ces droits fallecimiento para manifestar su voluntad de disfrutar
d'habitation et d'usage. de estos derechos de habitación y de uso.

Article 765-21834 Artículo 765-2

Lorsque le logement faisait l'objet d'un bail à Cuando el alojamiento sea objeto de un
loyer, le conjoint successible qui, à l'époque du décès, arrendamiento, el cónyuge con derecho a suceder
occupait effectivement les lieux à titre d'habitation que, al tiempo de la muerte, ocupara efectivamente
principale bénéficie du droit d'usage sur le mobilier, la casa a título de vivienda principal, disfrutará del
compris dans la succession, le garnissant. derecho de uso sobre su mobiliario, comprendido en la
herencia.

1832 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 4).


1833 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 4).
1834 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 4).
Article 7661835 Artículo 766

Le conjoint successible et les héritiers El cónyuge con derecho a suceder y los


peuvent, par convention, convertir les droits herederos pueden convertir, previo acuerdo, los
d'habitation et d'usage en une rente viagère ou en derechos de habitación y de uso en una renta
capital. vitalicia o en capital.
S'il est parmi les successibles parties à la Si hubiera, entre los llamados a suceder que
convention un mineur ou un majeur protégé, la sean parte en el acuerdo, un menor o un mayor
convention doit être autorisée par le juge des tutelles. protegido, el acuerdo deberá autorizarse por el Juez
de Tutelas.

§4 §4
Du droit à pension1836 Del derecho a pensión

Article 7671837 Artículo 7671838

La succession de l'époux prédécédé doit une La herencia del cónyuge premuerto debe
pension au conjoint successible qui est dans le besoin. una pensión al cónyuge con derecho a suceder que
Le délai pour la réclamer est d'un an à partir du décès tenga necesidad. El plazo para reclamarla es de un
ou du moment où les héritiers cessent d'acquitter les año, a partir de la muerte o del momento en que los
prestations qu'ils fournissaient auparavant au herederos dejen de pagar los alimentos que con
conjoint. Le délai se prolonge, en cas d'indivision, anterioridad proporcionasen a los ascendientes. El
jusqu'à l'achèvement du partage. plazo se extiende, en caso de pro indiviso, hasta la
La pension alimentaire est prélevée sur terminación de la partición.
l'hérédité. Elle est supportée par tous les héritiers et La pensión alimenticia se toma de la
en cas d'insuffisance, par tous les légataires herencia. Se sufraga por todos los herederos y, en
particuliers, proportionnellement à leur émolument. caso de insuficiencia, por todos los legatarios
Toutefois, si le défunt a expressément particulares, en proporción a su derecho.
déclaré que tel legs sera acquitté de préférence aux No obstante, si el difunto ha declarado
autres, il sera fait application de l'article 927. expresamente que tal legado sea pagado con
preferencia a los otros, se hará aplicación del
artículo 927.

Chapitre IV Capítulo IV
Des droits de l'Etat De los derechos del Estado

Article 7681839 Artículo 7681840

A défaut d'héritiers, la succession est acquise A falta de herederos, la herencia será


à l'Etat. adquirida por el Estado.

Article 7691841 Artículo769

L'administration des domaines qui prétend La Administración del Patrimonio que

1835 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 4).


1836 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 9).
1837 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.I).
1838 Cfr. art. 879 CC, sobre el legado de alimentos.
1839 Mod. Ordenanza n° 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (art. 1).
1840 Cfr. art. 956 in pr. CC.
1841 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (art. 1).
droit à la succession est tenue de faire apposer les pretenda tener derecho a la herencia estará obligada
scellés et de faire inventaire dans les formes a hacer que se coloquen precintos y que se forme
prescrites pour l'acceptation des successions sous inventario en la forma prescrita para la aceptación de
bénéfice d'inventaire. la herencia a beneficio de inventario.

Article 7701842 Artículo 7701843

Elle doit demander l'envoi en possession au Para entrar en posesión de la herencia, la


Tribunal de grande instance dans le ressort duquel la Administración deberá pedir autorización al
succession est ouverte. Tribunal de Gran Instancia competente en virtud del
Elle est dispensée de recourir au ministère lugar de apertura de la sucesión.
d'un avocat ; le Tribunal statue sur la demande trois La Administración no necesitará de la
mois et quarante jours après une publication et affiche asistencia de Abogado. El Tribunal decidirá sobre la
dans les formes usitées, et après avoir entendu le solicitud a los tres meses y cuarenta días de la
procureur de la République. publicación de edictos en la forma habitual, y
Lorsque, la vacance ayant été régulièrement después de haber oído al Procurador de la República.
déclarée, l'administration des domaines a été nommée Cuando, habiendo sido válidamente
curateur, elle peut, avant de former sa demande, declarada vacante la herencia, la Administración del
procéder par elle-même aux formalités de publicité Patrimonio sea nombrada como curador, podrá
prévues à l'alinéa précédent. proceder por sí misma, antes de presentar la
Dans tous les cas, il sera justifié de solicitud, a los trámites de publicidad previstos en el
l'affichage par un exemplaire du placard signé du párrafo precedente.
directeur des domaines et revêtu d'un certificat du En todos los casos, se acreditará la
maire du lieu d'ouverture de la succession. publicación de edictos por un ejemplar de éstos
firmado por el director del Patrimonio y
acompañado de un certificado del alcalde del lugar
de apertura de la sucesión.

Article 771 Artículo 771

Abrogé1844 Derogado

Article 7721845 Artículo 772

L'administration des domaines qui n'aurait La Administración del Patrimonio que no


pas rempli les formalités qui lui sont prescrites pourra haya cumplido las formalidades a las que está
être condamnée aux dommages et intérêts envers les obligada podrá ser condenada a indemnizar de daños
héritiers, s'il s'en représente. y perjuicios a los herederos, si aparecieran.

Article 773 Artículo 773

Abrogé1846 Derogado

Chapitre V Capítulo V

1842 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-1007, de 24 octubre 1958 (art. 1). Mod. Ordenanza n° 58-1307 de 23 de diciembre de
1958 (arts. 1 y 2).
1843 Cfr. art. 958 CC.
1844 Ordenanza nº 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (art. 3).
1845 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (arts. 1 y 2).
1846 Ordenanza nº 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (art. 3).
De la acceptation et de la repudiation des successions De la aceptación y repudiación de la
herencia
Section I
De l'acceptation Sección I
De la aceptación
Article 774
Artículo 7741847
Une succession peut être acceptée purement
et simplement, ou sous bénéfice d'inventaire. La herencia puede aceptarse pura y
simplemente, o a beneficio de inventario.

Article 775 Artículo 7751848

Nul n'est tenu d'accepter une succession qui Nadie está obligado a aceptar la herencia
lui est échue. que se le haya dejado.

Article 7761849 Artículo 7761850

Les successions échues aux mineurs et aux Las herencia dejada a los menores y a los
majeurs en tutelle ne pourront être valablement mayores de edad bajo tutela no podrá aceptarse
acceptées que conformément aux dispositions du titre válidamente sino de conformidad a las disposiciones
De la minorité, de la tutelle et de l'émancipation. del título De la menor edad, de la tutela y de la
emancipación.

Article 777 Artículo 7771851

L'effet de l'acceptation remonte au jour de El efecto de la aceptación se retrotrae al día


l'ouverture de la succession. de apertura de la sucesión.

Article 778 Artículo 7781852

L'acceptation peut être expresse ou tacite : La aceptación puede ser expresa o tácita: es
elle est expresse, quand on prend le titre ou la qualité expresa cuando consta el título o la condición de
d'héritier dans un acte authentique ou privé ; elle est heredero en escritura pública o en documento
tacite, quand l'héritier fait un acte qui suppose privado; es tácita cuando el heredero realiza un acto
nécessairement son intention d'accepter, et qu'il que suponga necesariamente la voluntad de aceptar,
n'aurait droit de faire qu'en sa qualité d'héritier. y que no tendría derecho a realizar sino en su
condición de heredero.

Article 779 Artículo 7791853

Les actes purement conservatoires, de Los actos de mera conservación, vigilancia


surveillance et d'administration provisoire, ne sont y administración provisional no son actos de adición
pas des actes d'addition d'hérédité, si l'on n'y a pas hereditaria si en ellos no se ha tomado el título o la
pris le titre ou la qualité d'héritier. condición de heredero.

1847 Cfr. art. 998 CC.


1848 Cfr. art. 988 CC.
1849 Mod. Ley de 18 de febrero de 1938 y Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
1850 Cfr. arts. 166, 271.4º y 992 CC.
1851 Cfr. art. 989 CC.
1852 Cfr. art. 999 CC.
1853 Cfr. art. 999 in fine CC.
Article 780 Artículo 7801854

La donation, vente ou transport que fait de La donación, venta o cesión que uno de los
ses droits successifs un des cohéritiers, soit à un herederos haga de sus derechos sucesorios a un
étranger, soit à tous ses cohéritiers, soit à quelques- extraño, o a todos sus coherederos o a alguno de
uns d'eux, emporte de sa part acceptation de la ellos, supone aceptación de la herencia por su parte.
succession. Lo mismo sucede: 1º con la renuncia que
Il en est de même : 1° de la renonciation, haga uno de los herederos en beneficio de uno o
même gratuite, que fait un des héritiers au profit d'un varios de sus coherederos, incluso si es gratuita.
ou de plusieurs de ses cohéritiers ; 2º Con la renuncia que haga a favor de
2° De la renonciation qu'il fait même au todos sus coherederos, indistintamente, cuando
profit de tous ses cohéritiers indistinctement, lorsqu'il reciba el precio de su renuncia.
reçoit le prix de sa renonciation.

Article 781 Artículo 7811855

Lorsque celui à qui une succession est échue Cuando fallezca aquel al que le fue dejada
est décédé sans l'avoir répudiée ou sans l'avoir una herencia sin haberla repudiado o aceptado,
acceptée expressément ou tacitement, ses héritiers expresa o tácitamente, sus herederos podrán
peuvent l'accepter ou la répudier de son chef. aceptarla o repudiarla por derecho propio.

Article 782 Artículo 7821856

Si ces héritiers ne sont pas d'accord pour Si estos herederos no estuvieran de acuerdo
accepter ou pour répudier la succession, elle doit être en aceptar o repudiar la herencia, deberá aceptarse a
acceptée sous bénéfice d'inventaire. beneficio de inventario.

Article 783 Artículo 783

Le majeur ne peut attaquer l'acceptation El mayor de edad no podrá impugnar la


expresse ou tacite qu'il a faite d'une succession, que aceptación expresa o tácita que haya hecho de una
dans le cas où cette acceptation aurait été la suite d'un herencia, sino en caso de que esta aceptación sea
dol pratiqué envers lui : il ne peut jamais réclamer consecuencia de dolo ejercido contra él; no podrá
sous prétexte de lésion, excepté seulement dans le cas reclamar nunca por causa de lesión, excepto,
où la succession se trouverait absorbée ou diminuée únicamente, en caso de que la herencia se encuentre
de plus de moitié, par la découverte d'un testament absorbida o reducida en más de la mitad por el
inconnu au moment de l'acceptation. descubrimiento de un testamento desconocido al
tiempo de la aceptación.

Section II Sección II
De la renonciation aux successions De la repudiación de herencia

Article 784 Artículo 7841857

La renonciation à une succession ne se présume La repudiación de una herencia no se

1854 Cfr. art. 1000 CC.


1855 Cfr. art. 1006 CC.
1856 Cfr. arts. 1006 y 1007 CC.
1857 Cfr. art. 1008 CC.
pas ; elle ne peut plus être faite qu'au greffe du presume; sólo puede hacerse en la Secretaría del
Tribunal de grande instance, dans l'arrondissement Tribunal de Gran Instancia del lugar en que se abra
duquel la succession s'est ouverte, sur un registre la sucesión, en un libro especial llevado al efecto.
particulier tenu à cet effet.

Article 785 Artículo 7851858

L'héritier qui renonce est censé n'avoir jamais El heredero que repudie la herencia se
été héritier. considera que no lo ha sido nunca.

Article 786 Artículo 7861859

La part du renonçant accroît à ses cohéritiers ; La parte del que repudia acrece a los
s'il est seul, elle est dévolue au degré subséquent. coherederos. Si el heredero fuera único, se deferirá
al grado siguiente.

Article 787 Artículo 7871860

On ne vient jamais par représentation d'un No se puede suceder por representación de


héritier qui a renoncé : si le renonçant est seul héritier un heredero que ha repudiado: si el que repudia es el
de son degré ou si tous ses cohéritiers renoncent, les único heredero de su grado o si todos sus
enfants viennent de leur chef et succèdent par tête. coherederos repudian, sus hijos suceden por derecho
propio y por cabezas.

Article 788 Artículo 7881861

Les créanciers de celui qui renonce au préjudice Los acreedores del que renuncia en
de leurs droits, peuvent se faire autoriser en justice à perjuicio de sus derechos pueden hacerse autorizar
accepter la succession du chef de leur débiteur, en son judicialmente para aceptar la herencia propia de su
lieu et place. Dans ce cas, la renonciation n'est deudor en su lugar de éste. En tal caso, la
annulée qu'en faveur des créanciers, et jusqu'à repudiación queda sin efecto sólo en favor de los
concurrence seulement de leurs créances ; elle ne l'est acreedores, y únicamente hasta la compensación de
pas au profit de l'héritier qui a renoncé. sus créditos, pero no en provecho del heredero que
ha repudiado.

Article 789 Artículo 7891862

La faculté d'accepter ou de répudier une La facultad de aceptar o de repudiar una


succession se prescrit par le laps de temps requis pour herencia prescribe por el lapso de tiempo necesario
la prescription la plus longue des droits immobiliers. para la prescripción más larga de los derechos
inmobiliarios.

Article 790 Artículo 790

Tant que la prescription du droit d'accepter n'est Mientras no haya prescrito el derecho a

1858 Cfr. art. 989 CC.


1859 Cfr. art. 981 CC.
1860 Cfr. art. 929 CC.
1861 Cfr. art. 1001 CC.
1862 Cfr. art. 1005, 1016 y 1963 CC.
pas acquise contre les héritiers qui ont renoncé, ils ont aceptar la herencia contra los herederos que hayan
la faculté d'accepter encore la succession, si elle n'a repudiado, éstos tendrán aún la facultad de aceptarla,
pas été déjà acceptée par d'autres héritiers ; sans si no lo hubieran hecho ya otros herederos, sin
préjudice néanmoins des droits qui peuvent être perjuicio de los derechos que puedan adquirirse por
acquis à des tiers sur les biens de la succession, soit terceros sobre los bienes de la herencia por
par prescription, soit par actes valablement faits avec prescripción o por actos realizados válidamente por
le curateur à la succession vacante. el curador de la herencia vacante.

Article 791 Artículo 7911863

On ne peut, même par contrat de mariage, No es posible repudiar, ni siquiera por


renoncer à la succession d'un homme vivant, ni capitulaciones matrimoniales, la herencia de una
aliéner les droits éventuels qu'on peut avoir à cette persona viva, ni enajenar los derechos que
succession. eventualmente puedan tenerse sobre esa herencia.

Article 792 Artículo 7921864

Les héritiers qui auraient diverti ou recélé des Los herederos que hayan distraído u
effets d'une succession, sont déchus de la faculté d'y ocultado algunos bienes de la herencia pierden la
renoncer : ils demeurent héritiers purs et simples, facultad de repudiarla, y quedan con el carácter de
nonobstant leur renonciation, sans pouvoir prétendre herederos puros y simples, no obstante la
aucune part dans les objets divertis ou recélés. repudiación, sin poder reclamar parte alguna en los
objetos sustraídos u ocultados.

Section III Sección III


Du bénéfice d'inventaire, de ses effets et des Del beneficio de inventario, de sus efectos y de las
obligations de l'héritier bénéficiaire obligaciones del heredero beneficiario

Article 7931865 Artículo 7931866

La déclaration d'un héritier, qu'il entend ne La declaración de un heredero que intente


prendre cette qualité que sous bénéfice d'inventaire, adquirir esta cualidad sólo a beneficio de inventario
doit être faite au greffe du Tribunal de grande deberá realizarse en la Secretaría del Tribunal de
instance dans l'arrondissement duquel la succession Gran Instancia del lugar de apertura de la sucesión, y
s'est ouverte : elle doit être inscrite sur le registre deberá inscribirse en el libro destinado a las actas de
destiné à recevoir les actes de renonciation. repudiación.

Article 794 Artículo 7941867

Cette déclaration n'a d'effet qu'autant qu'elle Esta declaración no produce efecto si no va
est précédée ou suivie d'un inventaire fidèle et exact precedida o seguida de un inventario fiel y exacto de
des biens de la succession, dans les formes réglées los bienes hereditarios, en la forma establecida por
par les lois sur la procédure, et dans les délais qui las leyes procesales, y dentro de los plazos que más
seront ci-après déterminés. adelante se determinan.

1863 Cfr. arts. 991 y 1271 pfo. 2º CC.


1864 Cfr. art. 1002 CC.
1865 Mod. Ordenanza n° 58-1273, de 22 diciembre de 1958.
1866 Cfr. arts. 1011 y 1014 CC.
1867 Cfr. art. 1013 CC.
Article 795 Artículo 7951868

L'héritier a trois mois pour faire inventaire, à El heredero dispone de tres meses para
compter du jour de l'ouverture de la succession. formar inventario, desde el día en que se abra la
Il a de plus, pour délibérer sur son sucesión.
acceptation ou sur sa renonciation, un délai de Para deliberar sobre la aceptación o la
quarante jours, qui commencent à courir du jour de repudiación tiene, además, un plazo de cuarenta
l'expiration des trois mois donnés pour l'inventaire, días, que comienza a correr el día en que expiren los
ou du jour de la clôture de l'inventaire s'il a été tres meses concedidos para el inventario o el día del
terminé avant les trois mois. cierre del inventario, si se hubiera terminado antes
de esos tres meses.

Article 796 Artículo 7961869

Si cependant il existe dans la succession des No obstante, si hubiera en la herencia


objets susceptibles de dépérir ou dispendieux à objetos perecederos o costosos de conservar, el
conserver, l'héritier peut, en sa qualité d'habile à heredero, en su condición de llamado a suceder, y
succéder, et sans qu'on puisse en induire de sa part sin que se pueda considerar como aceptación por su
une acceptation, se faire autoriser par justice à parte, podrá hacerse autorizar judicialmente para
procéder à la vente de ces effets. vender esos efectos.
Cette vente doit être faite par officier public, Esta venta deberá efectuarla un fedatario
après les affiches et publications réglées par les lois público1870, previa publicación de edictos y demás
sur la procédure. formalidades requeridas por las leyes procesales.

Article 797 Artículo 7971871

Pendant la durée des délais pour faire Mientras duran los plazos para formar
inventaire et pour délibérer, l'héritier ne peut être inventario y deliberar, el heredero no puede ser
contraint à prendre qualité, et il ne peut être obtenu obligado a tomar esta condición, ni ser condenado en
contre lui de condamnation : s'il renonce lorsque les este concepto. Si repudia al concluir los plazos o
délais sont expirés ou avant, les frais par lui faits antes, los gastos hechos legítimamente por él, hasta
légitimement jusqu'à cette époque sont à la charge de ese momento, serán de cargo de la herencia.
la succession.

Article 798 Artículo 7981872

Après l'expiration des délais ci-dessus, Después de expirar los mencionados


l'héritier, en cas de poursuite dirigée contre lui, peut plazos, y en caso de haberse dirigido demanda
demander un nouveau délai, que le Tribunal saisi de contra el heredero, podrá pedir éste un nuevo plazo,
la contestation accorde ou refuse suivant les que el Tribunal que conozca del litigio concederá o
circonstances. denegará, según las circunstancias.

Article 799 Artículo 7991873

Les frais de poursuite, dans le cas de l'article Los gastos de la instancia, en el caso del

1868 Cfr. art. 1017 CC.


1869 Cfr. art. 1030 CC.
1870 Vid. n. 667.
1871 Cfr. arts. 1010 y 1025 CC.
1872 Cfr. art. 1016 CC.
1873 Cfr. art. 1033 CC.
précédent, sont à la charge de la succession, si artículo anterior, serán de cargo de la herencia si el
l'héritier justifie, ou qu'il n'avait pas eu connaissance heredero justifica que no había tenido conocimiento
du décès, ou que les délais ont été insuffisants, soit à de la muerte o que los plazos fueron insuficientes,
raison de la situation des biens, soit à raison des dada la situación de los bienes o por los litigios que
contestations survenues : s'il n'en justifie pas, les frais se hubieran suscitado. Si no lo justifica, los gastos
restent à sa charge personnelle. serán de su cargo.

Article 800 Artículo 8001874

L'héritier conserve néanmoins après Sin embargo, el heredero conserva,


l'expiration des délais accordés par l'article 795, después de expirar los plazos establecidos por el
même de ceux donnés par le juge, conformément à artículo 795, incluidos los concedidos por el Juez,
l'article 798, la faculté de faire encore inventaire et de conforme al artículo 798, la facultad de hacer aún
se porter héritier bénéficiaire, s'il n'a pas fait d'ailleurs inventario y de conducirse como heredero
acte d'héritier, ou s'il n'existe pas contre lui de beneficiario, siempre que no haya realizado además
jugement passé en force de chose jugée, qui le actos de aceptación de la herencia y que no exista
condamne en qualité d'héritier pur et simple. contra él sentencia firme que le condene en calidad
de heredero puro y simple.

Article 801 Artículo 8011875

L'héritier qui s'est rendu coupable de recel, El heredero que haya sido declarado
ou qui a omis, sciemment et de mauvaise foi, de culpable de ocultación de bienes o que haya omitido,
comprendre dans l'inventaire des effets de la a sabiendas y de mala fe, incluir en el inventario
succession, est déchu du bénéfice d'inventaire. efectos de la herencia, está privado del beneficio de
inventario.

Article 802 Artículo 8021876

L'effet du bénéfice d'inventaire est de donner El beneficio de inventario produce a favor


à l'héritier l'avantage : del heredero las siguientes utilidades:
1° De n'être tenu du paiement des dettes de 1º No quedar obligado a pagar las deudas
la succession que jusqu'à concurrence de la valeur des de la herencia sino hasta donde alcance el valor de
biens qu'il a recueillis, même de pouvoir se décharger los bienes que recibió, y poder incluso liberarse del
du paiement des dettes en abandonnant tous les biens pago de las deudas abandonando todos los bienes de
de la succession aux créanciers et aux légataires ; la herencia a los acreedores y legatarios.
2° De ne pas confondre ses biens personnels 2º No confundir sus bienes particulares con
avec ceux de la succession, et de conserver contre elle los de la herencia, y conservar contra ésta el derecho
le droit de réclamer le paiement de ses créances. a reclamar el pago de sus créditos.

Article 803 Artículo 8031877

L'héritier bénéficiaire est chargé El heredero beneficiario está encargado de


d'administrer les biens de la succession, et doit rendre administrar los bienes de la herencia y debe dar
compte de son administration aux créanciers et aux cuenta de su administración a los acreedores y
légataires. legatarios.
Il ne peut être contraint sur ses biens Sólo responde con sus bienes personales

1874 Cfr. arts. 1015 y 1016 CC.


1875 Cfr. art. 1002 CC.
1876 Cfr. arts. 1023 y 1192 CC.
1877 Cfr. art. 1026 CC.
personnels qu'après avoir été mis en demeure de después de haber sido requerido para presentar su
présenter son compte, et faute d'avoir satisfait à cette cuenta, y haber incumplido esta obligación.
obligation. Tras la comprobación de la cuenta, sólo
Après l'apurement du compte, il ne peut être puede ser apremiado en sus bienes personales hasta
contraint sur ses biens personnels que jusqu'à compensar las cantidades de las que resulte deudor.
concurrence seulement des sommes dont il se trouve
reliquataire.

Article 804 Artículo 804

Il n'est tenu que des fautes graves dans Únicamente responde por las faltas graves
l'administration dont il est chargé. que cometa en la administración a su cargo.

Article 805 Artículo 8051878

Il ne peut vendre les meubles de la No puede vender los bienes muebles de la


succession que par le ministère d'un officier public, herencia sino con la intervención de un fedatario
aux enchères et après les affiches et publications público1879, en pública subasta y previa publicación
accoutumées. de edictos y demás formalidades de costumbre.
S'il les représente en nature, il n'est tenu que Si los entregase en especie, sólo responderá
de la dépréciation ou de la détérioration causée par sa por la depreciación o el deterioro causado por su
négligence. negligencia.

Article 806 Artículo 8061880

Il ne peut vendre les immeubles que dans les Sólo puede vender los bienes inmuebles en
formes prescrites par les lois sur la procédure ; il est la forma establecida en las leyes procesales; y debe
tenu d'en déléguer le prix aux créanciers entregar su precio a los acreedores hipotecarios que
hypothécaires qui se sont fait connaître. hayan sido reconocidos.

Article 807 Artículo 807

Il est tenu, si les créanciers ou autres Si los acreedores u otras personas


personnes intéressées l'exigent, de donner caution interesadas lo exigen, deberá proporcionar fiador
bonne et solvable de la valeur du mobilier compris bueno y solvente del valor de los bienes muebles
dans l'inventaire, et de la portion du prix des comprendidos en el inventario, y de la parte del
immeubles non déléguée aux créanciers precio de los bienes inmuebles no entregada a los
hypothécaires. acreedores hipotecarios.
Faute par lui de fournir cette caution, les Si no proporciona este fiador, los bienes
meubles sont vendus et leur prix est déposé, ainsi que muebles se venderán y su precio se depositará, lo
la portion non déléguée du prix des immeubles, pour mismo que la parte del precio de los inmuebles no
être employés à l'acquit des charges de la succession. entregada a los acreedores, para atender a las cargas
de la herencia.

Article 808 Artículo 8081881

S'il y a des créanciers opposants, l'héritier Si hay acreedores que manifiestan su

1878 Cfr. arts. 1024.2º y 1030 CC.


1879 Vid. n. 667.
1880 Cfr. arts. 1024.2º y 1030 CC.
1881 Cfr. art. 1028 CC.
bénéficiaire ne peut payer que dans l'ordre et de la oposición, el heredero beneficiario sólo podrá pagar
manière réglés par le juge. en el orden y en la forma que determine el Juez.
S'il n'y a pas de créanciers opposants, il paye Si no hubiera acreedores que manifiesten su
les créanciers et les légataires à mesure qu'ils se oposición, pagará a los acreedores y legatarios a
présentent. medida que se presenten.

Article 809 Artículo 8091882

Les créanciers non opposants qui ne se Los acreedores que no se hayan opuesto y
présentent qu'après l'apurement du compte et le que no se presenten hasta la comprobación de la
paiement du reliquat, n'ont de recours à exercer que cuenta y el pago del saldo, sólo puedrán dirigirse
contre les légataires. contra los legatarios.
Dans l'un et l'autre cas, le recours se prescrit En ambos casos, su acción prescribe a los
par le laps de trois ans, à compter du jour de tres años, contados desde el día de la comprobación
l'apurement du compte et du paiement du reliquat. de la cuenta y del pago del saldo.

Article 810 Artículo 8101883

Les frais de scellés, s'il en a été apposé, Los gastos de los precintos, si se han
d'inventaire et de compte, sont à la charge de la colocado, del inventario y de la rendición de cuentas
succession. será de cargo de la herencia.

Section IV Sección IV
Des successions vacantes De las herencias vacantes

Article 811 Artículo 8111884

Lorsqu'après l'expiration des délais pour Cuando, expirados los plazos para formar
faire inventaire et pour délibérer, il ne se présente inventario y deliberar, no se presente nadie que
personne qui réclame une succession, qu'il n'y a pas reclame la herencia, ni haya herederos conocidos, o
d'héritiers connus ou que les héritiers connus y ont los herederos conocidos la hubieran repudiado, esta
renoncé, cette succession est réputée vacante. herencia se considerará vacante.

Article 812 Artículo 812

Le Tribunal de grande instance dans El Tribunal de Gran Instancia del lugar en


l'arrondissement duquel elle est ouverte, nomme un que se haya abierto la sucesión, nombrará un curador
curateur sur la demande des personnes intéressées, ou a petición de persona interesada o a requerimiento
sur la réquisition du procureur de la République. del Procurador de la República.

Article 813 Artículo 813

Le curateur à une succession vacante est El curador de una herencia vacante está
tenu, avant tout, d'en faire constater l'état par un obligado, ante todo, a comprobar su estado mediante
inventaire : il en exerce et poursuit les droits ; il inventario. Ejercerá y reclamará los derechos,
répond aux demandes formées contre elle ; il contestará a las demandas formuladas contra ella,
administre, sous la charge de faire verser le numéraire administrará, con la obligación de ingresar el

1882 Cfr. art. 1029 CC.


1883 Cfr. art. 1033 CC.
1884 Cfr. art. 999 LEC-1881.
qui se trouve dans la succession, ainsi que les deniers metálico que se encuentre en la herencia, así como el
provenant du prix des meubles ou immeubles vendus, dinero procedente del precio de los bienes muebles o
dans la caisse du receveur de la régie nationale pour inmuebles vendidos, en la caja del recaudador de la
la conservation des droits et à la charge de rendre Administración Nacional para la conservación de los
compte à qui il appartiendra. derechos y con la obligación de rendir cuentas a
quien corresponda.

Article 8141885 Artículo 814

Les dispositions de la section III du présent Las disposiciones de la sección III del
chapitre, sur les formes de l'inventaire, sur le mode presente capítulo, sobre la forma del inventario, el
d'administration et sur les comptes à rendre de la part modo de administración y las cuentas a rendir por
de l'héritier bénéficiaire, sont, au surplus, communes parte del heredero beneficiario son, además,
aux curateurs à successions vacantes, en ce qu'elles comunes a los curadores de las herencias vacantes,
ne sont pas contraires aux dispositions des articles en lo que no sean contrarias a las disposiciones de
1000 et 1001 du code de procédure civile. los artículos 1000 y 1001 del Código de
Procedimiento Civil.

Chapitre VI Capítulo VI
Du partage et des rapports De la partición y de la colación

Section I Sección I
De l'indivision et de l'action en partage De la comunidad y de la acción de división

Article 8151886 Artículo 8151887

Nul ne peut être contraint à demeurer dans Nadie puede ser obligado a permanecer en
l’indivision et le partage peut être toujours provoqué, comunidad. La división puede pedirse siempre, a no
à moins qu’il n’y ait été sursis par jugement ou ser que haya sido aplazada por sentencia o por
convention. acuerdo.
A la demande d’un indivisaire, le Tribunal A petición de un comunero, el Tribunal
peut surseoir au partage pour deux années au plus si podrá suspender la división por un máximo de dos
sa réalisation immédiate risque de porter atteinte à la años si su práctica inmediata pudiera perjudicar al
valeur des biens indivis ou si l’un des indivisaires ne valor de los bienes comunes o si uno de los
peut s’installer sur une exploitation agricole comuneros no pudiera hacerse cargo de la
dépendant de la succession qu’à l’expiration de ce explotación agrícola comprendida en la herencia
délai. Ce sursis peut s’appliquer à l’ensemble des sino al término de ese plazo. Este aplazamiento
biens indivis ou à certains d’entre eux seulement. podrá aplicarse al conjunto de los bienes comunes o
En outre, si des indivisaires entendent sólo a alguno de ellos.
demeurer dans l’indivision, le Tribunal peut, à la Además, si algunos comuneros quisieran
demande de l’un ou plusieurs d’entre eux, en fonction permanecer en comunidad, podrá el tribunal, a
des intérêts en présence, et sans préjudice de petición de uno o de varios de ellos, en función de
l’application des articles 832 à 832-3, attribuer sa los intereses en juego, y sin perjuicio de la
part, après expertise, à celui qui a demandé le partage, aplicación de los artículos 832 a 832-3, atribuir su
soit en nature, si elle est aisément détachable de reste parte, previa tasación pericial, al que haya
des biens indivis, soit en argent, si l’attribution en demandado de división, ya sea materialmente, si
nature ne peut être commodément effectuée, ou si le fuera fácilmente separable del resto de las cosas
demandeur en exprime la préférence ; s’il n’existe pas comunes, o en metálico, si la atribución material no
dans l’indivision une somme suffisante, le pudiera realizarse cómodamente o si el demandante

1885 Mod. Ordenanza nº 58-1007, de 24 de octubre de 1958.


1886 Nueva redacc. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 2). Mod. Ley n° 78-627, de 10 de junio de 1978 (art.
1) y Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art. 36). Vid., sobre la reforma de la comunidad, “Estudio preliminar”.
1887 Cfr. art. 400 CC.
complément est versé par ceux des indivisaires qui expresara preferencia por ello. Si no existiere en la
ont concouru à la demande, sans préjudice de la comunidad una cantidad suficiente de dinero, el
possibilité pour les autres indivisaires d’y participer complemento se abonará por los comuneros que
s’ils en expriment la volonté. La part de chacun dans hayan participado en la petición, sin perjuicio de la
l’indivision est augmentée en proportion de son posibilidad, para los demás comuneros, de participar
versement. en ella, si expresan esa voluntad. La cuota de cada
uno en la comunidad se aumentará en proporción a
su desembolso.

Article 815-11888 Artículo 815-11889

A défaut d'accord amiable, l'indivision de A falta de acuerdo amistoso, y a petición de


toute exploitation agricole constituant une unité las personas referidas en los apartados 3 y 4
économique et dont la mise en valeur était assurée par siguientes, podrá conservarse la comunidad sobre
le défunt ou par son conjoint peut être maintenue, cualquier explotación agrícola que constituya una
dans les conditions fixées par le tribunal, à la unidad económica, cuya actividad fuera atendida por
demande des personnes visées aux alinéas 3 et 4 ci- el difunto o por su cónyuge, en las condiciones
dessous. Le Tribunal statue en fonction des intérêts en fijadas por el tribunal. Éste resolverá en función de
présence et des possibilités d'existence que la famille los intereses en juego y de los recursos que la
peut tirer des biens indivis. Le maintien de familia pueda obtener de las cosas comunes. La
l'indivision demeure possible lorsque l'exploitation permanencia en la comunidad resulta posible cuando
comprend des éléments dont l'héritier ou le conjoint la explotación comprenda elementos de los que el
était déjà propriétaire ou copropriétaire avant heredero o el cónyuge ya fueran propietarios o
l'ouverture de la succession. copropietarios antes de la apertura de la sucesión.
L'indivision peut également être maintenue à Podrá continuar igualmente la comunidad,
la demande des mêmes personnes et dans les a petición de las mismas personas, y en las
conditions fixées par le tribunal, en ce qui concerne la condiciones fijadas por el tribunal, respecto de la
propriété de local d'habitation ou à usage propiedad de la vivienda o del local de uso
professionnel qui, à l'époque de décès, était profesional que, al tiempo del fallecimiento, fueran
effectivement utilisé pour cette habitation ou à cet efectivamente utilizados, con esos destinos, por el
usage par le défunt ou son conjoint. Il en est de même difunto o por su cónyuge. Lo mismo ha de
des objets mobiliers servant à l'exercice de la observarse respecto de los objetos muebles que
profession. sirvan para el ejercicio profesional.
Si le défunt laisse un ou plusieurs Si el difunto dejara uno o varios
descendants mineurs, le maintien de l'indivision peut descendientes menores, podrá pedirse la
être demandé, soit par le conjoint survivant, soit par continuación de la comunidad, sea por el cónyuge
tout héritier, soit par le représentant légal des sobreviviente, por cualquier heredero o por el
mineurs. representante legal de los menores.
A défaut de descendants mineurs, le maintien En defecto de descendientes menores, la
de l'indivision ne peut être demandé que par le continuación de la comunidad sólo podrá pedirse por
conjoint survivant et à la condition qu'il ait été avant el cónyuge sobreviviente a condición de que, con
le décès ou soit devenu de fait de décès, anterioridad al fallecimiento o como consecuencia
copropriétaire de l'exploitation agricole ou des locaux del mismo, fuera copropietario de la explotación
d'habitation ou à usage professionnel. S'il s'agit d'un agrícola, de la vivienda o del local de uso
local d'habitation, le conjoint doit avoir résidé dans profesional. Si se tratara de una vivienda, el cónyuge
les lieux à l'époque de décès. deberá haber residido en la casa al tiempo del
Le maintien dans l'indivision ne peut être fallecimiento.
prescrit pour une durée supérieure à cinq ans. Il peut La permanencia en la indiviso no puede
être renouvelé, dans le cas prévu à l'alinéa 3, jusqu'à acordarse por tiempo que exceda de los cinco años.
la majorité de plus jeune des descendants et, dans le Este plazo podrá renovarse, en el supuesto previsto
cas prévu à l'alinéa 4, jusqu'au décès de conjoint en el apartado 3, hasta la mayoría de edad del más
survivant. joven de los descendientes y, en el previsto en el

1888 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).


1889 Cfr. art. 400. CC.
apartado 4, hasta la muerte del cónyuge
sobreviviente.

Article 815-21890 Artículo 815-21891

Tout indivisaire peut prendre les mesures Cualquier comunero podrá adoptar las
nécessaires à la conservation des biens indivis. medidas necesarias para la conservación de las cosas
Il peut employer à cet effet les fonds de comunes.
l'indivision détenus par lui et il est réputé en avoir la Podrá emplear, con ese fin, los fondos que
libre disposition à l'égard des tiers. posea de la comunidad, considerándose, respecto a
A défaut de fonds de l'indivision, il peut terceros, que tiene la libre disposición de los
obliger ses coïndivisaires à faire avec lui les dépenses mismos.
nécessaires. A falta de fondos de la comunidad, podrá
Lorsque des biens indivis sont grevés d'un obligar a los copartícipes a que contribuyan con él a
usufruit, ces pouvoirs sont opposables à l'usufruitier los gastos necesarios.
dans la mesure où celui-ci est tenu des réparations. Cuando las cosas comunes estén gravadas
con un usufructo, estas facultades podrán ejercerse
frente al usufructuario, en la medida en que esté
obligado a hacer las reparaciones.

Article 815-31892 Artículo 815-31893

Les actes d'administration et de disposition Los actos de administración y de


relatifs aux biens indivis requièrent le consentement disposición de las cosas comunes requieren del
de tous les indivisaires. Ceux-ci peuvent donner à l'un consentimiento de todos los partícipes. Estos podrán
ou à plusieurs d'entre eux un mandat général dar a uno o a varios de ellos un poder general de
d'administration. Un mandat spécial est nécessaire administración. Se requerirá poder especial para
pour tout acte qui ne ressortit pas à l'exploitation todo acto que no consista en la explotación normal
normale des biens indivis, ainsi que pour la de las cosas comunes, lo mismo que para concertar y
conclusion et le renouvellement des baux. prorrogar los arrendamientos.
Si un indivisaire prend en main la gestion Si un comunero asume la gestión de las
des biens indivis, au su des autres et néanmoins sans cosas comunes con conocimiento de los demás, y sin
opposition de leur part, il est censé avoir reçu un oposición de su parte, se supone que ha recibido un
mandat tacite, couvrant les actes d'administration mandato tácito que cubre los actos de
mais non les actes de disposition ni la conclusion ou administración, pero no los de disposición ni la
le renouvellement des baux. concertación o prórroga de arrendamientos.

Article 815-41894 Artículo 815-4

Si l'un des indivisaires se trouve hors d'état Si uno de los comuneros se encuentra
de manifester sa volonté, un autre peut se faire impedido de manifestar su voluntad, el Juez podrá
habiliter par justice à le représenter, d'une manière autorizar a otro para que lo represente con carácter
générale ou pour certains actes particuliers, les general, o para ciertos actos particulares,
conditions et l'étendue de cette représentation étant estableciendo las condiciones y la extensión de esta
fixées par le juge. representación.
A défaut de pouvoir légal, de mandat ou A falta de poder legal, de mandato o de
d'habilitation par justice, les actes faits par un autorización judicial, los actos realizados por un

1890 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).


1891 Cfr. art. 395 CC.
1892 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1893 Cfr. arts. 395 y 397 CC.
1894 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
indivisaire en représentation d'un autre ont effet à comunero en representación de otro serán eficaces
l'égard de celui-ci, suivant les règles de la gestion con respecto a éste, conforme a las reglas de la
d'affaires. gestión de negocios.

Article 815-51895 Artículo 815-5

Un indivisaire peut être autorisé par justice à Podrá autorizarse judicialmente a un


passer seul un acte pour lequel le consentement d'un comunero para que realice por sí solo un acto para el
coïndivisaire serait nécessaire, si le refus de celui-ci que necesitaría del consentimiento de otro
met en péril l'intérêt commun. comunero, si la negativa de éste pone en peligro el
Le juge ne peut, à la demande d'un nu- interés común.
propriétaire, ordonner la vente de la pleine propriété El Juez no podrá ordenar, si lo pidiere un
d'un bien grevé d'usufruit contre la volonté de nudo propietario, la venta de la plena propiedad de
l'usufruitier. un bien gravado con usufructo contra la voluntad del
L'acte passé dans les conditions fixées par usufructuario.
l'autorisation de justice est opposable à l'indivisaire El acto realizado en las condiciones fijadas
dont le consentement a fait défaut. por la autorización judicial es oponible al comunero
que no haya consentido.

Article 815-61896 Artículo 815-6

Le président de Tribunal de grande instance El Presidente del Tribunal de Gran


peut prescrire ou autoriser toutes les mesures urgentes Instancia podrá ordenar o autorizar todas las
que requiert l'intérêt commun. medidas urgentes que requiera el interés común.
Il peut, notamment, autoriser un indivisaire à En especial, podrá autorizar a un comunero
percevoir des débiteurs de l'indivision ou des a percibir de los deudores de la comunidad, o de los
dépositaires de fonds indivis une provision destinée à depositarios de fondos comunes, una provisión
faire face aux besoins urgents, en prescrivant, au destinada a hacer frente a las necesidades urgentes,
besoin, les conditions de l'emploi. Cette autorisation ordenando, si fuere preciso, las condiciones de su
n'entraîne pas prise de qualité pour le conjoint empleo. Esta autorización no supone, para el
survivant ou pour l'héritier. cónyuge sobreviviente, ni para el heredero, la
Il peut également soit désigner un indivisaire asunción de la condición de tal.
comme administrateur en l'obligeant s'il y a lieu à Igualmente, podrá designar a un comunero
donner caution, soit nommer un séquestre. Les como administrador, obligándole, si fuera preciso, a
articles 1873-5 à 1873-9 de présent code s'appliquent dar fiador, o bien podrá nombrar un depositario. Si
en tant que de raison aux pouvoirs et aux obligations las facultades y obligaciones del administrador no
de l'administrateur, s'ils ne sont autrement définis par estuvieran definidas de otro modo por el Juez, se
le juge. aplicarán a ellas, en lo posible, los artículos 1873-5 a
1873-9 del presente código.

Article 815-71897 Artículo 815-7

Le président de Tribunal peut aussi interdire El Presidente del Tribunal podrá también
le déplacement des meubles corporels sauf à spécifier prohibir el desplazamiento de los bienes muebles,
ceux dont il attribue l'usage personnel à l'un ou à debiendo especificar aquellos cuyo uso personal
l'autre des ayants droit, à charge pour ceux-ci de atribuya a uno u otro de los causahabientes, con
donner caution s'il l'estime nécessaire. obligación de dar fiador si lo considera necesario.

1895 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3). Mod. Ley n° 87-498, de 6 de julio de 1987 (art. 1).
1896 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1897 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
Article 815-81898 Artículo 815-8

Quiconque perçoit des revenus ou expose Cualquiera que perciba rentas o realice
des frais pour le compte de l'indivision doit en tenir gastos a cuenta de la comunidad deberá hacer una
un état qui est à la disposition des indivisaires. relación escrita que quedará a disposición de los
comuneros.

Article 815-91899 Artículo 815-91900

Chaque indivisaire peut user et jouir des Cada comunero podrá usar y disfrutar de
biens indivis conformément à leur destination, dans la los bienes comunes conforme a su destino, de
mesure compatible avec le droit des autres manera compatible con el derecho de los demás
indivisaires et avec l'effet des actes régulièrement comuneros y con los actos regularmente realizados
passés au cours de l'indivision. A défaut d'accord vigente la comunidad. A falta de acuerdo entre los
entre les intéressés, l'exercice de ce droit est réglé, à interesados, el ejercicio de este derecho se regulará
titre provisoire, par le président de tribunal. de manera provisional por el
L'indivisaire qui use ou jouit privativement Presidente del Tribunal.
de la chose indivise est, sauf convention contraire, El comunero que use o disfrute
redevable d'une indemnité. privativamente de la cosa común estará obligado a
satisfacer una indemnización, salvo pacto en
contrario.

Article 815-101901 Artículo 815-101902

Les fruits et les revenus des biens indivis Los frutos y rentas de los bienes indivisos
accroissent à l'indivision, à défaut de partage acrecerán a la comunidad, en ausencia de reparto
provisionnel ou de tout autre accord établissant la provisional o de cualquier otro acuerdo que
jouissance divise. establezca su disfrute dividido.
Aucune recherche relative aux fruits et Sin embargo, no se admitirá ninguna
revenus ne sera, toutefois, recevable plus de cinq ans reclamación relativa a los frutos y rentas después de
après la date à laquelle ils ont été perçus ou auraient transcurridos cinco años de la fecha en la que hayan
pu l'être. sido percibidos o hubieran podido serlo.
Chaque indivisaire a droit aux bénéfices Cada comunero tendrá derecho a las
provenant des biens indivis et supporte les pertes ganancias procedentes de los bienes indivisos y
proportionnellement à ses droits dans l'indivision. soportará las pérdidas en proporción a su derecho en
la comunidad.

Article 815-111903 Artículo 815-111904

Tout indivisaire peut demander sa part Cualquier partícipe podrá solicitar su parte
annuelle dans les bénéfices, déduction faite des anual en las ganancias, una vez deducidos los gastos
dépenses entraînées par les actes auxquels il a ocasionados por los actos que haya consentido o que
consenti ou qui lui sont opposables. le sean oponibles.
A défaut d'autre titre, l'étendue des droits de A falta de otro título, la extensión de los
chacun dans l'indivision résulte de l'acte de notoriété derechos de cada uno en la comunidad resultará del
ou de l'intitulé d'inventaire établi par le notaire. acta de notoriedad o de la relación de

1898 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).


1899 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1900 Cfr. art. 394 CC.
1901 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1902 Cfr. art. 393 CC.
1903 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1904 Cfr. art. 393 CC.
En cas de contestation, le président de causahabientes1905 hecha por el Notario en el acta de
Tribunal de grande instance peut ordonner une inventario.
répartition provisionnelle des bénéfices sous réserve En caso de litigio, el Presidente del
d'un compte à établir lors de la liquidation définitive. Tribunal de Gran Instancia podrá ordenar un reparto
A concurrence des fonds disponibles, il peut provisional de las ganancias, sin perjuicio de la
semblablement ordonner une avance en capital sur les cuenta que resulte en la liquidación definitiva.
droits de l'indivisaire dans le partage à intervenir. Habiendo fondos disponibles, podrá
acordar igualmente un anticipo en metálico a cuenta
de los derechos del comunero en la futura partición.

Article 815-121906 Artículo 815-121907

L'indivisaire qui gère un ou plusieurs biens El comunero que gestione uno o varios
indivis est redevable des produits nets de sa gestion. Il bienes indivisos será deudor de los beneficios de su
a droit à la rémunération de son activité dans les gestión. Tendrá derecho a que se remunere su
conditions fixées à l'amiable, ou, à défaut, par actividad en las condiciones fijadas de forma
décision de justice. amistosa o, en su defecto, por decisión judicial.

Article 815-131908 Artículo 815-13

Lorsqu'un indivisaire a amélioré à ses frais Cuando un comunero hubiere mejorado a


l'état d'un bien indivis, il doit lui en être tenu compte su costa el estado de un bien indiviso, dicha mejora
selon l'équité, eu égard à ce dont la valeur de bien se habrá de serle tenida en cuenta equitativamente,
trouve augmentée au temps de partage ou de tomando en consideración el aumento de valor del
l'aliénation. Il doit lui être pareillement tenu compte bien al tiempo de la partición o de la enajenación.
des impenses nécessaires qu'il a faites de ses deniers Asimismo, se le deberán tener en cuenta los gastos
personnels pour la conservation desdits biens, encore necesarios que haya hecho con su dinero para la
qu'elles ne les aient point améliorés. conservación de dichos bienes, aunque no los hayan
Inversement, l'indivisaire répond des mejorado.
dégradations et détériorations qui ont diminué la A la inversa, el comunero responderá de la
valeur des biens indivis par son fait ou par sa faute. degradación y deterioro que hayan disminuido el
valor de los bienes indivisos, por su acción u
omisión.

Article 815-141909 Artículo 815-141910

L'indivisaire qui entend céder, à titre El comunero que quiera ceder a título
onéreux, à une personne étrangère à l'indivision, tout oneroso, a una persona extraña a la comunidad, la
ou partie de ses droits dans les biens indivis ou dans totalidad o una parte de sus derechos en los bienes
un ou plusieurs de ces biens est tenu de notifier par indivisos o en uno o varios de estos bienes, deberá
acte extrajudiciaire aux autres indivisaires le prix et notificar a los otros comuneros, por acto
les conditions de la cession projetée ainsi que les extrajudicial, el precio y las condiciones de la
nom, domicile et profession de la personne qui se transmisión proyectada, así como el nombre,
propose d'acquérir. domicilio y profesión de la persona que se propone
Tout indivisaire peut, dans le délai d'un mois adquirirla.
qui suit cette notification, faire connaître au cédant, Cualquier comunero podrá comunicar al

1905 Intitulé d’inventaire es la parte inicial del acta de inventario que contiene la relación de los causahabientes.
1906 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1907 Cfr. art. 398 CC.
1908 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1909 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1910 Cfr. arts. 399 y 1522 CC.
par acte extrajudiciaire, qu'il exerce un droit de cedente, por acto extrajudicial, y en el plazo de un
préemption aux prix et conditions qui lui ont été mes posterior a la notificación, que ejercita el tanteo
notifiés. por el precio y en las condiciones que se le han
En cas de préemption, celui qui l'exerce notificado.
dispose pour la réalisation de l'acte de vente d'un délai En tal caso, el que ejerza el derecho de
de deux mois à compter de la date d'envoi de sa tanteo dispondrá, para realizar la adquisición, de un
réponse au vendeur. Passé ce délai, sa déclaration de plazo de dos meses a partir de la fecha de envío de
préemption est nulle de plein droit, quinze jours après su contestación al vendedor. Pasado este plazo, y
une mise en demeure restée sans effet, et sans quince días después de ser requerido
préjudice des dommages-intérêts qui peuvent lui être infructuosamente de pago, su declaración de tanteo
demandés par le vendeur. será nula de pleno derecho, con independencia de los
Si plusieurs indivisaires exercent leur droit daños y perjuicios que le pueda exigir el vendedor.
de préemption, ils sont réputés, sauf convention Si fueren varios los comuneros que
contraire, acquérir ensemble la portion mise en vente ejercitaran su derecho de tanteo, salvo acuerdo en
en proportion de leur part respective dans l'indivision. contrario, se considerará que adquieren
Lorsque des délais de paiement ont été conjuntamente la cuota puesta en venta, en
consentis par le cédant, l'article 833-1 est applicable. proporción a su respectiva participación en la
comunidad.
Cuando el cedente haya consentido el pago
a plazos, se aplicará el artículo 833-1.

Article 815-151911 Artículo 815-151912

S'il y a lieu à l'adjudication de tout ou partie Si tuviera lugar la adjudicación de la


des droits d'un indivisaire dans les biens indivis ou totalidad o parte de los derechos de un comunero en
dans un ou plusieurs de ces biens, l'avocat ou le los bienes indivisos, o en uno o varios de ellos, el
notaire doit en informer les indivisaires par Abogado o el Notario deberá informar de ello a los
notification un mois avant la date prévue pour la comuneros, mediante notificación, un mes antes de
vente. la fecha prevista para la venta.
Chaque indivisaire peut se substituer à Cada comunero podrá sustituir al
l'acquéreur dans un délai d'un mois à compter de comprador en el plazo de un mes, a partir de la
l'adjudication, par déclaration au secrétariat-greffe ou adjudicación, por declaración ante la Secretaría
auprès de notaire. judicial o ante el Notario.
Le cahier des charges établi en vue de la El pliego de condiciones establecido para la
vente doit faire mention des droits de substitution. venta deberá mencionar el derecho de retracto.

Article 815-161913 Artículo 815-161914

Est nulle toute cession ou toute licitation Será nula toda cesión o subasta realizada
opérée au mépris des dispositions des articles 815-14 sin tener en cuenta lo dispuesto en los artículos 815-
et 815-15. L'action en nullité se prescrit par cinq ans. 14 y 815-15. La acción de nulidad prescribe a los
Elle ne peut être exercée que par ceux à qui les cinco años. Sólo podrá ejercerse por aquellos a
notifications devaient être faites ou par leurs héritiers. quienes debieran hacerse las notificaciones o por sus
herederos.

Article 815-171915 Artículo 815-171916

1911 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3). Mod. Ley n° 78-627, de 10 de junio de 1978 (art. 2).
1912 Cfr. art. 1522 CC.
1913 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1914 Cfr. art. 1522 CC.
1915 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1916 Cfr. art. 403 CC.
Les créanciers qui auraient pu agir sur les Los acreedores que hubieran podido actuar
biens indivis avant qu'il y eût indivision, et ceux dont sobre los bienes indivisos antes de surgir la
la créance résulte de la conservation ou de la gestion comunidad, y aquellos cuyo crédito nazca por la
des biens indivis, seront payés par prélèvement sur conservación o gestión de dichos bienes, serán
l'actif avant le partage. Ils peuvent en outre pagados con cargo al activo1917, antes de la partición.
poursuivre la saisie et la vente des biens indivis. También podrán solicitar el embargo y la venta de
Les créanciers personnels d'un indivisaire ne los bienes indivisos.
peuvent saisir sa part dans les biens indivis, meubles Los acreedores personales de un comunero
ou immeubles. no podrán embargar su cuota en los bienes comunes,
Ils ont toutefois la faculté de provoquer le muebles o inmuebles.
partage au nom de leur débiteur ou d'intervenir dans Tendrán, sin embargo, la facultad de
le partage provoqué par lui. Les coïndivisaires provocar la partición en nombre de su deudor o de
peuvent arrêter le cours de l'action en partage en intervenir en la partición interesada por él. Los
acquittant l'obligation au nom et en l'acquit de comuneros podrán interrumpir el curso de la acción
débiteur. Ceux qui exerceront cette faculté se de partición pagando la deuda en nombre y por
rembourseront par prélèvement sur les biens indivis. cuenta del deudor. Quienes ejerciten esta facultad se
reembolsarán con cargo a los bienes comunes.

Article 815-181918 Artículo 815-181919

Les dispositions des articles 815 à 815-17 Las disposiciones de los artículos 815 a
sont applicables aux indivisions en usufruit en tant 815-17 son aplicables a las comunidades en
qu'elles sont compatibles avec les règles de l'usufruit. usufructo, siempre que sean compatibles con las
Les notifications prévues par les articles 815- reglas del usufructo.
14, 815-15 et 815-16 doivent être adressées à tout nu- Las notificaciones previstas en los artículos
propriétaire et à tout usufruitier. Mais un usufruitier 815-14, 815-15 y 815-16 deberán dirigirse a todos
ne peut acquérir une part en nue-propriété que si los nudo propietarios y a todos los usufructuarios.
aucun nu-propriétaire ne s'en porte acquéreur ; un nu- Pero un usufructuario sólo podrá adquirir una cuota
propriétaire ne peut acquérir une part en usufruit que en nuda propiedad si ningún nudo propietario la
si aucun usufruitier ne s'en porte acquéreur. adquiere; y un nudo propietario no podrá adquirir
una cuota en usufructo, a menos que ningún
usufructuario la adquiera.

Article 816 Artículo 8161920

Le partage peut être demandé, même quand Podrá pedirse la partición, incluso cuando
l'un des cohéritiers aurait joui séparément de partie uno de los coherederos haya disfrutado
des biens de la succession, s'il n'y a eu un acte de separadamente de parte de los bienes de la herencia,
partage, ou possession suffisante pour acquérir la siempre que no haya habido acto de partición o
prescription. posesión suficiente para ganar la prescripción.

Article 8171921 Artículo 8171922

L'action en partage, à l'égard des cohéritiers La acción de partición que corresponde a


mineurs ou majeurs en tutelle, peut être exercée par los coherederos menores o mayores de edad bajo

1917 Payer ou rembourser par prélèvement es pagar con cargo a un fondo que es común a deudor y acreedor: lo que
sucede, no sólo en supuestos de indivision, sino de communauté (vid. arts. 1470 ss. Code civil).
1918 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1919 Cfr. art. 392 CC.
1920 Cfr. arts. 1051, 1052 y 1056 CC, y 782.1 LEC.
1921 Mod. Ley de 15 de diciembre de 1921, Ley de 19 de junio de 1939 y Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
1922 Cfr. arts. 1052 CC. y 782.1 LEC.
leurs tuteurs spécialement autorisés par un conseil de tutela podrá ejercerse por sus tutores especialmente
famille. autorizados por un consejo de familia.
A l'égard des cohéritiers absents, l'action Con respecto a los coherederos ausentes, la
appartient aux parents envoyés en possession. acción corresponderá a los parientes que entren en
posesión de los bienes.

Article 818 Artículo 818

Abrogé1923 Derogado

Article 8191924 Artículo 8191925

Si tout les héritiers sont présents et capables, Si todos los herederos están presentes y
le partage peut être fait dans la forme et par tel acte tienen capacidad, la partición podrá hacerse en la
que les parties jugent convenables. forma y por el acto que las partes juzguen
conveniente.

Article 8201926 Artículo 8201927

Les biens successoraux peuvent, en tout ou Los bienes hereditarios podrán ser objeto,
partie, faire l'objet de mesures conservatoires, telles en todo o en parte, de medidas cautelares, como la
que l'apposition de scellés, à la requête d'un intéressé colocación de precintos, a solicitud de un interesado
ou de ministère public, dans les conditions et suivant o del Ministerio Fiscal, en las condiciones y según
les formes déterminées par le code de procédure las formas establecidas por el Código de
civile. Procedimiento Civil.

Article 821 Artículo 821

Abrogé1928 Derogado

Article 8221929 Artículo 8221930

L'action en partage et les contestations qui La acción de partición y los litigios que se
s'élèvent, soit à l'occasion de maintien de l'indivision, susciten con ocasión de la conservación de la
soit au cours des opérations de partage, sont, à peine comunidad o durante las operaciones particionales
de nullité, soumises au seul Tribunal de lieu de se someterán, bajo sanción de nulidad, al Tribunal
l'ouverture de la succession ; c'est devant ce Tribunal del lugar de apertura de la sucesión; ante este
qu'il est procédé aux licitations et que doivent être Tribunal se realizarán las subastas y se presentarán
portées les demandes relatives à la garantie des lots las demandas relativas a la garantía de los lotes entre
entre copartageants et celles en rescision de partage. copartícipes, y las de rescisión de la partición. Si
Dans le cas où il y aurait lieu à la tentative de procediera el intento de conciliación previsto por el

1923 Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 46).


1924 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 47).
1925 Cfr. art. 1058 CC.
1926 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 47).
1927 Cfr. art. 783.1 LEC.
1928 Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 48).
1929 Nueva redacc. Ley de 15 de diciembre de 1921. Mod. Ley de 15 de marzo de 1928, Decreto-Ley de 17 de junio de

1938, Ley de 19 de junio de 1939, Ley n° 71-1130, de 31 de diciembre de 1971.


1930 Cfr. arts. 1059 CC y 782 y ss. LEC.
conciliation prévue par l'article 48 de code de artículo 48 del Código de Procedimiento Civil, el
procédure civile, le juge de Tribunal d'instance de lieu Juez del Tribunal de Instancia del lugar de apertura
de l'ouverture de la succession sera seul compétent à de la sucesión será el único competente, bajo
peine de nullité. sanción de nulidad.
Si toutes les parties sont d'accord, le Si todas las partes estuvieran de acuerdo, el
Tribunal peut être saisi de la demande en partage par Tribunal podrá conocer de la partición por demanda
une requête collective signée par tous les avocats. S'il conjunta, firmada por todos los Abogados. Si
y a lieu à licitation, la requête contiendra une mise à procediera la subasta, la demanda contendrá la
prix qui servira d'estimation. Dans ce cas, le jugement determinación del tipo base de la subasta que servirá
est rendu en chambre de conseil et n'est pas de valoración. En este caso, la sentencia se dictará a
susceptible d'appel si les conclusions de la requête puerta cerrada y no será apelable si las pretensiones
sont admises par le Tribunal sans modification. de la demanda se admiten por el Tribunal sin
Les dispositions des paragraphes précédents modificación.
sont applicables sans qu'il soit besoin d'une Las disposiciones de los párrafos
autorisation préalable, quelle que soit la capacité de precedentes se aplican sin necesidad de una
l'intéressé et même s'il est représenté par un autorización previa, cualquiera que sea la capacidad
mandataire de justice. del interesado e incluso si está representado por un
administrador judicial.

Article 823 Artículo 8231931

Si l'un des cohéritiers refuse de consentir au Si uno de los coherederos rehúsa aprobar la
partage, ou s'il s'élève des contestations soit sur le partición o si impugna el procedimiento o el
mode d'y procéder, soit sur la manière de le terminer, resultado, el Tribunal se pronunciará como en los
le Tribunal prononce comme en matière sommaire, ou asuntos tramitados por el procedimiento sumario, o
commet, s'il y a lieu, pour les opérations de partage, nombrará, si procede, para las operaciones
un des juges, sur le rapport duquel il décide les particionales, a uno de los jueces, sobre cuyo
contestations. informe resolverá las impugnaciones.

Article 824 Artículo 8241932

L'estimation des immeubles est faite par La tasación de los inmuebles se realizará
experts choisis par les parties intéressées, ou, à leur por peritos elegidos por las partes interesadas o, si
refus, nommés d'office. rehúsan, nombrados de oficio.
Le procès-verbal des experts doit présenter El informe1933 de los peritos deberá
les bases de l'estimation ; il doit indiquer si l'objet contener las bases del avalúo; deberá indicar si el
estimé peut être commodément partagé ; de quelle bien tasado puede partirse cómodamente y de qué
manière ; fixer enfin, en cas de division, chacune des manera, y fijará, finalmente, en caso de división,
parts qu'on peut en former, et leur valeur. cada uno de los lotes que se puedan formar y su
valor.

Article 825 Artículo 8251934

L'estimation des meubles, s'il n'y a pas eu de Siempre que no se haya hecho tasación en
prisée faite dans un inventaire régulier, doit être faite un inventario válido, el avalúo de los muebles
par gens à ce connaissant, à juste prix et sans crue. deberá hacerse por personas expertas, a su justo

1931 Cfr. art. 787 LEC.


1932 Cfr. art. 784.2 y 3 LEC.
1933 Vid. N. 454.
1934 Cfr. art. 784.2 y 3 LEC.
precio y sin suplemento 1935.

Article 826 Artículo 8261936

Chacun des cohéritiers peut demander sa part Cada uno de los coherederos puede pedir su
en nature des meubles et immeubles de la succession : parte de los muebles e inmuebles de la herencia, en
néanmoins, s'il y a des créanciers saisissants ou especie. Sin embargo, si hubiere acreedores
opposants, ou si la majorité des cohéritiers juge la embargantes o que se opusieren, o si la mayoría de
vente nécessaire pour l'acquit des dettes et charges de los coherederos juzgara necesaria la venta para
la succession, les meubles sont vendus publiquement satisfacer las deudas y cargas de la herencia, los
en la forme ordinaire. muebles se venderán públicamente en la forma
ordinaria.

Article 8271937 Artículo 8271938

Si les immeubles ne peuvent pas être Si los inmuebles no pudieran dividirse


commodément partagés ou attribués dans les cómodamente o adjudicarse en las condiciones
conditions prévues par le présent code, il doit être previstas por el presente Código, deberá procederse
procédé à la vente par licitation devant le tribunal. a la venta en subasta ante el Tribunal.
Cependant les parties, si elles sont toutes No obstante, si todas las partes son
majeures, peuvent consentir que la licitation soit faite mayores de edad, podrán acordar que la subasta se
devant un notaire, sur le choix duquel elles realice ante un Notario que ellas elijan.
s'accordent.

Article 828 Artículo 828

Après que les meubles et immeubles ont été Una vez que los muebles e inmuebles
estimés et vendus, s'il y a lieu, le juge-commissaire hayan sido valorados y vendidos, si procede, el Juez-
renvoie les parties devant un notaire dont elles comisario1939 remitirá a las partes al Notario que
conviennent, ou nommé d'office, si les parties ne ellas designen, o a uno nombrado de oficio, si las
s'accordent pas sur le choix. partes no se ponen de acuerdo sobre su elección.
On procède, devant cet officier, aux comptes Ante este funcionario se procederá a rendir
que les copartageants peuvent se devoir, à la las cuentas que los copartícipes puedan deberse, a la
formation de la masse générale, à la composition des formación de la masa hereditaria, a la composición
lots, et aux fournissements à faire à chacun des de los lotes y a las adjudicaciones correspondientes a
copartageants. cada coparticipe.

Article 829 Artículo 8291940

Chaque cohéritier fait rapport à la masse, Cada coheredero deberá traer a la masa
suivant les règles qui seront ci-après établies, des hereditaria, siguiendo las reglas que se establecen a
dons qui lui ont été faits, et des sommes dont il est continuación, las donaciones que se le hayan hecho
débiteur. y las cantidades de las que sea deudor.

1935 Crue era un suplemento del precio que, en ciertos casos, se debía además del valor de los muebles y que, justamente,
fue suprimido por este artículo.
1936 Cfr. art. 788 LEC.
1937 Nueva redacc. Decreto-Ley de 17 de junio de 1938.
1938 Cfr. art. 1062 CC.
1939 Es el Juez encargado por el Tribunal para realizar las operaciones particionales, de los artículos 823, 828 y 837 Code

civil.
1940 Cfr. art. 1035 CC.
Article 830 Artículo 8301941

Si le rapport n'est pas fait en nature, les Si la colación no se hace en especie, los
cohéritiers à qui il est dû, prélèvent une portion égale coherederos a quienes se deba tomarán una parte
sur la masse de la succession. igual de la masa hereditaria.
Les prélèvements se font, autant que Los bienes que se deduzcan serán, en lo
possible, en objets de même nature, qualité et bonté, posible, de la misma naturaleza, calidad y bondad
que les objets non rapportés en nature. que los bienes no colacionados en especie.

Article 831 Artículo 831

Après ces prélèvements, il est procédé, sur ce Hechas estas deducciones, se procederá,
qui reste dans la masse, à la composition d'autant de sobre el resto de la masa, a la composición de tantos
lots égaux qu'il y a d'héritiers copartageants, ou de lotes iguales como herederos o estirpes copartícipes
souches copartageantes. haya.

Article 8321942 Artículo 8321943

Dans la formation et la composition des lots, En la formación y composición de los lotes


on doit éviter de morceler les héritages et de diviser se deberá evitar la fragmentación de las heredades y
les exploitations. la división de las explotaciones.
Dans la mesure où le morcellement des En la medida en que la fragmentación de
héritages et la division des exploitations peuvent être las heredades y la división de las explotaciones
évités, chaque lot doit, autant que possible, être pueda evitarse, cada lote deberá componerse, en lo
composé, soit en totalité, soit en partie, de meubles ou posible, en todo o en parte, de bienes muebles o
d'immeubles, de droits ou de créances de valeur inmuebles, de derechos o de créditos de valor
équivalente. equivalente.
Le conjoint survivant ou tout héritier El cónyuge sobreviviente, o cualquier
copropriétaire peut demander l'attribution heredero copropietario, podrá pedir en la partición,
préférentielle par voie de partage, à charge de soulte con obligación de compensar en metálico si fuere
s'il y a lieu, de toute exploitation agricole, ou partie preciso, la atribución preferente de cualquier
d'exploitation agricole, constituant une unité explotación agrícola, o de parte de ella, que
économique, ou quote-part indivise d'exploitation constituya una unidad económica, o de la cuota de
agricole, même formée pour une part de biens dont il una explotación agrícola, incluso si está constituida,
était déjà propriétaire ou copropriétaire avant le en parte, por bienes de los que ya era propietario o
décès, à la mise en valeur de laquelle il participe ou a copropietario antes del fallecimiento, en cuya
participé effectivement ; dans le cas de l'héritier, la actividad participe o haya participado de modo
condition de participation peut avoir été remplie par efectivo; en el caso del heredero, la condición de
son conjoint. S'il y a lieu, la demande d'attribution participación podrá haberse cumplido por su
préférentielle peut porter sur des parts sociales, sans cónyuge. Si procediere, la petición de atribución
préjudice de l'application des dispositions légales ou preferente podrá realizarse respecto de partes
des clauses statutaires sur la continuation d'une sociales, sin perjuicio de la aplicación de las
société avec le conjoint survivant ou un ou plusieurs disposiciones legales o de las cláusulas estatutarias
héritiers. sobre continuación de una sociedad con el cónyuge
Les mêmes règles sont applicables en ce qui supérstite o con uno o varios herederos.
concerne toute entreprise commerciale, industrielle ou Iguales reglas serán aplicables a cualquier

1941 Cfr. arts. 1045 y 1047 CC.


1942 Nueva redacc. Decreto-Ley de 17 de junio de 1938. Mod. Ley de 20 de julio de 1940, Ley de 9 de noviembre de
1940, Ley de 15 de enero de 1943. Ley n° 55-1413, de 28 de octubre de 1955 (art. 2). Ley n° 61-1378, de 19 de
diciembre de 1961 (art. 2), Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art. 35), Ley n° 82-596, de 10 de julio de 1982 (arts. 5
y 6) y Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (arts. 10 y 11).
1943 Cfr. arts 841, 1056, 1061, 1062 y 1406 CC.
artisanale, dont l'importance n'exclut pas un caractère empresa comercial, industrial o artesanal, cuya
familial. importancia no excluya el carácter familiar de la
Au cas où ni le conjoint survivant, ni aucun misma.
héritier copropriétaire ne demande l'application des En el supuesto de que ni el cónyuge
dispositions prévues au troisième alinéa ci-dessus ou sobreviviente ni ningún heredero copropietario pidan
celles des articles 832-1 ou 832-2, l'attribution la aplicación de las disposiciones previstas en el
préférentielle peut être accordée à tout copartageant párrafo tercero, o las de los artículos 832-1 u 832-2,
sous la condition qu'il s'oblige à donner à bail dans un podrá acordarse una atribución preferente a favor de
délai de six mois le bien considéré dans les conditions cualquier copartícipe con la condición de que se
fixées au chapitre VII de titre Ier de livre VI de Code obligue a dar en arrendamiento el bien atribuido, en
rural à un ou plusieurs des cohéritiers remplissant les un plazo de seis meses, y en las condiciones fijadas
conditions personnelles prévues au troisième alinéa en el capítulo VII del título I del libro VI del Código
ci-dessus ou à un ou plusieurs descendants de ces Agrícola, a uno o a varios de los coherederos que
cohéritiers remplissant ces mêmes conditions. reúnan las condiciones personales previstas en el
Le conjoint survivant ou tout héritier apartado tercero, o a uno o a varios descendientes de
copropriétaire peut également demander l'attribution estos coherederos que reúnan esas mismas
préférentielle : condiciones.
De la propriété ou de droit au bail de local El cónyuge supérstite, o cualquier heredero
qui lui sert effectivement d'habitation, s'il y avait sa copropietario, podrá pedir igualmente la atribución
résidence à l'époque de décès, et de mobilier le preferente:
garnissant ; – De la propiedad o del derecho de
De la propriété ou de droit au bail de local à arrendamiento de la vivienda, si tenía en ella su
usage professionnel servant effectivement à l'exercice residencia al tiempo del fallecimiento, y del
de sa profession et des objets mobiliers à usage mobiliario de la misma.
professionnel garnissant ce local ; – De la propiedad o del derecho de
De l'ensemble des éléments mobiliers arrendamiento del local de uso profesional que sirva
nécessaires à l'exploitation d'un bien rural cultivé par efectivamente para el ejercicio de su profesión, y de
le défunt à titre de fermier ou de métayer lorsque le los objetos de uso profesional que amueblen ese
bail continue au profit de demandeur, ou lorsqu'un local.
nouveau bail est consenti à ce dernier. – Del conjunto de los bienes muebles
L'attribution préférentielle peut être necesarios para la explotación de una finca rústica
demandée conjointement par plusieurs successibles. cultivada por el difunto en calidad de arrendatario o
A défaut d'accord amiable, la demande de aparcero, cuando el arrendamiento continúe en
d'attribution préférentielle est portée devant le beneficio del solicitante o cuando se conceda a éste
tribunal, qui se prononce en fonction des intérêts en un nuevo arrendamiento.
présence. En cas de pluralité de demandes concernant La atribución preferente podrá pedirse por
une exploitation ou une entreprise, le Tribunal tient varios sucesores conjuntamente.
compte de l'aptitude des différents postulants à gérer A falta de acuerdo amistoso, la petición de
cette exploitation ou cette entreprise et à s'y maintenir atribución preferente se elevará al Tribunal, que
et en particulier de la durée de leur participation decidirá en función de los intereses en juego. En
personnelle à l'activité de l'exploitation ou de caso de pluralidad de solicitudes relativas a una
l'entreprise. L'attribution préférentielle de la propriété explotación o una empresa, el Tribunal tendrá en
de local et de mobilier le garnissant visée au septième cuenta la aptitud de los distintos aspirantes para
alinéa est de droit pour le conjoint survivant. gestionar esta explotación o esta empresa y para
Dans l'hypothèse prévue à l'alinéa précédent, mantenerse en ella y, en particular, la duración de su
le conjoint survivant attributaire peut exiger de ses participación personal en la actividad de la
copartageants pour le paiement d'une fraction de la explotación o de la empresa. La atribución
soulte, égale au plus à la moitié, des délais ne pouvant preferente de la propiedad del local y del mobiliario
excéder dix ans. Sauf convention contraire, les referido en el apartado séptimo es preceptiva para el
sommes restant dues portent intérêt au taux légal. cónyuge sobreviviente.
En cas de vente de local ou de mobilier le En la hipótesis prevista en el párrafo
garnissant, la fraction de la soulte y afférente devient anterior, el cónyuge sobreviviente adjudicatario
immédiatement exigible ; en cas de ventes partielles, podrá exigir de los copartícipes, para el pago de una
le produit de ces ventes est versé aux copartageants et parte de la compensación a metálico, igual, a lo
imputé sur la fraction de la soulte encore due. sumo, a la mitad, que los plazos no puedan superar
Les droits résultant de l'attribution los diez años. Salvo pacto en contrario, las
préférentielle ne préjudicient pas aux droits viagers cantidades restantes devengarán el interés legal.
d'habitation et d'usage que le conjoint peut exercer en En caso de venta del local o del mobiliario,
vertu de l'article 764. la parte de la compensación a metálico será
Les biens faisant l'objet de l'attribution sont inmediatamente exigible; en caso de ventas
estimés à leur valeur au jour de partage. parciales, el producto se entregará a los copartícipes
Sauf accord amiable entre les copartageants, y se imputará a la parte de la compensación todavía
la soulte éventuellement due est payable comptant. debida.
Los derechos resultantes de la atribución
preferente no perjudicarán a los derechos vitalicios
de uso y habitación que el cónyuge podrá ejercer en
virtud del artículo 764.
Los bienes objeto de la atribución se
valorarán al día de la partición.
Salvo acuerdo amistoso de los copartícipes,
la compensación eventualmente debida se pagará al
contado.

Article 832-11944 Artículo 832-1

Par dérogation aux dispositions des alinéas Como excepción a lo dispuesto en los
quatorzième et seizième de l'article 832 et à moins párrafos decimocuarto y decimosexto del artículo
que le maintien de l'indivision ne soit demandé en 832, y salvo que se pida la conservación de la
application des articles 815 (deuxième alinéa) et 815- comunidad, en aplicación de los artículos 815
1, l'attribution préférentielle visée au troisième alinéa (párrafo segundo) y 815-1, procederá de pleno
de l'article 832 est de droit pour toute exploitation derecho la atribución preferente prevista en el
agricole qui ne dépasse pas les limites de superficies párrafo tercero del artículo 832 para toda
fixées par décret en Conseil d'Etat. En cas de pluralité explotación agrícola que no exceda de los límites
de demandes, le Tribunal désigne l'attributaire ou les superficiales fijados por decreto del Consejo de
attributaires conjoints en fonction des intérêts en Estado. En caso de pluralidad de solicitudes, el
présence et de l'aptitude des différents postulants à Tribunal designará al adjudicatario o adjudicatarios
gérer l'exploitation et à s'y maintenir. concurrentes en función de los intereses en juego y
Dans l'hypothèse prévue à l'alinéa précédent, de la aptitud de los diferentes aspirantes para
même si l'attribution préférentielle a été accordée gestionar la explotación y mantenerse en ella.
judiciairement, l'attributaire peut exiger de ses En el supuesto previsto en el párrafo
copartageants pour le paiement d'une fraction de la anterior, incluso si se ha acordado judicialmente la
soulte, égale au plus à la moitié, des délais ne pouvant atribución preferente, el adjudicatario podrá exigir
excéder dix ans. Sauf convention contraire, les de los copartícipes, para el pago de una parte de la
sommes restant dues portent intérêt au taux légal. compensación a metálico, a lo sumo igual a la mitad,
En cas de vente de la totalité de bien attribué, la concesión de plazo, que no podrá exceder de diez
la fraction de soulte restant due devient años. Salvo pacto en contrario, las cantidades
immédiatement exigible ; en cas de ventes partielles, restantes devengarán el interés legal.
le produit de ces ventes est versé aux copartageants et En caso de venta de la totalidad del bien
imputé sur la fraction de soulte encore due. atribuido, la parte de la compensación a metálico
debida será exigible inmediatamente; en caso de
ventas parciales, el producto de estas ventas se
entregará a los copartícipes y se imputará a la parte
de la compensación todavía debida.

Article 832-21945 Artículo 832-2

1944Introd. Ley n° 91-1378, de 19 de diciembre de 1961 (art. 3). Mod. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 1), Ley
n° 76-1286, de 31, de diciembre de 1976 (art. 16), Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art. 37) y Ley n° 2001-1135, de
3 de diciembre de 2001 (art. 12).
Si le maintien dans l'indivision n'a pas été Si no se hubiere ordenado la conservación
ordonné en application des articles 815, deuxième de la comunidad, en aplicación de los artículos 815,
alinéa, et 815-1, et à défaut d'attribution préférentielle párrafo segundo, y 815-1, y a falta de la atribución
en propriété, prévue aux articles 832, troisième alinéa, preferente en propiedad, prevista en los artículos
ou 832-1, le conjoint survivant ou tout héritier 832, párrafo tercero, y 832-1, el cónyuge
copropriétaire peut demander l'attribution sobreviviente o cualquier heredero copropietario
préférentielle de tout ou partie des biens et droits podrá pedir la atribución preferente de la totalidad o
immobiliers à destination agricole dépendant de la de parte de los bienes y derechos inmobiliarios con
succession en vue de constituer, avec un ou plusieurs destino agrícola, pertenecientes a la herencia, a fin
cohéritiers et, le cas échéant, un ou plusieurs tiers, un de constituir, con uno o varios herederos y, en su
groupement foncier agricole. caso, con uno o varios terceros, una agrupación de
Cette attribution est de droit si le conjoint agricultores.
survivant ou un ou plusieurs des cohéritiers Esta atribución será preceptiva si el cónyuge
remplissant les conditions personnelles prévues à sobreviviente, o uno o varios de los coherederos que
l'article 832, troisième alinéa, exigent que leur soit reúnan las condiciones personales previstas en el
donné à bail, dans les conditions fixées au chapitre artículo 832, párrafo tercero, exigen que se les dé en
VII de titre Ier de livre VI de code rural, tout ou partie arrendamiento, en las condiciones fijadas en el
des biens de groupement. capítulo VII del título I del libro VI del Código
En cas de pluralité de demandes, les biens de Agrícola, la totalidad o parte de los bienes de la
groupement peuvent, si leur consistance le permet, agrupación.
faire l'objet de plusieurs baux bénéficiant à des En caso de pluralidad de solicitudes, los
cohéritiers différents ; dans le cas contraire, et à bienes de la agrupación podrán ser objeto, si su
défaut d'accord amiable, le Tribunal désigne le importancia lo permite, de varios arrendamientos en
preneur en tenant compte de l'aptitude des différents favor de diferentes coherederos; en caso contrario, y
postulants à gérer les biens concernés et à s'y a falta de acuerdo, el Tribunal designará al
maintenir. Si les clauses et conditions de ce bail ou de arrendatario, teniendo en cuenta la aptitud de los
ces baux n'ont pas fait l'objet d'un accord, elles sont diferentes candidatos para gestionar los bienes en
fixées par le tribunal. cuestión y mantenerse en ellos. Si las cláusulas y
Les biens et droits immobiliers que les condiciones de este arrendamiento u arrendamientos
demandeurs n'envisagent pas d'apporter au no son objeto de acuerdo, serán fijadas por el
groupement foncier agricole, ainsi que les autres Tribunal.
biens de la succession, sont attribués par priorité, dans Los bienes y derechos inmobiliarios que los
les limites de leurs droits successoraux respectifs, aux solicitantes no prevean aportar a la agrupación
indivisaires qui n'ont pas consenti à la formation de agrícola, así como los demás bienes de la herencia,
groupement. Si ces indivisaires ne sont pas remplis de se adjudicarán preferentemente, de acuerdo a sus
leurs droits par l'attribution ainsi faite, une soulte doit derechos sucesorios respectivos, a los comuneros
leur être versée. Sauf accord amiable entre les que no hayan consentido la formación de la
copartageants, la soulte éventuellement due est agrupación. Si estos comuneros no fueran
payable dans l'année suivant le partage. Elle peut faire satisfechos en sus derechos por la atribución así
l'objet d'une dation en paiement sous la forme de parts realizada, deberán recibir una compensación en
de groupement foncier agricole, à moins que les metálico. Salvo pacto entre los copartícipes, la
intéressés, dans le mois suivant la proposition qui leur compensación eventualmente debida será exigible en
en est faite, n'aient fait connaître leur opposition à ce el año siguiente a la partición. Podrá ser objeto de
mode de règlement. una dación en pago de partes de la agrupación de
Le partage n'est parfait qu'après la signature agricultores, a menos que los interesados, en el mes
de l'acte constitutif de groupement foncier agricole et, siguiente a la propuesta que se les haga, hayan
s'il y a lieu, de ou des baux à long terme. manifestado su oposición a este modo de
liquidación.
La partición sólo se perfecciona tras la firma
de la escritura constitutiva de la agrupación de
agricultores y, si procede, del arrendamiento o
arrendamientos a largo plazo.

1945Introd. Ley n° 61-1378, de 19 de diciembre de 1961 (art. 4). Mod. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art.
16) y Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art. 30).
Article 832-31946 Artículo 832-3

Si une exploitation agricole constituant une Si una explotación agrícola constitutiva de


unité économique et non exploitée sous forme sociale una unidad económica no explotada bajo la forma de
n'est pas maintenue dans l'indivision en application sociedad no se mantiene en comunidad, en
des articles 815, 2e alinéa, et 815-1, et n'a pas fait aplicación de los artículos 815, párrafo segundo, y
l'objet d'une attribution préférentielle dans les 815-1, y no ha sido objeto de atribución preferente
conditions prévues aux articles 832, 832-1 ou 832-2, en las condiciones previstas en los artículos 832,
le conjoint survivant ou tout héritier copropriétaire 832-1 y 832-2, el cónyuge sobreviviente, o cualquier
qui désire poursuivre l'exploitation à laquelle il heredero copropietario que desee continuar la
participe ou a participé effectivement peut exiger, explotación en la que participa o ha participado de
nonobstant toute demande de licitation, que le partage modo efectivo, podrá exigir, no obstante cualquier
soit conclu sous la condition que ses copartageants lui petición de subasta, que la partición se concluya bajo
consentent un bail à long terme dans les conditions condición de que los copartícipes le consientan un
fixées au chapitre VII de titre Ier de livre VI de code arrendamiento a largo plazo, en las condiciones
rural, sur les terres de l'exploitation qui leur échoient. fijadas en el capítulo VII del título I del libro VI del
Sauf accord amiable entre les parties, celui qui Código Agrícola, de las tierras de la explotación que
demande à bénéficier de ces dispositions reçoit par les correspondan. Salvo acuerdo amistoso entre las
priorité dans sa part les bâtiments d'exploitation et partes, quien pida beneficiarse de estas disposiciones
d'habitation. recibirá con preferencia, en su parte, las
Les dispositions qui précèdent sont construcciones de explotación y vivienda.
applicables à une partie de l'exploitation agricole Las disposiciones precedentes son aplicables
pouvant constituer une unité économique. a una parte de la explotación agrícola que pueda
Il est tenu compte, s'il y a lieu, de la constituir una unidad económica.
dépréciation due à l'existence de bail dans l'évaluation Si hubiere lugar, se tendrá en cuenta, en la
des terres incluses dans les différents lots. valoración de los terrenos incluidos en los diferentes
Les articles 807 et 808 de code rural lotes, la depreciación debida a la existencia del
déterminent les règles spécifiques au bail visé au arrendamiento.
premier alinéa de présent article. Los artículos 807 y 808 del Código Agrícola
S'il y a pluralité de demandes, le Tribunal de determinan las reglas específicas del arrendamiento
grande instance désigne le ou les bénéficiaires en previsto en el párrafo primero del presente artículo.
fonction des intérêts en présence et de l'aptitude des Si hubiere pluralidad de solicitudes, el
différents postulants à gérer tout ou partie de Tribunal de Gran Instancia designará al beneficiario
l'exploitation ou à s'y maintenir. o beneficiarios en función de los intereses en juego y
Si, en raison de l'inaptitude manifeste de ou de la aptitud de los distintos aspirantes a gestionar la
des demandeurs à gérer tout ou partie de totalidad o parte de la explotación o a mantenerse en
l'exploitation, les intérêts des cohéritiers risquent ella.
d'être compromis, le Tribunal peut décider qu'il n'y a Si, con motivo de la ineptitud manifiesta del
pas lieu d'appliquer les trois premiers alinéas de solicitante o solicitantes para gestionar la totalidad o
présent article. parte de la explotación, los intereses de los
L'unité économique prévue au premier alinéa coherederos se vieran comprometidos, el Tribunal
peut être formée, pour une part, de biens dont le podrá decidir la improcedencia de los tres primeros
conjoint survivant ou l'héritier était déjà propriétaire párrafos del presente artículo.
ou copropriétaire avant le décès. Dans le cas de La unidad económica prevista en el párrafo
l'héritier, la condition de participation peut avoir été primero podrá formarse, por una parte, con los
remplie par son conjoint. bienes de los que el cónyuge supérstite o el heredero
ya eran propietarios o copropietarios antes del
fallecimiento. Cuando se trate del heredero, la
condición de participación en la explotación se
podrá haber cumplido por su cónyuge.

1946 Introd. Ley n° 70-1265, de 23 de diciembre de 1970 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art.
33).
Article 832-41947 Artículo 832-4

Les dispositions des articles 832, 832-1, Las disposiciones de los artículos 832, 832-
832-2 et 832-3 profitent au conjoint ou à tout héritier, 1, 832-2 y 832-3 benefician al cónyuge o a cualquier
qu'il soit copropriétaire en pleine propriété ou en nue- heredero que sea copropietario en plena propiedad o
propriété. en nuda propiedad.
Les dispositions des articles 832, 832-2, et Las disposiciones de los artículos 832, 832-2
832-3 profitent aussi au gratifié ayant vocation y 832-3 aprovechan también al beneficiario de un
universelle ou à titre universel à la succession en llamamiento universal o a título universal a la
vertu d'un testament ou d'une institution contractuelle. herencia, en virtud de un testamento o de una
institución contractual.

Article 833 Artículo 8331948

L'inégalité des lots en nature se compense La desigualdad en especie de los lotes se


par un retour, soit en rente, soit en argent. compensará con un complemento en renta o en
dinero.

Article 833-11949 Artículo 833-1

Lorsque le débiteur d'une soulte a obtenu des Cuando el deudor de una compensación a
délais de paiement, et que, par suite de circonstances metálico haya obtenido aplazamiento de pago y,
économiques, la valeur des biens mis dans son lot a como consecuencia de las circunstancias
augmenté ou diminué de plus de quart depuis le económicas, el valor de los bienes incluidos en su
partage, les sommes restant dues augmentent ou lote haya aumentado o disminuido en más de la
diminuent dans la même proportion. cuarta parte desde la partición, las cantidades que
Les parties peuvent toutefois convenir que le deba se aumentarán o disminuirán en idéntica
montant de la soulte ne variera pas. proporción.
No obstante, las partes podrán convenir que
el importe de la compensación no varíe.

Article 834 Artículo 834

Les lots sont faits par l'un des cohéritiers, Los lotes se formarán por uno de los
s'ils peuvent convenir entre eux sur le choix, et si coherederos si convinieren entre ellos sobre su
celui qu'ils avaient choisi accepte la commission : elección, y si el elegido acepta el encargo; en caso
dans le cas contraire, les lots sont faits par un expert contrario, los lotes se formarán por un perito
que le juge-commissaire désigne. designado por el Juez-comisario1950.
Ils sont ensuite tirés au sort. A continuación, se sortearán.

Article 835 Artículo 835

Avant de procéder au tirage des lots, chaque Antes de proceder al sorteo de los lotes,
copartageant est admis à proposer ses réclamations cada copartícipe podrá exponer sus reclamaciones
contre leur formation. contra su formación.

1947 Introd. Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art. 31).


1948 CFr. arts. 841, 1061 y 1062 CC.
1949 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 2).
1950 Vid. n. 1939.
Article 836 Artículo 836

Les règles établies pour la division des Las reglas establecidas para la división de
masses à partager, sont également observées dans la las masas partibles se observarán igualmente en la
subdivision à faire entre les souches copartageantes. subdivisión que se haga entre las estirpes
copartícipes.

Article 837 Artículo 837

Si, dans les opérations renvoyées devant un Si se suscitara contienda en las operaciones
notaire, il s'élève des contestations, le notaire dressera particionales hechas ante Notario, éste levantará
procès-verbal des difficultés et des dires respectifs acta1951 de las objeciones y de las manifestaciones
des parties, les renverra devant le commissaire respectivas de las partes y las remitirá al comisario
nommé pour le partage ; et, au surplus, il sera procédé nombrado para la partición; por lo demás, se
suivant les formes prescrites par les lois sur la procederá siguiendo los trámites prescritos por las
procédure. leyes procesales.

Article 8381952 Artículo 838

Si tous les cohéritiers ne sont pas présents, le Si no estuvieran presentes todos los
partage doit être fait en justice, suivant les règles des coherederos, la partición habrá de ser judicial, según
articles 819 à 837. las reglas de los artículos 819 a 837.
Il en est de même s'il y a parmi eux des Lo mismo se observará si hubiere entre ellos
mineurs non émancipés ou des majeurs en tutelle, menores no emancipados o mayores bajo tutela, a
sous réserve de l'article 466. reserva del artículo 466.
S'il y a plusieurs mineurs, il peut leur être Si hubiere varios menores de edad, podrá
donné à chacun un tuteur spécial et particulier. nombrase a cada uno un tutor especial y concreto.

Article 8391953 Artículo 839

S'il y a lieu à licitation, dans le cas prévu par En el caso previsto en el párrafo primero del
l'alinéa 1er de l'article précédent, elle ne peut être artículo anterior, si procediere la licitación, ésta sólo
faite qu'en justice avec les formalités prescrites pour podrá ser judicial, con las formalidades prescritas
l'aliénation des biens des mineurs. Les étrangers y para la enajenación de bienes de los menores de
sont toujours admis. edad. Los extraños deberán ser siempre admitidos.

Article 8401954 Artículo 840

Les partages faits conformément aux règles Las particiones hechas conforme a las reglas
ci-dessus prescrites au nom des présumés absents et antes prescritas, en nombre de presuntos ausentes y
non présents sont définitifs ; ils ne sont que no presentes, son definitivas; sólo serán
provisionnels si les règles prescrites n'ont pas été provisionales cuando no se observen las reglas
observées. establecidas.

1951 Vid. n. 454.


1952 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2). Mod. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
1953 Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
1954 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2). Mod. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de

1977 (art. 4).


Article 841 Artículo 841

Abrogé1955 Derogado

Article 842 Artículo 8421956

Après le partage, remise doit être faite, à Concluida la partición, deberán entregarse a
chacun des copartageants, des titres particuliers aux cada uno de los copartícipes los títulos particulares
objets qui lui seront échus. de los bienes que les hayan correspondido.
Les titres d'une propriété divisée restent à Los títulos de una propiedad dividida
celui qui a la plus grande part, à la charge d'en aider quedarán en poder del que tenga la mayor parte, con
ceux de ses copartageants qui y auront intérêt, quand la obligación de facilitárselos a aquellos copartícipes
il en sera requis. que tengan interés en ellos, cuando sea requerido.
Les titres communs à toute l'hérédité sont Los títulos comunes a toda la herencia se
remis à celui que tous les héritiers ont choisi pour en entregarán al elegido por todos los coherederos para
être le dépositaire, à la charge d'en aider les ser su depositario, con la obligación de facilitárselos
copartageants, à toute réquisition. S'il y a difficulté a los copartícipes cuando los pidan. Si no hubiere
sur ce choix, il est réglé par le juge. acuerdo en la elección, se decidirá por el Juez.

Section II Sección II
Des rapports, de l'imputation et de la réduction des De la colación, de la imputación y de la reducción de
libéralités faites aux successibles las liberalidades hechas a los llamados a suceder

Article 8431957 Artículo 8431958

Tout héritier, même bénéficiaire, venant à Cualquier heredero, aun el que lo sea a
une succession, doit rapporter à ses cohéritiers tout ce beneficio de inventario, que concurra a una sucesión
qu'il a reçu de défunt, par donations entre vifs, deberá colacionar con los coherederos todo lo que
directement ou indirectement ; il ne peut retenir les haya recibido del difunto por donación entre vivos,
dons à lui faits par le défunt, à moins qu'ils ne lui directa o indirectamente, y no podrá retener las
aient été faits expressément par préciput et hors part, donaciones que le haya hecho el fallecido, a menos
ou avec dispense de rapport. que lo fueran expresamente con dispensa de
Les legs faits à un héritier sont réputés faits colación.
par préciput et hors part, à moins que le testateur n'ait Los legados hechos a un heredero se
exprimé la volonté contraire, auquel cas le légataire considerarán hechos con dispensa de colación, a
ne peut réclamer son legs qu'en moins prenant. menos que el testador haya expresado la voluntad
contraria, en cuyo caso el legatario sólo podrá
reclamar su legado tomando de menos.

Article 8441959 Artículo 8441960

Les dons faits par préciput ou avec dispense Las donaciones hechas con dispensa de
de rapport ne peuvent être retenus ni les legs réclamés colación no podrán ser retenidas, ni los legados
par l'héritier venant à partage que jusqu'à concurrence reclamados, por el heredero que concurra a la
de la quotité disponible : l'excédent est sujet à partición sino hasta donde alcance la parte de libre

1955 Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 17).


1956 Cfr. arts. 1065 y 1066 CC.
1957 Nueva redacc. Ley de 24 de marzo de 1898
1958 Cfr. arts. 1035, 1036 y 1037 CC.
1959 Nueva redacc. Ley de 24 de marzo de 1898. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 4).
1960 Cfr. arts. 636, 654 y 820.1º CC.
réduction. disposición: el exceso estará sujeto a reducción.

Article 845 Artículo 845

L'héritier qui renonce à la succession peut El heredero que renuncie a la herencia podrá
cependant retenir le don entre vifs ou réclamer le legs retener, no obstante, la donación entre vivos, o
à lui fait jusqu'à concurrence de la portion disponible. reclamar el legado que se le haya hecho, hasta donde
alcance la parte de libre disposición.

Article 846 Artículo 846

Le donataire qui n'était pas héritier El donatario que no estuviese llamado a


présomptif lors de la donation, mais qui se trouve suceder en el momento de hacerse la donación, pero
successible au jour de l'ouverture de la succession, que sí lo esté el día de la apertura de la sucesión,
doit également le rapport, à moins que le donateur ne deberá igualmente colacionar, a menos que el
l'en ait dispensé. donante le haya dispensado de ello.

Article 847 Artículo 8471961

Les dons et legs faits au fils de celui qui se Las donaciones y legados hechos al hijo del
trouve successible à l'époque de l'ouverture de la que es llamado a suceder en el momento de la
succession, sont toujours réputés faits avec dispense apertura de la sucesión se presumen siempre con
de rapport. dispensa de colación.
Le père venant à la succession de donateur, El padre que concurra a la sucesión del
n'est pas tenu de les rapporter. donante no está obligado a colacionarlas.

Article 848 Artículo 8481962

Pareillement, le fils venant de son chef à la Del igual modo, el hijo que concurra por
succession de donateur, n'est pas tenu de rapporter le derecho propio a la sucesión del donante no estará
don fait à son père, même quand il aurait accepté la obligado a colacionar la donación hecha a su padre,
succession de celui-ci ; mais si le fils ne vient que par incluso si hubiere aceptado su herencia; pero si sólo
représentation, il doit rapporter ce qui avait été donné concurre por representación, deberá colacionar lo
à son père, même dans le cas où il aurait répudié sa donado a su padre, aun en el caso de que hubiera
succession. repudiado su herencia.

Article 849 Artículo 8491963

Les dons et legs faits au conjoint d'un époux Las donaciones y legados hechos al cónyuge
successible, sont réputés faits avec dispense de de un esposo llamado a suceder se considerarán
rapport. hechos con dispensa de colación.
Si les dons et legs sont faits conjointement à Si las donaciones y legados se hicieran
deux époux, dont l'un seulement est successible, conjuntamente a dos esposos, de los que sólo uno
celui-ci en rapporte la moitié ; si les dons sont faits à estuviera llamado a suceder, éste colacionará la
l'époux successible, il les rapporte en entier. mitad; si las donaciones se hicieran al cónyuge
llamado a suceder, éste las colacionará en su
totalidad.

1961 Cfr. art. 1039 CC.


1962 Cfr. art. 1038 CC.
1963 Cfr. art. 1040 CC.
Article 850 Artículo 850

Le rapport ne se fait qu'à la succession de La colación sólo se realiza en la sucesión del


donateur. donante.

Article 851 Artículo 8511964

Le rapport est dû de ce qui a été employé Deberá colacionarse lo que se haya


pour l'établissement d'un des cohéritiers, ou pour le empleado para dar carrera a uno de los coherederos
paiement de ses dettes. o para el pago de sus deudas.

Article 852 Artículo 8521965

Les frais de nourriture, d'entretien, No estarán sujetos a colación los gastos de


d'éducation, d'apprentissage, les frais ordinaires alimentación, sustento, educación, aprendizaje,
d'équipement, ceux de noces et présents d'usage, ne equipo ordinario, matrimonio, ni los regalos de
doivent pas être rapportés. costumbre.

Article 853 Artículo 853

Il en est de même des profits que l'héritier a Tampoco lo estarán los beneficios que el
pu retirer des conventions passées avec le défunt, si heredero haya podido obtener de los contratos
ces conventions ne présentaient aucun avantage celebrados con el difunto, si estos contratos no
indirect, lorsqu'elles ont été faites. suponían ninguna liberalidad indirecta cuando se
concertaron.

Article 854 Artículo 854

Pareillement, il n'est pas dû de rapport pour Igualmente, no estarán sujetas a colación las
les associations faites sans fraude entre le défunt et asociaciones constituidas sin fraude entre el
l'un de ses héritiers, lorsque les conditions en ont été fallecido y uno de sus herederos cuando sus
réglées par un acte authentique. condiciones se hayan consignado en escritura
pública.

Article 8551966 Artículo 8551967

Le bien qui a péri par cas fortuit et sans la El bien que haya perecido por caso fortuito y
faute de donataire n'est pas sujet à rapport. sin culpa del donatario no está sujeto a colación.
Toutefois, si ce bien a été reconstitué au No obstante, si este bien hubiese sido
moyen d'une indemnité perçue en raison de sa perte, reconstruido mediante una indemnización percibida
le donataire doit le rapporter dans la proportion où como consecuencia de su pérdida, el donatario
l'indemnité a servi à sa reconstitution. deberá colacionarlo en la proporción en que la
Si l'indemnité n'a pas été utilisée à cette fin, indemnización haya servido para su reconstrucción.
elle est elle-même sujette à rapport. Si la indemnización no se hubiera utilizado

1964 Cfr. arts. 1042 y 1043 CC.


1965 Cfr. arts. 844 y 1041 CC.
1966 Mod. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 5).
1967 Cfr. art. 1045 CC.
para este fin, ella misma estará sujeta a colación.

Article 856 Artículo 856

Les fruits et les intérêts des choses sujettes à Los frutos e intereses de los bienes sujetos a
rapport ne sont dus qu'à compter de jour de colación no se deben sino desde el día de la apertura
l'ouverture de la succession. de la sucesión.

Article 857 Artículo 857

Le rapport n'est dû que par le cohéritier à son La colación sólo la debe el heredero a su
cohéritier ; il n'est pas dû aux légataires, ni aux coheredero, no a los legatarios ni a los acreedores de
créanciers de la succession. la herencia.

Article 8581968 Artículo 8581969

Le rapport se fait en moins prenant. Il ne La colación se hace tomando de menos. Ésta


peut être exigé en nature sauf stipulation contraire de no podrá exigirse en especie, salvo pacto en
l'acte de donation. contrario en la escritura de donación.
Dans le cas d'une telle stipulation, les En caso de exista tal pacto, las
aliénations et constitutions de droits réels consenties enajenaciones y la constitución de derechos reales
par le donataire s'éteindront par l'effet de rapport à realizadas por el donatario se extinguirán por efecto
moins que le donateur n'y ait consenti. de la colación, a menos que el donante las hubiera
consentido.

Article 8591970 Artículo 859

L'héritier a aussi la faculté de rapporter en El heredero tiene también la facultad de


nature le bien donné qui lui appartient encore à colacionar en especie el bien donado que todavía le
condition que ce bien soit libre de toute charge ou pertenezca, con tal de que esté libre de toda carga o
occupation dont il n'aurait pas déjà été grevé à posesión que no tuviera ya al tiempo de la donación.
l'époque de la donation.

Article 8601971 Artículo 8601972

Le rapport est dû de la valeur de bien donné La colación se deberá por el valor del bien
à l'époque de partage, d'après son état à l'époque de la donado en el momento de la partición, según su
donation. estado al tiempo de hacerse la donación.
Si le bien a été aliéné avant le partage, on Si el bien hubiera sido enajenado antes de la
tiendra compte de la valeur qu'il avait à l'époque de partición, se tendrá en cuenta el valor que tenía en el
l'aliénation et, si un nouveau bien a été subrogé au momento de la enajenación y, si un nuevo bien se
bien aliéné, de la valeur de ce nouveau bien à hubiese subrogado en su lugar, el valor de este
l'époque de partage. nuevo bien al tiempo de la partición.
Le tout sauf stipulation contraire dans l'acte Todo ello, salvo pacto en contrario en la
de donation. escritura de donación.

1968 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).


1969 Cfr. art. 1047 CC.
1970 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1971 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1972 Cfr. art. 1045 CC.
S'il résulte d'une telle stipulation que la Si de tal pacto resultase que el valor sujeto a
valeur sujette à rapport est inférieure à la valeur de colación es inferior al valor del bien, determinado
bien déterminé selon les règles d'évaluation prévues conforme a las reglas de valoración previstas por el
par l'article 922 ci-dessous, cette différence forme un artículo 922, esta diferencia constituirá una
avantage indirect acquis au donataire par préciput et liberalidad indirecta, adquirida por el donatario con
hors part. dispensa de colación.

Article 8611973 Artículo 8611974

Lorsque le rapport se fait en nature et que Cuando la colación se haga en especie y el


l'état des objets donnés a été amélioré par le fait de estado de los bienes donados hubiera mejorado por
donataire, il doit lui en être tenu compte, eu égard à obra del donatario, se le tomará en cuenta en la
ce dont leur valeur se trouve augmentée au temps de medida en que los bienes hayan aumentado su valor
partage ou de l'aliénation. al tiempo de la partición o de la enajenación.
Il doit être pareillement tenu compte au También deberán computarse al donatario
donataire des impenses nécessaires qu'il a faites pour los gastos necesarios, realizados para la
la conservation de bien, encore qu'elles ne l'aient conservación del bien, aun cuando no lo hayan
point amélioré. mejorado.

Article 8621975 Artículo 8621976

Le cohéritier qui fait le rapport en nature El coheredero que colacione en especie


peut retenir la possession de bien donné jusqu'au podrá retener la posesión del bien donado hasta el
remboursement effectif des sommes qui lui sont dues reembolso efectivo de las cantidades que se le deban
pour impenses ou améliorations. por gastos o mejoras.

Article 8631977 Artículo 8631978

Le donataire, de son côté, doit, en cas de El donatario, por su parte, en caso de


rapport en nature, tenir compte des dégradations et colación en especie, habrá de tener en cuenta los
détériorations qui ont diminué la valeur de bien donné daños y deterioros que, por su acción u omisión,
par son fait ou par sa faute. hayan reducido el valor del bien donado.

Article 8641979 Artículo 8641980

La donation faite en avancement d'hoirie à La donación hecha como anticipo de


un héritier réservataire qui accepte la succession herencia a un legitimario que acepte la herencia, se
s'impute sur sa part de réserve et, subsidiairement, sur imputa a su parte de legítima y, subsidiariamente, a
la quotité disponible, s'il n'en a pas été autrement la parte de libre disposición, salvo que se haya
convenu dans l'acte de donation. convenido otra cosa en la escritura de donación.
L'excédent est sujet à réduction. El exceso estará sujeto a reducción.
La donation faite en avancement d'hoirie à La donación hecha como anticipo de
un héritier réservataire qui renonce à la succession est herencia a un legitimario que renuncie a la herencia,
traitée comme une donation préciputaire. se tendrá por donación no colacionable.

1973 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).


1974 Cfr. art. 1063 CC.
1975 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1976 Cfr. art. 1063 CC.
1977 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1978 Cfr. art. 1063 CC.
1979 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1980 Cfr. arts. 819 y 820 CC.
Article 8651981 Artículo 8651982

La libéralité faite par préciput et hors part La liberalidad hecha con dispensa de
s'impute sur la quotité disponible. L'excédent est sujet colación, se imputará sobre la parte de libre
à réduction. disposición. El exceso estará sujeto a reducción.

Article 8661983 Artículo 8661984

Les dons faits à un successible, ou à des Las donaciones hechas a un llamado a


successibles conjointement, qui excèdent la portion suceder, o a varios conjuntamente, que excedan de la
disponible, peuvent être retenus en totalité par les parte disponible pueden retenerse en su totalidad,
gratifiés, quel que soit l'excédent, sauf à récompenser cualquiera que sea el exceso, con la obligación de
les cohéritiers en argent. compensar a los coherederos en metálico.

Article 8671985 Artículo 8671986

Lorsque le legs fait à un successible, ou à des Cuando el legado hecho a un llamado a


successibles conjointement, porte sur un bien ou sur suceder, o a varios conjuntamente, tenga por objeto
plusieurs biens composant un ensemble, dont la uno o varios bienes que formen un conjunto cuyo
valeur excède la portion disponible, le ou les valor exceda de la parte disponible, el o los
légataires peuvent, quel que soit cet excédent, legatarios podrán reclamar en su totalidad el objeto
réclamer en totalité l'objet de la libéralité, sauf à de la liberalidad, cualquiera que sea el exceso, con la
récompenser les cohéritiers en argent. Il en est de obligación de compensar a los coherederos en
même si la libéralité porte sur des objets mobiliers metálico. La misma regla se observará para la
ayant été à l'usage commun de défunt et de légataire. liberalidad que tenga por objeto los bienes muebles
que hayan sido de uso común del difunto y del
legatario.

Article 8681987 Artículo 8681988

Lorsque la réduction n'est pas exigible en Cuando no sea exigible la reducción en


nature, le donataire ou légataire est débiteur d'une especie, el donatario o legatario será deudor de una
indemnité équivalente à la portion excessive de la indemnización equivalente a la parte de exceso de la
libéralité réductible. Cette indemnité se calcule liberalidad reducible. Esta indemnización se
d'après la valeur des objets donnés ou légués à calculará según el valor de los objetos donados o
l'époque de partage, et leur état au jour où la libéralité legados al tiempo de la partición, y según su estado
a pris effet. en el día en el que la liberalidad produjo sus efectos.
Elle est payable au moment de partage, sauf Aquélla deberá pagarse en el momento de la
accord entre les cohéritiers. Toutefois, lorsque la partición, salvo acuerdo entre los coherederos. No
libéralité a pour objet un des biens pouvant faire obstante, cuando la liberalidad tenga por objeto uno
l'objet d'une attribution préférentielle, des délais de los bienes que pueden ser objeto de una
peuvent être accordés par le tribunal, compte tenu des atribución preferente, podrá concederse un
intérêts en présence, s'ils ne l'ont pas été par le aplazamiento por el Tribunal, habida cuenta de los

1981 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).


1982 Cfr. art. 1036 CC.
1983 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1984 Cfr. arts. 841 y 842 CC.
1985 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1986 Cfr. arts. 821, 841 y 842 CC.
1987 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).
1988 Cfr. arts. 841 y 842 CC.
disposant. L'octroi de ces délais ne peut, en aucun cas, intereses en juego, si no lo hubiera hecho el
avoir pour effet de différer le paiement de l'indemnité disponente. La concesión del aplazamiento no podrá
au-delà de dix années à compter de l'ouverture de la tener el efecto, en ningún caso, de diferir el pago de
succession. Les dispositions de l'article 833-1 sont la indemnización por más de diez años, a partir de la
alors applicables au paiement des sommes dues. apertura de la sucesión. Se aplicarán, entonces, al
A défaut de convention ou de stipulation pago de las cantidades debidas, las disposiciones del
contraire, ces sommes sont productives d'intérêt au artículo 833-1.
taux légal en matière civile. Les avantages résultant A falta de acuerdo o de pacto en contrario,
des délais et modalités de paiement accordés ne estas cantidades devengarán el interés legal en
constituent pas une libéralité. materia civil. Los beneficios resultantes de los
En cas de vente de la totalité de bien donné plazos y formas de pago acordadas no constituirán
ou légué, les sommes restant dues deviennent una liberalidad.
immédiatement exigibles ; en cas de ventes partielles, En caso de venta de la totalidad del bien
le produit de ces ventes est versé aux cohéritiers et donado o legado, las cantidades todavía debidas
imputé sur les sommes encore dues. serán inmediatamente exigibles; en caso de ventas
parciales, su producto se entregará a los coherederos
y se imputará a las cantidades aún pendientes.

Article 8691989 Artículo 869

Le rapport d'une somme d'argent est égal à La colación de una cantidad de dinero será
son montant. Toutefois, si elle a servi à acquérir un igual a su importe. Sin embargo, si ha servido para
bien, le rapport est dû de la valeur de ce bien, dans les adquirir un bien, se deberá colacionar el valor de ese
conditions prévues à l'article 860. bien, en las condiciones previstas en el artículo 860.

Section III Sección III


Du paiement des dettes Del pago de las deudas

Article 870 Artículo 8701990

Les cohéritiers contribuent entre eux au Los coherederos contribuirán entre sí al


paiement des dettes et charges de la succession, pago de las deudas y cargas de la herencia, cada uno
chacun dans la proportion de ce qu'il y prend. en proporción a lo que obtenga.

Article 871 Artículo 871

Le légataire à titre universel contribue avec El legatario a título universal contribuirá con
les héritiers au prorata de son émolument ; mais le los herederos a prorrata de su parte; pero el legatario
légataire particulier n'est pas tenu des dettes et particular no responderá de las deudas y cargas, con
charges, sauf toutefois l'action hypothécaire sur la salvedad de la acción hipotecaria sobre el
l'immeuble légué. inmueble legado.

Article 872 Artículo 8721991

Lorsque des immeubles d'une succession Cuando algunos inmuebles de la herencia


sont grevés de rentes par hypothèque spéciale, chacun estén gravados con hipoteca especial por alguna
des cohéritiers peut exiger que les rentes soient renta, cada uno de los coherederos podrá exigir que
remboursées et les immeubles rendus libres avant las rentas se reembolsen y los inmuebles queden

1989 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 6).


1990 Cfr. art. 1084 CC.
1991 Cfr. art. 1086 CC.
qu'il soit procédé à la formation des lots. Si les libres antes de que se proceda a la formación de los
cohéritiers partagent la succession dans l'état où elle lotes. Si los coherederos hicieran la partición
se trouve, l'immeuble grevé doit être estimé au même hereditaria en el estado en que se encuentre, el
taux que les autres immeubles ; il est fait déduction de inmueble gravado deberá valorarse con la misma
capital de la rente sur le prix total ; l'héritier dans le base de estimación que los otros inmuebles; se
lot duquel tombe cet immeuble demeure seul chargé deducirá el capital de la renta sobre el precio total; y
de service de la rente, et il doit en garantir ses el heredero cuyo lote incluya este inmueble será el
cohéritiers. único obligado al pago de la renta, lo que deberá
garantizar a los coherederos.

Article 873 Artículo 8731992

Les héritiers sont tenus des dettes et charges Los herederos responden de las deudas y
de la succession, personnellement pour leur part et cargas de la herencia personalmente por su cuota-
portion virile, et hypothécairement pour le tout ; sauf parte, e hipotecariamente, por el todo; ello, sin
leur recours soit contre leurs cohéritiers, soit contre perjuicio de su derecho de repetición contra los
les légataires universels, à raison de la part pour coherederos o contra los legatarios universales por la
laquelle ils doivent y contribuer. parte en la que éstos deban contribuir.

Article 874 Artículo 8741993

Le légataire particulier qui a acquitté la dette El legatario particular que haya pagado la
dont l'immeuble légué était grevé, demeure subrogé deuda con que esté gravado el inmueble legado se
aux droits de créancier contre les héritiers et subrogará en los derechos del acreedor contra los
successeurs à titre universel. herederos y sucesores a título universal.

Article 875 Artículo 8751994

Le cohéritier ou successeur à titre universel El coheredero o sucesor a título universal


qui, par l'effet de l'hypothèque, a payé au-delà de sa que, como consecuencia de la hipoteca, haya pagado
part de la dette commune, n'a de recours contre les más de su parte en la deuda común, no podrá repetir
autres cohéritiers ou successeurs à titre universel, que contra los demás coherederos o sucesores
pour la part que chacun d'eux doit personnellement en universales sino por la parte que cada uno de ellos
supporter, même dans le cas où le cohéritier qui a deba soportar personalmente, aun en caso de que el
payé la dette se serait fait subroger aux droits des coheredero que pagó la deuda se hubiera subrogado
créanciers ; sans préjudice néanmoins des droits d'un en los derechos de los acreedores; todo ello, sin
cohéritier qui, par l'effet de bénéfice d'inventaire, perjuicio de los derechos del coheredero que, como
aurait conservé la faculté de réclamer le paiement de consecuencia del beneficio de inventario, hubiera
sa créance personnelle, comme tout autre créancier. conservado la facultad de reclamar el pago de su
crédito personal, como cualquier otro acreedor.

Article 876 Artículo 8761995

En cas d'insolvabilité d'un des cohéritiers ou En caso de insolvencia de uno de los


successeurs à titre universel, sa part dans la dette coherederos o sucesores a título universal, su parte
hypothécaire est répartie sur tous les autres, au marc en la deuda hipotecaria se repartirá entre todos los
le franc. demás a prorrata.

1992 Cfr. art. 1084 CC.


1993 Cfr. art. 867 pfo. 2º CC.
1994 Cfr. art. 1085 CC.
1995 Cfr. art. 1085 CC.
Article 877 Artículo 877

Les titres exécutoires contre le défunt sont Los títulos ejecutivos contra el fallecido
pareillement exécutoires contre l'héritier serán igualmente ejecutivos contra el heredero; sin
personnellement ; et néanmoins les créanciers ne embargo, los acreedores sólo podrán ejecutarlos
pourront en poursuivre l'exécution que huit jours ocho días después de la notificación de estos títulos
après la signification de ces titres à la personne ou au a la persona o en el domicilio del heredero.
domicile de l'héritier.

Article 878 Artículo 878

Ils peuvent demander, dans tous les cas, et Los acreedores pueden demandar, en todo
contre tout créancier, la séparation de patrimoine de caso y frente a cualquier acreedor, la separación del
défunt d'avec le patrimoine de l'héritier. patrimonio del difunto respecto del patrimonio del
heredero1996.

Article 879 Artículo 879

Ce droit ne peut cependant plus être exercé, Este derecho no podrá ejercitarse, sin
lorsqu'il y a novation dans la créance contre le défunt, embargo, cuando se haya producido novación en el
par l'acceptation de l'héritier pour débiteur. crédito contra el difunto por haber asumido el
heredero la posición de deudor.

Article 880 Artículo 880

Il se prescrit, relativement aux meubles, par Con relación a los bienes muebles, el
le laps de trois ans. derecho prescribe por el transcurso de tres años.
A l'égard des immeubles, l'action peut être Respecto a los inmuebles, la acción podrá
exercée tant qu'ils existent dans la main de l'héritier. ejercitarse mientras estén en poder del heredero.

Article 881 Artículo 881

Les créanciers de l'héritier ne sont point Los acreedores del heredero no podrán pedir
admis à demander la séparation des patrimoines la separación de patrimonios frente los acreedores de
contre les créanciers de la succession. la herencia.

Article 882 Artículo 8821997

Les créanciers d'un copartageant, pour éviter Para evitar que la partición se haga en fraude
que le partage ne soit fait en fraude de leurs droits, de sus derechos, los acreedores de un copartícipe
peuvent s'opposer à ce qu'il y soit procédé hors de podrán oponerse a que se proceda sin su presencia;
leur présence : ils ont le droit d'y intervenir à leurs tendrán derecho a intervenir a su costa, pero no
frais ; mais ils ne peuvent attaquer un partage podrán impugnar una partición ya practicada, a
consommé, à moins toutefois qu'il n'y ait été procédé menos que se haya procedido sin ellos, y a pesar de
sans eux et au préjudice d'une opposition qu'ils haber formulado oposición.

1996 El beneficio de separación no existe en Derecho común español, pero sí en Derecho catalán: art. 37 del Código de
Sucesiones por Causa de Muerte.
1997 Cfr. arts. 1082 y 1083 CC.
auraient formée.

Section IV Sección IV
Des effets de partage et de la garantie De los efectos de la partición y de la garantía de los
des lots lotes

Article 8831998 Artículo 8831999

Chaque cohéritier est censé avoir succédé Se considera que cada coheredero ha
seul et immédiatement à tous les effets compris dans sucedido, exclusiva e inmediatamente, en todos los
son lot, ou à lui échus sur licitation, et n'avoir jamais bienes comprendidos en su lote, o en los que le
eu la propriété des autres effets de la succession. correspondan por subasta, y que no ha tenido nunca
Il en est de même des biens qui lui sont la propiedad de los demás bienes de la herencia 2000.
advenus par tout autre acte ayant pour effet de faire Lo mismo se observará respecto de los
cesser l'indivision. Il n'est pas distingué selon que bienes que reciba por cualquier otro acto que tenga
l'acte fait cesser l'indivision en tout ou partie, à l'égard por efecto disolver la comunidad. Será indiferente
de certains biens ou de certains héritiers seulement. que el acto disuelva la comunidad total o
Toutefois, les actes valablement accomplis parcialmente, respecto de ciertos bienes o de ciertos
soit en vertu d'un mandat des coïndivisaires, soit en herederos solamente.
vertu d'une autorisation judiciaire, conservent leurs Sin embargo, los actos válidamente
effets quelle que soit, lors de partage, l'attribution des realizados en virtud de un mandato de los
biens qui en ont fait l'objet. comuneros o en virtud de una autorización judicial,
conservarán sus efectos cualquiera que sea, en el
momento de la partición, la adjudicación de bienes
que se haga.

Article 884 Artículo 8842001

Les cohéritiers demeurent respectivement Los coherederos quedan entre sí garantes de


garants, les uns envers les autres, des troubles et las perturbaciones y evicciones, sólo por una causa
évictions seulement qui procèdent d'une cause anterior a la partición.
antérieure au partage. El saneamiento no tiene lugar si la clase de
La garantie n'a pas lieu, si l'espèce d'éviction evicción sufrida quedó exceptuada por una cláusula
soufferte a été exceptée par une clause particulière et particular y expresa de la escritura de partición, y se
expresse de l'acte de partage ; elle cesse, si c'est par sa excluye cuando el coheredero sufre la evicción por
faute que le cohéritier souffre l'éviction. su culpa.

Article 885 Artículo 8852002

Chacun des cohéritiers est personnellement Cada uno de los coherederos está

1998 Mod. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 18).


1999 Cfr. art. 1068, en relación con el art. 450, ambos CC.
2000 En este artículo se manifiesta el tradicional favor del Code por la propiedad individual, ya que por el efecto

declarativo que se atribuye a la partición, se considera que cada comunero ha sido propietario único de los bienes
incluidos en su lote (MAZEAUD, Henri, Léon y Jean, y CHABAS, François, Leçons de Droit Civil, t. II, vol. 2.º, 7.ª ed. por
François Chabas, Paris, 1989, p. 33). En Derecho español, el hecho de que el acto divisorio no pueda alegarse como título a
efectos de publicidad registral (el comunero nunca puede ser tercero hipotecario), el de que la división no genere derecho de
tanteo ni de retracto (el del arrendatario, el del colindante, o el gentilicio) y, sobre todo, el que el artículo 450 del Código civil
establezca la ficción de la posesión exclusiva de la parte atribuida durante el tiempo que duró la indivisión, todos ellos son
indicios empleados a favor del carácter declarativo de la división.
2001 Cfr. art. 1069 CC.
2002 Cfr. art. 1071 CC.
obligé, en proportion de sa part héréditaire, personalmente obligado, en proporción a su cuota
d'indemniser son cohéritier de la perte que lui a hereditaria, a indemnizar a su coheredero por la
causée l'éviction. pérdida que le haya causado la evicción.
Si l'un des cohéritiers se trouve insolvable, la Si uno de los coherederos resulta insolvente,
portion dont il est tenu doit être également répartie la parte por la que estaba obligado deberá repartirse
entre le garanti et tous les cohéritiers solvables. igualmente entre el eviccionado y todos los
coherederos solventes.

Article 886 Artículo 8862003

La garantie de solvabilité de débiteur d'une La garantía de solvencia del deudor de una


rente ne peut être exercée que dans les cinq ans qui renta sólo puede exigirse en los cinco años
suivent le partage. Il n'y a pas lieu à garantie à raison siguientes a la partición. No ha lugar a la garantía
de l'insolvabilité de débiteur, quand elle n'est por causa de insolvencia del deudor cuando haya
survenue que depuis le partage consommé. sobrevenido después de hecha la partición.

Section V Sección V
De la rescision en matière de partage De la rescisión de la partición

Article 887 Artículo 8872004

Les partages peuvent être rescindés pour Las particiones pueden rescindirse por causa
cause de violence ou de dol. de violencia o de dolo.
Il peut aussi y avoir lieu à rescision, Puede haber lugar también a la rescisión
lorsqu'un des cohéritiers établit, à son préjudice, une cuando uno de los coherederos sufra una lesión en
lésion de plus de quart. La simple omission d'un objet más de la cuarta parte. La simple omisión de un bien
de la succession ne donne pas ouverture à l'action en de la herencia no legitima para reclamar la rescisión,
rescision, mais seulement à un supplément à l'acte de sino sólo para pedir que se complete la escritura de
partage. partición.

Article 888 Artículo 888

L'action en rescision est admise contre tout Se tiene acción rescisoria contra cualquier
acte qui a pour objet de faire cesser l'indivision entre acto que tenga por objeto disolver la comunidad
cohéritiers, encore qu'il fût qualifié de vente, entre coherederos, aunque se haya calificado de
d'échange et de transaction, ou de toute autre manière. venta, permuta, transacción o de cualquier otra
Mais après le partage, ou l'acte qui en tient manera.
lieu, l'action en rescision n'est plus admissible contre Pero, hecha la partición o acto que la
la transaction faite sur les difficultés réelles que sustituya, no se tendrá acción rescisoria contra la
présentait le premier acte, même quand il n'y aurait transacción que se alcance, relativa a aquélla, aun
pas eu à ce sujet de procès commencé. cuando no se hubiera formulado reclamación
judicial sobre el asunto.

Article 889 Artículo 889

L'action n'est pas admise contre une vente de No se tiene acción por la venta de los
droits successifs faite sans fraude à l'un des derechos sucesorios realizada sin fraude a uno de los
cohéritiers, à ses risques et périls, par ses autres herederos, por su cuenta y riesgo, por sus otros

2003 Cfr. art. 1072 CC.


2004 Cfr. arts. 1073, 1074 y 1.079 CC.
cohéritiers, ou par l'un deux. coherederos o por uno de ellos.

Article 890 Artículo 8902005

Pour juger s'il y a eu lésion, on estime les Para apreciar si ha habido lesión, se
objets suivant leur valeur à l'époque de partage. estimarán los bienes de acuerdo con su valor al
tiempo de la partición.

Article 891 Artículo 8912006

Le défendeur à la demande en rescision peut El demandado de rescisión podrá detener el


en arrêter le cours et empêcher un nouveau partage en curso de la demanda e impedir una nueva partición,
offrant et en fournissant au demandeur le supplément ofreciendo y proporcionando al demandado el
de sa portion héréditaire, soit en numéraire, soit en suplemento de su cuota hereditaria, en metálico o en
nature. especie.

Article 892 Artículo 8922007

Le cohéritier qui a aliéné son lot en tout ou El coheredero que haya enajenado su lote,
partie, n'est plus recevable à intenter l'action en en todo o en parte, no podrá ejercitar la acción
rescision pour dol ou violence, si l'aliénation qu'il a rescisoria por dolo o violencia si la enajenación
faite est postérieure à la découverte de dol, ou à la hecha por él es posterior al descubrimiento del dolo
cessation de la violence. o al cese de la violencia.

Titre II Título II
Des donations entre vifs et des testaments De las donaciones entre vivos y de los testamentos

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 893 Artículo 8932008

On ne pourra disposer de ses biens, à titre No se podrá disponer de los bienes a título
gratuit, que par donation entre vifs ou par testament, gratuito sino por donación entre vivos o por
dans les formes ci-après établies. testamento, en las formas establecidas a
continuación.

Article 894 Artículo 8942009

La donation entre vifs est un acte par lequel La donación entre vivos es un acto por el
le donateur se dépouille actuellement et que el donante se despoja, actual e irrevocablemente,
irrévocablement de la chose donnée, en faveur de de la cosa donada en favor del donatario que la
donataire qui l'accepte. acepta.

2005 Cfr. art. 1074 CC.


2006 Cfr. art. 1077 CC.
2007 Cfr. art. 1078 CC.
2008 Cr. arts. 618 y 667 CC.
2009 Cfr. art. 618 CC.
Article 895 Artículo 8952010

Le testament est un acte par lequel le El testamento es un acto por el que el


testateur dispose, pour le temps où il n'existera plus, testador dispone, para después de su muerte, de todo
de tout ou partie de ses biens, et qu'il peut révoquer. o parte de sus bienes, y que no puede revocar.

Article 8962011 Artículo 8962012

Les substitutions sont prohibées. Quedan prohibidas las sustituciones.


Toute disposition par laquelle le donataire, Toda disposición por la que se obligue al
l'héritier institué, ou le légataire, sera chargé de donatario, al instituido heredero2013 o al legatario a
conserver et de rendre à un tiers, sera nulle, même à conservar y entregar a un tercero será nula, incluso
l'égard de donataire, de l'héritier institué, ou de con respecto al donatario al instituido heredero o al
légataire. legatario.

Article 8972014 Artículo 8972015

Sont exceptées des deux premiers Quedan exceptuadas de los dos primeros
paragraphes de l'article précédent les dispositions párrafos del artículo anterior, las disposiciones
permises aux pères et mères et aux frères et sœurs, au permitidas a los padres y a los hermanos en el
chapitre VI de présent titre. capítulo VI del presente título.

Article 898 Artículo 8982016

La disposition par laquelle un tiers serait La disposición por la que un tercero fuera
appelé à recueillir le don, l'hérédité ou le legs, dans le llamado a recibir la donación, la herencia o el legado
cas où le donataire, l'héritier institué ou le légataire ne en caso de no adquirirla el donatario, el instituido
le recueillerait pas, ne sera pas regardée comme une heredero o el legatario, no se considerará sustitución,
substitution, et sera valable. y será válida.

Article 899 Artículo 8992017

Il en sera de même de la disposition entre Lo mismo ocurrirá con la disposición entre


vifs ou testamentaire par laquelle l'usufruit sera donné vivos o testamentaria por la que se deje a uno el
à l'un, et la nue-propriété à l'autre. usufructo y a otro la nuda propiedad.

Article 900 Artículo 9002018

Dans toute disposition entre vifs ou En toda disposición entre vivos o


testamentaire, les conditions impossibles, celles qui testamentaria, las condiciones imposibles y las que

2010 Cfr. art. 667 CC.


2011 Mod. en la segunda ed. del Code Napoléon, de 3 de septiembre de 1807, en la Ley de 13 de mayo de 1835 y en la de
11 de mayo de 1849.
2012 Cfr. art. 781 CC.
2013 Vid. n. 2113.
2014 Mod. en la segunda ed. del Code Napoléon, de 3 de septiembre de 1807.
2015 Cfr. art. 781 CC.
2016 Cfr. art. 774 CC.
2017 Cfr. art. 787 CC.
2018 Cfr. arts. 785, 792 y 1116 CC.
sont contraires aux lois ou aux mœurs, seront réputées sean contrarias a las leyes o a las buenas costumbres
non écrites. se tendrán por no puestas.

Article 900-12019 Artículo 900-12020

Les clauses d'inaliénabilité affectant un bien Las prohibiciones de disponer que afecten a
donné ou légué ne sont valables que si elles sont un bien donado o legado sólo serán válidas si son
temporaires et justifiées par un intérêt sérieux et temporales y están justificadas por un interés serio y
légitime. Même dans ce cas, le donataire ou le legítimo. Aun en este caso, el donatario o legatario
légataire peut être judiciairement autorisé à disposer podrá ser autorizado judicialmente a disponer del
de bien si l'intérêt qui avait justifié la clause a disparu bien si el interés que justificaba la prohibición ha
ou s'il advient qu'un intérêt plus important l'exige. desaparecido o si resulta que lo exige un interés más
Les dispositions de présent article ne importante.
préjudicient pas aux libéralités consenties à des Lo dispuesto en este artículo no perjudicará
personnes morales ou mêmes à des personnes a las liberalidades realizadas a personas jurídicas y
physiques à charge de constituer des personnes también a personas físicas encargadas de constituir
morales. personas jurídicas.

Article 900-22021 Artículo 900-2

Tout gratifié peut demander que soient Cualquier beneficiario puede pedir que se
révisées en justice les conditions et charges grevant revisen judicialmente las condiciones y cargas que
les donations ou legs qu'il a reçus, lorsque, par suite gravan las donaciones o legados que haya recibido
d'un changement de circonstances, l'exécution en est cuando, como consecuencia de un cambio de
devenue pour lui soit extrêmement difficile, soit circunstancias, su cumplimiento resulte
sérieusement dommageable. extremadamente difícil para él o gravemente
perjudicial.

Article 900-32022 Artículo 900-3

La demande en révision est formée par voie La demanda de revisión se formulará con
principale ; elle peut l'être aussi par voie carácter principal, y también podrá serlo con
reconventionnelle, en réponse à l'action en exécution carácter reconvencional, en caso de contestación a la
ou en révocation que les héritiers de disposant ont demanda de cumplimiento o de revocación que
introduite. hayan presentado los herederos del disponente.
Elle est formée contre les héritiers ; elle l'est La demanda se dirigirá contra los herederos,
en même temps contre le ministère public s'il y a al tiempo que contra el Ministerio Fiscal, si hubiera
doute sur l'existence ou l'identité de certains d'entre duda sobre la existencia o identidad de alguno de
eux ; s'il n'y a pas d'héritier connu, elle est formée ellos; si no hubiere heredero conocido, se dirigirá
contre le ministère public. contra el Ministerio Fiscal.
Celui-ci doit, dans tous les cas, avoir Éste deberá ser notificado en cualquier caso.
communication de l'affaire.

Article 900-42023 Artículo 900-4

Le juge saisi de la demande en révision peut, El Juez que conozca de la demanda de

2019 Introd. Ley n° 71-526, de 3 de julio de 1971 (art. 1). Mod. Ley n° 84-562 de 4 de julio de 1984 (art. 8).
2020 Cfr. art. 785.2º CC.
2021 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
2022 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
2023 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
selon les cas et même d'office, soit réduire en quantité revisión podrá reducir, según el caso, e incluso de
ou périodicité les prestations grevant la libéralité, soit oficio, en cantidad o periodicidad, las prestaciones
en modifier l'objet en s'inspirant de l'intention de que graven la liberalidad; y podrá modificar su
disposant, soit même les regrouper, avec des objeto, inspirándose en la intención del disponente,
prestations analogues résultant d'autres libéralités. y aun agruparlas con prestaciones análogas,
Il peut autoriser l'aliénation de tout ou partie resultantes de otras liberalidades.
des biens faisant l'objet de la libéralité en ordonnant Podrá autorizar la enajenación de todo o
que le prix en sera employé à des fins en rapport avec parte de los bienes que sean objeto de la liberalidad,
la volonté de disposant. ordenando que su precio se emplee con fines acordes
Il prescrit les mesures propres à maintenir, a la voluntad del disponente.
autant qu'il est possible, l'appellation que le disposant Adoptará las medidas apropiadas para
avait entendu donner à sa libéralité. mantener, en lo posible, el carácter que el disponente
haya pretendido dar a su liberalidad.

Article 900-52024 Artículo 900-5

La demande n'est recevable que dix années La demanda no podrá presentarse sino diez
après la mort de disposant ou, en cas de demandes años después de la muerte del disponente o, en caso
successives, dix années après le jugement qui a de demandas sucesivas, diez años después de la
ordonné la précédente révision. sentencia que ordenó la revisión anterior.
La personne gratifiée doit justifier des La persona beneficiaria deberá justificar las
diligences qu'elle a faites, dans l'intervalle, pour actuaciones que haya realizado, entre tanto, para dar
exécuter ses obligations. cumplimiento a sus obligaciones.

Article 900-62025 Artículo 900-6

La tierce opposition à l'encontre de jugement El recurso de oposición de tercero2026 frente


faisant droit à la demande en révision n'est recevable a la sentencia que acoja la demanda de revisión sólo
qu'en cas de fraude imputable au donataire ou se admitirá en caso de fraude imputable al donatario
légataire. o legatario.
La rétractation ou la réformation de La revocación o reforma de la sentencia
jugement attaqué n'ouvre droit à aucune action contre impugnada no dará derecho a ninguna acción contra
le tiers acquéreur de bonne foi. el tercero adquirente de buena fe.

Article 900-72027 Artículo 900-7

Si, postérieurement à la révision, l'exécution Si, con posterioridad a la revisión, el


des conditions ou des charges, telle qu'elle était cumplimiento de las condiciones o de las cargas,
prévue à l'origine, redevient possible, elle pourra être conforme a la previsión inicial resultara posible,
demandée par les héritiers. dicho cumplimiento podrá demandarse por los
herederos.

Article 900-82028 Artículo 900-82029

Est réputée non écrite toute clause par Se tendrá por no puesta toda cláusula por la

2024 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).


2025 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
2026 Vid. n. 415.
2027 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
2028 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
2029 Cfr. art. 785.2º CC.
laquelle le disposant prive de la libéralité celui qui que el disponente prive de la liberalidad al que
mettrait en cause la validité d'une clause impugne la validez de una prohibición de disponer o
d'inaliénabilité ou demanderait l'autorisation d'aliéner. pida autorización para enajenar.

Chapitre II Capítulo II
De la capacité de disposer ou de recevoir De la capacidad para disponer y recibir por donación
par donation entre vifs ou par testament entre vivos o por testamento

Article 901 Artículo 9012030

Pour faire une donation entre vifs ou un El que haga una donación entre vivos o un
testament, il faut être sain d'esprit. testamento ha de hallarse en su cabal juicio.

Article 902 Artículo 9022031

Toutes personnes peuvent disposer et Todas las personas pueden disponer y recibir
recevoir soit par donation entre vifs, soit par por donación entre vivos o por testamento, excepto
testament, excepté celles que la loi en déclare aquellas a las que la ley declare incapaces.
incapables.

Article 903 Artículo 9032032

Le mineur âgé de moins de seize ans ne El menor de dieciséis años no podrá


pourra aucunement disposer, sauf ce qui est réglé au disponer de ningún modo, salvo lo dispuesto en el
chapitre IX de présent titre. capítulo IX del presente título.

Article 9042033 Artículo 9042034

Le mineur, parvenu à l'âge de seize ans et El menor que alcance la edad de dieciséis
non émancipé, ne pourra disposer que par testament, años y no esté emancipado, sólo podrá disponer por
et jusqu'à concurrence seulement de la moitié des testamento y hasta la mitad de los bienes de los que
biens dont la loi permet au majeur de disposer. la ley permite disponer al mayor de edad.
Toutefois, s'il est appelé sous les drapeaux No obstante, si fuere llamado a filas, en caso
pour une campagne de guerre, il pourra, pendant la de guerra, podrá disponer, mientras duren las
durée des hostilités, disposer de la même quotité que hostilidades, de la misma cantidad que si fuera
s'il était majeur, en faveur de l'un quelconque de ses mayor de edad, en favor de uno cualquiera de sus
parents ou de plusieurs d'entre eux et jusqu'au sixième parientes o de varios de ellos, y hasta el sexto grado
degré inclusivement ou encore en faveur de son inclusive, y también en favor de su cónyuge
conjoint survivant. sobreviviente.
A défaut de parents au sixième degré A falta de parientes en sexto grado inclusive,
inclusivement, le mineur pourra disposer comme le el menor podrá disponer como lo haría un mayor de
ferait un majeur. edad.

Article 905 Artículo 905

2030 Cfr. arts. 624, en relación con el 1261.1º y 1263.2º; y 663.2º, todos, CC.
2031 Cfr. arts. 625 y 744 CC.
2032 Cfr. arts. 663.1º y 688 CC.
2033 Mod. Ley de 28 de octubre de 1916 y Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
2034 Cfr. art. 663.1º CC.
Abrogé2035 Derogado

Article 906 Artículo 9062036

Pour être capable de recevoir entre vifs, il Para ser capaz de recibir entre vivos, basta
suffit d'être conçu au moment de la donation. con estar concebido en el momento de la donación.
Pour être capable de recevoir par testament, Para ser capaz de recibir por testamento,
il suffit d'être conçu à l'époque de décès de testateur. basta con estar concebido al tiempo de la muerte del
Néanmoins, la donation ou le testament testador.
n'auront leur effet qu'autant que l'enfant sera né No obstante, la donación o el testamento
viable. sólo tendrán efecto cuando el niño nazca viable.

Article 9072037 Artículo 9072038

Le mineur, quoique parvenu à l'âge de seize El menor, aunque haya alcanzado la edad de
ans, ne pourra, même par testament, disposer au profit dieciséis años, no podrá disponer, siquiera sea por
de son tuteur. testamento, en beneficio de su tutor.
Le mineur, devenu majeur ou émancipé, ne El menor, una vez mayor de edad o
pourra disposer, soit par donation entre vifs, soit par emancipado, no podrá disponer, ni por donación
testament, au profit de celui qui aura été son tuteur, si entre vivos ni por testamento, en beneficio del que
le compte définitif de la tutelle n'a été préalablement hubiera sido su tutor, mientras no se haya rendido y
rendu et apuré. verificado la cuenta definitiva de la tutela.
Sont exceptés, dans les deux cas ci-dessus, Quedan exceptuados de los supuestos
les ascendants des mineurs, qui sont ou qui ont été anteriores los ascendientes de los menores que sean
leurs tuteurs. o hayan sido sus tutores.

Article 908 Artículo 908

Abrogé2039 Derogado

Article 908-12040 Artículo 908-1

Abrogé2041 Derogado

Article 908-22042 Artículo 908-2

Dans les dispositions entre vifs ou En las disposiciones entre vivos o


testamentaires, les expressions "fils et petits-fils, testamentarias, las expresiones “hijos y nietos”, sin
enfants et petits-enfants", sans autre addition ni otra adición ni designación, deberán entenderse
désignation, doivent s'entendre de la descendance referidas tanto a la descendencia natural como a la
naturelle aussi bien que légitime, à moins que le legítima, a menos que resulte lo contrario del acto o
contraire ne résulte de l'acte ou des circonstances. de las circunstancias.

2035 Ley de 18 de febrero de 1938.


2036 Cfr. arts. 29, 30, 627, 745.1º y 959 a 967 CC.
2037 Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
2038 Cfr. art. 753 CC.
2039 Ley 2001-1135, de 12 de marzo de 2001.
2040 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2041 Ley 2001-1135, de 12 de marzo de 2001.
2042 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
Article 909 Artículo 9092043

Les docteurs en médecine ou en chirurgie, Los médicos o cirujanos, el personal


les officiers de santé et les pharmaciens qui auront sanitario y los farmacéuticos que hubieran cuidado a
traité une personne pendant la maladie dont elle una persona durante su última enfermedad no podrán
meurt, ne pourront profiter des dispositions entre vifs beneficiarse de las disposiciones entre vivos o
ou testamentaires qu'elle aurait faites en leur faveur testamentarias que ésta hubiera hecho a su favor en
pendant le cours de cette maladie. el curso de dicha enfermedad.
Sont exceptées : Se exceptúan:
1° Les dispositions rémunératoires faites à 1º Las disposiciones remuneratorias hechas
titre particulier, eu égard aux facultés de disposant et a título particular, considerando los recursos del
aux services rendus ; disponente y los servicios prestados.
2° Les dispositions universelles, dans le cas 2º Las disposiciones universales, en caso de
de parenté jusqu'au quatrième degré inclusivement, parentesco, hasta el cuarto grado inclusive, con tal
pourvu toutefois que le décédé n'ait pas d'héritiers en que el fallecido no tenga herederos en línea recta, y
ligne directe ; à moins que celui au profit de qui la salvo que aquel en cuyo beneficio se hizo la
disposition a été faite, ne soit lui-même de nombre de disposición sea uno de dichos herederos.
ces héritiers. Iguales reglas habrán de observarse respecto
Les mêmes règles seront observées à l'égard del ministro de culto.
de ministre de culte.

Article 9102044 Artículo 9102045

Les dispositions entre vifs ou par testament, Las disposiciones entre vivos o por
au profit des hospices, des pauvres d'une commune, testamento en beneficio de hospicios, de pobres de
ou d'établissements d'utilité publique, n'auront leur una comunidad o de establecimientos de utilidad
effet qu'autant qu'elles seront autorisées par un décret. pública no tendrán efecto mientras no se autoricen
por decreto.

Article 911 Artículo 9112046

Toute disposition au profit d'un incapable Será nula toda disposición en beneficio de
sera nulle, soit qu'on la déguise sous la forme d'un un incapaz que se encubra bajo la forma de contrato
contrat onéreux, soit qu'on la fasse sous le nom de oneroso o se haga a nombre de personas
personnes interposées. interpuestas.
Seront réputées personnes interposées les Se considerarán personas interpuestas los
père et mère, les enfants et descendants, et l'époux de padres, los hijos y descendientes, y el cónyuge de la
la personne incapable. persona incapaz.

Article 912 Artículo 912

Abrogé2047 Derogado

2043 Cfr. art. 752 CC.


2044 Este artículo ha sido objeto de modificación en lo que respecta a la norma autorizante, a la que se refiere, en cada
cambio de régimen político: arrêté du Gouvernement, en la primera edición; décret de l’Empereur, en la segunda (1807);
ordonnance royale en 1816; décret du Président de la République en 1848; décret de l’Empereur en 1852 y, desde 1871,
de nuevo, décret du Président de la République.
2045 Cfr. arts. 746 y 749 CC.
2046 Cfr. art. 755 CC.
2047 Ley de 14 de julio de 1819.
Chapitre III Capítulo III
De la portion de biens disponible, et de la réduction De la porción de bienes disponible, y de la reducción

Section I Sección I
De la portion de biens disponible De la porción de bienes disponible

Article 9132048 Artículo 9132049

Les libéralités, soit par actes entre vifs, soit Las liberalidades, sean por acto entre vivos o
par testament, ne pourront excéder la moitié des biens por testamento, no podrán exceder de la mitad de los
de disposant, s'il ne laisse à son décès qu'un enfant ; bienes del disponente, si deja, al morir, sólo un hijo;
le tiers, s'il laisse deux enfants ; le quart, s'il en laisse del tercio, si deja dos; del cuarto, si deja tres o un
trois ou un plus grand nombre ; sans qu'il y ait lieu de número mayor; y sin que proceda distinguir entre
distinguer entre les enfants légitimes et les enfants hijos legítimos y naturales.
naturels.

Article 913-12050 Artículo 913-12051

Sont compris dans l'article 913, sous le nom Quedan comprendidos en el artículo 913,
d'enfants, les descendants en quelque degré que ce bajo el concepto de hijos, los descendientes de
soit, encore qu'ils ne doivent être comptés que pour cualquier grado, incluso los que sólo deban ser
l'enfant dont ils tiennent la place dans la succession contados por el hijo cuyo lugar ocupan en la
de disposant. sucesión del disponente.

Article 9142052 Artículo 9142053

Les libéralités, par actes entre vifs ou par Las liberalidades, por acto inter vivos o por
testament, ne pourront excéder la moitié des biens, si, testamento, no podrán exceder de la mitad de los
à défaut d'enfant, le défunt laisse un ou plusieurs bienes si, a falta de hijos, el difunto deja uno o
ascendants dans chacune des lignes, paternelle et varios ascendientes en cada una de las líneas,
maternelle, et les trois quarts s'il ne laisse paterna y materna, y del tercio, si sólo deja
d'ascendants que dans une ligne. ascendientes en una línea.
Les biens ainsi réservés au profit des Los ascendientes recibirán su legítima en el
ascendants seront par eux recueillis dans l'ordre où la orden en que sean llamados por la ley a suceder y
loi les appelle à succéder : ils auront seuls droit à tendrán derecho a esta legítima en todos los casos en
cette réserve dans tous les cas où un partage en que, concurriendo a la partición con colaterales, no
concurrence avec des collatéraux ne leur donnerait se les atribuya la cuota que corresponda.
pas la quotité de biens à laquelle elle est fixée.

Article 914-12054 Artículo 914-12055

Les libéralités, par actes entre vifs ou par Las liberalidades, por acto inter vivos o por
testament, ne pourront excéder les trois quarts des testamento, no podrán exceder del tercio de los

2048 Mod. Ley n° 72-3 de 3, de enero de 1972 (art. 6) y Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 16.II).
2049 Cfr. arts. 807.1º y 808 CC.
2050 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2051 Cfr. art. 807.1º CC.
2052 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2053 Cfr. arts. 809 y 810 CC.
2054 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 13.I).
2055 Cfr. art. 838 CC.
biens si, à défaut de descendant et d'ascendant, le bienes si, a falta de descendientes y ascendientes, el
défunt laisse un conjoint survivant, non divorcé, difunto deja cónyuge que le sobreviva, no
contre lequel n'existe pas de jugement de séparation divorciado, contra el que no haya sentencia firme de
de corps passé en force de chose jugée et qui n'est pas separación y que no esté incurso en proceso de
engagé dans une instance en divorce ou séparation de divorcio o de separación.
corps.

Article 915 Artículo 915

Abrogé2056 Derogado

Artículo 915-12057 Artículo 915-1

Abrogé2058 Derogado

Article 915-22059 Artículo 915-2

Abrogé2060 Derogado

Article 9162061 Artículo 9162062

A défaut de descendant, d'ascendant et de A falta de descendientes, de ascendientes y


conjoint survivant non divorcé, contre lequel n'existe de cónyuge sobreviviente no divorciado, contra el
pas de jugement de séparation de corps passé en force que no exista sentencia firme de separación y que no
de chose jugée et qui n'est pas engagé dans une esté incurso en proceso de divorcio o de separación,
instance en divorce ou séparation de corps, les las liberalidades por acto inter vivos o testamentario
libéralités par actes entre vifs ou testamentaires podrán absorber la totalidad de los bienes.
pourront épuiser la totalité des biens.

Article 917 Artículo 9172063

Si la disposition par acte entre vifs ou par Si la disposición por acto inter vivos o por
testament est d'un usufruit ou d'une rente viagère dont testamento es de un usufructo o de una renta vitalicia
la valeur excède la quotité disponible, les héritiers au cuyo valor exceda de la parte disponible, los
profit desquels la loi fait une réserve, auront l'option, legitimarios podrán optar entre cumplir esta
ou d'exécuter cette disposition, ou de faire l'abandon disposición o renunciar a la propiedad sobre la parte
de la propriété de la quotité disponible. disponible.

Article 918 Artículo 918

La valeur en pleine propriété des biens El valor en plena propiedad de los bienes
aliénés, soit à charge de rente viagère, soit à fonds enajenados, ya sean gravados con renta vitalicia, ya

2056 Ley 2001-1135, de 12 de marzo de 2001.


2057 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2058 Ley 2001-1135, de 12 de marzo de 2001.
2059 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2060 Ley 2001-1135, de 12 de marzo de 2001.
2061 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 13.II).
2062 Cfr. art. 806 CC.
2063 Cfr. art. 820.3º CC.
perdu, ou avec réserve d'usufruit, à l'un des a fondo perdido o con reserva de usufructo, a uno de
successibles en ligne directe, sera imputée sur la los llamados a suceder en línea recta, se imputará a
portion disponible ; et l'excédent, s'il y en a, sera la parte disponible; y el exceso, si lo hubiere, se
rapporté à la masse. traerá a colación.
Cette imputation et ce rapport ne pourront Esta imputación y esta colación no podrán
être demandés par ceux des autres successibles en exigirse por los demás llamados a suceder en línea
ligne directe qui auraient consenti à ces aliénations, recta que hayan consentido estas enajenaciones ni,
ni, dans aucun cas, par les successibles en ligne en ningún caso, por los llamados a suceder en línea
collatérale. colateral.

Article 9192064 Artículo 919

La quotité disponible pourra être donnée en Podrá dejarse la parte disponible, en todo o
tout ou en partie, soit par acte entre vifs, soit par en parte, sea por acto inter vivos o por testamento, a
testament, aux enfants ou autres successibles de los hijos del causante o a otros llamados a sucederle,
donateur, sans être sujette au rapport par le donataire sin que quede sujeta a colación por el donatario o
ou le légataire venant à la succession, pourvu qu'en ce legatario que suceda, con tal de que la disposición se
qui touche les dons la disposition ait été faite haya hecho expresamente con dispensa de colación.
expressément à titre de préciput et hors part. La declaración de que lo dejado está
La déclaration que le don est à titre de dispensado de colación podrá hacerse en el acto que
préciput et hors part pourra être faite, soit par l'acte contenga la disposición o, posteriormente, en la
qui contiendra la disposition, soit postérieurement, forma prevista para las disposiciones inter vivos o
dans la forme des dispositions entre vifs ou testamentarias.
testamentaires.

Section II Sección II
De la réduction des donations et legs De la reducción de las donaciones y legados

Article 920 Artículo 9202065

Les dispositions soit entre vifs, soit à cause Las disposiciones entre vivos o por causa de
de mort, qui excéderont la quotité disponible, seront muerte que excedan de la parte disponible podrán
réductibles à cette quotité lors de l'ouverture de la reducirse a esa cuota en el momento de abrirse la
succession. sucesión.

Article 921 Artículo 9212066

La réduction des dispositions entre vifs ne La reducción de las disposiciones entre


pourra être demandée que par ceux au profit desquels vivos sólo pueden reclamarse por aquellos a cuyo
la loi fait la réserve, par leurs héritiers ou ayants favor la ley establece la legítima y por sus herederos
cause : les donataires, les légataires, ni les créanciers o causahabientes. Los donatarios, legatarios y
de défunt ne pourront demander cette réduction, ni en acreedores del difunto no podrán pedir esta
profiter. reducción ni aprovecharse de ella.

Article 9222067 Artículo 9222068

2064 Mod. Ley de 24 de marzo de 1898.


2065 Cfr. art. 817 CC.
2066 Cfr. art. 817 CC.
2067 Mod. Ley de 7 de febrero de 1938 y Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 7).
2068 Cfr. art. 818 CC.
La réduction se détermine en formant une La reducción se determinará formando una
masse de tous les biens existant au décès de donateur masa con todos los bienes existentes a la muerte del
ou testateur. donante o testador.
On y réunit fictivement, après en avoir A ella se unirá ficticiamente, tras haber
déduit les dettes, ceux dont il a été disposé par deducido las deudas, aquello de lo que se hubiere
donation entre vifs d'après leur état à l'époque de la dispuesto por donación entre vivos, según su estado
donation et leur valeur à l'ouverture de la succession. al tiempo de la donación y su valor a la apertura de
Si les biens ont été aliénés, il est tenu compte de leur la sucesión. Si los bienes hubiesen sido enajenados,
valeur à l'époque de l'aliénation et, s'il y a eu se tendrá en cuenta su valor en el momento de la
subrogation, de la valeur des nouveaux biens au jour enajenación y, si hubo subrogación, el valor de los
de l'ouverture de la succession. nuevos bienes al día de la apertura de la sucesión.
On calcule sur tous ces biens, eu égard à la Sobre todos estos bienes, se calculará,
qualité des héritiers qu'il laisse, quelle est la quotité considerando la condición de los herederos que deja
dont le défunt a pu disposer. el difunto, cuál es la parte de la que pudo disponer.

Article 923 Artículo 9232069

Il n'y aura jamais lieu à réduire les donations No habrá lugar nunca a reducir las
entre vifs, qu'après avoir épuisé la valeur de tous les donaciones entre vivos sino después de haber
biens compris dans les dispositions testamentaires ; et deducido totalmente el valor de todos los bienes
lorsqu'il y aura lieu à cette réduction, elle se fera en comprendidos en las mandas testamentarias. Cuando
commençant par la dernière donation, et ainsi de suite proceda esta reducción, se efectuará comenzando
en remontant des dernières aux plus anciennes. por la última donación, y así sucesivamente,
ascendiendo de las más recientes a las más antiguas.

Article 9242070 Artículo 9242071

L'héritier réservataire gratifié par préciput El legitimario beneficiado por encima de la


au-delà de la quotité disponible et qui accepte la parte de libre disposición que acepte la herencia,
succession supporte la réduction en valeur, comme il soportará la reducción en valor, como se establece
est dit à l'article 866 ; à concurrence de ses droits dans en el artículo 866. Hasta la concurrencia de sus
la réserve, cette réduction se fera en moins prenant. derechos legitimarios, esta reducción se realizará
Il peut réclamer la totalité des objets légués, tomando de menos.
lorsque la portion réductible n'excède pas sa part de Podrá reclamar la totalidad de los objetos
réserve. legados cuando la porción reducible no exceda de su
parte de legítima.

Article 925 Artículo 9252072

Lorsque la valeur des donations entre vifs Cuando el valor de las donaciones entre
excédera ou égalera la quotité disponible, toutes les vivos exceda o iguale a la parte disponible, todas las
dispositions testamentaires seront caduques. disposiciones testamentarias quedarán sin efecto.

Article 926 Artículo 9262073

2069 Cfr. art. 820.1º CC.


2070 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 8).
2071 Cfr. arts. 1047 y 1048 CC.
2072 Cfr. art. 820.1º CC.
2073 Cfr. art. 820.2º pfo. 1º CC.
Lorsque les dispositions testamentaires Cuando las disposiciones testamentarias
excéderont, soit la quotité disponible, soit la portion excedan de la parte de libre disposición o de la
de cette quotité qui resterait après avoir déduit la porción de esa parte que quede después de haber
valeur des donations entre vifs, la réduction sera faite deducido el valor de las donaciones entre vivos, la
au marc le franc, sans aucune distinction entre les legs reducción se realizará a prorrata, sin distinción
universels et les legs particuliers. alguna entre los legados universales y los legados
particulares.

Article 927 Artículo 9272074

Néanmoins, dans tous les cas où le testateur No obstante, en todos los casos en los que el
aura expressément déclaré qu'il entend que tel legs testador haya declarado expresamente que desea que
soit acquitté de préférence aux autres, cette préférence un legado se pague con preferencia a los otros, habrá
aura lieu ; et le legs qui en sera l'objet ne sera réduit lugar a esta preferencia, y el legado objeto de ella
qu'autant que la valeur des autres ne remplirait pas la sólo se reducirá en la medida en que el valor de los
réserve légale. otros no complete la legítima.

Article 928 Artículo 928

Le donataire restituera les fruits de ce qui El donatario restituirá los frutos del exceso
excédera la portion disponible, à compter de jour de de la porción de libre disposición a partir del día de
décès de donateur, si la demande en réduction a été la muerte del donante, si la demanda de reducción se
faite dans l'année ; sinon, de jour de la demande. presentó en el año; de lo contrario, desde el día de la
demanda.

Article 9292075 Artículo 929

Les droits réels créés par le donataire Los derechos reales constituidos por el
s'éteindront par l'effet de la réduction. Ces droits donatario se extinguirán como consecuencia de la
conserveront néanmoins leurs effets lorsque le reducción. Estos derechos conservarán, no obstante,
donateur y aura consenti dans l'acte même de sus efectos cuando el donante los haya consentido en
constitution ou dans un acte postérieur. Le donataire el mismo acto de constitución o en otro posterior. El
répondra alors de la dépréciation en résultant. donatario responderá entonces de la depreciación
resultante.

Article 9302076 Artículo 930

L'action en réduction ou revendication La acción de reducción o de reivindicación


pourra être exercée par les héritiers contre les tiers podrá ejercerse por los herederos contra los terceros
détenteurs des immeubles faisant partie des donations poseedores de inmuebles incluidos en la donación y
et aliénés par les donataires, de la même manière et enajenados por los donatarios, del mismo modo y en
dans le même ordre que contre les donataires eux- el mismo orden que contra los propios donatarios, y
mêmes, et discussion préalablement faite de leurs previa excusión de sus bienes. Esta acción deberá
biens. Cette action devra être exercée suivant l'ordre ejercitarse según el orden de las fechas de las
des dates des aliénations, en commençant par la plus enajenaciones, comenzando por la más reciente.
récente. Cuando el donante haya consentido la
Lorsque le donateur aura consenti à enajenación con el acuerdo de todos los legitimarios,
l'aliénation avec l'accord de tous les réservataires nés nacidos y vivos al tiempo de ésta, no podrá

2074 Cfr. art. 820.2º pfo. 2º CC


2075 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 9).
2076 Mod. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 10).
et vivants au moment de celle-ci, l'action ne pourra ejercitarse la acción contra los terceros poseedores.
plus être exercée contre les tiers détenteurs.

Chapitre IV Capítulo IV
Des donations entre vifs De las donaciones entre vivos

Section I Sección I
De la forme des donations entre vifs De la forma de las donaciones entre vivos

Article 931 Artículo 9312077

Tous actes portant donation entre vifs seront Todo acto que constituyan una donación
passés devant notaires, dans la forme ordinaire des entre vivos se otorgará ante Notario, en la forma
contrats ; et il en restera minute, sous peine de nullité. ordinaria de los contratos, y se conservará matriz del
mismo, bajo sanción de nulidad.

Article 932 Artículo 9322078

La donation entre vifs n'engagera le La donación entre vivos no vinculará al


donateur, et ne produira aucun effet, que de jour donante y sólo producirá efecto desde el día en que
qu'elle aura été acceptée en termes exprès. haya sido aceptada expresamente.
L'acceptation pourra être faite de vivant de La aceptación podrá hacerse en vida del
donateur, par un acte postérieur et authentique, dont il donante, en una escritura pública posterior, cuya
restera minute ; mais alors la donation n'aura d'effet, à matriz habrá de conservarse; pero, entonces, la
l'égard de donateur, que de jour où l'acte qui donación no será eficaz, con respecto al donante,
constatera cette acceptation lui aura été notifié. sino desde el día en que se le notifique la escritura
en que conste la aceptación.

Article 933 Artículo 9332079

Si le donataire est majeur, l'acceptation doit Si el donatario es mayor de edad, deberá


être faite par lui, ou, en son nom, par la personne aceptar personalmente o, en su nombre, la persona
fondée de sa procuration, portant pouvoir d'accepter que lo represente, provista de poder para aceptar la
la donation faite, ou un pouvoir général d'accepter les donación o de poder general para aceptar las
donations qui auraient été ou qui pourraient être donaciones que se hayan hecho o que puedan
faites. hacerse.
Cette procuration devra être passée devant Este poder deberá otorgarse ante Notario, y
notaires ; et une expédition devra en être annexée à la una copia autorizada2080 del mismo deberá unirse a
minute de la donation, à la minute de l'acceptation qui la escritura matriz de donación o a la de aceptación
serait faite par acte séparé. que se realice en acto separado.

Article 934 Artículo 934

Abrogé2081 Derogado.

2077 Cfr. arts. 632 y 633 CC.


2078 Cfr. arts. 623, 629, 633 pfo. 2º CC.
2079 Cfr. art. 630 CC.
2080 Vid. n. 2542.
2081 Ley 18 de febrero de 1938.
Article 9352082 Artículo 9352083

La donation faite à un mineur non émancipé La donación hecha a un menor no


ou à un majeur en tutelle devra être acceptée par son emancipado o a un mayor de edad sometido a tutela
tuteur, conformément à l'article 463, au titre “De la deberá aceptarse por su tutor, conforme al artículo
minorité, de la tutelle et de l'émancipation”. 463, en el título “De la menor edad, de la tutela y de
Néanmoins, les père et mère de mineur non la emancipación”.
émancipé, ou les autres ascendants, même de vivant No obstante, los padres del menor no
des père et mère, quoiqu'ils ne soient pas tuteurs de emancipado, o los demás ascendientes, incluso en
mineur, pourront accepter pour lui. vida de aquellos, podrán aceptar por él aunque no
sean sus tutores.

Article 936 Artículo 9362084

Le sourd-muet qui saura écrire, pourra El sordomudo que sepa escribir podrá
accepter lui-même ou par un fondé de pouvoir. aceptar por sí mismo o por medio de apoderado.
S'il ne sait pas écrire, l'acceptation doit être Si no supiere escribir, la aceptación deberá
faite par un curateur nommé à cet effet, suivant les hacerla un curador designado al efecto, siguiendo las
règles établies au titre “De la minorité, de la tutelle et reglas establecidas en el título “De la menor edad, de
de l'émancipation”. la tutela y de la emancipación”.

Article 937 Artículo 9372085

Les donations faites au profit d'hospices, des Las donaciones hechas a favor de hospicios,
pauvres d'une commune ou d'établissements d'utilité de pobres de un municipio o de entidades de utilidad
publique, seront acceptées par les administrateurs de pública serán aceptadas por los administradores de
ces communes ou établissements, après y avoir été estos municipios o entidades, una vez que hayan
dûment autorisés. sido debidamente autorizados.

Article 938 Artículo 9382086

La donation dûment acceptée sera parfaite La donación debidamente aceptada se


par le seul consentement des parties ; et la propriété perfecciona por el mero consentimiento de las partes
des objets donnés sera transférée au donataire, sans y la propiedad de los objetos donados se transmite al
qu'il soit besoin d'autre tradition. donatario sin que sea necesaria la tradición.

Article 9392087 Artículo 939

Lorsqu'il y aura donation de biens Cuando haya una donación de bienes,


susceptibles d'hypothèques, la publication des actes susceptibles de ser hipotecados, la inscripción de las
contenant la donation et l'acceptation, ainsi que la escrituras que contengan la donación y la
notification de l'acceptation, qui aurait eu lieu par acte aceptación, así como la notificación de la aceptación
séparé, devra être faite aux bureaux des hypothèques que se haya realizado en escritura separada, deberá
dans l'arrondissement desquels les biens sont situés. efectuarse en el Registro Hipotecario del lugar en

2082 Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).


2083 Cfr. art. 626 CC.
2084 Cfr. art. 625 CC.
2085 Cfr. arts. 38, 746 y 749 CC.
2086 Cfr. arts. 609 pfo. 2º y 623 CC. Vid. n. 2333.
2087 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25).
que se encuentren situados los bienes.

Article 9402088 Artículo 940

Lorsque la donation sera faite à des mineurs, Cuando la donación se haga a menores, a
à des majeurs en tutelle, ou à des établissements mayores de edad sometidos a tutela o a
publics, la publication sera faite à la diligence des establecimientos públicos, la inscripción se efectuará
tuteurs, curateurs ou administrateurs. a instancia de los tutores, curadores o
administradores.

Article 941 Artículo 941

Le défaut de publication pourra être opposé La falta de inscripción será oponible por
par toutes personnes ayant intérêt, excepté toutefois todas las personas que tengan interés, excepto por
celles qui sont chargées de faire la publication, ou las que estén encargadas de hacer que se realice la
leurs ayants cause, et le donateur. inscripción o sus causahabientes, y por el donante.

Article 9422089 Artículo 942

Les mineurs, les majeurs en tutelle, ne seront No cabe la restitución a favor de menores ni
point restitués contre le défaut d'acceptation ou de de mayores de edad bajo tutela cuando falte la
publication des donations ; sauf leur recours contre aceptación o la inscripción de la donación; ello, sin
leurs tuteurs, s'il y échet, et sans que la restitution perjuicio de su acción contra los tutores, si
puisse avoir lieu, dans le cas même où lesdits tuteurs procediere, pero sin que pueda producirse la
se trouveraient insolvables. restitución, incluso cuando dichos tutores fuesen
insolventes.

Article 943 Artículo 9432090

La donation entre vifs ne pourra comprendre La donación entre vivos comprenderá


que les biens présents de donateur ; si elle comprend únicamente los bienes presentes del donante; si
des biens à venir, elle sera nulle à cet égard. comprendiera bienes futuros, será nula en cuanto a
ellos.

Article 944 Artículo 944

Toute donation entre vifs faite sous des Será nula toda donación entre vivos hecha
conditions dont l'exécution dépend de la seule volonté bajo condición cuyo cumplimiento dependa de la
de donateur, sera nulle. exclusiva voluntad del donante.

