Professional Documents
Culture Documents
Edición bilingüe
Traducción
Álvaro Núñez Iglesias
Prólogo
Antonio Garrigues Walker
Coordinación
Rafael Domingo
SUMARIO
PRÓLOGO
ABREVIATURAS
ESTUDIO PRELIMINAR
1 La división de este título en capítulos y secciones fue suprimida por Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993, y
restablecida por Ley nº 94-653, de 29 de julio de 1994, si bien con la omisión del capítulo I.
caractéristiques génétiques d'une caracteres genéticos de una persona y
personne et de l'identification d'une su identificación por sus caracteres
personne par ses empreintes genéticos (arts. 16-10 a 16-13).
génétiques (art. 16-10 à 16-13).
Section I : Des français par filiation (art. Sección I: De los franceses por filiación
18 et 18-1). (arts. 18 y 18-1)
Section II : Des français par la naissance Sección II: De los franceses por
en France (art. 19 à 19-4). nacimiento en Francia (arts. 19 a 19-4)
Section III : Dispositions communes (art. Sección III: Disposiciones comunes (arts.
20 à 20-5). 20 a 20-5)
TITRE II : DES ACTES DE L'ETAT CIVIL TÍTULO II : DE LAS ACTAS DEL ESTADO
(art. 34 à 101). CIVIL (arts. 34 a 101).
CHAPITRE III : Des actes de mariage (art. CAPÍTULO III: De las actas de
63 à 76). matrimonio (arts. 63 a 76).
CHAPITRE IV : Des actes de décès (art. CAPÍTULO IV: De las actas de defunción
77 à 92). (arts. 77 a 92)
CHAPITRE V : Des actes de l'état civil CAPÍTULO V: De las actas del estado civil
concernant les militaires et marins relativas a los militares y marinos, en
dans certains cas spéciaux (art. 93 à ciertos casos especiales (arts. 93 a 97)
97).
CHAPITRE VI : De l'état civil des CAPÍTULO VI: Del Registro civil de las
personnes nées à l'étranger qui personas nacidas en el extranjero que
acquièrent ou recouvrent la adquieren o recuperan la nacionalidad
nationalité française (art. 98 à 98-4). francesa (arts. 98 a 98-4).
TITRE III : DU DOMICILE (art. 102 à TÍTULO III: DEL DOMICILIO (arts. 102 a
111). 111).
TITRE IV : DES ABSENTS (art. 112 à TÍTULO IV: DE LOS AUSENTES (arts. 112
143) a 143)
TITRE V : DU MARIAGE (art. 144 à 228) TÍTULO V: DEL MATRIMONIO (arts. 144
a 228)
Section II : Du divorce accepté (art. 233 Sección II: Del divorcio consentido (arts.
à 236). 233 a 236).
Section III : Du divorce pour altération Sección III: Del divorcio por alteración
définitive du lien conjugal (art. 237 y definitiva del vínculo conyugal (arts.
238). 237 y 238).
Section IV : Du divorce pour faute (art. Sección IV: Del divorcio por culpa (arts.
239 à 246) 239 a 246)
Section II : Des conséquences du divorce Sección II: De los efectos del divorcio
pour les époux (arts. 263 à 285-1). respecto a los esposos (arts. 263 a 285-
1)
Section III : Des conséquences du Sección III: De los efectos del divorcio
divorce pour les enfants (art. 286 à para los hijos (arts. 286 a 295).
295).
CAPÍTULO IV: De la separación (arts. 296
CHAPITRE IV : De la séparation de corps a 309)
(art. 296 à 309)
Sección I: De los supuestos y del
Section I : Des cas et de la procédure de procedimiento de la separación (arts.
la séparation de corps (art. 296 à 296 a 298).
298).
Section III : Du conflit des lois relatives Sección III: Del conflicto de leyes
à l'établissement de la filiation (art. relativas a la determinación de la
311-14 à 311-18). filiación (arts. 311-14 a 311-18).
Section III : De la légitimation (art. 329 Sección III: De la legitimación (arts. 329
à 333-6). a 333-6).
CHAPITRE III : Du conflit des lois CAPÍTULO III: Del conflicto de leyes
relatives à la filiation adoptive et de relativas a la filiación adoptiva, y de la
l'effet en France des adoptions eficacia en Francia de las adopciones
prononcées à l'étranger (art. 370-3 à acordadas en el extranjero (arts. 370-3
370-5). a 370-5).
Section I : Des cas où il y a lieu soit à Sección I: De los supuestos en los que
l'administration légale, soit à la tutelle procede la administración legal o la
(art. 389 à 392). tutela (arts. 389 a 392).
Section II : De l'organisation de la tutelle Sección II: De la organización de la
(art. 393 à 448) tutela (arts. 393 a 448)
§ I : Du juge des tutelles (art. 393 à § I: Del Juez de tutelas (arts. 393 a 396).
396).
§ II : Du tuteur (art. 397 à 406). § II: Del tutor (arts. 397 a 406).
§ III : Du conseil de famille (art. 407 § III: Del consejo de familia (arts. 407 a
à 416). 416)
§ IV : Des autres organes de la tutelle § IV: De los demás órganos de la tutela
(art. 417 à 426). (arts. 417 a 426).
§ V : Des charges tutélaires (art. 427 § V: De los cargos tutelares (arts. 427 a
à 448). 448).
CHAPITRE II : Du concubinage (art. 515- CAPÍTULO II: Del concubinato (art. 515-
8). 8).
CHAPITRE II : Des meubles (art. 527 à CAPÍTULO II: De los muebles(arts. 527 a
536). 536).
CHAPITRE III : Des biens dans leurs CAPÍTULO III: De los bienes en su
rapports avec ceux qui les possèdent relación con los que los poseen (arts.
(art. 537 à 543). 537 a 543).
Section III : Des vues sur la propriété de Sección III: De las vistas sobre la
son voisin (art. 675 à 680). propiedad de otro (arts. 675 a 680).
Section IV : De l'égout des toits (art. Sección IV: Del desagüe de los tejados
681). (art. 681).
Section V : Du droit de passage (art. 682 Sección V: Del derecho de paso (arts.
à 685-1). 682 a 685-1).
CHAPITRE III : Des servitudes établies CAPÍTULO III: De las servidumbres
par le fait de l'homme (art. 686 à 710) establecidas por hecho del hombre
(arts. 686 a 710)
Section III : Des droits du propriétaire Sección III: De los derechos del
du fonds auquel la servitude est due propietario del predio dominante (arts.
(art. 697 à 702). 697 a 702).
Section IV : Comment les servitudes Sección IV: Del modo de extinguirse las
s'éteignent (art. 703 à 710). servidumbres (arts. 703 a 710).
TITRE I : DES SUCCESSIONS (art. 718 à TÍTULO I: DE LAS SUCESIONES (arts. 718
892). a 892).
§ 1 : Des ordres d'héritiers (art. 734 à §1: De los ordenes de herederos (arts.
740). 734 a 740)
§ 2 : Des degrés (art. 741 à 745). § 2: De los grados (arts. 741 a 745).
§ 3 : De la division par branches, § 3: De la división por ramas, paterna y
paternelle et maternelle (art. 746 à materna (arts. 746 a 750).
750).
§ 4 : De la représentation (art. 751 à § 4: De la representación (arts. 751 a
755). 755).
Section II : Des droits du conjoint Sección II: De los derechos del cónyuge
successible (art. 756 à 767). capaz suceder (arts. 756 a 767).
CHAPITRE IV : Des droits de l'Etat (art. CAPÍTULO IV: De los derechos del
768 à 773). Estado (art. 768 à 773).
Section III : Du paiement des dettes (art. Sección III: Del pago de las deudas (arts.
870 à 882). 870 a 882).
TITRE II : DES
DONATIONS ENTRE VIFS TÍTULO II: DE LAS
DONACIONES ENTRE
ET DES TESTAMENTS (art. 893 à VIVOS Y DE LOS TESTAMENTOS (arts.
1100). 893 a 1100).
CHAPITRE IV : Des donations entre vifs CAPÍTULO IV: De las donaciones entre
(art. 931 à 966). vivos (arts. 931 a 966).
Section I : Des règles générales sur la Sección I: De las reglas generales sobre
forme des testaments (art. 967 à 980). la forma de los testamentos (arts. 967 a
980).
Section II : Des règles particulières sur Sección II: De las reglas especiales sobre
la forme de certains testaments (art. la forma de determinados testamentos
981 à 1001). (arts. 981 a 1001).
Section IV : Du legs universel (art. 1003 Sección IV: Del legado universal (arts.
à 1009). 1003 a 1009).
Section V : Du legs à titre universel (art. Sección V: Del legado a título universal
1010 à 1013). (arts. 1010 a 1013).
Section VI : Des legs particuliers (art. Sección VI: De los legados particulares
1014 à 1024). (arts. 1014 a 1024).
Section VII : Des exécuteurs Sección VII: De los albaceas (arts. 1025
testamentaires (art. 1025 à 1034). a 1034).
CHAPITRE VII : Des partages faits par les CAPÍTULO VII: De las particiones hechas
ascendants (art. 1075 à 1080). por los ascendientes (arts. 1075 a
1080).
CHAPITRE VIII : Des donations faites par CAPÍTULO VIII: De las donaciones
contrat de mariage aux époux, et aux hechas en capitulaciones matrimoniales
enfants à naître du mariage (art. 1081 a los esposos y a los hijos que nazcan
à 1090). del matrimonio (arts. 1081 a 1090).
CHAPITRE III : De l'effet des obligations CAPÍTULO III: Del efecto de las
(art. 1134 à 1167). obligaciones (arts. 1134 a 1167).
Section II : Des obligations à terme (art. Sección II: De las obligaciones a término
1185 à 1188). (arts. 1185 a 1188).
Section I : Du paiement (art. 1235 à Sección I: Del pago (arts. 1235 a 1270).
1270).
Section III : Des présomptions (art. 1349 Sección III: De las presunciones (arts.
à 1353). 1349 a 1353).
CHAPITRE VII : Des contrats sous forme CAPÍTULO VII: De los contratos en forma
électronique (art. 1369-1 à 1369-3). electrónica (art. 1369-1 à 1369-3).
CHAPITRE II : Des délits et des quasi- CAPÍTULO II: De los delitos y de los cuasi
délits (art. 1382 à 1386). delitos (arts. 1382 a 1386).
Dispositions communes aux deux parties Disposiciones comunes a las dos partes
du chapitre II (art. 1527 à 1535). del capítulo II (arts. 1527 a 1535).
CHAPITRE III : Des choses qui peuvent CAPÍTULO III: De las cosas que pueden
être vendues (art. 1598 à 1601). venderse (arts. 1598 a 1601).
Section III : De la garantie (art. 1625 à Sección III: Del saneamiento (arts. 1625
1649). a 1649).
CHAPITRE II : Du louage des choses (art. CAPÍTULO II: Del arrendamiento de cosas
1713 à 1778). (art. 1713 a 1778).
Section I : Des règles communes aux Sección I: De las reglas comunes a los
baux des maisons et des biens ruraux arrendamientos de casas y de bienes
(art. 1714 à 1751). rústicos (arts. 1714 a 1751).
Section II : Des règles particulières aux Sección II: De las reglas especiales de
baux à loyer (art. 1752 à 1762). los alquileres (arts. 1752 a 1762).
Section III : Des règles particulières aux Sección III: De las reglas especiales de
baux à ferme (art. 1763 à 1778). los arrendamientos rústicos (arts. 1763
a 1778).
Section II : Des voituriers par terre et par Sección II: De los transportistas de tierra
eau (art. 1782 à 1786). y de agua (arts. 1782 a 1786).
Section III : Des devis et des marchés Sección III: De las contratas (arts. 1787 a
(art. 1787 à 1799-1). 1799-1).
Section III : Du cheptel à moitié (art. Sección III: De la aparcería pecuaria por
1818 à 1820). mitad (arts. 1818 a 1820).
Section IV : Du cheptel donné par le Sección IV: Del ganado cedido por el
propriétaire à son fermier ou colon propietario a su arrendatario o colono a
partiaire (art. 1821 à 1830). la parte (arts. 1821 a 1830).
Section III : Décisions collectives (art. Sección III: De las decisiones colectivas
1852 à 1854). (arts. 1852 a 1854).
TITRE X : DU PRET (art. 1874 à 1914). TÍTULO X: DEL PRÉSTAMO (arts. 1874 a
1914).
Section III : Des engagements de celui Sección III: De las obligaciones del
qui prête à usage (art. 1888 à 1891). comodante (arts. 1888 a 1891).
CHAPITRE III : Du prêt à intérêt (art. CAPÍTULO III: Del préstamo con interés
1905 à 1914). (arts. 1905 a 1914).
Section II : Du dépôt volontaire (art. Sección II: Del depósito voluntario (arts.
1921 à 1926). 1921 a 1926).
CHAPITRE III : Du séquestre (art. 1955 à CAPÍTULO III: Del secuestro (arts. 1955 a
1963) 1963)
CHAPITRE I : Du jeu et du pari (art. 1965 CAPÍTULO I: Del juego y la apuesta (arts.
à 1967). 1965 a 1967).
Section II : Des effets du contrat entre Sección II: De los efectos del contrato
les parties contractantes (art. 1977 à entre las partes contratantes (arts. 1977
1983). a 1983).
TITRE XIII : DU MANDAT (art. 1984 à TÍTULO XIII: DEL MANDATO (arts. 1984
2010). a 2010).
TITRE XVI : DU COMPROMIS (art. 2059 TÍTULO XVI: DEL COMPROMISO (arts.
à 2070). 2059 a 2070).
Section I : Des privilèges sur les Sección I: De los privilegios sobre bienes
meubles (art. 2100 à 2102). muebles (arts. 2100 a 2102).
Section II : Des privilèges spéciaux sur Sección II: De los privilegios especiales
les immeubles (art. 2103). sobre inmuebles (art. 2103).
Section III : Des privilèges généraux sur Sección III: De los privilegios generales
les immeubles (art. 2104 et 2105). sobre inmuebles (arts. 2104 y 2105).
CHAPITRE III : Des hypothèques (art. CAPÍTULO III: De las hipotecas (art. 2114
2114 à 2145). à 2145).
Section I : Des hypothèques légales (art. Sección I: De las hipotecas legales (arts.
2121 et 2122). 2121 y 2122).
Section IV : Du rang que les Sección IV: Del rango de las hipotecas
hypothèques ont entre elles (art. (art. 2134).
2134).
CHAPITRE VIII : Du mode de purger les CAPÍTULO VIII: Del modo de liberar de
propriétés des privilèges et privilegios e hipotecas las fincas
hypothèques (art. 2181 à 2192). gravadas (arts. 2181 a 2192).
CHAPITRE IX : Du mode de purger les CAPÍTULO IX: Del modo de levantar las
hypothèques, quand il n’existe pas hipotecas cuando no haya inscripción
d’inscription sur les biens des maris sobre los bienes del esposo o del tutor
et des tuteurs (arts. 2193 à 2195). (arts. 2193 a 2195).
CHAPITRE III : Des causes qui CAPÍTULO III: De las causas que impiden
empêchent la prescription (art. 2236 à la prescripción (arts. 2236 a 2241).
2241).
Section I : Des causes qui interrompent Sección I: De las causas que interrumpen
la prescription (art. 2242 à 2250). la prescripción (arts. 2242 a 2250).
Section II : Des causes qui suspendent le Sección II: De las causas que suspenden
cours de la prescription (art. 2251 à el curso de la prescripción (arts. 2251 a
2259). 2259).
ÍNDICE ANALÍTICO
PRÓLOGO
Hace sólo algunos meses, Francia, orgullosa –y, con ella, toda Europa–, celebraba,
con su acostumbrada solemnidad, el bicentenario del Code civil des Français, uno de los
códigos más influyentes de la historia de la Humanidad. Numerosos congresos, simposios,
conferencias y reuniones científicas se han organizado en todo el mundo con ocasión de
esta efemérides. El propio Presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, se sumó a
las conmemoraciones con un discurso pronunciado en la Sorbona, precisamente el día
nefasto de 11 de marzo de 2004, grabado a fuego en la memoria de los españoles.
En su alocución, el Presidente destacó el papel del Code como factor de cohesión
nacional y lo calificó como clave de bóveda del sistema jurídico, verdadera constitución
civil de Francia y excepcional embajador del Derecho francés en el mundo. No piense el
lector que estas palabras sean exageradas. En el transcurso de estos dos últimos siglos, se
han sucedido en Francia (lo que, de alguna manera, ejemplifica lo acaecido también en el
resto de Europa) tres revoluciones, dos imperios, cinco Repúblicas y dos guerras, a escala
continental y mundial, por no hablar de una transformación social sin precedentes; y, sin
embargo, el Código civil francés sigue ahí, con ajustes y remiendos, sí, pero idéntico en su
osamenta y en sus principios fundamentales. Esto explica que haya sido considerado un
verdadero monumento, como los construidos en piedra por los emperadores de la
Antigüedad o los estadistas modernos, y que tantas veces se hayan repetido las palabras
atribuidas a Napoleón en su exilio de Santa Elena sobre la vigencia eterna de su Code: Ma
vraie gloire, ce n'est pas d'avoir gagné quarante batailles. Ce que rien n'effacera, ce qui
vivra éternellement, c'est mon code civil.
El presente libro que tengo el honor de prologar constituye una contribución más a
este merecido homenaje que toda Europa viene rindiendo al texto legal que marca el punto
de partida de la modernización jurídica del continente y que -como se indica en el erudito y
sugerente Estudio preliminar- durante mucho tiempo operó como un auténtico ius
commune Europaeum renovado en razón de sus virtudes intrínsecas, de su pulcro lenguaje,
de su perfección como obra técnica, pero también del impulso que fue capaz de dar a una
extraordinaria ciencia jurídica que infundió savia nueva a toda la jurisprudencia occidental.
El Code civil recoge lo mejor de la tradición jurídica francesa y europea del Ancien
Régime, así como de los ideales y aspiraciones de la Revolución Francesa. Les dio una
sólida forma jurídica sin parangón hasta ese momento, y, en opinión de muchos, hasta la
actualidad. El Code Napoléon representa, así, la más excelsa consagración legislativa de los
valores europeos de libertad, igualdad, justicia y tolerancia, y que aún hoy conforman el ser
íntimo de Europa, como no deja de proclamar igualmente el preámbulo y los primeros
artículos del nuevo Tratado que establece una Constitución para Europa. Todo ello ha
hecho del Code un verdadero símbolo de la sociedad francesa y de la unidad del Estado
francés, pero también un timbre de honor para la cultura europea en su conjunto. Y más
aún: gracias a su valor carismático –pero también al prestigio político y cultural de la
propia Francia–, su influencia ha llegado hasta los más remotos rincones del mundo, del
Extremo Oriente a Latinoamérica, de Rusia al África subsahariana. De ahí que el Code
Napoléon aparezca hoy también como una de las piezas claves del nuevo Derecho global
que afanosamente se viene construyendo en los últimos tiempos de creciente impulso
económico y cultural a nivel mundial. Este Derecho global que ha de estar cimentado en los
mismos valores fundamentales de libertad y responsabilidad en que el Código francés se
funda, y que tanto ha contribuido a difundir. Sin perjuicio de su carácter intrínsecamente
francés y europeo, el Code civil forma parte, sin duda, del patrimonio universal de la
humanidad.
La publicación en España de esta edición bilingüe del Code civil me parece
sumamente oportuna por muchas razones, de las que me gustaría destacar algunas.
En primer lugar, no se trata de una mera traducción, sino de una auténtica edición
cuidadosamente elaborada, anotada y concordada con el Derecho español, que incluye
también las últimas reformas del texto que acaban de entrar en vigor en este mismo año,
después de la celebración del bicentenario, y que han afectado a una buena cantidad de
artículos. Incorpora también una valiosa información detallada y precisa del conjunto de las
reformas que ha experimentado el Code desde su promulgación, ordenadas
cronológicamente, y referidas a cada artículo, lo que no sucede normalmente en las propias
ediciones francesas comunes. Y, por último, añade un completo índice analítico, que ha de
facilitar, sin duda, la utilización de la obra.
En segundo lugar, esta publicación facilitará el acceso a este monumento jurídico a
millones de hispanohablantes, especialmente a las nuevas generaciones de juristas que sean
desconocedoras de la elegante lengua de Molière. Esto permitirá, a su vez, comprobar de
nuevo la enorme deuda que nuestro ordenamiento civil ha adquirido respecto al texto
francés. Como es sabido, el Code civil constituyó siempre el modelo orientador de nuestros
codificadores civiles decimonónicos, desde el Proyecto de 1821 hasta la redacción final de
1889, pasando por los proyectos de Cambronero de 1833 y, sobre todo, de García Goyena
de 1851, que se inspiró claramente en el código napoleónico tanto en su forma como en sus
principios y en su propio contenido, muchas veces traducción literal de artículos del cuerpo
legal francés. El texto final de 1889 mantuvo el afrancesamiento de la forma, de la
sistemática y de bastantes de los contenidos del Código, sobre todo en materia de
obligaciones y contratos, aunque conservó también muchas normas procedentes de la
tradición histórica española contrarias a la legislación francesa. A través de las esmeradas
notas a los artículos del Code en esta edición, el lector podrá comprobar el grado de
conexión genética y funcional existente entre ambos Códigos, español y francés, y el
tributo que aún hoy nuestra legislación civil brinda al precedente francés.
Por fin, en tercer lugar, debe destacarse el hecho de que esta edición sea bilingüe, lo
que presenta virtudes añadidas a las anteriormente señaladas. A pesar de que en los últimos
tiempos se alzan muchas voces reclamando la pronta elaboración de un Código civil
europeo común, superador de las viejas compartimentaciones nacionales en el ámbito del
Derecho privado europeo, instauradas en su mayoría por las codificaciones decimonónicas
a partir, precisamente, de la promulgación del Code civil, no obstante, no parece que la
situación esté aún madura para dar ese paso, ni en la conciencia jurídica europea ni en las
propias exigencias del mercado interior. El Derecho –no sólo en Europa, sino en todo el
mundo– continúa siendo todavía una realidad principalmente nacional, expresión de una
cultura y un conjunto de experiencias afincadas sobre un territorio, si bien esta visión
obedece tantas veces más a un espejismo provocado por los avatares históricos que a una
realidad bien asentada en las cosas.
El deseable objetivo de superar estas compartimentaciones y barreras artificiales
exige una constante labor de comparación y acercamiento que ponga en evidencia los
parentescos y paralelismos subyacentes entre las distintas experiencias jurídicas, y que
contribuya a la generación de un lenguaje común de los juristas europeos y, a la postre, de
todo el mundo. La experiencia de la publicación de la edición española del Código civil
japonés (2000) ha sido, en este sentido, muy fecunda.
Una obra como la que me honro en prologar es un indudable paso adelante en el largo
camino de la unificación jurídica –como toda tarea de traducción jurídica, por lo demás–,
en la medida en que habrá de cimentar la cultura común de juristas de distintas
procedencias nacionales, pero que, en última instancia, hablan una lengua común: la lengua
universal del Derecho, que tiene su base y sustento en las viejas, pero siempre nuevas,
reglas y conceptos del antiguo ius civile Romanorum.
No quisiera terminar este prólogo sin felicitar a los profesores Álvaro Núñez Iglesias
y Francisco J. Andrés Santos por el fatigoso esfuerzo realizado para culminar este
espléndido trabajo. Mi felicitación se extiende también a la editorial jurídica Marcial Pons,
por haber asumido la publicación de esta importante obra, así como a Rafael Domingo,
Director de la Cátedra Garrigues de Derecho Global de la Universidad de Navarra, por
haber puesto en marcha, inspirado y coordinado este ambicioso proyecto que hoy,
finalmente, ve la luz.
ant. antiguo/a
art./s artículo/s; article/s
CC Código Civil (esp)
cap./s capítulo/s
CCo Código de Comercio (esp)
CE Constitución española
CP Código Penal (esp)
CPén Code Pénal
bibl. bibliografía
disp. adic. disposición adicional
esp. español/a; especialmente
in fine al principio
in pr. al final
introd. introducido por LAR Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de
Arrendamientos Rústicos (esp.)
LEC Ley de Enjuiciamiento Civil (esp.)
LEC-1881 Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881 (esp.)
LFE Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de Firma electrónica (esp.)
lib. libro
LH Ley Hipotecaria (esp.)
LO Ley Orgánica
LOE Ley 38/1999, de 5 de noviembre, de Ordenación de la
Edificación (esp.)
LOPJ Ley Orgánica del Poder Judicial (esp.)
LRC Ley del Registro Civil (esp.)
LRCPD Ley 22/1994, de 6 de julio, de Responsabilidad Civil por los
Daños Causados por Productos Defectuosos (esp.)
LSA Ley de Sociedades Anónimas (esp.)
LSRL Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada (esp.)
LSSICE Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la
Información y de Comercio Electrónico (esp.)
LTO Ley 30/1979, de 27 de octubre, sobre Extracción y
Transplante de Órganos (esp.)
LTRA Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de
Reproducción Asistida (esp.)
mod. modificado por
n. nota
nn. notas
nº número
NCPC Nouveau Code de Procédure civile
nueva redacc. nueva redacción por
pfo. párrafo
p. página
pp. páginas
renum. renumerado por
RD Real Decreto
RH Reglamento Hipotecario (esp.)
RN Reglamento Notarial (esp.)
RRC Reglamento del Registro Civil (esp.)
ss. y siguientes
t. tomo
tít. título
trad. traducción/traductor
últ. último/a
vol. volumen
ESTUDIO PRELIMINAR
Hace ahora doscientos años, el 30 de ventoso del año XII de la Revolución (21 de
marzo de 1804), el Cuerpo Legislativo francés aprobaba, y el Primer Cónsul de la
República, Napoleón Bonaparte, sancionaba la ley “contenant la réunion des lois civiles en
un seul corps de lois”, esto es, un código, que recibía el nombre de Code civil des Français.
Culminaba así un largo y azaroso proceso legislativo, pero también se daba cumplimiento a
uno de los principales anhelos de los revolucionarios franceses de 17892.
En realidad, los orígenes del movimiento codificador en Francia se remontan a
mucho antes de la Revolución Francesa. Así, por mencionar sólo un ejemplo, ya en el siglo
XVI el humanista François Hotman (1524-1570)3, en su famoso Antitribonien, ou discours
sur l’étude des lois (1567), reclamaba que una comisión, formada por profesores de
Derecho, estadistas, abogados y otros prácticos, elaborara, a partir de las obras de
Justiniano, de los escritos de los filósofos y de la experiencia de los negocios, un plan para
“transformar el Derecho civil en un sistema abierto y reducir lo mejor y más necesario de la
inconmensurable e inaccesible multitud de las leyes a unos pocos libros”, siempre con
atención ad statum formamque rei publicae Galliae4. Esta actitud se explica perfectamente
si se tiene en cuenta que Francia, desde la Alta Edad Media y a lo largo de todo el Ancien
Régime, presentaba una acentuada fragmentación jurídica. En efecto, en esa época, y en
términos generales, el territorio francés se encontraba dividido en dos grandes territorios: la
región noroccidental (pays de droit coutumier), que vivía bajo un Derecho consuetudinario
de base germánica (Coutumes) y no reconocía valor subsidiario al Derecho romano, y la
región centro-meridional (pays de droit écrit), en la que regían costumbres de base galo-
romana, que reconocían como Derecho supletorio el Derecho romano de la lex Romana
Wisigothorum y, a partir de la Baja Edad Media, el Derecho justinianeo (Corpus iuris
civilis) y sus desarrollos científicos universitarios. Ambas zonas exhibían, a su vez,
numerosas variantes internas e interconexiones mutuas, que expandían enormemente el
número de Coutumes vigentes. La monarquía francesa intentó ya desde fines de la Edad
Media introducir cierto orden y seguridad en este panorama jurídico tan complejo,
primeramente ordenando la puesta por escrito de las distintas costumbres locales bajo la
supervisión de expertos comisarios regios (Ordonnance de Montil-lès-Tours, de Carlos VII,
2 Materiales completos sobre la historia de la codificación civil francesa se encuentran en P. A. Fenet, Recueil complet des
travaux préparatoires du Code civil suivi d’une édition de ce Code, 15 vols. (París 1827); sobre la base de esta obra, vid.