Article 945 Artículo 9452091

Elle sera pareillement nulle si elle a été faite Será igualmente nula si se hizo bajo la

2088 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25), Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 4) y Ley n°
85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 48).
2089 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 49).
2090 Cfr. arts. 634 y 635 CC.
2091 Cfr. art. 642 CC.
sous la condition d'acquitter d'autres dettes ou charges condición de asumir deudas o cargas distintas de las
que celles qui existaient à l'époque de la donation, ou que existían al tiempo de la donación o de las
qui seraient exprimées, soit dans l'acte de donation, expresadas en la escritura de donación o en la
soit dans l'état qui devrait y être annexé. relación que debería ir unida a ella.

Article 946 Artículo 9462092

En cas que le donateur se soit réservé la En caso de que el donante se reserve la


liberté de disposer d'un effet compris dans la facultad de disponer de un bien incluido en la
donation, ou d'une somme fixe sur les biens donnés, donación o de una cantidad determinada sobre los
s'il meurt sans en avoir disposé, ledit effet ou ladite bienes donados, si muere sin haber dispuesto sobre
somme appartiendra aux héritiers de donateur, ello, dicho bien o dicha cantidad pertenecerá a los
nonobstant toutes clauses et stipulations à ce herederos del donante, a pesar de cualquier cláusula
contraires. o estipulación en contrario.

Article 947 Artículo 947

Les quatre articles précédents ne s'appliquent Los cuatro artículos precedentes no se


point aux donations dont est mention aux chapitres aplican en ningún caso a las donaciones que se
VIII et IX de présent titre. mencionan en los capítulos VIII y IX del presente
título.

Article 948 Artículo 9482093

Tout acte de donation d'effets mobiliers ne Toda donación de bienes muebles sólo será
sera valable que pour les effets dont un état estimatif, válida para los bienes cuyo inventario estimado,
signé de donateur et de donataire, ou de ceux qui firmado por el donante y el donatario, o por quienes
acceptent pour lui, aura été annexé à la minute de la acepten por él, se haya unido a la escritura matriz de
donation. la donación.

Article 949 Artículo 949

Il est permis au donateur de faire la réserve à Está permitido al donante hacer reserva en
son profit ou de disposer au profit d'un autre, de la su provecho, o disponer en favor de otro, del uso o
jouissance ou de l'usufruit des biens meubles ou del usufructo de los bienes muebles o inmuebles
immeubles donnés. donados.

Article 950 Artículo 950

Lorsque la donation d'effets mobiliers aura Cuando la donación de bienes muebles se


été faite avec réserve d'usufruit, le donataire sera tenu, haya hecho con reserva de usufructo, el donatario
à l'expiration de l'usufruit, de prendre les effets queda obligado, al expirar el usufructo, a aceptar los
donnés qui se trouveront en nature, dans l'état où il bienes donados que queden, en el estado en que se
seront ; et il aura action contre le donateur ou ses encuentren, y tendrá acción contra el donante o sus
héritiers pour raison des objets non existants, jusqu'à herederos en razón de los bienes desaparecidos,
concurrence de la valeur qui leur aura été donnée dans hasta el total del valor asignado en el inventario
l'état estimatif. estimado.

2092 Cfr. art. 639 CC., que se aparta de la regla francesa donner et retenir ne vaut.
2093 Cfr. art. 632 CC.
Article 951 Artículo 9512094

Le donateur pourra stipuler le droit de retour El donante podrá estipular el derecho de


des objets donnés, soit pour le cas de prédécès de reversión de los objetos donados para el caso de
donataire seul, soit pour le cas de prédécès de premoriencia del donatario o para el caso de
donataire et de ses descendants. premoriencia de éste y de sus descendientes.
Ce droit ne pourra être stipulé qu'au profit de Este derecho no podrá estipularse sino en
donateur seul. beneficio del donante.

Article 952 Artículo 9522095

L'effet de droit de retour sera de résoudre El derecho de reversión tendrá como efecto
toutes les aliénations des biens donnés, et de faire resolver todas las enajenaciones de los bienes
revenir ces biens au donateur, francs et quittes de donados y hacer retornar éstos al donante, exentos y
toutes charges et hypothèques, sauf néanmoins libres de toda clase de cargas e hipotecas, salvo la de
l'hypothèque de la dot et des conventions la dote y la de las capitulaciones matrimoniales, si
matrimoniales, si les autres biens de l'époux donataire los demás bienes del cónyuge donatario no fuesen
ne suffisent pas, et dans le cas seulement ou la suficientes, y sólo en caso de que la donación le
donation lui aura été faite par le même contrat de haya sido hecha en las mismas capitulaciones de las
mariage duquel résultent ces droits et hypothèques. que se deriven estos derechos e hipotecas.

Section II Sección II
Des exceptions à la règle de l'irrévocabilité des De las excepciones a la regla de la irrevocabilidad de
donations entre vifs las donaciones entre vivos

Article 953 Artículo 9532096

La donation entre vifs ne pourra être La donación entre vivos sólo podrá
révoquée que pour cause d'inexécution des conditions revocarse por causa de incumplimiento de las
sous lesquelles elle aura été faite, pour cause condiciones bajo las que se hizo, por causa de
d'ingratitude, et pour cause de survenance d'enfants. ingratitud o de superveniencia de hijos.

Article 954 Artículo 9542097

Dans le cas de la révocation pour cause En caso de revocación por causa de


d'inexécution des conditions, les biens rentreront dans incumplimiento de condiciones, los bienes volverán
les mains de donateur, libres de toutes charges et al donante libres de toda carga e hipoteca constituida
hypothèques de chef de donataire ; et le donateur por el donatario, y el donante tendrá, contra los
aura, contre les tiers détenteurs des immeubles terceros poseedores de los inmuebles donados, todos
donnés, tous les droits qu'il aurait contre le donataire los derechos que tuviere contra el propio donatario.
lui-même.

Article 955 Artículo 9552098

2094 Cfr. art. 641 CC.


2095 Cfr. art. 641 CC.
2096 Cfr. arts. 644, 647 y 648 CC.
2097 Cfr. art. 647 CC.
2098 Cfr. art. 648 CC.
La donation entre vifs ne pourra être La donación entre vivos no podrá ser
révoquée pour cause d'ingratitude que dans les cas revocada por causa de ingratitud sino en los casos
suivants : siguientes:
1° Si le donataire a attenté à la vie de 1º Cuando el donatario atentare contra la
donateur ; vida del donante.
2° S'il s'est rendu coupable envers lui de 2º Cuando fuere culpable de sevicias, delitos
sévices, délits ou injures graves ; o injurias graves contra él
3° S'il lui refuse des aliments. 3º Cuando le negare alimentos.

Article 956 Artículo 9562099

La révocation pour cause d'inexécution des La revocación por causa de incumplimiento


conditions, ou pour cause d'ingratitude, n'aura jamais de condiciones o por causa de ingratitud nunca
lieu de plein droit. tendrá lugar de forma automática.

Article 957 Artículo 9572100

La demande en révocation pour cause La demanda de revocación por causa de


d'ingratitude devra être formée dans l'année, à ingratitud deberá formularse en el plazo de un año, a
compter de jour de délit imputé par le donateur au contar desde del día de la comisión del delito
donataire, ou de jour que le délit aura pu être connu imputado por el donante al donatario o desde el día
par le donateur. en que el donante pudo conocer el delito.
Cette révocation ne pourra être demandée Esta revocación no podrá demandarla el
par le donateur contre les héritiers de donataire, ni par donante contra los herederos del donatario, ni los
les héritiers de donateur contre le donataire, à moins herederos del donante contra el donatario, a menos,
que, dans ce dernier cas, l'action n'ait été intentée par en este último caso, que la acción ya haya sido
le donateur, ou qu'il ne soit décédé dans l'année de ejercida por el donante, o que fallezca en el plazo de
délit. un año desde la comisión del delito.

Article 9582101 Artículo 9582102

La révocation pour cause d'ingratitude ne La revocación por causa de ingratitud no


préjudiciera ni aux aliénations faites par le donataire, perjudicará a las enajenaciones realizadas por el
ni aux hypothèques et autres charges réelles qu'il aura donatario, ni a las hipotecas y demás cargas reales
pu imposer sur l'objet de la donation, pourvu que le que hubiera podido imponer sobre el objeto de la
tout soit antérieur à la publication, au bureau des donación, siempre que todo ello sea anterior a la
hypothèques de la situation des biens, de la demande anotación de la demanda de revocación en el
en révocation. Registro Hipotecario del lugar donde se encuentren
Dans le cas de révocation, le donataire sera los bienes.
condamné à restituer la valeur des objets aliénés, eu En caso de revocación, el donatario será
égard au temps de la demande, et les fruits, à compter condenado a restituir el valor de los objetos
de jour de cette demande. enajenados, considerados al tiempo de la demanda, y
los frutos, a partir del día de dicha demanda.

Article 959 Artículo 9592103

2099 Cfr. art. 647 CC.


2100 Cfr. arts. 652 y 653 CC.
2101 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).
2102 Cfr. arts. 649 y 650 CC.
2103 Cfr. art. 1343 pfos. 1º y 3º CC.
Les donations en faveur de mariage ne seront Las donaciones por razón matrimonio no
pas révocables pour cause d'ingratitude. son revocables por causa de ingratitud.

Article 960 Artículo 9602104

Toutes donations entre vifs faites par Todas las donaciones entre vivos hechas por
personnes qui n'avaient point d'enfants ou de personas que no tenían hijos o descendientes vivos
descendants actuellement vivants dans le temps de la en el momento de la donación, cualquiera que sea su
donation, de quelque valeur que ces donations valor y cualquiera que sea el concepto por el que
puissent être, et à quelque titre qu'elles aient été hayan sido hechas, incluso aquellas que fuesen
faites, et encore qu'elles fussent mutuelles ou recíprocas o remuneratorias, y también las realizadas
rémunératoires, même celles qui auraient été faites en por razón de matrimonio a los cónyuges por
faveur de mariage par autres que par les ascendants personas distintas de los ascendientes o por los
aux conjoints, ou par les conjoints l'un à l'autre, cónyuges entre sí, quedarán revocadas de pleno
demeureront révoquées de plein droit par la derecho por la superveniencia de un hijo legítimo
survenance d'un enfant légitime de donateur, même del donante, aunque sea póstumo, o por la
d'un posthume, ou par la légitimation d'un enfant legitimación por subsiguiente matrimonio de un hijo
naturel par mariage subséquent, s'il est né depuis la natural, nacido después de la donación.
donation.

Article 961 Artículo 9612105

Cette révocation aura lieu, encore que Procederá ésta revocación aunque el hijo del
l'enfant de donateur ou de la donatrice fût conçu au donante estuviera concebido al tiempo de la
temps de la donation. donación.

Article 962 Artículo 9622106

La donation demeurera pareillement La donación quedará igualmente revocada


révoquée, lors même que le donataire serait entré en aunque el donatario hubiese entrado en posesión de
possession des biens donnés, et qu'il y aurait été laissé los bienes donados con el permiso del donante
par le donateur depuis la survenance de l'enfant ; sans después de la superveniencia del hijo; sin embargo,
néanmoins que le donataire soit tenu de restituer les el donatario no estará obligado a devolver los frutos
fruits par lui perçus, de quelque nature qu'ils soient, si que hubiese percibido, cualquiera que fuese su
ce n'est de jour que la naissance de l'enfant ou sa naturaleza, sino desde el día en que se le notifique
légitimation par mariage subséquent lui aura été por conducto judicial2107, o en otra debida forma, el
notifiée par exploit ou autre acte en bonne forme ; et nacimiento del hijo o su legitimación por
ce, quand même la demande pour rentrer dans les subsiguiente matrimonio; todo ello, aun cuando la
biens donnés n'aurait été formée que postérieurement demanda para entrar en posesión de los bienes
à cette notification. donados haya sido formulada con posterioridad a
esta notificación.

Article 963 Artículo 9632108

Les biens compris dans la donation révoquée Los bienes comprendidos en la donación

2104 Cfr. art. 644.1º CC.


2105 Cfr. art. 644.1º CC.
2106 Cfr. art. 651 pfo.1º CC.
2107 Exploit es término abandonado por el nuevo Code de Procédure civile, que significa “acto de comunicación judicial”,

y que ha sido sustituido por la expresión más general de acte de procédure o acte d’huissier de justice.
2108 Cfr. art. 645 CC.
de plein droit, rentreront dans le patrimoine de revocada de pleno derecho ingresarán en el
donateur, libres de toutes charges et hypothèques de patrimonio del donante, libres de toda carga e
chef de donataire, sans qu'ils puissent demeurer hipoteca constituida por el donatario, sin que puedan
affectés, même subsidiairement, à la restitution de la quedar afectos, siquiera sea subsidiariamente, a la
dot de la femme de ce donataire, de ses reprises ou restitución de la dote de la mujer del donatario, a la
autres conventions matrimoniales ; ce qui aura lieu recuperación de sus bienes privativos2109 o a otros
quand même la donation aurait été faite en faveur de acuerdos matrimoniales. Este efecto se producirá
mariage de donataire et insérée dans le contrat, et que aunque la donación se haya hecho en razón de
le donateur se serait obligé comme caution, par la matrimonio del donatario, e incluida en
donation, à l'exécution de contrat de mariage. capitulaciones, y aunque el donante se haya obligado
como garante, por la donación, al cumplimiento de
las capitulaciones matrimoniales.

Article 964 Artículo 964

Les donations ainsi révoquées ne pourront Las donaciones así revocadas no podrán
revivre ou avoir de nouveau leur effet, ni par la mort renacer o tener efecto de nuevo, ni por muerte del
de l'enfant de donateur, ni par aucun acte confirmatif ; hijo del donante, ni por ninguna escritura de
et si le donateur veut donner les mêmes biens au confirmación; y si el donante quisiere donar los
même donataire, soit avant ou après la mort de mismos bienes al mismo donatario, antes o después
l'enfant par la naissance duquel la donation avait été de la muerte del hijo por cuyo nacimiento fue
révoquée, il ne le pourra faire que par une nouvelle revocada la donación, sólo podrá hacerlo mediante
disposition. una nueva disposición.

Article 965 Artículo 9652110

Toute clause ou convention par laquelle le Toda cláusula o pacto por el que el donante
donateur aurait renoncé à la révocation de la donation haya renunciado a la revocación de la donación por
pour survenance d'enfant, sera regardée comme nulle superveniencia de un hijo se considerará nulo y no
et ne pourra produire aucun effet. producirá efecto alguno.

Article 966 Artículo 9662111

Le donataire, ses héritiers ou ayants cause, El donatario, sus herederos o causahabientes


ou autres détenteurs des choses données, ne pourront y los demás poseedores de cosas donadas no pueden
opposer la prescription pour faire valoir la donation oponer la prescripción para hacer valer la donación
révoquée par la survenance d'enfant, qu'après une revocada por la superveniencia de un hijo, sino
possession de trente années, qui ne pourront después de una posesión de treinta años, que no
commencer à courir que de jour de la naissance de comenzará a correr hasta el día del nacimiento del
dernier enfant de donateur, même posthume ; et ce, último hijo del donante, aunque sea póstumo; y esto,
sans préjudice des interruptions, telles que de droit. sin perjuicio de las interrupciones, conforme a
Derecho.

Chapitre V Capítulo V
Des dispositions testamentaires De las disposiciones testamentarias

Section I Sección I

2109 Reprise des propres es, en el régimen de comunidad conyugal, operación posterior a la disolución y anterior a la
liquidación, por la que cada cónyuge separa de la masa, en especie, los bienes comunes de los privativos.
2110 Cfr. art. 646 pfo. 2º CC.
2111 Cfr. art. 646 pfo. 1º CC.
Des règles générales sur la forme De las reglas generales sobre la forma de los
des testaments testamentos

Article 967 Artículo 9672112

Toute personne pourra disposer par Cualquier persona podrá disponer por
testament, soit sous le titre d'institution d'héritier, soit testamento, o a título de institución de heredero 2113,
sous le titre de legs, soit sous toute autre o de legado, o bajo cualquier otra denominación que
dénomination propre à manifester sa volonté. sirva para expresar su voluntad.

Article 968 Artículo 9682114

Un testament ne pourra être fait dans le No podrán testar dos o más personas en un
même acte par deux ou plusieurs personnes, soit au mismo instrumento, ya lo hagan en provecho de un
profit d'un tiers, soit à titre de disposition réciproque tercero, ya a título de disposición recíproca o mutua.
ou mutuelle.

Article 969 Artículo 9692115

Un testament pourra être olographe, ou fait El testamento puede ser ológrafo o hacerse
par acte public ou dans la forme mystique. en forma abierta o cerrada.

Article 970 Artículo 9702116

Le testament olographe ne sera point valable, No será válido el testamento ológrafo si no


s'il n'est écrit en entier, daté et signé de la main du está enteramente escrito de puño y letra del testador,
testateur : il n'est assujetti à aucune autre forme. fechado y firmado por él. Tal testamento no está
sujeto a ninguna otra forma.

Article 9712117 Artículo 9712118

Le testament par acte public est reçu par El testamento abierto deberá autorizarse por
deux notaires ou par un notaire assisté de deux dos Notarios, o por un Notario en presencia de dos
témoins. testigos.2119

Article 9722120 Artículo 9722121

2112 Cfr. art. 662 CC.


2113 El Derecho francés, por influjo del droit coutumier, no admite el nombramiento de heredero mediante testamento,
pero sí que se utilice la expresión “institution d’héritier” en el testamento, en cuyo caso el instituido (héritier institué)
tendrá la condición de un légataire, asimilado a un légataire universel.
2114 Cfr. art. 669 CC.
2115 Cfr. art. 676 CC.
2116 Cfr. arts. 678 y 688 CC.
2117 Mod. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950.
2118 Cfr. art. 679 CC.
2119 Es el testament authentique, también denominado testament public o testament par acte public, por oposición al

testament mystique, equivalente al testamento abierto notarial español.


2120 Mod. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950.
2121 Cfr. art. 695 CC.
Si le testament est reçu par deux notaires, il Si el testamento se autoriza por dos
leur est dicté par le testateur ; l'un de ces notaires Notarios, les será dictado por el testador; uno de
l'écrit lui-même ou le fait écrire à la main ou estos Notarios lo escribirá por sí mismo o lo hará
mécaniquement. escribir a mano o a máquina.
S'il n'y a qu'un notaire, il doit également être Si sólo hay un Notario, deberá dictarse
dicté par le testateur ; le notaire l'écrit lui-même ou le igualmente por el testador; el Notario lo escribirá él
fait écrire à la main ou mécaniquement. mismo o lo hará escribir a mano o a máquina.
Dans l'un et l'autre cas, il doit en être donné En ambos casos, se dará lectura de él al
lecture au testateur. testador.
Il est fait du tout mention expresse. De todo ello se hará mención expresa.

Article 9732122 Artículo 9732123

Ce testament doit être signé par le testateur Este testamento deberá firmarse por el
en présence des témoins et du notaire ; si le testateur testador en presencia de los testigos y del Notario. Si
déclare qu'il ne sait ou ne peut signer, il sera fait dans el testador declara que no sabe o no puede firmar, se
l'acte mention expresse de sa déclaration, ainsi que de hará mención expresa de su declaración en el
la cause qui l'empêche de signer. instrumento, así como de la causa que le impide
firmar.

Article 9742124 Artículo 9742125

Le testament devra être signé par les témoins El testamento deberá firmarse por los
et par le notaire. testigos y el Notario.

Article 975 Artículo 9752126

Ne pourront être pris pour témoins du No podrán concurrir como testigos del
testament par acte public, ni les légataires, à quelque testamento abierto, ni los legatarios, cualquiera que
titre qu'ils soient, ni leurs parents ou alliés jusqu'au sea su título, ni sus parientes por consanguinidad o
quatrième degré inclusivement, ni les clercs des afinidad hasta el cuarto grado inclusive, ni los
notaires par lesquels les actes seront reçus. oficiales de los Notarios autorizantes.

Article 9762127 Artículo 9762128

Lorsque le testateur voudra faire un Cuando el testador desee hacer un


testament mystique, le papier qui contiendra les testamento cerrado, el papel que contenga las
dispositions ou le papier qui servira d'enveloppe, s'il y disposiciones o el papel que sirva de cubierta, si lo
en a une, sera clos, cacheté et scellé. hubiera, deberá estar cerrado, precintado y sellado.
Le testateur le présentera ainsi clos, cacheté El testador lo presentará así cerrado,
et scellé au notaire et à deux témoins, ou il le fera precintado y sellado al Notario y a dos testigos, o lo
clore, cacheter et sceller en leur présence, et il hará cerrar, precintar y sellar en su presencia, y

2122 Mod. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950.


2123 Cfr. arts. 695 y 697 CC.
2124 Nueva redacc. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950.
2125 Cfr. art. 695 CC.
2126 Cfr. arts. 681.5º y 682 CC.
2127 Nueva redacc. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950.
2128 Cfr. arts. 706 y 707 CC.
déclarera que le contenu de ce papier est son declarará que el contenido de ese papel es su
testament, signé de lui, et écrit par lui ou par un autre, testamento, firmado por él y escrito por él o por otro;
en affirmant, dans ce dernier cas, qu'il en a afirmando, en este último caso, que ha verificado
personnellement vérifié le libellé ; il indiquera, dans personalmente el texto. E indicará, en todos los
tous les cas, le mode d'écriture employé (à la main ou casos, el modo de escritura empleado (a mano o por
mécanique). medio mecánico).
Le notaire en dressera, en brevet, l'acte de El Notario extenderá acta de su
suscription qu'il écrira ou fera écrire à la main ou otorgamiento, que escribirá o hará escribir a mano o
mécaniquement sur ce papier ou sur la feuille qui por medio mecánico sobre ese papel o sobre la hoja
servira d'enveloppe et portera la date et l'indication du que sirva de cubierta, y anotará la fecha con
lieu où il a été passé, la description du pli et de indicación del lugar en el que se ha otorgado, la
l'empreinte du sceau, et mention de toutes les descripción de la plica y de la impresión del sello, y
formalités ci-dessus ; cet acte sera signé tant par le hará mención de todas las formalidades anteriores.
testateur que par le notaire et les témoins. Esta acta se firmará tanto por el testador como por el
Tout ce que dessus sera fait de suite et sans Notario y los testigos.
divertir à autres actes. Todo lo antedicho se hará en un solo acto y
En cas que le testateur, par un empêchement sin distraerse en otros actos.
survenu depuis la signature du testament ne puisse En caso de que el testador, por un
signer l'acte de suscription, il sera fait mention de la impedimento sobrevenido después de la firma del
déclaration qu'il en aura faite et du motif qu'il en aura testamento, no pueda suscribir el acta de
donné. otorgamiento, se hará mención a la declaración que
haya hecho y al motivo que haya manifestado al
respecto.

Article 9772129 Artículo 9772130

Si le testateur ne sait signer ou s'il n'a pu le Si el testador no sabe firmar o no ha podido


faire lorsqu'il a fait écrire ses dispositions, il sera hacerlo cuando hizo escribir sus disposiciones, se
procédé comme il est dit à l'article précédent ; il sera procederá como se establece en el artículo anterior;
fait, en outre, mention à l'acte de suscription que le en el acta de otorgamiento se mencionará, además,
testateur a déclaré ne savoir signer ou n'avoir pu le que el testador ha declarado no saber firmar o no
faire lorsqu'il a fait écrire ses dispositions. haber podido hacerlo cuando mandó escribir sus
disposiciones.

Article 978 Artículo 9782131

Ceux qui ne savent ou ne peuvent lire, ne Los que no sepan o no puedan leer no
pourront faire de dispositions dans la forme du podrán disponer en la forma de testamento cerrado.
testament mystique.

Article 9792132 Artículo 9792133

En cas que le testateur ne puisse parler, mais En caso de que el testador no pueda
qu'il puisse écrire, il pourra faire un testament expresarse oralmente, pero sí por escrito, podrá
mystique, à la charge expresse que le testament sera otorgar testamento cerrado, a condición de que
signé de lui et écrit par lui ou par un autre, qu'il le testamento esté firmado por él y escrito por él o por
présentera au notaire et aux témoins, et qu'en haut de otro, que lo presente al Notario y a los testigos, y

2129 Nueva redacc. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950.


2130 Cfr. art. 697 CC.
2131 Cfr. art. 708 CC.
2132 Nueva redacc. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950.
2133 Cfr. art. 709 CC.
l'acte de suscription il écrira, en leur présence, que le que escriba en la parte superior del acta de
papier qu'il présente est son testament et signera. Il otorgamiento, en presencia de éstos, que el papel
sera fait mention dans l'acte de suscription que le que presenta es su testamento, y que lo firme. En el
testateur a écrit et signé ces mots en présence du acta de otorgamiento se hará constar que el testador
notaire et des témoins et sera au surplus, observé tout ha escrito y firmado estas palabras en presencia del
ce qui est prescrit par l'article 976 et n'est pas Notario y de los testigos, y se observará, además,
contraire au présent article. todo lo que se dispone en el artículo 976 que no sea
Dans tous les cas prévus au présent article ou contrario al presente artículo.
aux articles précédents, le testament mystique dans En todos los casos previstos en el presente
lequel n'auront point été observées les formalités artículo o en los anteriores, el testamento cerrado en
légales, et qui sera nul comme tel, vaudra cependant el que no se hayan observado las formalidades
comme testament olographe, si toutes les conditions legales, que será nulo como tal, valdrá, no obstante,
requises pour sa validité comme testament olographe como testamento ológrafo si se cumplen todas las
sont remplies, même s'il a été qualifié de testament condiciones requeridas para su validez como tal
mystique. testamento, aunque haya sido calificado de
testamento cerrado.

Article 980 Artículo 9802134

Les témoins appelés pour être présents aux Los testigos llamados a estar presentes en
testaments devront être Français et majeurs, savoir los testamentos deberán ser franceses y mayores de
signer et avoir la jouissance de leurs droits civils. Ils edad, saber firmar, y disfrutar de sus derechos
pourront être de l'un ou de l'autre sexe, mais le mari et civiles. Podrán ser de uno u otro sexo, pero el
la femme ne pourront être témoins dans le même acte. marido y la mujer no podrán ser testigos en el
mismo acto.

Section II Sección II
Des règles particulières sur la forme de certains De las reglas particulares sobre la forma de
testaments determinados testamentos

Article 9812135 Artículo 9812136

Les testaments des militaires, des marins de Los testamentos de los militares, de los
l'Etat et des personnes employées à la suite des marinos del Estado y de las personas al servicio del
armées pourront être reçus dans les cas et conditions ejército podrán ser autorizados, en los casos y
prévus à l'article 93, soit par un officier supérieur ou condiciones previstos en el artículo 93, por un oficial
médecin militaire d'un grade correspondant, en superior o un médico militar de grado semejante, en
présence de deux témoins ; soit par deux presencia de dos testigos; o por dos funcionarios de
fonctionnaires de l'intendance ou officiers du intendencia u oficiales de la comisaría; o por uno de
commissariat ; soit par un de ces fonctionnaires ou estos funcionarios u oficiales, en presencia de dos
officiers en présence de deux témoins ; soit enfin, testigos; o, en fin, en un destacamento aislado, por el
dans un détachement isolé, par l'officier commandant oficial al mando del mismo, asistido de dos testigos,
ce détachement, assisté de deux témoins, s'il n'existe si en el destacamento no hay oficial superior o
pas dans le détachement d'officier supérieur ou médico militar de grado semejante, funcionario de
médecin militaire d'un grade correspondant, de intendencia u oficial de comisaría.
fonctionnaire de l'intendance ou d'officier du El testamento del oficial al mando de un
commissariat. destacamento aislado podrá autorizarse por el oficial
Le testament de l'officier commandant un que le siga en grado.
détachement isolé pourra être reçu par l'officier qui La facultad de testar en las condiciones

2134 Cfr. art. 681 CC.


2135 Nueva redacc. Ley de 17 de mayo de 1900.
2136 Cfr. art. 716 CC.
vient après lui dans l'ordre du service. previstas en el presente artículo se extenderá a los
La faculté de tester dans les conditions prisioneros hechos al enemigo.
prévues au présent article s'étendra aux prisonniers
chez l'ennemi.

Article 9822137 Artículo 9822138

Les testaments mentionnés à l'article Los testamentos mencionados en el artículo


précédent pourront encore, si le testateur est malade anterior podrán autorizarse también, si el testador
ou blessé, être reçus, dans les hôpitaux ou les estuviere enfermo o herido, en los hospitales o
formations sanitaires militaires, telles que les establecimientos sanitarios militares, tal como los
définissent les règlements de l'armée, par le médecin definen los reglamentos del ejército, por el médico
chef, quel que soit son grade, assisté de l'officier jefe de cualquier grado que sea, asistido por el
d'administration gestionnaire. oficial encargado de la gestión administrativa.
A défaut de cet officier d'administration, la A falta de este oficial de administración,
présence de deux témoins sera nécessaire. será necesaria la presencia de dos testigos.

Article 9832139 Artículo 9832140

Dans tous les cas, il sera fait un double En todos los casos, se hará un duplicado
original des testaments mentionnés aux deux articles original de los testamentos mencionados en los dos
précédents. artículos anteriores.
Si cette formalité n'a pu être remplie à raison Si no hubiera podido cumplirse esta
de l'état de santé du testateur, il sera dressé une formalidad, debido al estado de salud del testador, se
expédition du testament pour tenir lieu du second expedirá una copia autorizada2141 del testamento que
original ; cette expédition sera signée par les témoins hará las veces de segundo original; esta copia deberá
et par les officiers instrumentaires. Il y sera fait firmarse por los testigos y por los oficiales
mention des causes qui ont empêché de dresser le autorizantes. En ella se harán constar las causas que
second original. hayan impedido extender el segundo original.
Dès que la communication sera possible, et Cuando sea posible la comunicación, y en el
dans le plus bref délai, les deux originaux ou l'original menor plazo posible, los dos originales, o el original
et l'expédition du testament seront adressés, y la copia auténtica del testamento, se remitirán por
séparément et par courriers différents, sous pli clos et separado y en correos diferentes, bajo plica cerrada y
cacheté, au ministre de la guerre ou de la marine, pour sellada, al Ministro de la Guerra o de Marina, para
être déposés chez le notaire indiqué par le testateur ser depositados ante el Notario indicado por el
ou, à défaut d'indication, chez le président de la testador o, a falta de indicación, ante el Decano del
chambre des notaires de l'arrondissement du dernier Colegio Notarial de la circunscripción
domicile. correspondiente a su último domicilio.

Article 9842142 Artículo 9842143

Le testament fait dans la forme ci-dessus El testamento otorgado en la forma


établie sera nul six mois après que le testateur sera establecida anteriormente caducará seis meses
venu dans un lieu où il aura la liberté d'employer les después de que el testador llegue a un lugar en el que
formes ordinaires, à moins que, avant l'expiration de tenga posibilidad de emplear las formas ordinarias, a
ce délai, il n'ait été de nouveau placé dans une des menos que, antes de expirar este plazo, se haya

2137 Mod. Ley de 17 de mayo de 1900.


2138 Cfr. art. 716 pfo. 3º CC.
2139 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2140 Cfr. art. 718 CC.
2141 Vid. n. 2542.
2142 Nueva readc. Ley de 8 de junio de 1893.
2143 Cfr. art. 719 CC.
situations spéciales prévues à l'article 93. Le encontrado de nuevo en una de las situaciones
testament sera alors valable pendant la durée de cette especiales previstas en el artículo 93. El testamento
situation spéciale et pendant un nouveau délai de six será entonces válido mientras dure esta situación
mois après son expiration. especial, y durante un nuevo plazo de seis meses
posterior a su expiración.

Article 9852144 Artículo 9852145

Les testaments faits dans un lieu avec lequel Los testamentos hechos en un lugar con el
toute communication sera interceptée à cause de la que esté interceptada toda comunicación a causa de
peste ou autre maladie contagieuse, pourront être faits la peste u otra enfermedad contagiosa, podrán
devant le juge du Tribunal d'instance ou devant l'un otorgarse ante el Juez del Tribunal de Instancia o
des officiers municipaux de la commune, en présence ante uno de los funcionarios municipales del
des deux témoins. Ayuntamiento, en presencia de dos testigos.
Cette disposition aura lieu tant à l'égard de Esta disposición se aplicará tanto a quienes
ceux qui seraient attaqués de ces maladies que de estén afectados por estas enfermedades como a
ceux qui seraient dans les lieux qui en sont infectés, quienes se encuentren en los lugares infectados,
encore qu'ils ne fussent pas actuellement malades. aunque no estén actualmente enfermos.

Article 9862146 Artículo 9862147

Les testaments faits dans une île du territoire Los testamentos hechos en una isla del
européen de la France où il n'existe pas d'office territorio europeo de Francia donde no exista
notarial, quand il y aura impossibilité de notaría, cuando no sea posible comunicar con el
communiquer avec le continent, pourront être reçus continente, podrán autorizarse como se dice en el
ainsi qu'il est dit à l'article précédent. L'impossibilité artículo precedente. La imposibilidad de la
des communications sera attestée dans l'acte par le comunicación será testimoniada en el acto por el
juge du Tribunal d'instance ou l'officier municipal qui Juez del Tribunal de Instancia o por el funcionario
aura reçu le testament. municipal que haya autorizado el testamento.

Article 987 Artículo 9872148

Les testaments mentionnés aux deux Los testamentos mencionados en los dos
précédents articles deviendront nuls six mois après artículos anteriores caducarán a los seis meses de
que les communications auront été rétablies dans le que las comunicaciones hayan quedado restablecidas
lieu où le testateur se trouve, ou six mois après qu'il con el lugar en que se encuentre el testador, o seis
aura passé dans un lieu où elles ne seront point meses después de que haya llegado a un lugar en el
interrompues. que no estén interrumpidas.

Article 9882149 Artículo 9882150

Au cours d'un voyage maritime, soit en En el transcurso de un viaje marítimo, ya


route, soit pendant un arrêt dans un port, lorsqu'il y sea durante el trayecto o en una escala en puerto,
aura impossibilité de communiquer avec la terre ou cuando fuere imposible comunicar con tierra o
lorsqu'il n'existera pas dans le port, si l'on est à cuando no existiere en el puerto, si fuera extranjero,

2144 Mod. Ley de 28 de julio de 1915 y Ordenanza n° 58-1273, de 22 de diciembre de 1958.


2145 Cfr. art. 701 CC.
2146 Nueva redacc. Ley de 28 de julio de 1915.
2147 Cfr. art. 700 CC.
2148 Cfr. art. 703 CC.
2149 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2150 Cfr. art. 722 CC.
l'étranger, d'agent diplomatique ou consulaire français agente diplomático o consular francés investido de
investi des fonctions de notaire, les testaments des las funciones notariales, los testamentos de las
personnes présentes à bord seront reçus, en présence personas que vayan a bordo serán autorizados, en
de deux témoins : sur les bâtiments de l'Etat, par presencia de dos testigos: en los buques del Estado,
l'officier d'administration ou, à son défaut, par le por el oficial de administración o, en su defecto, por
commandant ou celui qui en remplit les fonctions, et el comandante o quien ejerza sus funciones y, en los
sur les autres bâtiments, par le capitaine, maître ou demás buques, por el capitán o patrón asistido por el
patron, assisté du second du navire, ou, à leur défaut, segundo oficial o, en su defecto, por quienes los
par ceux qui les remplacent. sustituyan.
L'acte indiquera celle des circonstances ci- En el acta se indicará en cuál de las
dessus prévues dans laquelle il aura été reçu. circunstancias, antes previstas, se ha autorizado el
testamento.

Article 9892151 Artículo 9892152

Sur les bâtiments de l'Etat, le testament de En los buques del Estado, el testamento del
l'officier d'administration sera, dans les circonstances oficial de administración será autorizado, en las
prévues à l'article précédent, reçu par le commandant circunstancias previstas en el artículo anterior, por el
ou par celui qui en remplit les fonctions, et, s'il n'y a comandante o por el que ejerza sus funciones, y, si
pas d'officier d'administration, le testament du no hubiere oficial de administración, el testamento
commandant sera reçu par celui qui vient après lui del comandante será autorizado por el que le siga en
dans l'ordre du service. grado.
Sur les autres bâtiments, le testament du En los demás buques, el testamento del
capitaine, maître ou patron, ou celui du second, capitán o patrón, o el del segundo oficial, serán
seront, dans les mêmes circonstances, reçus par les autorizados, en las mismas circunstancias, por las
personnes qui viennent après eux dans l'ordre du personas que les sigan en grado.
service.

Article 9902153 Artículo 9902154

Dans tous les cas, il sera fait un double En todos los casos, se hará un duplicado
original des testaments mentionnés aux deux articles original de los testamentos mencionados en los dos
précédents. artículos anteriores.
Si cette formalité n'a pu être remplie à raison Si no hubiera podido cumplirse esta
de l'état de santé du testateur, il sera dressé une formalidad debido al estado de salud del testador, se
expédition du testament pour tenir lieu du second expedirá una copia autorizada2155 del testamento que
original ; cette expédition sera signée par les témoins hará las veces de segundo original; esta copia deberá
et par les officiers instrumentaires. Il y sera fait firmarse por los testigos instrumentales y por los
mention des causes qui ont empêché de dresser le encargados de autorizar aquél. En ella se harán
second original. constar las causas que hayan impedido extender el
segundo original.

Article 9912156 Artículo 9912157

Au premier arrêt dans un port étranger où se En la primera parada en puerto extranjero


trouve un agent diplomatique ou consulaire français, donde haya agente diplomático o consular francés,
il sera fait remise, sous pli clos et cacheté, de l'un des se entregará, en plica cerrada y sellada, uno de los

2151 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.


2152 Cfr. art. 722 CC.
2153 Mod. Ley de 8 de junio de 1893.
2154 Cfr. art. 725 pfo. 2º CC.
2155 Vid. n. 2542.
2156 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2157 Cfr. art. 725 CC.
originaux ou de l'expédition du testament entre les originales o la copia autorizada del testamento a ese
mains de ce fonctionnaire, qui l'adressera au ministre funcionario, quien lo remitirá al Ministro de Marina,
de la marine, afin que le dépôt puisse en être effectué a fin de que pueda efectuarse su depósito, como se
comme il est dit à l'article 983. establece en el artículo 983.

Article 9922158 Artículo 9922159

A l'arrivée du bâtiment dans un port de Los dos originales del testamento, o el


France, les deux originaux du testament ou l'original original y su copia autorizada, o el original que
et son expédition, ou l'original qui reste, en cas de quede, en caso de remisión o de entrega efectuada
transmission ou de remise effectuée pendant le cours durante el viaje, serán depositados al arribar el
du voyage, seront déposés, sous pli clos et cacheté, buque a un puerto de Francia, en plica cerrada y
pour les bâtiments de l'Etat, au bureau des armements, sellada, tratándose de buques del Estado, en el
et pour les autres bâtiments au bureau de l'inscription registro de tripulaciones y, trátándose de los demás
maritime. Chacune de ces pièces sera adressée buques, en la oficina de la Autoridad Marítima 2160.
séparément et par courriers différents, au ministre de Cada uno de estos documentos se enviará por
la marine qui en opérera la transmission comme il est separado, y en correo diferente, al Ministro de
dit à l'article 983. Marina, que lo remitirá como se establece en el
artículo 983.

Article 9932161 Artículo 9932162

Il sera fait mention, sur le rôle du bâtiment, En el registro del buque se hará mención del
en regard du nom du testateur, de la remise des nombre del testador y de la entrega de los originales
originaux ou expédition du testament faite, o copia autorizada del testamento realizado,
conformément aux prescriptions des articles conforme a las prescripciones de los artículos
précédents, au consulat, au bureau des armements ou anteriores, en el Consulado, en el registro de
au bureau de l'inscription maritime. tripulaciones o en la oficina de la Autoridad
Marítima.

Article 9942163 Artículo 9942164

Le testament fait au cours d'un voyage El testamento otorgado en el transcurso de


maritime, en la forme prescrite par les articles 988 et un viaje marítimo, en la forma prescrita por los
suivants, ne sera valable qu'autant que le testateur artículos 988 y siguientes, no será válido sino
mourra à bord ou dans les six mois après qu'il sera cuando el testador muera a bordo o dentro de los seis
débarqué dans un lieu où il aura pu le refaire dans les meses siguientes a su desembarco en un lugar en el
formes ordinaires. que hubiera podido testar en las formas ordinarias.
Toutefois, si le testateur entreprend un Sin embargo, si el testador inicia un nuevo
nouveau voyage maritime avant l'expiration de ce viaje marítimo antes de expirar este plazo, el
délai, le testament sera valable pendant la durée de ce testamento será válido durante este viaje y durante
voyage et pendant un nouveau délai de six mois après un nuevo plazo de seis meses después que el testador
que le testateur sera de nouveau débarqué. desembarque de nuevo.

Article 9952165 Artículo 9952166

2158 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.


2159 Cfr. art. 725 CC.
2160 Inscription maritime ha venido a ser sustituido por Affaires maritimes, que es una Administración civil del Estado,

dependiente del Secrétariat d’État aux Transports et à la Mer.


2161 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2162 Cfr. art. 724 CC.
2163 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2164 Cfr. art. 730 CC.
2165 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
Les dispositions insérées dans un testament Las disposiciones contenidas en un
fait, au cours d'un voyage maritime, au profit des testamento otorgado durante un viaje marítimo en
officiers du bâtiment autres que ceux qui seraient favor de los oficiales del buque, que no sean
parents ou alliés du testateur, seront nulles et non parientes o afines del testador, serán nulas e
avenues. inexistentes.
Il en sera ainsi, que le testament soit fait en Lo mismo sucederá cuando el testamento se
la forme olographe ou qu'il soit reçu conformément otorgue en forma ológrafa o cuando se autorice de
aux articles 988 et suivants. conformidad con los artículos 988 y siguientes.

Article 9962167 Artículo 9962168

Il sera donné lecture au testateur en présence Se dará lectura al testador, en presencia de


des témoins, des dispositions de l'article 984, 987, ou los testigos, de las disposiciones del artículo 984,
994, suivant le cas, et mention de cette lecture sera 987 ó 994, según proceda, y se hará mención de esta
faite dans le testament. lectura en el testamento.

Article 9972169 Artículo 9972170

Les testaments compris dans les articles ci- Los testamentos comprendidos en los
dessus de la présente section seront signés par le artículos precedentes de la presente sección deberán
testateur, par ceux qui les auront reçus et par les firmarse por el testador, por los que los hayan
témoins. autorizado y por los testigos.

Article 9982171 Artículo 9982172

Si le testateur déclare qu'il ne peut ou ne sait Si el testador declara que no puede o no


signer, il sera fait mention de sa déclaration, ainsi que sabe firmar, se hará mención de su declaración y de
de la cause qui l'empêche de signer. la causa que le impide firmar.
Dans le cas où la présence de deux témoins En caso de que se requiera la presencia de
est requise, le testament sera signé au moins par l'un dos testigos, el testamento se firmará, al menos por
d'eux, et il sera fait mention de la cause pour laquelle uno de ellos, y se hará mención a la causa por la que
l'autre n'aura pas signé. no haya firmado el otro.

Article 999 Artículo 9992173

Un Français qui se trouvera en pays étranger Un francés que se encuentre en país


pourra faire ses dispositions testamentaires par acte extranjero podrá hacer testamento en documento
sous signature privée, ainsi qu'il est prescrit en privado, como se establece en el artículo 970, o en
l'article 970, ou par acte authentique, avec les formes instrumento público, en la forma utilizada en el lugar
usitées dans le lieu où cet acte sera passé. de otorgamiento.

Article 1000 Artículo 1000

2166 Cfr. art. 754 pfo. 3º CC.


2167 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2168 Cfr. art. 722 pfo. 5º CC.
2169 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2170 Cfr. arts. 716, 721 y 722 pfo. 5º CC.
2171 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893.
2172 Cfr. art. 722 CC.
2173 Cfr. art. 722 CC.
Les testaments faits en pays étranger ne Los testamentos otorgados en país
pourront être exécutés sur les biens situés en France, extranjero no podrán ejecutarse, respecto de los
qu'après avoir été enregistrés au bureau du domicile bienes situados en Francia, sino después de haber
du testateur, s'il en a conservé un, sinon au bureau de sido inscritos en el Registro del domicilio del
son dernier domicile connu en France ; et, dans le cas testador, si conservó uno, y si no, en el Registro de
où le testament contiendrait des dispositions su último domicilio conocido en Francia; y, en caso
d'immeubles qui y seraient situés, il devra être, en de que el testamento contenga disposiciones sobre
outre, enregistré au bureau de la situation de ces inmuebles allí situados, deberá inscribirse además en
immeubles, sans qu'il puisse être exigé un double el Registro del lugar de situación de estos inmuebles,
droit. sin que pueda exigirse una doble tasa.

Article 1001 Artículo 10012174

Les formalités auxquelles les divers Las formalidades a las que quedan
testaments sont assujettis par les dispositions de la sometidos los diversos testamentos por las
présente section et de la précédente doivent être disposiciones de la presente y de la anterior sección
observées à peine de nullité. deberán observarse bajo sanción de nulidad.

Section III Sección III


Des institutions d'héritiers et des legs en général De la institución de heredero y de los legados en
general

Article 1002 Artículo 10022175

Les dispositions testamentaires sont ou Las disposiciones testamentarias pueden ser


universelles, ou à titre universel, ou à titre particulier. universales, a título universal o a título particular.
Chacune de ces dispositions, soit qu'elle ait Cada una de estas disposiciones, ya se haga
été faite sous la dénomination d'institution d'héritier, bajo la denominación de institución de heredero o
soit qu'elle ait été faite sous la dénomination de legs, bajo la denominación de legado, producirá sus
produira son effet suivant les règles ci-après établies efectos de acuerdo con las reglas establecidas a
pour les legs universels, pour les legs à titre universel, continuación para los legados universales, para los
et pour les legs particuliers. legados a título universal y para los legados
particulares.

Section IV Sección IV
Du legs universel Del legado universal

Article 1003 Artículo 10032176

Le legs universel est la disposition El legado universal2177 es la disposición


testamentaire par laquelle le testateur donne à une ou testamentaria por la que el testador da a una o varias
plusieurs personnes l'universalité des biens qu'il personas el conjunto de los bienes que dejará a su

2174 Cfr. art. 687 CC.


2175 Cfr. art. 763 CC.
2176 Cfr. art. 763 CC.
2177 El legado universal es disposición testamentaria de la totalidad de la herencia (al menos, de lo que reste después de

pagar los demás legados), supone una vocación a la universalidad de la herencia. La diferencia con el legs à titre universel
es puramente formal: si el testador dice: “Je donne à Pierre et Paul tous mes biens”, el legado será universal; si ha dicho:
“Je lègue mes biens à Paul et à Pierre, à chacun pour moitié”, el legado es a título universal. No obstante, hay alguna
diferencia: sólo el legataire universel adquiere la posesión (saisine) de la herencia inmediatamente, a falta de un héritier
réservataire (art. 1006 Code civil); aunque, si ha sido llamado por medio de testament olographe o de testament mystique,
necesita que el tribunal le ponga en posesión de la herencia (art. 1008 Code civil).
laissera à son décès. muerte.

Article 1004 Artículo 10042178

Lorsqu'au décès du testateur il y a des Si a la muerte del testador hubiere herederos


héritiers auxquels une quotité de ses biens est legitimarios, éstos adquirirán automáticamente la
réservée par la loi, ces héritiers sont saisis de plein posesión de todos los bienes de la herencia desde el
droit, par sa mort, de tous les biens de la succession ; momento de la muerte de aquél; y el legatario
et le légataire universel est tenu de leur demander la universal deberá pedirles la entrega de los bienes
délivrance des biens compris dans le testament. comprendidos en el testamento.

Article 1005 Artículo 10052179

Néanmoins, dans les mêmes cas, le légataire Sin embargo, en los mismos casos, el
universel aura la jouissance des biens compris dans le legatario universal tendrá el disfrute de los bienes
testament, à compter du jour du décès, si la demande incluidos en el testamento desde el día del
en délivrance a été faite dans l'année, depuis cette fallecimiento, si la petición de entrega la realizó en
époque ; sinon, cette jouissance ne commencera que el plazo de un año a contar desde dicha fecha; en
du jour de la demande formée en justice, ou du jour caso contrario, el disfrute no comenzará hasta el día
que la délivrance aurait été volontairement consentie. en que se formule demanda ante los tribunales, o
hasta el día en que la entrega haya sido
voluntariamente consentida.

Article 1006 Artículo 10062180

Lorsqu'au décès du testateur, il n'y aura pas Cuando, a la muerte del testador, no haya
d'héritiers auxquels une quotité de ses biens soit herederos legitimarios, el legatario universal
réservée par la loi, le légataire universel sera saisi de adquirirá automáticamente la posesión desde la
plein droit par la mort du testateur, sans être tenu de muerte del testador, sin tener que pedir la entrega.
demander la délivrance.

Article 10072181 Artículo 10072182

Tout testament olographe ou mystique sera, Todo testamento ológrafo o cerrado, antes
avant d'être mis à exécution, déposé entre les mains de ser ejecutado, deberá depositarse ante Notario. Se
d'un notaire. Le testament sera ouvert, s'il est cacheté. abrirá, si tuviere precinto. El Notario extenderá
Le notaire dressera sur-le-champ procès-verbal de inmediatamente acta de la apertura y del estado del
l'ouverture et de l'état du testament, en précisant les testamento, precisando las circunstancias del
circonstances du dépôt. Le testament ainsi que le depósito. El testamento, así como el acta, deberán
procès-verbal seront conservés au rang des minutes conservarse en el protocolo del depositario.
du dépositaire. En el mes siguiente a la fecha del acta, el
Dans le mois qui suivra la date du procès- Notario remitirá copia autorizada2183 de ésta y copia
verbal, le notaire adressera une expédition de celui-ci facsimilar2184 del testamento al Secretario del
et une copie figurée du testament au greffier du Tribunal de Gran Instancia del lugar de apertura de

2178 Cfr. art. 440 pfo. 1º CC.


2179 Cfr. art. 440 pfo. 1º CC.
2180 Cfr. art. 440 pfo. 1º CC.
2181 Nueva redacc. Ley n° 66-1012, de 28 de diciembre de 1966, (art. 1).
2182 Cfr. arts. 689, 691, 712 y 714 CC.
2183 Vid. n. 2542.
2184 Copie figurée es copia anastática o facsímil.
Tribunal de grande instance du lieu d'ouverture de la la sucesión, el cual le acusará recibo de estos
succession, qui lui accusera réception de ces documentos y los conservará en su archivo de
documents et les conservera au rang de ses minutes. originales.

Article 1008 Artículo 1008

Dans le cas de l'article 1006, si le testament En el caso del artículo 1006, si el testamento
est olographe ou mystique, le légataire universel sera fuera ológrafo o cerrado, el legatario universal
tenu de se faire envoyer en possession, par une precisará de una orden del Presidente del Tribunal,
ordonnance du président, mise au bas d'une requête, à puesta al pie de la solicitud, a la que se adjuntará el
laquelle sera joint l'acte de dépôt. acta de depósito, para entrar en posesión de los
bienes.

Article 1009 Artículo 10092185

Le légataire universel qui sera en concours El legatario universal que concurra con un
avec un héritier auquel la loi réserve une quotité des heredero legitimario responderá de las deudas y
biens, sera tenu des dettes et charges de la succession cargas de la herencia, personalmente, en proporción
du testateur, personnellement pour sa part et portion a su parte, e hipotecariamente, por el todo; y vendrá
et hypothécairement pour le tout ; et il sera tenu obligado a pagar todos los legados, salvo en caso de
d'acquitter tous les legs, sauf le cas de réduction, ainsi reducción, como se establece en los artículos 926 y
qu'il est expliqué aux articles 926 et 927. 927.

Section V Sección V
Du legs à titre universel Del legado a título universal

Article 1010 Artículo 10102186

Le legs à titre universel est celui par lequel le El legado a título universal es aquel por el
testateur lègue une quote-part des biens dont la loi lui que el testador deja una cuota parte de los bienes de
permet de disposer, telle qu’une moitié, un tiers, ou los que la ley le permite disponer, como la mitad o
tous ses immeubles, ou tout son mobilier, ou une un tercio, o todos sus bienes inmuebles, o todos sus
quotité fixe de tous ses immeubles ou de tout son bienes muebles, o una cuota fija de todos sus bienes
mobilier. inmuebles o de todos sus bienes muebles.
Tout autre legs ne forme qu’une disposition à Cualquier otro legado no constituye sino una
titre particulier. disposición a título particular.

Article 1011 Artículo 1011

Les légataires à titre universel seront tenus Los legatarios a título universal están
de demander la délivrance aux héritiers auxquels une obligados a pedir la entrega a los legitimarios; en su
quotité des biens est réservée par la loi ; à leur défaut, defecto, a los legatarios universales y, a falta de
aux légataires universels, et, à défaut de ceux-ci, aux éstos, a los herederos2187, en el orden establecido en
héritiers appelés dans l'ordre établi au titre "Des el título "De las sucesiones".
successions".

2185 Cfr. arts. 661 y 1003 CC.


2186 Cfr. art. 763 CC.
2187 Héritier appelé es el llamado, tras la apertura de la sucesión, por oposición a héritier présomptif. A veces equivale a

heredero aceptante, o heredero propiamente dicho.


Article 1012 Artículo 10122188

Le légataire à titre universel sera tenu, El legatario a título universal responde,


comme le légataire universel, des dettes et charges de como el legatario universal, de las deudas y cargas
la succession du testateur, personnellement pour sa de la herencia, personalmente, en proporción a su
part et portion, et hypothécairement pour le tout. parte, e hipotecariamente, por el todo.

Article 1013 Artículo 10132189

Lorsque le testateur n'aura disposé que d'une Cuando el testador sólo hubiere dispuesto de
quotité de la portion disponible, et qu'il l'aura fait à una cuota de la parte disponible, y lo hubiera hecho
titre universel, ce légataire sera tenu d'acquitter les a título universal, este legatario estará obligado a
legs particuliers par contribution avec les héritiers pagar los legados particulares a prorrata junto con
naturels. los herederos naturales.

Section VI Sección VI
Des legs particuliers De los legados particulares

Article 1014 Artículo 10142190

Tout legs pur et simple donnera au légataire, Todo legado puro y simple dará derecho al
du jour du décès du testateur, un droit à la chose legatario, desde el día del fallecimiento del testador,
léguée, droit transmissible à ses héritiers ou ayants a la cosa legada, que será transmisible a sus
cause. herederos o causahabientes.
Néanmoins, le légataire particulier ne pourra No obstante, el legatario particular no podrá
se mettre en possession de la chose léguée, ni en entrar en posesión de la cosa legada ni pretender sus
prétendre les fruits ou intérêts, qu’à compter du jour frutos o intereses, sino a partir del día de su petición
de sa demande en délivrance, formée suivant l’ordre de entrega, formulada según el orden establecido en
établi par l’article 1011, ou du jour auquel cette el artículo 1011, o del día en que la entrega hubiera
délivrance lui aurait été volontairement consentie. sido voluntariamente consentida.

Article 1015 Artículo 10152191

Les intérêts ou fruits de la chose léguée Los intereses o frutos de la cosa legada
courront au profit du légataire, dès le jour du décès, et corresponden al legatario desde el día del
sans qu'il ait formé sa demande en justice : fallecimiento, y sin que éste deba interponer
1° Lorsque le testateur aura expressément demanda:
déclaré sa volonté, à cet égard, dans le testament ; 1º Cuando el testador haya declarado
2° Lorsqu'une rente viagère ou une pension expresamente su voluntad a este respecto en el
aura été léguée à titre d'aliments. testamento.
2º Cuando se haya legado una renta vitalicia
o una pensión a título de alimentos.

Article 1016 Artículo 1016

2188 Cfr. arts. 661 y 1003 CC.


2189 Cfr. art. 885 CC.
2190 Cfr. art. 881 CC.
2191 Cfr. art. 882 CC.
Les frais de la demande en délivrance seront Los gastos de la solicitud de entrega serán
à la charge de la succession, sans néanmoins qu'il de cargo de la herencia, sin que de ello pueda
puisse en résulter de réduction de la réserve légale. resultar una reducción de la legítima.
Les droits d'enregistrement seront dus par le La tasa por registro2192 será de cargo del
légataire. legatario.
Le tout, s'il n'en a été autrement ordonné par Todo ello, si no se ha dispuesto otra cosa en
le testament. el testamento.
Chaque legs pourra être enregistré Cada legado podrá registrarse
séparément, sans que cet enregistrement puisse separadamente, sin que este registro pueda
profiter à aucun autre qu'au légataire ou à ses ayants beneficiar a nadie que no sea el legatario o sus
cause. causahabientes.

Article 1017 Artículo 10172193

Les héritiers du testateur, ou autres débiteurs Los herederos del testador y los demás
d'un legs, seront personnellement tenus de l'acquitter, deudores de un legado están personalmente
chacun au prorata de la part et portion dont ils obligados a pagarlo, cada uno a prorrata de la parte y
profiteront dans la succession. porción que le corresponda en la herencia.
Ils en seront tenus hypothécairement pour le Estarán obligados hipotecariamente por el
tout, jusqu'à concurrence de la valeur des immeubles todo, hasta donde alcance el valor de los inmuebles
de la succession dont ils seront détenteurs. de la herencia de que dispongan.

Article 1018 Artículo 10182194

La chose léguée sera délivrée avec les La cosa legada se entregará con los
accessoires nécessaires, et dans l'état où elle se accesorios necesarios, y en el estado en que se
trouvera au jour du décès du donateur. hallare el día del fallecimiento del causante.

Article 1019 Artículo 10192195

Lorsque celui qui a légué la propriété d'un Cuando el que legue la propiedad de un
immeuble, l'a ensuite augmentée par des acquisitions, inmueble la hubiere aumentado después, mediante
ces acquisitions, fussent-elles contiguës, ne seront pas adquisiciones, éstas no se considerarán, por muy
censées, sans une nouvelle disposition, faire partie du próximas que sean en el tiempo, como parte del
legs. legado, sin una nueva disposición.
Il en sera autrement des embellissements, ou Lo contrario se aplicará a las mejoras, a las
des constructions nouvelles faites sur le fonds légué, nuevas construcciones realizadas en la finca legada,
ou d'un enclos dont le testateur aurait augmenté o a un cercado cuyo recinto hubiera aumentado el
l'enceinte. testador.

Article 1020 Artículo 10202196

Si, avant le testament ou depuis, la chose Si, antes o después del testamento, la cosa
léguée a été hypothéquée pour une dette de la legada hubiera sido hipotecada en garantía de una
succession, ou même pour la dette d'un tiers, ou si elle deuda de la herencia, o incluso de la deuda de un

2192 El droit d'enregistrement es el impuesto que se paga con ocasión del enregistrement d’un acte, o sea, de la calificación
del acte presentada al bureau de l’enregistrement.
2193 Cfr. art. 885 CC.
2194 Cfr. art. 883 CC.
2195 Cfr. art. 883 CC.
2196 Cfr. art. 867 CC.
est grevée d'un usufruit, celui qui doit acquitter le legs tercero, o se hubiera gravado con un usufructo, el
n'est point tenu de la dégager, à moins qu'il n'ait été que deba pagar el legado no estará obligado a
chargé de le faire par une disposition expresse du satisfacer dicha deuda, a menos que hubiera recibido
testateur. ese encargo por disposición expresa del testador.

Article 1021 Artículo 10212197

Lorsque le testateur aura légué la chose Cuando el testador haya legado una cosa
d'autrui, le legs sera nul, soit que le testateur ait connu ajena, el legado será nulo, conociera o no que no le
ou non qu'elle ne lui appartenait pas. pertenecía.

Article 1022 Artículo 10222198

Lorsque le legs sera d'une chose Cuando el legado fuera de cosa


indéterminée, l'héritier ne sera pas obligé de la donner indeterminada, el heredero no estará obligado a darla
de la meilleure qualité, et il ne pourra l'offrir de la de la mejor calidad, ni tampoco podrá ofrecerla de la
plus mauvaise. peor.

Article 1023 Artículo 10232199

Le legs fait au créancier ne sera pas censé en El legado hecho a un acreedor no se


compensation de sa créance, ni le legs fait au considerará dado en compensación de su crédito, ni
domestique en compensation de ses gages. el legado hecho a un sirviente, en compensación de
sus salarios.

Article 1024 Artículo 10242200

Le légataire à titre particulier ne sera point El legatario a título particular no estará


tenu des dettes de la succession, sauf la réduction du obligado por las deudas de la herencia, excepto la
legs ainsi qu'il est dit ci-dessus, et sauf l'action reducción del legado según lo dicho anteriormente, y
hypothécaire des créanciers. sin perjuicio de la acción hipotecaria de los
acreedores.

Section VII Sección VII


Des exécuteurs testamentaires De los albaceas

Article 1025 Artículo 10252201

Le testateur pourra nommer un ou plusieurs El testador podrá nombrar uno o varios


exécuteurs testamentaires. albaceas.

Article 1026 Artículo 10262202

2197 Cfr. arts. 861 y 862 CC.


2198 Cfr. art. 875 CC.
2199 Cfr. art. 875 CC.
2200 Cfr. art. 660 CC.
2201 Cfr. art. 892 CC.
2202 Cfr. art. 904 CC.
Il pourra leur donner la saisine du tout, ou El testador podrá entregarles la posesión de
seulement d'une partie de son mobilier ; mais elle ne la totalidad o sólo de una parte de sus bienes
pourra durer au-delà de l'an et jour à compter de son muebles; pero el albaceazgo no podrá durar más de
décès. un año y un día desde la fecha de su fallecimiento.
S'il ne la leur a pas donnée, ils ne pourront Si no se les hubiera dado la posesión, los
l'exiger. albaceas no podrán exigirla.

Article 1027 Artículo 1027

L'héritier pourra faire cesser la saisine, en El heredero podrá poner fin a la posesión,
offrant de remettre aux exécuteurs testamentaires ofreciendo la entrega a los albaceas de una cantidad
somme suffisante pour le paiement des legs mobiliers, suficiente para el pago de los legados de cosas
ou en justifiant de ce paiement. muebles, o justificando ese pago.

Article 1028 Artículo 10282203

Celui qui ne peut s'obliger, ne peut pas être Quien no tenga capacidad para obligarse, no
exécuteur testamentaire. podrá ser albacea.

Article 1029 Artículo 1029

Abrogé2204 Derogado

Article 1030 Artículo 10302205

Le mineur ne pourra être exécuteur El menor no podrá ser albacea, aun con la
testamentaire même avec l'autorisation de son tuteur autorización de su tutor o curador.
ou curateur.

Article 1031 Artículo 10312206

Les exécuteurs testamentaires feront apposer Los albaceas harán colocar precintos si
les scellés, s'il y a des héritiers mineurs, majeurs en hubiera herederos menores, mayores de edad bajo
tutelle ou absents. tutela o ausentes.
Ils feront faire, en présence de l'héritier Harán, en presencia del llamado a suceder, o
présomptif, ou lui dûment appelé, l'inventaire des habiéndole citado debidamente, el inventario de los
biens de la succession. bienes de la herencia.
Ils provoqueront la vente du mobilier, à Promoverán la venta de los bienes muebles,
défaut de deniers suffisants pour acquitter les legs. si no hubiera dinero suficiente para pagar los
Ils veilleront à ce que le testament soit legados.
exécuté ; et ils pourront, en cas de contestation sur Velarán para que se cumpla el testamento y
son exécution, intervenir pour en soutenir la validité. podrán, en caso de litigio sobre su ejecución,
Ils devront, à l'expiration de l'année du décès intervenir para sostener su validez.
du testateur, rendre compte de leur gestion. Deberán rendir cuentas de su gestión al
cumplirse el año de la muerte del testador.

2203 Cfr. art. 893, pfo. 1º CC.


2204 Ley de 18 de febrero de 1938.
2205 Cfr. art. 893, pfo. 2º CC.
2206 Cfr. arts. 902, 903 y 907 CC.
Article 1032 Artículo 10322207

Les pouvoirs de l'exécuteur testamentaire ne Las facultades del albacea no se transmitirán


passeront point à ses héritiers. a sus herederos.

Article 1033 Artículo 10332208

S'il y a plusieurs exécuteurs testamentaires Si hubiera varios albaceas que hubiesen


qui aient accepté, un seul pourra agir au défaut des aceptado, podrá actuar uno solo si no lo hicieran los
autres ; et ils seront solidairement responsables du demás; siendo responsables solidarios de la cuenta
compte du mobilier qui leur a été confié, à moins que de los bienes muebles que les fueron confiados, a
le testateur n'ait divisé leurs fonctions, et que chacun menos que el testador hubiera dividido sus funciones
d'eux ne se soit renfermé dans celle qui lui était y que cada uno de ellos se hubiera limitado a
attribuée. cumplir la que le fue asignada.

Article 1034 Artículo 10342209

Les frais faits par l'exécuteur testamentaire Los gastos realizados por el albacea en la
pour l'apposition des scellés, l'inventaire, le compte et fijación de precintos, en el inventario y en la cuenta,
les autres frais relatifs à ses fonctions, seront à la así como los demás gastos relativos a sus funciones,
charge de la succession. serán de cargo de la herencia.

Section VIII Sección VIII


De la révocation des testaments, De la revocación de los testamentos
et de leur caducité y de su ineficacia

Article 1035 Artículo 10352210

Les testaments ne pourront être révoqués, en Los testamentos no podrán revocarse, en


tout ou en partie, que par un testament postérieur, ou todo o en parte, sino por un testamento posterior o
par un acte devant notaires portant déclaration du mediante escritura pública ante Notario que
changement de volonté. contenga la declaración del cambio de voluntad.

Article 1036 Artículo 10362211

Les testaments postérieurs qui ne Los testamentos posteriores que no


révoqueront pas d'une manière expresse les revoquen de manera expresa los precedentes, sólo
précédents, n'annuleront, dans ceux-ci, que celles des anularán, en éstos, las disposiciones y contenidos
dispositions y contenues qui se trouveront que resulten incompatibles con los nuevos o que
incompatibles avec les nouvelles, ou qui seront sean contrarios.
contraires.

2207 Cfr. arts. 909 y 910 CC.


2208 Cfr. arts. 894 a 897 CC.
2209 Cfr. art. 908 CC.
2210 Cfr. art. 738 CC.
2211 Cfr. art. 739 pfo. 1º CC.
Article 1037 Artículo 10372212

La révocation faite dans un testament La revocación efectuada en un testamento


postérieur aura tout son effet, quoique ce nouvel acte posterior producirá todo su efecto, aunque este
reste sans exécution par l'incapacité de l'héritier nuevo testamento quede sin ejecutar por incapacidad
institué ou du légataire, ou par leur refus de recueillir. del heredero instituido o del legatario o por
repudiación de los beneficiarios.

Article 1038 Artículo 10382213

Toute aliénation, celle même par vente avec Toda enajenación, incluso la efectuada por
faculté de rachat ou par échange, que fera le testateur venta con pacto de retro o de permuta, que realice el
de tout ou de partie de la chose léguée, emportera la testador de todo o parte de la cosa legada, supondrá
révocation du legs pour tout ce qui a été aliéné, la revocación del legado en cuanto a lo enajenado,
encore que l'aliénation postérieure soit nulle, et que aunque la enajenación sea nula y el bien haya vuelto
l'objet soit rentré dans la main du testateur. a poder del testador.

Article 1039 Artículo 10392214

Toute disposition testamentaire sera Cualquier disposición testamentaria quedará


caduque, si celui en faveur de qui elle est faite n'a pas sin efecto si aquel a cuyo favor se hizo no
survécu au testateur. sobreviviera al testador.

Article 1040 Artículo 10402215

Toute disposition testamentaire faite sous Toda disposición testamentaria realizada


une condition dépendante d'un événement incertain, bajo condición de que se produzca un suceso
et telle que, dans l'intention du testateur, cette incierto y que suponga, en la intención del testador,
disposition ne doive être exécutée qu'autant que que dicha disposición no deba ejecutarse en tanto
l'événement arrivera ou n'arrivera pas, sera caduque, que suceda o no, quedará sin efecto si el heredero
si l'héritier institué ou le légataire décède avant instituido o el legatario fallece antes del
l'accomplissement de la condition. cumplimiento de la condición.

Article 1041 Artículo 10412216

La condition qui, dans l'intention du La condición que, en la intención del


testateur, ne fait que suspendre l'exécution de la testador, sólo tenga carácter suspensivo de la
disposition, n'empêchera pas l'héritier institué, ou le disposición no impedirá al instituido heredero o al
légataire, d'avoir un droit acquis et transmissible à ses legatario adquirir su derecho y transmitirlo a sus
héritiers. herederos.

Article 1042 Artículo 10422217

Le legs sera caduc, si la chose léguée a El legado quedará sin efecto si la cosa

2212 Cfr. art. 740 CC.


2213 Cfr. art. 869.2º CC.
2214 Cfr. arts. 657 y 758 CC.
2215 Cfr. art. 759 CC.
2216 Cfr. art. 799 CC.
2217 Cfr. art. 869.3º CC.
totalement péri pendant la vie du testateur. legada hubiera perecido en vida del testador.
Il en sera de même, si elle a péri depuis sa Del igual modo, quedará sin efecto si la cosa
mort, sans le fait et la faute de l'héritier, quoique pereciere después de su muerte, sin culpa o hecho
celui-ci ait été mis en retard de la délivrer, lorsqu'elle propio del heredero, aunque éste hubiera retrasado
eût également dû périr entre les mains du légataire. su entrega, cuando hubiera perecido igualmente en
poder del legatario.

Article 1043 Artículo 10432218

La disposition testamentaire sera caduque, La disposición testamentaria quedará sin


lorsque l'héritier institué ou le légataire la répudiera, efecto cuando la repudie el instituido heredero o el
ou se trouvera incapable de la recueillir. legatario, o sean incapaces de aceptarla.

Article 1044 Artículo 10442219

Il y aura lieu à accroissement au profit des Se producirá acrecimiento a favor de los


légataires, dans le cas où le legs sera fait à plusieurs legatarios en caso de que el legado se haga a varios
conjointement. conjuntamente.
Le legs sera réputé fait conjointement, Se considerará que el legado se ha hecho
lorsqu'il le sera par une seule et même disposition, et conjuntamente cuando lo haya sido en una sola y
que le testateur n'aura pas assigné la part de chacun misma disposición, y el testador no haya
des colégataires dans la chose léguée. determinado la parte de cada uno de los colegatarios
en la cosa legada.

Article 1045 Artículo 10452220

Il sera encore réputé fait conjointement También se considerará hecho


quand une chose qui n'est pas susceptible d'être conjuntamente cuando, por el mismo testamento, se
divisée sans détérioration, aura été donnée par le haya dejado a varias personas, incluso
même acte à plusieurs personnes, même séparément. separadamente, una cosa insusceptible de ser
dividida sin detrimento.

Article 1046 Artículo 10462221

Les mêmes causes qui, suivant l'article 954 Las mismas causas que, según el artículo
et les deux premières dispositions de l'article 955, 954 y las dos primeras disposiciones del artículo
autoriseront la demande en révocation de la donation 955, autorizan la demanda de revocación de la
entre vifs, seront admises pour la demande en donación entre vivos se admiten para la de
révocation des dispositions testamentaires. revocación de las disposiciones testamentarias.

Article 1047 Artículo 1047

Si cette demande est fondée sur une injure Si la demanda se funda en una injuria grave
grave faite à la mémoire du testateur, elle doit être a la memoria del testador, deberá presentarse dentro
intentée dans l'année, à compter du jour du délit. del año, a contar desde el día del delito.

2218 Cfr. art. 888 CC:


2219 Cfr. arts. 888, 981, 982, 983 y 987 CC.
2220 Cfr. art. 982 pfo. 1º CC.
2221 Cfr. arts. 647 y 648 CC.
Chapitre VI Capítulo VI
Des dispositions permises en faveur des petits-enfants De las disposiciones permitidas en favor de los
du donateur ou testateur, nietos del donante o testador,
ou des enfants de ses frères et sœurs o de los hijos de sus hermanos

Article 1048 Artículo 10482222

Les biens dont les père et mère ont la faculté Los bienes de los que puedan disponer los
de disposer, pourront être par eux donnés, en tout ou padres podrán ser donados por ellos, en todo o en
en partie, à un ou plusieurs de leurs enfants, par actes parte, a uno o a varios de sus hijos por acto entre
entre vifs ou testamentaires, avec la charge de rendre vivos o de última voluntad, con la obligación de
ces biens aux enfants nés et à naître, au premier degré entregar dichos bienes a los hijos, nacidos o por
seulement, desdits donataires. nacer, de dichos donatarios.

Article 1049 Artículo 10492223

Sera valable, en cas de mort sans enfants, la Será válida, en caso de muerte sin
disposition que le défunt aura faite par acte entre vifs descendencia, la disposición que el difunto haya
ou testamentaire, au profit d'un ou plusieurs de ses hecho, por acto entre vivos o de última voluntad, en
frères ou sœurs, de tout ou partie des biens qui ne sont favor de uno o varios de sus hermanos, de todo o
point réservés par la loi dans sa succession, avec la parte de los bienes de libre disposición, con la
charge de rendre ces biens aux enfants nés et à naître, obligación de entregar estos bienes a los hijos,
au premier degré seulement, desdits frères ou sœurs nacidos o por nacer, de dichos hermanos donatarios.
donataires.

Article 1050 Artículo 10502224

Les dispositions permises par les deux Las disposiciones admitidas por los dos
articles précédents ne seront valables qu'autant que la artículos precedentes sólo serán válidas cuando la
charge de restitution sera au profit de tous les enfants obligación de restituir lo sea en beneficio de todos
nés et à naître du grevé, sans exception ni préférence los hijos del obligado, nacidos o por nacer, sin
d'âge ou de sexe. excepción ni preferencia de edad o de sexo.

Article 1051 Artículo 1051

Si, dans les cas ci-dessus, le grevé de Si, en los casos anteriores, el gravado de
restitution au profit de ses enfants meurt, laissant des restitución en favor de sus hijos muere dejando hijos
enfants au premier degré et des descendants d'un y descendientes de un hijo premuerto, estos últimos
enfant prédécédé, ces derniers recueilleront, par recibirán, por representación, la porción del hijo
représentation, la portion de l'enfant prédécédé. premuerto.

Article 1052 Artículo 1052

Si l'enfant, le frère ou la sœurs auxquels des Si el hijo, el hermano o la hermana a quienes


biens auraient été donnés par acte entre vifs, sans se hubieran donado bienes por acto entre vivos, sin
charge de restitution, acceptent une nouvelle libéralité obligación de restituirlos, aceptaran una nueva

2222 Cfr. arts. 781 y ss. CC.


2223 Cfr. arts. 781 y ss. CC.
2224 Cfr. art. 781 CC.
faite par acte entre vifs ou testamentaire, sous la liberalidad, hecha por acto entre vivos o de última
condition que les biens précédemment donnés voluntad bajo condición de que los bienes
demeureront grevés de cette charge, il ne leur est plus anteriormente donados queden gravados con dicha
permis de diviser les deux dispositions faites à leur carga, no podrán dividir las dos disposiciones hechas
profit, et de renoncer à la seconde pour s'en tenir à la a su favor y renunciar a la segunda para quedarse
première, quand même ils offriraient de rendre les con la primera, aun cuando ofrezcan entregar los
biens compris dans la seconde disposition. bienes comprendidos en la segunda disposición.

Article 1053 Artículo 10532225

Les droits des appelés seront ouverts à Los sustitutos adquieren su derecho en el
l'époque où, par quelque cause que ce soit, la momento en el que, por cualquier causa, concluya el
jouissance de l'enfant, du frère ou de la sœurs, grevés goce del hijo o del hermano obligados a restituir; la
de restitution, cessera : l'abandon anticipé de la renuncia anticipada del goce en beneficio de los
jouissance au profit des appelés ne pourra préjudicier sustitutos no podrá perjudicar a los acreedores del
aux créanciers du grevé antérieurs à l'abandon. gravado que sean anteriores a la renuncia.

Article 1054 Artículo 1054

Les femmes des grevés ne pourront avoir, Las esposas de los gravados no podrán tener
sur les biens à rendre, de recours subsidiaire, en cas acción subsidiaria sobre los bienes sujetos a
d'insuffisance des biens libres, que pour le capital des restitución, en caso de insuficiencia de los bienes
deniers dotaux, et dans le cas seulement où le libres, sino por el capital de la dote, y sólo si el
testateur l'aurait expressément ordonné. testador lo hubiera ordenado expresamente.

Article 10552226 Artículo 1055

Celui qui fera les dispositions autorisées par El que haga una de las disposiciones
les articles précédents pourra, par le même acte, ou autorizadas por los artículos precedentes podrá
par un acte postérieur, en forme authentique, nommer nombrar en instrumento público,, en el mismo acto o
un tuteur chargé de l'exécution de ces dispositions : ce en otro posterior, un tutor encargado de la ejecución
tuteur ne pourra être dispensé que pour une des de esas disposiciones. Este tutor sólo podrá ser
causes exprimées aux articles 428 et suivants. dispensado por una de las causas expresadas en los
artículos 428 y siguientes.

Article 1056 Artículo 1056

A défaut de ce tuteur, il en sera nommé un à A falta de este tutor, será nombrado uno a
la diligence du grevé, ou de son tuteur s'il est mineur, petición del gravado o de su tutor, si aquél fuera
dans le délai d'un mois à compter du jour du décès du menor, en el plazo de un mes a contar desde el día
donateur ou testateur, ou du jour que, depuis cette del fallecimiento del donante o testador, o desde el
mort, l'acte contenant la disposition aura été connu. día en que, después de su muerte, hubiera sido
conocido el documento que contuviera dicha
disposición.

Article 1057 Artículo 1057

2225 Cfr. art. 784 CC.


2226 Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
Le grevé qui n'aura pas satisfait à l'article El gravado que no cumpla lo dispuesto en el
précédent sera déchu du bénéfice de la disposition ; artículo precedente perderá el beneficio de la
et, dans ce cas, le droit pourra être déclaré ouvert au disposición; y, en ese caso, podrá declararse el
profit des appelés, à la diligence, soit des appelés s'ils derecho a que la restitución se produzca en favor de
sont majeurs, soit de leur tuteur ou curateur, s'ils sont los sustitutos, a petición de éstos, si fueran mayores
mineurs ou majeurs en tutelle, soit de tout parent des de edad, o de su tutor o curador, si fueran menores o
appelés majeurs, mineurs ou majeurs en tutelle, ou mayores de edad bajo tutela, o de cualquier pariente
même d'office, à la diligence du procureur de la de los sustitutos mayores de edad, menores o
République près le Tribunal de grande instance du mayores de edad bajo tutela, o incluso de oficio, a
lieu où la succession est ouverte. instancia del Procurador de la República del
Tribunal de Gran Instancia del lugar en que fuera
abierta la sucesión.

Article 1058 Artículo 1058

Après le décès de celui qui aura disposé à la A la muerte del que hubiera dispuesto con
charge de restitution, il sera procédé, dans les formes obligación de restituir, se procederá, en la forma
ordinaires, à l'inventaire de tous les biens et effets qui ordinaria, al inventario de todos los bienes y efectos
composeront sa succession, excepté néanmoins le cas de que se componga su herencia, exceptuado el caso
où il ne s'agirait que d'un legs particulier. Cet de que sólo se trate de un legado particular. Este
inventaire contiendra la prisée à juste prix des inventario contendrá la tasación a su justo precio de
meubles et effets mobiliers. los bienes muebles y efectos mobiliarios.

Article 1059 Artículo 1059

Il sera fait à la requête du grevé de Se realizará el inventario a instancia del


restitution, et dans le délai fixé au titre "Des obligado a restituir, en el plazo señalado en el título
successions", en présence du tuteur nommé pour "De las sucesiones", con intervención del tutor
l'exécution. Les frais seront pris sur les biens compris nombrado para la ejecución. Los gastos se deducirán
dans la disposition. de los bienes comprendidos en la disposición.

Article 1060 Artículo 1060

Si l'inventaire n'a pas été fait à la requête du Si el inventario no se hubiera realizado a


grevé dans le délai ci-dessus, il y sera procédé dans le petición del gravado en el referido plazo, se
mois suivant, à la diligence du tuteur nommé pour procederá en el mes siguiente, a instancia del tutor
l'exécution, en présence du grevé ou de son tuteur. nombrado para la ejecución, con intervención del
gravado o de su tutor.

Article 1061 Artículo 1061

S'il n'a point été satisfait aux deux articles Si no se hubiera cumplido lo dispuesto en
précédents, il sera procédé au même inventaire, à la los dos artículos precedentes, se procederá a la
diligence des personnes désignées en l'article 1057, en formación de inventario, a petición de las personas
y appelant le grevé ou son tuteur, et le tuteur nommé designadas en el artículo 1057, convocando al
pour l'exécution. gravado o a su tutor, y al tutor nombrado para la
ejecución.

Article 1062 Artículo 10622227

2227 Cfr. art. 783 pfo. 2º CC.


Le grevé de restitution sera tenu de faire El obligado a restituir lo estará a promover
procéder à la vente, par affiches et enchères, de tous la venta en pública subasta de todos los bienes
les meubles et effets compris dans la disposition, à muebles y efectos comprendidos en la disposición,
l'exception néanmoins de ceux dont il est mention exceptuando, no obstante, los mencionados en los
dans les deux articles suivants. dos artículos siguientes.

Article 1063 Artículo 10632228

Les meubles meublants et autres choses El mobiliario, y los demás bienes muebles
mobilières qui auraient été compris dans la que estén comprendidos en la disposición con la
disposition, à la condition expresse de les conserver condición expresa de conservarlos en especie, se
en nature, seront rendus dans l'état où il se trouveront entregarán en el estado en que se encontren en el
lors de la restitution. momento de la restitución.

Article 1064 Artículo 1064

Les bestiaux et ustensiles servant à faire El ganado y los útiles destinados a la


valoir les terres seront censés compris dans les explotación de las tierras se considerarán
donations entre vifs ou testamentaires desdites terres ; comprendidos en las donaciones entre vivos o
et le grevé sera seulement tenu de les faire priser et testamentarias de dichas tierras; y el obligado a
estimer, pour en rendre une valeur égale lors de la restituir deberá sólo hacerlos tasar, para entregar un
restitution. valor igual en el momento de la restitución.

Article 1065 Artículo 1065

Il sera fait par le grevé, dans le délai de six El gravado deberá proceder, en el plazo de
mois à compter du jour de la clôture de l'inventaire, seis meses a contar del día en que concluya del
un emploi des deniers comptants, de ceux provenant inventario, a la inversión del dinero, del precio de
du prix des meubles et effets qui auront été vendus, et los muebles y objetos que hubieran sido vendidos y
ce de qui aura été reçu des effets actifs. de lo que se hubiera obtenido de los bienes
Ce délai pourra être prolongé, s'il y a lieu. rentables.
Este plazo podrá prorrogarse, si fuere
necesario.

Article 1066 Artículo 1066

Le grevé sera pareillement tenu de faire El gravado estará igualmente obligado a


emploi des deniers provenant des effets actifs qui emplear las cantidades que provengan de los bienes
seront recouvrés et des remboursements de rentes ; et rentables que se recuperen y del reembolso del
ce, dans trois mois au plus tard après qu'il aura reçu capital representativo de las rentas2229; y ello, a más
ces deniers. tardar, dentro de los tres meses desde que hubiera
recibido dichas cantidades.

Article 1067 Artículo 1067

Cet emploi sera fait conformément à ce qui Esta inversión deberá hacerse conforme a lo
aura été ordonné par l'auteur de la disposition, s'il a que se haya ordenado por el autor de la disposición,
désigné la nature des effets dans lesquels l'emploi doit si designó la naturaleza de los bienes en los que
être fait ; sinon, il ne pourra l'être qu'en immeubles, debía de hacerse; en caso contrario, sólo se invertirá

2228 Cfr. art. 782 pfo. 2º CC.


2229 En las rentas perpetuas. Vid. arts. 530, 1911 y 1912 Code civil.
ou avec privilège sur des immeubles. en inmuebles, o preferentemente sobre los
inmuebles.

Article 1068 Artículo 1068

L'emploi ordonné par les articles précédents La inversión ordenada por los artículos
sera fait en présence et à la diligence du tuteur precedentes se realizará con el concurso y a petición
nommé pour l'exécution. del tutor nombrado para la ejecución.

Article 10692230 Artículo 1069

Les dispositions par actes entre vifs ou Las disposiciones por acto entre vivos o de
testamentaires, à charge de restitution, seront, à la última voluntad, con obligación de restituir, relativas
diligence soit du grevé, soit du tuteur nommé pour a bienes inmuebles, se inscribirán a petición del
l'exécution, rendues publiques, quant aux immeubles gravado o del tutor nombrado para la ejecución,
conformément aux lois et règlements concernant la conforme a las leyes y reglamentos relativos a la
publicité foncière, et quant aux créances privilégiées publicidad registral; y por lo que se refiere a los
ou hypothécaires, suivant les prescriptions des articles créditos privilegiados o hipotecarios, según lo
2148 et 2149, deuxième alinéa, du présent code. prescrito en el segundo párrafo de los artículos 2148
y 2149 del presente código.

Article 10702231 Artículo 1070

Le défaut de publication de l'acte contenant La falta de inscripción del acto que contenga
la disposition pourra être opposé par les créanciers et la disposición será oponible por los acreedores y los
tiers acquéreurs, même aux mineurs ou majeurs en terceros adquirentes, incluso frente a los menores o
tutelle, sauf le recours contre le grevé et contre le mayores de edad sujetos a tutela, sin perjuicio de su
tuteur à l'exécution, et sans que les mineurs ou acción contra el gravado y contra el tutor de la
majeurs en tutelle puissent être restitués contre ce ejecución, y sin que los menores o los mayores de
défaut de publication, quand même le grevé et le edad bajo tutela puedan recibir los bienes a falta de
tuteur se trouveraient insolvables. inscripción, aun cuando el gravado y el tutor
resultaran insolventes.

Article 10712232 Artículo 1071

Le défaut de publication ne pourra être La falta de inscripción no podrá suplirse ni


suppléé ni regardé comme couvert par la considerarse cubierta por el conocimiento que los
connaissance que les créanciers ou les tiers acreedores o los terceros adquirentes pudieran haber
acquéreurs pourraient avoir eue de la disposition par tenido de la disposición por otros medios distintos
d'autres voies que celle de la publication. de la inscripción.

Article 10722233 Artículo 1072

Les donataires, les légataires, ni même les Ni los donatarios, ni los legatarios, ni tan
héritiers de celui qui aura fait la disposition, ni siquiera los herederos de quien hubiera hecho la
pareillement leurs donataires, légataires ou héritiers, disposición, como tampoco los donatarios, legatarios
ne pourront, en aucun cas, opposer aux appelés le o herederos de éstos, podrán oponer a los sustitutos,

2230 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).


2231 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25).
2232 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25).
2233 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25) y Ley n° 2002-305, de 4de marzo de 2002 (art. 10.I.1°).
défaut de publication ou inscription. en ningún caso, la falta de publicación o inscripción.

Article 10732234 Artículo 1073

Le tuteur nommé pour l'exécution sera El tutor nombrado para la ejecución será
personnellement responsable, s'il ne s'est pas, en tout personalmente responsable si no se somete
point, conformé aux règles ci-dessus établies pour enteramente a las reglas anteriormente mencionadas
constater les biens, pour la vente du mobilier, pour para el inventario de los bienes, para la venta de los
l'emploi des deniers pour la publication et l'inscription muebles, para la inversión del dinero, para la
et, en général, s'il n'a pas fait toutes les diligences publicación e inscripción y, en general, si no ha
nécessaires pour que la charge de restitution soit bien efectuado todas las diligencias necesarias para que la
et fidèlement acquittée. obligación de restituir se cumpla fielmente.

Article 1074 Artículo 1074

Si le grevé est mineur, il ne pourra, dans le Si el obligado a restituir es menor de edad,


cas même de l'insolvabilité de son tuteur, être restitué no podrá, aun en caso de insolvencia de su tutor,
contre l'inexécution des règles qui lui sont prescrites obtener un reembolso ante el incumplimiento de las
par les articles du présent chapitre. reglas que le son prescritas en los artículos del
presente capítulo.

Chapitre VII Capítulo VII


Des partages faits par les ascendants De las particiones hechas por los ascendientes

Article 10752235 Artículo 10752236

Les père et mère et autres ascendants Los padres y demás ascendientes podrán
peuvent faire, entre leurs enfants et descendants, la hacer la distribución y partición de sus bienes entre
distribution et le partage de leurs biens. sus hijos y descendientes.
Cet acte peut se faire sous forme de Este acto podrá efectuarse en forma de
donation-partage ou de testament-partage. Il est donación-partición o de testamento-partición. Estará
soumis aux formalités, conditions et règles prescrites sometido a las formalidades, condiciones y reglas
pour les donations entre vifs dans le premier cas et prescritas para las donaciones entre vivos, en el
des testaments dans le second, sous réserve de primero de los casos, y para los testamentos, en el
l'application des dispositions qui suivent. segundo; sin perjuicio de la aplicación de las
Si leurs biens comprennent une entreprise disposiciones que siguen.
individuelle à caractère industriel, commercial, Si sus bienes comprendieran una empresa
artisanal, agricole ou libéral, les père et mère et autres individual de carácter industrial, comercial,
ascendants peuvent, dans les mêmes conditions et artesanal, agrícola o profesional liberal, los padres y
avec les mêmes effets, en faire sous forme de demás ascendientes podrán hacer, en las mismas
donation-partage, la distribution et le partage entre condiciones y con los mismos efectos, bajo la forma
leurs enfants et descendants et d'autres personnes, de donación-partición, la distribución y partición
sous réserve que les biens corporels et incorporels entre sus hijos y descendientes y demás personas, sin
affectés à l'exploitation de l'entreprise entrent dans perjuicio de que los bienes corporales e incorporales
cette distribution et ce partage et que cette distribution afectos a la explotación de la empresa entren en esta
et ce partage aient pour effet de n'attribuer à ces distribución y partición, y de que esta distribución y
autres personnes que la propriété de tout ou partie de partición tengan por efecto atribuir a estas otras
ces biens ou leur jouissance. personas sólo la propiedad o el disfrute del todo o

2234 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25).


2235 Nueva redacc. (pfos. 2º y 3º) Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11). Mod. Ley n° 88-15, de 5 de enero de 1988
(art. 42).
2236 Cfr. art. 1056 CC.
parte de esos bienes.

Article 1075-12237 Artículo 1075-12238

Le partage fait par un ascendant ne peut être La partición hecha por un ascendiente no
attaqué pour cause de lésion. puede impugnarse por causa de lesión.

Article 1075-22239 Artículo 1075-2

Les dispositions de l'article 833-1, premier Las disposiciones del artículo 833-1,
alinéa, sont applicables aux soultes mises à la charge párrafo primero, serán aplicables a las
des donataires, nonobstant toute convention contraire. compensaciones en metálico a cargo de los
donatarios, no obstante cualquier pacto en contrario.

Article 1075-32240 Artículo 1075-32241

Si tous les biens que l'ascendant laisse au Si todos los bienes que el ascendiente deja
jour de son décès n'ont pas été compris dans le a su muerte no se han incluido en la partición, los no
partage, ceux de ses biens qui n'y auront pas été comprendidos serán atribuidos o repartidos
compris seront attribués ou partagés conformément à conforme a la ley.
la loi.

Section I Sección I
Des donations-partages De las donaciones-partición

Article 10762242 Artículo 10762243

La donation-partage ne peut avoir pour objet La donación-partición sólo puede tener por
que des biens présents. objeto bienes presentes.
La donation et le partage peuvent être faits La donación y la partición podrán hacerse
par actes séparés pourvu que l'ascendant intervienne en actos separados, siempre que el ascendiente
aux deux actes. intervenga en ambos.

Article 10772244 Artículo 1077

Les biens reçus par les descendants à titre de Los bienes recibidos por los descendientes
partage anticipé constituent un avancement d'hoirie a título de partición anticipada constituyen un
imputable sur leur part de réserve, à moins qu'ils anticipo de herencia imputable a su parte de
n'aient été donnés expressément par préciput et hors legítima, a no ser que hayan sido dados
part. expresamente con dispensa de colación.

2237 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).


2238 Cfr. art. 1075 CC.
2239 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2240 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2241 Cfr. art. 1058 CC.
2242 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2243 Cfr. art. 634 CC.
2244 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
Article 1077-12245 Artículo 1077-12246

Le descendant qui n'a pas concouru à la El descendiente que no haya sido parte en
donation-partage, ou qui a reçu un lot inférieur à sa la donación-partición, o que haya recibido un lote
part de réserve, peut exercer l'action en réduction, s'il inferior a su legítima, podrá ejercitar la acción de
n'existe pas à l'ouverture de la succession des biens reducción si, a la apertura de la sucesión, no existen
non compris dans le partage et suffisants pour bienes no comprendidos en la partición, suficientes
composer ou compléter sa réserve, compte tenu des para integrar o completar su legítima, habida cuenta
libéralités dont il a pu bénéficier. las liberalidades de las que hubiera podido
beneficiarse.

Article 1077-22247 Artículo 1077-22248

Les donations-partages suivent les règles des Las donaciones-particiones se rigen por las
donations entre vifs pour tout ce qui concerne reglas de las donaciones entre vivos en todo lo
l'imputation, le calcul de la réserve et la réduction. concerniente a la imputación, cálculo de la legítima
L'action en réduction ne peut être introduite y reducción.
qu'après le décès de l'ascendant qui a fait le partage La acción de reducción sólo podrá
ou du survivant des ascendants en cas de partage ejercitarse después del fallecimiento del ascendiente
conjonctif. Elle se prescrit par cinq ans à compter que haya hecho la partición o del que sobreviva de
dudit décès. los ascendientes, en caso de partición
L'enfant non encore conçu au moment de la mancomunada. Prescribirá a los cinco años de dicho
donation-partage dispose d'une semblable action pour fallecimiento.
composer ou compléter sa part héréditaire. El hijo todavía no concebido en el
momento de la donación-partición dispondrá de una
acción semejante para integrar o completar su
legítima.

Article 10782249 Artículo 1078

Nonobstant les règles applicables aux No obstante las reglas aplicables a las
donations entre vifs, les biens donnés seront, sauf donaciones entre vivos, los bienes donados serán
convention contraire, évalués au jour de la donation- estimados, salvo pacto en contrario, al día de la
partage pour l'imputation et le calcul de la réserve, à donación-partición, a efectos de imputación y de
condition que tous les enfants vivants ou représentés cálculo de la legítima, siempre que todos los hijos
au décès de l'ascendant aient reçu un lot dans le vivos o representados al fallecer el ascendiente
partage anticipé et l'aient expressément accepté, et hubieran recibido una parte en la partición
qu'il n'ait pas été prévu de réserve d'usufruit portant anticipada y la hubieran aceptado expresamente, y
sur une somme d'argent. que no se hubiera previsto como legítima un
usufructo de una cantidad de dinero.

Article 1078-12250 Artículo 1078-1

Le lot de certains gratifiés pourra être formé, El lote de algunos beneficiarios podrá
en totalité ou en partie, des donations, soit formarse, en todo o en parte, por donaciones,
rapportables, soit préciputaires, déjà reçues par eux de colacionables o no, ya recibidas por ellos del

2245 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).


2246 Cfr. art. 654 CC.
2247 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2248 Cfr. arts. 636, 654, 808 y ss., y 1299 CC.
2249 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2250 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11). Mod. Ley n° 88-15, de 5 de enero de 1988 (art. 42).
l'ascendant, eu égard éventuellement aux emplois et ascendiente, teniéndose en cuenta eventualmente las
remplois qu'ils auront pu faire dans l'intervalle. inversiones y reinversiones que hubieran podido
La date d'évaluation applicable au partage hacer en el ínterin.
anticipé sera également applicable aux donations La fecha de avalúo aplicable a la partición
antérieures qui lui auront été ainsi incorporées. Toute anticipada será igualmente aplicable a las
stipulation contraire sera réputée non écrite. donaciones anteriores que se le hubieran
incorporado. Cualquier estipulación en contrario se
tendrá por no puesta.

Article 1078-22251 Artículo 1078-2

Les parties peuvent aussi convenir qu'une Las partes podrán también convenir que
donation préciputaire antérieure sera incorporée au una donación anterior, dispensada de colación, sea
partage et imputée sur la part de réserve du donataire incorporada a la partición e imputada a la parte de
à titre d'avancement d'hoirie. legítima del donatario, a título de anticipo de
herencia.

Article 1078-32252 Artículo 1078-3

Les conventions dont il est parlé aux deux Los pactos a que se refieren los dos
articles précédents peuvent avoir lieu même en artículos precedentes podrán hacerse incluso en
l'absence de nouvelles donations de l'ascendant. Elles ausencia de nuevas donaciones del ascendiente. No
ne sont pas regardées comme des libéralités entre les tendrán la consideración de liberalidades entre
descendants, mais comme un partage fait par descendientes, sino la de partición hecha por el
l'ascendant. ascendiente.

Section II Sección II
Des testaments-partages De los testamentos-partición

Article 10792253 Artículo 10792254

Le testament-partage ne produit que les El testamento-partición sólo produce los


effets d’un partage. Ses bénéficiaires ont qualité efectos de una partición. Sus beneficiarios tendrán la
d’héritiers et ne peuvent renoncer à se prévaloir du condición de herederos, y no podrán renunciar a
testament pour réclamer un nouveau partage de la invocar el testamento para reclamar una nueva
succession. partición de la herencia.

Article 10802255 Artículo 10802256

L'enfant ou le descendant qui n'a pas reçu un El hijo o descendiente que no haya recibido
lot égal à sa part de réserve peut exercer l'action en un lote igual a su parte de legítima podrá ejercer la
réduction conformément à l'article 1077-2. acción de reducción conforme al artículo 1077-2.

Chapitre VIII Capítulo VIII

2251 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).


2252 Introd. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2253 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2254 Cfr. art. 1056 CC.
2255 Nueva redacc. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 11).
2256 Cfr. art. 654 CC.
Des donations faites par contrat de mariage De las donaciones hechas en capitulaciones
aux époux, et aux enfants matrimoniales a los esposos y a los hijos que nazcan
à naître du mariage del matrimonio

Article 1081 Artículo 10812257

Toute donation entre vifs de biens présents, Toda donación entre vivos de bienes
quoique faite par contrat de mariage aux époux, ou à presentes, aunque sea efectuada en capitulaciones
l'un d'eux, sera soumise aux règles générales matrimoniales a los cónyuges, o a uno de ellos,
prescrites pour les donations faites à ce titre. estará sometida a las reglas generales previstas para
Elle ne pourra avoir lieu au profit des enfants las donaciones realizadas en ese concepto.
à naître, si ce n'est dans les cas énoncés au chapitre VI No proce en favor de los hijos por
du présent titre. nacer2258, si no es en los casos enunciados en el
capítulo VI del presente título.

Article 1082 Artículo 10822259

Les père et mère, les autres ascendants, les Los padres, los demás ascendientes, los
parents collatéraux des époux, et même les étrangers, parientes colaterales de los esposos e, incluso, los
pourront, par contrat de mariage, disposer de tout ou extraños podrán disponer, en capitulaciones
partie des biens qu'ils laisseront au jour de leur décès, matrimoniales, de todo o parte de los bienes que
tant au profit desdits époux, qu'au profit des enfants à dejarán a su muerte, tanto a favor de dichos
naître de leur mariage, dans le cas où le donateur cónyuges como de los hijos que nazcan de su
survivrait à l'époux donataire. matrimonio, en caso de que el donante sobreviva al
Pareille donation, quoique faite au profit cónyuge donatario.
seulement des époux ou de l'un d'eux, sera toujours, Una donación semejante, aunque sea hecha
dans ledit cas de survie du donateur, présumée faite sólo a favor de los cónyuges, o de uno de ellos, se
au profit des enfants et descendants à naître du presumirá siempre realizada, en el antedicho caso de
mariage. supervivencia del donante, en beneficio de los hijos
y descendientes que nazcan del matrimonio.

Article 1083 Artículo 10832260

La donation, dans la forme portée au La donación, en la forma referida en el


précédent article sera irrévocable, en ce sens artículo precedente, será irrevocable, sólo en el
seulement que le donateur ne pourra plus disposer, à sentido de que el donante no podrá disponer ya a
titre gratuit, des objets compris dans la donation, si ce título gratuito de los bienes comprendidos en ella,
n'est pour sommes modiques, à titre de récompense salvo por cantidades módicas, a título de
ou autrement. recompensa o en otro concepto.

Article 1084 Artículo 10842261

La donation par contrat de mariage pourra La donación en capitulaciones


être faite cumulativement des biens présents et à matrimoniales podrá hacerse cumulativamente de
venir, en tout ou partie, à la charge qu'il sera annexé à bienes presentes y futuros, en todo o en parte, con la
l'acte un état des dettes et charges du donateur obligación de unir a la escritura una relación de las

2257 Cfr. art. 1337 CC.


2258 Enfant à naître comprende tanto al enfant conçu, que es hijo concebido, pero no nacido, como al hijo no concebido.
Vid. arts. 1048 ss. Code civil.
2259 Cfr. art. 1336 CC.
2260 Cfr. art. 1343 CC.
2261 Cfr. art. 1337, en relación con el 635, ambos CC.
existantes au jour de la donation ; auquel cas, il sera deudas y cargas del donante existentes al día de la
libre au donataire, lors du décès du donateur, de s'en donación; en tal caso, el donatario tendrá libertad,
tenir aux biens présents, en renonçant au surplus des desde que fallezca el donante, para contentarse con
biens du donateur. los bienes presentes, renunciando al resto de bienes
del donante.

Article 1085 Artículo 1085

Si l'état dont est mention au précédent article Si la relación mencionada en el artículo


n'a point été annexé à l'acte contenant donation des precedente no se hubiera unido a la escritura que
biens présents et à venir, le donataire sera obligé contenga la donación de los bienes presentes y
d'accepter ou de répudier cette donation pour le tout. futuros, el donatario estará obligado a aceptar o
En cas d'acceptation, il ne pourra réclamer que les repudiar esta donación en su conjunto. En caso de
biens qui se trouveront existants au jour du décès du aceptación, sólo podrá reclamar los bienes que
donateur, et il sera soumis au paiement de toutes les existan al día del fallecimiento del donante, y
dettes et charges de la succession. quedará sujeto al pago de todas las deudas y cargas
de la herencia.

Article 1086 Artículo 10862262

La donation par contrat de mariage en faveur La donación hecha en capitulaciones


des époux et des enfants à naître de leur mariage matrimoniales a favor de los cónyuges y de los hijos
pourra encore être faite, à condition de payer que nazcan de su matrimonio podrá hacerse también
indistinctement toutes les dettes et charges de la con la condición de que se paguen indistintamente,
succession du donateur, ou sous d'autres conditions por cualquier persona a la que se haya hecho la
dont l'exécution dépendrait de sa volonté, par quelque donación, todas las deudas y cargas de la herencia
personne que la donation soit faite : le donataire sera del donante, o con otras condiciones cuyo
tenu d'accomplir ces conditions, s'il n'aime mieux cumplimiento dependa de su voluntad; el donatario
renoncer à la donation ; et en cas que le donateur par deberá cumplir estas condiciones, salvo que prefiera
contrat de mariage se soit réservé la liberté de renunciar a la donación. En caso de que el donante
disposer d'un effet compris dans la donation de ses en capitulaciones matrimoniales se hubiera
biens présents, ou d'une somme fixe à prendre sur ces reservado la facultad de disponer de un bien
mêmes biens, l'effet ou la somme, s'il meurt sans en comprendido en la donación de sus bienes presentes,
avoir disposé, seront censés compris dans la donation, o de una cantidad determinada a tomar de esos
et appartiendront au donataire ou à ses héritiers. mismos bienes, si falleciera sin haber dispuesto de
ellos, se considerará que el bien o la cantidad quedan
comprendidos en la donación, y pertenecerán al
donatario o a sus herederos.

Article 1087 Artículo 10872263

Les donations faites par contrat de mariage Las donaciones realizadas en


ne pourront être attaquées ni déclarées nulles sous capitulaciones matrimoniales no se podrán impugnar
prétexte de défaut d'acceptation. ni declarar nulas a pretexto de falta de aceptación.

Article 10882264 Artículo 10882265

2262 Cfr. art. 1337, en relación con los arts. 639 y 642, todos CC.
2263 Cfr. art. 1337, relación con el 623, ambos CC.
2264 Cfr. art. 1342 CC.
2265 Cfr. art. 1342 CC.
Toute donation faite en faveur du mariage Toda donación hecha por razón de
sera caduque, si le mariage ne s'ensuit pas. matrimonio quedará sin efecto si éste no se celebra.

Article 1089 Artículo 1089

Les donations faites à l'un des époux, dans Las donaciones hechas a uno de los esposos,
les termes des articles 1082, 1084 et 1086 ci-dessus, en los términos de los artículos 1082, 1084 y 1086,
deviendront caduques, si le donateur survit à l'époux quedarán sin efecto si el donante sobrevive al
donataire et à sa postérité. cónyuge donatario y a su descendencia.

Article 1090 Artículo 10902266

Toutes donations faites aux époux par leur Todas las donaciones hechas a los
contrat de mariage, seront, lors de l'ouverture de la cónyuges en sus capitulaciones matrimoniales serán
succession du donateur, réductibles à la portion dont objeto de reducción a la apertura de la sucesión del
la loi lui permettait de disposer. donante, hasta la porción de la que la ley le
permitiera disponer.

Chapitre IX Capítulo IX
Des dispositions entre époux, soit par contrat de De los actos de disposición entre cónyuges, en
mariage, soit pendant capitulaciones matrimoniales o constante
le mariage matrimonio

Article 1091 Artículo 10912267

Les époux pourront, par contrat de mariage, Los cónyuges podrán hacerse en
se faire réciproquement, ou l'un des deux à l'autre, capitulaciones matrimoniales, recíprocamente o uno
telle donation qu'ils jugeront à propos, sous les a favor de otro, las donaciones que juzguen
modifications ci-après exprimées. oportunas, con las limitaciones expresadas a
continuación.

Article 1092 Artículo 10922268

Toute donation entre vifs de biens présents, Toda donación entre vivos de bienes
faite entre époux par contrat de mariage, ne sera point presentes, hecha entre esposos en capitulaciones
censée faite sous la condition de survie du donataire, matrimoniales, no se considerará efectuada bajo la
si cette condition n'est formellement exprimée ; et elle condición de supervivencia del donatario, si esta
sera soumise à toutes les règles et formes ci-dessus condición no estuviera formalmente expresada, y
prescrites pour ces sortes de donations. quedará sometida a todas las reglas y formas
anteriormente prescritas para esta suerte de
donaciones.

Article 1093 Artículo 10932269

2266 Cfr. art. 1337, en relación con los arts. 636 y 654, todos CC.
2267 Cfr. arts. 1323 y 1341 CC.
2268 Cfr. arts. 641 pfo 1º y 1341 pfo. 1º CC.
2269 Cfr. arts. 635 y 1341 pfo. 2º CC.
La donation de biens à venir, ou de biens La donación de bienes futuros, o de bienes
présents et à venir, faite entre époux par contrat de presentes y futuros, hecha entre esposos en
mariage, soit simple, soit réciproque, sera soumise capitulaciones matrimoniales, sea simple o
aux règles établies par le chapitre précédent, à l'égard recíproca, está sometida a las reglas establecidas en
des donations pareilles qui leur seront faites par un el capítulo anterior respecto de donaciones
tiers, sauf qu'elle ne sera point transmissible aux semejantes que les haga un tercero, salvo que no sea
enfants issus du mariage, en cas de décès de l'époux transmisible a los hijos habidos del matrimonio, en
donataire avant l'époux donateur. caso de que el cónyuge donatario premuera al
cónyuge donante.

Article 10942270 Artículo 10942271

L'époux, soit par contrat de mariage, soit Para el supuesto de que no deje hijos o
pendant le mariage, pourra, pour le cas où il ne descendientes legítimos o naturales, cada uno de los
laisserait point d'enfant ni de descendant légitime ou cónyuges podrá disponer en propiedad a favor del
naturel, disposer en faveur de l'autre époux en otro, por capitulaciones matrimoniales o durante el
propriété, de tout ce dont il pourrait disposer en matrimonio, de todo lo que podría disponer en favor
faveur d'un étranger, et, en outre, de la nue-propriété de un extraño y, además, de la nuda propiedad de la
de la portion réservée aux ascendants par l'article 914 porción reservada a los ascendientes por el artículo
du présent code. 914 del presente Código.

Article 1094-12272 Artículo 1094-12273

Pour le cas où l'époux laisserait des enfants Para el caso de que deje hijos o
ou descendants, soit légitimes, issus ou non du descendientes legítimos, habidos o no del
mariage, soit naturels, il pourra disposer en faveur de matrimonio, o naturales, el cónyuge podrá disponer
l'autre époux, soit de la propriété de ce dont il pourrait en favor del otro cónyuge de la propiedad de aquello
disposer en faveur d'un étranger, soit d'un quart de ses de lo que podría disponer en favor de un extraño, o
biens en propriété et des trois autres quarts en de una cuarta parte de sus bienes en propiedad y de
usufruit, soit encore de la totalité de ses biens en las otras tres cuartas partes en usufructo, o de la
usufruit seulement. totalidad de sus bienes solamente en usufructo.

Article 1094-22274 Artículo 1094-2

Abrogé2275 Derogado

Article 1094-32276 Artículo 1094-3

Les enfants ou descendants pourront, No obstante cualquier estipulación en


nonobstant toute stipulation contraire du disposant contrario del disponente, los hijos y descendientes
exiger, quant aux biens soumis à l'usufruit, qu'il soit podrán exigir, respecto de los bienes gravados con
dressé inventaire des meubles ainsi qu'état des usufructo, que se haga inventario de los muebles, así
immeubles, qu'il soit fait emploi des sommes et que como una relación de los inmuebles, que se inviertan
les titres au porteur soient, au choix de l'usufruitier, las sumas de dinero y que los títulos al portador sean
convertis en titres nominatifs ou déposés chez un convertidos, a elección del usufructuario, en títulos

2270 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).


2271 Cfr. arts. 635 y 1341 pfo. 2º CC.
2272 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2273 Cfr. arts. 635 y 1341 pfo. 2º CC.
2274 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2275 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 21).
2276 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
dépositaire agréé. nominativos o confiados a un depositario convenido.

Article 1095 Artículo 10952277

Le mineur ne pourra, par contrat de mariage, El menor sólo podrá donar a su cónyuge en
donner à l'autre époux, soit par donation simple, soit capitulaciones matrimoniales, sea por donación
par donation réciproque, qu'avec le consentement et simple o por donación recíproca, con el
l'assistance de ceux dont le consentement est requis consentimiento y la asistencia de aquellos cuya
pour la validité de son mariage ; et, avec ce conformidad se requiera para la validez de su
consentement, il pourra donner tout ce que la loi matrimonio; y, con este consentimiento, podrá donar
permet à l'époux majeur de donner à l'autre conjoint. todo lo que la ley permite que el cónyuge mayor de
edad dé a su consorte.

Article 10962278 Artículo 10962279

La donation de biens à venir faite entre La donación de cosa futura realizada entre
époux pendant le mariage sera toujours révocable. esposos constante matrimonio es siempre revocable.
La donation de biens présents faite entre La donación de bienes presentes, hecha
époux ne sera révocable que dans les conditions entre cónyuges, sólo es revocable en los términos
prévues par les articles 953 à 958. establecidos en los artículos 953 a 958.
Les donations faites entre époux de biens Las donaciones entre cónyuges, de bienes
présents ou de biens à venir ne sont pas révoquées par presentes o futuros no podrán revocarse por
la survenance d'enfants. superveniencia de hijos.

Article 1097 Artículo 1097

Abrogé2280 Derogado

Article 1097-12281 Artículo 1097-1

Abrogé2282 Derogado

Article 10982283 Artículo 1098

Si un époux remarié a fait à son second Si el cónyuge bínubo hubiera hecho a su


conjoint, dans les limites de l'article 1094-1, une segundo consorte, dentro de los límites del artículo
libéralité en propriété, chacun des enfants du premier 1094-1, una liberalidad en concepto de propiedad,
lit aura, en ce qui le concerne, sauf volonté contraire cada uno de los hijos del primer matrimonio tendrá,
et non équivoque du disposant, la faculté de substituer en lo que le afecte, y salvo voluntad contraria e
à l'exécution de cette libéralité l'abandon de l'usufruit inequívoca del disponente, la facultad de sustituir el
de la part de succession qu'il eût recueillie en cumplimiento de esta liberalidad por la cesión del
l'absence de conjoint survivant. usufructo de la parte de la herencia que le hubiera
Ceux qui auront exercé cette faculté pourront correspondido en ausencia de cónyuge
exiger que soient appliquées les dispositions de sobreviviente.
l'article 1094-3. Aquellos que hubieran ejercido esta

2277 Cfr. art. 1338 CC.


2278 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 21 I).
2279 Cfr. art. 1343 CC.
2280 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001.
2281 Introd. Ley nº 67-1179, de 28 de diciembre de 1967.
2282 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001.
2283 Nueva redacc. Ley n° 72-3 de 3 de enero de 1972 (art. 6).
facultad podrán exigir la aplicación de las
disposiciones del artículo 1094-3.

Article 10992284 Artículo 10992285

Les époux ne pourront se donner Los cónyuges no podrán donarse


indirectement au-delà de ce qui leur est permis par les indirectamente más de lo que les está permitido por
dispositions ci-dessus. las disposiciones anteriores.

Article 1099-12286 Artículo 1099-1

Quand un époux acquiert un bien avec des Cuando un cónyuge adquiera un bien con
deniers qui lui ont été donnés par l'autre à cette fin, la dinero que fue dado por su consorte con esta
donation n'est que des deniers et non du bien auquel finalidad, la donación será sólo del dinero y no del
ils sont employés. bien en que se ha empleado.
En ce cas, les droits du donateur ou de ses En este caso, los derechos del donante o de
héritiers n'ont pour objet qu'une somme d'argent sus herederos sólo tendrán por objeto una cantidad
suivant la valeur actuelle du bien. Si le bien a été de dinero según el valor actual del bien. Si el bien
aliéné, on considère la valeur qu'il avait au jour de hubiera sido enajenado, se tendrá en cuenta el valor
l'aliénation, et si un nouveau bien a été subrogé au que tenía el día de su enajenación, y si un nuevo
bien aliéné, la valeur de ce nouveau bien. bien se hubiera subrogado en su lugar, el valor de
ese nuevo bien.

Article 1100 Artículo 1100

Abrogé2287 Derogado

Titre III Título III


Des contrats ou des obligations conventionnelles en De los contratos y de las obligaciones contractuales
général en general

Chapitre I Capítulo I
Dispositions préliminaires Disposiciones preliminares

Article 1101 Artículo 11012288

Le contrat est une convention par laquelle El contrato es el acuerdo de voluntades por
une ou plusieurs personnes s'obligent, envers une ou el que una o varias personas se obligan, respecto de
plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire otra u otras, a dar, hacer o no hacer alguna cosa.
quelque chose.

Article 1102 Artículo 11022289

2284 Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).


2285 En Derecho español no existe precepto específico sobre la donación indirecta, pero entran en este concepto el pago del
tercero que no repite (art. 1158 CC) y el contrato o la estipulación a favor de tercero (art. 1257 CC). Respecto de la
donación disimulada, cfr. art. 1276 CC.
2286 Introd. Ley n° 67-1179, de 28 de diciembre de 1967 (art. 1).
2287 Ley 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.II).
2288 Cfr. art. 1254 CC.
2289 El Código civil español no emplea la categoría de los contratos sinalagmáticos, pero sí utiliza la de “obligación

recíproca”. Vid. arts. 1100, 1120 y 1124 CC.


Le contrat est synallagmatique ou bilatéral El contrato es sinalagmático o bilateral
lorsque les contractants s'obligent réciproquement les cuando los contratantes se obligan recíprocamente
uns envers les autres. unos respecto de otros.

Article 1103 Artículo 1103

Il est unilatéral lorsqu'une ou plusieurs Es unilateral cuando una o varias personas


personnes sont obligées envers une ou plusieurs se obligan respecto de otra u otras, sin que por estas
autres, sans que de la part de ces dernières il y ait últimas exista compromiso.
d'engagement.

Article 1104 Artículo 11042290

Il est commutatif lorsque chacune des parties Es conmutativo cuando cada una de las
s'engage à donner ou à faire une chose qui est partes se obliga a dar o hacer una cosa que se
regardée comme l'équivalent de ce qu'on lui donne, considera equivalente de lo que se le da o se le hace.
ou de ce qu'on fait pour elle. Cuando la equivalencia consiste en la
Lorsque l'équivalent consiste dans la chance posibilidad de ganancia o de pérdida para cada una
de gain ou de perte pour chacune des parties, d'après de las partes, en dependencia de un suceso incierto,
un événement incertain, le contrat est aléatoire. el contrato es aleatorio.

Article 1105 Artículo 11052291

Le contrat de bienfaisance est celui dans El contrato de beneficencia es aquel por el


lequel l'une des parties procure à l'autre un avantage que una de las partes procura a la otra un beneficio
purement gratuit. puramente gratuito.

Article 1106 Artículo 11062292

Le contrat à titre onéreux est celui qui El contrato a título oneroso es aquel que
assujettit chacune des parties à donner ou à faire obliga a cada una de las partes a dar o hacer algo.
quelque chose.

Article 1107 Artículo 1107

Les contrats, soit qu'ils aient une Los contratos, tengan o no una
dénomination propre, soit qu'ils n'en aient pas, sont denominación propia, están sometidos a las reglas
soumis à des règles générales, qui sont l'objet du generales que son objeto del presente título2293.
présent titre. Las reglas particulares para ciertos
Les règles particulières à certains contrats contratos se establecen bajo los títulos relativos a

2290 Cfr. art. 1.790 CC.


2291 Cfr. art. 1274 CC.
2292 Cfr. art. 1274 CC.
2293 A diferencia del Código civil español (pfo. 2º del art. 1262) y de la mayor parte de los códigos (BGB, §130; Código

civil italiano, art. 1326; Código civil portugués, art. 224; Código de las obligaciones suizo, art. 10; Código civil japonés,
art. 526; etc.), carece el Code civil de un precepto relativo a la perfección del contrato entre personas distantes. La
jurisprudencia, no obstante, se ha pronunciado por la teoría de la expedición de la aceptación (arrêt de la Sala de lo
Mercantil de la Cour de cassation, de 7 de enero de 1981), aunque también ha admitido que el oferente puede retirar su
oferta hasta la recepción de la aceptación (arrêt de la Sala 1ª de lo Civil de la Cour de cassation, de 21 de diciembre de
1960).
sont établies sous les titres relatifs à chacun d'eux ; et cada uno de ellos; y las reglas particulares para las
les règles particulières aux transactions commerciales transacciones comerciales se establecen en las leyes
sont établies par les lois relatives au commerce. relativas al comercio.

Chapitre II Capítulo II
Des conditions essentielles pour la validité des De las condiciones esenciales de validez de los
conventions contratos

Article 1108 Artículo 11082294

Quatre conditions sont essentielles pour la Cuatro requisitos son esenciales para la
validité d'une convention : validez de un contrato2295:
Le consentement de la partie qui s'oblige ; – El consentimiento de la parte que se
Sa capacité de contracter ; obliga2296.
Un objet certain qui forme la matière de – Su capacidad para contratar.
l'engagement ; – Un objeto cierto que sea la materia del
Une cause licite dans l'obligation. compromiso.
– Una causa lícita en la obligación.

Article 1108-12297 Artículo 1108-12298

Lorsqu'un écrit est exigé pour la validité d'un Cuando se exija, para la validez de un acto
acte juridique, il peut être établi et conservé sous jurídico, que conste por escrito, podrá realizarse y
forme électronique dans les conditions prévues aux conservarse por vía electrónica, en los términos
articles 1316-1 et 1316-4 et, lorsqu'un acte previstos en los artículos 1316-1 y 1316-4; y cuando
authentique est requis, au second alinéa de l'article se requiera la forma documental pública, en los del
1317. segundo párrafo del artículo 1317.
Lorsqu'est exigée une mention écrite de la Cuando se exija nota escrita de puño y letra
main même de celui qui s'oblige, ce dernier peut del que se obliga, ésta podrá hacerse de forma
l'apposer sous forme électronique si les conditions de electrónica si las condiciones de su realización
cette apposition sont de nature à garantir qu'elle ne garantizan que sólo puede ser hecha por él mismo.
peut être effectuée que par lui-même.

Article 1108-22299 Artículo 1108-22300

2294 Cfr. art. 1261 CC.


2295 Carece el Código francés de un precepto que, como el artículo 6 del Código español, actúe de regla general
sancionadora de nulidad (absoluta), siempre que el contrato sea contrario a una norma imperativa o prohibitiva. Por otra
parte, según un principio general del antiguo Derecho francés, el Juez no podía declarar la nulidad de un contrato si esta
sanción no estaba expresamente prevista por la ley para el caso; principio que se expresó en el adagio “pas de nullité sans
texte”. Sobre este presupuesto, la doctrina francesa posterior al Code se vio en la necesidad de crear una categoría distinta
de la nulidad: la inexistencia, pero de idénticos efectos, que cubriera los supuestos en los que no existía un texto expreso
que sancionara de nulidad; supuestos de cuya ineficacia, sin embargo, no cabía dudar. Fue el caso del matrimonio
contraído entre personas del mismo sexo, del que se afirmará que se trata de un matrimoniun non existens. La expresión
“il n'y a pas de mariage lorsqu'il n'y a point de consentement” del artículo 146 del Code (que recuerda la de “no hay
contrato...” del artículo 1261 del Código español), sirvió de apoyo para la creación de la categoría.
2296 El sistema francés, como la mayor parte de los ordenamientos, admite, junto al contrato que se perfecciona por el

mero consentimiento, el que lo hace por la entrega del objeto del contrato: el contrat réel. Son contratos reales, en
Derecho francés, el dépôt (art. 1915 Code civil), el prêt à usage (art. 1875), el prêt de consommation (art. 1892) y el gage
(art. 2071); a los que hay añadir que, por obra de la jurisprudencia, el don manuel y el contrat de transport de
marchandises (art. 1782). En el Código español son reales los contratos de depósito (art. 1578), de mutuo y comodato (art.
1740), y de prenda (art. 1863).
2297 Introd. Ley nº 2004-575, de 21 de junio de 2004 (art. 25.I).
2298 Cfr. art. 23.3 y 4 pfo. 2º Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio

Electrónico (en adelante, LSSICE); y art. 3 Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de Firma electrónica (en adelante, LFE).
Il est fait exception aux dispositions de No se aplica lo dispuesto en el artículo
l'article 1108-1 pour : 1108-1 a:
1° Les actes sous seing privé relatifs au droit 1º Los documentos privados relativos al
de la famille et des successions ; Derecho de familia y sucesiones.
2° Les actes sous seing privé relatifs à des 2º Los documentos privados relativos a las
sûretés personnelles ou réelles, de nature civile ou garantías personales o reales, de naturaleza civil o
commerciale, sauf s'ils sont passés par une personne mercantil, salvo que se hagan por persona que los
pour les besoins de sa profession. precise profesionalmente.

Section I Sección I
Du consentement Del consentimiento

Article 1109 Artículo 11092301

Il n'y a point de consentement valable, si le No hay consentimiento válido si éste se ha


consentement n'a été donné que par erreur, ou s'il a dado por error, o arrancado con violencia, u
été extorqué par violence ou surpris par dol. obtenido mediante dolo.

Article 1110 Artículo 11102302

L'erreur n'est une cause de nullité de la El error2303 sólo es causa de nulidad del
convention que lorsqu'elle tombe sur la substance contrato cuando recae sobre la sustancia misma de la
même de la chose qui en est l'objet. cosa que constituye su objeto.
Elle n'est point une cause de nullité, No es tampoco causa de nulidad cuando
lorsqu'elle ne tombe que sur la personne avec laquelle sólo recae sobre la persona con la que se tiene
on a intention de contracter, à moins que la intención de contratar, a menos que la consideración
considération de cette personne ne soit la cause a dicha persona sea la causa principal del contrato.
principale de la convention.

Article 1111 Artículo 11112304

La violence exercée contre celui qui a La violencia ejercida contra el que contrajo
contracté l'obligation, est une cause de nullité, encore la obligación será causa de nulidad, aunque se haya
qu'elle ait été exercée par un tiers autre que celui au ejercido por un tercero distinto de aquel en cuyo
profit duquel la convention a été faite. provecho se realizó el contrato.

Article 1112 Artículo 11122305

Il y a violence, lorsqu'elle est de nature à Hay intimidación cuando la violencia es


faire impression sur une personne raisonnable, et susceptible de impresionar a una persona razonable e
qu'elle peut lui inspirer la crainte d'exposer sa inspirarle el temor de ver expuesta su persona o su

2299 Introd. Ley nº 2004-575, de 21 de junio de 2004 (art. 25.I).


2300 Cfr. art. 23.4 pfo. 1º LSSICE.
2301 Cfr. art. 1265 CC.
2302 Cfr. art. 1266 CC.
2303 A pesar de que, para el Code, el error que invalida el consentimiento es el que recae sobre la sustancia de la cosa, la

doctrina francesa entendió por tal no sólo el que versa sobre la materia misma de la cosa, sino el que se refiere a sus
cualidades esenciales que propician la celebración del contrato. Y esta idea, desarrollada a lo largo del siglo XIX, es la
que pasa al artículo 1266 del Código civil español.
2304 Cfr. art. 1268 CC.
2305 Cfr. art. 1267 pfos. 2º y 3º CC.
personne ou sa fortune à un mal considérable et fortuna a un mal considerable y presente.
présent. En esta materia, habrá de tenerse en cuenta
On a égard, en cette matière, à l'âge, au sexe la edad, el sexo y la condición de las personas.
et à la condition des personnes.

Article 1113 Artículo 1113

La violence est une cause de nullité du La violencia es causa de nulidad del


contrat, non seulement lorsqu'elle a été exercée sur la contrato, no sólo cuando fue ejercida sobre la parte
partie contractante, mais encore lorsqu'elle l'a été sur contratante, sino también cuando lo fue sobre su
son époux ou sur son épouse, sur ses descendants ou esposo o esposa, sobre sus descendientes o sus
ses ascendants. ascendientes.

Article 1114 Artículo 11142306

La seule crainte révérencielle envers le père, El solo temor reverencial hacia el padre, la
la mère, ou autre ascendant, sans qu'il y ait eu de madre u otro ascendiente, sin que se haya ejercido
violence exercée, ne suffit point pour annuler le violencia, no basta para anular el contrato.
contrat.

Article 1115 Artículo 1115

Un contrat ne peut plus être attaqué pour No puede impugnarse un contrato por
cause de violence, si, depuis que la violence a cessé, causa de violencia si, después de cesada ésta, se
ce contrat a été approuvé soit expressément, soit confirmó expresa o tácitamente, o se dejó pasar el
tacitement, soit en laissant passer le temps de la tiempo de la restitución2307 fijado por la ley.
restitution fixé par la loi.

Article 1116 Artículo 11162308

Le dol est une cause de nullité de la El dolo es causa de nulidad del contrato
convention lorsque les manœuvres pratiquées par cuando las maniobras realizadas por una de las
l'une des parties sont telles, qu'il est évident que, sans partes son tales que resulta evidente que, sin ellas,
ces manœuvres, l'autre partie n'aurait pas contracté. no habría contratado la otra parte.
Il ne se présume pas, et doit être prouvé. El dolo no se presume, y debe probarse.

Article 1117 Artículo 11172309

La convention contractée par erreur, violence El contrato celebrado por error, violencia o
ou dol, n'est point nulle de plein droit ; elle donne dolo no es nulo de pleno derecho; da lugar
seulement lieu à une action en nullité ou en rescision, únicamente a una acción de nulidad o de rescisión,
dans les cas et de la manière expliqués à la section en los casos y de la manera establecidos en la
VII du chapitre V du présent titre. sección VII del capítulo V del presente título.

Article 1118 Artículo 1118

2306 Cfr. art. 1267, in fine.


2307 De la anulación del contrato.
2308 Cfr. art. 1269 CC.
2309 Cfr. art. 1265 CC.
La lésion ne vicie les conventions que dans La lesión no vicia los contratos sino en
certains contrats ou à l'égard de certaines personnes, determinados casos o respecto de ciertas personas,
ainsi qu'il sera expliqué en la même section. como se establece en la misma sección.

Article 1119 Artículo 1119

On ne peut, en général, s'engager, ni stipuler En general, nadie puede obligarse ni


en son propre nom, que pour soi-même. estipular en su propio nombre, si no es para sí
mismo.

Article 1120 Artículo 1120

Néanmoins on peut se porter fort pour un Sin embargo, se puede contratar a cargo de
tiers, en promettant le fait de celui-ci ; sauf tercero, prometiendo un hecho de éste, sin perjuicio
l'indemnité contre celui qui s'est porté fort ou qui a de la indemnización contra el promitente, o contra el
promis de faire ratifier, si le tiers refuse de tenir que haya prometido la ratificación, si el tercero
l'engagement. rehúsa obligarse.

Article 1121 Artículo 11212310

On peut pareillement stipuler au profit d'un De la misma manera, se puede estipular a


tiers, lorsque telle est la condition d'une stipulation favor de tercero cuando tal sea la condición de una
que l'on fait pour soi-même ou d'une donation que estipulación que uno haga para sí mismo o de una
l'on fait à un autre. donación que uno haga a otro.
Celui qui a fait cette stipulation ne peut plus Quien haga esta estipulación no podrá
la révoquer, si le tiers a déclaré vouloir en profiter. revocarla si el tercero hubiera declarado su voluntad
de beneficiarse de ella.

Article 1122 Artículo 1122

On est censé avoir stipulé pour soi et pour Se considera que uno ha estipulado para sí
ses héritiers et ayants cause, à moins que le contraire y para sus herederos y causahabientes, a menos que
ne soit exprimé ou ne résulte de la nature de la se exprese lo contrario o no resulte de la naturaleza
convention. del contrato.

Section II Sección II
De la capacité des parties contractantes De la capacidad de la partes contratantes

Article 1123 Artículo 11232311

Toute personne peut contracter, si elle n'en Puede contratar cualquier persona que no
est pas déclarée incapable par la loi. haya sido declarada incapaz por la ley.

Article 11242312 Artículo 11242313

2310 Cfr. art. 1257 pfo. 2º CC.


2311 Cfr. art. 1263.2º CC.
2312 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
2313 Cfr. arts. 1263 y 264 CC.
Sont incapables de contracter, dans la mesure Son incapaces para contratar, en la medida
définie par la loi : establecida por la ley:
Les mineurs non émancipés ; Los menores no emancipados.
Les majeurs protégés au sens de l'article 488 Los mayores de edad protegidos de acuerdo
du présent code. con el artículo 488 del presente Código.

Article 11252314 Artículo 11252315

Les personnes capables de s'engager ne Las personas capaces de obligarse no


peuvent opposer l'incapacité de ceux avec qui elles podrán oponer la incapacidad de aquellos con
ont contracté. quienes contrataron.

Article 1125-12316 Artículo 1125-12317

Sauf autorisation de justice, il est interdit, à Salvo autorización judicial, se prohíbe, bajo
peine de nullité, à quiconque exerce une fonction ou sanción de nulidad, a quienquiera que ejerza una
occupe un emploi dans un établissement hébergeant función u ocupe un empleo en una residencia de
des personnes âgées ou dispensant des soins personas mayores o que dispense cuidados
psychiatriques de se rendre acquéreur d'un bien ou psiquiátricos, hacerse adquiriente de un bien o
cessionnaire d'un droit appartenant à une personne cesionario de un derecho perteneciente a una
admise dans l'établissement, non plus que de prendre persona admitida en la residencia, ni tampoco tomar
à bail le logement occupé par cette personne avant en alquiler la vivienda ocupada por esta persona
son admission dans l'établissement. antes de su admisión en dicho establecimiento.
Pour l'application du présent Article, sont Para la aplicación del presente artículo, se
réputées personnes interposées, le conjoint, les reputan personas interpuestas el cónyuge, los
ascendants et les descendants des personnes ascendientes y los descendientes de las personas a
auxquelles s'appliquent les interdictions ci-dessus las que afecten las prohibiciones anteriormente
édictées. preceptuadas.

Section III Sección III


De l'objet et de la matière des contrats Del objeto y contenido de los contratos

Article 1126 Artículo 11262318

Tout contrat a pour objet une chose qu'une Todo contrato tiene por objeto una cosa que
partie s'oblige à donner, ou qu'une partie s'oblige à una parte se obliga a dar, o que se obliga a hacer o a
faire ou à ne pas faire. no hacer.

Article 1127 Artículo 11272319

Le simple usage ou la simple possession El simple uso o la simple posesión de una


d'une chose peut être, comme la chose même, l'objet cosa puede ser, como la cosa misma, objeto del
du contrat. contrato.

2314 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.


2315 Cfr. art. 1302 CC.
2316 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
2317 Cfr. arts. 221 y 1459.1º CC.
2318 Cfr. art. 1088 CC.
2319 Cfr. arts. 444 in pr., 1741, 1942 in fine CC; y 250.1.2º LEC.
Article 1128 Artículo 11282320

Il n'y a que les choses qui sont dans le Sólo pueden ser objeto de los contratos las
commerce qui puissent être l'objet des conventions. cosas que están en el comercio.

Article 1129 Artículo 11292321

Il faut que l'obligation ait pour objet une Es necesario que la obligación tenga por
chose au moins déterminée quant à son espèce. objeto una cosa determinada, al menos en cuanto a
La quotité de la chose peut être incertaine, su especie.
pourvu qu'elle puisse être déterminée. La porción de la cosa podrá ser incierta,
siempre que pueda determinarse.

Article 1130 Artículo 11302322

Les choses futures peuvent être l'objet d'une Las cosas futuras pueden ser objeto de una
obligation. obligación.
On ne peut cependant renoncer à une Sin embargo, no puede renunciarse a una
succession non ouverte, ni faire aucune stipulation sur sucesión aún no abierta, ni hacerse ninguna
une pareille succession, même avec le consentement estipulación sobre semejante sucesión, ni aun con el
de celui de la succession duquel il s'agit. consentimiento de aquel de cuya sucesión se trate.

Section IV Sección IV
De la cause De la causa2323

Article 1131 Artículo 11312324

L'obligation sans cause, ou sur une fausse La obligación sin causa, o con una causa
cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun falsa o ilícita, no puede tener efecto alguno.
effet.

Article 1132 Artículo 11322325

La convention n'est pas moins valable, El contrato es válido aunque no se haya


quoique la cause n'en soit pas exprimée. expresado la causa.

Article 1133 Artículo 11332326

2320 Cfr. art. 1271 pfo. 1º CC.


2321 Cfr. art. 1273 CC.
2322 Cfr. art. 1271 pfos. 1º y 2º CC.
2323 La teoría de la causa sólo era, hasta la redacción del Code civil, una mera elaboración doctrinal, de Domat y de

Pothier. Los redactores del Código introdujeron la idea causa como elemento esencial del contrato, tal como se encontraba
en aquellos autores, aunque sin incluir la tipificación de las causas, que sí existía en la obra de éstos, especialmente en la
de Pothier, que ya distinguía entre la liberalidad, como causa de las donaciones y contratos de beneficencia; la prestación
dada o prometida por la contraparte o el riesgo asumido, como causa de los contratos onerosos. La idea de causa. como
elemento esencial del contrato, pasa ―a través del Proyecto de 1851― al Código español que, a diferencia del francés, sí
tipifica las causas (art. 1274 CC).
2324 Cfr. art. 1275 CC.
2325 Cfr. art. 1277 CC.
La cause est illicite, quand elle est prohibée Es ilícita la causa cuando está prohibida por
par la loi, quand elle est contraire aux bonnes moeurs la ley y cuando es contraria a las buenas costumbres
ou à l'ordre public. o al orden público.

Chapitre III Capítulo III


De l’effet des obligations Del efecto de las obligaciones

Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 1134 Artículo 11342327

Les conventions légalement formées tiennent Los contratos legalmente celebrados tienen
lieu de loi à ceux qui les ont faites. fuerza de ley entre los que los han hecho.
Elles ne peuvent être révoquées que de leur Sólo pueden revocarse por mutuo
consentement mutuel, ou pour les causes que la loi consentimiento o por las causas que autoriza la ley.
autorise. Deben cumplirse de buena fe.
Elles doivent être exécutées de bonne foi.

Article 1135 Artículo 11352328

Les conventions obligent non seulement à ce Los contratos obligan, no sólo a lo que en
qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que ellos se expresa, sino también a todas las
l'équité, l'usage ou la loi donnent à l'obligation d'après consecuencias que la equidad, el uso o la ley
sa nature. atribuyen a la obligación, según su naturaleza.

Section II Sección II
De l'obligation de donner De la obligación de dar

Article 1136 Artículo 11362329

L'obligation de donner emporte celle de La obligación de dar comprende la de


livrer la chose et de la conserver jusqu'à la livraison, à entregar la cosa y la de conservarla hasta la entrega,
peine de dommages et intérêts envers le créancier. a riesgo de indemnizar de daños y perjuicios al
acreedor2330.

Article 1137 Artículo 11372331

L'obligation de veiller à la conservation de la La obligación de conservar la cosa, tanto si


chose, soit que la convention n'ait pour objet que el contrato es útil sólo a una de las partes como si
l'utilité de l'une des parties, soit qu'elle ait pour objet tiene utilidad común, somete al deudor a la

2326 Cfr. art. 1275 CC.


2327 Cfr. art. 1091 CC.
2328 Cfr. art. 1258 CC.
2329 Cfr. art. 1094 CC.
2330 Aunque el Código español recoge, en su artículo 1094, la regla contenida en este precepto y en el siguiente, el alcance

de la misma no es idéntico en aquél que en éstos, ya que, en ellos, la cosa que se ha de conservar para entregar, cuando la
entrega es traslativa, ya no es de la propiedad del deudor, sino de la del acreedor, desde la perfección del contrato. Vid. n.
2333.
2331 Cfr. art. 1094 CC.
leur utilité commune, soumet celui qui en est chargé à necesidad de emplear la diligencia de un buen padre
y apporter tous les soins d'un bon père de famille. de familia.
Cette obligation est plus ou moins étendue Esta obligación tiene mayor o menor
relativement à certains contrats, dont les effets, à cet extensión en ciertos contratos, cuyos efectos, a este
égard, sont expliqués sous les titres qui les respecto, se exponen en los títulos correspondientes.
concernent.

Article 1138 Artículo 11382332

L'obligation de livrer la chose est parfaite par La obligación de entregar la cosa se


le seul consentement des parties contractantes. perfecciona por el mero consentimiento de las partes
Elle rend le créancier propriétaire et met la contratantes.
chose à ses risques dès l'instant où elle a dû être Convierte al acreedor en propietario2333 y
livrée, encore que la tradition n'en ait point été faite, à desplaza hacia él los riegos de la cosa desde el
moins que le débiteur ne soit en demeure de la livrer ; instante en que debió serle entregada, aunque no
auquel cas la chose reste aux risques de ce dernier. haya mediado tradición, salvo que el deudor haya
incurrido en mora, en cuyo caso los riegos de la cosa
seguirán siendo de éste último.

Article 11392334 Artículo 11392335

Le débiteur est constitué en demeure, soit El deudor queda constituido en mora, ya


par une sommation ou par autre acte équivalent, telle sea por intimación u otro acto equivalente, como una
une lettre missive lorsqu'il ressort de ses termes une carta de cuyos términos pueda desprenderse una
interpellation suffisante, soit par l'effet de la interpelación suficiente, o como consecuencia del
convention, lorsqu'elle porte que, sans qu'il soit contrato, cuando suponga que, sin necesidad de
besoin d'acte et par la seule échéance du terme, le actuación alguna y por el simple vencimiento del
débiteur sera en demeure. plazo, el deudor incurre en mora.

Article 1140 Artículo 11402336

2332 Cfr. arts. 609, 1095 in fine, 1096 pfo. 3º y 1258 CC.
2333 En este precepto se consagra el principio, desarrollado en el Derecho francés del siglo XVIII, de que el contrato
traslativo transmite la propiedad. Como dice Cornu, en este precepto converge la tradición canónica y el mensaje
revolucionario, acordes en resaltar el respeto a la palabra dada y el poder de la voluntad del hombre (Droit Civil,
Introduction. Les persones. Les biens, París, 19915ª, p. 347). El principio del solo consensu beneficia al adquirente, al
hacerle propietario antes de la entrega y del pago (en el caso de compraventa), pero también protege al transmitente, al
desplazar los riesgos hacia el adquirente, ahora, nuevo propietario: et met la chose à ses risques. Este principio, por lo
demás, tiene aplicación concreta en los arts. 938 (donación), 1583 (compraventa) y 1703 (permuta) del Code civil. Vid.
supra “Estudio preliminar”.
El principio que define este artículo tiene, no obstante, algunas excepciones. Es el caso del artículo 1141, relativo a la
doble promesa (doble venta) de cosa mueble, en el que se da entrada a la tradición, y preferencia al titular que primero
haya entrado en posesión de la cosa; y también el de la trasmisión de la propiedad de las cosas fungibles, que no se
produce en el momento de la venta, sino en el momento de la especificación, ya sea hecha mediante la propia entrega de la
cosa o por otra forma de determinación (marcarla, apartarla, etc.). Pero también se excepciona el sistema por el lado del
formalismo: respecto de los bienes inmuebles (y de algunos muebles), aunque la trasmisión de la propiedad se produce
por el mero consentimiento contractual, queda diferida, respecto de terceros, hasta el momento en que la enajenación (del
inmueble) haya sido inscrita en el Registro Hipotecario.
El principio del solo consentimiento contractual (que pasó al Código italiano de 1865 y al de 1942) fue admitido, entre
nosotros, por el Proyecto de 1851 (arts. 548 y 981), pero abandonado por la Ley de Bases de 11 de mayo de 1888 (base
20) ―y, antes, por la Ley Hipotecaria de 1861―, que obligó a los redactores del Código a separarse del modelo francés.
El sistema español de adquisición de la propiedad se ajusta a la teoría clásica del título (o causa) y el modo, o sea, del
contrato obligatorio y del “consecuente” traspaso posesorio.
2334 Mod. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 84).
2335 Cfr. art. 1100 CC.
Les effets de l'obligation de donner ou de Los efectos de la obligación de dar o de
livrer un immeuble sont réglés au titre "De la vente" entregar un inmueble se regulan en el título "De la
et au titre "Des privilèges et hypothèques". venta" y en el título "De los privilegios e hipotecas".

Article 1141 Artículo 11412337

Si la chose qu'on s'est obligé de donner ou de Si la cosa que ha de darse o entregarse a


livrer à deux personnes successivement, est purement dos personas sucesivamente fuera exclusivamente
mobilière, celle des deux qui en a été mise en mueble, la que de las dos que haya sido puesta en
possession réelle est préférée et en demeure posesión real será preferida, y quedará como
propriétaire, encore que son titre soit postérieur en propietaria, aunque su título sea de fecha posterior,
date, pourvu toutefois que la possession soit de bonne con tal que la posesión sea de buena fe.
foi.

Section III Sección III


De l'obligation de faire ou de ne pas faire De la obligación de hacer y de no hacer

Article 1142 Artículo 11422338

Toute obligation de faire ou de ne pas faire Toda obligación de hacer o de no hacer se


se résout en dommages et intérêts, en cas resuelve en la de indemnizar de daños y perjuicios,
d'inexécution de la part du débiteur. en caso de incumplimiento por parte del deudor.

Article 1143 Artículo 11432339

Néanmoins le créancier a le droit de Sin embargo, el acreedor tiene derecho a


demander que ce qui aurait été fait par contravention pedir que lo hecho contraviniendo la obligación sea
à l'engagement, soit détruit ; et il peut se faire destruido; y podrá obtener autorización para
autoriser à le détruire aux dépens du débiteur, sans destruirlo a costa del deudor, sin perjuicio de la
préjudice des dommages et intérêts s'il y a lieu. indemnización por daños y perjuicios, si procede.

Article 11442340 Artículo 11442341

Le créancier peut aussi, en cas d'inexécution, El acreedor puede ser autorizado también,
être autorisé à faire exécuter lui-même l'obligation en caso de incumplimiento, a hacer ejecutar la
aux dépens du débiteur. Celui-ci peut être condamné obligación a costa del deudor. Éste podrá ser
à faire l'avance des sommes nécessaires à cette condenado a adelantar las cantidades necesarias para
exécution. dicha ejecución.

Article 1145 Artículo 11452342

Si l'obligation est de ne pas faire, celui qui y Si la obligación fuera de no hacer, el que la

2336 Cfr. art. 1473 pfos. 2º y 3º CC.


2337 Cfr. art. 1473 pfo. 2º CC. Vid. n. 2333.
2338 Cfr. art. 1101 CC.
2339 Cfr. art. 1098 pfo. 2º CC.
2340 Mod. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 82).
2341 Cfr. art. 1098 pfo. 1º CC.
2342 Cfr. art. 1099 CC.
contrevient doit des dommages et intérêts par le seul contravenga deberá indemnizar de daños y
fait de la contravention. perjuicios por el solo hecho de la contravención.

Section IV Sección IV
Des dommages et intérêts résultant de l'inexécution De los daños y perjuicios que resultan del
de l'obligation incumplimiento de la obligación

Article 11462343 Artículo 11462344

Les dommages et intérêts ne sont dus que Los daños y perjuicios sólo se deberán
lorsque le débiteur est en demeure de remplir son desde que el deudor incurriere en mora en el
obligation, excepté néanmoins lorsque la chose que le cumplimiento de su obligación, excepto cuando la
débiteur s'était obligé de donner ou de faire ne cosa que se hubiere obligado a dar o a hacer no
pouvait être donnée ou faite que dans un certain pudiera darse o hacerse sino en un tiempo
temps qu'il a laissé passer. La mise en demeure peut determinado que ha dejado pasar. La constitución en
résulter d'une lettre missive, s'il en ressort une mora podrá resultar de una carta, si se deduce de ella
interpellation suffisante. una interpelación suficiente.

Article 1147 Artículo 1147

Le débiteur est condamné, s'il y a lieu, au El deudor será condenado, si procede, al


paiement de dommages et intérêts, soit à raison de pago de daños y perjuicios, ya sea como
l'inexécution de l'obligation, soit à raison du retard consecuencia del incumplimiento de la obligación o
dans l'exécution, toutes les fois qu'il ne justifie pas del retraso en el cumplimiento, siempre que no
que l'inexécution provient d'une cause étrangère qui justifique que el incumplimiento proviene de una
ne peut lui être imputée, encore qu'il n'y ait aucune causa extraña que no puede serle imputada, aunque
mauvaise foi de sa part. no haya habido mala fe por su parte.

Article 1148 Artículo 11482345

Il n'y a lieu à aucuns dommages et intérêts No procede la indemnización de daños y


lorsque, par suite d'une force majeure ou d'un cas perjuicios cuando, por causa de fuerza mayor o caso
fortuit, le débiteur a été empêché de donner ou de fortuito, el deudor se ha visto impedido a dar o a
faire ce à quoi il était obligé, ou a fait ce qui lui était hacer aquello a lo que estaba obligado, o ha
interdit. realizado lo que le estaba prohibido.

Article 1149 Artículo 11492346

Les dommages et intérêts dus au créancier Los daños y perjuicios debidos al acreedor
sont, en général, de la perte qu'il a faite et du gain comprenden, en general, la pérdida que haya sufrido
dont il a été privé, sauf les exceptions et y la ganancia de la que haya sido privado, salvo las
modifications ci-après. siguientes excepciones y modificaciones.

2343 Mod. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 85).


2344 Cfr. art. 1101 CC.
2345 Cfr. art. 1.105 CC.
2346 Cfr. art. 1.106 CC.
Article 1150 Artículo 11502347

Le débiteur n'est tenu que des dommages et El deudor sólo está obligado a indemnizar
intérêts qui ont été prévus ou qu'on a pu prévoir lors los daños y perjuicios que se hayan previsto o
du contrat, lorsque ce n'est point par son dol que podido prever en el momento del contrato, siempre
l'obligation n'est point exécutée. que, en el incumplimiento, no haya habido dolo por
su parte.

Article 1151 Artículo 11512348

Dans le cas même où l'inexécution de la En caso de que el incumplimiento del


convention résulte du dol du débiteur, les dommages contrato proceda de dolo del deudor, los daños y
et intérêts ne doivent comprendre à l'égard de la perte perjuicios sólo deberán comprender, con relación a
éprouvée par le créancier et du gain dont il a été la pérdida sufrida por el acreedor y a la ganancia de
privé, que ce qui est une suite immédiate et directe de la que haya sido privado, los que sean consecuencia
l'inexécution de la convention. inmediata y directa del incumplimiento contractual.

Article 11522349 Artículo 11522350

Lorsque la convention porte que celui qui Cuando el contrato disponga que aquel que
manquera de l'exécuter payera une certaine somme à falte a su cumplimiento pagará una cierta suma en
titre de dommages-intérêts, il ne peut être alloué à concepto de indemnización por daños y perjuicios,
l'autre partie une somme plus forte, ni moindre. no se podrá conceder a la otra parte una cantidad ni
Néanmoins, le juge peut, même d'office, mayor, ni menor.
modérer ou augmenter la peine qui avait été No obstante, el Juez podrá, incluso de
convenue, si elle est manifestement excessive ou oficio, moderar o aumentar la indemnización que
dérisoire. Toute stipulation contraire sera réputée non hubiera sido convenida, si fuere manifiestamente
écrite. excesiva o irrisoria. Toda estipulación en contrario
se tendrá por no puesta.

Article 11532351 Artículo 11532352

Dans les obligations qui se bornent au En las obligaciones que se limitan al pago
paiement d'une certaine somme, les dommages- de una cierta cantidad de dinero, los daños y
intérêts résultant du retard dans l'exécution ne perjuicios resultantes del retraso en el cumplimiento
consistent jamais que dans la condamnation aux consisten siempre en la condena a los intereses
intérêts au taux légal, sauf les règles particulières au legales, salvedad hecha de las reglas especiales del
commerce et au cautionnement. comercio y de la fianza.
Ces dommages et intérêts sont dus sans que Estos daños y perjuicios se deben sin que el
le créancier soit tenu de justifier d'aucune perte. acreedor deba justificar ninguna pérdida.
Ils ne sont dus que du jour de la sommation Sólo se deben desde el día de la intimación
de payer, ou d'un autre acte équivalent telle une lettre al pago u otro acto equivalente, como una carta, si
missive s'il en ressort une interpellation suffisante, de sus términos puede deducirse una interpelación
excepté dans le cas où la loi les fait courir de plein suficiente, excepto en el caso de que la ley los haga
droit. correr automáticamente.
Le créancier auquel son débiteur en retard a El acreedor cuyo deudor moroso le hubiere

2347 Cfr. art. 1107 CC.


2348 Cfr. art. 1.107 pfo. 2º CC.
2349 Mod. Ley n° 75-597, de 9 de julio de 1975 y Ley n° 85-1097, de 11 de octubre de 1985 (art. 1).
2350 Cfr. arts. 1152 y 1154 CC.
2351 Mod. Ley de 7 de abril de 1900, Ordenanza n° 59-148, de 7 de enero de 1959, Ley n° 75-619, de 11 de julio de 1975

y Ley n° 92-644, de 13 de julio de 1992 (art. 5).


2352 Cfr. art. 1108 CC.
causé, par sa mauvaise foi, un préjudice indépendant causado, por su mala fe, un perjuicio independiente
de ce retard, peut obtenir des dommages et intérêts del retraso, podrá obtener el pago de daños y
distincts des intérêts moratoires de la créance. perjuicios distintos de los intereses moratorios del
crédito.

Article 1153-12353 Artículo 1153-12354

En toute matière, la condamnation à une En cualquier materia, la condena a una


indemnité emporte intérêts au taux légal même en indemnización comprende los intereses al tipo legal,
l'absence de demande ou de disposition spéciale du incluso en ausencia de demanda o de disposición
jugement. Sauf disposition contraire de la loi, ces especial de la sentencia. Salvo disposición en
intérêts courent à compter du prononcé du jugement à contrario de la ley, estos intereses comenzarán a
moins que le juge n'en décide autrement. contarse desde el pronunciamiento de la sentencia, a
En cas de confirmation pure et simple par le no ser que el Juez lo decida de otro modo.
juge d'appel d'une décision allouant une indemnité en En caso de confirmación pura y simple por
réparation d'un dommage, celle-ci porte de plein droit el Juez de apelación de una resolución que conceda
intérêt au taux légal à compter du jugement de una indemnización en reparación de un daño, ésta
première instance. Dans les autres cas, l'indemnité producirá automáticamente el interés al tipo legal, a
allouée en appel porte intérêt à compter de la décision contar desde la sentencia de primera instancia. En
d'appel. Le juge d'appel peut toujours déroger aux los demás casos, la indemnización concedida en
dispositions du présent alinéa. apelación devengará el interés a contar desde la
resolución de apelación. El Juez de apelación
siempre podrá dejar de aplicar las disposiciones del
presente párrafo.

Article 1154 Artículo 11542355

Les intérêts échus des capitaux peuvent Los intereses vencidos de capitales pueden
produire des intérêts, ou par une demande judiciaire, producir intereses en virtud de demanda judicial o
ou par une convention spéciale, pourvu que, soit dans por acuerdo especial, siempre que, en la demanda o
la demande, soit dans la convention, il s'agisse en el acuerdo, se trate de intereses debidos durante,
d'intérêts dus au moins pour une année entière. al menos, un año entero.

Article 1155 Artículo 1155

Néanmoins les revenus échus, tels que No obstante, las rentas vencidas, como las
fermages, loyers, arrérages de rentes perpétuelles ou agrarias, los alquileres y los atrasos de rentas
viagères, produisent intérêt du jour de la demande ou perpetuas o vitalicias, producirán intereses desde el
de la convention. día de la demanda o del contrato.
La même règle s'applique aux restitutions de La misma regla se aplicará a la restitución
fruits, et aux intérêts payés par un tiers aux créanciers de los frutos y a los intereses pagados por tercero a
en acquit du débiteur. los acreedores por cuenta del deudor.

Section V Sección V
De l'interprétation des conventions De la interpretación de los contratos

Article 1156 Artículo 11562356

2353 Introd. Ley n° 85-677, de 5 de julio de 1985 (art. 36).


2354 Cfr. art. 576 LEC.
2355 Cfr. art. 1109 CC.
2356 Cfr. art. 1281 CC.
On doit dans les conventions rechercher En los contratos, se debe buscar cuál fue la
quelle a été la commune intention des parties intención común de las partes contratantes, más que
contractantes, plutôt que de s'arrêter au sens littéral atenerse al sentido literal de las palabras.
des termes.

Article 1157 Artículo 11572357

Lorsqu'une clause est susceptible de deux Cuando una cláusula sea susceptible de dos
sens, on doit plutôt l'entendre dans celui avec lequel sentidos, deberá entenderse más bien en aquel con el
elle peut avoir quelque effet, que dans le sens avec que pueda producir algún efecto que en el sentido
lequel elle n'en pourrait produire aucun. con que no pueda producir ninguno 2358.

Article 1158 Artículo 11582359

Les termes susceptibles de deux sens doivent Las palabras susceptibles de dos sentidos
être pris dans le sens qui convient le plus à la matière deberán tomarse en aquel que más convenga al
du contrat. objeto del contrato.

Article 1159 Artículo 11592360

Ce qui est ambigu s'interprète par ce qui est Las ambigüedades se interpretarán por lo
d'usage dans le pays où le contrat est passé. que sea de costumbre en el país en el que se celebró
el contrato.

Article 1160 Artículo 11602361

On doit suppléer dans le contrat les clauses Se deberán integrar en el contrato las
qui y sont d'usage, quoiqu'elles n'y soient pas cláusulas que sean de uso común, aunque no se
exprimées. hayan expresado en el mismo.

Article 1161 Artículo 11612362

Toutes les clauses des conventions Todas las cláusulas de los contratos se
s'interprètent les unes par les autres, en donnant à interpretarán unas por otras, atribuyendo a cada una
chacune le sens qui résulte de l'acte entier. el sentido que resulte del acto en su conjunto.

Article 1162 Artículo 11622363

Dans le doute, la convention s'interprète En caso de duda, el contrato se interpretará


contre celui qui a stipulé et en faveur de celui qui a en contra del estipulante2364 y a favor del que
contracté l'obligation. contrajo la obligación.

2357 Cfr. art. 1284 CC.


2358 Este precepto consagra el principio de conservación del contrato, tal como había sido definido por Pothier. De él
procede, directamente, el artículo 1284 del Código español.
2359 Cfr. art. 1286 CC.
2360 Cfr. art. 1287 CC.
2361 Cfr. art. 1287 CC.
2362 Cfr. art. 1285 CC.
2363 Cfr. art. 1288 CC.
Article 1163 Artículo 11632365

Quelque généraux que soient les termes dans Cualquiera que sea la generalidad de los
lesquels une convention est conçue, elle ne comprend términos en que se conciba un contrato, sólo
que les choses sur lesquelles il paraît que les parties comprenderá las cosas sobre las cuales parezca que
se sont proposé de contracter. las partes se propusieron contratar

Article 1164 Artículo 1164

Lorsque dans un contrat on a exprimé un cas Cuando, en un contrato, se haya expresado


pour l'explication de l'obligation, on n'est pas censé un caso para explicación de una obligación, no
avoir voulu par là restreindre l'étendue que deberá entenderse que se quiso limitar la extensión
l'engagement reçoit de droit aux cas non exprimés. que la obligación tiene en Derecho en los casos no
expresados.

Section VI Sección VI
De l'effet des conventions à l'égard des tiers De la eficacia del contrato respecto de terceros

Article 1165 Artículo 11652366

Les conventions n'ont d'effet qu'entre les Los contratos sólo producen efecto entre
parties contractantes; elles ne nuisent point au tiers, et las partes contratantes. No perjudican a tercero ni le
elles ne lui profitent que dans le cas prévu par l'article aprovechan sino en el caso previsto en el artículo
1121. 1121.

Article 1166 Artículo 11662367

Néanmoins les créanciers peuvent exercer Sin embargo, los acreedores pueden ejercer
tous les droits et actions de leur débiteur, à l'exception todos los derechos y acciones de su deudor,
de ceux qui sont exclusivement attachés à la exceptuando los que sean exclusivamente
personne. personales.

Article 11672368 Artículo 11672369

Ils peuvent aussi, en leur nom personnel, Pueden también impugnar en su propio
attaquer les actes faits par leur débiteur en fraude de nombre los actos realizados por el deudor en fraude
leurs droits. de sus derechos.
Ils doivent néanmoins, quant à leurs droits Deberán, no obstante, en cuanto a sus
énoncés au titre "Des successions" et au titre "Du derechos enunciados en el título "De las sucesiones"
contrat de mariage et des régimes matrimoniaux", se y en el título "Del contrato de matrimonio y de los
conformer aux règles qui y sont prescrites. regímenes matrimoniales", conformarse a las reglas
allí prescritas.

2364 El que ha precisado uno o todos los elementos del contrato. Vid. n. 2902.
2365 Cfr. art. 1283 CC.
2366 Cfr. art. 1257 CC.
2367 Cfr. art. 1111 CC.
2368 Mod. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965.
2369 Cfr. art. 1111 CC.
Chapitre IV : Capítulo IV
Des diverses espèces d’obligations De las diversas clases de obligaciones

Section I Sección I
Des obligations conditionnelles De las obligaciones condicionales

§I §I
De la condition en général, De la condición en general,
et de ses diverses espèces y de sus diversas clases

Article 1168 Artículo 11682370

L'obligation est conditionnelle lorsqu'on la Es obligación condicional la que se hace


fait dépendre d'un événement futur et incertain, soit depender de un suceso futuro e incierto, bien
en la suspendant jusqu'à ce que l'événement arrive, suspendiéndola hasta que el acontecimiento se
soit en la résiliant, selon que l'événement arrivera ou produzca, bien resolviéndola2371, según que el
n'arrivera pas. acontecimiento llegue a producirse o no.

Article 1169 Artículo 11692372

La condition casuelle est celle qui dépend du La condición casual es la que depende del
hasard, et qui n'est nullement au pouvoir du créancier azar, y que no está de ningún modo sujeta a la
ni du débiteur. voluntad del acreedor ni del deudor.

Article 1170 Artículo 11702373

La condition potestative est celle qui fait La condición potestativa es la que hace
dépendre l'exécution de la convention d'un événement depender el cumplimiento del contrato de un suceso
qu'il est au pouvoir de l'une ou de l'autre des parties que una u otra parte contratante puede producir o
contractantes de faire arriver ou d'empêcher. impedir que se produzca.

Article 1171 Artículo 11712374

La condition mixte est celle qui dépend tout La condición mixta es la que depende, a la
à la fois de la volonté d'une des parties contractantes, vez, de la voluntad de una de las partes contratantes
et de la volonté d'un tiers. y de la voluntad de un tercero.

Article 1172 Artículo 11722375

Toute condition d'une chose impossible, ou Toda condición de una cosa imposible,
contraire aux bonnes moeurs, ou prohibée par la loi contraria a las buenas costumbres o prohibida por la
est nulle, et rend nulle la convention qui en dépend. ley, será nula y hará nula la obligación que de ella

2370 Cfr. art. 1113 CC.


2371 Vid. n. 887.
2372 Cfr. art. 1115 CC.
2373 Cfr. art. 1115 CC.
2374 Cfr. art. 1115 CC.
2375 Cfr. arts. 1116 pfo. 1 y 1272 CC
dependa.

Article 1173 Artículo 11732376

La condition de ne pas faire une chose La condición de no hacer una cosa


impossible ne rend pas nulle l'obligation contractée imposible no hace nula la obligación contraída bajo
sous cette condition. esta condición.

Article 1174 Artículo 11742377

Toute obligation est nulle lorsqu'elle a été Será nula toda obligación que se haya
contractée sous une condition potestative de la part de contraído bajo condición potestativa de parte del que
celui qui s'oblige. se obliga.

Article 1175 Artículo 11752378

Toute condition doit être accomplie de la Toda condición debe cumplirse del modo
manière que les parties ont vraisemblablement voulu en que las partes, verosímilmente, quisieron y
et entendu qu'elle le fût. entendieron que lo fuera.

Article 1176 Artículo 11762379

Lorsqu'une obligation est contractée sous la Cuando se haya contraído una obligación
condition qu'un événement arrivera dans un temps bajo condición de que ocurra un suceso en un tiempo
fixe, cette condition est censée défaillie lorsque le determinado, se considerará decaída esta condición
temps est expiré sans que l'événement soit arrivé. S'il cuando haya expirado el término sin que el
n'y a point de temps fixe, la condition peut toujours acontecimiento se haya producido. Si no hubiera
être accomplie ; et elle n'est censée défaillie que tiempo fijado, la condición podrá cumplirse siempre;
lorsqu'il est devenu certain que l'événement n'arrivera y sólo se considerará decaída cuando exista la
pas. certeza de que el suceso nunca ocurrirá.

Article 1177 Artículo 11772380

Lorsqu'une obligation est contractée sous la Cuando se haya contraído una obligación
condition qu'un événement n'arrivera pas dans un bajo condición de que no acontezca un suceso en un
temps fixe, cette condition est accomplie lorsque ce determinado tiempo, se considerará cumplida la
temps est expiré sans que l'événement soit arrivé : elle condición cuando haya pasado ese tiempo sin que el
l'est également, si avant le terme il est certain que suceso se haya producido; lo será igualmente si,
l'événement n'arrivera pas ; et s'il n'y a pas de temps antes del término, se tiene la certeza de que el
déterminé, elle n'est accomplie que lorsqu'il est acontecimiento nunca ocurrirá; y si no existiere
certain que l'événement n'arrivera pas. tiempo determinado, sólo se considerará cumplida
cuando exista la certeza de que el suceso nunca se
producirá.

2376 Cfr. art. 1116 pfo. 2º CC.


2377 Cfr. arts. 1115 y 1256 CC.
2378 Cfr. art. 1118 pfo. 2º CC.
2379 Cfr. art. 1117 CC.
2380 Cfr. art. 1118 CC.
Article 1178 Artículo 11782381

La condition est réputée accomplie lorsque La condición se tendrá por cumplida


c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a cuando el deudor, obligado bajo esta condición,
empêché l'accomplissement. impidiese su cumplimiento.

Article 1179 Artículo 11792382

La condition accomplie a un effet rétroactif La condición cumplida tendrá efecto


au jour auquel l'engagement a été contracté. Si le retroactivo hasta el día en que la obligación se
créancier est mort avant l'accomplissement de la contrajo. Si el acreedor hubiera muerto antes del
condition, ses droits passent à son héritier. cumplimiento de la condición, sus derechos pasarán
a su heredero.

Article 1180 Artículo 11802383

Le créancier peut, avant que la condition soit El acreedor puede, antes de que se cumpla
accomplie, exercer tous les actes conservatoires de la condición, realizar todos los actos conservativos
son droit. de su derecho.

§ II § II
De la condition suspensive De la condición suspensiva

Article 1181 Artículo 11812384

L'obligation contractée sous une condition La obligación contraída bajo condición


suspensive est celle qui dépend ou d'un événement suspensiva es la que depende de un suceso futuro e
futur et incertain, ou d'un événement actuellement incierto, o de un suceso actualmente producido, pero
arrivé, mais encore inconnu des parties. todavía desconocido por las partes.
Dans le premier cas, l'obligation ne peut être En el primer caso, la obligación no podrá
exécutée qu'après l'événement. cumplirse sino después del acontecimiento.
Dans le second cas, l'obligation a son effet En el segundo, la obligación será eficaz
du jour où elle a été contractée. desde el día en que fue contraída.

Article 1182 Artículo 11822385

Lorsque l'obligation a été contractée sous Cuando la obligación se haya contraído


une condition suspensive, la chose qui fait la matière bajo condición suspensiva, la cosa que constituya el
de la convention demeure aux risques du débiteur qui objeto de la obligación será de riesgo del deudor,
ne s'est obligé de la livrer que dans le cas de que sólo estará obligado a entregarla en caso de
l'événement de la condition. cumplimiento de la condición.
Si la chose est entièrement périe sans la faute Si la cosa hubiera perecido por completo,
du débiteur, l'obligation est éteinte. Si la chose s'est sin culpa del deudor, quedará extinguida la
détériorée sans la faute du débiteur, le créancier a le obligación. Si la cosa se hubiera deteriorado sin
choix ou de résoudre l'obligation, ou d'exiger la chose culpa del deudor, el acreedor podrá optar entre

2381 Cfr. art. 1119 CC.


2382 Cfr. art. 1120 CC.
2383 Cfr. art. 1121 CC.
2384 Cfr. arts. 1113 y 1114 CC.
2385 Cfr. art. 1122 CC.
dans l'état où elle se trouve, sans diminution du prix. resolver la obligación o exigir la cosa en el estado en
Si la chose s'est détériorée par la faute du que se encontrare, sin disminución del precio.
débiteur, le créancier a le droit ou de résoudre Si la cosa se hubiera deteriorado por culpa
l'obligation, ou d'exiger la chose dans l'état où elle se del deudor, el acreedor tendrá derecho a resolver la
trouve, avec des dommages et intérêts. obligación o a exigir la cosa en el estado en que se
hallare, con indemnización por daños y perjuicios.

§ III § III
De la condition résolutoire De la condición resolutoria

Article 1183 Artículo 11832386

La condition résolutoire est celle qui, Es condición resolutoria aquella que, a su


lorsqu'elle s'accomplit, opère la révocation de cumplimiento, produce la revocación de la
l'obligation, et qui remet les choses au même état que obligación y devuelve las cosas al mismo estado que
si l'obligation n'avait pas existé. si la obligación no hubiese existido.
Elle ne suspend point l'exécution de Dicha condición no suspende el
l'obligation ; elle oblige seulement le créancier à cumplimiento de la obligación, sino que obliga
restituer ce qu'il reçu, dans le cas où l'événement solamente al acreedor a restituir lo que hubiese
prévu par la condition arrive. recibido, en caso de que ocurra el acontecimiento
previsto por la condición.

Article 1184 Artículo 11842387

La condition résolutoire est toujours sous- La condición resolutoria se entiende


entendue dans les contrats synallagmatiques, pour le implícita en los contratos sinalagmáticos para el caso
cas où l'une des deux parties ne satisfera point à son de que una de las dos partes no cumpla su
engagement. obligación.
Dans ce cas, le contrat n'est point résolu de En este caso, el contrato no se resolverá
plein droit. La partie envers laquelle l'engagement n'a automáticamente. La parte que no haya recibido el
point été exécuté, a le choix ou de forcer l'autre à cumplimiento de la obligación podrá escoger entre
l'exécution de la convention lorsqu'elle est possible, exigir a la otra el cumplimiento del contrato, si fuese
ou d'en demander la résolution avec dommages et posible, o pedir la resolución, junto con el abono de
intérêts. daños y perjuicios.
La résolution doit être demandée en justice, La resolución deberá pedirse judicialmente,
et il peut être accordé au défendeur un délai selon les y podrá concederse al demandado un plazo, según
circonstances. las circunstancias.

Section II Sección II
Des obligations à terme De las obligaciones a término

Article 1185 Artículo 11852388

Le terme diffère de la condition, en ce qu'il El término difiere de la condición en que


ne suspend point l'engagement, dont il retarde no suspende la obligación, sino que sólo aplaza su
seulement l'exécution. cumplimiento.

2386 Cfr. arts. 1113 y 1114 CC.


2387 Cfr. art. 1124 CC.
2388 Cfr. art. 1125 pfo. 1º CC.
Article 1186 Artículo 11862389

Ce qui n'est dû qu'à terme, ne peut être exigé Lo que se deba a plazo, no podrá exigirse
avant l'échéance du terme ; mais ce qui a été payé antes de que expire éste; pero lo que se hubiese
d'avance ne peut être répété. pagado anticipadamente, no podrá repetirse.

Article 1187 Artículo 11872390

Le terme est toujours présumé stipulé en El plazo se presume siempre estipulado en


faveur du débiteur, à moins qu'il ne résulte de la beneficio del deudor, a no ser que, de la estipulación
stipulation, ou des circonstances, qu'il a été aussi o de las circunstancias, resulte que fue también
convenu en faveur du créancier. convenido en favor del acreedor2391.

Article 1188 Artículo 11882392

Le débiteur ne peut plus réclamer le bénéfice El deudor no podrá reclamar el beneficio


du terme lorsque par son fait il a diminué les sûretés del plazo cuando, por actos propios, hubiese
qu'il avait données par le contrat à son créancier. disminuido las garantías que hubiera dado al
acreedor por el contrato.

Section III Sección III


Des obligations alternatives De las obligaciones alternativas

Article 1189 Artículo 11892393

Le débiteur d'une obligation alternative est El deudor de una obligación alternativa se


libéré par la délivrance de l'une des deux choses qui liberará mediante la entrega de una de las dos cosas
étaient comprises dans l'obligation. que estuvieran comprendidas en la obligación.

Article 1190 Artículo 11902394

Le choix appartient au débiteur, s'il n'a pas La elección corresponde al deudor, a menos
été expressément accordé au créancier. que se hubiese concedido expresamente al acreedor.

Article 1191 Artículo 11912395

Le débiteur peut se libérer en délivrant l'une El deudor podrá liberarse entregando una
des deux choses promises ; mais il ne peut pas forcer de las dos cosas prometidas, pero no podrá compeler
le créancier à recevoir une partie de l'une et une partie al acreedor a recibir parte de una y parte de otra.

2389 Cfr. arts. 1125 pfo. 1º y 1126 pfo. 1º CC.


2390 Cfr. art. 1127 CC.
2391 Como en el Derecho romano y en los autores del Derecho común, el plazo se considera, en Derecho francés,

beneficium debitoris. Lo mismo sucede en los Derechos alemán, italiano y portugués. Por el contrario, el Código español
(art. 1127) lo considera beneficio del deudor y del acreedor, salvo que de la obligación o delas circunstancias resulte otra
cosa. La regla española procede del Código austríaco de 1811 y del Código argentino.
2392 Cfr. art. 1129.3º CC.
2393 Cfr. art. 1131 pfo. 1º CC.
2394 Cfr. art. 1132 CC.
2395 Cfr. art. 1131 CC.
de l'autre.

Article 1192 Artículo 11922396

L'obligation est pure et simple, quoique La obligación es pura y simple, aunque esté
contractée d'une manière alternative, si l'une des deux contraída de manera alternativa, si una de las dos
choses promises ne pouvait être le sujet de cosas prometidas no puede constituir objeto de la
l'obligation. obligación.

Article 1193 Artículo 11932397

L'obligation alternative devient pure et La obligación alternativa se convierte en


simple, si l'une des choses promises périt et ne peut pura y simple si una de las cosas prometidas
plus être livrée, même par la faute du débiteur. Le pereciera y no pudiera ser entregada, incluso
prix de cette chose ne peut pas être offert à sa place. mediando culpa del deudor. El precio de esa cosa no
Si toutes deux sont péries, et que le débiteur podrá ofrecerse en su lugar.
soit en faute à l'égard de l'une d'elles, il doit payer le Si perecieran ambas, y el deudor tuviera
prix de celle qui a péri la dernière. culpa de la pérdida de una de ellas, deberá pagar el
precio de la que pereció la última.

Article 1194 Artículo 11942398

Lorsque, dans les cas prévus par l'article En los casos previstos en el artículo
précédent, le choix avait été déféré par la convention anterior, cuando la elección fuera concedida al
au créancier, acreedor por el contrato, y sólo una de las cosas
Ou l'une des choses seulement est périe ; et hubiere perecido, si fuera sin culpa del deudor, el
alors, si c'est sans la faute du débiteur, le créancier acreedor deberá recibir la que quede; y si fuera con
doit avoir celle qui reste ; si le débiteur est en faute, le culpa de aquél, el acreedor podrá pedir la cosa
créancier peut demander la chose qui reste, ou le prix restante o el precio de la que pereció. Y si hubieran
de celle qui est périe ; perecido las dos cosas, y fuera culpable el deudor de
Ou les deux choses sont péries ; et alors, si le la pérdida de ambas, e incluso de una sola, el
débiteur est en faute à l'égard des deux, ou même à acreedor podrá exigir el precio de una u otra, a su
l'égard de l'une d'elles seulement, le créancier peut elección.
demander le prix de l'une ou de l'autre à son choix.

Article 1195 Artículo 1195

Si les deux choses sont péries sans la faute Si las dos cosas perecieren sin culpa del
du débiteur, et avant qu'il soit en demeure, deudor, y antes de que incurra en mora, la obligación
l'obligation est éteinte, conformément à l'article 1302. se extinguirá, conforme al artículo 1302.

Article 1196 Artículo 11962399

Les mêmes principes s'appliquent au cas où Los mismos principios se aplicarán en caso
il y a plus de deux choses comprises dans l'obligation de que existan más de dos cosas comprendidas en la
alternative. obligación alternativa.

2396 Cfr. art. 1134 CC.


2397 Cfr. arts. 1134 y 1135 CC.
2398 Cfr. art. 1136 CC.
2399 Cfr. art. 1136 CC.
Section IV Sección IV
Des obligations solidaires De las obligaciones solidarias

§I §I
De la solidarité entre les créanciers De la solidaridad de acreedores

Article 1197 Artículo 11972400

L'obligation est solidaire entre plusieurs La obligación será solidaria entre varios
créanciers lorsque le titre donne expressément à acreedores cuando el título dé expresamente a cada
chacun d'eux le droit de demander le paiement du uno de ellos el derecho a pedir el pago de la
total de la créance, et que le paiement fait à l'un d'eux totalidad del crédito, y cuando el pago efectuado a
libère le débiteur, encore que le bénéfice de uno de ellos libere al deudor, aunque el beneficio de
l'obligation soit partageable et divisible entre les la obligación sea partible y divisible entre los
divers créanciers. diversos acreedores.

Article 1198 Artículo 11982401

Il est au choix du débiteur de payer à l'un ou El deudor podrá pagar, a su elección, a uno
l'autre des créanciers solidaires, tant qu'il n'a pas été u otro de los acreedores solidarios, en tanto no haya
prévenu par les poursuites de l'un d'eux. sido requerido judicialmente por uno de ellos.
Néanmoins la remise qui n'est faite que par No obstante, la quita efectuada por uno de
l'un des créanciers solidaires, ne libère le débiteur que los acreedores solidarios sólo liberará al deudor de la
pour la part de ce créancier. parte de ese acreedor.

Article 1199 Artículo 11992402

Tout acte qui interrompt la prescription à Todo acto que interrumpa la prescripción
l'égard de l'un des créanciers solidaires, profite aux respecto de uno de los acreedores solidarios
autres créanciers. aprovecha a los demás.

§ II § II
De la solidarité de la part des débiteurs De la solidaridad de deudores

Article 1200 Artículo 12002403

Il y a solidarité de la part des débiteurs, Hay solidaridad de deudores cuando éstos


lorsqu'ils sont obligés à une même chose, de manière vengan obligados a una misma cosa, de manera que
que chacun puisse être contraint pour la totalité, et cada uno de ellos pueda ser requerido por la
que le paiement fait par un seul libère les autres totalidad y el pago efectuado por uno solo libere a
envers le créancier. los demás frente al acreedor.

Article 1201 Artículo 12012404

2400 Cfr. art. 1137 CC.


2401 Cfr. arts. 1142 y 1143 CC.
2402 Cfr. arts. 1141 pfo. 1º y 1974 pfo. 1º CC.
2403 Cfr. arts. 1137 y 1145 pfo. 1º CC.
2404 Cfr. art. 1140 CC.
L'obligation peut être solidaire, quoique l'un La obligación puede ser solidaria aunque
des débiteurs soit obligé différemment de l'autre au uno de los deudores venga obligado de diferente
paiement de la même chose ; par exemple, si l'un n'est manera que otro al pago de la misma cosa; por
obligé que conditionnellement, tandis que ejemplo, si uno está obligado sólo condicionalmente
l'engagement de l'autre est pur et simple, ou si l'un a mientras que la obligación del otro es pura y simple,
pris un terme qui n'est point accordé à l'autre. o si uno goza de un plazo que no le ha sido
concedido al otro.

Article 1202 Artículo 12022405

La solidarité ne se présume point ; il faut La solidaridad no se presume; es necesario


qu'elle soit expressément stipulée. que esté expresamente estipulada.
Cette règle ne cesse que dans les cas où la Esta regla sólo se excluye en caso de que la
solidarité a lieu de plein droit, en vertu d'une solidaridad tenga lugar de pleno derecho, en virtud
disposition de la loi. de una disposición legal.

Article 1203 Artículo 12032406

Le créancier d'une obligation contractée El acreedor de una obligación contraída


solidairement peut s'adresser à celui des débiteurs solidariamente podrá dirigirse contra aquel de los
qu'il veut choisir, sans que celui-ci puisse lui opposer deudores que elija, sin que éste pueda oponerle el
le bénéfice de division. beneficio de división.

Article 1204 Artículo 12042407

Les poursuites faites contre l'un des débiteurs Las acciones ejercidas contra uno de los
n'empêchent pas le créancier d'en exercer de pareilles deudores no impedirán al acreedor dirigirlas
contre les autres. igualmente contra los demás.

Article 1205 Artículo 12052408

Si la chose due a péri par la faute ou pendant Si la cosa debida pereciera por culpa o
la demeure de l'un ou de plusieurs des débiteurs durante la mora de uno o varios de los deudores
solidaires, les autres codébiteurs ne sont point solidarios, los demás codeudores no quedarán
déchargés de l'obligation de payer le prix de la chose ; liberados de la obligación de pagar el precio de la
mais ceux-ci ne sont point tenus des dommages et cosa, pero no estarán obligados a indemnizar de
intérêts. daños y perjuicios.
Le créancier peut seulement répéter les El acreedor sólo podrá repetir los daños y
dommages et intérêts tant contre les débiteurs par la perjuicios contra los deudores por cuya culpa
faute desquels la chose a péri, que contre ceux qui pereció la cosa, y contra los que hubieran incurrido
étaient en demeure. en mora.

Article 1206 Artículo 12062409

2405 Cfr. art. 1137 CC.


2406 Cfr. art. 1144 in pr. CC.
2407 Cfr. art. 1144 in fine. CC.
2408 Cfr. art. 1147 CC.
2409 Cfr. arts. 1141 pfo. 2º y 1974 pfo. 1º CC.
Les poursuites faites contre l'un des débiteurs Las acciones ejercidas contra uno de los
solidaires interrompent la prescription à l'égard de deudores solidarios interrumpe la prescripción con
tous. respecto a todos ellos.

Article 1207 Artículo 12072410

La demande d'intérêts formée contre l'un des La reclamación de intereses dirigida contra
débiteurs solidaires fait courir les intérêts à l'égard de uno de los deudores solidarios hace correr los
tous. intereses con respecto a todos ellos.

Article 1208 Artículo 12082411

Le codébiteur solidaire poursuivi par le El codeudor solidario, requerido


créancier peut opposer toutes les exceptions qui judicialmente por el acreedor, puede oponer todas
résultent de la nature de l'obligation, et toutes celles las excepciones que resultan de la naturaleza de la
qui lui sont personnelles, ainsi que celles qui sont obligación y todas las que le sean personales, así
communes à tous les codébiteurs. como las que sean comunes a todos los codeudores.
Il ne peut opposer les exceptions qui sont No podrá oponer las excepciones que sean
purement personnelles à quelques-uns des autres puramente personales de algunos de los demás
codébiteurs. codeudores.

Article 1209 Artículo 12092412

Lorsque l'un des débiteurs devient héritier Cuando uno de los codeudores se convierte
unique du créancier, ou lorsque le créancier devient en heredero único del acreedor, o cuando el acreedor
l'unique héritier de l'un des débiteurs, la confusion se convierte en el heredero único de uno de los
n'éteint la créance solidaire que pour la part et portion deudores, la confusión extingue el crédito solidario
du débiteur ou du créancier. en la parte y porción del deudor o del acreedor.

Article 1210 Artículo 12102413

Le créancier qui consent à la division de la El acreedor que consiente en la división de


dette à l'égard de l'un des codébiteurs, conserve son la deuda con relación a uno de los codeudores,
action solidaire contre les autres, mais sous la conserva su acción solidaria contra los otros, pero
déduction de la part du débiteur qu'il a déchargé de la con la deducción de la parte del deudor a quien haya
solidarité. dispensado de la solidaridad.

Article 1211 Artículo 1211

Le créancier qui reçoit divisément la part de El acreedor que recibe separadamente la


l'un des débiteurs, sans réserver dans la quittance la parte de uno de los deudores, sin hacer reserva en el
solidarité ou ses droits en général, ne renonce à la recibo de la solidaridad o de sus derechos en
solidarité qu'à l'égard de ce débiteur. general, no renuncia a la solidaridad sino con
Le créancier n'est pas censé remettre la respecto a ese deudor.
solidarité au débiteur lorsqu'il reçoit de lui une No se considera que el acreedor exime de
somme égale à la portion dont il est tenu, si la la solidaridad al deudor cuando recibe de él una

2410 Cfr. art. 1141 pfo. 2º CC.


2411 Cfr. art. 1148 CC.
2412 Cfr. art. 1143 CC.
2413 Cfr. art. 1144 CC.
quittance ne porte pas que c'est pour sa part. cantidad igual a la porción a la que estaba obligado,
Il en est de même de la simple demande si en el recibo no consta que corresponde a su parte.
formée contre l'un des codébiteurs pour sa part, si Lo mismo se observa de la simple demanda
celui-ci n'a pas acquiescé à la demande, ou s'il n'est presentada contra uno de los codeudores, por su
pas intervenu un jugement de condamnation. parte, si éste no se allana a la demanda, o mientras
no haya recaído sentencia condenatoria.

Article 1212 Artículo 1212

Le créancier qui reçoit divisément et sans El acreedor que recibe, separadamente y sin
réserve la portion de l'un des codébiteurs dans les reserva, la porción de uno de los codeudores en los
arrérages ou intérêts de la dette, ne perd la solidarité atrasos o intereses de la deuda sólo pierde la
que pour les arrérages ou intérêts échus, et non pour solidaridad en cuanto a los atrasos o intereses
ceux à échoir, ni pour le capital, à moins que le vencidos, y no por aquellos que estén por vencer, ni
paiement divisé n'ait été continué pendant dix ans por el capital, a menos que el pago separado haya
consécutifs. sido continuado durante diez años consecutivos.

Article 1213 Artículo 12132414

L'obligation contractée solidairement envers La obligación contraída solidariamente


le créancier se divise de plein droit entre les débiteurs, frente al acreedor se divide automáticamente entre
qui n'en sont tenus entre eux que chacun pour sa part los deudores, que no están obligados entre sí, cada
et portion. uno, sino por su parte y porción.

Article 1214 Artículo 12142415

Le codébiteur d'une dette solidaire, qui l'a El codeudor de una deuda solidaria que la
payée en entier, ne peut répéter contre les autres que hubiera pagado por entero no podrá repetir contra
les part et portion de chacun d'eux. los otros sino por la parte y porción de cada uno de
Si l'un d'eux se trouve insolvable, la perte ellos.
qu'occasionne son insolvabilité se répartit, par Si uno de ellos resultara insolvente, la
contribution, entre tous les autres codébiteurs pérdida que ocasione su insolvencia se repartirá, a
solvables et celui qui a fait le paiement. prorrata, entre los demás codeudores solventes y el
que hubiera efectuado el pago.

Article 1215 Artículo 12152416

Dans le cas où le créancier a renoncé à En el caso de que el acreedor hubiera


l'action solidaire envers l'un des débiteurs, si l'un ou renunciado a la acción solidaria con respecto a uno
plusieurs des autres codébiteurs deviennent de los deudores, si uno o varios de los demás
insolvables, la portion des insolvables sera codeudores resultaran insolventes, la porción de los
contributoirement répartie entre tous les débiteurs, insolventes será repartida a prorrata entre todos los
même entre ceux précédemment déchargés de la deudores, incluso entre los que anteriormente fueron
solidarité par le créancier. dispensados de la solidaridad por el acreedor.

Article 1216 Artículo 1216

2414 Cfr. arts. 1138 y 145 pfo. 2º CC.


2415 Cfr. art. 1145 pfos. 2º y 3º CC.
2416 Cfr. art. 1146 CC.
Si l'affaire pour laquelle la dette a été Si la operación por la que la deuda se ha
contractée solidairement ne concernait que l'un des contraído solidariamente no concierne más que a
coobligés solidaires, celui-ci serait tenu de toute la uno de los obligados solidarios, éste responderá de
dette vis-à-vis des autres codébiteurs, qui ne seraient toda la deuda con relación a los demás codeudores,
considérés par rapport à lui que comme ses cautions. que sólo serán considerados, respecto de él, como
sus fiadores.

Section V Sección V
Des obligations divisibles et indivisibles De las obligaciones divisibles e indivisibles

Article 1217 Artículo 12172417

L'obligation est divisible ou indivisible selon La obligación es divisible o indivisible


qu'elle a pour objet ou une chose qui dans sa según tenga por objeto una cosa o un hecho cuya
livraison, ou un fait qui dans l'exécution, est ou n'est entrega o cumplimiento sea o no susceptible de
pas susceptible de division, soit matérielle, soit división, bien material o intelectualmente.
intellectuelle.

Article 1218 Artículo 12182418

L'obligation est indivisible, quoique la chose La obligación es indivisible, aunque la cosa


ou le fait qui en est l'objet soit divisible par sa nature, o el hecho que constituya su objeto sea divisible por
si le rapport sous lequel elle est considérée dans naturaleza, si el aspecto bajo el que fue contemplado
l'obligation ne la rend pas susceptible d'exécution en la obligación no lo hace susceptible de
partielle. cumplimiento parcial.

Article 1219 Artículo 1219

La solidarité stipulée ne donne point à La estipulación de solidaridad no da a la


l'obligation le caractère d'indivisibilité. obligación el carácter de indivisible.

§I §I
Des effets de l'obligation divisible De los efectos de la obligación divisible

Article 1220 Artículo 1220

L'obligation qui est susceptible de division, La obligación que sea susceptible de


doit être exécutée entre le créancier et le débiteur división debe cumplirse, entre el acreedor y el
comme si elle était indivisible. La divisibilité n'a deudor, como si fuera indivisible. La divisibilidad
d'application qu'à l'égard de leurs héritiers, qui ne sólo tiene lugar respecto de sus herederos, que no
peuvent demander la dette ou qui ne sont tenus de la podrán reclamar la deuda, ni estarán obligados a
payer que pour les parts dont ils sont saisis ou dont ils pagarla, sino en la parte por la que estén facultados u
sont tenus comme représentant le créancier ou le obligados como representantes del acreedor o del
débiteur. deudor, respectivamente2419.

2417 Cfr. art. 1151 CC.


2418 Cfr. art. 1151 CC.
2419 El Código civil español (tampoco el Proyecto de 1851) no ha conservado el principio romano de la división

automática de las deudas del causante entre sus herederos, que sí ha mantenido en el Code civil. Este principio, perjudicial
para el acreedor, que ha de dirigirse separadamente frente a los herederos, tiene como límite la natural o convencional
Article 1221 Artículo 1221

Le principe établi dans l'article précédent El principio establecido en el artículo


reçoit exception à l'égard des héritiers du débiteur : precedente tiene su excepción respecto a los
1° Dans le cas où la dette est hypothécaire ; herederos del deudor:
2° Lorsqu'elle est d'un corps certain ; 1º En caso de que la deuda sea hipotecaria.
3° Lorsqu'il s'agit de la dette alternative de 2º Cuando recaiga sobre un cuerpo cierto.
choses au choix du créancier, dont l'une est 3º Cuando se trate de una obligación
indivisible ; alternativa de cosas a elección del acreedor, de las
4° Lorsque l'un des héritiers est chargé seul, cuales una sea indivisible.
par le titre, de l'exécution de l'obligation ; 4º Cuando sólo uno de los herederos resulte
5° Lorsqu'il résulte, soit de la nature de encargado, por el título, del cumplimiento de la
l'engagement, soit de la chose qui en fait l'objet, soit obligación.
de la fin qu'on s'est proposée dans le contrat, que 5º Cuando resulte de la naturaleza de la
l'intention des contractants a été que la dette ne pût obligación o de la cosa que constituya su objeto, o
s'acquitter partiellement. del fin al que se dirigió el contrato, que la intención
Dans les trois premiers cas, l'héritier qui de los contratantes fue que la deuda no se pudiera
possède la chose due ou le fonds hypothéqué à la pagar parcialmente.
dette, peut être poursuivi pour le tout sur la chose due En los tres primeros casos, el heredero que
ou sur le fonds hypothéqué, sauf le recours contre ses posea la cosa debida o el fundo hipotecado en
cohéritiers. Dans le quatrième cas, l'héritier seul garantía de la deuda podrá ser requerido por la
chargé de la dette, et dans le cinquième cas, chaque totalidad de la cosa debida o de la finca hipotecada,
héritier, peut aussi être poursuivi pour le tout ; sauf sin perjuicio de poder repetir contra los coherederos.
son recours contre ses cohéritiers. En el cuarto caso, el heredero encargado de la deuda,
y, en el quinto, cada heredero, podrán ser requeridos
igualmente por la totalidad; todo ello, sin perjuicio
de su acción de repetición contra los coherederos.

§ II § II
Des effets de l'obligation indivisible De los efectos de la obligación indivisible

Article 1222 Artículo 12222420

Chacun de ceux qui ont contracté Cada uno de los que hayan contraído
conjointement une dette indivisible, en est tenu pour conjuntamente una deuda indivisible está obligado
le total, encore que l'obligation n'ait pas été contractée por el todo, aunque la obligación no se hubiera
solidairement. contraído solidariamente.

Article 1223 Artículo 1223

Il en est de même à l'égard des héritiers de Lo mismo se observará respecto de los


celui qui a contracté une pareille obligation. herederos del que haya contraído una obligación
semejante.

Article 1224 Artículo 1224

indivisibilidad de la obligación. De ahí que la distinción entre obligaciones divisibles e indivisibles tenga, en Derecho
francés, un alcance que no tiene en Derecho español.
2420 Cfr. arts. 1139 y 1150 CC.
Chaque héritier du créancier peut exiger en Cada heredero del acreedor podrá exigir en
totalité l'exécution de l'obligation indivisible. su totalidad el cumplimiento de la obligación
Il ne peut seul faire la remise de la totalité de indivisible.
la dette ; il ne peut recevoir seul le prix au lieu de la No podrá hacer, por sí solo, la quita de la
chose. Si l'un des héritiers a seul remis la dette ou totalidad de la deuda, ni podrá recibir, por sí, el
reçu le prix de la chose, son cohéritier ne peut precio en lugar de la cosa. Si uno de los herederos
demander la chose indivisible qu'en tenant compte de hubiera condonado por sí solo la deuda o recibido el
la portion du cohéritier qui a fait la remise ou qui a precio de la cosa, su coheredero no podrá pedir la
reçu le prix. cosa indivisible, sino teniendo en cuenta la porción
del coheredero que hizo la quita o recibió el precio.

Article 1225 Artículo 1225

L'héritier du débiteur, assigné pour la totalité El heredero del deudor, emplazado por la
de l'obligation, peut demander un délai pour mettre en totalidad de la deuda, podrá pedir un plazo para
cause ses cohéritiers, à moins que la dette ne soit de demandar a sus coherederos, a menos que, por la
nature à ne pouvoir être acquittée que par l'héritier naturaleza de su deuda, no pueda pagarse sino por el
assigné, qui peut alors être condamné seul, sauf son heredero emplazado, que podrá ser condenado
recours en indemnité contre ses cohéritiers. entonces, él solo, sin perjuicio de que pueda
reclamar indemnización a sus coherederos.

Section VI Sección VI
Des obligations avec clauses pénales De las obligaciones con cláusula penal

Article 1226 Artículo 1226

La clause pénale est celle par laquelle une La cláusula penal es aquella por la que una
personne, pour assurer l'exécution d'une convention, persona, para asegurar el cumplimiento de una
s'engage à quelque chose en cas d'inexécution. obligación, se compromete a alguna cosa en caso de
incumplimiento.

Article 1227 Artículo 12272421

La nullité de l'obligation principale entraîne La nulidad de la obligación principal


celle de la clause pénale. ocasiona la de la cláusula penal.
La nullité de celle-ci n'entraîne point celle de La nulidad de ésta no produce la de la
l'obligation principale. obligación principal.

Article 1228 Artículo 1228

Le créancier, au lieu de demander la peine El acreedor puede exigir el cumplimiento


stipulée contre le débiteur qui est en demeure, peut de la obligación principal, en lugar de reclamar la
poursuivre l'exécution de l'obligation principale. pena estipulada contra el deudor que incurra en
mora.

Article 1229 Artículo 12292422

2421 Cfr. art. 1155 CC.


2422 Cfr. arts. 1152 pfo. 1º y 1153 in fine.
La clause pénale est la compensation des La cláusula penal es la compensación por
dommages et intérêts que le créancier souffre de los daños y perjuicios que ha sufrido el acreedor por
l'inexécution de l'obligation principale. el incumplimiento de la obligación principal.
Il ne peut demander en même temps le Éste no podrá reclamar al mismo tiempo lo
principal et la peine, à moins qu'elle n'ait été stipulée principal y la pena, a menos que ésta hubiera sido
pour le simple retard. estipulada para el simple retraso.

Article 1230 Artículo 1230

Soit que l'obligation primitive contienne, soit Contenga o no la obligación primitiva un


qu'elle ne contienne pas un terme dans lequel elle término en el que deba ser cumplida, no se incurrirá
doive être accomplie, la peine n'est encourue que en la pena sino cuando el que se obligó a entregar, a
lorsque celui qui s'est obligé soit à livrer, soit à tomar o a hacer incurra en mora.
prendre, soit à faire, est en demeure.

Article 12312423 Artículo 12312424

Lorsque l'engagement a été exécuté en Cuando la obligación haya sido cumplida


partie, la peine convenue peut, même d'office, être en parte, la pena convenida podrá reducirse por el
diminuée par le juge à proportion de l'intérêt que Juez, incluso de oficio, en proporción a la utilidad
l'exécution partielle a procuré au créancier, sans que el cumplimiento parcial haya proporcionado al
préjudice de l'application de l'article 1152. Toute acreedor, sin perjuicio de la aplicación del artículo
stipulation contraire sera réputée non écrite. 1152. Toda estipulación en contra se tendrá por no
puesta.

Article 1232 Artículo 1232

Lorsque l'obligation primitive contractée Cuando la obligación primitiva contraída


avec une clause pénale est d'une chose indivisible, la con cláusula penal fuera de cosa indivisible, se
peine est encourue par la contravention d'un seul des incurrirá en la pena por el incumplimiento de uno
héritiers du débiteur, et elle peut être demandée, soit solo de los herederos del deudor, y podrá reclamarse
en totalité contre celui qui a fait la contravention, soit en su totalidad al que incumplió o a cada uno de los
contre chacun des cohéritiers pour leur part et portion, coherederos, por su parte y porción, e
et hypothécairement pour le tout, sauf leur recours hipotecariamente por el todo, sin perjuicio de que
contre celui qui a fait encourir la peine. pueda repetir contra aquel por el se incurrió en la
pena.

Article 1233 Artículo 1233

Lorsque l'obligation primitive contractée Cuando la obligación primitiva, contraída


sous une peine est divisible, la peine n'est encourue bajo pena, sea divisible, sólo incurrirá en ella el
que par celui des héritiers du débiteur qui contrevient heredero del deudor que contravenga esta
à cette obligation, et pour la part seulement dont il obligación, y sólo por la parte a la que estuviera
était tenu dans l'obligation principale, sans qu'il y ait obligado en la obligación principal, sin que haya
d'action contre ceux qui l'ont exécutée. acción contra los que la hubieran cumplido.
Cette règle reçoit exception lorsque la clause Esta regla tiene su excepción en el caso de
pénale ayant été ajoutée dans l'intention que le que la cláusula penal se haya añadido con la
paiement ne pût se faire partiellement, un cohéritier a intención de que el pago no pueda efectuarse

2423 Nueva redacc. Ley n° 75-597, de 9 de julio de 1975. Mod. Ley n° 85-1097, de 11 de octubre de 1985 (art. 2).
2424 Cfr. art. 1154 CC.
empêché l'exécution de l'obligation pour la totalité. parcialmente, y que un coheredero haya impedido el
En ce cas, la peine entière peut être exigée contre lui, cumplimiento de la obligación en su totalidad. En
et contre les autres cohéritiers pour leur portion este caso, podrá exigírsele, a él, la pena entera, y a
seulement, sauf leur recours. los otros coherederos, sólo por su porción, sin
perjuicio de su derecho a repetir.

Chapitre V Capítulo V
De l'extinction des obligations De la extinción de las obligaciones

Article 1234 Artículo 12342425

Les obligations s'éteignent : Las obligaciones se extinguen:


Par le paiement, Por el pago.
Par la novation, Por la novación.
Par la remise volontaire, Por la condonación voluntaria.
Par la compensation, Por la compensación.
Par la confusion, Por la confusión.
Par la perte de la chose, Por la pérdida de la cosa,
Par la nullité ou la rescision, Por la nulidad o la rescisión.
Par l'effet de la condition résolutoire, qui a Por efecto de la condición resolutoria, que
été expliquée au chapitre précédent, se ha regulado en el capítulo precedente,
Et par la prescription, qui fera l'objet d'un Y por la prescripción, que será objeto de un
titre particulier. título particular.

Section I Sección I
Du payement Del pago

§I §I
Du paiement en général Del pago en general

Article 1235 Artículo 12352426

Tout paiement suppose une dette : ce qui a Todo pago supone una deuda; lo que se
été payé sans être dû, est sujet à répétition. pague sin ser debido, está sujeto a repetición.
La répétition n'est pas admise à l'égard des La repetición no se admite con relación a
obligations naturelles qui ont été volontairement las obligaciones naturales que hayan sido pagadas
acquittées. voluntariamente2427.

Article 1236 Artículo 12362428

Une obligation peut être acquittée par toute Una obligación puede pagarse por
personne qui y est intéressée, telle qu'un coobligé ou cualquier persona que esté interesada en ella, como
une caution. un coobligado o un fiador.
L'obligation peut même être acquittée par un La obligación puede pagarse incluso por un

2425 Cfr. art. 1156 CC.


2426 Cfr. arts. 1895 y 1901 in fine.
2427 Acoge expresamente, este artículo, a diferencia del Código español, la figura de la obligación natural. Tampoco la

había recogido el Proyecto de 1851, pues la Comisión de Codificación entendió que bastaba con lo establecido en el
capítulo dedicado a la unidad de los contratos y en la sección del pago de lo indebido.
2428 Cfr. art. 1158 CC.
tiers qui n'y est point intéressé, pourvu que ce tiers tercero que no esté interesado en ella, siempre que
agisse au nom et en l'acquit du débiteur, ou que, s'il actúe en nombre y por cuenta del deudor, o que, si
agit en son nom propre, il ne soit pas subrogé aux actúa en su propio nombre, no se haya subrogado en
droits du créancier. los derechos del acreedor.

Article 1237 Artículo 12372429

L'obligation de faire ne peut être acquittée La obligación de hacer no puede cumplirse


par un tiers contre le gré du créancier, lorsque ce por un tercero contra la voluntad del acreedor,
dernier a intérêt qu'elle soit remplie par le débiteur cuando este último tiene interés en que sea cumplida
lui-même. por el mismo deudor.

Article 1238 Artículo 12382430

Pour payer valablement, il faut être Para pagar válidamente, es preciso ser
propriétaire de la chose donnée en paiement, et propietario de la cosa dada en pago y capaz para
capable de l'aliéner. enajenarla.
Néanmoins le paiement d'une somme en No obstante, el pago de una suma de dinero
argent ou autre chose qui se consomme par l'usage, ne o de otra cosa que se consuma por el uso no podrá
peut être répété contre le créancier qui l'a consommée repetirse contra el acreedor que la haya consumido
de bonne foi, quoique le paiement en ait été fait par de buena fe, aunque el pago se haya efectuado por
celui qui n'en était pas propriétaire ou qui n'était pas quien no era su dueño o por quien no era capaz para
capable de l'aliéner. enajenarla.

Article 1239 Artículo 12392431

Le paiement doit être fait au créancier, ou à El pago debe hacerse al acreedor, o a quien
quelqu'un ayant pouvoir de lui, ou qui soit autorisé tenga poder de éste, o a quien esté autorizado
par justice ou par la loi à recevoir pour lui. judicialmente o por ley a recibirlo en su nombre.
Le paiement fait à celui qui n'aurait pas El pago hecho a quien no tenga poder para
pouvoir de recevoir pour le créancier, est valable, si recibir por cuenta del acreedor será válido si éste lo
celui-ci le ratifie, ou s'il en a profité. ratifica o si es útil para él.

Article 1240 Artículo 12402432

Le paiement fait de bonne foi à celui qui est El pago hecho de buena fe al que esté en
en possession de la créance, est valable, encore que le posesión del crédito es válido, aunque el poseedor
possesseur en soit par la suite évincé. sea desposeído del mismo más tarde.

Article 1241 Artículo 12412433

Le paiement fait au créancier n'est point El pago hecho al acreedor no es válido si


valable s'il était incapable de le recevoir, à moins que era incapaz de recibirlo, a menos que el deudor
le débiteur ne prouve que la chose payée a tourné au pruebe que la cosa pagada revirtió en provecho del
profit du créancier. acreedor.

2429 Cfr. art. 1161 CC.


2430 Cfr. art. 1160 CC.
2431 Cfr. arts. 1162 y 1163 pfo. 2º CC.
2432 Cfr. art. 1164 CC.
2433 Cfr. art. 1163 pfo. 1º CC.
Article 1242 Artículo 1242

Le paiement fait par le débiteur à son El pago hecho por el deudor a su acreedor,
créancier, au préjudice d'une saisie ou d'une en perjuicio de un embargo o de una oposición de
opposition, n'est pas valable à l'égard des créanciers tercero, no será válido respecto de los acreedores
saisissants ou opposants : ceux-ci peuvent, selon leur embargantes u oponentes; éstos podrán compelerle,
droit, le contraindre à payer de nouveau, sauf, en ce según su derecho, a pagar de nuevo, sin perjuicio,
cas seulement son recours contre le créancier. solamente en este caso, de que pueda repetir contra
el acreedor.

Article 1243 Artículo 12432434

Le créancier ne peut être contraint de El acreedor no puede ser constreñido a


recevoir une autre chose que celle qui lui est due, recibir otra cosa que la que le es debida, aunque el
quoique la valeur de la chose offerte soit égale ou valor de la cosa ofertada sea igual e incluso mayor.
même plus grande.

Article 12442435 Artículo 12442436

Le débiteur ne peut forcer le créancier à El deudor no puede compeler al acreedor a


recevoir en partie le paiement d'une dette, même recibir en parte el pago de una deuda, aunque sea
divisible. divisible.

Article 1244-12437 Artículo 1244-1

Toutefois, compte tenu de la situation du Sin embargo, teniendo en cuenta la


débiteur et en considération des besoins du créancier, situación del deudor, y en consideración a las
le juge peut, dans la limite de deux années, reporter necesidades del acreedor, el Juez podrá diferir o
ou échelonner le paiement des sommes dues. espaciar el pago de las cantidades debidas en el
Par décision spéciale et motivée, le juge peut plazo de dos años.
prescrire que les sommes correspondant aux Por decisión especial y motivada, podrá el
échéances reportées porteront intérêt à un taux réduit Juez disponer que las sumas correspondientes a los
qui ne peut être inférieur au taux légal ou que les vencimientos aplazados devenguen interés a un tipo
paiements s'imputeront d'abord sur le capital. reducido, que no podrá ser inferior al tipo legal, o
En outre, il peut subordonner ces mesures à que los pagos se imputen primero al capital.
l'accomplissement, par le débiteur, d'actes propres à Además, podrá subordinar estas medidas al
faciliter ou à garantir le paiement de la dette. cumplimiento, por el deudor, de actos dirigidos a
Les dispositions du présent Article ne facilitar o garantizar el pago de la deuda.
s'appliquent pas aux dettes d'aliments. Las disposiciones del presente artículo no
se aplican a las deudas de alimentos.

Article 1244-22438 Artículo 1244-2

2434 Cfr. art. 1.166, pfo. 1º CC.


2435 Mod. Ley de 25 de marzo de 1936, Ley de 20 de agosto de 1936, Ley n° 85-1097, de 11 de octubre de 1985 (art. 7)
y Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 83).
2436 Cfr. art. 1169 pfo. 1º CC.
2437 Introd. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 83).
2438 Introd. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 83).
La décision du juge, prise en application de La decisión del Juez, adoptada en
l'article 1244-1, suspend les procédures d'exécution aplicación del artículo 1244-1, suspenderá los
qui auraient été engagées par le créancier. Les procedimientos de ejecución que se hubieran
majorations d'intérêts ou les pénalités encourues à iniciado por el acreedor. El recargo de intereses o las
raison du retard cessent d'être dues pendant le délai penas en que se haya podido incurrir en razón del
fixé par le juge. retraso dejarán de deberse durante el plazo fijado por
el Juez.

Article 1244-32439 Artículo 1244-3

Toute stipulation contraire aux dispositions Toda estipulación contraria a las


des Articles 1244-1 et 1244-2 est réputée non écrite. disposiciones de los artículos 1244-1 y 1244-2 se
tendrá por no puesta.

Article 1245 Artículo 1245

Le débiteur d'un corps certain et déterminé El deudor de un cuerpo cierto y


est libéré par la remise de la chose en l'état où elle se determinado se libera mediante la entrega de la cosa
trouve lors de la livraison, pourvu que les en el estado en que se encuentre en el momento de la
détériorations qui y sont survenues ne viennent point entrega, siempre que los deterioros producidos en
de son fait ou de sa faute, ni de celle des personnes ella no sean consecuencia de su acción u omisión, ni
dont il est responsable, ou qu'avant ces détériorations de la de las personas por las que deba responder, ni
il ne fût pas en demeure. haya incurrido en mora antes de esos deterioros.

Article 1246 Artículo 12462440

Si la dette est d'une chose qui ne soit Si la deuda es de una cosa sólo determinada
déterminée que par son espèce, le débiteur ne sera pas por su especie, el deudor no estará obligado, para
tenu, pour être libéré, de la donner de la meilleure quedar liberado, a entregarla de la mejor clase, pero
espèce ; mais il ne pourra l'offrir de la plus mauvaise. tampoco puede ofrecerla de la peor.

Article 12472441 Artículo 12472442

Le paiement doit être exécuté dans le lieu El pago debe hacerse en el lugar señalado
désigné par la convention. Si le lieu n'y est pas en el contrato. Si no se hubiera señalado lugar, el
désigné, le paiement, lorsqu'il s'agit d'un corps certain pago deberá realizarse, cuando se trate de un cuerpo
et déterminé, doit être fait dans le lieu où était, au cierto y determinado, en el lugar en que estuviera la
temps de l'obligation, la chose qui en fait l'objet. cosa que constituya su objeto al tiempo de la
Les aliments alloués en justice doivent être obligación.
versés, sauf décision contraire du juge, au domicile ou Los alimentos concedidos judicialmente
à la résidence de celui qui doit les recevoir. deben satisfacerse, salvo decisión contraria del Juez,
Hors ces cas, le paiement doit être fait au en el domicilio o residencia del que deba recibirlos.
domicile du débiteur. Fuera de este caso, el pago deberá
efectuarse en el domicilio del deudor.

2439 Introd. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 83).


2440 Cfr. art. 1167 CC.
2441 Mod. Ordenanza n° 58-1298, de 23 de diciembre de 1958 (art. 35).
2442 Cfr. art. 1171 CC.
Article 1248 Artículo 12482443

Les frais du paiement sont à la charge du Los gastos del pago corren a cargo del
débiteur. deudor.

§ II § II
Du paiement avec subrogation Del pago con subrogación

Article 1249 Artículo 12492444

La subrogation dans les droits du créancier La subrogación en los derechos del


au profit d'une tierce personne qui le paie, est ou acreedor a favor de un tercero quel que paga puede
conventionnelle ou légale. ser convencional o legal.

Article 1250 Artículo 12502445

Cette subrogation est conventionnelle : Esta subrogación será convencional:


1° Lorsque le créancier recevant son 1º Cuando, al recibir el acreedor el pago de
paiement d'une tierce personne la subroge dans ses un tercero, éste lo sustituya en sus derechos,
droits, actions, privilèges ou hypothèques contre le acciones, privilegios o hipotecas contra el deudor:
débiteur : cette subrogation doit être expresse et faite esta subrogación deberá ser expresa y hecha al
en même temps que le paiement ; mismo tiempo que el pago.
2° Lorsque le débiteur emprunte une somme 2º Cuando el deudor tome a préstamo una
à l'effet de payer sa dette, et de subroger le prêteur cantidad con objeto de pagar su deuda y subrogarse
dans les droits du créancier. Il faut, pour que cette el prestamista en los derechos del acreedor. Para que
subrogation soit valable, que l'acte d'emprunt et la esta subrogación sea válida será necesario que el
quittance soient passés devant notaires ; que dans préstamo y el pago se efectúen ante Notario; que, en
l'acte d'emprunt il soit déclaré que la somme a été la escritura de préstamo, se declare que se ha
empruntée pour faire le paiement, et que dans la prestado la cantidad para realizar dicho pago y que,
quittance il soit déclaré que le paiement a été fait des en el recibo, se declare que se ha efectuado el pago
deniers fournis à cet effet par le nouveau créancier. con dinero proporcionado a este fin por el nuevo
Cette subrogation s'opère sans le concours de la acreedor. Esta subrogación se producirá sin el
volonté du créancier. concurso del acreedor.

Article 1251 Artículo 12512446

La subrogation a lieu de plein droit : La subrogación tiene lugar de pleno


1° Au profit de celui qui étant lui-même derecho:
créancier, paie un autre créancier qui lui est préférable 1° En beneficio del que, siendo acreedor él
à raison de ses privilèges ou hypothèques ; mismo, pague a otro acreedor que le sea preferente
2° Au profit de l'acquéreur d'un immeuble, en razón de sus privilegios o hipotecas.
qui emploie le prix de son acquisition au paiement 2° En beneficio del adquirente de un
des créanciers auxquels cet héritage était hypothéqué inmueble que emplee el precio de su adquisición en
; pagar a los acreedores a cuyo favor esté hipotecada

2443 Cfr. art. 1168 CC.


2444 Cfr. arts. 1203.3º y 1209 CC.
2445 Cfr. arts. 1209 pfo. 2º y 1211 CC.
2446 Cfr. art. 1210 CC.
3° Au profit de celui qui, étant tenu avec la heredad2447.
d'autres ou pour d'autres au paiement de la dette, avait 3° En beneficio del que, estando obligado
intérêt de l'acquitter ; con otros o por otros al pago de la deuda, tenga
4° Au profit de l'héritier bénéficiaire qui a interés en pagarla.
payé de ses deniers les dettes de la succession. 4° En beneficio del heredero beneficiario
que haya pagado con su dinero las deudas de la
herencia.

Article 1252 Artículo 12522448

La subrogation établie par les Articles La subrogación establecida en los artículos


précédents a lieu tant contre les cautions que contre precedentes se produce, tanto contra los fiadores,
les débiteurs : elle ne peut nuire au créancier lorsqu'il como contra los deudores. La subrogación no puede
n'a été payé qu'en partie ; en ce cas, il peut exercer ses perjudicar al acreedor cuando sólo haya cobrado en
droits, pour ce qui lui reste dû, par préférence à celui parte, en cuyo caso podrá ejercer sus derechos por el
dont il n'a reçu qu'un paiement partiel. resto de la deuda con preferencia al que le haya
hecho sólo un pago parcial.

§ III § III
De l'imputation des paiements De la imputación de pagos

Article 1253 Artículo 12532449

Le débiteur de plusieurs dettes a le droit de El deudor de varias deudas tendrá derecho


déclarer, lorsqu'il paye, quelle dette il entend a declarar, cuando pague, qué deuda entiende
acquitter. satisfecha.

Article 1254 Artículo 12542450

Le débiteur d'une dette qui porte intérêt ou El deudor de una deuda que devengue
produit des arrérages, ne peut point, sans le interés o produzca réditos no podrá, sin el
consentement du créancier, imputer le paiement qu'il consentimiento del acreedor, imputar el pago que
fait sur le capital par préférence aux arrérages ou haga al capital con preferencia a los réditos o
intérêts : le paiement fait sur le capital et intérêts, intereses. El pago efectuado de capital e intereses,
mais qui n'est point intégral, s'impute d'abord sur les siempre que no sea íntegro, se imputará primero a
intérêts. los intereses.

Article 1255 Artículo 12552451

Lorsque le débiteur de diverses dettes a Cuando el deudor de diversas deudas haya


accepté une quittance par laquelle le créancier a aceptado un recibo por el que el acreedor imputa lo
imputé ce qu'il a reçu sur l'une de ces dettes recibido a una de las deudas en especial, el deudor

2447 El acreedor hipotecario de rango inferior que se adjudica el inmueble, habiendo pagado al acreedor de rango anterior
parte del precio.
2448 Cfr. arts. 1212 y 1213 CC.
2449 Cfr. art. 1172 pfo. 1º CC.
2450 Cfr. art. 1173 CC.
2451 Cfr. art. 1172 pfo. 2º CC.
spécialement, le débiteur ne peut plus demander no podrá pedir la imputación a una deuda diferente,
l'imputation sur une dette différente, à moins qu'il n'y a menos que hubiera habido dolo o sorpresa por
ait eu dol ou surprise de la part du créancier. parte del acreedor.

Article 1256 Artículo 12562452

Lorsque la quittance ne porte aucune Cuando el recibo no contenga ninguna


imputation, le paiement doit être imputé sur la dette imputación, el pago deberá imputarse a la deuda que
que le débiteur avait pour lors le plus d'intérêt el deudor tenga más interés en pagar de entre las que
d'acquitter entre celles qui sont pareillement échues ; estuvieran igualmente vencidas; en otro caso, a la
sinon, sur la dette échue, quoique moins onéreuse que deuda vencida, aunque sea menos onerosa que las no
celles qui ne le sont point. vencidas.
Si les dettes sont d'égale nature, l'imputation Si las deudas fueren de igual naturaleza, la
se fait sur la plus ancienne ; toutes choses égales, elle imputación se hará a la más antigua; si las cosas
se fait proportionnellement. fueren iguales, se hará proporcionalmente.

§ IV § IV
Des offres de paiement, et de la consignation Del ofrecimiento de pago y de la consignación

Article 1257 Artículo 12572453

Lorsque le créancier refuse de recevoir son Cuando el acreedor rehúse recibir su pago,
paiement, le débiteur peut lui faire des offres réelles, el deudor podrá hacerle una oferta real2454 y,
et au refus du créancier de les accepter, consigner la negándose el acreedor a aceptarla, podrá consignar
somme ou la chose offerte. la cantidad o cosa ofrecida.
Les offres réelles suivies d'une consignation El ofrecimiento real seguido de la
libèrent le débiteur ; elles tiennent lieu à son égard de consignación libera al deudor y hace las veces de
paiement, lorsqu'elles sont valablement faites, et la pago cuando se hace válidamente. El riesgo de la
chose ainsi consignée demeure aux risques du cosa así consignada se desplaza hacia el acreedor.
créancier.

Article 1258 Artículo 12582455

Pour que les offres réelles soient valables, il Para que el ofrecimiento real sea válido, es
faut : necesario:
1° Qu'elles soient faites au créancier ayant la 1° Que se haga al acreedor que tenga
capacité de recevoir, ou à celui qui a pouvoir de capacidad para recibir, o a quien tenga poder para
recevoir pour lui ; recibir en su nombre.
2° Qu'elles soient faites par une personne 2° Que se haga por persona con capacidad
capable de payer ; para pagar.
3° Qu'elles soient de la totalité de la somme 3° Que sea por la totalidad de la cantidad
exigible, des arrérages ou intérêts dus, des frais exigible, de los atrasos o intereses debidos, de los
liquidés, et d'une somme pour les frais non liquidés, gastos liquidados y de una suma por gastos no
sauf à la parfaire ; liquidados, sin perjuicio de poder completarla.
4° Que le terme soit échu, s'il a été stipulé en 4° Que el término haya vencido, si se
faveur du créancier ; hubiera estipulado en favor del acreedor.

2452 Cfr. art. 1174 CC.


2453 Cfr. art. 1176 pfo. 1º CC.
2454 Se denomina réelle la oferta de pago porque, al ofrecimiento, debe acompañar la puesta a disposición efectiva, en

manos del destinatario, de la cosa ofrecida. En Derecho español, es suficiente una oferta verbal.
2455 Cfr. arts. 1177 y 1178, en relación con los arts. 1157 ss., en especial, con los arts. 1160, 1163 y 1171 CC.
5° Que la condition sous laquelle la dette a 5° Que se haya cumplido la condición bajo
été contractée soit arrivée ; la cual fue contraída la deuda.
6° Que les offres soient faites au lieu dont on 6° Que el ofrecimiento se realice en el
est convenu pour le paiement, et que, s'il n'y a pas de lugar convenido para el pago, y si no hubiera
convention spéciale sur le lieu du paiement, elles acuerdo especial sobre este lugar, que se haga a la
soient faites ou à la personne du créancier, ou à son persona del acreedor, o en su domicilio, o en el
domicile, ou au domicile élu pour l'exécution de la domicilio elegido para el cumplimiento de la
convention ; obligación.
7° Que les offres soient faites par un officier 7° Que el ofrecimiento se realice por
ministériel ayant caractère pour ces sortes d'actes. funcionario2456 que esté facultado para este tipo de
actos.

Article 1259 Artículo 1259

Abrogé2457 Derogado

Article 1260 Artículo 12602458

Les frais des offres réelles et de la Los gastos del ofrecimiento y de la


consignation sont à la charge du créancier, si elles consignación serán de cuenta del acreedor, cuando
sont valables. ambos sean válidos.

Article 1261 Artículo 12612459

Tant que la consignation n'a point été Mientras el acreedor no acepte la


acceptée par le créancier, le débiteur peut la retirer ; et consignación, el deudor podrá retirarla; pero si la
s'il la retire, ses codébiteurs ou ses cautions ne sont retira, sus codeudores o sus fiadores no quedarán
point libérés. liberados.

Article 1262 Artículo 12622460

Lorsque le débiteur a lui-même obtenu un Cuando el deudor haya obtenido sentencia


jugement passé en force de chose jugée, qui a déclaré firme que declare que su ofrecimiento y su
ses offres et sa consignation bonnes et valables, il ne consignación son aptos y válidos, ya no podrá
peut plus, même du consentement du créancier, retirer retirar, ni con el consentimiento del acreedor, su
sa consignation au préjudice de ses codébiteurs ou de consignación en perjuicio de sus codeudores o de
ses cautions. sus fiadores.

Article 1263 Artículo 12632461

Le créancier qui a consenti que le débiteur El acreedor que consienta que el deudor
retirât sa consignation après qu'elle a été déclarée retire su consignación después de declarada válida
valable par un jugement qui a acquis force de chose por sentencia que haya adquirido firmeza, ya no
jugée, ne peut plus, pour le paiement de sa créance, podrá ejercer, para el pago de su crédito, los

2456 Vid. n. 667.


2457 Decreto nº 81-500 de 12 de mayo de 1981.
2458 Cfr. art. 1179 CC.
2459 Cfr. art. 1180 CC.
2460 Cfr. art. 1180 pfo. 2º CC.
2461 Cfr. art. 1181 CC.
exercer les privilèges ou hypothèques qui y étaient privilegios o hipotecas que le estaban aparejados; y
attachés ; il n'a plus d'hypothèque que du jour où no tendrá hipoteca sino desde el día en que el acto
l'acte par lequel il a consenti que la consignation fût por el que consintió que la consignación fuera
retirée aura été revêtu des formes requises pour retirada se revista de la forma requerida para
emporter l'hypothèque. constituir hipoteca.

Article 1264 Artículo 1264

Si la chose due est un corps certain qui doit Si la cosa debida es un cuerpo cierto que
être livré au lieu où il se trouve, le débiteur doit faire deba ser entregado en el lugar en que se encuentre,
sommation au créancier de l'enlever, par acte notifié à el deudor deberá requerir al acreedor para que lo
sa personne ou à son domicile, ou au domicile élu retire, mediante acta notificada personalmente o en
pour l'exécution de la convention. Cette sommation su domicilio, o en el domicilio elegido para el
faite, si le créancier n'enlève pas la chose, et que le cumplimiento de la obligación. Efectuado el
débiteur ait besoin du lieu dans lequel elle est placée, requerimiento, si el acreedor no retira la cosa y el
celui-ci pourra obtenir de la justice la permission de deudor necesita el espacio donde esté colocada, éste
la mettre en dépôt dans quelque autre lieu. podrá obtener judicialmente permiso para
depositarla en cualquier otro lugar.

§V §V
De la cession de biens De la cesión de bienes

Articles 1265 à 1270 Artículos 1265 a 1270

Abrogés2462 Derogados

Section III Sección III


De la novation De la novación

Article 1271 Artículo 12712463

La novation s'opère de trois manières : La novación opera de tres modos:


1.º Lorsque le débiteur contracte envers son 1° Cuando el deudor contrae con su
créancier une nouvelle dette qui est substituée à acreedor una nueva deuda que sustituye a la antigua,
l'ancienne, laquelle est éteinte ; la cual se extingue.
2.º Lorsqu'un nouveau débiteur est substitué 2° Cuando un nuevo deudor sustituye al
à l'ancien qui est déchargé par le créancier ; antiguo, que es liberado por el acreedor.
3.º Lorsque, par l'effet d'un nouvel 3° Cuando, como consecuencia de una
engagement, un nouveau créancier est substitué à nueva obligación, un nuevo acreedor sustituye al
l'ancien, envers lequel le débiteur se trouve déchargé. antiguo, respecto del cual queda liberado el deudor.

Article 1272 Artículo 1272

La novation ne peut s'opérer qu'entre La novación sólo puede operar entre


personnes capables de contracter. personas con capacidad para contratar.

Article 1273 Artículo 12732464

2462 Ley nº 91-650, de 9 de julio de 1991.


2463 CFr. art. 1203 CC.
2464 Cfr. art. 1204 CC.
La novation ne se présume point ; il faut que La novación no se presume; es preciso que
la volonté de l'opérer résulte clairement de l'acte. la voluntad de producirla resulte claramente del acto.

Article 1274 Artículo 12742465

La novation par la substitution d'un nouveau La novación por la sustitución de un nuevo


débiteur peut s'opérer sans le concours du premier. deudor puede producirse sin el concurso del
primero.

Article 1275 Artículo 12752466

La délégation par laquelle un débiteur donne La delegación por la cual el deudor


au créancier un autre débiteur qui s'oblige envers le proporciona al acreedor otro deudor que se obliga
créancier, n'opère point de novation, si le créancier n'a con respecto al acreedor, no produce la novación si
expressément déclaré qu'il entendait décharger son el acreedor no declara expresamente su propósito de
débiteur qui a fait la délégation. liberar al deudor que ha realizado la delegación.

Article 1276 Artículo 12762467

Le créancier qui a déchargé le débiteur par El acreedor que haya liberado al deudor
qui a été faite la délégation, n'a point de recours que efectuó la delegación no tendrá acción contra
contre ce débiteur, si le délégué devient insolvable, à este deudor si el delegado resulta insolvente, a no ser
moins que l'acte n'en contienne une réserve expresse, que el acto contenga una reserva expresa a este
ou que le délégué ne fût déjà en faillite ouverte, ou respecto, o que el delegado se encontrara ya en
tombe en déconfiture au moment de la délégation. quiebra2468 manifiesta, o que fuera notoriamente
insolvente al tiempo de hacer la delegación.

Article 1277 Artículo 1277

La simple indication faite, par le débiteur, La simple indicación, hecha por el deudor,
d'une personne qui doit payer à sa place, n'opère point de una persona que deba pagar en su lugar no
novation. produce novación.
Il en est de même de la simple indication Lo mismo sucede con la simple indicación
faite, par le créancier, d'une personne qui doit efectuada por el acreedor de una persona que deba
recevoir pour lui. recibir por él.

Article 1278 Artículo 12782469

Les privilèges et hypothèques de l'ancienne Los privilegios e hipotecas del antiguo


créance ne passent point à celle qui lui est substituée, crédito no pasan al que lo haya sustituido, a no ser
à moins que le créancier ne les ait expressément que el acreedor los haya expresamente reservado.
réservés.

2465 Cfr. art. 1205 CC.


2466 Cfr. art. 1206 CC.
2467 Cfr. art. 1206 CC.
2468 Vid. n. 3549.
2469 Cfr. art. 1207 CC.
Article 12792470 Artículo 1279

Lorsque la novation s'opère par la Cuando la novación se produzca por la


substitution d'un nouveau débiteur, les privilèges et sustitución de un nuevo deudor, los privilegios e
hypothèques primitifs de la créance ne peuvent point hipotecas primitivos del crédito no podrán pasar a
passer sur les biens du nouveau débiteur. los bienes del nuevo deudor.
Les privilèges et hypothèques primitifs de la Los privilegios e hipotecas primitivos del
créance peuvent être réservés, avec le consentement crédito podrán reservarse, con el consentimiento de
des propriétaires des biens grevés, pour la garantie de los propietarios de los bienes gravados, en garantía
l'exécution de l'engagement du nouveau débiteur. de cumplimiento de la obligación del nuevo deudor.

Article 1280 Artículo 12802471

Lorsque la novation s'opère entre le créancier Cuando la novación se produzca entre el


et l'un des débiteurs solidaires, les privilèges et acreedor y uno de los deudores solidarios, los
hypothèques de l'ancienne créance ne peuvent être privilegios e hipotecas del antiguo crédito sólo
réservés que sur les biens de celui qui contracte la podrán reservarse sobre los bienes del que contrae la
nouvelle dette. nueva deuda.

Article 1281 Artículo 12812472

Par la novation faite le créancier et l'un des Por la novación relativa al acreedor y a uno
débiteurs solidaires, les codébiteurs sont libérés. de los deudores solidarios, los codeudores quedan
La novation opérée à l'égard du débiteur liberados.
principal libère les cautions. La novación producida respecto del deudor
Néanmoins, si le créancier a exigé, dans le principal libera a los fiadores.
premier cas, l'accession des codébiteurs, ou, dans le No obstante, si el acreedor hubiera exigido,
second, celle des cautions, l'ancienne créance en el primer caso, la adhesión de los codeudores, o,
subsiste, si les codébiteurs ou les cautions refusent en el segundo, la de los fiadores, el antiguo crédito
d'accéder au nouvel arrangement. subsistirá, si los codeudores o los fiadores rehusaran
ajustarse al nuevo acuerdo.

Section III Sección III


De la remise de la dette De la condonación de la deuda

Article 1282 Artículo 12822473

La remise volontaire du titre original sous La entrega voluntaria, por el acreedor al


signature privée, par le créancier au débiteur, fait deudor, del documento privado original hace prueba
preuve de la libération. de la liberación.

Article 1283 Artículo 1283

La remise volontaire de la grosse du titre fait Por la entrega voluntaria de la copia


présumer la remise de la dette ou le paiement, sans ejecutoria2474 del título se presume la condonación

2470 Mod. Ley nº 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 46).


2471 Cfr. art. 1143 pfo. 1º CC.
2472 Cfr. arts. 1143 pfo. 1º y 1207 CC.
2473 Cfr. art. 1188, pfo. 1º CC.
préjudice de la preuve contraire. de la deuda o el pago, sin perjuicio de prueba en
contrario.

Article 1284 Artículo 12842475

La remise du titre original sous signature La entrega del documento privado original,
privée, ou de la grosse du titre, à l'un des débiteurs o de la copia ejecutoria del título, a uno de los
solidaires, a le même effet au profit de ses deudores solidarios tiene el mismo efecto en
codébiteurs. beneficio de los codeudores.

Article 1285 Artículo 12852476

La remise ou décharge conventionnelle au La condonación o liberación convencional


profit de l'un des codébiteurs solidaires, libère tous les en beneficio de uno de los codeudores solidarios
autres, à moins que le créancier n'ait expressément libera a todos los demás, salvo que el acreedor haya
réservé ses droits contre ces derniers. reservado expresamente sus derechos contra estos
Dans ce dernier cas, il ne peut plus répéter la últimos.
dette que déduction faite de la part de celui auquel il a En este último caso, sólo podrá repetir la
fait la remise. deuda con deducción de la parte de aquel a quien
hizo la condonación.

Article 1286 Artículo 12862477

La remise de la chose donnée en La entrega de la cosa dada en prenda no es


nantissement ne suffit point pour faire présumer la suficiente para presumir la condonación de la deuda.
remise de la dette.

Article 1287 Artículo 12872478

La remise ou décharge conventionnelle La condonación o liberación convencional


accordée au débiteur principal libère les cautions ; otorgada al deudor principal aprovecha a los
Celle accordée à la caution ne libère pas le fiadores.
débiteur principal ; La que se conceda al fiador no libera al
Celle accordée à l'une des cautions ne libère deudor principal.
pas les autres. La que se otorgue a uno de los fiadores no
libera a los demás.

Article 1288 Artículo 1288

Ce que le créancier a reçu d'une caution pour Lo que el acreedor recibió de un fiador para
la décharge de son cautionnement, doit être imputé la liberación de su fianza debe imputarse a la deuda
sur la dette, et tourner à la décharge du débiteur y redundar en la liberación del deudor principal y de
principal et des autres cautions. los demás fiadores.

2474 Vid. n. 2542.


2475 Cfr. art. 1143 CC.
2476 Cfr. art. 1143 CC.
2477 Cfr. art. 1191 CC.
2478 Cfr. arts. 1190 y 1850 CC.
Section IV Sección IV
De la compensation De la compensación

Article 1289 Artículo 12892479

Lorsque deux personnes se trouvent Cuando dos personas sean deudoras la una
débitrices l'une envers l'autre, il s'opère entre elles une respecto de la otra, opera entre ellas una
compensation qui éteint les deux dettes, de la manière compensación que extingue las dos deudas, de la
et dans les cas ci-après exprimés. manera y en los casos expresados a continuación.

Article 1290 Artículo 12902480

La compensation s'opère de plein droit par la La compensación opera automáticamente,


seule force de la loi, même à l'insu des débiteurs ; les por la sola fuerza de la ley, incluso sin que lo sepan
deux dettes s'éteignent réciproquement, à l'instant où los deudores. Las dos deudas se extinguen
elles se trouvent exister à la fois, jusqu'à concurrence recíprocamente en el instante en que resulte que
de leurs quotités respectives. existen a la vez, hasta la concurrencia de sus
cuantías respectivas.

Article 1291 Artículo 12912481

La compensation n'a lieu qu'entre deux dettes La compensación sólo tiene lugar entre dos
qui ont également pour objet une somme d'argent, ou deudas que tengan igualmente por objeto una
une certaine quantité de choses fongibles de la même cantidad de dinero, o una cierta cantidad de cosas
espèce et qui sont également liquides et exigibles. fungibles de la misma especie, que sean igualmente
Les prestations en grains ou denrées, non líquidas y exigibles.
contestées, et dont le prix est réglé par les Las prestaciones que tengan por objeto
mercuriales, peuvent se compenser avec des sommes granos o mercancías no litigiosos, y cuyo precio se
liquides et exigibles. rija por tablas de cotización, podrán compensarse
con cantidades líquidas y exigibles.

Article 1292 Artículo 1292

Le terme de grâce n'est point un obstacle à la El plazo de gracia no impide la


compensation. compensación.

Article 1293 Artículo 12932482

La compensation a lieu, quelles que soient La compensación tiene lugar cualesquiera


les causes de l'une ou l'autre des dettes, excepté dans que sean las causas de una u otra deuda, salvo en el
le cas : caso:
1° De la demande en restitution d'une chose 1° De demanda de restitución de una cosa
dont le propriétaire a été injustement dépouillé ; cuyo propietario hubiera sido injustamente
2° De la demande en restitution d'un dépôt et despojado.

2479 Cfr. art. 1195 CC.


2480 Cfr. art. 1202 CC.
2481 Cfr. art. 1196.2º y 4º CC.
2482 Cfr. art. 1200 CC.
du prêt à usage ; 2° De demanda de restitución de un
3° D'une dette qui a pour cause des aliments depósito y del préstamo de uso.
déclarés insaisissables. 3° De una deuda por alimentos declarados
inembargables.

Article 1294 Artículo 12942483

La caution peut opposer la compensation de El fiador puede oponer la compensación de


ce que le créancier doit au débiteur principal ; lo que el acreedor deba al deudor principal, pero el
Mais le débiteur principal ne peut opposer la deudor principal no puede oponer la compensación
compensation de ce que le créancier doit à la caution. de lo que el acreedor debe al fiador.
Le débiteur solidaire ne peut pareillement El deudor solidario no puede oponer
opposer la compensation de ce que le créancier doit à tampoco la compensación de lo que el acreedor debe
son codébiteur. a su codeudor.

Article 1295 Artículo 12952484

Le débiteur qui a accepté purement et El deudor que haya consentido pura y


simplement la cession qu'un créancier a faite de ses simplemente la cesión de derechos hecha por un
droits à un tiers, ne peut plus opposer au cessionnaire acreedor a un tercero no puede oponer al cesionario
la compensation qu'il eût pu, avant l'acceptation, la compensación que hubiera podido oponer al
opposer au cédant. cedente antes de haber consentido.
A l'égard de la cession qui n'a point été Con relación a la cesión que no haya
acceptée par le débiteur, mais qui lui a été signifiée, consentido el deudor, pero que le haya sido
elle n'empêche que la compensation des créances notificada, sólo impide la compensación de los
postérieures à cette notification. créditos posteriores a esta notificación.

Article 1296 Artículo 12962485

Lorsque les deux dettes ne sont pas payables Cuando las dos deudas no sean pagaderas
au même lieu, on n'en peut opposer la compensation en el mismo lugar, no se podrá oponer la
qu'en faisant raison des frais de la remise. compensación, sino justificando los gastos de envío.

Article 1297 Artículo 12972486

Lorsqu'il y a plusieurs dettes compensables Cuando haya varias deudas compensables


dues par la même personne, on suit, pour la debidas por la misma persona, se seguirán, respecto
compensation, les règles établies pour l'imputation a la compensación, las reglas establecidas para la
par l'article 1256. imputación de pagos en el artículo 1256.

Article 1298 Artículo 12982487

La compensation n'a pas lieu au préjudice La compensación no tiene lugar en


des droits acquis à un tiers. Ainsi celui qui, étant perjuicio de los derechos adquiridos por un tercero.

2483 Cfr. art. 1197 CC.


2484 Cfr. art. 1198 CC.
2485 Cfr. art. 1199 CC.
2486 Cfr. art. 1201 CC.
2487 Cfr. art. 1196.5º CC.
débiteur, est devenu créancier depuis la saisie-arrêt Así pues, el que, siendo deudor, se convierta en
faite par un tiers entre ses mains, ne peut, au préjudice acreedor después del embargo de retención 2488
du saisissant, opposer la compensation. realizado por un tercero, no podrá oponer la
compensación en perjuicio del embargante.

Article 1299 Artículo 1299

Celui qui a payé une dette qui était, de droit, El que haya pagado una deuda que estaba
éteinte par la compensation, ne peut plus, en exerçant extinguida de pleno derecho por compensación, no
la créance dont il n'a point opposé la compensation, se podrá prevalerse, en perjuicio de terceros, al
prévaloir, au préjudice des tiers, des privilèges ou reclamar el crédito cuya compensación no hubiera
hypothèques qui y étaient attachés, à moins qu'il n'ait opuesto, de los privilegios e hipotecas que tuviera
eu une juste cause d'ignorer la créance qui devait aparejados, a no ser que haya habido justa causa en
compenser sa dette. la ignorancia del crédito que debía compensar su
deuda.

Section V Sección V
De la confusion De la confusión

Article 1300 Artículo 13002489

Lorsque les qualités de créancier et de Cuando la calidad de acreedor y la de


débiteur se réunissent dans la même personne, il se deudor se reúnan en la misma persona, se producirá
fait une confusion de droit qui éteint les deux la confusión de derechos que extinguirá los dos
créances. créditos.

Article 1301 Artículo 13012490

La confusion qui s'opère dans la personne du La confusión que se opere en la persona del
débiteur principal, profite à ses cautions ; deudor principal aprovecha a sus fiadores.
Celle qui s'opère dans la personne de la La que se produzca en la persona del fiador
caution, n'entraîne point l'extinction de l'obligation no extingue la obligación principal.
principale ; La que tenga lugar en la persona del
Celle qui s'opère dans la personne du acreedor sólo aprovecha a sus codeudores solidarios
créancier, ne profite à ses codébiteurs solidaires que en la parte de la que era deudor.
pour la portion dont il était débiteur.

Section VI Sección VI
De la perte de la chose due De la pérdida de la cosa debida

Article 1302 Artículo 1302 2491

Lorsque le corps certain et déterminé qui


était l'objet de l'obligation, vient à périr, est mis hors Cuando la cosa cierta y determinada que

2488 Embargo de salarios, pensiones, prestaciones alimenticias y, en general, de bienes muebles que un deudor del deudor
embargado deba pagar a éste.
2489 Cfr. art. 1192, pfo. 1º CC.
2490 Cfr. art. 1193 CC.
2491 Cfr. arts. 1182, 1183 y 1185 CC.
du commerce, ou se perd de manière qu'on en ignore sea objeto de la obligación perezca, quede fuera del
absolument l'existence, l'obligation est éteinte si la comercio o se pierda de modo que se ignore
chose a péri ou a été perdue sans la faute du débiteur absolutamente su existencia, la obligación se
et avant qu'il fût en demeure. extingue si la cosa ha perecido o se ha perdido sin
Lors même que le débiteur est en demeure, et culpa del deudor y antes de que haberse constituido
s'il ne s'est pas chargé des cas fortuits, l'obligation est en mora.
éteinte dans le cas où la chose fût également périe Aun cuando el deudor se haya constituido
chez le créancier si elle lui eût été livrée. en mora, si no se ha obligado a responder del caso
Le débiteur est tenu de prouver le cas fortuit fortuito, la obligación se extingue en caso de que la
qu'il allègue. cosa se hubiera perdido igualmente en poder del
De quelque manière que la chose volée ait acreedor, si le hubiera sido entregada.
péri ou ait été perdue, sa perte ne dispense pas celui El deudor está obligado a probar el caso
qui l'a soustraite, de la restitution du prix. fortuito que alegue.
Cualquiera que sea el modo en que la cosa
robada haya perecido o se haya perdido, su pérdida
no dispensará a quien la sustrajo de la devolución
del precio.

Article 1303 Artículo 13032492

Lorsque la chose est périe, mise hors du Cuando la cosa perezca, quede fuera del
commerce ou perdue, sans la faute du débiteur, il est comercio o se pierda sin culpa del deudor, éste
tenu, s'il y a quelques droits ou actions en indemnité quedará obligado a ceder a su acreedor los derechos
par rapport à cette chose, de les céder à son créancier. y acciones indemnizatorias que hubiere por razón de
dicha cosa.

Section VII Sección VII


De l'action en nullité ou en rescision des conventions De la acción de nulidad o de rescisión de los
contratos

Article 13042493 Artículo 13042494

Dans tous les cas où l'action en nullité ou en En todos los casos en que la acción de
rescision d'une convention n'est pas limitée à un nulidad o de rescisión2495 de un contrato no esté
moindre temps par une loi particulière, cette action limitada a un término menor por ley especial, esta
dure cinq ans. acción durará cinco años.
Ce temps ne court dans le cas de violence Este tiempo sólo correrá, en caso de
que du jour où elle a cessé ; dans le cas d'erreur ou de violencia, desde el día en que ésta haya cesado; en
dol, du jour où ils ont été découverts. caso de error o de dolo, desde el día en que éstos se
Le temps ne court, à l'égard des actes faits hayan conocido.

2492 Cfr. art. 1186 CC.


2493 Mod. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
2494 Cfr. arts. 1299 y 1301 CC.
2495 La diferencia entre la acción de nulidad (action en nullité) y la de rescisión (action en rescission), existente en el

Derecho antiguo francés, meramente procesal y temporal, desapareció en el Code, para el que ambas acciones son una
misma, y para el que son sinónimos los términos nullité y rescision (cfr. art. 1117 Code civil). En el Derecho anterior, en
efecto, y en los países de Droit coutumier, la nulidad sólo podía pedirse con base en un texto legal o en una costumbre,
pero se admitió que pudiera interesarse también invocando el Corpus Iuris Civilis, siempre que se obtuviera licencia real.
A estos documentos se les llamó “lettres royaux” o “lettres de rescission”; y a la acción que se amparaba en ellos, “action
en rescission”, al reservarse la expresión “action en nullité” para la que se fundaba en un precepto legal o
consuetudinario. En Derecho español, ambas acciones son distintas, y se regulan en preceptos diversos, aunque próximos:
arts. 1290 a 1299 (acción de rescisión) y arts. 1300 a 1314 (acción de anulabilidad).
par un mineur, que du jour de la majorité ou de Con relación a los actos realizados por un
l'émancipation ; et à l'égard des actes faits par un menor, el tiempo sólo correrá desde el día de su
majeur protégé, que du jour où il en a eu mayoría de edad o de su emancipación; y respecto a
connaissance, alors qu'il était en situation de les los realizados por un mayor de edad bajo tutela,
refaire valablement. Il ne court contre les héritiers de desde el día en que haya tenido conocimiento de
l'incapable que du jour du décès, s'il n'a commencé à ellos, cuando estuviera en situación de rehacerlos
courir auparavant. válidamente. Sólo correrá contra los herederos del
incapaz desde el día del fallecimiento, si no hubiera
comenzado a correr antes.

Article 13052496 Artículo 13052497

La simple lésion donne lieu à la rescision en La simple lesión da lugar, en favor del
faveur du mineur non émancipé, contre toutes sortes menor no emancipado, a la rescisión de toda clase de
de conventions. contratos.

Article 1306 Artículo 1306

Le mineur n'est pas restituable pour cause de El menor no tendrá derecho a obtener la
lésion, lorsqu'elle ne résulte que d'un évènement rescisión por causa de lesión cuando ésta sólo resulte
casuel et imprévu. de un acontecimiento casual e imprevisto.

Article 1307 Artículo 1307

La simple déclaration de majorité, faite par La simple declaración del menor de


le mineur, ne fait point obstacle à sa restitution. hallarse en mayoría de edad no impide la rescisión.

Article 13082498 Artículo 1308

Le mineur qui exerce une profession n'est El menor que ejerza una profesión no
point restituable contre les engagements qu'il a pris tendrá derecho a obtener la rescisión de las
dans l'exercice de celle-ci. obligaciones que hubiere contraído en el ejercicio de
aquélla.

Article 1309 Artículo 13092499

Le mineur n'est point restituable contre les El menor no tendrá derecho a obtener la
conventions portées en son contrat de mariage, rescisión de los acuerdos contenidos en sus
lorsqu'elles ont été faites avec le consentement et capitulaciones matrimoniales, cuando éstas se hayan
l'assistance de ceux dont le consentement est requis realizado con el consentimiento y la asistencia de
pour la validité de son mariage. aquellos cuyo consentimiento se requiere para la
validez de su matrimonio.

Article 1310 Artículo 13102500

2496 Mod. Ley n° 64-1230 de 14 de diciembre de 1964.


2497 Cfr. art. 1293 CC.
2498 Nueva redacc. Ley n° 74-631 de 5 de julio de 1974.
2499 Cfr. art. 1329 CC.
Il n'est point restituable contre les obligations Este no tendrá derecho a obtener la
résultant de son délit ou quasi-délit. rescisión de las obligaciones resultantes de su delito
o cuasi delito.

Article 1311 Artículo 13112501

Il n'est plus recevable à revenir contre Igualmente, no podrá impugnar el contrato


l'engagement qu'il avait souscrit en minorité, lorsqu'il suscrito durante su minoría de edad, cuando lo
l'a ratifié en majorité, soit que cet engagement fût nul ratificó una vez alcanzada la mayoría, ya fuera nulo
en sa forme, soit qu'il fût seulement sujet à restitution. en su forma, ya estuviera sujeto sólo a rescisión.

Article 13122502 Artículo 13122503

Lorsque les mineurs ou les majeurs en tutelle Cuando se admita que los menores o los
sont admis, en ces qualités, à se faire restituer contre mayores de edad bajo tutela tienen derecho, en dicha
leurs engagements, le remboursement de ce qui aurait calidad, a obtener la rescisión de sus obligaciones,
été, en conséquence de ces engagements, payé no se les podrá exigir el reembolso de lo pagado en
pendant la minorité ou la tutelle des majeurs, ne peut virtud de las mismas durante la minoría de edad o la
en être exigé, à moins qu'il ne soit prouvé que ce qui a tutela de mayores, a no ser que se pruebe que han
été payé a tourné à leur profit. obtenido beneficio de lo que se pagó.

Article 1313 Artículo 13132504

Les majeurs ne sont restitués pour cause de Los mayores de edad sólo tienen derecho a
lésion que dans les cas et sous les conditions la rescisión por causa de lesión en los casos y bajo
spécialement exprimés dans le présent code. las condiciones especialmente expresadas en el
presente Código.

Article 1314 Artículo 1314

Lorsque les formalités requises à l'égard des Cuando se hayan cumplido los requisitos
mineurs ou des majeurs en tutelle, soit pour aliénation exigidos respecto de los menores de edad o de los
d'immeubles, soit dans un partage de succession, ont mayores bajo tutela, ya sea para la enajenación de
été remplies, ils sont, relativement à ces actes, inmuebles o para la partición de una herencia, se
considérés comme s'ils les avaient faits en majorité ou considerará, con relación a dichos actos, que fueron
avant la tutelle des majeurs. realizados estando en mayoría de edad o antes de
haber quedado bajo tutela.

Chapitre VI Capítulo VI
De la preuve des obligations et de celle du paiement De la prueba de las obligaciones y del pago

Article 1315 Artículo 13152505

2500 Cfr. art. 1305 CC.


2501 Cfr. art. 1309 CC.
2502 Nueva redacc. Ley de 18 de enero de 1938.
2503 Cfr. art. 1304 CC.
2504 Cfr. art. 1291.1º CC.
2505 Cfr. art. 281.1 LEC.
Celui qui réclame l'exécution d'une El que reclame el cumplimiento de una
obligation doit la prouver. obligación debe probarla.
Réciproquement, celui qui se prétend libéré, Recíprocamente, el que pretenda liberarse
doit justifier le paiement ou le fait qui a produit debe justificar el pago o el hecho que produjo la
l'extinction de son obligation. extinción de su obligación.

Article 1315-12506 Artículo 1315-12507

Les règles qui concernent la preuve littérale, Las reglas concernientes a la prueba
la preuve testimoniale, les présomptions, l'aveu de la documental, a la testifical, a las presunciones, a la
partie et le serment, sont expliquées dans les sections confesión de parte y al juramento se hacen en las
suivantes. secciones siguientes.

Section I Sección I
De la preuve littérale De la prueba documental

§I §I
Dispositions générales2508 Disposiciones generales

Article 13162509 Artículo 13162510

La preuve littérale, ou preuve par écrit, La prueba documental o prueba escrita


résulte d'une suite de lettres, de caractères, de chiffres consiste en una sucesión de letras, caracteres, cifras
ou de tous autres signes ou symboles dotés d'une o cualesquiera otros signos o símbolos dotados de
signification intelligible, quels que soient leur support un significado inteligible, cualquiera que sea su
et leurs modalités de transmission. soporte o su modo de transmisión.

Article 1316-12511 Artículo 1316-12512

L'écrit sous forme électronique est admis en El documento en forma electrónica se


preuve au même titre que l'écrit sur support papier, admite como prueba en el mismo concepto que el
sous réserve que puisse être dûment identifiée la documento en soporte de papel, a condición de que
personne dont il émane et qu'il soit établi et conservé pueda ser debidamente identificada la persona de
dans des conditions de nature à en garantir l'intégrité. quien emana y de que se confeccione y se conserve
en condiciones que permitan garantizar su
integridad.

Article 1316-22513 Artículo 1316-2

Lorsque la loi n'a pas fixé d'autres principes, Cuando la ley no haya establecido otros
et à défaut de convention valable entre les parties, le principios, y a falta de acuerdo válido entre las
juge règle les conflits de preuve littérale en partes, el Juez resolverá los problemas de prueba

2506 Introd. Ley n° 2000-30, de 13 de marzo de 2000 (art. 1), por traslado del contenido del art. 1316.
2507 Cfr. arts. 1216 a 1230 CC, y 299 y ss. LEC.
2508 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
2509 Nueva redacción por Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
2510 Cfr. arts. 1216 a 1230 CC y 317 a 327 LEC, y 230 LOPJ.
2511 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
2512 Cfr. arts. 3 LFE; 24 LSSICE; 230 LOPJ; y 222.9 y 10 LH.
2513 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
déterminant par tous moyens le titre le plus documental determinando, por cualquier medio, el
vraisemblable, quel qu'en soit le support. título más verosímil, cualquiera que sea su soporte.

Article 1316-32514 Artículo 1316-32515

L'écrit sur support électronique a la même El documento en soporte electrónico tendrá


force probante que l'écrit sur support papier. la misma fuerza probatoria que el escrito en soporte
de papel.

Article 1316-42516 Artículo 1316-42517

La signature nécessaire à la perfection d'un La firma necesaria para la perfección de un


acte juridique identifie celui qui l'appose. Elle acto jurídico identifica a quien la pone. Expresa el
manifeste le consentement des parties aux obligations consentimiento de las partes a las obligaciones que
qui découlent de cet acte. Quand elle est apposée par emanan de ese acto. Cuando sea puesta por un
un officier public, elle confère l'authenticité à l'acte. fedatario público2518, conferirá autenticidad al acto.
Lorsqu'elle est électronique, elle consiste en Cuando sea electrónica, la firma consistirá
l'usage d'un procédé fiable d'identification en el uso de un procedimiento fiable de
garantissant son lien avec l'acte auquel elle s'attache. identificación que garantice su vinculación con el
La fiabilité de ce procédé est présumée, jusqu'à acto al que se refiera. La fiabilidad de este
preuve contraire, lorsque la signature électronique est procedimiento se presumirá, salvo prueba en
créée, l'identité du signataire assurée et l'intégrité de contrario, cuando se cree la firma electrónica, se
l'acte garantie, dans des conditions fixées par décret asegure la identidad del firmante y se garantice la
en Conseil d'Etat. integridad del acto en las condiciones establecidas
por decreto del Consejo de Estado.

§ II § II
Du titre authentique Del documento público

Article 13172519 Artículo 13172520

L'acte authentique est celui qui a été reçu par Es documento público el autorizado por
officiers publics ayant le droit d'instrumenter dans le fedatario público facultado para actuar en el lugar
lieu où l'acte a été rédigé, et avec les solennités donde haya sido redactado y con las solemnidades
requises. requeridas.
Il peut être dressé sur support électronique Podrá extenderse en soporte electrónico si
s'il est établi et conservé dans des conditions fixées se confecciona y se conserva en las condiciones
par décret en Conseil d'Etat. establecidas por decreto del Consejo de Estado.

Article 1318 Artículo 13182521

L'acte qui n'est point authentique par El documento que no sea público por
l'incompétence ou l'incapacité de l'officier, ou par un incompetencia o incapacidad del fedatario, o por
défaut de forme, vaut comme écriture privée, s'il a été defecto de forma, valdrá como documento privado,

2514 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 3).


2515 Cfr. arts. 319 y 326 LEC; y 24 LSSICE.
2516 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 4).
2517 Cfr. art. 3 LFE.
2518 Vid. n. 667.
2519 Mod. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 2).
2520 Cfr. arts. 1216 CC y 317 LEC; y art. 23 pfo. últ. LSSICE.
2521 Cfr. art. 1223 CC.
signé des parties. si estuviera firmado por las partes.

Article 1319 Artículo 13192522

L'acte authentique fait pleine foi de la El documento público hace prueba plena
convention qu'il renferme entre les parties del acuerdo que contenga, entre las partes
contractantes et leurs héritiers ou ayants cause. contratantes y sus herederos o causahabientes.
Néanmoins, en cas de plaintes en faux Sin embargo, en caso de querella por
principal, l'exécution de l'acte argué de faux sera falsedad2523, se suspenderá la ejecución del
suspendue par la mise en accusation ; et, en cas documento con esta tacha, por decisión de la Sala de
d'inscription de faux faite incidemment, les tribunaux Acusación2524; y, en caso de acción civil de falsedad
pourront, suivant les circonstances, suspendre con carácter incidental2525, los tribunales podrán
provisoirement l'exécution de l'acte. suspender provisionalmente, según las
circunstancias, la ejecución de la escritura.

Article 1320 Artículo 13202526

L'acte, soit authentique, soit sous seing privé, El documento, público o privado, hace fe
fait foi entre les parties, même de ce qui n'y est entre las partes, incluso de aquello que sólo se
exprimé qu'en termes énonciatifs, pourvu que hubiera expresado en términos declarativos, con tal
l'énonciation ait un rapport direct à la disposition. Les de que lo declarado tenga relación directa con lo
énonciations étrangères à la disposition ne peuvent estipulado. Las declaraciones extrañas a la
servir que d'un commencement de preuve. estipulación sólo podrán servir como principio de
prueba.

Article 1321 Artículo 13212527

Les contre-lettres ne peuvent avoir leur effet Los contradocumentos sólo pueden tener
qu'entre les parties contractantes ; elles n'ont point eficacia entre las partes contratantes, pero no contra
d'effet contre les tiers. terceros.

§ III § III
De l'acte sous seing privé Del documento privado

Article 1322 Artículo 13222528

L'acte sous seing privé, reconnu par celui El documento privado, reconocido por
auquel on l'oppose, ou légalement tenu pour reconnu, aquel a quien se oponga o tenido legalmente por
a, entre ceux qui l'ont souscrit et entre leurs héritiers reconocido, tendrá, entre los que lo hayan suscrito y
et ayants cause, la même foi que l'acte authentique. entre sus herederos y causahabientes, la misma
fuerza probatoria que el instrumento público.

2522 Cfr. arts. 1218 CC, y 319 y 320 LEC.


2523 El faux principal o faux documentaire es el proceso penal por falsedad de la escritura.
2524 Mise en accusation es la decisión de la Chambre d’accussation (sala de la Cour d’appel que funciona como Tribunal

de Apelación de las ordonnances del Juez de Instrucción).


2525 La inscription de faux es el proceso civil que se sigue para que se declare la falsedad de una escritura pública, ya sea

con carácter principal (art. 314 NCPC) o incidental (art. 306 NCPC).
2526 Cfr. art. 1218 CC.
2527 Cfr. art. 1219 CC.
2528 Cfr. arts. 1225 CC y 326 LEC.
Article 1323 Artículo 13232529

Celui auquel on oppose un acte sous seing Aquel a quien se oponga un documento
privé, est obligé d'avouer ou de désavouer privado estará obligado a reconocer o a negar
formellement son écriture ou sa signature. formalmente su escritura o su firma.
Ses héritiers ou ayants cause peuvent se Sus herederos o causahabientes podrán
contenter de déclarer qu'ils ne connaissent point limitarse a declarar que no conocen la escritura o la
l'écriture ou la signature de leur auteur. firma de su causante.

Article 1324 Artículo 13242530

Dans le cas où la partie désavoue son En los casos en que la parte no reconozca
écriture ou sa signature, et dans le cas où ses héritiers su escritura o su firma, y en el caso en que sus
ou ayants cause déclarent ne les point connaître, la herederos o causahabientes declaren desconocerla,
vérification en est ordonnée en justice. se ordenará judicialmente su cotejo.

Article 1325 Artículo 1325

Les actes sous seing privé qui contiennent Los documentos privados que contengan
des conventions synallagmatiques, ne sont valables contratos sinalagmáticos sólo son válidos cuando se
qu'autant qu'ils ont été faits en autant d'originaux qu'il han realizado en tantos originales como partes haya
y a de parties ayant un intérêt distinct. con un interés distinto.
Il suffit d'un original pour toutes les Bastará un solo original para las personas
personnes ayant le même intérêt. que tengan el mismo interés.
Chaque original doit contenir la mention du Cada original deberá contener la mención
nombre des originaux qui en ont été faits. del número de originales que se hayan hecho.
Néanmoins le défaut de mention que les No obstante, la falta de mención de que los
originaux ont été faits doubles, triples, etc., ne peut originales han sido extendidos por duplicado,
être opposé par celui qui a exécuté de sa part la triplicado, etc., no podrá ser opuesta por el que haya
convention portée dans l'acte. ejecutado el contrato contenido en el documento.

Article 13262531 Artículo 1326

L'acte juridique par lequel une seule partie El acto jurídico por el que una sola parte se
s'engage envers une autre à lui payer une somme obliga a pagar a otra una cantidad de dinero o a
d'argent ou à lui livrer un bien fongible doit être entregarle un bien fungible debe hacerse constar en
constaté dans un titre qui comporte la signature de un título que contenga la firma de aquel que suscriba
celui qui souscrit cet engagement ainsi que la este compromiso, así como la mención, escrita por él
mention, écrite par lui-même, de la somme ou de la mismo, de la suma o cantidad en letras y en cifras.
quantité en toutes lettres et en chiffres. En cas de En caso de divergencia, el documento privado será
différence, l'acte sous seing privé vaut pour la somme válido por la cantidad expresada en letras.
écrite en toutes lettres.

Article 1327 Artículo 1327

Abrogé2532 Derogado

2529 Cfr. art. 326 LEC.


2530 Cfr. art. 326 LEC.
2531 Nueva redacc. Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980. Mod. Ley n° 2000-230, de 14 de marzo de 2000 (art. 5).
2532 Ley nº 80-525, de 12 de julio de 1980.
Article 1328 Artículo 13282533

Les actes sous seing privé n'ont de date La fecha de los documentos privados no se
contre les tiers que du jour où ils ont été enregistrés, cuenta respecto de terceros sino desde el día en que
du jour de la mort de celui ou de l'un de ceux qui les fueron registrados, desde el día del fallecimiento de
ont souscrits, ou du jour où leur substance est uno de los que lo firmaron o desde el día en que su
constatée dans les actes dressés par des officiers contenido sustancial fue consignado en los
publics, tels que procès-verbaux de scellé ou instrumentos extendidos por fedatarios públicos 2534,
d'inventaire. tales como las actas2535 de precinto o de inventario.

Article 1329 Artículo 13292536

Les registres des marchands ne font point, Los libros de los comerciantes no hacen
contre les personnes non marchandes, preuve des prueba contra los que no lo sean de las provisiones
fournitures qui y sont portées, sauf ce qui sera dit à en ellos anotadas, salvo lo que se dirá respecto al
l'égard du serment. juramento.

Article 1330 Artículo 13302537

Les livres des marchands font preuve contre Los libros de los comerciantes hacen
eux ; mais celui qui en veut tirer avantage, ne peut les prueba contra éstos; pero el que quiera servirse de
diviser en ce qu'ils contiennent de contraire à sa ellos no podrá separar lo que contengan de contrario
prétention. a su pretensión.

Article 1331 Artículo 13312538

Les registres et papiers domestiques ne font Los libros y papeles domésticos no


point un titre pour celui qui les a écrits. Ils font foi constituyen título para el que los haya escrito. Hacen
contre lui : 1° dans tous les cas où ils énoncent fe contra él: 1° en todos los casos en que declaren
formellement un paiement reçu ; 2° lorsqu'ils formalmente un pago recibido; 2° cuando contengan
contiennent la mention expresse que la note a été faite mención expresa de que la nota fue confeccionada
pour suppléer le défaut du titre en faveur de celui au para suplir la falta de título en favor del beneficiario
profit duquel ils énoncent une obligation. de la obligación que expresan.

Article 1332 Artículo 13322539

L'écriture mise par le créancier à la suite, en La nota escrita, puesta por el acreedor a
marge ou au dos d'un titre qui est toujours resté en sa continuación, al margen o al dorso de un título que
possession, fait foi, quoique non signée ni datée par haya obrado siempre en su poder, hace fe, aunque no
lui, lorsqu'elle tend à établir la libération du débiteur. esté firmada ni fechada por él, cuando tienda a
Il en est de même de l'écriture mise par le declarar la liberación del deudor.
créancier au dos ou en marge, ou à la suite du double Lo mismo se entenderá de la nota escrita
d'un titre ou d'une quittance, pourvu que ce double puesta por el acreedor al dorso o al margen, o a
soit entre les mains du débiteur. continuación del duplicado de un documento o de un

2533 Cfr. art. 1227 CC.


2534 Vid. n. 667.
2535 Vid. n. 454.
2536 Cfr. art. 327 LEC.
2537 Cfr. arts. 1228 CC y 327 LEC.
2538 Cfr. art. 1228 CC.
2539 Cfr. art. 1229 CC.
recibo, siempre que este duplicado se halle en poder
del deudor.

§ IV § IV
Des tailles De las tarjas

Article 1333 Artículo 1333

Les tailles corrélatives à leurs échantillons Las tarjas2540, con relación a sus muescas,
font foi entre les personnes qui sont dans l'usage de hacen fe entre las personas que acostumbran a hacer
constater ainsi les fournitures qu'elles font ou constar de esa manera los suministros que hacen o
reçoivent en détail. que reciben al detalle.

§V §V
Des copies des titres De las copias de los títulos

Article 1334 Artículo 13342541

Les copies, lorsque le titre original subsiste, Cuando subsista el título original, las
ne font foi que de ce qui est contenu au titre, dont la copias2542 sólo harán fe de lo contenido en él, cuya
représentation peut toujours être exigée. presentación podrá siempre exigirse.

Article 1335 Artículo 13352543

Lorsque le titre original n'existe plus, les Cuando el título original ya no exista, las
copies font foi d'après les distinctions suivantes : copias harán prueba conforme a las reglas
1° Les grosses ou premières expéditions font siguientes:
la même foi que l'original ; il en est de même des 1° Las copias ejecutorias o primeras copias
copies qui ont été tirées par l'autorité du magistrat, tendrán la misma fuerza probatoria que el original;
parties présentes ou dûment appelées, ou de celles qui lo mismo se entenderá de las copias que hubieran
ont été tirées en présence des parties et de leur sido expedidas por mandato judicial en presencia o
consentement réciproque. con citación de las partes, y de las que se hubiesen
2° Les copies qui, sans l'autorité du expedido en presencia de las partes y con su
magistrat, ou sans le consentement des parties, et consentimiento recíproco.
depuis la délivrance des grosses ou premières 2° Las copias que, sin mandato judicial o
expéditions, auront été tirées sur la minute de l'acte sin el consentimiento de las partes, se hubieran
par le notaire qui l'a reçu, ou par l'un de ses realizado desde la expedición de las copias
successeurs, ou par officiers publics qui, en cette ejecutorias o primeras copias de la escritura matriz,

2540 La tarja (taille) es el palo o caña partido en dos, en cuyas partes, una del vendedor y otra del comprador, se hacen las
muescas que marcan el importe de las ventas o suministros (v. gr.: la venta o suministro de pan).
2541 Cfr. art. 1220 CC.
2542 Copie o duplicata es la reproducción manuscrita, mecánica o electrónica de un documento cualquiera. Por el

contrario, el double es un segundo original firmado por el declarante o por las partes intervinientes. La minute es el
original del acta o de la escritura pública, o sea, la matriz. La grosse es la copia de la pública o de la sentencia, sobre la
que figura la fórmula ejecutoria. La expédition es la copia autorizada, expedida por el Notario depositario del original
(minute), que no tiene fuerza ejecutoria; el término expédition se sustituye, hoy, por copie authentique. El extrait sólo
reproduce una parte de la minute.
Respecto de los documentos privados (actes sous seing privé), la conformidad de sus copias con el original se asegura
por la certification.
2543 Cfr. art. 1221 CC.
qualité, sont dépositaires des minutes, peuvent, au cas por el Notario autorizante o por uno de sus
de perte de l'original, faire foi quand elles sont sucesores, o por fedatarios públicos2544 que, en esa
anciennes. condición, fueran depositarios de las matrices,
Elles sont considérées comme anciennes podrán hacer fe cuando sean antiguas, en caso de
quand elles ont plus de trente ans ; Si elles ont moins pérdida del original.
de trente ans, elles ne peuvent servir que de Se considerarán antiguas cuando tengan
commencement de preuve par écrit. más de treinta años. Si tuvieran menos de treinta
3° Lorsque les copies tirées sur la minute años, sólo servirán como principio de prueba por
d'un acte ne l'auront pas été par le notaire qui l'a reçu, escrito.
ou par l'un de ses successeurs, ou par officiers publics 3° Cuando las copias expedidas sobre la
qui, en cette qualité, sont dépositaires des minutes, escritura matriz no lo hubieran sido por el Notario
elles ne pourront servir, quelle que soit leur autorizante o por uno de sus sucesores, o por
ancienneté, que de commencement de preuve par fedatarios públicos que, en esa condición, fueran
écrit. depositarios de las matrices, sólo podrán servir de
4° Les copies de copies pourront, suivant les principio de prueba por escrito, sea cual fuere su
circonstances, être considérées comme simples antigüedad.
renseignements. 4° Las copias de copias podrán
considerarse, según las circunstancias, como simples
informaciones.

Article 1336 Artículo 13362545

La transcription d'un acte sur les registres La trascripción de un instrumento en los


publics ne pourra servir que de commencement de registros públicos sólo podrá servir de principio de
preuve par écrit ; il faudra même pour cela : prueba documental; y aun para ello, será necesario:
1° Qu'il soit constant que toutes les minutes 1° Que conste la pérdida de todo el
du notaire, de l'année dans laquelle l'acte paraît avoir protocolo notarial del año en el que el acta pareciera
été fait, soient perdues, ou que l'on prouve que la haberse realizado, o que se pruebe que la pérdida de
perte de la minute de cet acte a été faite par un la matriz de ese instrumento se ha debido a un
accident particulier ; accidente particular.
2° Qu'il existe un répertoire en règle du 2° Que exista un índice, en regla, del
notaire, qui constate que l'acte a été fait à la même Notario, que acredite que el instrumento se autorizó
date. con la misma fecha.
Lorsqu'au moyen du concours de ces deux Cuando, por concurrir estas dos
circonstances la preuve par témoins sera admise, il circunstancias, se admita la prueba de testigos, será
sera nécessaire que ceux qui ont été témoins de l'acte, necesario oír a los que lo hubieran sido del
s'ils existent encore, soient entendus. instrumento, si todavía viven.

§ VI § VI
Des actes récognitifs De los instrumentos de reconocimiento y de
et confirmatifs confirmación

Article 1337 Artículo 13372546

Les actes récognitifs ne dispensent point de Las escrituras de reconocimiento no


la représentation du titre primordial, à moins que sa dispensan de la presentación del título original, a no
teneur n'y soit spécialement relatée. ser que su tenor se contenga específicamente en
Ce qu'ils contiennent de plus que le titre ellas.
primordial, ou ce qui s'y trouve de différent, n'a aucun Lo que contengan de más o de modo
effet. diferente que en el título original no produce ningún

2544 Vid. n. 667.


2545 Cfr. art. 1222 CC.
2546 Cfr. art. 1224 CC.
Néanmoins, s'il y avait plusieurs efecto.
reconnaissances conformes, soutenues de la No obstante, podría dispensarse al acreedor
possession, et dont l'une eût trente ans de date, le de presentar el título original si hubiera varios
créancier pourrait être dispensé de représenter le titre reconocimientos conformes y constantes de la
primordial. posesión, de los que uno tuviera treinta años de
antigüedad.

Article 1338 Artículo 13382547

L'acte de confirmation ou ratification d'une La escritura de confirmación o de


obligation contre laquelle la loi admet l'action en ratificación de una obligación contra la que la ley
nullité ou en rescision, n'est valable que lorsqu'on y admita acción de nulidad o de rescisión sólo será
trouve la substance de cette obligation, la mention du válida cuando contenga lo esencial de esta
motif de l'action en rescision, et l'intention de réparer obligación, la mención del motivo de la acción de
le vice sur lequel cette action est fondée. rescisión y la intención de reparar el vicio en que se
A défaut d'acte de confirmation ou funde.
ratification, il suffit que l'obligation soit exécutée A falta de escritura de confirmación o de
volontairement après l'époque à laquelle l'obligation ratificación, bastará que la obligación se cumpla
pouvait être valablement confirmée ou ratifiée. voluntariamente después del momento en que la
La confirmation, ratification, ou exécution obligación pueda válidamente confirmarse o
volontaire dans les formes et à l'époque déterminées ratificarse.
par la loi, emporte la renonciation aux moyens et La confirmación, ratificación o
exceptions que l'on pouvait opposer contre cet acte, cumplimiento voluntario, en la forma y tiempo
sans préjudice néanmoins du droit des tiers. determinados por la ley, supone la renuncia a los
medios de defensa y excepciones que pudieran
oponerse contra este instrumento, sin perjuicio del
derecho de tercero.

Article 1339 Artículo 13392548

Le donateur ne peut réparer par aucun acte El donante no podrá sanar, mediante
confirmatif les vices d'une donation entre vifs, nulle escritura confirmativa alguna, los vicios de una
en la forme ; il faut qu'elle soit refaite en la forme donación entre vivos nula en su forma: será
légale. necesario que se rehaga en forma legal.

Article 1340 Artículo 13402549

La confirmation ou ratification, ou exécution La confirmación, ratificación o


volontaire d'une donation par les héritiers ou ayants cumplimiento voluntario de una donación por los
cause du donateur, après son décès, emporte leur herederos o causahabientes del donante, posterior su
renonciation à opposer soit les vices de forme, soit fallecimiento, supone su renuncia a oponer, tanto los
toute autre exception. vicios de forma como cualquier otra excepción.

Section II Sección II
De la preuve testimoniale De la prueba testifical

Article 13412550 Artículo 13412551

2547 Cfr. arts. 1309 y 1311 CC.


2548 Cfr. art. 1310 CC.
2549 Cfr. art. 1311 CC.
2550 Mod. Ley de 21 de enero de 1948 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
Il doit être passé acte devant notaires ou sous Deberán consignarse en instrumento
signatures privées de toutes choses excédant une público, o en documento privado, todas aquellas
somme ou une valeur fixée par décret, même pour cosas que excedan de una cantidad o valor
dépôts volontaires, et il n'est reçu aucune preuve par determinados por decreto, incluso para depósitos
témoins contre et outre le contenu aux actes, ni sur ce voluntarios, y no se recibirá prueba testifical alguna
qui serait allégué avoir été dit avant, lors ou depuis que contradiga o amplíe el contenido de los
les actes, encore qu'il s'agisse d'une somme ou valeur documentos, ni sobre lo que se alegue que se dijo
moindre. con anterioridad, al tiempo o después de los mismos,
Le tout sans préjudice de ce qui est prescrit aunque se trate de una suma o valor menor.
dans les lois relatives au commerce. Todo ello, sin perjuicio de lo que se
establece en las leyes mercantiles.

Article 13422552 Artículo 1342

La règle ci-dessus s'applique au cas où La regla anterior se aplica en caso de que la


l'action contient, outre la demande du capital, une acción se dirija a exigir, además del capital, intereses
demande d'intérêts qui, réunis au capital, excèdent le que, unidos a éste, excedan de la cifra prevista en el
chiffre prévu à l'article précédent. artículo precedente.

Article 13432553 Artículo 1343

Celui qui a formé une demande excédant le A quien haya interpuesto una demanda que
chiffre prévu à l'article 1341 ne peut plus être admis à exceda de la cifra prevista en el artículo 1341 no se
la preuve testimoniale, même en restreignant sa le podrá admitir la prueba testifical, aunque limite su
demande primitive. demanda primitiva.

Article 13442554 Artículo 1344

La preuve testimoniale, sur la demande d'une Tampoco podrá admitirse la prueba


somme même inférieure à celle qui est prévue à testifical en una demanda de cantidad inferior a la
l'article 1341, ne peut être admise lorsque cette prevista en el artículo 1341, cuando se haya
somme est déclarée être le restant ou faire partie d'une declarado que dicha suma es el resto, o que forma
créance plus forte qui n'est point prouvée par écrit. parte de un crédito mayor que no se ha probado
documentalmente.

Article 13452555 Artículo 1345

Si, dans la même instance, une partie fait No podrá admitirse la prueba de testigos si,
plusieurs demandes, dont il n'y ait point de titre par en la misma instancia, una parte presenta varias
écrit, et que, jointes ensemble, elles excèdent la demandas de las que no exista título escrito y que, en
somme prévue à l'article 1341, la preuve par témoins su conjunto, excedan de la cantidad prevista en el
n'en peut être admise, encore que la partie allègue que artículo 1341, aun cuando la parte alegue que estos
ces créances proviennent de différentes causes, et créditos provienen de distintas causas y que las
qu'elles se soient formées en différents temps, si ce demandas se han formulado en diferentes momentos,
n'était que ces droits procédassent par succession, a no ser que estos derechos procedan por sucesión,

2551 Cfr. art. 1280 pfo. últ CC.


2552 Mod. Ley de 21 de enero de 1948 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
2553 Mod. Ley de 21 de enero de 1948 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
2554 Mod. Ley de 21 de enero de 1948 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
2555 Mod. Ley de 21 de enero de 1948 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
donation ou autrement, de personnes différentes. donación u otro modo cualquiera de personas
diferentes.

Article 1346 Artículo 1346

Toutes les demandes, à quelque titre que ce Cualquiera que sea el título en que se
soit, qui ne seront pas entièrement justifiées par écrit, funden, todas las demandas que no puedan
seront formées par un même exploit, après lequel les justificarse plenamente por documentos, se
autres demandes dont il n'y aura point de preuves par presentarán en el mismo acto2556, después del cual
écrit ne seront pas reçues. no se admitirán otras demandas que no tengan
prueba escrita.

Article 13472557 Artículo 1347

Les règles ci-dessus reçoivent exception Las reglas anteriores se exceptúan cuando
lorsqu'il existe un commencement de preuve par écrit. exista un principio de prueba por escrito.
On appelle ainsi tout acte par écrit qui est Se denomina así a todo documento escrito
émané de celui contre lequel la demande est formée, emanado de aquel contra el que se ha dirigido la
ou de celui qu'il représente, et qui rend vraisemblable demanda, o aquel que le represente, siempre que
le fait allégué. Peuvent être considérées par le juge haga verosímil lo alegado. El Juez podrá considerar
comme équivalant à un commencement de preuve par equivalentes a un principio de prueba por escrito las
écrit les déclarations faites par une partie lors de sa declaraciones efectuadas por una parte al tiempo de
comparution personnelle, son refus de répondre ou comparecer personalmente, o su negativa a
son absence à la comparution. responder o su falta de comparecencia.

Article 13482558 Artículo 1348

Les règles ci-dessus reçoivent encore Las reglas anteriores se exceptúan también
exception lorsque l'obligation est née d'un quasi- cuando la obligación haya nacido de un cuasi
contrat, d'un délit ou d'un quasi-délit, ou lorsque l'une contrato, de un delito o de un cuasi delito, o cuando
des parties, soit n'a pas eu la possibilité matérielle ou una de las partes no haya tenido la posibilidad
morale de se procurer une preuve littérale de l'acte material o moral de procurarse una prueba escrita
juridique, soit a perdu le titre qui lui servait de preuve del acto jurídico, o haya perdido el título que le
littérale, par suite d'un cas fortuit ou d'une force servía de prueba escrita, como consecuencia de caso
majeure. fortuito o de fuerza mayor.
Elles reçoivent aussi exception lorsqu'une También se exceptúan cuando una parte, o
partie ou le dépositaire n'a pas conservé le titre el depositario, no haya conservado el título original
original et présente une copie qui en est la y presente una copia que sea reproducción, no sólo
reproduction non seulement fidèle mais aussi durable. fiel, sino también duradera del mismo. Se reputará
Est réputée durable toute reproduction indélébile de duradera toda reproducción indeleble del original
l'original qui entraîne une modification irréversible du que suponga una modificación irreversible del
support. soporte.

Section III Sección III


Des présomptions De las presunciones

2556 Exploit es término abandonado por el nuevo Code de Procédure civile, que lo ha sustituido por la expresión más
general de acte de procédure o acte d’huissier de justice.
2557 Mod. Ley n° 75-596, de 9 de julio de 1975.
2558 Nueva redacc. Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
Article 1349 Artículo 1349

Les présomptions sont des conséquences que Las presunciones son las consecuencias que
la loi ou le magistrat tire d'un fait connu à un fait la ley o el Juez extrae de un hecho conocido para
inconnu. otro que no lo es.

§I §I
Des présomptions établies par la loi De las presunciones establecidas por la ley

Article 1350 Artículo 13502559

La présomption légale est celle qui est La presunción legal es la que una ley
attachée par une loi spéciale à certains actes ou à especial vincula a determinados actos o hechos,
certains faits ; tels sont : como:
1° Les actes que la loi déclare nuls, comme 1° Los actos que, por su sola condición, la
présumés faits en fraude de ses dispositions, d'après ley declara nulos, como presuntamente hechos en
leur seule qualité ; fraude de sus disposiciones.
2° Les cas dans lesquels la loi déclare la 2° Los casos en los que la ley declara que
propriété ou la libération résulter de certaines la propiedad o la liberación de una obligación
circonstances déterminées ; resultan de ciertas circunstancias determinadas.
3° L'autorité que la loi attribue à la chose 3° La eficacia que la ley atribuye a la cosa
jugée ; juzgada;
4° La force que la loi attache à l'aveu de la 4° La fuerza que la ley adhiere a la
partie ou à son serment. confesión de la parte o a su juramento.

Article 1351 Artículo 1351

L’autorité de la chose jugée n’a lieu qu’à La eficacia de cosa juzgada sólo se produce
l’égard de ce qui a fait l’objet du jugement. Il faut que respecto de lo que constituyó el objeto de la
la chose demandée soit la même ; que la demande soit sentencia. Será preciso que la cosa demandada sea la
fondée sur la même cause ; que la demande soit entre misma; que la demanda se funde sobre la misma
les mêmes parties, et formée par elles et contre elles causa de pedir; que sea entre las mismas partes, y
en la même qualité. formulada por unas contra otras, en la misma
calidad.

Article 1352 Artículo 13522560

La présomption légale dispense de toute La presunción legal dispensa de toda


preuve celui au profit duquel elle existe. prueba al favorecido por ella.
Nulle preuve n’est admise contre la Contra la presunción legal no se admite
présomption de la loi, lorsque, sur le fondement de prueba alguna, cuando, sobre el fundamento de esta
cette présomption, elle annule certains actes ou dénie presunción, la ley anule ciertos actos o deniegue la
l’action en justice, à moins qu’elle n’ait réservé la acción judicial, a menos que ella misma haya
preuve contraire et sauf ce qui sera dit sur le serment admitido prueba en contrario, y salvo lo que se dirá
et l’aveu judiciaires. sobre el juramento y la confesión judiciales.

§ II § II
Des présomptions qui ne sont point De las presunciones que no están

2559 Cfr. art. 385 LEC.


2560 Cfr. art. 385 LEC.
établies par la loi establecidas por la ley

Artículo 13532561
Article 1353
Las presunciones no establecidas por la ley
Les présomptions qui ne sont point établies se confían al criterio y prudencia del Juez, que no
par la loi, sont abandonnées aux lumières et à la deberá admitir sino las más graves, precisas y
prudence du magistrat, qui ne doit admettre que des concordantes entre sí, y sólo en los casos en que la
présomptions graves, précises et concordantes, et ley admita la prueba de testigos, salvo que el acto se
dans les cas seulement où la loi admet les preuves impugne por causa de fraude o dolo.
testimoniales, à moins que l’acte ne soit attaqué pour
cause de fraude ou de dol.

Section IV Sección IV
De l’aveu de la partie De la confesión de parte

Artículo 1354
Article 1354
La confesión que se exija a una parte podrá
L’aveu qui est opposé à une partie, est ou ser extrajudicial o judicial.
extrajudiciaire ou judiciaire.

Article 1355 Artículo 1355

L’allégation d’un aveu extrajudiciaire Es ineficaz la alegación de una confesión


purement verbal est inutile toutes les fois qu’il s’agit extrajudicial, puramente verbal, siempre que se trate
d’une demande dont la preuve testimoniale ne serait de una demanda que no admita la prueba de testigos.
point admissible.

Article 1356 Artículo 13562562

L’aveu judiciaire est la déclaration que fait La confesión judicial es la que la parte hace
en justice la partie ou son fondé de pouvoir spécial. en juicio por sí o por apoderado especial.
Il fait pleine foi contre celui qui l’a fait. Hace prueba plena contra su autor.
Il ne peut être divisé contre lui. No puede dividirse en perjuicio del
Il ne peut être révoqué, à moins qu’on ne confesante.
prouve qu’il a été la suite d’une erreur de fait. Il ne No puede revocarse, a menos que se pruebe
pourrait être révoqué sous prétexte d’une erreur de que es el resultado de un error de hecho. No podría
droit. revocarse bajo pretexto de un error de derecho.

Section V Sección V
Du serment Del juramento

Article 1357 Artículo 13572563

Le serment judiciaire est de deux espèces : El juramento judicial es de dos clases:


1° Celui qu’une partie défère à l’autre pour 1° El que una parte defiere a la otra para

2561 Cfr. art. 386 LEC.


2562 Vid. arts. 301 ss LEC.
2563 Vid. art. 256.1.1º LEC.
en faire dépendre le jugement de la cause : il est hacer depender del mismo la sentencia, que se
appelé décisoire. denomina decisorio.
2° Celui qui est déféré d’office par le juge à 2° El que es exigido de oficio por el Juez a
l’une ou à l’autre des parties. una u otra parte.

§I §I
Du serment décisoire Del juramento decisorio

Article 1358 Artículo 1358

Le serment décisoire peut être déféré sur El juramento decisorio puede deferirse en
quelque espèce de contestation que ce soit. cualquier clase de litigio.

Article 1359 Artículo 1359

Il ne peut être déféré que sur un fait Sólo puede deferirse sobre un hecho
personnel à la partie à laquelle on le défère. personal de la parte a quien se pida.

Article 1360 Artículo 1360

Il peut être déféré en tout état de cause, et Puede deferirse en cualquier estado de la
encore qu’il n’existe aucun commencement de preuve causa, aunque no exista ningún principio de prueba
de la demande ou de l’exception sur laquelle il est de la demanda o de la excepción sobre la que se
provoqué. pida el juramento.

Article 1361 Artículo 1361

Celui auquel le serment est déféré, qui le Si al que se defiera el juramento se negara a
refuse ou ne consent pas à le référer à son adversaire, prestarlo o no consintiera en referirlo a la
ou l’adversaire à qui il a été référé et qui le refuse, contraparte2564, o si dicha contraparte a la que se
doit succomber dans sa demande ou dans son hubiera pedido el juramento rehusara prestarlo,
exception. deberá desestimarse su demanda o su contestación.

Article 1362 Artículo 1362

Le serment ne peut être référé quand le fait No podrá referirse el juramento si el hecho
qui en est l’objet n’est point celui des deux parties, que constituya su objeto no sea común a las dos
mais est purement personnel à celui auquel le serment partes, sino puramente personal de aquel al que se
avait été déféré. haya deferido el juramento.

Article 1363 Artículo 1363

Lorsque le serment déféré ou référé a été fait, Cuando el juramento deferido o referido se
l’adversaire n’est point recevable à en prouver la haya prestado, no se admitirá a la contraparte prueba
fausseté. de su falsedad.

2564 Es decir, en deferirlo, a su vez, a la parte contraria.


Article 1364 Artículo 1364

La partie qui a déféré ou référé le serment ne La parte que hubiera deferido o referido el
peut plus se rétracter lorsque l’adversaire a déclaré juramento no podrá desistir de él cuando la
qu’il est prêt à faire ce serment. contraparte declare su disposición a prestar ese
juramento.

Article 1365 Artículo 1365

Le serment ne forme preuve qu’au profit de El juramento no hace prueba sino en


celui qui l’a déféré ou contre lui, et au profit de ses provecho de quien lo defirió o contra él, y en
héritiers et ayants cause ou contre eux. provecho de sus herederos y causahabientes o contra
Néanmoins le serment déféré par l’un des ellos.
créanciers solidaires au débiteur ne libère celui-ci que Sin embargo, el juramento deferido por uno
pour la part de ce créancier. de los acreedores solidarios al deudor sólo libera a
Le serment déféré au débiteur principal éste por la parte de ese acreedor.
libère également les cautions. El juramento deferido al deudor principal
Celui déféré à l’un des débiteurs solidaires libera igualmente a los fiadores.
profite aux codébiteurs. El deferido a uno de los deudores solidarios
Et celui déféré à la caution profite au aprovecha a los codeudores.
débiteur principal. El deferido al fiador aprovecha al deudor
Dans ces deux derniers cas, le serment du principal.
codébiteur solidaire ou de la caution ne profite aux En estos dos últimos casos, el juramento
autres codébiteurs ou au débiteur principal que del codeudor solidario o del fiador no aprovecha a
lorsqu’il a été déféré sur la dette, et non sur le fait de los demás codeudores o al deudor principal sino
la solidarité ou du cautionnement. cuando se haya deferido sobre la deuda, y no sobre
el hecho de la solidaridad o de la fianza.

§ II § II
Du serment déféré d’office Del juramento deferido de oficio

Article 1366 Artículo 1366

Le juge peut déférer à l’une des parties le El Juez podrá deferir a una de las partes el
serment, ou pour en faire dépendre la décision de la juramento para hacer depender de él la decisión
cause, ou seulement pour déterminer le montant de la sobre la causa o para determinar sólo la cuantía de la
condamnation. condena.

Article 1367 Artículo 1367

Le juge ne peut déférer d'office le serment, El Juez no podrá deferir de oficio el


soit sur la demande, soit sur l'exception qui y est juramento sobre la demanda o sobre la contestación,
opposée, que sous les deux conditions suivantes ; il sino con las dos condiciones siguientes. Será
faut : necesario:
1. Que la demande ou l'exception ne soit pas 1. Que la demanda o la contestación no esté
pleinement justifiée ; plenamente justificada.
2. Qu'elle ne soit pas totalement dénuée de 2. Que no esté totalmente desprovista de
preuves. pruebas.
Hors ces deux cas, le juge doit ou adjuger ou Fuera de estos casos, el Juez deberá estimar
rejeter purement et simplement la demande. o desestimar pura y simplemente la demanda.
Article 1368 Artículo 1368

Le serment déféré d'office par le juge à l'une El juramento deferido de oficio por el Juez
des parties ne peut être par elle référé à l'autre. a una de las partes no puede referirse por ella a la
otra.

Article 1369 Artículo 1369

Le serment sur la valeur de la chose El juramento sobre el valor de la cosa


demandée, ne peut être déféré par le juge au demandada no puede deferirse por el Juez al
demandeur que lorsqu'il est d'ailleurs impossible de demandante sino cuando sea imposible comprobar
constater autrement cette valeur. de otra manera ese valor.
Le juge doit même, en ce cas, déterminer la En ese caso, el Juez deberá determinar
somme jusqu'à concurrence de laquelle le demandeur asimismo la cantidad hasta la que será creído el
en sera cru sur son serment. demandante en su juramento.

Chapitre VII Capítulo VII


Des contrats sous forme électronique 2565 De los contratos en forma electrónica

Article 1369-12566 Artículo 1369-12567

Quiconque propose, à titre professionnel, par Cualquiera que proponga, a título


voie électronique, la fourniture de biens ou la profesional, el suministro de bienes o la prestación
prestation de services, met à disposition les conditions de servicios por vía electrónica deberá hacer
contractuelles applicables d'une manière qui permette disponibles las condiciones contractuales aplicables,
leur conservation et leur reproduction. Sans préjudice de forma que permita su conservación y su
des conditions de validité mentionnées dans l'offre, reproducción. Sin perjuicio de las condiciones de
son auteur reste engagé par elle tant qu'elle est validez que mencione la oferta, su autor quedará
accessible par voie électronique de son fait. obligado por ella mientras sea accesible por vía
L'offre énonce en outre : electrónica.
1° Les différentes étapes à suivre pour La oferta mencionará, además:
conclure le contrat par voie électronique ; 1º Las diferentes fases a seguir para la
2° Les moyens techniques permettant à conclusión del contrato por vía electrónica.
l'utilisateur, avant la conclusion du contrat, 2º Los medios técnicos que permitan al
d'identifier les erreurs commises dans la saisie des usuario, antes de la conclusión del contrato,
données et de les corriger ; identificar y corregir los errores cometidos en la
3° Les langues proposées pour la conclusion recogida de datos.
du contrat ; 3º Las lenguas propuestas para la
4° En cas d'archivage du contrat, les celebración del contrato.
modalités de cet archivage par l'auteur de l'offre et les 4º En caso de archivo del contrato, la forma
conditions d'accès au contrat archivé ; de dicho archivo por el oferente y las condiciones de
5° Les moyens de consulter par voie acceso al contrato archivado.
électronique les règles professionnelles et 5º Los medios de consulta por vía
commerciales auxquelles l'auteur de l'offre entend, le electrónica de las reglas profesionales y comerciales
cas échéant, se soumettre. a las que el oferente tiene intención de someterse en
su caso.

Article 1369-22568 Artículo 1369-22569

2565 Introd. Ley nº 2004-575, de 21 de junio de 2004 (art. 25.II).


2566 Introd. Ley nº 2004-575, de 21 de junio de 2004 (art. 25.II).
2567 Cfr. art. 27 LSSICE.
2568 Introd. Ley nº 2004-575, de 21 de junio de 2004 (art. 25.II).
Pour que le contrat soit valablement conclu, Para que el contrato se celebre válidamente,
le destinataire de l'offre doit avoir eu la possibilité de el destinatario de la oferta deberá haber tenido la
vérifier le détail de sa commande et son prix total, et posibilidad de comprobar el desglose de su encargo
de corriger d'éventuelles erreurs, avant de confirmer y su precio total, así como de corregir eventuales
celle-ci pour exprimer son acceptation. errores, antes de confirmarlo en expresión de su
L'auteur de l'offre doit accuser réception aceptación.
sans délai injustifié et par voie électronique de la El oferente deberá acusar recibo sin demora
commande qui lui a été ainsi adressée. injustificada y por vía electrónica del encargo que se
La commande, la confirmation de le haya dirigido.
l'acceptation de l'offre et l'accusé de réception sont El encargo, la confirmación de haber
considérés comme reçus lorsque les parties aceptado la oferta y el acuse de recibo se tendrán por
auxquelles ils sont adressés peuvent y avoir accès. recibidos cuando las partes a las que se dirijan
puedan tener acceso a ellos.

Article 1369-32570 Artículo 1369-32571

Il est fait exception aux obligations visées Se hace excepción de las obligaciones
aux 1° à 5° de l'article 1369-1 et aux deux premiers mencionadas en los números 1° a 5° del artículo
alinéas de l'article 1369-2 pour les contrats de 1369-1 y en los dos primeros párrafos del artículo
fourniture de biens ou de prestation de services qui 1369-2 para los contratos de suministro de bienes o
sont conclus exclusivement par échange de courriers de prestación de servicios que se celebren por
électroniques. intercambio de correos electrónicos.
Il peut, en outre, être dérogé aux dispositions Por otra parte, podrán excluirse las
de l'article 1369-2 et des 1° à 5° de l'article 1369-1 disposiciones del artículo 1369-2 y de los números
dans les conventions conclues entre professionnels. 1° a 5° del artículo 1369-1 en los contratos
celebrados entre profesionales.

Titre IV Título IV
Des engagements qui se forment sans convention De las obligaciones que se contraen sin convenio

Article 1370 Artículo 13702572

Certains engagements se forment sans qu'il Ciertas obligaciones se contraen sin que
intervienne aucune convention, ni de la part de celui intervenga acuerdo alguno, ni de parte del que se
qui s'oblige, ni de la part de celui envers lequel il est obliga ni de parte de aquel para el que se obliga.
obligé. Unas proceden de la ley; otras nacen de un
Les uns résultent de l'autorité seule de la loi ; hecho personal del que resulta obligado.
les autres naissent d'un fait personnel à celui qui se Las primeras son obligaciones constituidas
trouve obligé. involuntariamente, tales como las que existen entre
Les premiers sont les engagements formés propietarios vecinos, o las de los tutores y otros
involontairement, tels que ceux entre propriétaires administradores que no pueden rehusar la función
voisins, ou ceux des tuteurs et des autres que se les confía.
administrateurs qui ne peuvent refuser la fonction qui Las obligaciones que nacen de un hecho
leur est déférée. personal del que resulta obligado provienen de los
Les engagements qui naissent d'un fait cuasi-contratos, de los delitos o de los cuasi delitos.
personnel à celui qui se trouve obligé, résultent ou des Ellas constituyen la materia del presente título.
quasi-contrats, ou des délits ou quasi-délits ; ils font

2569 Cfr. art. 28 LSSICE.


2570 Introd. Ley nº 2004-575, de 21 de junio de 2004 (art. 25.II).
2571 Cfr. art. 27.2 LSSICE.
2572 Cfr. art. 1089 CC.
la matière du présent titre.

Chapitre I Capítulo I
Des quasi-contrats De los cuasi contratos

Article 1371 Artículo 13712573

Les quasi-contrats sont les faits purement Los cuasicontratos son hechos puramente
volontaires de l'homme, dont il résulte un engagement voluntarios de la persona de los que resulta alguna
quelconque envers un tiers, et quelquefois un obligación para con un tercero y, algunas veces, una
engagement réciproque des deux parties. obligación recíproca entre las dos partes.

Article 1372 Artículo 13722574

Lorsque volontairement on gère l'affaire Cuando se gestionen voluntariamente los


d'autrui, soit que le propriétaire connaisse la gestion, asuntos de otro, ya conozca el interesado la gestión,
soit qu'il l'ignore, celui qui gère contracte ya la ignore, el que administre contraerá la
l'engagement tacite de continuer la gestion qu'il a obligación tácita de continuar la gestión que
commencée, et de l'achever jusqu'à ce que le comenzó y de acabarla, hasta que el interesado esté
propriétaire soit en état d'y pourvoir lui-même ; il doit en condiciones de atenderla por sí mismo; y deberá
se charger également de toutes les dépendances de encargarse igualmente de todas las incidencias del
cette même affaire. mismo negocio.
Il se soumet à toutes les obligations qui El gestor quedará sujeto a todas las
résulteraient d'un mandat exprès que lui aurait donné obligaciones que resultarían de un mandato expreso
le propriétaire. que le hubiese sido dado por el interesado.

Article 1373 Artículo 13732575

Il est obligé de continuer sa gestion, encore El gestor estará obligado a continuar su


que le maître vienne à mourir avant que l'affaire soit gestión, aunque el dueño fallezca antes de que el
consommée, jusqu'à ce que l'héritier ait pu en prendre negocio se concluya, hasta que el heredero pueda
la direction. tomar su dirección.

Article 1374 Artículo 13742576

Il est tenu d'apporter à la gestion de l'affaire El gestor debe desempeñar la gestión del
tous les soins d'un bon père de famille. negocio con toda la diligencia de un buen padre de
Néanmoins les circonstances qui l'ont familia.
conduit à se charger de l'affaire, peuvent autoriser le No obstante, el Juez podrá moderar la
juge à modérer les dommages et intérêts qui indemnización de daños y perjuicios causados por
résulteraient des fautes ou de la négligence du gérant. culpa o negligencia del gerente, teniendo en cuenta
las circunstancias que le llevaron a encargarse del
asunto.

Article 1375 Artículo 13752577

2573 Cfr. art. 1887 CC.


2574 Cfr. art. 1888 CC.
2575 Cfr. art. 1888 CC.
2576 Cfr. art. 1889 CC.
Le maître dont l'affaire a été bien El dueño cuyo negocio se haya
administrée, doit remplir les engagements que le administrado bien deberá cumplir las obligaciones
gérant a contractés en son nom, l'indemniser de tous que el gestor contrajera en su nombre, así como
les engagements personnels qu'il a pris, et lui indemnizarle por todas las obligaciones personales
rembourser toutes les dépenses utiles ou nécessaires que hubiera contraído y rembolsarle todos los gastos
qu'il a faites. útiles o necesarios que hubiera efectuado.

Article 1376 Artículo 13762578

Celui qui reçoit par erreur ou sciemment ce Quien, por error o a sabiendas, reciba lo
qui ne lui est pas dû s'oblige à le restituer à celui de que no se le debe está obligado a restituirlo a aquel
qui il l'a indûment reçu. de quien lo haya recibido indebidamente 2579.

Article 1377 Artículo 13772580

Lorsqu'une personne qui, par erreur, se Cuando una persona que, por error, se creía
croyait débitrice, a acquitté une dette, elle a le droit de deudora haya pagado una deuda, tendrá derecho a
répétition contre le créancier. repetir contra el acreedor.
Néanmoins ce droit cesse dans le cas où le No se tendrá, en cambio, este derecho en
créancier a supprimé son titre par suite du paiement, caso de que el acreedor haya inutilizado su título
sauf le recours de celui qui a payé contre le véritable como consecuencia del pago, sin perjuicio de que el
débiteur. que pagó pueda dirigirse contra el verdadero deudor.

Article 1378 Artículo 13782581

S'il y a eu mauvaise foi de la part de celui Si existiese mala fe por parte del que
qui a reçu, il est tenu de restituer, tant le capital que recibe, éste deberá restituir tanto el capital como los
les intérêts ou les fruits, du jour du paiement. intereses o los frutos, desde el día del pago.

Article 1379 Artículo 13792582

Si la chose indûment reçue est un immeuble Si la cosa indebidamente recibida fuera un


ou un meuble corporel, celui qui l'a reçue s'oblige à la inmueble o una cosa mueble, el que la haya recibido
restituer en nature, si elle existe, ou sa valeur, si elle estará obligado a restituirla en especie, si existiere, o
est périe ou détériorée par sa faute ; il est même a dar su valor, si hubiera perecido o se hubiera
garant de sa perte par cas fortuit, s'il l'a reçue de deteriorado por su culpa. Será incluso responsable
mauvaise foi. de su pérdida por caso fortuito, si la hubiera recibido

2577 Cfr. art. 1893 CC.


2578 Cfr. art. 1895 CC.
2579 El Código francés no recoge la doctrina de las condictiones, y, por tanto, ni la categoría de la condictio sine causa, ni

la prohibición del enriquecimiento injusto. Regula, no obstante, el cobro de lo indebido, como un cuasi contrato, y
diversas acciones de repetición o restitución (casos de nulidad o resolución). La teoría del enriquecimiento injusto se abre
camino en la jurisprudencia francesa, por influjo de la obra de Aubry y Rau (autores de un Cours de droit civil français
d’après la méthode de Zachariae [1ª ed. Paris, 1838-1847]), con el arrêt Boudier, de 15 de junio de 1892, en el que se
apreció la existencia de enriquecimiento sin causa en un asunto en el que también se excepcionó el principio de relatividad
de los contratos, al hacer deudor, al propietario de una finca rústica, por el abono no pagado por su ex-arrendatario al
proveedor; todo ello, con base en el beneficio experimentado por la finca que aprovechó al propietario. Con la sentencia
de la Cour de Cassation de 2 de marzo de 1915, aparece la idea de subsidiariedad en la acción de enriquecimiento.
2580 Cfr. art. 1899 CC.
2581 Cfr. art. 1896 CC.
2582 Cfr. art. 1896 CC.
de mala fe.

Article 1380 Artículo 13802583

Si celui qui a reçu de bonne foi a vendu la Si el que recibió de buena fe vendió la
chose, il ne doit restituer que le prix de la vente. cosa, sólo deberá restituir el precio de la venta.

Article 1381 Artículo 13812584

Celui auquel la chose est restituée, doit tenir Aquel a quien se restituya la cosa deberá
compte, même au possesseur de mauvaise foi, de abonar, aun al poseedor de mala fe, todos los gastos
toutes les dépenses nécessaires et utiles qui ont été necesarios y útiles que se hubiesen hecho para la
faites pour la conservation de la chose. conservación de la cosa.

Chapitre II Capítulo II
Des délits et des quasi-délits De los delitos y de los cuasi delitos

Article 1382 Artículo 13822585

Tout fait quelconque de l'homme, qui cause à Cualquier hecho del hombre que cause
autrui un dommage, oblige celui par la faute duquel il daño a otro obliga a aquel por cuya culpa sucedió a
est arrivé, à le réparer. repararlo.

Article 1383 Artículo 13832586

Chacun est responsable du dommage qu'il a Cada uno es responsable del daño que
causé non seulement par son fait, mais encore par sa cause, no sólo por su acción, sino también por su
négligence ou par son imprudence. negligencia o su imprudencia.

Article 13842587 Artículo 13842588

On est responsable non seulement du Se es responsable no sólo del daño que se


dommage que l'on cause par son propre fait, mais cause por hecho propio, sino también del causado
encore de celui qui est causé par le fait des personnes por las personas de las que se debe responder, o por
dont on doit répondre, ou des choses que l'on a sous las cosas que estén bajo la guarda de uno.
sa garde. Sin embargo, el que detente, por cualquier
Toutefois, celui qui détient, à un titre título, todo o parte de un inmueble o de las cosas
quelconque, tout ou partie de l'immeuble ou des biens muebles en las que se haya iniciado un incendio,
mobiliers dans lesquels un incendie a pris naissance sólo responde, frente a terceros, de los daños
ne sera responsable, vis-à-vis des tiers, des dommages causados por este incendio si se prueba que éste se
causés par cet incendie que s'il est prouvé qu'il doit produjo por su culpa o por la de personas de las que
être attribué à sa faute ou à la faute des personnes es responsable.
dont il est responsable. Esta disposición no se aplica a las

2583 Cfr. art. 1897 in fine CC.


2584 Cfr. art. 1898 CC.
2585 Cr. art. 1902 CC.
2586 Cfr. art. 1902 CC.
2587 Mod. Ley de 7 de noviembre de 1922, Ley de 5 de abril de 1937, Ley n° 70-459, de 4 junio de 1970 y Ley n° 2002-

305, de 4 marzo de 2002 (art. 8.V).


2588 Cfr. art. 1903 CC.
Cette disposition ne s'applique pas aux relaciones entre propietarios y arrendatarios, que se
rapports entre propriétaires et locataires, qui rigen por los artículos 1733 y 1734 del Código Civil.
demeurent régis par les Articles 1733 et 1734 du code Los padres, mientras ejerzan la patria
civil. potestad, son solidariamente responsables del daño
Le père et la mère, en tant qu'ils exercent causado por sus hijos menores que vivan con ellos.
l'autorité parentale, sont solidairement responsables Los dueños y patrones lo son del daño
du dommage causé par leurs enfants mineurs habitant causado por sus dependientes y encargados en el
avec eux. ejercicio de las funciones en que esten empleados.
Les maîtres et les commettants, du dommage Los profesores y artesanos, del daño
causé par leurs domestiques et préposés dans les causado por sus alumnos y aprendices durante el
fonctions auxquelles ils les ont employés ; tiempo que permanezcan bajo su vigilancia.
Les instituteurs et les artisans, du dommage La anterior responsabilidad tiene lugar
causé par leurs élèves et apprentis pendant le temps salvo que los padres o los artesanos prueben que no
qu'ils sont sous leur surveillance. pudieron impedir el hecho que dio lugar a esta
La responsabilité ci-dessus a lieu, à moins responsabilidad.
que les père et mère et les artisans ne prouvent qu'ils En lo que concierne a los profesores, la
n'ont pu empêcher le fait qui donne lieu à cette culpa, imprudencia o negligencia invocada contra
responsabilité. ellos como causantes del evento dañoso deberá
En ce qui concerne les instituteurs, les fautes, probarse en juicio por el demandante, conforme al
imprudences ou négligences invoquées contre eux Derecho común.
comme ayant causé le fait dommageable, devront être
prouvées, conformément au droit commun, par le
demandeur, à l'instance.

Article 1385 Artículo 13852589

Le propriétaire d'un animal, ou celui qui s'en El propietario de un animal, o el que se


sert, pendant qu'il est à son usage, est responsable du sirva de él mientras su uso le pertenezca, es
dommage que l'animal a causé, soit que l'animal fût responsable del daño que cause el animal, ya
sous sa garde, soit qu'il fût égaré ou échappé. estuviera bajo su guarda, ya se hubiera extraviado o
escapado.

Article 1386 Artículo 13862590

Le propriétaire d'un bâtiment est responsable El propietario de un edificio es responsable


du dommage causé par sa ruine, lorsqu'elle est arrivée del daño causado por su ruina, cuando ésta
par une suite du défaut d'entretien ou par le vice de sa sobrevenga como consecuencia de su falta de
construction. mantenimiento o por vicio de su construcción.

Titre IV bis Título IV bis


De la responsabilité des produits défectueux De la responsabilidad por productos defectuosos

Article 1386-12591 Artículo 1386-12592

Le producteur est responsable du dommage El fabricante es responsable del daño


causé par un défaut de son produit, qu'il soit ou non causado por un defecto de su producto, esté o no

2589 Cfr. art. 1905 CC.


2590 Cfr. art. 1907 CC.
2591 Introd. Ley n° 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 2).
2592 Cfr. art. 1 Ley 22/1994, de 6 de julio, de Responsabilidad Civil por los Daños Causados por Productos Defectuosos

(en adelante, LRCPD).


lié par un contrat avec la victime. ligado por un contrato con la víctima.

Article 1386-22593 Artículo 1386-22594

Les dispositions du présent titre s'appliquent Las disposiciones del presente título se
à la réparation du dommage qui résulte d'une atteinte aplican a la reparación del daño que resulte de una
à la personne. Elles s'appliquent également à la réparation lesión a la persona. Se aplican igualmente a la
du dommage supérieur à un montant déterminé par décret, reparación del daño que, siendo superior a una
qui résulte d'une atteinte à un bien autre que le produit cantidad determinada por decreto, se haya causado a
défectueux lui-même. una cosa distinta del propio producto defectuoso.

Article 1386-32595 Artículo 1386-32596

Est un produit tout bien meuble, même s'il Es producto todo bien mueble, aunque se
est incorporé dans un immeuble, y compris les encuentre incorporado a un inmueble, incluso los
produits du sol, de l'élevage, de la chasse et de la productos de la tierra, del ganado, de la caza y de la
pêche. L'électricité est considérée comme un produit. pesca. Se considera producto la electricidad.

Article 1386-42597 Artículo 1386-42598

Un produit est défectueux au sens du présent Un producto es defectuoso en el sentido del


titre lorsqu'il n'offre pas la sécurité à laquelle on peut presente título cuando no ofrezca la seguridad que
légitimement s'attendre. legítimamente cabría esperar de él.
Dans l'appréciation de la sécurité à laquelle Para apreciar la seguridad que
on peut légitimement s'attendre, il doit être tenu legítimamente se podría esperar de él, deberán
compte de toutes les circonstances et notamment de la tenerse en cuenta todas las circunstancias y,
présentation du produit, de l'usage qui peut en être especialmente, la presentación del producto, el uso
raisonnablement attendu et du moment de sa mise en razonablemente previsible del mismo y el momento
circulation. de su puesta en circulación.
Un produit ne peut être considéré comme Un producto no podrá considerarse
défectueux par le seul fait qu'un autre, plus defectuoso por el solo hecho de que otro más
perfectionné, a été mis postérieurement en circulation. perfeccionado se haya puesto posteriormente en
circulación.

Article 1386-52599 Artículo 1386-5

Un produit est mis en circulation lorsque le Un producto se pone en circulación cuando


producteur s'en est dessaisi volontairement. el fabricante se desprende de él voluntariamente.
Un produit ne fait l'objet que d'une seule Un producto sólo puede ser objeto de una
mise en circulation. puesta en circulación.

Article 1386-62600 Artículo 1386-62601

2593 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 3). Mod. Ley n°2004-1343, de 9 de diciembre de 2004 (art.
29).
2594 Cfr. art. 10.1 LRCPD.
2595 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 4).
2596 Cfr. art. 2 LRCPD: desde la segunda coma.
2597 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 5).
2598 Cfr. arts. 3.1 y 4.3 LRCPD.
2599 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 6).
2600 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 7).
Est producteur, lorsqu'il agit à titre Es fabricante el que, actuando como
professionnel, le fabricant d'un produit fini, le profesional, lo es de un producto acabado, el
producteur d'une matière première, le fabricant d'une productor de una materia prima y el de una parte
partie composante. integrante.
Est assimilée à un producteur pour Se asimila al fabricante, por aplicación del
l'application du présent titre toute personne agissant à presente título, cualquier persona que actúe como
titre professionnel : profesional:
1° Qui se présente comme producteur en 1° Que se presente como fabricante
apposant sur le produit son nom, sa marque ou un poniendo su nombre, marca o cualquier otro signo
autre signe distinctif ; distintivo en el producto.
2° Qui importe un produit dans la 2° Que importe un producto en la
Communauté européenne en vue d'une vente, d'une Comunidad Europea para su venta, arrendamiento,
location, avec ou sans promesse de vente, ou de toute con o sin promesa de venta, o para cualquier otra
autre forme de distribution. forma de distribución.
Ne sont pas considérées comme producteurs, No se consideran fabricantes, en el sentido
au sens du présent titre, les personnes dont la del presente título, las personas cuya responsabilidad
responsabilité peut être recherchée sur le fondement pueda perseguirse con base en los artículos 1792 al
des Articles 1792 à 1792-6 et 1646-1. 1792-6 y 1646-1.

Article 1386-72602 Artículo 1386-72603

Le vendeur, le loueur, à l'exception du El vendedor, el arrendador, con excepción


crédit-bailleur ou du loueur assimilable au crédit- del arrendador financiero2604 o del que se asimile a
bailleur, ou tout autre fournisseur professionnel n'est éste, y cualquier otro proveedor profesional, sólo es
responsable du défaut de sécurité du produit dans les responsable de la falta de seguridad del producto en
mêmes conditions que le producteur que si ce dernier las mismas condiciones que el fabricante si éste
demeure inconnu. resulta desconocido.
Le recours du fournisseur contre le La acción de repetición del proveedor
producteur obéit aux mêmes règles que la demande contra el fabricante se rige por las mismas reglas que
émanant de la victime directe du défaut. Toutefois, il la demanda que dimana de la víctima directa del
doit agir dans l'année suivant la date de sa citation en defecto. Sin embargo, aquél deberá actuar dentro del
justice. año siguiente a la fecha de su emplazamiento.

Article 1386-82605 Artículo 1386-82606

En cas de dommage causé par le défaut d'un En caso de daño causado por defecto de un
produit incorporé dans un autre, le producteur de la producto incorporado a otro, el fabricante de la parte
partie composante et celui qui a réalisé l'incorporation integrante y el que hubiera realizado la
sont solidairement responsables. incorporación serán solidariamente responsables.

Article 1386-92607 Artículo 1386-92608

Le demandeur doit prouver le dommage, le El demandante deberá probar el daño, el

2601 Cfr. art. 4.1 y 4.2 LRCPD.


2602 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 7). Mod. Ley n°2004-1343, de 9 de diciembre de 2004 (art.
29).
2603 Cfr. disp. adic. LRCPD.
2604 El crédit-bail es el leasing.
2605 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 9).
2606 Cfr. art 7 LRCPD.
2607 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 10).
2608 Cfr. art. 5 LRCPD.
défaut et le lien de causalité entre le défaut et le defecto y la relación de causalidad entre ambos.
dommage .

Article 1386-102609 Artículo 1386-10

Le producteur peut être responsable du El fabricante podrá ser responsable del


défaut alors même que le produit a été fabriqué dans defecto aun cuando el producto se hubiera fabricado
le respect des règles de l'art ou de normes existantes con respeto a las reglas del oficio o a las normas
ou qu'il a fait l'objet d'une autorisation administrative. existentes, o cuando hubiera sido objeto de
autorización administrativa.

Article 1386-112610 Artículo 1386-112611

Le producteur est responsable de plein droit El fabricante será responsable de pleno


à moins qu'il ne prouve : derecho, a menos que pruebe:
1° Qu'il n'avait pas mis le produit en 1° Que no había puesto el producto en
circulation ; circulación.
2° Que, compte tenu des circonstances, il y a 2° Que, dadas las circunstancias, se puede
lieu d'estimer que le défaut ayant causé le dommage presumir que el defecto causante del daño no existía
n'existait pas au moment où le produit a été mis en en el momento en que él puso en circulación el
circulation par lui ou que ce défaut est né producto o que ese defecto surgió posteriormente.
postérieurement ; 3° Que el producto no estaba destinado a la
3° Que le produit n'a pas été destiné à la venta o a cualquier otra forma de distribución.
vente ou à toute autre forme de distribution ; 4° Que el estado de los conocimientos
4° Que l'état des connaissances scientifiques científicos y técnicos, en el momento en que puso el
et techniques, au moment où il a mis le produit en producto en circulación, no permitió apreciar la
circulation, n'a pas permis de déceler l'existence du existencia del defecto.
défaut ; 5° O que el defecto se debió a la
5° Ou que le défaut est dû à la conformité du conformidad del producto con normas imperativas
produit avec des règles impératives d'ordre législatif de orden legal o reglamentario.
ou réglementaire. El fabricante de la parte integrante no será
Le producteur de la partie composante n'est tampoco responsable si prueba que el defecto es
pas non plus responsable s'il établit que le défaut est imputable a la concepción del producto al que esta
imputable à la conception du produit dans lequel cette parte se ha incorporado o a las instrucciones dadas
partie a été incorporée ou aux instructions données por el fabricante de este producto.
par le producteur de ce produit.

Article 1386-122612 Artículo 1386-12

Le producteur ne peut invoquer la cause El fabricante no podrá invocar la causa de


d'exonération prévue au 4° de l'article 1386-11 exoneración prevista en el apartado 4° del artículo
lorsque le dommage a été causé par un élément du 1386-11 cuando el daño se haya causado por un
corps humain ou par les produits issus de celui-ci. elemento del cuerpo humano o por productos
resultantes de éste.

Article 1386-132613 Artículo 1386-132614

2609 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 11).


2610 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 12).
2611 Cfr. art. 6.1. y 2 LRCPD.
2612 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 13). Mod. Ley n°2004-1343, de 9 de diciembre de 2004 (art.

29).
La responsabilité du producteur peut être La responsabilidad del fabricante podrá
réduite ou supprimée, compte tenu de toutes les reducirse o suprimirse, en función de todas las
circonstances, lorsque le dommage est causé circunstancias, cuando el daño se deba
conjointement par un défaut du produit et par la faute conjuntamente a un defecto del producto y a culpa
de la victime ou d'une personne dont la victime est de la víctima o de una persona de la que ésta deba
responsable. responder.

Article 1386-142615 Artículo 1386-14 2616

La responsabilité du producteur envers la La responsabilidad del fabricante hacia la


victime n'est pas réduite par le fait d'un tiers ayant víctima no se reduce por el hecho de que un tercero
concouru à la réalisation du dommage. haya concurrido a la realización del daño.

Article 1386-152617 Artículo 1386-152618

Les clauses qui visent à écarter ou à limiter Se prohíben las cláusulas que tiendan a
la responsabilité du fait des produits défectueux sont suprimir o limitar la responsabilidad por productos
interdites et réputées non écrites. defectuosos, y se tienen por no puestas.
Toutefois, pour les dommages causés aux Sin embargo, para los daños causados a
biens qui ne sont pas utilisés par la victime cosas que no se utilicen por la víctima
principalement pour son usage ou sa consommation principalmente para su uso o consumo privado,
privée, les clauses stipulées entre professionnels sont serán válidas las cláusulas estipuladas entre
valables. profesionales.

Article 1386-162619 Artículo 1386-162620

Sauf faute du producteur, la responsabilité de Salvo culpa del fabricante, su


celui-ci, fondée sur les dispositions du présent titre, responsabilidad, fundada en las disposiciones del
est éteinte dix ans après la mise en circulation du presente título, se extingue a los diez años de la
produit même qui a causé le dommage à moins que, puesta en circulación del producto causante del
durant cette période, la victime n'ait engagé une daño, a menos que, durante ese periodo, la víctima
action en justice. hubiese entablado reclamación judicial.

Article 1386-172621 Artículo 1386-172622

L'action en réparation fondée sur les La acción de reparación fundada en las


dispositions du présent titre se prescrit dans un délai disposiciones del presente título prescribe en el
de trois ans à compter de la date à laquelle le plazo de tres años, a contar de la fecha en la que el
demandeur a eu ou aurait dû avoir connaissance du demandante tuviera o hubiera debido tener
dommage, du défaut et de l'identité du producteur. conocimiento del daño, del defecto y de la identidad
del productor.

2613 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 15).


2614 Cfr. art. 9 LRCPD.
2615 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 16).
2616 Cfr. art. 8 LRCPD.
2617 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 17).
2618 Cfr. art. 14 LRCPD.
2619 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 18).
2620 Cfr. art. 10 LRCPD.
2621 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 19).
2622 Cfr. art. 12.1 LRCPD.
Article 1386-182623 Artículo 1386-182624

Les dispositions du présent titre ne portent Las disposiciones del presente título no
pas atteinte aux droits dont la victime d'un dommage afectan a los derechos que la víctima de un daño
peut se prévaloir au titre du droit de la responsabilité pueda invocar en concepto de responsabilidad
contractuelle ou extracontractuelle ou au titre d'un contractual o extracontractual o en concepto de un
régime spécial de responsabilité. régimen especial de responsabilidad.
Le producteur reste responsable des El fabricante será responsable de las
conséquences de sa faute et de celle des personnes consecuencias de su culpa y de las de las personas
dont il répond. por las que deba responder.

Titre V Título V
Du contrat de mariage et des régimes De las capitulaciones matrimoniales y de los
matrimoniaux2625 regímenes económico matrimoniales

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Artículo 13872627
2626
Article 1387
La ley sólo regula la sociedad conyugal, en
La loi ne régit l'association conjugale quant cuanto a los bienes, en defecto de pactos
aux biens, qu'à défaut de conventions spéciales, que particulares, que los cónyuges pueden hacer como
les époux peuvent faire comme ils le jugent à propos, juzguen oportuno, siempre que no sean contrarios a
pourvu qu'elles ne soient pas contraires aux bonnes las buenas costumbres ni a las disposiciones
moeurs ni aux dispositions qui suivent. siguientes.

Article 13882628 Artículo 13882629

Les époux ne peuvent déroger ni aux devoirs Los cónyuges no pueden excluir los
ni aux droits qui résultent pour eux du mariage, ni aux deberes y derechos que para ellos se derivan del
règles de l'autorité parentale, de l'administration matrimonio, ni las reglas de la patria potestad, ni las
légale et de la tutelle. de la administración legal y de la tutela.

Article 13892630 Artículo 13892631

Sans préjudice des libéralités qui pourront Sin perjuicio de las liberalidades que
avoir lieu selon les formes et dans les cas déterminés puedan tener lugar en las formas y en casos
par le présent code, les époux ne peuvent faire aucune determinados por el presente Código, los cónyuges
convention ou renonciation dont l'objet serait de no pueden formalizar ningún acuerdo o renuncia
changer l'ordre légal des successions. cuyo objeto sea modificar el orden legal de la
sucesión hereditaria.

2623 Introd. Ley nº 98-389 de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 20).


2624 Cfr. art. 15 LRCPD.
2625 Introd. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2626 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2627 Cfr. arts. 1315 y 1316 CC.
2628 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2629 Cfr. art. 1328 CC.
2630 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2631 Cfr. arts. 636, 1271 pfo. 2º y 1341 CC.
Article 13902632 Artículo 13902633

Ils peuvent, toutefois, stipuler qu'à la Pueden pactar, no obstante, que, a la


dissolution du mariage par la mort de l'un d'eux, le disolución del matrimonio por muerte de uno de
survivant aura la faculté d'acquérir ou, le cas échéant, ellos, el superviviente tendrá la facultad de adquirir
de se faire attribuer dans le partage certains biens o, en su caso, de hacerse atribuir, en la partición,
personnels du prémourant, à charge d'en tenir compte ciertos bienes personales del premoriente, que serán
à la succession, d'après la valeur qu'ils auront au jour computados en la herencia según el valor que
où cette faculté sera exercée. tuvieran en el momento de ejercerse esta facultad.

Article 13912634 Artículo 1391

Le contrat de mariage doit déterminer les Las capitulaciones matrimoniales deben


biens sur lesquels portera la faculté stipulée au profit determinar los bienes a los que se refiere la facultad
du survivant. Il peut fixer des bases d'évaluation et pactada en beneficio del sobreviviente. Pueden fijar
des modalités de paiement, sauf la réduction au profit los criterios de valoración y la forma de pago, salvo
des héritiers réservataires s'il y a avantage indirect. la reducción en beneficio de los legitimarios, si
Compte tenu de ces clauses et à défaut hubiera una liberalidad indirecta.
d'accord entre les parties, la valeur des biens sera Teniendo en cuenta estas cláusulas, y a
arrêtée par le Tribunal de grande instance. falta de acuerdo entre las partes, el valor de los
bienes será establecido por el Tribunal de Gran
Instancia.

Article 13922635 Artículo 1392

La faculté ouverte au survivant est caduque La facultad atribuida al sobreviviente queda


s'il ne l'a pas exercée, par une notification faite aux sin efecto si no la ejerce, mediante notificación a los
héritiers du prédécédé, dans le délai d'un mois à herederos del premuerto, en el plazo de un mes, a
compter du jour où ceux-ci l'auront mis en demeure contar desde el día en que éstos le hayan requerido
de prendre parti. Cette mise en demeure ne peut avoir para que adopte una decisión. Este requerimiento no
lieu avant l'expiration du délai prévu au titre "Des podrá realizarse antes de que expire el plazo previsto
successions" pour faire inventaire et délibérer. en el título "De las sucesiones" para hacer inventario
Lorsqu'elle est faite dans ce délai, la y deliberar.
notification forme vente au jour où la faculté est Cuando se haga en aquel plazo, la
exercée ou, le cas échéant, constitue une opération de notificación constituirá venta en el día en que se
partage. ejerza la facultad o, en su caso, constituirá una
operación particional.

Article 13932636 Artículo 13932637

Les époux peuvent déclarer, de manière Los cónyuges pueden declarar, en términos
générale, qu'ils entendent se marier sous l'un des generales, que quieren casarse bajo uno de los
régimes prévus au présent code. regímenes previstos en el presente Código.
A défaut de stipulations spéciales qui A falta de estipulaciones especiales que
dérogent au régime de communauté ou le modifient, excluyan el régimen de comunidad o lo modifiquen,

2632 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2633 Cfr. art. 1321 CC.
2634 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2635 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2636 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2637 Cfr. arts. 1315 y 1316 CC.
les règles établies dans la première partie du chapitre las reglas establecidas en la primera parte del
II formeront le droit commun de la France. capítulo II formarán el Derecho común de Francia.

Article 13942638 Artículo 13942639

Toutes les conventions matrimoniales seront Todas las capitulaciones matrimoniales se


rédigées par acte devant notaire, en la présence et otorgarán en escritura ante Notario, en presencia y
avec le consentement simultanés de toutes les con el consentimiento simultáneo de todas las
personnes qui y sont parties ou de leurs mandataires. personas que sean parte en ellas o de sus
Au moment de la signature du contrat, le mandatarios.
notaire délivre aux parties un certificat sur papier En el momento de la firma de la escritura,
libre et sans frais, énonçant ses nom et lieu de el Notario entregará a las partes un certificado
résidence, les noms, prénoms, qualités et demeures extendido en papel corriente y sin gastos, que
des futurs époux, ainsi que la date du contrat. Ce exprese su apellido y su lugar de residencia, los
certificat indique qu'il doit être remis à l'officier de apellidos, nombres, circunstancias y domicilios de
l'état civil avant la célébration du mariage. los futuros esposos, así como la fecha de la escritura.
Si l'acte de mariage mentionne qu'il n'a pas Este certificado indicará la obligación de entregarlo
été fait de contrat, les époux seront, à l'égard des tiers, al encargado del Registro Civil antes de la
réputés mariés sous le régime de droit commun, à celebración del matrimonio.
moins que, dans les actes passés avec ces tiers, ils Si el acta de celebración del matrimonio
n'aient déclaré avoir fait un contrat de mariage. expresara que no se otorgaron capitulaciones
En outre, si l'un des époux est commerçant matrimoniales, se considerará, respecto de terceros,
lors du mariage ou le devient ultérieurement, le que los cónyuges están casados bajo el régimen de
contrat de mariage et ses modifications doivent être Derecho común, a no ser que, en las escrituras
publiés, à son initiative et sous sa seule responsabilité, otorgadas con esos terceros, hubieran declarado
dans les conditions et sous les sanctions prévues par haber hecho capitulaciones matrimoniales.
les dispositions législatives et réglementaires relatives Además, si uno de los cónyuges fuera
au registre du commerce et des sociétés. comerciante al tiempo del matrimonio o lo fuera con
posterioridad, las capitulaciones matrimoniales y sus
modificaciones deberán inscribirse, a su instancia y
bajo su sola responsabilidad, en las condiciones y
con las sanciones previstas por las disposiciones
legales y reglamentarias relativas al Registro
Mercantil y de Sociedades.

Article 13952640 Artículo 13952641

Les conventions matrimoniales doivent être Las capitulaciones matrimoniales habrán de


rédigées avant la célébration du mariage et ne peuvent otorgarse antes de la celebración del matrimonio y
prendre effet qu'au jour de cette célébration. no surtirán efecto hasta el día de dicha celebración.

Article 13962642 Artículo 13962643

Les changements qui seraient apportés aux Las modificaciones que se hagan en las
conventions matrimoniales avant la célébration du capitulaciones matrimoniales antes de la celebración
mariage doivent être constatés par un acte passé dans del matrimonio deberán consignarse en escritura

2638 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley nº 94-126, de 11 de febrero de 1994 (art. 16).
2639 Cfr. art. 1327 CC.
2640 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2641 Cfr. art. 1326 CC.
2642 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2643 Cfr. arts. 1326 y 1327 CC.
les mêmes formes. Nul changement ou contre-lettre otorgada con las mismas formalidades. Por lo
n'est, au surplus, valable sans la présence et le demás, ninguna modificación o contradocumento
consentement simultanés de toutes les personnes qui será válido sin la presencia y el consentimiento
ont été parties dans le contrat de mariage, ou de leurs simultáneos de todas las personas que fueron parte
mandataires. en las capitulaciones matrimoniales o de sus
Tous changements et contre-lettres, même mandatarios.
revêtus des formes prescrites par l'article précédent, Todas las modificaciones o
seront sans effet à l'égard des tiers, s'ils n'ont été contradocumentos, aun los revestidos de las formas
rédigés à la suite de la minute du contrat de mariage ; prescritas en el artículo precedente, serán ineficaces
et le notaire ne pourra délivrer ni grosses ni respecto de terceros si no se redactaron a
expéditions du contrat de mariage sans transcrire à la continuación en la escritura matriz de capitulaciones
suite le changement ou la contre-lettre. matrimoniales; y el Notario no podrá expedir copia
Le mariage célébré, il ne peut être apporté de ejecutoria2644 ni copia autorizada2645 de las
changement au régime matrimonial que par l'effet capitulaciones matrimoniales sin transcribir a
d'un jugement, soit à la demande de l'un des époux, continuación la modificación o el contradocumento.
dans le cas de la séparation de biens ou des autres Una vez celebrado el matrimonio, no se
mesures judiciaires de protection, soit à la requête podrá modificar el régimen económico matrimonial,
conjointe des deux époux, dans le cas de l'article sino como consecuencia de una sentencia, ya sea a
suivant. instancia de uno de los esposos, en el caso de la
separación de bienes o de otras medidas judiciales
de protección, ya por petición conjunta de los dos
esposos, en el caso del artículo siguiente.

Article 13972646 Artículo 13972647

Après deux années d'application du régime Trancurridos dos años de aplicación del
matrimonial, conventionnel ou légal, les époux régimen económico matrimonial, convencional o
pourront convenir dans l'intérêt de la famille de le legal, los cónyuges podrán acordar su modificación
modifier, ou même d'en changer entièrement, par un en interés de la familia, y aun su completo cambio,
acte notarié qui sera soumis à l'homologation du en escritura pública, que será sometida a aprobación
Tribunal de leur domicile. del Tribunal de su domicilio.
Toutes les personnes qui avaient été parties Todas las personas que hubieran sido parte
dans le contrat modifié doivent être appelées à en las capitulaciones modificadas habrán de ser
l'instance d'homologation ; mais non leurs héritiers, si llamadas al trámite de aprobación, pero no sus
elles sont décédées. herederos, si aquéllas fallecieron.
Le changement homologué a effet entre les Una vez aprobada, la modificación será
parties à dater du jugement et, à l'égard des tiers, trois eficaz entre las partes desde la sentencia y, respecto
mois après que mention en aura été portée en marge de terceros, tres meses después de que se haya
de l'un et de l'autre exemplaire de l'acte de mariage. anotado al margen de cada uno de los dos ejemplares
Toutefois, en l'absence même de cette mention, le del acta de celebración del matrimonio. Sin
changement n'en est pas moins opposable aux tiers si, embargo, aun cuando falte esta mención, la
dans les actes passés avec eux, les époux ont déclaré modificación será oponible a terceros si, en los actos
avoir modifié leur régime matrimonial. celebrados con ellos, los cónyuges hubieran
Il sera fait mention du jugement declarado haber modificado su régimen matrimonial.
d'homologation sur la minute du contrat de mariage Se tomará razón de la sentencia de
modifié. aprobación en la escritura matriz de las
La demande et la décision d'homologation capitulaciones modificadas.
doivent être publiées dans les conditions et sous les La petición y la resolución de aprobación
sanctions prévues au code de procédure civile ; en habrán de inscribirse en las condiciones y bajo las
outre, si l'un des époux est commerçant, la décision sanciones previstas en el Código de Procedimiento

2644 Vid. n. 2542.


2645 Vid. n. 2542.
2646 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2647 Cfr. arts. 1317, 1325 y 1331 CC.
est publiée dans les conditions et sous les sanctions Civil. Además, si uno de los esposos fuera
prévues par les règlements relatifs au registre du comerciante, la decisión se inscribirá en los términos
commerce. y bajo las sanciones previstas en la reglamentación
Les créanciers, s'il a été fait fraude à leurs del Registro Mercantil.
droits, pourront former tierce opposition contre le Los acreedores, si hubiera existido fraude
jugement d'homologation dans les conditions du code en perjuicio de sus derechos, podrán interponer
de procédure civile. recurso de oposición de tercero2648 contra la
sentencia de homologación, en las condiciones
previstas en el Código de Procedimiento Civil.