F. Ewald/F. Belliver (eds.), Naissance du Code civil (Chevilly-Larue 1989). Buenas síntesis pueden leerse en J.-L.
Halpérin, L’impossible Code civil (París 1992); id., Histoire du droit privé français depuis 1804 (París 20012), pp. 15 ss. ;
E. Dezza, Lezioni di storia della codificazione civile. Il Code civil (1804) e l’Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch
(ABGB, 1812) (Turín 1998), pp. 5 ss.
3 Sobre este autor vid. últimamente su semblanza a cargo de R. Domingo, en id. (ed.), Juristas Universales (Madrid 2004),
Cultiorem Jurisprudentiam adsequendam pertinentia (Pisa 1771), vol. VII, pp. 133 ss., 215 s. Cfr. al respecto G.
Wesenberg – G. Wesener, Historia del Derecho privado moderno en Alemania y en Europa (trad. esp. de J.J. de los
Mozos Touya, Valladolid 1998), p. 113.
1454), tarea que sólo se completó a finales del siglo XVI (nueva Coutume de París, de
1580); como resultado se obtuvieron unos sesenta textos normativos de aplicación
territorial extensa (coutumes générales) y más de trescientas de ámbito más limitado
(cotumes locales). No obstante, a pesar de esta notable diversidad, esta plasmación escrita
del Derecho consuetudinario, junto con la influyente labor interpretativa de los parlements
regionales (particularmente, el Parlement de París, que extendía su jurisdicción sobre
media Francia), fue provocando una progresiva armonización del droit écrit y el droit
coutumier y generando una suerte de Derecho común a toda Francia (drot coutumier
commun), sobre la base de la Coutume de París, auspiciado por juristas de talla como
Charles Dumoulin (1500-1566) o Antoine Loysel (1536-1617), ordenamiento que fue útil
para preparar el terreno a la codificación.
Por otro lado, además de propiciar la redacción de las costumbres, los monarcas
franceses también intervinieron directamente en la reordenación y reforma del Derecho
vigente a través de normas legislativas de amplio alcance (Ordonnances), sobre todo a
finales del siglo XVIII, bajo la supervisión del canciller de Luis XIV Jean-Baptiste Colbert
(Ordonnance civil pour la réformation de la justice¸1667; Ordonnance criminelle, 1670;
Ordonnance de commerce¸1673; Ordonnance de la marine, 1681), y a inicios del siglo
XVIII, a instancias del canciller de Luis XV, y gran jurista, Henry-François D’Aguessou
(Ordonnance sur les donations, 1731; Ordonnance sur les testaments, 1735; Ordonnance
sur les substitutions fidéicommisaires, 1747)5. Estas obras fueron capaces de ordenar y
simplificar importantes áreas del Derecho feudal y procesal, y algunos campos del Derecho
civil, pero nunca llegaron a producir una separación del tradicional dualismo jurídico
francés.
En consecuencia, en vísperas de la Revolución Francesa, pese a la progresión
uniformadora, racionalizadora y simplificadora del conjunto de normas que integraban el
ordenamiento jurídico del Ancien Régime, Francia se hallaba aún lejos de presentar un
Derecho civil claro y uniforme para todo el territorio de la Monarquía; tal diversidad
suponía graves problemas de seguridad jurídica para los habitantes del reino, obligados a
cambiar de regulación prácticamente en cada aldea, y suscitaba las críticas más feroces por
parte de los philosophes ilustrados, que reclamaban la sustitución de esa pluralidad de
fuentes y modos de producción jurídica por un nuevo Derecho de creación exclusivamente
estatal, racional y estructuralmente dotado de los caracteres de certeza, simplicidad,
comprensibilidad y accesibilidad para todos, conforme a los postulados del Derecho natural
racionalista –tal como había sido propugnado por juristas como Hugo Grocio, Samuel
Pufendorf, Christian Wolff o, en Francia, Jean Domat– y que sólo podía llevarse a cabo a
través de la redacción de un “código” mediante una rigurosa aplicación de la moderna
“ciencia de la legislación”6. La ley, en tanto que expresión de la voluntad soberana, se
concebía como el instrumento privilegiado para la reforma del Derecho y de la sociedad, y
su mayor manifestación debía ser la regulación sistemática y completa de grandes ramas
del ordenamiento, de modo que la norma resultase autosuficiente de forma permanente a
5 En relación con los esfuerzos de fijación del Derecho en la Francia prerrevolucionaria, vid. W. Wilhelm¸ “Gesetzgebung
und Kodifikation im Frankreich im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius commune 1 (1967), pp. 1 ss.
6 Como rezaba el título de la famosa obra del filósofo napolitano Gaetano Filangieri (La scienzia della
legislazione¸Venecia 1782-86), que fascinó a fines del siglo XVIII a los ilustrados de toda Europa. Sobre los fundamentos
filosóficos de la crítica al Derecho del Antiguo Régimen, vid. la excelente síntesis de J.-M. Carbasse, Introduction
historique au droit (París 19982), pp. 281-294.
través de su autointegración, quedando excluidas las reglamentaciones externas y los
desarrollos doctrinales y jurisprudenciales independientes7.
Este descontento popular con el estado de cosas existente en el plano jurídico y esta
actitud desafiante de los intelectuales críticos se plasmó en una serie de “cuadernos de
quejas” (cahiers de doléances) presentados –en número cercano a 60.000– en mayo de
1789 por los delegados de los estamentos, los órdenes, las corporaciones y las instituciones
locales ante los Estados Generales reunidos en París; en ellos se exponían ante el rey las
quejas del pueblo y se le pedía que pusiera fin a los abusos existentes por la vía de la
reforma. En el ámbito jurídico, las aspiraciones a la renovación y la unificación del
Derecho civil se manifestaban explícitamente, bien pidiendo la creación de un solo cuerpo
legal para todo el reino, bien exigiendo al menos la unidad jurídica a nivel provincial; en
algunos casos se presentaron incluso primitivos proyectos privados de codificación civil
común para toda Francia8. No obstante, el tono general de las demandas no respondía a las
posiciones más radicales de los filósofos de las Luces.
Los acontecimientos de julio de 1789 aceleraron el proceso y dieron un nuevo
impulso al proyecto codificador en la línea iusnaturalista. Ya en el Décret sur
l’organisation judiciaire de 16-24 de agosto de 1790 (Título II, art. 19), la Asamblea
Nacional Constituyente estableció: Les lois civiles seront revues et rèformées par les
législateurs; et il sera fait un code général des lois simples, claires, et appropiées à la
Constitution. Esta prescripción, que recoge de manera sintética todos los ideales
revolucionarios sobre unidad, simplicidad, claridad y carácter estatal del Derecho (civil en
este caso), fue en su esencia adoptada en la Constitución monárquica de 3 de septiembre de
1791 (Título I in fine): Il sera fait un code des lois civiles communes à tout le Royaume; y
renovada en el proyecto girondino de Constitución republicana (Título X, art. 1 [266]): Il y
aura un code des lois civiles et criminelles uniformes pour toute la République, y en la
misma Constitución jacobina de 24 de julio de 1793 (art. 85): Le code des lois civiles et
criminelles est uniforme por toute la République. Este reiterado propósito codificador fue
pronto puesto en práctica por la Asamblea Legislativa en los ámbitos penal (Code pénal de
1791, o Code Lepeletier) y procesal penal (Code des délits et des peines de 1795, o Code
Merlin), probablemente por la necesidad urgente de disponer de instrumentos legales
eficaces para la defensa de la Revolución; en cambio, en el ámbito civil, tanto por la falta
de tal urgencia en virtud de las circunstancias como, especialmente, por la propia dificultad
del empeño (dada la diversidad de ordenamientos civiles vigentes que hemos señalado) y
las disensiones al respecto en el seno del poder legislativo, el mandato constitucional quedó
largamente incumplido. La Asamblea Constituyente, primero, y la Asamblea Legislativa,
después, emprendieron algunos tímidos conatos de reforma del Derecho civil existente, los
cuales quedaron reducidos, no obstante, a medidas de carácter sectorial, debido en gran
parte al agitado clima político y las controversias internas, si bien algunas de ellas fueron de
gran repercusión en la sociedad francesa y de trascendencia histórica9, como por ejemplo:
7 P. Caroni, art. “Kodifikation”, en Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte (= HRG), vol. II (Berlín, 1971), pp.
907 ss.; vid. más referencias en Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado moderno (cit. n. 3); asimismo B.
Clavero, “La idea de código en la Ilustración jurídica”, en Historia, Instituciones, Documentos 6 (1979), pp. 49 ss.
8 Vid. Dezza, Lezioni di Storia (cit. n. 1), pp. 7-8.
9 Vid. sobre ello, ahora, J.-P. Lévy, “La Révolution Française et le droit civil”, en Y. Lequette – L. Leveneur, 1804-2004.
Le Code Civil. Un passé, un présent, un avenir (París 2004), pp. 87-105 (con amplia bibl. en p. 88 n. 2).
abolición del régimen feudal y de todo tipo de inmunidades y privilegios, así
como de las servidumbres personales y los derechos feudales que conllevaban el
ejercicio de poderes públicos y jurisdiccionales (Decretos de 5 y 11 de agosto de
1789)
nacionalización y venta de bienes pertenecientes a instituciones eclesiásticas
(Decretos de 2 de noviembre de 1789 y 15 de mayo de 1790)
supresión de las desigualdades entre los herederos en la sucesión intestada
(Decreto de 8 a 15 de abril de 1791)
secularización del matrimonio (art. 7 de la Constitución de 1791) e introducción
del divorcio en virtud del mutuo acuerdo de los cónyuges, la concurrencia de una
causa legal de disolución del matrimonio o la incompatibilidad de caracteres
(Decreto de 20 de septiembre de 1792)
abolición de las sustituciones fideicomisarias (Decreto de 25 de agosto de 1792)
eliminación de la patria potestad sobre los mayores de 21 años (Decreto de 28
de agosto de 1792)
instauración de oficinas públicas para la comprobación del estado civil de los
ciudadanos (Decreto de 20 de septiembre de 1792).
10 Vid. referencias en Lévy, “La Révolution Française...” (cit. en n. 8), pp. 89 ss.
11 “Uno de los grandes transformistas de la historia del Derecho”, en palabras de Adriano Cavanna (cfr. Dezza, Lezioni
[cit. n. 1], p. 18 y n. 11). Sobre la controvertida personalidad de este jurista vid. J. F. Pinaud, Cambacérès (París, 1996) y,
recientemente, S. Cámara Lapuente, v. “Jean-Jacques Régis de Cambacérès”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit
n. 2), pp. 786 ss.
12 Sobre los proyectos del período revolucionario, vid. especialmente Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1) pass.
El primero de dichos proyectos fue redactado por la Sección Sistemática del Comité
de Legislación entre junio y julio de 1793, y presentado a la Convención el 9 de agosto de
1793 con un detallado informe del presidente Cambacérès, en el que éste defendía su
proyecto como la plasmación de los principios de la razón y el Derecho natural y la
regeneración del Derecho civil, eliminando las leyes y costumbres ancestrales existentes.
Era un proyecto de 719 artículos, distribuidos en tres libros dedicados, respectivamente, al
estado de las personas, a las cosas y a los contratos. Introducía normas tan revolucionarias
como la abolición de la patria potestad y la “ridícula potestad marital”, la administración
conjunta de los bienes del matrimonio, el divorcio por voluntad unilateral de uno de los
cónyuges, el predominio absoluto de la sucesión legítima o la equiparación total de los
hijos naturales no adulterinos reconocidos por el padre con los hijos matrimoniales. El
proyecto fue debatido entre agosto y noviembre de 1793, con una acogida inicial muy
positiva; sin embargo, la presión del sector radical del partido jacobino, que consideraba el
proyecto demasiado moderado (aunque algunos entendía, por el contrario, que en materia
de Derecho de familia iba demasiado lejos) y poco acorde con el concepto “republicano” de
Código, hizo interrumpir bruscamente su tramitación en la sesión de la Convención de 13
de brumario del año II (3 de noviembre de 1793), alegando su excesiva longitud y
complejidad y la necesidad de someterlo a la revisión de una comisión de “filósofos” no
juristas, a fin de que se redactara un texto más simple y breve “purgado de prejuicios de
hombres de leyes”. Pese a todo, dos previsiones del proyecto llegaron a entrar en vigor: la
paridad de derechos de hijos legítimos e ilegítimos no adulterinos o incestuosos (Decreto de
12 de brumario del año II = 2 de noviembre de 1793) y la reforma del Derecho de
sucesiones (Decreto de 17 de nivoso del año II = 6 de enero de 1794).
El segundo proyecto fue redactado asimismo por Cambacérès en el seno del Comité
de Legislación. Este se había hecho cargo de la revisión del primer proyecto tras el
naufragio del comité de “filósofos” nombrado por la Convención, y en sus trabajos contó
con la ayuda del prestigioso jurista Philippe-Antoine Merlin de Douai (1754-1838), autor
de una de las obras jurídicas más eminentes del Derecho francés del siglo XIX, el
Répertoire universel et raisonné de Jurisprudence (4 vols., París 1807-8, varias veces
reeditado). El nuevo proyecto, presentado ante la Convención el 23 de fructidor del año II
(9 de septiembre de 1794), es decir, pocas semanas después del “golpe” de 9 de termidor de
ese año (27 de julio de 1794) que acabó con Robespierre y descabezó el régimen del Terror.
Respondiendo a los deseos de los jacobinos, el texto está compuesto por sólo 297 artículos,
organizados nuevamente en tres libros (personas, cosas y obligaciones). En ellos se
pretende regular únicamente las relaciones de los ciudadanos entre sí (ya que las relaciones
del ciudadano con la sociedad se regulan en la Constitución) a través de una serie de
normas genéricas claras y distintas, de enunciado lacónico y exento de tecnicismos
jurídicos, que expresan de modo radical los principios de libertad, igualdad y justicia
propugnados por el Derecho natural ilustrado, que anunciaban, en consecuencia, una
pluralidad de leyes sectoriales de desarrollo para darles efectividad. El camino
parlamentario de este segundo proyecto fue también breve, ya que en diciembre del mismo
año fue suspendida su tramitación, al entender los diputados que se trataba de un texto
demasiado vago y sumario, más un “índice de materias” que un verdadero Código civil,
justificación que encubría más bien el desacuerdo de fondo de la “reacción termidoriana”
frente a un texto demasiado próximo a los principios del jacobinismo.
El tercer proyecto fue encargado nuevamente al propio Cambacérès, en su calidad
de presidente de la Comisión de Clasificación de las Leyes del Consejo de los Quinientos
(una de las Cámaras legislativas de la Constitución de 5 de fructidor del año II = 22 de
agosto de 1795). En el interior de la Sección Civil de dicha Comisión se elaboró el nuevo
proyecto de Código civil entre enero y junio de 1796, que fue presentado a la Cámara el 24
de pradial del año IV (12 de junio de 1796). El borrador estaba integrado por 1104
artículos, distribuidos una vez más en los tres libros tradicionales, y precedidos por un
Discours préliminaire, en el que Cambacérès invoca la autoridad del Derecho romano y la
Costumbre de París. El texto, de gran concreción y precisión técnica y un cuidado
vocabulario jurídico, aspiraba a lograr un equilibrio entre las doctrinas del Derecho natural
y las anteriores reformas legislativas y los principios e instituciones derivados de la
tradición. En su conjunto, guardaba gran fidelidad a las determinaciones de los proyectos
precedentes, con cierta moderación en cuanto a las pretensiones igualitaristas de los
jacobinos. El texto fue discutido entre junio de 1796 y febrero de 1797, pero las diferencias
en el seno de la Cámara en cuanto al orden que seguir en la tramitación y las dudas de
fondo de algunos diputados llevaron a Cambacérès a pedir la suspensión de su estudio y su
devolución a la Comisión para un nuevo examen, de la cual nunca más saldría. El
infatigable codificador cosechaba así su tercer fracaso, el cual no le haría desistir del todo
del empeño, como veremos más adelante.
El cuarto, y último, proyecto del decenio revolucionario fue presentado, en realidad,
cuando ya la Revolución entraba en su fase de estabilización definitiva, esto es, después del
golpe de 18 de brumario. Su autor fue el ex magistrado y abogado de Nancy Jean-Ignace
Jacqueminot (1754-1813), miembro del Consejo de los Quinientos desde 1797. Este, en
respuesta al requerimiento de la Comisión Legislativa del Consejo de 25 de frimario del
año VIII (16 de diciembre de 1799), presentó, en nombre de la Sección Civil de la misma,
el resultado de los trabajos desarrollados desde su constitución (10 de noviembre de 1799),
que consistía en un proyecto fragmentario de Código civil, compuesto por un buen número
de artículos agrupados en títulos dedicados a diversas materias (personas, matrimonio,
donaciones y sucesiones) y encabezados por unas “Ideas preliminares”, en las que se
observa un retorno aún más marcado hacia la tradición jurídica francesa (en especial, a la
obra de Robert-Joseph Pothier), en consonancia con el nuevo clima político y cultural
abierto por la “reacción termidoriana”. El proyecto no llegó a ser examinado por la
asamblea legislativa, dadas las transformaciones constitucionales acaecidas poco después
de su presentación, pero sí tuvo una importante influencia futura (junto con el tercer
proyecto de Cambacérès), porque muchas de sus aportaciones fueron textualmente
recogidas en el Code civil napoleónico.
Con esto se cierra la fase que podemos llamar preliminar del movimiento
codificador francés. A pesar de estos fracasos en hacer cristalizar una codificación civil
completa, no puede decirse, sin embargo, que la ininterrumpida (incluso “febril”13)
legislación privatista del primer decenio revolucionario (sobre todo la anterior a la
“reacción termidoriana”) haya resultado a la postre históricamente irrelevante, oscurecida
por el monumento napoleónico. Ese droit intermédiaire, pese a su aspecto un tanto
atropellado y confuso (un auténtico “laboratorio de legislación”14, supuso el rápido
desmontaje de las estructuras jurídicas del Antiguo Régimen y la positivación de los
principios iluministas de libertad e igualdad del individuo ante la ley, de racionalidad y
laicidad del Derecho, de progreso económico y social, lo que sería después aprovechado
15 Sobre la significación histórica y jurídica de las codificaciones napoleónicas y la relación sistemática del Code civil con
las restantes, vid. últimamente G. Leyte, “Le Code civil et les autres codifications napoléoniennes”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 123-130.
16 Es conocido el hecho de que, en la presentación de esta Constitución, el Primer Cónsul Bonaparte llegó a proclamar:
“Ciudadanos... la Revolución ha terminado” (cit. en P. McPhee, La Revolución Francesa, 1789-1799. Una nueva historia
[trad. esp., Barcelona 2003], p. 208).
17 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 341; M. Rainer, Europäisches Privatrecht. Die Rechtsvergleichung
(Fráncfort del Meno 2002), p. 116. Sobre la aportación decisiva de Napoleón a la realización del Code civil se ha escrito
mucho; últimamente, vid., sobre todo, E. M. Theewen, Napoléons Anteil am Code civil (Berlín 1991) y J.-L. Sourioux,
“Le rôle du Premier Consul dans les travaux préparatoires du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 107-121; cfr.
asimismo B. Basdevant-Gaudemet, “Napoleón Bonaparte”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 857 ss.
referente, como Julio César, Augusto o Justiniano; no hay que descartar que, desde el
principio, el futuro emperador albergara la idea de promulgar un “Cuerpo de Derecho civil”
válido no sólo para los franceses, sino también para una pluralidad de naciones integradas
en un nuevo Imperio europeo18.
El proceso codificador se inició formalmente con el nombramiento, por Decreto
consular de 24 de termidor del año VIII (12 de agosto de 1800) –en cuya redacción se
trasluce la mano del Segundo Cónsul, el inefable Cambacérès–, de una comisión en el
Ministerio de Justicia encargada de preparar un proyecto de Código civil. La comisión
estaba compuesta por cuatro miembros, y ya en sus nombres se observan los planes
estabilizadores y nada revolucionarios que albergaba el Primer Cónsul, así como un
delicado equilibrio entre representantes del pays de droit coutumier y del pays de droit
écrit. Su presidente era François-Denis Tronchet (1726-1806), literato y abogado parisino,
en ese momento presidente del Tribunal de Casación, que fue diputado en los Estados
Generales, uno de los defensores de Luis XVI en su proceso ante la Convención y
perseguido por el Terror, a quien Napoleón consideraba el mayor jurista de Francia; como
vocales figuraban Félix Bigot de Préameneu (1747-1825), bretón, abogado ante el
Parlamento de París y comisario del gobierno en el Tribunal de Casación, gran conocedor
del droit coutumier de Bretaña, y Jean-Étienne-Marie Portalis (1745-1807), alto
funcionario provenzal, abogado ante el Parlamento de Aix-en-Provence y escritor culto,
liberal moderado detenido por los jacobinos y exiliado bajo el Directorio, reincorporado a
la vida política tras el 18 de brumario; finalmente, como secretario, sin voto, Jacques de
Maleville (1741-1824), originario de Périgord, magistrado del Tribunal supremo, buen
conocedor de la tradición jurídica del Suroeste de Francia. Todos ellos eran, pues, juristas
prácticos de reconocida competencia profesional y amplia experiencia en la arena política,
caracterizados por su moderación, pero también por su fidelidad a los ideales de 178919.
Pese a no ser más que uno de los vocales, el verdadero animador de la comisión fue
Portalis, sin duda el jurista más brillante de los cuatro, representante de la tradición
romanista en la comisión, pero también del Derecho natural tal como se entendía en la
doctrina francesa tradicional, y experto en Derecho eclesiástico (sería el redactor del
importante Concordato entre Francia y la Santa Sede de 1801), que llegaría a ser miembro
del Consejo de Estado, Ministro de Cultos (1804) y senador20. Portalis era contrario al
iusnaturalismo abstracto de los philosophes y propendía más bien a una racionalización del
Derecho romano de su tiempo y de las tradiciones jurídicas nacionales; políticamente,
defendía un liberalismo moderado, tan alejado de los nostálgicos del Antiguo Régimen
como de los excesos de los jacobinos, y veía en Bonaparte la garantía de conservación de
los progresos de la Revolución en un contexto de orden y disciplina y de respeto a las viejas
tradiciones. Sus ideas quedaron brillantemente plasmadas en el famoso Discours
préliminaire,21 texto preparado para su lectura ante el Consejo de Estado a modo de
18 Vid. J. Toulard, “Napoléon: la continuité romaine”, en AA.VV., La nozione di ‘Romano’ tra cittadinanza e universalità
(Roma 1984), pp. 225-227.
19 Sobre los cuatro codificadores, vid., ahora, las entradas correspondientes a cargo de N. Liebault-Chambelland
(Tronchet), J. M. Lete del Río (Portalis) y G. Guyon (Maleville y Bigot de Préameneu), en Domingo (ed.), Juristas
Universales (cit. n. 2), pp. 665 ss. , 744 ss., 705 ss. y 748 ss., respectivamente.
20 Sobre su personalidad y sus importante aportaciones a la codificación francesa, vid. E. Leluc, Portalis (París 1990);
M.A. Plesser, Jean Étienne Marie Portalis und der Code civil (Berlín 1997); M. Long – J.C. Montier, Portalis, l’esprit de
justice (París 1997) y, últimamente, J. M. Lete del Río (vid. n. anterior).
21 Recogido en Fenet, Recueil complet (cit. n. 1), tomo I, pp. 463-523; hay traducción española de I. Cremades y L.
Gutiérrez-Masson, en J. E. M. Portalis, Discurso preliminar al Código civil francés (Madrid 1997), pp. 27-109.
presentación del proyecto de Código civil elaborado por la comisión, formalmente suscrito
por todos sus miembros, pero realmente redactado por Portalis; pieza retórica imbuida de
iusnaturalismo “realista” filtrado por la reverencia hacia el pasado jurídico nacional y el ius
commune europeo, en dicho Discours se exponen los principios seguidos por los
codificadores y la filosofía de fondo de su trabajo. Portalis no compartía el concepto
“republicano” (o “rousseauniano”) de Código, es decir, un texto autosuficiente, dotado de
coherencia lógica, intelegibilidad universal y omnicomprensividad respecto de toda una
rama del Derecho. Él entendía, por el contrario, que un código no puede contemplar todos
los supuestos posibles ni prever una solución para todos los conflictos22; tampoco puede
dejarse todo el trabajo a la ley, porque es inevitable tener que acudir al uso de la razón
natural en muchos asuntos de la vida23, ni puede pensarse que en una sociedad compleja
(como la Francia de su época) las leyes pueden ser tan simples y diáfanas que estén al
alcance de cualquiera: siempre será necesario acudir al auxilio de los expertos conocedores
del Derecho, no sólo presentes, sino también del pasado, en la medida en que ellos han
compuesto “compilaciones, colecciones, tratados, numerosos volúmenes de investigaciones
y disertaciones”24 para elucidar los principios, máximas y reglas jurídicas generales que son
expresión de la justicia y el Derecho natural, sin el cual no es posible comprender ni aplicar
el Derecho positivo25. De ahí, por tanto, que frente al maximalismo revolucionario, Portalis
defienda una visión “minimalista” de la norma, que podría decirse más bien realista: “No
debe perder de vista que las leyes están hechas para los hombres, no los hombres para las
leyes; que deben adaptarse al carácter, a los hábitos, a la situación del pueblo para el que
son hechas; que, en cuanto a novedades, hay que ser sobrio en materia de legislación (...)
que sería absurdo librarse a ideas absolutas de perfección en cosas que sólo son susceptibles
de una bondad relativa (...) No hacen falta leyes inútiles: debilitarían las leyes necesarias,
comprometerían la certeza y la majestad de la legislación”26. Este punto de vista de Portalis
–mucho más vinculado a la tradición que los proyectos de Cambacérès– era compartido, a
grandes rasgos, por los demás miembros de la comisión codificadora y, aunque matizado en
el posterior debate parlamentario, va a teñir la totalidad del Code civil27.
Los codificadores cumplieron su cometido en el sorprendente plazo de cuatro
meses, lo que es indicativo de la eficacia con que se movieron. Para ello, se dividieron
racionalmente el trabajo y aprovecharon a fondo los esfuerzos codificadores anteriores, en
especial el tercer proyecto de Cambacérès y, como hemos dicho, el de Jacqueminot, junto
con los libros fundamentales del antiguo Derecho, en particular las grandes obras
sistemáticas del Derecho común francés de Gabriel Argou (1640-1703) y François Bourjon
(† 1751), así como Les lois civiles dans leur ordre naturel, de Jean Domat (1625-1696), y
los numerosos Traités de Robert-Joseph Pothier (1699-1772)28.