Article 1397-12649 Artículo 1397-12650

Les dispositions de l'article précédent ne sont Las disposiciones del artículo precedente
pas applicables aux conventions qui sont passées par no se aplican a los convenios realizados por los
les époux en instance de divorce en vue de liquider cónyuges en trámite de divorcio con el fin de
leur régime matrimonial. liquidar su régimen económico matrimonial.
Les articles 265-2 et 1451 sont applicables à A estos convenios les serán aplicables las
ces conventions. disposiciones de los artículos 265-2 y 1451.

Article 1397-22651 Artículo 1397-22652

Lorsque les époux désignent la loi applicable Cuando los cónyuges determinen la ley
à leur régime matrimonial en vertu de la convention aplicable a su régimen económico matrimonial, en
sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, faite virtud del Convenio sobre Ley aplicable a los
à La Haye le 14 mars 1978, il est fait application des regímenes económicos matrimoniales, hecho en La
dispositions des Articles 1397-3 et 1397-4. Haya el 14 de marzo de 1978, se aplicarán las
disposiciones de los artículos 1397-3 y 1397-4.

Article 1397-32653 Artículo 1397-32654

Lorsque la désignation de la loi applicable Cuando la determinación de la ley aplicable


est faite avant le mariage, les futurs époux présentent se haya hecho antes del matrimonio, los futuros
à l'officier de l'état civil soit l'acte par lequel ils ont esposos presentarán al encargado del Registro Civil
opéré cette désignation, soit un certificat délivré par la escritura2655 en la que hicieran la determinación, o
la personne compétente pour établir cet acte. Le un certificado expedido por la persona competente
certificat énonce les noms et prénoms des futurs para redactar la escritura. El certificado expresará
époux, le lieu où ils demeurent, la date de l'acte de los nombres y apellidos de los futuros esposos, el
désignation, ainsi que les nom, qualité et résidence de lugar donde residen, la fecha de la escritura de
la personne qui l'a établi. determinación de la ley, así como el nombre,
Lorsque la désignation de la loi applicable condición y residencia de la persona que la ha
est faite au cours du mariage, les époux font procéder redactado.
aux mesures de publicité relatives à la désignation de Cuando la determinación de la ley aplicable
la loi applicable dans les conditions et formes prévues se haya efectuado durante el matrimonio, los
au nouveau code de procédure civile. S'ils ont passé cónyuges procederán a adoptar las medidas de

2648 Vid. n. 415.


2649 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 8). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.XV).
2650 Cfr. art. 90 CC.
2651 Introd. Ley nº 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 2).
2652 Cfr. art. 9.3 CC.
2653 Introd. Ley nº 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 2).
2654 Cfr. art. 9.3 CC.
2655 La determinación que no resulte de las capitaciones matrimoniales ha de revestir la forma prescrita para éstas (arts. 11

y 13 de la Convención de la Haya de 14 de marzo de 1978).


un contrat de mariage, mention de la loi applicable publicidad relativas a la determinación de la ley
ainsi désignée est portée sur la minute de celui-ci. aplicable en las condiciones y formas previstas en el
A l'occasion de la désignation de la loi nuevo Código de Procedimiento Civil. Si hubieren
applicable, avant le mariage ou au cours de celui-ci, otorgado capitulaciones matrimoniales, se hará
les époux peuvent désigner la nature du régime indicación de la ley aplicable así determinada en el
matrimonial choisi par eux. original de éstas.
Si l'un des époux est commerçant lors du Con ocasión de la determinación de la ley
mariage ou le devient ultérieurement, l'acte de aplicable, antes o durante el matrimonio, los
désignation de la loi applicable passé avant le mariage cónyuges podrán pactar la naturaleza del régimen
ou au cours de celui-ci est publié dans les conditions económico matrimonial elegido por ellos.
et sous les sanctions prévues par les dispositions Si uno de los cónyuges fuera comerciante
relatives au registre du commerce et des sociétés. al tiempo del matrimonio, o lo fuera después, la
escritura de determinación de la ley aplicable
otorgada antes del matrimonio o durante el mismo
deberá inscribirse en las condiciones y bajo las
sanciones previstas por las disposiciones relativas al
Registro Mercantil y de Sociedades.

Article 1397-42656 Artículo 1397-42657

Lorsque la désignation de la loi applicable Cuando la determinación de la ley aplicable


est faite au cours du mariage, cette désignation prend se hubiera efectuado durante el matrimonio, será
effet entre les parties à compter de l'établissement de eficaz entre las partes desde el acto de determinación
l'acte de désignation et, à l'égard des tiers, trois mois y, frente a terceros, tres meses después de que se
après que les formalités de publicité prévues à l'article hayan cumplido las formalidades registrales
1397-3 auront été accomplies. previstas en el artículo 1397-3.
Toutefois, en l'absence d'accomplissement de No obstante, a falta de cumplimiento de
ces formalités, la désignation de la loi applicable est estas formalidades, la determinación de la ley
opposable aux tiers si, dans les actes passés avec eux, aplicable será oponible a terceros si, en los actos
les époux ont déclaré la loi applicable à leur régime celebrados con ellos, los cónyuges hubieran
matrimonial. declarado la ley aplicable a su régimen económico
matrimonial.

Article 1397-52658 Artículo 1397-52659

Lorsqu'un changement au régime Cuando se produzca una modificación en el


matrimonial intervient par application d'une loi régimen económico matrimonial como consecuencia
étrangère régissant les effets de l'union, les époux font de la aplicación de una ley extranjera que rija los
procéder aux formalités de publicité prévues au efectos del matrimonio, los cónyuges habrán de
nouveau code de procédure civile. proceder a cumplir con las formalidades registrales
previstas en el nuevo Código de Procedimiento
Civil.

Article 1397-62660 Artículo 1397-6

Le changement de régime matrimonial prend El cambio de régimen económico


effet entre les parties à dater de la décision ou de matrimonial será eficaz entre las partes desde la

2656 Introd. Ley nº 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 2).


2657 Cfr. art. 9.3 CC.
2658 Introd. Ley nº 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 4).
2659 Cfr. art. 9.3 CC.
2660 Introd. Ley nº 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 4).
l'acte qui le prévoit et, à l'égard des tiers, trois mois fecha de la decisión o acto que lo prevea y, respecto
après que les formalités de publicité prévues à l'article de terceros, tres meses después de que se hayan
1397-5 auront été accomplies. cumplido las formalidades registrales previstas en el
Toutefois, en l'absence d'accomplissement de artículo 1397-5.
ces formalités, le changement de régime matrimonial No obstante, a falta de cumplimiento de
est opposable aux tiers si, dans les actes passés avec estas formalidades, el cambio de régimen económico
eux, les époux ont déclaré avoir modifié leur régime será oponible a terceros si, en los actos celebrados
matrimonial. con ellos, los cónyuges hubieran declarado la
modificación de su régimen económico matrimonial.

Article 1398 Artículo 13982661

Le mineur habile à contracter mariage est El menor que pueda contraer matrimonio
habile à consentir toutes les conventions dont ce podrá consentir todos los acuerdos de los que es
contrat est susceptible et les conventions et donations susceptible ese contrato, y los acuerdos y donaciones
qu'il y a faites sont valables, pourvu qu'il ait été que haya realizado serán válidos, siempre que haya
assisté, dans le contrat, des personnes dont le sido asistido por las personas cuyo consentimiento
consentement est nécessaire pour la validité du es necesario para la validez del matrimonio.
mariage. Si las capitulaciones matrimoniales se
Si des conventions matrimoniales ont été hubieran celebrado sin esa asistencia, el menor o las
passées sans cette assistance, l'annulation en pourra personas cuyo consentimiento era requerido podrán
être demandée par le mineur ou par les personnes pedir su anulación, pero solamente hasta la
dont le consentement était requis, mais seulement terminación del año siguiente al cumplimiento de la
jusqu'à l'expiration de l'année qui suivra la majorité mayoría de edad.
accomplie.

Article 13992662 Artículo 13992663

Le majeur en tutelle ou en curatelle ne peut El mayor de edad sometido a tutela o


passer de conventions matrimoniales sans être assisté, curatela no podrá otorgar capitulaciones
dans le contrat, de ceux qui doivent consentir à son matrimoniales sin ser asistido, en ellas, por los que
mariage. deban consentir a su matrimonio.
A défaut de cette assistance, l'annulation des Faltando dicha asistencia, podrá
conventions peut être poursuivie dans l'année du demandarse la anulación de las capitulaciones
mariage, soit par l'incapable lui-même, soit par ceux matrimoniales, dentro del año posterior al
dont le consentement était requis, soit par le tuteur ou matrimonio, por el mismo incapaz o por aquellos
le curateur. cuyo consentimiento era requerido o por el tutor o
curador.

Chapitre II Capítulo II
Du régime en communauté Del régimen de comunidad

Première partie Primera parte


De la communauté légale De la comunidad legal

Article 14002664 Artículo 14002665

2661 Cfr. art. 1329 CC.


2662 Nueva redacc. Ley nº 68-5, de 3 de enero de 1968.
2663 Cfr. art. 1330 CC.
2664 Mod. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2665 Cfr. art. 1316 CC.
La communauté, qui s'établit à défaut de La comunidad matrimonial de bienes, que
contrat ou par la simple déclaration qu'on se marie se establece en defecto de capitulaciones o por la
sous le régime de la communauté, est soumise aux simple declaración de que se contrae el matrimonio
règles expliquées dans les trois sections qui suivent. bajo el régimen de comunidad, queda sujeta a las
reglas que se exponen en las tres secciones
siguientes2666.

Section I Sección I
De ce qui compose la communauté activement et De la composición activa y pasiva de
passivement la comunidad

§ I §I
De l'actif de la communauté Del activo de la comunidad

Article 14012667 Artículo 14012668

La communauté se compose activement des La comunidad se compone activamente de


acquêts faits par les époux ensemble ou séparément las ganancias obtenidas por los cónyuges, conjunta o
durant le mariage, et provenant tant de leur industrie separadamente, durante el matrimonio, y que
personnelle que des économies faites sur les fruits et provengan tanto de su industria personal como de
revenus de leurs biens propres. los frutos y rentas de sus bienes privativos.

Article 14022669 Artículo 14022670

Tout bien, meuble ou immeuble, est réputé Se reputa ganancial cualquier bien, mueble
acquêt de communauté si l'on ne prouve qu'il est o inmueble, mientras no se pruebe que pertenece a
propre à l'un des époux par application d'une uno de los esposos por aplicación de una disposición
disposition de la loi. legal.
Si le bien est de ceux qui ne portent pas en Si el bien fuera de los que no llevan en sí
eux-mêmes preuve ou marque de leur origine, la mismos prueba o señal de su origen, su carácter
propriété personnelle de l'époux, si elle est contestée, privativo deberá probarse por escrito, en caso de ser
devra être établie par écrit. A défaut d'inventaire ou impugnado. A falta de inventario o de otra prueba
autre preuve préconstituée, le juge pourra prendre en preconstituida, el Juez podrá tomar en consideración
considération tous écrits, notamment titres de famille, todos los documentos, especialmente los títulos de
registres et papiers domestiques, ainsi que documents familia, libros y papeles domésticos, así como los
de banque et factures. Il pourra même admettre la documentos bancarios y facturas. Podrá, incluso,
preuve par témoignage ou présomption, s'il constate admitir la prueba de testigos o de presunciones, si
qu'un époux a été dans l'impossibilité matérielle ou comprueba que a uno de los cónyuges le ha sido
morale de se procurer un écrit. imposible, material o moralmente, obtener un
documento.

Article 14032671 Artículo 14032672

Chaque époux conserve la pleine propriété Cada cónyuge conserva la plena propiedad

2666 El régimen de comunidad, que es el régimen legal, ha sufrido una amplia reforma con las leyes nº 65-570 y n° 85-
1372.
2667 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 8).
2668 Cfr. art. 1347 CC.
2669 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2670 Cfr. art. 1361 CC.
2671 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2672 Cfr. art. 1347.2º CC.
de ses propres. de sus bienes privativos.
La communauté n'a droit qu'aux fruits perçus La comunidad sólo tiene derecho a los
et non consommés. Mais récompense pourra lui être frutos percibidos y no consumidos. Pero, a su
due, à la dissolution de la communauté, pour les fruits disolución, podrá debérsele reembolso por los frutos
que l'époux a négligé de percevoir ou a consommés que el cónyuge hubiera dejado de percibir o que
frauduleusement, sans qu'aucune recherche, toutefois, hubiera consumido fraudulentamente, sin que pueda
soit recevable au-delà des cinq dernières années. admitirse indagación alguna más allá de los cinco
últimos años.

Article 14042673 Artículo 14042674

Forment des propres par leur nature, quand Son privativos por naturaleza, aun cuando
même ils auraient été acquis pendant le mariage, les hubieran sido adquiridos durante el matrimonio, las
vêtements et linges à l'usage personnel de l'un des ropas de uso personal de cada uno de los cónyuges,
époux, les actions en réparation d'un dommage las acciones indemnizatorias por daño corporal o
corporel ou moral, les créances et pensions moral, los créditos y pensiones no transmisibles y,
incessibles, et, plus généralement, tous les biens qui en general, cualquier bien que tenga carácter
ont un caractère personnel et tous les droits personal, y todos los derechos inherentes a la
exclusivement attachés à la personne. persona.
Forment aussi des propres par leur nature, Son igualmente privativos por naturaleza,
mais sauf récompense s'il y a lieu, les instruments de pero con derecho a reembolso, si hubiere lugar, los
travail nécessaires à la profession de l'un des époux, à instrumentos de trabajo necesarios para la profesión
moins qu'ils ne soient l'accessoire d'un fonds de de cada uno de los cónyuges, a menos que sean
commerce ou d'une exploitation faisant partie de la accesorios a un establecimiento mercantil o a una
communauté. explotación que forme parte de la comunidad.

Article 14052675 Artículo 14052676

Restent propres les biens dont les époux Conservan su carácter privativo los bienes
avaient la propriété ou la possession au jour de la cuya propiedad o posesión tengan los cónyuges al
célébration du mariage, ou qu'ils acquièrent, pendant tiempo de la celebración del matrimonio, o que
le mariage, par succession, donation ou legs. adquieran, durante el matrimonio, por herencia,
La libéralité peut stipuler que les biens qui donación o legado.
en font l'objet appartiendront à la communauté. Les En la liberalidad podrá establecerse que los
biens tombent en communauté, sauf stipulation bienes en que consista pertenecerán a la comunidad.
contraire, quand la libéralité est faite aux deux époux Los bienes entrarán en la comunidad, salvo
conjointement. estipulación en contrario, cuando la liberalidad se
Les biens abandonnés ou cédés par père, haga en favor de los dos cónyuges conjuntamente.
mère ou autre ascendant à l'un des époux, soit pour le Los bienes cedidos por el padre, la madre u
remplir de ce qu'il lui doit, soit à la charge de payer otro ascendiente a uno de los cónyuges, en
les dettes du donateur à des étrangers, restent propres, cumplimiento de lo que le deba o con la condición
sauf récompense. de que pague las deudas del donante a terceras
personas, se conservarán como propios, sin perjuicio
del correspondiente reembolso.

Article 14062677 Artículo 14062678

2673 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2674 Cfr. art. 1346.7º y 8º CC.
2675 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2676 Cfr. art. 1346.1º y 2º CC.
2677 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2678 Cfr. arts. 1346.3º y 1352 CC.
Forment des propres, sauf récompense s'il y Son privativos, sin perjuicio del reembolso
a lieu, les biens acquis à titre d'accessoires d'un bien a que hubiere lugar, los bienes adquiridos como
propre ainsi que les valeurs nouvelles et autres accesorios de un bien privativo, así como los nuevos
accroissements se rattachant à des valeurs mobilières valores y demás incrementos inherentes a valores
propres. mobiliarios privativos.
Forment aussi des propres, par l'effet de la Son también privativos, por subrogación
subrogation réelle, les créances et indemnités qui real, los créditos e indemnizaciones que reemplacen
remplacent des propres, ainsi que les biens acquis en a los bienes privativos, así como los bienes
emploi ou remploi, conformément aux Articles 1434 adquiridos como inversión o reinversión, conforme a
et 1435. los artículos 1434 y 1435.

Article 14072679 Artículo 14072680

Le bien acquis en échange d'un bien qui El bien adquirido por permuta de un bien
appartenait en propre à l'un des époux est lui-même privativo de uno de los cónyuges es privativo, sin
propre, sauf la récompense due à la communauté ou perjuicio del reembolso debido a o por la
par elle, s'il y a soulte. comunidad, si hubiera habido complemento a
Toutefois, si la soulte mise à la charge de la metálico.
communauté est supérieure à la valeur du bien cédé, No obstante, si el complemento a metálico
le bien acquis en échange tombe dans la masse a cargo de la comunidad fuera superior al valor del
commune, sauf récompense au profit du cédant. bien cedido, el bien adquirido por permuta entrará en
la masa común, sin perjuicio del reembolso a favor
del cedente.

Article 14082681 Artículo 14082682

L'acquisition faite, à titre de licitation ou La adquisición hecha en subasta pública, o


autrement, de portion d'un bien dont l'un des époux de cualquier otra manera, de la cuota de un bien del
était propriétaire par indivis, ne forme point un que uno de los cónyuges fuera copropietario no
acquêt, sauf la récompense due à la communauté pour constituirá bien ganancial, sin perjuicio del
la somme qu'elle a pu fournir. reembolso debido a la comunidad por la cantidad
que ésta haya podido aportar.

§ II § II
Du passif de la communauté Del pasivo de la comunidad

Article 14092683 Artículo 1409

La communauté se compose passivement : La comunidad se compone pasivamente:


- A titre définitif, des aliments dus par les - Con carácter definitivo, de los alimentos
époux et des dettes contractées par eux pour debidos por los esposos y de las deudas contraídas
l'entretien du ménage et l'éducation des enfants, por ellos para el sostenimiento de la familia y
conformément à l'article 220 ; educación de los hijos, conforme al artículo 220.
- A titre définitif ou sauf récompense, selon - Con carácter definitivo o con derecho a

2679 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2680 Cfr. art. 1346.3º CC.
2681 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2682 Cfr. art. 1362 CC.
2683 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

9).
les cas, des autres dettes nées pendant la reembolso, según los casos, de las demás deudas
communauté. nacidas constante la comunidad.

Article 14102684 Artículo 1410

Les dettes dont les époux étaient tenus au Las deudas contraídas por los cónyuges al
jour de la célébration de leur mariage, ou dont se tiempo de la celebración del matrimonio, o las que
trouvent grevées les successions et libéralités qui leur gravaran las herencias y liberalidades recibidas
échoient durant le mariage, leur demeurent durante el matrimonio, tendrán carácter privativo,
personnelles, tant en capitaux qu'en arrérages ou tanto en capitales como en réditos o intereses
intérêts. vencidos.

Article 14112685 Artículo 14112686

Les créanciers de l'un ou de l'autre époux, Los acreedores de cada uno de los
dans le cas de l'article précédent, ne peuvent cónyuges, en los casos del artículo precedente, sólo
poursuivre leur paiement que sur les biens propres et podrán perseguir el pago sobre los bienes propios y
les revenus de leur débiteur. rentas de su deudor.
Ils peuvent, néanmoins, saisir aussi les biens No obstante, podrán embargar también los
de la communauté quand le mobilier qui appartient à bienes de la comunidad cuando los bienes muebles
leur débiteur au jour du mariage ou qui lui est échu que pertenecían a su deudor en el momento de su
par succession ou libéralité a été confondu dans le matrimonio, o que hubiera adquirido por sucesión o
patrimoine commun et ne peut plus être identifié donación, se hallen confundidos en el patrimonio
selon les règles de l'article 1402. común y no puedan identificarse según las reglas del
artículo 1402.

Article 14122687 Artículo 14122688

Récompense est due à la communauté qui a Se debe reembolso a la comunidad que


acquitté la dette personnelle d'un époux. haya pagado la deuda personal de uno de los
esposos.

Article 14132689 Artículo 14132690

Le paiement des dettes dont chaque époux Del pago de las deudas contraídas por cada
est tenu, pour quelque cause que ce soit, pendant la uno de los cónyuges, por cualquier causa que sea,
communauté, peut toujours être poursuivi sur les constante la comunidad, responderán los bienes
biens communs, à moins qu'il n'y ait eu fraude de comunes, a menos que hubiera existido fraude del
l'époux débiteur et mauvaise foi du créancier, sauf la cónyuge deudor y mala fe del acreedor, sin perjuicio
récompense due à la communauté s'il y a lieu. del reembolso debido a la comunidad, si hubiere
lugar.

Article 14142691 Artículo 14142692

2684 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2685 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 10).
2686 Cfr. art. 1373 CC.
2687 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2688 Cfr. art. 1373 CC.
2689 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

11).
2690 Cfr. arts. 1365, 1367, 1368 y 1369 CC.
2691 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 11).
Les gains et salaires d'un époux ne peuvent Las ganancias y salarios de un cónyuge
être saisis par les créanciers de son conjoint que si sólo podrán embargarse por los acreedores de su
l'obligation a été contractée pour l'entretien du consorte si la obligación se hubiera contraído para el
ménage ou l'éducation des enfants, conformément à sostenimiento del hogar o la educación de los hijos,
l'article 220. conforme al artículo 220.
Lorsque les gains et salaires sont versés à un Cuando las ganancias y los salarios sean
compte courant ou de dépôt, ceux-ci ne peuvent être ingresados en cuenta corriente o de depósito, sólo
saisis que dans les conditions définies par décret. podrán embargarse en las condiciones definidas por
decreto.

Article 14152693 Artículo 1415

Chacun des époux ne peut engager que ses Ninguno de los esposos puede obligar, por
biens propres et ses revenus, par un cautionnement ou fianza o por préstamo, más que sus bienes privativos
un emprunt, à moins que ceux-ci n'aient été contractés y sus ingresos, a menos que los haya concertado con
avec le consentement exprès de l'autre conjoint, qui, el consentimiento expreso del otro cónyuge, que, en
dans ce cas, n'engage pas ses biens propres. ese caso, no obligará sus bienes privativos.

Article 14162694 Artículo 14162695

La communauté qui a acquitté une dette pour La comunidad que haya pagado una deuda
laquelle elle pouvait être poursuivie en vertu des por la que debía responder en virtud de los artículos
articles précédents a droit néanmoins à récompense, precedentes tendrá derecho, no obstante, al
toutes les fois que cet engagement avait été contracté reembolso, siempre que la obligación se hubiera
dans l'intérêt personnel de l'un des époux, ainsi pour contraído en interés personal de uno de los esposos,
l'acquisition, la conservation ou l'amélioration d'un así como para la adquisición, conservación o mejora
bien propre. de un bien privativo.

Article 14172696 Artículo 14172697

La communauté a droit à récompense, La comunidad tendrá derecho a reembolso,


déduction faite, le cas échéant, du profit retiré par deducción hecha, en su caso, del beneficio percibido
elle, quand elle a payé les amendes encourues par un por ella, cuando pague las multas con las que
époux, en raison d'infractions pénales, ou les hubiese sido sancionado uno de los cónyuges por
réparations et dépens auxquels il avait été condamné infracciones penales, o las indemnizaciones y gastos
pour des délits ou quasi-délits civils. a que hubiera sido condenado por delitos o cuasi-
Elle a pareillement droit à récompense si la delitos civiles.
dette qu'elle a acquittée avait été contractée par l'un Igualmente, tendrá derecho a reembolso si
des époux au mépris des devoirs que lui imposait le la deuda que ha pagado se hubiera contraído por uno
mariage. de los esposos con desprecio de los deberes que se
derivan del matrimonio.

Article 14182698 Artículo 14182699

2692 Cfr. art. 1319 CC.


2693 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 11).
2694 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2695 Cfr. art. 1373 CC.
2696 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2697 Cfr. art. 1366 CC.
2698 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

12).
Lorsqu'une dette est entrée en communauté Cuando una deuda sea de cargo de la
du chef d'un seul des époux, elle ne peut être comunidad por la actuación de uno solo de los
poursuivie sur les biens propres de l'autre. cónyuges, no responderán los bienes privativos del
S'il y a solidarité, la dette est réputée entrer otro.
en communauté du chef des deux époux. Si hubiere solidaridad, la deuda se reputará
de la comunidad por actuación de ambos esposos.

Article 1419 Artículo 1419

Abrogé2700 Derogado

Article 1420 Artículo 1420

Abrogé2701 Derogado

Section II Sección II
De l'administration de la communauté et des biens De la administración de la comunidad y de los
propres bienes privativos

Article 14212702 Artículo 14212703

Chacun des époux a le pouvoir d'administrer Cada uno de los cónyuges tiene facultad de
seul les biens communs et d'en disposer, sauf à administrar, por sí solo, los bienes comunes y de
répondre des fautes qu'il aurait commises dans sa disponer de ellos, sin perjuicio de que deba
gestion. Les actes accomplis sans fraude par un responder de la negligencia en que hubiera incurrido
conjoint sont opposables à l'autre. en su gestión. Los actos realizados sin fraude por un
L'époux qui exerce une profession séparée a cónyuge vinculan a su consorte.
seul le pouvoir d'accomplir les actes d'administration El cónyuge que ejerza una profesión tiene
et de disposition nécessaires à celle-ci. la facultad de realizar, por sí solo, los actos de
Le tout sous réserve des Articles 1422 à administración y de disposición necesarios para ella.
1425. Todo ello, sin perjuicio de los artículos
1422 a 1425.

Article 14222704 Artículo 14222705

Les époux ne peuvent, l'un sans l'autre, Los cónyuges no pueden disponer
disposer entre vifs, à titre gratuit, des biens de la individualmente entre vivos, a título gratuito, de los
communauté. bienes de la comunidad.

Article 14232706 Artículo 14232707

2699 Cfr. arts. 1319 pfo. 2º y 1369 CC.


2700 Ley nº 85-1372, de 23 diciembre 1985.
2701 Ley nº 85-1372, de 23 diciembre 1985.
2702 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 13).
2703 Cfr. art. 1375 CC.
2704 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 13).
2705 Cfr. art. 1378 CC.
2706 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

13).
Le legs fait par un époux ne peut excéder sa El legado hecho por un cónyuge no puede
part dans la communauté. exceder de su parte en la comunidad.
Si un époux a légué un effet de la Si un cónyuge hubiera legado un bien de la
communauté, le légataire ne peut le réclamer en comunidad, el legatario sólo podrá reclamarlo en
nature, qu'autant que l'effet, par l'événement du especie si, como consecuencia de la partición,
partage, tombe dans le lot des héritiers du testateur ; entrara en el lote de los herederos del testador; si el
si l'effet ne tombe point dans le lot de ces héritiers, le bien no entrara en el lote de estos herederos, el
légataire a la récompense de la valeur totale de l'effet legatario tendrá derecho al valor total del bien
légué, sur la part, dans la communauté, des héritiers legado, con cargo a la parte que los herederos del
de l'époux testateur et sur les biens personnels de ce cónyuge testador tengan en la comunidad y con
dernier. cargo a los bienes personales de este último.

Article 14242708 Artículo 14242709

Les époux ne peuvent, l'un sans l'autre, Los cónyuges no pueden enajenar o gravar
aliéner ou grever de droits réels les immeubles, fonds individualmente, con derechos reales, los inmuebles,
de commerce et exploitations dépendant de la establecimientos mercantiles y explotaciones de la
communauté, non plus que les droits sociaux non comunidad, ni tampoco los derechos sociales no
négociables et les meubles corporels dont l'aliénation negociables, ni los bienes muebles cuya enajenación
est soumise à publicité. Ils ne peuvent, sans leur esté sujeta a publicidad. No pueden, sin su consorte,
conjoint, percevoir les capitaux provenant de telles percibir los capitales que provengan de tales
opérations. operaciones.

Article 14252710 Artículo 14252711

Les époux ne peuvent, l'un sans l'autre, Los cónyuges no pueden arrendar
donner à bail un fonds rural ou un immeuble à usage individualmente una finca rústica o un inmueble de
commercial, industriel ou artisanal dépendant de la uso comercial, industrial o artesanal de la
communauté. Les autres baux sur les biens communs comunidad. Los demás arrendamientos sobre bienes
peuvent être passés par un seul conjoint et sont comunes pueden concertarse por uno solo de los
soumis aux règles prévues pour les baux passés par cónyuges, y estarán sometidos a las reglas previstas
l'usufruitier. para los arrendamientos concertados por el
usufructuario.

Article 14262712 Artículo 14262713

Si l'un des époux se trouve, d'une manière Si uno de los cónyuges se encontrara
durable, hors d'état de manifester sa volonté, ou si sa impedido, con carácter permanente, para prestar su
gestion de la communauté atteste l'inaptitude ou la consentimiento, o si su gestión de la comunidad
fraude, l'autre conjoint peut demander en justice à lui revelara ineptitud o fraude, el otro cónyuge podrá
être substitué dans l'exercice de ses pouvoirs. solicitar judicialmente sustituirle en el ejercicio de
Les dispositions des Articles 1445 à 1447 sus facultades.
sont applicables à cette demande. Son de aplicación a esta solicitud las
Le conjoint, ainsi habilité par justice, a les disposiciones de los artículos 1445 a 1447.
mêmes pouvoirs qu'aurait eus l'époux qu'il remplace ; El cónyuge, así habilitado judicialmente,

2707 Cfr. arts. 1379 y 1380 CC.


2708 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 13).
2709 Cfr. art. 1377 CC.
2710 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 13).
2711 Cfr. art. 1384 CC.
2712 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 86-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

14 I y II).
2713 Cfr. art. 1388 CC.
il passe avec l'autorisation de justice les actes pour tendrá las mismas facultades que tendría el cónyuge
lesquels son consentement aurait été requis s'il n'y al que reemplaza; y celebrará con autorización
avait pas eu substitution. judicial los actos para los cuales se hubiera
L'époux privé de ses pouvoirs pourra, par la precisado de su consentimiento de no haber existido
suite, en demander au Tribunal la restitution, en sustitución.
établissant que leur transfert à l'autre conjoint n'est El esposo privado de sus facultades podrá
plus justifié. pedir más adelante al Tribunal la restitución,
acreditando que su traspaso al otro cónyuge ya no
está justificado.

Article 14272714 Artículo 14272715

Si l'un des époux a outrepassé ses pouvoirs Si uno de los cónyuges realizase un acto
sur les biens communs, l'autre, à moins qu'il n'ait sobre bienes comunes, excediéndose de sus
ratifié l'acte, peut en demander l'annulation. facultades, podrá el otro pedir su anulación, a menos
L'action en nullité est ouverte au conjoint que lo haya ratificado.
pendant deux années à partir du jour où il a eu La acción de nulidad corresponde al
connaissance de l'acte, sans pouvoir jamais être cónyuge durante dos años a partir del día en que
intentée plus de deux ans après la dissolution de la hubiera tenido conocimiento del acto, sin que pueda
communauté. ejercerse nunca una vez transcurridos dos años desde
la disolución de la comunidad.

Article 14282716 Artículo 14282717

Chaque époux a l'administration et la Cada cónyuge tiene la administración y el


jouissance de ses propres et peut en disposer disfrute de sus bienes privativos y puede disponer de
librement. ellos libremente.

Article 14292718 Artículo 14292719

Si l'un des époux se trouve, d'une manière Si uno de los cónyuges se encontrara
durable, hors d'état de manifester sa volonté, ou s'il impedido de manera permanente para prestar su
met en péril les intérêts de la famille, soit en laissant consentimiento, o si pusiera en peligro el interés de
dépérir ses propres, soit en dissipant ou détournant les la familia al dejar perecer sus bienes privativos o al
revenus qu'il en retire, il peut, à la demande de son dilapidar o malversar las rentas que obtuviera de
conjoint, être dessaisi des droits d'administration et de ellos, podrá ser privado, a petición de su consorte, de
jouissance qui lui sont reconnus par l'article los derechos de administración y de disfrute que le
précédent. Les dispositions des Articles 1445 à 1447 reconoce el artículo precedente. A esta demanda le
sont applicables à cette demande. serán aplicables las disposiciones de los artículos
A moins que la nomination d'un 1445 a 1447.
administrateur judiciaire n'apparaisse nécessaire, le A menos que se considere necesario el
jugement confère au conjoint demandeur le pouvoir nombramiento de un administrador judicial, la
d'administrer les propres de l'époux dessaisi, ainsi que sentencia conferirá al cónyuge demandante la
d'en percevoir les fruits, qui devront être appliqués facultad de administrar los bienes privativos del
par lui aux charges du mariage et l'excédent employé cónyuge desposeído, así como la de percibir los
au profit de la communauté. frutos, que deberá aplicar al levantamiento de las

2714 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
15).
2715 Cfr. art. 1381 CC.
2716 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2717 Cfr. art. 1381 CC.
2718 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2719 Cfr. arts. 286.3º CC y 757.5º LEC.
A compter de la demande, l'époux dessaisi cargas del matrimonio, empleando el exceso en
ne peut disposer seul que de la nue-propriété de ses beneficio de la comunidad.
biens. A partir de la demanda, el cónyuge
Il pourra, par la suite, demander en justice à desposeído sólo podrá disponer, por sí solo, de la
rentrer dans ses droits, s'il établit que les causes qui nuda propiedad de estos bienes.
avaient justifié le dessaisissement n'existent plus. Más adelante, podrá solicitar judicialmente
la restitución de sus derechos, acreditando que las
causas que justificaron su privación ya no existen.

Article 1430 Artículo 1430

Abrogé2720 Derogado

Article 14312721 Artículo 14312722

Si, pendant le mariage, l'un des époux confie Si, constante matrimonio, uno de los
à l'autre l'administration de ses propres, les règles du cónyuges confía al otro la administración de sus
mandat sont applicables. L'époux mandataire est, bienes privativos, serán de aplicación las reglas del
toutefois, dispensé de rendre compte des fruits, mandato. El cónyuge mandatario estará dispensado,
lorsque la procuration ne l'y oblige pas expressément. no obstante, de rendir cuentas de los frutos, siempre
que el encargo no le obligue a ello expresamente.

Article 14322723 Artículo 14322724

Quand l'un des époux prend en mains la Cuando uno de los cónyuges se encargue
gestion des biens propres de l'autre, au su de celui-ci, de la gestión de los bienes privativos del otro, con su
et néanmoins sans opposition de sa part, il est censé conocimiento y sin su oposición, se considerará que
avoir reçu un mandat tacite, couvrant les actes ha recibido un mandato tácito, que comprende los
d'administration et de jouissance, mais non les actes actos de administración y de disfrute, pero no los de
de disposition. disposición.
Cet époux répond de sa gestion envers l'autre Este cónyuge responderá de su gestión
comme un mandataire. Il n'est, cependant, comptable frente al otro como un mandatario. Sin embargo,
que des fruits existants ; pour ceux qu'il aurait négligé sólo rendirá cuentas de los frutos existentes; los que
de percevoir ou consommés frauduleusement, il ne hubiera dejado de percibir o hubiera consumido
peut être recherché que dans la limite des cinq fraudulentamente no se le podrán reclamar, sino con
dernières années. el límite de los últimos cinco años.
Si c'est au mépris d'une opposition constatée Si, con desprecio de la probada oposición
que l'un des époux s'est immiscé dans la gestion des de uno de los cónyuges, se inmiscuyera el otro en la
propres de l'autre, il est responsable de toutes les gestión de los bienes privativos de aquél, será
suites de son immixtion et comptable sans limitation responsable de todas las consecuencias de su
de tous les fruits qu'il a perçus, négligé de percevoir intromisión y rendirá cuentas, sin limitación, de
ou consommés frauduleusement. todos los frutos percibidos, de los dejados de
percibir y de los consumidos fraudulentamente.

Article 14332725 Artículo 14332726

2720 Ley nº 85-1372, de 23 diciembre 1985.


2721 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2722 Cfr. art. 1439 CC.
2723 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2724 Cfr. art. 1439 CC.
2725 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2726 Cfr. arts. 1358, 1364 y 1398.3.ª CC.
La communauté doit récompense à l'époux La comunidad debe reembolso al cónyuge
propriétaire toutes les fois qu'elle a tiré profit de biens propietario siempre que se haya aprovechado de sus
propres. bienes privativos.
Il en est ainsi, notamment, quand elle a Ello es así, especialmente, cuando haya
encaissé des deniers propres ou provenant de la vente cobrado dinero privativo o proveniente de la venta
d'un propre, sans qu'il en ait été fait emploi ou de un bien privativo, sin que se haya hecho inversión
remploi. o reinversión de él.
Si une contestation est élevée, la preuve que Si se suscitara litigio, la prueba de que la
la communauté a tiré profit de biens propres peut être comunidad ha obtenido beneficio de los bienes
administrée par tous les moyens, même par privativos podrá procurarse por cualquier medio, aun
témoignages et présomptions. por testigos y presunciones.

Article 14342727 Artículo 1434

L'emploi ou le remploi est censé fait à l'égard Con respecto a cada cónyuge, se considera
d'un époux, toutes les fois que, lors d'une acquisition, realizada la inversión o reinversión siempre que, con
il a déclaré qu'elle était faite de deniers propres ou ocasión de una adquisición, declare que ésta se hizo
provenus de l'aliénation d'un propre, et pour lui tenir con dinero privativo o procedente de la enajenación
lieu d'emploi ou de remploi. A défaut de cette de un bien privativo, y para servirle de inversión o
déclaration dans l'acte, l'emploi ou le remploi n'a lieu reinversión. En defecto de esta declaración, la
que par l'accord des époux, et il ne produit ses effets inversión o reinversión sólo procederá por acuerdo
que dans leurs rapports réciproques. de los cónyuges y sólo producirá efectos en sus
relaciones recíprocas.

Article 14352728 Artículo 1435

Si l'emploi ou le remploi est fait par Si la inversión o la reinversión se hicieren


anticipation, le bien acquis est propre, sous la por anticipado, el bien adquirido será privativo, a
condition que les sommes attendues du patrimoine condición de que las cantidades obtenidas del
propre soient payées à la communauté dans les cinq patrimonio privativo se paguen a la comunidad
ans de la date de l'acte. dentro de los cinco años desde la adquisición.

Article 14362729 Artículo 1436

Quand le prix et les frais de l'acquisition Cuando el precio y los gastos de


excèdent la somme dont il a été fait emploi ou adquisición excedan de la cantidad invertida o
remploi, la communauté a droit à récompense pour reinvertida, la comunidad tendrá derecho a
l'excédent. Si, toutefois, la contribution de la reembolso por el exceso. No obstante, si la
communauté est supérieure à celle de l'époux contribución de la comunidad fuera superior a la del
acquéreur, le bien acquis tombe en communauté, sauf esposo adquirente, el bien adquirido entrará en la
la récompense due à l'époux. comunidad, sin perjuicio del reembolso debido al
esposo.

Article 14372730 Artículo 14372731

2727 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
16).
2728 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 17).
2729 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 17).
2730 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2731 Cfr. arts. 1358 y 1398.3.ª CC.
Toutes les fois qu'il est pris sur la Siempre que se tome una cantidad de la
communauté une somme, soit pour acquitter les dettes comunidad, ya sea para pagar deudas y cargas
ou charges personnelles à l'un des époux, telles que le personales de uno de los cónyuges, tales como el
prix ou partie du prix d'un bien à lui propre ou le precio o parte del precio de un bien privativo o la
rachat des services fonciers, soit pour le redención de servidumbres prediales, ya para la
recouvrement, la conservation ou l'amélioration de recuperación, conservación o mejora de sus bienes
ses biens personnels, et généralement toutes les fois personales, y, en general, siempre que uno de los
que l'un des deux époux a tiré un profit personnel des cónyuges obtenga un provecho personal de los
biens de la communauté, il en doit la récompense. bienes de la comunidad, se deberá reembolso.

Article 14382732 Artículo 14382733

Si le père et la mère ont doté conjointement Si el padre y la madre hubieran dotado


l'enfant commun sans exprimer la portion pour conjuntamente al hijo común sin expresar la porción
laquelle ils entendaient y contribuer, ils sont censés en la que tienen intención de contribuir, se
avoir doté chacun pour moitié, soit que la dot ait été considerará que han dotado cada uno por mitad, ya
fournie ou promise en biens de la communauté, soit hayan dado o prometido en bienes de la comunidad
qu'elle l'ait été en biens personnels à l'un des deux o en bienes personales de uno de los cónyuges.
époux. En el segundo caso, el cónyuge cuyo bien
Au second cas, l'époux dont le bien personal se constituyó en dote, tendrá contra los
personnel a été constitué en dot, a, sur les biens de bienes del otro una acción indemnizatoria por la
l'autre, une action en indemnité pour la moitié de mitad de dicha dote, atendiendo al valor del bien
ladite loi, eu égard à la valeur du bien donné au temps donado al tiempo de la donación.
de la dotation.

Article 14392734 Artículo 1439

La dot constituée à l'enfant commun, en La dote constituida al hijo común en bienes


biens de la communauté, est à la charge de celle-ci. de la comunidad será de cargo de ésta.
Elle doit être supportée pour moitié par A la disolución de la comunidad, la
chaque époux, à la dissolution de la communauté, à asumirá por mitad cada uno de los cónyuges, a
moins que l'un d'eux, en la constituant, n'ait déclaré menos que uno de ellos, al constituirla, hubiera
expressément qu'il s'en chargerait pour le tout ou pour declarado expresamente que se hacía cargo de la
une part supérieure à la moitié. totalidad o de una parte superior a la mitad.

Article 1440 Artículo 1440

La garantie de la dot est due par toute El saneamiento de la dote lo debe cualquier
personne qui l'a constituée ; et ses intérêts courent du persona que la constituya, y sus intereses correrán
jour du mariage, encore qu'il y ait terme pour le desde el día del matrimonio, aunque exista término
paiement, s'il n'y a stipulation contraire. para el pago, mientras no haya estipulación en
contrario.

Section III Sección III


De la dissolution de la communauté De la disolución de la comunidad

2732 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2733 Cfr. art. 1363 CC.
2734 Nueva redacc. Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942. Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2) y Ley n°

85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 18).


§I §I
Des causes de dissolution et de la séparation de biens De las causas de disolución y de la separación de
bienes

Article 14412735
Artículo 14412736
La communauté se dissout :
1° par la mort de l'un des époux ; La comunidad se disuelve:
2° par l'absence déclarée ; 1° Por la muerte de uno de los esposos.
3° par le divorce ; 2° Por la ausencia declarada.
4° par la séparation de corps ; 3° Por el divorcio.
5° par la séparation de biens ; 4° Por la separación conyugal.
6° par le changement du régime matrimonial. 5° Por la separación de bienes.
6° Por el cambio de régimen económico
matrimonial.

Article 14422737 Artículo 14422738

Il ne peut y avoir lieu à la continuation de la A pesar de cualquier pacto en contrario, no


communauté, malgré toutes conventions contraires. procederá la continuación de la comunidad.
Les époux peuvent, l'un ou l'autre, demander, Cada uno de los cónyuges podrá pedir, si ha
s'il y a lieu, que, dans leurs rapports mutuels, l'effet de lugar, que, en sus relaciones mutuas, los efectos de
la dissolution soit reporté à la date où ils ont cessé de la disolución se retrotraigan al momento en que
cohabiter et de collaborer. dejaron de convivir y de colaborar.

Article 14432739 Artículo 14432740

Si, par le désordre des affaires d'un époux, sa Cuando, por el desorden de los negocios de
mauvaise administration ou son inconduite, il apparaît un esposo, por su mala administración o por su mala
que le maintien de la communauté met en péril les conducta, resulte que la continuación de la
intérêts de l'autre conjoint, celui-ci peut poursuivre la comunidad pone en peligro los intereses del otro
séparation de biens en justice. cónyuge, éste podrá pedir la separación de bienes.
Toute séparation volontaire est nulle. Cualquier separación voluntaria es nula.

Article 14442741 Artículo 1444

La séparation de biens, quoique prononcée La separación de bienes, aun la declarada


en justice, est nulle si les poursuites tendant à liquider judicialmente, es nula si las operaciones
les droits des parties n'ont pas été commencées dans liquidatorias de los derechos de las partes no
les trois mois du jugement passé en force de chose comienzan en los tres meses siguientes a la firmeza
jugée et si le règlement définitif n'est pas intervenu de la sentencia, y si el pago definitivo no se produce
dans l'année de l'ouverture des opérations de dentro del año posterior al inicio de las operaciones
liquidation. Le délai d'un an peut être prorogé par le de liquidación. El plazo de un año podrá prorrogarse
président de Tribunal statuant dans la forme des por el Presidente del Tribunal, en el procedimiento

2735 Nueva redacc. Ley nº 77-1447, de 28 de diciembre de 1977.


2736 Cfr. art. 1392 CC.
2737 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (arts. 19.I y II). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de

2004 (art. 21.II).


2738 Cfr. art. 1394 CC.
2739 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2740 Cfr. art. 1393 CC.
2741 Mod. Ley de 14 de julio de 1929 y Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
référés. sumario2742.

Article 14452743 Artículo 14452744

La demande et le jugement de séparation de La demanda y la sentencia de separación de


biens doivent être publiés dans les conditions et sous bienes deberán inscribirse en las condiciones y bajo
les sanctions prévues par le code de procédure civile, las sanciones previstas en el Código de
ainsi que par les règlements relatifs au commerce si Procedimiento Civil, así como en los reglamentos
l'un des époux est commerçant. mercantiles, de ser comerciante uno de los cónyuges.
Le jugement qui prononce la séparation de La sentencia que declare la separación de
biens remonte, quant à ses effets, au jour de la bienes retrotraerá su eficacia al día de la demanda.
demande. Se anotará la sentencia al margen del acta
Il sera fait mention du jugement en marge de de matrimonio, así como en el original de las
l'acte de mariage ainsi que sur la minute du contrat de capitulaciones matrimoniales.
mariage.

Article 14462745 Artículo 1446

Les créanciers d'un époux ne peuvent Los acreedores de un cónyuge no pueden


demander de son chef la séparation de biens. pedir por sí solos la separación de bienes.

Article 14472746 Artículo 14472747

Quand l'action en séparation de biens a été Cuando se ejercite la acción de separación


introduite, les créanciers peuvent sommer les époux de bienes, los acreedores podrán requerir a los
par acte d'avocat à avocat de leur communiquer la cónyuges, por comunicación procesal entre
demande et les pièces justificatives. Ils peuvent même Abogados2748, para que se les dé traslado de la
intervenir à l'instance pour la conservation de leurs demanda y de las pruebas documentales. Podrán,
droits. incluso, intervenir en el procedimiento en
Si la séparation a été prononcée en fraude de conservación de sus derechos.
leurs droits, ils peuvent se pourvoir contre elle par Si la separación de bienes se hubiera
voie de tierce opposition, dans les conditions prévues declarado en fraude de sus derechos, podrán
au code de procédure civile. recurrirla mediante oposición de tercero2749, en las
condiciones previstas en el Código de Procedimiento
Civil.

Article 14482750 Artículo 14482751

L'époux qui a obtenu la séparation de biens El esposo que obtuvo la separación de


doit contribuer, proportionnellement à ses facultés et bienes deberá contribuir, en proporción a sus medios

2742 Vid. n. 230.


2743 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2744 Cfr. art. 1436 CC.
2745 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2746 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 71-1130, de 31 de diciembre de 1971 y Ley

n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 21).


2747 Cfr. art. 1402, en relación con el 1082 CC.
2748 Actuación procesal de comunicación o notificación entre abogados constituidos en un mismo proceso, siguiendo un

procedimiento simplificado. Vid. arts. 671 ss. NCPC.


2749 Vid. n. 415.
2750 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2751 Cfr. art. 1438 CC.
à celles de son conjoint, tant aux frais du ménage qu'à y a los de su cónyuge, tanto a los gastos del hogar
ceux d'éducation des enfants. Il doit supporter como a los de educación de los hijos. Si al otro no le
entièrement ces frais, s'il ne reste rien à l'autre. quedaran bienes, deberá sufragarlos por completo.

Article 14492752 Artículo 14492753

La séparation de biens prononcée en justice a La separación de bienes declarada


pour effet de placer les époux sous le régime des judicialmente tendrá por efecto poner a los cónyuges
Articles 1536 et suivants. bajo el régimen de los artículos 1536 y siguientes.
Le tribunal, en prononçant la séparation, peut El Tribunal, al declarar la disolución de la
ordonner qu'un époux versera sa contribution entre les comunidad, podrá disponer que un cónyuge entregue
mains de son conjoint, lequel assumera désormais al otro su contribución, el cual asumirá en adelante,
seul à l'égard des tiers les règlements de toutes les ante terceros, el pago de todas las cargas del
charges du mariage. matrimonio.

Article 1450 Artículo 14502755

Renuméroté. Nouveau art. 265-2 modifié2754 Renumerado. Nuevo art. 265-2 modificado

Article 14512756 Artículo 14512757

Les conventions passées en application de Los convenios celebrados en aplicación del


l’article 265-2 sont suspendues, quant à leurs effets, artículo 265-2 quedarán en suspenso, en cuanto a sus
jusqu'au prononcé du divorce ; elles ne peuvent être efectos, hasta el pronunciamiento de divorcio; no
exécutées, même dans les rapports entre époux, que podrán ejecutarse, aun entre los cónyuges, hasta que
lorsque le jugement a pris force de chose jugée. la sentencia haya adquirido firmeza.
L'un des époux peut demander que le Uno de los cónyuges podrá pedir que la
jugement de divorce modifie la convention si les sentencia de divorcio modifique el convenio si los
conséquences du divorce fixées par ce jugement efectos del divorcio, determinados en esa sentencia,
remettent en cause les bases de la liquidation et du cuestionan las bases de la liquidación y de la
partage. partición.

Articles 1452 à 1466 Artículos 1452 a 1466

Abrogés2758 Derogados

§ II § II
De la liquidation et du partage de la communauté De la liquidación y partición de la comunidad 2760

Article 14672759 Artículo 14672761

2752 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
22).
2753 Cfr. art. 1435.3º CC.
2754 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6).
2755 Cfr. art. 90.D CC.
2756 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975. Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 21).
2757 Cfr. art. 90 pfos. 2º y 3º CC.
2758 Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2759 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2760 Cfr. arts. 806 a 810 LEC.
2761 Cfr. art. 1396 CC.
La communauté dissoute, chacun des époux Disuelta la comunidad, cada uno de los
reprend ceux des biens qui n'étaient point entrés en cónyuges recuperará aquellos bienes que no
communauté, s'ils existent en nature, ou les biens qui hubieran entrado en comunidad, si existiesen en
y ont été subrogés. especie, o los bienes que les hubieran sustituido.
Il y a lieu ensuite à la liquidation de la masse A continuación, se procederá a la
commune, active et passive. liquidación de la masa común, activa y pasiva.

Article 14682762 Artículo 14682763

Il est établi, au nom de chaque époux, un A nombre de cada cónyuge, se elaborará


compte des récompenses que la communauté lui doit una cuenta de reembolsos con los que la comunidad
et des récompenses qu'il doit à la communauté, le deba y con los que él deba a la comunidad, según
d'après les règles prescrites aux sections précédentes. las reglas prescritas en las secciones precedentes.

Article 14692764 Artículo 1469

La récompense est, en général, égale à la El reembolso será igual, en general, a la


plus faible des deux sommes que représentent la más baja de las dos cantidades que representen el
dépense faite et le profit subsistant. desembolso efectuado y el beneficio subsistente.
Elle ne peut, toutefois, être moindre que la Sin embargo, no podrá ser menor que el
dépense faite quand celle-ci était nécessaire. desembolso efectuado cuando éste fuera necesario.
Elle ne peut être moindre que le profit No podrá ser menor que el beneficio
subsistant, quand la valeur empruntée a servi à subsistente, cuando la cantidad prestada hubiera
acquérir, à conserver ou à améliorer un bien qui se servido para adquirir, conservar o mejorar un bien
retrouve, au jour de la liquidation de la communauté, que se encuentre, al día de la liquidación de la
dans le patrimoine emprunteur. Si le bien acquis, comunidad, en el patrimonio prestatario. Si el bien
conservé ou amélioré a été aliéné avant la liquidation, adquirido, conservado o mejorado se hubiera
le profit est évalué au jour de l'aliénation ; si un enajenado antes de la liquidación, se valorará el
nouveau bien a été subrogé au bien aliéné, le profit beneficio al día de la enajenación; y si un nuevo bien
est évalué sur ce nouveau bien. hubiera sustituido al enajenado, el beneficio será
valorado sobre este nuevo bien.

Article 14702765 Artículo 1470

Si, balance faite, le compte présente un solde Si, realizado el balance, la cuenta presenta
en faveur de la communauté, l'époux en rapporte le un saldo a favor de la comunidad, el cónyuge
montant à la masse commune. restituirá su importe a la masa común.
S'il présente un solde en faveur de l'époux, Si presenta un saldo a favor del esposo, éste
celui-ci a le choix ou d'en exiger le paiement ou de podrá elegir entre exigir su pago o deducirlo2766 de
prélever des biens communs jusqu'à due concurrence. los bienes comunes hasta su debida compensación.

Article 14712767 Artículo 14712768

2762 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2763 Cfr. art. 1403 CC.
2764 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

23).
2765 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2766 Vid. n. 1917.
2767 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

23).
2768 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 24).
Les prélèvements s'exercent d'abord sur Las deducciones se efectuarán primero
l'argent comptant, ensuite sur les meubles, et sobre el dinero en efectivo, luego sobre los bienes
subsidiairement sur les immeubles de la communauté. muebles y, subsidiariamente, sobre los inmuebles de
L'époux qui opère le prélèvement a le droit de choisir la comunidad. El cónyuge que realice la deducción
les meubles et les immeubles qu'il prélèvera. Il ne tendrá derecho a elegir los bienes muebles y los
saurait, cependant, préjudicier par son choix aux inmuebles que vaya a tomar. Con su elección, sin
droits que peut avoir son conjoint de demander le embargo, no podrá perjudicar al derecho que pudiera
maintien de l'indivision ou l'attribution préférentielle tener su consorte a pedir la conservación de la
de certains biens. comunidad postganancial2769 o la adjudicación
Si les époux veulent prélever le même bien, preferente de ciertos bienes.
il est procédé par voie de tirage au sort. Si los cónyuges quisieran detraer el mismo
bien, se procederá por sorteo.

Article 14722770 Artículo 1472

En cas d'insuffisance de la communauté, les En caso de insuficiencia de la comunidad,


prélèvements de chaque époux sont proportionnels au las deducciones de cada cónyuge serán
montant des récompenses qui lui sont dues. proporcionales al importe de los reembolsos que les
Toutefois, si l'insuffisance de la communauté fueran debidos.
est imputable à la faute de l'un des époux, l'autre Sin embargo, si la insuficiencia de la
conjoint peut exercer ses prélèvements avant lui sur comunidad fuera imputable a uno de los cónyuges,
l'ensemble des biens communs ; il peut les exercer el otro podrá practicar las deducciones antes que él
subsidiairement sur les biens propres de l'époux sobre el conjunto de bienes comunes; y,
responsable. subsidiariamente, podrá practicarlas sobre los bienes
propios del cónyuge responsable.

Article 14732771 Artículo 1473

Les récompenses dues par la communauté ou Los reintegros debidos por la comunidad o
à la communauté portent intérêts de plein droit du a la comunidad devengarán automáticamente
jour de la dissolution. intereses desde el día de la disolución.
Toutefois, lorsque la récompense est égale au Sin embargo, cuando el reintegro fuera
profit subsistant, les intérêts courent du jour de la igual al beneficio subsistente, los intereses correrán
liquidation. desde el día de la liquidación.

Article 14742772 Artículo 1474

Les prélèvements en biens communs Las deducciones de bienes comunes


constituent une opération de partage. Ils ne confèrent constituyen una operación particional. No confieren
à l'époux qui les exerce aucun droit d'être préféré aux al cónyuge que las realice ningún derecho de
créanciers de la communauté, sauf la préférence preferencia con respecto a los acreedores de la
résultant, s'il y a lieu, de l'hypothèque légale. comunidad, salvo la preferencia que resulte, si ha
lugar, de la hipoteca legal.

Article 14752773 Artículo 14752774

2769 La que surge tras la disolución de la communauté y dura hasta la liquidación: communauté postcommunautire.
2770 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 24).
2771 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

24).
2772 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Après que tous les prélèvements ont été Una vez realizadas todas las deducciones
exécutés sur la masse, le surplus se partage par moitié sobre la masa, el exceso se repartirá por mitad entre
entre les époux. los esposos.
Si un immeuble de la communauté est Si un inmueble de la comunidad fuera
l'annexe d'un autre immeuble appartenant en propre à anejo de otro inmueble perteneciente privativamente
l'un des conjoints, ou s'il est contigu à cet immeuble, a uno de los cónyuges, o si fuera contiguo a ese
le conjoint propriétaire a la faculté de se le faire inmueble, el cónyuge propietario tendrá la facultad
attribuer par imputation sur sa part ou moyennant de adjudicárselo, imputándolo a su parte, o mediante
soulte, d'après la valeur du bien au jour où complemento a metálico, según el valor del bien al
l'attribution est demandée. día en que se pidió la adjudicación.

Article 14762775 Artículo 14762776

Le partage de la communauté, pour tout ce La partición de la comunidad, en todo lo


qui concerne ses formes, le maintien de l'indivision et que concierne a sus formas, a la continuación de la
l'attribution préférentielle, la licitation des biens, les comunidad postganancial, a la adjudicación
effets du partage, la garantie et les soultes, est soumis preferente, a la subasta de bienes, a los efectos de la
à toutes les règles qui sont établies au titre "Des partición, al saneamiento y a los complementos a
successions" pour les partages entre cohéritiers. metálico, estará sometida a todas las reglas
Toutefois, pour les communautés dissoutes establecidas en el título "De las sucesiones" para la
par divorce, séparation de corps ou séparation de partición entre coherederos.
biens, l'attribution préférentielle n'est jamais de droit, No obstante, en los supuestos de
et il peut toujours être décidé que la totalité de la comunidades disueltas por divorcio, separación de
soulte éventuellement due sera payable comptant. los cónyuges o separación de bienes, la adjudicación
preferente no será nunca preceptiva, y siempre podrá
decidirse que la totalidad del complemento a
metálico que eventualmente se deba sea pagada en
efectivo.

Article 14772777 Artículo 1477

Celui des époux qui aurait diverti ou recelé El cónyuge que hubiera sustraído u
quelques effets de la communauté, est privé de sa ocultado bienes de la comunidad será privado de su
portion dans lesdits effets. parte en dichos bienes.
De même, celui qui aurait dissimulé De igual modo, el que hubiera disimulado
sciemment l'existence d'une dette commune doit conscientemente la existencia de una deuda común
l'assumer définitivement. deberá asumirla definitivamente.

Article 1478 Artículo 14782778

Après le partage consommé, si l'un des deux Una vez realizada la partición, si uno de los
époux est créancier personnel de l'autre, comme cónyuges resultara acreedor personal del otro, como
lorsque le prix de son bien a été employé à payer une sucede cuando el precio de uno de sus bienes se ha
dette personnelle de son conjoint, ou pour toute autre empleado en pagar una deuda personal de su
cause, il exerce sa créance sur la part qui est échue à consorte, o por cualquier otra causa, ejercerá su

2773 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2774 Cfr. art. 1404 CC.
2775 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2776 Cfr. art. 1410 CC.
2777 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).

Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 21).


2778 Cfr. art. 1405 CC.
celui-ci dans la communauté ou sur ses biens crédito contra la parte que se hubiera asignado a éste
personnels. en la comunidad o contra sus bienes personales.

Article 14792779 Artículo 1479

Les créances personnelles que les époux ont Los créditos personales que los cónyuges
à exercer l'un contre l'autre ne donnent pas lieu à puedan reclamarse mutuamente no dan lugar a
prélèvement et ne portent intérêt que du jour de la deducción y sólo devengan intereses desde el día del
sommation. requerimiento.
Sauf convention contraire des parties, elles Salvo pacto en contrario, se valorarán
sont évaluées selon les règles de l'article 1469, según las reglas del artículo 1469, párrafo tercero, en
troisième alinéa, dans les cas prévus par celui-ci ; les los casos previstos por éste; los intereses correrán,
intérêts courent alors du jour de la liquidation. entonces, desde el día de la liquidación.

Article 1480 Artículo 1480

Les donations que l'un des époux a pu faire à Las donaciones que un cónyuge haya
l'autre ne s'exécutent que sur la part du donateur dans podido hacer al otro sólo se ejecutan sobre la parte
la communauté et sur ses biens personnels. del donante en la comunidad y sobre sus bienes
personales.

Article 1481 Artículo 1481

Abrogé2780 Derogado

§ III § III
De l'obligation et de la contribution au passif après la De la contribución al pasivo después de la
dissolution disolución

Article 14822781 Artículo 14822782

Chacun des époux peut être poursuivi pour la Cada uno de los cónyuges responde de la
totalité des dettes existantes, au jour de la dissolution, totalidad de las deudas existentes al tiempo de la
qui étaient entrées en communauté de son chef. disolución que fueran de cargo de la comunidad y
contraídas por él.

Article 14832783 Artículo 14832784

Chacun des époux ne peut être poursuivi que Cada uno de los cónyuges responde sólo de
pour la moitié des dettes qui étaient entrées en la mitad de las deudas de cargo de la comunidad
communauté du chef de son conjoint. contraídas por el otro cónyuge.
Après le partage et sauf en cas de recel, il Terminada la partición, y salvo en caso de

2779 Mod. Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
25).
2780 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 15).
2781 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (arts. 26 y 27).
2782 Cfr. art. 1401 pfo. 1º CC.
2783 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (arts.

26 y 28).
2784 Cfr. art. 1401 CC.
n'en est tenu que jusqu'à concurrence de son ocultación, sólo está obligado hasta la parte del
émolument pourvu qu'il y ait eu inventaire, et à activo que se le atribuya, siempre que haya habido
charge de rendre compte tant du contenu de cet inventario, y con la obligación de rendir cuentas del
inventaire que de ce qui lui est échu par le partage contenido de este inventario y de lo que se le hubiera
ainsi que du passif commun déjà acquitté. atribuido en el reparto, así como del pasivo común
ya pagado2785.

Article 14842786 Artículo 14842787

L'inventaire prévu à l'article précédent doit El inventario previsto en el artículo anterior


avoir lieu dans les formes réglées par le code de deberá efectuarse en las formas reguladas por el
procédure civile, contradictoirement avec l'autre Código de Procedimiento Civil, con intervención del
époux ou lui dûment appelé. Il doit être clos dans les otro cónyuge o habiendo sido citado debidamente.
neuf mois du jour où la communauté a été dissoute, Deberá cerrarse dentro de los nueve meses
sauf prorogation accordée par le juge des référés. Il siguientes al día en que se disolvió la comunidad,
doit être affirmé sincère et véritable devant l'officier salvo prórroga concedida por el Juez competente en
public qui l'a reçu. el procedimiento sumario 2788, y deberá ratificarse
sincera y verdaderamente ante el funcionario público
que lo haya aprobado.

Article 14852789 Artículo 14852790

Chacun des époux contribue pour moitié aux Cada cónyuge contribuirá, por mitad, a las
dettes de communauté pour lesquelles il n'était pas dû deudas de la comunidad por las que no deba
de récompense, ainsi qu'aux frais de scellé, inventaire, reembolso, así como a los gastos de precinto,
vente de mobilier, liquidation, licitation et partage. inventario, venta de bienes muebles, liquidación,
Il supporte seul les dettes qui n'étaient licitación y partición.
devenues communes que sauf récompense à sa Cada cónyuge responderá por sí solo de las
charge. deudas que únicamente hubieran llegado a ser
comunes con obligación de reembolso por su parte.

Article 14862791 Artículo 14862792

L'époux qui peut se prévaloir du bénéfice de El cónyuge que pueda invocar el beneficio
l'article 1483, alinéa second, ne contribue pas pour del articulo 1483, párrafo segundo, sólo contribuirá a
plus que son émolument aux dettes qui étaient entrées las deudas de la comunidad contraídas por el otro
en communauté du chef de l'autre époux, à moins cónyuge con la parte del activo que se le atribuya, a
qu'il ne s'agisse de dettes pour lesquelles il aurait dû menos que se trate de deudas por las que debiera
récompense. reembolso.

Article 14872793 Artículo 14872794

2785 Este beneficio de inventario a favor del cónyuge no deudor recibe el nombre de bénéfice d’émolument.
2786 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
26).
2787 Cfr. art. 1396 CC.
2788 Vid. n. 230.
2789 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

26).
2790 Cfr. art. 1401 pfo. 1º CC.
2791 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

26).
2792 Cfr. art. 1401 pfo. 1º CC.
L'époux qui a payé au-delà de la portion dont El cónyuge que hubiera pagado más de lo
il était tenu par application des articles précédents a, que estaba obligado en aplicación de los artículos
contre l'autre, un recours pour l'excédent. precedentes tendrá derecho a repetir contra el otro
por el exceso.

Article 14882795 Artículo 1488

Il n'a point, pour cet excédent, de répétition No tendrá, por este exceso, derecho de
contre le créancier, à moins que la quittance repetición contra el acreedor, a no ser que el recibo
n'exprime qu'il n'entend payer que dans la limite de exprese que sólo quiso pagar hasta el límite de su
son obligation. obligación.

Article 14892796 Artículo 14892797

Celui des deux époux qui, par l'effet de El cónyuge que, como consecuencia de una
l'hypothèque exercée sur l'immeuble à lui échu en ejecución hipotecaria sobre el inmueble que se le
partage, se trouve poursuivi pour la totalité d'une asignó en la partición, debiera responder por la
dette de communauté, a de droit son recours contre totalidad de una deuda de la comunidad, tendrá
l'autre pour la moitié de cette dette. derecho a repetir contra el otro por la mitad de esa
deuda.

Article 14902798 Artículo 1490

Les dispositions des Articles précédents ne Las disposiciones de los artículos


font point obstacle à ce que, sans préjudicier aux precedentes no impiden que, sin perjudicar los
droits des tiers, une clause du partage oblige l'un ou derechos de terceros, una cláusula de la partición
l'autre des époux à payer une quotité de dettes autre obligue a uno u otro cónyuge a pagar una cuota de
que celle qui est fixée ci-dessus, ou même à acquitter deudas diferente a la fijada más arriba, o incluso a
le passif entièrement. pagar el pasivo por entero.

Article 14912799 Artículo 1491

Les héritiers des époux exercent, en cas de Los herederos de los cónyuges tienen, en
dissolution de la communauté, les mêmes droits que caso de disolución de la comunidad, los mismos
celui des époux qu'ils représentent et sont soumis aux derechos que los esposos a quienes representan, y
mêmes obligations. están sujetos a las mismas obligaciones.

Articles 1492 à 1496 Artículos 1492 a 1496

Abrogés2800 Derogados

2793 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
26).
2794 Cfr. art. 1401 pfo. 2º CC.
2795 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2796 Mod. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2797 Cfr. art. 1401 pfo. 2º CC.
2798 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2799 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art.

15).
2800 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Deuxième partie Segunda parte
De la communauté conventionnelle De la comunidad convencional

Article 14972801 Artículo 14972802

Les époux peuvent, dans leur contrat de En sus capitulaciones matrimoniales, los
mariage, modifier la communauté légale par toute cónyuges pueden modificar la comunidad legal por
espèce de conventions non contraires aux articles medio de toda clase de pactos que no sean contrarios
1387, 1388 et 1389. a los artículos 1387, 1388 y 1389.
Ils peuvent, notamment, convenir : En particular, podrán pactar:
1° Que la communauté comprendra les 1° Que la comunidad comprenda los bienes
meubles et les acquêts ; muebles y las ganancias.
2° Qu'il sera dérogé aux règles concernant 2° Que se no se apliquen las reglas relativas
l'administration ; a la administración.
3° Que l'un des époux aura la faculté de 3° Que uno de los cónyuges tenga la
prélever certains biens moyennant indemnité ; facultad de detraer ciertos bienes a cambio de una
4° Que l'un des époux aura un préciput ; indemnización.
5° Que les époux auront des parts inégales ; 4° Que uno de los esposos tenga derecho de
6° Qu'il y aura entre eux communauté predetracción.
universelle. 5° Que los cónyuges tengan partes
Les règles de la communauté légale restent desiguales.
applicables en tous les points qui n'ont pas fait l'objet 6° Que exista, entre ellos, comunidad
de la convention des parties. universal.
Las reglas de la comunidad legal seguirán
siendo aplicables en todo lo que no haya sido objeto
de pacto entre las partes.

Section I Sección I
De la communauté de meubles et acquêts De la comunidad de muebles y ganancias

Article 1498 Artículo 1498

Lorsque les époux conviennent qu'il y aura Cuando los cónyuges convengan que habrá
entre eux communauté de meubles et acquêts, l'actif entre ellos comunidad de muebles y ganancias, el
commun comprend, outre les biens qui en feraient activo de la comunidad estará compuesto, además de
partie sous le régime de la communauté légale, les por los bienes que lo integrarían en régimen de
biens meubles dont les époux avaient la propriété ou comunidad legal, por los bienes muebles cuya
la possession au jour du mariage ou qui leur sont propiedad o posesión tengan los esposos al tiempo
échus depuis par succession ou libéralité, à moins de la celebración del matrimonio o que reciban
que le donateur ou testateur n'ait stipulé le contraire. después por sucesión o liberalidad, a no ser que el
Restent propres, néanmoins, ceux de ces donante o el testador haya dispuesto lo contrario.
biens meubles qui auraient formé des propres par No obstante, seguirán siendo privativos
leur nature en vertu de l'article 1404, sous le régime aquellos bienes muebles que, en virtud del artículo
légal, s'ils avaient été acquis pendant la communauté. 1404, serían privativos por naturaleza bajo el
Si l'un des époux avait acquis un immeuble régimen legal si hubieran sido adquiridos durante la
depuis le contrat de mariage, contenant stipulation de comunidad.
communauté de meubles et acquêts, et avant la Si uno de los cónyuges adquiriese un
célébration du mariage, l'immeuble acquis dans cet inmueble después de haber hecho capitulaciones

2801 Mod. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2802 Cfr. arts. 1316 y 1325 CC.
intervalle entrera dans la communauté, à moins que matrimoniales constitutivas de la comunidad de
l'acquisition n'ait été faite en exécution de quelque muebles y ganancias, pero antes de la celebración
clause du contrat de mariage, auquel cas elle serait del matrimonio, el inmueble adquirido en ese lapso
réglée suivant la convention. pertenecerá a la comunidad, a no ser que la
adquisición fuera hecha en cumplimiento de alguna
cláusula de las capitulaciones, en cuyo caso regirá lo
convenido.

Article 1499 Artículo 1499

Entrent dans le passif commun, sous ce Bajo este régimen, entran en el pasivo
régime, outre les dettes qui en feraient partie sous le común, además de las deudas que lo harían bajo el
régime légal, une fraction de celles dont les époux régimen legal, una parte de aquellas a las que ya
étaient déjà grevés quand ils se sont mariés, ou dont estaban obligados cuando contrajeron matrimonio, o
se trouvent chargées des successions et libéralités qui a las que vengan obligados por las herencias o
leur échoient durant le mariage. liberalidades que reciban durante el matrimonio.
La fraction de passif que doit supporter la La parte de deuda que corresponda a la
communauté est proportionnelle à la fraction d'actif comunidad será proporcional a la parte del activo
qu'elle recueille, d'après les règles de l'article que haya recibido según las reglas del artículo
précédent, soit dans le patrimoine de l'époux au jour precedente, ya sea del patrimonio de los cónyuges al
du mariage, soit dans l'ensemble des biens qui font tiempo del matrimonio, ya del conjunto de bienes
l'objet de la succession ou libéralité. que constituyan el objeto de la herencia o
Pour l'établissement de cette proportion, la liberalidad.
consistance et la valeur de l'actif se prouvent Para determinar esta proporción, la
conformément à l'article 1402. importancia y el valor del activo, se hará prueba
conforme al artículo 1402.

Article 1500 Artículo 1500

Les dettes dont la communauté est tenue en Las deudas de las que la comunidad debe
contre-partie des biens qu'elle recueille sont à sa responder en contrapartida a los bienes que recibe
charge définitive. son de su cargo definitivo.

Article 1501 Artículo 1501

La répartition du passif antérieur au mariage El reparto del pasivo anterior al


ou grevant les successions et libéralités ne peut matrimonio o que grave las herencias y liberalidades
préjudicier aux créanciers. Ils conservent, dans tous no puede perjudicar a los acreedores. Éstos
les cas, le droit de saisir les biens qui formaient conservan, en todo caso, el derecho a embargar los
auparavant leur gage. Ils peuvent même poursuivre bienes que constituían con anterioridad su garantía.
leur paiement sur l'ensemble de la communauté Pueden exigir incluso su pago sobre el conjunto de
lorsque le mobilier de leur débiteur a été confondu la masa común cuando los bienes muebles de su
dans le patrimoine commun et ne peut plus être deudor se hayan confundido en el patrimonio común
identifié selon les règles de l'article 1402. y no puedan identificarse según las reglas del
artículo 1402.

Article 1502 Artículo 1502

Abrogé2803 Derogado

2803 Ley nº 85-1372, de 23 diciembre 1985 (arts. 29 y 56).


Section II Sección II
De la clause d'administration conjointe Del pacto de administración conjunta

Article 15032804 Artículo 15032805

Les époux peuvent convenir qu'ils Los cónyuges pueden pactar la


administreront conjointement la communauté. administración conjunta de la comunidad.
En ce cas les actes d'administration et de En este caso, los actos de administración y
disposition des biens communs sont faits sous la de disposición de los bienes comunes requieren de la
signature conjointe des deux époux et ils emportent firma conjunta de los dos esposos y suponen
de plein droit solidarité des obligations. automáticamente responsabilidad solidaria.
Les actes conservatoires peuvent être faits Los actos de mera conservación podrán
séparément par chaque époux. realizarse individualmente por cada uno de los
cónyuges.

Articles 1504 à 1510 Artículos 1504 a 1510

Implicitement abrogés2806 Derogados tácitamente

Section III Sección III


De la clause de prélèvement moyennant indemnité Del pacto de deducción mediante indemnización

Article 15112807 Artículo 1511

Les époux peuvent stipuler que le survivant Los cónyuges pueden estipular que el que
d'eux ou l'un d'eux s'il survit, ou même l'un d'eux sobreviva de ellos, o uno de ellos, si sobrevive, e
dans tous les cas de dissolution de la communauté, incluso uno de ellos en cualquiera de los supuestos
aura la faculté de prélever certains biens communs, à de disolución de la comunidad, tenga la facultad de
charge d'en tenir compte à la communauté d'après la detraer ciertos bienes comunes, a condición de
valeur qu'ils auront au jour du partage, s'il n'en a été computarlos en la comunidad, según el valor que
autrement convenu. tuvieran en el momento de la partición, mientras no
se convenga otra cosa.

Article 15122808 Artículo 1512

Le contrat de mariage peut fixer des bases Las capitulaciones matrimoniales pueden
d'évaluation et des modalités de paiement de la fijar las bases de valoración y el modo de pago del
soulte éventuelle. Compte tenu de ces clauses et à eventual complemento a metálico. Teniendo en
défaut d'accord entre les parties, la valeur des biens cuenta estas cláusulas y a falta de acuerdo entre las
sera fixée par le Tribunal de grande instance. partes, el valor de los bienes se fijará por el Tribunal
de Gran Instancia.

2804 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
30).
2805 Cfr. art. 1375 CC.
2806 Ley nº 85-1372, de 23 diciembre 1985 (arts. 30).
2807 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2808 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Article 15132809 Artículo 1513

La faculté de prélèvement est caduque si La facultad de deducción quedará sin


l'époux bénéficiaire ne l'a pas exercée par une efecto si el cónyuge beneficiario no la ejercita,
notification faite à l'autre époux ou à ses héritiers mediante notificación al otro esposo o a sus
dans le délai d'un mois à compter du jour où ceux-ci herederos, en el plazo de un mes a contar desde el
l'auront mis en demeure de prendre parti. Cette mise día en que éstos le hubieran requerido a decidirse.
en demeure ne peut elle-même avoir lieu avant Este requerimiento no podrá tener lugar antes de que
l'expiration du délai prévu au titre : "Des expire el plazo previsto en el título "De las
successions" pour faire inventaire et délibérer. sucesiones" para hacer inventario y deliberar.

Article 15142810 Artículo 1514

Le prélèvement est une opération de partage La deducción es una operación particional:


: les biens prélevés sont imputés sur la part de los bienes deducidos se imputan a la parte del
l'époux bénéficiaire ; si leur valeur excède cette part, cónyuge beneficiario; y si su valor excediera de esta
il y a lieu au versement d'une soulte. parte, procederá el pago de una compensación en
Les époux peuvent convenir que l'indemnité metálico.
due par l'auteur du prélèvement s'imputera Los cónyuges pueden pactar que la
subsidiairement sur ses droits dans la succession de indemnización debida por el autor de la deducción
l'époux prédécédé. se impute subsidiariamente a sus derechos en la
herencia del cónyuge premuerto.

Section IV Sección IV
Du préciput Del derecho de predetracción

Article 15152811 Artículo 15152812

Il peut être convenu, dans le contrat de Podrá pactarse, en capitulaciones


mariage, que le survivant des époux, ou l'un d'eux s'il matrimoniales, que el que sobreviva de los esposos,
survit, sera autorisé à prélever sur la communauté, o uno de ellos si sobrevive, pueda detraer de la
avant tout partage, soit une certaine somme, soit comunidad, antes de cualquier partición, una cierta
certains biens en nature, soit une certaine quantité suma de dinero o ciertos bienes en especie o cierta
d'une espèce déterminée de biens. cantidad de una especie determinada de bienes.

Article 15162813 Artículo 15162814

Le préciput n'est point regardé comme une El derecho de predetracción no tiene


donation, soit quant au fond, soit quant à la forme, consideración de donación, ni en cuanto al fondo ni
mais comme une convention de mariage et entre en cuanto a la forma, sino de pacto matrimonial
associés. entre copartícipes.

Article 1517 Artículo 1517

2809 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2810 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2811 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2812 Cfr. art. 1321 CC.
2813 Mod. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2814 Cfr. art. 1321 CC.
Abrogé2815 Derogado

Article 15182816 Artículo 15182817

Lorsque la communauté se dissout du vivant Cuando la comunidad se disuelva en vida


des époux, il n'y a pas lieu à la délivrance du de los esposos, no procederá la predetracción; pero
préciput ; mais l'époux au profit duquel il a été el cónyuge beneficiario conservará sus derechos
stipulé conserve ses droits pour le cas de survie, sous para el caso de sobrevivencia, sin perjuicio del
réserve de l’article 265. Il peut exiger une caution de artículo 265. El cónyuge podrá exigir un fiador a su
son conjoint en garantie de ses droits. consorte en garantía de sus derechos.

Article 15192818 Artículo 1519

Les créanciers de la communauté ont Los acreedores de la comunidad tendrán


toujours le droit de faire vendre les effets compris siempre derecho a que se vendan los bienes
dans le préciput, sauf le recours de l'époux sur le comprendidos en la predetracción, dejando a salvo el
reste de la communauté. derecho del cónyuge sobre el resto de la comunidad.

Section V Sección V
De la stipulation de parts inégales De la estipulación de partes desiguales

Article 15202819 Artículo 1520

Les époux peuvent déroger au partage égal Los cónyuges podrán excluir el reparto
établi par la loi. igualitario establecido por la ley.

Article 1521 Artículo 1521

Lorsqu'il a été stipulé que l'époux ou ses Cuando se haya estipulado que el cónyuge
héritiers n'auront qu'une certaine part dans la o sus herederos tengan sólo una cierta parte en la
communauté, comme le tiers ou le quart, l'époux comunidad, como el tercio o el cuarto, el cónyuge
ainsi réduit ou ses héritiers ne supportent les dettes así perjudicado, o sus herederos, sólo responderán de
de la communauté que proportionnellement à la part las deudas de la comunidad en proporción a la parte
qu'ils prennent dans l'actif. que tomen del activo.
La convention est nulle si elle oblige El acuerdo será nulo si obliga al cónyuge
l'époux ainsi réduit ou ses héritiers à supporter une así perjudicado, o a sus herederos, a responder de
plus forte part, ou si elle les dispense de supporter una parte mayor, o si le dispensa de responder de
une part dans les dettes égale à celle qu'ils prennent una parte de las deudas igual a la que tomen del
dans l'actif. activo.

Articles 1522 et 1523 Artículos 1522 y 1523

2815 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2816 Nueva redacc. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 31) y Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.
21.VI).
2817 Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 31).
2818 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2819 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Abrogés2820 Derogados

Article 15242821 Artículo 1524

L'attribution de la communauté entière ne La atribución de la comunidad en su


peut être convenue que pour le cas de survie, soit au conjunto sólo podrá convenirse para el caso de
profit d'un époux désigné, soit au profit de celui qui sobrevivencia, ya sea en beneficio de un cónyuge
survivra quel qu'il soit. L'époux qui retient ainsi la determinado, ya de aquel que sobreviva, cualquiera
totalité de la communauté est obligé d'en acquitter que sea de los dos. El cónyuge que conserve así la
toutes les dettes. totalidad de la comunidad estará obligado a pagar
Il peut aussi être convenu, pour le cas de todas las deudas de la misma.
survie, que l'un des époux aura, outre sa moitié, También podrá convenirse, para el caso de
l'usufruit de la part du prédécédé. En ce cas, il sobrevivencia, que uno de los cónyuges reciba,
contribuera aux dettes, quant à l'usufruit, suivant les además de su mitad, el usufructo de la parte del
règles de l'article 612. premuerto. En este caso, contribuirá a las deudas, en
Les dispositions de l'article 1518 sont cuanto al usufructo, según las reglas del artículo
applicables à ces clauses quand la communauté se 612.
dissout du vivant des deux époux. Se aplicarán a estos pactos las
disposiciones del artículo 1518 cuando la comunidad
se disuelva en vida de los dos esposos.

Article 15252822 Artículo 1525

La stipulation de parts inégales et la clause La estipulación de partes desiguales y el


d'attribution intégrale ne sont point réputées des pacto de atribución total no se consideran
donations, ni quant au fond, ni quant à la forme, mais donaciones, ni en cuanto al fondo ni en cuanto a la
simplement des conventions de mariage et entre forma, sino simplemente como pacto matrimonial
associés. entre copartícipes.
Sauf stipulation contraire, elles n'empêchent Salvo pacto en contrario, estos acuerdos no
pas les héritiers du conjoint prédécédé de faire la impedirán, a los herederos del cónyuge premuerto,
reprise des apports et capitaux tombés dans la recuperar las aportaciones y capitales ingresados en
communauté du chef de leur auteur. la comunidad por su causante.

Section VI Sección VI
De la communauté universelle De la comunidad universal

Article 15262823 Artículo 1526

Les époux peuvent établir par leur contrat Los cónyuges pueden establecer en sus
de mariage une communauté universelle de leurs capitulaciones matrimoniales una comunidad
biens tant meubles qu'immeubles, présents et à venir. universal de sus bienes, tanto muebles como
Toutefois, sauf stipulation contraire, les biens que inmuebles, presentes y futuros. Sin embargo, salvo
l'article 1404 déclare propres par leur nature ne estipulación en contrario, los bienes que el artículo
tombent point dans cette communauté. 1404 declara privativos por naturaleza no entran en
La communauté universelle supporte esta comunidad.
définitivement toutes les dettes des époux, présentes La comunidad universal responderá
et futures. definitivamente de todas las deudas de los esposos,
presentes y futuras.

2820 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2821 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2822 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2823 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Dispositions communes Disposiciones comunes a las dos
aux deux parties du chapitre II partes del capítulo II

Article 15272824 Artículo 15272825

Les avantages que l'un ou l'autre des époux Los beneficios que ambos cónyuges
peut retirer des clauses d'une communauté puedan concederse en los pactos de la comunidad
conventionnelle, ainsi que ceux qui peuvent résulter convencional, así como los que puedan resultar de la
de la confusion du mobilier ou des dettes, ne sont confusión de los bienes muebles o de las deudas, no
point regardés comme des donations. tendrán la consideración de donaciones.
Néanmoins, au cas où il y aurait des enfants No obstante, en el caso de que existan
qui ne seraient pas issus des deux époux, toute hijos no comunes, cualquier pacto que tenga como
convention qui aurait pour conséquence de donner à consecuencia dar a uno de los esposos más de la
l'un des époux au-delà de la portion réglée par cuota regulada en el artículo 1098, en el título "De
l'article 1094-1, au titre "Des donations entre vifs et las donaciones entre vivos y de los testamentos", no
des testaments", sera sans effet pour tout l'excédent ; surtirá efecto en cuanto al exceso; pero los simples
mais les simples bénéfices résultant des travaux beneficios que resulten de los trabajos comunes y de
communs et des économies faites sur les revenus los ahorros hechos con las rentas respectivas, aunque
respectifs quoique inégaux, des deux époux, ne sont desiguales, de los dos esposos, no serán
pas considérés comme un avantage fait au préjudice consideradas como un liberalidad hecha en perjuicio
des enfants d'un autre lit. de los hijos del anterior matrimonio.

Articles 1528 à 1535 Artículos 1528 a 1535

Abrogés2826 Derogados

Chapitre III Capítulo III


Du régime de séparation de biens Del régimen de separación de bienes

Article 15362827 Artículo 15362828

Lorsque les époux ont stipulé dans leur Cuando los cónyuges hayan pactado en sus
contrat de mariage qu'ils seraient séparés de biens, capitulaciones matrimoniales que estarán separados
chacun d'eux conserve l'administration, la jouissance de bienes, cada uno de ellos conservará la
et la libre disposition de ses biens personnels. administración, el disfrute y la libre disposición de
Chacun d'eux reste seul tenu des dettes nées sus bienes personales.
en sa personne avant ou pendant le mariage, hors le Cada uno de ellos será el único
cas de l'article 220. responsable de las deudas por él contraídas antes o
durante el matrimonio, fuera del caso del artículo
220.

Article 15372829 Artículo 15372830

2824 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2) y Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 17).
2825 Cfr. arts. 1325 y 1341 CC.
2826 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2827 Mod. Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942 y Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2828 Cfr. arts. 1435, 1437 y 1440 CC.
2829 Mod. Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942 y Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2830 Cfr. art. 1438 CC.
Les époux contribuent aux charges du Los cónyuges contribuirán a las cargas del
mariage suivant les conventions contenues en leur matrimonio según los pactos contenidos en sus
contrat ; et, s'il n'en existe point à cet égard, dans la capitulaciones; y, si no los hubiere, en la proporción
proportion déterminée à l'article 214. determinada en el artículo 214.

Article 15382831 Artículo 15382832

Tant à l'égard de son conjoint que des tiers, Tanto frente a su cónyuge como frente a
un époux peut prouver par tous les moyens qu'il a la tercero, cada uno de los esposos podrá probar por
propriété exclusive d'un bien. cualquier medio que es propietario exclusivo de un
Les présomptions de propriété énoncées au bien.
contrat de mariage ont effet à l'égard des tiers aussi Las presunciones de propiedad expresadas
bien que dans les rapports entre époux, s'il n'en a été en las capitulaciones matrimoniales tendrán el
autrement convenu. La preuve contraire sera de mismo efecto frente a terceros que entre los
droit, et elle se fera par tous les moyens propres à cónyuges, mientras no se haya pactado otra cosa.
établir que les biens n'appartiennent pas à l'époux Será necesaria prueba en contrario, que podrá
que la présomption désigne, ou même, s'ils lui hacerse por cualquier medio apropiado, para
appartiennent, qu'il les a acquis par une libéralité de establecer que los bienes no pertenecen al cónyuge a
l'autre époux. quien la presunción favorece o, incluso, que,
Les biens sur lesquels aucun des époux ne perteneciéndole, los adquirió por donación del otro
peut justifier d'une propriété exclusive sont réputés cónyuge.
leur appartenir indivisément, à chacun pour moitié. Los bienes sobre los que ninguno de los
cónyuges pueda justificar una propiedad exclusiva,
se reputarán pertenecientes pro indiviso a ambos,
por mitad.

Article 15392833 Artículo 15392834

Si, pendant le mariage, l'un des époux Si, durante el matrimonio, uno de los
confie à l'autre l'administration de ses biens cónyuges confía al otro la administración de sus
personnels, les règles du mandat sont applicables. bienes personales, serán de aplicación las reglas del
L'époux mandataire est, toutefois, dispensé de rendre mandato. Sin embargo, el esposo mandatario estará
compte des fruits, lorsque la procuration ne l'y oblige dispensado de rendir cuentas de los frutos, siempre
pas expressément. que el encargo no le obligue expresamente a ello.

Article 15402835 Artículo 15402836

Quand l'un des époux prend en main la Cuando uno de los cónyuges se encargue de
gestion des biens de l'autre, au su de celui-ci, et la gestión de los bienes del otro, con su
néanmoins sans opposition de sa part, il est censé conocimiento y sin su oposición, se considerará que
avoir reçu un mandat tacite, couvrant les actes ha recibido un mandato tácito que comprende los
d'administration et de gérance, mais non les actes de actos de administración y de gestión, pero no los de
disposition. disposición.
Cet époux répond de sa gestion envers Este cónyuge responderá de su gestión,
l'autre comme un mandataire. Il n'est, cependant, frente al otro, como un mandatario. Sin embargo, no

2831 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2832 Cfr. arts. 1441 y 1442 CC; 2 y 78.1 Ley 22/2003, de 9 de julio, Concursal (en adelante, LC).
2833 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2834 Cfr. art. 1439 CC.
2835 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2836 Cfr. art. 1439 CC.
comptable que des fruits existants ; pour ceux qu'il rendirá cuenta sino de los frutos existentes; los que
aurait négligé de percevoir ou consommés hubiera dejado de percibir o hubiera consumido
frauduleusement, il ne peut être recherché que dans fraudulentamente no se le podrán reclamar sino con
la limite des cinq dernières années. el límite de los últimos cinco años.
Si c'est au mépris d'une opposition constatée Si, contra la probada oposición de uno de
que l'un des époux s'est immiscé dans la gestion des los cónyuges, se inmiscuyera el otro en la gestión de
biens de l'autre, il est responsable de toutes les suites los bienes de aquél, será responsable de todas las
de son immixtion, et comptable sans limitation de consecuencias de su intromisión y rendirá cuenta sin
tous les fruits qu'il a perçus, négligé de percevoir ou limitación de todos los frutos percibidos, de los
consommés frauduleusement. dejados de percibir y de los consumidos
fraudulentamente.

Article 15412837 Artículo 1541

L'un des époux n'est point garant du défaut Ninguno de los cónyuges responde de la
d'emploi ou de remploi des biens de l'autre, à moins falta de inversión o reinversión de los bienes del
qu'il ne se soit ingéré dans les opérations d'aliénation otro, a menos que se haya entrometido en las
ou d'encaissement, ou qu'il ne soit prouvé que les operaciones de enajenación o de cobro, o que se
deniers ont été reçus par lui, ou ont tourné à son pruebe que el dinero fue recibido por él, o que
profit. revertió en su beneficio.

Article 15422838 Artículo 1542

Après la dissolution du mariage par le décès Una vez disuelto el matrimonio por muerte
de l'un des conjoints, le partage des biens indivis de uno de los cónyuges, la partición de los bienes
entre époux séparés de biens, pour tout ce qui indivisos de los cónyuges en separación de bienes,
concerne ses formes, le maintien de l'indivision et en todo lo que concierne a sus formas, a la
l'attribution préférentielle, la licitation des biens, les continuación de la comunidad, a la adjudicación
effets du partage, la garantie et les soultes, est preferente, a la subasta de bienes, a los efectos del
soumis à toutes les règles qui sont établies au titre reparto, al saneamiento y a los complementos a
"Des successions" pour les partages entre cohéritiers. metálico, queda sometida a todas las reglas
Les mêmes règles s'appliquent après divorce establecidas en el título "De las sucesiones" para la
ou séparation de corps. Toutefois, l'attribution partición entre coherederos.
préférentielle n'est jamais de droit. Il peut toujours Las mismas reglas se aplicarán después del
être décidé que la totalité de la soulte éventuellement divorcio o de la separación. Sin embargo, la
due sera payable comptant. adjudicación preferente nunca será preceptiva.
Siempre podrá decidirse que la totalidad del
complemento a metálico eventualmente debido se
pague en efectivo.

Article 15432839 Artículo 1543

Les règles de l'article 1479 sont applicables Las reglas del artículo 1479 se aplican a
aux créances que l'un des époux peut avoir à exercer los créditos que uno de los cónyuges pueda tener
contre l'autre. contra el otro.

Articles 1544 à 1568 Artículos 1544 a 1568

2837 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2838 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975.
2839 Bueva redacc. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 32).
Abrogés2840 Derogados

Chapitre IV Capítulo IV
Du régime de participation aux acquêts Del régimen de participación en las ganancias

Article 15692841 Artículo 15692842

Quand les époux ont déclaré se marier sous Cuando los cónyuges hayan declarado que
le régime de la participation aux acquêts, chacun se casan bajo el régimen de participación en las
d'eux conserve l'administration, la jouissance et la ganancias, cada uno de ellos conservará la
libre disposition de ses biens personnels, sans administración, el disfrute y la libre disposición de
distinguer entre ceux qui lui appartenaient au jour du sus bienes personales, sin distinción entre los que le
mariage ou lui sont advenus depuis par succession pertenecían en el momento del matrimonio o haya
ou libéralité et ceux qu'il a acquis pendant le mariage recibido después por herencia o liberalidad y los que
à titre onéreux. Pendant la durée du mariage, ce adquiera durante el matrimonio a título oneroso.
régime fonctionne comme si les époux étaient mariés Constante matrimonio, este régimen funciona como
sous le régime de la séparation de biens. A la si los cónyuges estuvieran casados bajo el régimen
dissolution du régime, chacun des époux a le droit de de separación de bienes. A la disolución del
participer pour moitié en valeur aux acquêts nets régimen, cada uno de los esposos tendrá derecho a
constatés dans le patrimoine de l'autre, et mesurés participar, por mitad, en el valor de las ganancias
par la double estimation du patrimoine originaire et netas experimentadas en el patrimonio del otro,
du patrimoine final. Le droit de participer aux calculadas por la doble estimación del patrimonio
acquêts est incessible tant que le régime matrimonial inicial y del patrimonio final. El derecho a participar
n'est pas dissous. en las ganancias es intransmisible mientras el
Si la dissolution survient par la mort d'un régimen matrimonial no se disuelva.
époux, ses héritiers ont, sur les acquêts nets faits par Si la disolución sobreviniera por muerte de
l'autre, les mêmes droits que leur auteur. uno de los cónyuges, sus herederos tendrán, sobre
las ganancias netas obtenidas por el otro, los mismos
derechos que su causante.

Article 15702843 Artículo 15702844

Le patrimoine originaire comprend les biens El patrimonio inicial comprenderá los


qui appartenaient à l'époux au jour du mariage et bienes que pertenecían al cónyuge en el momento de
ceux qu'il a acquis depuis par succession ou contraer matrimonio y los que haya adquirido
libéralité, ainsi que tous les biens qui, dans le régime después por sucesión o liberalidad, así como todos
de la communauté légale, forment des propres par los bienes que, en el régimen de la comunidad legal,
nature sans donner lieu à récompense. Il n'est pas se consideren privativos por naturaleza sin necesidad
tenu compte des fruits de ces biens, ni de ceux de ces de reembolso. No se computarán los frutos de estos
biens qui auraient eu le caractère de fruits ou dont bienes, ni los bienes que tuvieran el carácter de
l'époux a disposé par donation entre vifs pendant le frutos, ni los bienes de los que el cónyuge haya
mariage. dispuesto por donación entre vivos durante el
La consistance du patrimoine originaire est matrimonio
prouvée par un état descriptif, même sous seing El contenido del patrimonio inicial se
privé, établi en présence de l'autre conjoint et signé probará mediante inventario que lo describa,
par lui. redactado incluso en documento privado, en

2840 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2841 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2842 Cfr. arts. 1411, 1412, 1413 y 1417 CC.
2843 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

33).
2844 Cfr. art. 1418 CC.
A défaut d'état descriptif ou s'il est presencia del otro cónyuge, y firmado por él.
incomplet, la preuve de la consistance du patrimoine En ausencia de este inventario o si fuera
originaire ne peut être rapportée que par les moyens incompleto, no cabrá otra prueba de la entidad del
de l'article 1402. patrimonio inicial que la que resulte por los medios
del artículo 1402.

Article 15712845 Artículo 15712846

Les biens originaires sont estimés d'après Los bienes constitutivos del patrimonio
leur état au jour du mariage ou de l'acquisition, et inicial se estiman según su estado al tiempo del
d'après leur valeur au jour où le régime matrimonial matrimonio o de la adquisición, y según su valor al
est liquidé. S'ils ont été aliénés, on retient leur valeur día en que el régimen matrimonial se liquide. Si se
au jour de l'aliénation. Si de nouveaux biens ont été hubieran enajenado, se tomará su valor al día de la
subrogés aux biens aliénés, on prend en enajenación. Si nuevos bienes hubieran sustituido a
considération la valeur de ces nouveaux biens. los enajenados, se tomará en consideración el valor
De l'actif originaire sont déduites les dettes de estos nuevos bienes.
dont il se trouvait grevé, réévaluées, s'il a lieu, selon Del activo inicial se deducirán las deudas
les règles de l'article 1469, troisième alinéa. Si le con las que estuviera gravado, revaluadas, si hubiera
passif excède l'actif, cet excédent est fictivement lugar, según las reglas establecidas en el párrafo
réuni au patrimoine final. tercero del artículo 1469. Si el pasivo excediera al
activo, este exceso se unirá ficticiamente al
patrimonio final.

Article 15722847 Artículo 15722848

Font partie du patrimoine final tous les Forman parte del patrimonio final todos
biens qui appartiennent à l'époux au jour où le los bienes que pertenezcan al cónyuge en el
régime matrimonial est dissous, y compris, le cas momento en que el régimen matrimonial se disuelva,
échéant, ceux dont il aurait disposé à cause de mort incluidos, en su caso, aquellos de los que hubiera
et sans en exclure les sommes dont il peut être dispuesto por causa de muerte, y sin excluir las
créancier envers son conjoint. S'il y a divorce, cantidades de las que pudiera ser acreedor frente a su
séparation de corps ou liquidation anticipée des cónyuge. En caso de divorcio, separación o
acquêts, le régime matrimonial est réputé dissous au liquidación anticipada de los bienes gananciales, se
jour de la demande. considerará disuelto el régimen al día de la demanda.
La consistance du patrimoine final est El contenido del patrimonio final se
prouvée par un état descriptif, même sous seing probará mediante inventario que lo describa,
privé, que l'époux ou ses héritiers doivent établir en redactado incluso en documento privado por el
présence de l'autre conjoint ou de ses héritiers ou eux cónyuge o sus herederos en presencia del otro
dûment appelés. Cet état doit être dressé dans les esposo o de sus herederos, o habiendo sido
neuf mois de la dissolution du régime matrimonial, debidamente citados. Este inventario deberá
sauf prorogation par le président du Tribunal statuant formarse antes de los nueve meses de la disolución
en la forme de référé. del régimen matrimonial, salvo prórroga concedida
La preuve que le patrimoine final aurait por el Presidente del Tribunal en procedimiento
compris d'autres biens peut être rapportée par tous sumario2849.
les moyens, même par témoignages et présomptions. La prueba de que el patrimonio final
Chacun des époux peut, quant aux biens de habría debido comprender otros bienes podrá
l'autre, requérir l'apposition des scellés et l'inventaire realizarse por cualquier medio, incluso a través de

2845 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
33).
2846 Cfr. art. 1421 CC.
2847 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2848 Cfr. arts. 1422 y 1426 CC.
2849 Vid. n. 230.
suivant les règles prévues au code de procédure testigos y de presunciones.
civile. Cada uno de los cónyuges podrá requerir,
en cuanto a los bienes del otro, la colocación de
precintos y el inventario según las reglas previstas
en el Código de Procedimiento Civil.

Article 15732850 Artículo 15732851

Aux biens existants on réunit fictivement les A los bienes existentes se unirán
biens qui ne figurent pas dans le patrimoine ficticiamente los bienes que no figuren en el
originaire et dont l'époux a disposé par donation patrimonio inicial, de los que el cónyuge hubiera
entre vifs sans le consentement de son conjoint, ainsi dispuesto por donación entre vivos sin el
que ceux qu'il aurait aliénés frauduleusement. consentimiento de su consorte, así como los que
L'aliénation à charge de rente viagère ou à fonds hubiera enajenado fraudulentamente. La enajenación
perdu est présumée faite en fraude des droits du a cambio de una renta vitalicia o a fondo perdido se
conjoint, si celui-ci n'y a consenti. presumirá realizada en fraude de los derechos del
consorte, si éste no la hubiera consentido.

Article 15742852 Artículo 15742853

Les biens existants sont estimés d'après leur Los bienes existentes se estimarán según
état à l'époque de la dissolution du régime su estado en el momento de la disolución del
matrimonial et d'après leur valeur au jour de la régimen matrimonial, y según su valor al día de la
liquidation de celui-ci. Les biens qui ont été aliénés liquidación. Los bienes que se hubieran enajenado
par donations entre vifs, ou en fraude des droits du por medio de donaciones entre vivos o en fraude de
conjoint, sont estimés d'après leur état au jour de los derechos del consorte se estimarán según su
l'aliénation et la valeur qu'ils auraient eue, s'ils estado al tiempo de la enajenación y en el valor que
avaient été conservés, au jour de la liquidation. habrían tenido si se hubieran conservado hasta el día
De l'actif ainsi reconstitué, on déduit toutes de la liquidación.
les dettes qui n'ont pas encore été acquittées, y Del activo así reconstituido se deducirán
compris les sommes qui pourraient être dues au todas las deudas que todavía no hubieran sido
conjoint. pagadas, incluidas las cantidades que pudieran
La valeur, au jour de l'aliénation, des deberse al cónyuge.
améliorations qui avaient été apportées pendant le Deberá añadirse al patrimonio final el
mariage à des biens originaires donnés par un époux valor, al día de la enajenación, de las mejoras
sans le consentement de son conjoint avant la realizadas durante el matrimonio en bienes iniciales,
dissolution du régime matrimonial doit être ajoutée donados por un cónyuge sin el consentimiento del
au patrimoine final. otro antes de la disolución del régimen matrimonial.

Article 15752854 Artículo 15752855

Si le patrimoine final d'un époux est Si el patrimonio final de uno de los esposos
inférieur à son patrimoine originaire, le déficit est fuera inferior a su patrimonio inicial, el déficit
supporté entièrement par cet époux. S'il lui est deberá sufragarse enteramente a ese cónyuge. Si

2850 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372 de 23 de diciembre de 1985 (art.
33).
2851 Cfr. art. 1423 CC.
2852 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

33).
2853 Cfr. art. 1425 CC.
2854 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2855 Cfr. arts. 1426, 1427 y 1428 CC.
supérieur, l'accroissement représente les acquêts nets fuera superior, el incremento representará las
et donne lieu à participation. ganancias netas y dará lugar a participación.
S'il y a des acquêts nets de part et d'autre, ils Si existieran ganancias netas en los
doivent d'abord être compensés. Seul l'excédent se patrimonios de ambos cónyuges, primero deberán
partage : l'époux dont le gain a été le moindre est ser compensadas. Sólo se repartirá el exceso, y el
créancier de son conjoint pour la moitié de cet cónyuge cuya ganancia haya sido la menor será
excédent. acreedor del otro por la mitad de dicho exceso.
A la créance de participation on ajoute, pour Al crédito de participación se añadirán,
les soumettre au même règlement, les sommes dont para su pago conjunto, las cantidades de las que el
l'époux peut être d'ailleurs créancier envers son cónyuge pudiera, además, ser acreedor respecto de
conjoint, pour valeurs fournies pendant le mariage et su consorte, por provisiones de fondos realizadas
autres indemnités, déduction faite, s'il y a lieu, de ce durante el matrimonio u otras indemnizaciones, con
dont il peut être débiteur envers lui. deducción, si hubiere lugar, de las cantidades que
pudiera adeudarle.

Article 15762856 Artículo 15762857

La créance de participation donne lieu à El crédito de participación da lugar a pago


paiement en argent. Si l'époux débiteur rencontre des en metálico. Si el cónyuge deudor tuviera graves
difficultés graves à s'en acquitter entièrement dès la dificultades para satisfacerlo por entero en el
clôture de la liquidation, les juges peuvent lui momento de la liquidación, los jueces podrán
accorder des délais qui ne dépasseront pas cinq ans, concederle aplazamientos que no excederán de cinco
à charge de fournir des sûretés et de verser des años, con la obligación de constituir garantías y
intérêts. pagar intereses.
La créance de participation peut toutefois El crédito de participación podrá pagarse
donner lieu à un règlement en nature, soit du no obstante en especie, sea por consentimiento de
consentement des deux époux, soit en vertu d'une los dos esposos, o en virtud de resolución judicial, si
décision du juge, si l'époux débiteur justifie de el cónyuge deudor justifica graves dificultades que
difficultés graves qui l'empêchent de s'acquitter en le impiden pagar en efectivo.
argent. El pago en especie previsto en el párrafo
Le règlement en nature prévu à l'alinéa anterior se considera una operación particional
précédent est considéré comme une opération de cuando los bienes adjudicados no estuvieran
partage lorsque les biens attribués n'étaient pas comprendidos en el patrimonio inicial o cuando el
compris dans le patrimoine originaire ou lorsque cónyuge adjudicatario sea llamado a la sucesión del
l'époux attributaire vient à la succession de l'autre. otro.
La liquidation n'est pas opposable aux La liquidación no será oponible a los
créanciers des époux : ils conservent le droit de saisir acreedores de los cónyuges, que conservarán su
les biens attribués au conjoint de leur débiteur. derecho a embargar los bienes adjudicados al
cónyuge de su deudor.

Article 15772858 Artículo 15772859

L'époux créancier poursuit le recouvrement El cónyuge acreedor perseguirá el cobro de


de sa créance de participation d'abord sur les biens su crédito de participación, primero sobre los bienes
existants et subsidiairement, en commençant par les existentes y, subsidiariamente, comenzando por las
aliénations les plus récentes, sur les biens enajenaciones más recientes, sobre los bienes
mentionnés à l'article 1573 qui avaient été aliénés mencionados en el artículo 1573 que se hubieran
par donation entre vifs ou en fraude des droits du enajenado por donación entre vivos o en fraude de

2856 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).


2857 Cfr. arts. 1431 y 1432 CC.
2858 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

33).
2859 Cfr. arts. 1432 y 1433 CC.
conjoint. los derechos del consorte.

Article 15782860 Artículo 15782861

A la dissolution du régime matrimonial, si A la disolución del régimen matrimonial,


les parties ne s'accordent pas pour procéder à la si las partes no se concertaran para realizar la
liquidation par convention, l'une d'elles peut liquidación particional, cualquiera de ellas podrá
demander au Tribunal qu'il y soit procédé en justice. pedir al Tribunal que se proceda judicialmente.
Sont applicables à cette demande, en tant Serán aplicables a esta demanda, en lo que
que de raison, les règles prescrites pour arriver au sea razonable, las reglas prescritas para realizar la
partage judiciaire des successions et communautés. partición judicial de las herencias y comunidades.
Les parties sont tenues de se communiquer Las partes estarán obligadas a comunicarse
réciproquement, et de communiquer aux experts recíprocamente, y a comunicar a los peritos
désignés par le juge, tous renseignements et designados por el Juez, todas las informaciones y
documents utiles à la liquidation. documentos útiles para la liquidación.
L'action en liquidation se prescrit par trois La acción de liquidación prescribirá a los
ans à compter de la dissolution du régime tres años a contar desde la disolución del régimen
matrimonial. Les actions ouvertes contre les tiers en matrimonial. Las acciones que nazcan contra
vertu de l'article 1167 se prescrivent par deux ans à terceros en virtud del artículo 1167 prescribirán a los
compter de la clôture de la liquidation. dos años a contar desde el cierre de la liquidación.

Article 15792862 Artículo 1579

Si l'application des règles d'évaluation Si la aplicación de las reglas de valoración


prévues par les articles 1571 et 1574 ci-dessus devait previstas por los artículos 1571 y 1574, antes
conduire à un résultat manifestement contraire à citados, condujera a un resultado manifiestamente
l'équité, le Tribunal pourrait y déroger à la demande contrario a la equidad, el Tribunal podrá excluir su
de l'un des époux. aplicación, a petición de uno de los cónyuges.

Article 15802863 Artículo 15802864

Si le désordre des affaires d'un époux, sa Si el desorden de los negocios de un


mauvaise administration ou son inconduite, donnent esposo, o su mala administración o su conducta,
lieu de craindre que la continuation du régime hicieran temer que la continuación del régimen
matrimonial ne compromette les intérêts de l'autre matrimonial compromete los intereses del otro
conjoint, celui-ci peut demander la liquidation cónyuge, éste podrá reclamar la liquidación
anticipée de sa créance de participation. anticipada de su crédito de participación.
Les règles de la séparation de biens sont Serán aplicables a esta demanda las reglas
applicables à cette demande. de la separación de bienes.
Lorsque la demande est admise, les époux Cuando se admita la demanda, los
sont placés sous le régime des articles 1536 à 1541. cónyuges quedarán sometidos al régimen de los
artículos 1536 al 1541.

Article 15812865 Artículo 15812866

2860 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
34).
2861 Cfr. art. 811 LEC.
2862 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2863 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2864 Cfr. art. 1416 CC.
2865 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
En stipulant la participation aux acquêts, les Al establecer la participación en las
époux peuvent adopter toutes clauses non contraires ganancias, los cónyuges podrán concertar cualquier
aux articles 1387, 1388 et 1389. clase de pactos que no sean contrarios a los artículos
Ils peuvent notamment convenir d'une 1387, 1388 y 1389.
clause de partage inégal, ou stipuler que le survivant En particular, podrán convenir un pacto de
d'eux ou l'un d'eux s'il survit, aura droit à la totalité reparto desigual, o estipular que el sobreviviente o
des acquêts nets faits par l'autre. uno de ellos, si sobrevive, tenga derecho a la
Il peut également être convenu entre les totalidad de las ganancias netas obtenidas por el
époux que celui d'entre eux qui, lors de la liquidation otro.
du régime, aura envers l'autre une créance de Podrá convenirse igualmente, entre los
participation, pourra exiger la dation en paiement de cónyuges, que el que de ellos tenga frente al otro, en
certains biens de son conjoint, s'il établit qu'il a un el momento de la liquidación del régimen, un crédito
intérêt essentiel à se les faire attribuer. de participación, que pueda exigir la dación en pago
de ciertos bienes de su consorte, acreditando la
existencia de un interés cualificado para pedir su
atribución.

Titre VI Título VI
De la vente De la venta

Chapitre I Capítulo I
De la nature et de la forme de la vente De la naturaleza y forma de la venta

Article 1582 Artículo 15822867

La vente est une convention par laquelle La venta es un contrato por el que una
l'un s'oblige à livrer une chose, et l'autre à la payer. parte se obliga a entregar una cosa y la otra a
Elle peut être faite par acte authentique ou pagarla.
sous seing privé. Puede realizarse en escritura pública o en
documento privado.

Article 1583 Artículo 15832868

Elle est parfaite entre les parties, et la Se perfecciona entre las partes, y se
propriété est acquise de droit à l'acheteur à l'égard du adquiere plenamente la propiedad por el comprador
vendeur, dès qu'on est convenu de la chose et du respecto al vendedor, desde que se haya convenido
prix, quoique la chose n'ait pas encore été livrée ni le en la cosa y en el precio, aunque ni la cosa se haya
prix payé. entregado todavía ni el precio se haya pagado2869.

Article 1584 Artículo 1584

La vente peut être faite purement et La venta puede hacerse pura y


simplement, ou sous une condition soit suspensive, simplemente, o bajo condición suspensiva o
soit résolutoire. resolutoria.
Elle peut aussi avoir pour objet deux ou Puede tener también como objeto dos o

2866 Cfr. arts. 1429 y 1430 CC.


2867 Cfr. art. 1445 CC.
2868 Cfr. art. 1450 CC.
2869 Es la transmisión por el solo título, sin modo, a diferencia del Derecho español, que exige también este último (art.

609 pfo. 2º in fine). Vid. n. 2333.


plusieurs choses alternatives. más cosas alternativas.
Dans tous ces cas, son effet est réglé par les En todos estos casos, sus efectos se rigen
principes généraux des conventions. por los principios generales de los contratos.

Article 1585 Artículo 15852870

Lorsque des marchandises ne sont pas Cuando no se venden mercancías en globo,


vendues en bloc, mais au poids, au compte ou à la sino al peso, número o medida, la venta no se
mesure, la vente n'est point parfaite, en ce sens que perfecciona, en el sentido de que el riesgo de las
les choses vendues sont aux risques du vendeur cosas vendidas sea del vendedor, hasta que son
jusqu'à ce qu'elles soient pesées, comptées ou pesadas, contadas o medidas; pero el comprador
mesurées ; mais l'acheteur peut en demander ou la puede pedir su entrega o la indemnización de daños
délivrance ou des dommages-intérêts, s'il y a lieu, en y perjuicios, si procede, en caso de incumplimiento
cas d'inexécution de l'engagement. del contrato.

Article 1586 Artículo 15862871

Si, au contraire, les marchandises ont été Por el contrario, si las mercancías se
vendues en bloc, la vente est parfaite, quoique les vendieran en globo, la venta se perfeccionará aunque
marchandises n'aient pas encore été pesées, comptées las mercancías no se hubieran pesado, contado ni
ou mesurées. medido.

Article 1587 Artículo 15872872

A l'égard du vin, de l'huile, et des autres Con respecto al vino, el aceite y otros
choses que l'on est dans l'usage de goûter avant d'en géneros que es costumbre probar antes de realizar su
faire l'achat, il n'y a point de vente tant que l'acheteur compra, no habrá venta mientras el comprador no
ne les a pas goûtées et agréées. los haya probado y aceptado.

Article 1588 Artículo 15882873

La vente faite à l'essai est toujours présumée La venta hecha a calidad de ensayo se
faite sous une condition suspensive. presume hecha siempre bajo condición suspensiva.

Article 15892874 Artículo 15892875

La promesse de vente vaut vente, lorsqu'il y La promesa de venta equivale a venta cuando
a consentement réciproque des deux parties sur la existe mutuo consentimiento de las partes sobre la
chose et sur le prix. cosa y el precio2876.
Si cette promesse s'applique à des terrains Si esta promesa se aplica a terrenos ya
déjà lotis ou à lotir, son acceptation et la convention parcelados o por parcelar, su aceptación, y el
qui en résultera s'établiront par le paiement d'un contrato que de ella resulte, quedarán determinados

2870 Cfr. art. 1452 pfos. 1º y 3º CC.


2871 Cfr. art. 1452 pfos. 1º y 2º CC.
2872 Cfr. art. 1453 CC.
2873 Cfr. art. 1453 CC.
2874 Mod. Ley de 30 de julio de 1930.
2875 Cfr. art. 1451 CC.
2876 La regla promesse de vente vaut vente no pasó al correlativo precepto español (art. 1451 CC), que distingue entre

contrato de compraventa y promesa (unilateral) de vender o comprar, y somete a ésta, en caso de incumplimiento, a las
reglas generales de las obligaciones y contratos y no a las del contrato de compraventa.
acompte sur le prix, quel que soit le nom donné à cet por el pago de un anticipo2877 sobre el precio,
acompte, et par la prise de possession du terrain. cualquiera que sea la denominación dada a este
La date de la convention, même régularisée anticipo, y por la toma de posesión del terreno.
ultérieurement, sera celle du versement du premier La fecha del acuerdo, aun regularizado
acompte. ulteriormente, será la del pago del primer anticipo.

Article 1589-12878 Artículo 1589-1

Est frappé de nullité tout engagement Cualquier compromiso unilateral contraído


unilatéral souscrit en vue de l'acquisition d'un bien con la finalidad de adquirir un bien o un derecho
ou d'un droit immobilier pour lequel il est exigé ou inmobiliario por el que se exija o se reciba del
reçu de celui qui s'engage un versement, quelle qu'en promitente un pago, cualquiera que sea la causa y la
soit la cause et la forme. forma, está viciado de nulidad

Article 1590 Artículo 15902879

Si la promesse de vendre a été faite avec des Si la promesa de vender se hiciera con
arrhes chacun des contractants est maître de s'en entrega de arras, cada una de las partes contratantes
départir, será libre de desistir de ella, perdiéndolas el que las
Celui qui les a données, en les perdant, haya dado, y restituyendo el duplo el que las haya
Et celui qui les a reçues, en restituant le recibido.
double.

Article 1591 Artículo 15912880

Le prix de la vente doit être déterminé et El precio de la venta debe ser cierto y
désigné par les parties. estar determinado por las partes.

Article 1592 Artículo 15922881

Il peut cependant être laissé à l'arbitrage No obstante, puede dejarse al arbitrio de


d'un tiers ; si le tiers ne veut ou ne peut faire un tercero. Pero si el tercero no quiere o no puede
l'estimation, il n'y a point de vente. hacer la estimación, no habrá venta.

Article 1593 Artículo 15932882

Les frais d'actes et autres accessoires à la Los gastos de escritura y demás accesorios
vente sont à la charge de l'acheteur. a la venta son de cuenta del comprador.

Chapitre II Capítulo II
Qui peut acheter ou vendre De la capacidad para comprar y para vender

Article 1594 Artículo 15942883

2877 Acompte es el pago parcial (plazo) de una deuda. Vid. arts. 1244 ss. Code Civil.
2878 Introd. Ley nº 2000-1208, de 13 de diciembre de 2000 (art. 72.III).
2879 Cfr. art. 1454 CC.
2880 Cfr. arts. 1445 y 1446 CC.
2881 Cfr. art. 1447 CC.
2882 Cfr. art. 1455 CC.
2883 Cfr. arts. 1457 y 1458 CC.
Tous ceux auxquels la loi ne l'interdit pas, Todos aquellos a quienes la ley no se lo
peuvent acheter ou vendre. prohíba pueden comprar y vender.

Article 1595 Artículo 1595

Abrogé2884 Derogado

Article 1596 Artículo 15962885

Ne peuvent se rendre adjudicataires, sous Bajo sanción de nulidad, no podrán ser


peine de nullité, ni par eux-mêmes, ni par personnes adjudicatarios, por sí ni por persona intermedia:
interposées : – Los tutores, de los bienes de las personas
Les tuteurs, des biens de ceux dont ils ont la cuya tutela tienen.
tutelle ; – Los mandatarios, de los bienes que
Les mandataires, des biens qu'ils sont tienen el encargo de vender.
chargés de vendre ; – Los administradores, de los
Les administrateurs, de ceux des communes pertenecientes a los municipios y entidades públicas
ou des établissements publics confiés à leurs soins ; confiados a su cuidado.
Les officiers publics, des biens nationaux – Los funcionarios públicos, de los bienes
dont les ventes se font par leur ministère. nacionales cuya venta se haga por su ministerio.

Article 1597 Artículo 15972886

Les juges, leurs suppléants, les magistrats Los Jueces y sus suplentes, los Fiscales,
remplissant le ministère public, les greffiers, los Secretarios y Oficiales de Juzgado, los
huissiers, avocats, défenseurs officieux et notaires, Abogados, defensores de oficio y Notarios no
ne peuvent devenir cessionnaires des procès, droits pueden resultar cesionarios de los pleitos, derechos y
et actions litigieux qui sont de la compétence du acciones en litigio, que sean de la competencia del
Tribunal dans le ressort duquel ils exercent leurs Tribunal en cuya jurisdicción ejercen sus funciones,
fonctions, à peine de nullité, et des dépens, bajo sanción de nulidad, y con la obligación de
dommages et intérêts. abonar gastos e indemnizar.

Chapitre III Capítulo III


Des choses qui peuvent être vendues De las cosas que pueden venderse

Article 1598 Artículo 15982887

Tout ce qui est dans le commerce, peut être Pueden venderse todas las cosas que están
vendu lorsque des lois particulières n'en ont pas en el comercio, siempre que no esté prohibida su
prohibé l'aliénation. enajenación por leyes especiales.

Article 1599 Artículo 15992888

2884 Ley nº 85-1372, de 23 diciembre 1985 (arts. 35 y 36).


2885 Cfr. art. 1459 CC.
2886 Cfr. art. 1459.5º CC.
2887 Cfr. art. 1271 pfo. 1º CC.
2888 Cfr. arts. 1461 y 1474.1º CC.
La vente de la chose d'autrui est nulle : elle La venta de cosa ajena es nula, pero puede
peut donner lieu à des dommages-intérêts lorsque dar lugar a indemnización de daños y perjuicios
l'acheteur a ignoré que la chose fût à autrui. cuando el comprador ignorara que la cosa era de
otro.

Article 1600 Artículo 16002890

Abrogé2889 Derogado

Article 1601 Artículo 16012891

Si au moment de la vente la chose vendue Si, en el momento de la venta, la cosa


était périe en totalité, la vente serait nulle. vendida hubiera perecido en su totalidad, la venta
Si une partie seulement de la chose est será nula.
périe, il est au choix de l'acquéreur d'abandonner la Si hubiera perecido sólo una parte de la
vente, ou de demander la partie conservée, en faisant cosa, el comprador podrá elegir entre desistir de la
déterminer le prix par la ventilation. venta o reclamar la parte conservada, haciendo
determinar su precio con relación al todo.

Chapitre III-1 Capítulo III-1


De la vente d'immeubles à construire2892 De la venta de edificios a construir

Article 1601-12893 Artículo 1601-12894

La vente d'immeuble à construire est celle La venta de edificio a construir es aquella


par laquelle le vendeur s'oblige à édifier un en la que el vendedor se obliga a edificar un
immeuble dans un délai déterminé par le contrat. inmueble en un plazo determinado en el contrato.
Elle peut être conclue à terme ou en l'état Puede convenirse a término o con
futur d'achèvement. compromiso de terminación.

Article 1601-22895 Artículo 1601-22896

La vente à terme est le contrat par lequel le La venta a término es el contrato por el
vendeur s'engage à livrer l'immeuble à son que el vendedor se obliga a entregar el edificio a su
achèvement, l'acheteur s'engage à en prendre terminación, y el comprador se obliga a recibirlo y a
livraison et à en payer le prix à la date de livraison. pagar el precio en la fecha de entrega. La
Le transfert de propriété s'opère de plein droit par la transferencia de propiedad se opera de pleno derecho
constatation par acte authentique de l'achèvement de por la verificación, en escritura pública, de la
l'immeuble ; il produit ses effets rétroactivement au terminación del inmueble; producirá sus efectos
jour de la vente. retroactivamente al día de la venta.

Article 1601-32897 Artículo 1601-32898

2889 Ley nº 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 21.I).


2890 Cfr. art. 1271 pfo. 2º CC.
2891 Cfr. art. 1460 CC.
2892 Introd. Ley n° 67-3, de 3 de enero de 1967 (art. 1).
2893 Introd. Ley n° 67-3, de 3 de enero de 1967 (art. 1). Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967 (art. 2).
2894 Cfr. art. 1271 pfo. 1º in fine.
2895 Introd. Ley n° 67-3, de 3 de enero de 1967 (art. 1). Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967 (arts. 3.I y II).
2896 Cfr. art. 1271 pfo. 1º in fine.
2897 Introd. Ley n° 67-3, de 3 de enero de 1967 (art. 1).
La vente en l'état futur d'achèvement est le La venta con compromiso de terminación
contrat par lequel le vendeur transfère es el contrato por el cual el vendedor transfiere
immédiatement à l'acquéreur ses droits sur le sol inmediatamente al comprador sus derechos sobre el
ainsi que la propriété des constructions existantes. suelo, así como la propiedad de las construcciones
Les ouvrages à venir deviennent la propriété de existentes. Las obras a realizar resultarán de
l'acquéreur au fur et à mesure de leur exécution ; propiedad del comprador a medida de su ejecución;
l'acquéreur est tenu d'en payer le prix à mesure de y el comprador estará obligado a pagar el precio
l'avancement des travaux. conforme avancen los trabajos.
Le vendeur conserve les pouvoirs de maître El vendedor conservará las facultades de
de l'ouvrage jusqu'à la réception des travaux. dueño de la obra hasta la recepción de las obras.

Article 1601-42899 Artículo 1601-42900

La cession par l'acquéreur des droits qu'il La cesión, por el comprador, de los
tient d'une vente d'immeuble à construire substitue derechos que tenga de una venta de edificio a
de plein droit le cessionnaire dans les obligations de construir subrogará de pleno derecho al cesionario
l'acquéreur envers le vendeur. en las obligaciones del comprador frente al
Si la vente a été assortie d'un mandat, celui- vendedor.
ci se poursuit entre le vendeur et le cessionnaire. Si la venta fuera acompañada de un
Ces dispositions s'appliquent à toute mandato, éste proseguirá entre el vendedor y el
mutation entre vifs, volontaire ou forcée, ou à cause cesionario.
de mort. Estas disposiciones se aplican a toda
transmisión entre vivos, voluntaria o forzosa, o por
causa de muerte.

Chapitre IV Capítulo IV
Des obligations du vendeur De las obligaciones del vendedor

Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 1602 Artículo 16022901

Le vendeur est tenu d'expliquer clairement El vendedor está obligado a expresar


ce à quoi il s'oblige. claramente aquello a lo que se obliga.
Tout pacte obscur ou ambigu s'interprète Todo pacto oscuro o ambiguo se interpreta
contre le vendeur. contra el vendedor2902.

Article 1603 Artículo 16032903

Il a deux obligations principales, celle de El vendedor tiene dos obligaciones


délivrer et celle de garantir la chose qu'il vend. principales, la de entregar y la de sanear la cosa que

2898 Cfr. arts. 1462, 1468 y 1588 ss. CC.


2899 Introd. Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967 (art. 4).
2900 Cfr. art. 17.1 Ley 38/1999, de 5 de noviembre, de Ordenación de la Edificación (en adelante, LOE).
2901 Cfr. arts. 1288 CC; 10.2 Ley 26/1984, de 19 de julio, General para la Defensa de Consumidores y Usuarios; y 6.2.ª

Ley 7/1998, de 13 de abril, de Condiciones Generales de la Contratación.


2902 Esta regla de interpretación se separa de la general (interpretatio contra stipulatorem) contenida en el artículo 1162

del Code. Tal regla, que no se encuentra en la regulación que el Código español hace de la compraventa, procede del
antiguo Derecho francés, en que existía el adagio “qui vend le pot vend le mot”.
2903 Cfr. art. 1461 CC.
vende.

Section II Sección II
De la délivrance De la entrega

Article 1604 Artículo 16042904

La délivrance est le transport de la chose La entrega es la traslación2905 de la cosa


vendue en la puissance et possession de l'acheteur. vendida a poder y posesión del comprador.

Article 1605 Artículo 16052906

L'obligation de délivrer les immeubles est La obligación de entregar los inmuebles se


remplie de la part du vendeur lorsqu'il a remis les cumple, por parte del vendedor, con la entrega de las
clefs, s'il s'agit d'un bâtiment ou lorsqu'il a remis les llaves, si se trata de un edificio, o con la entrega de
titres de propriété. los títulos de propiedad.

Article 1606 Artículo 16062907

La délivrance des effets mobiliers s'opère: La entrega de las cosas muebles se efectúa:
Ou par la tradition réelle, – Por tradición real.
Ou par la remise des clefs des bâtiments qui – Por entrega de las llaves de los edificios
les contiennent, en que se encuentren.
Ou même par le seul consentement des – E, incluso, por el mero consentimiento de
parties, si le transport ne peut pas s'en faire au las partes, si su desplazamiento no puede realizarse
moment de la vente, ou si l'acheteur les avait déjà en en el momento de la venta, o si el comprador las
son pouvoir à un autre titre. tuviera ya en su poder por otro título.

Article 1607 Artículo 16072908

La tradition des droits incorporels se fait, ou La tradición de los derechos incorporales se


par la remise des titres, ou par l'usage que l'acquéreur realiza por la entrega de los títulos o por el uso que
en fait du consentement du vendeur. haga de ellos el comprador con el consentimiento
del vendedor.

Article 1608 Artículo 16082909

Les frais de la délivrance sont à la charge du Los gastos de la entrega son de cuenta del
vendeur, et ceux de l'enlèvement à la charge de vendedor, y los del traslado, de cargo del comprador,
l'acheteur, s'il n'y a eu stipulation contraire. salvo estipulación en contrario.

Article 1609 Artículo 16092910

2904 Cfr. art. 1462 CC.


2905 Transport es desplazamiento (posesorio), o sea, traslatio possesionis.
2906 Cfr. art. 1462 CC.
2907 Cfr. art. 1463 CC.
2908 Cfr. art. 1464 CC.
2909 Cfr. art. 1.465 CC.
2910 Cfr. art. 1171 CC.
La délivrance doit se faire au lieu où était, La entrega debe realizarse en el lugar
au temps de la vente, la chose qui en a fait l'objet, s'il donde se encontraba, al tiempo de la venta, la cosa
n'en a été autrement convenu. que constituyó su objeto, siempre que no se haya
acordado otra cosa.

Article 1610 Artículo 16102911

Si le vendeur manque à faire la délivrance Si el vendedor dejara de hacer la entrega


dans le temps convenu entre les parties, l'acquéreur en el tiempo convenido por las partes, el comprador
pourra, à son choix, demander la résolution de la podrá pedir, a su elección, la resolución de la venta o
vente, ou sa mise en possession, si le retard ne vient la puesta en posesión, si el retraso sólo fuera
que du fait du vendeur. imputable al vendedor.

Article 1611 Artículo 16112912

Dans tous les cas, le vendeur doit être En cualquier caso, el vendedor será
condamné aux dommages et intérêts, s'il résulte un condenado a indemnizar por daños y perjuicios si
préjudice pour l'acquéreur, du défaut de délivrance resultara un perjuicio para el comprador, derivado de
au terme convenu. la falta de entrega en el término convenido.

Article 1612 Artículo 16122913

Le vendeur n'est pas tenu de délivrer la El vendedor no está obligado a entregar la


chose, si l'acheteur n'en paye pas le prix, et que le cosa mientras el comprador no le pague el precio,
vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le siempre que no se haya convenido un plazo para el
paiement. pago.

Article 1613 Artículo 16132914

Il ne sera pas non plus obligé à la Tampoco está obligado a la entrega, aun
délivrance, quand même il aurait accordé un délai cuando se hubiera convenido un plazo para el pago,
pour le paiement, si, depuis la vente, l'acheteur est si, después de la venta, el comprador quiebra2915 o
tombé en faillite ou en état de déconfiture, en sorte resulta insolvente, de tal suerte que el vendedor
que le vendeur se trouve en danger imminent de corra el riesgo inminente de perder el precio; a no
perdre le prix ; à moins que l'acheteur ne lui donne ser que el comprador de fiador que garantice el pago
caution de payer au terme. en el plazo convenido.

Article 1614 Artículo 16142916

La chose doit être délivrée en l'état où elle La cosa deberá entregarse en el estado en
se trouve au moment de la vente. que se encuentre en el momento de la venta.
Depuis ce jour, tous les fruits appartiennent Desde ese día, todos los frutos pertenecen
à l'acquéreur. al comprador.

2911 Cfr. art. 1124 CC.


2912 Cfr. art. 1124 CC.
2913 Cfr. art. 1466 CC.
2914 Cfr. art. 1467 CC.
2915 Vid. n. 3549.
2916 Cfr. art. 1468 CC.
Article 1615 Artículo 16152917

L'obligation de délivrer la chose comprend La obligación de entregar la cosa


ses accessoires et tout ce qui a été destiné à son comprende sus accesorios y todo lo que fue
usage perpétuel. destinado a su uso permanente.

Article 1616 Artículo 16162918

Le vendeur est tenu de délivrer la El vendedor está obligado a entregar la


contenance telle qu'elle est portée au contrat, sous les cabida que se expresó en el contrato, con las
modifications ci-après exprimées. modificaciones que se indican a continuación.

Article 1617 Artículo 16172919

Si la vente d'un immeuble a été faite avec Si la venta de un inmueble se hubiera hecho
indication de la contenance, à raison de tant la con indicación de la cabida, a razón de un tanto por
mesure, le vendeur est obligé de délivrer à unidad de medida, el vendedor estará obligado a
l'acquéreur, s'il l'exige, la quantité indiquée au entregar al comprador, si éste lo exige, la cantidad
contrat; indicada en el contrato.
Et si la chose ne lui est pas possible, ou si Si ello no le fuera posible, o si el
l'acquéreur ne l'exige pas, le vendeur est obligé de comprador no lo exigiera, el vendedor estará
souffrir une diminution proportionnelle du prix. obligado a sufrir una disminución proporcional del
precio.

Article 1618 Artículo 16182920

Si, au contraire, dans le cas de l'article Si, por el contrario, en el caso del artículo
précédent, il se trouve une contenance plus grande anterior, se entregara una cabida mayor de la
que celle exprimée au contrat, l'acquéreur a le choix expresada en el contrato, el comprador podrá optar
de fournir le supplément du prix, ou de se désister du entre pagar el suplemento del precio o desistir del
contrat, si l'excédent est d'un vingtième au-dessus de contrato, si el exceso fuera de una vigésima parte
la contenance déclarée. por encima de la cabida declarada.

Article 1619 Artículo 16192921

Dans tous les autres cas, En los demás casos, tanto si la venta fue de
Soit que la vente soit faite d'un corps certain un cuerpo cierto y limitado, como si tuvo por objeto
et limité, fincas distintas o separadas, o comenzó por la
Soit qu'elle ait pour objet des fonds distincts medida o por la designación del objeto vendido,
et séparés, seguido de la medida, la expresión de dicha medida
Soit qu'elle commence par la mesure, ou par no dará lugar a complemento alguno de precio a
la désignation de l'objet vendu suivie de la mesure, favor del vendedor en caso de exceso de la misma,
L'expression de cette mesure ne donne lieu ni a ninguna disminución de precio a favor del
à aucun supplément de prix, en faveur du vendeur, comprador en caso contrario, salvo cuando la
pour l'excédent de mesure, ni en faveur de diferencia entre la medida real y la expresada en el

2917 Cfr. arts. 1097 y 1469 CC.


2918 Cfr. art. 1469 CC.
2919 Cfr. art. 1469 CC.
2920 Cfr. art. 1470 CC.
2921 Cfr. arts. 1470 y 1471 CC.
l'acquéreur, à aucune diminution du prix pour contrato sea de una vigésima parte, en más o en
moindre mesure, qu'autant que la différence de la menos, teniendo en cuenta el valor de la totalidad de
mesure réelle à celle exprimée au contrat est d'un los objetos vendidos, y siempre que no haya
vingtième en plus ou en moins, eu égard à la valeur estipulación en contrario.
de la totalité des objets vendus, s'il n'y a stipulation
contraire.

Article 1620 Artículo 16202922

Dans le cas où, suivant l'article précédent, il En caso de que, según el artículo
y a lieu à augmentation de prix pour excédent de precedente, procediere un aumento de precio por
mesure, l'acquéreur a le choix ou de se désister du exceso de medida, el comprador podrá optar entre
contrat ou de fournir le supplément du prix, et ce, desistir del contrato o pagar el suplemento de precio,
avec les intérêts s'il a gardé l'immeuble. con abono de intereses si tuvo en su poder el
inmueble.

Article 1621 Artículo 1621

Dans tous les cas où l'acquéreur a le droit de En todos los casos en que el comprador
se désister du contrat, le vendeur est tenu de lui tenga derecho a desistir del contrato, el vendedor
restituer, outre le prix, s'il l'a reçu, les frais de ce estará obligado a devolverle, además del precio, si lo
contrat. hubiera recibido, los gastos de este contrato.

Article 1622 Artículo 16222923

L'action en supplément de prix de la part du La acción de suplemento de precio, por


vendeur, et celle en diminution de prix ou en parte del vendedor, y la de disminución de precio o
résiliation du contrat de la part de l'acquéreur, desistimiento del contrato, por parte del comprador,
doivent être intentées dans l'année, à compter du jour se extinguirán si no se ejercen en el plazo de un año,
du contrat, à peine de déchéance. a contar de la fecha del contrato.

Article 1623 Artículo 16232924

S'il a été vendu deux fonds par le même Si se hubieran vendido dos fincas en un
contrat, et pour un seul et même prix, avec mismo contrato, y por un único precio, con
désignation de la mesure de chacun, et qu'il se trouve designación de la medida de cada una, y resultara
moins de contenance en l'un et plus en l'autre, on fait menor cabida en una y mayor en otra, se compensará
compensation jusqu'à due concurrence ; et l'action, hasta su debida concurrencia; y la acción, bien de
soit en supplément, soit en diminution du prix, n'a suplemento, bien de disminución del precio, sólo
lieu que suivant les règles ci-dessus établies. tendrá lugar según las reglas arriba establecidas.

Article 1624 Artículo 1624

La question de savoir sur lequel, du vendeur La cuestión de saber sobre cuál de los dos,
ou de l'acquéreur, doit tomber la perte ou la vendedor o comprador, habrá de recaer la pérdida o
détérioration de la chose vendue avant la livraison, el deterioro de la cosa vendida antes de su entrega

2922 Cfr. art. 1470 CC.


2923 Cfr. art. 1472 CC.
2924 Cfr. art. 1471 pfo. 2º CC.
est jugée d'après les règles prescrites au titre « Des deberá decidirse por las reglas establecidas en el
contrats ou des obligations conventionnelles en título "De los contratos y de las obligaciones
général ». contractuales en general".

Section III Sección III


De la garantie Del saneamiento

Article 1625 Artículo 16252925

La garantie que le vendeur doit à El saneamiento que el vendedor debe al


l'acquéreur, a deux objets : le premier est la comprador tiene dos objetos: el primero es la
possession paisible de la chose vendue ; le second, posesión pacífica de la cosa vendida; el segundo, los
les défauts cachés de cette chose ou les vices defectos ocultos de la misma cosa o vicios
rédhibitoires. redhibitorios.

§I § I
De la garantie en cas d'éviction Del saneamiento en caso de evicción

Article 1626 Artículo 16262926

Quoique lors de la vente il n'ait été fait Aunque en el momento de la venta no se


aucune stipulation sur la garantie, le vendeur est haya hecho estipulación alguna acerca del
obligé de droit à garantir l'acquéreur de l'éviction saneamiento, el vendedor estará obligado, por
qu'il souffre dans la totalité ou partie de l'objet ministerio de la ley, a sanear al comprador por la
vendu, ou des charges prétendues sur cet objet, et evicción que sufra de todo o parte de la cosa
non déclarées lors de la vente. vendida, o por las cargas que la graven, no
declaradas al tiempo de la venta.

Article 1627 Artículo 16272927

Les parties peuvent, par des conventions Por medio de pactos especiales, las partes
particulières, ajouter à cette obligation de droit ou en pueden aumentar esta obligación legal o disminuir
diminuer l'effet ; elles peuvent même convenir que le sus efectos; pueden, incluso, convenir que el
vendeur ne sera soumis à aucune garantie. vendedor no quede sujeto a saneamiento alguno.

Article 1628 Artículo 16282928

Quoiqu'il soit dit que le vendeur ne sera Aunque se pacte que el vendedor no estará
soumis à aucune garantie, il demeure cependant tenu sujeto a ningún saneamiento, quedará obligado, no
de celle qui résulte d'un fait qui lui est personnel : obstante, al que resulte de un hecho personal suyo.
toute convention contraire est nulle. Cualquier acuerdo en contrario será nulo.

Article 1629 Artículo 16292929

2925 Cfr. art. 1474 CC.


2926 Cfr. art. 1475 CC.
2927 Cfr. art. 1475 CC.
2928 Cfr. art. 1476 CC.
2929 Cfr. art. 1477 CC.
Dans le même cas de stipulation de non- En el mismo supuesto de exención del
garantie, le vendeur, en cas d'éviction, est tenu à la saneamiento, el vendedor, en caso de evicción,
restitution du prix, à moins que l'acquéreur n'ait estará obligado a la restitución del precio, a menos
connu lors de la vente le danger de l'éviction ou qu'il que el comprador hubiera conocido al tiempo de la
n'ait acheté à ses périls et risques. venta el riesgo de la evicción y hubiera asumido sus
consecuencias.

Article 1630 Artículo 16302930

Lorsque la garantie a été promise, ou qu'il Cuando se haya prometido el saneamiento,


n'a rien été stipulé à ce sujet, si l'acquéreur est o cuando nada se haya estipulado sobre él, si el
évincé, il a droit de demander contre le vendeur : comprador resultara vencido en juicio, tendrá
1° La restitution du prix ; derecho a reclamar al vendedor:
2° Celle des fruits, lorsqu'il est obligé de les 1° La restitución del precio.
rendre au propriétaire qui l'évince ; 2° La de los frutos, cuando venga obligado
3° Les frais faits sur la demande en garantie a entregarlos al propietario que le haya vencido en
de l'acheteur, et ceux faits par le demandeur juicio.
originaire ; 3° Los gastos hechos por el comprador en
4° Enfin les dommages et intérêts, ainsi que el pleito de evicción y los realizados por el
les frais et loyaux coûts du contrat. demandante originario.
4° Por último, la indemnización de daños y
perjuicios, así como los gastos del contrato.

Article 1631 Artículo 16312931

Lorsqu'à l'époque de l'éviction, la chose Cuando, al tiempo de la evicción, la cosa


vendue se trouve diminuée de valeur, ou vendida hubiera disminuido de valor o se hallara
considérablement détériorée, soit par la négligence considerablemente deteriorada, bien por negligencia
de l'acheteur, soit par des accidents de force majeure, del comprador, bien por causa de fuerza mayor, el
le vendeur n'en est pas moins tenu de restituer la vendedor no estará menos obligado por ello a
totalité du prix. restituir la totalidad del precio.

Article 1632 Artículo 16322932

Mais si l'acquéreur a tiré profit des Pero si el comprador obtuvo algún


dégradations par lui faites, le vendeur a droit de beneficio de los daños por él causados, el vendedor
retenir sur le prix une somme égale à ce profit. tendrá derecho a retener una parte del precio igual a
dicho beneficio.

Article 1633 Artículo 16332933

Si la chose vendue se trouve avoir augmenté Si la cosa vendida hubiera aumentado de


de prix à l'époque de l'éviction, indépendamment precio al tiempo de la evicción, incluso sin
même du fait de l'acquéreur, le vendeur est tenu de intervención del comprador, el vendedor estará
lui payer ce qu'elle vaut au-dessus du prix de la obligado a pagarle lo que valga de más respecto del

2930 Cfr. art. 1478 CC.


2931 Cfr. art. 1478.1º CC.
2932 Cfr. art. 1478.1º CC.
2933 Cfr. art. 1478.1º CC.
vente. precio de la venta.

Article 1634 Artículo 1634

Le vendeur est tenu de rembourser ou de El vendedor debe reembolsar al


faire rembourser à l'acquéreur, par celui qui l'évince, comprador, o hacer que le reembolse el que lo
toutes les réparations et améliorations utiles qu'il venció en juicio, todas las reparaciones y mejoras
aura faites au fonds. útiles que el comprador hubiera realizado en la finca.

Article 1635 Artículo 16352934

Si le vendeur avait vendu de mauvaise foi le Si el vendedor hubiera vendido de mala fe


fonds d'autrui, il sera obligé de rembourser à una finca ajena, estará obligado a rembolsar al
l'acquéreur toutes les dépenses, même voluptuaires comprador todos los gastos, incluso los suntuarios o
ou d'agrément, que celui-ci aura faites au fonds. de recreo, que éste hubiera hecho en la finca.

Article 1636 Artículo 16362935

Si l'acquéreur n'est évincé que d'une partie Si el comprador perdiese sólo una parte de
de la chose, et qu'elle soit de telle conséquence, la cosa, pero de tal entidad con respecto al todo que,
relativement au tout, que l'acquéreur n'eût point sin ella, no habría realizado la compra, podrá desistir
acheté sans la partie dont il a été évincé, il peut faire de ésta.
résilier la vente.

Article 1637 Artículo 16372936

Si, dans le cas de l'éviction d'une partie du Si, en caso de evicción de una parte de la
fonds vendu, la vente n'est pas résiliée, la valeur de finca vendida, no se desistiera de la venta, el valor
la partie dont l'acquéreur se trouve évincé lui est de la parte de la que resulte privado el comprador le
remboursée suivant l'estimation à l'époque de será reembolsado con arreglo a la estimación que se
l'éviction, et non proportionnellement au prix total de haga al tiempo de la evicción, y no en proporción al
la vente, soit que la chose vendue ait augmenté ou precio total de la venta, aunque haya aumentado o
diminué de valeur. disminuido el valor de la cosa vendida.

Article 1638 Artículo 16382937

Si l'héritage vendu se trouve grevé, sans Si la heredad vendida se encontrase


qu'il en ait été fait de déclaration, de servitudes non gravada, sin que ello se hubiese declarado, con
apparentes, et qu'elles soient de telle importance qu'il servidumbres no aparentes de tal importancia que
y ait lieu de présumer que l'acquéreur n'aurait pas pueda presumirse que el comprador no la habría
acheté s'il en avait été instruit, il peut demander la adquirido de haberlas conocido, podrá desistir del
résiliation du contrat, si mieux il n'aime se contenter contrato, de no preferir una indemnización.
d'une indemnité.

Article 1639 Artículo 16392938

2934 Cfr. art. 1478.5º CC.


2935 Cfr. art. 1479 CC.
2936 Cfr. art. 1478.1º y 1479 CC.
2937 Cfr. art. 1483 CC.
Les autres questions auxquelles peuvent Las demás cuestiones que puedan dar lugar
donner lieu les dommages et intérêts résultant pour a indemnización de daños y perjuicios para el
l'acquéreur de l'inexécution de la vente doivent être comprador como consecuencia del incumplimiento
décidées suivant les règles générales établies au titre del contrato de venta deberán resolverse según las
"Des contrats ou des obligations conventionnelles en reglas generales contenidas en el título "De los
général". contratos y de las obligaciones contractuales en
general".

Article 1640 Artículo 16402939

La garantie pour cause d'éviction cesse El saneamiento por evicción queda


lorsque l'acquéreur s'est laissé condamner par un excluido cuando el comprador se haya dejado
jugement en dernier ressort, ou dont l'appel n'est plus condenar por sentencia en última instancia, o por
recevable, sans appeler son vendeur, si celui-ci sentencia que no admita apelación, sin haber
prouve qu'il existait des moyens suffisants pour faire acudido a la garantía del vendedor, si éste prueba
rejeter la demande. que existían motivos suficientes para rechazar la
demanda.

§ II § II
De la garantie des défauts de la chose vendue Del saneamiento por defectos de la cosa vendida

Article 1641 Artículo 16412940

Le vendeur est tenu de la garantie à raison El vendedor esta obligado al saneamiento


des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent por los defectos ocultos de la cosa vendida que la
impropre à l'usage auquel on la destine, ou qui hagan impropia para el uso al que se la destina, o
diminuent tellement cet usage, que l'acheteur ne que disminuyan de tal modo ese uso que, de
l'aurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un haberlos conocido el comprador, no la habría
moindre prix, s'il les avait connus. adquirido o lo habría hecho por menos precio.

Article 1642 Artículo 16422941

Le vendeur n'est pas tenu des vices El vendedor no es responsable de los


apparents et dont l'acheteur a pu se convaincre lui- vicios manifiestos, de los que el comprador ha
même. podido cerciorarse por sí mismo.

Article 1642-12942 Artículo 1642-12943

Le vendeur d'un immeuble à construire ne El vendedor de un edificio a construir no


peut être déchargé, ni avant la réception des travaux, puede liberarse antes de la recepción de las obras, ni
ni avant l'expiration d'un délai d'un mois après la antes de que pase un mes de la toma de posesión por
prise de possession par l'acquéreur, des vices de el comprador, por los vicios aparentes de
construction alors apparents. construcción.
Il n'y aura pas lieu à résolution du contrat ou No procede la resolución del contrato ni la

2938 Cfr. arts. 1101 y 1102 CC.


2939 Cfr. arts. 1481 y 1482 CC.
2940 Cfr. art. 1484 CC.
2941 Cfr. art. 1484 CC.
2942 Introd. Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967.
2943 Cfr. art. 17.1.C LOE.
à diminution du prix si le vendeur s'oblige à réparer disminución del precio, si el vendedor se obliga a
le vice. reparar el vicio.

Article 1643 Artículo 16432944

Il est tenu des vices cachés, quand même il El vendedor es responsable de los vicios
ne les aurait pas connus, à moins que, dans ce cas, il ocultos aunque no los haya conocido, a no ser que,
n'ait stipulé qu'il ne sera obligé à aucune garantie. en tal caso, se hubiera estipulado que no estará
obligado a saneamiento alguno.

Article 1644 Artículo 16442945

Dans le cas des articles 1641 et 1643, En el caso de los artículos 1641 y 1643, el
l'acheteur a le choix de rendre la chose et de se faire comprador podrá optar entre devolver la cosa y que
restituer le prix, ou de garder la chose et de se faire se le restituya el precio, o conservar la cosa y que se
rendre une partie du prix, telle qu'elle sera arbitrée le devuelva una parte del precio, que habrá de
par experts. determinarse por peritos.

Article 1645 Artículo 16452946

Si le vendeur connaissait les vices de la Si el vendedor conocía los vicios de la


chose, il est tenu, outre la restitution du prix qu'il en cosa, estará obligado, además de a restituir el precio
a reçu, de tous les dommages et intérêts envers que recibió, a indemnizar al comprador de todos los
l'acheteur. daños y perjuicios.

Article 1646 Artículo 16462947

Si le vendeur ignorait les vices de la chose, Si el vendedor ignoraba los vicios de la


il ne sera tenu qu'à la restitution du prix, et à cosa, no estará obligado más que a la restitución del
rembourser à l'acquéreur les frais occasionnés par la precio y a rembolsar al comprador los gastos
vente. ocasionados por la venta.

Article 1646-12948 Artículo 1646-12949

Le vendeur d'un immeuble à construire est El vendedor de un edificio a construir tiene,


tenu, à compter de la réception des travaux, des desde la recepción de las obras, las mismas
obligations dont les architectes, entrepreneurs et obligaciones que los arquitectos, contratistas y
autres personnes liées au maître de l'ouvrage par un demás personas vinculadas al dueño de la obra por
contrat de louage d'ouvrage sont eux-mêmes tenus en contrato de arrendamiento de obra en aplicación de
application des articles 1792, 1792-1, 1792-2 et los artículos 1792, 1792-1, 1792-2 y 1792-3 del
1792-3 du présent code. presente Código.
Ces garanties bénéficient aux propriétaires Estas garantías benefician a los propietarios
successifs de l'immeuble. sucesivos del inmueble.
Il n'y aura pas lieu à résolution de la vente No procederá la resolución de la venta o la

2944 Cfr. art. 1485 CC.


2945 Cfr. art. 1486 pfo. 1º CC.
2946 Cfr. art. 1486 pfo. 2º CC.
2947 Cfr. art. 1486 pfo. 1º CC.
2948 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 4 y 14).
2949 Cfr. arts. 1591 CC; 8 a 15 y 17 a 20 LOE.
ou à diminution du prix si le vendeur s'oblige à disminución del precio si el vendedor se obliga a
réparer les dommages définis aux articles 1792, reparar los daños definidos en los artículos 1792,
1792-1 et 1792-2 du présent code et à assumer la 1792-1 y 1792-2 del presente Código y a asumir la
garantie prévue à l'article 1792-3. garantía prevista en el artículo 1792-3.

Article 1647 Artículo 16472950

Si la chose qui avait des vices, a péri par Si la cosa que tenía vicios hubiera perecido
suite de sa mauvaise qualité, la perte est pour le como consecuencia de su mala calidad, la pérdida
vendeur, qui sera tenu envers l'acheteur à la será de cuenta del vendedor, quien responderá frente
restitution du prix, et aux autres dédommagements al comprador de la restitución del precio y de las
expliqués dans les deux articles précédents. demás indemnizaciones expresadas en los dos
Mais la perte arrivée par cas fortuit sera artículos precedentes.
pour le compte de l'acheteur. Pero si la pérdida sucede por caso fortuito,
será de cuenta del comprador.

Article 16482951 Artículo 16482952

L'action résultant des vices rédhibitoires La acción resultante de los vicios


doit être intentée par l'acquéreur, dans un bref délai, redhibitorios debe ejercitarse por el comprador en un
suivant la nature des vices rédhibitoires, et l'usage du breve plazo, según la naturaleza de estos vicios y los
lieu où la vente a été faite. usos del lugar en que la venta se hubiera realizado.
Dans le cas prévu par l'article 1642-1, En el caso previsto en el artículo 1642-1, la
l'action doit être introduite, à peine de forclusion, acción se extinguirá si no se ejercita dentro del año
dans l'année qui suit la date à laquelle le vendeur siguiente a la fecha en que el vendedor pudo
peut être déchargé des vices apparents. liberarse por los vicios aparentes.

Article 1649 Artículo 16492953

Elle n'a pas lieu dans les ventes faites par Esta acción no se tiene en las ventas
autorité de justice. judiciales.

Chapitre V Capítulo V
Des obligations de l'acheteur De las obligaciones del comprador

Article 1650 Artículo 16502954

La principale obligation de l'acheteur est de La obligación principal del comprador es la


payer le prix au jour et au lieu réglés par la vente. de pagar el precio en el día y lugar señalados en la
venta.

Article 1651 Artículo 16512955

2950 Cfr. art. 1487 CC.


2951 Mod. Ley n° 67-547 de 7 de julio de 1967.
2952 Cfr. art. 1490 CC.
2953 Cfr. art. 1489 CC.
2954 Cfr. art. 1500 pfo. 1º CC.
2955 Cfr. art. 1500 pfo. 2º CC.
S'il n'a rien été réglé à cet égard lors de la Si nada se hubiera acordado a ese respecto
vente, l'acheteur doit payer au lieu et dans le temps en el momento de la venta, el comprador deberá
où doit se faire la délivrance. pagar en el lugar y en el tiempo en que deba hacerse
la entrega.

Article 1652 Artículo 16522956

L'acheteur doit l'intérêt du prix de la vente El comprador deberá intereses por el


jusqu'au paiement du capital, dans les trois cas precio de la venta hasta el pago del capital, en los
suivants : tres casos siguientes:
S'il a été ainsi convenu lors de la vente ; – Si así se hubiera convenido en el
Si la chose vendue et livrée produit des momento de la venta.
fruits ou autres revenus ; – Si la cosa vendida y entregada produjera
Si l'acheteur a été sommé de payer. frutos u otros rendimientos.
Dans ce dernier cas, l'intérêt ne court que – Si el comprador hubiera sido requerido
depuis la sommation. de pago.
En este último caso, el interés sólo correrá
desde el requerimiento.

Article 1653 Artículo 16532957

Si l'acheteur est troublé ou a juste sujet de Si el comprador fuere perturbado, o tuviere


craindre d'être troublé par une action, soit fundado motivo para temerlo, por una acción
hypothécaire, soit en revendication, il peut suspendre hipotecaria o reivindicatoria, podrá suspender el
le paiement du prix jusqu'à ce que le vendeur ait fait pago del precio hasta que el vendedor haya hecho
cesser le trouble, si mieux n'aime celui-ci donner cesar la perturbación, a no ser que éste prefiera dar
caution, ou à moins qu'il n'ait été stipulé que, fiador, o que se haya estipulado que el comprador
nonobstant le trouble, l'acheteur paiera. habrá de pagar, no obstante, la perturbación.

Article 1654 Artículo 16542958

Si l'acheteur ne paye pas le prix, le vendeur Si el comprador no paga el precio, el


peut demander la résolution de la vente. vendedor puede pedir la resolución de la venta.

Article 1655 Artículo 16552959

La résolution de la vente d'immeubles est Deberá acordarse de inmediato la


prononcée de suite, si le vendeur est en danger de resolución de la venta de inmuebles si el vendedor se
perdre la chose et le prix. viera en peligro de perder la cosa y el precio.
Si ce danger n'existe pas, le juge peut Si este riesgo no existiera, el Juez podrá
accorder à l'acquéreur un délai plus ou moins long conceder al comprador un plazo más o menos
suivant les circonstances. amplio, según las circunstancias.
Ce délai passé sans que l'acquéreur ait payé, Transcurrido este plazo sin que el
la résolution de la vente sera prononcée. comprador haya pagado, se acordará la resolución de
la venta.

2956 Cfr. art. 1501 CC.


2957 Cfr. art. 1502 CC.
2958 Cfr. arts. 1124 y 1506 CC.
2959 Cfr. art. 1503 CC.
Article 1656 Artículo 16562960

S'il a été stipulé lors de la vente Si se hubiera estipulado en el momento de


d'immeubles, que, faute du paiement du prix dans le la venta de inmuebles que, a falta de pago del precio
terme convenu, la vente serait résolue de plein droit, en el termino convenido, la venta se resolverá de
l'acquéreur peut néanmoins payer après l'expiration pleno derecho, el comprador podrá pagar, aun
du délai, tant qu'il n'a pas été mis en demeure par une después de expirado el plazo, siempre que no se
sommation ; mais, après cette sommation, le juge ne haya constituido en mora en virtud de requerimiento;
peut pas lui accorder ce délai. pero después de este requerimiento, el Juez no podrá
concederle otro plazo.

Article 1657 Artículo 16572961

En matière de vente de denrées et effets En cuanto a la venta de mercancías y cosas


mobiliers, la résolution de la vente aura lieu de plein muebles, la resolución de la venta tendrá lugar de
droit et sans sommation, au profit du vendeur, après pleno derecho y sin necesidad de requerimiento, en
l'expiration du terme convenu pour le retirement. beneficio del vendedor, después de expirado el
término convenido para la retirada2962.

Chapitre VI Capítulo VI
De la nullité et de la résolution de la vente De la nulidad y de la resolución de la venta

Article 1658 Artículo 16582963

Indépendamment des causes de nullité ou de Independientemente de las causas de


résolution déjà expliquées dans ce titre, et de celles nulidad y de resolución ya establecidas en este título,
qui sont communes à toutes les conventions, le y de las que son comunes a todos los contratos, el
contrat de vente peut être résolu par l'exercice de la contrato de venta podrá resolverse por el ejercicio de
faculté de rachat et par la vileté du prix. la facultad de retracto y por precio vil.

Section I Sección I
De la faculté de rachat De la retroventa2964

Article 1659 Artículo 16592965

La faculté de rachat ou de réméré est un La facultad de retracto o de retroventa es el


pacte par lequel le vendeur se réserve de reprendre la pacto por el que el vendedor se reserva la
chose vendue, moyennant la restitution du prix recuperación de la cosa vendida, mediante la
principal et le remboursement dont il est parlé à restitución del precio principal y el reembolso a que
l'article 1673. se refiere el artículo 1673.

Article 1660 Artículo 16602966

La faculté de rachat ne peut être stipulée La retroventa no puede estipularse por un


pour un terme excédant cinq années. término que exceda de cinco años.

2960 Cfr. art. 1504 CC.


2961 Cfr. art. 1505 CC.
2962 Toma de posesión de la cosa vendida en el lugar en que se encuentra a disposición del comprador.
2963 Cfr. art. 1506 CC.
2964 Esta sección, a diferencia de la correlativa en el Código español, sólo regula el retracto convencional.
2965 Cfr. art. 1507 CC.
2966 Cfr. art. 1508 CC.
Si elle a été stipulée pour un terme plus Si se estipulase por un término mayor, se
long, elle est réduite à ce terme. reducirá a aquél.

Article 1661 Artículo 16612967

Le terme fixé est de rigueur, et ne peut être El plazo fijado es perentorio, y el Juez no
prolongé par le juge. podrá prorrogarlo.

Article 1662 Artículo 16622968

Faute par le vendeur d'avoir exercé son Si el vendedor no ejerciere su acción de


action de réméré dans le terme prescrit, l'acquéreur retracto en el término prescrito, el comprador
demeure propriétaire irrévocable. resultará propietario con carácter irrevocable.

Article 1663 Artículo 16632969

Le délai court contre toutes personnes, El plazo corre contra toda persona, aun
même contre le mineur, sauf, s'il y a lieu, le recours contra el menor, sin perjuicio de que pueda dirigirse,
contre qui de droit. si procede, contra quien corresponda.

Article 1664 Artículo 16642970

Le vendeur à pacte de rachat peut exercer El vendedor con pacto de retroventa puede
son action contre un second acquéreur, quand même ejercer su acción contra un segundo adquirente,
la faculté de réméré n'aurait pas été déclarée dans le aunque el derecho de retracto no se haya
second contrat. mencionado en el segundo contrato.

Article 1665 Artículo 16652971

L'acquéreur à pacte de rachat exerce tous les El comprador con pacto de retroventa
droits de son vendeur ; il peut prescrire tant contre le ejerce todos los derechos de su vendedor, y puede
véritable maître que contre ceux qui prétendraient prescribir tanto contra el verdadero propietario como
des droits ou hypothèques sur la chose vendue. contra los que pretendan tener derechos o hipotecas
sobre la cosa vendida.

Article 1666 Artículo 16662972

Il peut opposer le bénéfice de la discussion El comprador puede oponer el beneficio de


aux créanciers de son vendeur. excusión a los acreedores de su vendedor.

Article 1667 Artículo 16672973

2967 Cfr. art. 1508 CC.


2968 Cfr. art. 1509 CC.
2969 Cfr. art. 1932 CC.
2970 Cfr. art. 1510 CC.
2971 Cfr. art. 1511 CC.
2972 Cfr. art. 1512 CC.
2973 Cfr. art. 1513 CC.
Si l'acquéreur à pacte de réméré d'une partie Cuando el comprador con pacto de retro de
indivise d'un héritage, s'est rendu adjudicataire de la una parte indivisa de una heredad llegue a adquirir la
totalité sur une licitation provoquée contre lui, il peut totalidad como consecuencia de una subasta instada
obliger le vendeur à retirer le tout lorsque celui-ci contra él, podrá obligar al vendedor a que adquiera
veut user du pacte. el todo, si éste quisiera hacer uso del retracto.

Article 1668 Artículo 16682974

Si plusieurs ont vendu conjointement, et par Cuando varios, conjuntamente y en un solo


un seul contrat, un héritage commun entre eux, contrato, vendieran una heredad común, ninguno
chacun ne peut exercer l'action en réméré que pour la podrá ejercer la acción de retracto más que por la
part qu'il y avait. parte que tuviera.

Article 1669 Artículo 16692975

Il en est de même, si celui qui a vendu seul Lo mismo se observará si el que vendió
un héritage a laissé plusieurs héritiers. por sí solo una heredad ha dejado varios herederos.
Chacun de ces cohéritiers ne peut user de la Cada uno de estos coherederos sólo podrá
faculté de rachat que pour la part qu'il prend pour la usar del retracto por la parte que tenga en la
succession. herencia.

Article 1670 Artículo 16702976

Mais, dans le cas des deux articles Pero, en el caso de los dos artículos
précédents, l'acquéreur peut exiger que tous les anteriores, el comprador podrá exigir que todos los
covendeurs ou tous les cohéritiers soient mis en vendedores o todos los coherederos sean emplazados
cause, afin de se concilier entre eux pour la reprise para que se pongan de acuerdo entre ellos sobre la
de l'héritage entier ; et, s'ils ne se concilient pas, il recuperación de la finca entera; y, si no se
sera renvoyé de la demande. concertaran, se desestimará la demanda.

Article 1671 Artículo 16712977

Si la vente d'un héritage appartenant à Si la venta de una finca perteneciente a


plusieurs n'a pas été faite conjointement et de tout varios no se hubiera realizado conjuntamente y de
l'héritage ensemble, et que chacun n'ait vendu que la toda ella, sino que cada uno hubiera vendido la parte
part qu'il y avait, ils peuvent exercer séparément que tenía, cada uno podrá, a su vez, ejercer
l'action en réméré sur la portion qui leur appartenait ; separadamente la acción de retracto sobre la porción
Et l'acquéreur ne peut forcer celui qui que le pertenecía.
l'exercera de cette manière, à retirer le tout. El comprador no podrá obligar al que la
ejerza a adquirir la totalidad.

Article 1672 Artículo 16722978

Si l'acquéreur a laissé plusieurs héritiers, Si el comprador dejó varios herederos, la

2974 Cfr. art. 1514 pfo. 1º CC.


2975 Cfr. art. 1514 pfo. 2º CC.
2976 Cfr. art. 1515 CC.
2977 Cfr. art. 1516 CC.
2978 Cfr. art. 1517 CC.
l'action en réméré ne peut être exercée contre chacun acción de retracto no podrá ejercerse contra cada
d'eux que pour sa part, dans le cas où elle est encore uno de ellos, sino por su parte, tanto en el caso en
indivise, et dans celui où la chose vendue a été que se encuentre todavía indivisa, como en el de que
partagée entre eux. la cosa vendida se haya repartido entre ellos.
Mais s'il y a eu partage de l'hérédité et que Pero si hubiera habido partición de la
la chose vendue soit échue au lot de l'un des herencia y la cosa vendida se hubiera adjudicado al
héritiers, l'action en réméré peut être intentée contre lote de uno de los herederos, la acción de retracto
lui pour le tout. podrá ejercitarse contra él por el todo.

Article 16732979 Artículo 16732980

Le vendeur qui use du pacte de rachat, doit El vendedor que use del pacto de
rembourser non seulement le prix principal, mais retroventa deberá reembolsar, no sólo el precio
encore les frais et loyaux coûts de la vente, les principal, sino también los gastos del contrato, las
réparations nécessaires, et celles qui ont augmenté la reparaciones necesarias y las que hayan aumentado
valeur du fonds, jusqu'à concurrence de cette el valor de la finca, hasta donde alcance este
augmentation. Il ne peut entrer en possession incremento. Sólo podrá entrar en posesión después
qu'après avoir satisfait à toutes ces obligations. de haber cumplido todas estas obligaciones.
Lorsque le vendeur rentre dans son héritage Cuando el vendedor recobre su heredad
par l'effet du pacte de rachat, il le reprend, exempt de como consecuencia del pacto de retroventa, la
toutes les charges et hypothèques dont l'acquéreur recibirá libre de toda carga e hipoteca impuesta por
l'aurait grevé, à la condition que ce pacte ait été el comprador, a condición de que dicho pacto se
régulièrement publié au bureau des hypothèques, hubiera inscrito válidamente en el Registro
antérieurement à la publication desdites charges et Hipotecario con anterioridad a la inscripción de
hypothèques. Il est tenu d'exécuter les baux faits sans dichas cargas e hipotecas. Estará obligado a cumplir
fraude par l'acquéreur. los arrendamientos hechos sin fraude por el
comprador.

Section II Sección II
De la rescision de la vente pour cause de lésion De la rescisión de la venta por causa de lesión

Article 1674 Artículo 16742981

Si le vendeur a été lésé de plus de sept Si el vendedor resulta perjudicado en más


douzièmes dans le prix d'un immeuble, il a le droit de siete doceavas partes en el precio del inmueble,
de demander la rescision de la vente, quand même il tiene derecho a pedir la rescisión de la venta, aunque

2979 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959.


2980 Cfr. arts. 1518 y 1520 CC.
2981 Ya se ha dicho, como, para el Code civil, la acción de nulidad y la de rescisión son una misma acción (vid. n. 2495).

Tras una larga polémica, en la que intervino personalmente Napoleón, la rescisión por lesión se mantuvo en el Code como
una causa de anulación de los contratos siempre que intervinieran menores (art. 1305) y, entre mayores, cuando el objeto
fuera inmueble (como es el caso de este artículo 1674), así como en el caso de la partición hereditaria (art. 887).
Actualmente, también son rescindibles por causa de lesión los actos y contratos realizados por un mayor de edad bajo
protección judicial o sometido curatela (arts. 491-2 y 510-3, procedentes de la reforma introducida por Ley n° 68-5, de 3
de enero de 1968).
En Derecho común español sólo se admite la rescisión por lesión en los casos mencionados en los números 1º y 2º del
artículo 1291 CC, como establece el artículo 1293; o sea, en los supuestos de contratos celebrados por los tutores sin
autorización judicial y de los celebrados en representación de los ausentes, y siempre por una lesión en más de la cuarta
parte. En Derecho catalán existe, en cambio, la rescisión ultra dimidium (o por más de la mitad), aplicable a los contratos
de compraventa, permuta y demás de carácter oneroso, relativos a bienes inmuebles, con algunas excepciones (arts. 321
ss. Compilación del Derecho Civil de Cataluña [Decreto legislativo 1/1984, de 19 de julio]); así como la rescisión en más
de la mitad, aplicable a la partición (art. 59 Código de Sucesiones por Causa de Muerte [Ley 40/1991, de 30 de diciembre,
del Parlamento de Cataluña]. En Derecho navarro también existe una rescisión por lesión enorme (o por más de la mitad)
aplicable a los contratos (leyes 33 y 499 ss. Compilación del Derecho Civil Foral de Navarra [Ley 1/1973, de 1 de
marzo]).
aurait expressément renoncé dans le contrat à la hubiera renunciado expresamente, en el contrato, a
faculté de demander cette rescision, et qu'il aurait esta facultad y aunque hubiera declarado que donaba
déclaré donner la plus-value. la diferencia de valor.

Article 16752982 Artículo 1675

Pour savoir s'il y a lésion de plus de sept Para saber si ha habido lesión en más de
douzièmes, il faut estimer l'immeuble suivant son siete doceavas partes, será preciso valorar el
état et sa valeur au moment de la vente. inmueble según su estado y su valor al tiempo de la
En cas de promesse de vente unilatérale, la venta.
lésion s'apprécie au jour de la réalisation. En caso de promesa unilateral de venta, la
lesión se apreciará al día de su realización.

Article 1676 Artículo 1676

La demande n'est plus recevable après No se admitirá la demanda después de


l'expiration de deux années, à compter du jour de la expirado el plazo de dos años, a contar desde la
vente. fecha de la venta.
Ce délai court contre les femmes mariées et Este plazo correrá contra las mujeres
contre les absents, les majeurs en tutelle et les casadas y contra los ausentes, los mayores de edad
mineurs venant du chef d'un majeur qui a vendu. bajo tutela y los menores que traigan causa de un
Ce délai court aussi et n'est pas suspendu mayor de edad que hubiere vendido.
pendant la durée du temps stipulé pour le pacte du Este plazo correrá también, y no se
rachat. suspenderá, durante el tiempo establecido para el
pacto de retroventa.

Article 1677 Artículo 1677

La preuve de la lésion ne pourra être admise La prueba de la lesión no podrá admitirse


que par jugement, et dans le cas seulement où les sino por sentencia, y en el caso, únicamente, de que
faits articulés seraient assez vraisemblables et assez los hechos articulados2983 sean lo bastante
graves pour faire présumer la lésion. verosímiles y lo bastante graves como para presumir
la lesión.

Article 1678 Artículo 1678

Cette preuve ne pourra se faire que par un Esta prueba sólo podrá hacerse por el
rapport de trois experts, qui seront tenus de dresser dictamen de tres peritos, que estarán obligados a
un seul procès-verbal commun, et de ne former qu'un redactar un solo informe2984 y a dar una sola opinión
seul avis à la pluralité des voix. con pluralidad de votos.

Article 1679 Artículo 1679

S'il y a des avis différents, le procès-verbal Si hubiere opiniones diferentes, el informe


en contiendra les motifs, sans qu'il soit permis de contendrá los motivos, sin manifestar de qué parecer
faire connaître de quel avis chaque expert a été. fue cada perito.

2982 Mod. Ley de 28 de noviembre de 1949.


2983 Hechos enumerados, cuya prueba se aporta.
2984 Vid. N. 454.
Article 1680 Artículo 1680

Les trois experts seront nommés d'office, à Los tres peritos serán nombrados de oficio,
moins que les parties ne se soient accordées pour les a menos que las partes hayan convenido en nombrar
nommer tous les trois conjointement. a los tres conjuntamente.

Article 1681 Artículo 1681

Dans le cas où l'action en rescision est En caso de que se admita la acción


admise, l'acquéreur a le choix ou de rendre la chose rescisoria, el comprador podrá optar entre devolver
en retirant le prix qu'il en a payé, ou de garder le la cosa, recuperando el precio que pagó por ella, y
fonds en payant le supplément du juste prix, sous la conservar la finca, pagando el complemento de su
déduction du dixième du prix total. justo precio, con la deducción de la décima parte del
Le tiers possesseur a le même droit, sauf sa precio total.
garantie contre son vendeur. El tercero poseedor tendrá el mismo
derecho, dejando a salvo su acción de saneamiento
contra el vendedor.

Article 1682 Artículo 1682

Si l'acquéreur préfère garder la chose en Si el comprador prefiere conservar la cosa


fournissant le supplément réglé par l'article pagando el complemento regulado en el artículo
précédent, il doit l'intérêt du supplément, du jour de precedente, deberá el interés del suplemento desde el
la demande en rescision. día de la demanda de rescisión.
S'il préfère la rendre et recevoir le prix, il Si prefiriese devolverla y recibir el precio,
rend les fruits du jour de la demande. devolverá los frutos desde el día de la demanda.
L'intérêt du prix qu'il a payé lui est aussi El interés del precio que pagó también le
compté du jour de la même demande, ou du jour du será contado desde el día de la misma demanda, o
paiement, s'il n'a touché aucuns fruits. desde el del pago, si no hubiera percibido ningún
fruto.

Article 1683 Artículo 1683

La rescision pour lésion n'a pas lieu en La rescisión por lesión no procede en favor
faveur de l'acheteur. del comprador.

Article 1684 Artículo 1684

Elle n'a pas lieu en toutes ventes qui, d'après Tampoco procede en todas las ventas que,
la loi, ne peuvent être faites que d'autorité de justice. según la ley, sólo puedan hacerse judicialmente.

Article 1685 Artículo 1685

Les règles expliquées dans la section Las reglas expresadas en la sección


précédente pour les cas où plusieurs ont vendu precedente para el caso de que varios hayan vendido
conjointement ou séparément, et pour celui où le conjunta o separadamente, y para el de que el
vendeur ou l'acheteur a laissé plusieurs héritiers sont vendedor o el comprador hayan dejado varios
pareillement observées pour l'exercice de l'action en herederos, se observarán igualmente en el ejercicio
rescision. de la acción de rescisión.
Chapitre VII Capítulo VII
De la licitation De la venta en pública subasta

Article 1686 Artículo 16862985

Si une chose commune à plusieurs ne peut Si una cosa común a varios no pudiera
être partagée commodément et sans perte ; dividirse cómodamente y sin menoscabo o, si en una
Ou si, dans un partage fait de gré à gré de partición de bienes hecha de común acuerdo, hubiera
biens communs, il s'en trouve quelques-uns qu'aucun alguna cosa que ninguno de los copartícipes quisiera
des copartageants ne puisse ou ne veuille prendre, o pudiera aceptar, se venderá en pública subasta, y
La vente s'en fait aux enchères, et le prix en su precio se repartirá entre los copropietarios.
est partagé entre les copropriétaires.

Article 1687 Artículo 16872986

Chacun des copropriétaires est le maître de Cada uno de los copropietarios es libre de
demander que les étrangers soient appelés à la pedir que los extraños sean llamados a la subasta.
licitation : ils sont nécessairement appelés, lorsque Éstos serán llamados necesariamente cuando uno de
l'un des copropriétaires est mineur. los copropietarios sea menor.

Article 1688 Artículo 1688

Le mode et les formalités à observer pour la La forma y las formalidades a seguir para
licitation sont expliqués au titre Des successions et la subasta se establecen en el título "De las
au Code de procédure. sucesiones" y en el Código de Procedimiento.

Chapitre VIII Capítulo VIII


Du transport des créances et autres droits incorporels De la transmisión de créditos y demás derechos
incorporales

Article 1689 Artículo 16892987

Dans le transport d'une créance, d'un droit En la cesión de un crédito, derecho o


ou d'une action sur un tiers, la délivrance s'opère acción contra un tercero, la entrega entre el cedente
entre le cédant et le cessionnaire par la remise du y el cesionario se realizará por la tradición del título.
titre.

Article 1690 Artículo 16902988

Le cessionnaire n'est saisi à l'égard des tiers El cesionario no queda investido respecto
que par la signification du transport faite au débiteur. de terceros sino por la notificación de la transmisión
Néanmoins le cessionnaire peut être hecha al deudor.
également saisi par l'acceptation du transport faite No obstante, el cesionario puede quedar
par le débiteur dans un acte authentique. igualmente investido por la aceptación de la

2985 Cfr. arts. 404 y 1062 CC.


2986 Cfr. arts. 404 y 1062 CC.
2987 Cfr. art. 1464 CC.
2988 Cfr. art. 1526 CC.
transmisión hecha por el deudor en escritura pública.

Article 1691 Artículo 16912989

Si, avant que le cédant ou le cessionnaire Si, antes de que el cedente o el cesionario
eût signifié le transport au débiteur, celui-ci avait hubieran notificado al deudor la transmisión, éste
payé le cédant, il sera valablement libéré. hubiera pagado al cedente, quedará liberado
válidamente.

Article 1692 Artículo 16922990

La vente ou cession d'une créance comprend La venta o cesión de un crédito comprende


les accessoires de la créance, tels que caution, sus accesorios, como la fianza, el privilegio y la
privilège et hypothèque. hipoteca.

Article 1693 Artículo 16932991

Celui qui vend une créance ou autre droit El que vende un crédito u otro derecho
incorporel, doit en garantir l'existence au temps du incorporal debe responder de su existencia al tiempo
transport, quoiqu'il soit fait sans garantie. de la transmisión, aunque ella no se haya
garantizado.

Article 1694 Artículo 16942992

Il ne répond de la solvabilité du débiteur No responde de la solvencia del deudor,


que lorsqu'il s'y est engagé, et jusqu'à concurrence sino cuando se haya comprometido a ello, y sólo
seulement du prix qu'il a retiré de la créance. hasta donde alcance el precio recibido por el crédito.

Article 1695 Artículo 16952993

Lorsqu'il a promis la garantie de la Cuando se haya garantizado la solvencia


solvabilité du débiteur, cette promesse ne s'entend del deudor, esta responsabilidad se limitará sólo a la
que de la solvabilité actuelle, et ne s'étend pas au solvencia actual, y no a la futura, si el cedente no la
temps à venir, si le cédant ne l'a expressément hubiera estipulado expresamente.
stipulé.

Article 1696 Artículo 16962994

Celui qui vend une hérédité sans en El que venda una herencia sin especificar
spécifier en détail les objets, n'est tenu de garantir con detalle los objetos, sólo estará obligado a
que sa qualité d'héritier. responder de su cualidad de heredero.

2989 Cfr. art. 1527 CC.


2990 Cfr. art. 1528 CC.
2991 Cfr. art. 1529 pfo. 1º CC.
2992 Cfr. art. 1529 pfo. 1º CC.
2993 Cfr. art. 1530 CC.
2994 Cfr. art. 1531 CC.
Article 1697 Artículo 16972995

S'il avait déjà profité des fruits de quelque Si se hubiera ya beneficiado de los frutos
fonds, ou reçu le montant de quelque créance de alguna finca, o recibido el importe de algún
appartenant à cette hérédité, ou vendu quelques crédito perteneciente a esa herencia, o vendido
effets de la succession, il est tenu de les rembourser à algunos bienes de la misma, estará obligado a
l'acquéreur, s'il ne les a expressément réservés lors rembolsarlos al comprador si al tiempo de la venta
de la vente. no los hubiera reservado expresamente.

Article 1698 Artículo 16982996

L'acquéreur doit de son côté rembourser au El comprador deberá, por su parte,


vendeur ce que celui-ci a payé pour les dettes et reembolsar al vendedor lo que éste hubiera pagado
charges de la succession, et lui faire raison de tout ce por las deudas y cargas de la herencia, así como
dont il était créancier, s'il n'y a stipulation contraire. satisfacerle en todo lo que sea acreedor, salvo
estipulación en contrario.

Article 1699 Artículo 16992997

Celui contre lequel on a cédé un droit Aquel contra el que se haya cedido un
litigieux peut s'en faire tenir quitte par le crédito litigioso tendrá derecho a extinguirlo,
cessionnaire, en lui remboursant le prix réel de la reembolsando al cesionario el precio real de la
cession avec les frais et loyaux coûts, et avec les cesión, con los gastos del contrato y los intereses,
intérêts à compter du jour où le cessionnaire a payé desde el día en que el cesionario pagó el precio de la
le prix de la cession à lui faite. cesión que se le hizo.

Article 1700 Artículo 17002998

La chose est censée litigieuse dès qu'il y a La cosa se considerará litigiosa desde que
procès et contestation sur le fond du droit. haya pleito y contestación sobre el fondo del asunto.

Article 1701 Artículo 17012999

La disposition portée en l'article 1699 cesse Lo dispuesto en el artículo 1699 se


: exceptúa:
1° Dans le cas où la cession a été faite à un 1º En caso de que la cesión se haya hecho
cohéritier ou copropriétaire du droit cédé ; a un coheredero o copropietario del derecho cedido.
2° Lorsqu'elle a été faite à un créancier en 2° Cuando se haya hecho a un acreedor en
paiement de ce qui lui est dû ; pago de lo que se le debe.
3° Lorsqu'elle a été faite au possesseur de 3° Cuando se haya hecho al poseedor de
l'héritage sujet au droit litigieux. una heredad sujeta al derecho litigioso.

Titre VII Título VII


De l'échange De la permuta

2995 Cfr. art. 1533 CC.


2996 Cfr. art. 1534 CC.
2997 Cfr. art. 1535 pfo. 1º CC.
2998 Cfr. art. 1535 pfo. 2º CC.
2999 Cfr. art. 1536 CC.
Article 1702 Artículo 17023000

L'échange est un contrat par lequel les La permuta es un contrato por el que las
parties se donnent respectivement une chose pour partes se dan respectivamente una cosa por otra.
une autre.

Article 1703 Artículo 17033001

L'échange s'opère par le seul consentement, La permuta se realiza por el solo


de la même manière que la vente. consentimiento, de la misma manera que la venta.

Article 1704 Artículo 17043002

Si l'un des copermutants a déjà reçu la Si uno de los permutantes hubiese recibido
chose à lui donnée en échange, et qu'il prouve ya la cosa que se le dio en permuta, y probase a
ensuite que l'autre contractant n'est pas propriétaire continuación que el otro contratante no era
de cette chose, il ne peut pas être forcé à livrer celle propietario de ella, no podrá ser obligado a entregar
qu'il a promise en contre-échange, mais seulement à la que prometió a cambio, sino sólo a devolver la
rendre celle qu'il a reçue. que recibió.

Article 1705 Artículo 17053003

Le copermutant qui est évincé de la chose El permutante que perdiera por evicción la
qu'il a reçue en échange, a le choix de conclure à des cosa que recibió en permuta podrá optar entre
dommages et intérêts, ou de répéter sa chose. demandar por daños y perjuicios o recuperar la cosa
que dio.

Article 1706 Artículo 17063004

La rescision pour cause de lésion n'a pas La rescisión por causa de lesión no tiene
lieu dans le contrat d'échange. lugar en el contrato de permuta.

Article 1707 Artículo 17073005

Toutes les autres règles prescrites pour le Todas las demás reglas prescritas para el
contrat de vente s'appliquent d'ailleurs à l'échange. contrato de venta se aplican también a la permuta.

Titre VIII Título VIII


Du contrat de louage Del contrato de arrendamiento

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

3000 Cfr. art. 1538 CC.


3001 Vid. n. 2333.
3002 Cfr. art. 1539 CC.
3003 Cfr. art. 1540 CC.
3004 Cfr. art. 1293 CC.
3005 Cfr. art. 1541 CC.
Article 1708 Artículo 17083006

Il y a deux sortes de contrats de louage : Hay dos clases de contrato de


Celui des choses, arrendamiento: el de cosas y el de obra.
Et celui d'ouvrage.

Article 1709 Artículo 17093007

Le louage des choses est un contrat par El arrendamiento de cosas es un contrato


lequel l'une des parties s'oblige à faire jouir l'autre por el que una de las partes se obliga a poner a la
d'une chose pendant un certain temps, et moyennant otra en el goce de una cosa por un tiempo
un certain prix que celle-ci s'oblige de lui payer. determinado y mediante un precio cierto que ésta se
obliga a pagarle.

Article 1710 Artículo 17103008

Le louage d'ouvrage est un contrat par El arrendamiento de obra es un contrato


lequel l'une des parties s'engage à faire quelque por el que una de las partes se compromete a hacer
chose pour l'autre, moyennant un prix convenu entre alguna cosa para otra, mediante un precio convenido
elles. entre ellas.

Article 1711 Artículo 1711

Ces deux genres de louage se subdivisent Los dos géneros de arrendamiento se


encore en plusieurs espèces particulières : subdividen aún en varias especies particulares:
On appelle bail à loyer, le louage des Se denomina alquiler al arrendamiento de
maisons et celui des meubles ; casas y al de muebles.
Bail à ferme, celui des héritages ruraux ; Arrendamiento rústico, al de las fincas
Loyer, le louage du travail ou du service ; rústicas.
Bail à cheptel, celui des animaux dont le Arrendamiento, al de trabajo o servicios.
profit se partage entre le propriétaire et celui à qui il Aparcería pecuaria, al de animales cuyo
les confie. producto se reparte entre el propietario y aquel a
Les devis, marché ou prix fait, pour quien este los confía.
l'entreprise d'un ouvrage moyennant un prix Las contratas por ajuste o precio alzado,
déterminé, sont aussi un louage, lorsque la matière para la ejecución una obra, son también
est fournie par celui pour qui l'ouvrage se fait. arrendamiento cuando los materiales los proporciona
Ces trois dernières espèces ont des règles el que encarga la obra.
particulières. Estas tres últimas especies tienen reglas
especiales.

Article 1712 Artículo 1712

Les baux des biens nationaux, des biens des Los arrendamientos de bienes nacionales,
communes et des établissements publics, sont soumis de bienes municipales y de bienes de entidades
à des règlements particuliers. públicas están sujetos a reglas especiales.

3006 Cfr. art. 1542 CC.


3007 Cfr. art. 1543 CC.
3008 Cfr. art. 1544 CC.
Chapitre II Capítulo II
Du louage des choses Del arrendamiento de cosas

Article 1713 Artículo 1713

On peut louer toutes sortes de biens Se puede arrendar toda clase de bienes
meubles ou immeubles. muebles o inmuebles.

Section I Sección I
Des règles communes aux baux De las reglas comunes a los arrendamientos
des maisons et des biens ruraux de casas y de bienes rústicos

Article 17143009 Artículo 1714

On peut louer ou par écrit ou verbalement, El arrendamiento puede hacerse por escrito
sauf, en ce qui concerne les biens ruraux, application o de palabra, salvo aplicación, en lo que respecta a
des règles particulières aux baux à ferme et à colonat los bienes rústicos, de las reglas especiales de los
partiaire. arrendamientos rústicos y de la aparcería.

Article 1715 Artículo 1715

Si le bail fait sans écrit, n'a encore reçu Si el arrendamiento hecho verbalmente no
aucune exécution, et que l'une des parties le nie, la se hubiera todavía ejecutado, y una de las partes lo
preuve ne peut être reçue par témoins, quelque negara, no podrá ser objeto de prueba de testigos,
modique qu'en soit le prix, et quoiqu'on allègue qu'il por muy módica que sea la renta, y aunque se alegue
y a eu des arrhes données. que hubo entrega de arras.
Le serment peut seulement être déféré à El juramento sólo podrá deferirse a aquel
celui qui nie le bail. que niegue el arrendamiento.

Article 1716 Artículo 17163010

Lorsqu'il y aura contestation sur le prix du Cuando haya contienda sobre el precio del
bail verbal dont l'exécution a commencé, et qu'il arrendamiento verbal cuya ejecución hubiese
n'existera point de quittance, le propriétaire en sera comenzado y no exista recibo, el propietario será
cru sur son serment, si mieux n'aime le locataire creído bajo juramento, a no ser que el arrendatario
demander l'estimation par experts ; auquel cas les prefiera pedir la valoración pericial, en cuyo caso los
frais de l'expertise restent à sa charge, si l'estimation gastos del peritaje serán de su cargo si la valoración
excède le prix qu'il a déclaré. excede del precio que hubiere declarado.

Article 1717 Artículo 17173011

Le preneur a le droit de sous-louer, et même El arrendatario tendrá derecho a


de céder son bail à un autre, si cette faculté ne lui a subarrendar, e incluso a ceder su arrendamiento a
pas été interdite. otro, si esta facultad no le hubiera sido prohibida.
Elle peut être interdite pour le tout ou partie. La misma podrá prohibirse en todo o en
Cette clause est toujours de rigueur. parte.

3009 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12), Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945 y Ley n° 46-
682, de 13 de abril de 1946.
3010 Cfr. art. 1547 CC.
3011 Cfr. art. 1550 CC.
Esta cláusula no puede derogarse.

Article 17183012 Artículo 17183013

Les dispositions des deuxième et troisième Las disposiciones del segundo y tercer
alinéas de l'article 595 relatif aux baux passés par les párrafos del artículo 595, relativo a los
usufruitiers sont applicables aux baux passés par le arrendamientos celebrados por los usufructuarios,
tuteur sans l'autorisation du conseil de famille. serán aplicables a los arrendamientos celebrados por
el tutor sin autorización del consejo de familia.

Article 17193014 Artículo 17193015

Le bailleur est obligé, par la nature du El arrendador está obligado, por la


contrat, et sans qu'il soit besoin d'aucune stipulation naturaleza del contrato y sin necesidad de
particulière : estipulación especial:
1° De délivrer au preneur la chose louée et, 1° A entregar al arrendatario la cosa
s'il s'agit de son habitation principale, un logement arrendada y, si se trata de su vivienda principal, un
décent ; alojamiento decente.
2° D'entretenir cette chose en état de servir 2° A conservar esta cosa en estado de
à l'usage pour lequel elle a été louée ; servir al uso para el que fue arrendada.
3° D'en faire jouir paisiblement le preneur 3° A mantener al arrendatario en el goce
pendant la durée du bail ; pacífico mientras dure el arrendamiento.
4° D'assurer également la permanence et la 4° A asegurar igualmente la permanencia y
qualité des plantations. calidad de las plantaciones.

Article 1720 Artículo 17203016

Le bailleur est tenu de délivrer la chose en El arrendador está obligado a entregar la


bon état de réparations de toute espèce. cosa en buen estado, sin que necesite de reparación
Il doit y faire, pendant la durée du bail, alguna.
toutes les réparations qui peuvent devenir Deberá hacer en ella, durante el
nécessaires, autres que les locatives. arrendamiento, todas las reparaciones necesarias,
distintas de las de mantenimiento ordinario3017.

Article 1721 Artículo 17213018

Il est dû garantie au preneur pour tous les El arrendador debe responder, frente al
vices ou défauts de la chose louée qui en empêchent arrendatario, de todos los vicios o defectos de la
l'usage, quand même le bailleur ne les aurait pas cosa arrendada que impidan su uso, aunque los
connus lors du bail. ignorase al tiempo del arrendamiento.
S'il résulte de ces vices ou défauts quelque Si de estos vicios o defectos resultara
perte pour le preneur, le bailleur est tenu de cualquier pérdida para el arrendatario, el arrendador
l'indemniser. estará obligado a indemnizarle.

3012 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965.


3013 Cfr. art. 1548 CC.
3014 Mod. Ley n° 46-682, de 13 de abril de 1946 y Ley nº 2000-1208, de 13 de diciembre de 2000 (art 187.I).
3015 Cfr. art. 1554 CC.
3016 Cfr. art. 1554 CC.
3017 Vid. art. 1754 Code civil.
3018 Cfr. art. 1553 CC.
Article 1722 Artículo 17223019

Si, pendant la durée du bail, la chose louée Si, durante el arrendamiento, la cosa
est détruite en totalité par cas fortuit, le bail est arrendada se destruyese en su totalidad por caso
résilié de plein droit ; si elle n'est détruite qu'en fortuito, el arrendamiento se resolverá3020 de pleno
partie, le preneur peut, suivant les circonstances, derecho; si sólo resultara destruida en parte, el
demander ou une diminution du prix, ou la résiliation arrendatario podrá pedir, según las circunstancias,
même du bail. Dans l'un et l'autre cas, il n'y a lieu à una rebaja del precio e incluso la resolución del
aucun dédommagement. arrendamiento. En ningún caso procederá la
indemnización.

Article 1723 Artículo 17233021

Le bailleur ne peut, pendant la durée du El arrendador no puede cambiar la forma


bail, changer la forme de la chose louée. de la cosa arrendada mientras dure el arrendamiento.

Article 1724 Artículo 17243022

Si, durant le bail, la chose louée a besoin de Si, durante el arrendamiento, la cosa
réparations urgentes et qui ne puissent être différées arrendada necesitase de reparaciones urgentes que
jusqu'à sa fin, le preneur doit les souffrir, quelque no pudieran diferirse hasta su conclusión, el
incommodité qu'elles lui causent, et quoiqu'il soit arrendatario deberá tolerarlas, cualquiera que sea la
privé, pendant qu'elles se font, d'une partie de la incomodidad que le causen, y aunque sea privado,
chose louée. mientras duren, de una parte de la cosa arrendada.
Mais, si ces réparations durent plus de Pero, si estas reparaciones durasen más de
quarante jours, le prix du bail sera diminué à cuarenta días, podrá disminuirse la renta en
proportion du temps et de la partie de la chose louée proporción al tiempo y a la parte de la cosa
dont il aura été privé. arrendada de que hubiere sido privado.
Si les réparations sont de telle nature Si las reparaciones fueran de tal naturaleza
qu'elles rendent inhabitable ce qui est nécessaire au que hicieran inhabitable la parte que el arrendatario
logement du preneur et de sa famille, celui-ci pourra y su familia necesitan para su habitación, éste podrá
faire résilier le bail. resolver el contrato.

Article 1725 Artículo 17253023

Le bailleur n'est pas tenu de garantir le El arrendador no está obligado a responder


preneur du trouble que des tiers apportent par voies ante el arrendatario de la perturbación por vía de
de fait à sa jouissance, sans prétendre d'ailleurs hecho3024 que un tercero ocasione en su disfrute,
aucun droit sur la choses louée ; sauf au preneur à les cuando no pretenda, además, algún derecho sobre la
poursuivre en son nom personnel. cosa arrendada; pero el arrendatario podrá
perseguirla en su propio nombre.

Article 1726 Artículo 17263025

3019 Cfr. art. 1568 CC.


3020 Vid. n. 887.
3021 Cfr. art. 1557 CC.
3022 Cfr. art. 1558 CC.
3023 Cfr. art. 1560 CC.
3024 Acto perjudicial realizado por un particular o por la Administración sin la cobertura de un derecho o del

correspondiente procedimiento.
3025 Cfr. arts. 1553 y 1554.3º CC.
Si, au contraire, le locataire ou le fermier Si, por el contrario, el arrendatario o el
ont été troublés dans leur jouissance par suite d'une colono fueran perturbados en su disfrute como
action concernant la propriété du fonds, ils ont droit consecuencia de una acción que afecte a la
à une diminution proportionnée sur le prix du bail à propiedad del predio, tendrán derecho a una rebaja
loyer ou à ferme, pourvu que le trouble et proporcional de la renta, siempre que la perturbación
l'empêchement aient été dénoncés au propriétaire. o el impedimento se hubieran denunciado al
propietario.

Article 1727 Artículo 17273026

Si ceux qui ont commis les voies de fait, Si quienes han actuado por vía de hecho
prétendent avoir quelque droit sur la chose louée, ou pretenden tener algún derecho sobre la cosa
si le preneur est lui-même cité en justice pour se voir arrendada, o si el propio arrendatario ha sido
condamner au délaissement de la totalité ou de partie emplazado judicialmente a abandonar la totalidad o
de cette chose, ou à souffrir l'exercice de quelque parte de esta cosa o a sufrir el ejercicio de alguna
servitude, il doit appeler le bailleur en garantie, et servidumbre, éste deberá llamar en su defensa al
doit être mis hors d'instance, s'il l'exige, en nommant arrendador, y habrá de ser excluido de la instancia, si
le bailleur pour lequel il possède. así lo exige, indicando quién es el arrendador por el
cual posee.

Article 1728 Artículo 17283027

Le preneur est tenu de deux obligations El arrendatario tiene dos obligaciones


principales : principales:
1° D'user de la chose louée en bon père de 1° Usar de la cosa arrendada como un buen
famille, et suivant la destination qui lui a été donnée padre de familia, destinándola al uso pactado en el
par le bail, ou suivant celle présumée d'après les arrendamiento y, en defecto de pacto, al que se
circonstances à défaut de convention ; infiera de las circunstancias.
2° De payer le prix du bail aux termes 2° Pagar el precio del arrendamiento en los
convenus. términos convenidos.

Article 1729 Artículo 17293028

Si le preneur emploie la chose louée à un Si el arrendatario emplea la cosa arrendada


autre usage que celui auquel elle a été destinée, ou para un uso distinto de aquel para el que fue
dont il puisse résulter un dommage pour le bailleur, destinada, o del que pueda resultar un daño para el
celui-ci peut, suivant les circonstances, faire résilier arrendador, éste podrá resolver el contrato de
le bail. acuerdo con las circunstancias.

Article 1730 Artículo 17303029

S'il a été fait un état des lieux entre le Si se hubiere hecho expresión del estado
bailleur et le preneur, celui-ci doit rendre la chose del inmueble entre el arrendador y el arrendatario,
telle qu'il l'a reçue, suivant cet état, excepté ce qui a éste deberá devolverlo tal como lo recibió, conforme
péri ou a été dégradé par vétusté ou force majeure. a esa descripción, salvo lo que hubiese perecido o
deteriorado por el tiempo o por fuerza mayor.

3026 Cfr. art. 1553, en relación con el 1481, ambos CC.


3027 Cfr. art. 1555 CC.
3028 Cfr. art. 1556 CC.
3029 Cfr. art. 1561 CC.
Article 1731 Artículo 17313030

S'il n'a pas été fait d'état des lieux, le Si no se hubiere hecho expresión del
preneur est présumé les avoir reçus en bon état de estado del inmueble, se presumirá que el
réparations locatives, et doit les rendre tels, sauf la arrendatario lo recibió en buen estado, sin necesitar
preuve contraire. de reparaciones de mantenimiento ordinario 3031, y
deberá devolverlo tal cual, salvo prueba en contrario.

Article 1732 Artículo 17323032

Il répond des dégradations ou des pertes qui El arrendatario responde del deterioro o
arrivent pendant sa jouissance, à moins qu'il ne pérdida que se produzca durante su disfrute, a no ser
prouve qu'elles ont eu lieu sans sa faute. que pruebe haberse ocasionado sin su culpa.

Article 1733 Artículo 1733

Il répond de l'incendie, à moins qu'il ne El arrendatario responde del incendio, a no


prouve : ser que pruebe:
Que l'incendie est arrivé par cas fortuit ou Que el incendio se produjo por caso
force majeure, ou par vice de construction. fortuito o fuerza mayor o por vicio de construcción.
Ou que le feu a été communiqué par une O que el fuego se propagó desde una casa
maison voisine. vecina.

Article 17343033 Artículo 1734

S'il y a plusieurs locataires, tous sont Si hubiese varios arrendatarios, todos serán
responsables de l'incendie, proportionnellement à la responsables del incendio, en proporción al valor
valeur locative de la partie de l'immeuble qu'ils arrendaticio de la parte del inmueble que ocupen,
occupent ; salvo que prueben que el incendio comenzó en la
A moins qu'ils ne prouvent que l'incendie a vivienda de uno de ellos, en cuyo caso éste será el
commencé dans l'habitation de l'un d'eux, auquel cas único responsable, o que algunos prueben que el
celui-là seul en est tenu ; incendio no pudo comenzar en su casa, en cuyo caso
Ou que quelques-uns ne prouvent que ellos no serán responsables.
l'incendie n'a pu commencer chez eux, auquel cas
ceux-là n'en sont pas tenus.

Article 1735 Artículo 17353034

Le preneur est tenu des dégradations et des El arrendatario es responsable del


pertes qui arrivent par le fait des personnes de sa deterioro o pérdida ocasionada por las personas de
maison ou de ses sous-locataires. su casa o por sus subarrendatarios.

Article 1736 Artículo 1736

3030 Cfr. art. 1562 CC.


3031 Vid. art. 1754 Code civil.
3032 Cfr. art. 1563 CC.
3033 Mod. Ley de 5 de enero de 1883.
3034 Cfr. art. 1564 CC.
Si le bail a été fait sans écrit, l'une des Si el contrato no se realizó por escrito,
parties ne pourra donner congé à l'autre qu'en ninguna de las partes podrá dar preaviso 3035 a la otra
observant les délais fixés par l'usage des lieux. sino observando los plazos fijados por el uso del
lugar.

Article 1737 Artículo 17373036

Le bail cesse de plein droit à l'expiration du El contrato concluye de pleno derecho una
terme fixé, lorsqu'il a été fait par écrit, sans qu'il soit vez expirado el término prefijado, cuando se haya
nécessaire de donner congé. hecho por escrito, sin necesidad de preaviso.

Article 1738 Artículo 17383037

Si, à l'expiration des baux écrits, le preneur Si, al término del contrato escrito,
reste et est laissé en possession, il s'opère un permanece el arrendatario en la posesión, y en ella
nouveau bail dont l'effet est réglé par l'article relatif se le deja, surge un nuevo contrato cuyos efectos se
aux locations faites sans écrit. regulan en el artículo relativo a los arrendamientos
no escritos.

Article 1739 Artículo 17393038

Lorsqu'il y a un congé signifié, le preneur Cuando se haya notificado el preaviso, el


quoiqu'il ait continué sa jouissance, ne peut invoquer arrendatario no podrá invocar la tácita reconducción
la tacite reconduction. aunque haya continuado en el uso.

Article 1740 Artículo 17403039

Dans le cas des deux articles précédents, la En el caso de los dos artículos precedentes,
caution donnée pour le bail ne s'étend pas aux la fianza prestada para el contrato no se extiende a
obligations résultant de la prolongation. las obligaciones que resulten de la continuación.

Article 1741 Artículo 17413040

Le contrat de louage se résout par la perte El contrato de arrendamiento se resuelve


de la chose louée, et par le défaut respectif du por la pérdida de la cosa arrendada, y por faltar el
bailleur et du preneur de remplir leurs engagements. arrendador o el arrendatario al cumplimiento de sus
obligaciones.

Article 1742 Artículo 1742

Le contrat de louage n'est point résolu par la El contrato de arrendamiento no se


mort du bailleur ni par celle du preneur. resuelve por la muerte del arrendador ni por la del

3035 En materia de arrendamientos, congé significa el preaviso que una de las partes del contrato hace a la otra con el fin de
resolverlo.
3036 Cfr. art. 1565 CC.
3037 Cfr. art. 1566 CC.
3038 Cfr. art. 1566 CC.
3039 Cfr. art. 1567 CC.
3040 Cfr. art. 1568 CC.
arrendatario.

Article 17433041 Artículo 17433042

Si le bailleur vend la chose louée, Si el arrendador vendiere la cosa


l'acquéreur ne peut expulser le fermier, le colon arrendada, el comprador no podrá lanzar al colono,
partiaire ou le locataire qui a un bail authentique ou al aparcero a la parte ni al arrendatario cuyo contrato
dont la date est certaine. conste en escritura pública o tenga fecha cierta.
Il peut, toutefois, expulser le locataire de No obstante, podrá lanzar al arrendatario
biens non ruraux s'il s'est réservé ce droit par le de bienes que no sean rústicos si se hizo reserva de
contrat de bail. este derecho en el contrato de arrendamiento.

Article 17443043 Artículo 1744

S'il a été convenu lors du bail qu'en cas de Si se convino en el momento del
vente, l'acquéreur pourrait expulser le locataire et arrendamiento que, en caso de venta, el comprador
qu'il n'ait été fait aucune stipulation sur les pudiera lanzar al arrendatario, pero no se hizo
dommages-intérêts, le bailleur est tenu d'indemniser ninguna estipulación sobre resarcimiento de daños y
le locataire de la manière suivante. perjuicios, el arrendador estará obligado a
indemnizar al arrendatario de la manera siguiente.

Article 1745 Artículo 1745

S'il s'agit d'une maison, appartement ou Si se trata de una casa, vivienda o tienda,
boutique, le bailleur paye, à titre de dommages et el arrendador pagará al arrendatario despojado, en
intérêts, au locataire évincé, une somme égale au concepto de daños y perjuicios, una cantidad igual al
prix du loyer, pendant le temps qui, suivant l'usage precio del arrendamiento durante el tiempo que,
des lieux, est accordé entre le congé et la sortie. según el uso del lugar, se acuerde entre el preaviso y
la salida.

Article 1746 Artículo 1746

S'il s'agit de biens ruraux, l'indemnité que le En caso de bienes de naturaleza rústica, la
bailleur doit payer au fermier, est du tiers du prix du indemnización que el arrendador deberá pagar al
bail pour tout le temps qui reste à courir. arrendatario será de un tercio del precio del
arrendamiento por todo el tiempo que quede por
transcurrir.

Article 1747 Artículo 1747

L'indemnité se réglera par experts, s'il s'agit La indemnización se decidirá por peritos,
de manufactures, usines, ou autres établissements qui si se trata de manufacturas, fábricas u otros
exigent de grandes avances. establecimientos que exijan grandes desembolsos.

Article 17483044 Artículo 1748

3041 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12), Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945 y Ley nº 46-
682, de 13 de abril de 1946.
3042 Cfr. art. 1571 CC.
3043 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12) y Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945.
L'acquéreur qui veut user de la faculté El comprador que desee usar de la facultad
réservée par le bail d'expulser le locataire en cas de de lanzar al arrendatario, reservada en el contrato,
vente est, en outre, tenu de l'avertir au temps para el caso de venta, deberá avisarle, además, con
d'avance usité dans le lieu pour les congés. la antelación que se acostumbre en el lugar para
estos casos.

Article 17493045 Artículo 1749

Les locataires ne peuvent être expulsés Los arrendatarios no podrán ser


qu'ils ne soient payés par le bailleur ou, à son défaut, desahuciados sin ser indemnizados por el arrendador
par le nouvel acquéreur, des dommages et intérêts ci- o, en su defecto, por el comprador, de los daños y
dessus expliqués. perjuicios antes mencionados.

Article 1750 Artículo 1750

Si le bail n'est pas fait par acte authentique, Si el arrendamiento no se realiza en


ou n'a point de date certaine, l'acquéreur n'est tenu escritura pública, o no tiene fecha cierta, el
d'aucuns dommages et intérêts. comprador no ha de responder de ningún daño ni
perjuicio.

Article 17513046 Artículo 1751

Le droit au bail du local, sans caractère El derecho arrendaticio sobre local no


professionnel ou commercial, qui sert effectivement profesional ni comercial que sirva efectivamente de
à l'habitation de deux époux est, quel que soit leur vivienda de dos esposos se considera que pertenece
régime matrimonial et nonobstant toute convention a ambos, cualquiera que sea su régimen matrimonial
contraire, et même si le bail a été conçu avant le y salvo pacto en contrario, incluso si el
mariage, réputé appartenir à l'un et à l'autre des arrendamiento fue constituido antes del matrimonio.
époux. En caso de divorcio o de separación, podrá
En cas de divorce ou de séparation de corps, atribuirse este derecho por el tribunal que conozca
ce droit pourra être attribué, en considération des de la demanda de divorcio o de separación a uno de
intérêts sociaux et familiaux en cause, par la los esposos, considerando los intereses sociales y
juridiction saisie de la demande en divorce ou en familiares en cuestión, y sin perjuicio del derecho de
séparation de corps, à l'un des époux, sous réserve reembolso o de indemnización a favor del otro
des droits à récompense ou à indemnité au profit de esposo.
l'autre époux. En caso de muerte de uno de los esposos,
En cas de décès d'un des époux, le conjoint el cónyuge sobreviviente cotitular del arrendamiento
survivant cotitulaire du bail dispose d'un droit dispondrá de un derecho exclusivo sobre este, salvo
exclusif sur celui-ci sauf s'il y renonce expressément. que renuncie expresamente a él.

Section II Sección II
Des règles particulières aux baux à loyer De las reglas especiales de los alquileres

Article 1752 Artículo 1752

Le locataire qui ne garnit pas la maison de El arrendatario que no acondicione la casa

3044 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12) y Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945.
3045 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12) y Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945.
3046 Nueva redacc. Ley nº 62-902, de 4 de agosto de 1962 (art. 19). Mod. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001

(art. 14.I).
meubles suffisants, peut être expulsé, à moins qu'il con muebles suficientes puede ser lanzado, a menos
ne donne des sûretés capables de répondre du loyer. que ofrezca garantías susceptibles de responder del
alquiler.

Article 1753 Artículo 17533047

Le sous-locataire n'est tenu envers le El subarrendatario sólo será responsable


propriétaire que jusqu'à concurrence du prix de sa ante el propietario hasta donde alcance el precio del
sous-location dont il peut être débiteur au moment de subarriendo de que pueda ser deudor al tiempo del
la saisie, et sans qu'il puisse opposer des paiements embargo, y sin que pueda oponer pagos realizados
faits par anticipation. por anticipado.
Les paiements faits par le sous-locataire, Los pagos efectuados por el
soit en vertu d'une stipulation portée en son bail, soit subarrendatario en virtud de una estipulación
en conséquence de l'usage des lieux, ne sont pas contenida en su contrato, o como consecuencia del
réputés faits par anticipation. uso del lugar, no se consideran efectuados por
anticipado.

Article 1754 Artículo 17543048

Les réparations locatives ou de menu Las reparaciones locativas o de


entretien dont le locataire est tenu, s'il n'y a clause mantenimiento ordinario a las que está obligado el
contraire, sont celles désignées comme telles par arrendatario, salvo cláusula en contrario, son las
l'usage des lieux, et, entre autres, les réparations à señaladas como tales por el uso del lugar y, entre
faire : otras, las reparaciones a realizar:
Aux âtres, contre-coeurs, chambranles et En los hogares, trashogueros3049, faldones
tablettes de cheminées ; y repisas de chimeneas.
Au recrépiment du bas des murailles des En el revoco3050 del zócalo de los pisos y
appartements et autres lieux d'habitation à la hauteur demás viviendas, hasta la altura de un metro.
d'un mètre ; En los ladrillos y baldosas de las
Aux pavés et carreaux des chambres, habitaciones, cuando hubiere sólo algunos rotos.
lorsqu'il y en a seulement quelques-uns de cassés ; En los cristales, a menos que se hubieran
Aux vitres, à moins qu'elles ne soient roto por granizo u otro accidente extraordinario y de
cassées par la grêle ou autres accidents fuerza mayor, del que no puede hacerse responsable
extraordinaires et de force majeure, dont le locataire al arrendatario.
ne peut être tenu ; Y en las puertas, ventanas, entablados de
Aux portes, croisées, planches de cloison ou tabiques o de cierre de tiendas, goznes, pestillos y
de fermeture de boutiques, gonds, targettes et cerraduras.
serrures.

Article 1755 Artículo 17553051

Aucune des réparations réputées locatives Ninguna de las reparaciones consideradas


n'est à la charge des locataires, quand elles ne sont locativas será de cargo del arrendatario cuando estén
occasionnées que par vétusté ou force majeure. causadas por el tiempo o por fuerza mayor.

3047 Cfr. art. 1552 CC.


3048 Cfr. art. 1580 CC.
3049 El trashoguero es la losa o plancha que está detrás del hogar o en la pared de la chimenea, para su resguardo

(Diccionario R.A.E.).
3050 O revoque.
3051 Cfr. art. 1580 CC.
Article 1756 Artículo 17563052

Le curement des puits et celui des fosses La limpieza de los pozos y letrinas serán
d'aisances sont à la charge du bailleur s'il n'y a clause de cargo del arrendador, mientras no haya cláusula
contraire. en contrario.

Article 1757 Artículo 17573053

Le bail des meubles fournis pour garnir une El arrendamiento del mobiliario para
maison entière, un corps de logis entier, une acondicionar una casa entera, un cuerpo completo de
boutique, ou tous autres appartements, est censé fait edificio, una tienda o cualquier otro piso, se
pour la durée ordinaire des baux de maison, corps de considera efectuado por la duración ordinaria del
logis, boutiques ou autres appartements, selon arrendamiento de la casa, cuerpo de edificio, tienda
l'usage des lieux. o piso, según el uso del lugar.

Article 1758 Artículo 17583054

Le bail d'un appartement meublé est censé El arrendamiento de un piso amueblado se


fait à l'année, quand il a été fait à tant par an ; entiende hecho por años cuando se haya realizado a
Au mois, quand il a été fait à tant par mois ; tanto por año.
Au jour, quand il a été fait à tant par jour. Por meses, cuando se haya hecho a tanto
Si rien ne constate que le bail soit fait à tant por mes.
par an, par mois ou par jour, la location est censée Por días, cuando se haya efectuado a tanto
faite suivant l'usage des lieux. por día.
Si nada indica que el arrendamiento se ha
hecho a tanto por año, por mes o por día, el alquiler
se entenderá realizado según la costumbre del lugar.

Article 1759 Artículo 17593055

Si le locataire d'une maison ou d'un Si el arrendatario de una casa o de un piso


appartement continue sa jouissance après l'expiration permanece en su disfrute después de haber expirado
du bail par écrit, sans opposition de la part du el contrato escrito, sin oposición del arrendador, se
bailleur, il sera censé les occuper aux mêmes entiende que los ocupa en las mismas condiciones,
conditions, pour le terme fixé par l'usage des lieux, et por el tiempo establecido por el uso del lugar, y no
ne pourra plus en sortir ni en être expulsé qu'après un podrá salir ni ser lanzado de ellos a menos que haya
congé donné suivant le délai fixé par l'usage des precedido preaviso en el plazo establecido por el uso
lieux. del lugar.

Article 1760 Artículo 1760

En cas de résiliation par la faute du En caso de resolución por culpa del


locataire, celui-ci est tenu de payer le prix du bail arrendatario, éste deberá pagar el precio del alquiler
pendant le temps nécessaire à la relocation, sans durante el tiempo necesario para volver arrendar, sin
préjudice des dommages et intérêts qui ont pu perjuicio de la indemnización por daños y perjuicios
résulter de l'abus. que hayan podido resultar del abuso.

3052 Cfr. art. 1580 CC.


3053 Cfr. art. 1582 CC.
3054 Cfr. art. 1581 CC.
3055 Cfr. art. 1566 CC.
Article 1761 Artículo 1761

Le bailleur ne peut résoudre la location, El arrendador no podrá resolver el


encore qu'il déclare vouloir occuper par lui-même la arrendamiento aunque declare querer ocupar por él
maison louée, s'il n'y a eu convention contraire. la casa arrendada, salvo pacto en contrario.

Article 1762 Artículo 1762

S'il a été convenu, dans le contrat de louage, Si se hubiere convenido en el contrato de


que le bailleur pourrait venir occuper la maison, il est arrendamiento que el arrendador podía venir a
tenu de signifier d'avance un congé aux époques ocupar la casa, éste estará obligado a notificar el
déterminées par l'usage des lieux. preaviso con la antelación acostumbrada en el lugar.

Section III Sección III


Des règles particulières aux baux à ferme De las reglas especiales de los arrendamientos
rústicos

Article 1763 Artículo 1763

Abrogé3056 Derogado

Article 1764 Artículo 1764

En cas de contravention, le propriétaire a En caso de contravención, el propietario


droit de rentrer en jouissance, et le preneur est tendrá derecho a recuperar el uso y el arrendatario
condamné aux dommages-intérêts résultant de será condenado a indemnizar los daños y perjuicios
l'inexécution du bail. derivados del incumplimiento del contrato.

Article 1765 Artículo 1765

Si, dans un bail à ferme, on donne aux fonds Si, en un arrendamiento rústico, se da al
une contenance moindre ou plus grande que celle predio una cabida menor o mayor que la real, sólo
qu'ils ont réellement, il n'y a lieu à augmentation ou procederá el aumento o disminución del precio, para
diminution de prix pour le fermier, que dans les cas el arrendatario, en los casos y según las reglas
et suivant les règles exprimées au titre “De la vente”. expresadas en el título “De la venta”.

Article 1766 Artículo 1766

Si le preneur d'un héritage rural ne le garnit Si el arrendatario de un predio rústico no


pas des bestiaux et des ustensiles nécessaires à son lo ocupa con el ganado y los utensilios necesarios
exploitation, s'il abandonne la culture, s'il ne cultive para su explotación, si abandona el cultivo, si no
pas en bon père de famille, s'il emploie la chose cultiva como buen padre de familia, si emplea la
louée à un autre usage que celui auquel elle a été cosa arrendada para un uso distinto de aquel al que
destinée, ou, en général, s'il n'exécute pas les clauses fue destinada o, en general, si no cumple las
du bail, et qu'il en résulte un dommage pour le cláusulas del contrato, y de ello resulta un daño para
bailleur, celui-ci peut, suivant les circonstances, faire el arrendador, éste podrá resolver el contrato de
résilier le bail. acuerdo con las circunstancias.
En cas de résiliation provenant du fait du En caso de resolución provocada por un

3056 Ley nº 46-682, de 13 de abril de 1946.


preneur, celui-ci est tenu des dommages et intérêts, acto del arrendatario, éste deberá indemnizar de
ainsi qu'il est dit en l'article 1764. daños y perjuicios conforme a lo dicho en el artículo
1764.

Article 1767 Artículo 1767

Tout preneur de bien rural est tenu Todo arrendatario de bien rústico está
d'engranger dans les lieux à ce destinés d'après le obligado a entrojar3057 en los lugares destinados al
bail. efecto según el contrato.

Article 1768 Artículo 17683058

Le preneur d'un bien rural est tenu, sous El arrendatario de un bien rústico está
peine de tous dépens, dommages et intérêts, d'avertir obligado, so pena de abonar todos los gastos e
le propriétaire des usurpations qui peuvent être indemnizar de daños y perjuicios, a advertir al
commises sur les fonds. propietario de las usurpaciones que pudieran
Cet avertissement doit être donné dans le cometerse sobre el predio.
même délai que celui qui est réglé en cas Este aviso deberá hacerse en el mismo
d'assignation suivant la distance des lieux. plazo que el establecido en caso de emplazamiento
según la distancia del lugar3059.

Article 1769 Artículo 17693060

Si le bail est fait pour plusieurs années, et Si el contrato se establece por varios años,
que, pendant la durée du bail, la totalité ou la moitié y, durante su vigencia, la totalidad o la mitad, al
d'une récolte au moins soit enlevée par des cas menos, de una cosecha se pierde por caso fortuito, el
fortuits, le fermier peut demander une remise du prix arrendatario podrá pedir una rebaja de la renta, salvo
de sa location, à moins qu'il ne soit indemnisé par les que fuera indemnizado por las cosechas precedentes.
récoltes précédentes. Si no fuere indemnizado, la estimación de
S'il n'est pas indemnisé, l'estimation de la la rebaja sólo podrá hacerse al final del contrato,
remise ne peut avoir lieu qu'à la fin du bail, auquel momento en el que se hará una compensación por
temps il se fait une compensation de toutes les todos los años de disfrute;
années de jouissance ; Ello no obstante, el Juez podrá dispensar
Et cependant le juge peut provisoirement provisionalmente al arrendatario del pago de una
dispenser le preneur de payer une partie du prix en parte del precio en razón de la pérdida sufrida.
raison de la perte soufferte.

Article 1770 Artículo 1770

Si le bail n'est que d'une année, et que la Si el arrendamiento es sólo por un año y la
perte soit de la totalité des fruits, ou au moins de la pérdida resulta de la totalidad de los frutos o, al
moitié le preneur sera déchargé d'une partie menos, de la mitad, el arrendatario quedará liberado
proportionnelle du prix de la location. de una parte proporcional de la renta.
Il ne pourra prétendre aucune remise, si la No podrá pretender rebaja alguna si la
perte est moindre de moitié. pérdida es de menos de la mitad.

3057 Entrojar es guardar en la troje frutos, y especialmente cereales (Diccionario R.A.E.).


3058 Cfr. art. 1559 CC.
3059 Vid. art. 1727 Code civil.
3060 Cfr. art. 1559 CC.
Article 1771 Artículo 17713061

Le fermier ne peut obtenir de remise, lorsque El arrendatario no podrá obtener rebaja


la perte des fruits arrive après qu'ils sont séparés de cuando la pérdida de frutos se produzca después de
la terre, à moins que le bail ne donne au propriétaire haber sido separados de la tierra, a menos que el
une quotité de la récolte en nature, auquel cas le contrato dé al propietario una porción de la cosecha
propriétaire doit supporter sa part de la perte, pourvu en especie, en cuyo caso el propietario deberá
que le preneur ne fût pas en demeure de lui délivrer soportar su parte de la pérdida, siempre que el
sa portion de récolte. arrendatario no estuviere en mora por la entrega de
Le fermier ne peut également demander une su porción de cosecha.
remise, lorsque la cause du dommage était existante El arrendatario tampoco podrá solicitar
et connue à l'époque où le bail a été passé. una rebaja cuando la causa del daño existiera y fuera
conocida al tiempo de hacerse el contrato.

Article 1772 Artículo 1772

Le preneur peut être chargé des cas fortuits El arrendatario podrá asumir los casos
par une stipulation expresse. fortuitos por estipulación expresa.

Article 1773 Artículo 1773

Cette stipulation ne s'entend que des cas Esta estipulación se entiende sólo en casos
fortuits ordinaires, tels que grêle, feu du ciel, gelée fortuitos ordinarios, tales como granizo, rayo, helada
ou coulure. o caída de la flor.
Elle ne s'entend pas des cas fortuits Entiéndese por casos fortuitos
extraordinaires, tels que les ravages de la guerre, ou extraordinarios los estragos de la guerra, o una
une inondation, auxquels le pays n'est pas inundación, a los que el país no está sujeto
ordinairement sujet, à moins que le preneur n'ait été ordinariamente, a menos que se hayan imputado al
chargé de tous les cas fortuits prévus ou imprévus. arrendatario todos los casos fortuitos previstos o
imprevistos.

Article 1774 Artículo 17743062

Le bail, sans écrit, d'un fonds rural, est censé El arrendamiento verbal de un predio
fait pour le temps qui est nécessaire afin que le rústico se entiende hecho por el tiempo necesario
preneur recueille tous les fruits de l'héritage affermé. para que el arrendatario recoja todos los frutos de la
Ainsi le bail à ferme d'un pré, d'une vigne, et heredad arrendada.
de tout autre fonds dont les fruits se recueillent en Así, el arrendamiento de un prado, viña o
entier dans le cours de l'année, est censé fait pour un cualquier otro fundo cuyos frutos se recogen
an. íntegramente durante el año, se entiende hecho por
Le bail des terres labourables, lorsqu'elles se un año.
divisent par soles ou saisons, est censé fait pour El arrendamiento de tierras labrantías,
autant d'années qu'il y a de soles. cuando se dividan por añojales3063 o temporadas, se
entiende hecho por tantos años cuantos añojales
haya.

Article 17753064 Artículo 1775

3061 Cfr. art. 1576 CC.


3062 Cfr. art. 1577 CC.
3063 Añojal es la tierra que se cultiva algunos años y después se deja erial por más o menos tiempo (Diccionario R.A.E.).
3064 Mod. Ley 24 de octubre de 1919 y Ley de 15 de julio de 1942.
Le bail des héritages ruraux quoique fait sans El arrendamiento de predios rústicos,
écrit, ne cesse à l'expiration du terme fixé par l'article aunque no se haya hecho por escrito, no concluye al
précédent, que par l'effet d'un congé donné par écrit expirar el plazo fijado en el artículo precedente, sino
par l'une des parties à l'autre, six mois au moins como consecuencia de un preaviso hecho por escrito
avant ce terme. por una de las partes a la otra, por lo menos con seis
A défaut d'un congé donné dans le délai ci- meses de antelación.
dessus spécifié, il s'opère un nouveau bail dont l'effet A falta de aviso hecho en el plazo anterior,
est réglé par l'article 1774. surge un nuevo arrendamiento, cuyos efectos se
Il en est de même si, à l'expiration des baux regulan en el artículo 1774.
écrits, le preneur reste et est laissé en possession. Lo mismo sucede si, al expirar el contrato
escrito, el arrendatario permanece en posesión, y en
ella se le deja.

Article 1776 Artículo 1776

Abrogé3065 Derogado

Article 1777 Artículo 17773066

Le fermier sortant doit laisser à celui qui lui El arrendatario saliente debe dejar al que le
succède dans la culture, les logements convenables suceda en el cultivo locales adecuados y demás
et autres facilités pour les travaux de l'année suivante medios necesarios para las labores del año siguiente;
; et réciproquement, le fermier entrant doit procurer à y, recíprocamente, el entrante debe procurar al
celui qui sort les logements convenables et autres saliente los locales adecuados y demás medios para
facilités pour la consommation des fourrages, et pour el consumo de los forrajes y para las recolecciones
les récoltes restant à faire. que queden por hacer.
Dans l'un et l'autre cas, on doit se conformer En ambos casos, habrá que estar a la
à l'usage des lieux. costumbre del lugar.

Article 1778 Artículo 1778

Le fermier sortant doit aussi laisser les El arrendatario saliente debe dejar también
pailles et engrais de l'année, s'il les a reçus lors de la paja y los abonos del año, si los recibió al
son entrée en jouissance ; et quand même il ne les comenzar su disfrute; y aunque no los hubiere
aurait pas reçus, le propriétaire pourra les retenir recibido, podrá el propietario retenerlos, según
suivant l'estimation. estimación.

Chapitre III Capítulo III


Du louage d'ouvrage et d'industrie Del arrendamiento de obra y de industria

Article 17793067 Artículo 1779

Il y a trois espèces principales de louage Hay tres especies principales de


d'ouvrage et d'industrie : arrendamiento de obra y de industria:
1° Le louage des gens de travail qui 1° El de los trabajadores que se obligan al
s'engagent au service de quelqu'un ; servicio de alguien.
2° Celui des voituriers, tant par terre que par 2° El de los transportistas, tanto de tierra

3065 Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945 (art. 44).


3066 Cfr. art. 1578 CC.
3067 Mod. Ley nº 67-3, de 3 de enero de 1967 (arts. 4 y 18).
eau, qui se chargent du transport des personnes ou como de agua, de personas como de mercancías.
des marchandises ; 3° El de los arquitectos, contratistas de
3° Celui des architectes, entrepreneurs obras y técnicos mediante proyecto, presupuesto o
d'ouvrages et techniciens par suite d'études, devis ou contrata.
marchés.

Section I Sección I
Du louage des domestiques et ouvriers Del arrendamiento de criados y trabajadores
asalariados

Article 17803068 Artículo 17803069

On ne peut engager ses services qu'à temps, Nadie puede contratar sus servicios sino
ou pour une entreprise déterminée. por cierto tiempo, o para una empresa determinada.
Le louage de service, fait sans détermination El arrendamiento de servicio hecho sin
de durée peut toujours cesser par la volonté d'une des determinación de tiempo puede concluir siempre por
parties contractantes. voluntad de una de las partes contratantes.
Néanmoins, la résiliation du contrat par la No obstante, la resolución del contrato por
volonté d'un seul des contractants peut donner lieu à voluntad de uno solo de los contratantes puede dar
des dommages-intérêts. lugar a indemnización de daños y perjuicios.
Pour la fixation de l'indemnité à allouer, le Para fijar la indemnización que se
cas échéant, il est tenu compte des usages, de la conceda, se tendrán en cuenta, en su caso, los usos,
nature des services engagés, du temps écoulé, des la naturaleza de los servicios contratados, el tiempo
retenues opérées et des versements effectués en vue transcurrido, las retenciones y los pagos efectuados
d'une pension de retraite, et, en général, de toutes les con destino a una pensión de jubilación y, en
circonstances qui peuvent justifier l'existence et general, todas las circunstancias que puedan
déterminer l'étendue du préjudice causé. justificar la existencia y determinar el alcance del
Les parties ne peuvent renoncer à l'avance au perjuicio causado.
droit éventuel de demander des dommages-intérêts Las partes no podrán renunciar por
en vertu des dispositions ci-dessus. anticipado al eventual derecho a reclamar la
Les contestations auxquelles pourra donner indemnización de daños y perjuicios en virtud de las
lieu l'application des paragraphes précédents, disposiciones que anteceden.
lorsqu'elles seront portées devant les tribunaux civils Los litigios a los que pudiere dar lugar la
et devant les cours d'appel, seront instruites comme aplicación de los párrafos precedentes se instruirán
affaires sommaires et jugées d'urgence. como asuntos sumarios y se despacharán por el
procedimiento de urgencia cuando se entablen ante
los Tribunales civiles y ante los Tribunales de
Apelación.

Article 1781 Artículo1781

Abrogé3070 Derogado

Section II Sección II
Des voituriers par terre et par eau De los transportistas de tierra y de agua

Article 1782 Artículo 17823071

3068 Mod. Ley de 27 de diciembre de 1890.


3069 Cfr. art. 1583 CC.
3070 Ley de 2 de agosto de 1868.
3071 Cfr. arts. 1601 pfo. 1º CC; y 306, 355, 361, 362 y 703 CCo.
Les voituriers par terre et par eau sont Los transportistas de tierra y de agua están
assujettis, pour la garde et la conservation des choses sujetos, en cuanto a la guarda y conservación de las
qui leur sont confiées, aux mêmes obligations que les cosas que se les confían, a las mismas obligaciones
aubergistes, dont il est parlé au titre Du dépôt et du que los posaderos de que se trata en el título “Del
séquestre. depósito y del secuestro”.

Article 1783 Artículo 1783

Ils répondent non seulement de ce qu'ils ont Los transportistas responden, no sólo de lo
déjà reçu dans leur bâtiment ou voiture, mais encore que ya han recibido en su embarcación o vehículo,
de ce qui leur a été remis sur le port ou dans sino también de lo que se les haya entregado, en el
l'entrepôt, pour être placé dans leur bâtiment ou puerto o en el almacén, para ser colocado en su
voiture. embarcación o vehículo.

Article 1784 Artículo 17843072

Ils sont responsables de la perte et des Son responsables de la pérdida y de las


avaries des choses qui leur sont confiées, à moins averías de las cosas que se les confían, a no ser que
qu'ils ne prouvent qu'elles ont été perdues et avariées prueben que se han perdido o averiado por caso
par cas fortuit ou force majeure. fortuito o fuerza mayor.

Article 1785 Artículo 17853073

Les entrepreneurs de voitures publiques par Los empresarios de vehículos públicos de


terre et par eau, et ceux des roulages publics, doivent tierra y de agua, y los de transportes públicos, deben
tenir registre de l'argent, des effets et des paquets dont llevar un registro del dinero, efectos y paquetes de
ils se chargent. los que se encargan.

Article 1786 Artículo 17863074

Les entrepreneurs et directeurs de voitures et Los empresarios y directores de vehículos


roulages publics, les maîtres de barques et navires, y transportes públicos, los patrones de barcas y
sont en outre assujettis à des règlements particuliers, buques, están sujetos además a los reglamentos
qui font la loi entre eux et les autres citoyens. especiales que constituyen ley entre ellos y los
demás ciudadanos.

Section III Sección III


Des devis et des marchés De las contratas

Article 1787 Artículo 17873075

Lorsqu'on charge quelqu'un de faire un Cuando alguien se encargue de hacer una


ouvrage, on peut convenir qu'il fournira seulement obra, se puede convenir que ponga solamente su
son travail ou son industrie, ou bien qu'il fournira trabajo o su industria, o que suministre también el

3072 Cfr. arts. 1105 y 1602 CC; y 306, 361, 362 y 366 CCo.
3073 Cfr. art. 378 CCo.
3074 Cfr. art. 1603. Sobre transporte terrestre, cfr. arts. 349 a 379 CCo y Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los

Transportes Terrestres; y sobre trasporte marítimo, cfr. arts. 652 a 718 CCo.
3075 Cfr. art. 1588 CC.
aussi la matière. material.

Article 1788 Artículo 17883076

Si, dans le cas où l'ouvrier fournit la matière, Si, cuando el operario pone el material,
la chose vient à périr, de quelque manière que ce soit, llegase a destruirse la cosa, de la manera que sea,
avant d'être livrée, la perte en est pour l'ouvrier, à antes de ser entregada, su pérdida será para el
moins que le maître ne fût en demeure de recevoir la operario, a menos que hubiera habido morosidad en
chose. recibirla por parte del dueño.

Article 1789 Artículo 17893077

Dans le cas où l'ouvrier fournit seulement Cuando operario ponga sólo su trabajo o
son travail ou son industrie, si la chose vient à périr, su industria, si la cosa llegase a perecer, no
l'ouvrier n'est tenu que de sa faute. responderá sino en caso de negligencia.

Article 1790 Artículo 17903078

Si, dans le cas de l'article précédent la chose Si, en el caso del artículo anterior, llegase
vient à périr, quoique sans aucune faute de la part de a destruirse la cosa, aunque sin culpa alguna por
l'ouvrier, avant que l'ouvrage ait été reçu et sans que parte del operario, antes de haber sido recibida, y sin
le maître fût en demeure de le vérifier, l'ouvrier n'a que el dueño se encuentre en mora de aceptarla, el
point de salaire à réclamer, à moins que la chose n'ait operario no podrá reclamar estipendio alguno, a no
péri par le vice de la matière. ser que la cosa haya perecido por vicio de los
materiales.

Article 1791 Artículo 17913079

S'il s'agit d'un ouvrage à plusieurs pièces ou Si se trata de una obra por piezas o por
à la mesure, la vérification peut s'en faire par parties: medida, la aceptación podrá hacerse por partes. Se
elle est censée faite pour toutes les parties payées, si considera hecha por todas las partes pagadas, si el
le maître paye l'ouvrier en proportion de l'ouvrage dueño paga al operario en proporción al trabajo
fait. realizado.

Article 17923080 Artículo 17923081

Tout constructeur d'un ouvrage est Todo constructor de una obra es


responsable de plein droit, envers le maître ou responsable de pleno derecho, frente al dueño o al
l'acquéreur de l'ouvrage, des dommages, même adquirente de la obra, de los daños, incluidos los que
résultant d'un vice du sol, qui compromettent la resulten de un vicio del suelo, que comprometan la
solidité de l'ouvrage ou qui, l'affectant dans l'un de solidez de la obra o que, afectándola en uno de sus
ses éléments constitutifs ou l'un de ses éléments elementos constitutivos o en sus instalaciones, la
d'équipement, le rendent impropre à sa destination. hagan impropia para su destino.
Une telle responsabilité n'a point lieu si le Esta responsabilidad no tendrá lugar si el

3076 Cfr. art. 1589 CC.


3077 Cfr. art. 1590 CC.
3078 Cfr. art. 1590 CC.
3079 Cfr. art. 1592 CC.
3080 Nueva redacc. Ley nº 78-12, del 4 de enero de 1978 (arts. 1 y 14).
3081 Cfr. arts. 1591 CC; y 17.1.a. LOE.
constructeur prouve que les dommages proviennent constructor prueba que los daños provienen de una
d'une cause étrangère. causa extraña.

Article 1792-13082 Artículo 1792-13083

Est réputé constructeur de l'ouvrage : Se considera constructor de la obra:


1° Tout architecte, entrepreneur, technicien 1° A todo arquitecto, contratista, técnico u
ou autre personne liée au maître de l'ouvrage par un otra persona ligada al dueño de la obra por un
contrat de louage d'ouvrage ; contrato de obra.
2° Toute personne qui vend, après 2° A toda persona que venda, una vez
achèvement, un ouvrage qu'elle a construit ou fait acabada, una obra que ha construido o hecho
construire ; construir.
3° Toute personne qui, bien qu'agissant en 3° A toda persona que, aun actuando en
qualité de mandataire du propriétaire de l'ouvrage, calidad de mandatario del propietario de la obra,
accomplit une mission assimilable à celle d'un realiza una misión asimilable a la de un contratista
locateur d'ouvrage. de obras.

Article 1792-23084 Artículo 1792-23085

La présomption de responsabilité établie par La presunción de responsabilidad


l'article 1792 s'étend également aux dommages qui establecida en el artículo 1792 se extiende
affectent la solidité des éléments d'équipement d'un igualmente a los daños que afectan a la solidez de
bâtiment, mais seulement lorsque ceux-ci font las instalaciones de un edificio, pero sólo cuando
indissociablement corps avec les ouvrages de éstas formen un cuerpo inseparable con las obras de
viabilité, de fondation, d'ossature, de clos ou de acondicionamiento, cimentación, estructura,
couvert. cerramiento o cubierta.
Un élément d'équipement est considéré Se considera que las instalaciones forman
comme formant indissociablement corps avec l'un des un cuerpo indisociable con una de las obras
ouvrages mentionnés à l'alinéa précédent lorsque sa mencionadas en el párrafo anterior cuando su
dépose, son démontage ou son remplacement ne peut retirada, desmontaje o sustitución no pueda
s'effectuer sans détérioration ou enlèvement de realizarse sin deterioro o eliminación de material de
matière de cet ouvrage. esa obra.

Article 1792-33086 Artículo 1792-33087

Les autres éléments d'équipement du Las demás instalaciones del edificio serán
bâtiment font l'objet d'une garantie de bon objeto de una garantía de buen funcionamiento, de
fonctionnement d'une durée minimale de deux ans à una duración mínima de dos años a partir de la
compter de la réception de l'ouvrage. recepción de la obra.

Article 1792-43088 Artículo 1792-43089

Le fabricant d'un ouvrage, d'une partie El fabricante de una obra, de una parte de
d'ouvrage ou d'un élément d'équipement conçu et una obra o de una instalación concebida y producida

3082 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14).


3083 Cfr. arts. 8 ss. LOE.
3084 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14).
3085 Cfr. art. 17.1.a LOE.
3086 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14).
3087 Cfr. art. 17.1.b LOE.
3088 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14).
3089 Cfr. arts. 15 y 17.6 in fine LOE; y 1 ss. LRCPD.
produit pour satisfaire, en état de service, à des para satisfacer, en condiciones de buen
exigences précises et déterminées à l'avance, est funcionamiento, necesidades precisas y
solidairement responsable des obligations mises par predeterminadas, es responsable solidariamente de
les articles 1792, 1792-2 et 1792-3 à la charge du las obligaciones impuestas por los artículos 1792,
locateur d'ouvrage qui a mis en oeuvre, sans 1792-2 y 1792-3 al contratista que haya empleado
modification et conformément aux règles édictées par sin modificación, y de conformidad con las reglas
le fabricant, l'ouvrage, la partie d'ouvrage ou élément establecidas por el fabricante, la obra, la parte de
d'équipement considéré. obra o la instalación considerada.
Sont assimilés à des fabricants pour Para la aplicación del presente artículo
l'application du présent article : queda asimilado al fabricante el que haya importado
Celui qui a importé un ouvrage, une partie una obra, una parte de una obra o una instalación
d'ouvrage ou un élément d'équipement fabriqué à fabricada en el extranjero; y el que la haya
l'étranger ; presentado como obra suya, haciendo figurar en ella
Celui qui l'a présenté comme son oeuvre en su nombre, su marca de fábrica o cualquier otro
faisant figurer sur lui son nom, sa marque de fabrique signo distintivo.
ou tout autre signe distinctif.

Article 1792-53090 Artículo 1792-5

Tout clause d'un contrat qui a pour objet, soit Toda cláusula contractual que tenga por
d'exclure ou de limiter la responsabilité prévue aux objeto excluir o limitar la responsabilidad prevista
articles 1792, 1792-1 et 1792-2, soit d'exclure les en los artículos 1792, 1792-1 y 1792-2, o excluir las
garanties prévues aux articles 1792-3 et 1792-6 ou garantías previstas en los artículos 1792-3 y 1792-6
d'en limiter la portée, soit d'écarter ou de limiter la o limitar su alcance, o suprimir o limitar la
solidarité prévue à l'article 1792-4, est réputée non solidaridad prevista en el artículo 1792-4, se tiene
écrite. por no puesta.

Article 1792-63091 Artículo 1792-63092

La réception est l'acte par lequel le maître de La recepción es el acto por el que el dueño
l'ouvrage déclare accepter l'ouvrage avec ou sans de la obra declara aceptar la obra con o sin reservas.
réserves. Elle intervient à la demande de la partie la Se produce a petición de la parte más diligente, de
plus diligente, soit à l'amiable, soit à défaut forma amistosa o, en su defecto, judicialmente. En
judiciairement. Elle est, en tout état de cause, todo caso, se realiza con intervención de los
prononcée contradictoirement. interesados.
La garantie de parfait achèvement, à laquelle La garantía de perfecto acabado, a la que
l'entrepreneur est tenu pendant un délai d'un an, à está obligado el contratista durante el plazo de un
compter de la réception, s'étend à la réparation de tous año, a contar de la recepción, se extiende a la
les désordres signalés par le maître de l'ouvrage, soit reparación de todos los defectos señalados por el
au moyen de réserves mentionnées au procès-verbal dueño de la obra, mediante reservas mencionadas en
de réception, soit par voie de notification écrite pour el acta de recepción o por vía de notificación escrita,
ceux révélés postérieurement à la réception. para las surgidas con posterioridad a la recepción.
Les délais nécessaires à l'exécution des Los plazos necesarios para la ejecución de
travaux de réparation sont fixés d'un commun accord las obras de reparación se fijan de común acuerdo
par le maître de l'ouvrage et l'entrepreneur concerné. entre el dueño de la obra y el contratista afectado.
En l'absence d'un tel accord ou en cas A falta de tal acuerdo, o en caso de
d'inexécution dans le délai fixé, les travaux peuvent, inejecución en el plazo fijado, los trabajos podrán
après mise en demeure restée infructueuse, être realizarse por cuenta y riesgo del contratista
exécutés aux frais et risques de l'entrepreneur incumplidor, si la intimación resultara infructuosa.
défaillant. La ejecución de los trabajos exigidos en

3090 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14). Mod. Ley nº 90-1129, de 19 de diciembre de 1990 (art. 2).
3091 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14).
3092 Cfr. arts. 6 y 17.1.c LOE.
L'exécution des travaux exigés au titre de la virtud de la garantía de perfecto acabado se
garantie de parfait achèvement est constatée d'un comprobará de común acuerdo o, en su defecto,
commun accord, ou, à défaut, judiciairement. judicialmente.
La garantie ne s'étend pas aux travaux La garantía no se extiende a los trabajos
nécessaires pour remédier aux effets de l'usure necesarios para remediar los efectos del deterioro
normale ou de l'usage. normal o del uso.

Article 1793 Artículo 17933093

Lorsqu'un architecte ou un entrepreneur s'est Cuando el arquitecto o el contratista se


chargé de la construction à forfait d'un bâtiment, encargue de la construcción de un edificio a precio
d'après un plan arrêté et convenu avec le propriétaire alzado, según plano convenido con el propietario del
du sol, il ne peut demander aucune augmentation de suelo, no se podrá pedir ningún aumento de precio,
prix, ni sous le prétexte de l'augmentation de la main- ni con el pretexto de haber aumentado la mano de
d'oeuvre ou des matériaux, ni sous celui de obra o los materiales, ni con el de haberse hecho
changements ou d'augmentations faits sur ce plan, si cambios o aumentos en el plano, si estos cambios o
ces changements ou augmentations n'ont pas été aumentos no han sido autorizados por escrito, ni se
autorisés par écrit, et le prix convenu avec le ha convenido el precio con el propietario.
propriétaire.

Article 1794 Artículo 17943094

Le maître peut résilier, par sa seule volonté, El dueño puede desistir3095 por su sola
le marché à forfait, quoique l'ouvrage soit déjà voluntad de la contrata a precio alzado, aunque se
commencé, en dédommageant l'entrepreneur de toutes haya comenzado la obra, indemnizando al contratista
ses dépenses, de tous ses travaux, et de tout ce qu'il de todos sus gastos, de todos sus trabajos y de todo
aurait pu gagner dans cette entreprise. lo que habría podido ganar con esa contrata.

Article 1795 Artículo 17953096

Le contrat de louage d'ouvrage est dissous El contrato de obra se extingue por muerte
par la mort de l'ouvrier, de l'architecte ou del operario, del arquitecto o del contratista.
entrepreneur.

Article 1796 Artículo 17963097

Mais le propriétaire est tenu de payer en Pero el propietario debe abonar a sus
proportion du prix porté par la convention, à leur herederos, a proporción del precio convenido, el
succession, la valeur des ouvrages faits et celle des valor de las obras ejecutadas y de los materiales
matériaux préparés, lors seulement que ces travaux ou preparados, siempre que estos trabajos o materiales
ces matériaux peuvent lui être utiles. le reporten algún beneficio.

Article 1797 Artículo 17973098

3093 Cfr. art. 1593 CC.


3094 Cfr. art. 1594 CC.
3095 Vid. n. 887.
3096 Cfr. art. 1595 pfo. 1º CC.
3097 Cfr. art. 1595 pfo. 2º CC.
3098 Cfr. art. 1596 CC.
L'entrepreneur répond du fait des personnes El contratista es responsable de los hechos
qu'il emploie. de las personas que emplee.

Article 1798 Artículo 17983099

Les maçons, charpentiers et autres ouvriers Los albañiles, carpinteros y demás


qui ont été employés à la construction d'un bâtiment operariosque hayan sido empleados en la
ou d'autres ouvrages faits à l'entreprise, n'ont d'action construcción de un edificio o de otras obras
contre celui pour lequel les ouvrages ont été faits, que realizadas por contrata, no tienen acción contra la
jusqu'à concurrence de ce dont il se trouve débiteur persona para la que se han ejecutado las obras, sino
envers l'entrepreneur, au moment où leur action est hasta la cantidad que éste adeude al contratista al
intentée. tiempo de hacer su reclamación.

Article 1799 Artículo 1799

Les maçons, charpentiers, serruriers et autres Los albañiles, carpinteros, cerrajeros y


ouvriers qui font directement des marchés à prix fait, demás operarios que hacen directamente contratas a
sont astreints aux règles prescrites dans la présente tanto alzado están sujetos a las reglas prescritas en la
section : ils sont entrepreneurs dans la partie qu'ils presente sección. Cada uno es contratista de su
traitent. ramo.

Article 1799-13100 Artículo 1799-1

Le maître de l'ouvrage qui conclut un marché El dueño de la obra que celebre un


de travaux privé visé au 3° de l'article 1779 doit contrato de obra privada, previsto en el número 3º
garantir à l'entrepreneur le paiement des sommes dues del artículo 1779, deberá garantizar al contratista el
lorsque celles-ci dépassent un seuil fixé par décret en pago de las cantidades debidas cuando éstas excedan
Conseil d'Etat. de un límite fijado por decreto del Consejo de
Lorsque le maître de l'ouvrage recourt à un Estado.
crédit spécifique pour financer les travaux, Cuando el dueño de la obra recurra a un
l'établissement de crédit ne peut verser le montant du crédito específico para financiar los trabajos, la
prêt à une personne autre que celles mentionnées au entidad de crédito no podrá pagar el importe del
3° de l'article 1779 tant que celles-ci n'ont pas reçu le préstamo a una persona distinta de las mencionadas
paiement de l'intégralité de la créance née du marché en el número 3º del artículo 1779 en tanto que no
correspondant au prêt. Les versements se font sur hayan cobrado íntegramente la deuda nacida del
l'ordre écrit et sous la responsabilité exclusive du contrato correspondiente al préstamo. Los pagos se
maître de l'ouvrage entre les mains de la personne ou efectuarán por orden escrita, y bajo la
d'un mandataire désigné à cet effet. responsabilidad exclusiva del dueño de la obra, a la
Lorsque le maître de l'ouvrage ne recourt pas persona o al mandatario designado al efecto.
à un crédit spécifique ou lorsqu'il y recourt Cuando el dueño de la obra no recurra a un
partiellement, et à défaut de garantie résultant d'une crédito específico o cuando lo haga parcialmente, y a
stipulation particulière, le paiement est garanti par un falta de garantía resultante de una estipulación
cautionnement solidaire consenti par un établissement especial, el pago deberá estar garantizado por fianza
de crédit, une entreprise d'assurance ou un organisme solidaria prestada por una entidad de crédito, una
de garantie collective, selon des modalités fixées par compañía de seguros o una institución de garantía
décret en Conseil d'Etat. Tant qu'aucune garantie n'a colectiva en las condiciones establecidas por decreto
été fournie et que l'entrepreneur demeure impayé des del Consejo de Estado. Mientras no se haya prestado
travaux exécutés, celui-ci peut surseoir à l'exécution ninguna garantía y el contratista no haya recibido el
du contrat après mise en demeure restée sans effet à pago de los trabajos realizados, éste podrá aplazar la
l'issue d'un délai de quinze jours. ejecución del contrato si la intimación resultara

3099 Cfr. art. 1597 CC.


3100 Introd. Ley n° 94-475, de 10 de junio de 1994 (art. 5-I). Mod. Ley nº 95-96, de 1 de febrero de 1995 (art. 12).
Les dispositions de l'alinéa précédent ne infructuosa tras un plazo de quince días.
s'appliquent pas lorsque le maître de l'ouvrage conclut Las disposiciones del párrafo anterior no se
un marché de travaux pour son propre compte et pour aplican cuando el dueño de la obra celebra un
la satisfaction de besoins ne ressortissant pas à une contrato de obra por su cuenta y para la satisfacción
activité professionnelle en rapport avec ce marché. de necesidades no pertenecientes a una actividad
Les dispositions du présent article ne profesional relacionada con ese contrato.
s'appliquent pas aux marchés conclus par un Las disposiciones del presente artículo no
organisme visé à l'article L. 411-2 du code de la se aplican a los contratos celebrados por un
construction et de l'habitation, ou par une société organismo previsto en el artículo L. 411-2 del
d'économie mixte, pour des logements à usage locatif Código de la Construcción y de la Vivienda, o por
aidés par l'Etat et réalisés par cet organisme ou cette una sociedad de economía mixta, para viviendas de
société. alquiler subvencionadas por el Estado y realizadas
por este organismo o por esta sociedad.

Chapitre IV Capítulo IV
Du bail à cheptel De la aparcería pecuaria

Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 1800 Artículo 18003101

Le bail à cheptel est un contrat par lequel La aparcería pecuaria es un contrato por el
l'une des parties donne à l'autre un fonds de bétail que una de las partes da a la otra una porción de
pour le garder, le nourrir et le soigner, sous les ganado para guardarlo, alimentarlo y cuidarlo, en las
conditions convenues entre elles. condiciones convenidas entre ellas.

Article 1801 Artículo 1801

Il y a plusieurs sortes de cheptels : Hay varias clases de aparcería pecuaria:


Le cheptel simple ou ordinaire, – La aparcería simple u ordinaria.
Le cheptel à moitié, – La aparcería asociativa.
Le cheptel donné au fermier ou au colon – La aparcería que se da al arrendatario o
partiaire. colono a la parte.
Il y a encore une quatrième espèce de contrat Existe también una cuarta especie de
improprement appelée cheptel. contrato denominado, impropiamente, aparcería
pecuaria.

Article 1802 Artículo 1802

On peut donner à cheptel toute espèce Se puede dar en aparcería toda clase de
d'animaux susceptibles de croît ou de profit pour ganados de cría o de animales susceptibles provecho
l'agriculture ou le commerce. para la agricultura o el comercio.

Article 1803 Artículo 1803

A défaut de conventions particulières, ces A falta de acuerdos especiales, estos


contrats se règlent par les principes qui suivent. contratos se rigen por los principios siguientes.

3101 Cfr. art. 28 Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de Arrendamientos Rústicos (en adelante, LAR).
Section II Sección II
Du cheptel simple De la aparcería pecuaria simple

Article 1804 Artículo 1804

Le bail à cheptel simple est un contrat par El contrato de aparcería simple es un


lequel on donne à un autre des bestiaux à garder, contrato por el que se cede ganado a otro para su
nourrir et soigner, à condition que le preneur profitera guarda, alimentación y cuidado, a condición de que
de la moitié du croît, et qu'il supportera aussi la el arrendatario se aproveche de la mitad de las crías,
moitié de la perte. y sufra también la mitad de la pérdida.

Article 18053102 Artículo 1805

L'état numératif, descriptif et estimatif des El inventario estimado de los animales


animaux remis, figurant au bail, n'en transporte pas la entregados que figure en el contrato no transmite su
propriété au preneur. Il n'a d'autre objet que de servir propiedad al aparcero. Su único objeto es servir de
de base au règlement à intervenir au jour où le contrat base a la liquidación a realizar el día en que termine
prend fin. el contrato.

Article 1806 Artículo 1806

Le preneur doit les soins d'un bon père de El aparcero debe poner todo el cuidado de
famille à la conservation du cheptel. un buen padre de familia en la conservación del
ganado.

Article 1807 Artículo 1807

Il n'est tenu du cas fortuit que lorsqu'il a été Aquél sólo es responsable del caso fortuito
précédé de quelque faute de sa part, sans laquelle la cuando haya venido precedido de alguna negligencia
perte ne serait pas arrivée. por su parte, sin la que no habría sobrevenido la
pérdida.

Article 1808 Artículo 1808

En cas de contestation, le preneur est tenu de En caso de contienda, el aparcero está


prouver le cas fortuit, et le bailleur est tenu de obligado a probar el caso fortuito, y el concedente, la
prouver la faute qu'il impute au preneur. culpa que impute al aparcero.

Article 1809 Artículo 1809

Le preneur qui est déchargé par le cas fortuit, El aparcero que se libere por caso fortuito
est toujours tenu de rendre compte des peaux des estará siempre obligado a dar cuenta de las pieles de
bêtes. los animales.

Article 18103103 Artículo 1810

Si le cheptel périt en entier sans la faute du Si el ganado perece en su totalidad sin

3102 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941.


3103 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941. Mod. Ley de 5 de octubre de 1941 (art. 2).
preneur, la perte en est pour le bailleur. culpa del aparcero, la pérdida será para el
S'il n'en périt qu'une partie, la perte est concedente.
supportée en commun, d'après le prix de l'estimation Si sólo perece una parte, la pérdida será
originaire et celui de l'estimation à l'expiration du sufrida en común, según el precio de la estimación
cheptel. inicial y el de la que se haga al término de la
aparcería.

Article 1811 Artículo 1811

On ne peut stipuler : No puede estipularse:


Que le preneur supportera la perte totale du Que el aparcero sufra la pérdida total del
cheptel, quoique arrivée par cas fortuit et sans sa ganado, aunque haya ocurrido por caso fortuito y sin
faute. culta suya.
Ou qu'il supportera, dans la perte, une part Ni que sufra, en la pérdida, una parte
plus grande que dans le profit. mayor que en el beneficio.
Ou que le bailleur prélèvera, à la fin du bail, Ni que el concedente tome, a la
quelque chose de plus que le cheptel qu'il a fourni. terminación del contrato, cualquier cosa que exceda
Toute convention semblable est nulle. del ganado que entregó.
Le preneur profite seul des laitages, du Cualquier estipulación similar será nula.
fumier et du travail des animaux donnés à cheptel. El aparcero se aprovechará sólo de la leche,
La laine et le croît se partagent. del estiércol y del trabajo de los animales dados en
aparcería.
La lana y las crías habrán de dividirse.

Article 1812 Artículo 1812

Le preneur ne peut disposer d'aucune bête El aparcero no podrá disponer de ningún


du troupeau, soit du fonds, soit du croît, sans le animal del rebaño, ya sea de los cedidos o de sus
consentement du bailleur, qui ne peut lui-même en crías, sin el consentimiento del concedente, que
disposer sans le consentement du preneur. tampoco podrá disponer de ellos sin el
consentimiento del aparcero.

Article 1813 Artículo 1813

Lorsque le cheptel est donné au fermier Cuando se dé ganado al arrendatario de


d'autrui, il doit être notifié au propriétaire de qui ce otro, deberá notificarse al propietario de quien
fermier tient ; sans quoi il peut le saisir et le faire dependa, sin lo cual éste podrá apoderarse de él y
vendre pour ce que son fermier lui doit. hacerlo vender por lo que le deba su arrendatario.

Article 1814 Artículo 1814

Le preneur ne pourra tondre sans en El aparcero no podrá esquilar sin advertirlo


prévenir le bailleur. al concedente.

Article 1815 Artículo 18153104

S'il n'y a pas de temps fixé par la convention Si no se fijó el tiempo de duración de la
pour la durée du cheptel, il est censé fait pour trois aparcería pecuaria en el acuerdo, se considerará
ans. establecida por tres años.

3104 Cfr. art. 31 LAR.


Article 1816 Artículo 1816

Le bailleur peut en demander plus tôt la El concedente puede pedir la resolución


résolution si le preneur ne remplit pas ses obligations. antes de tiempo si el aparcero no cumple sus
obligaciones.

Article 18173105 Artículo 1817

A la fin du bail, ou lors de sa résolution, le Al término del contrato, o al tiempo de su


bailleur prélève des animaux de chaque espèce, de resolución, el concedente tomará animales de cada
manière à obtenir un même fonds de bétail que celui especie a fin de obtener el mismo conjunto de reses
qu'il a remis, notamment quant au nombre, à la race, à que entregó, sobre todo en cuanto al número, raza,
l'âge, au poids et à la qualité des bêtes : l'excédent se edad, peso y calidad de los animales. El excedente se
partage. partirá.
S'il n'existe pas assez d'animaux pour Si no existieran animales suficientes para
reconstituer le fonds de bétail tel qu'il est ci-dessus reconstituir el conjunto tal como se ha definido más
défini, les parties se font raison de la perte sur la base arriba, las partes justificarán la pérdida sobre la base
de la valeur des animaux au jour où le contrat prend del valor de los animales al día en que finalice el
fin. contrato.
Toute convention aux termes de laquelle le Será nulo cualquier acuerdo por el que el
preneur, à la fin du bail ou lors de sa résolution, doit aparcero tenga que dejar, al término del contrato o al
laisser un fonds de bétail d'une valeur égale au prix de tiempo de su resolución, un conjunto de reses de
l'estimation de celui qu'il aura reçu, est nulle. igual valor que el precio de tasación del conjunto
que recibió.

Section III Sección III


Du cheptel à moitié De la aparcería pecuaria asociativa

Article 1818 Artículo 18183106

Le cheptel à moitié est une société dans La aparcería pecuaria asociativa es una
laquelle chacun des contractants fournit la moitié des sociedad en la que cada uno de los contratantes
bestiaux, qui demeurent communs pour le profit ou aporta la mitad de los animales, que se hacen
pour la perte. comunes, tanto para las ganancias como para las
pérdidas.

Article 1819 Artículo 1819

Le preneur profite seul, comme dans le El aparcero se aprovecha, como en la


cheptel simple, des laitages, du fumier et des travaux aparcería pecuaria simple, de la leche, del estiércol y
des bêtes. de los trabajos de los animales.
Le bailleur n'a droit qu'à la moitié des laines El concedente sólo tiene derecho a la mitad
et du croît. de las lanas y de las crías.
Toute convention contraire est nulle, à moins Todo pacto en contrario será nulo, a menos
que le bailleur ne soit propriétaire de la métairie dont que el concedente sea propietario de la granja cuyo
le preneur est fermier ou colon partiaire. aparcero es arrendatario o colono a la parte.

3105 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941.


3106 Cfr. art. 32 LAR.
Article 1820 Artículo 1820

Toutes les autres règles du cheptel simple Todas las demás reglas de la aparcería
s'appliquent au cheptel à moitié. pecuaria simple se aplican a la aparcería pecuaria
por mitad.

Section IV Sección IV
Du cheptel donné par le propriétaire à son fermier ou Del ganado cedido por el propietario a su
colon partiaire arrendatario o colono a la parte

§I §I
Du cheptel donné au fermier Del ganado cedido al arrendatario

Article 18213107 Artículo 1821

Ce cheptel (appelé aussi cheptel de fer) est Por esta aparcería pecuaria (llamada
celui par lequel le propriétaire d'une exploitation también de hierro3108) el propietario entrega una
rurale la donne à ferme à charge qu'à l'expiration du explotación agrícola en arrendamiento con la
bail, le fermier laissera un même fonds de bétail que obligación de que, al expirar el contrato, el
celui qu'il a reçu. arrendatario deje un conjunto de animales igual al
que recibió.

Article 18223109 Artículo 1822

L'état numératif, descriptif et estimatif des El inventario estimado de los animales


animaux remis, figurant au bail, n'en transporte pas la entregados que figure en el contrato no transmite su
propriété au preneur ; il n'a d'autre objet que de servir propiedad al aparcero. Su único objeto es servir de
de base au règlement à intervenir au moment où le base a la liquidación a realizar en el momento en que
contrat prend fin. termine el contrato.

Article 1823 Artículo 1823

Tous les profits appartiennent au fermier Todos los aprovechamientos pertenecen al


pendant la durée de son bail, s'il n'y a convention arrendatario mientras dure su contrato, salvo pacto
contraire. en contrario.

Article 1824 Artículo 1824

Dans les cheptels donnés au fermier, le En las aparcerías pecuarias hechas al


fumier n'est point dans les profits personnels des arrendatario, el estiércol no se incluye entre sus
preneurs, mais appartient à la métairie, à l'exploitation aprovechamientos personales, sino que pertenece a
de laquelle il doit être uniquement employé. la granja, en cuya explotación deberá únicamente
emplearse.

3107 Mod. Ley de 9 de junio de 1941.


3108 En esta aparcería, el dueño cede la explotación en arrendamiento y accesoriamente los animales que forman parte de
ella, previamente estimados. El arrendatario asume los beneficios, pero también las pérdidas, por lo que, a la extinción,
deberá entregar el mismo conjunto de animales que recibió. En el Derecho antiguo, según Beaumanoir, se denominaba a
estos animales “bestes de fer” porque no “morían” para su propietario (citado por De Laurière, Glossaire du Droit
françois, Niort, 1882, p. 114).
3109 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941.
Article 18253110 Artículo 1825

La perte, même totale et par cas fortuit, est La pérdida, incluso total y por caso
en entier pour le fermier, s'il n'y a convention fortuito, corresponde enteramente al aparcero,
contraire. mientras no haya pacto en contrario.

Article 18263111 Artículo 1826

A la fin du bail ou lors de sa résolution, le Al término del contrato, o al tiempo de su


preneur doit laisser des animaux de chaque espèce resolución, el aparcero debe dejar animales de cada
formant un même fonds de bétail que celui qu'il a especie que formen un conjunto de reses igual al que
reçu, notamment quant au nombre, à la race, à l'âge, recibió, sobre todo en cuanto al número, raza, edad,
au poids et à la qualité des bêtes. peso y calidad de los animales.
S'il y a un excédent, il lui appartient. Si hubiere excedente, éste le pertenecerá.
S'il y a un déficit, le règlement entre les Si hubiese disminución, la liquidación entre
parties est fait sur la base de la valeur des animaux au las partes se realizará teniendo como base el valor de
jour où le contrat prend fin. los animales al día de la terminación del contrato.
Toute convention aux termes de laquelle le Será nulo cualquier acuerdo por el que el
preneur, à la fin du bail ou lors de sa résolution, doit aparcero tenga que dejar, al término del contrato o al
laisser un fonds de bétail d'une valeur égale au prix de tiempo de su resolución, un conjunto de reses de
l'estimation de celui qu'il a reçu est nulle. valor igual al precio de tasación del que recibió.

§ II : § II:
Du cheptel donné au colon partiaire Del ganado cedido al colono a la parte

Article 18273112 Artículo 1827

Si le cheptel périt en entier sans la faute du Si el ganado perece en su totalidad sin


colon, la perte est pour le bailleur. culpa del colono, la pérdida la sufrirá el arrendador.

Article 1828 Artículo 1828

On peut stipuler que le colon délaissera au Se podrá estipular que el colono deje al
bailleur sa part de la toison à un prix inférieur à la arrendador su parte del vellón3113 a precio inferior al
valeur ordinaire ; valor ordinario, que el arrendador tenga una parte
Que le bailleur aura une plus grande part du mayor en el beneficio, y que le corresponda la mitad
profit ; de la leche.
Qu'il aura la moitié des laitages ; No se podrá estipular, en cambio, que el
Mais on ne peut pas stipuler que le colon colono sea responsable de toda la pérdida.
sera tenu de toute la perte.

Article 1829 Artículo 1829

Ce cheptel finit avec le bail à métairie. Esta aparcería pecuaria termina con el
arrendamiento rústico.

3110 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941. Mod. Ley de 5 de octubre de 1941 (art. 1).
3111 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941.
3112 Mod. Ley de 5 de octubre de 1941.
3113 Toda la lana junta de los carneros u ovejas que se esquilan (Diccionario R.A.E.).
Article 1830 Artículo 1830

Il est d'ailleurs soumis à toutes les règles du Por otra parte, esta aparcería está sujeta a
cheptel simple. todas las reglas de la aparcería pecuaria simple.

Section V Sección V
Du contrat improprement appelé cheptel Del contrato impropiamente denominado aparcería
pecuaria

Article 1831 Artículo 1831

Lorsqu'une ou plusieurs vaches sont données Cuando se dé una o varias vacas para
pour les loger et les nourrir, le bailleur en conserve la recogerlas y alimentarlas, el arrendador conservará
propriété : il a seulement le profit des veaux qui en su propiedad y tendrá sólo el provecho de los
naissent. terneros que nazcan de ellas.

Titre VIII bis Título VIII bis


Du contrat de promotion immobilière3114 Del contrato de promoción inmobiliaria

Article 1831-13115 Artículo 1831-13116

Le contrat de promotion immobilière est un El contrato de promoción inmobiliaria es


mandat d'intérêt commun par lequel une personne dite un mandato de interés común por el que una persona
"promoteur immobilier" s'oblige envers le maître d'un denominada “promotor inmobiliario” se obliga
ouvrage à faire procéder, pour un prix convenu, au frente al dueño de una obra, por un precio
moyen de contrats de louage d'ouvrage, à la convenido, a que se lleve a cabo, mediante contratos
réalisation d'un programme de construction d'un ou de de arrendamiento de obra, la realización de un
plusieurs édifices ainsi qu'à procéder elle-même ou à proyecto de construcción de uno o varios edificios,
faire procéder, moyennant une rémunération así como a que se realicen, o a realizar él mismo, por
convenue, à tout ou partie des opérations juridiques, una remuneración convenida, todas o parte de las
administratives et financières concourant au même operaciones jurídicas, administrativas y financieras
objet. Ce promoteur est garant de l'exécution des que concurran al mismo fin. Este promotor responde
obligations mises à la charge des personnes avec del cumplimiento de las obligaciones
lesquelles il a traité au nom du maître de l'ouvrage. Il correspondientes a las personas con las que ha
est notamment tenu des obligations résultant des tratado en nombre del dueño de la obra.
articles 1792, 1792-1, 1792-2 et 1792-3 du présent Singularmente, es responsable de las obligaciones
code. derivadas de los artículos 1792, 1792-1, 1792-2 y
Si le promoteur s'engage à exécuter lui- 1792-3 del presente Código.
même partie des opérations du programme, il est tenu, Si el promotor se compromete a ejecutar
quant à ces opérations, des obligations d'un locateur por sí mismo parte de las operaciones del proyecto,
d'ouvrage. tendrá, en cuanto a estas operaciones, las
obligaciones de un contratista.

Article 1831-23117 Artículo 1831-23118

3114 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32).


3115 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32). Mod. Ley n° 72-649, de 11 de julio de 1972 (art. 21) y Ley nº
78-12, de 4 de enero de 1978.
3116 Cfr. arts. 9.1, 11 y 17 LOE.
3117 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32).
3118 Cfr. arts. 9. y 11 LOE.
Le contrat emporte pouvoir pour le Para el promotor, el contrato supone la
promoteur de conclure les contrats, recevoir les facultad de celebrar contratos, recibir los trabajos,
travaux, liquider les marchés et généralement celui liquidar las operaciones y, en general, la de cumplir,
d'accomplir, à concurrence du prix global convenu, au hasta el total del precio global convenido, en nombre
nom du maître de l'ouvrage, tous les actes qu'exige la del dueño de la obra, todos los actos que exija la
réalisation du programme. realización del proyecto.
Toutefois, le promoteur n'engage le maître Sin embargo, el promotor no vincula al
de l'ouvrage, par les emprunts qu'il contracte ou par dueño de la obra en los préstamos que contrate ni en
les actes de disposition qu'il passe, qu'en vertu d'un los actos de disposición que realice, sino en virtud
mandat spécial contenu dans le contrat ou dans un de mandato especial, contenido en el contrato o en
acte postérieur. un acto posterior.
Le maître de l'ouvrage est tenu d'exécuter les El dueño de la obra está obligado a
engagements contractés en son nom par le promoteur cumplir los compromisos contraídos en su nombre
en vertu des pouvoirs que celui-ci tient de la loi ou de por el promotor en virtud de los poderes que éste
la convention. tiene por ley o por contrato.

Article 1831-33119 Artículo 1831-33120

Si, avant l'achèvement du programme, le Si, antes de la terminación del proyecto, el


maître de l'ouvrage cède les droits qu'il a sur celui-ci, dueño de la obra cede los derechos que tiene sobre
le cessionnaire lui est substitué de plein droit, ella, el cesionario le sustituirá automáticamente,
activement et passivement, dans l'ensemble du activa y pasivamente, en el conjunto del contrato. El
contrat. Le cédant est garant de l'exécution des cedente responderá del cumplimiento de las
obligations mises à la charge du maître de l'ouvrage obligaciones que sean de cargo del dueño de la obra
par le contrat cédé. por el contrato cedido.
Les mandats spéciaux donnés au promoteur Los mandatos especiales otorgados al
se poursuivent entre celui-ci et le cessionnaire. promotor continuarán entre éste y el cesionario.
Le promoteur ne peut se substituer un tiers El promotor no podrá ser sustituido por un
dans l'exécution des obligations qu'il a contractées tercero en el cumplimiento de las obligaciones que
envers le maître de l'ouvrage sans l'accord de celui-ci. haya contraído frente al dueño de la obra sin la
Le contrat de promotion immobilière n'est conformidad de éste.
opposable aux tiers qu'à partir de la date de sa El contrato de promoción inmobiliaria no
mention au fichier immobilier. es oponible a terceros, sino a partir de la fecha de su
mención en el Fichero inmobiliario3121.

Article 1831-43122 Artículo 1831-43123

La mission du promoteur ne s'achève à la El cometido del promotor no termina con


livraison de l'ouvrage que si les comptes de la entrega de la obra, sino cuando las cuentas de la
construction ont été définitivement arrêtés entre le construcción se hayan cerrado definitivamente entre
maître de l'ouvrage et le promoteur, le tout sans el dueño de la obra y el promotor; todo ello, sin
préjudicier aux actions en responsabilité qui peuvent perjuicio de las acciones de responsabilidad civil que
appartenir au maître de l'ouvrage contre le promoteur. puedan corresponder al dueño de la obra contra el
promotor.

Article 1831-53124 Artículo 1831-53125

3119 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32). Mod. Ley n° 72-649, de 11 de julio de 1972 (art. 21).
3120 Cfr. arts. 9 y 11 LOE.
3121 Vid. n. 3516.
3122 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32).
3123 Cfr. arts. 6, 9 y 11 LAR.
3124 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32).
3125 Cfr. art. 61.2 LC.
Le règlement judiciaire ou la liquidation des Ni la suspensión de pagos3126 ni la
biens n'entraîne pas de plein droit la résiliation du liquidación de bienes suponen automáticamente la
contrat de promotion immobilière. Toute stipulation resolución3127 del contrato de promoción
contraire est réputée non écrite. inmobiliaria. Cualquier estipulación en contra se
tendrá por no puesta.

Titre IX Título IX
De la société De la sociedad

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 18323128 Artículo 18323129

La société est instituée par deux ou plusieurs La sociedad3130 se constituye por dos o
personnes qui conviennent par un contrat d'affecter à más personas que convienen, por contrato, en
une entreprise commune des biens ou leur industrie destinar a una empresa común unos bienes o su
en vue de partager le bénéfice ou de profiter de industria con el fin de repartir las ganancias o
l'économie qui pourra en résulter. aprovechar el ahorro que de ella pueda resultar.
Elle peut être instituée, dans les cas prévus En los casos previstos por la ley, puede
par la loi, par l'acte de volonté d'une seule personne. constituirse por acto de voluntad de una sola
Les associés s'engagent à contribuer aux persona.
pertes. Los socios se comprometen a contribuir a
las pérdidas.

Article 1832-13131 Artículo 1832-13132

Même s'ils n'emploient que des biens de Aunque sólo empleen bienes de su
communauté pour les apports à une société ou pour la comunidad conyugal en las aportaciones a una
acquisition de parts sociales, deux époux seuls ou sociedad o en la adquisición de participaciones
avec d'autres personnes peuvent être associés dans sociales, los esposos, solos o con otras personas,
une même société et participer ensemble ou non à la podrán asociarse en una misma sociedad y
gestion sociale. participar, juntos o no, en la gestión social.
Les avantages et libéralités résultant d'un Las ganancias y liberalidades derivadas de
contrat de société entre époux ne peuvent être annulés un contrato de sociedad entre esposos no podrán
parce qu'ils constitueraient des donations déguisées, anularse como constitutivas de donación disimulada,
lorsque les conditions en ont été réglées par un acte cuando sus condiciones hayan quedado establecidas

3126 Vid. n. 3549.


3127 Vid. n. 887.
3128 Mod. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1) y Ley nº 85-697, de 11 de julio de 1985 (art. 1).
3129 Cfr. arts. 1665, 1689 y 1691 CC, 116 CCo, 311 LSA y 125 LSRL.
3130 La sociedad “general” que define este artículo presenta las siguientes diferencias con la sociedad “civil y general” que

define el artículo 1665 del CC español: la sociedad no es necesariamente un contrato (sociedad unipersonal); se incluye la
idea de actividad o empresa como elemento conceptual de la sociedad; se admite que el fin común pueda ser, además de el
de conseguir una ganancia (lucro), el de economizar gastos (ahorro); y, por otra parte, la alusión a la obligación de
contribuir a las pérdidas tampoco aparece en el artículo 1665 del CC español, aunque sí en otros preceptos (arts. 1689 y
1691). Por lo que respecta a las dos primeras diferencias, la sociedad, en Francia, ha sufrido, en pocos años, dos
“revoluciones”: primero la que supuso la Ley n° 78-9, por la que se incluyen, entre los fines societarios, los de tipo
mutualista, cooperativo o consorcial; y la que, siguiendo el ejemplo alemán (reforma de 1980), supuso la Ley nº 85-697,
que ha introducido la figura de la sociedad unipersonal, o sea, la del empresario individual con responsabilidad limitada
(entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée = EURL).
3131 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Nueva redacc. Ley nº 82-596, de 10 de julio de 1982 (art. 12) y

Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 50).


3132 Cfr. art. 1323 CC.
authentique. en escritura pública.

Article 1832-23133 Artículo 1832-23134

Un époux ne peut, sous la sanction prévue à Un esposo no podrá emplear, sin incurrir en
l'article 1427, employer des biens communs pour faire la sanción prevista en el artículo 1427, bienes
un apport à une société ou acquérir des parts sociales comunes para hacer aportación a una sociedad o
non négociables sans que son conjoint en ait été averti para adquirir participaciones sociales no negociables
et sans qu'il en soit justifié dans l'acte. sin que su cónyuge haya sido advertido de ello, y sin
La qualité d'associé est reconnue à celui des que se justifique en la escritura.
époux qui fait l'apport ou réalise l'acquisition. La condición de socio se reconoce al
La qualité d'associé est également reconnue, esposo que hace la aportación o realiza la
pour la moitié des parts souscrites ou acquises, au adquisición.
conjoint qui a notifié à la société son intention d'être La condición de socio se reconoce
personnellement associé. Lorsqu'il notifie son igualmente, respecto de la mitad de las
intention lors de l'apport ou de l'acquisition, participaciones suscritas o adquiridas, al cónyuge
l'acceptation ou l'agrément des associés vaut pour les que haya notificado a la sociedad su intención de
deux époux. Si cette notification est postérieure à asociarse personalmente. Cuando notifique su
l'apport ou à l'acquisition, les clauses d'agrément intención en el momento de la aportación o de la
prévues à cet effet par les statuts sont opposables au adquisición, la aceptación o aprobación de los socios
conjoint ; lors de la délibération sur l'agrément, será válida para los dos esposos. Si esta notificación
l'époux associé ne participe pas au vote et ses parts ne fuera posterior a la aportación o a la adquisición, las
sont pas prises en compte pour le calcul du quorum et cláusulas de aprobación previstas al efecto por los
de la majorité. estatutos serán oponibles al cónyuge: al deliberar
Les dispositions du présent article ne sont sobre la aprobación, el esposo asociado no
applicables que dans les sociétés dont les parts ne participará en la votación, y sus participaciones no
sont pas négociables et seulement jusqu'à la se tendrán en cuenta para el cálculo del quórum y de
dissolution de la communauté. la mayoría.
Las disposiciones del presente artículo
sólo serán aplicables a las sociedades cuyas
participaciones no son negociables, y hasta la
disolución de la comunidad conyugal.

Article 18333135 Artículo 18333136

Toute société doit avoir un objet licite et être Toda sociedad debe tener un objeto lícito y
constituée dans l'intérêt commun des associés. establecerse en interés común de los socios.

Article 18343137 Artículo 1834

Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
applicables à toutes les sociétés s'il n'en est autrement aplicables a todas las sociedades, mientras no se
disposé par la loi en raison de leur forme ou de leur disponga otra cosa por la ley, en razón de su forma o
objet. de su objeto.

Article 18353138 Artículo 18353139

3133 Introd. Ley nº 82-596, de 10 de julio de 1982 (art. 13).


3134 Cfr. art. 1377 CC.
3135 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3136 Cfr. art. 1666 pfo. 1º CC.
3137 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
Les statuts doivent être établis par écrit. Ils Los estatutos deben constar por escrito.
déterminent, outre les apports de chaque associé, la Ellos determinarán, además de las aportaciones de
forme, l'objet, l'appellation, le siège social, le capital cada socio, la forma, el objeto, la denominación, el
social, la durée de la société et les modalités de son domicilio social, el capital social, la duración de la
fonctionnement. sociedad y la forma de su funcionamiento.

Article 18363140 Artículo 18363141

Les statuts ne peuvent être modifiés, à défaut A falta de cláusula en contrario, no podrán
de clause contraire, que par accord unanime des modificarse los estatutos, sino por acuerdo unánime
associés. de los socios.
En aucun cas, les engagements d'un associé En cualquier caso, las obligaciones de un
ne peuvent être augmentés sans le consentement de socio no podrán aumentarse sin su consentimiento.
celui-ci.

Article 18373142 Artículo 18373143

Toute société dont le siège est situé sur le Toda sociedad cuyo domicilio se encuentre
territoire français est soumise aux dispositions de la situado en territorio francés está sujeta a las
loi française. disposiciones de la ley francesa.
Les tiers peuvent se prévaloir du siège Los terceros podrán invocar el domicilio
statutaire, mais celui-ci ne leur est pas opposable par estatutario, pero éste no les será oponible por la
la société si le siège réel est situé en un autre lieu. sociedad si el domicilio social se encuentra en otro
lugar.

Article 18383144 Artículo 18383145

La durée de la société ne peut excéder La duración de la sociedad no puede


quatre-vingt-dix-neuf ans. exceder de noventa y nueve años.

Article 18393146 Artículo 18393147

Si les statuts ne contiennent pas toutes les Si los estatutos no contienen todas las
énonciations exigées par la législation ou si une menciones exigidas por la ley, o si se ha omitido o
formalité prescrite par celle-ci a été omise ou cumplido irregularmente una formalidad prescrita
irrégulièrement accomplie, tout intéressé est por ésta, cualquier interesado podrá pedir que se
recevable à demander en justice que soit ordonnée, ordene, bajo pena de multa, que se sane la
sous astreinte, la régularisation de la constitution. Le constitución. El Ministerio Público está legitimado
ministère public est habile à agir aux mêmes fins. para intervenir con el mismo fin.
Les mêmes règles sont applicables en cas de Idénticas reglas serán aplicables en caso de
modification des statuts. modificación de los estatutos.

3138 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3139 Cfr. arts. 1667 CC; 119 Cco; 7 a 9 LSA.
3140 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3141 Cfr. arts. 119 pfo. 2º Cco; 144 y 145 LSA.
3142 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3143 Cfr. arts. 9.11 y 28 CC.
3144 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3145 Cfr. art. 1680 CC.
3146 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3147 Cfr. art. 144 LSA.
L'action aux fins de régularisation prévue à La acción destinada a la sanación prevista
l'alinéa premier se prescrit par trois ans à compter de en el párrafo primero prescribe a los tres años de la
l'immatriculation de la société ou de la publication de inmatriculación de la sociedad o de la inscripción de
l'acte modifiant les statuts. la escritura de modificación de los estatutos.

Article 18403148 Artículo 18403149

Les fondateurs, ainsi que les premiers Los fundadores, así como los primeros
membres des organes de gestion, de direction ou miembros de los órganos de gestión, de dirección y
d'administration sont solidairement responsables du de administración, serán solidariamente responsables
préjudice causé soit par le défaut d'une mention del perjuicio causado por la falta de una mención
obligatoire dans les statuts, soit par l'omission ou obligatoria en los estatutos o por la omisión o
l'accomplissement irrégulier d'une formalité prescrite cumplimiento irregular de una formalidad prescrita
pour la constitution de la société. para la constitución de la sociedad.
En cas de modification des statuts, les En caso de modificación de los estatutos,
dispositions de l'alinéa précédent sont applicables aux las disposiciones del párrafo anterior serán
membres des organes de gestion, de direction ou aplicables a los miembros de los órganos de gestión,
d'administration alors en fonction. de dirección y de administración entonces en
L'action se prescrira par dix ans à compter du funciones.
jour où l'une ou l'autre, selon le cas, des formalités La acción prescribirá a los diez años del
visées à l'alinéa 3 de l'article 1839 aura été accomplie. día en que se realice, según el caso, una u otra de las
formalidades previstas en el párrafo 3 del artículo
1839.

Article 18413150 Artículo 1841

Il est interdit aux sociétés n'y ayant pas été Queda prohibido a las sociedades que no
autorisées par la loi de faire publiquement appel à hayan sido autorizadas por la ley acudir
l'épargne ou d'émettre des titres négociables, à peine públicamente al ahorro o emitir títulos negociables,
de nullité des contrats conclus ou des titres émis. bajo sanción de nulidad de los contratos celebrados
o de los títulos emitidos.

Article 18423151 Artículo 18423152

Les sociétés autres que les sociétés en Las sociedades que no sean sociedades en
participation visées au chapitre III jouissent de la participación previstas en el capítulo III gozan de
personnalité morale à compter de leur personalidad moral a partir de su inmatriculación 3153.
immatriculation. Hasta la inmatriculación, las relaciones
Jusqu'à l'immatriculation, les rapports entre entre los socios se regirán por el contrato de
les associés sont régis par le contrat de société et par sociedad y por los principios generales del Derecho
les principes généraux du droit applicable aux aplicable a los contratos y obligaciones.
contrats et obligations.

Article 18433154 Artículo 18433155

3148 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3149 Cfr. art. 18 LSA.
3150 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3151 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3152 Cfr. art. 1669 CC.
3153 He aquí una diferencia esencial con el Derecho español: en el francés, la personalidad se condiciona a la publicidad

registral (a la inscripción); en el español (art. 1669), la personalidad depende de la publicidad registral o de la publicidad
de hecho.
Les personnes qui ont agi au nom d'une Las personas que hayan actuado en
société en formation avant l'immatriculation sont nombre de una sociedad en formación, antes de la
tenues des obligations nées des actes ainsi accomplis, inmatriculación, son responsables de las
avec solidarité si la société est commerciale, sans obligaciones nacidas de los actos así realizados, de
solidarité dans les autres cas. La société régulièrement forma solidaria, si la sociedad es mercantil, y no
immatriculée peut reprendre les engagements solidaria, en los demás casos. La sociedad
souscrits, qui sont alors réputés avoir été dès l'origine válidamente inmatriculada podrá recobrar las
contractés par celle-ci. obligaciones suscritas, que se considerarán,
entonces, contraídas por ella desde el principio.

Article 1843-13156 Artículo 1843-13157

L'apport d'un bien ou d'un droit soumis à La aportación de un bien o de un derecho


publicité pour son opposabilité aux tiers peut être sujeto a inscripción para su oponibilidad a terceros
publié dès avant l'immatriculation et sous la condition podrá inscribirse antes de la inmatriculación y bajo
que celle-ci intervienne. A compter de celle-ci, les condición de que ésta se produzca. A partir de
effets de la formalité rétroagissent à la date de son entonces los efectos de la inscripción se retrotraen a
accomplissement. la fecha en que se hizo.

Article 1843-23158 Artículo 1843-23159

Les droits de chaque associé dans le capital Los derechos de cada socio en el capital
social sont proportionnels à ses apports lors de la social son proporcionales a sus aportaciones al
constitution de la société ou au cours de l'existence de tiempo de la constitución de la sociedad o en el
celle-ci. transcurso de su existencia.
Les apports en industrie ne concourent pas à Las aportaciones de industria no participan
la formation du capital social mais donnent lieu à en la formación del capital social, pero causan la
l'attribution de parts ouvrant droit au partage des atribución de participaciones que dan derecho al
bénéfices et de l'actif net, à charge de contribuer aux reparto de ganancias y del activo neto, a condición
pertes. de contribuir a las pérdidas.

Article 1843-33160 Artículo 1843-33161

Chaque associé est débiteur envers la société Cada socio es deudor respecto a la sociedad
de tout ce qu'il a promis de lui apporter en nature, en de todo lo que ha prometido aportarle en especie,
numéraire ou en industrie. dinero o industria.
Les apports en nature sont réalisés par le Las aportaciones en especie se realizan por
transfert des droits correspondants et par la mise à la la transmisión de los derechos correspondientes y
disposition effective des biens. por la puesta a disposición efectiva de los bienes.
Lorsque l'apport est en propriété, l'apporteur Cuando la aportación es en propiedad, el
est garant envers la société comme un vendeur envers que aporta responde ante la sociedad como un
son acheteur. vendedor ante su comprador.
Lorsqu'il est en jouissance, l'apporteur est Cuando es en uso, el que aporta responde
garant envers la société comme un bailleur envers son ante la sociedad como un arrendador ante su

3154 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3155 Cfr. arts. 1697 y 1698 CC; 120 CCo y 15 LSA.
3156 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3157 Cfr. art. 383 RH.
3158 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Mod. Ley nº 82-596, de 10 de julio de 1982 (art. 14).
3159 Cfr. art. 1708 CC.
3160 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Ley nº 2001-420, de 15 de mayo de 2001 (art. 123.1).
3161 Cfr. arts. 1681, 1682 y 1683 CC.
preneur. Toutefois, lorsque l'apport en jouissance arrendatario. No obstante, cuando la aportación en
porte sur des choses de genre ou sur tous autres biens uso es de cosas genéricas o de cualquier otro bien
normalement appelés à être renouvelés pendant la normalmente llamado a renovarse durante la vida de
durée de la société, le contrat transfère à celle-ci la la sociedad, el contrato transfiere a ésta la propiedad
propriété des biens apportés, à charge d'en rendre une de los bienes aportados, con la obligación de
pareille quantité, qualité et valeur ; dans ce cas, devolver similar cantidad, calidad y valor. En ese,
l'apporteur est garant dans les conditions prévues à caso el aportante está obligado en las condiciones
l'alinéa précédent. previstas en el párrafo precedente.
L'associé qui devait apporter une somme El socio que debía aportar una cantidad a la
dans la société et qui ne l'a point fait devient de plein sociedad y no lo hizo se convierte de pleno derecho,
droit et sans demande, débiteur des intérêts de cette y sin requerimiento, en deudor de los intereses de
somme à compter du jour où elle devait être payée et esa cantidad a partir del día en que debía haberse
ce sans préjudice de plus amples dommages-intérêts, pagado, y sin perjuicio de una más amplia
s'il y a lieu. En outre, lorsqu'il n'a pas été procédé responsabilidad, si hubiere lugar. Además, cuando
dans un délai légal aux appels de fonds pour réaliser no se haya procedido en el plazo legal a reclamar el
la libération intégrale du capital, tout intéressé peut abono de los dividendos pasivos para realizar el
demander au président du Tribunal statuant en référé desembolso total del capital, cualquier interesado
soit d'enjoindre sous astreinte aux administrateurs, podrá pedir al Presidente del Tribunal que resuelva
gérants et dirigeants de procéder à ces appels de requerir en procedimiento sumario3162, bajo sanción
fonds, soit de désigner un mandataire chargé de a los administradores, gestores y directivos, que se
procéder à cette formalité. proceda a esa reclamación o se designe un
L'associé qui s'est obligé à apporter son mandatario que se encargue de hacerla.
industrie à la société lui doit compte de tous les gains El socio que esté obligado a aportar su
qu'il a réalisés par l'activité faisant l'objet de son industria a la sociedad deberá darle cuenta de todas
apport. las ganancias que haya obtenido por la actividad que
constituya el objeto de su aportación.

Article 1843-43163 Artículo 1843-4

Dans tous les cas où sont prévus la cession En todos los casos en los que esté prevista
des droits sociaux d'un associé, ou le rachat de ceux- la cesión de derechos sociales de un socio, o su
ci par la société, la valeur de ces droits est retracto por la sociedad, el valor de estos derechos se
déterminée, en cas de contestation, par un expert determinará, en caso de litigio, por un perito
désigné, soit par les parties, soit à défaut d'accord designado por las partes o, si no hubiere acuerdo
entre elles, par ordonnance du président du Tribunal entre ellas, por resolución del Presidente del
statuant en la forme des référés et sans recours Tribunal, dictada en procedimiento sumario y sin
possible. posible recurso.

Article 1843-53164 Artículo 1843-5

Outre l'action en réparation du préjudice subi Además de la acción indemnizatoria por el


personnellement, un ou plusieurs associés peuvent perjuicio sufrido personalmente, uno o varios socios
intenter l'action sociale en responsabilité contre les podrán ejercer la acción social de responsabilidad
gérants. Les demandeurs sont habilités à poursuivre la contra los administradores. Los demandantes están
réparation du préjudice subi par la société ; en cas de autorizados para exigir la reparación del perjuicio
condamnation, les dommages-intérêts sont alloués à sufrido por la sociedad; en caso de condena, los
la société. daños y perjuicios serán abonados a la sociedad.
Est réputée non écrite toute clause des statuts Se tendrá por no puesta toda cláusula
ayant pour effet de subordonner l'exercice de l'action estatutaria que tenga por objeto subordinar el
sociale à l'avis préalable ou à l'autorisation de ejercicio de la acción social al informe previo o a la

3162 Vid. n. 230.


3163 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3164 Introd. Ley nº 88-15, de 5 de enero de 1988 (art. 1).
l'assemblée ou qui comporterait par avance autorización de la junta, o que suponga de antemano
renonciation à l'exercice de cette action. la renuncia al ejercicio de esta acción.
Aucune décision de l'assemblée des associés Ninguna decisión de la junta de socios
ne peut avoir pour effet d'éteindre une action en podrá tener por efecto renunciar a una acción de
responsabilité contre les gérants pour la faute responsabilidad contra los administradores por acto
commise dans l'accomplissement de leur mandat. ilícito cometido en el ejercicio de su cargo.

Article 18443165 Artículo 1844

Tout associé a le droit de participer aux Cualquier socio tiene derecho a participar
décisions collectives. en las decisiones colectivas.
Les copropriétaires d'une part sociale Los copropietarios de una participación
indivise sont représentés par un mandataire unique, social indivisa serán representados por un
choisi parmi les indivisaires ou en dehors d'eux. En mandatario único, elegido entre los cotitulares o
cas de désaccord, le mandataire sera désigné en fuera de ellos. En caso de desacuerdo, el mandatario
justice à la demande du plus diligent. será designado judicialmente a petición del más
Si une part est grevée d'un usufruit, le droit diligente.
de vote appartient au nu-propriétaire, sauf pour les Cuando una participación esté gravada con
décisions concernant l'affectation des bénéfices, où il usufructo, el derecho de voto pertenecerá al nudo
réservé à l'usufruitier. propietario, salvo para los acuerdos relativos a la
Les statuts peuvent déroger aux dispositions aplicación de las ganancias, que se reservará al
des deux alinéas qui précèdent. usufructuario.
Los estatutos podrán excluir las
disposiciones de los dos párrafos precedentes.

Article 1844-13166 Artículo 1844-13167

La part de chaque associé dans les bénéfices La parte de cada socio en las ganancias y
et sa contribution aux pertes se déterminent à su contribución a las pérdidas se determina en
proportion de sa part dans le capital social et la part proporción a su parte en el capital social; siendo la
de l'associé qui n'a apporté que son industrie est égale parte del socio que sólo aporta su industria igual a la
à celle de l'associé qui a le moins apporté, le tout sauf del socio que ha aportado menos; todo ello, salvo
clause contraire. cláusula en contrario.
Toutefois, la stipulation attribuant à un No obstante, la estipulación que atribuya a
associé la totalité du profit procuré par la société ou un socio la totalidad del beneficio obtenido por la
l'exonérant de la totalité des pertes, celle excluant un sociedad o que le exonere de la totalidad de las
associé totalement du profit ou mettant à sa charge la pérdidas, y la que excluya por completo a un socio
totalité des pertes sont réputées non écrites. del beneficio o que haga de su cuenta la totalidad de
las pérdidas, se tendrán por no puestas3168.

Article 1844-23169 Artículo 1844-2

Il peut être consenti hypothèque ou toute Podrá constituirse hipoteca o cualquier


autre sûreté réelle sur les biens de la société en vertu otra garantía real sobre bienes de la sociedad en
de pouvoirs résultant de délibérations ou délégations virtud de poderes que procedan de acuerdos o de
établies sous signatures privées alors même que la delegaciones hechas de forma privada, aun cuando
constitution de l'hypothèque ou de la sûreté doit l'être la constitución de la hipoteca o de la garantía deba

3165 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3166 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3167 Cfr. arts. 1689 y 1691 CC.
3168 Es la sociedad leonina.
3169 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Mod. Ley 78-753, de 17 de julio de 1978 (art. 64).
par acte authentique. hacerse en escritura pública.

Article 1844-33170 Artículo 1844-3

La transformation régulière d'une société en La regular transformación de una sociedad


une société d'une autre forme n'entraîne pas la en otro tipo social no supone creación de una nueva
création d'une personne morale nouvelle. Il en est de persona jurídica. Lo mismo sucede con la prórroga y
même de la prorogation ou de toute autre con cualquier modificación estatutaria.
modification statutaire.

Article 1844-43171 Artículo 1844-4

Une société, même en liquidation, peut être Aun en fase de liquidación, una sociedad
absorbée par une autre société ou participer à la puede ser absorbida por otra o participar en la
constitution d'une société nouvelle, par voie de constitución de una nueva sociedad por vía de
fusion. fusión.
Elle peut aussi transmettre son patrimoine También puede transmitir su patrimonio
par voie de scission à des sociétés existantes ou à des por vía de escisión a sociedades existentes o a
sociétés nouvelles. sociedades nuevas.
Ces opérations peuvent intervenir entre des Estas operaciones pueden realizarse entre
sociétés de forme différente. sociedades de distinto tipo.
Elles sont décidées, par chacune des sociétés Las mismas se decidirán por cada una de
intéressées, dans les conditions requises pour la las sociedades interesadas, en las condiciones
modification de ses statuts. requeridas para la modificación de sus estatutos.
Si l'opération comporte la création de Si la operación implica la creación de
sociétés nouvelles, chacune de celles-ci est constituée sociedades nuevas, cada una de éstas se constituirá
selon les règles propres à la forme de société adoptée. según las reglas propias del tipo de sociedad
adoptada.

Article 1844-53172 Artículo 1844-5

La réunion de toutes les parts sociales en une La reunión de todas las participaciones
seule main n'entraîne pas la dissolution de plein droit sociales en una sola mano no entraña la disolución
de la société. Tout intéressé peut demander cette automática de la sociedad. Cualquier interesado
dissolution si la situation n'a pas été régularisée dans podrá pedir esta disolución si la situación no se ha
le délai d'un an. Le Tribunal peut accorder à la société regularizado en el plazo de un año. El Tribunal
un délai maximal de six mois pour régulariser la podrá conceder a la sociedad un plazo máximo de
situation. Il ne peut prononcer la dissolution si, au seis meses para regularizar la situación. No podrá
jour où il statue sur le fond, cette régularisation a eu acordar la disolución si la regularización se produce
lieu. el día en que resuelva sobre el fondo.
L'appartenance de l'usufruit de toutes les La pertenencia del usufructo de todas las
parts sociales à la même personne est sans participaciones sociales a la misma persona no
conséquence sur l'existence de la société. afecta a la existencia de la sociedad.
En cas de dissolution, celle-ci entraîne la En caso de disolución, ésta supone la
transmission universelle du patrimoine de la société à transmisión universal del patrimonio de la sociedad
l'associé unique, sans qu'il y ait lieu à liquidation. Les al socio único sin que exista liquidación. Los
créanciers peuvent faire opposition à la dissolution acreedores podrán oponerse a la disolución en el
dans le délai de trente jours à compter de la plazo de treinta días contados desde la publicación

3170 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3171 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3172 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Mod. Ley n° 81-1162, de 30 de diciembre de 1981, Ley nº 88-15,

de 5 de enero de 1988 (art. 2) y Ley nº 2001-420, de 15 de mayo de 2001 (art. 103).


publication de celle-ci. Une décision de justice rejette de la misma. Por resolución judicial, se rechazará la
l'opposition ou ordonne soit le remboursement des oposición o se ordenará el reembolso de los créditos
créances, soit la constitution de garanties si la société o la constitución de garantías, si la sociedad las
en offre et si elles sont jugées suffisantes. La ofrece y se consideran suficientes. No habrá
transmission du patrimoine n'est réalisée et il n'y a transmisión del patrimonio ni desaparición de la
disparition de la personne morale qu'à l'issue du délai persona moral, sino al término del plazo de
d'opposition ou, le cas échéant, lorsque l'opposition a oposición o, llegado el caso, cuando la oposición
été rejetée en première instance ou que le haya sido rechazada en primera instancia o se haya
remboursement des créances a été effectué ou les efectuado el reembolso de los créditos, o constituido
garanties constituées. las garantías.
Les dispositions du troisième alinéa ne sont Las disposiciones del párrafo tercero no
pas applicables aux sociétés dont l'associé unique est son aplicables a las sociedades cuyo socio único sea
une personne physique. una persona física.

Article 1844-63173 Artículo 1844-63174

La prorogation de la société est décidée à La prórroga de la sociedad se decidirá por


l'unanimité des associés, ou, si les statuts le prévoient, unanimidad de los socios o, si los estatutos lo
à la majorité prévue pour la modification de ceux-ci. prevén, por la mayoría prevista para la modificación
Un an au moins avant la date d'expiration de de los mismos.
la société, les associés doivent être consultés à l'effet Un año, al menos, antes de la fecha de
de décider si la société doit être prorogée. terminación de la sociedad, los socios deberán ser
A défaut, tout associé peut demander au consultados al objeto de decidir si debe prorrogarse
président du tribunal, statuant sur requête, la la misma.
désignation d'un mandataire de justice chargé de En su defecto, cualquier socio podrá pedir
provoquer la consultation prévue ci-dessus. al Presidente del Tribunal, competente en
jurisdicción voluntaria, la designación de un
mandatario judicial encargado de promover dicha
consulta.

Article 1844-73175 Artículo 1844-73176

La société prend fin : La sociedad se extingue:


1° Par l'expiration du temps pour lequel elle 1º Por expirar el término para el que fue
a été constituée, sauf prorogation effectuée constituida, salvo prórroga efectuada conforme al
conformément à l'article 1844-6 ; artículo 1844-6.
2° Par la réalisation ou l'extinction de son 2° Por cumplimiento o extinción de su
objet ; objeto.
3° Par l'annulation du contrat de société ; 3º Por anulación del contrato de sociedad.
4° Par la dissolution anticipée décidée par les 4º Por disolución anticipada decidida por
associés ; los socios.
5° Par la dissolution anticipée prononcée par 5º Por disolución anticipada, acordada por
le Tribunal à la demande d'un associé pour justes el Tribunal a petición de un socio por justa causa,
motifs, notamment en cas d'inexécution de ses particularmente en caso de incumplimiento de sus
obligations par un associé, ou de mésentente entre obligaciones, por un socio, o de falta de
associés paralysant le fonctionnement de la société ; entendimiento entre los socios que paralice el
6° Par la dissolution anticipée prononcée par funcionamiento de la sociedad.
le Tribunal dans le cas prévu à l'article 1844-5 ; 6º Por disolución anticipada, acordada por

3173 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3174 Cfr. art. 1702 CC.
3175 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Mod. Ley nº 85-98, de 25 de enero de 1985 (art. 217) y Ley nº 88-

15, de 6 de enero de 1988 (art 3).


3176 Cfr. art. 1700 CC.
7° Par l'effet d'un jugement ordonnant la el Tribunal en el caso previsto en el artículo 1844-5.
liquidation judiciaire ou la cession totale des actifs de 7º Como consecuencia de una sentencia
la société ; que ordene la liquidación judicial o la cesión total de
8° Pour toute autre cause prévue par les los activos de la sociedad.
statuts. 8º Por cualquier otra causa prevista en los
estatutos.

Article 1844-83177 Artículo 1844-83178

La dissolution de la société entraîne sa La disolución de la sociedad causa su


liquidation, hormis les cas prévus à l'article 1844-4 et liquidación, excepto en los casos previstos en el
au troisième alinéa de l'article 1844-5. Elle n'a d'effet artículo 1844-4 y en el párrafo tercero del artículo
à l'égard des tiers qu'après sa publication. 1844-5. No es eficaz frente a terceros, sino después
Le liquidateur est nommé conformément aux de su inscripción.
dispositions des statuts. Dans le silence de ceux-ci, il El liquidador deberá nombrarse de
est nommé par les associés ou, si les associés n'ont pu conformidad con lo dispuesto en los estatutos. En
procéder à cette nomination, par décision de justice. caso de silencio de éstos, se nombrará por los socios
Le liquidateur peut être révoqué dans les mêmes o por decisión judicial, si los socios no pudieron
conditions. La nomination et la révocation ne sont proceder al nombramiento. El liquidador podrá ser
opposables aux tiers qu'à compter de leur publication. removido en las mismas condiciones. El
Ni la société ni les tiers ne peuvent, pour se soustraire nombramiento y la remoción sólo serán oponibles a
à leurs engagements, se prévaloir d'une irrégularité terceros a partir de su inscripción. Ni la sociedad ni
dans la nomination ou dans la révocation du los terceros podrán invocar una irregularidad en el
liquidateur, dès lors que celle-ci a été régulièrement nombramiento o en la remoción del liquidador,
publiée. cuando ésta haya sido válidamente inscrita, con el
La personnalité morale de la société subsiste fin de sustraerse a sus obligaciones.
pour les besoins de la liquidation jusqu'à la La personalidad jurídica de la sociedad
publication de la clôture de celle-ci. subsiste, en orden a la liquidación, hasta la
Si la clôture de la liquidation n'est pas inscripción de su conclusión.
intervenue dans un délai de trois ans à compter de la Si la liquidación no se concluye en el plazo
dissolution, le ministère public ou tout intéressé peut de tres años contados desde la disolución, el
saisir le tribunal, qui fait procéder à la liquidation ou, Ministerio Público o cualquier interesado podrá
si celle-ci a été commencée, à son achèvement. acudir al Tribunal para que haga que se proceda a la
liquidación o, si ha comenzado, para que termine.

Article 1844-93179 Artículo 1844-93180

Après paiement des dettes et remboursement Una vez pagadas las deudas y reembolsado
du capital social, le partage de l'actif est effectué entre el capital social, el reparto del activo deberá
les associés dans les mêmes proportions que leur efectuarse entre los socios en la misma proporción
participation aux bénéfices, sauf clause ou convention de su participación en las ganancias, salvo cláusula o
contraire. pacto en contrario.
Les règles concernant le partage des Las reglas relativas a la partición
successions, y compris l'attribution préférentielle, hereditaria, incluida la atribución preferente, se
s'appliquent aux partages entre associés. aplican al reparto entre socios.
Toutefois, les associés peuvent valablement No obstante, los socios pueden decidir
décider, soit dans les statuts, soit par une décision ou válidamente en los estatutos, o por acuerdo o acto
un acte distinct, que certains biens seront attribués à diferente, que determinados bienes se atribuyan a
certains associés. A défaut, tout bien apporté qui se determinados socios. En su defecto, cualquier bien

3177 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Mod. Ley nº 88-15, de 5 de enero de 1988 (art. 2.II).
3178 Cfr. art. 1708 CC.
3179 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3180 Cfr. art. 1708 CC.
retrouve en nature dans la masse partagée est attribué, aportado que se encuentre en especie en la masa
sur sa demande, et à charge de soulte s'il y a lieu, à partible se atribuirá, previa petición, y mediando
l'associé qui en avait fait l'apport. Cette faculté compensación, si hubiere lugar, al socio que hizo su
s'exerce avant tout autre droit à une attribution aportación. Esta facultad se ejercerá antes que
préférentielle. cualquier otro derecho a una atribución preferente.
Tous les associés, ou certains d'entre eux Todos los socios, o sólo algunos de ellos,
seulement, peuvent aussi demeurer dans l'indivision podrán permanecer igualmente en comunidad por la
pour tout ou partie des biens sociaux. Leurs rapports totalidad o parte de los bienes sociales. Sus
sont alors régis, à la clôture de la liquidation, en ce relaciones se regirán entonces, cuando concluya la
qui concerne ces biens, par les dispositions relatives à liquidación, en lo que concierne a esos bienes, por
l'indivision. las disposiciones relativas a la comunidad.

Article 1844-103181 Artículo 1844-103182

La nullité de la société ne peut résulter que La nulidad de la sociedad sólo puede


de la violation des dispositions des articles 1832, resultar de la infracción de las disposiciones de los
1832-1, alinéa 1er, et 1833, ou de l'une des causes de artículos 1832, 1832-1, párrafo 1º, y 1833, o de una
nullité des contrats en général. de las causas de nulidad de los contratos en general.
Toute clause statutaire contraire à une Toda cláusula estatutaria contraria a una
disposition impérative du présent titre dont la disposición imperativa del presente título, cuya
violation n'est pas sanctionnée par la nullité de la infracción no esté sancionada con la nulidad de la
société, est réputée non écrite. sociedad se considerará no puesta.
La nullité des actes ou délibérations des La nulidad de actos o acuerdos de los
organes de la société ne peut résulter que de la órganos de la sociedad sólo puede resultar de la
violation d'une disposition impérative du présent titre infracción de una disposición imperativa del
ou de l'une des causes de nullité des contrats en presente título o de una de las causas de nulidad de
général. los contratos en general.

Article 1844-113183 Artículo 1844-11

L'action en nullité est éteinte lorsque la cause La acción de nulidad se extingue cuando la
de la nullité a cessé d'exister le jour où le Tribunal causa de nulidad haya desaparecido al tiempo de
statue sur le fond en première instance, sauf si cette resolver el Tribunal sobre el fondo, en primera
nullité est fondée sur l'illicéité de l'objet social. instancia, a menos que esta nulidad se funde en la
ilicitud del objeto social.

Article 1844-123184 Artículo 1844-12

En cas de nullité d'une société ou d'actes ou En caso de nulidad de una sociedad, o de


délibérations postérieurs à sa constitution, fondée sur actos o acuerdos posteriores a su constitución,
un vice de consentement ou l'incapacité d'un associé, basada en un vicio del consentimiento o en la
et lorsque la régularisation peut intervenir, toute incapacidad de un socio, y cuando la sanación sea
personne, y ayant intérêt, peut mettre en demeure posible, cualquier persona que tenga interés en ella
celui qui est susceptible de l'opérer, soit de podrá requerir a quien sea susceptible de llevarla a
régulariser, soit d'agir en nullité dans un délai de six cabo, para que sane o accione de nulidad en un plazo
mois à peine de forclusion. Cette mise en demeure est de seis meses a riesgo de preclusión. Este
dénoncée à la société. requerimiento se notificará a la sociedad.
La société ou un associé peut soumettre au La sociedad, o un socio, podrá someter al

3181 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3182 Cfr. arts. 6.3 y 1300 CC.
3183 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3184 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
Tribunal saisi dans le délai prévu à l'alinéa précédent, Tribunal, en el plazo previsto en el párrafo anterior,
toute mesure susceptible de supprimer l'intérêt du cualquier medida susceptible de suprimir el interés
demandeur notamment par le rachat de ses droits del demandante, en particular, mediante el rescate de
sociaux. En ce cas, le Tribunal peut, soit prononcer la sus derechos sociales. En este caso, el Tribunal
nullité, soit rendre obligatoires les mesures proposées podrá declarar la nulidad o hacer obligatorias las
si celles-ci ont été préalablement adoptées par la medidas propuestas, si éstas fueran adoptadas
société aux conditions prévues pour les modifications previamente por la sociedad en las condiciones
statutaires. Le vote de l'associé dont le rachat des previstas para las modificaciones estatutarias. El
droits est demandé est sans influence sur la décision voto del socio cuyo rescate de derechos se solicite
de la société. carece de influencia en la decisión de la sociedad.
En cas de contestation, la valeur des droits En caso de oposición, el valor de los
sociaux à rembourser à l'associé est déterminée derechos sociales reembolsables al socio se
conformément aux dispositions de l'article 1843-4. determinará de acuerdo con las disposiciones del
artículo 1843-4.

Article 1844-133185 Artículo 1844-13

Le tribunal, saisi d'une demande en nullité, El Tribunal que conozca de una demanda
peut, même d'office, fixer un délai pour permettre de de nulidad podrá fijar, aun de oficio, un plazo para
couvrir les nullités. Il ne peut prononcer la nullité permitir sanear los vicios. No podrá declarar la
moins de deux mois après la date de l'exploit nulidad menos de dos meses después de la fecha de
introductif d'instance. la notificación de la demanda.
Si, pour couvrir une nullité, une assemblée Si, para sanear un vicio, hubiere de
doit être convoquée, ou une consultation des associés convocarse una junta o efectuarse una consulta a los
effectuée, et s'il est justifié d'une convocation socios, y se justificara la convocatoria regular de esa
régulière de cette assemblée ou de l'envoi aux junta o el envío a los socios del texto de los
associés du texte des projets de décision accompagné proyectos de acuerdo, acompañado de los
des documents qui doivent leur être communiqués, le documentos que deban serles comunicados, el
Tribunal accorde par jugement le délai nécessaire Tribunal concederá, por sentencia, el plazo necesario
pour que les associés puissent prendre une décision. para que los socios puedan tomar un acuerdo.

Article 1844-143186 Artículo 1844-14

Les actions en nullité de la société ou d'actes Las acciones de nulidad de la sociedad y


et délibérations postérieurs à sa constitution se de actos y acuerdos posteriores a su constitución
prescrivent par trois ans à compter du jour où la prescriben a los tres años contados desde el día en
nullité est encourue. que se incurra en nulidad.

Article 1844-153187 Artículo 1844-15

Lorsque la nullité de la société est La declaración de nulidad de la sociedad


prononcée, elle met fin, sans rétroactivité, à pone fin, sin retroactividad, al cumplimiento del
l'exécution du contrat. contrato.
A l'égard de la personne morale qui a pu En cuanto a la persona jurídica que haya
prendre naissance, elle produit les effets d'une podido nacer, surte los efectos de una disolución
dissolution prononcée par justice. declarada judicialmente.

Article 1844-163188 Artículo 1844-16

3185 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3186 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3187 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
Ni la société ni les associés ne peuvent se Ni la sociedad ni los socios pueden invocar
prévaloir d'une nullité à l'égard des tiers de bonne foi. la nulidad respecto de terceros de buena fe. No
Cependant la nullité résultant de l'incapacité ou de obstante, la nulidad que resulte de incapacidad o de
l'un des vices du consentement est opposable même uno de los vicios del consentimiento es oponible,
aux tiers par l'incapable et ses représentants légaux, incluso a terceros, por el incapaz y sus
ou par l'associé dont le consentement a été surpris par representantes legales, o por el socio cuyo
erreur, dol ou violence. consentimiento fue sorprendido por error, dolo o
violencia.

Article 1844-173189 Artículo 1844-17

L'action en responsabilité fondée sur La acción de responsabilidad civil fundada


l'annulation de la société ou des actes et délibérations en la anulación de la sociedad, o en la de actos y
postérieurs à la constitution se prescrit par trois ans à acuerdos posteriores a la constitución, prescribe a
compter du jour où la décision d'annulation est passée los tres años, contados desde el día en el que la
en force de chose jugée. resolución adquirió firmeza.
La disparition de la cause de nullité ne met La desaparición de la causa de nulidad no
pas obstacle à l'exercice de l'action en dommages- constituye obstáculo al ejercicio de la acción de
intérêts tendant à la réparation du préjudice causé par responsabilidad que tienda a reparar el daño causado
le vice dont la société, l'acte ou la délibération était por el vicio del que la sociedad, el acto o el acuerdo
entaché. Cette action se prescrit par trois ans à estaban afectados. Esta acción prescribe a los tres
compter du jour où la nullité a été couverte. años, contados desde del día en que se sanó la
nulidad.

Chapitre II Capítulo II
De la société civile De la sociedad civil

Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 18453190 Artículo 18453191

Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
applicables à toutes les sociétés civiles, à moins qu'il de aplicación a todas las sociedades civiles, a menos
n'y soit dérogé par le statut légal particulier auquel que queden exceptuadas por el particular estatuto
certaines d'entre elles sont assujetties. legal a que estén sujetas algunas de ellas.
Ont le caractère civil toutes les sociétés Tienen carácter civil todas las sociedades a
auxquelles la loi n'attribue pas un autre caractère à las que la ley no atribuya otro carácter en razón de
raison de leur forme, de leur nature, ou de leur objet. su forma, su naturaleza o su objeto.

Article 1845-13192 Artículo 1845-13193

Le capital est divisé en parts égales. El capital se divide en partes iguales.


Les dispositions du chapitre Ier du titre III du Las disposiciones del capítulo primero del
livre II du code de commerce relatives au capital título III del libro II del Código de Comercio,

3188 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3189 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3190 Nueva redacc. Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3191 Cfr. arts. 1670 CC y 116 CCo.
3192 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Mod. Ley nº 82-596, de 10 de julio de 1982 (art. 15) y Ley n°

2001-1168, de 11 de diciembre de 2001 (art. 33.I).


3193 Cfr. art. 1708 CC.
variable des sociétés sont applicables aux sociétés relativas al capital variable de las sociedades, son
civiles. aplicables a las sociedades civiles.

Section II Sección II
Gérance De la administración

Article 18463194 Artículo 18463195

La société est gérée par une ou plusieurs La sociedad se administra por una o por
personnes, associées ou non, nommées soit par les varias personas, socios o no, nombradas en los
statuts, soit par un acte distinct, soit par une décision estatutos, o en un acto separado o por decisión de los
des associés. socios.
Les statuts fixent les règles de désignation du Los estatutos fijan las reglas de
ou des gérants et le mode d'organisation de la designación del o de los administradores y el modo
gérance. de organización de la administración.
Sauf disposition contraire des statuts, le Salvo disposición en contra de los
gérant est nommé par une décision des associés estatutos, el administrador se nombra por decisión
représentant plus de la moitié des parts sociales. de los socios que representen más de la mitad de las
Dans le silence des statuts, et s'il n'en a été participaciones sociales.
décidé autrement par les associés lors de la En caso de silencio de los estatutos, y
désignation, les gérants sont réputés nommés pour la mientras no se haya decidido otra cosa por los socios
durée de la société. en el momento de la designación, los
Si, pour quelque cause que ce soit, la société administradores se consideran nombrados por la
se trouve dépourvue de gérant, tout associé peut duración de la sociedad.
demander au président du Tribunal statuant sur Si, por la causa que sea, la sociedad carece
requête la désignation d'un mandataire chargé de de administrador, cualquier socio podrá pedir al
réunir les associés en vue de nommer un ou plusieurs Presidente del Tribunal competente en jurisdicción
gérants. voluntaria la designación de un mandatario que se
encargue de reunir a los socios con el fin de nombrar
uno o varios administradores.

Article 1846-13196 Artículo 1846-1

Hors les cas visés à l'article 1844-7, la Fuera de los casos previstos en el artículo
société prend fin par la dissolution anticipée que peut 1844-7, la sociedad se extingue por la disolución
prononcer le Tribunal à la demande de tout intéressé, anticipada que puede declarar el Tribunal a instancia
lorsqu'elle est dépourvue de gérant depuis plus d'un de cualquier interesado, cuando carezca de
an. administrador durante más de un año.

Article 1846-23197 Artículo 1846-2

La nomination et la cessation de fonction des El nombramiento y el cese de funciones de


gérants doivent être publiées. los administradores deben inscribirse.
Ni la société, ni les tiers ne peuvent, pour se Ni la sociedad ni los terceros podrán
soustraire à leurs engagements, se prévaloir d'une invocar, para eludir sus compromisos, una
irrégularité dans la nomination des gérants ou dans la irregularidad en el nombramiento de los
cessation de leur fonction, dès lors que ces décisions administradores o en el cese de sus funciones, una

3194 Nueva redacc. Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3195 Cfr. arts. 1692 y 1709 ss CC.
3196 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3197 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
ont été régulièrement publiées. vez que estas decisiones hayan sido válidamente
inscritas.

Article 18473198 Artículo 1847

Si une personne morale exerce la gérance, Si una persona moral ejerciera la


ses dirigeants sont soumis aux mêmes conditions et administración, sus directivos estarán sujetos a las
obligations et encourent les mêmes responsabilités, mismas condiciones y obligaciones, e incurrirán en
civile et pénale, que s'ils étaient gérants en leur nom las mismas responsabilidades, civil y penal, que si
propre, sans préjudice de la responsabilité solidaire de fueran administradores en nombre propio, sin
la personne morale qu'ils dirigent. perjuicio de la responsabilidad solidaria de la
persona moral que ellos dirigen.

Article 18483199 Artículo 18483200

Dans les rapports entre associés, le gérant En las relaciones entre socios, el
peut accomplir tous les actes de gestion que demande administrador puede realizar todos los actos de
l'intérêt de la société. gestión que demande el interés de la sociedad.
S'il y a plusieurs gérants, ils exercent Si hubiere varios gerentes, ejercerán por
séparément ces pouvoirs, sauf le droit qui appartient à separado estos poderes, salvo el derecho que
chacun de s'opposer à une opération avant qu'elle ne pertenece a cada uno de oponerse a una operación
soit conclue. antes de que haya concluido.
Le tout, à défaut de dispositions des statuts Todo ello, a falta de disposición de los
sur le mode d'administration. estatutos sobre el modo de administrar.

Article 18493201 Artículo 18493202

Dans les rapports avec les tiers, le gérant En las relaciones con terceros, el
engage la société par les actes entrant dans l'objet administrador puede obligar a la sociedad por los
social. actos incluidos en el objeto social.
En cas de pluralité de gérants, ceux-ci En caso de que haya varios
détiennent séparément les pouvoirs prévus à l'alinéa administradores, ellos gozarán por separado de los
précédent. L'opposition formée par un gérant aux poderes previstos en el párrafo anterior. La
actes d'un autre gérant est sans effet à l'égard des oposición formulada por un administrador a los
tiers, à moins qu'il ne soit établi qu'ils en ont eu actos de otro carece de efecto respecto de terceros, a
connaissance. menos que se pruebe que tuvieron conocimiento de
Les clauses statutaires limitant les pouvoirs ello.
des gérants sont inopposables aux tiers. Las cláusulas estatutarias que limitan los
poderes de los administradores no pueden oponerse
a terceros.

Article 18503203 Artículo 18503204

Chaque gérant est responsable Cada administrador es responsable


individuellement envers la société et envers les tiers, individualmente, para con la sociedad y para con los

3198 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3199 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3200 Cfr. art. 1693 CC.
3201 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3202 Cfr. arts. 1693 y 1695.1.ª CC.
3203 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3204 Cfr. arts. 1686 y 1726 CC.
soit des infractions aux lois et règlements, soit de la terceros, de las infracciones legales y
violation des statuts, soit des fautes commises dans sa reglamentarias, así como del incumplimiento de los
gestion. estatutos o de las infracciones cometidas en su
Si plusieurs gérants ont participé aux mêmes gestión.
faits, leur responsabilité est solidaire à l'égard des Si varios administradores hubieran
tiers et des associés. Toutefois, dans leurs rapports participado en los mismos hechos, su
entre eux, le Tribunal détermine la part contributive responsabilidad será solidaria respecto de terceros y
de chacun dans la réparation du dommage. de los socios. Sin embargo, en sus relaciones
internas, el Tribunal podrá determinar la parte con la
que cada uno ha de contribuir a la reparación del
daño.

Article 18513205 Artículo 18513206

Sauf disposition contraire des statuts le Salvo disposición en contrario de los


gérant est révocable par une décision des associés estatutos, el administrador podrá ser apartado por
représentant plus de la moitié des parts sociales. Si la decisión de los socios que representen más de la
révocation est décidée sans juste motif, elle peut mitad de las participaciones sociales. Si la remoción
donner lieu à dommages-intérêts. se decidiese sin justo motivo, podrá dar lugar a
Le gérant est également révocable par les indemnización.
tribunaux pour cause légitime, à la demande de tout El administrador podrá ser apartado
associé. igualmente por los Tribunales, por causa legítima, a
Sauf clause contraire, la révocation d'un instancia de cualquier socio.
gérant, qu'il soit associé ou non, n'entraîne pas la Salvo cláusula en contrario, la remoción de
dissolution de la société. Si le gérant révoqué est un un administrador, sea socio o no, no supone la
associé, il peut, à moins qu'il n'en soit autrement disolución de la sociedad. Si el administrador
convenu dans les statuts, ou que les autres associés ne apartado es un socio, podrá, a menos que se haya
décident la dissolution anticipée de la société, se convenido otra cosa en los estatutos o que los otros
retirer de celle-ci dans les conditions prévues à socios decidan la disolución anticipada de la
l'article 1869 (2ème alinéa). sociedad, retirarse de ella en las condiciones
previstas en el artículo 1869 (segundo párrafo).

Section III Sección III


Décisions collectives De los acuerdos sociales

Article 18523207 Artículo 1852

Les décisions qui excèdent les pouvoirs Las decisiones que excedan de los poderes
reconnus aux gérants sont prises selon les dispositions reconocidos a los administradores se adoptarán de
statutaires ou, en l'absence de telles dispositions, à conformidad a las disposiciones estatutarias o, a
l'unanimité des associés. falta de ellas, por unanimidad de los socios.

Article 18533208 Artículo 1853

Les décisions sont prises par les associés Los acuerdos se tomarán por los socios
réunis en assemblée. Les statuts peuvent aussi prévoir reunidos en junta. Los estatutos podrán prever
qu'elles résulteront d'une consultation écrite. también que sean consecuencia de una consulta
escrita.

3205 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3206 Cfr. arts. 1692, 1732.1º y 1733 CC.
3207 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3208 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
Article 18543209 Artículo 1854

Les décisions peuvent encore résulter du Los acuerdos pueden resultar también del
consentement de tous les associés exprimé dans un consentimiento de todos los socios expresado en
acte. acta.

Section IV Sección IV
Information des associés De la información de los socios

Article 18553210 Artículo 1855

Les associés ont le droit d'obtenir, au moins Los socios tienen derecho a que se
une fois par an, communication des livres et des proceda, al menos una vez al año, a la exhibición de
documents sociaux, et de poser par écrit des questions los libros y documentos sociales, y a formular por
sur la gestion sociale auxquelles il devra être répondu escrito preguntas sobre la gestión social, a las que
par écrit dans le délai d'un mois. deberá responderse por escrito en el plazo de un
mes.

Article 18563211 Artículo 18563212

Les gérants doivent, au moins une fois dans Al menos una vez al año, los
l'année, rendre compte de leur gestion aux associés. administradores deben rendir cuentas de su
Cette reddition de compte doit comporter un rapport administración a los socios. Esta rendición de
écrit d'ensemble sur l'activité de la société au cours de cuentas debe incluir un informe escrito de conjunto
l'année ou de l'exercice écoulé comportant l'indication sobre la actividad de la sociedad a lo largo del año o
des bénéfices réalisés ou prévisibles et des pertes del ejercicio vencido, incluyendo la indicación de las
encourues ou prévues. ganancias obtenidas o previsibles, y de las pérdidas
sufridas o previstas.

Section V Sección V
Engagement des associés à l'égard des tiers De las obligaciones de los socios para con terceros

Article 18573213 Artículo 18573214

A l'égard des tiers, les associés répondent Respecto de terceros, los socios responden
indéfiniment des dettes sociales à proportion de leur ilimitadamente de las deudas sociales, en proporción
part dans le capital social à la date de l'exigibilité ou a su parte en el capital social al tiempo de la
au jour de la cessation des paiements. exigibilidad o al día en que cesen los pagos 3215.
L'associé qui n'a apporté que son industrie El socio que sólo haya aportado su
est tenu comme celui dont la participation dans le industria estará obligado como el que haya hecho la
capital social est la plus faible. menor aportación al capital social.

3209 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3210 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3211 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3212 Cfr. art. 1720 CC.
3213 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3214 Cfr. art. 1698 CC.
3215 La Ley n°85-697, de 11 de julio de 1985, ha creado la exploitation agricole à responsabilité limitée (E.A.R.L.), que es

una sociedad civil en la que, contra lo establecido en este artículo con carácter general, las pérdidas no afectan a los socios
más allá de sus aportaciones.
Article 18583216 Artículo 18583217

Les créanciers ne peuvent poursuivre le Los acreedores no pueden exigir a un socio


paiement des dettes sociales contre un associé el pago de las deudas sociales sino después de
qu'après avoir préalablement et vainement poursuivi haberlas reclamado en vano a la persona jurídica.
la personne morale.

Article 18593218 Artículo 1859

Toutes les actions contre les associés non Todas las acciones contra los socios no
liquidateurs ou leurs héritiers et ayants cause se liquidadores o sus herederos y causahabientes
prescrivent par cinq ans à compter de la publication prescriben a los cinco años, contados desde la
de la dissolution de la société. inscripción de la disolución de la sociedad.

Article 18603219 Artículo 18603220

S'il y a déconfiture, faillite personnelle, Si hubiere insolvencia, quiebra3221


liquidation de biens ou règlement judiciaire atteignant personal, liquidación de bienes o suspensión de
l'un des associés, à moins que les autres unanimes ne pagos3222 que afecte a uno de los socios, a menos
décident de dissoudre la société par anticipation ou que los otros decidan unánimemente disolver la
que cette dissolution ne soit prévue par les statuts, il sociedad por anticipado o que esta disolución esté
est procédé, dans les conditions énoncées à l'article prevista en los estatutos, se procederá, en las
1843-4, au remboursement des droits sociaux de condiciones expuestas en el artículo 1843-4, al
l'intéressé, lequel perdra alors la qualité d'associé. reembolso de los derechos sociales del interesado,
que perderá entonces la calidad de socio.

Section VI Sección VI
Cession des parts sociales De la cesión de participaciones sociales

Article 18613223 Artículo 18613224

Les parts sociales ne peuvent être cédées Las participaciones sociales sólo pueden
qu'avec l'agrément de tous les associés. cederse con la conformidad de todos los socios.
Les statuts peuvent toutefois convenir que Sin embargo, los estatutos podrán
cet agrément sera obtenu à une majorité qu'ils establecer que esta aprobación haya de obtenerse por
déterminent, ou qu'il peut être accordé par les gérants. la mayoría que determinen, o que pueda acordarse,
Ils peuvent aussi dispenser d'agrément les cessions por los administradores. También podrán dispensar
consenties à des associés ou au conjoint de l'un d'eux. de aprobación a las cesiones consentidas a socios o
Sauf dispositions contraires des statuts, ne sont pas al cónyuge de uno de ellos. Salvo disposición en
soumises à agrément les cessions consenties à des contra de los estatutos, no estarán sujetas a
ascendants ou descendants du cédant. aprobación las cesiones realizadas a ascendientes o
Le projet de cession est notifié, avec descendientes del cedente.
demande d'agrément, à la société et à chacun des El proyecto de cesión deberá notificarse,

3216 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3217 Cfr. art. 1698 CC.
3218 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3219 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3220 Cfr. art. 1700.3º CC.
3221 Vid. n. 3549.
3222 Vid. ibid.
3223 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3224 Cfr. art. 1696 CC.
associés. Il n'est notifié qu'à la société quand les con petición de aprobación, a la sociedad y a cada
statuts prévoient que l'agrément peut être accordé par uno de los socios. Se notificará únicamente a la
les gérants. sociedad cuando los estatutos prevean que la
Lorsque deux époux sont simultanément aprobación pueda acordarse por los administradores.
membres d'une société, les cessions faites par l'un Cuando dos esposos sean simultáneamente
d'eux à l'autre doivent, pour être valables, résulter miembros de una sociedad, las cesiones efectuadas
d'un acte notarié ou d'un acte sous seing privé ayant entre ellos deberán constar, para ser válidas, en
acquis date certaine autrement que par le décès du escritura pública o en documento privado cuya fecha
cédant. haya adquirido certeza por medio distinto de la
muerte del cedente.

Article 18623225 Artículo 1862

Lorsque plusieurs associés expriment leur Cuando varios socios expresen su voluntad
volonté d'acquérir, ils sont, sauf clause ou convention de adquirir, se considerarán adquirentes, salvo
contraire, réputés acquéreurs à proportion du nombre cláusula o pacto en contrario, en proporción al
de parts qu'ils détenaient antérieurement. número de participaciones que tuvieran con
Si aucun associé ne se porte acquéreur, la anterioridad.
société peut faire acquérir les parts par un tiers Cuando ningún socio adquiera, la sociedad
désigné à l'unanimité des autres associés ou suivant podrá hacer que las participaciones se adquieran por
les modalités prévues parles statuts. La société peut un tercero, designado por unanimidad por los otros
également procéder au rachat des parts en vue de leur socios o en la forma prevista en los estatutos. La
annulation. sociedad podrá proceder también a rescatar las
Le nom du ou des acquéreurs proposés, participaciones con el fin de anularlas.
associés ou tiers, ou l'offre de rachat par la société, El nombre del comprador o compradores
ainsi que le prix offert sont notifiés au cédant. En cas propuestos, socios o terceros, o la oferta de rescate
de contestation, sur le prix, celui-ci est fixé por la sociedad, así como el precio ofrecido, se
conformément aux dispositions de l'article 1843-4, le notificarán al cedente. En caso de contienda sobre el
tout sans préjudice du droit du cédant de conserver precio, éste se fijará conforme a las disposiciones del
ses parts. artículo 1843-4; todo ello, sin perjuicio del derecho
del cedente a conservar sus participaciones.

Article 18633226 Artículo 1863

Si aucune offre d'achat n'est faite au cédant Si no se hiciere ninguna oferta de compra
dans un délai de six mois à compter de la dernière des al cedente en un plazo de seis meses a partir de la
notifications prévues au troisième alinéa de l'article última de las notificaciones previstas en el párrafo
1861, l'agrément à la cession est réputé acquis, à tercero del artículo 1861, la conformidad a la cesión
moins que les autres associés ne décident, dans le se considerará obtenida, a menos que los otros
même délai, la dissolution anticipée de la société. socios decidan, en el mismo plazo, la disolución
Dans ce dernier cas, le cédant peut rendre anticipada de la sociedad.
caduque cette décision en faisant connaître qu'il En este último caso, el cedente podrá dejar
renonce à la cession dans le délai d'un mois à compter sin efecto esta decisión, comunicando que renuncia a
de ladite décision. la cesión en el plazo de un mes a partir de la misma.

Article 18643227 Artículo 1864

Il ne peut être dérogé aux dispositions des Las disposiciones de los dos artículos
deux articles qui précèdent que pour modifier le délai precedentes sólo pueden derogarse para modificar el
de six mois prévu à l'article 1863 (1er alinéa), et sans plazo de seis meses previsto en el artículo 1863 (1 er

3225 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3226 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3227 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
que le délai prévu par les statuts puisse excéder un an párrafo), y sin que el plazo previsto en los estatutos
ni être inférieur à un mois. pueda exceder de un año ni ser inferior a un mes.

Article 18653228 Artículo 1865

La cession de parts sociales doit être La cesión de las participaciones sociales


constatée par écrit. Elle est rendue opposable à la debe constar por escrito. Será oponible a la sociedad
société dans les formes prévues à l'article 1690 ou, si en los términos previstos en el artículo 1690 o, si lo
les statuts le stipulent, par transfert sur les registres de estipulan los estatutos, por traslado a los libros de la
la société. sociedad.
Elle n'est opposable aux tiers qu'après Sólo podrá oponerse a terceros tras cumplir
accomplissement de ces formalités et après estas formalidades, y después de su inscripción.
publication.