El borrador de Código estaba ya impreso el 1 de pluvioso del año IX (21 de enero
de 1804) y fue enviado para su estudio y comentario al Tribunal de Casación y a los
22 Portalis, Discurso preliminar cit., p. 33: “Simplificarlo todo es una operación sobre la cual hay necesidad de
entenderse. Preverlo todo es una meta imposible de alcanzar”.
23 Ibid. p. 35.
24 Ibid. p. 38.
25 Ibid. pp. 45-46.
26 Ibid. pp. 32-33.
27 Vid. más indicaciones al respecto en J. Gorley, “Myths of the French Civil Code”, en American Journal of Comparative
Aguirre (Pothier), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 408 ss. y 582 ss., respectivamente.
Tribunales de Apelación, que hicieron abundantes observaciones y sugerencias, pero, en
general, acogieron bien el escrito (sobre todo teniendo en cuenta la revalorización del papel
de la jurisprudencia que contenía, de acuerdo con las mencionadas ideas de Portalis). El
texto –con las aportaciones de los tribunales– fue remitido entonces como proyecto
legislativo al Consejo de Estado, pero subdividido previamente en 36 proyectos de ley
(correspondientes a los títulos particulares del Código civil) para facilitar su tramitación y
aprobación (Decreto consular de 28 de mesidor del año IX = 17 de julio de 1801). El
Consejo de Estado (en el que se daba cita, sobre todo en su Sección de Legislación, la flor y
nata de la cultura jurídica francesa del momento, entre cuyos miembros se contaban juristas
relevantes como Jean-Baptiste Treillhard, Théophile Berlier, Antoine-Jacques Boulay de la
Meurthe o Pietro Gaetano Galli29) dedicó al estudio del proyecto vivas discusiones a lo
largo de 102 sesiones, entre el 28 de mesidor del año IX y el 26 de ventoso del XII (17 de
marzo de 1804), muchas de las cuales presididas por el propio Napoleón30, en las que hizo
aportaciones en modo alguno insustanciales (a menudo preparadas antes con Cambacérès o
con Merlin de Douai), tanto sobre el fondo de los artículos (particularmente en materia de
nacionalidad y de Derecho de familia) como sobre la forma (especialmente en la línea de
facilitar la exactitud y comprensibilidad general de los textos)31. Mucho se ha discutido en
torno a las intenciones últimas de la participación de Bonaparte en los trabajos
preparatorios del Code civil y sobre su alcance real (desde los que ven en ellas un vivo
interés de jurisconsulto aficionado hasta los que vislumbran intenciones maquiavélicas de
hegemonía personal), pero hoy no hay duda de que la intervención del Primer Cónsul tuvo
una relevancia no sólo cuantitativa, sino también cualitativa, en la medida en que el Code
originario lleva su impronta en numerosos puntos de detalle –más allá de su presión para
modificar el proyecto en la delicada cuestión del divorcio por mutuo consentimiento o en
materia de adopción por supuestos motivos de orden dinástico–, en la misma arquitectura
del texto –por su preocupación por conservar lo que el propio Napoleón llamaba “la serie
natural de las disposiciones de la ley”32– y en un tono general autoritario y reglamentista,
mucho menos liberal de lo que los comentaristas posteriores se empeñaron en ver.
A medida que los singulares títulos del texto eran aprobados como proyectos de ley
independientes por el Consejo de Estado, debían ser remitidos para su debate y enmienda al
Tribunado. En ese órgano, en el que se refugiaban muchos ideólogos (esto es, partidarios
tardíos del jacobinismo y su concepción “republicana” de código) y liberales recelosos del
protagonismo creciente del Primer Cónsul (entre los que se hallaba, por ejemplo, Benjamin
Constant), la oposición al texto fue mucho más encendida que en el Consejo de Estado,
sobre todo en relación al Título Preliminar (ya muy reducido en el Consejo de Estado
respecto al “Libro Preliminar” de 39 artículos previsto en el proyecto), en el que figuraban
las concepciones más tradicionales de la ley y la jurisprudencia sostenidas por Portalis. El
Tribunado emitió finalmente un informe negativo sobre el proyecto, que fue asimismo
rechazado por el Cuerpo Legislativo en sus sesiones de 21 y 24 de frimario del año X (12 y
15 de diciembre de 1801). También el Título I del Libro Primero (Sour la jouissance et de
29 Vid indicaciones sobre ellos en Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 40-41.
30 Ha habido muchas discusiones sobre el número exacto de ellas: hoy parece imponerse la opinión de que debieron de ser
59, vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 15), p. 62; cfr., sin embargo, P. Capellini, rec. a Theewen, op. cit., en
Quaderni Fiorentini per la Storia del Pensiero Giuridico Moderno (= QF) 21 (1992), p. 587, y Sourioux, “Le rôle du
Premier Consul...” (cit. n. 16), p. 109.
31 Vid. referencias precisas en Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16), pp. 69 ss., y Sourioux, “Le rôle du Premier
33 Mensaje enviado al Cuerpo Legislativo, publicado en La Gazette nationale o Le Moniteur Universel de 14 de nivoso (3
de enero de 1802), cit. por Sourioux, op. ult. cit., p. 111.
34 Según la Constitución del año VIII, los miembros del Tribunado eran elegidos por el Senado, en el cual dominaban los
partidarios del Primer Cónsul; con todo, a la maniobra no debieron de ser ajenos el Segundo Cónsul Cambacérès y el
senador Tronchet.
35 Un senadoconsulto de 28 de floreal del año XII (18 de mayo de 1804) proclamaba a Bonaparte Emperador de los
franceses como Napoleón I. Por un Decreto imperial de 3 de septiembre de 1807 se introdujo una segunda edición del
Code civil donde, junto con algunas modificaciones textuales del original motivadas por la transformación constitucional
de Francia de “República” a “Imperio”, se le da el nuevo título de Code Napoléon. Tras la caída de Bonaparte, una
Ordenanza real de 17 de julio de 1816 publicó una nueva edición del Código y le devolvió su título original, que de nuevo
se mudaría en Code Napoléon por un Decreto imperial de Napoleón III de 27 de marzo de 1852, que nunca ha sido
derogado formalmente, si bien el uso cotidiano y legislativo desde 1870 –una vez desaparecido el Segundo Imperio y
proclamada la Tercera República– ha consagrado la denominación definitiva de Code civil, que aún hoy conserva. Sobre
la historia editorial del Code, vid. V. Lasserre-Kiesow, “Les éditions du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 135-154.
36 En relación con el temor que sentía Napoleón a que los comentarios doctrinales desvirtuasen el valor de una obra que
consideraba propia, es bien ilustrativa la anécdota según la cual el Emperador, cuando conoció que el codificador
Maleville acababa de publicar su Analyse raisonné de la discussion du Code civil au Conseil d’État (4 vols., París 1805),
exclamó: “Mon Code est perdu!”. Vid. observaciones al respecto de A. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil des
Français: Gadanken zu einem Mythos”, en Zeitschrift für Europäisches Privatrecht (= ZEuP) 12 (2004), pp. 5-19, 14-16.
37 Cit. por A. Bürge, op. ult. cit., p. 12, con observaciones críticas en cuanto a su veracidad y significado, habitualmente
exagerado y descontextualizado por los comentaristas. Ese orgullo comparativo con sus otras “obras” bien podía haber
alcanzado a sus otras obras jurídicas: al cabo del tiempo, el Code civil es el único, de los cinco códigos napoleónicos, que
ha permanecido fiel a su arquitectura original.
“Mi gloria no está en haber ganado cuarenta batallas y haber impuesto la ley a los reyes que
osaron impedir al pueblo francés cambiar la forma de su gobierno. Waterloo borrará el recuerdo de
tantas victorias; es como el último acto que hace olvidar los primeros. Pero lo que nada borrará, lo
que vivirá eternamente, es mi código civil...”.
Tanto por su contenido como, sobre todo, por su estructura y método compositivo,
el Code Napoléon es la primera codificación civil propiamente dicha y, para muchos, la
más perfecta38, ya que combina como ninguna lo mejor de la tradición europea del ius
commune y el universalismo iusnaturalista con las exigencias de la moderna sociedad
burguesa. Y ello es así porque, como hemos visto, sus autores, sin renunciar a los logros y
avances de la Revolución, no se encastillaron en ellos, sino que supieron percibir las
aportaciones espirituales del Antiguo Régimen y hacer así un Código abierto al conjunto de
la sociedad francesa. La duración y estabilidad de la obra, así como su éxito fuera de las
fronteras de Francia, son demostración de lo acertado de sus elecciones.
A. Estructura
Titre Préliminaire : De la publication, des effets et de l’application des lois en général (art. 1-6)
Livre III : DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DONT ON ACQUIERT LA PROPRIÉTÉ (art. 711-
2281).
Tit. Dispositions générales.
Tit. I : Des successions.
Tit. II : Des donations entre vifs et des testaments.
Tit. III : Des contrats ou des obligations conventionnelles en général.
Tit. IV : Des engagements qui se forment sans convention.
Tit. V : Du contrat de mariage.
Tit. VI : De la vente.
Tit. VII : De l’échange.
Tit. VIII : Du contrat de louage.
Tit. IX : Du contrat de société.
Tit. X : Du prêt.
Tit. XI : Du dépôt et du séquestre.
Tit. XII : Des contrats aléatoires.
Tit. XIII : Du mandat.
Tit. XIV : Du cautionnement.
Tit. XV : Des transactions.
Tit. XVI : De la contrainte par corps en matière civil.
Tit. XVII : Du nantissement.
Tit. XVIII : Des privilèges et hypothèques.
Tit. XIX : De l’expropriation forcée et des ordres entre les créanciers.
Tit. XX : De la prescription.
Basta con comparar el cuadro anterior con el sumario de la presente edición para
observar la extraordinaria estabilidad de la estructura básica del Código: el número de
títulos sólo varía ligeramente (de 36 a 39) y el de artículos es prácticamente idéntico (de
2.281 a 2.283, tras incorporar los dos últimos, referidos a la protección posesoria,
introducidos en 1975, y con la salvedad de los recentísimos nuevos artículos 2.284 a 2.301,
que constituyen el nuevo Libro IV, introducidos por Ordenanza de 19 de diciembre de
2002, referida a la aplicación del Code civil a la colectividad territorial de Mayotte, en el
archipiélago de Comores, los cuales equivalen más bien a un conjunto de disposiciones
adicionales al Código, según nuestra terminología). ¿A qué es debido, en suma, ese grado
de estabilidad? Sin duda, a una acertada técnica legislativa, ya que el Código, siguiendo los
postulados de Portalis, no pretendió regularlo todo con exhaustividad, sino que contiene
muchas prescripciones de carácter abstracto, a modo de máximas o principios generales,
que han debido encontrar un desarrollo completo a través de la jurisprudencia y la
doctrina40, como veremos después. Pero también al recurso al mecanismo de la
“descodificación” de materias completas que, saliendo del Código, han encontrado su
desarrollo en leyes especiales de gran trascendencia, a menudo denominados también
‘codes’ en la doctrina francesa (v. gr. Code de la nationalité, Code rural, etc.), lo que no es
incompatible con una tendencia "recodificadora" observable en los últimos tiempos, según
habremos de señalar.
En todo caso, debe advertirse que esta estabilidad (casi “fosilización”, podríamos
decir) es más aparente que real, porque, si bien la serie numérica de artículos es casi
isomorfa con la original, en realidad muchos de esos números están doblados, triplicados y
hasta multiplicados (v. gr. art. 16, 16-1, 16-2... 16-13) y algunos de ellos han quedado ahora
sin contenido (v. gr. arts. 40-45).
También decíamos que la estructura del Code civil es, por otra parte, tradicional. Tal
elemento tradicional se encuentra, a su vez, en la división en tres libros del conjunto del
material normativo, que refleja el modelo romano de sistema gayano-justinianeo, tal como
había venido entendiéndose en la jurisprudencia francesa desde el siglo XVI y que aparece
igualmente en los proyectos de Cambacérès, según hemos señalado. En efecto, como es de
sobra conocido, en el siglo II el jurista romano Gayo escribió una obra didáctica sobre el
Derecho privado de su tiempo titulada Institutionum commentarii quattuor o, simplemente,
Institutiones, en que todo el Derecho (privado) aparece dividido en tres partes: personas
(personae), cosas (res) y acciones (actiones), de acuerdo con un esquema dialéctico basado
en el dualismo esencial de sujeto/objeto de derecho, con las acciones como instrumento
mediador básico a través del cual las personas pueden hacer valer sus derechos sobre las
cosas. Este esquema –de carácter isagógico y poco reconocido en su tiempo– estuvo
llamado a tener gran éxito en el Derecho postclásico y en toda la historia del Derecho
europeo, al ser acogido fundamentalmente (aunque con algunas variaciones institucionales
importantes) por Justiniano en sus propias Institutiones41. Fue esta obra justinianea (con sus
peculiaridades) la que sirvió de vehículo para que la tradición jurídica europea asimilara
este modo de clasificar el Derecho (ya que la obra de Gayo quedó perdida casi en su
totalidad hasta inicios del siglo XIX) y la que se tomó como referencia para los propios
trabajos sistemáticos de los juristas europeos desde el siglo XVI y, especialmente, en el
siglo XVIII, incluso para ordenar sus propios Derechos nacionales42. En Francia, este
esquema había adoptado un aspecto particular desde la obra de François Connan
40 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 36-37: “El oficio de la ley es el de fijar, con amplitud de miras, las
máximas generales del derecho; establecer principios fecundos en consecuencias, y no el de descender al detalle de las
cuestiones que pueden nacer sobre cada materia. Corresponde al magistrado y al jurisconsulto, penetrados del espíritu
general de las leyes, dirigir su aplicación. De ahí que, en todas las naciones civilizadas, se vea siempre formarse, junto al
santuario de las leyes, y bajo la vigilancia del legislador, un depósito de máximas, de decisiones y de doctrina que se
depura diariamente con la práctica y con el choque de los debates judiciales, que se acrecienta sin cesar con todos los
conocimientos adquiridos, y que, constantemente, ha sido contemplado como el verdadero suplemento de la legislación”.
41 En torno al concepto de sistema en el Derecho romano antiguo, vid. F. Cuena Boy, Sistema jurídico y Derecho romano.
La idea de sistema jurídico y su proyección en la experiencia jurídica romana (Santander 1998); cfr. las recensiones de
M. Bretone, en Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis (= TR) 68 (2000), pp. 129-132; C. Sánchez-Moreno Ellart, en AHDE
70 (2000), pp. 544-546; Chr. Baldus, “Sistema giuridico europeo storicamente fondato?”, en Labeo 47 (2001), pp. 122-
134.
42 Al respecto, vid. K. Luig, “Institutionenlehrbücher des nationalen Rechts im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius Commune
43 Sobre este autor vid. ahora la semblanza de M. J. Rodríguez Puerto, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2),
pp. 183 ss.
44 Vid. A. Watson, The Making of Civil Law (Cambridge et al. 1981), pp. 115-117; ahora también M. Humbert, “Portalis
Derechos reales: a) propiedad; b) derechos reales limitados; y III. Adquisición de la propiedad: a) sucesiones y
testamentos; b) obligaciones. Cfr. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), pp. 342 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p.
46.
47 A.-J. Arnaud, Les origines doctrinales du Code civil français (París 1969), pp. 159-163. Cfr. M. Matinage-Baranger,
B. Contenido.
ordonnances, les coutumes générales ou locales, les statuts, les règlements, cessent d’avoir force de loi générale ou
paticulière dans les matières qui sont l’objet des dites lois composant le présent Code”.
52 Cfr. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 117; R. Sacco, “Diritto romano e Code Napoléon”, en Index 14
(1986), pp. 99-108; R. Schulze, “ Französisches Recht und Europäische Rechtsgeschichte im 19. Jahrhundert”, en id.
(ed.), Französisches Zivilrecht in Europa während des 19. Jahrhunderts (Berlín, 1994), pp. 9-36, 12-14.
el Code civil de la doctrina francesa del siglo XIX que no encuentran su reflejo en el texto.
Así, por ejemplo, el Code pasa por ser una creación de la burguesía revolucionaria, que
habría plasmado en él sus ideales de individualismo, autonomía de la voluntad y
liberalismo económico, exonerando a los individuos de la sumisión a las relaciones
feudales y a las tierras de las vinculaciones arcaicas53. Sin embargo, investigaciones
recientes han desmontado en gran medida estos mitos, poniendo de relieve los fundamentos
autoritarios, las tendencias represivas y los elementos estatalistas y económicamente
dirigistas presentes en el Código54: la conversión del Code civil en un monumento del
liberalismo y el individualismo fue el resultado de la lectura de algunos autores centrales de
la “Escuela de la Exégesis” (como Aubry y Rau, Laurent o Demolombe), así como de los
influenciados por la Escuela Histórica alemana (Renouard, Jourdan, Leboulaye), mientras
que los comentaristas más tempranos del Code (Toullier, Duranton, Demante) permanecían
apegados a una visión más tradicional y comunitarista del mismo, algunos críticos de
mediados del siglo XIX, defensores de las ideas del libre mercado, reclamaban una revisión
general del mismo en el sentido de liberarlo de regulaciones administrativas y adaptarlo al
liberalismo de su tiempo55. Algunos autores56 sostienen que es en la reglamentación de las
tres instituciones fundamentales del Derecho patrimonial (propiedad, contrato y
responsabilidad extracontractual) donde se manifiestan con más claridad los principios
individualistas modernos que animan al Code (ilimitación, autonomía privada,
autorresponsabilidad); como veremos en seguida, tal afirmación resulta, en realidad,
seriamente cuestionable.
Una vez hechas estas consideraciones preliminares, pasamos a continuación a
comentar brevemente los contenidos normativos más destacables del Code civil en su
versión originaria y las principales líneas de evolución en sus dos siglos de existencia.
Los seis artículos del Título preliminar (De la publication, des effets et de
l’application des lois en général, arts. 1-6) recogen algunas de las prescripciones más
importantes del Code, que desbordan el campo del Derecho civil por su alcance general
(propiamente, constitucional)57 y simbolizan la primacía del Code civil sobre el conjunto de
normas del Derecho positivo58. En él se expresan las líneas maestras del pensamiento
legalista ilustrado que domina el paradigma jurídico europeo-continental desde el siglo
XVIII. El Derecho se concibe como un sistema de reglas legislativas que debe aplicarse con
un método deductivo, sin exigir un recurso permanente al legislador para cubrir todas las
lagunas (sistema del référé legislativo) ni permitir al Juez dictar normas de carácter general
en la resolución de los casos de su competencia (sistema de case-law). Ello no incluye la
53 Así, por ej., M. Ferid, Das Französische Zivilrecht I (Fráncfort del Meno 1971), p. 128 (con referencias).
54 Vid. P. Caroni, ‘Privatrecht’. Eine sozialhistorische Einführung (Fráncfort del Meno 1988); id., Saggi sulla storia della
codificazione (Milán 1998); A. Bürge, Das französische Privatrecht im 19. Jahrhundert. Zwischen Tradition und
Pandektenwissenschaft, Liberalismus und Etatismus (Fráncfort del Meno 1991), pp. 70 ss.; R. Schulze, “Französisches
Recht...” (cit. n. 51), p. 17.
55 Vid. “Le Code civil et son évolution vers un droit impregné d’individualisme libéral”, en Revue Trimestrelle de Droit
194 ss.; id., Essai d’analyse structurale du Code civil français. La régle du jeu dans la paix bourgeoise (París 1973 ; cfr.
rec. de M. Brutti, “Alcuni usi del concetto di struttura nella coszienza giuridica”, en QF 3-4 [1974-75], pp. 763-799); id.,
“La paix bourgeoise”, en QF 2 (1973), pp. 147-176. Vid. más referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 459 n. 2.
57 B. Clavero, “Ley del Código: Trasplantes y rechazos constitucionales por España y por América”, en QF 23 (1994), pp.
llaman Yves Lequette y Laurent Leveneur en su “Avant-propos” a 1804-2004 (cit. n. 8), p. VIII.
posibilidad de que el Juez sea un actor creativo en la evolución del Derecho, puesto que, en
la medida en que debe resolver inexcusablemente los casos que le correspondan, aun en los
supuestos de laguna o ambigüedad de la ley, está capacitado para recurrir, en la
interpretación de la norma, a su “sentido común” o, más aún, a las máximas y principios
generales acuñados por la tradición jurídica europea a lo largo de los siglos59, aunque
formalmente la costumbre, la equidad y la razón natural están excluidas del elenco de
fuentes del Derecho francés. Todo ello se deduce del fundamental artículo 4 del Code:
Se trata de una cláusula de apertura del sistema que, aunque formalmente reconoce
el monopolio legislativo en la creación del Derecho, sin embargo, rompe de algún modo el
concepto “republicano” de Código como norma autosuficiente defendido por el
jacobinismo60.
El Título preliminar, además de consagrar el imperio de la ley, dota a ésta de una
serie de caracteres que garantizan su preeminencia como instrumento de defensa de la
libertad del ciudadano, pero también como cauce en el que al libertad puede ejercerse. La
ley se concibe como abstracta y general (art. 3): de esa manera se asegura el principio de la
unidad jurídica del territorio nacional, una de las conquistas más ampliamente demandadas
por la sociedad francesa de la época61 (aunque ello ya venía reconocido por las
Constituciones del decenio revolucionario). La ley no puede tener efecto retroactivo (art. 2)
(frente a los abusos, en este sentido, de la legislación del droit intermédiaire62). Las leyes
de orden público y que afecten a las “buenas costumbres” son inderogables por convención
de los particulares (art. 6), lo que supone una seria limitación estatalista a la libertad
contractual63.
59 Es significativo, en relación con la falta de discontinuidad del Code civil respecto a la tradición del ius commune, el
hecho de que los primeros comentaristas del Código siguieron manejando para su exégesis los textos de la doctrina
romanista y iusnaturalista tradicional, así como en las Escuelas de Derecho restauradas en 1804 (formalmente destinadas a
formar expertos sólo en el Code civil y los otros códigos napoleónicos) y en la praxis forense: cfr. Schulze, “Französisches
Recht...” (cit. n. 51), p. 14; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 334 s.
60 Como se ha visto más arriba en el texto, el proyecto inicial de la comisión codificadora contenía un “Libro preliminar”
más amplio, en el que estaba reflejada esa idea del Juez como ministre d’equité que debía aplicar las leyes naturales de la
razón y los usos y costumbres tradicionales en caso de silencio legal (vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 36-38;
cfr. art. 1.7, en relación con el art. 1.1, del CC.), lo que suscitó una crítica acerba en los órganos legislativos, más
partidaria de la legalidad revolucionaria. El texto final del artículo 4 es el resultado del compromiso entre ambas
tendencias: vid. Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 329 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 48-50. Es la
interpretación doctrinal del siglo XIX la que dará un sesgo positivista a esta norma, que será combatido por la “escuela
científica” de Gény (cfr. infra en el texto). Cfr. al respecto, recientemente, Ph. Théry, “Le juge dans le Code civil”, en
1804-2004 (cit. n. 8), pp. 657-670.
61 McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), p. 31.
62 V.gr. el Decreto de 28 de agosto de 1792, que abolía los derechos señoriales sobre campos comunales, bosques y
pastizales; o el Decreto de 17 de nivoso del año II (6 de enero de 1794) sobre derechos sucesorios de los hijos naturales.
63 Art. 6 : On ne peut déroger par des conventions particulières aux lois qui intéressent l’ordre public et les bonnes
64 El Code originario (art. 25) recogía la institución de la “muerte civil” del condenado por determinados delitos, abolida
desde 1854.
65 Así, p. ej., en caso de disputa judicial entre el empleador y el obrero sobre una cuestión de pago del salario o el
cumplimiento de obligaciones recíprocas, se aplicaba automáticamente una presunción de veracidad en favor del
empleador (art. 1781). Vid. al respecto A. Domènech, El eclipse de la fraternidad (Barcelona 2004), pp. 94 ss.
66 Esto es, quién tiene la condición de “jugador” en el tapete del Derecho burgués, en la terminología algo rebuscada de
puesto que el proyecto inicial sólo contemplaba la posibilidad de divorcio en virtud de ciertas causas (adulterio, condena a
pena infamante, injurias graves y mala conducta: vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 60-74); sobre la
intervención de Napoleón y sus posibles causas (¿oculta intención de facilitar el apartamiento de Josefina de
Beauharnais?), vid. Theewen, Napoleóns Anteil (cit. n. 16), pp. 133 ss.
68 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 75: “Las familias se forman por el matrimonio y son el semillero del
Estado”.
69 El padre puede vetar el matrimonio de sus hijos varones hasta los 25 años, y de sus hijas hasta los 21 (art. 148), e
indefinidamente su divorcio por mutuo consentimiento (art. 278); se exige también su autorización para toda clase de
“actos respetuosos” (art. 151) y para que el hijo sea adoptado hasta los 25 años (art. 151).
patrimonio familiar, incluidos los bienes dotales y comunes (contrapesada parcialmente por
la hipoteca legal sobre los inmuebles instituida en favor de la mujer) y la autorización
marital para que la mujer pudiera realizar contratos o disponer de algún modo sobre sus
bienes (art. 217) o para comparecer en juicio (art. 215) –sin perjuicio de que pudiera ser, no
obstante, encausada en un proceso penal (art. 216). En definitiva, se entendía que el marido
estaba obligado a facilitar a su mujer todo lo imprescindible para cubrir sus necesidades,
según sus facultades y condición (art. 214) y la mujer, en cambio, debía ocuparse de las
actividades domésticas y la educación de los hijos, al considerársela poco “razonable” e
inexperta en el mundo de los negocios70.
Esta rígida construcción de la familia patriarcal se blindaba a través de su exclusión
de toda interferencia del Estado: los conflictos en el seno de la comunidad familiar debían
ser resueltos, no por el Juez estatal, sino por un “consejo de familia” integrado por parientes
más o menos cercanos (arts. 406 ss.), contra cuyas resoluciones no cabía recurso ante la
jurisdicción ordinaria; asimismo, se prohíbe la investigación judicial de la paternidad
ilegítima (excepto en caso de rapto coincidente con la época de la concepción: art. 340)71.
Esta concepción cerrada de la familia tiene también sus consecuencias en el Derecho de
sucesiones, del que los hijos naturales son prácticamente excluidos (art. 756), frente a los
avances en ese sentido del decenio revolucionario.
En consecuencia, puede afirmarse que la noción de “sujeto de derecho” que maneja
originariamente el Code civil resulta muy estrecha, dado que, además de renunciar al
universalismo iusnaturalista (el sujeto de los derechos civiles es el “ciudadano francés”, no
la “persona humana” en cuanto tal72), introduce severas restricciones a su actuación
derivadas de consideraciones de orden social que introducen profundas asimetrías en el
cuerpo de los ciudadanos. De ahí que, si bien la propensión igualitaria del Code es evidente
en su asimilación de las medidas antifeudales del droit intermédiaire, sin embargo, también
es cierto que en su interior contenía elementos que conducían, a la postre, a su
compatibilidad con diseños sociales desigualitarios (como ejemplifica claramente la
reintroducción de la nobleza por Napoleón a través de la institución del majorat en 1806 y
1807, modificando el art. 896 del Code)73.