Article 18663229 Artículo 1866

Les parts sociales peuvent faire l'objet d'un Las participaciones sociales pueden ser
nantissement constaté, soit par acte authentique, soit objeto de prenda que conste en escritura pública o en
par acte sous signatures privées signifié à la société documento privado notificado a la sociedad o
ou accepté par elle dans un acte authentique, et aceptado por ella en escritura pública, y que dé lugar
donnant lieu à une publicité dont la date détermine le a una inscripción cuya fecha determine el rango de
rang des créanciers nantis. Ceux dont les titres sont los acreedores garantizados. Aquellos cuyos títulos
publiés le même jour viennent en concurrence. se inscriban el mismo día entrarán en concurrencia.
Le privilège du créancier gagiste subsiste sur El privilegio del acreedor pignoraticio
les droits sociaux nantis, par le seul fait de la subsiste sobre los derechos sociales pignorados por
publication du nantissement. el simple hecho de la inscripción de la prenda.

Article 18673230 Artículo 1867

Tout associé peut obtenir des autres associés Cualquier socio puede recabar de los
leur consentement à un projet de nantissement dans demás su consentimiento a un proyecto de
les mêmes conditions que leur agrément à une cession pignoración en las mismas condiciones que su
de parts. conformidad a una cesión de participaciones.
Le consentement donné au projet de El consentimiento dado al proyecto de
nantissement emporte agrément du cessionnaire en pignoración comprende la aprobación del cesionario
cas de réalisation forcée des parts sociales à la en caso de realización forzosa de las participaciones
condition que cette réalisation soit notifiée un mois sociales, a condición de que esta realización se
avant la vente aux associés et à la société. notifique un mes antes de la venta a los socios y a la
Chaque associé peut se substituer à sociedad.
l'acquéreur dans un délai de cinq jours francs à Cada socio puede sustituir al adquirente en
compter de la vente. Si plusieurs associés exercent un plazo de cinco días completos a partir de la venta.
cette faculté, ils sont, sauf clause ou convention Si ejercieran varios socios esta facultad, se les
contraire, réputés acquéreurs à proportion du nombre considerará adquirentes en proporción al número de
de parts qu'ils détenaient antérieurement. Si aucun participaciones que tuvieran con anterioridad, salvo
associé n'exerce cette faculté, la société peut racheter cláusula o pacto en contrario. Si ningún socio
les parts elle-même, en vue de leur annulation. ejerciera esta facultad, la sociedad podrá rescatar las
participaciones por sí misma con el fin de anularlas.

3228 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3229 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3230 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
Article 18683231 Artículo 1868

La réalisation forcée qui ne procède pas d'un La realización forzosa que no proceda de
nantissement auquel les autres associés ont donné leur una pignoración a la que los demás socios hayan
consentement doit pareillement être notifiée un mois dado su consentimiento deberá notificarse
avant la vente aux associés et à la société. igualmente un mes antes de la venta a los socios y a
Les associés peuvent, dans ce délai, décider la sociedad.
la dissolution de la société ou l'acquisition des parts Dentro de este plazo, los socios podrán
dans les conditions prévues aux articles 1862 et 1863. decidir la disolución de la sociedad o la adquisición
Si la vente a eu lieu, les associés ou la de las participaciones en las condiciones previstas en
société peuvent exercer la faculté de substitution qui los artículos 1862 y 1863.
leur est reconnue par l'article 1867. Le non-exercice Si se hubiera producido la venta, los socios
de cette faculté emporte agrément de l'acquéreur. o la sociedad podrán ejercitar la facultad de
sustitución que les reconoce el artículo 1867. La
falta de ejercicio de esta facultad supone la
aprobación del adquirente.

Section VII Sección VII


Retrait ou décès d'un associé De la separación y del fallecimiento del socio

Article 18693232 Artículo 18693233

Sans préjudice des droits des tiers, un associé Sin perjuicio de los derechos de terceros,
peut se retirer totalement ou partiellement de la un socio puede separarse total o parcialmente de la
société, dans les conditions prévues par les statuts ou, sociedad, en las condiciones previstas en los
à défaut, après autorisation donnée par une décision estatutos o, en su defecto, con autorización dada por
unanime des autres associés. Ce retrait peut acuerdo unánime de los demás socios. Esta
également être autorisée pour justes motifs par une separación puede autorizarse también por resolución
décision de justice. judicial, de intervenir justo motivo.
A moins qu'il ne soit fait application de A menos que sea de aplicación el artículo
l'article 1844-9 (3ème alinéa), l'associé qui se retire a 1844-9 (3er párrafo), el socio que se separa tiene
droit au remboursement de la valeur de ses droits derecho al reembolso del valor de sus derechos
sociaux, fixée, à défaut d'accord amiable, sociales, fijado, a falta de acuerdo amistoso, de
conformément à l'article 1843-4. conformidad con el artículo 1843-4.

Article 18703234 Artículo 18703235

La société n'est pas dissoute par le décès d'un La sociedad no se disuelve por muerte de
associé, mais continue avec ses héritiers ou légataires, un socio, sino que continúa con sus herederos o
sauf à prévoir dans les statuts qu'ils doivent être legatarios, salvo que los estatutos prevean que éstos
agréés par les associés. hayan de ser aceptados por los socios.
Il peut toutefois, être convenu que ce décès Sin embargo, puede convenirse que esa
entraînera la dissolution de la société ou que celle-ci muerte produzca la disolución de la sociedad o que
continuera avec les seuls associés survivants. ésta continúe con los socios sobrevivientes.
Il peut également être convenu que la société También puede convenirse que la sociedad
continuera soit avec le conjoint survivant, soit avec continúe con el cónyuge supérstite, con uno o varios
un ou plusieurs des héritiers, soit avec toute autre de los herederos, o con cualquier otra persona
personne désignée par les statuts ou, si ceux-ci designada en los estatutos o, si éstos lo autorizan, en

3231 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3232 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3233 Cfr. art. 225 CCo.
3234 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3235 Cfr. arts. 1700.3º y 1704 CC.
l'autorisent, par disposition testamentaire. disposición testamentaria.
Sauf clause contraire des statuts, lorsque la Salvo cláusula contraria de los estatutos,
succession est dévolue à une personne morale, celle- cuando la herencia se defiera a una persona jurídica,
ci ne peut devenir associée qu'avec l'agrément des ésta no podrá ser socio, excepto con el
autres associés, donné selon les conditions statutaires consentimiento de los otros socios, prestado
ou, à défaut, par l'accord unanime des associés. conforme a los estatutos o, en su defecto, por
acuerdo unánime de los socios.

Article 1870-13236 Artículo 1870-13237

Les héritiers ou légataires qui ne deviennent Los herederos o legatarios que no se


pas associés n'ont droit qu'à la valeur des parts conviertan en socios sólo tendrán derecho al valor de
sociales de leur auteur. Cette valeur doit leur être las participaciones sociales de su causante. Este
payée par les nouveaux titulaires des parts ou par la valor deberá serles pagado por los nuevos titulares
société elle-même si celle-ci les a rachetées en vue de de las participaciones o por la propia sociedad, si
leur annulation. ésta las hubiera retraído para anularlas.
La valeur de ces droits sociaux est El valor de estos derechos sociales se fijará
déterminée au jour du décès dans les conditions al día de la muerte en las condiciones previstas en el
prévus à l'article 1843-4. artículo 1843-4.

Chapitre III Capítulo III


De la société en participation De la sociedad en participación3239

Article 18713238 Artículo 18713240

Les associés peuvent convenir que la société Los socios pueden convenir que no se
ne sera point immatriculée. La société est dite alors inmatricule la sociedad. La sociedad se denomina,
"société en participation". Elle n'est pas une personne entonces, “sociedad en participación”. No es una
morale et n'est pas soumise à publicité. Elle peut être persona moral y carece de publicidad registral.
prouvée par tous moyens. Puede probarse por cualquier medio.
Les associés conviennent librement de Los socios acordarán libremente el objeto,
l'objet, du fonctionnement et des conditions de la el funcionamiento y las condiciones de la sociedad
société en participation, sous réserve de ne pas en participación, a condición de no excluir las
déroger aux dispositions impératives des articles disposiciones imperativas de los artículos 1832,
1832, 1832-1, 1833, 1836 (2 ème alinéa), 1841, 1844 1832-1, 1833, 1836 (2º párrafo), 1841, 1844 (1 er
(1er alinéa) et 1844-1 (2ème alinéa). párrafo) y 1844-1 (2º párrafo).

Article 1871-13241 Artículo 1871-13242

A moins qu'une organisation différente n'ait A menos que se haya previsto una
été prévue, les rapports entre associés sont régis, en organización diferente, las relaciones entre los
tant que de raison, soit par les dispositions applicables socios se regirán, en la medida de lo razonable, por
aux sociétés civiles, si la société a un caractère civil, las disposiciones aplicables a las sociedades civiles,
soit, si elle a un caractère commercial, par celles si la sociedad tiene carácter civil, o por las aplicables
applicables aux sociétés en nom collectif. a las sociedades colectivas, si tiene carácter

3236 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3237 Cfr. art. 1704 pfo. 1º CC.
3238 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3239 La société en participation es la sociedad interna, la sociedad contrato; aunque no sólo, a la vista del artículo 1872-1

pfo. 2º, en el que se trata de la sociedad publicada en el tráfico.


3240 Cfr. art. 1669 CC.
3241 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3242 Cfr. art. 1670 CC.
mercantil.

Article 18723243 Artículo 18723244

A l'égard des tiers, chaque associé reste Respecto de terceros, cada socio continúa
propriétaire des biens qu'il met à la disposition de la siendo propietario de los bienes que pone a
société. disposición de la sociedad.
Sont réputés indivis entre les associés les Se consideran comunes de los socios los
biens acquis par emploi ou remploi de deniers indivis bienes adquiridos por empleo o reinversión de
pendant la durée de la société et ceux qui se dinero común durante la vida de la sociedad, y
trouvaient indivis avant d'être mis à la disposition de aquellos que eran comunes antes de ponerse a
la société. disposición de la sociedad.
Il en est de même de ceux que les associés Lo mismo sucede con aquellos que los
auraient convenu de mettre en indivision. socios hayan convenido poner en común.
Il peut en outre être convenu que l'un des Puede acordarse también, respecto de
associés est, à l'égard des tiers, propriétaire de tout ou terceros, que uno de los socios sea propietario de
partie des biens qu'il acquiert en vue de la réalisation todo o parte de los bienes que adquiere con el fin de
de l'objet social. realizar el objeto social.

Article 1872-13245 Artículo 1872-13246

Chaque associé contracte en son nom Cada socio contrata en su propio nombre,
personnel et est seul engagé à l'égard des tiers. y es el único obligado respecto de terceros.
Toutefois, si les participants agissent en Pero si los partícipes actúan en calidad de
qualité d'associés au vu et au su des tiers, chacun socios a vista y conocimiento de terceros, cada uno
d'eux est tenu à l'égard de ceux-ci des obligations de ellos será responsable, ante éstos, de las
nées des actes accomplis en cette qualité par l'un des obligaciones derivadas de los actos realizados en tal
autres, avec solidarité, si la société est commerciale, calidad por uno de los otros, de forma solidaria, si la
sans solidarité dans les autres cas. sociedad es mercantil, y no solidaria en los demás
Il en est de même de l'associé qui, par son casos.
immixtion, a laissé croire au cocontractant qu'il Lo mismo sucede cuando el socio, con su
entendait s'engager à son égard, ou dont il est prouvé intromisión, ha hecho creer al que contrata con él
que l'engagement a tourné à son profit. que se obligaba respecto de él, o cuando se prueba
Dans tous les cas, en ce qui concerne les que el contrato ha redundado en su beneficio.
biens réputés indivis en application de l'article 1872 En todos los casos, por lo que respecta a los
(alinéas 2 et 3), sont applicables dans les rapports bienes considerados comunes en aplicación del
avec les tiers, soit les dispositions du chapitre VI du artículo 1872 (párrafos 2 y 3), son aplicables, en las
titre Ier du livre III du présent code, soit, si les relaciones con terceros, las disposiciones del
formalités prévues à l'article 1873-2 ont été capítulo VI del título I del libro III del presente
accomplies, celles du titre IX bis du présent livre, Código o, si se han cumplido las formalidades
tous les associés étant alors, sauf convention previstas en el artículo 1873-2, las del título IX bis
contraire, réputés gérants de l'indivision. del presente libro, considerándose entonces a todos
los socios administradores de la comunidad, salvo
pacto en contrario.

Article 1872-23247 Artículo 1872-23248

3243 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).


3244 Cfr. art. 1669 pfo. 2º CC.
3245 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3246 Cfr. arts. 1669, 1697 y 1698 CC.
3247 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
Lorsque la société en participation est à Cuando la sociedad en participación tenga
durée indéterminée, sa dissolution peut résulter à tout duración indeterminada, su disolución podrá
moment d'une notification adressée par l'un d'eux à producirse en cualquier momento, por medio de
tous les associés, pourvu que cette notification soit de notificación dirigida por uno de ellos a los demás
bonne foi, et non faite à contre-temps. socios, siempre que sea de buena fe y en tiempo
A moins qu'il n'en soit autrement convenu, oportuno.
aucun associé ne peut demander le partage des biens Salvo que se haya convenido otra cosa,
indivis en application de l'article 1872 tant que la ningún socio podrá pedir la división de los bienes
société n'est pas dissoute. comunes en aplicación del artículo 1872, mientras
no se haya disuelto la sociedad.

Article 18733249 Artículo 1873

Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
applicables aux sociétés créées de fait. aplicables a las sociedades creadas de hecho3250.

Titre IX bis Título IX bis


Des conventions relatives à l'exercice des droits De los acuerdos relativos al ejercicio de derechos
indivis3251 comunes

Article 1873-13252 Artículo 1873-13253

Ceux qui ont des droits à exercer sur des Quienes tengan derechos que ejercer sobre
biens indivis, à titre de propriétaires, de nus- bienes comunes, a título de propietarios, nudo
propriétaires ou d'usufruitiers peuvent passer des propietarios o usufructuarios, podrán establecer
conventions relatives à l'exercice de ces droits. pactos relativos al ejercicio de esos derechos3254.

Chapitre I Capítulo I
Des conventions relatives à l'exercice des droits De los pactos relativos al ejercicio de derechos
indivis en l'absence d'usufruitier3255 comunes en ausencia de usufructuario

Article 1873-23256 Artículo 1873-23257

Les coïndivisaires, s'ils y consentent tous, Los comuneros pueden convenir, con el
peuvent convenir de demeurer dans l'indivision. consentimiento de todos ellos, la permanencia en
A peine de nullité, la convention doit être comunidad.
établie par un écrit comportant la désignation des Bajo sanción de nulidad, el pacto deberá
biens indivis et l'indication des quotes-parts establecerse por escrito que incluya la designación
appartenant à chaque indivisaire. Si les biens indivis de los bienes indivisos y la indicación de la cuota
comprennent des créances, il y a lieu aux formalités perteneciente a cada cotitular. Si, entre los bienes
de l'article 1690 ; s'ils comprennent des immeubles, comunes, se incluyen créditos, habrán de cubrirse las

3248 Cfr. arts. 401 y 1705 CC.


3249 Nueva redacc. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3250 La société créé de fait (o société de fait, en expresión que emplean los tribunales) es la sociedad tácita, creada de

hecho, per facta concludentia, sin contrato escrito ni verbal.


3251 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 4).
3252 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 5).
3253 Cfr. art. 392 pfo. 2º CC.
3254 Vid., sobre la reforma de la comunidad, el “Estudio preliminar”.
3255 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 6).
3256 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 7).
3257 Cfr. art. 400 pfo. 2º CC.
aux formalités de la publicité foncière. formalidades del artículo 1690; y, si se incluyen
inmuebles, las de la publicidad registral.

Article 1873-33258 Artículo 1873-33259

La convention peut être conclue pour une El pacto puede establecerse con una
durée déterminée qui ne saurait être supérieure à cinq duración determinada que no exceda de cinco años.
ans. Elle est renouvelable par une décision expresse Será renovable por decisión expresa de las partes.
des parties. Le partage ne peut être provoqué avant le No podrá promoverse la división antes del término
terme convenu qu'autant qu'il y en a de justes motifs. convenido, de no intervenir justo motivo para ello.
La convention peut également être conclue El pacto puede establecerse también por
pour une durée indéterminée. Le partage peut, en ce tiempo determinado. En este caso, la división podrá
cas, être provoqué à tout moment, pourvu que ce ne promoverse en todo momento, siempre que no sea
soit pas de mauvaise foi ou à contretemps. de mala fe ni a destiempo.
Il peut être décidé que la convention à durée Podrá decidirse que el pacto de duración
déterminée se renouvellera par tacite reconduction determinada se renueve por tácita reconducción por
pour une durée déterminée ou indéterminée. A défaut un tiempo determinado o indeterminado. A falta de
d'un pareil accord, l'indivision sera régie par les un acuerdo semejante, la comunidad se regirá por los
articles 815 et suivants à l'expiration de la convention artículos 815 y siguientes al expirar el pacto de
à durée déterminée. duración determinada.

Article 1873-43260 Artículo 1873-4

La convention tendant au maintien de El pacto tendente a conservar la


l'indivision requiert la capacité ou le pouvoir de comunidad requiere tener capacidad y poder de
disposer des biens indivis. disposición sobre los bienes comunes.
Elle peut, toutefois, être conclue au nom d'un Podrá concluirse, sin embargo, a nombre
mineur, par son représentant légal seul ; mais, dans ce de un menor de edad, por su representante legal;
cas, le mineur devenu majeur peut y mettre fin, quelle pero, en este caso, el menor, alcanzada la mayoría de
qu'en soit la durée, dans l'année qui suit sa majorité. edad, podrá darlo por terminado, cualquiera que sea
la duración, en el año siguiente a su mayoría.

Article 1873-53261 Artículo 1873-53262

Les coïndivisaires peuvent nommer un ou Los comuneros podrán nombrar uno o


plusieurs gérants, choisis ou non parmi eux. varios administradores, elegidos o no entre ellos.
Les modalités de désignation et de El modo de designación y de remoción del
révocation du gérant peuvent être déterminées par une administrador podrá determinarse por decisión
décision unanime des indivisaires. unánime de los partícipes.
A défaut d'un tel accord, le gérant pris parmi A falta de acuerdo, el administrador
les indivisaires ne peut être révoqué de ses fonctions elegido entre los comuneros sólo podrá ser apartado
que par une décision unanime des autres indivisaires. de sus funciones por una decisión unánime de los
Le gérant, qui n'est pas indivisaire, peut être demás partícipes.
révoqué dans les conditions convenues entre ses El administrador que no sea comunero
mandants ou, à défaut, par une décision prise à la podrá ser removido en los términos acordados entre
majorité des indivisaires en nombre et en parts. Dans sus mandantes o, en su defecto, por decisión
tous les cas, la révocation peut être prononcée par le adoptada por la mayoría de partícipes y de partes. En

3258 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 8).


3259 Cfr. art. 400 pfo. 2º CC.
3260 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 9). Mod. Ley n° 78-627, de 10 de junio de 1978 (art. 3).
3261 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 10).
3262 Cfr. arts. 398 y 1731 CC.
Tribunal à la demande d'un indivisaire lorsque le cualquier caso, la remoción podrá decretarse por el
gérant, par ses fautes de gestion, met en péril les tribunal, a petición de un comunero, cuando el
intérêts de l'indivision. administrador, por su mala gestión, ponga en peligro
Si le gérant révoqué est un indivisaire, la el interés de la comunidad.
convention sera réputée conclue pour une durée Si el administrador apartado fuera un
indéterminée à compter de sa révocation. comunero, el pacto se considerará concluido por
tiempo indeterminado a partir de su remoción.

Article 1873-63263 Artículo 1873-63264

Le gérant représente les indivisaires dans la En la medida de sus facultades, el


mesure de ses pouvoirs, soit pour les actes de la vie administrador representa a los comuneros en el
civile, soit en justice tant en demandant qu'en tráfico y ante los tribunales, tanto en calidad de actor
défendant. Il est tenu d'indiquer, à titre purement como de demandado. Está obligado a indicar, con
énonciatif, le nom de tous les indivisaires dans le carácter puramente declarativo3265, el nombre de
premier acte de procédure. todos los comuneros en la primera actuación
Le gérant administre l'indivision et exerce, à procesal.
cet effet, les pouvoirs attribués à chaque époux sur les El administrador gestionará la comunidad
biens communs. Il ne peut, toutefois, disposer des y ejercerá con ese fin los poderes atribuidos a cada
meubles corporels que pour les besoins d'une esposo sobre los bienes comunes. No obstante, sólo
exploitation normale des biens indivis, ou encore s'il podrá disponer de los bienes muebles en razón a un
s'agit de choses difficiles à conserver ou sujettes à aprovechamiento normal de los bienes comunes, y
dépérissement. Toute clause extensive des pouvoirs también si se trata de cosas difíciles de conservar o
du gérant est réputée non écrite. sujetas a deterioro. Toda cláusula que amplíe los
poderes del administrador se tendrá por no puesta.

Article 1873-73266 Artículo 1873-73267

Le gérant exerce les pouvoirs qu'il tient de El administrador ejercerá las facultades
l'article précédent lors même qu'il existe un incapable derivadas del artículo precedente aun cuando exista
parmi les indivisaires. un incapacitado entre los cotitulares.
Néanmoins, l'article 456, alinéa 3, est No obstante, el artículo 456, párrafo 3, será
applicable aux baux consentis au cours de l'indivision. aplicable a los arrendamientos concertados en el
transcurso de la comunidad.

Article 1873-83268 Artículo 1873-83269

Les décisions qui excèdent les pouvoirs du Las decisiones que excedan de las
gérant sont prises à l'unanimité, sauf au gérant, s'il est facultades del administrador deberán adoptarse por
lui-même indivisaire, à exercer les recours prévus par unanimidad, sin perjuicio de que el administrador, si
les articles 815-4, 815-5 et 815-6. él mismo es comunero, pueda ejercer las acciones
S'il existe des incapables mineurs ou majeurs previstas en los artículos 815-4, 815-5 y 815-6.
parmi les indivisaires, les décisions dont il est parlé à Si existen incapacitados, menores o
l'alinéa précédent donnent lieu à l'application des mayores de edad, entre los cotitulares, las decisiones
règles de protection prévues en leur faveur. de las que se habla en el párrafo anterior darán lugar

3263 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 11). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
51).
3264 Cfr. art. 398 CC.
3265 O sea, no constitutivo.
3266 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 11).
3267 Cfr. art. 398 CC.
3268 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 11).
3269 Cfr. art. 397 CC.
Il peut être convenu entre les indivisaires a la aplicación de las reglas de protección previstas a
qu'en l'absence d'incapables certaines catégories de su favor.
décisions seront prises autrement qu'à l'unanimité. Podrá convenirse entre los comuneros que,
Toutefois, aucun immeuble indivis ne peut être aliéné no habiendo incapacitados, determinadas categorías
sans l'accord de tous les indivisaires, si ce n'est en de decisiones no se tomarán por unanimidad. Sin
application des articles 815-4 et 815-5 ci-dessus. embargo, ningún inmueble común podrá enajenarse
sin la conformidad de todos los partícipes, si no es
en aplicación de los artículos 815-4 y 815-5.

Article 1873-93270 Artículo 1873-93271

La convention d'indivision peut régler le El pacto de indivisión puede regular la


mode d'administration en cas de pluralité de gérants. forma de administración en caso de pluralidad de
A défaut de stipulations spéciales, ceux-ci détiennent administradores. A falta de estipulación especial,
séparément les pouvoirs prévus à l'article 1873-6, sauf éstos tiene por separado las facultades previstas en el
le droit pour chacun de s'opposer à toute opération artículo 1873-6, excepto el derecho de cada uno a
avant qu'elle ne soit conclue. oponerse a cualquier operación antes de haberse
concluido.

Article 1873-103272 Artículo 1873-103273

Le gérant a droit, sauf accord contraire, à la Salvo acuerdo en contra, el administrador


rémunération de son travail. Les conditions en sont tiene derecho a una remuneración por su trabajo. Los
fixées par les indivisaires, à l'exclusion de l'intéressé, términos de la misma deberán fijarse por los
ou, à défaut par le président du Tribunal de grande comuneros, con exclusión del interesado, o, en su
instance statuant à titre provisionnel. defecto, por el Presidente del Tribunal de Gran
Le gérant répond comme un mandataire, des Instancia, que resolverá a título provisional.
fautes qu'il commet dans sa gestion. El administrador responde como un
mandatario de la culpa en que incurra en su gestión.

Article 1873-113274 Artículo 1873-113275

Chaque indivisaire peut exiger la Cada comunero puede exigir la exhibición


communication de tous les documents relatifs à la de todos los documentos relativos a la
gestion. Le gérant doit, une fois par an, rendre compte administración. Una vez al año, el administrador
de sa gestion aux indivisaires. A cette occasion, il deberá rendir cuentas de su gestión a los partícipes.
indique par écrit les bénéfices réalisés et les pertes En esta ocasión, indicará por escrito las ganancias
encourues ou prévisibles. obtenidas y las pérdidas sufridas o previsibles.
Chaque indivisaire est tenu de participer aux Cada comunero está obligado a contribuir
dépenses de conservation des biens indivis. A défaut a los gastos de conservación de los bienes comunes.
d'accord particulier, les articles 815-9, 815-10 et 815- A falta de acuerdo especial, son de aplicación los
11 du présent code sont applicables à l'exercice du artículos 815-9, 815-10 y 815-11 del presente
droit d'usage et de jouissance, ainsi qu'à la répartition Código al ejercicio del derecho de uso y disfrute, así
des bénéfices et des pertes. como al reparto de las ganancias y las pérdidas.

3270 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 11).


3271 Cfr. art. 398 CC.
3272 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 12).
3273 Cfr. arts. 1726 y 1729 CC.
3274 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 12).
3275 Cfr. arts. 395 y 1720 CC.
Article 1873-123276 Artículo 1873-123277

En cas d'aliénation de tout ou partie des En caso de enajenación de todo o parte de


droits d'un indivisaire dans les biens indivis, ou dans los derechos de un comunero en los bienes comunes,
un ou plusieurs de ces biens, les coïndivisaires o en uno o varios de ellos, los copartícipes gozan de
bénéficient des droits de préemption et de substitution los derechos de tanteo y retracto previstos por los
prévus par les articles 815-14 à 815-16 et 815-18 du artículos 815-14 a 815-16 y 815-18 del presente
présent code. Código.
La convention est réputée conclue pour une El pacto se considerará establecido por una
durée indéterminée lorsque, pour quelque cause que duración indeterminada cuando, por la causa que
ce soit, une part indivise est dévolue à une personne sea, se haya transmitido una cuota a una persona
étrangère à l'indivision. ajena a la comunidad.

Article 1873-133278 Artículo 1873-133279

Les indivisaires peuvent convenir qu'au Los comuneros podrán convenir que, a la
décès de l'un d'eux, chacun des survivants pourra muerte de uno de ellos, cada uno de los
acquérir la quote-part du défunt, ou que le conjoint sobrevivientes pueda adquirir la cuota del difunto, o
survivant, ou tout autre héritier désigné, pourra se la que el cónyuge supérstite, o cualquier otro heredero
faire attribuer à charge d'en tenir compte à la designado, pueda hacérsela atribuir, a condición de
succession d'après sa valeur à l'époque de l'acquisition computarla para la herencia con el valor que tenga al
ou de l'attribution. tiempo de la adquisición o de la atribución.
Si plusieurs indivisaires ou plusieurs héritiers Si varios comuneros o varios herederos
exercent simultanément leur faculté d'acquisition ou ejercieren simultáneamente su facultad de
d'attribution, ils sont réputés, sauf convention adquisición o de atribución, se considerará, salvo
contraire, acquérir ensemble la part du défunt à pacto en contrario, que adquieren conjuntamente la
proportion de leurs droits respectifs dans l'indivision cuota del difunto en proporción a sus respectivos
ou la succession. derechos en la comunidad o en la herencia.
Les dispositions du présent article ne Las disposiciones del presente artículo no
peuvent préjudicier à l'application des dispositions impiden la aplicación de las disposiciones de los
des articles 832 à 832-3. artículos 832 a 832-3.

Article 1873-143280 Artículo 1873-14

La faculté d'acquisition ou d'attribution est La facultad de adquisición o de atribución


caduque si son bénéficiaire ne l'a pas exercée par une caducará si su beneficiario no la ejerce por una
notification faite aux indivisaires survivants et aux notificación cursada a los comuneros sobrevivientes
héritiers du prémourant dans le délai d'un mois à y a los herederos del premoriente en el plazo de un
compter du jour où il aura été mis en demeure de mes a partir del día en el que hubiese sido requerido
prendre parti. Cette mise en demeure ne peut elle- para decidir. Este requerimiento no podrá tener lugar
même avoir lieu avant l'expiration du délai prévu au antes de que expire el plazo para hacer inventario y
titre "Des successions" pour faire inventaire et deliberar previsto en el título "De las sucesiones".
délibérer. Cuando no se haya previsto la facultad de
Lorsqu'il n'a pas été prévu de faculté adquisición o de atribución, o cuando ésta haya
d'acquisition ou d'attribution, ou que celle-ci est quedado sin efecto, la cuota del difunto
caduque, la quote-part du défunt échoit à ses héritiers corresponderá a sus herederos o legatarios. En tal
ou légataires. En pareil cas, la convention d'indivision caso, el pacto de indivisión se considerará

3276 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 13).


3277 Cfr. art. 1522 CC.
3278 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 13). Mod. Ley nº 78-627, de 10 de junio de 1978 (art. 4).
3279 Cfr. art. 392 pfo. 2º CC.
3280 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 13).
sera réputée conclue pour une durée indéterminée à concertado por una duración indeterminada a partir
compter de l'ouverture de la succession. de la apertura de la sucesión.

Article 1873-153281 Artículo 1873-153282

L'article 815-17 est applicable aux créanciers El artículo 815-17 es de aplicación a los
de l'indivision, ainsi qu'aux créanciers personnels des acreedores de la comunidad y a los acreedores
indivisaires. personales de los comuneros.
Toutefois, ces derniers ne peuvent provoquer No obstante, éstos últimos sólo podrán
le partage que dans les cas où leur débiteur pourrait promover la división en los casos en los que podría
lui-même le provoquer. Dans les autres cas, ils promoverla su propio deudor. En los demás casos
peuvent poursuivre la saisie et la vente de la quote- podrán embargar y vender la cuota de su deudor en
part de leur débiteur dans l'indivision en suivant les la comunidad, siguiendo los trámites previstos en el
formes prévues par le code de procédure civile. Les Código de Procedimiento Civil. Entonces serán
dispositions de l'article 1873-12 sont alors aplicables las disposiciones del artículo 1873-12.
applicables.

Chapitre II Capítulo II
Des conventions relatives à l'exercice des droits De los pactos relativos al ejercicio de derechos
indivis en présence d'un usufruitier 3283 comunes en presencia del usufructuario

Article 1873-163284 Artículo 1873-163285

Lorsque les biens indivis sont grevés d'un Cuando los bienes comunes estén gravados
usufruit, des conventions, soumises en principe aux con un usufructo, podrán establecerse pactos,
dispositions du chapitre précédent, peuvent être sujetos, en principio, a las disposiciones del presente
conclues, soit entre les nus-propriétaires, soit entre les capítulo, entre los nudo propietarios, o entre los
usufruitiers, soit entre les uns et les autres. Il peut y usufructuarios, o entre unos y otros. Podrá
avoir pareillement convention entre ceux qui sont en igualmente hacerse pacto entre los que están en
indivision pour la jouissance et celui qui est nu- comunidad de goce y el que sea nudo propietario de
propriétaire de tous les biens, de même qu'entre todos los bienes, así como entre el usufructuario
l'usufruitier universel et les nus-propriétaires. universal y los nudo propietarios.

Article 1873-173286 Artículo 1873-17

Lorsque les usufruitiers n'ont pas été parties Cuando los usufructuarios no hayan
à la convention, les tiers qui ont traité avec le gérant tomado parte en el acuerdo, los terceros que hayan
de l'indivision ne peuvent se prévaloir au préjudice tratado con el administrador de la comunidad no
des droits d'usufruit des pouvoirs qui lui auraient été podrán invocar, en perjuicio de los derechos del
conférés par les nus-propriétaires. usufructo, las facultades que les hayan sido
concedidas por los nudo propietarios.

Article 1873-183287 Artículo 1873-183288

3281 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 14).


3282 Cfr. art. 403 CC.
3283 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 15).
3284 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 15).
3285 Cfr. arts. 392, 470 y 490 CC.
3286 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 15).
3287 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 15).
3288 Cfr. arts. 405, 489 y 490 CC.
Lorsque la convention passée entre Cuando el pacto establecido entre
usufruitiers et nus-propriétaires prévoit que des usufructuarios y nudo propietarios prevea que las
décisions seront prises à la majorité en nombre et en decisiones serán adoptadas por mayoría de partícipes
parts, le droit de vote afférent aux parts est divisé par y de partes, el derecho de voto correspondiente a las
moitié entre l'usufruit et la nue-propriété, à moins que partes se dividirá por mitad entre el usufructo y la
les parties n'en soient autrement convenues. nuda propiedad, a menos que los interesados
Toute dépense excédant les obligations de convengan otra cosa.
l'usufruitier, telles qu'elles sont définies par les Todo gasto que exceda de las obligaciones
articles 582 et suivants, ne l'engage qu'avec son del usufructuario, tal como se definen por los
consentement donné dans la convention elle-même ou artículos 582 y siguientes, no le obligará sino con su
par un acte ultérieur. consentimiento, prestado en el propio pacto o en
L'aliénation de la pleine propriété des biens acto posterior.
indivis ne peut être faite sans l'accord de l'usufruitier, La enajenación de la plena propiedad de
sauf le cas où elle est provoquée par les créanciers los bienes comunes no podrá efectuarse sin acuerdo
habiles à poursuivre la vente. del usufructuario, salvo en caso de que se promueva
por los acreedores con capacidad para incoar la
venta.

Titre X Título X
Du prêt Del préstamo

Article 1874 Artículo 18743289

Il y a deux sortes de prêt : Hay dos clases de préstamo: el de las cosas


Celui des choses dont on peut user sans les que se pueden usar sin destruirlas y el de las cosas
détruire ; que se consumen por el uso que se haga de ellas.
Et celui des choses qui se consomment par El primero se llama préstamo de uso o
l'usage qu'on en fait. comodato; el segundo, préstamo de consumo o
La première espèce s'appelle prêt à usage, ou simplemente préstamo.
commodat.
La deuxième s'appelle prêt de
consommation, ou simplement prêt.

Chapitre I Capítulo I
Du prêt à usage, ou commodat Del préstamo de uso o comodato

Section I Sección I
De la nature du prêt à usage De la naturaleza del préstamo de uso

Article 1875 Artículo 18753290

Le prêt à usage ou commodat est un contrat El préstamo de uso o comodato es un


par lequel l'une des parties livre une chose à l'autre contrato por el que una de las partes entrega a la otra
pour s'en servir, à la charge par le preneur de la rendre una cosa para que se sirva de ella, con la obligación
après s'en être servi. de devolverla después de usarla.

Article 1876 Artículo 18763291

Ce prêt est essentiellement gratuit. Este préstamo es esencialmente gratuito.

3289 Cfr. art. 1740 pfo. 1º CC.


3290 Cfr. art. 1740 pfo. 1º CC.
3291 Cfr. art. 1740 pfo. 2º CC.
Article 1877 Artículo 18773292

Le prêteur demeure propriétaire de la chose El comodante conserva la propiedad de la


prêtée. cosa prestada.

Article 1878 Artículo 1878

Tout ce qui est dans le commerce, et qui ne Todo lo que está en el comercio, y que no
se consomme pas par l'usage, peut être l'objet de cette se consume por el uso, puede ser objeto de este
convention. contrato.

Article 1879 Artículo 18793293

Les engagements qui se forment par le Las obligaciones que nacen del comodato
commodat, passent aux héritiers de celui qui prête, et pasan a los herederos del que presta y a los del que
aux héritiers de celui qui emprunte. toma prestado.
Mais si l'on n'a prêté qu'en considération de Pero si se prestó en consideración al
l'emprunteur, et à lui personnellement, alors ses comodatario, y a él personalmente, sus herederos no
héritiers ne peuvent continuer de jouir de la chose podrán continuar en el uso de la cosa prestada.
prêtée.

Section II Sección II
Des engagements de l'emprunteur De las obligaciones del comodatario

Article 1880 Artículo 18803294

L'emprunteur est tenu de veiller, en bon père El comodatario debe atender, como buen
de famille, à la garde et à la conservation de la chose padre de familia, a la custodia y conservación de la
prêtée. Il ne peut s'en servir qu'à l'usage déterminé par cosa prestada. No puede servirse de ella sino para el
sa nature ou par la convention ; le tout à peine de uso que determina su naturaleza o el contrato; todo
dommages-intérêts, s'il y a lieu. ello a riesgo de indemnización de daños y perjuicios,
si hubiere lugar.

Article 1881 Artículo 18813295

Si l'emprunteur emploie la chose à un autre Si el comodatario emplea la cosa en un uso


usage, ou pour un temps plus long qu'il ne le devait, il distinto, o por más tiempo del debido, será
sera tenu de la perte arrivée, même par cas fortuit. responsable de su pérdida, incluso por caso fortuito.

Article 1882 Artículo 18823296

3292 Cfr. art. 1741 in pr.


3293 Cfr. art. 1742 CC.
3294 Cfr. art. 1744 CC.
3295 Cfr. art. 1744 CC.
3296 Cfr. art. 1744 CC.
Si la chose prêtée périt par cas fortuit dont Si la cosa prestada pereciese por caso
l'emprunteur aurait pu la garantir en employant la fortuito del que hubiera podido librarla el
sienne propre, ou si, ne pouvant conserver que l'une comodatario empleando una cosa de su propiedad, o
des deux, il a préféré la sienne, il est tenu de la perte si, no pudiendo conservar una de las dos, hubiere
de l'autre. preferido la suya, será responsable de la pérdida de
la otra.

Article 1883 Artículo 18833297

Si la chose a été estimée en la prêtant, la Si la cosa se tasó al prestarla, de la pérdida


perte qui arrive, même par cas fortuit, est pour que sobrevenga, aunque sea por caso fortuito,
l'emprunteur, s'il n'y a convention contraire. responderá el comodatario, salvo pacto en contrario.

Article 1884 Artículo 18843298

Si la chose se détériore par le seul effet de El comodatario no responde del deterioro


l'usage pour lequel elle a été empruntée, et sans que sufra la cosa por el solo efecto del uso para el
aucune faute de la part de l'emprunteur, il n'est pas que fue prestada, y sin culpa suya.
tenu de la détérioration.

Article 1885 Artículo 18853299

L'emprunteur ne peut pas retenir la chose par El comodatario no puede retener la cosa
compensation de ce que le prêteur lui doit. como compensación de lo que el comodante le deba.

Article 1886 Artículo 18863300

Si, pour user de la chose, l'emprunteur a fait Si el comodatario ha hecho algún gasto
quelque dépense, il ne peut pas le répéter. para hacer uso de la cosa, no podrá repetirlo.

Article 1887 Artículo 18873301

Si plusieurs ont conjointement emprunté la Todos los comodatarios a quienes se presta


même chose, ils en sont solidairement responsables conjuntamente la misma cosa son solidariamente
envers le prêteur. responsables frente al comodante.

Section III Sección III


Des engagements de celui qui prête à usage De las obligaciones del comodante

Article 1888 Artículo 18883302

Le prêteur ne peut retirer la chose prêtée El comodante no puede retirar la cosa

3297 Cfr. art. 1745 CC.


3298 Cfr. art. 1746 CC.
3299 Cfr. art. 1747 CC.
3300 Cfr. art. 1743 CC.
3301 Cfr. art. 1748 CC.
3302 Cfr. art. 1749 in pr. CC.
qu'après le terme convenu, ou, à défaut de prestada sino después del tiempo pactado o, a falta
convention, qu'après qu'elle a servi à l'usage pour de pacto, después de que haya servido al uso para el
lequel elle a été empruntée. que se prestó.

Article 1889 Artículo 18893303

Néanmoins, si, pendant ce délai, ou avant No obstante, si durante ese tiempo, o antes
que le besoin de l'emprunteur ait cessé, il survient au de que haya cesado la necesidad del comodatario,
prêteur un besoin pressant et imprévu de sa chose, le sobreviniere al comodante una necesidad urgente e
juge peut, suivant les circonstances, obliger imprevista de la cosa, el Juez podrá obligar al
l'emprunteur à la lui rendre. comodatario, de acuerdo con las circunstancias, a
restituirla.

Article 1890 Artículo 18903304

Si, pendant la durée du prêt, l'emprunteur a Si, durante el préstamo, el comodatario se


été obligé, pour la conservation de la chose, à quelque viere obligado a realizar algún gasto extraordinario
dépense extraordinaire, nécessaire, et tellement para la conservación de la cosa, necesario y tan
urgente qu'il n'ait pas pu en prévenir le prêteur, celui- urgente que no hubiere podido prevenir al
ci sera tenu de la lui rembourser. comodante, éste tendrá la obligación a reembolsarle.

Article 1891 Artículo 18913305

Lorsque la chose prêtée a des défauts tels, Cuando la cosa prestada tenga tales
qu'elle puisse causer du préjudice à celui qui s'en sert, defectos que pueda perjudicar al que se sirve de ella,
le prêteur est responsable, s'il connaissait les défauts el comodante será responsable si conocía los
et n'en a pas averti l'emprunteur. defectos y no lo advirtió al comodatario.

Chapitre II Capítulo II
Du prêt de consommation, ou simple prêt Del préstamo de consumo o simple préstamo

Section I Sección I
De la nature du prêt de consommation De la naturaleza del préstamo de consumo

Article 1892 Artículo 18923306

Le prêt de consommation est un contrat par El préstamo de consumo es un contrato por


lequel l'une des parties livre à l'autre une certaine el que una de las partes entrega a la otra una
quantité de choses qui se consomment par l'usage, à la cantidad determinada de cosas que se consumen por
charge par cette dernière de lui en rendre autant de el uso, con la obligación, para esta última, de
même espèce et qualité. devolver otro tanto de la misma especie y calidad.

Article 1893 Artículo 18933307

3303 Cfr. art. 1749 in fine CC.


3304 Cfr. art. 1751 CC.
3305 Cfr. art. 1752 CC.
3306 Cfr. art. 1753 CC.
3307 Cfr. art. 1753 CC.
Par l'effet de ce prêt, l'emprunteur devient le Por efecto de este préstamo, el prestatario
propriétaire de la chose prêtée ; et c'est pour lui se convierte en propietario de la cosa prestada, la
qu'elle périt, de quelque manière que cette perte cual perece para él, cualquiera que sea el modo por
arrive. el que se produzca la pérdida.

Article 1894 Artículo 1894

On ne peut pas donner à titre de prêt de No se pueden dar a título de préstamo de


consommation des choses qui, quoique de même consumo cosas que, aun de la misma especie,
espèce, diffèrent dans l'individu, comme les animaux difieran individualmente, como los animales: se
: alors c'est un prêt à usage. tratará, entonces, de un préstamo de uso.

Article 1895 Artículo 18953308

L'obligation qui résulte d'un prêt en argent, La obligación que resulta de un préstamo
n'est toujours que de la somme numérique énoncée au de dinero corresponde siempre a la cantidad indicada
contrat. en el contrato.
S'il y a eu augmentation ou diminution Si hubo aumento o disminución de
d'espèces avant l'époque du paiement, le débiteur doit numerario antes del momento del pago, el deudor
rendre la somme numérique prêtée, et ne doit rendre deberá entregar la cantidad prestada, y sólo en la
que cette somme dans les espèces ayant cours au moneda que tenga curso legal en el momento del
moment du paiement. pago.

Article 1896 Artículo 1896

La règle portée en l'article précédent n'a pas La regla recogida en el artículo precedente
lieu, si le prêt a été fait en lingots. no se aplica si el préstamo se hizo en lingotes.

Article 1897 Artículo 18973309

Si ce sont des lingots ou des denrées qui ont Si se prestaron lingotes o mercancías,
été prêtés, quelle que soit l'augmentation ou la cualquiera que sea el aumento o la disminución de
diminution de leur prix, le débiteur doit toujours su precio, el deudor habrá de devolver siempre la
rendre la même quantité et qualité, et ne doit rendre misma cantidad y calidad, y sólo eso.
que cela.

Section II Sección II
Des obligations du prêteur De las obligaciones del prestamista

Article 1898 Artículo 18983310

Dans le prêt de consommation, le prêteur est En el préstamo de consumo, el prestamista


tenu de la responsabilité établie par l'article 1891 pour está sujeto a la responsabilidad establecida por el
le prêt à usage. artículo 1891 para el préstamo de uso.

Article 1899 Artículo 1899

3308 Cfr. arts. 1170 y 1754 pfo. 1º CC.


3309 Cfr. art. 1754 pfo. 2º CC.
3310 Cfr. art. 1752 CC.
Le prêteur ne peut pas redemander les choses El prestamista no puede pedir las cosas
prêtées avant le terme convenu. prestadas antes del término convenido.

Article 1900 Artículo 19003311

S'il n'a pas été fixé de terme pour la Si no se fijó término para la restitución, el
restitution, le juge peut accorder à l'emprunteur un Juez podrá conceder al prestatario un plazo, de
délai suivant les circonstances. acuerdo con las circunstancias.

Article 1901 Artículo 19013312

S'il a été seulement convenu que Si se ha convenido solamente que el


l'emprunteur payerait quand il le pourrait, ou quand il prestatario pague cuando pueda o cuando tenga
en aurait les moyens, le juge lui fixera un terme de medios para ello, el Juez le señalará un plazo de
paiement suivant les circonstances. pago de acuerdo con las circunstancias.

Section III Sección III


Des engagements de l'emprunteur De las obligaciones del prestatario

Article 1902 Artículo 19023313

L'emprunteur est tenu de rendre les choses El prestatario está obligado a devolver las
prêtées, en même quantité et qualité, et au terme cosas prestadas, en la misma cantidad y calidad, y en
convenu. el plazo convenido.

Article 1903 Artículo 1903

S'il est dans l'impossibilité d'y satisfaire, il Si se halla imposibilitado de satisfacerlo,


est tenu d'en payer la valeur eu égard au temps et au deberá pagar su valor atendiendo al tiempo y al lugar
lieu où la chose devait être rendue d'après la en que debía devolver la cosa según el contrato.
convention. Si ese tiempo y ese lugar no se
Si ce temps et ce lieu n'ont pas été réglés, le determinaron, el pago se efectuará al precio del
paiement se fait au prix du temps et du lieu où momento, y en el lugar en que se realizó el
l'emprunt a été fait. préstamo.

Article 19043314 Artículo 19043315

Si l'emprunteur ne rend pas les choses Si el prestatario no devuelve las cosas


prêtées ou leur valeur au terme convenu, il en doit prestadas o su valor en el plazo convenido, deberá
l'intérêt du jour de la sommation ou de la demande en intereses desde el día de la intimación o de la
justice. demanda judicial.

Chapitre III Capítulo III

3311 Cfr. art. 1128 CC.


3312 Cfr. art. 1128 CC.
3313 Cfr. art. 1753 CC.
3314 Mod. Ley de 7 de abril de 1900.
3315 Cfr. art. 1108 CC.
Du prêt à intérêt Del préstamo con interés

Article 1905 Artículo 19053316

Il est permis de stipuler des intérêts pour Se permite pactar interés para el simple
simple prêt soit d'argent, soit de denrées, ou autres préstamo, sea de dinero, de géneros u otras cosas
choses mobilières. muebles.

Article 1906 Artículo 19063317

L'emprunteur qui a payé des intérêts qui El prestatario que ha pagado intereses que
n'étaient pas stipulés, ne peut ni les répéter ni les no estaban estipulados no puede reclamarlos ni
imputer sur le capital. imputarlos al capital.

Article 1907 Artículo 19073318

L'intérêt est légal ou conventionnel. L'intérêt El interés es legal o convencional. El


légal est fixé par la loi. L'intérêt conventionnel peut interés legal se fija por la ley. El interés
excéder celui de la loi, toutes les fois que la loi ne le convencional puede exceder al de la ley, siempre
prohibe pas. que ésta no lo prohíba.
Le taux de l'intérêt conventionnel doit être El tipo del interés convencional debe
fixé par écrit. fijarse por escrito.

Article 1908 Artículo 19083319

La quittance du capital donnée sans réserve El recibo del capital dado sin reserva en
des intérêts, en fait présumer le paiement, et en opère cuanto a los intereses hace presumir el pago y
la libération. extingue la obligación3320.

Article 1909 Artículo 19093321

On peut stipuler un intérêt moyennant un Se puede estipular un interés por un capital


capital que le prêteur s'interdit d'exiger. que el prestamista se compromete a no exigir.
Dans ce cas, le prêt prend le nom de En este caso, el préstamo toma el nombre
constitution de rente. de constitución de renta.

Article 1910 Artículo 19103322

Cette rente peut être constituée de deux Esta renta puede constituirse de dos
manières, en perpétuel ou en viager. maneras: con carácter perpetuo o vitalicio.

3316 Cfr. art. 1755 CC.


3317 Cfr. art. 1756 CC.
3318 Cfr. art. 1108 CC.
3319 Cfr. art. 1110 CC.
3320 El artículo 1110 del Código español está inspirado en este precepto, aunque se diferencia de él en que la regla que

contiene no es relativa sólo al contrato de préstamo, sino a cualquier obligación en la que se deban intereses, además de
que contempla otra regla semejante para los plazos de la obligación,
3321 Cfr. art. 1604 CC.
3322 Cfr. arts. 1608 y 1802 CC.
Article 1911 Artículo 19113323

La rente constituée en perpétuel est La renta constituida a perpetuidad es


essentiellement rachetable. esencialmente redimible.
Les parties peuvent seulement convenir que Las partes sólo pueden convenir que no se
le rachat ne sera pas fait avant un délai qui ne pourra haga la redención antes de un plazo, que no podrá
excéder dix ans, ou sans avoir averti le créancier au exceder de diez años, o sin haber advertido al
terme d'avance qu'elles auront déterminé. acreedor con la antelación que hayan determinado.

Article 1912 Artículo 1912

Le débiteur d'une rente constituée en El deudor de una renta constituida a


perpétuel peut être contraint au rachat : perpetuidad puede ser obligado a redimir:
1° S'il cesse de remplir ses obligations 1º Si deja de cumplir sus obligaciones
pendant deux années ; durante dos años.
2° S'il manque à fournir au prêteur les 2º Si no proporciona al prestamista las
sûretés promises par le contrat. garantías prometidas en el contrato.

Article 1913 Artículo 1913

Le capital de la rente constituée en perpétuel El capital de la renta constituida a


devient aussi exigible en cas de faillite ou de perpetuidad resulta también exigible en caso de
déconfiture du débiteur. quiebra3324 o de insolvencia del deudor.

Article 1914 Artículo 19143325

Les règles concernant les rentes viagères Las reglas relativas a las rentas vitalicias
sont établies au titre des contrats aléatoires. se establecen en el título de los contratos aleatorios.

Titre XI Título XI
Du dépôt et du séquestre Del depósito y del secuestro

Chapitre I Capítulo I
Du dépôt en général, et de ses diverses espèces Del depósito en general, y de sus diversas especies

Article 1915 Artículo 19153326

Le dépôt, en général, est un acte par lequel El depósito, en general, es un acto por el
on reçoit la chose d'autrui, à la charge de la garder et que se recibe una cosa ajena con la obligación de
de la restituer en nature. guardarla y de restituirla en especie.

Article 1916 Artículo 19163327

3323 Cfr. art. 1608 CC.


3324 Vid. n. 3549.
3325 Cfr. art. 1802 CC.
3326 Cfr. art. 1758 CC.
3327 Cfr. art. 1759 CC.
Il y a deux espèces de dépôt : le dépôt Hay dos tipos de depósito: el depósito
proprement dit, et le séquestre. propiamente dicho y el secuestro.

Chapitre II Capítulo II
Du dépôt proprement dit Del depósito propiamente dicho

Section I Sección I
De la nature et de l'essence du contrat de dépôt De la naturaleza y esencia del contrato de depósito

Article 1917 Artículo 19173328

Le dépôt proprement dit est un contrat El depósito propiamente dicho es un


essentiellement gratuit. contrato esencialmente gratuito.

Article 1918 Artículo 19183329

Il ne peut avoir pour objet que des choses No puede tener por objeto sino cosas
mobilières. muebles.

Article 1919 Artículo 1919

Il n'est parfait que par la tradition réelle ou Se perfecciona sólo por tradición real o
feinte de la chose déposée. ficticia de la cosa depositada.
La tradition feinte suffit, quand le dépositaire Basta la tradición ficticia cuando, por
se trouve déjà nanti, à quelque autre titre, de la chose cualquier otro título, el depositario se encuentre ya
que l'on consent à lui laisser à titre de dépôt. en posesión de la cosa que se consiente en dejarle a
título de depósito.

Article 1920 Artículo 19203330

Le dépôt est volontaire ou nécessaire. El depósito es voluntario o necesario.

Section II Sección II
Du dépôt volontaire Del depósito voluntario

Article 1921 Artículo 19213331

Le dépôt volontaire se forme par le El depósito voluntario es el que se realiza


consentement réciproque de la personne qui fait le por el consentimiento recíproco del que lo hace y del
dépôt et de celle qui le reçoit. que lo recibe.

Article 1922 Artículo 1922

Le dépôt volontaire ne peut régulièrement El depósito voluntario no puede hacerse


être fait que par le propriétaire de la chose déposée, válidamente sino por el propietario de la cosa

3328 Cfr. art. 1760 CC.


3329 Cfr. art. 1761 CC.
3330 Cfr. art. 1762 CC.
3331 Cfr. art. 1763 CC.
ou de son consentement exprès ou tacite. depositada, o con su consentimiento expreso o
tácito.

Article 1923 Artículo 1923

Abrogé3332 Derogado

Article 19243333 Artículo 1924

Lorsque le dépôt étant au-dessus du chiffre Cuando el depósito sea superior a la cifra
prévu à l'article 1341 n'est point prouvé par écrit, prevista en el artículo 1341 y no pueda probarse por
celui qui est attaqué comme dépositaire en est cru sur escrito, el demandado, como depositario, será creído
sa déclaration, soit pour le fait même du dépôt, soit por su declaración, tanto sobre el hecho mismo del
pour la chose qui en faisait l'objet, soit pour le fait de depósito, como sobre la cosa que constituía su
sa restitution. objeto, o sobre el hecho de su restitución.

Article 1925 Artículo 19253334

Le dépôt volontaire ne peut avoir lieu El depósito voluntario no puede realizarse


qu'entre personnes capables de contracter. sino entre personas capaces de contratar.
Néanmoins, si une personne capable de No obstante, si una persona capaz de
contracter accepte le dépôt fait par une personne contratar acepta el depósito hecho por otra incapaz,
incapable, elle est tenue de toutes les obligations d'un queda sujeta a todas las obligaciones de un
véritable dépositaire ; elle peut être poursuivie par le verdadero depositario, y puede ser demandado por el
tuteur ou administrateur de la personne qui a fait le tutor o administrador de la persona que hizo el
dépôt. depósito.

Article 1926 Artículo 19263335

Si le dépôt a été fait par une personne Si el depósito se ha hecho por una persona
capable à une personne qui ne l'est pas la personne capaz en otra que no lo es, aquélla sólo tendrá acción
qui a fait le dépôt n'a que l'action en revendication de para reivindicar la cosa depositada mientras exista
la chose déposée, tant qu'elle existe dans la main du en poder del depositario o para que se le reintegre en
dépositaire, ou action en restitution jusqu'à lo que haya resultado de utilidad a este último.
concurrence de ce qui a tourné au profit de ce dernier.

Section III Sección III


Des obligations du dépositaire De las obligaciones del depositario

Article 1927 Artículo 19273336

Le dépositaire doit apporter, dans la garde de El depositario debe poner, en la guarda de


la chose déposée, les mêmes soins qu'il apporte dans la cosa depositada, el mismo cuidado que pone en la

3332 Ley nº 80-525, de 12 de julio de 1980.


3333 Mod. Ley de 1 de abril de 1928, Ley nº 48-300, de 21 de febrero de 1948, Ordenanza n° 58-1341, de 27 de diciembre
de 1958 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
3334 Cfr. art. 1764 CC.
3335 Cfr. art. 1765 CC.
3336 Cfr. art. 1766 CC.
la garde des choses qui lui appartiennent. guarda de las suyas.

Article 1928 Artículo 1928

La disposition de l'article précédent doit être La disposición del artículo precedente


appliquée avec plus de rigueur : debe aplicarse con mayor rigor:
1° si le dépositaire s'est offert lui-même pour 1º Si el depositario se ofreció a recibir el
recevoir le dépôt ; depósito.
2° s'il a stipulé un salaire pour la garde du 2º Si estipuló un salario por la guarda del
dépôt ; depósito.
3° si le dépôt a été fait uniquement pour 3º Si el depósito se hizo únicamente en
l'intérêt du dépositaire ; interés del depositario.
4° s'il a été convenu expressément que le 4º Si se pactó expresamente que el
dépositaire répondrait de toute espèce de faute. depositario respondiera de cualquier clase de culpa.

Article 1929 Artículo 19293337

Le dépositaire n'est tenu, en aucun cas, des El depositario no es responsable, en


accidents de force majeure, à moins qu'il n'ait été mis ningún caso, de los supuestos de fuerza mayor, a
en demeure de restituer la chose déposée. menos que se haya constituido en mora por la
devolución de la cosa depositada.

Article 1930 Artículo 19303338

Il ne peut se servir de la chose déposée, sans Éste no puede servirse de la cosa


la permission expresse ou présumée du déposant. depositada sin permiso expreso o presunto del
depositante.

Article 1931 Artículo 19313339

Il ne doit point chercher à connaître quelles No debe tratar de conocer qué cosas le
sont les choses qui lui ont été déposées, si elles lui ont fueron depositadas si le se confiaron en un cofre
été confiées dans un coffre fermé ou sous une cerrado o en sobre sellado.
enveloppe cachetée.

Article 1932 Artículo 1932

Le dépositaire doit rendre identiquement la El depositario debe devolver, de forma


chose même qu'il a reçue. idéntica, la misma cosa que recibió.
Ainsi, le dépôt des sommes monnayées doit Así, el depósito de cantidades amonedadas
être rendu dans les mêmes espèces qu'il a été fait, soit deberá devolverse en la misma moneda en que se
dans le cas d'augmentation, soit dans le cas de hizo, haya habido aumento o disminución de su
diminution de leur valeur. valor.

Article 1933 Artículo 1933

3337 Cfr. art. 1766 CC.


3338 Cfr. art. 1767 CC.
3339 Cfr. art. 1769 CC.
Le dépositaire n'est tenu de rendre la chose El depositario debe devolver la cosa
déposée que dans l'état où elle se trouve au moment depositada en el estado en que se halle al tiempo de
de la restitution. Les détériorations qui ne sont pas la restitución. Los deterioros que no hayan
survenues par son fait, sont à la charge du déposant. sobrevenido por su culpa serán de cargo del
depositante.

Article 1934 Artículo 1934

Le dépositaire auquel la chose a été enlevée El depositario que por una fuerza mayor
par une force majeure et qui a reçu un prix ou quelque hubiese perdido la cosa depositada, y recibido un
chose à la place, doit restituer ce qu'il a reçu en precio o alguna cosa en su lugar, deberá entregar lo
échange. que recibió a cambio.

Article 1935 Artículo 1935

L'héritier du dépositaire, qui a vendu de El heredero del depositario que de buena fe


bonne foi la chose dont il ignorait le dépôt, n'est tenu haya vendido la cosa que ignoraba depositada, sólo
que de rendre le prix qu'il a reçu, ou de céder son está obligado a restituir el precio que hubiese
action contre l'acheteur, s'il n'a pas touché le prix. recibido o a ceder sus acciones contra el comprador,
de no haberlo cobrado.

Article 1936 Artículo 19363340

Si la chose déposée a produit des fruits qui Si la cosa depositada produjo frutos que se
aient été perçus par le dépositaire, il est obligé de les han percibido por el depositario, éste deberá
restituer. Il ne doit aucun intérêt de l'argent déposé, si restituirlos. No deberá interés alguno por el dinero
ce n'est du jour où il a été mis en demeure de faire la depositado, salvo desde el día en que se haya
restitution. constituido en mora de la devolución.

Article 1937 Artículo 1937

Le dépositaire ne doit restituer la chose El depositario no debe restituir la cosa


déposée, qu'à celui qui la lui a confiée, ou à celui au depositada sino al que se la confió, o a aquel en cuyo
nom duquel le dépôt a été fait, ou à celui qui a été nombre se hizo el depósito, o a quien se designó
indiqué pour le recevoir. para recibirla.

Article 1938 Artículo 19383341

Il ne peut pas exiger de celui qui a fait le El depositario no puede exigir que el
dépôt, la preuve qu'il était propriétaire de la chose depositante pruebe que era propietario de la cosa
déposée. depositada.
Néanmoins, s'il découvre que la chose a été Sin embargo, si descubre que la cosa fue
volée, et quel en est le véritable propriétaire, il doit hurtada y quién es su verdadero dueño, deberá
dénoncer à celui-ci le dépôt qui lui a été fait avec denunciar a éste el depósito que le fue hecho,
sommation de le réclamer dans un délai déterminé et intimándole a reclamarlo en un plazo determinado y
suffisant. Si celui auquel la dénonciation a été faite, suficiente. Si aquel a quien se hizo la denuncia no
néglige de réclamer le dépôt, le dépositaire est reclamara el depósito, el depositario quedará
valablement déchargé par la tradition qu'il en fait à legítimamente liberado por la entrega que haga de él

3340 Cfr. art. 1770 CC.


3341 Cfr. art. 1771 CC.
celui duquel il l'a reçu. al depositante.

Article 1939 Artículo 19393342

En cas de mort naturelle ou civile de la En caso de muerte natural o civil 3343 de la


personne qui a fait le dépôt, la chose déposée ne peut persona que hizo el depósito, sólo podrá devolverse
être rendue qu'à son héritier. la cosa depositada a su heredero.
S'il y a plusieurs héritiers, elle doit être Si hubiere varios herederos, deberá
rendue à chacun d'eux pour leur part et portion. entregarse a cada uno de ellos en su parte y porción.
Si la chose déposée est indivisible, les Si la cosa depositada es indivisible, los
héritiers doivent s'accorder entre eux pour la recevoir. herederos deben ponerse de acuerdo entre ellos para
recibirla.

Article 19403344 Artículo 19403345

Si la personne qui a fait le dépôt a été Si el que hizo el depósito fue privado de
dessaisie de ses pouvoirs d'administration, le dépôt ne sus poderes de administración, no podrá devolverse
peut être restitué qu'à celui qui a l'administration des el depósito sino al que tenga la administración de sus
biens du déposant. bienes.

Article 19413346 Artículo 1941

Si le dépôt a été fait par un tuteur ou un Si el depósito se hizo por un tutor o un


administrateur, dans l'u ne de ces qualités, il ne peut administrador, en una de estas condiciones, sólo
être restitué qu'à la personne que ce tuteur ou cet podrá devolverse a la persona que ese tutor o ese
administrateur représentaient, si leur gestion ou leur administrador representaba, en caso de cese de su
administration est finie. gestión o administración.

Article 1942 Artículo 19423347

Si le contrat de dépôt désigne le lieu dans Si el contrato de depósito señala el lugar


lequel la restitution doit être faite, le dépositaire est de la restitución, el depositario deberá llevar a él la
tenu d'y porter la chose déposée. S'il y a des frais de cosa depositada. Si hubiere gastos de traslado, éstos
transport, ils sont à la charge du déposant. serán de cuenta del depositante.

Article 1943 Artículo 19433348

Si le contrat ne désigne point le lieu de la Si el contrato no designa lugar para la


restitution, elle doit être faite dans le lieu même du restitución, ella deberá hacerse en el mismo lugar del
dépôt. depósito.

Article 1944 Artículo 19443349

3342 Cfr. arts. 1766 y 1772 CC.


3343 Vid. n. 1595.
3344 Nueva redacc. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 52).
3345 Cfr. art. 1773 CC.
3346 Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 52).
3347 Cfr. art. 1774 CC.
3348 Cfr. art. 1774 CC.
3349 Cfr. art. 1775 CC.
Le dépôt doit être remis au déposant aussitôt El depósito debe devolverse al depositante
qu'il le réclame, lors même que le contrat aurait fixé tan pronto lo reclame, aunque en el contrato se haya
un délai déterminé pour la restitution ; à moins qu'il señalado plazo para la restitución; a no ser que obre
n'existe, entre les mains du dépositaire, une saisie- en manos del depositario un embargo o una
arrêt ou une opposition à la restitution et au oposición a la restitución y desplazamiento de la
déplacement de la chose déposée. cosa depositada.

Article 1945 Artículo 1945

Le dépositaire infidèle n'est point admis au El depositario infiel no tiene el beneficio


bénéfice de cession. de cesión de bienes3350.

Article 1946 Artículo 1946

Toutes les obligations du dépositaire cessent, Si el depositario llega a descubrir y probar


s'il vient à découvrir et à prouver qu'il est lui-même que él mismo es dueño de la cosa depositada, cesan
propriétaire de la chose déposée. todas sus obligaciones.

Section IV Sección IV
Des obligations de la personne par laquelle le dépôt a De las obligaciones de la persona por la que se hizo
été fait el depósito

Article 1947 Artículo 19473351

La personne qui a fait le dépôt est tenue de La persona que hizo el depósito está
rembourser au dépositaire les dépenses qu'il a faites obligada a reembolsar al depositario los gastos que
pour la conservation de la chose déposée, et de éste haya hecho para la conservación de la cosa
l'indemniser de toutes les pertes que le dépôt peut lui depositada, y a indemnizarle de todas las perdidas
avoir occasionnées. que el depósito haya podido ocasionarle.

Article 1948 Artículo 19483352

Le dépositaire peut retenir le dépôt jusqu'à El depositario puede retener el depósito


l'entier paiement de ce qui lui est dû à raison du hasta el completo pago de lo que se le deba por
dépôt. razón del depósito.

Section V Sección V
Du dépôt nécessaire Del depósito necesario

Article 1949 Artículo 19493353

Le dépôt nécessaire est celui qui a été forcé El depósito necesario es el forzado por
par quelque accident, tel qu'un incendie, une ruine, un alguna calamidad, como un incendio, una ruina, un

3350 Beneficio concedido al deudor para evitar la pena de apremio corporal (contrainte par corps), mediante el abandono
de todos los bienes a sus acreedores; tal beneficio ha caído en desuso tras la supresión de aquella pena privativa de
libertad. Vid. n. 3424.
3351 Cfr. art. 1779 CC.
3352 Cfr. art. 1780 CC.
3353 Cfr. art. 1781.2º CC.
pillage, un naufrage ou autre événement imprévu. saqueo, un naufragio u otro suceso imprevisto.

Article 19503354 Artículo 1950

La preuve par témoins peut être reçue pour le La prueba de testigos puede admitirse para
dépôt nécessaire, même quand il s'agit d'une valeur el depósito necesario, incluso cuando se trate de un
supérieure au chiffre prévu à l'article 1341. valor superior a la cifra prevista en el artículo 1341.

Article 1951 Artículo 19513355

Le dépôt nécessaire est d'ailleurs régi par El depósito necesario se rige, por lo
toutes les règles précédemment énoncées. demás, por las reglas anteriormente expuestas.

Article 19523356 Artículo 19523357

Les aubergistes ou hôteliers répondent, Los posaderos u hospederos responden,


comme dépositaires, des vêtements, bagages et objets como depositarios, de la ropa, maletas y objetos
divers apportés dans leur établissement par le diversos llevados a su establecimiento por el viajero
voyageur qui loge chez eux ; le dépôt de ces sortes que se aloja en él. El depósito de esta suerte de
d'effets doit être regardé comme un dépôt nécessaire. efectos debe considerarse como necesario.

Article 19533358 Artículo 19533359

Ils sont responsables du vol ou du dommage Dichas personas son responsables del robo
de ces effets, soit que le vol ait été commis ou que le o daño de estos efectos, tanto si se cometió o se
dommage ait été causé par leurs domestiques et causó por sus criados y dependientes, como por
préposés, ou par des étrangers allant et venant dans extraños que entren y salgan del hotel.
l'hôtel. Esta responsabilidad es ilimitada, no
Cette responsabilité est illimitée, nonobstant obstante cualquier cláusula en contra, en caso de
toute clause contraire, au cas de vol ou de robo o deterioro de los objetos de cualquier clase
détérioration des objets de toute nature déposés entre depositados o que se haya rehusado recibir sin
leurs mains ou qu'ils ont refusé de recevoir sans motif motivo legítimo.
légitime. En todos los demás casos, la
Dans tous les autres cas, les dommages- indemnización de daños y perjuicios debida al
intérêts dus au voyageur sont, à l'exclusion de toute viajero se limitará, con exclusión de cualquier límite
limitation conventionnelle inférieure, limités à convencional inferior, al equivalente de 100 veces el
l'équivalent de 100 fois le prix de location du precio diario del alojamiento, excepto cuando el
logement par journée, sauf lorsque le voyageur viajero demuestre que el perjuicio sufrido se debe a
démontre que le préjudice qu'il a subi résulte d'une la culpa de quien lo aloja o a personas por las que
faute de celui qui l'héberge ou des personnes dont ce éste ha de responder.
dernier doit répondre.

Article 19543360 Artículo 19543361

3354 Mod. Ley de 1 de abril de 1928, Ley nº 48-300, de 21 de febrero de 1948, Ordenanza n° 58-1341, de 27 de diciembre
de 1958 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
3355 Cfr. art. 178 pfo. 2º CC.
3356 Mod. Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973.
3357 Cfr. art. 1783 CC.
3358 Nueva redacc. Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973.
3359 Cfr. art. 1784 CC.
3360 Nueva redacc. Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973.
Les aubergistes ou hôteliers ne sont pas Los posaderos u hospederos no son
responsables des vols ou dommages qui arrivent par responsables de los robos o daños causados por
force majeure, ni de la perte qui résulte de la nature fuerza mayor, ni de la pérdida derivada de la
ou d'un vice de la chose, à charge de démontrer le fait naturaleza o vicio de la cosa, siempre que
qu'ils allèguent. demuestren el hecho que aleguen.
Par dérogation aux dispositions de l'article Como excepción a las disposiciones del
1953, les aubergistes ou hôteliers sont responsables artículo 1953, los posaderos u hospederos responden
des objets laissés dans les véhicules stationnés sur les de los objetos dejados en los vehículos estacionados
lieux dont ils ont la jouissance privative à en los lugares de los que tengan el uso exclusivo,
concurrence de cinquante fois le prix de location du hasta un total de cincuenta veces el precio de
logement par journée. alquiler del alojamiento diario.
Les articles 1952 et 1953 ne s'appliquent pas Los artículos 1952 y 1953 no se aplican a
aux animaux vivants. los animales vivos.

Chapitre III Capítulo III


Du séquestre Del secuestro

Section I Sección I
Des différentes espèces de séquestre De las diversas especies de secuestro

Article 1955
Artículo 1955
Le séquestre est ou conventionnel ou
judiciaire. El secuestro es convencional o judicial.

Section II Sección II
Du séquestre conventionnel Del secuestro convencional

Article 1956 Artículo 1956

Le séquestre conventionnel est le dépôt fait El secuestro convencional es el depósito


par une ou plusieurs personnes, d'une chose hecho por una o varias personas de una cosa litigiosa
contentieuse, entre les mains d'un tiers qui s'oblige de en manos de un tercero, que se obliga a devolverla,
la rendre, après la contestation terminée, à la personne una vez terminada la controversia, a la persona que
qui sera jugée devoir l'obtenir. se juzgue que debe recibirla.

Article 1957 Artículo 1957

Le séquestre peut n'être pas gratuit. El secuestro puede no ser gratuito.

Article 1958 Artículo 1958

Lorsqu'il est gratuit, il est soumis aux règles Cuando sea gratuito, estará sujeto a las
du dépôt proprement dit, sauf les différences ci-après reglas del depósito propiamente dicho, salvo las
énoncées. diferencias indicadas a continuación.

Article 1959 Artículo 19593362

3361 Cfr. art. 1784 CC.


3362 Cfr. art. 1786 CC.
Le séquestre peut avoir pour objet, non El secuestro puede tener por objeto no sólo
seulement des effets mobiliers, mais même des bienes muebles, sino también inmuebles.
immeubles.

Article 1960 Artículo 19603363

Le dépositaire chargé du séquestre ne peut El depositario encargado del secuestro no


être déchargé avant la contestation terminée, que du puede liberarse antes de que termine la controversia,
consentement de toutes les parties intéressées, ou si no es por consentimiento todas las partes
pour une cause jugée légitime. interesadas o por una causa legítima.

Section III Sección III


Du séquestre ou dépôt judiciaire Del secuestro o depósito judicial

Article 1961 Artículo 19613364

La justice peut ordonner le séquestre : Los tribunales pueden ordenar el


1° Des meubles saisis sur un débiteur ; secuestro:
2° D'un immeuble ou d'une chose mobilière 1º De los muebles embargados a un
dont la propriété ou la possession est litigieuse entre deudor.
deux ou plusieurs personnes ; 2º De un inmueble o de una cosa mueble
3° Des choses qu'un débiteur offre pour sa cuya propiedad o posesión sea litigiosa respecto de
libération. dos o más personas.
3º De las cosas que un deudor ofrece para
su liberación.

Article 1962 Artículo 19623365

L'établissement d'un gardien judiciaire La constitución de un depositario judicial


produit, entre le saisissant et le gardien, des produce, entre el que embarga y el depositario,
obligations réciproques. Le gardien doit apporter, obligaciones recíprocas. El depositario debe poner
pour la conservation des effets saisis, les soins d'un en la conservación de los efectos embargados el
bon père de famille. cuidado de un buen padre de familia.
Il doit les représenter, soit à la décharge du Deberá presentarlos, sea en descargo del
saisissant pour la vente, soit à la partie contre laquelle que embarga, para proceder a la venta, o de la parte
les exécutions ont été faites, en cas de mainlevée de la contra la que se ejecuta, en caso de levantamiento
saisie. del embargo.
L'obligation du saisissant consiste à payer au La obligación del embargante consiste en
gardien le salaire fixé par la loi. pagar al depositario el salario que fija la ley.

Article 1963 Artículo 1963

Le séquestre judiciaire est donné, soit à une El secuestro judicial se hace en una
personne dont les parties intéressées sont convenues persona en quien las partes interesadas han
entre elles, soit à une personne nommée d'office par le convenido o en una persona designada de oficio por
juge. el Juez.
Dans l'un et l'autre cas, celui auquel la chose En ambos casos, aquel a quien la cosa se

3363 Cfr. art. 1787 CC.


3364 Cfr. art. 1786 CC.
3365 Cfr. art. 1788 CC.
a été confiée est soumis à toutes les obligations haya confiado está sujeto a todas las obligaciones
qu'emporte le séquestre conventionnel. propias del secuestro convencional.

Titre XII Título XII


Des contrats aléatoires De los contratos aleatorios

Article 1964 Artículo 19643366

Le contrat aléatoire est une convention El contrato aleatorio es un acuerdo


réciproque dont les effets, quant aux avantages et aux recíproco cuyos efectos, en cuanto a las ganancias y
pertes, soit pour toutes les parties, soit pour l'une ou las pérdidas, bien sea para todas las partes, o para
plusieurs d'entre elles, dépendent d'un événement una o más de ellas, dependen de un suceso incierto.
incertain. Tales son:
Tels sont : – El contrato de seguro.
Le contrat d'assurance, – El préstamo a la gruesa.
Le prêt à grosse aventure, – El juego y la apuesta.
Le jeu et le pari, – El contrato de renta vitalicia.
Le contrat de rente viagère. Los dos primeros se rigen por las leyes
Les deux premiers sont régis par les lois marítimas.
maritimes.

Chapitre I Capítulo I
Du jeu et du pari Del juego y la apuesta

Article 1965 Artículo 19653367

La loi n'accorde aucune action pour une dette La ley no concede acción alguna para una
du jeu ou pour le paiement d'un pari. deuda de juego, ni para el pago de una apuesta.

Article 1966 Artículo 19663368

Les jeux propres à exercer au fait des armes, Los juegos apropiados para adiestrarse en
les courses à pied ou à cheval, les courses de chariot, el uso de las armas, las carreras a pie o a caballo, las
le jeu de paume et autres jeux de même nature qui de carros, el juego de pelota y otros de análoga
tiennent à l'adresse et à l'exercice du corps, sont naturaleza que sirven para adiestrar y ejercitar el
exceptés de la disposition précédente. cuerpo, se exceptúan de la anterior disposición.
Néanmoins le Tribunal peut rejeter la No obstante, el Tribunal podrá rechazar la
demande quand la somme lui paraît excessive. demanda cuando la cantidad le parezca excesiva.

Article 1967 Artículo 19673369

Dans aucun cas, le perdant ne peut répéter ce En ningún caso, el que pierda podrá repetir
qu'il a volontairement payé, à moins qu'il n'y ait eu, lo que voluntariamente haya pagado, a no ser que
de la part du gagnant, dol, supercherie ou escroquerie. hubiese mediado dolo, superchería o estafa por parte
del que ganó.

3366 Cfr. arts. 1790 ss. CC. Los artículos 1791 a 1797 regulan un nuevo contrato aleatorio: el contrato de alimentos.
3367 Cfr. arts. 1798 y 1799 CC.
3368 Cfr. art. 1800 CC.
3369 Cfr. art. 1798 CC.
Chapitre II Capítulo II
Du contrat de rente viagère Del contrato de renta vitalicia

Section I Sección I
Des conditions requises pour la validité du contrat De las condiciones requeridas para la validez del
contrato

Article 1968 Artículo 19683370

La rente viagère peut être constituée à titre La renta vitalicia puede constituirse a título
onéreux, moyennant une somme d'argent, ou pour une oneroso, mediante una cantidad de dinero, o por una
chose mobilière appréciable, ou pour un immeuble. cosa mueble estimable, o por un inmueble.

Article 1969 Artículo 19693371

Elle peut être aussi constituée, à titre También puede constituirse a título
purement gratuit, par donation entre vifs ou par puramente gratuito, por donación entre vivos o por
testament. Elle doit être alors revêtue des formes testamento. En tal caso debe revestir la forma
requises par la loi. requerida por la ley.

Article 1970 Artículo 19703372

Dans le cas de l'article précédent, la rente En el caso del artículo anterior, la renta
viagère est réductible, si elle excède ce dont il est vitalicia podrá reducirse si excede de lo que puede
permis de disposer ; elle est nulle, si elle est au profit disponerse; y si se hizo a favor de persona incapaz
d'une personne incapable de recevoir. de recibir, será nula.

Article 1971 Artículo 19713373

La rente viagère peut être constituée, soit sur La renta vitalicia puede constituirse sobre
la tête de celui qui en fournit le prix, soit sur la tête la vida del que da el capital, o sobre la de un tercero
d'un tiers, qui n'a aucun droit d'en jouir. que no tiene ningún derecho a disfrutarla.

Article 1972 Artículo 19723374

Elle peut être constituée sur une ou plusieurs Puede constituirse sobre una o varias
têtes. vidas.

Article 19733375 Artículo 19733376

Elle peut être constituée au profit d'un tiers, Puede constituirse en favor de un tercero,
quoique le prix en soit fourni par une autre personne. aunque el capital lo dé otra persona.
Dans ce dernier cas, quoiqu'elle ait les En este último caso, aunque tenga los
caractères d'une libéralité, elle n'est point assujettie caracteres de una liberalidad, no está sometida a las

3370 Cfr. art. 1802 CC.


3371 Cfr. art. 1807 CC.
3372 Cfr. art. 1807 CC.
3373 Cfr. art. 1803 CC.
3374 Cfr. art. 1803 CC.
3375 Mod. Ley n° 63-1092, de 6 de noviembre de 1963.
3376 Cfr. art. 1803 CC.
aux formes requises pour les donations ; sauf les cas exigencias de las donaciones, excepto para los casos
de réduction et de nullité énoncés dans l'article 1970. de reducción y de nulidad indicados en el artículo
Lorsque, constituée par des époux ou l'un 1970.
d'eux, la rente est stipulée réversible au profit du Cuando, constituida por dos esposos o por
conjoint survivant, la clause de réversibilité peut avoir uno de ellos, se estipule que la renta revierta en
les caractères d'une libéralité ou ceux d'un acte à titre beneficio del cónyuge supérstite, la cláusula de
onéreux. Dans ce dernier cas, la récompense ou reversión podrá tener los caracteres de una
l'indemnité due par le bénéficiaire de la réversion à la liberalidad o de un acto a título oneroso. En este
communauté ou à la succession du prémourant est último caso, la compensación o indemnización
égale à la valeur de la réversion de la rente. Sauf debida por el beneficiario de la reversión a la
volonté contraire des époux, la réversion est présumée comunidad o a la herencia del premoriente será igual
avoir été consentie à titre gratuit. al valor de la reversión de la renta. Salvo voluntad
contraria de los cónyuges, la reversión se considera
realizada a título gratuito.

Article 1974 Artículo 19743377

Tout contrat de rente viagère créé sur la tête Todo contrato de renta vitalicia constituida
d'une personne qui était morte au jour du contrat, ne sobre la vida de una persona muerta al tiempo del
produit aucun effet. contrato carece de efecto.

Article 1975 Artículo 19753378

Il en est de même du contrat par lequel la Lo mismo sucede con el contrato por el que
rente a été créée sur la tête d'une personne atteinte de se constituye la renta sobre la vida de una persona
la maladie dont elle est décédée dans les vingt jours aquejada de la enfermedad que le causa la muerte
de la date du contrat. antes de los veinte días de celebrado el contrato.

Article 1976 Artículo 1976

La rente viagère peut être constituée au taux La renta vitalicia puede constituirse por el
qu'il plaît aux parties contractantes de fixer. mínimo que quieran las partes contratantes.

Section II Sección II
Des effets du contrat entre les parties De los efectos del contrato entre las partes
contractantes contratantes

Article 1977 Artículo 1977

Celui au profit duquel la rente viagère a été Aquel en cuyo beneficio se constituyó la
constituée moyennant un prix, peut demander la renta vitalicia, mediante un capital, puede pedir la
résiliation du contrat, si le constituant ne lui donne resolución3379 del contrato si el constituyente no le
pas les sûretés stipulées pour son exécution. ofrece las garantías estipuladas para su
cumplimiento.

3377 Cfr. art. 1804 CC.


3378 Cfr. art. 1804 CC.
3379 Vid. n. 887.
Article 1978 Artículo 19783380

Le seul défaut de paiement des arrérages de La falta de pago de las pensiones vencidas
la rente n'autorise point celui en faveur de qui elle est no autoriza al perceptor a exigir el reembolso del
constituée, à demander le remboursement du capital, capital ni a recuperar el fundo enajenado por él; sólo
ou à rentrer dans le fonds par lui aliéné : il n'a que le tendrá derecho a embargar y hacer vender los bienes
droit de saisir et de faire vendre les biens de son de su deudor y a que se mande o se consienta el
débiteur et de faire ordonner ou consentir, sur le empleo, sobre el producto de la venta, de una
produit de la vente, l'emploi d'une somme suffisante cantidad suficiente para el pago de las rentas
pour le service des arrérages. atrasadas.

Article 1979 Artículo 1979

Le constituant ne peut se libérer du paiement El constituyente no puede liberarse del


de la rente, en offrant de rembourser le capital, et en pago de la renta ofreciendo el reembolso del capital,
renonçant à la répétition des arrérages payés ; il est ni renunciando a repetir las rentas pagadas: está
tenu de servir la rente pendant toute la vie de la obligado a pagar la renta durante toda la vida de la
personne ou des personnes sur la tête desquelles la persona o personas sobre cuya vida se constituyó,
rente a été constituée, quelle que soit la durée de la cualquiera que sea la duración de la vida de éstas, y
vie de ces personnes, et quelque onéreux qu'ait pu por muy oneroso que pueda resultar el pago de la
devenir le service de la rente. renta.

Article 1980 Artículo 19803381

La rente viagère n'est acquise au propriétaire La renta vitalicia sólo se satisface al titular
que dans la proportion du nombre de jours qu'il a en proporción a los días que ha vivido.
vécu. No obstante, si se convino que se pagaría
Néanmoins, s'il a été convenu qu'elle serait por adelantado, la cantidad periódica que debió
payée d'avance, le terme qui a dû être payé, est acquis pagarse se abonará desde el día en que debió
du jour où le paiement a dû en être fait. realizarse el pago.

Article 1981 Artículo 19813382

La rente viagère ne peut être stipulée La renta vitalicia no puede pactarse como
insaisissable, que lorsqu'elle a été constituée à titre inembargable, salvo cuando se haya constituido a
gratuit. título gratuito.

Article 1982 Artículo 1982

La rente viagère ne s'éteint pas par la mort La renta vitalicia no se extingue por la
civile du propriétaire ; le paiement doit en être muerte civil3383 del titular; el pago debe perpetuarse
continué pendant sa vie naturelle. durante su vida natural.

Article 1983 Artículo 19833384

3380 Cfr. art. 1805 CC.


3381 Cfr. art. 1806 CC.
3382 Cfr. art. 1807 CC.
3383 Vid. n. 1595.
3384 Cfr. art. 1808 CC.
Le propriétaire d'une rente viagère n'en peut El titular de una renta vitalicia no puede
demander les arrérages qu'en justifiant de son reclamar las rentas vencidas sin justificar su
existence, ou de celle de la personne sur la tête de existencia o la de la persona sobre cuya vida fue
laquelle elle a été constituée. constituida.

Titre XIII Título XIII


Du mandat Del mandato

Chapitre I Capítulo I
De la nature et de la forme du mandat De la naturaleza y forma del mandato

Article 1984 Artículo 19843385

Le mandat ou procuration est un acte par El mandato o poder es un acto por el que
lequel une personne donne à une autre le pouvoir de una persona da a otra la facultad de hacer alguna
faire quelque chose pour le mandant et en son nom. cosa para el mandante y en su nombre.
Le contrat ne se forme que par l'acceptation El contrato se perfecciona por la
du mandataire. aceptación del mandatario.

Article 19853386 Artículo 19853387

Le mandat peut être donné par acte El mandato puede darse en escritura
authentique ou par acte sous seing privé, même par pública o en documento privado, y aun por carta.
lettre. Il peut aussi être donné verbalement, mais la Puede darse también verbalmente, pero la prueba
preuve testimoniale n'en est reçue que conformément testifical sólo se admite conforme al título “De los
au titre : “Des contrats ou des obligations contratos o de las obligaciones contractuales en
conventionnelles en général”. general”.
L'acceptation du mandat peut n'être que La aceptación del mandato puede ser
tacite, et résulter de l'exécution qui lui a été donnée tácita, y resultar de cumplimiento de éste por el
par le mandataire. mandatario.

Article 1986 Artículo 19863388

Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention El mandato es gratuito, salvo pacto en
contraire. contrario.

Article 1987 Artículo 19873389

Il est ou spécial et pour une affaire ou El mandato es especial, sólo para uno o
certaines affaires seulement, ou général et pour toutes varios negocios determinados, o general, para todos
les affaires du mandant. los negocios del mandante.

Article 1988 Artículo 19883390

3385 Cfr. arts. 1709 y 1718 pfo. 1º CC.


3386 Mod. Ley n° 80-585, de 12 de julio de 1980.
3387 Cfr. art. 1710 CC.
3388 Cfr. art. 1711 CC.
3389 Cfr. art. 1712 CC.
3390 Cfr. art. 1713 CC.
Le mandat conçu en termes généraux El mandato concebido en términos
n'embrasse que les actes d'administration. generales no comprende más que los actos de
S'il s'agit d'aliéner ou hypothéquer, ou de administración.
quelque autre acte de propriété, le mandat doit être Para poder enajenar o hipotecar, o para
exprès. cualquier otro acto de dominio, el mandado debe ser
expreso.

Article 1989 Artículo 19893391

Le mandataire ne peut rien faire au delà de El mandatario no puede traspasar los


ce qui est porté dans son mandat : le pouvoir de límites de su mandato; el poder de transigir no
transiger ne renferme pas celui de compromettre. incluye el de comprometer.

Article 19903392 Artículo 19903393

Un mineur non émancipé peut être choisi El menor no emancipado puede ser elegido
pour mandataire ; mais le mandant n'aura d'action mandatario, pero el mandante sólo tendrá acción
contre lui que d'après les règles générales relatives contra él de conformidad con las reglas generales
aux obligations des mineurs. relativas a las obligaciones de los menores.

Chapitre II Capítulo II
Des obligations du mandataire De las obligaciones del mandatario

Article 1991 Artículo 19913394

Le mandataire est tenu d'accomplir le mandat El mandatario está obligado a cumplir el


tant qu'il en demeure chargé, et répond des mandato mientras permanezca en el encargo, y
dommages-intérêts qui pourraient résulter de son responde de los daños y perjuicios que pudieran
inexécution. ocasionarse de no ejecutarlo.
Il est tenu de même d'achever la chose Debe también acabar el negocio ya
commencée au décès du mandant, s'il y a péril en la comenzado al morir el mandante, si hubiere peligro
demeure. en la tardanza.

Article 1992 Artículo 19923395

Le mandataire répond non seulement du dol, El mandatario responde, no sólo del dolo,
mais encore des fautes qu'il commet dans sa gestion. sino también de la culpa en que incurra en su
Néanmoins la responsabilité relative aux gestión.
fautes est appliquée moins rigoureusement à celui No obstante, la responsabilidad relativa por
dont le mandat est gratuit qu'à celui qui reçoit un culpa se aplica con menor rigor a aquel cuyo
salaire. mandato es gratuito que al que recibe un salario.

Article 1993 Artículo 19933396

3391 Cfr. art. 1714 CC.


3392 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965.
3393 Cfr. art. 1716 CC.
3394 Cfr. art. 1718 CC.
3395 Cfr. art. 1719 CC.
3396 Cfr. art. 1720 CC.
Tout mandataire est tenu de rendre compte Todo mandatario está obligado a dar
de sa gestion, et de faire raison au mandant de tout ce cuenta de su gestión y a justificar al mandante
qu'il a reçu en vertu de sa procuration, quand même cuanto haya recibido en virtud del mandato, aun
ce qu'il aurait reçu n'eût point été dû au mandant. cuando lo recibido no se debiera al mandante.

Article 1994 Artículo 19943397

Le mandataire répond de celui qu'il s'est El mandatario responde del sustituto


substitué dans la gestion : nombrado por él:
1° quand il n'a pas reçu le pouvoir de se 1º Cuando no se le dio facultad para
substituer quelqu'un ; nombrarlo.
2° quand ce pouvoir lui a été conféré sans 2º Cuando se le dio esta facultad sin
désignation d'une personne, et que celle dont il a fait designación de persona y el nombrado era
choix était notoirement incapable ou insolvable. notoriamente incapaz o insolvente.
Dans tous les cas, le mandant peut agir En todos los casos, el mandante puede
directement contre la personne que le mandataire s'est proceder directamente contra la persona de la que el
substituée. mandatario se ha hecho sustituir.

Article 1995 Artículo 19953398

Quand il y a plusieurs fondés de pouvoir ou Cuando haya varios apoderados o


mandataires établis par le même acte, il n'y a de mandatarios instituidos simultáneamente, sólo
solidarité entre eux qu'autant qu'elle est exprimée. existirá solidaridad entre ellos cuando así se haya
expresado.

Article 1996 Artículo 19963399

Le mandataire doit l'intérêt des sommes qu'il El mandatario debe intereses de las
a employées à son usage, à dater de cet emploi ; et de cantidades que aplicó a usos propios desde el día en
celles dont il est reliquataire, à compter du jour qu'il que lo hizo, y de las que quede debiendo, desde el
est mis en demeure. día en que se haya constituido en mora.

Article 1997 Artículo 19973400

Le mandataire qui a donné à la partie avec El mandatario que, en ese concepto, haya
laquelle il contracte en cette qualité une suffisante dado a la parte con quien contrata un conocimiento
connaissance de ses pouvoirs, n'est tenu d'aucune suficiente de sus poderes, no es responsable de lo
garantie pour ce qui a été fait au-delà, s'il ne s'y est que se ha hecho más allá de los mismos, si no se ha
personnellement soumis. obligado personalmente.

Chapitre III Capítulo III


Des obligations du mandant De las obligaciones del mandante

3397 Cfr. arts. 1721 y 1722 CC.


3398 Cfr. art. 1723 CC.
3399 Cfr. art. 1724 CC.
3400 Cfr. art. 1725 CC.
Article 1998 Artículo 19983401

Le mandant est tenu d'exécuter les El mandante debe cumplir las obligaciones
engagements contractés par le mandataire contraídas por el mandatario conforme al poder que
conformément au pouvoir qui lui a été donné. le fue dado.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au delà, En lo que el mandatario se haya excedido,
qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement. no queda obligado el mandante, salvo que lo
ratifique expresa o tácitamente.

Article 1999 Artículo 19993402

Le mandant doit rembourser au mandataire El mandante debe reembolsar al


les avances et frais que celui-ci a faits pour mandatario los anticipos y gastos que éste haya
l'exécution du mandat, et lui payer ses salaires hecho para la ejecución del mandato, y pagarle su
lorsqu'il en a été promis. remuneración cuando la haya prometido.
S'il n'y a aucune faute imputable au Si no existe culpa imputable al mandatario,
mandataire, le mandant ne peut se dispenser de faire el mandante no podrá eximirse de hacer estos
ces remboursements et paiement, lors même que reembolsos y pagos, aunque el negocio no haya
l'affaire n'aurait pas réussi, ni faire réduire le montant salido bien, ni reducir el importe de los gastos y
des frais et avances sous le prétexte qu'ils pouvaient anticipos bajo pretexto de que podían ser menores.
être moindres.

Article 2000 Artículo 20003403

Le mandant doit aussi indemniser le El mandante debe indemnizar también al


mandataire des pertes que celui-ci a essuyées à mandatario de las pérdidas que haya sufrido con
l'occasion de sa gestion, sans imprudence qui lui soit ocasión de su gestión, a falta de imprudencia que le
imputable. sea imputable.

Article 2001 Artículo 20013404

L'intérêt des avances faites par le mandataire El mandante debe intereses por los
lui est dû par le mandant, à dater du jour des avances anticipos hechos por el mandatario desde el día en
constatées. que se comprueben.

Article 2002 Artículo 20023405

Lorsque le mandataire a été constitué par Cuando el mandatario fue nombrado por
plusieurs personnes pour une affaire commune, varias personas para un negocio común, cada una de
chacune d'elles est tenue solidairement envers lui de éstas queda obligada solidariamente con él para
tous les effets du mandat. todos los efectos del mandato.

Chapitre IV Capítulo IV

3401 Cfr. art. 1727 CC.


3402 Cfr. art. 1728 CC.
3403 Cfr. art. 1729 CC.
3404 Cfr. art. 1728 pfo. 3º CC.
3405 Cfr. art. 1731 CC.
Des différentes manières dont le mandat finit De los diferentes modos de concluir el mandato

Article 2003 Artículo 20033406

Le mandat finit : El mandato concluye:


Par la révocation du mandataire, – Por remoción del mandatario.
Par la renonciation de celui-ci au mandat, – Por renuncia de éste al mandato.
Par la mort naturelle ou civile, la tutelle des – Por muerte natural o civil3407, tutela de
majeurs ou la déconfiture, soit du mandant, soit du mayores o insolvencia del mandante o del
mandataire. mandatario.

Article 2004 Artículo 20043408

Le mandant peut révoquer sa procuration El mandante puede revocar su poder


quand bon lui semble, et contraindre, s'il y a lieu, le cuando le parezca y compeler al mandatario, si ha
mandataire à lui remettre, soit l'écrit sous seing privé lugar, a la devolución del documento privado que lo
qui la contient, soit l'original de la procuration, si elle contenga, o del original del poder, si consta en
a été délivrée en brevet, soit l'expédition, s'il en a été instrumento no protocolizado3409, o de la copia
gardé minute. autorizada3410, si consta en una escritura matriz.

Article 2005 Artículo 20053411

La révocation notifiée au seul mandataire ne Notificada la revocación sólo al


peut être opposée aux tiers qui ont traité dans mandatario, no podrá oponerse a los terceros que
l'ignorance de cette révocation, sauf au mandant son hayan actuado desconociéndola, sin perjuicio de que
recours contre le mandataire. el mandante pueda actuar contra el mandatario.

Article 2006 Artículo 20063412

La constitution d'un nouveau mandataire El nombramiento de nuevo mandatario


pour la même affaire, vaut révocation du premier, à para el mismo negocio produce la revocación del
compter du jour où elle a été notifiée à celui-ci. mandato anterior desde el día en que fue notificado a
éste.

Article 2007 Artículo 20073413

Le mandataire peut renoncer au mandat, en El mandatario puede renunciar al mandato


notifiant au mandant sa renonciation. poniéndolo en conocimiento del mandante.
Néanmoins, si cette renonciation préjudicie Sin embargo, si esta renuncia perjudica al
au mandant, il devra en être indemnisé par le mandante, deberá ser indemnizado por el
mandataire, à moins que celui-ci ne se trouve dans mandatario, a menos que éste se encuentre impedido
l'impossibilité de continuer le mandat sans en de continuar el mandato sin sufrir un perjuicio
éprouver lui-même un préjudice considérable. considerable.

3406 Cfr. art. 1732 CC.


3407 Vid. n. 1595.
3408 Cfr. art. 1733 CC.
3409 Acte en brevet es la escritura cuyo original no conserva el Notario (además del poder, el "certificado de propiedad").
3410 Vid. n. 2542.
3411 Cfr. art. 1734 CC.
3412 Cfr. art. 1735 CC.
3413 Cfr. art. 1736 CC.
Article 2008 Artículo 20083414

Si le mandataire ignore la mort du mandant Es válido lo hecho por el mandatario en la


ou l'une des autres causes qui font cesser le mandat, ignorancia de la muerte del mandante o de cualquier
ce qu'il a fait dans cette ignorance est valide. otra de las causas que hacen cesar el mandato

Article 2009 Artículo 20093415

Dans les cas ci-dessus, les engagements du En los casos anteriores, las obligaciones
mandataire sont exécutés à l'égard des tiers qui sont del mandatario se ejecutarán con respecto a los
de bonne foi. terceros que actúen de buena fe.

Article 2010 Artículo 20103416

En cas de mort du mandataire, ses héritiers En caso de morir el mandatario, sus


doivent en donner avis au mandant, et pourvoir, en herederos deberán ponerlo en conocimiento del
attendant, à ce que les circonstances exigent pour mandante y proveer, entre tanto, a lo que las
l'intérêt de celui-ci. circunstancias exijan en interés de éste.

Titre XIV Título XIV


Du cautionnement De la fianza

Chapitre I Capítulo I
De la nature et de l'étendue du cautionnement De la naturaleza y extensión de la fianza

Article 2011 Artículo 20113417

Celui qui se rend caution d'une obligation, se El que se constituye en fiador de una
soumet envers le créancier à satisfaire à cette obligación se compromete ante el acreedor a
obligation, si le débiteur n'y satisfait pas lui-même. cumplirla, si no lo hiciere el propio deudor.

Article 2012 Artículo 20123418

Le cautionnement ne peut exister que sur une La fianza no puede existir sin una
obligation valable. obligación válida.
On peut néanmoins cautionner une No obstante, se puede afianzar una
obligation, encore qu'elle pût être annulée par une obligación aunque pueda declararse nula por una
exception purement personnelle à l'obligé ; par excepción puramente personal del obligado, como la
exemple, dans le cas de minorité. de menor edad.

Article 2013 Artículo 20133419

3414 Cfr. art. 1738 CC.


3415 Cfr. art. 1738 CC.
3416 Cfr. art. 1739 CC.
3417 Cfr. art. 1822 CC.
3418 Cfr. art. 1824 CC.
3419 Cfr. art. 1826 CC.
Le cautionnement ne peut excéder ce qui est La fianza no puede exceder de lo que debe
dû par le débiteur, ni être contracté sous des el deudor, ni constituirse en condiciones más
conditions plus onéreuses. onerosas.
Il peut être contracté pour une partie de la Puede constituirse por una parte de la
dette seulement, et sous des conditions moins deuda solamente, y en condiciones menos onerosas.
onéreuses. La fianza que exceda de la deuda o que se
Le cautionnement qui excède la dette, ou qui constituya en condiciones más onerosas no es nula,
est contracté sous des conditions plus onéreuses, n'est sino tan sólo reducible a la medida de la obligación
point nul : il est seulement réductible à la mesure de principal.
l'obligation principale.

Article 2014 Artículo 20143420

On peut se rendre caution sans ordre de celui Cualquiera puede prestar fianza sin orden
pour lequel on s'oblige, et même à son insu. de aquel por quien se obliga, e incluso sin que éste
On peut aussi se rendre caution, non lo sepa.
seulement du débiteur principal, mais encore de celui También puede constituirse fiador, no sólo
qui l'a cautionné. del deudor principal, sino de otro fiador.

Article 2015 Artículo 20153421

Le cautionnement ne se présume point ; il La fianza no se presume; debe ser expresa,


doit être exprès, et on ne peut pas l'étendre au-delà y no puede extenderse a más de lo establecido en el
des limites dans lesquelles il a été contracté. contrato.

Article 20163422 Artículo 20163423

Le cautionnement indéfini d'une obligation La fianza indefinida de una obligación


principale s'étend à tous les accessoires de la dette, principal se extiende a todos los accesorios de la
même aux frais de la première demande, et à tous deuda, incluso a los gastos de la primera demanda, y
ceux postérieurs à la dénonciation qui en est faite à la a todos los posteriores a la notificación que de ella
caution. se haga al fiador.
Lorsque ce cautionnement est contracté par Cuando esta fianza se constituya por
une personne physique, celle-ci est informée par le persona física, el acreedor deberá informarle de la
créancier de l'évolution du montant de la créance evolución del importe de la deuda garantizada y de
garantie et de ces accessoires au moins annuellement sus accesorios, al menos anualmente, en la fecha
à la date convenue entre les parties ou, à défaut, à la convenida por las partes o, en su defecto, en la del
date anniversaire du contrat, sous peine de déchéance aniversario del contrato, bajo pena de privación de
de tous les accessoires de la dette, frais et pénalités. todos los accesorios de la deuda, gastos y sanciones
civiles a los que tenga derecho.

Article 2017 Artículo 2017

Les engagements des cautions passent à leurs Las obligaciones de los fiadores pasan a
héritiers, à l'exception de la contrainte judiciaire, si sus herederos, con excepción del apremio

3420 Cfr. art. 1823 pfo. 2º CC.


3421 Cfr. art. 1827 CC.
3422 Mod. Ley nº 98-657, de 29 de julio de 1998 (art. 101).
3423 Cfr. art. 1827 pfo. 2º CC.
l'engagement était tel que la caution y fût obligée. judicial3424, si la obligación era tal que el fiador
estuviese obligado a ello.

Article 2018 Artículo 20183425

Le débiteur obligé à fournir une caution doit El deudor obligado a dar fiador debe
en présenter une qui ait la capacité de contracter, qui presentar a uno que tenga capacidad para obligarse,
ait un bien suffisant pour répondre de l'objet de que posea bienes suficientes para responder de la
l'obligation, et dont le domicile soit dans le ressort de obligación y cuyo domicilio se encuentre en la
la cour d'appel où elle doit être donnée. jurisdicción del Tribunal de Apelación en que deba
prestarse la fianza.

Article 2019 Artículo 2019

La solvabilité d'une caution ne s'estime qu'eu La solvencia de un fiador se aprecia en


égard à ses propriétés foncières, excepté en matière de atención a sus bienes raíces, excepto en materia de
commerce, ou lorsque la dette est modique. comercio o cuando la deuda sea pequeña.
On n'a point égard aux immeubles litigieux, No se tendrán en cuenta los inmuebles
ou dont la discussion deviendrait trop difficile par litigiosos, ni aquellos cuya persecución resulte
l'éloignement de leur situation. demasiado difícil por lo lejano de su situación.

Article 2020 Artículo 20203426

Lorsque la caution reçue par le créancier, Cuando el fiador aceptado por el acreedor
volontairement ou en justice, est ensuite devenue cayere, voluntaria o judicialmente, en estado de
insolvable, il doit en être donné une autre. insolvencia, deberá dársele otro.
Cette règle reçoit exception dans le cas Esta regla se exceptúa sólo en caso de que
seulement où la caution n'a été donnée qu'en vertu se haya dado fiador en virtud de un pacto por el que
d'une convention par laquelle le créancier a exigé une el acreedor exigió a dicha persona como fiador.
telle personne pour caution.

Chapitre II Capítulo II
De l'effet du cautionnement De los efectos de la fianza

Section I Sección I
De l'effet du cautionnement entre le créancier et la De los efectos de la fianza entre el fiador y el
caution acreedor

Article 2021 Artículo 20213427

La caution n'est obligée envers le créancier à El fiador no está obligado respecto del
le payer qu'à défaut du débiteur, qui doit être acreedor sino en defecto del deudor, y previa
préalablement discuté dans ses biens, à moins que la excusión de todos sus bienes, a menos que haya
caution n'ait renoncé au bénéfice de discussion, ou à renunciado al beneficio de excusión o se haya

3424 La contrainte judiciaire ha sustituido (Ley n°2004-204 de 9 marzo de 2004, [art. 198 V]) a la contrainte par corps,
una medida privativa de libertad en que incurrían los que no pagaban las multas o las costas procesales, que había sido
suprimida por Ley de 22 de julio de 1867. Desde 1958, tampoco se aplicaba, en materia penal, al cobro de
indemnizaciones.
3425 Cfr. art. 1828 CC.
3426 Cfr. art. 1829 CC.
3427 Cfr. arts. 1830 y 1831.1º y 2º CC.
moins qu'elle ne se soit obligée solidairement avec le obligado solidariamente con el deudor, en cuyo caso
débiteur ; auquel cas l'effet de son engagement se los efectos de su obligación se regularán por los
règle par les principes qui ont été établis pour les principios establecidos para las deudas solidarias.
dettes solidaires.

Article 2022 Artículo 20223428

Le créancier n'est obligé de discuter le El acreedor sólo está obligado a hacer


débiteur principal que lorsque la caution le requiert excusión del deudor principal luego que el fiador le
sur les premières poursuites dirigées contre elle. requiera tras las primeras diligencias dirigidas contra
él.

Article 2023 Artículo 20233429

La caution qui requiert la discussion doit El fiador que requiera la excusión debe
indiquer au créancier les biens du débiteur principal, señalar al acreedor bienes del deudor principal y
et avancer les deniers suffisants pour faire la anticipar dinero suficiente para hacer la excusión.
discussion. No debe señalar bienes del deudor
Elle ne doit indiquer ni des biens du débiteur principal situados fuera de la circunscripción del
principal situés hors de l'arrondissement de la cour Tribunal de Apelación del lugar en que deba hacerse
d'appel du lieu où le paiement doit être fait, ni des el pago, ni bienes litigiosos, ni hipotecados para la
biens litigieux, ni ceux hypothéqués à la dette qui ne seguridad de la deuda que ya no estén en poder del
sont plus en la possession du débiteur. deudor.

Article 20243430 Artículo 20243431

Toutes les fois que la caution a fait Siempre que el fiador haya hecho la
l'indication de biens autorisée par l'article précédent, indicación de bienes autorizada por el artículo
et qu'elle a fourni les deniers suffisants pour la anterior, y haya adelantado dinero bastante para
discussion, le créancier est, jusqu'à concurrence des hacer la excusión, el acreedor será responsable, hasta
biens indiqués, responsable à l'égard de la caution, de donde alcancen los bienes indicados, de la
l'insolvabilité du débiteur principal survenue par le insolvencia del deudor principal producida por su
défaut de poursuites. En toute hypothèse, le montant falta de actuación. En cualquier caso, el importe de
des dettes résultant du cautionnement ne peut avoir las deudas resultantes de la fianza no podrá suponer
pour effet de priver la personne physique qui s'est que la persona física fiadora se vea privada de los
portée caution d'un minimum de ressources fixé à recursos mínimos fijados en el artículo L. 331-2 del
l'article L. 331-2 du code de la consommation. Código del Consumo.

Article 2025 Artículo 20253432

Lorsque plusieurs personnes se sont rendues Cuando varias personas se hayan


cautions d'un même débiteur pour une même dette, constituido en fiadoras de un mismo deudor, para
elles sont obligées chacune à toute la dette. una misma deuda, cada una de ellas quedará
obligada por toda la deuda.

Article 2026 Artículo 20263433

3428 Cfr. art. 1832 CC.


3429 Cfr. art. 1832 CC.
3430 Mod. Ley nº 98-657, de 29 de julio de 1998 (art. 103).
3431 Cfr. art. 1833 CC.
3432 Cfr. art. 1837 CC.
Néanmoins chacune d'elles peut, à moins No obstante, podrá exigir, cada una de
qu'elle n'ait renoncé au bénéfice de division, exiger ellas, de no haber renunciado al beneficio de
que le créancier divise préalablement son action, et la división, que el acreedor divida previamente su
réduise à la part et portion de chaque caution. acción y la reduzca a la parte y porción de cada
Lorsque, dans le temps où une des cautions a fiador.
fait prononcer la division, il y en avait d'insolvables, Cuando, al tiempo en que uno de los
cette caution est tenue proportionnellement de ces fiadores hubiese obtenido la división, hubiera
insolvabilités ; mais elle ne peut plus être recherchée algunos insolventes, este fiador será
à raison des insolvabilités survenues depuis la proporcionalmente responsable de estas
division. insolvencias, pero no se le podrá perseguir por las
insolvencias sobrevenidas desde la división.

Article 2027 Artículo 2027

Si le créancier a divisé lui-même et Si el acreedor dividió por sí y


volontairement son action, il ne peut revenir contre voluntariamente su acción, no podrá ir contra esta
cette division, quoiqu'il y eût, même antérieurement división aunque tuviere, aun antes de consentirla,
au temps où il l'a ainsi consentie, des cautions fiadores insolventes.
insolvables.

Section II Sección II
De l'effet du cautionnement entre le débiteur et la De los efectos de la fianza entre el deudor
caution y el fiador

Article 2028 Artículo 20283434

La caution qui a payé a son recours contre le El fiador que paga tiene acción contra el
débiteur principal, soit que le cautionnement ait été deudor principal, se haya prestado la fianza
donné au su ou à l'insu du débiteur. sabiéndolo o ignorándolo el deudor.
Ce recours a lieu tant pour le principal que Esta acción se tiene, tanto por el principal,
pour les intérêts et les frais ; néanmoins la caution n'a como por los intereses y los gastos. No obstante, el
de recours que pour les frais par elle faits depuis fiador sólo tendrá acción por los gastos que haya
qu'elle a dénoncé au débiteur principal les poursuites realizado desde que notificó al deudor principal las
dirigées contre elle. diligencias judiciales dirigidas contra él.
Elle a aussi recours pour les dommages et Podrá pedir también indemnización de
intérêts, s'il y a lieu. daños y perjuicios, si hubiere lugar.

Article 2029 Artículo 20293435

La caution qui a payé la dette est subrogée à El fiador que pagó la deuda se subroga en
tous les droits qu'avait le créancier contre le débiteur. todos los derechos que el acreedor tenía contra el
deudor.

Article 2030 Artículo 2030

Lorsqu'il y avait plusieurs débiteurs Cuando haya varios deudores principales,


principaux solidaires d'une même dette, la caution qui solidarios de una misma deuda, el fiador que les ha
les a tous cautionnés, a, contre chacun d'eux, le afianzado a todos podrá repetir contra cada uno de

3433 Cfr. arts. 1837 y 1844 pfo. 2º CC.


3434 Cfr. art. 1838 CC.
3435 Cfr. art. 1839 CC.
recours pour la répétition du total de ce qu'elle a payé. ellos por el total de lo que pagó.

Article 2031 Artículo 20313436

La caution qui a payé une première fois, n'a El fiador que paga primero carece de acción
point de recours contre le débiteur principal qui a contra el deudor principal que paga después, cuando
payé une seconde fois, lorsqu'elle ne l'a point averti éste no fue advertido del pago hecho por aquél; pero
du paiement par elle fait ; sauf son action en podrá repetir contra el acreedor.
répétition contre le créancier. Cuando el fiador haya pagado sin ser
Lorsque la caution aura payé sans être requerido y sin haberlo advertido al deudor
poursuivie et sans avoir averti le débiteur principal, principal, no tendrá acción contra él en caso de que,
elle n'aura point de recours contre lui dans le cas où, al tiempo del pago, éste hubiera tenido medios para
au moment du paiement, ce débiteur aurait eu des hacer declarar la extinción de la deuda; sin embargo,
moyens pour faire déclarer la dette éteinte ; sauf son podrá repetir contra el acreedor.
action en répétition contre le créancier.

Article 2032 Artículo 20323437

La caution, même avant d'avoir payé, peut El fiador, aun antes de haber pagado,
agir contre le débiteur, pour être par lui indemnisée: puede proceder contra el deudor para que le
1° Lorsqu'elle est poursuivie en justice pour indemnice.
le paiement ; 1º Cuando sea requerido judicialmente de
2° Lorsque le débiteur a fait faillite, ou est en pago.
déconfiture ; 2º Cuando el deudor se encuentre en
3° Lorsque le débiteur s'est obligé de lui situación de quiebra3438 o insolvencia notoria.
rapporter sa décharge dans un certain temps ; 3º Cuando el deudor se haya obligado a
4° Lorsque la dette est devenue exigible par liberarlo de la fianza en un plazo determinado.
l'échéance du terme sous lequel elle avait été 4º Cuando la deuda haya resultado exigible
contractée ; por vencimiento del plazo convenido.
5° Au bout de dix années, lorsque 5º Al cabo de diez años, cuando la
l'obligation principale n'a point de terme fixe obligación principal no tenga término señalado de
d'échéance, à moins que l'obligation principale, telle vencimiento, a menos que sea de tal naturaleza que
qu'une tutelle, ne soit pas de nature à pouvoir être pueda extinguirse antes de un tiempo determinado,
éteinte avant un temps déterminé. como una tutela.

Section III Sección III


De l'effet du cautionnement entre les cofidéjusseurs De los efectos de la fianza entre los cofiadores

Article 2033 Artículo 20333439

Lorsque plusieurs personnes ont cautionné Cuando varias personas hayan afianzado a
un même débiteur pour une même dette, la caution un mismo deudor y por una misma deuda, el fiador
qui a acquitté la dette, a recours contre les autres que satisga la deuda tendrá acción contra los otros,
cautions, chacune pour sa part et portion ; cada uno por su parte y porción. Pero esta
Mais ce recours n'a lieu que lorsque la reclamación sólo tendrá lugar cuando el fiador haya
caution a payé dans l'un des cas énoncés en l'article pagado en uno de los casos mencionados en el
précédent. artículo precedente.

3436 Cfr. art. 1842 CC.


3437 Cfr. art. 1843 CC.
3438 Vid. n. 3549.
3439 Cfr. art. 1844 CC.
Chapitre III Capítulo III
De l'extinction du cautionnement De la extinción de la fianza

Article 2034 Artículo 20343440

L'obligation qui résulte du cautionnement, La obligación derivada de la fianza se


s'éteint par les mêmes causes que les autres extingue por las mismas causas que las demás
obligations. obligaciones.

Article 2035 Artículo 20353441

La confusion qui s'opère dans la personne du La confusión que se produce en la persona


débiteur principal et de sa caution, lorsqu'ils del deudor principal y en la de su fiador, cuando
deviennent héritiers l'un de l'autre, n'éteint point llegan a ser herederos el uno del otro, no extingue la
l'action du créancier contre celui qui s'est rendu acción del acreedor contra el subfiador.
caution de la caution.

Article 2036 Artículo 20363442

La caution peut opposer au créancier toutes El fiador puede oponer al acreedor todas
les exceptions qui appartiennent au débiteur principal, las excepciones que correspondan al deudor
et qui sont inhérentes à la dette ; principal y sean inherentes a la deuda; sin embargo,
Mais elle ne peut opposer les exceptions qui no podrá oponer las excepciones que sean puramente
sont purement personnelles au débiteur. personales del deudor.

Article 20373443 Artículo 20373444

La caution est déchargée, lorsque la El fiador queda libre cuando la


subrogation aux droits, hypothèques et privilèges du subrogación en los derechos, hipotecas y privilegios
créancier, ne peut plus, par le fait de ce créancier, del acreedor no pueda hacerse a su favor por algún
s'opérer en faveur de la caution. Toute clause hecho del acreedor. Cualquier cláusula en contrario
contraire est réputée non écrite. se tendrá por no puesta.

Article 2038 Artículo 20383445

L'acceptation volontaire que le créancier a La aceptación voluntaria que el acreedor


faite d'un immeuble ou d'un effet quelconque en haga de un inmueble o de un bien cualquiera en
paiement de la dette principale, décharge la caution, pago de la deuda principal, libera al fiador aunque el
encore que le créancier vienne à en être évincé. acreedor resulte, luego, despojado.

Article 2039 Artículo 20393446

La simple prorogation de terme, accordée par La simple prórroga del plazo concedida al

3440 Cfr. art. 1847 CC.


3441 Cfr. art. 1848 CC.
3442 Cfr. art. 1853 CC.
3443 Mod. Ley nº 84-148, de 1 de marzo de 1984 (art. 49).
3444 Cfr. art. 1852 CC.
3445 Cfr. art. 1849 CC.
3446 Cfr. art. 1851 CC.
le créancier au débiteur principal, ne décharge point la deudor principal por el acreedor no libera al fiador,
caution, qui peut, en ce cas, poursuivre le débiteur que puede, en tal caso, requerir al deudor para
pour le forcer au paiement. obligarle al pago.

Chapitre IV Capítulo IV
De la caution légale et de la caution judiciaire Del fiador legal y del judicial

Article 2040 Artículo 20403447

Toutes les fois qu'une personne est obligée, Siempre que alguno esté obligado por ley
par la loi ou par une condamnation, à fournir une o por sentencia a dar fiador, el que se ofrezca deberá
caution, la caution offerte doit remplir les conditions tener las cualidades prescritas en los artículos 2018 y
prescrites par les articles 2018 et 2019. 2019.
Lorsqu'il s'agit d'un cautionnement Cuando se trate de una fianza judicial, el
judiciaire, la caution doit, en outre, être susceptible de fiador deberá ser, además, susceptible de apremio
contrainte judiciaire. judicial3448.

Article 2041 Artículo 20413449

Celui qui ne peut pas trouver une caution est Al que no pueda hallar fiador, se le
reçu à donner à sa place un gage en nantissement admitirá que presente, en su lugar, una prenda que
suffisant. sea garantía bastante.

Article 2042 Artículo 20423450

La caution judiciaire ne peut point demander El fiador judicial no puede pedir la


la discussion du débiteur principal. excusión de bienes del deudor principal.

Article 2043 Artículo 20433451

Celui qui a simplement cautionné la caution El subfiador judicial no puede pedir la


judiciaire, ne peut demander la discussion du débiteur excusión del deudor principal ni la del fiador.
principal et de la caution.

Titre XV Título XV
Des transactions De las transacciones

Article 2044 Artículo 20443452

La transaction est un contrat par lequel les La transacción es un contrato por el que las
parties terminent une contestation née, ou préviennent partes ponen término a un pleito comenzado o
une contestation à naître. previenen otro que podría iniciarse.
Ce contrat doit être rédigé par écrit. Este contrato debe redactarse por escrito.

3447 Cfr. art. 1854 CC.


3448 Vid. n. 3424.
3449 Cfr. art. 1855 CC.
3450 Cfr. art. 1856 CC.
3451 Cfr. art. 1856 CC.
3452 Cfr. art. 1809 CC.
Article 2045 Artículo 20453453

Pour transiger, il faut avoir la capacité de Para transigir se ha de tener capacidad de


disposer des objets compris dans la transaction. disponer de los objetos comprendidos en la
Le tuteur ne peut transiger pour le mineur ou transacción.
le majeur en tutelle que conformément à l'article 467 El tutor no puede transigir por el menor ni
au titre De la minorité, de la tutelle et de por el mayor de edad bajo tutela, sino en la forma
l'émancipation ; et il ne peut transiger avec le mineur prescrita en el artículo 467 del título “De la minoría
devenu majeur, sur le compte de tutelle, que de edad, de la tutela y de la emancipación”; y sólo
conformément à l'article 472 au même titre. puede transigir con el menor que ya sea mayor de
Les communes et établissements publics ne edad sobre la cuenta de la tutela, conforme al
peuvent transiger qu'avec l'autorisation expresse du artículo 472 del mismo título.
Président de la République (Premier ministre). Los municipios y entidades públicas sólo
podrán transigir con la autorización expresa del
Presidente de la República (Primer Ministro 3454).

Article 2046 Artículo 20463455

On peut transiger sur l'intérêt civil qui résulte Se puede transigir sobre la acción civil
d'un délit. nacida de un delito.
La transaction n'empêche pas la poursuite du Esta transacción no impedirá la
ministère public. intervención del Ministerio Público.

Article 2047 Artículo 2047

On peut ajouter à une transaction la Se puede añadir a una transacción la


stipulation d'une peine contre celui qui manquera de estipulación de una pena contra el que la deje de
l'exécuter. cumplir.

Article 2048 Artículo 20483456

Les transactions se renferment dans leur Las transacciones se limitan a su objeto.


objet : la renonciation qui y est faite à tous droits, La renuncia de derechos, acciones y pretensiones
actions et prétentions, ne s'entend que de ce qui est que se haga en ellas se entiende sólo de los que
relatif au différend qui y a donné lieu. tienen relación con las disputas que las han
originado.

Article 2049 Artículo 20493457

Les transactions ne règlent que les différends Las transacciones no resuelven sino las
qui s'y trouvent compris, soit que les parties aient disputas comprendidas en ellas, sea porque las partes
manifesté leur intention par des expressions spéciales hayan manifestado su intención de modo especial o
ou générales, soit que l'on reconnaisse cette intention general, o porque la misma se deduzca
par une suite nécessaire de ce qui est exprimé. necesariamente de lo que se expresó.

3453 Cfr. arts. 1811 y 1812 CC.


3454 Según la resolución del Consejo de Estado de 23 de abril de 2001, la autorización mencionada en el artículo 2045 no
se encuentra entre las atribuciones reservadas al Presidente de la República. Por tanto, las ediciones del Código civil
mencionan desde entonces que la referida autorización corresponde al Primer Ministro.
3455 Cfr. art. 1813 CC.
3456 Cfr. art. 1815 CC.
3457 Cfr. art. 1815 CC.
Article 2050 Artículo 2050

Si celui qui avait transigé sur un droit qu'il Si el que transige sobre un derecho que
avait de son chef acquiert ensuite un droit semblable tenía por sí mismo adquiere, luego, un derecho
du chef d'une autre personne, il n'est point, quant au semejante de otra persona, no queda vinculado por la
droit nouvellement acquis, lié par la transaction transacción anterior en cuanto al derecho
antérieure. nuevamente adquirido.

Article 2051 Artículo 2051

La transaction faite par l'un des intéressés ne La transacción realizada por uno de los
lie point les autres intéressés et ne peut être opposée interesados no vincula a los demás ni puede
par eux. oponerse por ellos.

Article 2052 Artículo 20523458

Les transactions ont, entre les parties, La transacción tiene, entre las partes,
l'autorité de la chose jugée en dernier ressort. eficacia de cosa juzgada en última instancia.
Elles ne peuvent être attaquées pour cause No podrá impugnarse por error de derecho
d'erreur de droit, ni pour cause de lésion. ni por causa de lesión.

Article 2053 Artículo 20533459

Néanmoins une transaction peut être Sin embargo, podrá rescindirse una
rescindée, lorsqu'il y a erreur dans la personne ou sur transacción cuando haya error en la persona o en el
l'objet de la contestation. objeto del pleito.
Elle peut l'être dans tous les cas où il y a dol Podrá rescindirse en todos los casos en que
ou violence. intervenga dolo o violencia.

Article 2054 Artículo 20543460

Il y a également lieu à l'action en rescision Procede igualmente la acción rescisoria


contre une transaction, lorsqu'elle a été faite en contra una transacción cuando se haya hecho en
exécution d'un titre nul, à moins que les parties n'aient ejecución de un título nulo, siempre que las partes
expressément traité sur la nullité. no hayan tratado expresamente sobre la nulidad.

Article 2055 Artículo 20553461

La transaction faite sur pièces qui depuis ont La transacción hecha sobre documentos
été reconnues fausses est entièrement nulle. que luego han resultado falsos es enteramente nula.

Article 2056 Artículo 20563462

3458 Cfr. arts. 1816 y 1817 CC.


3459 Cfr. art. 1817 CC.
3460 Cfr. art. 1817 CC.
3461 Cfr. art. 1817 CC.
3462 Cfr. art. 1819 CC.
La transaction sur un procès terminé par un La transacción sobre un proceso concluido
jugement passé en force de chose jugée, dont les por sentencia firme, de la que las partes o una de
parties ou l'une d'elles n'avaient point connaissance, ellas no tenían conocimiento, es nula.
est nulle. Si la sentencia desconocida por las partes
Si le jugement ignoré des parties était fuera susceptible de apelación, la transacción será
susceptible d'appel, la transaction sera valable. válida.

Article 2057 Artículo 20573463

Lorsque les parties ont transigé généralement Cuando las partes hayan transigido en
sur toutes les affaires qu'elles pouvaient avoir general sobre todos los negocios que pudieran tener
ensemble, les titres qui leur étaient alors inconnus, et entre sí, los documentos que les fueran entonces
qui auraient été postérieurement découverts, ne sont desconocidos y que hubieran sido descubiertos
point une cause de rescision, à moins qu'ils n'aient été posteriormente no serán causa de rescisión, a no ser
retenus par le fait de l'une des parties ; que hayan sido retenidos por culpa de una de las
Mais la transaction serait nulle si elle n'avait partes;
qu'un objet sur lequel il serait constaté, par des titres Sin embargo, la transacción sería nula si
nouvellement découverts, que l'une des parties n'avait no tuviera más que un objeto del que se comprobara,
aucun droit. por documentos recientemente descubiertos, que una
de las partes no tenía derecho alguno.

Article 2058 Artículo 20583464

L'erreur de calcul dans une transaction doit El error de cálculo en una transacción debe
être réparée. ser subsanado.

Titre XVI Título XVI


Du compromis3465 Del compromiso

Article 20593466 Artículo 2059

Toutes personnes peuvent compromettre sur Todas las personas pueden hacer
les droits dont elles ont la libre disposition. compromiso sobre los derechos de que puedan
disponer libremente.

Article 20603467 Artículo 2060

On ne peut compromettre sur les questions No puede hacerse compromiso sobre el


d'état et de capacité des personnes, sur celles relatives estado y capacidad de las personas, ni sobre el
au divorce et à la séparation de corps ou sur les divorcio y la separación, ni sobre los pleitos que
contestations intéressant les collectivités publiques et interesen a las entidades y organismos públicos, ni,
les établissements publics et plus généralement dans más generalmente, en las materias que sean de orden
toutes les matières qui intéressent l'ordre public. público.
Toutefois, des catégories d'établissements Sin embargo, determinadas categorías de

3463 Cfr. art. 1818 CC.


3464 Cfr. art. 1817 CC.
3465 Nueva redacc. Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 13).
3466 Nueva redacc. Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 13).
3467 Nueva redacc. Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 13). Mod. Ley n° 75-596, de 9 de julio de 1975 (art. 7).
publics à caractère industriel et commercial peuvent organismos públicos de carácter industrial y
être autorisées par décret à compromettre. comercial podrán ser autorizados por decreto a hacer
compromiso.

Article 20613468 Artículo 2061

Sous réserve des dispositions législatives Sin perjuicio de disposiciones legislativas


particulières, la clause compromissoire est valable especiales, la cláusula compromisoria es válida en
dans les contrats conclus à raison d'une activité los contratos celebrados en virtud de una actividad
professionnelle. profesional.

Articles 2062 à 2070 Artículos 2062 a 2070

Abrogés3469 Derogados

Titre XVII Título XVII


Du nantissement De la pignoración

Article 2071 Artículo 2071

Le nantissement est un contrat par lequel un La pignoración3470 es un contrato por el


débiteur remet une chose à son créancier pour sûreté que un deudor entrega una cosa a su acreedor en
de la dette. garantía de la deuda.

Article 2072 Artículo 20723471

Le nantissement d'une chose mobilière La pignoración de una cosa mueble se


s'appelle gage. Celui d'une chose immobilière denomina prenda. La de una cosa inmueble se
s'appelle antichrèse. denomina anticresis.

Chapitre I Capítulo I
Du gage De la prenda

Article 2073 Artículo 20733472

Le gage confère au créancier le droit de se La prenda da derecho al acreedor a que se


faire payer sur la chose qui en est l'objet, par privilège le pague sobre la cosa que constituye su objeto, con
et préférence aux autres créanciers. privilegio y preferencia sobre los demás acreedores.

Article 20743473 Artículo 20743474

Ce privilège n'a lieu à l'égard des tiers Este privilegio sólo procede contra tercero
qu'autant qu'il y a un acte authentique ou sous seing de haber escritura pública o documento privado,

3468 Nueva redacc. Ley nº 2001-420, de 15 de mayo de 2001 (art. 126).


3469 Ley de 22 de julio de 1867.
3470 Comprende la prenda (gage) y la anticresis (antichrèse).
3471 Cfr. art. 1864 CC.
3472 Cfr. art. 1926.1.ª CC.
3473 Nueva redacc. Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
3474 Cfr. art. 1865 CC.
privé, dûment enregistré, contenant la déclaration de debidamente incorporado a un registro público, que
la somme due, ainsi que l'espèce et la nature des biens contenga la declaración de la cantidad debida, así
donnés en gage, ou un état annexé de leurs qualité, como la especie y naturaleza de los bienes dados en
poids et mesures. prenda, o una relación adjunta de su calidad, peso y
medidas.

Article 20753475 Artículo 2075

Lorsque le gage s'établit sur des meubles Cuando la prenda se establezca sobre cosas
incorporels, tels que les créances mobilières, l'acte incorporales, como los créditos mobiliarios, la
authentique ou sous seing privé, dûment enregistré, escritura pública o el documento privado
est signifié au débiteur de la créance donnée en gage, debidamente incorporado a un registro público,
ou accepté par lui dans un acte authentique. deberá notificarse al deudor del crédito dado en
prenda, o aceptarse por él en escritura pública.

Article 2075-13476 Artículo 2075-1

Le dépôt ou la consignation de sommes, El depósito o consignación de cantidades,


effets ou valeurs, ordonné judiciairement à titre de efectos o valores, ordenado judicialmente a título de
garantie ou à titre conservatoire, emporte affectation garantía o con carácter cautelar, supone la sujeción
spéciale et privilège de l'article 2073. especial y el privilegio del artículo 2073.

Article 2076 Artículo 20763477

Dans tous les cas, le privilège ne subsiste sur En cualquier caso, el privilegio sólo
le gage qu'autant que ce gage a été mis et est resté en subsiste sobre la cosa dada en prenda en tanto que
la possession du créancier, ou d'un tiers convenu entre puesta y retenida en posesión del acreedor o de un
les parties. tercero convenido por las partes.

Article 2077 Artículo 20773478

Le gage peut être donné par un tiers pour le Un tercero puede dar prenda por el deudor.
débiteur.

Article 2078 Artículo 20783479

Le créancier ne peut, à défaut de paiement, En caso de incumplimiento, el acreedor no


disposer du gage : sauf à lui à faire ordonner en puede disponer de la cosa dada en prenda, pero
justice que ce gage lui demeurera en paiement et podrá promover judicialmente su apropiación en
jusqu'à due concurrence, d'après une estimation faite pago de la deuda, hasta donde ésta alcance, según
par experts, ou qu'il sera vendu aux enchères. tasación hecha por peritos, o su venta en pública
Toute clause qui autoriserait le créancier à subasta.
s'approprier le gage ou à en disposer sans les Cualquier cláusula que autorice al acreedor
formalités ci-dessus est nulle. a apropiarse de la cosa o a disponer de ella sin los
trámites anteriores será nula.

3475 Nueva redacc. Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.


3476 Introd. Ley nº 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 1).
3477 Cfr. art. 1863 CC.
3478 Cfr. art. 1857 in fine CC.
3479 Cfr. arts. 1859 y 1872 CC.
Article 2079 Artículo 20793480

Jusqu'à l'expropriation du débiteur, s'il y a Hasta la realización de la cosa dada en


lieu, il reste propriétaire du gage, qui n'est, dans la prenda, si tiene lugar, el deudor sigue siendo dueño
main du créancier, qu'un dépôt assurant le privilège de ella, la cual, en manos del acreedor, no es sino un
de celui-ci. depósito que asegura su privilegio.

Article 2080 Artículo 20803481

Le créancier répond, selon les règles établies El acreedor responde de la pérdida o


au titre Des contrats ou des obligations deterioro de la cosa dada en prenda que sobrevenga
conventionnelles en général, de la perte ou por su negligencia, conforme a las disposiciones
détérioration du gage qui serait survenue par sa establecidas en el título “De los contratos y de las
négligence. obligaciones contractuales en general”.
De son côté, le débiteur doit tenir compte au Por su parte, el deudor debe pagar al
créancier des dépenses utiles et nécessaires que celui- acreedor los gastos útiles y necesarios que éste haya
ci a faites pour la conservation du gage. hecho para la conservación de la cosa.

Article 2081 Artículo 20813482

S'il s'agit d'une créance donnée en gage, et Si se ha dado en prenda un crédito que
que cette créance porte intérêts, le créancier impute produce intereses, el acreedor compensará estos
ces intérêts sur ceux qui peuvent lui être dus. intereses con los que se le deban.
Si la dette pour sûreté de laquelle la créance Si la deuda garantizada no produce
a été donnée en gage ne porte point elle-même intereses, la imputación se hará al capital.
intérêts, l'imputation se fait sur le capital de la dette.

Article 2082 Artículo 20823483

Le débiteur ne peut, à moins que le détenteur Salvo que el poseedor abuse de la cosa
du gage n'en abuse, en réclamer la restitution qu'après dada en prenda, no puede el deudor pedir su
avoir entièrement payé, tant en principal qu'intérêts et restitución mientras no pague completamente el
frais, la dette pour sûreté de laquelle le gage a été principal, y los intereses y gastos, de la deuda
donné. garantizada.
S'il existait de la part du même débiteur, Si existiera, por parte del mismo deudor y
envers le même créancier, une autre dette contractée respecto al mismo acreedor, otra deuda contraída
postérieurement à la mise en gage, et devenue con posterioridad a la prenda que resultase exigible
exigible avant le paiement de la première dette, le antes de haberse pagado la primera, no podrá
créancier ne pourra être tenu de se dessaisir du gage desposeerse al acreedor de la prenda antes de ser
avant d'être entièrement payé de l'une et de l'autre satisfecho por completo de ambas deudas, aunque
dette, lors même qu'il n'y aurait eu aucune stipulation ninguna estipulación sujetase la prenda al pago de la
pour affecter le gage au paiement de la seconde. segunda.

Article 2083 Artículo 20833484

3480 Cfr. art. 1869 CC.


3481 Cfr. 1867 CC.
3482 Cfr. art. 1868 CC.
3483 Cfr. arts. 1866 y 1871 CC.
Le gage est indivisible nonobstant la La prenda es indivisible aunque la deuda
divisibilité de la dette envers les héritiers du débiteur se divida entre los herederos del deudor o del
ou ceux du créancier. acreedor.
L'héritier du débiteur, qui a payé sa portion El heredero del deudor que haya pagado su
de la dette, ne peut demander la restitution de sa parte de la deuda no podrá pedir la restitución de su
portion dans le gage, tant que la dette n'est pas parte de la prenda mientras la deuda no haya sido
entièrement acquittée. satisfecha por completo.
Réciproquement, l'héritier du créancier, qui a Recíprocamente, el heredero del acreedor
reçu sa portion de la dette, ne peut remettre le gage au que haya recibido su parte de la deuda no podrá
préjudice de ceux de ses cohéritiers qui ne sont pas devolver la prenda en perjuicio de los demás
payés. coherederos que no hayan sido satisfechos.

Article 2084 Artículo 20843485

Les dispositions ci-dessus ne sont Las disposiciones anteriores no son


applicables ni aux matières de commerce, ni aux aplicables en materia de comercio ni a las casas de
maisons de prêt sur gage autorisées, et à l'égard empeño que estén autorizadas, respecto de las cuales
desquelles on suit les lois et règlements qui les se observarán las leyes y reglamentos que les
concernent. conciernan.

Chapitre II Capítulo II
De l'antichrèse De la anticresis

Article 2085 Artículo 20853486

L'antichrèse ne s'établit que par écrit. La anticresis sólo se constituye por escrito.
Le créancier n'acquiert par ce contrat que la El acreedor adquiere por este contrato el
faculté de percevoir les fruits de l'immeuble, à la derecho a percibir los frutos del inmueble, con la
charge de les imputer annuellement sur les intérêts, obligación de aplicarlos anualmente al pago de los
s'il lui en est dû, et ensuite sur le capital de sa créance. intereses, si se debieren, y después al del capital de
su crédito.

Article 2086 Artículo 20863487

Le créancier est tenu, s'il n'en est autrement El acreedor, salvo pacto en contrario, está
convenu, de payer les contributions et les charges obligado a pagar las contribuciones y cargas anuales
annuelles de l'immeuble qu'il tient en antichrèse. del inmueble que posee en anticresis.
Il doit également, sous peine de dommages Lo está asimismo, so pena de tener que
et intérêts, pourvoir à l'entretien et aux réparations indemnizar de daños y perjuicios, a ocuparse de la
utiles et nécessaires de l'immeuble, sauf à prélever sur conservación y de las reparaciones útiles y
les fruits toutes les dépenses relatives à ces divers necesarias del inmueble, a reserva de deducir de los
objets. frutos todos los gastos relativos a estos diversos
objetos.

Article 2087 Artículo 20873488

3484 Cfr. art. 1860 CC.


3485 Cfr. art. 1873 CC.
3486 Cfr. art. 1881 CC.
3487 Cfr. art. 1882 CC.
3488 Cfr. art. 1883 CC.
Le débiteur ne peut, avant l'entier El deudor no puede readquirir el goce del
acquittement de la dette, réclamer la jouissance de inmueble que ha entregado en anticresis sin haber
l'immeuble qu'il a remis en antichrèse. pagado antes enteramente la deuda.
Mais le créancier qui veut se décharger des Pero el acreedor que quiera liberarse de las
obligations exprimées en l'article précédent peut obligaciones expresadas en el artículo precedente,
toujours, à moins qu'il n'ait renoncé à ce droit, siempre podrá obligar al deudor a recuperar el goce
contraindre le débiteur à reprendre la jouissance de de su inmueble, salvo que hubiera renunciado a ese
son immeuble. derecho.

Article 2088 Artículo 20883489

Le créancier ne devient point propriétaire de El acreedor no adquiere la propiedad del


l'immeuble par le seul défaut de paiement au terme inmueble por la falta de pago de la deuda dentro del
convenu ; toute clause contraire est nulle ; en ce cas, plazo convenido; todo pacto en contra será nulo. En
il peut poursuivre l'expropriation de son débiteur par este caso, podrá pedir la realización de ese bien de
les voies légales. su deudor por el procedimiento legal.

Article 2089 Artículo 20893490

Lorsque les parties ont stipulé que les fruits Cuando las partes hayan estipulado que se
se compenseront avec les intérêts, ou totalement, ou compensen los frutos con los intereses, totalmente o
jusqu'à une certaine concurrence, cette convention hasta un cierto límite, este pacto se cumplirá como
s'exécute comme toute autre qui n'est point prohibée cualquier otro que no esté prohibido por las leyes.
par les lois.

Article 2090 Artículo 2090

Les dispositions des articles 2077 et 2083 Las disposiciones de los artículos 2077 y
s'appliquent à l'antichrèse comme au gage. 2083 se aplican tanto a la anticresis como a la
prenda.

Article 2091 Artículo 2091

Tout ce qui est statué au présent chapitre ne Nada de lo establecido en el presente


préjudicie point aux droits que des tiers pourraient capítulo puede perjudicar los derechos de terceros
avoir sur le fonds de l'immeuble remis à titre sobre el bien inmueble entregado a título de
d'antichrèse. anticresis.
Si le créancier, muni à ce titre, a d'ailleurs, Si el acreedor, garantizado bajo ese título,
sur le fonds, des privilèges ou hypothèques tuviera, además, privilegios o hipotecas legalmente
légalement établis et conservés, il les exerce à son constituidos y conservados sobre el inmueble, los
ordre et comme tout autre créancier. ejercerá por su orden y como cualquier otro
acreedor.

Titre XVIII Título XVIII


Des privilèges et hypothèques De los privilegios e hipotecas

Chapitre I Capítulo I

3489 Cfr. art. 1884 CC.


3490 Cfr. art. 1885 CC.
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 2092 Artículo 20923491

Quiconque s'est obligé personnellement, est Cualquiera que se obliga personalmente


tenu de remplir son engagement sur tous ses biens debe cumplir su compromiso con todos sus bienes
mobiliers et immobiliers, présents et à venir. muebles e inmuebles, presentes y futuros.

Article 2092-13492 Artículo 2092-1

Abrogé3493 Derogado

Article 2092-23494 Artículo 2092-2

Abrogé3495 Derogado

Article 2092-33496 Artículo 2092-3

Les baux consentis par le saisi sont, quelle Los arrendamientos concertados por el
que soit leur durée, inopposables aux créanciers embargado son inoponibles a los acreedores
poursuivants. demandantes, cualquiera que sea su duración.

Article 2093 Artículo 20933497

Les biens du débiteur sont le gage commun Los bienes del deudor son la garantía común
de ses créanciers ; et le prix s'en distribue entre eux de sus acreedores, y su precio se distribuirá entre
par contribution, à moins qu'il n'y ait entre les ellos a prorrata, a menos que existan, entre los
créanciers des causes légitimes de préférence. acreedores, causas legítimas de preferencia.

Article 2094 Artículo 20943498

Les causes légitimes de préférence sont les Las causas legítimas de preferencia son los
privilèges et hypothèques. privilegios e hipotecas.

Chapitre II Capítulo II
Des privilèges De los privilegios

Article 2095 Artículo 2095

Le privilège est un droit que la qualité de la El privilegio es el derecho, que la cualidad


créance donne à un créancier d'être préféré aux autres del crédito confiere al acreedor, a ser preferido a los
créanciers, même hypothécaires. demás acreedores, aun hipotecarios.

3491 Cfr. art. 1911 CC.


3492 Introd. Ley nº 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 2).
3493 Ley nº 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 94).
3494 Introd. Ley nº 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 2).
3495 Ley nº 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 94).
3496 Introd. Ley nº 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 2). Mod. Ley nº 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 94).
3497 Cfr. art. 1911 CC.
3498 Cfr. art. 1921 CC.
Article 2096 Artículo 2096

Entre les créanciers privilégiés, la préférence Entre los acreedores con privilegio, la
se règle par les différentes qualités des privilèges. preferencia se rige por la diferente cualidad de los
privilegios.

Article 2097 Artículo 2097

Les créanciers privilégiés qui sont dans le Los acreedores preferentes del mismo rango
même rang, sont payés par concurrence. reciben el pago en igualdad de condiciones.

Article 2098 Artículo 2098

Le privilège, à raison des droits du Trésor El privilegio a favor de los derechos del
public et l'ordre dans lequel il s'exerce, sont réglés par Tesoro Público, y el orden en que se ejerce, se rige
les lois qui les concernent. por las leyes correspondientes.
Le Trésor public ne peut cependant obtenir Sin embargo, el Tesoro Público no puede
de privilège au préjudice des droits antérieurement adquirir privilegio en perjuicio de derechos
acquis à des tiers. anteriormente adquiridos por terceros.

Article 2099 Artículo 2099

Les privilèges peuvent être sur les meubles Los privilegios pueden recaer sobre
ou sur les immeubles. bienes muebles o inmuebles.

Section I Sección I
Des privilèges sur les meubles De los privilegios sobre bienes muebles

Article 2100 Artículo 2100

Les privilèges sont ou généraux, ou Los privilegios son generales o particulares,


particuliers sur certains meubles. sobre determinados bienes muebles.

§ Ir §I
Des privilèges généraux sur les meubles De los privilegios generales sobre bienes muebles

Article 21013499 Artículo 21013500

Les créances privilégiées sur la généralité Son créditos con privilegio sobre la
des meubles sont celles ci-après exprimées, et generalidad de los bienes muebles los que se
s'exercent dans l'ordre suivant : expresan a continuación, que se ejercen por el orden

3499 Mod. Ley de 30 de noviembre de 1892, Ley de 9 de abril de 1898; Ley de 17 de junio de 1919, Ley de 11 de marzo de
1932, Ley n° 64-678, de 6 de julio de 1964, Ley nº 67-563, de 13 de julio de 1967, Ley nº 68-1034, de 27 de noviembre
de 1968, Ley nº 79-11, de 3 de enero de 1979, Ley nº 80-502, de 4 de julio de 1980, Ordenanza nº 82-130, de 5 de febrero
de 1982, Ley nº 89-488, de 10 de julio de 1989 (art. 6), Ley nº 89-1008, de 31 de diciembre de 1989 (art. 14), Ley nº 90-9,
de 2 de enero de 1990 (art. 6), Ley nº 99-574, de 9 de julio de 1999 (art. 36) y Ordenanza 2004-602, de 24 de junio de
2004 (art. 13).
3500 Cfr. art. 1924 CC.
1° Les frais de justice ; siguiente:
2° Les frais funéraires ; 1º Los gastos judiciales.
3° Les frais quelconques de la dernière 2º Los gastos funerarios.
maladie, quelle qu'en ait été la terminaison, 3º Los gastos de la última enfermedad,
concurremment entre ceux à qui ils sont dus ; cualquiera que haya sido su terminación, con
4° Sans préjudice de l'application éventuelle concurso de aquellos a los que se deben.
des dispositions des articles L. 143-10, L. 143-11, L. 4º Sin perjuicio de la eventual aplicación de
742-6 et L. 751-15 du code du travail : lo dispuesto en los artículos L.143-10, L. 143-11,
Les rémunérations des gens de service pour L.742-6 y L. 751-15 del Código del Trabajo:
l'année échue et l'année courante : – Las retribuciones de los empleados por el
Le salaire différé résultant du contrat de año vencido y el corriente.
travail institué par l'article 63 du décret du 29 juillet – El salario diferido3501 resultante del
1939 relatif à la famille et à la natalité françaises, contrato de trabajo establecido por el artículo 63 del
pour l'année échue et l'année courante : Decreto de 29 de julio de 1939, relativo a la familia
La créance du conjoint survivant instituée y a la natalidad francesas, por el año vencido y el
par l'article 14 de la loi n° 89-1008 du 31 décembre corriente.
1989 relative au développement des entreprises – El crédito del cónyuge sobreviviente
commerciales et artisanales et à l'amélioration de leur establecido por el artículo 14 de la Ley nº 89-1008
environnement économique, juridique et social et la de 31 de diciembre de 1989, de desarrollo de las
créance du conjoint survivant instituée par l'article L. empresas comerciales y artesanales y de la mejora
321-21-1 du code rural. de su entorno económico, jurídico y social, así como
Les rémunérations pour les six derniers mois el crédito del cónyuge supérstite establecido por el
des salariés, apprentis et l'indemnité due par artículo L. 321-21-1 del Código Agrícola.
l'employeur aux jeunes en stage d'initiation à la vie – Las retribuciones correspondientes a los
professionnelle, telle que prévue à l'article L. 980-11- seis últimos meses de los asalariados, aprendices, y
1 du code du travail ; la indemnización debida por el empleador a los
L'indemnité de fin de contrat prévue à jóvenes en período de iniciación a la vida
l'article L. 122-3-4 du code du travail et l'indemnité profesional, tal como prevé el artículo L. 980-11-1
de précarité d'emploi prévue à l'article L. 124-4-4 du del Código del Trabajo.
même code. – La indemnización por fin de contrato,
L'indemnité due en raison de l'inobservation prevista en el artículo L. 122-3-4 del Código del
du délai-congé prévue à l'article L. 122-8 du code du Trabajo y la indemnización por precariedad de
travail et l'indemnité compensatrice prévue à l'article empleo prevista en el artículo L. 124-4-4 del mismo
L. 122-32-6 du même code. Código.
Les indemnités dues pour les congés payés ; – La indemnización debida por
Les indemnités de licenciement dues en incumplimiento del plazo de despido prevista en el
application des conventions collectives de travail, des artículo L.122-8 del Código del Trabajo, y la
accords collectifs d'établissement, des règlements de indemnización compensatoria prevista en el artículo
travail, des usages, des dispositions des articles L. L. 122-32-6 del mismo Código.
122-9, L. 122-32-6, L. 761-5 et L. 761-7 du code du – Las indemnizaciones debidas por bajas
travail pour la totalité de la portion inférieure ou égale pagadas.
au plafond visé à l'article L. 143-10 du code du travail – Las indemnizaciones por despido, debidas
et pour le quart de la portion supérieure audit plafond en aplicación de los convenios colectivos de trabajo,
; de los acuerdos colectivos de establecimiento, de los
Les indemnités dues, le cas échéant, aux reglamentos laborales, de los usos y de las
salariés, en application des articles L. 122-3-8, disposiciones de los artículos L. 122-9, L. 122-32-6,
deuxième alinéa, L. 122-14-4, L. 122-14-5, deuxième L. 761-5 y L. 761-7 del Código del Trabajo para la
alinéa, L. 122-32-7 et L. 122-32-9 du code du travail. totalidad de la porción inferior o igual al tope
5° Les fournitures de subsistances faites au previsto en el artículo L. 143-10 del Código del
débiteur et à sa famille pendant la dernière année et, Trabajo y para la cuarta parte de la porción superior
pendant le même délai, les produits livrés par un a dicho tope.
producteur agricole dans le cadre d'un accord – Las indemnizaciones debidas, en su caso, a
interprofessionnel à long terme homologué, ainsi que los asalariados, en aplicación de los artículos L.122-
les sommes dues par tout contractant d'un exploitant 3-8, apartado segundo, L. 122-14-4, L.122-14-5,

3501 El salaire différé es remuneración ficticia de los hijos que trabajan para el padre, computable en la sucesión de éste.
agricole en application d'un contrat type homologué. apartado segundo, L. 122-32-7 y L. -122-32-9 del
6° La créance de la victime de l'accident ou Código del Trabajo.
de ses ayants droit relative aux frais médicaux, 5º Las provisiones de manutención hechas al
pharmaceutiques et funéraires, ainsi qu'aux deudor y a su familia durante el último año y,
indemnités allouées à la suite de l'incapacité durante el mismo plazo, los productos entregados
temporaire de travail ; por un agricultor en el marco de un acuerdo
7° Les allocations dues aux ouvriers et interprofesional a largo plazo homologado, así como
employés par les caisses de compensation et autres las cantidades debidas por cualquier contratista de
institutions agréés pour le service des allocations un empresario agrícola en aplicación de un contrato
familiales ou par les employeurs dispensés de tipo homologado.
l'affiliation à une telle institution en vertu de l'article 6º El crédito de la víctima de accidente o de
74 f du livre Ier du code du travail ; sus causahabientes, relativo a los gastos médicos,
8° Les créances des caisses de compensation farmacéuticos y funerarios, así como a las
et autres institutions agréées pour le service des indemnizaciones concedidas como consecuencia de
allocations familiales à l'égard de leurs adhérents, la incapacidad laboral temporal.
pour les cotisations que ceux-ci se sont engagés à leur 7º Los subsidios debidos a los obreros y
verser en vue du paiement des allocations familiales empleados por las cajas de compensación y demás
et de la péréquation des charges résultant du instituciones autorizadas para prestar ayudas
versement desdites prestations. familiares, o por los empresarios exentos de
afiliación a esas instituciones en virtud del artículo
74 f del libro I del Código del Trabajo;
8º Los créditos de las cajas de
compensación y demás instituciones autorizadas
para prestar ayudas familiares, respecto a sus
afiliados, en cuanto a las cuotas que éstos se hayan
obligado a satisfacer, con vistas al pago de las
ayudas familiares y de la distribución de las cargas
resultantes del pago de dichas prestaciones.

§ II § II
Des privilèges sur certains meubles De los privilegios sobre determinados bienes
muebles

Article 21023502 Artículo 21023504

Les créances privilégiées sur certains Son créditos con privilegio sobre
meubles sont : determinados bienes muebles:
1° Les loyers et fermages des immeubles, sur 1º Los alquileres y rentas de inmuebles
les fruits de la récolte de l'année, et sur le prix de tout rústicos, sobre los frutos de la recolección del año y
ce qui garnit la maison louée ou la ferme, et de tout ce sobre el precio de todo lo que amuebla la casa
qui sert à l'exploitation de la ferme ; savoir, pour tout alquilada o la granja, y de todo lo que sirve para la
ce qui est échu, et pour tout ce qui est à échoir, si les explotación de ésta, en cuanto a lo vencido y por
baux sont authentiques, ou si, étant sous signature vencer, si los contratos constan en escritura pública
privée, ils ont une date certaine ; et, dans ces deux o si, constando en documento privado, tienen fecha
cas, les autres créanciers ont le droit de relouer la cierta. En ambos casos, los demás acreedores
maison ou la ferme pour le restant du bail, et de faire tendrán derecho a realquilar la casa o la granja por el
leur profit des baux ou fermages, à la charge toutefois resto del contrato, y a obtener provecho de los
de payer au propriétaire tout ce qui lui serait encore arrendamientos rústicos o urbanos con la obligación,
dû ; no obstante, de pagar al propietario todo lo que
Et, à défaut de baux authentiques, ou lorsque todavía se le deba.
étant sous signature privée ils n'ont pas une date A falta de contrato en escritura pública, o en

3502 Mod. Ley de 28 de mayo de 1913, Ley de 24 de marzo de 1936, Ley de 1 de agoto de 1941, Ley 28 de junio de 1943 y
Ley de 25 de agosto de 1948.
3504 Cfr. art. 1922 CC.
certaine, pour une année à partir de l'expiration de documento privado, pero de fecha cierta, por un año
l'année courante. a partir de la terminación del año en curso.
Le même privilège a lieu pour les réparations El mismo privilegio existe para las
locatives et pour tout ce qui concerne l'exécution du reparaciones que sean de cargo del arrendatario y
bail. Il a lieu également pour toute créance résultant, para todo lo que concierna al cumplimiento del
au profit du propriétaire ou bailleur, de l'occupation contrato de arrendamiento. Igualmente, tiene lugar
des lieux à quelque titre que ce soit. para cualquier crédito que resulte a favor del
Néanmoins, les sommes dues pour les propietario o del arrendador, por la ocupación de la
semences, pour les engrais et amendements, pour les casa en el título que sea.
produits anticryptogamiques et insecticides, pour les No obstante, las cantidades debidas por
produits destinés à la destruction des parasites simientes, abonos y fertilizantes, por productos
végétaux et animaux nuisibles à l'agriculture, ou pour anticriptogámicos e insecticidas, por productos
les frais de la récolte de l'année, seront payées sur le destinados a la destrucción de parásitos vegetales y
prix de la récolte, et celles dues pour ustensiles, sur le animales nocivos para la agricultura, y por gastos de
prix de ces ustensiles, par préférence au propriétaire, la recolección del año, se pagarán sobre el precio de
dans l'un et l'autre cas. la recolección; y las debidas por utensilios, sobre el
Le propriétaire peut saisir les meubles qui precio de estos utensilios, con preferencia al
garnissent sa maison ou sa ferme, lorsqu'ils ont été propietario, en uno y otro caso.
déplacés sans son consentement, et il conserve sur El propietario podrá embargar los muebles
eux son privilège, pourvu qu'il ait fait la que ocupen su casa o su granja cuando hayan sido
revendication, savoir, lorsqu'il s'agit du mobilier qui desplazados sin su consentimiento, y conservará su
garnissait une ferme, dans le délai de quarante jours ; privilegio sobre ellos siempre que reivindique en el
et dans celui de quinzaine, s'il s'agit des meubles plazo de 40 días, cuando se trate del mobiliario de
garnissant une maison ; una granja; o en el de una quincena, si se trata de los
2° La créance sur le gage dont le créancier muebles de una casa.
est saisi ; 2º El crédito garantizado con prenda que se
3° Les frais faits pour la conservation de la halle en poder del acreedor.
chose ; 3º Los gastos hechos para la conservación de
4° Le prix d'effets mobiliers non payés, s'ils la cosa.
sont encore en la possession du débiteur, soit qu'il ait 4º El precio de los bienes muebles no
acheté à terme ou sans terme ; pagados, si se encuentran todavía en posesión del
Si la vente a été faite sans terme, le vendeur deudor, los haya comprado a plazos o no.
peut même revendiquer ces effets tant qu'ils sont en la Si la venta se ha realizado sin plazo, el
possession de l'acheteur, et en empêcher la revente, vendedor podrá incluso reivindicar estos bienes
pourvu que la revendication soit faite dans la huitaine mientras se encuentren en posesión del comprador, e
de la livraison et que les effets se trouvent dans le impedir su reventa, siempre que se reivindique en el
même état dans lequel cette livraison a été faite ; plazo de los ocho días siguientes a la entrega, y que
Le privilège du vendeur ne s'exerce toutefois las cosas se encuentren en el mismo estado que
qu'après celui du propriétaire de la maison ou de la cuando se efectuó la entrega.
ferme, à moins qu'il ne soit prouvé que le propriétaire El privilegio del vendedor no se ejercerá, sin
avait connaissance que les meubles et autres objets embargo, sino después que el del propietario de la
garnissant sa maison ou sa ferme n'appartenaient pas casa o granja, a menos que se pruebe que éste tenía
au locataire ; conocimiento de que los muebles y demás objetos
Il n'est rien innové aux lois et usages du que amueblaban su casa o granja no pertenecían al
commerce sur la revendication ; arrendatario.
5° Les fournitures d'un aubergiste, sur les Nada se innova en las leyes y usos del
effets du voyageur qui ont été transportés dans son comercio sobre la reivindicación.
auberge ; 5º Las provisiones de un posadero, sobre los
6° Abrogé3503. efectos del viajero que hayan sido llevadas a su
7° Les créances résultant d'abus et posada.
prévarications commis par les fonctionnaires publics 6° Derogado.
dans l'exercice de leurs fonctions, sur les fonds de 7º Los créditos derivados de abuso y
leur cautionnement et sur les intérêts qui en peuvent prevaricación cometida por funcionarios públicos en
être dus; el ejercicio de sus funciones, sobre su fianza y sobre

3503 Ley nº 98-69, de 6 de febrero de 1998 (art. 7.III).


8° Les créances nées d'un accident au profit los intereses que de ella puedan deberse.
des tiers lésés par cet accident ou leurs ayants droit, 8º Los créditos procedentes de accidente, a
sur l'indemnité dont l'assureur de la responsabilité favor de los terceros lesionados o sus
civile se reconnaît ou a été judiciairement reconnu causahabientes, sobre la indemnización de la que el
débiteur à raison de la convention d'assurance. asegurador de la responsabilidad civil se reconozca o
Aucun paiement fait à l'assuré ne sera se haya reconocido judicialmente deudor en virtud
libératoire tant que les créanciers privilégiés n'auront del contrato de seguro.
pas été désintéressés ; Ningún pago efectuado al asegurado será
9° Les créances nées du contrat de travail de liberatorio mientras los acreedores preferentes no se
l'auxiliaire salarié d'un travailleur à domicile hayan reembolsado.
répondant à la définition de l'article L. 721-1 du code 9º Los créditos nacidos del contrato de
du travail sur les sommes dues à ce travailleur par les trabajo del auxiliar asalariado de un trabajador a
donneurs d'ouvrage. domicilio que responda a la definición del artículo L.
721-1 del Código del Trabajo, sobre las cantidades
debidas a este trabajador por los dueños de la obra.

Section II Sección II
Des privilèges spéciaux sur les immeubles3505 De los privilegios especiales sobre inmuebles

Article 21033506 Artículo 21033507

Les créanciers privilégiés sur les immeubles Son acreedores preferentes sobre bienes
sont : inmuebles:
1° Le vendeur, sur l'immeuble vendu, pour le 1º El vendedor, sobre el inmueble vendido,
paiement du prix ; por el pago del precio.
S'il y a plusieurs ventes successives dont le Si hubiere varias ventas sucesivas cuyo
prix soit dû en tout ou en partie, le premier vendeur precio se deba en todo o en parte, el primer vendedor
est préféré au second, le deuxième au troisième, et será preferido al segundo, el segundo al tercero, y así
ainsi de suite ; sucesivamente.
1° bis Conjointement avec le vendeur et, le 1º bis Conjuntamente con el vendedor y, en
cas échéant, avec le prêteur de deniers mentionné au su caso, con el prestamista de dinero mencionado en
2°, le syndicat des copropriétaires, sur le lot vendu, el número 2º, la comunidad de propietarios, sobre el
pour le paiement des charges et travaux mentionnés piso o local vendido, por el pago de las
aux articles 10 et 30 de la loi n° 65-557 du 10 juillet contribuciones y obras mencionadas en los artículos
1965 fixant le statut de la copropriété des immeubles 10 y 30 de la Ley nº 65-557, de 10 de julio de 1965,
bâtis, relatifs à l'année courante et aux quatre que fija el régimen de la propiedad horizontal,
dernières années échues. relativos al año en curso y a los cuatro últimos años
Toutefois, le syndicat est préféré au vendeur vencidos.
et au prêteur de deniers pour les créances afférentes No obstante, la comunidad será preferida al
aux charges et travaux de l'année courante et des deux vendedor y al prestamista de dinero por los créditos
dernières années échues. correspondientes a las contribuciones y obras del
2° Même en l'absence de subrogation, ceux año en curso y de los dos últimos años vencidos.
qui ont fourni les deniers pour l'acquisition d'un 2º Incluso en ausencia de subrogación, los
immeuble, pourvu qu'il soit authentiquement constaté, que hayan proporcionado el dinero para la
par l'acte d'emprunt, que la somme était destinée à cet adquisición de un inmueble, siempre que conste en
emploi et, par quittance du vendeur, que ce paiement la escritura pública de préstamo que la cantidad tenía
a été fait des deniers empruntés ; este destino, y en el recibo del vendedor, que este
3° Les cohéritiers, sur les immeubles de la pago se ha efectuado con el dinero prestado.

3505 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).


3506 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 11), Ley nº 61-1378, de 19 de diciembre de 1961, Ley n° 71-579,
de 23 de junio de 1971 (art. 47.1), Ley nº 84-595, de 12 de julio de 1984 (art. 35) y Ley n° 94-624, de 21 de julio de 1994
(art. 34.I).
3507 Cfr. art. 1923 CC.
succession, pour la garantie des partages faits entre 3º Los coherederos, sobre los inmuebles de
eux, et des soultes ou retours de lots ; pour la garantie la herencia, en garantía de las particiones hechas
des indemnités dues en application de l'article 866, les entre ellos y de las compensaciones a metálico. En
immeubles donnés ou légués sont assimilés aux garantía de las indemnizaciones debidas en
immeubles de la succession ; aplicación del artículo 866, los inmuebles donados o
4° Les architectes, entrepreneurs, maçons et legados se asimilan a los inmuebles de la herencia.
autres ouvriers employés pour édifier, reconstruire ou 4º Los arquitectos, contratistas, albañiles y
réparer des bâtiments, canaux ou autres ouvrages demás operarios empleados en la edificación,
quelconques, pourvu néanmoins que, par un expert reconstrucción o reparación de edificios, canales u
nommé d'office par le Tribunal de grande instance otras obras cualesquiera, siempre que, por un perito
dans le ressort duquel les bâtiments sont situés, il ait designado de oficio por el Tribunal de Gran
été dressé préalablement un procès-verbal, à l'effet de Instancia de la jurisdicción en la que estén situados
constater l'état des lieux relativement aux ouvrages los edificios, se haya levantado previamente acta3508,
que le propriétaire déclarera avoir dessein de faire, et a fin de verificar el estado de la finca, en relación a
que les ouvrages aient été, dans les six mois au plus las obras que el propietario declarará tener intención
de leur perfection, reçus par un expert également de hacer, y que las mismas se hayan recibido por un
nommé d'office ; perito, igualmente designado de oficio, dentro de los
Mais le montant du privilège ne peut excéder seis meses, como máximo, siguientes a su
les valeurs constatées par le second procès-verbal, et terminación.
il se réduit à la plus-value existante à l'époque de Pero la cuantía del privilegio no podrá
l'aliénation de l'immeuble et résultant des travaux qui exceder de los valores hechos constar en la segunda
y ont été faits ; acta, y se reducirá a la plusvalía existente al tiempo
5° Ceux qui ont prêté les deniers, pour payer de la enajenación del inmueble y que resulte de los
ou rembourser les ouvriers, jouissent du même trabajos que se hayan realizado en él.
privilège, pourvu que cet emploi soit authentiquement 5º Los que han prestado dinero para pagar o
constaté par l'acte d'emprunt, et par la quittance des resarcir a los operarios gozan del mismo privilegio,
ouvriers, ainsi qu'il a été dit ci-dessus pour ceux qui siempre que este empleo conste en la escritura
ont prêté les deniers pour l'acquisition d'un immeuble; pública de préstamo y por el recibo de los operarios,
6° Les créanciers et légataires d'une personne tal como se dijo anteriormente para los que hubieran
défunte, sur les immeubles de la succession, pour la prestado dinero para la adquisición de un inmueble.
garantie des droits qu'ils tiennent de l'article 878. 6º Los acreedores y legatarios de una
7° Les accédants à la propriété titulaires d'un persona difunta, sobre los inmuebles de la herencia,
contrat de location-accession régi par la loi n° 84-595 en garantía de los derechos que poseen según el
du 12 juillet 1984 définissant la location-accession à artículo 878.
la propriété immobilière sur l'immeuble faisant l'objet 7º Los que acceden a la propiedad, titulares
du contrat, pour la garantie des droits qu'ils tiennent de un contrato de alquiler con opción de compra
de ce contrat. regulado por la Ley nº 84-595 de 12 de julio de
1984, que define el alquiler con opción de compra
de la propiedad inmobiliaria sobre el inmueble
objeto del contrato, en garantía de los derechos que
poseen según ese contrato.