El Libro Segundo (Des biens et des différentes modifications de la propriété) se
ocupa del “objeto de derecho”, es decir, de las cosas y sus clases, y de los derechos reales,
pero, esencialmente, está destinado a regular la institución central del Derecho patrimonial
es decir, el derecho de propiedad, y, en concreto, a materializar el principio de libertad de la
propiedad fundiaria frente a toda clase de vinculaciones feudales. El resultado, en este
70 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 83 s.: “Este [sc. el marido] lo administra todo, todo lo supervisa: los bienes
y las costumbres de su compañera. Pero la administración del marido debe ser sabia, y su vigilancia moderada; la
influencia del marido se resuelve mucho más en protección que en autoridad; es el más fuerte el que es llamado a defender
y a sostener al más débil. Un imperio ilimitado sobre las mujeres, tal como el que encontramos establecido en ciertas
regiones, repugna tanto al carácter de la nación como a la dulzura de nuestras leyes. Sufrimos, en un sexo amable,
indiscreciones y ligerezas que son gracias; y sin alentar acciones que podrían turbar el orden y ofender la decencia,
dejamos a un lado toda medida que sería incompatible con la libertad pública”.
71 También aquí la intervención de Napoleón ante el Consejo de Estado resultó decisiva para modificar el tenor del
proyecto, vid. Theewen, Napoléon Anteil (cit. n. 16), pp. 153 ss.
72 Frente a la Declaración de Derechos del Hombre y el Ciudadano, art. 1: “Todos los hombres nacen y permanecen libres
e iguales en cuanto a los derechos”; cfr. ABGB § 16. Vid. S. Schipani, “Il ‘modello’ romano del Code Napoléon: problemi
del diritto delle persone”, en La nozione di “Romano” (cit. n. 17), pp. 135-143, 141; sobre el concepto de “ciudadano
francés”, vid. H.-P. Benhör, “Considérations politiques concernant les dispositions sur le Français et l’Étranger dans la
Constitution de 1791 et le Code civil”, en Index 14 (1986), pp. 109-127; últimamente, B. Audit, “Le Code civil et la
nationalité française”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 731-748.
73 Vid. Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 492-494; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), p. 334.
sentido, fue discreto, porque, sin avanzar en nada respecto a lo actuado en el decenio
revolucionario (abolición del feudalismo por Decretos de 5 y 11 de agosto de 1789, y otras
medidas conexas74), se admitieron numerosas vinculaciones bajo el nombre de
servidumbres legales –con determinadas peculiaridades– e incluso se reintrodujeron formas
antiguas de explotación de la tierra, pero con otras denominaciones75.
Frente a las grandes proclamas declamatorias de las Declaraciones de derechos
revolucionarias76, el Code civil define escuetamente el derecho de propiedad de esta forma
en el artículo 544:
El carácter “absoluto” del derecho de propiedad para los redactores del Code no
significa que sea “ilimitado”, sino que se cifra más bien en la propensión a la exclusividad
que la ley propugna, en oposición a la serie de “propiedades simultáneas” sobre un mismo
bien que se prodigaban en el Ancien Régime. De ahí la suspicacia con que el Code veía las
situaciones de copropiedad, cuya disolución venía muy favorecida en el propio texto legal
(art. 815). Pero no cabe ver en esta definición ninguna concepción individualista del
derecho de propiedad, en el sentido de amparar un uso de los bienes enteramente
dependiente de la voluntad del propietario, sin consideración al bien común, sino
justamente una de carácter “republicano”, en la medida en que sólo en el marco y con los
cauces señalados por el Estado en la ley o los reglamentos puede el propietario ejercer sus
facultades. Ello queda netamente subrayado en el artículo 537 : Les particuliers ont la libre
disposition des biens qui leur appartiennent, sous les modifications établies par les lois; y
en el instituto de la expropiación forzosa (art. 545: Nul ne peut être contraint de céder sa
propriété, si ce n’est pour cause d’utilité publique, et moyennant une juste et préalable
indemnité)77.
En realidad, esta famosa definición del derecho de propiedad 78está tomada casi
literalmente de Pothier (Traité du droit de domaine de propriété, § 4), la cual, a su vez, es
tributaria de la concepción iusnaturalista tradicional que, a través de Grocio y la
neoescolástica (Soto, Molina, Lessius), se remonta a Santo Tomás de Aquino, que hace una
elaboración propia sobre los textos de Aristóteles y el Derecho romano, y a los
Postglosadores79. Esta definición es manejada por los codificadores e inserta en el Code, sin
demasiadas preocupaciones teóricas80, buscando seguramente una concepción operativa del
del Hombre y el Ciudadano de 1789, arts. 2 y 17; Constitución de 1791, tít. I § 4), o un “derecho de gozar y de disponer a
su arbitrio de sus bienes, de sus ganancias, del fruto de su trabajo y de su industria” (declaración de derechos de la
Constitución de 1793, art. 16; declaración de derechos de la Constitución de 1795, art. 5).
77 Vid. al respecto Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss.
78 Cfr. art. 348 CC.
79 Vid Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 462-465 (con referencias); Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp.
vestirse: tiene, pues, derecho a las cosas necesarias para su subsistencia y conservación. He aquí el origen del derecho de
propiedad. Nadie habría plantado, sembrado ni edificado, si las tierras no hubieran sido divididas y si cada individuo no
hubiera estado seguro de poseer pacíficamente su dominio. El derecho de propiedad es en sí, por consiguiente, una
derecho de propiedad favorable a los pequeños propietarios fundiarios (“espina dorsal de la
nación”) movidos por consideraciones inspiradas por la Escuela Fisiocrática, pero en el
marco de un sistema económico básicamente dirigido por el Estado81. En este sentido se
mueven, asimismo, los primeros “exegetas” del Code (Toullier, Duranton). La conversión
de esta definición en un paradigma de la concepción individualista y liberal de la propiedad
se produce sólo avanzado el siglo XIX, en la obra de “exegetas” más tardíos, como
Demolombe, Laurent o Aubry y Rau, que rompen ya los vínculos con el iusnaturalismo
tradicional y no fundan ya el derecho del propietario en términos del bien común, sino en el
libre despliegue de su voluntad, que sólo ha de encontrar un límite en el choque con los
derechos de otros propietarios82.
A pesar de esta atención preferente al derecho de propiedad, el Libro II no se ocupa
de los modos de adquisición del mismo –con excepción de la accesión (arts. 546 ss.)–, que
quedan reservados al Libro III por razones técnicas (ya que, en la mayoría de los casos de
transmisión de bienes con causa en un contrato, la adquisición de la propiedad se produce
con la mera conclusión del negocio, sin necesidad de un acto transmisivo posterior). Sí hay,
en cambio, algunas normas dedicadas a la posesión (que tampoco es objeto de un
tratamiento específico detallado porque los codificadores no deseaban ninguna clase de
propiedad “subalterna” que pusiera en entredicho la compacta propriété diseñada por la
ley83) y, en concreto, la célebre regla contenida en el artículo 2279:
institución directa de la naturaleza y la manera en que se ejerce es un accesorio, un desarrollo, una consecuencia del
derecho mismo”. Cfr. Gordley, op. ult. cit., p. 465.
81 Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 53.
82 Vid. referencias en Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 30 ss., y Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp.
467 s.
83 Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102.
84 Cfr. art. 464 CC.
85 Vid. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 112 n. 24.
86 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 89: “La distinción de inmuebles y riquezas mobiliarias nos da la idea de las
cosas puramente civiles y la de cosas mercantiles. Las riquezas mobiliarias son la parte del comercio; las inmuebles son en
particular de la incumbencia de la ley civil”. Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 104; Dezza, Lezioni (cit. n. 1),
p. 54.
regulado como tal en él. En efecto, en su articulado (dos veces más largo que los otros dos
libros juntos) se recogen normas referidas a materias tan dispares como el Derecho de
sucesiones y donaciones, la teoría general de las obligaciones, los regímenes económico-
matrimoniales, los contratos en particular y los cuasicontratos, la responsabilidad
extracontractual, las garantías reales o la prescripción, cuyo único hilo conductor estriba en
que tienen alguna relación, más o menos lejana, con el derecho de propiedad. En él se
tratan, por tanto, algunas instituciones fundamentales para el desenvolvimiento de la
emergente sociedad de mercado, como el contrato y el delito civil (el Derecho de daños),
pero expuestas con un lenguaje sorprendentemente tradicional, que en modo alguno permite
ver en su tratamiento ningún desarrollo revolucionario (lo que no ha impedido que, en su
versatilidad, haya permitido igualmente un modelo de economía mercantilista y otro basado
en la circulación libre y rápida de la riqueza). Su regulación está tomada, en su conjunto, de
la obra de Domat y, sobre todo, de Pothier, cuyo Traité des obligations (2 vols., París-
Orleáns 1761-64) y sus tratados específicos sobre cada uno de los contratos dominan
prácticamente la totalidad del Derecho de obligaciones del Code, por lo que, con justicia,
ha sido considerado tradicionalmente como “el padre del Code civil” (cuyos redactores
fueron, en realidad, los artisans du Code87, más que sus autores intelectuales).
La definición del contrato aparece en el artículo 1101:
Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont
faites.
Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour
les causes que la loi autorise.
Elles doivent être exécutées de bonne foi.89
Los intérpretes han tendido a ver en estos pasajes una consagración del primado de
la autonomía de la voluntad y la libertad de mercado como principios centrales del Derecho
de obligaciones90; sin embargo, una observación más detenida permite afirmar que, aunque
se admite aquí el carácter vinculante (“fuerza de ley”) de los pactos entre particulares, nada
se dice sobre autonomía individual y, además, se supedita esa obligatoriedad al
cumplimiento de las exigencias de la ley, que es, en definitiva, el fundamento de la norma
convencional91. El texto del Code parafrasea la definición de Domat, que recoge la
87 Así los denomina Arnaud, Les origines doctrinales... (cit. n. 46), pp. 23 ss.
88 Cfr. art. 1254 CC.
89 Cfr. arts. 1091, 1255 y 1258 CC.
90 V. gr. Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1); Arnaud, Les origines (cit. n. 46), pp. 197 ss.; id., Essai d’analyse
(cit. n. 55), pp. 124, 140, 148; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 54 s.; Vid. más referencias en Gordley, “Myths...2 (cit. n. 26),
p. 469 nn. 53-55.
91 Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss.
tradición romano-canónica92 y del iusnaturalismo tradicional, que en modo alguno liga la
obligatoriedad de los contratos a la pura expansión del dominio de la voluntad y exige el
cumplimiento de criterios de justicia conmutativa para que aquella tenga lugar 93. Es muy
probable que los codificadores franceses compartieran esa concepción iusnaturalista
tradicional, pero, además, incorporan significativamente a la definición de Domat la
expresión ‘légalement’, lo que deja aún más claro el espíritu fuertemente reglamentista que
los anima, como no pasó desapercibido a un comentarista temprano como Toullier94. Esta
concepción anti-individualista tradicional y republicana del contrato se ve confirmada en
varios artículos del Code, como el 6, que supone una barrera a la libertad contractual
fundada no sólo en la ley, sino también en las “buenas costumbres”95, y el 1108, que
establece cuatro requisitos para la validez del contrato, de los cuales sólo uno es el acuerdo
de voluntades, mientras que los otros tres (capacidad de los contratantes, objeto cierto y
causa lícita96) dependen en última instancia de las prescripciones legales. Asimismo, el
artículo 113197, que reitera la exigencia de que concurra una causa lícita para la validez de
los contratos (lo que es extensibles también a los cuasi contratos, según el art. 1235), causa
que no es una mera intención psicológica de las partes, sino un motivo objetivo para
contratar jurídicamente definido98, que expresa el valor “conmutativo” del contrato (lo que
tiene su reflejo en la regulación de la rescisión por lésion del art. 167499), y el artículo
1135100, que subraya la existencia de una “naturaleza” del contrato más allá de lo que
convengan los contratantes y que impone obligaciones por sí misma, parecen expresiones
de una concepción iusnaturalista tradicional alejada de consideraciones estrictamente
individualistas, que, nuevamente, debieron de ser introducidas por los intérpretes
decimonónicos vinculados a un pujante liberalismo económico.
Esta subordinación del contrato a la ley y a exigencias de justicia objetiva no se ve
empañada por la famosa regla del artículo 711:
conventions elles-mêmes n’obligent qu’en vertu de la loi qui commande de tenir la parole qu’on a donée. Le législateur
leur confère l’autorité de la loi, comme dit énergiquement l’article 1134” (C.B.M. Touiller, Le droit civil français [París
1830/435], t. VI, p. 3 s.; cit. por Bürge, “Le code civil...” [cit. n. 54], p. 4 y n. 13).
95 Cfr. supra en el texto. Al respecto, vid. ahora J. Foyer, “Les bonnes mœurs”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 495-515, esp.
502 ss.
96 Cfr. art. 1261 CC.
97 L’obligation sans cause ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet (cfr. art. 1275
CC.).
98 Es decir, en los contratos onerosos, para cada parte contratante, la prestación o promesa de una cosa o servicio por la
otra parte y, en los gratuitos, la mera voluntad del bienhechor. Así se entendió en la doctrina tradicional (cfr. art. 1274
CC.) y en los trabajos preparatorios del Code civil y en los comentarios decimonónicos, si bien en éstos ya comienza a
observarse cierta incomodidad y falta de comprensión del concepto: vid. referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26),
pp. 475-477; id., The Philosophical Origins (cit. n. 92), pp. 164 ss. Sobre la problemática de la causa en el Code civil, vid.
ahora D. Mazeaud, “La cause”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 451-472.
99 Tema que suscitó una animada discusión en el Consejo de Estado, con una intervención relevante del Primer Cónsul:
vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16); Gorley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 474.
100 Les conventions obligent non seulement à ce qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que l’équité, l’usage ou
Regla confirmada para la donación (art. 938) y para la compraventa (art. 1583).
Según esto, el mero acuerdo de las partes (solo consensu) basta para producir el
efecto traslativo de la propiedad (en contra del principio tradicional ‘Traditonibus, non
nudis pactis dominia rerum transferuntur’101). Pero, en realidad, esta norma no tiene nada
de revolucionaria, sino que se apoya igualmente en una regla del iusnaturalismo derivada a
partir del constitutum possessorium romano102. El acuerdo transmisivo de la propiedad
(titulus) debe apoyarse en una causa para ser válido y, por lo tanto, no queda al puro
arbitrio de los contratantes el transmitir la propiedad y el devenir propietario, sino que este
efecto se produce en un marco normativo determinado; por otra parte, en la práctica, los
intérpretes admitieron de hecho el juego alternativo del modus de acuerdo con las
necesidades del tráfico jurídico103.
El reverso de la libertad individual es la autorresponsabilidad del sujeto. De ahí que,
si el Derecho de contratos está regido por principios individualistas, también el Derecho de
delitos (esto es, el régimen de responsabilidad extracontractual) debe estar regido por esos
mismo principios, cuyo corolario es la responsabilidad derivada exclusivamente de la
culpa, lo cual, a su vez, favorecería la libertad de actuación de los agentes económicos. Así
parece entenderlo el Code civil en su artículo 1382:
Chacun est responsable du dommage qu’il a causé non seulment par son
fait, mais encore par sa négligence ou par son imprudence.104
“Le transfert de propriété depuis le code civil ”, en L. Vacca (ed.), Vendita e trasferimento della proprietà nella
prospettiva storico-comparatistica (Milán 1991), pp. 197-221, y, ahora, G. Blanluet, “Le moment du transfert de la
propriété”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 409-425.
104 Cfr. art. 1902 CC.
impedía a los patrones y empleadores liberarse de responsabilidad por los daños causados
por sus dependientes en el ejercicio de su actividad laboral, en el caso de que se probara
que tales daños no habían podido evitarse, a diferencia de lo que sucedía con los padres de
un menor o los maestros o artesanos con sus aprendices. Nuevamente, ello se explica
atendiendo al hecho de que esta regulación del Code no viene inspirada en concepciones
revolucionarias basadas en los principios de autonomía individual y libertad absoluta del
tráfico, sino en criterios tradicionales que tratan de combinar la libertad individual con las
exigencias del bien común, señaladas por el legislador. Las ambigüedades e incoherencias
que el texto del Code presenta en este sentido están basadas directamente en las planteadas
por la doctrina clásica de Domat y Pothier, que, sobre la base de argumentos iusnaturalistas
(Pufendorf), entendían que la culpa no es la única causa de obligaciones extracontractuales,
sino que también hay otras causas objetivas (vinculadas al interés público o al lucro
personal) que imponen, en determinados casos, la reparación de los daños producidos, con
independencia del grado de culpa que concurra en el sujeto obligado. Una vez más, fueron
los comentaristas del siglo XIX los que trataron de reconducir estas ambigüedades al
criterio único de la responsabilidad por culpa (en un sentido más próximo al del Derecho
justinianeo) –en parte por las dificultades de aplicación de un criterio tan general y
abstracto como el del art. 1382–, lo cual, en última instancia, se ajustaba mejor al
liberalismo económico que profesaban105.
Dentro del Derecho de obligaciones, otro signo distintivo de la inserción del Code
en el dominio de la tradición civilista europea lo constituye la exclusión de su seno de las
normas referidas al Derecho mercantil y al Derecho del trabajo. Ello no puede imputarse al
hecho de que las realidades que ambas ramas del Derecho privado regulan no estuvieran
aún desarrolladas en Francia a inicios del siglo XIX, porque fue justamente la burguesía
urbana comerciante e industrial, con el apoyo de los asalariados parisinos, la que había
protagonizado el movimiento revolucionario de 1789106. La explicación de dicha exclusión
estriba precisamente en el hecho de que el Derecho mercantil no formaba parte de la
tradición civilista del ius commune, sino que tenía su propia tradición (fundada en la lex
mercatoria)107, y, para las relaciones de trabajo asalariado, el Derecho civil ya tenía su
propio tipo negocial correspondiente en el arrendamiento de servicios108.
En definitiva, de todo lo anterior se deduce que la regulación del Derecho de
obligaciones del Code aparece como una reformulación de los principios del Derecho
romano y del iusnaturalismo tradicional, tal como se entendían en la Francia del siglo
XVIII, más que como expresión de principios modernos propios del individualismo liberal.
Si tal regulación permitió de hecho una amplia circulación de la riqueza sin trabas y el
desarrollo de la libre empresa se debió más, seguramente, a la versatilidad de tales textos
para adaptarse a los más diversos regímenes políticos y económicos que a un propósito
deliberado de los redactores del Código, quienes en su obra parecen más llevados por un
105 Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 479-482 (con referencias).
106 Vid. McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), pp. 18 ss., 67 ss.
107 Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43); cfr. C. Petit (ed.), Del Ius mercatorum al Derecho mercantil (Madrid
1997). Vid. al respecto, últimamente, M. Germain, “Le Code civil et le droit commercial”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.
639-655.
108 Vid. al respecto O. Correas, “El Derecho laboral y el Código de Napoleón”, en Ius fugit 7 (1998), pp. 269-292; y,
últimamente, A. Mazeaud, “Droit du travail et bicentenaire du Code civil: autour des articles 1134 et 9 du Code civil, ou,
du contrat à la personne”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 575-591.
afán de garantizar la seguridad de los propietarios fundiarios que por impulsar un rápido
desenvolvimiento de los negocios109.
Si la disciplina del Derecho de obligaciones aparece dominada por los principios del
usus modernus Pandectarum al uso francés, en la del Derecho de sucesiones y en las
relaciones patrimoniales entre cónyuges ostentan la primacía las reglas procedentes del
droit coutumier. En relación con este último campo, el Code garantiza la libertad genérica
de los cónyuges de reglamentar por convención privada sus relaciones económicas, pero,
una vez más, como en todo el Derecho contractual, con respeto a la ley y las buenas
costumbres (art. 1387). Subsidiariamente, el Código delineaba dos modelos típicos y
alternativos: el régimen dotal, es decir, de separación de bienes (muy difundido en las
regiones del Sur y en Normandía), y la comunidad de bienes (predominante en el Norte).
Frente al decenio revolucionario, en el que se propendió a favorecer la separación de
bienes, el Code civil, finalmente, se inclinó por imponer, en caso de falta de elección de los
cónyuges, el régimen de comunidad, regido por las reglas del droit coutumier (art. 1400), lo
cual no deja de ser otro rasgo comunitarista y anti-individualista en el Code. Igualmente,
como ya hemos señalado, responde a la norma en el Derecho de Coutumes la atribución al
marido del pleno poder de administración de los bienes del matrimonio, incluso en el caso
del régimen dotal.
En cuanto al Derecho de sucesiones, se trata de un campo en el que, como hemos
visto, las intervenciones del legislador revolucionario fueron amplias y constantes, en la
dirección de propiciar la dispersión de las grandes propiedades feudales y favorecer el
reparto de la riqueza entre pequeños propietarios: en este sentido, el droit intermédiaire se
aproximó más al droit coutumier del Norte, tradicionalmente más igualitario. El Code
conservó algunas de tales medidas, como la prohibición de las sucesiones fideicomisarias
(art. 896) y la sucesión legítima como norma, con la división de la herencia entre los hijos
legítimos a partes iguales (art. 815)110, pero mostró una tendencia más propicia al droit
écrit, al favorecer el testamento, aumentando la cuota libremente disponible por parte del
padre o la madre (oscilando entre la mitad y un cuarto de la herencia, dependiendo del
número de hijos: art. 913), lo que intencionadamente buscaba conceder al jefe familiar un
instrumento más para disciplinar a los miembros de la familia111. En cualquier caso, la
cuota disponible siempre debía ser igual o inferior a la reserva legal de los hijos (o, en su
caso, de los ascendientes o colaterales), de modo que, de un modo u otro, la sucesión
implicaba forzosamente la división del patrimonio familiar (salvo caso de un hijo único),
por lo que puede decirse que el Code, en última instancia, conservó la tendencia
igualitarista de la Revolución.
III. Evolución
109 En este sentido, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 483; cfr. la afirmación de Portalis cit. supra n. 85.
110 Pero postergando, como hemos indicado, a los hijos naturales (art, 756) y, más aún, a los adulterinos o incestuosos
(arts. 762-764).
111 Vid. Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), pp. 105 s.
vaivenes políticos y sociales112. Tales reformas han ido acelerándose progresivamente, a
medida que la sociedad francesa se alejaba más de aquella en la que vio la luz el Code: así,
mientras que durante todo el siglo XIX únicamente hubo 37 modificaciones de su
articulado, sólo desde 1958 su número ha superado ya ampliamente las 300113; es
significativo que la mayor cantidad de esas reformas haya correspondido a los campos cuya
regulación está menos apegada a la tradición del ius commune y es más dependiente de las
coyunturas políticas y sociales: el Derecho de personas y familia y el Derecho de
sucesiones.
En relación con el primero de estos casos, se han reformado casi cinco de los seis
títulos que integran el Libro I, sobre todo entre 1964 y 1975; en cuanto a las capitulaciones
matrimoniales y los regímenes económico-matrimoniales (Tít. V, Lib. III), sólo seis de los
194 artículos originales permanecen inalterados114. Las reformas han seguido una línea de
“contractualización” y “judicialización” del Derecho de familia, a fin de sustituir el modelo
de familia jerárquico y autoritario del Code original por otro consensual en el que se trata
de asegurar una mejor protección de los miembros de la familia. Progresivamente, el
modelo napoleónico de familia patriarcal ha quedado desmontado: se ha facilitado la
realización del divorcio, se han equiparado los derechos de los hijos cualquiera que sea su
filiación, se ha transformado la patria potestad en una “autorité parentale” ejercida
conjuntamente por ambos progenitores en aras del interés del menor, se ha transformado el
esquema asimétrico de relaciones entre cónyuges por uno simétrico, tanto en el ámbito
patrimonial como en el extrapatrimonial; como consecuencia de todo ello, se ha ampliado
la capacidad de intervención de la autoridad judicial en la vida familiar, frente al círculo
hermético al poder público que suponía la familia napoleónica115.
En cuanto al segundo dominio que señalábamos, el Derecho de sucesiones, su
regulación permaneció casi intacta hasta finales del siglo XIX; a partir de 1891 y hasta
tiempos recientes116, la presión económica y social ha forzado la introducción de numerosas
reformas que han modificado radicalmente el contenido del Code en este punto, aunque sin
producir una desviación en sus líneas esenciales (sistema de la sucesión universal,
predominio de la sucesión legal sobre la testamentaria, preferencia por la división de la
comunidad hereditaria). Las reformas han ido encaminadas fundamentalmente a la
equiparación en cuanto a la sucesión de todos los hijos con independencia de su filiación, a
mejorar los derechos hereditarios del cónyuge viudo (en especial frente a los parientes
consanguíneos colaterales y ascendientes) y a ampliar la libertad de disposición del de
cuius, particularmente en beneficio del cónyuge supérstite. Todo ello no ha buscado tanto
112 Es la auténtica “constitution civile de la France”, como la llama J. Carbonnier (cit. por Y. Gaudemet, “Le code civil,
‘Constitution civile de la France’”, en 1804-2004 [cit. n. 8], p. 297). Un panorámica general de la historia del Code civil
puede verse en J.-L. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 47 ss.
113 Para una relación completa de todas las reformas habidas hasta el momento, vid. infra “Modificaciones al Código civil.
El detalle de las alteraciones producidas en el articulado del Code hasta 2003 puede consultarse en la edición en CD-Rom,
hecha por la editorial LITEC, del Code civil, con motivo del bicentenario: Code civil 1804-2004, Lexis Nexis- Éditions du
Juris-Classeur (Paris 2005). Para una relación hasta 2000 puede verse en P. Bihr (ed.), Le Code civil des Français –
Évolution des textes depuis 1804 (París 2000).
114 Datos tomados de P. Catala, “La métamorphose du droit de la famille”, en 1804-2004 (cit. n. 8), p. 341.
115 Más detalles al respecto en. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 207 ss., 302 ss. ; cfr. E. Halthöfer, “Frankreich”, en H.
Coing (ed.), Handbuch der Quellen und Literatur der neueren europäischen Privatrechtsgeschichte (Múnich 1982), vol.
III. 2, pp. 908 ss.; últimamente, Catala, “La métamorphose...” (cit. n. 113), pp. 341 ss.
116 Especialmente a través de una Ley de 3 de diciembre de 2001 que introduce una renovación completa y radical del
sistema de delación hereditaria del Code (caps. 1-3, tít. I, Lib. III). Vid. C. Brenner, “La succession”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 427-449; más referencias históricas en Halthöfer, op. ult. cit., pp. 978 ss.
sustituir el equilibrio general en la sucesión hereditaria marcado por el Code, como
adaptarlo a las transformaciones habidas en el ámbito familiar, en el sentido de la asunción
definitiva del fenómeno de la filiación y el reconocimiento pleno de la dimensión familiar
del matrimonio117.
1) Una primera fase abarcaría desde la promulgación del Code hasta 1880,
aproximadamente, y se caracteriza por una gran estabilidad, incluso inmovilismo ante los
fuertes cambios sociales de una época en la que Francia pasó de ser una sociedad
predominantemente agraria a otra de índole industrial y mercantil. Sólo se vieron afectadas
instituciones claramente arcaicas, ya incluso en el momento de aprobarse el Code, como es
el caso de la “muerte civil”, la prisión por deudas o la situación discriminatoria de los
extranjeros, en relación a la sucesión hereditaria (aubana)119. Un caso particularmente
conflictivo fue el del divorcio: la Restauración lo abolió (Decreto de 8 de mayo de 1816),
volviendo a la situación prerrevolucionaria, y hubo que aguardar hasta 1884 para su
restitución. Ante la pasividad del legislador, la respuesta a los cambios vino a través de la
labor de otros operadores jurídicos, como los tribunales y la doctrina.
2) La segunda fase se inicia en torno a 1880 y llega hasta finales de los años 50 del
siglo pasado. En ella se aprecia ya un mayor dinamismo del legislador en su capacidad de
adaptación a los cambios sociales y un impulso ideológico de carácter socializador, frente
al liberalismo económico de la fase anterior. Especialmente afectado por las reformas se vio
el Derecho de familia, con la señalada reintroducción del divorcio (Ley Naquet, de 27 de
julio de 1884), la relajación de la patria potestad sobre los hijos (1884), la mejora de la
posición hereditaria de los hijos naturales (1896 y 1955), la derogación de la prohibición de
investigación judicial de la paternidad (1912), la mejora de la condición jurídica de la mujer
casada, tanto en la esfera hereditaria como en la personal, con la abrogación de su
incapacidad negocial y de la potestad marital (1936-1942). También hubo modificaciones
importantes en el campo de los derechos reales, en el sentido de atenuar su rigidez y el
carácter “absoluto” del derecho de propiedad (sobre todo, tal como lo entendió la
jurisprudencia y la doctrina de mediados del siglo XIX), permitiendo una mayor
intervención del Estado en la ordenación del suelo (expropiación forzosa) y en la fijación
de condiciones para su explotación (Derecho inmobiliario registral, arrendamientos rústicos
117 Vid. Brenner, ibid., p. 443.
118 Vid Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 63 s.; cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp 133 s. ; con detalle,
Halthöfer, op. ult. cit., pp. 883 ss.
119 Obviamente, se produjeron las modificaciones que exigían los tiempos y los cambios políticos: se restableció el
calendario gregoriano en la segunda edición del Code, de 1807, lo que supuso la modificación de los artículos 2260 y
2261; se modificaron las denominaciones, expresiones y fómulas de carácter político: Roi, por Président de la République;
Royaume, por République; procureur du Roi, por procureur de la République; cour royale, por cour d'appel ; ordonnance
royale, por décret du Président de la République o décret, etc. Así, por ejemplo, la norma que ha de autorizar las
disposiciones a favor de hospicios, pobres o establecimientos de utilidad pública, según el artículo 910, era, en la primera
edición, un arrêté du Gouvernement; en la segunda (1807), un décret de l’Empereur; en 816, una ordonnance royale; en
1848, un décret du Président de la République; en 1852 un décret de l’Empereur; y desde 1871, de nuevo, un décret du
Président de la République.
y urbanos). En torno al cambio de siglo, aparecen también las primeras voces que reclaman
una revisión general del Code120, sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial,
llegando a constituirse en 1945 una comisión, presidida por Julliot de la Morandière,
encargada de redactar un nuevo Código civil, cuyos esfuerzos terminaron fracasando en
1959121.
3) La tercera fase se abre en 1964122, y es, como hemos dicho, el período más activo
en cuanto a intervenciones legislativas sobre el Code, que reforman bloques enteros de la
obra, y no sólo instituciones concretas, acentuándose las tendencias apuntadas en el período
anterior123, y desarrollándose otras. Hay una reformulación casi completa del Libro I, sobre
todo gracias a la labor llevada a cabo por Jean Carbonnier, al que le fue encargada la
redacción de casi todos los avant-projets a partir de 1964124: reforma de la tutela y la
emancipación (1964), de los regímenes económico-matrimoniales (1965), de la incapacidad
(1968), de la patria potestad (1970), de la filiación (1972) y del divorcio (1975). Aunque en
este período hubo también reformas y adaptaciones del Derecho de familia y del Derecho
de personas, que tuvieron otro origen: es el caso de la adopción (1966 y 1976), el de la edad
de la mayoría (1974) y el de la ausencia (1977). Esa época de renovación radical, de
“revolución tranquila”, como la ha denominado Cornu125, tiene su continuación, por ahora,
en una serie de últimas reformas del Derecho de familia que, comenzando por el ingreso en
el Code de las uniones de hecho (PACS) y del concubinato (1999), han venido a modificar
el régimen del apellido (2002-2003) y, sobre todo, de nuevo, el del divorcio (2004).
Por otra parte, también se ha reformado profundamente, en este tiempo, el Derecho
de sucesiones (1971 y 2001), como ya se ha dicho, así como la comunidad de bienes (1976)
y la sociedad, general y civil (1978); aunque, desde finales de los años 70, parece haberse
estancado la idea de una revisión general del Code civil, al hilo de una creciente
“constitucionalización” e “internacionalización” del Derecho civil126.
Con todo, a pesar del gran número de modificaciones al Code, llama la atención que
la mayor parte de las normas de Derecho patrimonial haya permanecido inalterada hasta la
actualidad127; singularmente, el Derecho de obligaciones, campo que ha experimentado, por
otro lado, un gran dinamismo a lo largo de la vigencia del Code civil. La explicación de tal
grado de estabilidad –aparte la versatilidad de las normas tradicionales a que hemos
aludido– se halla en el hecho de que ese conjunto normativo han encontrado su mayor
desarrollo fuera del propio texto codificado, bien por vía de intervenciones legislativas
120 De lo que ha quedado prueba en el Livre du Centenaire du Code civil (Paris 1969) 2 vols..
121 Los trabajos de la Comisión se publicaron, en ocho volúmenes, por Sirey. También publicó esta editorial el único fruto
de la Comisión: el avant-projet del Libro Primero (Paris 1955).
122 Es Cornu el que señala este año como el fundacional de una nueva era : tanto que distingue dos épocas la anterior y la
posterior a 1964. Antes distingue, como la generalidad de los autores, tres fases, pero, para él, la segunda terminaría en
1937 y la tercera lo haría en 1963 (G. Cornu,.Droit civil. Introduction. Les persones. Les biens [Paris 19915], pp. 108 y
109).
123 Vid. J. Foyer, “Le Code civil de 1945 à nous jours”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 275-296, 277-279.
124 Se trata, pues, de un conjunto de textos unidos por una misma inspiración, además de por una misma pluma, en los que
Carbonnier ha dejado su impronta sociológica: con él, ha dicho Cornu que la legislación francesa ha entrado en su era
sociológica (Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111). Sobre el contenido y la inspiración de estas reformas,
son fundamentales dos obras de Carbonnier : Flexible droit (Paris 1969) y Essais sur les lois (Paris 19952).
125 G. Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111.
126 Más indicaciones en Foyer (cit. n. 122), pp. 287-296
127 Vid. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 329 ss.
(novelles) ajenas al Código, bien a través de la labor creativa de la jurisprudencia y la
doctrina.
En efecto, muchas instituciones civiles (o inicialmente contenidas en el Code civil)
han sido objeto de importantes leyes especiales (en la terminología francesa, también
llamadas, a menudo, ‘codes’), extravagantes al texto codificado, pero que suponen
importantes innovaciones128: tal es el caso, por ejemplo, de la Ley de Protección de hijos
maltratados o abandonados (1889), la Ley de Asociaciones (1901), el Code du travail
(1910) y el de la securité sociale (1946)129, la Ley del Contrato de seguro (1930), el Code
de la nationalité française (1945, reformado repetidamente desde 1973), el Code du fichier
inmobilier130 (1955), el Code rural (1955), el Code de la famille et de l’aide sociale (1956),
la Ley de Sociedades mercantiles (1966, de contenido parcialmente civil), la Ley de
Arrendamientos con opción de compra (1984), la Ley de atribución de inmuebles en uso a
tiempo compartido (multipropriété) (1986), el Code de la propriété intellectuelle (1957 y
1992) o el Code de la consommation (1993), entre otras muchas.
Sin embargo, también se aprecia en los últimos años la tendencia contraria
(“recodificadora” sería su nombre). Primeramente, por la vuelta al Code civil, en 1993, de
toda la materia contenida en el Code de la nationalité, que se componía nada menos que de
160 artículos; acualmente, en los subnumerados artículos 17 a 33 del Code. En segundo
lugar, por el superdesarrollo de materias apenas reguladas en el texto de 1804, como es el
caso de la comunidad de bienes, que de un solo artículo pasó, en 1976, a 37 (arts. 815 a
815-18 y 1873-1 a 1873-18). Y también, por la incorporación de materias no presentes en el
Código original: venta de inmuebles en construcción (arts. 1601-1 a 1601-4), en 1967;
contrato de promoción inmobiliaria (arts. 1831-1 a 1831-5), en 1971; ayuda alimenticia
(arts. 342 a 342-8), en 1972; cambio de nombre y apellido (arts. 60 a 62-1), en 1993;
respeto debido al cuerpo humano (arts. 16 a 16-12), en 1994; reproducción asistida (arts.
311-18 y 311-18), en 1994; responsabilidad por productos defectuosos (arts. 1386-1 a
1386-18), en 1998; pacto civil de solidaridad (PACS) y concubinato (arts. 515-1 a 515-8),
en 1999; documento y firma electrónicos (arts. 1316 a 1316-4), en 2000; mediación
familiar relativa a la patria potestad (art. 373-2-10), en 2002, y relativa al divorcio (art.
255.1º y 2º), en 2004; y contrato en forma electrónica (arts. 1369-1 a 1369-3), en 2004. Por
otro lado, otras materias fronterizas, a pesar de la vis atractiva que sobre ellas puedan
ejercen otros cuerpos legales, no han desaparecido del Code, como es el caso la prueba, que
incluso ha sido objeto de ampliación en 2000.
B. Algunas reformas.
128 Fenómeno, éste, presente en todos los ordenamientos, que dio en denominarse, quizá exageradamente, “edad de la
descodificación” (Cf. N. Irti, L’età della decodificazione [Milán 1979]). Sobre este fenómeno, también: M. GIORGIANI,
“La morte del codice ottocentesco”, Rivista di Diritto civile, XXVI-1 (1980), pp. 52 ss; y L. DÍEZ PICAZO,
“Codificación, descodificación y recodificación”, Anuario de Derecho civil, XLV (1992), pp. 474 ss.
129 Vid. ahora al respecto X. Prétot, “Le Code civil et le droit de la securité sociale. Un parrainage tout en nuances...”, en
131 Una ley de 1998 (Ley de 14 de mayo) de iniciativa infantil (Parlement des enfants) ha permitido al enfant orphelin,
menor de 16 años, capaz de discernir, poder convocar el consejo de familia, y, a partir de los 16 años (o antes, si el Juez
aprecia suficiente discernimiento), poder participar en él (arts. 410, 411 y 415 Code civil).
132 No obstante, también había previsto la asistencia de un conseil judiciaire para aquellas personas cuya alteración de
facultades no era suficiente para justificar la interdicción (los faibles d’esprit y los prodigues).
133 A. Weill y F. Terré, Droit civil. Les personnes. La famille. Les incapacités (Paris 19835), p.878.
134 Sobre esta reforma, vid. J. Carbonnier, Droit civil, t.1 (Les personnes : personnalité, incapacités, personnes morales)
(Paris 2000).
135 La ley contenía otras novedades: para los actos dañosos ejecutados por el mayor antes de quedar sometido a un
régimen de protección o para los realizados en caso de trastorno mental transitorio, la nueva ley tenía una previsión
contraria a la jurisprudencia anterior: el agente viene obligado a responder conforme a las reglas generales de la
responsabilidad civil; aunque también puede quedar obligada la persona encargada de su guarda.
2) Reforma de la situación jurídica de la mujer casada y del régimen económico
matrimonial.
En los doscientos años del Code, la situación jurídica de la mujer casada ha ido
evolucionando de la puissance maritale (art. 213, original) –y su corolario: la incapacidad
de la esposa– a la igualdad de los esposos. Aunque esta igualdad no se ha producido
completamente hasta época muy reciente: hasta que, en 1985, se consagró la igualdad del
padre y la madre en la administración de los bienes de sus hijos menores, en el ejercicio de
la patria potestad. Entre tanto, el ascenso de la mujer ha tenido estos hitos: la Ley de 13 de
julio de 1907, que le permitió ejercer una profesión independiente, salvo oposición del
marido; la Ley de 13 de julio de 1965, con la que obtuvo la plena libertad profesional, lo
mismo que la autonomía bancaria; y la Ley de 4 de junio de 1970, que fulminó la figura del
cabeza de familia (chef de famille).
Por su parte, el régimen económico matrimonial se reformó en 1965 y en 1985136.
En la reforma de 1965 se introdujo, como régimen facultativo, el de participación, que
contaba con el precedente de Alemania, que lo había adoptado como régimen legal en 1957
(§§ 1363 ss.), y con la autoridad de Capitant137, que también lo había defendido como
régimen legal en 1922138. Igualmente, en 1965, se modificó el régimen de comunidad, en
cuanto a la administración y disposición de los bienes privativos139, que desde entonces
quedó atribuida a cada cónyuge, sobre sus bienes personales (arts. 223 y 1428), con la
excepción de los bienes que conforman el mobiliario (meubles meublants) de la vivienda
familiar, para cuya disposición hacía falta el consentimiento del cónyuge no propietario
(art. 215 pfo. 3º); además de que se previó que, ante la enajenación de cualquier otro bien
privativo, el cónyuge no propietario pudiera pedir al Juez que impidiese la enajenación sin
su consentimiento, cuando pudiera perjudicar el interés de la familia (art. 220-1); siendo
anulable la disposición, de llegar a consumarse sin ese consentimiento, salvo buena fe del
adquirente (art. 220-3). También se eliminó la posibilidad, contemplada en el artículo 1425,
de que la mujer pudiera administrar (y disponer), por sí sola, los biens réservés, o sea, los
bienes comunes que procedían de su trabajo o ejercicio profesional. Por último, en 1965, se
acentuó la distinción entre el pasivo de la comunidad y el de cada uno de los cónyuges.
La Ley de 23 de diciembre de 1985140, relativa a la igualdad de los cónyuges en
cuando a su régimen económico, abandonó el sistema de administración encomendada al
marido. Pero, con la mirada puesta en la protección de los terceros adquirentes, en vez de
adoptar el sistema de administración conjunta (como es el caso español: art. 1375 CC),
atribuyó a cada esposo la facultad de administrar los bienes comunes y de disponer de ellos
(art. 1421), con alguna excepción relativa a la enajenación y gravamen de bienes
inmuebles, establecimientos mercantiles y explotaciones, así como de derechos societarios
136 En 1942 (Ley de 22 de septiembre) se había eliminado ya la posibilidad de que el marido pudiera disponer, a título
gratuito, sin el consentimiento de la mujer, de los bienes muebles de la comunidad conyugal (art. 1422). En el texto
original, de lo que no podía disponer el marido a título gratuito era de los inmuebles y de la universalidad o de una cuota
de los muebles, además de no poder hacer donación de muebles concretos con reserva de usufructo a su favor.
137 Sobre este autor, vid. su semblanza a cargo de J.A. Doral y A. Núñez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n.
texto originario del artículo 1421, se añadió que aquél debiera responder del daño causado en su gestión y que debiera
disponer sin fraude.
140 Sobre esta reforma, vid. Carrasco Perera, “La reforma francesa de los regímenes económico matrimoniales por la Ley
de 23 de diciembre de 1985”, Anuario de Derecho Civil, XXXIX (1985), pp. 602 ss.
no negociables y de muebles sujetos a publicidad, para los que resulta necesario el
consentimiento de ambos (art. 1424)141. Este régimen de administración separada encuentra
otra excepción en cuanto al mobiliario del hogar familiar142, para cuya disposición se
requiere, igualmente, del consentimiento del marido y de la mujer, bajo sanción de
anulabilidad (art. 215 pfo. 3).
3) Reforma de la adopción
141 Hasta ese momento, para esos bienes, el régimen era también el de disposición conjunta, pero con la diferencia de que
era el marido el que podía disponer con el consentimiento de la mujer.
142 Debe tenerse en cuenta que, en Francia, se considera el automóvil dentro del mobiliario (meubles meublants), cuando
como ya se ha visto, a la tutela del menor. El movimiento en pro de la igualdad de los padres en el ejercicio de la patria
potestad ejercida sobre el hijo no sería, en adelante, un poder de dominación sobre su
persona146 y patrimonio, sino un conjunto de derechos y deberes configurados para
protegerle (en su seguridad, en su salud y en su moralidad); y tal potestad no sería ya
ejercida por el padre solo, sino por el padre y la madre, conjuntamente. No obstante, la
nueva ley trajo otras novedades: reconoció el derecho de los abuelos a conservar su relación
con los nietos; suprimió la posibilidad de pérdida automática de la patria potestad, en casos
determinados, que quedó sometida a la apreciación del Juez; y formuló la regla de la
indisponibilidad de la patria potestad, que hasta entonces había estado sólo implícita.
En 1987 (Ley de 22 de julio), se volvió a legislar sobre el ejercicio de la patria
potestad, con relación a los casos de separación y divorcio, y respecto de los hijos naturales
reconocidos. Y en 2002 (Ley de 4 de marzo) se reescribió casi todo el título IX (De
l’autorité parentale)147. En la nueva ley se ha hecho extensión de la regla del ejercicio
conjunto de la patria potestad, que operaba desde 1970 para las familias unidas, a las
familias que no lo están; al afirmarse que la separación de los padres no tiene incidencia
alguna sobre el ejercicio de la patria potestad. Y se ha facilitado ese ejercicio compartido en
casos en los que, en principio, no correspondería: el de reconocimiento por uno de los
padres, para que pueda ejercerse también por el otro148; y el de la adopción simple por
persona casada, para que pueda ejercerse, igualmente, por el cónyuge no adoptante.
Además, esta reforma ha supuesto el desarrollo último del principio de igualdad de los
padres, al que ya hemos aludido, al permitir la residencia alterna del hijo en el domicilio de
cada uno de sus padres (art. 373-2-9).
Con anterioridad a esta última reforma –en 1996: Ley de 30 de diciembre–, se había
introducido un precepto que ha sobrevivido (art. 371-5) en el capítulo Primero del Libro IX,
que establece que el hijo menor no sea separado de sus hermanos149, cuyo origen es una
proposición adoptada en 1996 por los 577 niños, de entre 10 y 11 años (elegidos en las
clases de CM2), que forman el Parlement des enfants, y que cada año se reúne a iniciativa
del Presidente de la Asamblea Nacional150.
Abstracción hecha de antiguas reformas del Derecho sucesorio (1891, 1925, 1939,
1938), las del período que nos ocupa han sido fundamentalmente dos: la de 1971 y la
2001151. La primera (Ley de 3 de julio) repercutió sobre la colación, la reducción de las
liberalidades y la rescisión por lesión de la partición hecha por el ascendiente. La de 2001
(Ley de 3 de diciembre) ha tenido por objeto, primeramente, conformar el Derecho de
sucesiones a la Convención Europea de Derechos del Hombre, por la supresión de la
potestad, que se produjo en varios países, en aquel momento (Bélgica: 1965; Holanda: 1970), puede considerarse como
precedente.
146 El derecho de corrección paterna que autorizaba al padre (art. 375), en casos graves, a hacerle encerrar por el
Presidente del Tribunal del distrito, desapareció definitivamente con la Ordenanza de 23 de diciembre de 1958, que hizo
del artículo 375 el fundamento de la “asistencia educativa”.
147 Esta ley ha reformado los preceptos relativos a la persona del hijo.
148 Cuando ha habido reconocimiento voluntario o determinación de la filiación, por sentencia, con posterioridad al
nacimiento.
149 En supuestos de crisis matrimonial o de incapacidad de los padres para atender a las necesidades de los hijos
(assistance educative).
150 La propuesta se transformó en verdadera proposición de ley cuando el diputado socialista Schwartzenberg la presentó a
6) Reforma de la filiación
152 El nuevo artículo 733 declara que “la ley no distingue entre la filiación legítima y la natural para determinar los
parientes llamados a suceder”.
153 En concurrencia con hijos comunes, podrá elegir entre el usufructo de todos los bienes o la propiedad de la cuarta
parte; y en presencia de hijos no comunes, sin elección posible, recibirá la cuarta parte. De concurrir con los padres del
premuerto, tendrá derecho a la mitad de los bienes; e incluso a la tres cuartas partes, de sobrevivir uno de ellos. Y de no
existir descendientes ni sobrevivir los padres, sucederá en la totalidad.
No obstante, esta reforma ha sido criticada por incompleta: se ha dicho que el cónyuge no tiene asegurado conservar el
marco de su vida anterior y beneficiarse de “la sécurité de ses vieux jours” al seguir manteniéndose la división de la
masa común entre el cónyuge y los herederos del difunto, a la disolución, por muerte, del régimen legal (Peyrard, G.,
“Conjoint survivant: une réforme successorale inutile”, Recueil Dalloz, nº 44 [13 diciembre 2001], p. 3540).
154 G. Cornu, Droit civil. La famille (Paris 19912), p. 312
155 Lo que supone, al decir de Cornu, una doble pérdida cruel para el marido que ha sufrido el adulterio (ibid. p. 301).
156 Con anterioridad a 1972, la indicación de la madre, en el acta de nacimiento, bastaba para que funcionara la presunción
de paternidad legítima, incluso si no se había hecho indicación del marido o si la madre no había mencionado su
condición de casada o se había inscrito al hijo con el apellido de la madre o de otro hombre distinto al marido.
No obstante, la reforma de 1972 mantiene el sistema restrictivo de investigación de
la paternidad, iniciado en 1912 (en que se suprimió la prohibición originaria del Code),
limitado a los cinco supuestos que enunciaba el artículo 340; aunque tal restricción ha
desaparecido en 1993.
El principio de igualdad entre los cónyuges (que ya se había consagrado en el orden
económico y en el de la patria potestad, como se ha visto) alcanzó en 2002 (Ley de 4 de
marzo) a la filiación, en lo que al régimen del apellido se refiere, para permitir la
transmisión al hijo del apellido paterno o materno; o los dos, por vía de la unión de
apellidos, que indudablemente se promociona (vid. arts. 357 y 363).
Por su parte, el principio de igualdad de filiaciones, que no conoce ya excepción,
tiene que alcanzar aún su consagración formal, con la desaparición de la distinción nominal
entre la filiación legítima y la filiación natural.
Precedida por numerosos cambios, que hacen del divorcio la institución más
inestable del Derecho privado francés157, la gran reforma del divorcio vino de mano de la
Ley de 11 de julio de 1975. Esta ley, conservando el divorcio por culpa, procedente de la
Ley Naquet de 1884, restableció el divorcio por mutuo acuerdo, originario de 1804 (art.
233), del que se había servido Napoleón para disolver su matrimonio con Josefina de
Beauharnais158, y creó el divorcio por ruptura de la convivencia. Vino, con ello, a consagrar
un verdadero derecho al divorcio, ejercitable frente a un cónyuge que podía no sólo ser
inocente, sino también carecer de toda voluntad de divorciarse159.
Recientemente, el legislador de 2004, al reformar nuevamente el divorcio por Ley
de 26 de mayo, ha superado la tentación de instaurar un divorcio sin proceso judicial y de
eliminar el divorcio por culpa, que constituían las dos grandes cuestiones debatidas al
tiempo de elaborarse la ley. Lo que sí ha hecho ha sido facilitar el divorcio. De los tres tipos
de divorcio: por cese de la convivencia, por culpa y por mutuo acuerdo, se ha pasado a
cuatro, que, en realidad, son reconversión de los anteriores. El divorcio por cese de la
convivencia (rupture de la vie commune) se ha transformado en divorcio por alteración
definitiva del vínculo conyugal (arts. 237 y 238). Del antiguo divorcio por mutuo acuerdo
(consentement mutuel), que podía serlo a petición de los dos cónyuges o de uno de ellos
con el consentimiento del otro, se ha pasado a dos tipos de divorcio: el divorcio por mutuo
acuerdo, propiamente dicho (a petición de ambos cónyuges, de los arts. 230 a 232), cuyo
proceso se ha simplificado, y que presupone estar de acuerdo, no sólo en el divorcio, sino
en la reglamentación de sus efectos; y el divorcio consentido (a petición de uno u otro
cónyuge, o de los dos, de los arts. 233 y 234), cuando los esposos sólo están de acuerdo en
divorciarse, peor no lo están en la ordenación de las consecuencias, especialmente, en las
patrimoniales. Por último, se ha mantenido el divorcio por culpa, aunque modificado (239 a
246), y se ha favorecido la mediación familiar en los divorcios contenciosos.
157 F. Dekeuver-Défossez ha contabilizado 35 entre 1884 y 2000 (“Droit des personnes et de la famille: de 1804 au
PACS”, Pouvoirs, nº 107 (2003), p. 44).
158 Vid. supra n. 66.
159 F. Dekeuver-Défossez, “Droit des personnes” (cit. n. 154), p. 45.
La prestación compensatoria fue objeto de reforma en 2000 (Ley de 30 de junio), en
cuando a su adopción ordinaria bajo la forma de capital y no de renta (caída en desuso160);
y lo a ser, otra vez, en 2004. Al final, la pensión ha quedado sólo para supuestos
excepcionales, que el Juez habrá de valorar especialmente (art. 276).
8) Reforma de la ausencia
9) Reforma de la comunidad
160 Se calcula que sólo el 16 por ciento de las sentencias establece la pensión como forma de pago de la prestación
compensatoria (vid. Bulletin d’information statistique du Ministère de la Justice, nov. 2004).
161 Weil y Terré aseguran que las sentencias declarativas de ausencia no pasaban de cincuenta al año (Droit civil. Les
A pesar de que la doctrina del siglo XIX, con su lectura positivista del texto de los
artículos 4 y 5 del Code civil, negó a la jurisprudencia de los tribunales (jurisprudence) toda
capacidad de creación del Derecho a través de la interpretación de las leyes, lo cierto es que
su concurso (especialmente por las sentencias de la Cour de Cassation) ha sido decisivo
para el desarrollo de las doctrinas generales del Code e incluso para la fijación del sentido
de muchos de sus artículos (que, como hemos señalado, en numerosas ocasiones sólo
contienen máximas o reglas generales necesitadas de concreción), participando así muy
activamente en la construcción del Derecho civil francés de los últimos dos siglos, sobre
163 Esta ley fue sustituida por la de 10 de julio de 1965; modificada por la de 31 de diciembre de 1985.
164 Vid. H., L. y J. Mazeaud y F. Chabas, Leçons de Droit civil (Paris 19897), t. II, vol. 2 p. 47
165 Ibid., p. 33.
166 La primera fue la Ley de 30 de noviembre de 1894, relativa a las habitations à bon marché. Posteriormente, en 1930, la
Sociedad de Estudios Legislativos elaboró un proyecto que proponía dotar a la comunidad de cierta estabilidad, por medio de
la designación de un gerente que pudiera realizar la mayor parte de los actos de administración, y por la atribución a los
comuneros de un derecho de tanteo (préemption) que sustituyera al de retracto, en caso de cesión de partes indivisas. Vid.
Núñez Iglesias, Comunidad e indivisibilidad (Madrid 1995), pp. 44 ss.