Section III Sección III


Des privilèges généraux sur les immeubles3509 De los privilegios generales sobre inmuebles

Article 21043510 Artículo 21043511

3508 Vid. n. 454.


3509 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).
3510 Mod. Decreto nº 55-678, de 20 de mayo de 1955, Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959, Ley nº 67-563, de 13 de

julio de 1967, Ley nº 68-1034, de 27 de noviembre de 1968, Ley nº 79-11, de 3 de enero de 1979, Ley n° 81-3, de 7 de
enero de 1981, Ordenanza nº 82-130, de 5 de febrero de 1982, Ley nº 89-488, de 10 de julio de 1989 (art. 6), Ley nº 89-
1008, de 31 de diciembre de 1989 (art. 14), Ley nº 90-9, de 2 de enero de 1990 (art. 6), y por Ley nº 99-574, de 9 de julio
de 1999 (art. 36) y Ordenanza 2004-602, de 24 de junio de 2004 (art. 13).
3511 Cfr. art. 1924 CC.
Les créances privilégiées sur la généralité Son créditos con privilegio sobre la
des immeubles sont : generalidad de los inmuebles:
1° Les frais de justice ; 1º Los gastos judiciales.
2° Sans préjudice de l'application éventuelle 2º Sin perjuicio de la aplicación eventual de
des dispositions des articles L. 143-10, L. 143-11, L. lo dispuesto en los artículos L. 143-10, L. 143-11, L.
742-6 et L. 751-15 du code du travail : 742-6 y L. 751-15 del Código del Trabajo:
Les rémunérations des gens de service pour – Las retribuciones de los empleados por el
l'année échue et l'année courante ; año vencido y el año corriente.
Le salaire différé résultant du contrat de – El salario diferido3512 resultante del
travail institué par l'article 63 du décret du 29 juillet contrato de trabajo establecido por el artículo 63 del
1939 relatif à la famille et à la natalité françaises, Decreto de 29 de julio de 1939 relativo a la familia y
pour l'année échue et l'année courante ; a la natalidad francesas, por el año vencido y el año
La créance du conjoint survivant instituée corriente.
par l'article 14 de la loi n° 89-1008 du 31 décembre – El crédito del cónyuge sobreviviente
1989 relative au développement des entreprises establecido por el artículo 14 de la Ley n.º 89-1008
commerciales et artisanales et à l'amélioration de leur de 31 de diciembre de 1989, relativo al desarrollo de
environnement économique, juridique et social et la las empresas comerciales y artesanales y la mejora
créance du conjoint survivant instituée par l'article L. de su entorno económico, jurídico y social, y el
321-21-1 du code rural. crédito del cónyuge supérstite establecido por el
Les rémunérations pour les six derniers mois artículo L. 321-21-1 del Código Agrícola.
des salariés, apprentis et l'indemnité due par – Las retribuciones correspondientes a los
l'employeur aux jeunes en stage d'initiation à la vie seis últimos meses de los asalariados, aprendices, y
professionnelle, telle que prévue à l'article L. 980-11- la indemnización debida por el empleador a los
1 du code du travail ; jóvenes en período de iniciación a la vida
L'indemnité de fin de contrat prévue à profesional, tal como prevé el artículo L. 980-11-1
l'article L. 122-3-4 du code du travail et l'indemnité del Código del Trabajo.
de précarité d'emploi prévue à l'article L. 124-4-4 du – La indemnización por fin de contrato
même code. prevista en el artículo L. 122-3-4 del Código del
L'indemnité due en raison de l'inobservation Trabajo y la indemnización por precariedad de
du délai-congé prévue à l'article L. 122-8 du code du empleo prevista en el artículo L. 124-4-4 del mismo
travail et l'indemnité compensatrice prévue à l'article Código.
L. 122-32-6 du même code. – La indemnización debida por
Les indemnités dues pour les congés payés ; incumplimiento del plazo de despido prevista en el
Les indemnités de licenciement dues en artículo L.122-8 del Código del Trabajo, y la
application des conventions collectives de travail, des indemnización compensatoria prevista en el artículo
accords collectifs d'établissement, des règlements de L. 122-32-6 del mismo Código.
travail, des usages, des dispositions des articles L. – Las indemnizaciones debidas por bajas
122-9, L. 122-32-6, L. 761-5 et L. 761-7 du code du pagadas.
travail pour la totalité de la portion inférieure ou égale – Las indemnizaciones por despido debidas
au plafond visé à l'article L. 143-10 du code du travail en aplicación de los convenios colectivos de trabajo,
et pour le quart de la portion supérieure audit plafond. de los acuerdos colectivos de establecimiento, de los
Les indemnités dues, le cas échéant, aux reglamentos laborales, de los usos, y de las
salariés en application des articles L. 122-3-8, disposiciones de los artículos L. 122-9, L. 122-32-6,
deuxième alinéa, L. 122-14-4, L.122-14-5, deuxième L. 761-5 y L. 761-7 del Código del Trabajo para la
alinéa, L. 122-32-7 et L. 122-32-9 du code du travail. totalidad de la porción inferior o igual al límite
previsto en el artículo L. 143-10 del Código del
Trabajo y para la cuarta parte de la porción superior
a dicho límite.
– Las indemnizaciones debidas, en su caso, a
los asalariados en aplicación de los artículos L.122-
3-8, apartado segundo, L. 122-14-4, L.122-14-5,
apartado segundo, L. 122-32-7 y L. -122-32-9 del
Código del Trabajo.

3512 Vid. n. 3501.


Article 21053513 Artículo 2105

Lorsqu'à défaut de mobilier les créanciers Cuando, a falta de bienes muebles, los
privilégiés énoncés en l'article précédent se présentent acreedores preferentes mencionados en el artículo
pour être payés sur le prix d'un immeuble en anterior se presenten a cobrar sobre el precio de un
concurrence avec les autres créanciers privilégiés sur inmueble, en concurso con los demás acreedores
l'immeuble, ils priment ces derniers et exercent leurs preferentes sobre el inmueble, aquellos ejercerán su
droits dans l'ordre indiqué audit article. derecho en último lugar y en el orden indicado en
dicho artículo.

Section IV Sección IV
Comment se conservent les privilèges De cómo se conservan de los privilegios

Article 21063514 Artículo 2106

Entre les créanciers, les privilèges ne Entre los acreedores, los privilegios no son
produisent d'effet à l'égard des immeubles qu'autant eficaces, con relación a los inmuebles, mientras no
qu'ils sont rendus publics par une inscription à la se inscriban3515 en el Registro Hipotecario3516, de la
conservation des hypothèques, de la manière manera que determinan los artículos siguientes y los
déterminée par les articles suivants et par les articles artículos 2146 y 2148.
2146 et 2148.

Article 21073517 Artículo 2107

Sont exceptées de la formalité de Se exceptúan de la práctica de la


l'inscription les créances énumérées à l'article 2104 et inscripción los créditos enumerados en el artículo
les créances du syndicat de copropriétaires énumérées 2104 y los créditos de la comunidad de propietarios
à l'article 2103. enumerados en el artículo 2103.

Article 21083518 Artículo 2108

Le vendeur privilégié, ou le prêteur qui a El vendedor privilegiado, o el prestamista


fourni les deniers pour l'acquisition d'un immeuble, que ha proporcionado el dinero para la adquisición
conserve son privilège par une inscription qui doit de un inmueble, conserva su privilegio mediante

3513 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 13).


3514 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14).
3515 En realidad, en el sistema registral francés (contenido, fundamentalmente, en los decretos nº 55-22, de 4 de enero de

1955, y nº 55-1350, de 14 de octubre de 1955) no hay inscripciones (o sea, traslado de un extracto del documento), ni
tampoco, en la actualidad, transcripciones (o sea, traslado del contenido íntegro del documento), sino incorporación del
mismo título al Registro. Como dice Peña Bernaldo de Quirós, en el sistema francés, no hay más asiento sustantivo que el
presentación, limitándose el registrador a coleccionar los documentos (“El sistema registral francés”, RCDI, XXXIX
[1963], núms. 426-427, p. 759).
3516 La Conservation des hypothèques o Registro inmobiliario equivalente al Registro de la Propiedad español. Se

organiza sobre la base de dos clases de libros: el de Presentaciones (Registre de dépots) y los de Publicidad, y del Fichero
inmobiliario (Fichier immobilier). El primero aparece definido en el art. 2200 del Code (vid.). Los Libros de Publicidad
son varios, pero cada uno es un colección de títulos que quedan incorporados al Registro por orden cronológico: hay uno
para los privilegios e hipotecas, otro para los derechos distintos a aquellos y otro para los mandamientos de embargo El
Fichier immobilier es un índice puramente instrumental, de personas y de fincas, que sirve para facilitar la información de
ciertos datos y la búsqueda de los mismos; se compone de fichas reales (inmobiliarias y parcelarias) y de fichas
personales.
3517 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14) y Ley nº 94-624, de 21 de julio de 1994 (art. 34.II).
3518 Mod. Ley de 2 de marzo de 1918 y Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14).
être prise, à sa diligence, en la forme prévue aux inscripción, que deberá efectuarse a su instancia en
articles 2146 et 2148, et dans le délai de deux mois à la forma prevista en los artículos 2146 y 2148, y en
compter de l'acte de vente ; le privilège prend rang à el plazo de dos meses a partir de la escritura de
la date dudit acte. venta; el privilegio adquiere prioridad en la fecha de
L'action résolutoire établie par l'article 1654 dicha escritura.
ne peut être exercée après l'extinction du privilège du La acción resolutoria establecida en el
vendeur, ou à défaut d'inscription de ce privilège dans artículo 1654 no puede ejercerse tras la extinción del
le délai ci-dessus imparti, au préjudice des tiers qui privilegio del vendedor o, en defecto de inscripción
ont acquis les droits sur l'immeuble du chef de de este privilegio, en el plazo antes concedido, en
l'acquéreur et qui les ont publiés. perjuicio de terceros que hayan adquirido derechos
sobre el inmueble del propio comprador y los hayan
inscrito.

Article 2108-13519 Artículo 2108-1

Dans le cas de vente d'un immeuble à En caso de venta de un inmueble a construir,


construire conclue à terme conformément à l'article concertada a término, conforme al artículo 1601-2,
1601-2, le privilège du vendeur ou celui du prêteur de el privilegio del vendedor o el del prestamista de
deniers prend rang à la date de l'acte de vente si dinero adquiere prioridad en la fecha de la escritura
l'inscription est prise avant l'expiration d'un délai de de venta si la inscripción se efectuó antes de expirar
deux mois à compter de la constatation par acte un plazo de dos meses a partir de que constase en
authentique de l'achèvement de l'immeuble. escritura pública la terminación del inmueble.

Article 21093520 Artículo 2109

Le cohéritier ou copartageant conserve son El coheredero o copartícipe conserva su


privilège sur les biens de chaque lot ou sur le bien privilegio sobre los bienes de cada lote, o sobre el
licité pour les soulte et retour de lots ou pour le prix bien subastado para el pago de los complementos a
de la licitation, par l'inscription faite à sa diligence sur metálico o del precio de la licitación, mediante
chacun des immeubles en la forme prévue aux articles inscripción efectuada a su instancia respecto de cada
2146 et 2148, et dans un délai de deux mois à dater de uno de los inmuebles en la forma prevista en los
l'acte de partage ou de l'adjudication par licitation ou artículos 2146 y 2148, y en un plazo de dos meses a
de l'acte fixant l'indemnité prévue par l'article 866 du partir de la escritura de partición o de la
présent code ; le privilège prend rang à la date dudit adjudicación por subasta o de la escritura que fije la
acte ou adjudication. indemnización prevista por el artículo 866 de este
Código; el privilegio adquiere prioridad en la fecha
de dicha escritura o adjudicación.

Article 2110 Artículo 2110

Les architectes, entrepreneurs, maçons et Los arquitectos, contratistas, albañiles y


autres ouvriers employés pour édifier, reconstruire ou demás operarios empleados en la edificación,
réparer des bâtiments, canaux, ou autres ouvrages, et reconstrucción o reparación de edificios, canales u
ceux qui ont, pour les payer et rembourser, prêté les otras obras, y quienes, para pagarles y resarcirles,
deniers dont l'emploi a été constaté conservent par la hayan prestado el dinero cuyo empleo se haya hecho
double inscription faite : constar, conservan su privilegio por la doble
1° Du procès-verbal qui constate l'état des inscripción efectuada:
lieux ; 1º Del acta de comprobación del estado de la
2° Du procès-verbal de réception, leur finca.
privilège à la date de l'inscription du premier procès- 2º Del acta de recepción, en la fecha de la

3519 Introd. Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967 (art. 9).


3520 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14) y Ley nº 61-1378, de 19 de diciembre de 1961 (art. 6.II).
verbal. inscripción de la primera acta.

Article 21113521 Artículo 2111

Les créanciers et légataires d'une personne Los acreedores y legatarios de una persona
défunte conservent leur privilège par une inscription difunta conservan su privilegio por medio de una
prise sur chacun des immeubles héréditaires, en la inscripción sobre cada uno de los inmuebles
forme prévue aux articles 2146 et 2148, et dans les hereditarios, en la forma prevista en los artículos
quatre mois de l'ouverture de la succession ; le 2146 y 2148, y dentro de los cuatro meses siguientes
privilège prend rang à la date de ladite ouverture. a la apertura de la sucesión; el privilegio adquiere
prioridad en la fecha de dicha apertura.

Article 2111-13522 Artículo 2111-1

Les accédants à la propriété conservent leur Quienes acceden a la propiedad conservan


privilège par une inscription prise à leur diligence sur su privilegio en virtud de una inscripción realizada a
l'immeuble faisant l'objet du contrat de location- su instancia sobre el inmueble objeto del contrato de
accession, en la forme prévue aux articles 2146 et arrendamiento con opción de compra, en la forma
2148 et dans un délai de deux mois à compter de la prevista en los artículos 2146 y 2148, y en un plazo
signature de ce contrat ; le privilège prend rang à la de dos meses a partir de la firma de ese contrato; el
date dudit contrat. privilegio adquiere prioridad en la fecha de dicho
contrato.

Article 2112 Artículo 2112

Les cessionnaires de ces diverses créances Los cesionarios de estos diversos créditos
privilégiées exercent tous les mêmes droits que les privilegiados pueden ejercer los mismos derechos
cédants en leurs lieu et place. que los cedentes en su lugar.

Article 21133523 Artículo 2113

Les hypothèques inscrites sur les immeubles Las hipotecas inscritas sobre inmuebles
affectés à la garantie des créances privilégiées, afectos a la garantía de créditos privilegiados,
pendant le délai accordé par les articles 2108, 2109 et durante el período concedido por los artículos 2108,
2111 pour requérir l'inscription du privilège, ne 2109 y 2111 para solicitar la inscripción del
peuvent préjudicier aux créanciers privilégiés. privilegio, no pueden perjudicar a los acreedores
Toutes créances privilégiées soumises à la preferentes.
formalité de l'inscription, à l'égard desquelles les Todos los créditos privilegiados sujetos a la
conditions ci-dessus prescrites pour conserver le práctica de la inscripción respecto de los que no se
privilège n'ont pas été accomplies, ne cessent pas hayan cumplido las condiciones anteriormente
néanmoins d'être hypothécaires, mais l'hypothèque ne prescritas para conservar la eficacia del privilegio,
prend rang, à l'égard des tiers, que de la date des no dejan, sin embargo, de ser hipotecarios, pero la
inscriptions. hipoteca sólo adquiere prioridad, respecto de
terceros, en la fecha de las inscripciones.

Chapitre III Capítulo III


Des hypothèques De las hipotecas

3521 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14).


3522 Introd. Ley nº 84-595, de 12 de julio de 1984 (art. 36).
3523 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14).
Article 2114 Artículo 2114

L'hypothèque est un droit réel sur les La hipoteca es un derecho real sobre los
immeubles affectés à l'acquittement d'une obligation. inmuebles sujetos al cumplimiento de una
Elle est, de sa nature, indivisible, et subsiste obligación.
en entier sur tous les immeubles affectés, sur chacun Es indivisible por naturaleza y subsiste
et sur chaque portion de ces immeubles. totalmente sobre todos los inmuebles afectos, sobre
Elle les suit dans quelques mains qu'ils cada uno y sobre cada parte de los mismos.
passent. Los sigue por cuantas manos pasen3524.

Article 2115 Artículo 2115

L'hypothèque n'a lieu que dans les cas et La hipoteca sólo existe en los casos y en las
suivant les formes autorisés par la loi. formas que autoriza la ley.

Article 2116 Artículo 2116

Elle est ou légale, ou judiciaire, ou La hipoteca es legal, judicial o contractual.


conventionnelle.

Article 21173525 Artículo 2117

L'hypothèque légale est celle qui résulte de La hipoteca legal es la que procede de la ley.
la loi. La hipoteca judicial es la que proviene de
L'hypothèque judiciaire est celle qui résulte sentencia.
des jugements. Y la hipoteca contractual es la que resulta de
L'hypothèque conventionnelle est celle qui contrato.
résulte des conventions.

Article 2118 Artículo 2118

Sont seuls susceptibles d'hypothèques : Sólo son susceptibles de hipoteca:


1° Les biens immobiliers qui sont dans le 1º Los bienes inmuebles que se estén en el
commerce, et leurs accessoires réputés immeubles ; comercio, y sus accesorios que tengan la
2° L'usufruit des mêmes biens et accessoires consideración de inmuebles.
pendant le temps de sa durée. 2º El usufructo de los mismos bienes y
accesorios en el tiempo de su duración.

Article 2119 Artículo 2119

Les meubles n'ont pas de suite par Los muebles no admiten hipoteca.
hypothèque.

Article 2120 Artículo 2120

Il n'est rien innové par le présent code aux Por el presente Código, nada se innova en

3524 Sobre el droit de suite (derecho de reipersecutoriedad), vid. n. 3576.


3525 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 16).
dispositions des lois maritimes concernant les navires las disposiciones de las leyes marítimas, relativas a
et bâtiments de mer. los buques y embarcaciones de mar.

Section I Sección I
Des hypothèques légales De las hipotecas legales

Article 21213526 Artículo 2121

Indépendamment des hypothèques légales Con independencia de las hipotecas legales


résultant d'autres codes ou de lois particulières, les que resulten de otros Códigos o de leyes especiales,
droits et créances auxquels l'hypothèque légale est los derechos y créditos a los que se atribuye la
attribuée sont : hipoteca legal son:
1° Ceux d'un époux, sur les biens de l'autre ; 1º Los de un esposo, sobre los bienes del
2° Ceux des mineurs ou majeurs en tutelle, otro.
sur les biens du tuteur ou de l'administrateur légal ; 2º Los de los menores o mayores de edad
3° Ceux de l'Etat, des départements, des bajo tutela, sobre los bienes del tutor o del
communes et des établissements publics, sur les biens administrador legal.
des receveurs et administrateurs comptables ; 3º Los del Estado, Departamentos,
4° Ceux du légataire, sur les biens de la Municipios y entidades públicas, sobre los bienes de
succession, en vertu de l'article 1017 ; los recaudadores y administradores sujetos a rendir
5° Ceux énoncés en l'article 2101, 2°, 3°, 5°, cuentas.
6°, 7° et 8°. 4º Los del legatario, sobre los bienes de la
herencia, en virtud del artículo 1017.
5º Los enunciados en el artículo 2102, 2º, 3º,
5º, 6º, 7º y 8º.

Article 21223527 Artículo 2122

Sous réserve tant des exceptions résultant du Sin perjuicio, tanto de las excepciones que
présent code, d'autres codes ou de lois particulières resulten del presente Código, de otros Códigos o de
que du droit pour le débiteur de se prévaloir des leyes especiales, como del derecho del deudor a
dispositions des articles 2161 et suivants, le créancier invocar las disposiciones de los artículos 2161 y
bénéficiaire d'une hypothèque légale peut inscrire son siguientes, el acreedor beneficiario de una hipoteca
droit sur tous les immeubles appartenant actuellement legal podrá inscribir su derecho sobre todos los
à son débiteur, sauf à se conformer aux dispositions inmuebles pertenecientes actualmente a su deudor, a
de l'article 2146. Il peut, sous les mêmes réserves, menos que se acomode a las disposiciones del
prendre les inscriptions complémentaires sur les artículo 2146. Con las mismas reservas, puede
immeubles entrés, par la suite, dans le patrimoine de realizar las inscripciones complementarias sobre los
son débiteur. inmuebles que ingresen más tarde en el patrimonio
de su deudor.

Section II Sección II
Des hypothèques judiciaires De las hipotecas judiciales

Article 21233528 Artículo 2123

L'hypothèque judiciaire résulte des La hipoteca judicial es consecuencia de


jugements soit contradictoires, soit par défaut, sentencias dictadas en juicio contradictorio o en
définitifs ou provisoires, en faveur de celui qui les a rebeldía, definitivas o provisionales, en favor del que

3526 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1º) Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
3527 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 y Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
3528 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 18).
obtenus. las ha obtenido.
Elle résulte également des décisions Es, asimismo, consecuencia de decisiones
arbitrales revêtues de l'ordonnance judiciaire arbitrales acompañadas de mandamiento judicial de
d'exécution ainsi que des décisions judiciaires rendues ejecución y de decisiones judiciales dictadas en
en pays étrangers et déclarées exécutoires par un países extranjeros, declaradas ejecutorias por un
Tribunal français. Tribunal francés.
Sous réserve du droit pour le débiteur de se Sin perjuicio del derecho del deudor a
prévaloir, soit en cours d'instance, soit à tout autre invocar las disposiciones de los artículos 2161 y
moment, des dispositions des articles 2161 et siguientes, ya sea en el transcurso de la instancia o
suivants, le créancier qui bénéficie d'une hypothèque en cualquier otro momento, el acreedor beneficiario
judiciaire peut inscrire son droit sur tous les de una hipoteca judicial puede inscribir su derecho
immeubles appartenant actuellement à son débiteur, sobre todos los inmuebles pertenecientes
sauf à se conformer aux dispositions de l'article 2146. actualmente a su deudor, a menos que se acomode a
Il peut, sous les mêmes réserves, prendre des las disposiciones del artículo 2146. Con las mismas
inscriptions complémentaires sur les immeubles reservas, puede realizar las inscripciones
entrés par la suite dans le patrimoine de son débiteur. complementarias sobre los inmuebles que ingresen
más tarde en el patrimonio de su deudor.

Section III Sección III


Des hypothèques conventionnelles De las hipotecas contractuales

Article 2124 Artículo 2124

Les hypothèques conventionnelles ne Las hipotecas contractuales sólo pueden


peuvent être consenties que par ceux qui ont la constituirse por quienes tengan capacidad para
capacité d'aliéner les immeubles qu'ils y soumettent. enajenar los inmuebles que hipotecan.

Article 21253529 Artículo 2125

Ceux qui n'ont sur l'immeuble qu'un droit Quienes no tengan sobre el inmueble sino
suspendu par une condition, ou résoluble dans un derecho sometido a condición suspensiva, o
certains cas, ou sujet à rescision, ne peuvent consentir resoluble en casos determinados, o sujeto a
qu'une hypothèque soumise aux mêmes conditions ou rescisión, sólo pueden constituir una hipoteca
à la même rescision. sometida a las mismas condiciones o a la misma
Sauf en ce qui concerne l'hypothèque rescisión.
consentie par tous les copropriétaires d'un immeuble Sin embargo, la hipoteca constituida por
indivis, laquelle conservera exceptionnellement son todos los copropietarios de un inmueble indiviso
effet, quel que soit ultérieurement le résultat de la conservará excepcionalmente su eficacia cualquiera
licitation ou du partage. que sea, en el futuro, el resultado de la licitación o
de la división.

Article 2126 Artículo 2126

Les biens des mineurs, des majeurs en Los bienes de los menores, de los mayores
tutelle, et ceux des absents, tant que la possession n'en de edad bajo tutela y los de los ausentes, en tanto
est déférée que provisoirement, ne peuvent être que su posesión se atribuya sólo provisionalmente,
hypothéqués que pour les causes et dans les formes no pueden ser hipotecados más que por las causas y
établies par la loi, ou en vertu de jugements. en la forma establecida por la ley, o en virtud de
sentencia.

3529 Mod. Ley de 31 de diciembre de 1910.


Article 2127 Artículo 2127

L'hypothèque conventionnelle ne peut être La hipoteca contractual sólo puede


consentie que par acte passé en forme authentique concertarse en escritura otorgada ante dos Notarios o
devant deux notaires ou devant un notaire et deux ante un Notario y dos testigos3530.
témoins.

Article 2128 Artículo 2128

Les contrats passés en pays étranger ne Por contratos celebrados en país extranjero,
peuvent donner d'hypothèque sur les biens de France, podrán establecerse hipotecas sobre bienes radicados
s'il n'y a des dispositions contraires à ce principe dans en Francia, salvo disposición contraria a este
les lois politiques ou dans les traités. principio en las leyes políticas o en los tratados.

Article 21293531 Artículo 2129

La constitution d'une hypothèque La constitución de una hipoteca contractual


conventionnelle n'est valable que si le titre sólo es válida si el documento público constitutivo
authentique constitutif de la créance ou un acte del crédito o una escritura posterior declara
authentique postérieur déclare spécialement la nature específicamente la naturaleza y situación de cada
et la situation de chacun des immeubles sur lesquels uno de los inmuebles sobre los que se conviene la
l'hypothèque est consentie, ainsi qu'il est dit à l'article hipoteca, tal como se dice en el artículo 2146
2146 ci-après. siguiente.

Article 21303532 Artículo 2130

Les biens à venir ne peuvent pas être Los bienes futuros no pueden ser
hypothéqués. hipotecados.
Néanmoins, si ses biens présents et libres No obstante, si los bienes presentes y libres
sont insuffisants pour la sûreté de la créance, le del deudor son insuficientes para la seguridad del
débiteur peut, en reconnaissant cette insuffisance, crédito, éste, reconociendo dicha insuficiencia,
consentir que chacun des biens qu'il acquerra par la podrá consentir que cada uno de los bienes que
suite y soit spécialement affecté au fur et à mesure adquiera en adelante quede específicamente afecto, a
des acquisitions. medida de su adquisición.

Article 2131 Artículo 2131

Pareillement, en cas que l'immeuble ou les De la misma manera, en caso de que el


immeubles présents, assujettis à l'hypothèque, eussent inmueble o inmuebles presentes, sujetos a hipoteca,
péri, ou éprouvé des dégradations, de manière qu'ils hayan perecido o sufrido deterioros, de manera que
fussent devenus insuffisants pour la sûreté du resulten insuficientes como garantía del acreedor,
créancier, celui-ci pourra ou poursuivre dès à présent éste podrá pedir desde entonces su reemplazo u
son remboursement, ou obtenir un supplément obtener un suplemento de hipoteca.
d'hypothèque.

Article 2132 Artículo 2132

3530 La exigencia relativa a la presencia de dos notarios o de un Notario y dos testigos fue tácitamente derogada por la Ley
de 28 de diciembre de 1966, que modificó el artículo 9 de la Ley de 25 de ventoso del año IX.
3531 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 19).
3532 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 19).
L'hypothèque conventionnelle n'est valable La hipoteca contractual sólo es válida
qu'autant que la somme pour laquelle elle est cuando la cantidad por la que se constituya sea cierta
consentie est certaine et déterminée par l'acte : si la y esté determinada en la escritura. Si el crédito
créance résultant de l'obligation est conditionnelle resultante de la obligación es condicional en su
pour son existence, ou indéterminée dans sa valeur, le existencia o indeterminado en su valor, el acreedor
créancier ne pourra requérir l'inscription dont il sera sólo podrá exigir la inscripción de la que se habla
parlé ci-après, que jusqu'à concurrence d'une valeur más adelante hasta un valor estimado, declarado
estimative par lui déclarée expressément, et que le expresamente por él, que el deudor tendrá derecho a
débiteur aura droit de faire réduire, s'il y a lieu. reducir, si hubiere lugar.

Article 21333533 Artículo 2133

L'hypothèque acquise s'étend à toutes les Constituida la hipoteca, ésta se extiende a


améliorations survenues à l'immeuble hypothéqué. todas las mejoras introducidas en el inmueble
Lorsqu'une personne possède un droit actuel hipotecado.
lui permettant de construire à son profit sur le fonds Cuando una persona posea un derecho
d'autrui, elle peut constituer hypothèque sur les actual que le permita construir en beneficio propio
bâtiments dont la construction est commencée ou sobre heredad ajena, podrá constituir hipoteca sobre
simplement projetée ; en cas de destruction des los edificios cuya construcción haya comenzado o
bâtiments, l'hypothèque est reportée de plein droit sur está simplemente proyectada; en caso de destrucción
les nouvelles constructions édifiées au même de los edificios, la hipoteca se extenderá
emplacement. automáticamente a las nuevas construcciones
edificadas en el mismo lugar.

Section IV Sección IV
Du rang que les hypothèques ont entre elles Del rango de las hipotecas

Article 21343534 Artículo 2134

Entre les créanciers, l'hypothèque, soit Entre los acreedores, la hipoteca, sea legal,
légale, soit judiciaire, soit conventionnelle, n'a rang judicial o contractual, sólo tiene preferencia desde el
que du jour de l'inscription prise par le créancier à la día de la inscripción, efectuada por el acreedor en el
conservation des hypothèques, dans la forme et de la Registro Hipotecario, en la forma y manera
manière prescrites par la loi. prescritas por la ley.
Lorsque plusieurs inscriptions sont requises Cuando se interesen varias inscripciones en
le même jour relativement au même immeuble, celle el mismo día, en relación con el mismo inmueble, la
qui est requise en vertu du titre portant la date la plus que se solicite en virtud del título que tenga la fecha
ancienne est réputée d'un rang antérieur, quel que soit más antigua se considera anterior, cualquiera que sea
l'ordre qui résulte du registre prévu à l'article 2200. el orden que resulte del libro previsto en el artículo
Toutefois, les inscriptions de séparations de 2200.
patrimoine prévues par l'article 2111, dans le cas visé No obstante, las inscripciones de
au second alinéa de l'article 2113, ainsi que celles des separaciones de patrimonio previstas por el artículo
hypothèques légales prévues à l'article 2121, 1°, 2° et 2111, en el caso contemplado en el párrafo segundo
3°, sont réputées d'un rang antérieur à celui de toute del artículo 2113, así como las de las hipotecas
inscription d'hypothèque judiciaire ou legales previstas en el artículo 2121, 1º, 2º y 3º, se
conventionnelle prise le même jour. consideran anteriores a cualquier inscripción de
Si plusieurs inscriptions sont prises le même hipoteca judicial o contractual realizada en el mismo
jour relativement au même immeuble, soit en vertu de día.
titres prévus au deuxième alinéa mais portant la Si se efectúan varias inscripciones en el
même date, soit au profit de requérants titulaires du mismo día, respecto del mismo inmueble, ya sea en

3533 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 19).


3534 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 20). Mod. Ley nº 98-261, de 6 de abril de 1998 (art. 12).
privilège et des hypothèques visés par le troisième virtud de títulos previstos en el párrafo segundo,
alinéa, les inscriptions viennent en concurrence quel pero con la misma fecha, o en beneficio de
que soit l'ordre du registre susvisé. solicitantes titulares del privilegio y de las hipotecas
L'ordre de préférence entre les créanciers previstas en el párrafo tercero, las inscripciones
privilégiés ou hypothécaires et les porteurs de tendrán el mismo rango, cualquiera que sea el orden
warrants, dans la mesure où ces derniers sont gagés del mencionado libro.
sur des biens réputés immeubles, est déterminé par les La prelación entre acreedores preferentes o
dates auxquelles les titres respectifs ont été publiés, la hipotecarios y tenedores de warrants se determinará,
publicité des warrants demeurant soumise aux lois en la medida en la que éstos recaigan sobre bienes
spéciales qui les régissent. considerados inmuebles, por las fechas en que los
títulos respectivos hayan sido inscritos, quedando
sujeta la publicidad de los warrants a las leyes
especiales que los regulan.

Section V Sección V
Des règles particulières à l'hypothèque légale des De las reglas especiales de la hipoteca legal de los
époux3535 cónyuges

Article 2135 Artículo 2135

Abrogé3536 Derogado

Article 21363537 Artículo 2136

Quand les époux ont stipulé la participation Cuando los cónyuges hayan estipulado el
aux acquêts, la clause, sauf convention contraire, régimen de participación en las ganancias, la
confère de plein droit à l'un et à l'autre la faculté cláusula correspondiente de los capítulos
d'inscrire l'hypothèque légale pour la sûreté de la matrimoniales, salvo pacto contrario, conferirá de
créance de participation. pleno derecho a uno y otro la facultad de inscribir la
L'inscription pourra être prise avant la hipoteca legal en garantía del crédito de
dissolution du régime matrimonial, mais elle n'aura participación.
d'effet qu'à compter de cette dissolution et à condition La inscripción podrá realizarse antes de la
que les immeubles sur lesquels elle porte existent à disolución del régimen matrimonial, pero no tendrá
cette date dans le patrimoine de l'époux débiteur. efecto sino a partir de dicha disolución, y a
En cas de liquidation anticipée, l'inscription condición de que los inmuebles a los que se refiere
antérieure à la demande a effet du jour de celle-ci, existan en esa fecha en el patrimonio del cónyuge
l'inscription postérieure n'ayant effet que de sa date deudor.
ainsi qu'il est dit à l'article 2134. En caso de liquidación anticipada, la
L'inscription pourra également être prise inscripción anterior a la demanda surtirá efecto
dans l'année qui suivra la dissolution du régime desde el día de ésta, y la inscripción posterior sólo
matrimonial ; elle aura alors effet de sa date. tendrá efecto en su fecha según se determina en el
artículo 2134.
La inscripción podrá efectuarse también en
el año siguiente a la disolución del régimen
matrimonial, en cuyo caso tendrá efecto desde su
fecha.

Article 21373538 Artículo 2137

3535 Introd. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).


3536 Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985.
3537 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
Hors le cas de la participation aux acquêts, Fuera del caso del régimen de participación
l'hypothèque légale ne peut être inscrite que par en las ganancias, la hipoteca legal no podrá
l'intervention de justice, ainsi qu'il est expliqué au inscribirse sino por intervención judicial, según se
présent article et à l'article suivant. establece en el presente artículo y en el siguiente.
Si l'un des époux introduit une demande en Si uno de los cónyuges interpone demanda
justice tendant à faire constater une créance contre para que se declare un crédito contra el otro o sus
son conjoint ou les héritiers de celui-ci, il peut, dès herederos, podrá pedir, desde la interposición, la
l'introduction de la demande, requérir une inscription inscripción provisional de su hipoteca legal,
provisoire de son hypothèque légale, en présentant presentando el original de la notificación del
l'original de l'assignation signifiée, ainsi qu'un emplazamiento y un certificado del Secretario que
certificat du greffier qui atteste que la juridiction est acredite que el órgano jurisdiccional conoce del
saisie de l'affaire. Le même droit lui appartient en cas asunto. El mismo derecho le corresponde en caso de
de demande reconventionnelle, sur présentation d'une reconvención, previa presentación de una copia del
copie des conclusions. escrito de conclusiones.
L'inscription est valable trois ans et La inscripción será válida durante tres años
renouvelable. Elle est soumise aux règles des y podrá renovarse. Estará sujeta a las reglas de los
chapitres IV et suivants du présent titre. capítulos IV y siguientes del presente título.
Si la demande est admise, la décision est Si fuese estimada la demanda, la resolución
mentionnée, à la diligence de l'époux demandeur, en se anotará, a instancia del cónyuge demandante, al
marge de l'inscription provisoire, à peine de nullité de margen de la inscripción provisional, so pena de
cette inscription, dans le mois à dater du jour où elle nulidad de la inscripción, en el mes siguiente al día
est devenue définitive. Elle forme le titre d'une en que fuese definitiva. Constituye el título de una
inscription définitive qui se substitue à l'inscription inscripción definitiva, que sustituye a la inscripción
provisoire, et dont le rang est fixé à la date de celle-ci. provisional, y cuyo rango se fija en la fecha de la
Lorsque le montant du capital de la créance allouée et misma. Cuando el importe del capital del crédito
de ses accessoires excède celui des sommes que asignado y de sus accesorios excediese de las
conserve l'inscription provisoire, l'excédent ne peut cantidades a que alcanza la inscripción provisional,
être conservé que par une inscription prise el excedente sólo podrá garantizarse mediante
conformément aux dispositions de l'article 2148 et inscripción efectuada de conformidad con las
ayant effet de sa date, ainsi qu'il est dit à l'article disposiciones del artículo 2148, que surtirá efecto en
2134. su fecha, como se establece en el artículo 2134.
Si la demande est entièrement rejetée, le Si la demanda fuera enteramente
tribunal, à la requête de l'époux défendeur, ordonne la desestimada, el Tribunal ordenará, a petición del
radiation de l'inscription provisoire. cónyuge demandado, la cancelación de la
inscripción provisional.

Article 21383539 Artículo 2138

Pareillement si, pendant le mariage, il y a Del mismo modo, si durante el matrimonio


lieu de transférer d'un époux à l'autre l'administration procediere la cesión de un cónyuge a otro de la
de certains biens, par application de l'article 1426 ou administración de determinados bienes, por
de l'article 1429, le tribunal, soit dans le jugement aplicación del artículo 1426 o del artículo 1429, el
même qui ordonne le transfert, soit dans un jugement Tribunal podrá decidir, ya sea en la misma sentencia
postérieur, peut décider qu'une inscription de que ordena la cesión o en una sentencia posterior,
l'hypothèque légale sera prise sur les immeubles du que se haga una inscripción de la hipoteca legal
conjoint qui aura la charge d'administrer. Dans sobre los inmuebles del cónyuge encargado de
l'affirmative, il fixe la somme pour laquelle il sera administrar. En caso afirmativo, fijará la cantidad
pris inscription et désigne les immeubles qui en seront por la que se realizará la inscripción y designará los
grevés. Dans la négative, il peut, toutefois, décider inmuebles que quedarán gravados. En caso
que l'inscription de l'hypothèque sera remplacée par la contrario, podrá decidir, no obstante, que la

3538 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
36).
3539 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
constitution d'un gage, dont il détermine lui-même les inscripción de la hipoteca se sustituya por la
conditions. constitución de una prenda cuyas condiciones
Si, par la suite, des circonstances nouvelles determinará él mismo.
paraissent l'exiger, le Tribunal peut toujours décider, Si, más adelante, nuevas circunstancias lo
par jugement, qu'il sera pris, soit une première aconsejaran, el Tribunal podrá decidir siempre,
inscription, soit des inscriptions complémentaires ou mediante sentencia, que se haga una primera
qu'un gage sera constitué. inscripción o inscripciones complementarias, o que
Les inscriptions prévues par le présent article se constituya una prenda.
sont prises et renouvelées à la requête du ministère Las inscripciones previstas en el presente
public. artículo se realizarán y se renovarán a petición del
Ministerio Público.

Article 21393540 Artículo 2139

Quand l'hypothèque légale a été inscrite par Cuando se haya inscrito la hipoteca legal, en
application des articles 2136 ou 2137, et sauf clause aplicación de los artículos 2136 ó 2137, y salvo
expresse du contrat de mariage l'interdisant, l'époux cláusula expresa de las capitulaciones matrimoniales
bénéficiaire de l'inscription peut consentir, au profit que lo prohíba, el cónyuge beneficiario de la
des créanciers de l'autre époux ou de ses propres inscripción podrá consentir, en beneficio de los
créanciers, une cession de son rang ou une acreedores del otro cónyuge o de sus propios
subrogation dans les droits résultant de son acreedores, la cesión de su rango o la subrogación en
inscription. los derechos derivados de su inscripción.
Il en est ainsi même en ce qui concerne Lo mismo ocurrirá en lo relativo a la
l'hypothèque légale ou éventuellement l'hypothèque hipoteca legal o, eventualmente, a la hipoteca
judiciaire, garantissant la pension alimentaire allouée judicial que garantiza la pensión alimenticia
ou susceptible d'être allouée à un époux, pour lui ou asignada o que pueda asignarse a un cónyuge, para
pour ses enfants. él o para sus hijos.
Si l'époux bénéficiaire de l'inscription, en Si el cónyuge beneficiario de la inscripción,
refusant de consentir une cession de rang ou al negarse a consentir la cesión de rango o la
subrogation, empêche l'autre époux de faire une subrogación, impidiese al otro cónyuge constituir
constitution d'hypothèque qu'exigerait l'intérêt de la una hipoteca que exigiera el interés de la familia, o
famille ou s'il est hors d'état de manifester sa volonté, si se encontrara impedido para manifestar su
les juges pourront autoriser cette cession de rang ou voluntad, los jueces podrán autorizar esta cesión de
subrogation aux conditions qu'ils estimeront rango o subrogación en las condiciones que
nécessaires à la sauvegarde des droits de l'époux consideren necesarias para proteger los derechos del
intéressé. Ils ont les mêmes pouvoirs lorsque le cónyuge interesado. Tendrán las mismas facultades
contrat de mariage comporte la clause visée au cuando las capitulaciones matrimoniales incluyan la
premier alinéa. cláusula mencionada en el párrafo primero.

Article 21403541 Artículo 2140

Quand l'hypothèque a été inscrite par Cuando la hipoteca haya sido inscrita en
application de l'article 2138, la cession de rang ou la aplicación del artículo 2138, la cesión de rango o la
subrogation ne peut résulter, pendant la durée du subrogación sólo podrán nacer, mientras dure la
transfert d'administration, que d'un jugement du transferencia de la administración, de una sentencia
Tribunal qui a ordonné ce transfert. del Tribunal que la ordenó.
Dès la cessation du transfert Al cesar la transferencia de la
d'administration, la cession de rang ou la subrogation administración, la cesión de rango o la subrogación
peut être faite dans les conditions prévues à l'article podrá hacerse en las condiciones previstas en el
2139. artículo 2139.

3540 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
37).
3541 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
Article 21413542 Artículo 2141

Les jugements pris en application des deux Las sentencias dictadas en aplicación de los
articles précédents sont rendus dans les formes dos artículos precedentes se pronunciarán en las
réglées par le code de procédure civile. formas establecidas en el Código de Procedimiento
Sous réserve des dispositions de l'article Civil.
2137, l'hypothèque légale des époux est soumise, Sin perjuicio de las disposiciones del
pour le renouvellement des inscriptions, aux règles de artículo 2137, la hipoteca legal de los cónyuges para
l'article 2154. la renovación de las inscripciones estará sujeta a las
reglas del artículo 2154.

Article 21423543 Artículo 2142

Les dispositions des articles 2136 à 2141 Las disposiciones de los artículos 2136 a
sont portées à la connaissance des époux ou futurs 2141 se pondrán en conocimiento de los esposos o
époux dans les conditions fixées par un décret. futuros esposos en las condiciones fijadas por
decreto.

Section VI Sección VI
Des règles particulières à l'hypothèque légale des De las reglas especiales de la hipoteca legal de las
personnes en tutelle personas bajo tutela

Article 21433544 Artículo 2143

A l'ouverture de toute tutelle, le conseil de Al constituirse la tutela, el consejo de


famille, après avoir entendu le tuteur, décide si une familia, tras oír al tutor, decidirá si debe pedirse la
inscription doit être requise sur les immeubles du inscripción sobre los inmuebles del tutor. En caso
tuteur. Dans l'affirmative, il fixe la somme pour afirmativo, fijará la cantidad por la que habrá de
laquelle il sera pris inscription et désigne les hacerse la inscripción y designará los inmuebles que
immeubles qui en seront grevés. Dans la négative, il quedarán gravados. En caso contrario, podrá decidir,
peut, toutefois, décider que l'inscription de no obstante, que la inscripción de la hipoteca se
l'hypothèque sera remplacée par la constitution d'un sustituya por la constitución de una prenda, cuyas
gage, dont il détermine lui-même les conditions. condiciones determinará él mismo.
Au cours de la tutelle, le conseil de famille Durante la tutela, el consejo de familia
peut toujours ordonner, lorsque les intérêts du mineur podrá siempre ordenar, cuando parezcan exigirlo los
ou du majeur en tutelle paraissent l'exiger, qu'il sera intereses del menor o del mayor de edad bajo tutela,
pris, soit une première inscription, soit des que se haga una primera inscripción o inscripciones
inscriptions complémentaires, ou qu'un gage sera complementarias, o que se constituya una prenda.
constitué. En los casos en los que proceda la
Dans les cas où il y a lieu à l'administration administración legal, según el artículo 389, el Juez
légale selon l'article 389, le juge des tutelles, statuant de Tutelas, que decida de oficio o a instancia de un
soit d'office, soit à la requête d'un parent ou allié ou pariente por consanguinidad o afinidad o del
du ministère public, peut pareillement décider qu'une ministerio público, podrá resolver también que se
inscription sera prise sur les immeubles de realice una inscripción respecto de los inmuebles del
l'administrateur légal, ou que celui-ci devra constituer administrador legal, o que éste deba constituir una
un gage. prenda.

3542 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).


3543 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
38).
3544 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 20). Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959

(art. 1) y Ley nº 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).


Les inscriptions prévues par le présent Las inscripciones previstas en el presente
article sont prises à la requête du greffier du juge des artículo se realizarán a petición del Secretario del
tutelles, et les frais en sont imputés au compte de la Juez de Tutelas y los gastos se imputarán a la cuenta
tutelle. de la tutela.

Article 21443545 Artículo 2144

Le pupille, après sa majorité ou son El tutelado, tras su mayoría de edad o


émancipation, ou le majeur en tutelle, après la emancipación, o el mayor de edad bajo tutela, tras el
mainlevée de la tutelle des majeurs, peut requérir, cese de la misma, podrá pedir, en el plazo de un año,
dans le délai d'un an, l'inscription de son hypothèque la inscripción de su hipoteca legal o una inscripción
légale ou une inscription complémentaire. complementaria.
Ce droit peut, en outre, être exercé par les Este derecho podrá ejercerse también por los
héritiers du pupille ou du majeur en tutelle dans le herederos del tutelado o del mayor de edad bajo
même délai, et, au cas de décès de l'incapable avant tutela en el mismo plazo y, en caso de muerte del
cessation de la tutelle ou mainlevée de la tutelle des incapacitado antes del cese de la tutela, en el año del
majeurs, dans l'année du décès. fallecimiento.

Article 21453546 Artículo 2145

Pendant la minorité et la tutelle des majeurs, Durante la minoría o la tutela de los


l'inscription prise en vertu de l'article 2143 doit être mayores de edad, la inscripción efectuada en virtud
renouvelée, conformément à l'article 2154 du Code del artículo 2143 deberá renovarse, conforme al
civil, par le greffier du Tribunal d'instance. artículo 2154 del Código Civil, por el Secretario del
Tribunal de Instancia.

Chapitre IV Capítulo IV
Du mode de l'inscription des privilèges et Del modo de inscribirse los privilegios
hypothèques e hipotecas

Article 21463547 Artículo 2146

Sont inscrits au bureau des hypothèques de la Se inscribirán en el Registro Hipotecario


situation des biens : donde estén situados los bienes:
1° Les privilèges sur les immeubles, sous 1º Los privilegios sobre inmuebles, con las
réserve des seules exceptions visées à l'article 2107 ; únicas excepciones previstas en el artículo 2107.
2° Les hypothèques légales, judiciaires ou 2º Las hipotecas legales, judiciales o
conventionnelles. contractuales.
L'inscription qui n'est jamais faite d'office La inscripción, que nunca la practicará de
par le conservateur, ne peut avoir lieu que pour une oficio el registrador, sólo procederá por una cantidad
somme et sur des immeubles déterminés, dans les y sobre unos inmuebles determinados, en las
conditions fixées par l'article 2148. condiciones fijadas por el artículo 2148.
En toute hypothèse, les immeubles sur En cualquier caso, los inmuebles respecto de
lesquels l'inscription est requise doivent être los que se solicite la inscripción deberán designarse
individuellement désignés, avec indication de la individualmente, con indicación del municipio en
commune où ils sont situés, à l'exclusion de toute que se encuentran situados, excluyendo cualquier
désignation générale, même limitée à une descripción general, aun limitada a una
circonscription territoriale donnée. circunscripción territorial determinada.

3545 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 20). Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959
(art. 1).
3546 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 20).
3547 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 21).
Article 21473548 Artículo 2147

Les créanciers privilégiés ou hypothécaires Los acreedores privilegiados o hipotecarios


ne peuvent prendre utilement inscription sur le no podrán inscribir válidamente, con relación al
précédent propriétaire, à partir de la publication de la propietario anterior, desde el momento de la
mutation opérée au profit d'un tiers. Nonobstant cette inscripción de la transmisión practicada en beneficio
publication, le vendeur, le prêteur de deniers pour de un tercero. No obstante esta inscripción, el
l'acquisition et le copartageant peuvent utilement vendedor, el prestamista del precio de la adquisición
inscrire, dans les délais prévus aux articles 2108 et y el copartícipe podrán inscribir oportunamente, en
2109, les privilèges qui leur sont conférés par l'article los plazos previstos en los artículos 2108 y 2109, los
2103. privilegios que les confiere el artículo 2103.
L'inscription ne produit aucun effet entre les La inscripción no produce efecto alguno
créanciers d'une succession si elle n'a été faite par entre los acreedores de una herencia cuando se
l'un d'eux que depuis le décès, dans le cas où la realiza por uno de ellos después de la muerte, en
succession n'est acceptée que sous bénéfice caso de que la herencia haya sido aceptada a
d'inventaire ou est déclarée vacante. Toutefois, les beneficio de inventario o declarada vacante. No
privilèges reconnus au vendeur, au prêteur de deniers obstante, los privilegios reconocidos al vendedor, al
pour l'acquisition, au copartageant, ainsi qu'aux prestamista del precio de la adquisición, al
créanciers et légataires du défunt, peuvent être inscrits copartícipe, así como a los acreedores y legatarios
dans les délais prévus aux articles 2108, 2109 et del difunto, pueden inscribirse en los plazos
2111, nonobstant l'acceptation bénéficiaire ou la previstos en los artículos 2108, 2109 y 2111, pese a
vacance de la succession. la aceptación beneficiaria o la vacancia de la
En cas de saisie immobilière, de faillite ou de herencia.
règlement judiciaire, l'inscription des privilèges et En caso de embargo inmobiliario, de quiebra
des hypothèques produit les effets réglés par les o de suspensión de pagos3549, la inscripción de los
dispositions du Code de procédure civile et par celles privilegios y las hipotecas produce los efectos
sur la faillite et le règlement judiciaire. regulados en las disposiciones del Código de
Procedimiento Civil y en las relativas a la quiebra y
suspensión de pagos.

Article 21483550 Artículo 2148

L'inscription des privilèges et hypothèques La inscripción de los privilegios e hipotecas


est opérée par le conservateur des hypothèques sur le la llevará a cabo el Registrador a la presentación de

3548 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 21). Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959
(art. 1).
3549 Los términos règlement judiciaire y faillite, abandonados ya en la terminología concursal francesa tras la reforma de

1985 y sustituidos por los de redressement judiciaire y liquidation judiciaire, siguen presentes en el Code civil, en éste y
en otros artículos (i.e. 1613, 1831-5 y 1913). En la actualidad, el Derecho concursal francés (droit des entreprises en
dificultes) se contiene en la Ley nº 84-148, de 1 de marzo de 1984, de prevención y arreglo amistoso; en la nº 85-98, de 25
de enero de 1985, de saneamiento y liquidación judicial de empresas; y en la nº 85-99, de 25 de enero de 1985, relativa a
los administradores judiciales, mandatarios-liquidadores y peritos en diagnóstico de empresas; las dos primeras han sido
modificadas por la Ley nº 94-475, de 10 de junio de 1994.
Frente a la crisis de la empresa, el Derecho francés se desenvuelve en dos fases. La primera fase es preconcursal,
anterior a la cessation des paiements, orientada hacia la prevención de la crisis, por medio de la información y del
diagnóstico y del acuerdo amistoso (règlement amiable) entre el deudor y sus acreedores, que puede someterse a
aprobación (homologation) del Juez desde 1994. La segunda es la fase propiamente concursal, que, a través de diversos
procedimientos colectivos, en función de la dimensión de la empresa, puede desembocar en un plan de saneamiento
(redressement judiciaire) o en la liquidación de la empresa (liquidation judiciaire).
No obstante, cuando el procedimiento se ha dirigido contra una persona física, se puede pronunciar contra ésta la faillite
personnelle, que es una sanción que conlleva la prohibición de dirigir o administrar cualquier clase de empresa comercial
o artesanal, o de explotación agrícola o de persona moral que desarrolle una actividad económica.
3550 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 22), Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13),

Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 4) y Ley nº 98-261, de 6 de abril de 1998 (art. 11).
dépôt de deux bordereaux datés, signés et certifiés dos impresos de solicitud fechados, firmados y
conformes entre eux par le signataire du certificat cotejados entre sí por el firmante del certificado de
d'identité prévu au treizième alinéa du présent article ; identidad previsto en el párrafo decimotercero del
un décret en Conseil d'Etat détermine les conditions presente artículo. Por decreto del Consejo de Estado
de forme auxquelles le bordereau destiné à être se determinarán las condiciones de forma que habrá
conservé au bureau des hypothèques doit satisfaire. de reunir el impreso de solicitud destinado a
Au cas où l'inscrivant ne se serait pas servi d'une conservarse en el Registro Hipotecario. En caso de
formule réglementaire, le conservateur accepterait que el que pretenda la inscripción no haya empleado
cependant le dépôt, sous réserve des dispositions de una fórmula reglamentaria, el Registrador deberá
l'avant-dernier alinéa du présent article. aceptar, no obstante, la presentación, sin perjuicio de
Toutefois, pour l'inscription des hypothèques lo dispuesto en el penúltimo párrafo de este artículo.
et sûretés judiciaires, le créancier présente en outre, Sin embargo, para la inscripción de las
soit par lui-même, soit par un tiers, au conservateur hipotecas judiciales y de medidas cautelares, el
des hypothèques : acreedor presentará además al registrador, por sí
1° L'original, une expédition authentique ou mismo o por medio de tercero:
un extrait littéral de la décision judiciaire donnant 1º El original, la copia autorizada3551 o el
naissance à l'hypothèque, lorsque celle-ci résulte des testimonio literal de la resolución judicial que da
dispositions de l'article 2123 ; origen a la hipoteca, cuando ésta derive de las
2° L'autorisation du juge, la décision disposiciones del artículo 2123.
judiciaire ou le titre pour les sûretés judiciaires 2º La autorización del Juez, la resolución
conservatoires. judicial o el título para las medidas cautelares.
Chacun des bordereaux contient Cada uno de los impresos contendrá
exclusivement, sous peine de rejet de la formalité : exclusivamente, a riesgo de suspensión de la toma
1° La désignation du créancier, du débiteur de razón:
ou du propriétaire, si le débiteur n'est pas propriétaire 1º La designación del acreedor, del deudor o
de l'immeuble grevé, conformément au 1 er alinéa des del propietario, si el deudor no es propietario del
articles 5 et 6 du décret du 4 janvier 1955 ; inmueble gravado, de conformidad con el párrafo 1º
2° L'élection de domicile, par le créancier, de los artículos 5 y 6 del decreto de 4 de enero de
dans un lieu quelconque situé en France 1955.
métropolitaine, dans les départements d'outre-mer ou 2º La elección de domicilio, por el acreedor,
dans la collectivité territoriale de Saint-Pierre-et- en un lugar cualquiera de la Francia metropolitana,
Miquelon ; de los Departamentos de ultramar o de la
3° L'indication de la date et de la nature du colectividad territorial de Saint-Pierre-et-
titre donnant naissance à la sûreté ou du titre Miquelon3552.
générateur de la créance ainsi que la cause de 3º La indicación de la fecha y naturaleza del
l'obligation garantie par le privilège ou l'hypothèque. título constitutivo de la garantía o del crédito, así
S'il s'agit d'un titre notarié, les nom et résidence du como la causa de la obligación garantizada por el
rédacteur sont précisés. Pour les inscriptions requises privilegio o la hipoteca. Si se tratara de un título
en application des dispositions visées aux articles protocolizado ante Notario, se precisarán el nombre
2111 et 2121, 1°, 2° et 3°, les bordereaux énoncent la y la residencia del redactor. Para las inscripciones
cause et la nature de la créance. interesadas en aplicación de las disposiciones
4° L'indication du capital de la créance, de previstas en los artículos 2111 y 2121, 1º, 2º y 3º, se
ses accessoires et de l'époque normale d'exigibilité ; indicará en los impresos la causa y la naturaleza del
en toute hypothèse, le requérant doit évaluer les crédito.
rentes, prestations et droits indéterminés, éventuels ou 4º La indicación del capital debido, de sus
conditionnels, sans préjudice de l'application des accesorios y del momento normal de exigibilidad; en
articles 2161 et suivants au profit du débiteur ; et si cualquier caso, el solicitante deberá cuantificar las
les droits sont éventuels ou conditionnels, il doit rentas, prestaciones y derechos indeterminados,
indiquer sommairement l'évènement ou la condition eventuales o condicionales, sin perjuicio de la
dont dépend l'existence de la créance. Dans les cas où aplicación de los artículos 2161 y siguientes en
la créance est assortie d'une clause de réévaluation, beneficio del deudor; y si los derechos son

3551Vid. n. 2542.
3552 Colonia compuesta por las islas de Saint-Pierre, Gran Miquelon, Petit Miquelon o Langlade y otras más pequeñas,
situadas en el océano Atlántico, a 25 km. al sur de Terranova, que fueron retenidas por Francia con arreglo a la paz de
Versalles de 1763.
l'inscription doit mentionner le montant originaire de eventuales o condicionales, deberá indicar
la créance ainsi que la clause de réévaluation. Lorsque resumidamente el hecho o la condición de los que
le montant de la créance n'est pas libellé en monnaie dependa la existencia del crédito. En los casos en los
française, il doit être immédiatement suivi de sa que el crédito vaya acompañado de una cláusula de
contre-valeur en francs français déterminée selon le actualización, la inscripción deberá mencionar el
dernier cours de change connu à la date du titre importe originario del crédito, así como la cláusula
générateur de la sûreté ou de la créance ; de actualización. Cuando el importe del crédito no se
5° La désignation conformément aux premier exprese en moneda francesa, deberá ir seguido
et troisième alinéas de l'article 7 du décret du 4 inmediatamente de su contravalor en francos
janvier 1955, de chacun des immeubles sur lesquels franceses, determinado de acuerdo con el último tipo
l'inscription est requise ; de cambio conocido en la fecha del título
6° L'indication de la date, du volume et du constitutivo de la garantía o del crédito.
numéro sous lequel a été publié le titre de propriété 5º La designación, conforme a los párrafos
du débiteur (ou du propriétaire, si le débiteur n'est pas primero y tercero del artículo 7 del Decreto de 4 de
propriétaire des immeubles grevés), lorsque ce titre enero de 1955, de cada uno de los inmuebles
est postérieur au 1er janvier 1956 ; respecto de los que se interesa la inscripción;
7° La certification que le montant du capital 6º La indicación de la fecha, volumen y
de la créance garantie figurant dans le bordereau n'est número bajo el que se ha inscrito el título de
pas supérieur à celui figurant dans le titre générateur propiedad del deudor (o del propietario, si el deudor
de la sûreté ou de la créance. no es propietario de los inmuebles gravados),
Le bordereau destiné à être conservé au cuando este título sea posterior al 1 de enero de
bureau des hypothèques doit contenir, en outre, la 1956;
mention de certification de l'identité des parties 7º La certificación de que el importe del
prescrite par les articles 5 et 6 du décret du 4 janvier capital del crédito garantizado que figura en el
1955. impreso de solicitud no es superior al que figura en
Le dépôt est refusé : el título constitutivo de la garantía o del crédito.
1° A défaut de présentation du titre El impreso de solicitud de inscripción
générateur de la sûreté pour les hypothèques et destinado a conservarse en el Registro Hipotecario
sûretés judiciaires ; deberá contener, además, indicación del certificado
2° A défaut de la mention visée au treizième de identidad de las partes previsto en los artículos 5
alinéa, ou si les immeubles ne sont pas y 6 del decreto de 4 de enero de 1955.
individuellement désignés, avec indication de la Se denegará la presentación:
commune où ils sont situés. 1º A falta de exhibición del título
Si le conservateur, après avoir accepté le constitutivo de la garantía para las hipotecas y
dépôt, constate l'omission d'une des mentions garantías judiciales.
prescrites par le présent article, ou une discordance 2º A falta de la mención señalada en el
entre, d'une part, les énonciations relatives à l'identité párrafo decimotercero o, si los inmuebles no se han
des parties ou à la désignation des immeubles designado individualmente, con indicación del
contenues dans le bordereau, et, d'autre part, ces municipio en el que están situados.
mêmes énonciations contenues dans les bordereaux Si el registrador, tras haber admitido la
ou titres déjà publiés depuis le 1er janvier 1956, la presentación, comprobase la omisión de una de las
formalité est rejetée, à moins que le requérant ne menciones prescritas en este artículo, o una
régularise le bordereau ou qu'il ne produise les discordancia entre las indicaciones relativas a la
justifications établissant son exactitude, auxquels cas identidad de las partes o a la descripción de los
la formalité prend rang à la date de la remise du inmuebles contenidos en el impreso, por un lado, y
bordereau constatée au registre de dépôts. estas mismas indicaciones contenidas en los
La formalité est également rejetée lorsque les impresos o títulos ya publicados desde el 1 de enero
bordereaux comportent un montant de créance de 1956, por otro, habrá de suspenderse la toma de
garantie supérieur à celui figurant dans le titre pour razón, a menos que el solicitante regularice el
les hypothèques et sûretés judiciaires ainsi que, dans impreso o aporte los justificantes que acrediten su
l'hypothèse visée au premier alinéa du présent article, exactitud, en cuyo caso la toma de razón tendrá
si le requérant ne substitue pas un nouveau bordereau valor en la fecha en que conste la entrega del
sur formule réglementaire au bordereau irrégulier en impreso en el libro diario de presentaciones.
la forme. La toma de razón será suspendida también
Le décret prévu ci-dessus détermine les cuando los impresos indiquen un importe de crédito
modalités du refus du dépôt ou du rejet de la garantizado superior al que figura en el título de las
formalité. hipotecas y garantías judiciales, así como, en el
supuesto previsto en el párrafo primero del presente
artículo, si el solicitante no cumplimenta un nuevo
impreso en forma reglamentaria que sustituya al
impreso en forma irregular.
El decreto arriba previsto determinará la
forma de la denegación de la presentación y de la
suspensión de la toma de razón.

Article 2148-13553 Artículo 2148-1

Pour les besoins de leur inscription, les En orden a su inscripción, se considera que
privilèges et hypothèques portant sur des lots los privilegios e hipotecas relativos a los pisos o
dépendant d'un immeuble soumis au statut de la locales de un inmueble en régimen de propiedad
copropriété sont réputés ne pas grever la quote-part de horizontal no gravan la cuota sobre los elementos
parties communes comprise dans ces lots. comunes vinculada a estos pisos y locales.
Néanmoins, les créanciers inscrits exercent Sin embargo, los acreedores inscritos
leurs droits sur ladite quote-part prise dans sa ejercerán sus derechos sobre dicha cuota,
consistance au moment de la mutation dont le prix considerada al tiempo de la realización forzosa, cuyo
forme l'objet de la distribution ; cette quote-part est precio sea objeto del reparto; esta cuota quedará
tenue pour grevée des mêmes sûretés que les parties gravada con las mismas garantías que las partes
privatives et de ces seules sûretés. privativas y sólo con estas.

Article 21493554 Artículo 2149

Sont publiées par le conservateur, sous forme El Registrador inscribirá, en forma de


de mentions en marge des inscriptions existantes, les menciones al margen de las inscripciones existentes,
subrogations aux privilèges et hypothèques, las subrogaciones en los privilegios e hipotecas,
mainlevées, réductions, cessions d'antériorité et cancelaciones, reducciones, cesiones de rango y
transferts qui ont été consentis, prorogations de transferencias que hayan sido consentidas, prórrogas
délais, changements de domicile et, d'une manière de plazos, cambios de domicilio y, de manera
générale, toutes modifications, notamment dans la general, cualquier modificación, particularmente en
personne du créancier bénéficiaire de l'inscription, qui la persona del acreedor beneficiario de la
n'ont pas pour effet d'aggraver la situation du inscripción, que no tenga como consecuencia
débiteur. agravar la situación del deudor.
Il en est de même pour les dispositions par Lo mismo se hará respecto de las
acte entre vifs ou testamentaires, à charge de disposiciones por acto inter vivos o testamentarias,
restitution, portant sur des créances privilégiées ou con obligación de restituir, que se refieran a créditos
hypothécaires. preferentes o hipotecarios.
Les actes et décisions judiciaires constatant Los actos y resoluciones en que consten
ces différentes conventions ou dispositions et les estos distintos pactos y disposiciones, y las copias,
copies, extraits ou expéditions déposés au bureau des extractos o copias autorizadas3555 presentadas en el
hypothèques en vue de l'exécution des mentions Registro Hipotecario con el fin de ejecutar las
doivent contenir la désignation des parties menciones, deberán contener la designación de las
conformément au premier alinéa des articles 5 et 6 du partes conforme al primer párrafo de los artículos 5
décret du 4 janvier 1955. Cette désignation n'a pas à y 6 del Decreto de 4 de enero de 1955. Esta
être certifiée. designación no ha de ser certificada.
En outre, au cas où la modification Además, en caso de que la modificación
mentionnée ne porte que sur parties des immeubles mencionada se refiera únicamente a partes de los

3553 Introd. Ley nº 79-2, de 2 de enero de 1979 (art. 3).


3554 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 23). Mod. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art.
13).
3555 Vid. n. 2542.
grevés, lesdits immeubles doivent, sous peine de refus inmuebles gravados, dichos inmuebles deberán
du dépôt, être individuellement désignés. designarse individualmente, so pena de que se
deniegue la presentación.

Article 21503556 Artículo 2150

Le conservateur fait mention, sur le registre El Registrador hará mención, en el libro


prescrit par l'article 2200 ci-après, du dépôt des previsto en el artículo 2200, de la presentación de
bordereaux, et remet au requérant, tant le titre ou los impresos de solicitud de inscripción y entregará
l'expédition du titre, que l'un des bordereaux, au pied al solicitante tanto el título o copia autorizada3557 del
duquel il mentionne la date du dépôt, le volume et le mismo como uno de los impresos, al pie del cual
numéro sous lesquels le bordereau destiné aux mencionará la fecha de la presentación, el volumen y
archives a été classé. el número bajo los que ha sido clasificado el impreso
La date de l'inscription est déterminée par la destinado a los archivos.
mention portée sur le registre des dépôts. La fecha de la inscripción se determinará
Les bordereaux destinés aux archives seront por la anotación realizada en el libro diario de
reliés sans déplacement par les soins et aux frais des presentaciones.
conservateurs. Los impresos de solicitud destinados al
archivo se unirán, sin traslado, por los registradores
y a sus expensas.

Article 21513558 Artículo 2151

Le créancier privilégié dont le titre a été El acreedor privilegiado cuyo título haya
inscrit, ou le créancier hypothécaire inscrit pour un sido inscrito, o el acreedor hipotecario inscrito por
capital produisant intérêt et arrérages, a le droit d'être un capital que produzca interés y rentas, tiene
colloqué, pour trois années seulement, au même rang derecho a figurar en la lista de acreedores, durante
que le principal, sans préjudice des inscriptions tres años solamente, con el mismo rango que el
particulières à prendre, portant hypothèque à compter principal, respecto de otros intereses y rentas que no
de leur date, pour les intérêts et arrérages autres que sean a los que alcanza la inscripción primitiva, sin
ceux conservés par l'inscription primitive. perjuicio de las inscripciones particulares de
hipoteca que se efectúen, eficaces desde su fecha.

Article 21523559 Artículo 2152

Il est loisible à celui qui a requis une Se permite al que haya instado una
inscription ainsi qu'à ses représentants ou inscripción, así como a sus representantes o
cessionnaires par acte authentique de changer au cesionarios en escritura pública, cambiar, en el
bureau des hypothèques le domicile par lui élu dans Registro Hipotecario, el domicilio elegido por él en
cette inscription, à la charge d'en choisir et indiquer esta inscripción, con la obligación de elegir e indicar
un autre situé en France métropolitaine, dans les otro situado en la Francia metropolitana, en los
départements d'outre-mer ou dans la collectivité Departamentos de ultramar o en la colectividad
territoriale de Saint-Pierre-et-Miquelon. territorial de Saint-Pierre-et-Miquelon3560.

Article 2153 Artículo 2153

3556 Nueva redacc. Ley de 1 de marzo de 1918.


3557 Vid. n. 2542.
3558 Mod. Ley de 17 de junio de 1893 y Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13).
3559 Mod. Ley de 1 de marzo de 1918, Ordenanza n° 58-1273, de 22 de diciembre de 1958 y Ley nº 98-261, de 6 de abril

de 1998 (art. 13).


3560 Vid. n. 3552.
Abroge3561 Derogado

Article 21543562 Artículo 2154

L'inscription conserve le privilège ou La inscripción conserva el privilegio o la


l'hypothèque jusqu'à la date que fixe le créancier en se hipoteca hasta la fecha que fije el acreedor,
conformant aux dispositions suivantes : ateniéndose a las disposiciones siguientes:
Si le principal de l'obligation garantie doit Si el principal de la obligación garantizada
être acquitté à une ou plusieurs dates déterminées, la debe pagarse en una o varias fechas determinadas, la
date extrême d'effet de l'inscription prise avant fecha límite de eficacia de la inscripción efectuada
l'échéance ou la dernière échéance prévue est, au plus, antes del vencimiento, o del último vencimiento
postérieure de deux années à cette échéance sans previsto, será, como máximo, dos años posterior a
toutefois que la durée de l'inscription puisse excéder este vencimiento, sin que la duración de la
trente-cinq années. inscripción pueda exceder de treinta y cinco años.
Si l'échéance ou la dernière échéance est Si el vencimiento, o el último vencimiento,
indéterminée ou si elle est antérieure ou concomitante fuere indeterminado o si fuere anterior o
à l'inscription, la date extrême d'effet de cette concomitante a la inscripción, la fecha límite de
inscription ne peut être postérieure de plus de dix eficacia de esta inscripción no podrá ser más de diez
années au jour de la formalité. años posterior al día de la toma de razón.
Lorsque l'obligation est telle qu'il puisse être Cuando la obligación sea tal que pueda
fait application de l'un et de l'autre des deux alinéas aplicarse uno u otro de los dos párrafos precedentes,
précédents, le créancier peut requérir soit une el acreedor podrá solicitar una inscripción única en
inscription unique en garantie de la totalité de garantía de la totalidad de la obligación hasta la
l'obligation jusqu'à la date la plus éloignée, soit une fecha más lejana, o una inscripción distinta en
inscription distincte en garantie de chacun des objets garantía de cada uno de los objetos de esta
de cette obligation jusqu'à une date déterminée obligación hasta una fecha determinada, conforme a
conformément aux dispositions desdits alinéas. Il en las disposiciones de dichos párrafos. Lo mismo
est de même lorsque, le premier de ces alinéas étant sucederá cuando, siendo el primero de estos párrafos
seul applicable, les différents objets de l'obligation ne el único aplicable, los distintos objetos de la
comportent pas les mêmes échéances ou dernières obligación no tengan los mismos vencimientos o
échéances. últimos vencimientos.

Article 2154-13563 Artículo 2154-1

L'inscription cesse de produire effet si elle La inscripción deja de producir efecto si no


n'a pas été renouvelée au plus tard à la date visée au se renueva a lo sumo en la fecha prevista en el
premier alinéa de l'article 2154. primer párrafo del artículo 2154.
Chaque renouvellement est requis jusqu'à Cada renovación ha de pedirse hasta una
une date déterminée. Cette date est fixée comme il est fecha determinada. Esta fecha se fija como establece
dit à l'article 2154 en distinguant suivant que el artículo 2154, distinguiendo entre vencimiento y
l'échéance ou la dernière échéance, même si elle último vencimiento, incluso si resulta de una
résulte d'une prorogation de délai, est ou non prórroga de plazo, esté o no determinada, y sea o no
déterminée et qu'elle est ou non postérieure au jour du posterior al día de la renovación.
renouvellement. La renovación es obligatoria, en el caso de
Le renouvellement est obligatoire, dans le que la inscripción haya producido sus efectos
cas où l'inscription a produit son effet légal, legales, especialmente en caso de realización de la
notamment en cas de réalisation du gage, jusqu'au prenda, hasta el pago o consignación del precio.
paiement ou à la consignation du prix.

3561 Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 46).


3562 Nueva redacc. Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 1).
3563 Introd. Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 2).
Article 2154-23564 Artículo 2154-2

Si l'un des délais de deux ans, dix ans et Si uno de los plazos de dos, diez o treinta y
trente-cinq ans visés aux articles 2154 et 2154-1 n'a cinco años previstos en los artículos 2154 y 2154-1
pas été respecté, l'inscription n'a pas d'effet au-delà de no se hubiere respetado, la inscripción carecerá de
la date d'expiration de ce délai. efecto después de expirado dicho plazo.

Article 2154-33565 Artículo 2154-3

Quand il a été pris inscription provisoire de Cuando se haya efectuado la inscripción


l'hypothèque légale des époux ou d'hypothèque provisional de la hipoteca legal de los cónyuges o de
judiciaire, les dispositions des articles 2154 à 2154-2 la hipoteca judicial, las disposiciones de los artículos
s'appliquent à l'inscription définitive et à son 2154 a 2154-2 serán aplicables a la inscripción
renouvellement. La date retenue pour point de départ definitiva y a su renovación. La fecha tomada como
des délais est celle de l'inscription définitive ou de punto de partida de los plazos será la de la
son renouvellement. inscripción definitiva o la de su renovación.

Article 21553566 Artículo 2155

S'il n'y a stipulation contraire, les frais des Cuando no haya estipulación en contrario,
inscriptions, dont l'avance est faite par l'inscrivant, los gastos de las inscripciones, cuyo anticipo efectúe
sont à la charge du débiteur, et les frais de la publicité el que inscribe, son de cargo del deudor, y los gastos
de l'acte de vente, qui peut être requise par le vendeur de la publicidad de la escritura de venta, que puede
en vue de l'inscription en temps utile de son privilège, pedir el vendedor a fin de inscribir su privilegio en
sont à la charge de l'acquéreur. tiempo oportuno, son de cargo del comprador.

Article 21563567 Artículo 2156

Les actions auxquelles les inscriptions Las acciones contra los acreedores a que
peuvent donner lieu contre les créanciers seront puedan dar lugar las inscripciones se entablarán ante
intentées devant le Tribunal compétent, par exploits el Tribunal competente mediante notificación a su
faits à leur personne, ou au dernier des domiciles par persona o al último de los domicilios elegidos por
eux élus sur les bordereaux d'inscription, et ce, ellos en la solicitud de inscripción, con
nonobstant le décès, soit des créanciers, soit de ceux independencia del fallecimiento de los acreedores o
chez lesquels ils auront fait élection de domicile. de aquellos cuyo domicilio eligieron.

Chapitre V Capítulo V
De la radiation et réduction des inscriptions De la cancelación y reducción de inscripciones

Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 2157 Artículo 2157

Les inscriptions sont rayées du consentement Las inscripciones se cancelan con el

3564 Introd. Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 2).


3565 Introd. Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 2).
3566 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 25).
3567 Mod. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13).
des parties intéressées et ayant capacité à cet effet, ou consentimiento de las partes interesadas que tengan
en vertu d'un jugement en dernier ressort ou passé en capacidad para ello, o en virtud de sentencia dictada
force de chose jugée. en última instancia o de sentencia firme.

Article 21583568 Artículo 2158

Dans l'un et l'autre cas, ceux qui requièrent la En ambos casos, quienes pidan la
radiation déposent au bureau du conservateur cancelación presentarán en el Registro copia
l'expédition de l'acte authentique portant autorizada3569 de la escritura pública en que se recoja
consentement, ou celle du jugement. el consentimiento o de la sentencia.
Aucune pièce justificative n'est exigée à No se exigirá ningún documento
l'appui de l'expédition de l'acte authentique en ce qui justificativo como complemento de la copia
concerne les énonciations établissant l'état, la capacité autorizada de la escritura pública, en relación con las
et la qualité des parties, lorsque ces énonciations sont indicaciones relativas al estado, capacidad y
certifiées exactes dans l'acte par le notaire ou circunstancias de las partes, cuando se dé fe de ellas
l'autorité administrative. en la escritura por el Notario o por la autoridad
administrativa.

Article 2159 Artículo 2159

La radiation non consentie est demandée au La cancelación no consentida podrá pedirse


Tribunal dans le ressort duquel l'inscription a été al Tribunal en cuya jurisdicción se hizo la
faite, si ce n'est lorsque cette inscription a eu lieu pour inscripción, salvo cuando esta inscripción haya
sûreté d'une condamnation éventuelle ou tenido lugar en garantía de una condena eventual o
indéterminée, sur l'exécution ou liquidation de indeterminada cuya ejecución o liquidación se
laquelle le débiteur et le créancier prétendu sont en encuentre pendiente o deba ser juzgada en otro
instance ou doivent être jugés dans un autre Tribunal ; Tribunal, en cuyo caso la solicitud de cancelación
auquel cas la demande en radiation doit y être portée deberá presentarse o remitirse a él.
ou renvoyée. Sin embargo, el acuerdo entre acreedor y
Cependant la convention faite par le deudor para elevar, en caso de impugnación, la
créancier et le débiteur, de porter, en cas de solicitud a un Tribunal que designen, será
contestation, la demande à un Tribunal qu'ils auraient obligatorio entre ellos.
désigné, recevra son exécution entre eux.

Article 2160 Artículo 2160

La radiation doit être ordonnée par les La cancelación deberá ordenarse por los
tribunaux, lorsque l'inscription a été faite sans être Tribunales cuando la inscripción se haya efectuado
fondée ni sur la loi, ni sur un titre, ou lorsqu'elle l'a sin estar fundada en la ley ni en un título, o cuando
été en vertu d'un titre soit irrégulier, soit éteint ou lo haya estado en un título irregular, extinguido o
soldé, ou lorsque les droits de privilège ou pagado, o cuando los derechos derivados del
d'hypothèque sont effacés par les voies légales. privilegio o de la hipoteca se anulen legalmente.

Article 21613570 Artículo 2161

Lorsque les inscriptions prises en vertu des Cuando las inscripciones efectuadas en
articles 2122 et 2123 sont excessives, le débiteur peut virtud de los artículos 2122 y 2123 sean excesivas,
demander leur réduction en se conformant aux règles el deudor podrá solicitar su reducción, ajustándose a

3568 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 27) y Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 5).
3569 Vid. n. 2542.
3570 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 27).
de compétence établies dans l'article 2159. las reglas de competencia establecidas en el artículo
Sont réputées excessives les inscriptions qui 2159.
grèvent plusieurs immeubles lorsque la valeur d'un Se consideran excesivas las inscripciones
seul ou de quelques-uns d'entre eux excède une que graven varios inmuebles cuando el valor de uno
somme égale au double du montant des créances en solo o de varios de ellos exceda de una cantidad
capital et accessoires légaux, augmenté du tiers de ce igual al doble del importe de los créditos, en capital
montant. y accesorios legales, incrementado en un tercio.

Article 21623571 Artículo 2162

Peuvent aussi être réduites comme Podrán reducirse también como excesivas
excessives les inscriptions prises d'après l'évaluation las inscripciones efectuadas después de que el
faite par le créancier des créances conditionnelles, acreedor haya cuantificado los créditos
éventuelles ou indéterminées dont le montant n'a pas condicionales, eventuales o indeterminados cuyo
été réglé par la convention. importe no haya sido liquidado por el pacto.
L'excès, dans ce cas, est arbitré par les juges En este caso, el exceso quedará al arbitrio
d'après les circonstances, les probabilités et les del Juez, de acuerdo con las circunstancias, las
présomptions de fait, de manière à concilier les droits probabilidades y las presunciones de hecho, a fin de
du créancier avec l'intérêt du crédit à conserver au conciliar los derechos del acreedor con el interés del
débiteur, sans préjudice des nouvelles inscriptions à crédito que conserva el deudor, sin perjuicio de
prendre avec hypothèque du jour de leur date, lorsque realizar nuevas inscripciones de hipoteca el día de su
l'événement aura porté les créances indéterminées à fecha, cuando el hecho del que dependan haya
une somme plus forte. elevado los créditos indeterminados a una cantidad
mayor.

Section II Sección II
Dispositions particulières relatives aux hypothèques Disposiciones especiales relativas a la hipoteca de
des époux et des personnes en tutelle los cónyuges y de las personas bajo tutela

Article 21633572 Artículo 2163

Quand l'hypothèque légale a été inscrite par Cuando se haya inscrito la hipoteca legal en
application des articles 2136 ou 2137, et sauf clause aplicación de los artículos 2136 o 2137, y salvo que
expresse du contrat de mariage l'interdisant, l'époux lo prohíba una cláusula expresa de las capitulaciones
bénéficiaire de l'inscription peut en donner mainlevée matrimoniales, el cónyuge beneficiario de la
totale ou partielle. inscripción podrá cancelarla total o parcialmente.
Il en est ainsi même en ce qui concerne Así sucede igualmente en lo relativo a la
l'hypothèque légale, ou éventuellement l'hypothèque hipoteca legal o, eventualmente, a la hipoteca
judiciaire, garantissant la pension alimentaire allouée judicial que garantiza la pensión alimenticia
ou susceptible d'être allouée à un époux, pour lui ou concedida o que pueda concederse a un cónyuge,
pour ses enfants. para él o para sus hijos.
Si l'époux bénéficiaire de l'inscription, en Si el cónyuge beneficiario de la inscripción,
refusant de réduire son hypothèque ou d'en donner al rehusar reducir su hipoteca o cancelarla, impidiese
mainlevée, empêche l'autre époux de faire une al otro cónyuge constituir una hipoteca o hacer una
constitution d'hypothèque ou une aliénation enajenación que exigiera el interés de la familia, o si
qu'exigerait l'intérêt de la famille ou, s'il est hors fuera incapaz de manifestar su voluntad, los Jueces
d'état de manifester sa volonté, les juges pourront podrán autorizar esta reducción o esta cancelación
autoriser cette réduction ou cette mainlevée aux en las condiciones que consideren necesarias para
conditions qu'ils estimeront nécessaires à la salvaguardar los derechos del cónyuge interesado.

3571Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 27).


3572 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 9). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
38).
sauvegarde des droits de l'époux intéressé. Ils ont les Tendrán las mismas facultades cuando las
mêmes pouvoirs lorsque le contrat de mariage capitulaciones matrimoniales incluyan la cláusula
comporte la clause visée au premier alinéa. mencionada en el párrafo primero.
Quand l'hypothèque a été inscrite par Cuando la hipoteca haya sido inscrita en
application de l'article 2138, l'inscription ne peut être aplicación del artículo 2138, sólo podrá cancelarse o
rayée ou réduite, pendant la durée du transfert reducirse la inscripción, mientras dure la cesión de la
d'administration, qu'en vertu d'un jugement du administración, en virtud de sentencia del Tribunal
Tribunal qui a ordonné le transfert. que ordenó la cesión.
Dès la cessation du transfert Desde que finalice la cesión de la
d'administration, la radiation ou la réduction peut être administración, podrá efectuarse la cancelación o la
faite dans les conditions prévues aux alinéas 1 et 3 ci- reducción en las condiciones previstas en los
dessus. párrafos 1 y 3 anteriores.

Article 21643573 Artículo 2164

Si la valeur des immeubles sur lesquels Si el valor de los inmuebles sobre los que se
l'hypothèque du mineur ou du majeur en tutelle a été ha inscrito la hipoteca del menor o del mayor de
inscrite excède notablement ce qui est nécessaire pour edad bajo tutela excede notablemente de lo que es
garantir la gestion du tuteur, celui-ci peut demander necesario para garantizar la gestión del tutor, éste
au conseil de famille de réduire l'inscription aux podrá pedir al consejo de familia que se reduzca la
immeubles suffisants. inscripción a inmuebles que sean bastantes.
Il peut pareillement lui demander de réduire Asimismo podrá pedirle que se reduzca la
l'évaluation qui avait été faite de ses obligations cuantificación que había realizado de sus
envers le pupille. obligaciones hacia el tutelado.
L'administrateur légal peut, dans les mêmes En los mismos casos, y cuando se haya
cas, lorsqu'une inscription a été prise sur ses efectuado una inscripción sobre sus inmuebles en
immeubles en vertu de l'article 2143, demander au virtud del artículo 2143, el administrador legal podrá
juge des tutelles de la réduire, soit quant aux pedir al Juez de Tutelas que la reduzca en cuanto a
immeubles grevés, soit quant aux sommes garanties. los inmuebles gravados o en cuanto a las cantidades
Le tuteur et l'administrateur légal peuvent en garantizadas.
outre, s'il y a lieu, sous l'observation des mêmes El tutor y el administrador legal podrán,
conditions, demander la mainlevée totale de además, si procede, solicitar la cancelación total de
l'hypothèque. la hipoteca observando las mismas condiciones.
La radiation partielle ou totale de La cancelación total o parcial de la hipoteca
l'hypothèque sera faite au vu d'un acte de mainlevée se realizará a la vista de un acta de liberación
signé par un membre du conseil de famille ayant reçu firmada por un miembro del consejo de familia que
délégation à cet effet, en ce qui concerne les haya sido delegado al efecto, por lo que respecta a
immeubles du tuteur, et au vu d'une décision du juge los inmuebles del tutor, y a la vista de una resolución
des tutelles, en ce qui concerne les immeubles de del Juez de Tutelas, por lo que respecta a los
l'administrateur légal. inmuebles del administrador legal.

Article 21653574 Artículo 2165

Les jugements sur les demandes d'un époux, Las sentencias instadas por un cónyuge, un
d'un tuteur ou d'un administrateur légal dans les cas tutor o un administrador legal, en los casos previstos
prévus aux articles précédents sont rendus dans les en los artículos anteriores, se dictarán en las formas
formes réglées au code de procédure civile. establecidas en el Código de Procedimiento Civil.
Si le Tribunal prononce la réduction de Si el Tribunal declarara la reducción de la
l'hypothèque à certains immeubles, les inscriptions hipoteca a determinados inmuebles, las inscripciones
prises sur tous les autres sont radiées. efectuadas sobre todos los demás quedarán
canceladas.

3573 Nueva redacc. Ley nº 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).


3574 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 27). Mod. Ley nº 65-570 de 13 de julio de 1965 (art. 3).
Chapitre VI Capítulo VI
De l'effet des privilèges et hypothèques contre les De la eficacia de los privilegios e hipotecas contra
tiers détenteurs los terceros poseedores

Article 2166 Artículo 21663575

Les créanciers ayant privilège ou hypothèque Los acreedores que tengan inscrito un
inscrits sur un immeuble, le suivent en quelques privilegio o una hipoteca sobre un bien inmueble
mains qu'il passe, pour être colloqués et payés suivant pueden perseguirlo cualquiera que sea su poseedor
l'ordre de leurs créances ou inscriptions. actual3576, a fin de figurar en la lista de acreedores y
cobrar según el orden de sus créditos o
inscripciones.

Article 2167 Artículo 2167

Si le tiers détenteur ne remplit pas les Si el tercer poseedor no cumple los


formalités qui seront ci-après établies, pour purger sa requisitos que se establecen a continuación para
propriété, il demeure, par l'effet seul des inscriptions, liberar su finca, quedará obligado, por el solo hecho
obligé comme détenteur, à toutes les dettes de las inscripciones, por todas las deudas
hypothécaires, et jouit des termes et délais accordés hipotecarias, pero gozará de los términos y plazos
au débiteur originaire. concedidos al deudor originario.

Article 2168 Artículo 2168

Le tiers détenteur est tenu, dans le même cas, El tercer poseedor estará obligado, en el
ou de payer tous les intérêts et capitaux exigibles, à mismo caso, a pagar todos los intereses y capitales
quelque somme qu'ils puissent monter, ou de délaisser exigibles, cualquiera que sea la cantidad a que
l'immeuble hypothéqué, sans aucune réserve. puedan ascender, o a abandonar el inmueble
hipotecado, sin reservas.

Article 21693577 Artículo 2169

Faute par le tiers détenteur de satisfaire Si el tercer poseedor no cumple plenamente


pleinement à l'une de ces obligations, chaque una de estas obligaciones, cada acreedor hipotecario
créancier hypothécaire a droit de faire vendre sur lui tendrá derecho a hacer vender el inmueble
l'immeuble hypothéqué, trente jours après hipotecado treinta días después del mandamiento
commandement fait au débiteur originaire et hecho al deudor originario y de la intimación
sommation faite au tiers détenteur de payer la dette efectuada al tercer poseedor para que pague la deuda
exigible ou de délaisser l'héritage. exigible o abandone la heredad.

Article 2170 Artículo 2170

Néanmoins, le tiers détenteur qui n'est pas No obstante, el tercer poseedor que no esté
personnellement obligé à la dette, peut s'opposer à la personalmente obligado al pago de la deuda podrá
vente de l'héritage hypothéqué qui lui a été transmis, oponerse a la venta de la finca hipotecada que le fue

3575 Cfr. art. 1876 CC y 104 LH.


3576 Es el droit de suite que tiene el acreedor hipotecario aunque la finca hipotecada haya pasado a manos de un tercero
poseedor, si bien la ejecución presenta, entonces, algunas peculiariedades. Vid. art. 2114 Code civil.
3577 Mod. Decreto nº 67-167, de1 de marzo de 1967 (arts. 23 y 25).
s'il est demeuré d'autres immeubles hypothéqués à la transmitida si quedan otros inmuebles hipotecados
même dette dans la possession du principal ou des por la misma deuda en posesión del principal o
principaux obligés, et en requérir la discussion principales obligados, y exigir la excusión previa de
préalable selon la forme réglée au titre Du ellos en la forma establecida en el título “De la
cautionnement ; pendant cette discussion, il est sursis fianza”. Durante esta excusión, se suspenderá la
à la vente de l'héritage hypothéqué. venta de la finca hipotecada.

Article 2171 Artículo 2171

L'exception de discussion ne peut être La excepción del beneficio de excusión no


opposée au créancier privilégié ou ayant hypothèque puede oponerse al acreedor privilegiado o que tenga
spéciale sur l'immeuble. hipoteca especial sobre el inmueble.

Article 2172 Artículo 2172

Quant au délaissement par hypothèque, il En cuanto al abandono por hipoteca, podrán


peut être fait par tous les tiers détenteurs qui ne sont hacerlo todos los terceros poseedores que no estén
pas personnellement obligés à la dette, et qui ont la personalmente obligados a la deuda y que tengan
capacité d'aliéner. capacidad para disponer.

Article 2173 Artículo 2173

Il peut l'être même après que le tiers El abandono podrá hacerse aun después de
détenteur a reconnu l'obligation ou subi condamnation que el tercer poseedor haya reconocido la obligación
en cette qualité seulement : le délaissement o sufrido condena en esa calidad solamente. El
n'empêche pas que jusqu'à l'adjudication, le tiers abandono no impedirá que, hasta la adjudicación, el
détenteur ne puisse reprendre l'immeuble en payant tercer poseedor pueda recuperar el inmueble
toute la dette et les frais. pagando la totalidad de la deuda y los gastos.

Article 2174 Artículo 2174

Le délaissement par hypothèque se fait au El abandono por hipoteca se llevará a cabo


greffe du Tribunal de la situation des biens ; et il en en la Secretaría del Tribunal donde se encuentren los
est donné acte par ce tribunal. bienes; y ese Tribunal dará acta de ello.
Sur la pétition du plus diligent des intéressés, A petición del interesado más diligente, se
il est créé à l'immeuble délaissé un curateur sur lequel dotará al inmueble abandonado de un curador, por el
la vente de l'immeuble est poursuivie dans les formes que se procederá a la venta del inmueble en la forma
prescrites pour les expropriations. prescrita para la ejecución forzosa.

Article 2175 Artículo 2175

Les détériorations qui procèdent du fait ou Los deterioros que provengan de acto o
de la négligence du tiers détenteur, au préjudice des negligencia del tercer poseedor, en perjuicio de los
créanciers hypothécaires ou privilégiés, donnent lieu acreedores hipotecarios o privilegiados, darán lugar
contre lui à une action en indemnité ; mais il ne peut a una acción indemnizatoria contra él, pero éste sólo
répéter ses impenses et améliorations que jusqu'à podrá repetir por los gastos y mejoras hasta donde
concurrence de la plus-value résultant de alcance la plusvalía resultante de la mejora.
l'amélioration.

Article 2176 Artículo 2176


Les fruits de l'immeuble hypothéqué ne sont El tercer poseedor debe únicamente los
dus par le tiers détenteur qu'à compter du jour de la frutos del inmueble hipotecado desde el día del
sommation de payer ou de délaisser, et, si les requerimiento de pago o de abandono y, si la
poursuites commencées ont été abandonnées pendant ejecución iniciada fue dejada durante tres años,
trois ans, à compter de la nouvelle sommation qui desde el nuevo requerimiento que se haga.
sera faite.

Article 2177 Artículo 2177

Les servitudes et droits réels que le tiers Las servidumbres y derechos reales que el
détenteur avait sur l'immeuble avant sa possession, tercer poseedor tuviera sobre el inmueble antes de su
renaissent après le délaissement ou après posesión renacen tras el abandono o la adjudicación
l'adjudication faite sur lui. hecha de él.
Ses créanciers personnels, après tout ceux Sus acreedores personales, después de todos
qui sont inscrits sur les précédents propriétaires, acreedores inscritos de los anteriores propietarios,
exercent leur hypothèque à leur rang, sur le bien ejecutarán su hipoteca sobre el bien abandonado o
délaissé ou adjugé. adjudicado según su rango.

Article 2178 Artículo 2178

Le tiers détenteur qui a payé la dette El tercer poseedor que hubiere satisfecho la
hypothécaire, ou délaissé l'immeuble hypothéqué, ou deuda hipotecaria o abandonado el inmueble
subi l'expropriation de cet immeuble, a le recours en hipotecado o sufrido la ejecución forzosa del
garantie, tel que de droit, contre le débiteur principal. inmueble tendrá acción de repetición, como es de
derecho, contra el deudor principal.

Article 2179 Artículo 2179

Le tiers détenteur qui veut purger sa El tercer poseedor que quiera liberar su finca
propriété en payant le prix, observe les formalités qui pagando el precio deberá cumplir los requisitos que
sont établies dans le chapitre VIII du présent titre. se establecen en el capítulo VIII del presente título.

Chapitre VII Capítulo VII


De l'extinction des privilèges et hypothèques De la extinción de los privilegios e hipotecas

Article 21803578 Artículo 2180

Les privilèges et hypothèques s'éteignent : Los privilegios e hipotecas se extinguen:


1° Par l'extinction de l'obligation principale ; 1º Por extinción de la obligación principal.
2° Par la renonciation du créancier à 2º Por renuncia del acreedor a la hipoteca.
l'hypothèque ; 3º Por cumplimiento de las formalidades y
3° Par l'accomplissement des formalités et requisitos establecidos para los terceros poseedores
conditions prescrites aux tiers détenteurs pour purger para liberar los bienes por ellos adquiridos.
les biens par eux acquis ; 4º Por prescripción.
4° Par la prescription. La prescripción libera al deudor, en cuanto a
La prescription est acquise au débiteur, quant los bienes que se encuentren en su poder, por el
aux biens qui sont dans ses mains, par le temps fixé tiempo señalado para la prescripción de las acciones
pour la prescription des actions qui donnent derivadas de la hipoteca o del privilegio.

3578 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).


l'hypothèque ou le privilège. En cuanto a los bienes que se encuentren en
Quant aux biens qui sont dans la main d'un poder de un tercer poseedor, la liberación se produce
tiers détenteur, elle lui est acquise par le temps réglé por el tiempo establecido para prescribir la
pour la prescription de la propriété à son profit dans le propiedad a su favor. En el caso de que concurra un
cas où la prescription suppose un titre, elle ne título en la prescripción, ésta no comienza a correr
commence à courir que du jour où ce titre a été publié hasta el día en que ese título se inscriba en el
au bureau des hypothèques de la situation des Registro Hipotecario del lugar de los inmuebles.
immeubles. Las inscripciones efectuadas por el acreedor
Les inscriptions prises par le créancier no interrumpen el curso de la prescripción
n'interrompent pas le cours de la prescription établie establecida por la ley a favor del deudor o del tercer
par la loi en faveur du débiteur ou du tiers détenteur. poseedor.

Chapitre VIII Capítulo VIII


Du mode de purger les propriétés des privilèges et Del modo de liberar de privilegios e hipotecas las
hypothèques fincas gravadas

Article 21813579 Artículo 2181

Les contrats translatifs de la propriété Los contratos traslativos de dominio sobre


d'immeubles ou droits réels immobiliers que les tiers bienes inmuebles o derechos reales inmobiliarios
détenteurs voudront purger de privilèges et que los terceros poseedores deseen liberar de
hypothèques, seront publiés au bureau des privilegios e hipotecas se inscribirán en el Registro
hypothèques de la situation des biens, conformément Hipotecario del lugar de los bienes, de conformidad
aux lois et règlements concernant la publicité con las leyes y reglamentos relativos a la publicidad
foncière. registral.

Article 21823580 Artículo 2182

La simple publication au bureau des La simple inscripción en el Registro


hypothèques des titres translatifs de propriété ne Hipotecario de los títulos traslativos de propiedad no
purge pas les hypothèques et privilèges établis sur libera de las hipotecas y privilegios establecidos
l'immeuble. sobre el inmueble.
Le vendeur ne transmet à l'acquéreur que la propriété El vendedor sólo transmite al comprador la
et les droits qu'il avait lui-même sur la chose vendue : propiedad y los derechos que él mismo poseía sobre
il les transmet sous l'affectation des mêmes privilèges la cosa vendida, pero los transmite afectos a los
et hypothèques dont la chose vendue était grevée. mismos privilegios e hipotecas con que estaba
gravada la cosa vendida.

Article 2183 Artículo 2183

Si le nouveau propriétaire veut se garantir de Si el nuevo propietario quisiera asegurarse el


l'effet des poursuites autorisées dans le chapitre VI du resultado de las diligencias autorizadas en el capítulo
présent titre, il est tenu, soit avant les poursuites, soit VI del presente título, está obligado a notificar a los
dans le mois, au plus tard, à compter de la première acreedores, en los domicilios elegidos por éstos en
sommation qui lui est faite de notifier aux créanciers, sus inscripciones, antes de practicarlas o, a lo sumo,
aux domiciles par eux élus dans leurs inscriptions : dentro del mes siguiente al primer requerimiento que
1° Extrait de son titre, contenant seulement se le haga:
la date et la qualité de l'acte, le nom et la désignation 1º Una certificación en extracto de su título,
précise du vendeur ou du donateur, la nature et la con indicación sólo de la fecha y calidad del acto,
situation de la chose vendue ou donnée ; et, s'il s'agit del nombre e identidad exacta del vendedor o

3579 Nueva redacc. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).


3580 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).
d'un corps de biens, la dénomination générale donante, de la naturaleza y situación de la cosa
seulement du domaine et des arrondissements dans vendida o donada, y, si se trata de un conjunto de
lesquels il est situé, le prix et les charges faisant partie bienes, de la denominación general sólo del conjunto
du prix de la vente, ou l'évaluation de la chose si elle del patrimonio y de las circunscripciones en las que
a été donnée ; esté situado, el precio y las cargas que formen parte
2° Extrait de la publication de l'acte de vente del precio de venta, o la valoración de la cosa, si fue
; donada.
3° Un tableau sur trois colonnes, dont la 2° Una certificación en extracto de la
première contiendra la date des hypothèques et celles inscripción de la escritura de venta.
des inscriptions ; la seconde, le nom des créanciers ; 3º Un cuadro a tres columnas, de las que la
la troisième, le montant des créances inscrites. primera contenga la fecha de las hipotecas y de las
inscripciones; la segunda, el nombre de los
acreedores; y la tercera, el importe de los créditos
inscritos.

Article 2184 Artículo 2184

L'acquéreur ou le donataire déclarera, par le El comprador o el donatario declarará en el


même acte, qu'il est prêt à acquitter, sur-le-champ, les mismo acto que está dispuesto a liquidar de
dettes et charges hypothécaires, jusqu'à concurrence inmediato las deudas y cargas hipotecarias, sólo
seulement du prix, sans discussion des dettes hasta donde alcance el precio, sin distinción de
exigibles ou non exigibles. deudas exigibles o no exigibles.

Article 2185 Artículo 2185

Lorsque le nouveau propriétaire a fait cette Cuando el nuevo propietario haya hecho esta
notification dans le délai fixé, tout créancier dont le notificación en el plazo señalado, cualquier acreedor
titre est inscrit, peut requérir la mise de l'immeuble cuyo título esté inscrito podrá pedir que se saque el
aux enchères et adjudications publiques, à la charge : inmueble a subasta y adjudicación públicas, con la
1° Que cette réquisition sera signifiée au obligación de:
nouveau propriétaire dans quarante jours, au plus 1º Que esta petición se comunique al nuevo
tard, de la notification faite à la requête de ce dernier, propietario, como máximo, dentro de los cuarenta
en y ajoutant deux jours par cinq myriamètres de días siguientes a la notificación hecha a petición de
distance entre le domicile élu et le domicile réel de éste, añadiendo dos días por cada cinco miriámetros
chaque créancier requérant ; de distancia entre el domicilio elegido y el domicilio
2° Qu'elle contiendra soumission du real de cada acreedor solicitante.
requérant, de porter ou de faire porter le prix à un 2º Que contenga la oferta del solicitante de
dixième en sus de celui qui aura été stipulé dans le pujar o hacer que se puje el precio a un décimo más
contrat, ou déclaré par le nouveau propriétaire ; de lo que se haya estipulado en el contrato o haya
3° Que la même signification sera faite dans declarado el nuevo propietario.
le même délai au précédent propriétaire, débiteur 3º Que se haga la misma comunicación, en
principal ; el mismo plazo, al anterior propietario, deudor
4° Que l'original et les copies de ces exploits principal.
seront signés par le créancier requérant, ou par son 4º Que el original y las copias de estas
fondé de procuration expresse, lequel, en ce cas, est notificaciones vayan firmados por el acreedor
tenu de donner copie de sa procuration ; solicitante o por su apoderado especial, en cuyo caso
5° Qu'il offrira de donner caution jusqu'à éste deberá dar copia de su poder.
concurrence du prix et des charges. 5º Que ofrezca dar fiador por el total del
Le tout à peine de nullité. precio y de las cargas.
Todo ello, bajo sanción de nulidad.

Article 2186 Artículo 2186

A défaut, par les créanciers, d'avoir requis la A falta de que los acreedores pidan la salida
mise aux enchères dans le délai et les formes a subasta, en el plazo y formas prescritos, el valor
prescrites, la valeur de l'immeuble demeure del inmueble quedará definitivamente fijado en el
définitivement fixée au prix stipulé dans le contrat, ou precio estipulado en el contrato o declarado por el
déclaré par le nouveau propriétaire lequel est, en nuevo propietario, quien, en consecuencia, quedará
conséquence, libéré de tout privilège et hypothèque, liberado de todo privilegio e hipoteca pagando dicho
en payant ledit prix aux créanciers qui seront en ordre precio a los acreedores que estén en orden de recibir,
de recevoir, ou en le consignant. o consignándolo.

Article 2187 Artículo 2187

En cas de revente sur enchères, elle aura lieu En caso de reventa en subasta, ésta se hará
suivant les formes établies pour les expropriations siguiendo la forma establecida para las ejecuciones
forcées, à la diligence soit du créancier qui l'aura forzosas, a instancia del acreedor que la haya
requise, soit du nouveau propriétaire. solicitado o del nuevo propietario.
Le poursuivant énoncera dans les affiches le El ejecutante indicará por edictos el precio
prix stipulé dans le contrat, ou déclaré, et la somme estipulado o declarado en el contrato y la mayor
en sus à laquelle le créancier s'est obligé de la porter cantidad a la que el acreedor se obligó a elevarlo o
ou faire porter. hacer que se eleve.

Article 21883581 Artículo 2188

L'adjudicataire est tenu, au-delà du prix de Además del precio del remate, el
son adjudication, de restituer à l'acquéreur ou au adjudicatario está obligado a reembolsar al
donataire dépossédé les frais et loyaux coûts de son comprador o al donatario desposeído los gastos del
contrat, ceux de la publication au bureau des contrato, los de la inscripción en el Registro
hypothèques, ceux de notification et ceux faits par lui Hipotecario, los de notificación y los realizados por
pour parvenir à la revente. él para conseguir la reventa.

Article 21893582 Artículo 2189

L'acquéreur ou le donataire qui conserve El comprador o el donatario que conserve el


l'immeuble mis aux enchères, en se rendant dernier inmueble sacado a subasta, siendo el último postor,
enchérisseur, n'est pas tenu de faire publier le no está obligado a que se inscriba la sentencia de
jugement d'adjudication. remate.

Article 2190 Artículo 2190

Le désistement du créancier requérant la Aun cuando el acreedor pague el importe de


mise aux enchères, ne peut, même quand le créancier la licitación, el desistimiento del acreedor que pide
paierait le montant de la soumission, empêcher la subasta no podrá impedir la pública adjudicación,
l'adjudication publique, si ce n'est du consentement a no ser con el consentimiento expreso de todos los
exprès de tous les autres créanciers hypothécaires. demás acreedores hipotecarios.

Article 2191 Artículo 2191

L'acquéreur qui se sera rendu adjudicataire El comprador que resulte adjudicatario


aura son recours tel que de droit contre le vendeur, podrá dirigirse, conforme a derecho, contra el
pour le remboursement de ce qui excède le prix vendedor para el reintegro de lo que exceda del

3581 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1).


3582 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25).
stipulé par son titre, et pour l'intérêt de cet excédent, à precio estipulado en su título y para el interés de este
compter du jour de chaque paiement. exceso, a partir del día de cada pago.

Article 2192 Artículo 2192

Dans le cas où le titre du nouveau En caso de que el título del nuevo


propriétaire comprendrait des immeubles et des propietario comprenda inmuebles y muebles, o
meubles, ou plusieurs immeubles, les uns varios inmuebles, unos hipotecados y otros no,
hypothéqués, les autres non hypothéqués, situés dans situados en la misma o en diversa circunscripción
le même ou dans divers arrondissements de bureaux, territorial, enajenados por un mismo precio o por
aliénés pour un seul et même prix, ou pour des prix precios distintos y separados, sujetos o no a la
distincts et séparés, soumis ou non à la même misma explotación, el precio de cada inmueble
exploitation, le prix de chaque immeuble frappé afectado por inscripciones particulares y separadas
d'inscriptions particulières et séparées, sera déclaré se declarará en la notificación del nuevo propietario,
dans la notification du nouveau propriétaire, par con determinación, si procede, del valor de cada uno
ventilation, s'il y a lieu, du prix total exprimé dans le con relación al precio total expresado en el título.
titre. El acreedor que sobrepuja no puede ser
Le créancier surenchérisseur ne pourra, en obligado, en ningún caso, a extender su postura al
aucun cas, être contraint d'étendre sa soumission ni mobiliario ni a otros inmuebles que no sean los que
sur le mobilier, ni sur d'autres immeubles que ceux están hipotecados a su crédito y situados en la
qui sont hypothéqués à sa créance et situés dans le misma circunscripción, sin perjuicio de la acción del
même arrondissement ; sauf le recours du nouveau nuevo propietario contra sus autores para la
propriétaire contre ses auteurs, pour l'indemnité du indemnización del daño que haya experimentado,
dommage qu'il éprouverait, soit de la division des tanto por la división de los objetos de su adquisición
objets de son acquisition, soit de celle des como por la de las explotaciones.
exploitations.

Chapitre IX Capítulo IX
Du mode de purger les hypothèques, quand il n’existe Del modo de levantar las hipotecas cuando no haya
pas d’inscription sur les biens des maris et des tuteurs inscripción sobre los bienes del esposo o del tutor

Articles 2193 à 2195 Artículos 2193 a 2195

Abroges3583 Derogados

Chapitre X Capítulo X
De la publicité des registres et de la responsabilité des De la publicidad de los Registros y de la
conservateurs responsabilidad de los registradores

Article 21963584 Artículo 2196

Les conservateurs des hypothèques sont Los registradores están obligados a expedir,
tenus de délivrer, à tous ceux qui le requièrent, copie a todos los que lo requieran, copia simple o
ou extrait des documents, autres que les bordereaux certificación en extracto de los documentos, excepto
d'inscription, déposés à leur bureau dans la limite des de los impresos de solicitud de inscripción,
cinquante années précédant celle de la réquisition, et presentados en su Registro hasta el límite de los
copie ou extrait des inscriptions subsistantes ou cincuenta años anteriores al de la solicitud, y copia
certificat qu'il n'existe aucun document ou inscription simple o certificada de las inscripciones subsistentes
entrant dans le cadre de la réquisition. o certificación negativa del documento o inscripción
Ils sont également tenus de délivrer sur que se interese.

3583 Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 46).


3584 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 8) y Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 6).
réquisition, dans un délai de dix jours, des copies ou Asimismo, están obligados a expedir, previa
extraits du fichier immobilier ou certificat qu'il petición, en un plazo de diez días, copias simples o
n'existe aucune fiche entrant dans le cadre de la certificaciones en extracto del Fichero inmobiliario o
réquisition. certificación negativa de la ficha que se interese.

Article 21973585 Artículo 2197

Ils sont responsables du préjudice résultant : Son responsables del perjuicio que resulte:
1° Du défaut de publication des actes et 1º De la falta de inscripción de las escrituras
décisions judiciaires déposés à leurs bureaux, et des y resoluciones judiciales presentadas en sus
inscriptions requises, toute les fois que ce défaut de Registros y de los asientos interesados, siempre que
publication ne résulte pas d'une décision de refus ou esta falta de inscripción no provenga de una decisión
de rejet ; de denegación o de suspensión.
2° De l'omission, dans les certificats qu'ils 2º De la omisión, en los certificados que
délivrent, d'une ou de plusieurs des inscriptions expidan, de una o varias de las inscripciones
existantes, à moins dans ce dernier cas, que l'erreur ne existentes, a menos, en este último caso, que el error
provînt de désignations insuffisantes ou inexactes qui provenga de descripciones insuficientes o inexactas
ne pourraient leur être imputées. que no se les pueda imputar.

Article 21983586 Artículo 2198

Lorsque le conservateur, délivrant un Cuando el Registrador que expida un


certificat au nouveau titulaire d'un droit visé à l'article certificado al nuevo titular de un derecho previsto en
2181, omet une inscription de privilège ou el artículo 2181, omita una inscripción de privilegio
d'hypothèque, le droit demeure dans les mains du o de hipoteca, el derecho pertenecerá al nuevo
nouveau titulaire, affranchi du privilège ou de titular, libre del privilegio o hipoteca no puesto de
l'hypothèque non révélé, pourvu que la délivrance du manifiesto, siempre que la expedición del certificado
certificat ait été requise par l'intéressé en conséquence haya sido pedida por el interesado como motivo de
de la publication de son titre. Sans préjudice de son la inscripción de su título. Sin perjuicio de su posible
recours éventuel contre le conservateur, le créancier acción contra el registrador, el acreedor beneficiario
bénéficiaire de l'inscription omise ne perd pas le droit de la inscripción omitida no pierde su derecho a
de se prévaloir du rang que cette inscription lui invocar el rango que le confiere esta inscripción, en
confère tant que le prix n'a pas été payé par tanto que el precio no haya sido pagado por el
l'acquéreur ou que l'intervention dans l'ordre ouvert comprador o mientras se permita la intervención en
entre les autres créanciers est autorisée. el orden establecido entre los demás acreedores.

Article 21993587 Artículo 2199

En dehors des cas où ils sont fondés à Fuera de los casos en los que haya
refuser le dépôt ou à rejeter une formalité, fundamento para denegar la presentación o
conformément aux dispositions législatives ou suspender una toma de razón, conforme a las
réglementaires, sur la publicité foncière, les disposiciones legales o reglamentarias en materia de
conservateurs ne peuvent refuser ni retarder publicidad registral, los registradores no podrán
l'exécution d'une formalité ni la délivrance des denegar ni retrasar la toma de razón ni la entrega de
documents régulièrement requis, sous peine des los documentos legalmente requeridos, a riesgo de
dommages et intérêts des parties ; à l'effet de quoi, indemnizar de daños y perjuicios a las partes; a estos
procès-verbaux des refus ou retardements seront, à la efectos, un Juez del Tribunal de Instancia, un Agente
diligence des requérants, dressés sur-le-champ, soit judicial del Tribunal, un Oficial de Juzgado o un
par un juge du Tribunal d'instance, soit par un huissier Notario asistido por dos testigos, extenderá acta, en

3585 Mod. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13).


3586 Nueva redacc. Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 7).
3587 Nueva redacc. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13).
audiencier du tribunal, soit par un autre huissier ou un el momento, de las denegaciones o retrasos, a
notaire assisté de deux témoins. instancia de los solicitantes.

Article 22003588 Artículo 2200

Les conservateurs seront tenus d'avoir un Los registradores estarán obligados a llevar
registre sur lequel ils inscriront, jour par jour, et par un libro en el que inscribirán, día a día y por orden
ordre numérique, les remises qui leur seront faites numérico, las entregas que se les hagan de
d'actes, décisions judiciaires, bordereaux et, escrituras, resoluciones judiciales, impresos de
généralement, de documents déposés en vue de solicitud y, de manera general, documentos
l'exécution d'une formalité de publicité. presentados a fin de realizar una toma de razón.
Ils ne pourront exécuter les formalités qu'à la No podrán realizar la toma de razón más que
date et dans l'ordre des remises qui leur auront été en la fecha y por el orden de las entregas que se les
faites. hagan.
Chaque année, une reproduction des registres Cada año y sin ningún gasto, se depositará
clôturés pendant l'année précédente sera déposée sans una copia de los libros cerrados durante el año
frais au greffe d'un Tribunal de grande instance ou precedente en la Secretaría de un Tribunal de Gran
d'un Tribunal d'instance situés dans un Instancia o de un Tribunal de Instancia situado en
arrondissement autre que celui où réside le una circunscripción distinta a la de residencia del
conservateur. Registrador.
Le Tribunal au greffe duquel sera déposée la El Tribunal en cuya Secretaría habrá de
reproduction sera désigné par arrêté du ministre de la depositarse la copia será designado por el Ministro
justice. de Justicia.
Un décret déterminera les modalités Un decreto determinará el modo de
d'application du présent article et, notamment, les aplicación del presente artículo y, en particular, los
procédés techniques susceptibles d'être employés procedimientos técnicos susceptibles de ser
pour l'établissement de la reproduction à déposer au empleados para realizar la copia que habrá de
greffe. depositarse en la Secretaría.

Article 22013589 Artículo 2201

Le registre tenu en exécution de l'article El libro llevado en cumplimiento del artículo


précédent est coté et paraphé à chaque page, par anterior estará numerado y rubricado en cada página,
première et dernière, par le juge d'instance dans le de la primera a la última, por el Juez de Instancia en
ressort duquel le bureau est établi. Il est arrêté chaque cuya jurisdicción se encuentre establecido el
jour. Registro. Se cerrará diariamente.
Par dérogation à l'alinéa précédent, un Como excepción al párrafo anterior, podrá
document informatique écrit peut tenir lieu de registre hacer las veces de dicho libro un documento
; dans ce cas, il doit être identifié, numéroté et daté informático escrito; en tal caso, éste deberá
dès son établissement par des moyens offrant toute identificarse, numerarse y fecharse en el momento
garantie en matière de preuve. de su fijación por medios que ofrezcan completa
garantía en materia de prueba.

Article 22023590 Artículo 2202

Les conservateurs sont tenus de se Los registradores están obligados a atenerse,


conformer, dans l'exercice de leurs fonctions, à toutes en el ejercicio de sus funciones, a todas las
les dispositions du présent chapitre, à peine d'une disposiciones del presente capítulo, bajo pena de

3588 Nueva redacc. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13). Mod. Decreto nº 60-4 de 6 de enero de 1960 (art. 1).
3589 Nueva redacc. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13). Mod. Ley nº 98-261, de 6 de abril de 1998 (art. 14).
3590 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946 (art. 38), Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 94.1º) y

Ordenanza nº 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3).


amende de 30 à 300 euros pour la première multa de 30 a 300 euros por la primera infracción, y
contravention, et de destitution pour la seconde ; sans de destitución por la segunda; sin perjuicio de la
préjudice des dommages et intérêts des parties, indemnización de daños y perjuicios a las partes, que
lesquels seront payés avant l'amende. se pagará antes que la multa.

Article 22033591 Artículo 2203

Les mentions de dépôts sont faites sur le La mención de las presentaciones se hará en
registre dont la tenue est prescrite par l'article 2200, el libro cuya llevanza está prescrita por el artículo
de suite, sans aucun blanc ni interligne, à peine, 2200, sucesivamente, sin ningún espacio en blanco
contre le conservateur, de 60 à 600 euros d'amende, et ni interlineal, bajo pena, para el registrador, de 60 a
des dommages et intérêts des parties, payables aussi 600 euros de multa, e indemnización de daños y
par préférence à l'amende (sanctions civiles). perjuicios causados a las partes, pagaderos también
con preferencia a la multa.

Article 2203-13592 Artículo 2203-1

Dans les bureaux des hypothèques dont le En los Registros Hipotecarios en los que se
registre est tenu conformément aux dispositions du lleve un libro conforme a las disposiciones del
deuxième alinéa de l'article 2201, il est délivré un párrafo segundo del artículo 2201, se expedirá un
certificat des formalités acceptées au dépôt et en certificado de los títulos admitidos a presentación y
instance d'enregistrement au fichier immobilier sur les en curso de inscripción en el Fichero inmobiliario,
immeubles individuellement désignés dans la relativos a los inmuebles individualmente
demande de renseignements. Un décret en Conseil designados en la solicitud de información. Un
d'Etat précise le contenu de ce certificat. decreto del Consejo de Estado precisará el contenido
de este certificado.

Titre XIX Título XIX


De l'expropriation forcée et des ordres entre les De la ejecución forzosa y del orden entre los
créanciers acreedores

Chapitre I Capítulo I
De l'expropriation forcée De la ejecución forzosa

Article 2204 Artículo 2204

Le créancier peut poursuivre l'expropriation : El acreedor puede proceder a la ejecución


1° des biens immobiliers et de leurs forzosa:
accessoires réputés immeubles appartenant en 1º De los bienes inmuebles y de sus
propriété à son débiteur ; accesorios considerados inmuebles que sean
2° de l'usufruit appartenant au débiteur sur propiedad de su deudor.
les biens de même nature. 2º Del usufructo perteneciente al deudor
sobre bienes de la misma naturaleza.

Article 2204-13593 Artículo 2204-1

3591 Mod. Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 84.1º), Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1) y
Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3).
3592 Introd. Ley nº 98-261, de 6 de abril 1998 (art. 15).
3593 Introd. Ley nº 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 3).
Les poursuites et la vente forcée produisent à El procedimiento de ejecución y la
l'égard des parties et des tiers les effets déterminés par realización forzosa de los bienes producen, respecto
le Code de procédure civile. de las partes y de los terceros, los efectos que
determina el Código de Procedimiento Civil.

Article 2205 Artículo 2205

Abrogé3594 Derogado

Article 2206 Artículo 2206

Les immeubles d'un mineur, même Los inmuebles de un menor, aun


émancipé, ou d'un majeur en tutelle, ne peuvent être emancipado, o de un mayor bajo tutela no pueden
mis en vente avant la discussion du mobilier. ponerse en venta antes de hacer excusión de los
muebles.

Article 2207 Artículo 2207

La discussion du mobilier n'est pas requise No se exige la excusión de los muebles antes
avant l'expropriation des immeubles possédés par de la realización de los inmuebles que sean
indivis entre un majeur et un mineur ou majeur en copropiedad de un mayor de edad y de un menor o
tutelle, si la dette leur est commune, ni dans le cas où de un mayor bajo tutela, si la deuda les es común, ni
les poursuites ont été commencées contre un majeur, en el caso de que la ejecución comenzara contra un
ou avant la tutelle des majeurs. mayor de edad o antes de la tutela del mayor de
edad.

Article 2208 Artículo 2208

Abrogé3595 Derogado

Article 2209 Artículo 2209

Le créancier ne peut poursuivre la vente des El acreedor no puede pretender la venta de


immeubles qui ne lui sont pas hypothéqués, que dans los inmuebles que no tenga hipotecados sino en caso
le cas d'insuffisance des biens qui lui sont de insuficiencia de los hipotecados.
hypothéqués.

Article 2210 Artículo 2210

La vente forcée des biens situés dans La realización forzosa de bienes situados en
différents arrondissements ne peut être provoquée que distintas circunscripciones sólo puede promoverse
successivement, à moins qu'ils ne fassent partie d'une con carácter sucesivo, a menos que formen parte de
seule et même exploitation. una sola e idéntica explotación.
Elle est suivie dans le Tribunal dans le Aquélla se seguirá ante el Tribunal bajo
ressort duquel se trouve le chef-lieu de l'exploitation, cuya jurisdicción se encuentre la sede de la
ou à défaut de chef-lieu, la partie de biens qui explotación o, en su defecto, la parte de los bienes
représente le plus grand revenu, d'après la matrice du que represente la mayor renta, según la información

3594 Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 17).


3595 Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 53).
rôle. tributaria.

Article 2211 Artículo 2211

Si les biens hypothéqués au créancier et les Si los bienes que el acreedor tiene
biens non hypothéqués, ou les biens situés dans divers hipotecados y los no hipotecados, o los bienes
arrondissements, font partie d'une seule et même situados en distintas circunscripciones, formasen
exploitation, la vente des uns et des autres est parte de una sola e idéntica explotación, la venta de
poursuivie ensemble, si le débiteur le requiert ; et unos y otros se realizará conjuntamente, si lo pidiese
ventilation se fait du prix de l'adjudication, s'il y a el deudor; y se determinará el valor de cada uno con
lieu. relación al precio del remate, si hubiere lugar.

Article 2212 Artículo 2212

Si le débiteur justifie, par baux authentiques, Si el deudor justifica mediante escritura de


que le revenu net et libre de ses immeubles pendant arrendamiento que la renta neta y libre de sus
une année, suffit pour le paiement de la dette en inmuebles durante un año basta para el pago de la
capital, intérêts et frais, et s'il en offre la délégation au deuda de capital, intereses y gastos, y si ofrece
créancier, la poursuite peut être suspendue par les delegación3596 de ella al acreedor, la ejecución podrá
juges, sauf à être reprise s'il survient quelque suspenderse por el Juez, sin perjuicio de que pueda
opposition ou obstacle au paiement. reanudarse de surgir cualquier oposición u obstáculo
al pago.

Article 2213 Artículo 2213

La vente forcée des immeubles ne peut être La realización forzosa de inmuebles no


poursuivie qu'en vertu d'un titre authentique et puede instarse sino en virtud de documento público
exécutoire, pour une dette certaine et liquide. Si la que sea ejecutivo, por deuda determinada y líquida.
dette est en espèces non liquidées, la poursuite est Si la deuda fuere de cantidad de dinero ilíquida, el
valable ; mais l'adjudication ne pourra être faite procedimiento de ejecución será válido, pero no
qu'après la liquidation. podrá hacerse el remate sino después de la
liquidación.

Article 2214 Artículo 2214

Le cessionnaire d'un titre exécutoire ne peut El cesionario de un título ejecutivo no podrá


poursuivre l'expropriation qu'après que la pedir la ejecución forzosa hasta que se haya
signification du transport a été faite au débiteur. notificación al deudor de la cesión.

Article 2215 Artículo 2215

La poursuite peut avoir lieu en vertu d'un El procedimiento de ejecución puede tener
jugement provisoire ou définitif, exécutoire par lugar en virtud de sentencia con o sin efectos de cosa
provision, nonobstant appel ; mais l'adjudication ne juzgada, provisionalmente ejecutable, no obstante la
peut se faire qu'après un jugement définitif en dernier apelación; pero el remate sólo podrá realizarse
ressort, ou passé en force de chose jugée. después de una sentencia con efectos de cosa
La poursuite ne peut s'exercer en vertu de juzgada dictada en última instancia, o de una
jugements rendus par défaut durant le délai de sentencia firme.

3596 Vid. arts. 1275 y 1276 Code civil.


l'opposition. La ejecución no podrá llevarse a cabo en
virtud de sentencias dictadas en rebeldía durante el
plazo para recurrir en oposición3597

Article 2216 Artículo 2216

La poursuite ne peut être annulée sous La ejecución no puede anularse bajo


prétexte que le créancier l'aurait commencée pour une pretexto de que el acreedor la había iniciado por
somme plus forte que celle qui lui est due. cantidad mayor de la debida.

Article 22173598 Artículo 2217

Toute poursuite en expropriation A todo procedimiento de ejecución forzosa


d'immeubles doit être précédée d'un commandement de inmuebles debe preceder un requerimiento de
de payer fait, à la diligence et requête du créancier, à pago hecho a instancia del acreedor, en la persona
la personne du débiteur ou à son domicile, par le del deudor o en su domicilio, por medio de un
ministère d'un huissier. Oficial de Juzgado.
Pour les besoins de leur publication, les En orden a su publicación, los
commandements portant sur des lots dépendant d'un requerimientos de pago relativos a viviendas o
immeuble soumis au statut de la copropriété sont locales de un inmueble en régimen de propiedad
réputés ne pas porter sur la quote-part de parties horizontal no se consideran referidos a la cuota
communes comprise dans ces lots. sobre los elementos comunes, vinculada a esas
Néanmoins, les créanciers saisissants viviendas o locales.
exercent leur droit sur ladite quote-part, prise dans sa No obstante, los acreedores ejecutantes
consistance au moment de la mutation dont le prix ejercerán sus derechos sobre dicha cuota,
forme l'objet de la distribution. considerada al tiempo de la venta, cuyo precio sea
Les formes du commandement et celles de la objeto del reparto.
poursuite sur l'expropriation sont réglées par les lois La forma del requerimiento y la del
sur la procédure. procedimiento de ejecución se rigen por las leyes
procesales.

Chapitre II Capítulo II
De l'ordre et de la distribution du prix entre les Del orden y distribución del precio entre los
créanciers acreedores

Article 2218 Artículo 2218

L'ordre et la distribution du prix des El orden y la distribución del precio de los


immeubles et la manière d'y procéder, sont réglés par inmuebles, y la manera de practicarla, se rigen por
les lois sur la procédure. las leyes procesales.

Titre XX Título XX
De la prescription et de la possession3599 De la prescripción y de la posesión

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

3597 El recurso de oposición es el recurso ordinario contra una sentencia dictada en rebeldía, ante el mismo órgano, por el
no compareciente.
3598 Mod. Ley nº 79-2, de 2 de enero de 1979 (art. 4).
3599 Mod. Ley 75-596, de 9 de julio de 1975 (art. 5.1).
Article 2219 Artículo 22193600

La prescription est un moyen d'acquérir ou La prescripción es un medio de adquirir o de


de se libérer par un certain laps de temps, et sous les liberarse por el transcurso de un determinado
conditions déterminées par la loi. tiempo, en las condiciones marcadas por la ley.

Article 2220 Artículo 22203601

On ne peut, d'avance, renoncer à la No se puede renunciar a la prescripción por


prescription : on peut renoncer à la prescription anticipado, pero se puede renunciar a la prescripción
acquise. ganada.

Article 2221 Artículo 22213602

La renonciation à la prescription est expresse La renuncia a la prescripción puede ser


ou tacite ; la renonciation tacite résulte d'un fait qui expresa o tácita. La renuncia tácita resulta de un
suppose l'abandon du droit acquis. hecho que suponga el abandono del derecho
adquirido.

Article 2222 Artículo 22223603

Celui qui ne peut aliéner ne peut renoncer à El que no puede enajenar no puede renunciar
la prescription acquise. a la prescripción ganada.

Article 2223 Artículo 2223

Les juges ne peuvent pas suppléer d'office le Los jueces no pueden suplir de oficio el
moyen résultant de la prescription. medio de oposición que resulte de la prescripción.

Article 2224 Artículo 2224

La prescription peut être opposée en tout état La prescripción puede oponerse en cualquier
de cause, même devant la cour d'appel, à moins que la momento del proceso, incluso ante el Tribunal de
partie qui n'aurait pas opposé le moyen de la Apelación, a menos que, por las circunstancias, deba
prescription ne doive, par les circonstances, être presumirse que la parte que no opuso antes la
présumée y avoir renoncé. prescripción ha renunciado a ella.

Article 2225 Artículo 22253604

Les créanciers, ou toute autre personne ayant Los acreedores, o cualquier otra persona
intérêt à ce que la prescription soit acquise, peuvent interesada en que se adquiera la prescripción,
l'opposer, encore que le débiteur ou le propriétaire y pueden oponerla, aunque renuncie a ella el deudor o
renonce. el propietario.

3600 Cfr. art. 1930 CC.


3601 Cfr. art. 1935 pfo. 1º CC.
3602 Cfr. art. 1935 pfo. 2º CC.
3603 Cfr. art. 1935 pfo. 1º CC.
3604 Cfr. art. 1937 CC.
Article 2226 Artículo 22263605

On ne peut prescrire le domaine des choses No puede prescribirse el dominio de las


qui ne sont point dans le commerce. cosas que están fuera del comercio.

Article 2227 Artículo 22273606

L'Etat, les établissements publics et les El Estado, las entidades públicas y los
communes sont soumis aux mêmes prescriptions que municipios están sujetos a las mismas prescripciones
les particuliers, et peuvent également les opposer. que los particulares, y pueden igualmente oponerlas.

Chapitre II Capítulo II
De la possession De la posesión

Article 2228 Artículo 22283607

La possession est la détention ou la La posesión es la detentación o el disfrute de


jouissance d'une chose ou d'un droit que nous tenons una cosa o de un derecho que tenemos o ejercemos
ou que nous exerçons par nous-mêmes, ou par un por nosotros mismos o por otro que la tiene o lo
autre qui la tient ou qui l'exerce en notre nom. ejerce en nuestro nombre.

Article 2229 Artículo 22293608

Pour pouvoir prescrire, il faut une possession Para poder prescribir se precisa una posesión
continue et non interrompue, paisible, publique, non continua y no interrumpida, pacífica, pública,
équivoque, et à titre de propriétaire. inequívoca y en concepto de dueño.

Article 2230 Artículo 22303609

On est toujours présumé posséder pour soi, Se presume siempre que cada uno posee
et à titre de propriétaire, s'il n'est prouvé qu'on a para sí, y en concepto de dueño, mientras no se
commencé à posséder pour un autre. pruebe que se comenzó a poseer para otro.

Article 2231 Artículo 22313610

Quand on a commencé à posséder pour Cuando se ha comenzado a poseer para otro,


autrui, on est toujours présumé posséder au même se presume siempre que se posee en el mismo
titre, s'il n'y a preuve du contraire. concepto, salvo prueba en contrario.

Article 2232 Artículo 22323611

Les actes de pure faculté et ceux de simple Los actos de mero ejercicio del derecho3612 y

3605 Cfr. art. 1936 CC.


3606 Cfr. art. 1932 pfo. 1º CC.
3607 Cfr. arts. 430 y 431 CC.
3608 Cfr. art. 1941 CC.
3609 Cfr. arts. 431 y 439 CC.
3610 Cfr. art. 436 CC.
3611 Cfr. arts. 444 y 1942 CC.
tolérance ne peuvent fonder ni possession ni los de simple tolerancia no pueden fundar la
prescription. posesión ni la prescripción.

Article 2233 Artículo 22333613

Les actes de violence ne peuvent fonder non Los actos de violencia no pueden fundar
plus une possession capable d'opérer la prescription. tampoco una posesión susceptible de operar la
La possession utile ne commence que prescripción.
lorsque la violence a cessé. La posesión útil no comienza sino cuando
cesa la violencia.

Article 2234 Artículo 22343614

Le possesseur actuel qui prouve avoir El poseedor actual que demuestre haber
possédé anciennement, est présumé avoir possédé poseído con anterioridad, se presume que ha poseído
dans le temps intermédiaire, sauf la preuve contraire. durante el tiempo intermedio, salvo prueba en
contrario.

Article 2235 Artículo 22353615

Pour compléter la prescription, on peut Para completar la prescripción, el poseedor


joindre à sa possession celle de son auteur, de quelque puede unir a su posesión la de su causante, de
manière qu'on lui ait succédé, soit à titre universel ou cualquier modo que le haya sucedido, ya sea a título
particulier, soit à titre lucratif ou onéreux. universal o particular, ya a título lucrativo u oneroso.

Chapitre III Capítulo III


Des causes qui empêchent la prescription De las causas que impiden la prescripción

Article 2236 Artículo 22363616

Ceux qui possèdent pour autrui ne Los que poseen por otro no pueden
prescrivent jamais par quelque laps de temps que ce prescribir nunca, cualquiera que sea el tiempo
soit. transcurrido.
Ainsi, le fermier, le dépositaire, l'usufruitier, Así, el arrendatario, el depositario, el
et tous autres qui détiennent précairement la chose du usufructuario y todos los demás que poseen
propriétaire, ne peuvent la prescrire. interinamente3617 la cosa del propietario no pueden
prescribirla.

Article 2237 Artículo 2237

Les héritiers de ceux qui tenaient la chose à Los herederos de los que tuvieran la cosa por
quelqu'un des titres désignés par l'article précédent ne cualquiera de los títulos señalados en el artículo
peuvent non plus prescrire. precedente tampoco pueden prescribir.

3612 Acte de pure faculté es el acto de ejercicio normal del derecho de propiedad, que, aunque afecte a la finca contigua, no
constituye acto de posesión sobre ella: por ejemplo, la apertura de huecos de tolerancia en muro propio.
3613 Cfr. arts. 444 y 1941 CC.
3614 Cfr. arts. 459 y 1960.2ª CC.
3615 Cfr. art. 1960.1ª CC.
3616 Cfr. arts. 431 y 439 CC.
3617 La détention précaire es la posesión con título, pero título que obliga a restituir; esta posesión impide la prescripción,

salvo interversion del título.


Article 2238 Artículo 2238

Néanmoins, les personnes énoncées dans les Sin embargo, las personas indicadas en los
articles 2236 et 2237 peuvent prescrire, si le titre de artículos 2236 y 2237 pueden prescribir si se
leur possession se trouve interverti, soit par une cause intervierte el título de su posesión, sea por causa
venant d'un tiers, soit par la contradiction qu'elles ont procedente de un tercero o por la oposición que ellas
opposée au droit du propriétaire. hayan hecho al derecho del propietario.

Article 2239 Artículo 2239

Ceux à qui les fermiers, dépositaires et autres Aquellos a quienes los arrendatarios,
détenteurs précaires ont transmis la chose par un titre depositarios u otros poseedores interinos 3618 hayan
translatif de propriété peuvent la prescrire. transmitido la cosa por título traslativo de propiedad
pueden prescribirla.

Article 2240 Artículo 2240

On ne peut pas prescrire contre son titre, en Uno no puede prescribir contra su título, en
ce sens que l'on ne peut point se changer à soi-même el sentido de que no puede cambiar por sí mismo la
la cause et le principe de sa possession. causa y el principio de su posesión.

Article 2241 Artículo 2241

On peut prescrire contre son titre, en ce sens Uno puede prescribir contra su título, en el
que l'on prescrit la libération de l'obligation que l'on a sentido de que puede prescribir la liberación de la
contractée. obligación contraída.

Chapitre IV Capítulo IV
Des causes qui interrompent ou qui suspendent le De las causas que interrumpen o suspenden el curso
cours de la prescription de la prescripción

Section I Sección I
Des causes qui interrompent la prescription De las causas que interrumpen la prescripción

Article 2242 Artículo 22423619

La prescription peut être interrompue ou La prescripción se interrumpe natural o


naturellement ou civilement. civilmente.

Article 2243 Artículo 22433620

Il y a interruption naturelle, lorsque le Hay interrupción natural cuando el poseedor


possesseur est privé pendant plus d'un an de la se ve privado durante más de un año del goce de la
jouissance de la chose, soit par l'ancien propriétaire, cosa, ya sea por el antiguo propietario o por un
soit même par un tiers. tercero.

3618 El détenteur o détenteur précaire es el posesedor interino, o sea poseedor con título, pero que le obliga a restituir.
3619 Cfr. art. 1943 CC.
3620 Cfr. art. 1944 CC.
Article 22443621 Artículo 22443622

Une citation en justice, même en référé, un La citación judicial, aun en el


commandement ou une saisie, signifiés à celui qu'on procedimiento sumario3623, el mandamiento judicial
veut empêcher de prescrire, interrompent la o el embargo, notificados al que se quiere impedir
prescription ainsi que les délais pour agir. que prescriba, interrumpen la prescripción, así como
los plazos para ejercitar la acción.

Article 2245 Artículo 22453624

La citation en conciliation devant le bureau La citación para acto de conciliación ante el


de paix interrompt la prescription, du jour de sa date, Juzgado de Paz interrumpe la prescripción desde el
lorsqu'elle est suivie d'une assignation en justice día de su fecha, cuando vaya seguida del
donnée dans les délais de droit. emplazamiento ante el Tribunal realizado en los
plazos legales.

Article 2246 Artículo 22463625

La citation en justice, donnée même devant La citación judicial, aunque sea ante Juez
un juge incompétent, interrompt la prescription. incompetente, interrumpe la prescripción.

Article 2247 Artículo 22473626

Si l'assignation est nulle par défaut de forme, La interrupción se considera sin efecto:
Si le demandeur se désiste de sa demande, – Si la citación es nula por defecto de forma.
S'il laisse périmer l'instance, – Si el actor desiste de su demanda.
Ou si sa demande est rejetée, – Si deja caducar la instancia.
L'interruption est regardée comme non – O si se desestima su demanda.
avenue.

Article 2248 Artículo 22483627

La prescription est interrompue par la Se interrumpe la prescripción por el


reconnaissance que le débiteur ou le possesseur fait reconocimiento que el deudor o el poseedor hagan
du droit de celui contre lequel il prescrivait. del derecho de aquel contra el que prescribe.

Article 2249 Artículo 22493628

L'interpellation faite, conformément aux La interpelación hecha con arreglo a los

3621 Mod. Ley n° 85-677, de 5 de julio de 1985 (art. 37).


3622 Cfr. art. 1945 CC.
3623 Vid. n. 230.
3624 Cfr. art. 1947 CC.
3625 Cfr. art. 1945 CC.
3626 Cfr. art. 1946 CC.
3627 Cfr. art. 1948 CC.
3628 Cfr. art. 1974 CC.
articles ci-dessus, à l'un des débiteurs solidaires, ou sa artículos anteriores a uno de los deudores solidarios,
reconnaissance, interrompt la prescription contre tous o su reconocimiento interrumpe la prescripción
les autres, même contre leurs héritiers. contra todos los demás, incluso contra sus herederos.
L'interpellation faite à l'un des héritiers d'un La interpelación hecha a uno de los
débiteur solidaire, ou la reconnaissance de cet herederos de un deudor solidario, o el
héritier, n'interrompt pas la prescription à l'égard des reconocimiento de este heredero, no interrumpe la
autres cohéritiers, quand même la créance serait prescripción con respecto a los otros coherederos,
hypothécaire, si l'obligation n'est indivisible. aun cuando el crédito sea hipotecario, si la
Cette interpellation ou cette reconnaissance obligación no es indivisible.
n'interrompt la prescription, à l'égard des autres Esta interpelación o este reconocimiento no
codébiteurs, que pour la part dont cet héritier est tenu. interrumpe la prescripción con respecto a los otros
Pour interrompre la prescription pour le tout, codeudores, sino por la parte a que este heredero
à l'égard des autres codébiteurs, il faut l'interpellation esté obligado.
faite à tous les héritiers du débiteur décédé, ou la Para interrumpir la prescripción por el todo,
reconnaissance de tous ces héritiers. respecto de los demás codeudores, es necesaria la
interpelación a todos los herederos del deudor
difunto o el reconocimiento de todos estos
herederos.

Article 2250 Artículo 22503629

L'interpellation faite au débiteur principal, ou La interpelación hecha al deudor principal, o


sa reconnaissance, interrompt la prescription contre la su reconocimiento, interrumpe la prescripción contra
caution. el fiador.

Section II Sección II
Des causes qui suspendent le cours de la prescription De las causas que suspenden el curso de la
prescripción
Article 2251
Artículo 22513630
La prescription court contre toutes
personnes, à moins qu'elles ne soient dans quelque La prescripción corre contra todas las
exception établie par une loi. personas, a no ser que figuren en alguna excepción
establecida por la ley.

Article 22523631 Artículo 22523632

La prescription ne court pas contre les La prescripción no corre contra los menores
mineurs non émancipés et les majeurs en tutelle, sauf no emancipados ni contra los mayores de edad bajo
ce qui est dit à l'article 2278 et à l'exception des autres tutela, salvo lo que se dice en el artículo 2278, y con
cas déterminés par la loi. excepción de los demás casos determinados por la
ley.

Article 2253 Artículo 2253

Elle ne court point entre époux. Tampoco corre en absoluto entre los
cónyuges.

3629 Cfr. art. 1975 CC.


3630 Cfr. art. 1932 pfo. 1º CC.
3631 Mod. Ley nº 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2) y Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
3632 Cfr. art. 1932 pfo. 2º CC.
Article 2254 Artículo 2254

La prescription court contre la femme La prescripción corre contra la mujer casada,


mariée, encore qu'elle ne soit point séparée par aunque tenga separación de bienes establecida por
contrat de mariage ou en justice, à l'égard des biens capitulaciones o judicialmente, con respecto a los
dont le mari a l'administration, sauf son recours bienes cuya administración tenga el marido, y sin
contre le mari. perjuicio de las acciones que tenga contra él.

Articles 2255 et 2256 Artículos 2255 y 2256

Abrogés3633 Derogados

Article 2257 Artículo 2257

La prescription ne court point : La prescripción tampoco corre:


A l'égard d'une créance qui dépend d'une – Respecto del crédito que dependa de una
condition, jusqu'à ce que la condition arrive ; condición, hasta que no se cumpla la misma.
A l'égard d'une action en garantie, jusqu'à ce – Respecto de la acción de saneamiento,
que l'éviction ait lieu ; hasta que no tenga lugar la evicción.
A l'égard d'une créance à jour fixe, jusqu'à ce – Respecto del crédito a día determinado,
que ce jour soit arrivé. hasta que no llegue ese día.

Article 2258 Artículo 22583634

La prescription ne court pas contre l'héritier La prescripción no corre contra el heredero a


bénéficiaire, à l'égard des créances qu'il a contre la beneficio de inventario, con respecto a los créditos
succession. que posea contra la herencia.
Elle court contre une succession vacante, Corre contra la herencia vacante, aunque
quoique non pourvue de curateur. carezca de curador.

Article 2259 Artículo 22593635

Elle court encore pendant les trois mois pour Corre incluso durante los tres meses que se
faire inventaire, et les quarante jours pour délibérer. tienen para realizar inventario y los cuarenta días
para deliberar.

Chapitre V Capítulo V
Du temps requis pour prescrire Del tiempo necesario para prescribir

Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 2260 Artículo 22603636

3633 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 23).


3634 Cfr. art. 1934 CC.
3635 Cfr. art. 1934 CC.
3636 Cfr. art. 1960.3ª CC.
La prescription se compte par jours, et non La prescripción se cuenta por días y no por
par heures. horas.

Article 2261 Artículo 22613637

Elle est acquise lorsque le dernier jour du Se gana la prescripción cuando se cumple
terme est accompli. el último día del plazo.

Section II Sección II
De la prescription trentenaire De la prescripción treintañal

Article 2262 Artículo 22623638

Toutes les actions, tant réelles que Todas las acciones, tanto reales como
personnelles, sont prescrites par trente ans, sans que personales, prescriben a los treinta años, sin que
celui qui allègue cette prescription soit obligé d'en quien alegue esta prescripción esté obligado a
rapporter un titre ou qu'on puisse lui opposer presentar un título de ella y sin que se le pueda
l'exception déduite de la mauvaise foi. oponer la excepción deducida de la mala fe.

Article 2263 Artículo 22633639

Après vingt-huit ans de la date du dernier Después de veintiocho años desde la fecha
titre, le débiteur d'une rente peut être contraint à del último título, el deudor de una renta puede ser
fournir à ses frais un titre nouveau à son créancier ou obligado a aportar a sus expensas un nuevo título a
à ses ayants cause. su acreedor o a sus causahabientes.

Article 2264 Artículo 2264

Les règles de la prescription sur d'autres Las reglas sobre la prescripción relativa a
objets que ceux mentionnés dans le présent titre, sont otros objetos distintos de los mencionados en el
expliquées dans les titres qui leur sont propres. presente título se establecen en los títulos
correspondientes.

Section III Sección III


De la prescription par dix et vingt ans De la prescripción por el transcurso de diez y de
veinte años

Article 2265 Artículo 22653640

Celui qui acquiert de bonne foi et par juste El que adquiera de buena fe y por justo título
titre un immeuble en prescrit la propriété par dix ans un inmueble, prescribe su propiedad a los diez años
si le véritable propriétaire habite dans le ressort de la si el verdadero propietario reside en la jurisdicción
cour d'appel dans l'étendue de laquelle l'immeuble est del Tribunal de Apelación del lugar en que radique
situé ; et par vingt ans, s'il est domicilié hors dudit el inmueble, y por veinte años, si está domiciliado
ressort. fuera de ella.

3637 Cfr. art. 1960.3ª CC.


3638 Cfr. arts. 1959 y 1963 pfo. 1º CC.
3639 Cfr. art. 1647 CC.
3640 Cfr. art. 1957 CC.
Article 2266 Artículo 22663641

Si le véritable propriétaire a eu son domicile Si el propietario verdadero ha tenido su


en différents temps, dans le ressort et hors du ressort, domicilio en distintas épocas en dicha jurisdicción y
il faut, pour compléter la prescription, ajouter à ce qui fuera de ella, para completar la prescripción será
manque aux dix ans de présence, un nombre d'années necesario añadir, a lo que falte de los diez años de
d'absence double de celui qui manque, pour compléter presencia, un número de años de ausencia doble del
les dix ans de présence. que falte para completar los diez años de presencia.

Article 2267 Artículo 22673642

Le titre nul par défaut de forme, ne peut El título nulo por defecto de forma no puede
servir de base à la prescription de dix et vingt ans. servir de base para la prescripción de diez y de
veinte años.

Article 2268 Artículo 22683643

La bonne foi est toujours présumée, et c'est à La buena fe se presume siempre, y el que
celui qui allègue la mauvaise foi à la prouver. alegue la mala fe debe probarla.

Article 2269 Artículo 2269

Il suffit que la bonne foi ait existé au Basta que la buena fe haya existido en el
moment de l'acquisition. momento de la adquisición.

Article 22703644 Artículo 22703645

Toute personne physique ou morale dont la Cualquier persona física o jurídica cuya
responsabilité peut être engagée en vertu des articles responsabilidad pueda resultar en virtud de los
1792 à 1792-4 du présent code est déchargée des artículos 1792 a 1792-4 del presente Código queda
responsabilités et garanties pesant sur elle, en libre de las responsabilidades y garantías que pesen
application des articles 1792 à 1792-2, après dix ans à sobre ella, en aplicación de los artículos 1792 a
compter de la réception des travaux ou, en application 1792-2, a los diez años de la recepción de la obra o,
de l'article 1792-3, à l'expiration du délai visé à cet en aplicación del artículo 1792-3, al expirar el plazo
article. previsto en dicho artículo.

Article 2270-13646 Artículo 2270-13647

Les actions en responsabilité civile Las acciones de responsabilidad civil


extracontractuelle se prescrivent par dix ans à extracontractual prescriben a los diez años, contados
compter de la manifestation du dommage ou de son desde la manifestación del daño o desde su
aggravation. agravación.

3641 Cfr. art. 1958 CC.


3642 Cfr. art. 1953 CC.
3643 Cfr. arts. 434 y 1951 CC.
3644 Nueva redacc. Ley nº 78-12, de 1 de abril de 1978 (arts. 3 y 14).
3645 Cfr. art. 17 LOE.
3646 Introd. Ley n° 85-677, de 5 de julio de 1985 (art. 38). Mod. Ley nº 98-468, de 17 de junio de 1998 (art. 43).
3647 Cfr. art. 1968.2º CC.
Lorsque le dommage est causé par des Cuando el daño sea causado por torturas y
tortures et des actes de barbarie, des violences ou des actos de barbarie, violencia o agresión sexual
agressions sexuelles commises contre un mineur, cometidos contra un menor de edad, la acción de
l'action en responsabilité civile est prescrite par vingt responsabilidad civil prescribirá a los veinte años.
ans.

Section IV Sección IV
De quelques prescriptions particulières De algunas prescripciones especiales

Article 22713648 Artículo 22713649

L'action des maîtres et instituteurs des Prescribe a los seis meses la acción de los
sciences et arts, pour les leçons qu'ils donnent au mois maestros y profesores de ciencias y artes, por las
: lecciones que dieron en el mes; y la de los hoteleros
Celle des hôteliers et traiteurs à raison du y posaderos, por el alojamiento y la comida que
logement et de la nourriture qu'ils fournissent, se proporcionan,
prescrivent par six mois.

Article 22723650 Artículo 22723651

L'action des huissiers, pour le salaire des Prescribe al año la acción de los Oficiales
actes qu'ils signifient et des commissions qu'ils de Juzgado por los derechos debidos por las
exécutent ; actuaciones procesales que notifican y las
Celle des maîtres de pensions, pour le prix de comisiones que ejecutan; la de los dueños de
pension de leurs élèves, et des autres maîtres, pour le internados, por el precio de pensión de sus alumnos;
prix de l'apprentissage, se prescrivent par un an. y la de los demás maestros, por el precio de la
L'action des médecins, chirurgiens, enseñanza,.
chirurgiens-dentistes, sages-femmes et pharmaciens, La acción de los médicos, cirujanos,
pour leurs visites, opérations et médicaments, se dentistas, comadronas y farmacéuticos, por sus
prescrit par deux ans. visitas, operaciones y medicamentos, prescribe a los
L'action des marchands, pour les dos años.
marchandises qu'ils vendent aux particuliers non La acción de los comerciantes, por las
marchands, se prescrit par deux ans. mercancías que venden a los particulares no
comerciantes, prescribe a los dos años.

Article 22733652 Artículo 22733653

L'action des avocats, pour le paiement de La acción de los Abogados, por el pago de
leurs frais et salaires, se prescrit par deux ans, à sus honorarios y derechos, prescribe a los dos años,
compter du jugement des procès ou de la conciliation contados desde la sentencia o de la conciliación de
des parties, ou depuis la révocation desdits avocats. A las partes, o desde que son apartados dichos
l'égard des affaires non terminées, ils ne peuvent Abogados. Respecto de los asuntos no terminados,
former de demandes pour leur frais et salaires qui no pueden interponer demandas por sus honorarios y
remonteraient à plus de cinq ans. derechos que se remonten a más de cinco años.

3648 Mod. Ley n° 71-586, de 16 de julio de 1971 (art. 7.I).


3649 Cfr. art. 1967.2ª y 4ª CC.
3650 Mod. Ley de 30 de noviembre de 1892, Ley de 26 de febrero de 1911 y Ley n° 71-586, de 16 de julio de 1971 (art.

7.II).
3651 Cfr. art. 1967.1ª, 2ª y 4ª CC.
3652 Mod. Ley n° 71-1130, de 31 de diciembre de 1971 (art. 76).
3653 Cfr. art. 1967.1.ª CC.
Article 2274 Artículo 2274

La prescription, dans les cas ci-dessus, a lieu, En los casos anteriores, la prescripción
quoiqu'il y ait eu continuation de fournitures, tendrá lugar aunque hayan continuado los
livraisons, services et travaux. suministros, entregas, servicios y trabajos.
Elle ne cesse de courir que lorsqu'il y a eu Sólo deja de correr cuando haya habido
compte arrêté, cédule ou obligation, ou citation en finiquito, reconocimiento o prueba escrita de la
justice non périmée. deuda, o citación judicial no caducada.

Article 2275 Artículo 2275

Néanmoins, ceux auxquels ces prescriptions No obstante, aquellos a los que se


seront opposées, peuvent déférer le serment à ceux opusieren estas prescripciones podrán deferir3654 el
qui les opposent, sur la question de savoir si la chose juramento a quienes las opongan sobre si saben que
a été réellement payée. la cosa ha sido realmente pagada.
Le serment pourra être déféré aux veuves et El juramento podrá deferirse a las viudas y
héritiers, ou aux tuteurs de ces derniers, s'ils sont herederos, y a los tutores de estos últimos, si son
mineurs, pour qu'ils aient à déclarer s'ils ne savent pas menores de edad, para que declaren si saben que se
que la chose soit due. debe tal cosa.

Article 22763655 Artículo 2276

Les juges ainsi que les personnes qui ont Los jueces, así como las personas que
représenté ou assisté les parties sont déchargés des hayan representado o asistido a las partes, quedan
pièces cinq ans après le jugement ou la cessation de dispensados de conservar los autos pasados cinco
leur concours. años de la sentencia o del cese de su intervención.
Les huissiers de justice, après deux ans Los Oficiales de Juzgado quedan igualmente
depuis l'exécution de la commission ou la liberados dos años después de la ejecución de la
signification des actes dont ils étaient chargés, en sont comisión o de la notificación de los actos de los que
pareillement déchargés. estaban encargados.

Article 22773656 Artículo 22773657

Se prescrivent par cinq ans les actions en Prescriben por el transcurso de cinco años
paiement : las acciones para el pago:
Des salaires ; – De los salarios.
Des arrérages des rentes perpétuelles et – De los atrasos de las rentas perpetuas y
viagères et de ceux des pensions alimentaires ; vitalicias, y de las pensiones alimenticias.
Des loyers, des fermages et des charges – De las rentas de los arrendamientos
locatives; rústicos y urbanos y demás cantidades de cargo del
Des intérêts des sommes prêtées, et arrendatario.
généralement de tout ce qui est payable par année ou – De los intereses de sumas prestadas y,
à des termes périodiques plus courts. generalmente, de todo lo que sea pagadero por años
Se prescrivent également par cinq ans les o en plazos más cortos.
actions en répétition des loyers, des fermages et des Prescriben igualmente por el transcurso de
charges locatives. cinco años las acciones para repetir por las rentas y

3654 El verbo ‘deferir’, con el significado de exigir que se declare bajo juramento, está en el antiguo artículo 1238 CC.
3655 Mod. Ley n° 71-538, de 7 de julio de 1971 (art. 1).
3656 Mod. Ley n° 71-538, de 7 de julio de 1971 (art. 1) y Ley nº 2005-32, de 18 de enero de 2005 (art. 113).
3657 Cfr. art. 1966 CC.
demás cantidades que son de cargo del arrendatario.

Article 2277-13658 Artículo 2277-1

L'action dirigée contre les personnes La acción dirigida contra las personas
légalement habilitées à représenter ou à assister les legalmente habilitadas para representar o asistir a las
parties en justice à raison de la responsabilité qu'elles partes ante los Tribunales, en razón de la
encourent de ce fait se prescrit par dix ans à compter responsabilidad en que por ello incurren, prescribe a
de la fin de leur mission. los diez años, contados desde la terminación de su
encargo.

Article 2278 Artículo 2278

Les prescriptions dont il s'agit dans les Las prescripciones de las que se trata en los
articles de la présente section, courent contre les artículos de la presente sección corren contra los
mineurs et les majeurs en tutelle ; sauf leur recours menores y los mayores de edad bajo tutela, sin
contre leurs tuteurs. perjuicio de su acción contra sus tutores.

Article 2279 Artículo 22793659

En fait de meubles, la possession vaut titre. En cuanto a los muebles, la posesión


Néanmoins celui qui a perdu ou auquel il a equivale al título.
été volé une chose peut la revendiquer pendant trois Sin embargo, quien hubiese perdido una
ans à compter du jour de la perte ou du vol, contre cosa o le hubiese sido robada podrá reivindicarla de
celui dans les mains duquel il la trouve ; sauf à celui- aquel en cuyo poder se encuentre, durante tres años
ci son recours contre celui duquel il la tient. contados desde el día de la pérdida o de la
sustracción, sin perjuicio de la acción que éste tenga
contra aquel de quien la recibió.

Article 22803660 Artículo 22803661

Si le possesseur actuel de la chose volée ou Si el poseedor actual de la cosa sustraída o


perdue l'a achetée dans une foire ou dans un marché, perdida la hubiese adquirido en una feria o mercado,
ou dans une vente publique, ou d'un marchand o en venta pública o de un comerciante dedicado al
vendant des choses pareilles, le propriétaire originaire tráfico de objetos análogos, no podrá el dueño
ne peut se la faire rendre qu'en remboursant au originario recuperarla sin reembolsar al poseedor el
possesseur le prix qu'elle lui a coûté. precio dado por ella.
Le bailleur qui revendique, en vertu de El arrendador que reivindique, en virtud del
l'article 2102, les meubles déplacés sans son artículo 2102, los muebles trasladados sin su

3658 Introd. Ley nº 89-906, de 19 de diciembre de 1989 (art. 6).


3659 Cfr. arts. 464 pfo. 1º y 1955 CC. La regla “possession vaut titre” (vid. supra “Estudio preliminar”), excepcionada
únicamente en los casos de cosas robadas o perdidas (al admitirse la reivindicación por el dueño), que pasó del Código
francés, no sólo al español y al italiano de 1865, sino a casi todos los todos los códigos del área de civil law, incluido el
BGB (§§ 932 y 935), ha sido modificada, en cuanto a la excepción, en el Código italiano de 1942, que ha hecho extensión
de la regla general de la irreivindicabilidad a los supuestos de pérdida o sustracción (art. 1153). Nótese que el artículo 464
del Código civil español no se refiere, en cuanto a la excepción, a la situación de robo (chose volé), sino a la de “privación
ilegal”, que, indudablemente, es más amplia y puede incluir otra clase de apropiación.
3660 Mod. Ley de 11 de julio de 1892.
3661 Cfr. arts. 464 pfos. 2º y 4º, 1955 CC; y 85 CCo. La regla contenida en este artículo, limitativa del alcance de la acción

reivindicatoria concedida en el precepto anterior, que pasó al Código español y al italiano de 1865, no está presente en el
BGB, donde el propietario despojado tiene limitada la acción reivindicatoria contra el poseedor de buena fe sólo en el caso
de adquisición en subasta pública (§ 935).
consentement et qui ont été achetés dans les mêmes consentimiento y que hayan sido comprados en las
conditions, doit également rembourser à l'acheteur le mismas condiciones deberá reembolsar igualmente
prix qu'ils lui ont coûté. al comprador el precio dado por ellos.

Article 2281 Artículo 22813662

Les prescriptions commencées à l'époque de Las prescripciones comenzadas al tiempo


la publication du présent titre seront réglées de la publicación del presente título se regirán por
conformément aux lois anciennes. las antiguas leyes.
Néanmoins les prescriptions alors No obstante, las prescripciones entonces
commencées, et pour lesquelles il faudrait encore, comenzadas, para las que sería necesario, según las
suivant les anciennes lois, plus de trente ans à leyes antiguas, más de treinta años a partir de la
compter de la même époque, seront accomplies par ce misma época, se cumplirán por este lapso de treinta
laps de trente ans. años.

Chapitre VI Capítulo VI
De la protection possessoire3663 De la protección posesoria

Article 22823664 Artículo 22823665

La possession est protégée, sans avoir égard La posesión está protegida contra la
au fond du droit, contre le trouble qui l'affecte ou la perturbación que la afecta o la amenaza, sin
menace. considerar la existencia de derecho.
La protection possessoire est pareillement La protección posesoria se concede
accordée au détenteur contre tout autre que celui de asimismo al poseedor interino3666 contra cualquier
qui il tient ses droits. otro que no sea aquel que quien derivan sus
derechos.

Article 22833667 Artículo 2283

Les actions possessoires sont ouvertes dans Las acciones posesorias corresponden, en las
les conditions prévues par le code de procédure civile condiciones previstas por el Código de
à ceux qui possèdent ou détiennent paisiblement. Procedimiento Civil, a quienes posean o detenten
pacíficamente.

Livre IV Libro IV
Dispositions applicables à Mayotte3668 Disposiciones aplicables en Mayotte

Article 22843669 Artículo 2284

Le présent code est applicable à Mayotte El presente Código se aplica en Mayotte3670,


dans les conditions définies au présent livre. en las condiciones definidas en este libro.

3662 Cfr. art. 1939 CC.


3663 Introd. Ley nº 75-596, de 9 de julio de 1975 (art. 5).
3664 Introd. Ley nº 75-596, de 9 de julio de 1975 (art. 5).
3665 Cfr. arts. 446 CC. y 250.1.2º, 4º y 5º L.E.C.
3666 El détenteur o détenteur précaire es el poseedor interino, o sea, el poseedor con título que le obliga a restituir.
3667 Introd. Ley nº 75-596, de 9 de julio de 1975 (art. 5).
3668 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3669 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3670 Colectividad territorial integrada por la isla de Mayotte, en el archipiélago de Comores, que ha rehusado la federación

con otras que constituyen el Estado de las Comores. Su capital es Dzaoudzi.


Article 22853671 Artículo 2285

Pour l'application du présent code à Mayotte, Para aplicación del presente Código en
les termes énumérés ci-après sont remplacés comme Mayotte, las expresiones enumeradas a continuación
suit : se reemplazan como sigue:
1º "Tribunal de grande instance" ou 1º "Tribunal de Gran Instancia" o "Tribunal
"Tribunal d'instance" par : "Tribunal de première de Instancia", por "Tribunal de Primera Instancia".
instance" ; 2º "Tribunal" o "Tribunal de Apelación",
2º "Cour" ou "cour d'appel" par : "Tribunal por "Tribunal Superior de Apelación".
supérieur d'appel" ; 3º "Juez de Instancia", por "Presidente del
3º "Juge d'instance" par : "président du Tribunal de Primera Instancia o su delegado".
Tribunal de première instance ou son délégué" ; 4º "Departamento" o "Distrito" por
4º "Département" ou "arrondissement" par : "Colectividad departamental".
"collectivité départementale" ; 5º "Código de Procedimiento Civil" o
5º "Code de procédure civile" ou "nouveau "Nuevo Código de Procedimiento Civil", por
code de procédure civile" par : "dispositions de "disposiciones procesales civiles aplicables en
procédure civile applicables à Mayotte". Mayotte".

Titre préliminaire Título preliminar


Dispositions relatives au titre préliminaire Disposiciones relativas al Título preliminar

Article 22863672 Artículo 2286

Les articles 1er à 6 sont applicables à Los artículos 1 a 6 son aplicables en


Mayotte. Mayotte.

Titre Ier Título I


Dispositions relatives au livre Ier Disposiciones relativas al Libro I

Article 22873673 Artículo 2287

Les articles 7 à 32-5 et 34 à 515-8 sont Los artículos 7 a 32-5 y 34 a 515-8 son
applicables à Mayotte. aplicables en Mayotte.

Article 22883674 Artículo 2288

Pour son application à Mayotte, le premier Para su aplicación en Mayotte, el primer


alinéa de l'article 26 est ainsi rédigé : "Les párrafo del artículo 26 se redacta como sigue: “La
déclarations de nationalité sont reçues par le président declaración de nacionalidad se formulará ante el
du Tribunal de première instance ou son délégué Presidente del Tribunal de Primera Instancia o su
suivant les formes déterminées par décret en Conseil delegado, en la forma determinada por decreto del
d'Etat. " Consejo de Estado.”

Article 22893675 Artículo 2289

3671 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).


3672 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3673 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3674 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
Pour son application à Mayotte, le premier Para su aplicación, en Mayotte, el primer
alinéa de l'article 55 est ainsi rédigé : "Les párrafo del artículo 55 se redacta como sigue: “Las
déclarations de naissance seront faites dans les quinze declaraciones de nacimiento se formularán dentro de
jours de l'accouchement à l'officier d'état civil du lieu. los quince días siguientes al parto, ante encargado
" del Registro Civil del lugar.”

Article 22903676 Artículo 2290

Les articles 57 et 61-3 sont applicables dans Los artículos 57 y 61-3 se aplican en su
leur rédaction issue de la loi nº 93-22 du 8 janvier redacción hecha por Ley nº 93-22, de 8 de enero de
1993 modifiant le code civil relatif à l'état civil, à la 1993, de modificación del Código Civil en materia
famille et aux droits de l'enfant et instituant le juge de estado civil, familia y derechos del menor, que
aux affaires familiales. instituyó el Juez de Familia.
Les modifications apportées à ces articles par Las modificaciones introducidas en esos
la loi nº 2002-304 du 4 mars 2002 relative au nom de artículos por la Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de
famille entreront en vigueur à Mayotte à compter du 2002, relativa al apellido, entrarán en vigor, en
1er janvier 2007. Mayotte, a partir del 1 de enero de 2007.

Article 2290-13677 Artículo 2290-1

Les dispositions du titre VI du livre Ier sont Las disposiciones del Título VI del Libro I
applicables à Mayotte aux personnes relevant du son aplicables en Mayotte a las personas que
statut civil de droit local accédant à l'âge requis pour alcancen el estatuto civil de Derecho local y lleguen
se marier à compter du 1er janvier 2005. a la edad requerida para casarse a partir del 1 de
enero de 2005.

Article 22913678 Artículo 2291

Les articles 331, 331-2, 332-1, 334-2 et 334- Los artículos 331, 331-2, 332-1, 334-2 y
5 sont applicables à Mayotte dans leur rédaction issue 334-5 se aplican, en Mayotte, en su redacción hecha
de la loi nº 93-22 du 8 janvier 1993. por Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993.
Les articles 333-4, 333-6, 334-1 sont Los artículos 333-4, 333-6, 334-1 se
applicables à Mayotte dans leur rédaction issue de la aplican, en Mayotte, en su redacción hecha por Ley
loi nº 72-3 du 3 janvier 1972. nº 72-3, de 3 de enero de 1972.
L'article 333-5 est applicable à Mayotte dans El artículo 333-5 se aplica, en Mayotte, en
sa rédaction issue de la loi nº 87-570 du 22 juillet su redacción hecha por Ley nº 87-570, de 22 de julio
1987. de 1987.
Les modifications apportées à ces articles par Las modificaciones introducidas en esos
la loi nº 2002-304 du 4 mars 2002 relative au nom de artículos por la Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de
famille et les articles 311-21 et 311-22 entreront en 2002, relativa al apellido, y los artículos 311-21 y
vigueur à Mayotte à compter du 1er janvier 2007. 311-22 entrarán en vigor en Mayotte a partir del 1 de
enero de 2007.