167 Esta ley ha sido modificada por la de 10 de junio de 1978.
todo a partir de la plena independencia del poder ejecutivo del Tribunal de Casación (leyes
de 1828 y, sobre todo, de 1 de abril de 1837), que consagraron la autonomía de la
jurisprudencia168. Hay numerosos campos que fueron desarrollados principalmente por la
jurisprudencia antes de ser objeto de legislación específica, como es el caso del Derecho del
Trabajo, proporcionando una defensa más efectiva de los trabajadores que la que proponían
los artículos 1780 y siguientes del Code; o el Derecho de daños, con la obligación de
indemnizar por perjuicios ocasionados por actos, no sólo antijurídicos, sino también
inmorales, o los supuestos de responsabilidad en caso de accidente (algo muy importante en
plena expansión industrial de Francia) a partir de lo dispuesto en el artículo 1384; o, en el
Derecho contractual, la regulación del contrato de seguro en función de los términos del
artículo 1121. Algunas instituciones jurídicamente relevantes sólo han encontrado un
desarrollo jurisprudencial, en ocasiones incluso a partir de interpretaciones contra legem
scriptam, como es el caso del contrato a favor de tercero (frente a lo establecido en los
artículos 1119 y 1121 del Code) o la reclamación de alimentos por hijos naturales (frente al
artículo 340 originario); así, la doctrina del abuso de derecho (abus d’un droit) es una
construcción jurisprudencial que ha limitado fuertemente el contenido de las facultades del
propietario del artículo 544 y muchos otros derechos subjetivos (sobre todo en el ámbito
laboral); o la doctrina del enriquecimiento sin causa (enrichissement sans cause),
desarrollada a partir de la regulación fragmentaria de los artículos 1376 y ss. sobre el pago
de lo indebido; o la institución de la astreinte (un remedio para el cumplimiento de
obligaciones fijadas judicialmente), carente de todo apoyo textual. En la actualidad, no es
ya sólo la jurisprudencia derivada de las sentencias de la Cour de Cassation y otros altos
tribunales franceses, sino también la procedente del Tribunal Europeo de Derechos
Humanos de Estrasburgo o del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la que
ejerce una influencia determinante en la comprensión de los artículos del Code y el
desarrollo del nuevo Derecho civil francés, guiando a menudo la orientación de los
tribunales franceses e incluso la labor del legislador.
También la doctrina jurídica (doctrine) ha coadyuvado a modificar sustancialmente
los contenidos del Code civil en sus doscientos años de historia, sin alterar, no obstante, el
tenor de sus textos. Como hemos ido viendo, la elaboración doctrinal de mediados del siglo
XIX contribuyó decisivamente a la conversión del Code en un texto normativo
autosuficiente y teñido de individualismo liberal, del mismo modo que la del siglo XX
propició su apertura a las nuevas realidades sociales y tecnológicas. Se atribuye a la
“Escuela de la Exégesis” (École de l’Exégèse)169 –que desarrolló su actividad desde la
aprobación del Code civil hasta 1899, aproximadamente– una visión rígidamente positivista
del Código, expresada a través del culto al texto de la ley, el predominio de la intención del
legislador en la interpretación del texto legal o el carácter profundamente estatista de su
doctrina exegética170, mientras que, por el contrario, la “Escuela científica” (École de la
168 Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp. 136 ss. (con referencias); K. Zweigert – H. Kötz, Einführung in die
Rechtsvergleichung I (Tubinga 19842), pp. 110 s.; últimamente, al respecto, J. Hilaire, “Le Code civil et la Cour de
Cassation durant la première moitié du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 155-170.
169 Sobre esta corriente es fundamental la obra de J. Bonnecase, L’École de l’Exégèse en droit civil. Les traits distinctifs
de sa doctrine et de ses méthodes d’après les professions de foi de ses plus illustres représentants (París 19242); cfr.,
críticamente, Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 45 ss., e infra n. 126.
170 Se adjudican a ilustres voces de esta “Escuela” diversas expresiones, mas o menos ingeniosas, que demostrarían su
actitud supuestamente servil hacia el texto legal y groseramente positivista; así, por ejemplo, Bugnet (1794-1866): “Je ne
connais pas le droit civil, je n’enseigne que le Code Napoléon”; Demolombe (1804-1887): “Ma devis, ma profession de
foi: les textes avant tout!”; Laurent (1810-1887): “Le Code civil rédigé en termes claires et précis [donne] au droit une
libre recherche scientifique, entre 1900 y 1950, aproximadamente) –cuyos máximos
representantes serían R. Saleilles (1870-1914) y F. Gény (1852-1938)171– habría
introducido nuevas técnicas interpretativas del texto legal más abiertas, dirigidas a verificar
cuál habría sido el sentido que adoptarían las palabras del legislador ante las nuevas
circunstancias y problemas (interpretación “deformante” o “constructiva” de Saleilles) y
habría superado el chato positivismo legalista mediante una concepción pluralista de las
fuentes del Derecho (con atención especial a la jurisprudencia de los tribunales), de modo
que el intérprete esté en condiciones de atender también a las circunstancias reales de
aplicación del texto legal. Hoy, sin embargo, tiende a relativizarse esta oposición 172, porque
la “Escuela de la Exégesis” nunca fue una “escuela” como tal (sino una colección de
autores muy heterogéneos de ideas y métodos diferenciados), ni adoptó en bloque una
actitud positivista frente al Derecho (sino que, como hemos señalado, hubo fuertes
diferencias entre los primeros comentaristas del Code y los más tardíos) ni se concentró
servilmente en la lectura del Código (sino que también prestó atención a la jurisprudencia y
a la historia173) y, asimismo, la “Escuela científica” tampoco fue más “escuela” ni más
“científica” que la Exégesis (su unidad se basa exclusivamente en la oposición a ésta), ni
habrá privado a la ley escrita de su lugar central en la teoría de las fuentes del Derecho
(“Au-delá du Code civil, mais par le Code civil”, escribió Saleilles174), ni ha triunfado en
conjunto sobre la escuela rival (puesto que ha habido más bien una transposición del
método exegético también hacia la jurisprudencia y un cierto renacimiento de la doctrina
exegética en el marco de un mayor pluralismo metodológico).
Por lo tanto, se entiende hoy en día que la doctrina en estos doscientos años ha sido
mucho más ecléctica de lo que permitían suponer las visiones reduccionistas de la primera
mitad del siglo XX y no han existido verdaderas “revoluciones metodológicas”, sino
únicamente oscilaciones doctrinales motivadas por la evolución misma del Derecho civil y
el envejecimiento del Code. A lo largo del siglo XX ha habido un creciente distanciamiento
de la doctrina respecto a la consideración central del Code civil para dirigirse hacia otras
ramas adyacentes al Derecho civil, aunque en los últimos tiempos se observa un cierto
rebrote del interés doctrinal por él, reflejado tanto en los duros ataques que sufre (bien
desde un punto de vista técnico, bien por considerarlo superado en el nuevo contexto
europeo) como en la fuerte defensa que se le brinda frente a dichos ataques175.
base fixe et inquebrantable”; Aubry (1803-1883): “Toute la loi, dans son esprit aussi bien que dans sa lettre, avec une
large application de ses principes, et le plus complet développement des conséquences qui en découlent, mais rien que la
loi” (cit. por P. Dubouchet, La pensée juridique [cit. n. 44], p. 168); sin embargo, para contextulaizar estos fragmentos,
vid. D. Bureau, “Les regards doctrinaux sur le Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 171-210, 193 ss. Sobre algunos de
estos autores, vid. sus semblanzas a cargo de M. Ballesteros (Demolombe), A. Núñez (Laurent) y B. Basdevant-Gaudemet
(Aubry), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 181 ss., 246 ss. y 179 ss., respectivamente.
171 Sobre estos autores, vid. ahora sus semblanzas a cargo de J. L. Halpérin (Saleilles) y J. L. de los Mozos (Gény), en
Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 653 y 761 ss., respectivamente; además, últimamente, N.
Mathey, “Le Code civil et le développement du droit vus par Raymond Saleilles”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 211-223.
172 Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 190-203.
173 A este respecto, vid. M. Xifaras, “Le École de l’Exégèse était-elle historique? Le cas de Raymond-Théodore Troplong
(1795-1869) lecteur de Friedrich Carl von Savigny”, en J.-F. Kervégan – H. Monhaupt, Wechselseitige Beeinflussungen
und Rezeptionen von Recht und Philosophie in Deutschland und Frankreich (Fráncfort del Meno 2001), pp. 177-209.
174 Cit. por Dubouchet, La pensée juridique... (cit. n. 44), p. 188 y n. 11.
175 Cfr. Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 203-210.
El Code Napoléon es el primero y el más influyente de los códigos civiles y, en
cuanto a la dimensión territorial de su recepción, supera incluso al Corpus iuris civilis de
Justiniano. Durante un siglo, a pesar de su denominación oficial, se convirtió en un
auténtico ius commune europeo renovado (al menos, en el círculo jurídico romanista)176 y
aún hoy constituye uno de los pilares de lo que se ha dado en llamar “Derecho global”177.
Las causas son muy variadas y heterogéneas. Dejando a un lado las de carácter
político-militar (las conquistas territoriales napoleónicas178, el colonialismo francés, el peso
diplomático de Francia en el mundo, etc.) o de carácter cultural (el papel del francés como
lengua diplomática y literaria, el prestigio intelectual de Francia y su industria editorial,
etc.), podrían clasificarse en dos grandes grupos: de carácter ideológico y de carácter
técnico. Ideológicamente, el Code fue visto por la burguesía revolucionaria de toda Europa
(y de Iberoamérica) como el texto legal que consagraba las conquistas de la Revolución
Francesa (a lo que se unía el carisma del propio Napoleón, a cuyo nombre el Code iba
inseparablemente unido) y era garantía, por tanto, de imperio ante la ley y de igualdad de
los ciudadanos, libertad de comercio, progreso económico, legalidad procesal, orden y
justicia, frente al oscurantismo y la injusticia del Antiguo Régimen. Ya hemos señalado que
esto sólo era una media verdad y, en parte, debida a la propaganda de la doctrina francesa
de la época, pero lo cierto es que los intelectuales de la nueva clase dirigente del siglo XIX
así lo veían y, en consecuencia, estaban dispuestos a implantar el Code Napoléon (o una
versión del mismo) incluso en contra de sus propias tradiciones nacionales.
Pero tan relevantes, o más, quizá, que estos motivos ideológicos eran los de carácter
técnico. El Code civil no deja de ser una obra legislativa de altísimo nivel179; aunque no
responde exactamente al modelo “republicano” de código, da cumplimiento a la mayor
parte de las exigencias de claridad, rigor y racionalidad del iusnaturalismo ilustrado y, a la
vez, es capaz de reformular, con “modération et sagesse”, los principios de la tradición
jurídica europea (y francesa, en particular) en un delicado equilibrio entre abstracción y
concreción de las normas, entre antigüedad y modernidad, entre costumbre y ley escrita,
todo ello con una estructura simple perfectamente reconocible y un lenguaje jurídico
176 Schulze, “Französisches Zivilrecht...” (cit. n. 51), pp. 23-25. En cualquier caso, el Code sólo ha triunfado en los países
de la tradición del Civil Law, nunca en los territorios del Common Law, lo que es una prueba más de su continuidad con el
viejo ius commune: vid. Watson, The Making of civil Law (cit. n. 43), p. 121; ello no quiere decir que el Code no haya
ejercido ninguna influencia en los dominios del Common Law: vid. al respecto B. Schwarz (ed.), The Code Napoléon and
the Common Law (Nueva York 1956); más recientemente, G. Samuel, “Der Einfluß des Civil Law auf das englische
Recht des 19. Jahrhunderts”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht... (cit. n. 51), pp. 287-312.
177 Cfr. R. Domingo (dir.) – J. Ortega – B. Rodríguez-Antolín, Principios de Derecho global (Pamplona 2003).
178 Se dice que Napoleón, en un determinado momento en el curso de sus conquistas, exclamó: “Si los romanos dieron sus
propias leyes a sus aliados, ¿por qué no puede la Francia hacer adoptar las suyas a Holanda?” (cit. por C. Ramos Núñez,
El Código napoleónico y su recepción en América Latina [Lima 1997], p. 107). Cfr. P. Koschaker, Europa y el Derecho
Romano (trad. esp., Madrid 1955), p. 207, sostiene que la causa profunda del éxito del Code es en el fondo una cuestión
de poder: el Code Napoléon es el Código del Imperio francés (como antes el Corpus iuris civilis lo fue del Imperio
Romano y del Sacro Imperio), de modo que en él se incluyen espiritualmente todos los países en que dicho Código fue
recibido, con independencia de los vínculos jurídico-políticos que tuvieran con Francia; cfr. también Schipani, “Il
‘modello’ romano...” (cit. n. 71), p. 136, que concluye de ahí que el Code es desde el principio el Derecho de una
comunidad jurídica de dimensión supranacional-universal, de manera que el “Estado” no tendría por qué considerarse el
único modelo posible en cuanto a la eficacia constitutiva del Derecho (i. e. una herencia del universalismo iusnaturalista
en el Code); vid. asimismo Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), pp. 23-25, 32-34.
179 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 344.
preciso y elegante, a la vez que sobrio y sencillo, que constituye una auténtica obra maestra
de la lengua francesa180.
Todos estos méritos fueron ampliamente reconocidos y ensalzados por sus
contemporáneos y por las generaciones subsiguientes. El Code civil representaba el modelo
por excelencia (mucho más que sus homólogos germánicos) del nuevo paradigma de
construcción jurídica de la modernidad, de modo que su importación en los diversos
territorios europeos continentales (con independencia de cuál fuera su régimen político181)
resultaba casi obligada, máxime teniendo en cuenta que su contenido –como hemos
señalado repetidamente– no podía resultarles en modo alguno extraño, dado que, en su
mayor parte, no era sino una transposición more geometrico de las propias normas del ius
commune tradicional182.
La diversitas nationum en que el Code civil fue de algún modo recibido como
Derecho propio (con diversos modos de expresión del fenómeno) podrían estructurarse en
tres órdenes de territorios:
180 Se citan como ejemplos de estas virtudes lingüísticas los arts. 203, 213, 544, 552, 1235, 1370, 1382, 1602, 1603, 2279,
etc (cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht [cit. n. 52], p. 126 n. 76); sin embargo, a veces también las formulaciones casi
epigramáticas del Code adolecen de cierta imprecisión (v. gr. art. 2279). Es conocido que a allanar el estilo del Code debió
de contribuir Napoleón personalmente (vid. supra en el texto y n. 30). Paul Valéry lo consideraba “el más extraordinario
libro de la literatura francesa” (cit. por Zweigert/Kötz, Einführung [cit. n. 124], p. 105); al parecer, Stendhal lo leía para
tomar el tono de su expresión: “En composant la Chartreuse, por prendre le ton, je lisais chaque matin deux ou trois pages du
Code civil” (Carta a Balzac, desde Cívita Vecchia, el 30 de octubre de 1840) (vid. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil...”
[cit. n. 35], pp. 6-9, con observaciones críticas); y Alain (Émile Chartier), que tanto influjo tuvo entre los jóvenes
pensadores franceses de principios del siglo XX (Simone Weil, por ejemplo), aconsejaba: “Lea usted el Código civil y
Henry Brulard. Esto le salvará de las frases.” (cit. por A. Maurois, “Memorias”, en Obras completas [Barcelona 1967], t.
IV, p. 464).
181 Es llamativo que el régimen de la Restauración en Francia, tras la caída de Napoleón, no lo derogara, sino que se limitó
a hacer una nueva edición con algunos retoques meramente expresivos (Vid. supra n. 34). Igualmente, el texto fue bien
acogido en el Imperio ruso de los zares (cfr. E. Molitor – H. Schlosser, Perfiles de la nueva historia del Derecho privado
(trad. esp., Barcelona 1979), p. 134; Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado [cit. n. 3], p. 255).
182 Por su “adhesión a los valores romanísticos”: vid. Schipani, “Il ‘modello’ romano...” (cit. n. 17), p. 138, frente a los
que ven en el Code el triunfo del elemento germánico, cit. en p. 137 s. n. 14; en el mimso sentido, Watson, The Making of
Civil Law (cit. n. 43), pp. 117 ss; Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 106; cfr., sin embargo, Zweigert/Kötz,
Einführung (cit. n. 124), pp. 106 s.
183 Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 116 s.; con detalle, E. Holthöfer, “Belgien” y “Luxemburg”, en Coing (ed.)
184 Ibid. pp. 117-119; exhaustivamente, E. Holthöfer, “Niederlanden”, en Coing (ed.) Handbuch (cit. n. 114), pp. 1191-
1401; además, últimamente, O. Moorman van Kappen, “Zum Eifluß des Code civil in den Niederlanden”, en Schulze
(ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 177-202.
185 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 119; vid. más detalles sobre el NBW en J.L. de los Mozos, “El nuevo Código civil
holandés: el Derecho patrimonial”, en RDP 89 (1995), pp. 139-149; Rainer, Europäisches Privatrecht (cit. n. 16), pp. 223-
240.
186 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 120; ampliamente, E. Holthöfer, “Schweiz” (2. Kapitel), en Coing (ed.), Handbuch (cit.
Deutschland zu Beginn des 19. Jahrhunderts (Colonia – Viena 1977); cfr. la contribución del mismo autor, así como las
de A. Grilli y G. Lingelbach en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 123-154, 67-104 y 107-121,
respectivamente; ampliamente, B. Dölemeyer, “Deutschland”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 1440-1441.
188 No así en el Gran Ducado de Varsovia (la “Polonia del Congreso de Viena”) que, tras su incorporación a Rusia por
unión personal, lo mantuvo vigente en materia matrimonial hasta el siglo XX; otros territorios polacos conquistados por
Napoleón pasaron a formar parte de Prusia, y, en ellos, el Code civil fue sustituido por el ALR; vid., al respecto, A.
Lytynski, “Die Geschichte des Code Napoléons in Polen”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 253-
269; más detalles en L. Pauli, “Polen”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 2103 ss.
189 Sobre este autor y su influencia, vid. ahora la semblanza de J.J. López Jacoiste, en Juristas Universales (cit. n. 2)
embargo, Watson, The Making of Civil Code (cit. n. 43), pp. 117-120.
193 Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), p. 127; cfr. al respecto, últimamente, M. Pédamon, “Le Code civil et la
doctrine juridique allemande du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 803-822. Sobre las mutuas influencias y
paralelismos entre las dos mayores codificaciones civiles europeas, vid. ahora H.J. Sonnenberg, “Code civil et
Bürgerliches Gesetzbuch: leur fonction de pilier dans la construction de la societé civil européenne”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 1011-1034.
194 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 120-124; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 69-82; C.A. Cannata, Historia de
la ciencia jurídica europea (trad. esp., Madrid 1996), pp. 187-194; exhaustivamente, F. Ranieri, “Italien”, en Coing (ed.),
Handbuch (cit. n. 114), pp. 194 ss.
aprobación de uno nuevo en 1942, muy influido por la doctrina jurídica alemana, que
rompe con el aislamiento tradicional del Derecho civil e incorpora el Derecho corporativo,
el Derecho del trabajo y el mercantil.
B) Territorios de ultramar que formaron parte del Imperio colonial francés, o bajo
su administración, que, una vez independientes o separados de Francia, han mantenido en
vigor el Code o han codificado su Derecho civil sobre el modelo de éste. Entre ellos se
cuentan países del Magreb, del África subsahariana francófona y de Oriente Próximo.
Francia extendió sus códigos a todos sus territorios colonizados y a otros países de
su zona de influencia, pero no en su integridad, sino con modificaciones, en función de las
particularidades religiosas y sociales de los distintos lugares, de modo que se permitió que,
en amplias esferas de la vida social, los nativos de los territorios colonizados o
administrados siguieran rigiéndose por sus propias normas de naturaleza religiosa o
consuetudinaria.
Así sucedió, por ejemplo, en los países de Oriente Próximo que entraron en la zona
de influencia francesa con la crisis y desaparición del Imperio otomano 195. En ellos hubo
siempre una fuerte separación entre las cuestiones de Derecho de familia y de sucesiones
(regidas por las normas del Derecho islámico y resueltas por tribunales religiosos) y el resto
del ordenamiento civil, donde predominaron las normas tomadas del Derecho europeo. Así,
en Egipto –que a finales del siglo XIX ya había conseguido cierta independencia del
Imperio turco y se había acercado a las potencias occidentales– se dictó en 1875 un “código
mixto” formado por reglas del Code civil (excluido el Derecho de familia y el hereditario) y
de otras codificaciones francesas, aplicado por tribunales mixtos (de europeos y egipcios) a
fin de resolver las controversias que se suscitaran entre egipcios y europeos. En 1883 fue
aprobado un Código de similares características, pero ya sólo para los nacionales egipcios.
Tras la Primera Guerra Mundial, Egipto se convirtió en reino independiente, pero los
códigos existentes siguieron en vigor hasta la introducción de un nuevo Código civil
egipcio en 1948, basado fundamentalmente en el Code civil, con pocas normas procedentes
del Derecho musulmán (v. gr. en materia de donaciones o de retracto) y sin contener reglas
de Derecho de familia ni de sucesiones, que se rigen por la ley islámica (parcialmente
codificada por leyes de 1979 y 1985). En 1982 el Parlamento egipcio adoptó un proyecto de
nuevo Código civil mucho más islamizado, pero aún no ha llegado a entrar en vigor.
El Código civil egipcio tuvo un enorme éxito entre los países islámicos de Oriente
Próximo y el Norte de África (la mayoría de ellos de influencia francesa) y reprodujeron
básicamente el mismo modelo (con excepción de Líbano, que ya tenía un Código de
obligaciones elaborado por juristas franceses desde 1932). Todos ellos se rigen
prácticamente por las mismas normas de Derecho patrimonial, tomadas del Derecho
francés. Se aprobaron Códigos civiles (sólo de Derecho patrimonial) en Siria (1949), Irak
(1951), Libia (1953), Túnez (1956), Marruecos (1958), Qatar (1971), Somalia (1973),
Argelia (1975), Yemen (1976) y Kuwait (1980). En Derecho de familia y de sucesiones, en
cambio, al igual que en Egipto, se rigen por la ley islámica, que ha sido objeto de
codificaciones separadas en la mayoría de esos países.
Un fenómeno similar ha tenido lugar en los países del África subsahariana (Senegal,
Mauritania, Malí, Nigeria, Guinea, Burkina Fasso, Costa de Marfil, Benin, Gabón,
Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 127-130; más detalles en S. Jahel, “Code civil et codification dans les pays du
195
854.
199 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 135-137; Guzmán Brito, La codificación (cit. n. 153), pp. 132-139 (con
lit.); más bibliografía sobre el Derecho civil de Luisiana en Goré, op. ult. cit., pp. 846 s. n. 4.
personas formadas mayoritariamente en el Common Law) han ido desfigurando las reglas
procedentes del Civil Law en su aplicación práctica (especialmente en determinados
campos, como el Derecho de daños), de modo que hoy puede decirse que allí rige un
sistema jurídico-civil sui generis.
En cuanto a Quebec200, esta provincia canadiense fue colonia francesa hasta 1759,
en que fue entregada a Gran Bretaña, pero el Derecho francés siguió rigiendo en el
territorio como si no hubiera cambiado de metrópoli. Sólo en 1857 se adoptó la decisión de
codificar el Derecho privado, objetivo que se cumplió en 1866, con la promulgación del
Code civil du Bas Canada (luego Code civil de la Province de Québec), que seguía el plan
del Code Napoléon y la mayor parte de sus contenidos, si bien presentaba algunos puntos
de influencia del Common Law (especialmente en Derecho de sucesiones y en Derecho
mercantil) y, además, no todo el Derecho anterior fue formalmente derogado. En 1991 se
aprobó un nuevo Código civil (en vigor desde 1994), que no ha roto con la tradición
civilista y el Derecho francés, pero ha dado entrada a algunos elementos más propios del
Common Law (en materia comercial, contractual, hereditaria, de garantías reales, de
personas jurídicas, etc.)201.
C) Países que, sin haber estado en ningún momento bajo control jurídico del Estado
francés ni haber aplicado nunca directamente el Code Napoléon, han hecho su propia
codificación civil tomándolo como modelo. Entre ellos se encuentran Rumanía, España,
Portugal (con reservas) y muchos Estados de América Latina.
El caso más notorio de esta categoría es el de Rumanía202. En 1865, el gobierno de
Bucarest formó una comisión y le encomendó la redacción de un Código civil, tomando por
base el proyecto de nuevo Codice civile italiano unitario. La comisión, desobedeciendo la
orden, realizó en dos meses una traducción del Code civil, que fue publicada ese año como
Código civil de Rumanía; aunque su contenido era del todo extraño a las costumbres
jurídicas del territorio –lo que ocasionó importantes dificultades en su aplicación–, de
hecho contribuyó a modernizar y “europeizar” el país, si bien dicho contenido experimentó
fuertes modificaciones durante el período de régimen socialista tras la Segunda Guerra
Mundial.
La recepción del Code Napoléon fue mucho más problemática en la Península
Ibérica. En España203, la codificación civil experimentó numerosas vicisitudes y
oscilaciones, debidas tanto a la inestabilidad política de la mayor parte del siglo XIX como
a los condicionamientos histórico-jurídicos de los distintos territorios españoles, pero, en
todo caso, la enorme influencia francesa se hizo notar en prácticamente todos los proyectos
de Código presentados (1821, 1832, 1843, 1851, 1889). El más afrancesado de estos
borradores (y, sin duda, el de mayor influencia en el exterior) fue el de Florencio García
200 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 137-139; vid. más bibliografía en Goré, op. ult. cit., p. 847 n. 5.
201 Vid. al respecto P. Legrand, “Civil Law Codification in Quebec: A Case of Decivilianization”, en ZeuP 1 (1993), pp.
571 ss.; E. Arroyo Amayuelas, “El Derecho civil de Québec: codificación y rectificación”, en E. Mitjans – J. M. Castellà
(coords.), Canadá. Introducción al sistema político y jurídico (Barcelona 2001), pp. 283-328; M. Cantin Cumyn,
“Reflexiones sobre el Derecho civil de Quebec”, en Direito. Revista Xurídica da Universidade de Santiago de Compostela
11 (2002), pp. 61-70.
202 Vid. K. D. Kerameus, “L’influence su Code civil en Europe Centrale et Orientale”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.
823-830.
203 Sobre la codificación civil en España y la decisiva influencia del Code civil, vid. J. Baró Pazos, La codificación el
Derecho civil en España (1808-1889) (Santander 1992) y J.-M. Scholz, “Spanien”, en Coing, Handbuch (cit. n. 114), pp.
506 ss. (con lit.); además, B. Clavero, “Der Code Napoléon und die Konzeption des rechts in Spanien”, en Schulze (ed.),
Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 271-286.
Goyena (1783-1855)204, que adoptaba casi todas las medidas modernizadoras y
centralizadoras del Code y declaraba abolidos los Derechos propios de los distintos
territorios forales. La resistencia de los foralistas y de importantes sectores de la sociedad
española impidió que el proyecto llegara a buen fin. Sólo en 1889 fue posible encontrar un
punto de equilibrio que permitiera publicar un Código civil común (pero respetando las
peculiaridades forales). El Código civil español es de clara dependencia del francés en su
plan y en el Derecho de obligaciones y contratos, pero presenta numerosos institutos de la
tradición jurídica castellana, tanto en materia de Derechos reales, como de Derecho de
familia y sucesiones.
En Portugal205, el gobierno encargó la elaboración de un Código civil moderno al
profesor de Coimbra António Luis Seabra (1798-1895), que cumplió su cometido
redactando un texto de carácter acusadamente académico, muy alejado del estilo y
estructura del Code civil; sin embargo, en su contenido se le aproxima mucho, sobre todo
en materia de derechos reales y obligaciones, y no tanto en Derecho de familia y
sucesiones. Este Código estuvo vigente desde 1867 hasta el 1 de enero de 1967, en que
entró en vigor uno nuevo, dominado claramente por la doctrina pandectista y la influencia
del Código italiano de 1942.
Por fin, un territorio de amplia y consciente recepción del Code Napoléon ha sido
Hispanoamérica206. La mayor parte de los Códigos civiles iberoamericanos del siglo XIX
son puras adaptaciones suyas o llevan indefectiblemente su impronta. Ello es así porque los
independentistas iberoamericanos de inicios del siglo XIX vieron en el Code civil el reflejo
de sus propios afanes revolucionarios y constituía para ellos un Derecho nuevo frente al
Derecho de la metrópoli y, además, técnicamente superior. De ahí que, tan pronto como los
diversos territorios fueron alcanzando su independencia y organizándose, comenzaron a
dictarse códigos que sustituyeran al antiguo Derecho castellano-indiano, y siempre
adoptando como modelo el francés: Bolivia (1830), República Dominicana (1845), el
Estado mexicano de Oaxaca (1827-1829), Perú (1836/1852), México (1866), Costa Rica
(1841), Guatemala (1877), Venezuela (1867/1873), etc. La influencia francesa era, en
ocasiones, directa y, en otras, venía mediada por otros códigos civiles europeos (como el
Codice civile italiano o el proyecto de Código civil español de 1851). Sin embargo, en una
oleada codificadora posterior, la presencia francesa se ha ido diluyendo, para entrar a
formar parte de un complejo de influencias que ha dado lugar a códigos de peculiar
idiosincrasia, como es el caso de los Códigos civiles de Chile (1855) (que ha influido
notoriamente, a su vez, en otros Estados americanos, como Ecuador [1860], Colombia
[1873] o Uruguay [1862]), Argentina (1869) y, sobre todo, Brasil (1916), que codificó su
Derecho civil ya con una clara dependencia de categorías pandectistas tomadas del BGB.
Además de todos estos territorios en que puede decirse que ha habido un proceso,
más o menos profundo, de “recepción” del Code civil, hay muchos otros lugares del mundo
en que la influencia de la civilística francesa basada en el Code ha contribuido en mayor o
menor medida a modernizar y “europeizar” sus ordenamientos civiles. Tal es el caso de
204 Al respecto, vid. Baró Pazos, La codificación (cit. n. 159), pp. 100 ss. Sobre este autor, vid. ahora la semblanza de J.
M. Castán Vázquez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 94 ss.
205 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 125-127; ampliamente, J.-M. Scholz, “Portugal”, en Coing (ed.),
pp. 197 ss.; y, más recientemente, A. Wald, “L’influence du Code civil en Amérique Latine”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.
855-870.
Turquía207, que codificó su Derecho civil (Medjelle) en 1869 con escasas influencias
francesas; sin embargo, al mismo tiempo, adoptó los otros cuatro códigos napoleónicos casi
plenamente, lo que familiarizó a los juristas turcos con
la doctrina francesa. En 1926, la República turca introdujo un nuevo Código civil, tomado
íntegramente del modelo suizo de 1912 (ZGB), por lo que la influencia francesa a partir de
entonces es sólo indirecta.
Dicha influencia se ha hecho notar incluso en Extremo Oriente. Así, también
Japón208 se vio afectado por la civilística francesa y el Code civil. En efecto, en 1875 (a
inicios de la “Era Meiji”), una ley impuso la modernización del Derecho japonés, y se
encargó al profesor francés Gustave Boissonande (1825-1910) que redactara un proyecto de
Código civil, tarea que cumplió con apego exclusivo al Code y a la doctrina francesa. Este
proyecto tuvo aplicación por vía jurisprudencial sin haber entrado formalmente en vigor,
pero la doctrina japonesa (más próxima al Derecho alemán) lo sometió a una severa crítica
e impidió su aprobación, de modo que hubo de encargarse a una nueva comisión
codificadora que elaborase otro proyecto, el cual sí llegó finalmente a promulgarse como
Código civil japonés en 1898. Este Código es tributario, en su estructura y contenidos, del
Código civil alemán, pero no faltan elementos de procedencia francesa conservados a partir
del proyecto de Boissonande.
La expansión del Code civil es, pues, universal. No se convirtió sólo en un nuevo
ius commune europeo-continental, sino incluso en el texto básico del Civil Law a nivel
mundial. Sin embargo, como se ha visto, su influjo ha ido decayendo con los años,
especialmente desde los inicios del siglo XX. Las causas que pueden explicar esta
decadencia son varias:
a) El Code civil se inserta en un sistema jurídico-cultural (la civilística) que, a partir
del cambio de siglo, giró en toda Europa (y también en Francia) hacia otros paradigmas
más modernos, los modelos doctrinales elaborados en Alemania, consagrados después de la
aprobación del BGB y el Código suizo209. De ahí que, desde ese momento, los textos
dominantes objeto de recepción en otras partes del mundo fueran estos últimos, y no los
apegados a categorías más antiguas, como el Code.
b) Con el paso del tiempo, el prestigio político e ideológico del Code Napoléon fue
debilitándose, dejando como único punto de apoyo para su influencia sus notables méritos
técnicos. Sin embargo, prestando atención a éstos, la doctrina (incluso la francesa) fue
destacando también sus deficiencias técnicas, derivadas en parte de su proceso de
elaboración y de la propia tradición en la que se inserta.
Así, se ha puesto de relieve que la falta de una “parte general” (uno de los rasgos
distintivos de la tradición del Derecho romano, frente al Derecho natural racionalista)
obstaculiza la debida delimitación entre los conceptos más generales y de principio y la
aplicación a los casos particulares y concretos210. También se ha destacado que la
sistemática institucionalista del Code presenta numerosos desequilibrios e incoherencias: el
contenido del libro II no responde adecuadamente a su título y está desprovisto de
estructura interna, formado por dos bloques yuxtapuestos sin ningún principio lógico que
julio de 2001 (COM[2001] 398 final, cfr. DOCE C 255-1, de 13 de septiembre de 2001).
215 V. gr. vid. P. Legrand, “Sens et non sens d’un Code civil européen”, en RIDC 48 (1996), pp. 779 ss. ; B. Fauvarque-
Cosson, “Faut-il un Code civil européen?”, en RTDC (2002), pp. 463 ss.; J. Foyer, “Le Code civil est vivant. Il doit le
demeurer!” (entrevista en La Semaine Juridique 13 [24 de marzo de 2004], pp. 543-545); D. Tallon, “L’avenir du Code en
présence des projects d’unification européenne du droit civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 997-1009 ; B. Markessinis,
“Deux cent ans dans la vie d’un code célèbre. Réflexions historiques et comparatives à propos des projets européens”, en
RTDC (2004), pp. 45-60 (con referencias en p. 55).
MODIFICACIONES AL CÓDIGO CIVIL216
Primer Imperio
Código civil des Français, édition originale y seule officielle, Paris, Imprimerie de la
République, año XII, 1804.
Informe de 18 de agosto de 1807, del Consejo de Estado, relativo la aplicación del artículo
545 del Código civil.
Código Napoléon, 2ª ed. oficial, Paris, Imprimerie Impériale, 1807.
Ley de 14 de noviembre de 1808, relativa al embargo de bienes inmuebles de un deudor,
situados en varias circunscripciones.
Restauración
Ordenanza de 30 de agosto de 1816, que contenía la 3ª edición oficial del Código civil.
Ley de 14 de julio de 1819, de abolición del derecho de aubana217.
Ley de 17 de mayo de 1826, sobre sustituciones.
Monarquía de Julio
Ley de 16 de abril de 1832, de modificación del artículo 164 del Código civil.
Ley de 12 de mayo de 1835, sobre mayorazgos.
Ley de 9 de marzo de 1848, sobre el apremio corporal.
Segunda República
216 En nota a cada artículo del Código que ha sido objeto de reforma se da cuenta de las normas que han conformado el
texto actual, ya sea por modificación del original, por nueva redacción o por introducción de un nuevo precepto. Las
normas que modificaron artículos que han sido objeto de nueva redacción no se incluyen en la referida nota.
217 Derecho a heredar al extranjero, que tenía el rey y ciertos señores a los que éste se lo había concedido, que fue
suprimido el 6 de agosto de 1790, atendiendo a las protestas de Maynard, Le Maistre, Montesquieu y otros. Fue
restablecido en el Code civil (arts. 726 y 912) para evitar la sucesión de los extranjeros de países en que tal derecho
estuviera en vigor, y definitivamente abolido por esta ley de 1819.
Segundo Imperio
Tercera República
Ley de 12 de febrero de 1872, de modificación de los artículos 450 y 550 del Código de
Comercio.
Ley de 5 de enero de 1875, sobre conservación de los registros hipotecarios y
reconstitución parcial de los mismos.
Ley de 20 de agosto de 1881, relativa a un Título complementario del Libro I del Código
Agrícola de modificación de los artículos del Código civil sobre paredes y setos
medianeros y derecho de paso en caso de enclave.
Ley de 5 de enero de 1883, de modificación del artículo 1734 del Código civil, sobre
responsabilidad del arrendatario en caso de incendio.
Ley de 27 de julio de 1884, sobre divorcio.
Ley de 18 de abril de 1886, sobre procesos matrimoniales.
Ley de 18 de abril de 1889, sobre complemento de las disposiciones del artículo 1953, del
Código civil.
Ley de 26 de junio de 1889, sobre nacionalidad.
Ley de 27 de diciembre de 1890, sobre contrato de arrendamiento y las relaciones entre los
agentes de ferrocarriles y las compañías.
Ley de 9 de marzo de 1891, de modificación de los derechos del cónyuge sobreviviente en
la herencia del premuerto (arts. 767 y 205 del Código civil).
Ley de 11 de julio de 1892, que añadió un párrafo al artículo 2280 del Código civil.
Ley de 30 de noviembre de 1892, sobre el ejercicio de la medicina.
Ley de 6 de febrero de 1893, de modificación del régimen de separación matrimonial.
Ley de 16 de marzo de 1893, relativa a la publicidad de las resoluciones sobre incapacidad
o nombramiento de consejo judicial.
Ley de 8 de junio de 1893, de modificación de diversas disposiciones del Código civil
sobre actas relativas al estado civil y a los testamentos realizados en el ejército o en
travesía.
Ley de 17 de junio de 1893, sobre aplicación del artículo 2151 del Código civil a los
créditos privilegiados.
Ley de 22 de julio de 1893, de modificación del artículo 8, párrafo 3º, y del artículo 9 del
Código civil, relativos a la declaraciones efectuadas con el fin de adquirir o renunciar a
la nacionalidad francesa.
Ley de 5 de marzo de 1895, de extensión de la aplicación del artículo 166 del Código de
Procedimiento civil, relativo a la caution judicatum solvi a los extranjeros.
Ley de 25 de marzo de 1896, relativa a los derechos de los hijos naturales en la
herencia de sus padres.
Ley de 20 de junio de 1896, de modificación de varias disposiciones relativas al
matrimonio, con el fin de facilitarlo.
Ley de 17 de agosto de 1897, de modificación de diversos artículos del Código civil (arts.
45, 49, 70, 76 y 331), sobre actas relativas al estado civil.
Ley de 7 de diciembre de 1897, que concedió a la mujer el poder ser testigo en las actas del
Registro civil y en los demás instrumentos.
Ley de 1 de marzo de 1898 de modificación del artículo 2075 del Código civil.
Ley de 24 de marzo de 1898 de modificación de los artículos 843, 844 y 919 del Código
civil, relativos a la colación.
Ley de 8 de abril de 1898, sobre régimen de las aguas.
Ley de 9 de abril de 1898, relativa a la responsabilidad por accidentes de trabajo.
Ley de 25 de marzo de 1899, de modificación del artículo 1007 del Código civil.
Ley de 20 de julio de 1899, sobre la responsabilidad civil del profesor.
Ley de 14 de febrero de 1900, de modificación del artículo 1094 del Código civil.
Ley de 7 de abril de 1900, sobre el interés legal del dinero.
Ley de 17 de mayo de 1900, que completó las disposiciones de la Ley de 8 de junio de
1893, sobre ciertas actas relativas al estado civil y sobre testamentos hechos en el
ejército.
Ley de 27 de julio de 1900, sobre derechos a percibir en los Registros hipotecarios.
Ley de 29 de noviembre de 1901, de modificación de los artículos 170 y 171 del Código
civil, otorgando a los agentes diplomáticos y consulares el derecho a proceder, en el
extranjero, a la celebración del matrimonio entre un francés y una extranjera.
Ley de 21 de junio de 1903, que completó el artículo 55 del Código civil en lo relativo a las
declaraciones de nacimiento hechas en país extranjero por franceses, ante los agentes
diplomáticos o consulares.
Ley de 15 de diciembre de 1904, de derogación del artículo 298 del Código civil.
Ley de 21 de febrero de 1906, de modificación del artículo 386 del Código civil (estado de
la mujer viuda o divorciada).
Ley de 30 de noviembre de 1906, de modificación de los artículos 45 y 57 del Código civil.
Ley de 17 de junio de 1907, de modificación del artículo 2148 del Código civil, relativo a
la inscripción de privilegios e hipotecas.
Ley de 21 de junio de 1907, que modificó varias disposiciones relativas al matrimonio.
Ley de 2 de julio de 1907, sobre protección y tutela de los hijos naturales.
Ley de 13 de julio de 1907, de modificación del inicio del plazo diez meses impuesto a la
mujer divorciada para poder contraer nuevo matrimonio.
Ley de 7 de noviembre de 1907, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo
a los hijos adulterinos.
Ley de 6 de junio de 1908, de modificación del artículo 310 del Código civil.
Ley de 13 de febrero de 1909 de modificación de los artículos 347 y 359 del Código civil.
Ley de 17 de marzo de 1909, relativa a la venta y pignoración de establecimiento mercantil.
Ley de 5 de abril de 1909, que añadió al artículo 20 del Código civil un párrafo relativo a la
renuncia, hecha en nombre del menor, a la facultad de rehusar a la condición de francés
al alcanzar la mayoría de edad.
Ley de 14 de julio de 1909, sobre aplicación del artículo 247 del Código civil al
procedimiento de separación.
Ley de 6 de abril de 1910, que completó el artículo 389 del Código civil, relativo a la
administración legal del padre.
Ley de 31 de diciembre de 1910, que completó el artículo 2125 del Código civil, relativo a
las hipotecas convencionales.
Ley de 26 de febrero de 1911, de modificación del artículo 2272 del Código civil en lo
relativo a la prescripción que se refiere a los comerciantes.
Ley de 8 de abril de 1911, de modificación del artículo 1953 del Código civil.
Ley de 16 de noviembre de 1912, de modificación del artículo 340 del Código civil, sobre
reconocimiento judicial de la paternidad natural.
Ley de 10 de marzo de 1913, de modificación de los artículos 148, 158, 159 y 160 del
Código civil.
Ley de 28 de mayo de 1913, de creación de un privilegio en beneficio de la víctima de
accidente sobre la cantidad debida por el asegurador para cubrir la responsabilidad del
agente causante del daño.
Ley de 1 de julio de 1914, de modificación del artículo 162 del Código civil en lo
concerniente al matrimonio entre cuñados y cuñadas.
Ley de 28 de julio de 1915, de modificación de los artículos 985 y 986 del Código civil.
Ley de 30 de diciembre de 1915, relativa a la legitimación de hijos adulterinos.
Ley de 28 de octubre de 1916, que completó el artículo 904 del Código civil en lo que se
refiere a la capacidad testamentaria del menor.
Ley de 19 de marzo de 1917, de derogación temporal del artículo 815 del Código civil,
sobre diversas disposiciones referentes al procedimiento para la liquidación de las
herencias.
Ley de 20 de marzo de 1917, de modificación de determinados artículos del Código civil
relativos a la tutela de las mujer y a su admisión en el consejo de familia.
Ley de 3 de abril de 1917, de derogación del último párrafo del artículo 767 del Código
civil, y de mantenimiento del usufructo legal en provecho del cónyuge sobreviviente en
caso de nuevo matrimonio.
Ley de 31 de diciembre de 1917, de modificación del artículo 755 sobre sucesión de los
colaterales.
Ley de 1 de marzo de 1918, relativa a la supresión del libro de inscripciones hipotecarias y
modificadora de los artículos 2148, 2150, 2152, 2153 y 2108 del Código civil.
Ley de 1 de marzo de 1918, que completó el artículo 45 del Código civil al efecto de
acelerar la constitución de los expedientes relativos a pensiones.
Ley de 31 de mayo de 1919, de modificación del artículo 2148 del Código civil.
Ley de 1 de julio de 1918, relativa a las declaraciones de defunción en el ejército, por
testigos menores, durante el tiempo de guerra.
Ley de 19 de marzo de 1919, que facilitó las donaciones en beneficio de las obras
asistenciales públicas o privadas y de las que tuvieran especialmente por objeto el
incremento de la natalidad, la protección de la infancia y de los huérfanos de guerra.
Ley de 5 de abril de 1919, de modificación del artículo 295 del Código civil.
Ley de 24 de mayo de 1919, sobre comienzo del plazo de tres años previsto por el artículo
310 del Código civil para las sentencias de separación que no hubieran podido adquirir
firmeza debido a la guerra, para su conversión en divorcio.
Ley de 17 de junio de 1919, de complemento del párrafo 4 del artículo 2101 del Código
civil y de modificación del artículo 549 del Código de Comercio.
Ley de 26 de junio de 1919, de modificación de las disposiciones de los artículos 244 y 252
del Código civil relativas a la transcripción de sentencias y resoluciones judiciales en
materia de divorcio.
Ley de 9 de agosto de 1919, de modificación de los artículos 45, 63, 64, 69, 73, 75, 76, 151,
154, 168, 173, 206, 228 y 296 del Código civil.
Ley de 24 de octubre de 1919, sobre obligatoriedad del requerimiento de desahucio en los
arrendamientos rústicos por tiempo indefinido.
Ley de 27 de octubre de 1919, de derogación del párrafo 2 del artículo 37 del Código civil.
Ley de 20 de noviembre de 1919, relativa a las actas y sentencias del estado civil.
Ley de 12 de febrero de 1921, de modificación del artículo 673 del Código civil.
Ley de 15 de diciembre de 1921, de modificación de los artículos 465, 817 y 822 del
Código civil, 965, 973, último párrafo, y de 981 del Código de Procedimiento civil.
Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al consentimiento que se ha de dar al matrimonio.
Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al funcionamiento del Registro civil en el ejército y
en los municipios liberados al enemigo.
Ley de 10 de marzo de 1922, sobre reconstitución de los registros hipotecarios destruidos o
desaparecidos a lo largo de la guerra, y sobre la modificación del artículo 2200 del
Código civil para permitir el envío de copias de los libros de depósitos de la secretaría
de un Tribunal de Apelación distinto del que dependa el registro.
Ley de 28 de abril de 1922, relativa a la edad para contraer matrimonio.
Ley de 1 de julio de 1922, que completó el artículo 333 del Código civil, relativo a los
derechos del hijo legitimado por subsiguiente matrimonio de sus padres.
Ley de 22 de julio de 1922, de supresión, en las actas de nacimiento de los hijos naturales,
de las menciones relativas a los padres, cuando éstos sean desconocidos o no estén
denominados.
Ley de 28 de octubre de 1922, de modificación del artículo 34 del Código civil.
Ley de 7 de noviembre de 1922, de complemento del artículo 1384 del Código civil.
Ley de 9 de diciembre de 1922, de supresión, en ciertos casos, del plazo de viudedad
impuesto a la mujer por los artículos 228 y 296 del Código civil.
Ley de 9 de diciembre de 1922, relativo al artículo 249 del Código civil, concerniente al
divorcio.
Ley de 20 de diciembre de 1922, de modificación y complemento del artículo 93 del
Código civil, sobre actas relativas al estado civil en el ejército.
Ley de 19 de junio de 1923, de modificación de diferentes artículos del Código civil sobre
adopción.
Ley de 7 de febrero de 1924, relativa al matrimonio de hijos de padres desaparecidos, y que
modificó los artículos 71, 149, 150, 151, 154, 155, 158 y 160 del Código civil.
Ley de 7 de febrero de 1924, relativa a los testigos de las actas de nacimiento y de
defunción.
Ley de 7 de febrero de 1924, de represión del delito de abandono de familia.
Ley de 26 de marzo de 1924, relativa a los pronunciamientos del fallo de las sentencias de
divorcio y de separación.
Ley de 26 de marzo de 1924, de modificación del artículo 295 del Código civil,
concerniente al matrimonio entre esposos divorciados.
Ley de 25 de abril de 1924, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo a la
legitimación de hijos naturales y adulterinos.
Ley de 29 de abril de 1924, de modificación de los artículos 1499 y 1510 del Código civil y
los artículos 560 y 563 del Código de Comercio, en cuanto a la prueba a aportar por la
mujer para el reintegro de los bienes propios en el régimen de comunidad de ganancias.
Ley de 11 de diciembre de 1924, de modificación de los artículos 93 y 157 del Código
civil.
Ley de 29 de abril de 1925, de modificación del artículo 767 del Código civil, relativo al
usufructo del cónyuge sobreviviente.
Ley de 23 de julio de 1925, de modificación de la rúbrica del Título VIII del Libro I del
Código civil (De la adopción) y de supresión de la división de ese título en capítulos y
secciones.
Ley de 21 de febrero de 1926, de autorización de la impresión y mecanografiado de las
actas notariales.
Ley de 8 de abril de 1927, de modificación de los artículos 63, 64, 67, 169 y 176 del
Código civil, relativos a las proclamas matrimoniales y a la oposición al matrimonio.
Ley de 17 de julio de 1927, de derogación del artículo 152 del Código civil y de
modificación de los artículos 148, 150, 154, 158 y 352, relativos al consentimiento de
los padres al matrimonio de sus hijos, así como del artículo 1 de la Ley de 24 de julio
de 1889 sobre protección de menores maltratados o moralmente abandonados.
Ley de 10 de agosto de 1927, sobre nacionalidad.
Ley de 4 de febrero de 1928, relativa a los segundos matrimonios.
Ley de 15 de marzo de 1928, de modificación del primer párrafo del artículo 822 del
Código civil, relativo a la partición hereditaria.
Ley de 1 de abril de 1928, de modificación de los artículos 1341, 1342, 1343, 1344, 1345,
1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil.
Ley de 19 de diciembre de 1928, de modificación de los artículos 250 del Código civil y
867, 872 y 880 del Código de Procedimiento civil (publicación de sentencias de
divorcio, separación matrimonial y separación de bienes en los tablones de Tribunales y
Colegios de Abogados y de Notarios).
Ley de 11 de julio de 1929, de modificación de los artículos 70, 71 y 333, apartado 2, del
Código civil, en lo concerniente a la expedición del acta de nacimiento a aportar para el
matrimonio.
Ley de 14 de julio de 1929, que elevó a un mes el plazo de quince días dado por el artículo
1444 del Código civil a la mujer separada de bienes, para iniciar, contra el marido, las
diligencias para recobrar sus bienes privativos.
Ley de 4 de enero de 1930, de modificación del artículo 295 del Código civil, sobre
cónyuges divorciados.
Ley de 30 de julio de 1930, sobre regulación de la situación de los adquirentes de terrenos
urbanizados.
Ley de 3 de diciembre de 1930, relativa a los derechos hereditarios del cónyuges supérstite.
Ley de 21 de diciembre de 1930, de modificación del artículo 1834, párrafo 1º del Código
civil y el artículo 41 del Código de comercio, relativos a la prueba en materia de
sociedades.
Ley de 17 de marzo de 1931, de complemento del artículo 244 del Código civil.
Ley de 9 de julio de 1931, de modificación del artículo 2 de la Ley de 27 de febrero de
1880, relativo a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a menores e
incapacitados, y del artículo 389, apartado 7, del Código civil, referente a las
obligaciones del padre administrador legal de los bienes de sus hijos menores.
Ley de 13 de febrero de 1932, de derogación del número 5°, párrafo 1º, del artículo 76 del
Código civil, sobre contenido del acta de matrimonio.
Ley de 10 de marzo de 1932, de modificación del artículo 49 del Código civil, relativo a las
menciones puestas al margen de las actas del Registro civil.
Ley de 11 de marzo de 1932, de modificación de los Títulos III y V del Libro I del Código
del Trabajo y del artículo 2101 del Código civil.
Ley de 2 de abril de 1932, que añadió un párrafo al artículo 1558 del Código civil.
Ley de 2 de febrero de 1933, sobre asimilación de la mayoría de edad matrimonial a la
mayoría de edad de derecho común.
Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación del artículo 184 del Código civil.
Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación de los artículos 228 (apartado 3º) y 313
(apartado 2º) del Código civil.
Ley de 15 de marzo de 1933, de modificación y complemento de los artículos 176, 177 y
178 del Código civil, relativos al alzamiento de las oposiciones al matrimonio.
Ley de 4 de febrero de 1934, de derogación de la disposición final del párrafo 1º del
artículo 155, y de modificación del artículo 157 del Código civil, sobre disentimiento de
los padres respecto al matrimonio del hijo menor.
Decreto de 30 de octubre de 1935, que modificó el artículo 389 del Código civil y autorizó
el nombramiento por el Tribunal de un delegado, encargado de cuidar de los intereses
morales y materiales de los hijos naturales.
Decreto de 30 de octubre de 1935, sobre modificación de los artículos 376 y siguientes del
Código civil.
Ley de 24 de marzo de 1936, sobre modificación del artículo 2102 del Código civil con el
fin de beneficiar a los vendedores de abonos, fertilizantes y productos destinados a la
eliminación de parásitos animales y vegetales, con el privilegio concedido a los
proveedores de semillas.
Ley de 25 de marzo de 1936, sobre complemento del artículo 1244 del Código civil y
concesión de plazo al deudor de buena fe.
Ley de 20 de agosto de 1936, sobre concesión de plazos a los productores agrícolas para el
pago de deudas contraídas para cubrir las necesidades de la explotación.
Ley de 5 de abril de 1937, de modificación de las reglas de la prueba en lo concerniente a la
responsabilidad civil de los profesores y del último apartado del artículo 1384 del
Código civil relativo a la sustitución de la responsabilidad del Estado por la de los
miembros de la enseñanza pública.
Ley de 7 de febrero de 1938, de modificación de los artículos 860, 861, 864, 922, 1075,
1076, 1077, 1078, 1079, 1080 y 1097 del Código civil, relativos a la colación, a la
reducción de las donaciones, a la rescisión de la partición de los ascendientes y a la
donación entre cónyuges.
Ley de 18 de febrero de 1938, de modificación de los preceptos del Código civil relativos a
la capacidad de la mujer casada.
Ley de 10 de marzo de 1938, que modificó el artículo 164 del Código civil, relativo a los
impedimentos para contraer matrimonio.
Ley de 10 de marzo de 1938, sobre actas relativas al estado civil del extranjero.
Decreto de 14 de junio de 1938, relativo a la hipoteca legal de la mujer casada.
Decreto de 17 de junio de 1938, de modificación de los artículos 815, 822, 827, 832, 859,
860, 866, 1075 del Código civil, sobre sucesiones.
Ley de 28 de junio de 1938, relativo al estatuto de la propiedad horizontal.
Decreto de 12 de noviembre de 1938, relativo a la coordinación del transporte y al estatuto
de transportista fluvial.
Ley de 20 de mayo de 1939, que modificó el artículo 251 del Código civil e hizo
obligatoria la mención del divorcio al margen del acta de nacimiento.