Article 22923679 Artículo 2292

3675 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).


3676 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3677 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 32.III)
3678 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3679 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
Les articles 354, 361 et 363 sont applicables Los artículos 354, 361 et 363 se aplican, en
à Mayotte dans leur rédaction issue de la loi nº 93-22 Mayotte, en su redacción hecha por Ley nº 93-22, de
du 8 janvier 1993. 8 de enero de 1993.
Les modifications apportées à ces articles par Las modificaciones introducidas en esos
la loi nº 2002-304 du 4 mars 2002 relative au nom de artículos por la Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de
famille entreront en vigueur à Mayotte à compter du 2002, relativa al apellido, entrarán en vigor en
1er janvier 2007. Mayotte a partir del 1 de enero de 2007.

Article 22933680 Artículo 2293

Pour l'application à Mayotte des articles 515- Para la aplicación en Mayotte de los
3 et 515-7, les mots : "greffe du Tribunal d'instance" artículos 515-3 y 515, las palabras “Secretaría del
sont remplacés par les mots : "greffe du Tribunal de Tribunal de Instancia” se reemplazan por las de
première instance". “Secretaría del Tribunal de Primera Instancia.”

Titre II Título II
Dispositions relatives au livre II Disposiciones relativas al Libro II

Article 22943681 Artículo 2294

Les articles 516 à 710 sont applicables à Los artículos 516 a 710 se aplican en
Mayotte sous réserve des adaptations figurant aux Mayotte, con la salvedad de las adaptaciones que
articles 2295 et 2296. figuran en los artículos 2295 y 2296.

Article 22953682 Artículo 2295

Pour l'application du neuvième alinéa de Para la aplicación del párrafo noveno del
l'article 524, sont immeubles par destination, quand artículo 524, son inmuebles por destino, cuando
ils ont été placés par le propriétaire pour le service et hayan sido puestos por el propietario al servicio de
l'exploitation du fonds, les poissons des plans d'eau la explotación de la finca, los peces de los estanques
n'ayant aucune communication avec les cours d'eau, que no tengan comunicación alguna con los cursos
canaux et ruisseaux et les poissons des piscicultures et de agua, canales y arroyos, y los peces de
enclos piscicoles. piscifactorías y recintos piscícolas.

Article 22963683 Artículo 2296

Pour l'application de l'article 564, les mots : Para la aplicación del artículo 564, las
"ou plan d'eau visé aux articles 432 et 433 du code palabras "o estanque mencionado en los artículos
rural" sont remplacés par les mots : "pisciculture ou 432 y 433 del Código Agrícola" deberán
enclos piscicoles". reemplazarse por las palabras "piscifactoría o recinto
piscícola".

Titre III Título III


Dispositions relatives au livre III Disposiciones relativas al Libro III

3680 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).


3681 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3682 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3683 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
Article 22973684 Artículo 2297

Les articles 711 à 832-2, 832-4 à 2283 sont Los artículos 711 a 832-2 y 832-4 a 2283 se
applicables à Mayotte sous réserve des adaptations aplican en Mayotte, salvedad hecha de las
figurant aux articles 2298 à 2302. adaptaciones que figuran en los artículos 2298 a
2302.

Article 22983685 Artículo 2298

Ne sont pas applicables à Mayotte les No son aplicables en Mayotte las


dispositions du cinquième alinéa de l'article 832 et disposiciones del párrafo quinto del artículo 832 y
celles des deuxième, troisième et cinquième alinéas las del segundo, tercero y quinto párrafos del
de l'article 832-2. artículo 832-2.

Article 22993686 Artículo 2299

Pour l'application à Mayotte du premier Para la aplicación en Mayotte, del párrafo


alinéa de l'article 832-4, les mots : "832, 832-1, 832-2 primero del artículo 832-4, las palabras "832, 832-1,
et 832-3" sont remplacés par les mots : "832, 832-1 et 832-2 y 832-3" serán reemplazadas por las palabras
832-2". "832, 832-1 y 832-2".
Pour l'application du deuxième alinéa de cet Para la aplicación del segundo párrafo de
article, les mots : "832, 832-2 et 832-3" sont este artículo, las palabras "832, 832-2 y 832-3" serán
remplacés par les mots : "832 et 832-2". reemplazadas por las palabras "832 y 832-2".

Article 23003687 Artículo 2300

A l'article 1069, les mots : "suivant les En el artículo 1069, las palabras "según lo
prescriptions des articles 2148 et 2149, deuxième prescrito en el segundo párrafo de los artículos 2148
alinéa, du présent code" sont remplacés par les mots : y 2149, del presente Código" serán reemplazadas
"suivant les règles applicables localement en matière por las palabras "según las reglas localmente
d'inscription de privilèges et hypothèques". aplicables en materia de inscripción de privilegios e
hipotecas."

Article 23013688 Artículo 2301

Pour l'application à Mayotte de l'article Para la aplicación en Mayotte, del artículo


1873-13, les mots : "832 à 832-3" sont remplacés par 1873-13, las palabras "832 a 832-3" serán
les mots : "832 à 832-2". reemplazadas por las palabras "832 a 832-2".

Article 23023689 Artículo 2302

Les dispositions des titres XVII, XVIII et Las disposiciones de los Títulos XVII,
XIX du livre III sont applicables à Mayotte telles XVIII y XIX del Libro III serán aplicables en
qu'aménagées par les dispositions du décret du 4 Mayotte, conforme a las disposiciones del Decreto

3684 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).


3685 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3686 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3687 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3688 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
3689 Introd. Ordenanza nº 2002-1476, de 19 de diciembre de 2002 (arts. 1 y 10.I).
février 1911 portant réorganisation du régime de la de 4 de febrero de 1911, que reorganizó el régimen
propriété foncière à Madagascar, modifié par le décret de la propiedad inmobiliaria en Madagascar,
du 6 mai 1916, et du décret du 9 juin 1931 portant modificado por Decreto de 6 de mayo de 1916, y del
réorganisation du régime de la propriété foncière dans Decreto de 9 de junio de 1931, que reorganizó el
l'archipel des Comores et suppression de la régimen de la propiedad inmobiliaria en el
conservation des hypothèques de Dzaoudzi. archipiélago de las Comores y suprimió el Registro
Hipotecario de Dzaoudzi.
ÍNDICE ANALÍTICO

Los números reenvían a los artículos. Cuando el reenvío es a una nota, el número va precedido de la
abreviatura “n.”

abandono
cosa abandonada, 539, 713.
hipoteca, 2168 ss., 2172 ss.
vid. cesión de bienes y renuncia liberatoria.

abandono del menor


adopción, 350, 351.

Abogado
cesión de créditos litigiosos, 1597.
documentos, plazo de conservación, 2276.
honorarios, prescripción, 2273.
responsabilidad, prescripción, 2277-1.

abonos
inmueble por destino, 524.

abuelos
nietos, relaciones personales, 371-4.
vid. ascendientes.

abuso de derecho
usufructo, 618.

accesión, 546 a 577, 712.


accesión industrial, 554, 555.
accesión inmobiliaria, 546, 552 a 564.
accesión mobiliaria, 546, 565 a 577.
alubión, 556 a 558, 596.
animales, 547, 564.
bienes privativos, 1406.
construcción extralimitada, 555.
curso de agua, cambio, 559, 562, 563.
excavaciones, 552.
frutos, 547 a 549.
incorporación, 551, 712.
islas e islotes, 560 a 562.
médanos, 557.
plantaciones, 552 a 555.

accesorios
cesión de créditos, 1692.
fianza, extensión, 2016.
hipoteca, 2118.
legado, pago, 1018.
venta, entrega, 1615.

acción directa
del arrendador contra el subarrendatario, 1753.
del mandante contra el sustituto, 1994.
del operario contra el dueño de la obra, 1798.

acción estimatoria, 1644.

acción de reembolso, obligaciones solidarias, 1214 a 1216.

acción revocatoria o pauliana, 1167.

acción para reclamar ayuda alimenticia, 342 a 342-8.


ley aplicable, 311-18.

acción redhibitoria, 1644.

acción resolutoria, 1184.

acción subrogatoria, 1166.

acción de saneamiento, vid. saneamiento.

acciones (títulos)
carácter mobiliario, 529.

acciones de filiación, vid. filiación.

acciones posesorias, 2282, 2283.

aceite
venta previa degustación, 1587.

aceptación
beneficio de inventario, 793 a 810.
cesión de créditos, 1690.
consentimiento contractual, 1109.
consentimiento al divorcio, 233, 234.
donación, 932 a 942.
disposición a título gratuito a favor de los pobres, etc., 910.
estipulación a favor de tercero, 1121.
herencia, 774 a 783; expresa o tácita, 778 ss.; a beneficio de inventario, 793 a 810; persona sometida a
tutela, 461, 776.
pago, 1257, 1261.

acrecimiento
coherederos, 786.
colegatarios, 1044.

acreedores
acción pauliana, 1167.
acción subrogatoria, 1166.
cesión de crédito, 1689 ss.
derecho de prenda general, 2093.
herencia, separación de patrimonios, 878 ss.
partición, oposición, 882.
solidaridad, 1197 ss.
vid. tercero.

acta de defunción, 78 a 92.


cadáver no encontrado, 88 a 90.
contenido, 79.
declaración ante el Registro Civil, 78.
declaración judicial, 88 a 92.
desaparición, 88 a 91.
lugar, 78.
mención al margen del acta de nacimiento, 79.
militares y marinos, 93 a 97.
muerte violenta, 81, 82, 85.
pena de muerte, 83 a 85.
preso, 84, 85.
recién nacido, 79-1.
rectificación, 99, 101
transcripción, 80, 91.
fallecimiento en travesía, 86.

acta del estado civil, 34 a 54.


acciones, 54.
acta de reconocimiento de hijo natural, 62.
adquisición de la nacionalidad francesa, 98 a 98-4.
agentes diplomáticos y consulares, 48.
alteraciones, 51, 52.
contenido, 34, 35.
encargado del Registro, 34, 35, 50, 53.
errores y omisiones, rectificación, 99 a 101.
falsificación, 52.
firma, 39.
infracción, multa, 50.
lectura, 38.
menciones al margen, 49.
militares y marinos, 93 a 97.
personas nacidas en el extranjero. 98 a 98-4.
rectificación, 99 a 101.
representante, 36.
testigos, 34, 37 a 39.
vid. acta de defunción, acta de matrimonio, acta de nacimiento y acta de reconocimiento de hijo natural.

acta de matrimonio, 63 a 76.


acta de nacimiento, copia, 70.
acta de notoriedad, 71, 72.
capitulaciones matrimoniales, 75.
certificado médico, 63.
consentimiento familiar, forma, 73.
contenido, 76.
matrimonio contraído en el extranjero, 98-1 a 98-4.
mención al margen del acta de nacimiento, 76.
militares y marinos, 93 a 96.
oposición al matrimonio, 66 a 68, 172 a 179.
proclama, 63 a 65, 69, 166 a 170.
rectificación, 99 a 101.
redacción, 75.
régimen matrimonial, indicación de la ley aplicable, 76.
testigos, 75, 76.

acta de nacimiento, 55 a 62-1.


declaración del nacimiento, 55, 56, 93.
personas nacidas en el extranjero, 98, 98-2 a 98-4.
menor adoptado, 354, 362.
hijo natural, 57, 62, 337.
nacido muerto, 79-1.
niño abandonado, 58.
contenido, 57.
militares y marinos, 93.
nacionalidad, menciones, 28, 29.
nombre y apellido, 57.
rectificación, 99 a 101.
sexo, 57.
nacimiento en travesía, 59.

acta de notoriedad
matrimonio, acta de nacimiento, 71, 72.
filiación, prueba, 311-3.
comunidad, extensión de los derechos, 815-11.
heredero, condición de, 730-1.

acta de reconocimiento de hijo natural, 62 a 62-1.

actualización de prestaciones periódicas


pensión alimenticia, 208; renta actualizada, 294.
prestación compensatoria de divorcio, 276-1.

acumulación y sedimento de tierras, 556 ss., 560 ss.

adjudicación preferente, vid. atribución preferente.

administración legal, 382, 383, 389 a 392.


administración legal bajo control judicial, 389-2, 389-6; hijo natural, reconocimiento, 392; tutela, apertura,
391.
administración legal pura y simple, 389-1, 389-5; tutela, apertura, 391.
administrador legal, 389; obligaciones, 389-7; facultades, 389-3 a 389-6.
bienes sujetos, 389-3.
goce de los bienes, 383.
hipoteca del menor, 2121, 2143, 2164.
vid. adminiatrador “ad hoc”.

administrador
comunidad matrimonial convencional, 1873-5 ss.
sociedad civil, 1846 ss.
tutela, 499 ss.

administrador ad hoc
menor, 388-2, 389-2; acción de impugnación de la paternidad, 317.

administrador judicial
comunidad de bienes, 815-6
comunidad matrimonial, 1429
adopción, 343 a 370-5.
adopción acordada en el extranjero, 370-3 a 370-5.
vid. adopción plena y adopción simple.

adopción plena, 343 a 359.


abandono, declaración de, 350
acta de nacimiento, 354
apellido, 357
asentimiento a la adopción, 348 a 350, 377-3; del adoptado, 345; forma, 348-3; denegación abusiva, 348-6.
derechos del adoptado, 358.
edad del adoptado, 345.
edad del adoptante, 343-1 a 344.
efectos, 355 a 359.
entrega preadoptiva, 351, 352.
hijo del cónyuge, 343-2, 344, 345-1, 356.
hospiciano, 347, 349, 353-1.
irrevocabilidad, 359.
menores adoptables, 347.
muerte del adoptante, 346, 353.
nacionalidad, 20.
requisitos, 343 a 350.
restitución del menor, 351, 352.
revocación del consentimiento, 348-3.
sentencia, 353, 354.
transcripción en el Registro Civil, 354.

adopción simple, 360 a 370-2.


abandono, declaración de, 350, 361.
apellido, 363.
asentimiento a la adopción, 348 a 350, 361, 377-3.
derechos sucesorios, 368.
deuda alimenticia, 367.
edad del adoptado, 360.
edad del adoptante, 343-1 a 344, 361.
efectos, 355, 361, 363 a 370-2.
menores adoptables, 347, 361.
nacionalidad, 21, 21-12.
patria potestad, 365.
prohibición de matrimonio, 364, 366.
requisitos, 343 a 350, 361.
revocación, 370 a 370-2.
sentencia, 353, 353-1, 360 a 362.
sucesión del adoptado, 368-1.
transcripción en el Registro Civil, 362.

adquisición de la posesión
albacea, 1026.
herencia, 724, 770; heredero reservatario, 1004; legatario universal, 1006.

afinidad, vid. parentesco por afinidad.

agencia de valores, 459

agente judicial, 1597, 2199, 2217, 2272, 2276.

agentes diplomáticos y consulares, 20-5, 21-10, 48, 55, 73, 170, 170-1, 348-3, 515-3, 515-7, 988, 991.
agricultura, vid. aparcería pecuaria, arrendamiento rústico, explotación agrícola, salario diferido.

agrupación de agricultores
atribución preferente, constitución, 832-2.

aguas
aguas corrientes, 643 ss.
aguas pluviales, 641.
contienda entre propietarios, 645.
desagüe de tejados, 681.
estanque o lago, 558.
fuente, 642 ss.
obligación de los predios inferiores, 640 ss.
regulación, 645.
uso de las aguas, 644 ss.
vid. corriente de agua.

albacea, 1025 a 1034.


adquisición de la posesión, 1026.
capacidad, 1028, 1030.
colocación de precintos, 1031.
inventario, 1031, 1034.
rendición de cuentas, 1031, 1033, 1034.
retribución, 1034.
solidaridad, 1033.

albañil, 1799.
acción contra el dueño de la obra, 1798.
privilegio, 2103.4º, 2110,

alcoholismo
mayores protegidos, 488.
patria potestad, 378-1.

alimentos
acreedor, falta grave, 207, 379.
actualización 208, 294.
adopción 358, 367.
ascendientes, 205.
cantidad, 208.
compensación (no), 1293.
cónyuge sobreviviente, 767.
cónyuges, 214.
cumplimiento in natura, 210, 211.
denegación, revocación de donación, 955.
dispensa de la deuda alimenticia, 207, 379.
divorcio, 255, 373-2-2 ss.
hijo, 203, 204, 373-2-2 ss.; natural, 342 ss., 915-2.
inembargabilidad, 2092-2.
lugar de pago, 1247.
plazos de gracia (no), 1244-1.
prescripción, 2277.
privilegio, 2101-5º.
reciprocidad, 207.
reducción, 207, 209.
revisión, 209.
separación matrimonial, 303.
suegros, 206.
vivienda, 210, 211.
yernos y nueras, 206.
vid. ayuda alimenticia.

alquiler, vid. arrendamiento de vivienda y de muebles.

alteración de facultades mentales o corporales, 488, 490, 493-1, 508.


divorcio, 249-4.

aluvión, 556 ss., 596

anatocismo, 1154.

andén, vid. camino de sirga.

animales
aparcería pecuaria, 1800 ss.
inmuebles por destino, 522, 524.
muebles, 528.
préstamo mutuo, 1894.
propiedad por accesión, 547, 564.
responsabilidad, 1385.

anticresis, 2085 a 2091.


acreedor, obligaciones, 2086.
compensación entre frutos e intereses, 2089.
efectos, 2085 ss.
forma, 2085.
pacto comisorio, 2088.
tercero, 2091.

añojal, 1774.

aparcería pecuaria, 1800 a 1831.


animales, 1802.
aparcería pecuaria impropia, 1831.
aparcería pecuaria asociativa, 1818 a 1820.
aparcería pecuaria simple, 1804 a 1817.
definición, 1711, 1800.
ganado dejado al arrendatario, 1821 a 1826.
ganado dejado al colono a la parte, 1827 a 1830.

apátridas, vid. refugiados y apátridas.

aportación social, vid. sociedad.

apoyo, 674.
muro medianero, 662.

apremio judicial, 2017, 2040, n. 3424.

apuesta, 1965 ss.


arbitraje
compromiso, 2059 ss.
laudo, hipoteca judicial, 2123.

árboles, 521.
medianería, 668 ss.
muebles, 521.
plantaciones, distancia, 671, 672.
propiedad, accesión, 553 ss.
ramas y raíces, 673.
usufructo, 590 ss.

archivos
plazo de conservación, jueces, procuradores, Abogados, agentes judiciales, 2276.

Argelia
nacionalidad, 32-1, 32-2.

arquitectos y contratistas, 1792 ss.


garantía de cobro, 1799-1.
muerte, 1795.
privilegio, 2103.4º; inscripción, 2110.
responsabilidad, 1792 ss.; prescripción, 2270.
responsabilidad por productos defectuosos, exclusión, l386-6.
vid. contrato de obra.

arras, 1590.

arrendamiento, 1708 a 1831.

arrendamiento de cosas, 1713 a 1778.


arrendamiento escrito, 1714, 1737 ss.
arrendamiento verbal, 1714 ss., 1736.
cambio hecho a la cosa: por el arrendador 1723; por el arrendatario 1728, 1729.
cesión de arrendamiento, 1717.
clasificación, 1708, 1711.
comunidad, 815-3.
conservación, 1719, 1730 ss.
cónyuges: arrendamiento de un bien común, 1425; vivienda, 215; divorcio, 285-1; pertenencia del derecho
arrendaticio, 1751.
definición, 1709.
preaviso, 1736; recuperación por el arrendador, 1762.
destino le la cosa, 1728, 1729.
deterioro 1730, 1732, 1735.
dominio público, 1712.
entrega, 1719, 1720.
estado del inmueble, 1730, 1731.
fianza, extensión, 1740.
forma, 1714.
goce, 1719, 1728, 1729.
incendio, 1733, 1734.
menor, 456, 1718.
muerte, 1742.
objeto, 1713.
obligaciones del arrendador, 1719 ss.
obligaciones del arrendatario, 1728 ss.
pérdida de la cosa arrendada, 1722, 1741.
perturbación en el uso, 1725 ss.
preaviso, 1726.
precio, 1709, 1716, 1728, 1760.
prescripción: de la cosa, 2236 ss.; de la renta, 2277.
privilegio del arrendador, 2102.1º.
producto defectuoso, arrendador, responsabilidad, 1386-7.
prueba, 1715, 716.
renta, naturaleza jurídica 584; prescripción 2277.
reparaciones; 1719, 1720, 1724.
resolución, 1722, 1724, 1729, 1741, 1760.
saneamiento, 1721, 1725 ss.
subarriendo, 1717.
tácita reconducción, 1738 ss.
término, 1737.
usufructo, 595.
venta de la cosa arrendada, 1743 ss.
vicio de la cosa arrendada, 1721.
vid. arrendamiento de vivienda y de muebles, arrendamiento rústico.

arrendamiento financiero, 1386-7

arrendamiento de local de negocio


cónyuges, arrendamiento de un bien común, 1425.
usufructuario, 595.

arrendamiento de obra, vid. contrato de obra.

arrendamiento rústico, 1711, 1763 a 1778


cabida del predio, 1765.
caso fortuito, 1769 ss.
cónyuges, arrendamiento de un bien común, 1425.
cosechas, pérdida, 1769 ss.
cultivo, 1766.
definición, 1711.
duración, 1774, 1775.
entrojamiento, 1767.
obligaciones del arrendatario, 1766 ss.
partición, arrendamiento de larga duración, 832-3.
recuperación por el arrendador, requerimiento, 1775.
renta, 584, 586; prescripción, 2277.
resolución, 1766.
término, 1774, 1775.
usufructuario, 595.
usurpación, 1768.
utensilios, 1766.
venta, 1743 ss.
vid. arrendamiento de cosas.

arrendamiento de servicios, 1711, 1780, 1781.


criados y trabajadores, 1780, 1781.

arrendamiento de vivienda y de muebles 1711, 1752 a 1762


duración, 1758 ss.
mobiliario, 1752, 1757.
recuperación por el arrendador, requerimiento, 1761, 1762.
reparaciones, 1754 ss.
resolución, 1760 ss.
subarrendamiento, 1753.
tácita reconducción, 1759.
término, 1758.
venta, 1745.
vivienda amueblada, 1758.
vivienda no amueblada, 1752.
vid. arrendamiento de cosas.

artesano
accesión mobiliaria, 570 ss.
empresa, atribución preferente, 832; donación-partición, tercero, 1075.
responsabilidad, 1384.

ascendientes
alimentos, 205
donaciones, aceptación por el menor, 935.
sucesión, derechos ab intestato, 734, 736, 738, 739; representación, 751 ss.; reserva, 914.
matrimonio, impedimento, 161.
matrimonio del menor, consentimiento, 150 ss.; oposición, 173.
relaciones personales con el menor, 371-4.
tutela, 402 ss.

asentimiento, vid. adopción plena y adopción simple.

asistencia
cónyuges, deber, 212.

asistencia educativa, 375 ss.

asistencia facultativa a la procreación vid. reproducción humana asistida.

atribución eliminatoria, partición, 815.

atribución preferente, 832 ss.


agrupación de agricultores, constitución, 832-2.
compensación a metálico, 832, 832-1.
empresa comercial, industrial o artesanal, 832.
explotación agrícola, 832 ss.
herederos, legítimas, concurrencia con hijo adulterino, 761.
régimen matrimonial, liquidación de la comunidad matrimonial, 1476; separación de bienes, 1542.
sociedad, liquidación, 1844-9.
vivienda, 832.

ausencia, 112 a 132.


administración de los bienes, 113, 114, 118, 120, 121.
apoderamiento, 121.
competencia, presunción de ausencia, 112; declaración de ausencia, 122.
comunidad legal, disolución, 1441.
concepto, 112.
consentimiento al matrimonio de un hijo menor, 151.
declaración de ausencia, 122 a 143.
fraude, sanción, 131.
investigación, 124.
matrimonio, disolución, 128, 132.
Ministerio Fiscal, presunción de ausencia, 112, 117; declaración de ausencia, 122.
muerte del ausente, 119, 126.
patria potestad, 373.
presunción de ausencia, 112 a 121; condiciones, 112, 121; efectos, 113, 114; terminación, 118, 119.
presunción de paternidad, 315.
reaparición, 118, 126, 129, 130.
representación, 113, 115, 120, 121; partición, 116.
sentencia, 127 a 129; efectos, 128; revocación, 130; transcripción, 127.
solicitud de la declaración de ausencia, 122 a 126; plazo, 122, 125; publicidad, 123.
vid. declaración de fallecimiento.

ayuda alimenticia, 342 a 342-8.


acción, ley aplicable, 311-18.
impedimentos matrimoniales, 342-7.
investigación de la paternidad, 342-8; desestimación, 340-7.
pensión, 342-2.
sujetos, 342, 342-1.

Ayuda social a la infancia 21-12, 342-3, 348-3 a 348-5, 350, 375-3, 377, 380, 390, 433.

balcones
vistas, distancias 678, 680.

barcos, 531.

batelero
domicilio, 102.
vid. transporte (fluvial o marítimo).

beneficio de cesión, 1945.

beneficio de excusión
fianza, 2021 ss.; fianza judicial, 2042 ss.
hipoteca, 2170, 2171.
venta con pacto de retroventa, 1666.

beneficio de división, fianza, 2026 ss.

beneficio de inventario, 793 a 810.


administración, 803, 804.
disposición, 805, 806.
efectos, 802.
fianza, 807.
forma, 793.
gastos, 810.
inventario, 794 a 800.
oposición de los acreedores, 808, 809.
plazo para deliberar, 795 a 800.
privación del beneficio, 801.
responsabilidad, 804.
beneficio de inventario del cónyuge no deudor
comunidad matrimonial legal, 1483 ss., 1486 ss.

beneficio de separación, vid. separación de patrimonios.

beneficio de subrogación
fianza, 2037.

bienes, 516 a 543.


bienes comunales, 542, 1712.
bienes de dominio público, 537, 538, 540, 541.
bienes municipales, 1712.
bienes vacantes, sin dueño, 539, 713.
cosas arrojadas al mar o que la mar arroja, 717.
cosas perdidas, 717.
cosas comunes, 714.
vid. bienes inmuebles, bienes muebles, bienes gananciales y bienes privativos.

bienes de dominio público, 714, 537 ss.

bienes gananciales
comunidad legal, 1401, 1402.
comunidad de muebles y ganancias, 1498.
vid. ganancias.

bienes inmuebles, 517 a 526.


accesión, 546, 552 a 564.
anticresis, 2085 a 2091.
frutos pendientes, 520.
inmueble por construir, venta, 1601-1 a 1601-4.
inmuebles por analogía, 526.
inmuebles por destino, 522 a 524.
inmuebles por incorporación, 525.
inmuebles por naturaleza, 518, 519.
ley aplicable, 3.
privilegio especial, 2103.
privilegio general, 2101, 2104, 2105.
responsabilidad extracontractual, 1386.

bienes muebles, 527 a 536.


accesión, 546, 565 a 577.
animales, 522, 528.
expresión “bienes muebles”, 535.
frutos recolectados, 520.
hipoteca, 2119.
muebles por determinación de la ley, 529.
muebles por naturaleza, 528, 531, 532 .
parte integrante, 532.
partición, tasación, 825.
pignoración, 2072.
posesión, 1141, 2279.
prenda, 2073 a 2084.
reivindicación, 2279, 2280.
rentas, 529, 530.
talas, 521.
bienes privativos, 1402 a 1408.
administración, 1428; por el otro cónyuge, 1429 a 1432.
anejo de un inmueble privativo, 1475.
accesorio de un bien privativo, 1406.
disfrute, 1428.
frutos, 1403.
reembolso, 1433 a 1437.
reinversión, 1406, 1434 a 1436.
subrogación real, 1406, 1407.
interés familiar en peligro, 1429.
recuperación 1467.

bigamia, 147.
nulidad del matrimonio, 184, 188, 189.
oposición al matrimonio, 172.

bosques, 636.
vid. árboles.

buen padre de familia


arrendamientos, 1728, 1766, 1806.
responsabilidad contractual, 1137.
derecho de uso y habitación, 627.
gestión de negocios ajenos, 1374.
préstamo, 1880.
usufructo, 601.

buena fe
cobro de lo indebido, 1377 ss.
construcción sobre suelo ajeno, 555.
contratos, cumplimiento, 1134.
matrimonio putativo, 201.
posesión, 549, 550; muebles, 2279, 2280.
prescripción adquisitiva, 2265, 2268, 2269.
tercero contratante, cónyuges, 220, 220-2; mayor de edad incapaz, 491-2, 510-3.

buenas costumbres, 6, 1133.


capitulaciones matrimoniales, 1387.
contrato, causa 1133; condición, 1172; objeto, 6.
disposición a título gratuito, 900.

cabida
venta, 1616 ss.

camino público, 538.

camino de sirga, 556, 650.

canalizaciones, 523.

canteras, 552.
usufructo, 598.
cantón, 641.

capacidad, 488.
capitulaciones matrimoniales, 1398, 1399.
contrato en general, 1123 ss.
cónyuges, 216.
depósito, 1925 ss., 1941.
disposición a título gratuito, 901; capacidad para disponer, 902 ss., 907; capacidad para recibir, 902, 906
ss., 995.
ley aplicable, 3.
menor emancipado, 481 ss.
nulidad del acto, 489, 489-1.
trastorno mental, 489, 489-2.
pago, 1238.
vid. estado y capacidad de las personas, mayor protegido, minoría de edad.

capital
divorcio, prestación compensatoria, 274 ss.
tutela, 453, 455,
vid. intereses, préstamo a interés, rentas.

capitalización de intereses, 1154.

capitulaciones matrimoniales, 1387 a 1399.


acta de matrimonio, mención, 75, 1394; modificación, 1397, 1445.
certificado notarial, 1394.
cláusula comercial, 1390 ss.
contradocumento, 1396.
cónyuge comerciante, 1394.
cónyuges en trámite de divorcio, 1397-1.
estipulaciones permitidas, 1387.
estipulaciones prohibidas, 1388 ss.
forma, 1394.
indicación al encargado del Registro Civil, 75.
mayores protegidos, 1399.
menor, 1398.
modificación, anterior al matrimonio, 1396; posterior al matrimonio, 1397.
régimen matrimonial, declaración 1393; elección, 1387; Derecho común, 1393; ley aplicable, designación,
1397-2 ss.; régimen legal, 1400 ss.
separación de bienes judicial, mención, 1445.
sucesión hereditaria, 1389 ss.; cláusula de atribución de ciertos bienes, 1390 ss.
tiempo, 1394.
vid. donación en capitulaciones matrimoniales.

captación de voluntad, sucesión mortis causa, presunción, 909.

caracteres genéticos, 16-11 ss.

cargas
anticresis, 2086.
donación en capitulaciones matrimoniales, 1084 ss.
liberalidades, aceptación, menor bajo tutela, 463; revisión de las cargas, 900-2 ss.; revocación por
incumplimiento, 953 ss., 1046.
usufructo, 608 ss.
venta, no declaración de las cargas, 1626, 1638.
cargas del matrimonio, 214.
divorcio, desestimación, 258.
separación de bienes, 1537.
separación judicial de bienes, 1448, 1449.

carreras, 1966.

cartas
divorcio, prueba, 259-1.
patria potestad, 371-4.
requerimiento, forma, 1146.

casa de empeño, 2084.

caso fortuito
arrendamiento rústico, 1769 ss.
menor, lesión, 1306.
responsabilidad contractual, 1147, 1148.

causa, 1131 ss.


falsedad, 1131.
ilicitud, 1131,1133; donaciones y legados, 900.
inexistencia, 1131.
inmoralidad, 1133.
no expresión, 1132.
vid. fianza.

causahabientes
contrato, eficacia a su favor, 1122, 1165.
documento privado, fuerza probatoria, 1322 a 1324.
documento público, fuerza probatoria, 1319.

caza, 715.

cerramiento
derecho de paso, 682.
efecto, 648.
facultad, 647.
medianería, 666 ss.
obligación del vecino, 663.

certificado de nacionalidad, 31 ss.

certificado médico prenupcial, 63, 169.

cesión de arrendamiento, 1717.

cesión de bienes, 1265 a 1270 (derogados).

cesión de créditos y derechos incorporales,


1689 a 1701.
accesorios, 1692.
aceptación, 1690.
compensación, 1295.
créditos litigiosos, 1699 ss.
entrega, 1689.
forma, 1689,1690.
notificación, 1690, 1691,
saneamiento, 1693 ss.; solvencia del deudor, 1694, 1695.
título, tradición, 1689.

cesión de créditos litigiosos, 1597, 1699 ss.

cesión de derechos hereditarios, 780.


venta de herencia, 1696 ss.
lesión, 889.

cirujano
honorarios, prescripción, 2272.

cláusula de actualización, vid. actualización.

cláusula de administración conjunta, 1503.

cláusula compromisoria, 2061.

cláusula de inalienabilidad, vid. prohibición de disponer.

cláusula limitativa de la responsabilidad


constructor, 1792-5.
productos defectuosos, 1386-15.
venta, 1627 ss.

cláusula penal, 1152, 1226 a 1233.


acreedor, elección, 1228.
constitución en mora, 1230.
herederos del deudor, 1232, 1233.
nulidad, 1227.
revisión judicial, 1152, 1231.
transacción, incumplimiento, 2047.

coacción, vid. violencia..

cobro de lo indebido, 1235, 1376 ss.

colación de donaciones y legados


acreedor, 857.
anticipo de herencia, 864.
asociación con el difunto, 854.
beneficios indirectos, 853, 860.
cantidad de dinero, 869.
cargas, 859.
caso fortuito, 855.
coheredero, 857.
colación de deudas, 829.
colación in natura, 858, 859, 861 ss.
colocación y carrera, 851.
contratos con el difunto, 853.
derecho de retención, 862.
deterioro, 863.
deudas, 851.
dinero, 869.
dispensa, 844 ss., 865.
donación, 843.
educación, 852.
extensión, 851 ss.
gastos, 861 ss.
gastos de alimentación y de educación, 852.
heredero sujeto a colación, 843.
intereses, 856.
legatario, 857.
matrimonio, 852.
mejoras, 861 ss.
mejoras, 861.
pérdida fortuita, 855.
regalo por razón de matrimonio, 852.
renuncia a la herencia, 845.
retención, 862.
valor bien, 860.

colaterales
derechos hereditarios, 731, 734, 737, 738, 740, 742, 743, 745, 749, 750 ss.; representación, 752-2.
matrimonio, acción de nulidad, 187; impedimentos, 162 ss.; oposición, 174.

comadrona
honorarios, prescripción, 2272.
nacimientos, declaración, 56.

comerciantes
capitulaciones matrimoniales, 1394; cláusula comercial, 1390 ss.
menor emancipado, 487.
prenda, 2084.
prescripción, 2272.
prueba, libros de comercio, 1329, 1330.
régimen matrimonial, cambio, 1397.
separación de bienes judicial, 1445.
vid. arrendamiento de local de negocio, comerciante o artesano (cónyuge de), establecimiento mercantil.

comerciante o artesano, cónyuge del


empresa, atribución preferente, 832.
socio, 1832-1, 1832-2.

comitente
responsabilidad civil, 1384.

comodato, vid. préstamo de uso.

Comores, n. 3670.

compensación a metálico, vid. permuta, partición hereditaria.

compensación, 1289 a 1299.


anticresis, compensación entre frutos e intereses, 2089.
cesión de crédito, 1295.
codeudor solidario, 1294.
compensación legal, 1290.
efecto, 1290.
excepciones, 1293.
fiador, 1294.
gastos, 1296.
plazo de gracia, 1292.
pluralidad de deudas e imputación, 1297.
préstamo de uso, 1885.
requisitos, 1291.
tercero, 1298, 1299.

compraventa, 1582 a 1701.


acción estimatoria, 1644.
acción redhibitoria, 1644.
arras, 1590.
cabida, 1617 ss.
capacidad, 1594 a 1597.
cesión de créditos, 1689 ss.
cesión de derechos hereditarios, 1696 ss.
cesión de créditos litigiosos, 1699 ss.
condición, 1584 ss.
cosa ajena, 1599, 1635.
cosa arrendada, 1743 ss.
cosa fuera del comercio, 1598.
cosa futura, 1130.
crédito litigioso, 1699.
defectos de la cosa, 1641 ss.
entrega, 1604 a 1624.
evicción, 1626 ss.
forma, 1582.
gastos, 1593.
herencia, 1600.
inmueble a construir, 1601-1 s, 1642-1, 1646-1, 2108-1.
lesión, vid. rescisión.
naturaleza y forma, 1582 a 1593 ss.
nulidad, 1658.
objeto, 1598 a 1601.
obligaciones del comprador, 1650 a 1657.
obligaciones del vendedor, 1602 a 1649.
pacto de retroventa, 1659 a 1673.
pacto sobre herencia futura, 1600.
pérdida de la cosa, 1601, 1624, 1647.
precio, 1591 ss., 1650 ss.; determinación, 1591, 1592; intereses, 1652 ; falta de pago, 1654 ss.; pago, 1650,
1651; complemento, 1618 ss. ; perturbación, 1653.
privilegio del vendedor, de inmueble, 2103.1º; de mueble, 2102.4º.
promesa, 1589 ss.
renta vitalicia, 1968 ss.
rescisión por lesión, 1674 a 1685: beneficiario, 1683 ; plazo, 1676; efecto, 1681 ss.; tiempo, 1675; dictamen
pericial, 1678 ss.; herederos, 1685; prueba, 1677 ss.; complemento de precio, 1681, 1682; porcentaje de
la lesión, 1674; venta judicial, 1684.
resolución, 1654 ss., 1658 ss.
retroventa, 1659 a 1673
riesgos, 1585, 1624.
saneamiento, 1625 a 1649; evicción, 1626 a 1640; vicios ocultos, 1641 a 1649.
servidumbres, 1638.
transmisión de la propiedad, 1583.
vendedor profesional, responsabilidad por productos defectuosos, 1386-7.
venta a calidad de ensayo, 1588.
venta a número o medida, 1585.
venta ad gustum, 1587.
venta al peso, 1585.
venta con pacto de retroventa, 1659 ss.
venta de inmueble a construir, 1601-1 a 1601-4.
venta en globo, 1586.
venta en pública subasta, 1686 a 1688.
vicios ocultos, 1641 ss.; inmueble a construir, 1646-1.
vid. valores mobiliarios.

compraventa a plazos
cónyuges, solidaridad, 220.

compromiso, 2059 a 2061.


cláusula compromisoria, 2061
prohibición, 2060.

comunidad de bienes
acción de división, 815.
acreedores, 815-17.
administración, 815-3, 815-12.
atribución eliminatoria, 815.
autorización judicial, 815-5.
bienes muebles, 815-7.
comuneros, derechos, 815-9 ss.
conservación, gastos, 815-2.
cónyuge sobreviviente, 815-1.
deterioro, 815-3.
disposición, 815-3.
duración, 815.
enajenación de cuota, 815-14 a 815-16.
explotación agrícola, 815, 815-1.
frutos y beneficios, 815-10 a 815-12.
ganancias, 815-11.
goce privativo, 815-9.
hipoteca, efecto, 2125.
local de uso profesional, 815-1.
mandato tácito, 815-3.
medidas urgentes, 815-6.
mejora, 815-3.
pactos entre comuneros, 1873-1 a 1873-18; en ausencia de usufructuario, 1873-2 a 1873-15; en presencia
del usufructuario, 1873-16 a 1873-18; vid. comunidad contractual.
parte social en comunidad, 1844.
permanencia de la comunidad, 815, 815-1.
rentas y frutos, 815-8, 815-10.
representación, 815-4.
retracto, 815-15.
embargo, 815-17.
suspensión de la división, 815.
tanteo, 815-14.
uso y disfrute, 815-9.
usufructo, 815-2, 815-5, 815-18.
vivienda, 815-1.

comunidad contractual, 1873-1 a 1873-18


acreedores, 1873-15.
administración, 1873-5 ss.
administrador, 1373-5 ss.
capacidad, 1873-4.
duración, 1873-3.
forma, 1873-2.
ganancias, 1873-11
pacto de adquisición o de atribución de cuota, 1873-13 ss.
tanteo, 1873-12.
usufructuario, 1873-16 ss.
vid. comunidad de bienes.

comunidad matrimonial legal, 1400 a 1496.


activo, composición, 1401 a 1408.
administración de la comunidad, 1421 a 1427.
administración de los bienes privativos, 1428 a 1440.
alimentos, 1409.
arrendamientos, 1425.
atribución preferente, 1476.
beneficio de inventario del cónyuge no deudor, 1483 ss.; 1486 ss.
bienes privativos, 1402 ss., 1428 ss.
bienes que tienen un carácter personal, 1404.
cogestión de los cónyuges, 1422, 1424, 1425.
condena penal, 1417.
contribución a las deudas, 1485 ss.; herederos, 1491.
convivencia y colaboración imposibles, 1442.
cónyuges impedidos de expresar su voluntad, 1426, 1429.
deducciones del caudal, 1470 ss.
definición, 1400.
deudas, 1409 ss.; anteriores, 1410 ss.; comunes, 1409; contribución, 1485 ss.; personales, 1410 ss.;
embargo, 1414; de herencia o liberalidad, 1410 ss.
disolución, 1441 a 1496: causas, 1441 a 1466; posterior contribución al pasivo, 1482 a 1496; convivencia y
colaboración imposibles, 1442; retroactividad, 1442; separación judicial de bienes, 1443 ss.
disposición a título gratuito, 1422, 1423.
división, 1474 ss.
divorcio, trámite, 1450, 1451.
dote a hijos común, 1438 ss.
enajenación de bien común, 1424.
fraude, 1421, 1426.
frutos y rentas percibidas y no consumidos, 1403.
ganancias, 1401, 1402.
habilitación judicial, 1426.
instrumentos de trabajo, 1404.
intereses familiares en peligro, 1429.
inventario, 1483 ss.
legados, 1423.
liquidación, 1467 ss.; masa común, 1467; deducciones, 1471 ss. reembolsos, 1468 ss.; recuperación de
bienes, 1467.
mandato, 1431; mandato tácito, 1432.
negligencia en la administración, 1421.
obligación al pago de las deudas, 1482 ss.; herederos, 1491.
ocultación de bienes, 1477.
pasivo, composición, 1409 a 1420; contribución al pasivo, 1485 ss.; obligación al pasivo, 1482 ss.; vid.
liquidación de la comunidad matrimonial
profesión separada, 1421.
recuperación de bienes, 1467.
reembolsos, 1412 s, 1416 ss., 1433 ss.; cuenta, 1468; valoración, 1469; intereses, 1473; liquidación, 1470
ss.
reinversión 1406, 1434 ss.; anticipación, 1435.
salarios, vid. ganancias y salarios.
separación de bienes judicial, 1443 ss.
sobreviviente, alimentación y vivienda, 1481.
sociedad, aportaciones o adquisición de participaciones, 1832-1,1832-2.
solidaridad, 1418.
sustracción de bienes, 1477.

comunidad matrimonial convencional, 1497 a 1526.


atribución integral, 1524 ss.
beneficios económico-matrimoniales, 1527.
comunidad de muebles y ganancias, 1498 a 1502.
comunidad universal, 1526.
deducciones del caudal, 1511 a 1514.
estipulación de partes desiguales, 1520 a 1525.
liquidación, 1511 ss.
pacto de administración conjunta, 1503 a 1510
pacto de deducción mediante indemnización, 1511 a 1514.
predetracción, 1515 a 1519.

comunidad postganancial, 1471.

concebido,
no concebido, 1081, 1082.
vid. concepción.

concepción
disposición entre vivos, 906.
fecundación in vitro: vid. reproducción humana asistida.
matrimonio, edad legal, 185.
período, presunción, 311.
presunción de paternidad, 312.
sucesión mortis causa, 725.

conciliación, 822, 2273.


interrupción de la prescripción, 2245.

conciliación de los esposos


vid. divorcio.

concubinato, 515-8.
divorcio, efectos, modificación, 283, 285-1.
investigación de la paternidad, 340-4.
patria potestad, 372 ss.

concurso de acreedores, n. 3549.


vid. quiebra.

condición, 1168 a 1180.


actos de conservación, 1180.
caducidad, 1176.
condición causal, 1169.
condición imposible, ilícita o inmoral, liberalidades, 900; obligaciones, 1172.
condición mixta, 1171.
condición potestativa, liberalidades, 944.
obligaciones, 1170, 1174.
condición resolutoria, 1183 a 1184.
condición suspensiva, 1181 a 1182.
cumplimiento, 1175 ss.
revisión, liberalidades, 900-2 ss.

condonación de deuda, 1282 a 1288.


codeudor, 1284, 1285.
fiador, 1287y 1288.
prenda, 1286.
título, entrega, documento privado, 1282; copia ejecutoria, 1283.

conejos de vivares, 524, 564.

confesión de parte, 1315-1, 1354 a 1356.


presunción legal, 1350, 1352.
confesión extrajudicial, 1355.
confesión judicial, 1356.
vid. divorcio.

confirmación, 1338 ss.

conflicto jurisdiccional, 14, 15.

conflicto de leyes, 3.
divorcio, separación matrimonial, 310.
filiación, 311-14 ss.
régimen matrimonial, 1397-2 ss.

confusión, 1300 a 1301


fianza, 2035.
vid. servidumbres.

conmoriencia, 725-1.

consejo de familia, 407 ss.


adopción, consentimiento, 348-2, 349.
comparecencia, 412.
composición, 407.
convocatoria, 410, 411.
deliberación, 412 ss.; nulidad 416; quorum 414,
deliberación sin reunión, 413.
designación, 407 ss.
emancipación, consentimiento, 478 ss.
exclusión, 441, 443, 444, 446.
excusas, 434, 437.
hipoteca legal, inscripción, 2143.
inhabilidad, 441, 442.
matrimonio, consentimiento, 159; oposición 175.
menor, participación, 410, 411, 415.
nulidad, 416.
presidencia, 415.
recusación, 441, 445, 446.
remoción, 441, 443, 444, 446.
representación, 412.
reunión, 415.; menor, asistencia 415, presencia 412, representación 412. v. tutela
sustitución, 407.

consentimiento
contrato, nulidad, 1117; vicios, 1109 ss.
sociedad, nulidad, 1844-16.
vid. divorcio, mandato, matrimonio.

conservador de hipotecas, vid. Registrador de la Propiedad.

conservación de la cosa
privilegio, 2102.3c.

consignación
consignación judicial, 2075-1.
ofrecimiento de pago, 1257 ss.

constitución en mora
cláusula penal, 1230.
contrato, cumplimiento, 1139, 1146.
pérdida de la cosa, 1302; deudores solidarios, 1205.
vid. intimación al pago.

constitución de renta, 1909 ss.; vid. rentas perpetuas.

construcción, vid. edificación.

cónsules, vid. agentes diplomáticos y consulares.

contradocumento
capitulaciones matrimoniales, 1396.
simulación, 1321.

contratas por ajuste o precio alzado, 1779, 1787 ss., vid. contrato de obra.

contratista, vid. arquitectos y contratistas, contrato de obra.

contratos, 1101 a 1369.


buenas costumbres, 6.
capacidad de la partes contratantes, 1123 a 1125-1.
causa, 1131 a 1133 ss.
cesión, 1122.
clasificación, 1102 ss.
condición, 1168 ss.
consentimiento, 1109 a 1122: nulidad 1117; vicios, 1109 ss.
conservación del contrato, principio de, 1157.
contrato a título oneroso, 1106.
contrato aleatorio, 1964 ss.; vid. suerte, seguro, juego, renta vitalicia.
contrato conmutativo, 1104.
contrato de pura beneficencia, 1105.
contrato real, n. 2296.
contrato sinalagmático, 1102.
contrato unilateral, 1103.
cumplimiento de buena fe, 1134.
definición, 1101.
dolo, 1116.
efectos, 1134 a 1167; relatividad, 1165 a 1167.
elementos esenciales, 1108 a 1133.
error, 1110.
estipulación a favor de tercero, 1119 ss.
formación, 1101.
forma electrónica, 1108-1, 1108-2.
interpretación, 1156 a 1164.
lesión, 1118; mayor de edad, 1313; menor de edad, 1305 ss.
mayor de edad protegido, 1124 ss.
menor de edad, 1124, 1225; lesión, 1305 ss.
nulidad, 1108; prescripción, 1304.
objeto, 1126 a 1130.
orden público, 6.
partes, oponibilidad del contrato, 1165
rescisión, 1304 a 1314; vid. rescisión de contratos.
resolución, 1184.
temor reverencial, 1114.
tercero, 1165 ss.
violencia, 1111 ss.

contratos aleatorios, 1964 a 1983.


clases, 1964.
concepto, 1104, 1964.
contrato de seguro, 1964.
préstamo a la gruesa, 1964.
vid. juego y apuesta y renta vitalicia.

contrato de empresa, vid. contrato de obra.

contrato de obra (contratas por ajuste o precio alzado), 1711, 1787 a 1799-1
acción directa de los operarios contra el dueño de la obra, 1798.
construcción a forfait, 1793, 1794.
constructor, definición, 1792-1.
elementos de equipamiento, 1792-2 ss.
fabricante, 1792-4.
garantía de buen funcionamiento, equipamientos, 1792-3, 2270.
garantía de pago, 1799-1.
garantía de perfecto acabado, 1792-6.
garantía, bienal, 1792-3, 2270; decenal, 1792, 2270; limitación, cláusulas, 1792-5.
muerte del contratista, 1795.
pérdida de la cosa, 1788 ss.
prescripción, 2270.
privilegio del constructor, 2103.4º, 2110.
recepción de la obra, 1792-6.
responsabilidad del constructor, 1792 ss, 2270; cláusulas limitativas, 1792-5 ; empleados, 1797.
vid. contrato de promoción inmobiliaria.

contrato de promoción inmobiliaria, 1831-1 a 1831-5.

contrato de transporte, vid. transporte (terrestre, fluvial y marítimo)

convivencia conyugal
cónyuges, 108, 215; fin, efectos 262-1, 1442; matrimonio nulo, confirmación, 181.
separación matrimonial, 299.

conviviente, vid. pacto civil de solidaridad.


cónyuges, vid. alimentos, cónyuge sobreviviente, divorcio, donación entre cónyuges, matrimonio,
prescripción civil, regímenes matrimoniales, sociedad, sucesión “mortis causa”.

cónyuge sobreviviente
alimentos, 207-1.
atribución preferente, 761, 832 ss.
matrimonio póstumo, 171.
comunidad convencional, continuación, 1873-13.
comunidad, permanencia, 815-1.
herencia, 765 ss. concurrencia con hijo adulterino, 759, 761.
régimen matrimonial, 1390 ss; comunidad matrimonial convencional, 1515 ss., 1520 ss., 1524 ss.;
comunidad matrimonial legal, 1481.
separación matrimonial, 301.
sociedad civil, continuación, 1870.
usufructo 767, atribución preferente, 761.
vid. nuevo matrimonio.

copartícipe
privilegio, 2103.3º, 2109.

copia auténtica, 933.

copia facsimilar, 1007.

copia ejecutoria, 1335.


entrega voluntaria, 1283, 1284.

copias de títulos, 1334 ss., 1348.

copia facsimilar, 1007.

copropiedad, vid. comunidad de bienes, medianería.

corriente de agua, 643 ss.


aluvión, 556 ss., 596.
dominio público, 538.
islas e islotes, 560 ss.
lecho de río, abandono, 563.
servidumbre de camino de sirga, 556.
uso de las aguas, 644 ss.
vid. aguas.

cosa abandonada 717.

cosa ajena
legados, 1021.
permuta, 1704.
venta, 1599.

cosa fuera del comercio, 1128, 1598, 1878.

cosa juzgada (material), 1350, 1351.


transacción, 2052.

cosa perdida, 717; vid. pérdida de la cosa.


cosechas, 520.
arrendador, privilegio, 2102.1º.

crédito litigioso, vid. cesión de créditos litigiosos

cuadros, 525, 534.

cuasicontratos, 1371 a 1381.


cobro de lo indebido, 1376 ss.
gestión de negocios ajenos, 1372 ss.

cuasi delito, vid. responsabilidad extracontractual.

cuasi usufructo, 587.

cuentas bancarias
cónyuges, 221; comunidad matrimonial legal, 1414.

cuerpo humano, 16 ss., 16-10 ss.


acuerdos, nulidad, 16-5, 16-7,
caracteres genéticos, 16-10, 16-11 ss.
dignidad, 16.
donación de órganos, anonimato, 16-8; gratuidad, 16-6.
integridad, 16-3.
inviolabilidad, 16-1.
partes y productos, 16-1, 16-5.
responsabilidad por productos defectuosos, 1386-12.
patrimonialidad, exclusión 16-1, 16-5.
respeto, 16-1.

cuestión prejudicial
filiación, 311-6.
nacionalidad, 29.

cuota disponible, 913 ss.


ascendiente, 914.
cálculo, 913 ss., 922.
dispensa de colación, 919.
dispensa de colación, 919, 843 ss, 865, 919.
donación entre cónyuges, 1094 ss.
hijo, 913 ss.; hijo natural, 915 ss., 1097 ss.; hijo de un primer matrimonio, 1098.
menor mayor de dieciséis años, testamento, 904
renta vitalicia, 917, 918
usufructo, 917, 918.

curatela, 508 a 514.


actos que se pueden realizar sin el curador, 511.
actos que se realizan sin curador, 510-1, 510-3.
apertura, 509.
asistencia del curador, 510 ss.
capacidad del mayor bajo curatela, 510 ss.
capitulaciones matrimoniales, 1399.
causas, 508 ss.
cese, 509.
curador, 509-1 ss.
donación, 513.
matrimonio, 514.
notificación hecha al mayor bajo curatela, 510-2.
publicidad, 509.
testamento, 513.
vid. capacidad, mayor protegido, protección judicial, tutela de mayores.

dación en pago, 1243,


fianza, 2038.
participación en las ganancias, liquidación, 1581.

daños y perjuicios
cláusula limitativa de la responsabilidad, vid. ésta expresión.
cláusula penal, 1152, 1226 ss.
intereses moratorios, 1153 ss.
limitación, 1150.
obligación de hacer o de no hacer, 1142 ss.
obligación de pago de una cantidad de dinero, 1153.
responsabilidad contractual, 1146 a 1155; vid. responsabilidad contractual.
responsabilidad extracontractual, 1382 a 1386; vid. responsabilidad extracontractual.

declaración de ausencia, 122 ss.

declaración de fallecimiento, 87 a 92.

deducciones al caudal común


comunidad matrimonial convencional, 1511 ss.
comunidad matrimonial legal, 1470 ss.

defecto
producto defectuoso, 1386-4.

deficiencia física o psíquica, vid. enfermedad.

degustación
venta, 1587.

delegación de la patria potestad, 377 ss.

delegación (cambio de deudor), 1275 ss.

delitos y cuasi delitos


obligación, prueba, 1348.
vid. responsabilidad extracontractual.

demencia, vid. enajenación mental.

demolición
construcción sobre suelo ajeno, 555.
ejecución forzosa, 1143.

denegación de justicia, 4.
denegación de paternidad, 312, 314, 316.

dentista
honorarios, prescripción, 2272.

Departamento
compromiso, 2060.
hipoteca legal, 2121.

depósito, 1915 ss.


capacidad, 1925, 1926, 1940, 1941.
clases, 1916.
consentimiento, 1921, 1922.
definición, 1915.
depósito hotelero, 1952 ss.
depósito judicial, vid. secuestro.
depósito necesario, 1949 a 1954.
depósito propiamente dicho, 1917 a 1954.
depósito voluntario, 1921 a 1926.
derecho de retención, 1948.
deterioro de la cosa, 1927 ss., 1933, 1953.
frutos de la cosa, 1936.
fuerza mayor, 1929, 1934, 1954.
gastos, 1947.
gratuidad 1917.
guarda de la cosa, 1915, 1927 ss.
hoteles, 1952 ss.
indemnización del depositario, 1947 ss.
muerte del depositante, 1939.
naturaleza, 1917 a 1920.
objeto, 1918.
obligaciones del depositante, 1947 a 1948.
obligaciones del depositario, 1927 a 1946.
prescripción, 2236 ss.
prueba, 1924, 1950.
restitución, 1932 ss.
robo, depósito de cosa robada, 1938; robo de cosa depositada, 1953 ss.
secreto, 1931.
secuestro, 1916, 1955 ss.
tradición, 1919.
uso de la cosa, 1930.

derecho arrendaticio
atribución preferente, 832.
cónyuges, vivienda, 1751.

derecho de preferencia
prenda, 2073.
privilegios e hipotecas, 2094.

derecho de representación, 739 ss., 751 a 755


renuncia, 787.

derecho de retención
vid. retención.
derecho de reversión
adopción simple, 368-1.
donación, 951.

derecho de reipersecutoriedad (droit de suite)


hipoteca, 2114, 2119.
privilegio, 2166.

derecho de tanteo
comuneros, 815-14 ss.

derecho de visita
abuelos, 371-4.
asistencia educativa, 375-7
divorcio, 256, 288.
filiación, 311-13.
mayores protegidos, 490-3.

derechos civiles, 7 ss.


extranjeros, 11.

derechos hereditarios
cesión, 1696 ss.; lesión, 889.

derechos litigiosos
cesión, 1597, 1699.

derechos de la personalidad, 9.

derechos políticos, 7.

desagüe de tejados, 681.

desahucio, vid. arrendamiento de cosas (preaviso).

desaparición
acta de defunción, 88 ss.
ausencia, 112 ss.

desheredación, n. 1728.

desistimiento, n. 887.
condición resolutoria, 1168.
promesa de venta, 1590.
compraventa, 1622, 1636.
contrato de obra, 1794.
mandato, 2004.

deslinde 646.

desuso
servidumbres, extinción, 706 ss.

dictamen pericial
derechos sociales, valoración, 1843-4.
lesión, prueba 1678 ss.
partición, estimación de los bienes, 824 ss.; lotes, constitución, 834.
servidumbres, aguas, 641, 642.
venta, precio, 1592.

dignidad humana, 16.

disposición a título gratuito, 893 ss.


aceptación, tutela administrativa, 910.
cargas, revisión, 900-2 ss.
asociaciones, tutela administrativa, 910.
capacidad: para disponer, 901, 902; para recibir, 902, 906 ss., 995.
comunidad matrimonial legal,1422, 1423.
condición imposible, ilícita o inmoral, 900; potestativa, 944; revisión, 900-2 ss.
cónyuges, bienes comunes, 1422 ss.
establecimiento público, 910.
farmacéutico, 909.
hijo natural, 908 ss.
incapacidad para disponer, 903 ss.; para recibir, 906, 908 ss.
interposición de persona, 911.
mayores protegidos, 504, 505, 513.
médico, 909.
menor, 903, 904, 907.
ministro de culto, 909.
pobres, 910, 937.
presunción de gratuidad, 918.
prohibición de disponer, 900-1.
reducción, 920 ss.; vid. reducción de las liberalidades.
sustitución, 896 ss.; vid. sustitución.
tutela administrativa, vid. aceptación.
vid. donación, legados, testamento.

distancia
vid. construcción, plantaciones.

distribución a prorrata, 2093.

divisibilidad
obligaciones,1220 a 1221.

divorcio, 228 a 309.


adulterio, 259-2.
alteración de las facultades mentales, 249-4.
apellido, 264.
atribución preferente, 1476.
competencia, 228.
compromiso, prohibición, 2060.
comunidad matrimonial, disolución, 1441; división, acuerdos, 1450 ss.
conciliación, 252 a 253; acuerdo amistoso, 252-3; asistencia de Abogado, 253; declaraciones de los
esposos, utilización ulterior, 252-4.
confesión, 259.
convenio regulador, 230, 232, 250-1 a 250-3, 268, 278 a 279-1.
culpa compartida, 245.
culpa exclusiva, 245.
culpa, 239 ss., conciliación, 251; convenio regulador, 246; mantenimiento intolerable de la vida común,
242; pena aflictiva e infamante, 243; reconciliación, 244; reconvención, 245; violación de los deberes y
obligaciones del matrimonio, 242.
daños y perjuicios, 266.
demanda con el consentimiento del otro cónyuge, 233; sentencia, 234; efectos, 234.
demanda conjunta, 230, 232; convenio regulador, 230; prestación compensatoria, 278 ss.; sentencia, 232.
derechos del cónyuge divorciado, pérdida, 265.
desestimación de la demanda, 258.
divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal, 237, 238.
divorcio consentido (divorcio a petición de un cónyuge con el consentimiento del otro), 233, 234.
divorcio por culpa, 239 a 246.
divorcio por mutuo acuerdo (divorcio a petición de ambos cónyuges), 230 a 232; convenio regulador, 230;
efectos, 266, 267; prestación compensatoria, 278.
domicilio distinto, 108-1.
efectos, 260 a 295
fecha de los efectos, 260, 262-1.
fraude, bienes comunes, 262-2
hijos, 286, 371 ss.
incapaces mayores, 249 ss.
Juez de Familia, 247.
litis expensas, 255.
mantenimiento intolerable de la vida común, 242.
mediación familiar, 255.1º, 2º.
medidas provisionales, 254 a 256; relativas a los hijos, 256, 371 ss.; desestimación de la demanda de
divorcio, medidas, 258.
medidas de urgencia, 257.
nuevo matrimonio de los cónyuges, entre ellos, 263.
oponibilidad a tercero, 262.
patria potestad, 373-2 ss.
pensión por alimentos, cónyuge, 255.
perjuicio material o moral, reparación, 266.
pertenencia del derecho arrendaticio, 1751.
prestación compensatoria, 270 a 281; capital, 274 ss.; fijación, 271 ss.; forma, 274, 276; garantías, 277;
renta vitalicia, 276 ss.
presunción de paternidad, 313.
procedimiento, 248-1 a 259-3.
pruebas, 259 a 259-3.
reconciliación, 244.
reconvención, 245, 257-1.
régimen matrimonial, liquidación, 265-2.
residencia separada, 255, 257.
sentencia de divorcio, 232, 238, 245-1, 260, 262-1.
separación de hecho, 238.
separación matrimonial, conversión en divorcio, 306 ss.
socorro, deber de, 270.
supuestos de divorcio, 229.
Tribunal competente, 228.
vivienda, 255, 285-1; pertenencia del derecho arrendaticio, 1751.

documento electrónico, 1316-1 ss.

documento privado, 1322 a 1332.


anotación liberatoria, 1332.
copia, 1334, 1335.
cotejo, 1324.
fecha cierta, 1328.
fuerza probatoria, 1322, 1323.
libros de comercio, 1329, 1330.
originales, 1325.
reconocimiento de escritura o firma, 1323, 1324.
registros y papeles domésticos, 1331.

documento público, 1317 a 1321.


contradocumento, 1321.
definición, 1317.
falsedad, 1319.
fuerza probatoria, 1318 a 1320.
funcionario incompetente o incapaz, 1318.
irregularidad, 1318.
vicio de forma, 1318.
copia, 1334, 1335.
copia ejecutoria, 1335.
original, 1335.
matriz, 1335.
transcripción en un registro público, 1336.
vid. escritura pública.

dolo
contratos, 1116.
juego y apuesta, 1967.
partición, rescisión, 887.

domicilio, 102 ss.


cambio, 103 ss.
divorcio o separación, procedimiento, 108-1.
domicilio conyugal, 215; domicilios distintos, 108, 108-1.
domicilio electivo, 111.
elección de domicilio, 111.
empleados domésticos, 109.
fiador, 2018.
funcionarios, 106, 107.
lugar de apertura de la sucesión, 110.
mayor bajo tutela, 108-3.
menor, 108-2.

dominio del Estado


arrendamientos, 1712.
bienes vacantes y sin dueño, 539, 713.
usucapión, 2227.
sucesión sin herederos, 539, 768; herencia vacante, 811 ss.

dominio público, 537 ss.


camino público, 538.
playas, 538.

donación (disposiciones comunes), 893 a 930.


anticipo de herencia, 864.
capacidad para donar, 901 a 904; mayor bajo tutela, 505, 513.
capacidad para recibir por donación, 902, 906 a 911.
colación, 843 ss.; vid. colación de donaciones y legados.
condición imposible, ilícita o inmoral, 900.
definición, 894.
donación disimulada, 911.
irrevocabilidad, 894, 953 ss.
mayor protegido, 505, 513.
prohibición de disponer, 900-1.
reducción, 864 ss., 920 ss.; vid. reducción de las liberalidades.
salud mental, 901.
vid. comunidad matrimonial legal, disposición a título gratuito, cuota disponible.

donación entre vivos, 931 a 966.


aceptación, 932 ss.; incapaces, 935.
condición potestativa, 944.
confirmación, 1339, 1340.
cosa futura, 943.
deudas del donante, 945.
donación-partición, 1076 a 1078-3.
efectos, 938.
forma, 931 a 952, 1339.
inventario estimado, 948.
objeto, 943.
inscripción, 939 ss.
reserva de usufructo, 949, 950.
reversión, 951, 952.
revocación, 953 a 966; incumplimiento de condición, 954; ingratitud, 955 ss.; surperveniencia de hijo, 960
ss.
transmisión de la propiedad, 938.
cargas, incumplimiento, 953 ss.; revisión, 900-2 ss.

donación en capitulaciones matrimoniales, 1081 ss.


aceptación, 1087.
bienes presentes, 1081, 1084.
caducidad, 1088 ss.
cosa futura, 1082 ss.
deudas et cargas, 1084 ss.
donante, 1082.
donatario, 1081, 1082.
reducción, 1090.
vid. donación entre cónyuges.

donación con cláusula de reversión, vid. sustitución.

donación entre cónyuges, 1091 ss.


bien adquirido con dinero donado, 1099-1.
bienes muebles, inventario, 1094-3; inmuebles, estado, 1094-3; títulos al portador, depósito, 1094-3.
comunidad matrimonial, cumplimiento, 1480.
cónyuges, menor, 1095; bínubo, 1098.
cuota disponible, 1094 s, 1097.
divorcio, 267 ss.
donación de dinero, 1099-1.
donación disimulada, 1099; a persona interpuesta, 1099, 1100.
forma, 1092 ss.
interposición de personas, 1099, 1100.
revocabilidad, 1096.
títulos al portador, 1094-3.
usufructo, renta vitalicia, conversión, 1094-2, 1097-1.

donación indirecta, 1099.


donación-partición, 1075, 1076 a 1078-3.
anticipo de herencia, 1077.
colación, 1077.
compensación a metálico, 1075-2.
donaciones anteriores, 1078-1 a 1078-3.
empresario individual, 1075.
lesión, 1075-1.
negocios separados, 1076.
reducción, 1077-1, 1077-2.
valoración de los bienes, fecha, 1078.

dote, 1438 ss.

dueño de la obra
vid. arquitectos y contratistas, contrato de obra.

duplicado del contrato, 1325.

EARL (exploitation agricole à responsabilité limitée), n. 3215.

edificación
buena fe, 555.
constructor, definición, 1792-1; responsabilidad, 1792 ss.
distancia, 674; servidumbre de vistas, 678 ss.
inmueble legado, 1019.
materiales, 532 ; accesión, 554, 555.
promoción inmobiliaria, contrato, 1831-1 ss.;
propiedad, 552, 553.
responsabilidad por causa de los edificios, 1386.
responsabilidad por productos defectuosos, exclusión, 1386-6.
responsabilidad, 1792 ss.; cláusula de limitación, 1752-5; constructor, definición, 1792-1; duración, 1792-
3,1792-6, 2270; elementos de equipamiento, 1792-2 ss.; fabricante, responsabilidad solidaria, 1792-4;
recepción de la obra, 1792-6.
suelo ajeno, 555; hipoteca, 2133.
venta de inmueble a construir, 1601-1 ss., 1642-1, 1646-1, 2108-1.
vid. contrato de obra, medianería, propiedad.

edificios, 518, 519.


responsabilidad del propietario, 1386.
usufructo, 624.
vid. construcción.

ejecución forzosa, 2204 a 2217.

eficacia de cosa juzgada, vid. cosa juzgada.

elección de domicilio, 111.

electricidad
producto defectuoso, responsabilidad, 1386-3.
emancipación, 476 ss.
adopción, 481.
capacidad, 481.
ejercicio del comercio, 487.
cuenta de la administración o de la tutela, 480.
edad, 477, 478.
efectos, 481, 482.
forma, 477, 478, 479.
matrimonio, 476; autorización, 481.
responsabilidad de los padres, 482.

embarazo
vid. parto, concepción.

embargo
comunidad matrimonial, ganancias y salarios, 1414.
embargo de retención, 1298.

embargo de inmuebles, 2204 ss.


coheredero, 2205.
copropiedad, lote, 2217.
efectos, 2204-1.
ejecución forzosa, condiciones, 2213 ss.
menor o mayor bajo tutela, 2206 ss.
privilegios e hipotecas, inscripción, 2147.

empleados
responsabilidad del empresario, 1384.

empresario
responsabilidad por hecho ajeno, 1384, 1386-18; contrato de obra, 1797.

enajenación mental, 489 ss.


disposición a título gratuito, 901.
divorcio, 238, 249-4.
prueba, 489, 489-1.
responsabilidad, 489-2.
vid. alteración de las facultades mentales o corporales.

encargado del Registro Civil, vid. acta de estado civil.

enclave, 682 ss.

enfermedad/deficiencia física o psíquica


cuidado, 490-1.
protección judicial, 488, 490.

enfermedad
enfermedad mental, 489 ss.
gastos de la última enfermedad, privilegio, 2101.3º.
mayores protegidos, 490.
renta vitalicia, 1975.
vid. alteración de las facultades mentales o corporales, enajenación mental.

enriquecimiento injusto, n. 2579.


ensayo
venta a calidad de ensayo, 1588.

enseñanza
gastos, colación, 852.
precio, prescripción, 2272.
privilegio, 2101.4º, 2104.2º.
responsabilidad, 1384.

entidad pública, vid. municipio, Departamento, Estado.

entidades y organismos públicos


bienes, arrendamientos, 1712.
compromiso, 2060.
disposición a título gratuito, aceptación, autorización administrativa, 910, 937.
hipoteca legal, 2121.
prescripción civil, 2227.
transacción, 2045.

entrega, 1136 ss.


venta, 1604 ss.

equidad
accesión mobiliaria, 565.
contrato, interpretación, 1135.

equipaje
depósito, hotel, 1952 ss.

escrito electrónico, 1316-1 ss.

escritura
reconocimiento de escritura, 1323 ss.
testamento ológrafo, 970.
prueba escrita, 1316 ss.
vid. mención manuscrita.

escritura pública
capitulaciones matrimoniales, 1394, 1396, 1397.
donación, 931 ss.
donación-partición, 1075.
hipoteca, constitución, 2127.
reconocimiento de hijo, 335.
vid. documento público.

escritura de ratificación, 1337 a 1340.

escritura de reconocimiento, 1337 a 1340.

escuela
prescripción, 2271, 2272.
responsabilidad del profesor, 1384.

establecimiento mercantil
arrendamiento local de negocio, usufructuario, 595.
atribución preferente, 838
cónyuges, cláusula comercial, 1390 ss.; comunidad matrimonial legal, 1424;
donación-partición, tercero, 1075.
menor o mayor protegido, venta, 389-5, 457, 459.
vid. comerciante, comerciante o artesano (cónyuge de).

Estado
herencia, 768 ss.; herencia vacante, 811 ss.
hipoteca legal, 2121.
prescripción civil, 2227.
privilegio del Tesoro público, 2098.

estado y capacidad de las personas


compromiso, 2060.
reclamación, 322.
impugnación, 322.
ley aplicable, 3.
vid. filiación legítima, filiación natural.

estado civil, vid. acta de estado civil, estado y capacidad de las personas.

estanque, 558.
peces 524, 564.

estatuas, 525, 534.

estatutos, vid. asociación, sociedad, sociedad civil.

estipulación a favor de tercero, 1121.

error
acta de estado civil, rectificación, 99 ss.
contrato, 1110.
matrimonio, 180, 181.
pago, repetición, 1376 ss.
transacción, 2052, 2053.
vid. fianza.

eugenesia, 16-4.

EURL (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), n. 3130.

evicción, vid. saneamiento, partición hereditaria, venta.

excavaciones, 552.

explotación agrícola
atribución preferente, 832 ss.
comunidad, 815-1.
cónyuges, arrendamiento, 1425.
donación-partición, tercero, 1075.
inmueble por destino, 522, 524.
partición, arrendamiento de larga duración, 832-3.
vid. arrendamiento rústico.

expropiación
por causa de utilidad pública, 545.
expulsión, 1743 ss.

extranjero
derechos civiles, 11.
Tribunal francés, competencia, 14, 15.
vid. nacionalidad.

fabricantes y proveedores
contrato de obra, responsabilidad solidaria, 1792-4.
responsabilidad por productos defectuosos, 1386-1 ss.

facsímil, 1007.

fallecimiento, vid. acta de defunción, muerte.

falsedad, 1319.
acta de estado civil, 52.

familia
dirección, 213.
interés de la familia, cambio de régimen económico, 1397.
residencia, elección, 215.
vivienda, vid. vivienda familiar.

farmacéutico
incapacidad para recibir a título gratuito, 909.
prescripción, 2272.

fecha cierta
documento privado, Incorporación a registro público, 1328.

fiador, vid. fianza, usufructo.

fianza, 2011 a 2043.


accesoriedad, 2012.
accesorios de la deuda, 2016.
acción de reembolso, 2038
acciones, 2028 ss., 2033.
apremio judicial, 2017, 2040, n. 3424.
beneficio de división, 2026, 2027.
beneficio de excusión, 2021 a 2024; fianza judicial, 2042, 2043.
capacidad, 2018.
cofiadores, 2025, 2026, 2033.
compensación, 1294.
concepto, 2011.
confusión, 2035.
cónyuges, comunidad matrimonial legal, 1415.
dación en pago, 2038.
definición, 2011.
efectos entre el deudor y el fiador, 2028 a 2032.
efectos entre el fiador y el acreedor, 2021 a 2027.
efectos entre los cofiadores, 2033.
excepciones, 2036; compensación, 1294.
extensión, 2013 ss.
extinción, 2034 a 2039.
fianza indefinida indefinida, 2016.
fianza judicial, 2040 a 2043; condiciones, 2040; beneficio de excusión, 2042, 2043; prenda, 2041.
fianza legal, 2040 a 2043; condiciones, 2040; prenda, 2041.
fianza parcial, 2013.
forma, 1326, 2015.
heredero del fiador, 2017.
liberación del fiador, 2037 a 2039.
mención manuscrita, 1326.
novación, 1281.
objeto, 2012.
pluralidad de fiadores, 2025 ss., 2033.
prescripción, 2034, 2250.
prorroga de plazo, 2039.
prueba, 2015.
quiebra del deudor, 2032.
solidaridad 2021; fiadores 2025; deudores 2030.
solvencia, 2018, 2019.
subfianza, 2014.
subrogación, 1252, 2029, 2037.
usufructuario, 601 a 604.

fianza del funcionario público, 2102.7º.

fidelidad conyugal, 212.

filiación, 310-1 a 342-8.


acciones de filiación, 311-4 a 311-13.
conflicto de leyes, 311-14 a 311-18.
presunciones, 311 a 311-3.
reproducción asistida, 311-19 a 311-20.
transmisión del apellido, 311-21 a 311-23.
impugnación de la paternidad, 312, 314, 316 a 318-2.

filiación adoptiva, vid. adopción plena y adopción simple.

filiación adulterina o incestuosa, vid. filiación natural.

filiación incestuosa, 161, 162, 334-10.

filiación legítima, 312 a 333-6.


acción de filiación, 311-4 ss.; cosa juzgada, 311-10; requisito, 311-4; herederos del de cujus, 311-8; ley
aplicable, 311-14 ss.; prescripción, 311-7; cuestión prejudicial, 311-6; renuncia, 311-9; Tribunal
competente, 311-5.
acta de nacimiento, 319.
acta de notoriedad, posesión de estado, 311-3.
concepción, fecha, presunción, 311.
conflicto de filiación, 311-12.
conflicto de ley, 3, 311-14 ss.
denegación de paternidad, 312 ss.; plazos, 316 ss.; herederos del marido, 316-1 ss.
impugnación de legitimidad, vid. denegación de paternidad.
impugnación de paternidad: por la madre, 318 ss.; por el marido, 326.
legitimación, 329 a 330; por matrimonio, 331 a 332-1; por autoridad judicial, 333 a 333-6; impugnación,
312 ss., 316 ss.; presunción, 314; vid. legitimación.
ley aplicable, 311-4 ss.
matrimonio putativo, 202.
nacido muerto, 311-4.
nacionalidad, 18 ss.
paternidad, impugnación: por la madre, 318 ss.; por el padre 326; denegación, 312 ss., 316 ss.; presunción,
312 ss.
posesión de estado, requisitos, 311-1 ss., 321; acta de notoriedad, 311-3.
presunción de paternidad, 312 a 318-2.
presunción: de legitimidad, 314; de paternidad, 312 ss., 315.
prueba, 319 ss.; acta de nacimiento, 319; posesión de estado, 320 ss.; prueba en contrario, 325.
pruebas de la filiación matrimonial, 319 a 328
reclamación de estado, 322.
reunión de hecho de los esposos, 313-2.
suposición de parto/suplantación de hijo, 322-1.
Tribunal competente, 311-5.

filiación natural, 334 a 342-8.


acción de filiación 311-4 ss.; cosa juzgada 311-10; condiciones 311-4; herederos del de cujus 311-8; ley
aplicable 311-14 ss.; prescripción 311-7; cuestión prejudicial 311-6; renuncia 311-9; Tribunal competente
311-5 ; vid. investigación de la maternidad; investigación de la paternidad.
acción para reclamar ayuda alimenticia, vid. ayuda alimenticia.
acta de notoriedad, 311-3.
acta de reconocimiento, 62.
apellido del hijo, 334-1 ss.; legitimación, 331-2, 332-1.
ayuda alimenticia, demanda, 342 ss.; cálculo, 342-2; plazo, 342; sentencia, efectos, 342-7 ss.; ley aplicable,
311-18; oposición, 342-4.
concepción, fecha, presunción, 311.
conflicto de filiación, 311-12.
conflicto de leyes, 311-14 ss.; legitimación, 311-16; reconocimiento, 311-17; ayuda alimenticia, acción,
311-18.
derechos hereditarios, 756 ss.
determinación, 334-8 a 334-10.
efectos, 334 a 334-7.
gastos de maternidad, 340-5.
investigación de la maternidad, 341 ss.
investigación de la paternidad, 340 ss.; acción, plazo, 340-4.
legitimación 329 ss.; condiciones 311-16; judicial 333 ss.; por matrimonio 331 ss.; vid. legitimación.
ley aplicable 311-14 ss.
liberalidades 908 s, 1094-1 ss.
maternidad, investigación, 341 ss.
nacido muerto, 311-4.
nacionalidad, 18 ss.
paternidad, declaración, 340; investigación, 340-2 ss.
patria potestad, 372 ss, 374 ss.
posesión de estado, 311-1 s, 334-8.
reclamación de ayuda alimenticia, 342 a 342-8.
reconocimiento, 334-8 ss., 335 ss.; acta, 62.

finiquito, 2274.

firma
acta de estado civil, 39.
documento privado, 1322; reconocimiento de firma, 1323 ss.
testamento, 970, 973 ss., 976 ss.
firma electrónica, 1316-4

forfait, 1793, 1794.

fraude
acreedores, acción pauliana, 1167; cambio de régimen matrimonial, 1397, 1447; partición, 882; renuncia a
usufructo, 622.
ausente, 131.
cónyuges, administración de la comunidad matrimonial, 1426; trámite de divorcio, 259-1, 262-2;
participación en las ganancias, 1573, 1574.
matrimonio, 190-1.
vid. ocultación.

frutos, 520, 582 ss.


accesión, 556, 557 ss.
anticresis, 2085, 2089.
colación de donaciones y legados, 856.
comunidad,815-8, 815-10.
depositario, restitución, 1936.
donación, 856.
frutos civiles, 584, 586.
heredero indigne, restitución, 729.
hipoteca, tercero poseedor, 2176.
inmuebles, 520.
legatario, 1014 ss.
medianería, 669, 670.
muebles, 520.
regímenes matrimoniales, gestión de bienes del cónyuge, 1431 ss., 1539 ss.
usufructo, 582 ss.
venta, 1614, 1652.
vid. intereses.

fuero (extranjeros), 14, 15.

fuerza mayor
prueba, pérdida del título, 1348.
responsabilidad contractual, 1148.
vid. pérdida de la cosa.

funcionarios
cesión de derechos litigiosos, 1597.
domicilio, 106, 107.
fianza, 2102.7º.
vid. militares y marinos.

fundaciones
donaciones y legados, tutela administrativa 910.

funerales
gastos funerarios, privilegio, 2101.2º.

fusión de sociedades, 1844-4.


G

ganancias
comunidad, 815-11, 1873-11.
comunidad de muebles y ganancias, 1498.
comunidad ganancial, 1401, 1402.
participación en las ganancias, 1569 a 1581.
sociedad, 1843-2, 1844, 1844-1, 1844-9.

ganancias y salarios, vid. comunidad matrimonial legal, matrimonio, salario.

garantía (obligación accesoria de ciertos contratos), vid. saneamiento.

gastos funerarios
privilegio 2107.2º.

gastos de la última enfermedad


privilegio 2101.3º.

gestión de negocios ajenos, 1372 ss.


comunidad, 815-4.
cónyuges, 219.
mayor bajo protección judicial, 491-4.

guarda del animal, 1385.

guarda de la cosa
depósito, 1915, 1927 ss.

guerra
actas de estado civil, militares y marinos, 93 ss.

habilitación judicial
comunero, 815-4 ss.
cónyuges, 219, 1426.

habitación, vid. uso y habitación.

hecho ajeno, 1384.

hecho propio
responsabilidad extracontractual, 1382, 1383.
saneamiento del vendedor, 1628.

hechos articulados, n. 2983.

heredero, n. 1714, n. 1718, n. 2112, n. 2187.


acciones de filiación, 311-8, 316-1, 316-2, 318-1, 340-3.
ascendientes, 734, 736, 738, 739.
atribución preferente, 832 ss.
cesión de derechos litigiosos, 1701.
colaterales, 734, 737, 738, 740.
confimación de las donaciones, 1340.
cónyuge sobreviviente, 732, 756 ss.
descendientes, 734 ss.
Estado, 768.
heredero del donatario, revocación de la donación, 957.
heredero reservatario, determinación, 913 ss., 920 ss.
pago de las deudas de la herencia, 870 ss.
colación, 843 ss.
representación, 751 ss.
vid. herencia.

herencia,
aceptación, 730-2, 774 ss.
adquisición, 724.
alimentos, 758.
certificado, 730.
cesión de derechos hereditarios, 1696 ss.
delación, 721.
deudas, 870 ss.
herencias futura, 722.
pago de las deudas, 723.
renuncia, 784 ss.
separación de patrimonios, 878 ss., 2111.
vid. colación, derecho de representación, heredero, partición hereditaria, sucesión “mortis causa”.

hermanos
no separación, 371-5.

hipoteca, 2114 a 2145.


bienes susceptibles 2118, 2119; donación, 939.
cosa legada, 1020.
definición, 2114.
derecho de preferencia, 2094.
derecho de reipersecutoriedad, 2114, 2119.
extinción, 2180.
indivisibilidad, 2114.
inscripción, 2146 ss.; vid. inscripción hipotecaria.
liberación, 2181 a 2192.
purga, 2181 ss.
rango de las hipotecas, 2134.
Registrador de la propiedad, responsabilidad, 2197, 2202.
tercero poseedor, 2166 a 2179; beneficio de excusión, 2170, 2171; abandono, 2172 a 2174; deterioro, 2175;
liberación, 2179.
vid. hipoteca convencional, hipoteca judicial, hipoteca legal e inscripción hipotecaria.

hipoteca convencional, 2124 a 2133.


capacidad, 2124 ss.
comunidad, 2125.
condición, 2125.
cosas futuras, 2130.
definición, 2117.
especialidad: bienes, 2129 ss.; crédito, 2132.
forma, 2127; sociedad, 1844-2.
hipoteca constituida en el extranjero, 2128.
mejoras, 2133.

hipoteca judicial, 2123


definición, 2117.
origen, 2123.

hipoteca legal, 2121 a 2122.


contables públicos, 2121.
cónyuges, 2121, 2136 a 2142.
cónyuges, 2121, 2136 ss., 2154-3.
definición, 2117.
Departamento, 2121.
efecto, 2121.
Estado, 2121.
extensión, 2122.
legatario particular, 1017, 2121.
mayor bajo tutela, 2121.
menor, 2121, 2143 ss., 2164.
municipio, 2121.
organismo público, 2121.
personas bajo tutela, 2121, 2143 a 2145.

homicida
sucesión, indignidad, 727.

honorarios
mandatario, 1999.
prescripción, 2272.

hospicianos
adopción, 347, 349, 351, 361.

hospicios
disposición a título gratuito, aceptación, 910, 937.

hoteleros
depósito, 1952 s
prescripción, 2271.
privilegio, 2102-5º
responsabilidad, 1952 ss.

huecos
servidumbre de vistas, 675 ss.

ilicitud, 6.
causa ilícita, 1131, 1133.

imprevisión
daños y perjuicios, 1148, 1150.

impugnación de la paternidad, 312, 314, 316 a 318-2.

incendio
arrendamiento, 1733, 1734.
comunicación del incendio, responsabilidad, 1384.
incesto, 161 ss.
filiación incestuosa, 334-10.

incorporación, vid. accesión.

indagatoria social, 373-2-12.

indemnización por daños y perjuicios, vid. daños y perjuicios.

indemnización por despido,


privilegio, 2101-4º, 2104-2º.

Índice de fincas y de personas, vid. Registro Hipotecario.

indigentes
disposición á título gratuito, 910, 937.

indignidad
nacionalidad francesa, 21-4.

indignidad para suceder, 726 ss.

indivisibilidad
confesión, 1356.
prenda, 2083.
hipoteca, 2114.
obligaciones, 1222 a 1225.

infracciones penales
comunidad matrimonial legal, reembolsos, 1417.
patria potestad, privación, 378.

ingratitud
disposición a título gratuito, revocación, 953 ss., 958 ss., 1046.

injurias graves
disposición á título gratuito, revocación 955, 1047.

inmisiones, 674.

inmuebles, vid. bienes inmuebles

inmuebles, 516 ss.


accesión, 546, 552 ss.; vid. este término
anticresis, 2072, 2085 ss.
inmueble a construir, venta, 1601-1 ss.
inmueble por destino, 522 ss.
inmueble por naturaleza, 517 ss.
inmueble por el objeto, 526.
ley aplicable, 3.
privilegio: general, 2101, 2104, 2105; especial, 2103.
responsabilidad por causa de los edificios, 1386.
vid. edificación.

inocencia
presunción 9-1.
inscripción hipotecaria, 2146 a 2156.
cancelación, 2157 a 2160, 2163, 2165.
personas bajo tutela, 2163 a 2165.
reducción, 2161, 2162, 2164, 2165.

inscripción hipotecaria, 2146 ss.


acciones, 2156.
acreedores de igual fecha, 2134.
cancelación, 2157 s, 2163 ss.
cónyuges, cancelación, reducción, 2163, 2165.
copias y certificaciones, 2196 ss.
duración, 2l54 ss.
efectos, 2166 ss.
elección de domicilio, 2152.
gastos, 2155.
intereses, 2151.
libro-diario (de presentaciones), 2200; llevanza, 2201, 2203.
mención al margen 2149.
menor, cancelación, reducción, 2164, 2165.
oficina competente 2146.
plazo, 2147.
reducción, 2161 ss.
Registrador de la propiedad, responsabilidad, 2197, 2202 ss.
renovación, 2154-1
solicitud de inscripción, 2148 ss.

insolvencia
constitución de renta, 1913.
fianza, 2032.
mandato 2003.
obligación, delegación, 1276.
venta, entrega, 1613.

institución de heredero, 967.


vid. heredero.

instrucción judicial
presunción de inocencia, 9-1.

intemperancia, 488, 508-1.

intereses
anatocismo, 1154.
capitalización, 1154.
hipoteca, 2151.
imputación, 1254, crédito dado en prenda, 2081; préstamo á interés, 1906.
interés convencional, 1907.
interés moratorio, 1153; condena a indemnizar, 1153-1; plazos de gracia, 1244-2.
licitud, 1905.
plazos de gracia, 1244-1 ss.
préstamo a interés, 1905 ss.; vid. préstamo a interés.
presunción de pago, 1908.

internado
prescripción 2272.
interposición de persona
contratos, 1125-1.
disposición a título gratuito, 911.
donación entre cónyuges, 1100.

interpretación
contratos, 1156 a 1164.
ley, 4.

interversión de título, 2238, 2240.

intimación al pago, 1139, 1153.


venta, 1652.

inventario
comunidad matrimonial legal, beneficio de inventario del cónyuge no deudor, 1483.
sucesión, albacea 1031, 1034; heredero a beneficio de inventario, 793 ss.; herencia sin herederos, 769;
herencia vacante, 813 ss.
sustituciones, 1058 ss.
tutela, apertura, 451.
uso y habitación, 626.
usufructo, 600.

investigación judicial
colaboración, obligación 10.

investigación de la maternidad, 341 ss.

investigación de la paternidad, 340 ss.

irretroactividad de las leyes, 2.

islas e islotes, 560, 561.

juego y apuesta, 1965 a 1967.


juego, 1965 ss.; carreras, 1966; excepción de juego 1965.

Juez
denegación de justicia, 4.
derechos litigiosos, incapacidad, 1597.
función, 399 ss.

Juez de Familia
divorcio, competencia, 247.
hijos menores, patria potestad, 373-2-6 ss.

Juez de Menores
asistencia educativa, 375-1.

Juez de Tutelas, 393 ss.


administración legal, 389-2, 389-5 ss.
ausencia, 112 ss.
falta cometida por el Juez, responsabilidad del Estado, 473.
mayores protegidos, 490-1, 490-3, 491-1, 493 ss.

juramento, 1357 a 1369.


juramento decisorio, 1358 a 1365.
juramento deferido de oficio, 1366 a 1369.
prescripción 2275.

Justicia
colaboración, 10.

lago, 558.

laudo arbitral
hipoteca judicial 2123.

leasing, 1386-7

legado, 1002 ss.


acrecimiento, 1044 ss.
albacea, 1025 ss.
caducidad, 1039 ss.
prohibición de disponer, 900-1.
condición, 1040 ss.
cónyuges, bienes comunes, 1423 ; adquisición de legado, bien propio, 1405.
legado a título universal, 1010 a 1013; entrega, 1011 obligación relativa al pasivo y a los legados
particulares, 1012 ss.
legado conjunto, 1044 ss.
legado de residuo, 1040.
legado particular, 1014 ss.; accesorios de la cosa, 1018; cargas, 1020; cosa ajena, 1021; acreedor, no
compensación, 1023; definición, 1010; entrega, 1014, 1016, 1018; frutos, 1014, 1015; hipoteca 1017,
2121.4º; obligación relativa al pasivo 1024.
legado universal, 1003 a 1009; cargas, 1009; entrega, 1004 ss.; toma de posesión, 1008; obligación relativa
pasivo y a los legados particulares, 1009; posesión, 1006; n. 2177.
objeto, determinación, 1022.
personas jurídicas, 910.
revocación, 1035 ss.
vid. disposición a título gratuito, testamento.

legitimación (filiación), 329 ss.


conflicto de leyes, 311-16.
legitimación judicial, 333 ss.
legitimación par matrimonio, 331 ss.

legítimas
porción de bienes disponible, 913 a 919.
reducción de donaciones y legados, 920 a 930.

lengua francesa (nacionalidad)


naturalización 21-24.

lesión, vid. rescisión.


ley, 1 a 6.
acuerdo contrario, 6.
conflicto de leyes, 3.
cumplimiento, 1.
derogación, 6.
insuficiencia u oscuridad, 4.
irretroactividad, 2.
ley de policía y de seguridad, 3.
ley extranjera, 3; divorcio, 310 ; filiación, 311-14 ss.
ley personal o real, 3.
oscuridad, 4.
promulgación, 1.
publicación, 1.

liberación de cargas, 2181 ss.


acciones, 2191.
efecto, 2186.
gastos, 2188.
inscripción, escritura de venta, 2181 ss.; adjudicación, 2189.
notificación, 2183 ss.
subasta 2185 ss.; adjudicación 2187 ss.; desistimiento, 2190; forma, 2187; gastos, 2188; transcripción,
2189.

liberalidad, vid. disposición a título gratuito.

liberalidad de uso, 852.


colación, 852.

libro de familia
nacionalidad, menciones, 28-1.

libros de comercio, 1329, 1330.

libros y documentos domésticos, 1331.


cónyuges, bienes privativos, 1402.
estado civil, 46.
filiación, 324.

limpieza de árboles, 670, 673.

liquidación de bienes, vid. quiebra

liquidación judicial, vid. quiebra

liquidación de la comunidad matrimonial, 1474 ss.


atribución preferente, 1476.
cónyuge acreedor de su consorte, 1478 ss.
deducciones del caudal, comunidad matrimonial convencional, 1511 ss.
donación entre cónyuges, 1480.
efectos, 1476.
formas, 1476.
inmueble anejo a uno privativo, 1475.
ocultamiento de bienes, 1477.
partes desiguales, comunidad matrimonial convencional, 1520 ss.
predetracción, comunidad matrimonial convencional. 1515 ss.
reglas generales, 1476.
sobreviviente, alimentación y vivienda, 1481.
sustracción de bienes, 1477.

litis expensas
privilegio 2101.1º, 2104.1º.
trámite de divorcio, abono al otro esposo, 255.6º.

lote
partición, 828, 831, 832 ss.
partición del ascendiente, 1077-1 ss., 1080.
vid. valores mobiliarios.

mala conducta
patria potestad, privación 378-1.

manantial, 642 ss.

mandato, 1984 a 2010.


aceptación, 1984, 1985.
anticipo de cantidades, 1999, 2001.
aplicación de cantidades en propio provecho, 1996.
capacidad, 1990, 2003.
concepto, 1984.
cónyuges, 218; comunidad matrimonial legal, 1431, 1432.
definición, 1984.
extinción, 2003 a 2010.
forma, 1985.
gastos, 1999.
gratuidad, 1986.
indemnización al mandatario, 2000.
insolvencia notoria, 2003.
intereses 1996.
límites, 1989.
mandato especial, 1987.
mandato expreso, 1988.
mandato general, 1987.
mandato tácito, 1985.
mandato verbal, 1985.
mayor bajo protección judicial, 491-3 ss.
menor no emancipado, 1990.
menor, 1990.
muerte, mandante, 2003, 2008, 2009; mandatario, 2003, 2010.
naturaleza, 1986
obligaciones del mandante, 1998 a 2002.
obligaciones del mandatario, 1991 a 1997, 1596.
pérdidas por la gestión, 2000.
pluralidad de mandantes, solidaridad, 2002.
pluralidad de mandatarios, 1995.
prueba 1985.
ratificación, 1998.
rendición de cuentas, 1993.
renuncia 2003, 2007.
responsabilidad del mandatario, 1991, 1992, 1997.
responsabilidad en caso de sustitución, 1994.
revocación, 2003 ss.
salario 1992, 1999.
separación de bienes 1539, 1540.
solidaridad: mandantes 2002 ; mandatarios 1995.
sustitución del mandatario, 1994.
sustitución, 1994.
transacción, 1989.

mar
cosas arrojados al mar o que la mar arroja, 717.

maternidad
reproducción humana asistida, 311-19 ss.
vid. parto, concepción, filiación legitima, filiación natural.

matrimonio, 1444 a 228.


acción de nulidad, 1805.
adopción, impedimento, 356, 364, 366.
ascendiente, consentimiento, 150, 160; impedimento, 161.
deberes de los cónyuges, 212.
bigamia, 147; impedimento, 184; nulidad, 183 ss.
capacidad de los cónyuges, 216.
cargas, contribución, 214; separación de bienes, 1448 ss., 1537.
celebración, 75 ss., 165 ss.; forma, 75; lugar, 74.
certificado médico, 63; dispensa, 169.
clandestinidad, sanción, 192, 193; nulidad 191.
colateral, acción de nulidad, 187; impedimento, 162 ss.; oposición, 174.
comparecencia personal, 146-1.
comunidad de vida, 215.
condiciones, 144 ss.
consejo de familia, consentimiento, 159; oposición, 175.
consentimiento de los contrayentes, 146; vid. error.
consentimiento del cónyuge durante el matrimonio, denegación, 217.
consentimiento familiar al matrimonio del menor, 148 a 160.
consentimiento familiar, 148 ss.; falta, 182, 183; padres fallecidos, 150; padre o madre fallecidos, 149;
padres desaparecidos, 160; padres vivos, 148.
contribución a las cargas, 214; separación de bienes, 1448 ss., 1537.
cónyuges impedidos de manifestar su voluntad, 217, 219.
cualidades y requisitos, 144 a 164.
cuentas bancarias, 221.
deber de fidelidad, socorro y asistencia, 212.
deberes y derechos mutuos, 212 a 226
desacuerdo, ascendiente, 150, 154, 155; padres, 148, 154.
deudas del hogar, 220.
disolución, 227
dispensa, edad 145; parentesco, 164; proclamas, 169; sanción, 192.
domicilio conyugal, 215; domicilio distinto, 108, 108-1.
edad 144, 145, 184 ss.
educación de los hijos, 213, 220.
efectos, entre cónyuges, 212 ss.; entre padres e hijos, 203 ss.
emancipación 476, 481.
encargado del Registro Civil, celebración, 165; incompetencia, 191; responsabilidad, 156, 157, 192.
error, 180, 181.
fidelidad, 212.
formas, 165 ss.
francés en el extranjero, 146-1, 170.
fraude de ley, 190-1.
ganancias y salarios, disposición, 223.
gastos excesivos, 220.
habilitación judicial, 217, 219.
hijo natural, 158 ss.
impedimentos, 144 ss., 342-7; vid. adopción.
impubertad, Ministerio Fiscal, 190; nulidad, 184; padres y ascendientes, 186.
incesto, 161 ss.
incompetencia, vid. encargado del Registro Civil.
incumplimiento de deberes, medidas urgentes, 220-1 ss.
interés familiar en peligro, 220-1 ss.
mandato entre cónyuges, 218.
matrimonio en el extranjero, 146-1, 170, 170-1.
matrimonio imposible, 333.
matrimonio póstumo, 171.
matrimonio putativo, buena fe, 201; efecto, 202.
mayor bajo curatela, 514.
mayor bajo tutela, 506.
menores, 144 ss., 148 ss., 158 ss.
militares y marinos, 96.
Ministerio Fiscal: dispensa, 145, 169; nulidad, 190; oposición, 172, 174, 175-1, 175-2; procedimiento
penal, 199 ss.
monogamia, 147.
muebles, disposición, 215, 222; presunción de facultad suficiente, 222.
muerte de uno de los futuros esposos, 171.
nacionalidad, 21-1 ss., 23-5.
necesidades del hogar, 220.
notificación, 154, 157.
nuevo matrimonio, 147, 184, 188, 263.
nulidad, 180 a 202.
obligación de alimentos, 205 ss.
obligaciones, 203 a 211.
oposición, 66 ss., 172 a 179; apelación, 178; causas, 174, 175; certificado de no oposición, 69; daños y
perjuicios, 179; efecto, 68; menciones, 176; forma, 66; alzamiento, 173, 174, 177 ss.; mención, 67;
Ministerio Fiscal, 174, 175-1, 175-2; caducidad, 176; oponente, 172 ss.; notificación, 66.
parientes afines, dispensa 164; impedimento, 161, 162; nulidad, 84, 190.
posesión de estado, 196.
procedimiento penal, 198 ss.
proclamas, dispensa, 169; duración, 64; contenido, 63; lugar, 63, 166 ; matrimonio en el extranjero, 170;
nueva proclama, 65.
profesión separada, 223.
prueba, 194 ss.
pubertad, 144.
representación del cónyuge, habilitación judicial, 219; mandato, 218.
residencia, elección, 215.
salarios, 223.
solemnidades, 65 a 171.
solidaridad, 220; compraventa a plazos, 220.
transcripción, 170; vid. poligamia y nuevo matrimonio.
venta a plazos, 220.
vivienda familiar, 215.
vid. acta de matrimonio, capitulaciones matrimoniales, divorcio, regímenes matrimoniales, separación de
cuerpos.

matriz del documento, 1335, 1336.


mayor edad, 488.

mayor protegido, 488 a 491.


alteración de facultades, 490.
capitulaciones matrimoniales, 1399.
curatela, 508 a 514.
daño causado mediando un trastorno mental, 489-2.
divorcio, 249 a 249-4.
domicilio, 108-3.
lesión, 1304, 1312, 1314; curatela, 510-3; protección judicial, 491-2.
protección judicial, 491 a 491-6.
reducción de actos por exceso, 491-2, 510-3.
responsabilidad extracontractual, 489-2.
tratamiento médico, 491-1.
tutela, 492 a 507; mayor bajo tutela, domicilio, 108-3.
vivienda, mobiliario, 490-2.
vid. capacidad, curatela, protección judicial y tutela de mayores.

mayoría de edad, 488.


vid. mayor protegido, minoría de edad.

Mayotte
disposiciones aplicables, 2284 a 2302.
prueba de nacionalidad, 30-2.

mediación familiar
divorcio, 255.1º, 2.º.
patria potestad, 373-2-10.

medianería, 653 a 673.


abandono, 656.
adquisición, 661.
alzamiento, 658 ss.
árbol, 668 ss.
cerramiento, 666 ss.
cesión, 668.
construcción, 657, 662.
gastos, 667.
presunción, 653, 654, 666.
productos, 669.
reconstrucción, 655, 665.
reparación, 655.
seto, 668 ss.
zanja, 666 ss.

médico
honorarios, prescripción, 2272.
incapacidad para recibir a título gratuito, 909.
intervención terapéutica, consentimiento, 16-3.
mayores protegidos, dictamen médico, 493-1, 501, 506, 511; tratamiento, 490-1; tutela, incapacidad, 496-2.
nacimiento, declaración, 56.

mejoras
colación, 862.
comunidad matrimonial, 1469.
cosa común, 815-3.
inmueble hipotecado, 2133.
usufructo, 599.

mención manuscrita
acreedor, acto que equivale a liberación, 1332.
deudor, acto en el que se compromete, 1326.

menor de edad, vid. minoría de edad.

menores/hijos, vid. acta de nacimiento, adopción plena, adopción simple, patria potestad, concepción,
divorcio, filiación legítima, filiación natural, guarda de menores, matrimonio, minoría de edad, nombre y
apellido, sucesión, tutela.

menor edad, 388 a 388-2.

militares y marinos
actas del estado civil, 93 ss.
matrimonio, 96.
testamentos, 981 ss.

minas, 552.
usufructo, 598.

Ministerio Fiscal
acta de estado civil, rectificación, 99.
ausentes, 117.
herencia vacante, 812.
matrimonio, dispensa, 145, 169; nulidad, 190; oposición, 172, 174, 175-1, 175-2; procedimiento penal, 199
ss.
mayor protegido, 490-3.
patria potestad, privación, 378-1.
acta de defunción, declaración judicial, 88 ss.
nacionalidad, 29-3.
asistencia educativa, 375-5 ss.

ministro de culto
incapacidad para recibir a título gratuito, 909.

minoría de edad
administración legal, 389 ss.
administrador ad hoc, 388-2, 389-3.
asistencia educativa, 375 ss.
audiencia del menor, 388-1.
comunidad, conservación, 815-1.
consentimiento, adopción, 360; cambio de apellido, 61-2, 61-3, 334-2; cambio de nombre, 60.
contratos, incapacidad, 1124, 1125; lesión, 1304 ss.
disposiciones a título gratuito, 903 ss, 907; aceptación, 935.
domicilio, 108-2.
donación por capitulaciones matrimoniales, 1095.
emancipación, 476 ss.
herencia, aceptación, 461 ss., 776.
hipoteca legal, 2121, 2143 ss., 2164 ss.
lesión, 1304 ss.
mandato, 1990.
matrimonio, 144 ss., 148 ss., 158 ss.
mayoría, edad legal, 388.
nacionalidad, 17-1, 17-3, 17-5, 20-1, 21-19, 22-1.
partición, acción en partición, 465, 817; partición amistosa, 389-5, 466; partición judicial, 838.
patria potestad, 371 ss.
prescripción, 2252, 2278.
responsabilidad civil de los padres, 1384.
subasta, 1687.
tutela, 393 ss.
víctimas de infracciones penales, acción de responsabilidad civil, prescripción, 2270-1.

mobiliario, 534.

mobiliario
contenidos en cosa raíz, donación o venta, 536.
término “mobiliario”, 534.
término “mueble”, 533.
vid. muebles.

muebles, 516, 527 ss.


accesión, 546, 565 ss.
efectos muebles, 535; donación, 948 ss.
hipoteca, 2119.
mobiliario, 534.
muebles por antelación, 520, 521.
muebles por determinación de la ley, 529.
muebles por naturaleza, 527 ss.
partición, estimación, 825.
pignoración, 2072 ss.
posesión, 1141, 2279.
reivindicación, 2279 ss.; vid. privilegios.

muerte
documento, fecha cierta, 1328.
arrendamiento, 1742.
conmoriencia, 725-1.
contrato de obra, 1795.
depósito, 1939.
mandato, 1991, 2003.
sociedad, 1870.
usufructo, 617.
vid. acta de defunción.

muerte violenta
acta de defunción, 81 ss.

mujer casada
bienes personales, 225.
capacidad, 216 ss.
contribución a las cargas del matrimonio, 214, 223.
depósito, 221.
dirección de la familia, 213.
domicilio, 108 ss.
ganancias y salarios, 223.
mandato, 218 ss.; necesidades de la familia, 220.
profesión, 223.
salario personal, 223.
vid. hipoteca legal, inscripción hipotecaria, matrimonio, tutela

molino
inmueble, 519.
mueble, 531.

municipio
bienes comunales, 542; arrendamiento, 1712.
compromiso, 2060.
hipoteca legal, 2121.
prescripción civil, 2227.
transacción, 2045.

muro
espaldera, 671.
medianería, 653 ss.
muro de cerramiento, 663.
vid. usufructo (reparaciones).

mutuo, 1892 a 1904.


naturaleza, 1892 a 1897.
obligaciones del prestamista, 1898 a 1901.
obligaciones del prestatario, 1902 a 1904.
préstamo con interés, 1905 a 1914.

nacimiento, vid. concepción, parto, acta de nacimiento, nacionalidad.

nacionalidad, 17 a 33-2.
actas del Registro Civil, mención, 28 ss.
adopción, plena 20; simple, 21, 21-12.
adquisición, 21 a 22-3.
aplicación en el tiempo, 17-1 ss.
certificados, 31 a 31-3.
competencia, 29 ss.
concesión por la autoridad pública, 21-14-1 a 21-25-1.
contencioso sobre nacionalidad, 29 a 31-3.
convenios internacionales, 17, 17-11 ss.
cuestión prejudicial, 29.
declaración de nacionalidad, 21-12 a 21-14, 26 a 26-5, 27 a 27-3.
estado civil, menciones, 28 ss.
filiación, 18 a 18-1, 21.
francés nacido en el extranjero, actas de estado civil, 98 ss.
matrimonio, 21-1 a 21-6, 235.
menores, 17-1, 17-3, 17-5, 20-1, 21-19, 22-1.
nacimiento en Francia, 19 a 19-4, 21-7
nacionalidad de origen, 18 a 20-5.
naturalización, 21-15 ss., 27 ss.
pérdida, 23 a 23-9.
privación, 25 a 25-1.
prueba, 30 a 30-4.
recuperación, 24 a 24-3.
Registro Civil, menciones, 28 a 28-1.
reintegración, 24 ss., 27 ss.
repudiación, 18-1, 19-4, 20-2 ss., 22-3.
residencia en Francia, 21-7 a 21-11, 21-16 a 21-19, 21-26.
servicio nacional, 20-4, 21-10 ss., 21-26, 23-2, 23-5.
territorialidad, 17-4.
territorios de ultramar, 33 a 33-2.
traspasos de soberanía, 32 a 32-5.
tribunales: competencia, procedimiento, 29 a 29-5.

naturalización, vid. nacionalidad.

navío, 531.

nombre y apellido
acta de nacimiento, 57.
adopción, 357, 363.
cambio, 60 a 61-4.
divorcio, 264.
hijo natural, 33-1 ss.; legitimación, 331-2, 332-1.
recién nacido, abandonado, 58.
separación matrimonial, 300.

Notario
cesión de créditos litigiosos, 1597.
honorarios, prescripción, 2272.
partición, 827, 828.
vid. acta de notoriedad, escritura pública.

novación, 1271 a 1281.


capacidad, 1272.
codeudores, 1281.
delegación de crédito 1275.
fiador, 1281,
forma ,1273, 1274, 1277.
garantías, 1278 a 1280.
prueba, 1273.
supuestos, 1271.

nuda propiedad, vid. usufructo.

Nueva Caledonia
nacionalidad, 17-4.

nuevo matrimonio
ausencia, 128, 132.
beneficio entre cónyuges, 1527.
cuota disponible, 1098.
divorcio, 263.
filiación, impugnación de la paternidad, 318.

nulidad
contratos, 1108; capacidad, 1123 ss.; causa, 6, 1131 ss.; consentimiento, 1109 ss.; objeto, 1126 ss.;
prescripción, 1304.
vid. matrimonio, sociedad.
O

obligación de alimentos, vid. alimentos.

obligación natural, 1235.

obligaciones, 1134 a 1369.


acción resolutoria, 1184.
acreedor, acción subrogatoria, 1166; acción pauliana, 1167.
caso fortuito, 1148.
clases, 1168 a 1233.
cláusula penal, 1226 a 1233.
entrega, 1136 ss.
extinción de las obligaciones, 1234 a 1314.
fuerza mayor, 1148.
incumplimiento, 1146 a 1155.
obligaciones a término, 1185 a 1188.
obligaciones alternativas, 1189 a 1196.
obligaciones con cláusula penal, 1226 à 1233.
obligaciones condicionales, 1168 a 1184.
obligaciones de dar, 1136 a 1141.
obligaciones de hacer y de no hacer, 1142 a 1145.
obligaciones divisibles e indivisibles, 1217 a 1225.
obligaciones solidarias, 1197 a 1216.
prueba, 1315 a 1369.
responsabilidad contractual, 1147 ss.; limitación, 1150.
retraso, 1147.
transmisión, 1122.
vid. contratos, así como los términos que siguen.

obligaciones divisibles e indivisibles, 1217 a 1225.

ociosidad, 488, 508-1.

ocultación de bienes
comunidad matrimonial, 1477.
herencia, 792, 801.

ocupación, 715.

ofrecimiento de pago, 1257 ss.

oposición al matrimonio, vid. matrimonio.

oposición al pago, 1242.

orden entre acreedores, 2093, 2218.

orden público, 6, 1133.

pacto comisorio
anticresis, 2088.
prenda, 2078.
pacto de exclusión de garantía/saneamiento
contrato de obra, 1792-5.
venta, 1627 ss.

pacto de familia, 376-1.

pacto civil de solidaridad (PACS), 515-1 a 515-7.


nulidad, 515-2.
capacidad, 515-2.
forma, 515-3.
inscripción, 515-3.
modificación, 515-3.
obligaciones, 515-4.
responsabilidad solidaria, 515-4.
comunidad, 515-4.
disolución, 515-6, 515-7.
división de bienes comunes, 515-6, 832.

pacto sobre herencia futura, 791, 1130, 1600.

pacto leonino (sociedad), 1844-1.

pacto de retroventa, 1659 ss.

pago, 1235 a 1270.


buena fe 1240.
capacidad: para pagar, 1236 ss.; para recibir 1239 ss.
cesión de bienes, 1265 a 1270.
consignación 1257 ss.; aceptación 1261; condiciones, 1258; cuerpo cierto, 1264; gastos, 1260.
cosa genérica, 1246.
cuerpo cierto, 1245, 1264.
dación en pago, 1243.
embargo, 1242.
error, repetición, 1376 ss.
gastos, 1248.
imputación de pago, 1253 a 1256.
lugar, 1247.
objeto, 1243.
ofrecimiento de pago y consignación, 1257 a 1264.
oposición, 1242.
pago anticipado, 1186.
pago con subrogación, 1249 a 1252.
pago parcial, 1244.
pago por error, 1235, 1376 ss.
plazo de gracia, 1244-1 ss.
prueba, 1315 a 1369.
retirada de lo consignado, 1261 a 1263.
subrogación, 1249 ss.

palomas, 524, 564.

papeles domésticos, vid. libros y documentos domésticos.

parcelación
promesa de venta, 1589.
parentesco, 741 a 750.
cómputo, 743.
consanguinidad, 733.
grados, 741 a 745.
herencia, transmisión, 731.
línea, 742.
línea colateral, 743.
línea recta ascendente, 742.
línea recta descendente, 742.
líneas paterna y materna, 746 a 750.
matrimonio, impedimentos, 161 ss., 342-7.

parentesco por afinidad


alimentos, 206.
consejo de familia, 407 ss.
matrimonio, impedimentos, 161, 162; dispensa 164; nulidad 184, 190.

parte integrante
productos defectuosos, 1386-6, 1386-8, 1386-11.

partición hereditaria, 815 a 842.


acción de partición, 816, 817, 822; incapaces, 465, 817.
acción pauliana, 882.
acreedores de un copartícipe, oposición, 882.
atribución preferente, 832 a 832-4.
ausentes, 817, 840.
colación, 829 ss.
complemento a metálico 833, 833-1; atribución preferente 832, 832-1.
comunidad 815 ss.; vid. este término.
cónyuge sobreviviente, 815-1, 832 a 832-4.
cuentas entre copartícipes 828.
deducciones de la masa hereditaria, 830.
demanda conjunta, 822; incapaces, 465.
dictamen pericial, 824 ss.
división por estirpes, 836.
efecto declarativo, 883.
empresa comercial, industrial o artesanal, 832.
explotación agrícola: atribución preferente, 832 a 832-4; comunidad, 815.
forma, 819.
fraude, 882.
goce separado, 816.
incapaces, acción de partición, 465, 817; partición amistosa, 389-5, 466; partición judicial, 838.
indivisibilidad material, 827.
Juez-comisario, 823, 828, 837.
lesión, 887 a 892.
litigios, competencia, 822; lotes, 835, 837; procedimiento, 823.
lotes, composición, 828, 831 a 835; impugnación, 835, 837; complemento a metálico, 833, 833-1; sorteo,
834.
masa partible, 828 a 830.
medidas cautelares, 820.
menores, vid. incapaces.
Notario, 827, 828, 837.
oposición, 882.
pago de las deudas, 870 a 882.
partición in natura, 826 ss.
partición judicial, 838, 839.
partición por el ascendiente, 1075 a 1080.
partición por estirpes, 836.
partición provisional, 840.
perito, 824, 825.
prescripción, 816.
privilegio del copartícipe, 2103.3º.
reducción de liberalidades, 843 a 869.
rendición de cuentas ente copartícipes, 828.
rescisión, 887 a 892.
saneamiento por evicción, 884 a 886.
subasta, 822, 827, 839.
suspensión de la división, 815, 815-1.
títulos de propiedad, 842.
valoración: inmuebles, 824; muebles, 825.
venta pública de muebles, 826.
vivienda, 815-1, 832.
vid. donación-partición y testamento-partición.

partición del ascendiente, 1075 ss.


donación-partición, 1076 ss.
testamento-partición, 1079 ss.

participación social, vid. acción (título), valores mobiliarios.

participación en las ganancias, vid. régimen de participación en las ganancias.

parto
declaración de nacimiento, 55, 56, 93.
prueba, 342.
secreto, 341-1.
viudedad, 228, 261-2.

paso, 688.
enclave, 682 ss.

pasivo, vid. comunidad matrimonial legal, sucesión “mortis causa”.

pastos, 648.
servidumbre, 688.

padres
alimentos, 205.
donaciones, aceptación por el menor, 935.
obligación de sustento de los hijos, 203, 204.
responsabilidad civil, 1384; menor emancipado, 482.
vid. patria potestad, matrimonio (consentimiento familiar).

paternidad, vid. filiación legítima, filiación natural.

patria potestad, 371 a 387.


abandono del hijo, adopción, 350.
administración legal, 382 ss., 389 ss.
adopción, 365.
ascendientes, 371-4, 378.
asentimiento a la adopción, 377-3.
asistencia educativa, 375 a 375-9.
bienes del hijo, 382 a 387.
contenido, 371-1.
delegación, 376 a 377-3; adopción, asentimiento, 377-3.
desacuerdo de los padres, 373-2-10 ss.; presunción de acuerdo, 372-2.
dirección moral y material, 213, 371-2.
divorcio, 373-2 ss.
domicilio de la familia, 371-3, 373-2, 373-2-6.
ejercicio, 372 a 374-2; pérdida o privación provisional, 373 ss.
hijo natural, 372 ss., 374 ss.
interés del hijo, 371-1.
intervención de terceros, 373-3 a 374-2.
intervención del Juez de Familia, 373-2-6 a 373-2-13.
matrimonio, nulidad, 202.
mediación familiar, 373-2-10.
muerte del padre o de la madre, 373-1, 373-3.
padres divorciados, 373-2 ss.
padres no casados, 372 ss., 374-1 ss.
padres separados, 373-2 a 373-2-5.
persona del hijo, 371 a 381; sustento, 371-2; educación, 371-2; moralidad, 375, 378-1; salud, 375, 378-1;
seguridad, 371-2, 375, 378-1.
privación total o parcial, 378 a 381.
restitución, 381.
salida del territorio, 373-2-6.

penas, n. 359, 360, n. 455 y n. 626.

pensión alimenticia
inembargabilidad, 2092-2.
pago, lugar, 1247.
prescripción, 2277.
privilegio, 2101-5º.
revisión, 209.
vid. alimentos, ayuda alimenticia.

pérdida de la cosa, 1302 a 1303.


aparcería pecuaria, 1810 ss., 1825, 1827.
arrendamiento, 1722, 1741.
caso fortuito, 1302.
cobro de lo indebido, 1379.
colación, 855.
contrato de obra, 1788 ss.
contrato de transporte, 1784.
depósito, 1929, 1953 ss.
extinción de la obligación, 1302.
legados, 1042.
obligación alternativa, 1193 ss.
préstamo, 1881 ss., 1893.
reivindicación, 2279, 2280.
solidaridad, deudores, 1205.
subrogación de acciones indemnizatorias, 1303.
título escrito, 1348.
usufructo 617, 623 ss.
venta 1601, 1624, 1647.

perjuicio (responsabilidad extracontractual), 1382.


vid. daños y perjuicios.

permuta, 1702 a 1707.


comunidad matrimonial legal, bien privativo, 1407.
cosa ajena, 1704.
evicción, 1705.
lesión, 1706.

persona
cuerpo humano, 16 a 16-9.
derechos civiles, 7 a 16-12.
identificación: caracteres genéticos, 16-10 a 16-12.

persona jurídica
disposición a título gratuito, 910.
usufructo, 619.

personalidad moral
sociedad, 1842.

perturbación en el goce
arrendamiento, 1725 ss.
usufructo, 599.
venta, 1625 ss., 1653.

perturbación mental, 489 ss.


vid. enajenación mental, alteración de las facultades mentales o corporales.

pesca, 715.

pescados, 524, 564.

pignoración, 2071 a 2091.


definición 2071.
vid. anticresis y prenda.

plantaciones
distancia, 671 ss.
propiedad, 552 ss.; suelo ajeno, 555.

playas, 538, 557.

plazo
convencional, 1185 ss.
de gracia, 1244-1 ss.
de viudedad, divorcio, 261 ss.; matrimonio, 228.
vid. privación/pérdida, prescripción, término.

pobres
disposición a título gratuito, 910, 937.

poder, vid. mandato.

poligamia, 147.
vid. bigamia.
posadero
prescripción 2271.

posesión, 2228 ss.


acciones posesorias, 2282, 2283.
acto de mero ejercicio del derecho, 2232.
acto de simple tolerancia, 2232.
caracteres, 2229, 2233.
concepto de dueño, 2230.
definición, 2228.
frutos, adquisición, buena fe, 549, 550.
muebles, 2279 ss.
posesión ad usucapionem, 2229.
posesión intermedia, 2234.
posesión por otro, 2231, 2236 a 2239.
posesión precaria, 2236.
posesión violenta, 2233.
presunción, 2230, 2231.
presunciones, 2230, 2231, 2234.
protección posesoria, 2282, 2283.
unión de posesiones, 2235.
vid. adquisición de la posesión.

posesión de estado
filiación legítima, 320 ss., 334-9; prueba del matrimonio, 197.
filiación natural, 334-6, 334-8 ss.; acción para pedir ayuda alimenticia, 342-1; investigación de la
maternidad, 341; reconocimiento, 337, 339.
filiación, 311-1 ss.
legitimación, 331-1, 333.
matrimonio, 195 ss.
nacionalidad, 21-13, 23-6, 30-2 ss.

pozos, 674, 1756.

precario
posesión precaria, 2236.
posesión tolerada, 1127.

precintos
divorcio, 257.
herencia, 820; albacea, 1031; herencia vacante, 769.
tutela, 451.

predetracción
comunidad matrimonial convencional, 1515 ss.

prenda, 2073 a 2084.


acreedores, derecho de prenda general, 2093.
cantidades depositadas o consignadas judicialmente, 2075-1.
casa de empeño, 2084
consignación judicial, 2075-1.
crédito, 2075, 2081.
depósito judicial a título de garantía, 2075-1.
derecho de retención, 2082.
devolución, 2082.
efectos, 2073.
forma, 2074, 2075.
indivisibilidad, 2083.
interés, 2081.
pacto comisorio, 2078.
privilegio, 2073, 2102.2º.
puesta en posesión, 2076.
riesgos, 2080.
vid. fianza, fianza judicial, fianza legal, condonación deuda.

prescripción, 712, 2219 a 2281.


Abogado, documentos, 2276; responsabilidad 2277-1.
acreedor, 2225.
agente judicial, derechos debidos, 2272; documentos, 2276.
arquitecto, 2270.
arrendamientos rústicos y urbanos, 2277.
buena fe, 2265, 2268 ss.
cálculo, 2260, 2261.
causas impeditivas, 2236 a 2241.
citación judicial, 2244 ss.
comadrona, 2272.
comerciante, 2272.
comienzo, 2257.
condición, 2257.
contratista, 2270.
cónyuges, 2253.
definición, 2219.
dentista, 2272.
disposiciones a título gratuito, revocación, 957, 966, 1047.
dueño de internado, 2272.
Estado, 2227.
farmacéutico, 2272.
filiación, acciones, 311-7, 311-8, 340-4, 342.
finiquito, 2274.
herencia, 2258 ss.; aceptación o repudiación, 789, 790; separación de patrimonios, 880.
hotelero, 2271.
intereses, 2277.
interrupción, 2242 a 2250; interrupción civil, 2244 ss.; interrupción natural, 2243.
interversión de título, 2238, 2240.
Juez, documentos, 2276.
juramento, 2275.
justo título, 2265.
maestro, 2271.
matrimonio, acciones de nulidad, 181, 183, 185.
mayor bajo tutela, 2252, 2278.
médico o cirujano, 2272.
menor, 2252, 2278.
mujer casada, 2254.
municipio, 2227.
nulidad relativa, acción, 1304.
oponibilidad, 2223 a 2225.
partición del ascendiente, acción de reducción, 1077-2, 1080.
pensión por alimentos, 2277.
plazos, 2260 a 2281.
posadero, 2271.
precarista, 2236 ss.; tercero adquirente, 2239; heredero, 2237; interversión de título, 2238.
precio de la enseñanza, 2272.
prescripción anual, 2272.
prescripción bienal, 2272.
prescripción corta, 2271 ss.
prescripción decenal y veintañal, 2265 a 2270-1; vid. usucapión.
prescripción de seis meses, 2271.
prescripción extintiva, 1304, 2262 ss.
prescripción quinquenal, 2277.
prescripción treintañal, 2262 a 2264
prescripciones especiales, 2271 a 2281.
procurador, honorarios 2273; documentos, 2276; responsabilidad, 2277-1.
profesor, 2271.
renta perpetua y vitalicia, 2277.
renuncia, 2220 ss.: capacidad, 2222; forma, 2221; renuncia anticipada, 2220.
rescisión, acción, 1304; venta, 1676.
responsabilidad extracontractual, 2270-1
responsabilidad por productos defectuosos, 1386-16; acción de reparación, 1386-17.
salario, 2277.
saneamientos, acción, 2257; vicios redhibitorios, 1648.
separación de patrimonios, 880.
servidumbres, 690, 706 ss.
sociedad, acciones de nulidad y de responsabilidad, 1844-14, 1844-17.
suspensión, 2251 a 2259.
título nuevo, 2263,
tutela, 475.
usufructo, 617.
vid. usucapión.

prestación compensatoria, vid. divorcio.

préstamo, 1874 a 1914.


cónyuges, 220; comunidad matrimonial legal, 1415.
menor, 389-5, 457.
vid. préstamo de consumo, préstamo de uso, préstamo a interés.

préstamo de consumo, 1892 ss.


cantidad de dinero, 1895.
definición, 1892.
devolución, 1895, 1897, 1902 ss.
duración, 1899 ss.
intereses moratorios, 1904.
objeto, 1894.
obligaciones: del prestatario, 1902 ss.; del prestamista, 1898 ss.
pérdida de la cosa, 1893.
propiedad de la cosa, 1893.

préstamo con interés, 1905 a 1908.


interés convencional, 1907.
interés legal, 1907.
interés no debido, pago, 1906.
licitud, 1905.
prescripción de los intereses, 2277.
recibo del capital, presunción de pago, 1908.
tipo, 1907.
vid. intereses, rentas.

préstamo de uso, 1875 a 1891


caso fortuito, 1882, 1883.
compensación, 1885.
defecto de la cosa, 1891.
definición, 1875.
deterioro, 1884.
duración, 1888 ss.
gastos, 1886, 1890.
gratuidad, 1876.
muerte, 1879.
naturaleza, 1875 a 1879.
objeto, 1878.
obligaciones del comodante, 1888 a 1891.
obligaciones del comodatario, 1880 a 1887.
pérdida de la cosa, 1881 ss.
propiedad de la cosa, 1877.
retención de la cosa, 1885.
solidaridad, 1887.
uso de la cosa 1880, 1881.

presunción de ausencia,112 a 121.


administración, 113 ss.
apoderamiento, 121.
capacidad para suceder, 725.
muerte, 119.
reaparición, 118.
representación, 113, 115.

presunción de inocencia
respeto, 9-1.

presunciones,1349 a 1353.
aparejada a la confesión, 1350.
aparejada al juramento, 1350.
de buen estado del inmueble arrendado, 1731.
de buena fe, 2268.
de captación de herencia, 909.
de comunidad de los esposos en separación de bienes, 1538.
de condonación de deuda por entrega del título, 1283.
de conmoriencia, 725-1.
de construcción por el propietario del suelo, 553.
de filiación, 311 a 311-3.
de ganancialidad, 1402.
de mandato por el cónyuge, 221 ss.
de medianería, 653 s, 666.
de pago de los intereses, 1908.
de paternidad, 312.
de posesión, 2230, 2231.
presunciones judiciales (simples o de hecho), 1353.
presunciones legales, 1350 a 1352.

principio de prueba escrita, 1335.2º, 1347.

privación/pérdida
beneficio de inventario, 801.
deudor a término, 1188.
sustracción y ocultamiento de bienes, comunidad matrimonial, 1477; herencia, 792.
usufructo, 618.
vid. nacionalidad.

privilegio de jurisdicción, 14, 15.

privilegios, 2095 a 2113.


accedentes a la propiedad, 2103.7º, 2111-1.
accidente, indemnización, 2102.8º
acreedor prendario, 2073, 2102.2º.
acreedores de la herencia, 2103.6º, 2111.
albañil, 2103.4º; inscripción, 2110.
alimentos, 2101.5º.
arquitecto, 2103.4º; inscripción, 2110.
arrendador, 2102.1º.
comunidad de propietarios, 2103.1º bis.
concurrencia, 2096, 2097.
conservación de la cosa, 2102.3º.
conservación de los privilegios, 2106 a 2113.
contratista, 2103.4º; inscripción, 2110.
cónyuge sobreviviente de comerciante o artesano, crédito, 2101.4º, 2104.2º.
copartícipe, 2103.3º; inscripción, 2109.
definición, 2095.
empresario agrícola, 2101.5º.
extinción, 2180.
gastos funerarios, gastos de la última enfermedad, 2101.2º, 3º.
gastos judiciales, 2101.1º, 2104.1º.
herencia, acreedores, legatarios, 2103.6º.
inmueble, privilegio general, 2101, 2104, 2105 privilegio especial 2103.
inscripción, 2108, 2108-1, 2146 a 2156; falta de inscripción, 2113.
legatarios, 2103.6º, 2111.
liberación, 2181 a 2192.
muebles: privilegio general, 2101, 2104, 2105; privilegio especial, 2102 ss.
personal de servicio, 2101.4º, 2104.2º.
posadero, 2102.5º.
precio de bienes muebles, 2102.4º.
prestamista, 2103.2º, 5º.
privilegios especiales sobre inmuebles, 2103.
privilegios especiales: inmobiliarios, 2103; mobiliarios, 2102 ss.
privilegios generales sobre bienes muebles, 2101.
privilegios generales sobre inmuebles, 2104 a 2105.
privilegios generales: muebles 2101; muebles e inmuebles 2104, 2105.
privilegios sobre bienes muebles, 2100 a 2102.
privilegios sobre determinados bienes muebles, 2102.
provisiones de subsistencia, 2101.5º, 2166.
rango, 2096, 2097.
salario, 2101.4º, 2104.2º; trabajador a domicilio, 2102.9º.
salario diferido, 2101.4º, 2104.2º.
separación de patrimonios, 878 ss., 2103.6º, 2111.
subsidios familiares, 2101.7º, 8º.
tercero poseedor 2166 ss.: beneficio de excusión 2170, 2171; abandono, 2172 ss.; deterioros, 2175;
acciones, 2179.
tercero poseedor, 2166 a 2179; beneficio de excusión, 2170, 2171; abandono, 2172 a 2174; deterioro, 2175;
liberación, 2179.
Tesoro público, 2098.
vendedor: acción resolutoria 2108; inmueble 2103.1º; inscripción, 2108, 2108-1.
vid. inscripción hipotecaria.
procedimiento sumario, 9, 9-1, 1444, 1484, 1572, 1843-3, 4, 2244.

procurador
honorarios, prescripción, 273.
documentos, prescripción, 2276.
responsabilidad, prescripción, 2277-1

prodigalidad, 488, 508-1.

productos defectuosos, 1386-1 a 1386-18


responsabilidad del fabricante, 1386-1 ss.

profesión
cónyuges, ejercicio separado, 223, 1421.

profesores
prescripción, 2271.
responsabilidad, 1384.

prohibición de enajenar
disposición á título gratuito, 900-1.
dominio público, 537 ss.
uso y habitación, 631, 634.

promesa de hecho ajeno, 1120.

promesa de venta, 1589 ss.


arras, 1590.
desistimiento, 1590.
efecto, 1589.
lesión, 1675.
parcelaciones, 1589.

promoción inmobiliaria
contrato, 1831-1 ss.

promulgación de las leyes, 1.

propiedad, 544 a 577.


accesión, 546 ss., 712.
bienes de dominio público, 537, 538, 540, 541
bienes vacantes y sin dueño, 539, 713 ss.
construcción extralimitada, 555.
corrientes de agua, 556 ss.
cosa abandonada, 717.
cosas arrojadas al mar o que la mar arroja, 717.
cosas perdidas, 717.
definición, 544.
estanque, 558.
expropiación, 545.
islas e islotes, 560 a 562.
lago, 558.
medianería, vid. este término.
MODOS DE ADQUIRIRLA, 711.
ocupación (caza y pesca), 715.
recursos naturales, 714.
reivindicación mobiliaria, 2279, 2280.
subsuelo, 552.
suelo ajeno, construcción, 555.
tesoro oculto, 716.
vuelo, 552.
vid. accesión, medianería, prescripción.

protección judicial de mayores, 488, 491 a 491-6.


actos de conservación, 491-4.
administración, 490-2.
apertura, declaración, 491-1.
causas, 488, 491.
gestión, 491-4.
mandato, 491-3; mandatario especial, 491-5.
reducción por exceso, 491-2.
rescisión por lesión, 491-2.
terminación, 491-6.
visita, 490-3.
vivienda, 490-2.
vid. capacidad, curatela, mayor protegido, tutela de mayores.

protutor, 420 ss.


excusas, 434 ss.
inhabilidad, 441 ss.
remoción, 443 ss.

prueba, 1315 a 1369.


carga de la prueba, 1315.
confesión: extrajudicial, 1355; judicial, 1356.
confirmación, 1338 ss.
contradocumento, 1321.
copias de títulos, 1334 a 1336.
documento privado, 1322 a 1332.
documento público, 1317 a 1321.
documentos, 1316 a 1316-4.
escritura de confirmación, 1338 ss.
escritura de reconocimiento, 1337 ss.; servidumbre, 695.
instrumentos de reconocimiento y confirmación, 1337 a 1340.
juramento, 1357 a 1369.
nacionalidad, 30 ss.
presunciones, 1349 a 1353.
principio de prueba escrita, 1335.2º, 1347.
prueba documental, 1316 a 1340.
prueba testifical 1341 a 1348; pluralidad de demandas, 1345, 1346.
tarjas, 1333.
vid. copia auténtica, copia ejecutoria, escritura, escritura pública.

publicidad registral, vid. Registro Hipotecario.

quiebra
privilegios e hipotecas, inscripción, 2147.
promoción inmobiliaria, contrato, 1831-5.
rentas perpetuas, exigibilidad, 1913.
venta, retención, 1613.

raíces, 673.

ratificación
mandato, 1998.
vid. confirmación.

recepción de las obras, 1792-6.


prescripción, inicio, 2270.

recién nacido, abandonado, 58.


presunción de nacimiento en Francia, 19-2,

reclamación de estado, 322.

reconocimiento de deuda, 1326.


acreedor, mención manuscrita, 1332.
prescripción, interrupción, 2248.

reconocimiento de escritura o de firma, 1323, 1324.

reconocimiento de hijo natural, 335 ss.


acta de nacimiento, mención, 62.
acta de reconocimiento, 62.
impugnación, 339.

reconciliación de los cónyuges


divorcio, 244.
presunción de paternidad, reunión de hecho, 313-2.
separación matrimonial, reanudación de la comunidad de vida, 305.

recuerdos de familia
mayor protegido, 490-2.

recursos naturales, 714.

reembolsos (comunidad matrimonial de bienes)


cuenta de reembolsos, 1468.
intereses, 1473.
liquidación, 1470 ss.
supuesto, 1412 ss., 1416 ss, 1433 ss.
valoración, 1469.

reducción de actos y negocios


mayores protegidos, 491-2, 510-3.

reducción de las liberalidades, 920 ss.


beneficiarios, 921.
beneficios entre cónyuges, 1527.
cálculo, 922.
donación en capitulaciones matrimoniales, 1090.
donaciones, 844, 864 ss., 922.
donación-partición, 1077-1 ss.
efectos, 929.
frutos, 928.
heredero reservatario, 924.
hijo adulterino, 908.
orden, 923 ss.
renta vitalicia, 1970, 1973.
tercero poseedor, 930.
testamento-partición, 1080.

refugiados y apátridas
apartidas, 19-1.
naturalización, 21-19.

régimen económico matrimonial, 1387 a 1581.


cambio de régimen, 1397; ley extranjera, 1397-5 ss.
capitulaciones matrimoniales, 1387 ss.
comunidad matrimonial convencional, 1497 ss.
comunidad matrimonial legal, 1400 ss.
ley aplicable, determinación, 1397-2 ss.
matrimonio póstumo, 171.
régimen “primario”, 214 ss., 226.
régimen de comunidad, 1400 a 1535.
régimen de participación, 1569 a 1581.
régimen de separación de bienes, 1536 a 1568.

régimen de participación, 1569 a 1581.


acreedores de los cónyuges, 1576.
cláusulas, 1581.
crédito de participación, 1575 a 1578; cobro, 1577; pago en especie, 1576.
déficit, 1575.
definición, 1569.
ganancias netas, 1569, 1575.
herederos, 1569.
intransmisibilidad del derecho de participación, 1569.
inventario, 1570, 1572.
liquidación anticipada, 1580.
partición desigual, 1581.
partición judicial, 1578.
patrimonio final, 1572 ss.
patrimonio inicial, 1570 ss.
precintos, 1572.

régimen de separación de bienes, 1536 a 1568.


administración, 1536.
cargas del matrimonio, 1537.
deudas, 1536.
división de bienes comunes, atribución preferente, 1542.
gestión por el cónyuge, 1539 ss.
inversión o reinversión, falta, 1541.
mandato 1539; mandato tácito, 1540.
presunciones y pruebas de propiedad, 1538.

Registrador de la Propiedad, vid. hipoteca, inscripción hipotecaria, Registro Hipotecario.


Registro Civil, vid. acta del estado civil.

Registro Hipotecario, nn. 3515, 3516.


Fichero Inmobiliario, 1831-3, 2196, 2203-1, n. 3516.
Libro de Presentaciones, 2200 ss., n. 3516.
Libros de Publicidad, n. 3516.
responsabilidad del Registrador, 2196 a 2203-1.

Registro Mercantil y de sociedades


cónyuge comerciante, 1394.
sociedad, 1842.

Registro de la Propiedad, vid. Registro Hipotecario.

reinversión
comunidad matrimonial legal, 1406, 1434 ss.

reipersecutoriedad, vid. derecho de

reivindicación mobiliaria
muebles perdidos o robados, 2279, 2280.

relatividad de los contratos, 1165 a 1167, n. 2579.

rendición de cuentas
albacea, 1031 ss.
curador en herencia vacante, 813.
heredero a beneficio de inventario, 1993 ss.
tutor, 69 ss.

rentas, 1909 ss.


carácter mueble, 529.
constitución de renta, 1909 a 1914.
divorcio, prestación compensatoria, 276 ss.
prescripción, 2277.
título nuevo, 2263.
vid. frutos, intereses y los términos que siguen.

rentas agrarias, 530.


prescripción, 2277.

rentas perpetuas, 1911 a 1913.


prescripción, 2277.
quiebra, 1913.
redención, 530, 1911, 1912.
rentas agrarias, 530.

renta vitalicia, 1968 a 1983.


capital, reembolso, 1979.
carácter mueble, 529.
constitución, 1968 a 1973.
disposición a título gratuito, 917, 1015, 1969.
efectos, 1977 a 1983
embargabilidad, 1981.
falta de pago de las pensiones, 1978.
garantías, 1977.
intereses, mora, 1978.
nulidad, 1970, 1974, 1975.
prescripción, 2277.
renta a título gratuito, 1969 ss., 1981.
renta a título oneroso, 1968; beneficiario, muerte, 1980; vida, prueba, 1983.
reversión, 1973.
usufructo, 588.

renuncia
acción y excepción de nulidad, 1338.
acciones de filiación, 311-9.
derechos del menor, 389-5.
herencia futura, 791, 1130.
herencia, 784 ss.; beneficio de inventario, 795, 797.
hipoteca, 2180.
legados, 1043.
mandato, 2003, 2007.
menor, 389-5.
nulidad o rescisión, confirmación, 1338.
patria potestad, 376.
prescripción ganada, 2220 a 2222.
revocación de la donación, 965.
usufructo, 622.
vid. repudiación de herencia.

renuncia liberatoria
medianería, 656, 667.
servidumbre, 699.

representación
ausencia, 113 ss.
acta del estado civil, 36.
gestión de negocios ajenos, 1372 ss.
mayor bajo tutela, 492.
menor, administrador legal, 389-3; tutor, 450.
vid. mandato.

reproducción humana asistida, 311-19 ss.


procreación o gestación por cuenta de otro, contrato, nulidad 16-7.

repudiación de herencia, 784 a 792, 795, 797.

rescisión de capitulaciones matrimoniales


menor, 1309.

rescisión de contratos, 1118, 1304 a 1314.


compraventa, 1674 a 1685.
mayor de edad, 1313.
mayor protegido, 1304, 1312, 1314; curatela, 510-3; protección judicial, 491-2.
menor de edad, 1304 a 1312.
permuta, 1706.
transacción, 2052.
venta de inmueble, 1674 ss.

rescisión de la aceptación de la herencia


por lesión, 783.
rescisión de la partición hereditaria, 887 a 892.
partición del ascendiente, por lesión, 1075-1.

reserva hereditaria, 913 ss.; vid. cuota disponible.

residencia
cónyuges, residencia separada, 108-1; trámite de divorcio, 255, 257.
residencia familiar, 215; desestimación de la demanda de divorcio, 258.
vid. domicilio, vivienda familiar, nacionalidad.

resolución
contratos, 1183 ss.

resolución no retroactiva, n. 887.

responsabilidad civil
responsabilidad contractual, 1147.
responsabilidad extracontractual, 1383.
vid. los términos que siguen.

responsabilidad contractual, 1146 a 1155.


daños y perjuicios, 1146 ss.; vid. daños y perjuicios.
fuerza mayor, 1148.
responsabilidad por productos defectuosos, acumulación, 1386-18.
vid. cláusulas limitativas de responsabilidad.

responsabilidad extracontractual, 1382 a 1386.


acción de responsabilidad civil, prescripción, 2270-1, 1382; transacción, 2046.
cosas productoras del daño, 1384.
culpa, 1383.
imprudencia, 1383.
inmueble, 1386.
perturbación mental, 489-2.
responsabilidad por animales, 1385.
responsabilidad por hecho ajeno: de los padres por los hijos, 1384; del profesor por el alumno, 1384; del
patrón por el dependiente, 1384; del artesano por el aprendiz, 1384.
responsabilidad por hecho propio, 1382, 1383.
responsabilidad por productos defectuosos, acumulación, 1386-18.
responsabilidad por ruina de edificios, 1386.
subrogación, 1251.
trastorno mental, 489-2.

responsabilidad por productos defectuosos, 1386-1 ss.


vid. productos defectuosos.

retención
accesión mobiliaria, 571.
anticresis, 2087.
colación hereditaria, 862.
construcción en suelo ajeno, 555.
depósito, 1948.
prenda, 2082.
préstamo, 1885.
venta, entrega, 1612 ss.; pacto de retroventa, 1673; rescisión, 1681.
retracto, vid. pacto de retroventa, renta perpetua.

retracto de comuneros, 815-15, 815-16, 1408.

retroactividad
condición cumplida, 1179.
irretroactividad de la ley, 2.

revocación
adopción simple, 370 ss.
contratos, 1134.
donación, 953 ss.
donación entre cónyuges, 1096.
mandato, 2003 ss.
testamento, 1035 ss.
vid. desistimiento.

revoco del zócalo, 1754.

riego
servidumbre, 644.

riesgos, 1138, 1624.


vid. pérdida de la cosa.

riesgos del desarrollo


responsabilidad por productos defectuosos, 1386-11, 1386-12.

robo
depósito, 1938, 1953 ss.
pérdida de la cosa robada, 1302.
reivindicación, 2279, 2280.

rol, 59.

saca de agua, 688, 696.

Saint-Pierre-et-Miquelon, 2148, 2152

salario
cónyuges, 223, 1414.
mandatario asalariado, responsabilidad, 1992, 1999.
prescripción, 2277.
privilegio, 2101-4 2104.2º; trabajador a domicilio, auxiliar asalariado, 2102.9º.

salario diferido
privilegio, 2101.4º, 2104.2º.

saneamiento/garantía
aportación social, 1843-3.
arrendamiento, evicción, 1725 a 1727; vicios, 1721.
cesión de crédito, 1693 ss.
constructor, 1792 ss; duración, 2270; vid. contrato de obra.
evicción, arrendamiento, 1725 a 1727; permuta, 1705; partición, 884 ss.; venta, 1626 a 1640
mandatario, 1997.
partición, 884 ss.
promotor inmobiliario, 1831-1.
venta de inmueble a construir, 1642-1, 1646-1.
venta, 1625 a 1649; evicción, 1626 a 1640; vicios ocultos, 1641 a 1649.
vicios ocultos, arrendamiento, 1721; venta, 1641 a 1649.

secuestro, 1955 a 1963.


clases de secuestro, 1955.
depósito judicial, 1961 a 1963.
secuestro convencional, 1956 a 1960.

seguros marítimos, 1964.

sentencia
prohibición de resolver por disposición general y reglamentaria, 5.
vid. cosa juzgada.

separación convencional de bienes, vid. régimen de separación de bienes.

separación de cuerpos, vid. separación matrimonial.

separación judicial de bienes, 1443 ss.


acreedores, demanda, 1446; intervención, 1447.
cargas del matrimonio, contribución, 1448 ss.
causas, 1443.
cumplimiento de la sentencia, plazo, 1444.
efectos, 1449.
procedimiento, 1444 ss.
publicidad, 1445.
retroactividad al día de la demanda, 1445.
separación matrimonial, consecuencias, 302, 305.

separación matrimonial, 296 a 309.


apellido, 300.
compromiso, prohibición, 2060.
comunidad matrimonial, disolución, 1441.
conversión en divorcio, 306 ss.; efectos, 308; demanda conjunta, 307.
convivencia, término, 299.
cónyuge sobreviviente, derechos, 301.
demanda concurrente con la de divorcio, 297-1.
derechos hereditarios, 301.
domicilio distinto, 108-1.
efectos, 299 a 304; fecha, 302.
patria potestad, 373-2 ss.
pensión alimenticia, 303.
presunción de paternidad, 313.
procedimiento, 298.
reanudación de la vida en común, 305.
reconvención, divorcio y separación matrimonial, 297.
separación de bienes 302; reanudación de la vida en común, 305.
socorro, deber de, 303.
supuestos, 296.
terminación, 305 a 308.
separación de hecho
comunidad matrimonial, disolución, retroacción de efectos, 1442.
divorcio, desestimación de la demanda, 258; retroacción de efectos, 262-1; ruptura de la vida común, 237,
238.

separación de patrimonios, 878 ss.


privilegio 2103.6º; inscripción, 2111, 2134.

separación de poderes, 5.

sepultura
gastos funerarios, privilegio 2101.2º.

servicio doméstico, personal de


domicilio, 109.
legados, 1023.
privilegio, 2101.4º, 2104.2º.
responsabilidad del empleador, 1384.

servidumbres prediales, 637 a 710.


abandono del predio sirviente, 699.
adquisición, 690 a 696.
agravación, predio dominante, 702; predio sirviente, 701.
apoyo, 674.
camino de sirga, 556.
carácter inmueble, 526.
cerramiento de la heredad, 647, 648, 663.
confusión, 705.
construcción, 697, 698; distancias, 674.
curso natural del agua, 640.
definición, 637, 638.
derecho de pasto, 648.
derechos del propietario del predio dominante, 697 a 702.
desagüe de tejados, 681.
destino del padre de familia, 692 a 694.
distancia de las plantaciones, 671 ss.
enclave, 682 685-1.
extinción, 703 a 710.
flujo natural de las aguas, 640.
huecos de tolerancia, 676, 677.
indivisibilidad, 700.
manantial, sondeo, 641; uso, 642, 643.
medianería 653 ss.; vid. medianería.
no uso, 706, 707.
pared y zanja medianeras, 653 a 673.
plantaciones, distancias, 671 a 673.
predios dominante y sirviente, 697 a 702.
presa, 674.
prescripción, 706, 711.
servidumbre aparente, 689.
servidumbre continua, 688.
servidumbre convencional, 639, 686, 687.
servidumbre de camino de sirga, 556.
servidumbre de paso, 682 a 685-1, 688.
servidumbre de pasto, 688.
servidumbre de saca de agua, 696.
servidumbre discontinua, 688.
servidumbre legal, 639, 649 a 685-1.
servidumbre natural, 639, 640 a 648.
servidumbre no aparente, 689.
servidumbre rústica, 687.
servidumbre urbana, 687.
título, 690, 695.
usufructo, 597.
venta, garantía, 1638.
vistas, 675 a 680; distancia, 678, 679; altura, 677; hueco en pared, 675, 676.

seto vivo
distancia, 671 ss.
medianería, 668 ss.

sexo
acta de nacimiento, mención, 57

simientes, 524.
privilegio, 2102.1º.

sociedad, 1832 a 1873.


absorción, 1844-4.
acción social, 1843-5.
aportación, oponibilidad, 1843-1.
aportación de bienes de la comunidad matrimonial, 1832-1, 1832-2.
aportación en especie, 1843-1
aportación de industria, 1843-2.
aportación en metálico, 1843-3.
aportación en uso, 1843-3
constitución irregular, responsabilidad, 1840.
cónyuge, condición de socio, 1832-2.
cónyuges, 1832-1.
decisiones colectivas, 1844.
definición, 1832.
derechos sociales, proporcionalidad a las aportaciones, 1843-2; valor, determinación, 1843-4.
disolución, 1844-7 ss.
disposiciones generales, aplicación a las diversas sociedades, 1834.
división del activo, 1844-9.
duración, 1838.
escisión, 1844-4.
estatutos 1835: forma 1835; modificación 1836; modificación irregular, responsabilidad 1840.
falta de entendimiento entre los socios, 1844-7.
fusión, 1844-4.
ganancias, participación, 1844-1.
hipoteca, 1844-2.
inmatriculación, 1842.
ley francesa aplicable, 1837.
liquidación, 1844-8.
nulidad 1844-10 ss.; responsabilidad, 1844-17.
objeto, 1833; ahorro y emisión de títulos, prohibición, 1841.
pacto leonino, 1844-1.
pérdidas, contribución, 1832, 1844-1.
personalidad, 1842.
prorroga, 1844-6.
reunión de participaciones en una solo mano, 1844-5.
sanación, 1839.
sede estatutaria, 1837.
sociedad creada de hecho, 1873.
sociedad en formación, 1843.
sociedad entre cónyuges, 1832-1.
transformación, 1844-3.
vid. los términos que siguen.

sociedad civil, 1845 a 1870-1.


administración, 1846 a 1851; designación, 1846 ss.; persona jurídica, 1847; facultades, 1848 ss.; publicidad,
1846-2; rendición de cuentas, 856; responsabilidad, 1850; revocación, 1851.
capital social, división, 1845-1.
carácter civil, 1845.
cesión de participaciones sociales, 1861 a 1868; forma, 1865.
decisiones colectivas, 1852 a 1854.
igualdad de partes, 1845-1.
información de los socios, 1855 a 1856.
obligaciones de los socios para con terceros, 1857 a 1860.
pignoración, 1866 ss.
realización forzosa, 1867 ss.
rendición de cuentas del administrador, 1856.
separación y fallecimiento del socio, 1869 a 1870-1.
vid. sociedad y los términos que siguen.

sociedad de hecho, 1873.

sociedad leonina, 1844-1

sociedad en participación, 1871 a 1873.

socorro
cónyuges, deber 212.

solidaridad, 1197 ss.


albaceas, 1033.
cónyuges, 220; comunidad matrimonial legal, 1414, 1418.
fianza, 2021, 2025, 2030.
mandato: mandantes, 2002; mandatarios, 1995.
padres, administración legal, responsabilidad, 389-5.
préstamo de uso, responsabilidad de los comodatarios, 1887.
solidaridad de acreedores, 1197 a 1199.
solidaridad de deudores, 1200 a 1216.

subarriendo, 1717; vid. arrendamiento.

subasta, 1686 ss.


división de la comunidad matrimonial, 1476.
partición hereditaria, 822, 827, 839.
liberación de cargas, 2185 ss.

subfianza, 2014.

subrogación, 1249 a 1252.


fianza, 1252, 2029, 2037.
pago parcial, 1252.
pérdida de la cosa, 1303.
subrogación convencional, 1250.
subrogación legal, 1251.

subrogación real
colación, 860.
comunidad matrimonial, 1469, 1406.
donación entre cónyuges, 1099-1.
reducción de las liberalidades, 922.

subsuelo, 552.

subterráneo, 553.

sucesión mortis causa, 718 a 892.


aceptación, 774 a 783.
adquisición de la posesión, 720 a 724-1.
ausente, 725.
capacidad para suceder, 725 a 729-1, 902, 906 a 911.
captación de voluntad, presunción, 909.
herencias vacantes, 811 a 814.
prueba de la condición de heredero, 730 a 730-5.
repudiación, 784 a 792.
transmisión de la herencia, 731 ss., 786.
vid. albacea, beneficio de inventario, comunidad hereditaria, derecho de representación, legado, partición
y sucesión intestada.

sucesión intestada, 731 a 767.


ascendientes, 733 a 739, 747, 748.
colaterales, 740, 749, 750.
cónyuge viudo, 756 a 767; derechos, 757 a 758-5; conversión del usufructo, 759 a 762; derecho a la
vivienda, 763 a 766; derecho a pensión, 767.
descendientes, 734 a 738, 749, 755, 757 a 757-3.
división por ramas, 746 a 750.
Estado, 768 a 773.
grados, 741 a 745, 755.
hermanos, 734, 736 a 738, 749, 757-3.
línea, 742, 743, 752, 752-2.
orden, 734 a 740.
padres, 734 a 739, 746; naturales, 757.
parientes, 733 a 750.
vid. derecho de representación, heredero.

suerte, 1104, 1964 ss.

superficie, derecho de
construcción en suelo ajeno, 553.

suspensión de pagos, vid. quiebra.

sustitución hereditaria, 896 ss.


adquisición por el sustituto, 1053.
esposa del gravado, 1054.
ganado y pertenencias de la explotación agrícola, 1064.
gravado, 1048, 1049, 1051, 1052; pérdida del derecho, 1057; menor de edad, 1074.
incumplimiento, 1057.
inscripción, 1069 a 1072.
inventario, 1058 a 1061.
inversión por el gravado, 1066 a 1068.
mobiliario, venta, 1062; entrega, 1063.
privilegio, inscripción, 1069.
prohibición, 896.
requisitos, 1050.
sustitución permitida, 897, 1048 ss.
sustituto, 1048 a 1050, 1053.
tutor encargado de la ejecución, 1055, 1056, 1073.

sustracción
comunidad matrimonial legal, 1477.
herencia, 792, 801.

tácita reconducción, arrendamiento, 1738 ss., 1759.

talas
carácter mobiliario, 521.
usufructo, 590.

tanteo, vid. derecho de tanteo.

tarjas, 1333.

tasación, 825.

término, 1185 a 1188.

tesoro oculto, 716.

testamento
capacidad para testar, 901 a 904; mayores protegidos, 504, 513.
definición, 895.
disposición a favor de los pobres, 910.
disposición a favor de nietos o de hijos de hermanos, 1048 a 1074.
disposiciones testamentarias, 967 a 1047.
forma, 967 a 980.
incapacidades relativas para suceder, 907, 909.
nulidad, 984, 987, 1001.
revocación e ineficacia, 1035 a 1047.
testamento en caso de epidemia, 985, 987.
testamento en isla incomunicada, 986, 987.
testamento mancomunado, 968.
testigos, 980.
vid. albacea, institución de heredero, legados, testamento abierto, testamento cerrado, testamento en país
extranjero, testamento marítimo, testamento militar, testamento ológrafo, y testamento-partición.

testamento abierto, 971 a 975.

testamento cerrado, 976 a 979.


testamento marítimo, 988 a 998.

testamento militar, 981 a 984.

testamento ológrafo, 970, 1007.

testamento-partición, 1079 a 1080.

testamento en país extranjero, 999 a 1000.

testigos
acta de notoriedad, 71.
acta del estado civil, 37 ss., 75 ss.
ayuda a la Justicia, obligación, 10.
matrimonio, 75 ss.
prueba testifical, 1341 ss.
testamento, 971, 973 ss, 976, 979 ss.

tercero
contradocumento, inoponibilidad, 1321.
contrato, relatividad, 1165.

tercero poseedor
privilegios e hipotecas, 2166 ss.

término, 1185 ss.


arrendamiento, 1737, 1758, 1774 ss.
término esencial, 1146.

territorios de ultramar
nacionalidad, 32 ss.

tesoro
adquisición, 716.
definición, 716.
usufructuario, 598.

Tesoro publico
privilegio, 2098.

tierras antárquicas
nacionalidad, 17-4.

tierras australes
nacionalidad, 17-4.

título
copia, 1334 ss, 1348.
interversión de título, 2238, 2240.
justo título, 2265.
título nuevo, 2263.
título nulo, 2267.
títulos de propiedad, partición, 842; venta de inmueble 1605.
vid. escritura pública, prueba, servidumbres.

tradición, 1138, 1606, 1607.


prenda, 2076.

transacción, 2044 a 2058.


capacidad, 2045.
cosa juzgada, 2052.
definición, 2044.
error, 2052, 2053.
extensión, 2048 ss.
forma, 2044.
lesión, 2052.
municipios, 2045.
nulidad, 2055 ss.
objeto, 2046 ss.
organismos públicos, 2045.
rescisión, 2053 ss.
tutela, 467, 472, 2045.

transporte (terrestre, fluvial y marítimo), 1779, 1782 a 1786.

trashoguero, 1754.

tutela, 389 a 475.


actos de administración, 456
actos de disposición, 457.
apertura, 390, 391.
aportación social, 459.
arrendamiento, 456.
audiencia del menor, 411, 415.
capitales, depósito, 453; empleo, 455, 458; recibo, 453.
cargos tutelares, 427 a 448.
comienzo, 451.
consejo de familia, 407 a 416; vid. consejo de familia.
cuentas de la tutela, 469 a 474; aprobación, 472; cuenta definitiva, 471; cuenta de la gestión, 470;
impugnación, 472; gastos, 471; intereses, 474.
donación, aceptación, 463.
ejercicio de acciones, 464.
ejercicio, 449 a 468.
emancipación, 476 a 487.
establecimiento mercantil, enajenación, 457, 459; aportación social, 459.
excusas, 428, 434, 437 ss.
función pública, 427.
funcionamiento, 449 ss.
gastos anuales, previsión, 454.
herencia, aceptación, 461, 462.
hijo natural, 390, 392.
hipoteca legal, 2121, 2143 ss.; reducción o liberación, 2164 ss.
inmueble enajenación, 457, 459; aportación en sociedad, 459; arrendamiento, 456.
inventario, 451.
Juez de Tutelas, 393 a 396; autorización que sustituye a la del consejo de familia, 468.
legados, aceptación, 463.
matrimonio, oposición, 175.
mayor bajo tutela, vid. tutela de mayores.
menor adoptado, 365.
mobiliario, venta, 456, 457.
organización, 393 a 448.
partición, 465, 466.
persona del menor, 449, 450.
precintos, 451.
préstamo, 457.
procedimiento, 396.
protutor, 420 ss., 434 ss., 441 ss.
representación del menor, 450.
responsabilidad del Estado, 473; acción, prescripción, 475.
responsabilidad del tutor, 473, 475; acción, prescripción, 475.
sociedad, aportación, 459.
subasta de bienes común, 460.
sustento y educación del menor, 449, 450, 454.
títulos al portador, conversión, depósito, 452.
transacción, 467.
tutela dativa, 404 ss.
tutela del Estado, 433.
tutela testamentaria, 397 ss.
tutela vacante, 433.
tutor, 397 a 406, 427 ss.; vid. tutor.
valores mobiliarios, actos de administración, 456; enajenación, 457, 459, 468; contrato de gestión, 454;
títulos al portador, conversión, depósito, 452.
venta, inmuebles, 457; muebles de valor, 457; muebles de uso corriente, 456.
vid. consejo de familia.

tutela administrativa, vid. disposición a título gratuito (aceptación).

tutela de mayores, 488 a 490-3, 492 a 507.


actos anteriores, anulación, 503.
actos posteriores, nulidad, 502.
administración de la tutela, 496-2, 499, 500.
administrador especial, 499.
administrador legal, 497.
administrador, 496-2, 499 ss.; facultades, 500.
alteración de las facultades mentales o corporales, verificación facultativa, 493-1.
apertura, 493 ss., 498.
capacidad del mayor bajo tutela, 501.
capitulaciones matrimoniales, 1399.
causas, 492.
cese, 493-2, 507.
consejo de familia, 496-2, 497, 505 a 506-1.
constitución, 493 a 494, 498.
cónyuge, 496, 496-1, 498.
domicilio, 108-3.
donación, 505.
herencia, aceptación, 776.
informe médico, 493-1.
matrimonio, 506.
médico de cabecera, 493, 496-2, 501, 506.
menor emancipado, 494.
menor no emancipado, 494.
oponibilidad a terceros, 493-2.
organización, 495 a 500.
pacto civil de solidaridad, 506-1.
publicidad, 493-2.
terminación, 493-2, 507.
testamento, 504.
tutor, 496 a 496-2.
verificación facultativa, 493-1.

tutor, 397 ss., 427 ss.


aceptación, 432.
ascendiente, 402, 403.
bienes del menor, compra (no), 1596.
cargo personal, 418, 419.
condena penal, 443.
contrato con el menor, 450, 472.
cónyuge, intromisión, 418.
cuentas, 469 ss.
dispensa, 429.
exclusión, 441, 443 ss., 447 ss.
excusa, 428, 437 ss.
facultades, 450 ss.
falta de probidad, 444.
gestión, 450.
herederos, responsabilidad, 419.
ineptitud, 444.
inhabilidad, 441, 442.
litigio con el menor, 445.
mala conducta notoria, 444.
negligencia habitual, 444.
nombramiento, 397 ss.
pluralidad de tutores, 417.
privación de la patria potestad, 443.
remoción, 441, 443 ss., 447 ss.
responsabilidad, 473, 475.
sustitución, 406.
tutela de mayores, 496 ss.
tutela testamentaria, 397 ss.

unión de hecho, vid. concubinato.

uso, derecho de
arrendamiento, requerimiento de terminación, 1762 ; reparaciones, 1754; tácita reconducción, 1759.
arrendamiento rústico, 1777; arrendamiento verbal, duración, 1774.
separación entre vecinos, 663.
construcciones, distancia, 674.
contratos, efectos, 1135; interpretación, 1159, 1160.
menor, capacidad, 389-3.
plantaciones, distancia, 671.
usufructo, bosques, 590 ss., 593.
venta, vicios, 1648.

uso y habitación, derecho de, 625 a 636.

usucapión, 2265 a 2269.


buena fe, 2268, 2269.
definición, 2219.
entre ausentes, 2265, 2266.
entre presentes, 2265.
imprescriptibilidad, 2226.
posesión ad usucapionem, 2229; en concepto de dueño, 2230; posesión intermedia, 2234; unión de
posesiones, 2235; posesión inhábil para usucapir, 2232, 2233.
título nulo, 2267.

usufructo, 578 a 624.


abuso por el usufructuario, 618.
aluvión, 596.
animales, 615, 616.
árboles, 590 a 594.
arrendamiento, 595.
bosques, 590 ss.
canteras, 598.
cantidad de dinero, 587.
cargas, 608, 609.
caso fortuito, 615, 616.
cesión, 595.
comunidad, 815-2, 815-5, 815-18, 1873-16 a 1873-18.
condición, 580.
consolidación, 617.
constitución, 579.
contrato, 579.
contribuciones, 608.
cónyuge sobreviviente, 767; atribución preferente, 761.
corta de madera, 590 ss.
cosa consumible, 587.
cuasi usufructo, 587.
definición, 578.
derechos del usufructuario, 582 a 599.
desuso, 617.
deudas, 612.
disfrute, 578.
donación con reserva de usufructo, 949, 950.
donación entre cónyuges, 1094-1, 1094-3, 1098; conversión en renta vitalicia, 1094-2, 1097-1.
donación, reserva de usufructo, 949 ss.
duración, 617, 620; entidad pública, 619.
ejecución forzosa, 2204.
extinción, 617 a 624.
fiador, 601 ss.
fianza, 601 a 604.
frutos civiles, 582, 584, 586.
frutos naturales, 582, 583, 585.
hipoteca, 611, 2118.
inmueble por naturaleza, 526.
inmueble, 581.
inventario, 600.
legado, 1020.
liberalidades, cuota disponible, 917, 918; sustitución, 899.
madera, 590, 591.
mejoras, 599.
mina, 598.
mueble, 581, 589.
muerte del usufructuario, 617.
no uso, 617.
obligaciones del usufructuario, 600 a 616.
obras de conservación, 605, 606.
participación social, derecho de voto, 1844.
pérdida de la cosa, parcial, 623; total, 617, 624.
perturbación, 614.
prescripción, 617; cosa del propietario, 2236 ss.
proceso, 613.
rebaño, 616.
renta vitalicia, 588.
renuncia, fraude, 622.
reparaciones, 605 ss.
reserva de usufructo, enajenación al llamado a suceder, 918; donación, 949 a 950.
servidumbre, 597.
valores mobiliarios, 586 ss.
venta de la cosa, 621, 815-5.

usufructo vidual, 757 ss.


contenido, 757.
conversión, 759 a 762; a renta vitalicia, 759 a 760; a capital, 761.
derecho de opción, 758-1 a 758-4.

valores mobiliarios, 529.


bien privativo, acrecimiento, 1406.
cuasi usufructo, 587.
tutela, 452 ss., 456 ss.
usufructo, 586 ss.

vellón, 1828.

venta, vid. compraventa.

ventanas
vistas, distancia, 678.

vía de hecho, 1725.

vicios del consentimiento


contratos, 1109 ss.
matrimonio, 146, 180.
sociedad, 1844-16.
vid. consentimiento.

vicios redhibitorios
arrendamiento, 1721.
venta, 1641 ss.

vida humana
respeto, 16.

vida privada, 9.
divorcio, prueba, 259-2,
presunción de inocencia, respeto, 9-1.
vino
venta previa degustación, 1587.

violencia, 1111 ss.


divorcio, prueba, 259-1.
matrimonio, 180.
partición, rescisión, 887.
posesión, vicio, 2233.

vistas
servidumbres, 675 ss.

vivienda, 625 ss.

vivienda familiar, 215.


cónyuge sobreviviente, usufructo, 1094-2.
cónyuges, pertenencia del derecho arrendaticio, 1751.
divorcio, 255, 285-1
mayor protegido, 490-2.

zanjas
medianería, 666.

You might also like