Ley de 19 de junio de 1939, sobre extensión de las disposiciones del artículo 822 del
Código civil y de modificación de las del artículo 817 del mismo cuerpo legal sobre
ejercicio de la demanda de partición.
Decreto de 29 de julio de 1939, relativo a la familia y a la natalidad francesas.
Decreto de 29 de noviembre de 1939, sobre las actas relativas al estado civil hechas en el
extranjero.
Decreto de 29 de noviembre de 1939, que modificó a título temporal el artículo 310 del
Código civil.
Ley de 15 de diciembre de 1939, que modificó el primer apartado del artículo 75 del
Código civil.
Gobierno de Vichy.
Ley de 20 de julio de 1940, de modificación de los artículos 815, 832, 1075 del Código
civil, y relativa a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas.
Ley de 9 de noviembre de 1940, de modificación del artículo 832 (último apartado) del
Código civil en relación a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas.
Ley de 2 de abril de 1941, sobre divorcio y separación.
Ley de 30 de mayo de 1941, de modificación de los artículos 104 y 105 del Código civil,
del artículo 479 del Código Penal y del artículo 7 del Decreto-Ley de 2 de mayo de
1938, sobre policía de extranjeros.
Ley de 9 de junio de 1941, sobre conservación de la aparcería pecuaria en las explotaciones
agrícolas.
Ley de 1 de agosto de 1941, de modificación de la legislación sobre salario de los
trabajadores a domicilio.
Ley de 8 de agosto de 1941, de modificación de los artículos 344, 368, 369 y 370 del
Código civil, sobre adopción y legitimación adoptiva.
Ley de 14 de septiembre de 1941, de modificación del párrafo 2º del artículo 331 del
Código civil.
Ley de 5 de octubre de 1941, de modificación de las disposiciones de la Ley de 9 de junio
de 1941, sobre mantenimiento de la aparcería pecuaria en las explotaciones agrícolas.
Ley de 1 de julio de 1942, que extendió temporalmente a las personas no presentes
determinadas disposiciones del Código civil aplicables a las personas declaradas
ausentes.
Ley de 15 de julio de 1942, que instituyó a favor del arrendatario rústico la indemnización
por plusvalía
Ley de 23 de julio de 1942, relativa al abandono de familia.
Ley de 28 de julio de 1942, relativa a los arrendamientos de inmuebles destruidos como
consecuencia de actos de guerra
Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942, sobre los efectos del matrimonio en cuanto a
derechos y deberes de los cónyuges.
Ley n° 941, de 16 de diciembre de 1942, relativa a la protección de la maternidad y de la
primera infancia.
Ley n° 5, de 15 de enero de 1943, relativa a la transmisión mortis causa de las
explotaciones agrícolas.
Ley n° 88, de 10 de febrero de 1943, de modificación de la Ley de 30 de mayo de 1941,
sobre la declaración obligatoria de los cambios de domicilio.
Ley n° 117, de 2 de marzo de 1943, de modificación del artículo 382 (apartado 2º) del
Código civil.
Ley n° 353, de 28 de junio de 1943, de modificación de determinadas disposiciones del
Libro I del Código del Trabajo, relativas al salario de los trabajadores a domicilio.
Ley n° 430, de 29 de julio de 1943, relativa al certificado médico previo al matrimonio,
establecido por el artículo 4 de la Ley de 16 de diciembre de 1942.
Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943, sobre el estatuto del arrendamiento rústico.
Ley n° 687, de 22 de diciembre de 1943, que reguló con carácter provisional la
transscripción de determinadas sentencias y resoluciones relativas al divorcio y a la
adopción.
Ley de 17 de abril de 1944, que modificó y completó la Ley de 4 de septiembre de 1943,
sobre el estatuto del arrendamiento rústico.
Ley n° 48-300, de 21 de febrero de 1948, que modificó los artículos 1341, 1342, 1343,
1344, 1345, 1834, 1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil y el 41 del Código de
Comercio.
Ley n° 48-341, de 28 de febrero de 1948, de mantenimiento provisional en vigor, con
posterioridad al 1 de marzo de 1948, de determinadas disposiciones legislativas y
reglamentarias adoptadas en tiempo de guerra, prorrogadas por las leyes de 28 de
febrero de 1947 y de 30 de agosto de 1947.
Ley n° 48-889, de 29 de mayo de 1948, que completó el artículo 311 del Código civil,
relativo a la separación.
Ley n° 48-1311, de 25 de agosto de 1948, que completó el artículo 2102 del Código civil,
relativo al privilegio del arrendador.
Ley n° 48-1333, de 27 de agosto de 1948, que modificó el artículo 2 de la Ley de 27 de
febrero de 1880, relativa a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a los
menores e incapacitados y a la conversión de esos mismos valores en títulos al portador,
y el artículo 389 del Código civil.
Ley n° 48-1438, de 18 de septiembre de 1948, que modificó el apartado 2º del artículo 1953
del Código civil.
Ley n° 49-178, de 9 de febrero de 1949, que suprimió el acto de conciliación en los asuntos
de competencia de los tribunales de primera instancia.
Ley n° 49-572, de 23 de abril de 1949, que permitió el cambio de apellido del adoptado en
caso de adopción o de legitimación adoptiva, y que modificó los artículos 350, 364 y
369 del Código civil.
Ley n° 49-1509, de 28 de noviembre de 1949, que completó el artículo 1675 del Código
civil en lo relativo a la rescisión por lesión en las promesas de venta.
Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950, de modificación de los artículos 971, 972, 973,
974, 976, 977, 979, 980 y 1007 del Código civil, sobre disposiciones testamentarias, y
del artículo 20 de la Ley de 25 de ventoso del año XI de organización del notariado.
Ley n° 52-26, de 7 de enero de 1952, que derogó el último apartado del artículo 90 del
Código civil.
Ley n° 53-29, de 28 de enero de 1953, que completó el artículo 47 del Código civil.
Ley n° 53-182, de 12 de marzo de 1953, que modificó el séptimo apartado del artículo 2135
del Código civil, sobre hipoteca legal de la mujer casada.
Ley n° 53-1128, de 18 de noviembre de 1953, que modificó los artículos 237 y 238 del
Código civil y los artículos 877 y 878 del Código de Procedimiento civil.
Decreto n° 55-22, de 4 de enero de 1955, de reforma de la publicidad registral.
Decreto n° 55-678, de 20 de mayo de 1955, de modificación del Decreto n° 55-22 de 4 de
enero de 1955, de reforma de la publicidad registral.
Ley n° 55-934, de 15 de julio de 1955, que modificó los artículos 340, 341 y 342 del
Código civil relativos al reconocimiento de hijos naturales, y que introdujo un artículo
342-bis en dicho código.
Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil.
Ley n° 55-1413, de 28 de octubre de 1955, que completó los artículos 815 y 832 del Código
civil.
Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre de 1955, que completó el artículo 57 del Código civil,
con el fin de autorizar la unión de apellidos o la modificación de los que figuran en el
acta de nacimiento.
Ley n° 56-656, de 5 de julio de 1956, de modificación del artículo 331 del Código civil en
lo que concierne a la legitimación de los hijos adulterinos.
Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956, que modificó la cuantía de determinadas multas
establecidas en el Código civil, contenidas en los artículos 50, 63, 252, 413, 1394, 2148,
2202 y 2203.
Ley n° 57-379, de 26 de marzo de 1957, de modificación de los artículos 733, 753,
754 y 767 del Código civil sobre sucesión de los colaterales.
Ley n° 57-498, de 17 de abril de 1957, que modificó los artículos 344 y 368 del Código
civil, relativos a la adopción y a la legitimación adoptiva.
Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957, sobre las actas relativas al estado civil
hechas por autoridad militar y sobre rectificación de ciertas actas del estado civil, así
como sobre el matrimonio de lo miembros de las fuerzas del orden fuera de la
metrópoli.
Ley n° 58-308, de 25 de marzo de 1958, de derogación de la Ley n° 55-1391 de 24 de
octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil.
Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958, que simplificó y modificó determinadas
disposiciones en materia de estado civil.
Quinta República
Les lois et, lorsqu'ils sont publiés au Journal Las leyes y, desde su publicación en el
officiel de la République française, les actes Diario Oficial de la República francesa, los actos
administratifs entrent en vigueur à la date qu'ils fixent administrativos entran en vigor el día que señalen o,
ou, à défaut, le lendemain de leur publication. en su defecto, al siguiente de su publicación. Sin
Toutefois, l'entrée en vigueur de celles de leurs embargo, aquellas de sus disposiciones cuya
dispositions dont l'exécution nécessite des mesures ejecución precise de medidas de aplicación entran en
d'application est reportée à la date d'entrée en vigueur vigor el día en que éstas lo hagan.
de ces mesures. En caso de urgencia, entran en vigor, desde
En cas d'urgence, entrent en vigueur dès leur su publicación, las leyes cuyo decreto de
publication les lois dont le décret de promulgation le promulgación lo prescriba y los actos
prescrit et les actes administratifs pour lesquels le administrativos para los que lo ordene el Gobierno
Gouvernement l'ordonne par une disposition spéciale. por disposición especial.
Les dispositions du présent article ne sont Las disposiciones del presente artículo no
pas applicables aux actes individuels. se aplican a los actos individuales.
La loi ne dispose que pour l'avenir ; elle n'a La ley sólo rige para el porvenir: no tiene
point d'effet rétroactif. efecto retroactivo.
Les lois de police et de sûreté obligent tous Las leyes de policía y las de seguridad
ceux qui habitent le territoire. obligan a todos los que vivan en el territorio.
Les immeubles, même ceux possédés par Los bienes inmuebles, incluso los poseídos
des étrangers, sont régis par la loi française por extranjeros, se rigen por la ley francesa.
Les lois concernant l'état et la capacité des Las leyes relativas al estado y capacidad de
personnes régissent les Français, même résidant en las personas rigen a los franceses, aunque residan en
pays étrangers. país extranjero.
Le juge qui refusera de juger, sous prétexte El Juez que rehusare juzgar so pretexto de
du silence, de l'obscurité ou de l'insuffisance de la loi, silencio, oscuridad o insuficiencia de la ley, podrá
pourra être poursuivi comme coupable de déni de ser perseguido como culpable de denegación de
Il est défendu aux juges de prononcer par Se prohíbe a los jueces resolver por vía de
voie de disposition générale et réglementaire sur les disposición general y reglamentaria las causas que se
causes qui leur sont soumises. les sometan.
On ne peut déroger, par des conventions No cabe excluir, por acuerdos entre
particulières, aux lois qui intéressent l'ordre public et particulares, las leyes que afecten al orden público y
les bonnes mœurs. a las buenas costumbres.
Titre I Título I
Des droits civils225 De los derechos civiles
L'exercice des droits civils est indépendant El ejercicio de los derechos civiles es
de l'exercice des droits politiques, lesquels independiente del ejercicio de los derechos políticos,
s'acquièrent et se conservent conformément aux lois los cuales se adquieren y conservan conforme a las
constitutionnelles et électorales. leyes constitucionales y electorales.
Tout Français jouira des droits civils. Todo francés goza de derechos civiles.
Chacun a droit au respect de sa vie privée. Todos tienen derecho a que se respete su
Les juges peuvent, sans préjudice de la vida privada.
réparation du dommage subi, prescrire toutes Sin perjuicio de la reparación del daño
mesures, telles que séquestre, saisie et autres, propres sufrido, los jueces pueden adoptar cualquier medida
à empêcher ou faire cesser une atteinte à l'intimité de encaminada a impedir o hacer cesar una intromisión
la vie privée : ces mesures peuvent, s'il y a urgence, en la intimidad de la vida privada, como el
être ordonnées en référé. secuestro, el embargo y otras. En caso de urgencia,
de los derechos civiles”). La Ley de 29 julio de 1994 modificó las rúbricas del Título I y del Capítulo II, y creó un
Capítulo III, pero guardó silencio sobre la reposición de un Capítulo I, que estaría compuesto de los artículos 7 a 15.
226 Mod. Ley de 26 de junio de 1889.
227 Mod. Ley de 26 de junio de 1889 y Ley de 10 de agosto de 1927 (art. 13).
228 Nueva redacc. Ley n° 70-643, de 17 de julio de 1970 (art. 22).
229 Cfr. arts. 18.1 CE, y 1 y 9.2 Ley 1/1982, de 5 de mayo, de Protección Civil al Honor, a la Intimidad Personal y
Chacun est tenu d'apporter son concours à la Todos están obligados a colaborar con la
justice en vue de la manifestation de la vérité. Justicia en la manifestación de la verdad.
Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à El que sin motivo legítimo se sustraiga a
cette obligation lorsqu'il en a été légalement requis, esta obligación, habiendo sido requerido legalmente,
peut être contraint d'y satisfaire, au besoin à peine podrá ser apremiado a cumplirla, bajo pena de multa
d'astreinte ou d'amende civile, sans préjudice de o de sanción civil, si fuere preciso, sin perjuicio de
dommages et intérêts. la indemnización de daños y perjuicios.
L'étranger jouira en France des mêmes droits El extranjero goza en Francia de los
civils que ceux qui sont ou seront accordés aux mismos derechos civiles que se conceden o se
Français par les traités de la nation à laquelle cet concedan a los franceses en los tratados de la nación
étranger appartiendra. a la que pertenezca ese extranjero.
Articles 12 et 13 Artículos 12 y 13
Abrogés235 Derogados
Article 14 Artículo 14
230 El référé es un procedimiento contradictorio, abreviado, para la adopción de diversas medidas de eficacia provisional,
en supuestos de urgencia o de falta de contestación. Se adoptan por el Presidente del Tribunal o su delegado, sin examinar
el fondo. Vid. arts. 808, 809, 848, 849, 872, 873, 893, 894 NCPC.
231 Introd. Ley n° 93-2, de 5 de enero de 1993 (art. 47). Mod. Ley n° 93-1013, de 24 de agosto de 1993 (art. 44) y Ley n°
Article 15 Artículo 15
Un Français pourra être traduit devant un Un francés podrá ser demandado ante un
tribunal de France, pour des obligations par lui Tribunal de Francia por las obligaciones que haya
contractées en pays étranger, même avec un étranger. contraído en país extranjero, incluso con un
extranjero.
Chapitre II Capítulo II
Du respect du corps humain Del respeto debido al cuerpo humano
Chacun a droit au respect de son corps. Todos tienen derecho a que su cuerpo sea
Le corps humain est inviolable. respetado.
Le corps humain, ses éléments et ses El cuerpo humano es inviolable.
produits ne peuvent faire l'objet d'un droit El cuerpo humano, sus partes y sus
patrimonial. productos no pueden ser objeto de derecho
patrimonial.
Le juge peut prescrire toutes mesures El Juez puede adoptar cualquier medida
propres à empêcher ou faire cesser une atteinte illicite idónea para impedir o hacer cesar un ataque ilícito al
au corps humain ou des agissements illicites portant cuerpo humano o una conducta ilícita que afecte a
sur des éléments ou des produits de celui-ci. partes o productos del mismo.
Il ne peut être porté atteinte à l'intégrité du No se puede atentar contra la integridad del
corps humain qu'en cas de nécessité médicale pour la cuerpo humano sino en caso de necesidad médica de
Nul ne peut porter atteinte à l'intégrité de Nadie puede atentar contra la integridad de
l'espèce humaine. la especie humana.
Toute pratique eugénique tendant à Cualquier práctica eugenésica tendente a
l'organisation de la sélection des personnes est organizar la selección de personas está prohibida.
interdite. Se prohíbe cualquier intervención que
Est interdite toute intervention ayant pour tenga por fin hacer nacer un niño genéticamente
but de faire naître un enfant génétiquement identique idéntico a otra persona viva o difunta.
à une autre personne vivante ou décédée. Sin perjuicio de las investigaciones
Sans préjudice des recherches tendant à la dirigidas a la prevención y tratamiento de
prévention et au traitement des maladies génétiques, enfermedades genéticas, no podrá realizarse ninguna
aucune transformation ne peut être apportée aux transformación en los caracteres genéticos con el fin
caractères génétiques dans le but de modifier la de modificar la descendencia de la persona.
descendance de la personne.
Les conventions ayant pour effet de conférer Los contratos que tengan por objeto dar
une valeur patrimoniale au corps humain, à ses valor patrimonial al cuerpo humano, a sus partes o
éléments ou à ses produits sont nulles. productos, son nulos.
242 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 21).
243 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
244 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de Reproducción Asistida (en adelante:
LTRA).
245 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
246 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 LTRA.
247 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
248 Cfr. 10.1 LTRA.
249 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
Aucune information permettant d'identifier à No puede divulgarse ninguna información
la fois celui qui a fait don d'un élément ou d'un que permita identificar, a la vez, al donante de una
produit de son corps et celui qui l'a reçu ne peut être parte o producto de su cuerpo y al que lo haya
divulguée. Le donneur ne peut connaître l'identité du recibido. El donante no podrá conocer la identidad
receveur ni le receveur celle du donneur. del receptor, ni el receptor la del donante.
En cas de nécessité thérapeutique, seuls les En caso de necesidad terapéutica, sólo los
médecins du donneur et du receveur peuvent avoir médicos del donante y del receptor podrán tener
accès aux informations permettant l'identification de acceso a la información que permita la identificación
ceux-ci. de ambos.
Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
d'ordre public. de orden público.
L'identification d'une personne par ses La identificación de una persona por sus
empreintes génétiques ne peut être recherchée que huellas genéticas sólo puede hacerse en el ámbito de
dans le cadre de mesures d'enquête ou d'instruction las diligencias indagatorias o de instrucción
diligentées lors d'une procédure judiciaire ou à des tramitadas en procedimiento judicial, o con fines
fins médicales ou de recherche scientifique. médicos o de investigación científica.
En matière civile, cette identification ne peut En materia civil, esta identificación sólo
être recherchée qu'en exécution d'une mesure puede hacerse en cumplimiento de una diligencia de
d'instruction ordonnée par le juge saisi d'une action instrucción ordenada por el Juez que conozca de una
tendant soit à l'établissement ou la contestation d'un acción dirigida a determinar o impugnar un vínculo
lien de filiation, soit à l'obtention ou la suppression de filiación, o a conceder o privar de ayuda
Nul ne peut faire l'objet de discriminations Nadie puede ser objeto de discriminación
en raison de ses caractéristiques génétiques. por sus características genéticas.
Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
de octubre de 1945; mod. Ley nº 61-1408, de 22 de diciembre de 1961, Ley n° 73-42, de 9 de enero de 1973 y Ley nº 76-
1179, de 22 de diciembre de 1976) que fue introducido en el Código civil por Ley n° 93-933, de 22 de julio de 1993 (art.
50). Ello supuso la creación de 110 artículos: 17, 17-1, 17-2, 17-3, 17-4, 17-5, 17-6, 17-7, 17-8, 17-9, 17-10, 17-11, 17-12,
18, 18-1, 19, 19-1, 19-2, 19-3, 19-4, 20, 20-1, 20-2, 20-3, 20-4, 20-5, 21, 21-1, 21-2, 21-3, 21-4, 21-5, 21-6, 21-7, 21-8,
21-9, 21-10, 21-11, 21-12, 21-13, 21-14, 21-15, 21-16, 21-17, 21-18, 21-19, 21-20, 21-21, 21-22, 21-23, 21-24, 21-25, 21-
26, 21-27, 22, 22-1, 22-2, 22-3, 23, 23-1, 23-2, 23-3, 23-4, 23-5, 23-6, 23-7, 23-8, 23-9, 24, 24-1, 24-2, 24-3, 25, 25-1, 26,
26-1, 26-2, 26-3, 26-4, 26-5, 27, 27-1, 27-2, 27-3, 28, 28-1, 29, 29-1, 29-2, 29-3, 29-4, 29-5, 30, 30-1, 30-2, 30-3, 30-4,
31, 31-1, 31-2, 31-3, 32, 32-1, 32-2, 32-3, 32-4, 32-5, 33, 33-1 y 33-2.
259 Vid. n. anterior.
260 Cfr. art. 11.1 CE. En general, sobre nacionalidad: vid. arts. 17 a 28 CC.; 63 a 68 LRC; 197, 199, 213 a 215, 220 a 237,
338, y 365 a 369 RRC; y RD 453/2004, de 18 de marzo, sobre concesión de la nacionalidad española a las víctimas de los
atentados terroristas del 11 de marzo de 2004. Vid. convenios de doble nacionalidad: con Chile (de 24 mayo de 1958), Perú
(de 16 de mayo de 1959), Paraguay (de 25 de junio de 1959), Nicaragua (de 25 de julio de 1961), Guatemala (de 28 de julio
La nationalité française est attribuée, La nacionalidad francesa se atribuye 261, se
262
s'acquiert ou se perd selon les dispositions fixées par adquiere o se pierde de acuerdo con las
le présent titre, sous la réserve de l'application des disposiciones establecidas en el presente título, sin
traités et autres engagements internationaux de la perjuicio de la aplicación de los tratados y demás
France. acuerdos internacionales de Francia.
Les lois nouvelles relatives à l'attribution de Las nuevas leyes relativas a la atribución de
la nationalité d'origine s'appliquent aux personnes la nacionalidad de origen se aplican a las personas
encore mineures à la date de leur entrée, en vigueur, todavía menores de edad al día de su entrada en
sans préjudicier aux droits acquis par des tiers et sans vigor, sin perjudicar a los derechos adquiridos por
que la validité des actes passés antérieurement puisse terceros, y sin que la validez de los actos realizados
être contestée pour cause de nationalité. anteriormente pueda impugnarse por causa de la
Les dispositions de l'alinéa précédent nacionalidad.
s'appliquent à titre interprétatif, aux lois sur la Las disposiciones del apartado anterior se
nationalité d'origine qui ont été mises, en vigueur aplican con carácter interpretativo a las leyes sobre
après la promulgation du titre 1er du présent code. nacionalidad de origen que hayan entrado en vigor
después de la promulgación del título primero del
presente Código.
Les demandes en vue d'acquérir, de perdre la Las solicitudes dirigidas a adquirir, perder
nationalité française ou d'être réintégré dans cette o recuperar la nacionalidad francesa, así como las
de 1961), Bolivia (de 12 de octubre de 1961), Ecuador (de 4 de marzo de 1964), Costa Rica (de 8 de junio 1964), Honduras
(de 15 de junio de 1966), República Dominicana (de 15 de marzo de 1968), Argentina (de 14 de abril de 1969), Colombia (de
27 de junio de 1979); y Canje de notas sobre otorgamiento recíproco de nacionalidad con Venezuela, de 4 de julio de 1974.
Estos Convenios han sido modificados por los siguientes Protocolos adicionales: con Guatemala (de 10 de febrero de 1995 y
de 19 de noviembre de 1999), Ecuador (de 25 de agosto de 1995), Costa Rica (de 23 de octubre de 1997), Nicaragua (de 12
noviembre 1997), Colombia (de 14 septiembre 1998), Paraguay (de 26 de junio de 1999), Honduras (de 13 de noviembre de
1999), Argentina (de 6 marzo 2001), y República Dominicana (de 2 de octubre de 2002).
Sobre extranjería, vid. L04/ 2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración
social (redacción por LO 8/2000, de 22 de diciembre, LO 11/2003, de 29 de septiembre y LO 14/2003, de 20 de noviembre) y
su Reglamento (RD 2393/2004, de 30 de diciembre).
261 Adquisición originaria.
262 Adquisición derivativa.
263 Vid. n. 258.
264 Vid. n. 258.
265 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 34).
266 Cfr. art. 21.3 y 26 CC.; 63 y 65 LRC, y 220 ss. RRC.
nationalité, ainsi que les déclarations de nationalité, declaraciones de nacionalidad, podrán formularse,
peuvent, dans les conditions prévues par la loi, être en las condiciones previstas por la ley, sin necesidad
faites, sans autorisation, dès l'âge de seize ans. de autorización, desde la edad de dieciséis años.
Le mineur âgé de moins de seize ans doit El menor de dieciséis años deberá estar
être représenté par celui ou ceux qui exercent à son representado por quien o quienes ejerzan sobre él la
égard l'autorité parentale. patria potestad.
Doit être pareillement représenté le mineur Deberá estar igualmente representado el
de seize à dix-huit ans dont l'altération des facultés menor que tenga entre dieciséis y dieciocho años,
mentales ou corporelles empêche l'expression de la cuya alteración de las facultades mentales o
volonté. L'empêchement est constaté par le juge des corporales le impida expresar su voluntad. El
tutelles d'office, à la requête d'un membre de la impedimento será verificado por el Juez de Tutelas,
famille du mineur ou du ministère public, au vu d'un de oficio o a instancia de un miembro de la familia
certificat délivré par un médecin spécialiste choisi sur del menor o del Ministerio Fiscal, a la vista de un
une liste établie par le procureur de la République. certificado expedido por un médico especialista
Lorsque le mineur mentionné à l'alinéa elegido sobre una lista confeccionada por el
précédent est placé sous tutelle, sa représentation est Procurador de la República.
assurée par le tuteur autorisé à cet effet par le conseil Cuando el menor mencionado en el párrafo
de famille. anterior esté bajo tutela, su representación deberá ser
atendida por el tutor, autorizado al efecto por el
consejo de familia.
Au sens du présent titre, l'expression "en Respecto del presente título, la expresión
France" s'entend du territoire métropolitain, des “en Francia” se entiende del territorio metropolitano,
départements et des collectivités d'outre-mer ainsi de los Departamentos y entidades de ultramar, así
que de la Nouvelle-Calédonie et des Terres australes como de Nueva Caledonia y de las Tierras australes
et antarctiques françaises. y antárticas francesas.
Les effets sur la nationalité française des Los efectos sobre la nacionalidad francesa
annexions et cessions de territoires sont réglés par les de las anexiones y cesiones de territorios se regulan
267 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 63).
268 Vid. n. 258.
269 Vid. n. 258.
270 Vid. n. 258.
dispositions qui suivent, à défaut de stipulations por las disposiciones que siguen, a falta de
conventionnelles. estipulaciones convencionales.
Les nationaux de l'État cédant, domiciliés Los nacionales del Estado cedente,
dans les territoires annexés au jour du transfert de la domiciliados en los territorios anexionados el día del
souveraineté acquièrent la nationalité française, à traspaso de soberanía, adquieren la nacionalidad
moins qu'il n'établissent effectivement leur domicile francesa, a menos que establezcan efectivamente su
hors de ces territoires. Sous la même réserve, les domicilio fuera de estos territorios. Con la misma
nationaux français, domiciliés dans les territoires reserva, los nacionales franceses, domiciliados en
cédés au jour du transfert de souveraineté perdent los territorios cedidos el día del traspaso de
cette nationalité. soberanía, pierden esta nacionalidad.
Les effets sur la nationalité française de Los efectos, sobre la nacionalidad francesa,
l'accession à l'indépendance d'anciens départements del acceso a la independencia de los antiguos
ou territoires d'outre-mer de la République sont Departamentos o territorios de ultramar de la
déterminés au chapitre VII du présent titre. República se determinan en el capítulo VII del
presente título.
Sans qu'il soit porté atteinte à l'interprétation Sin que perjudique a la interpretación dada
donnée aux accords antérieurs, un changement de a los acuerdos anteriores, el cambio de nacionalidad
nationalité ne peut, en aucun cas, résulter d'une no puede resultar, en ningún caso, de un acuerdo
Chapitre II Capítulo II
De la nationalité française d'origine De la nacionalidad francesa de origen
Section I Sección I
Des français par filiation De los franceses por filiación
Toutefois, si un seul des parents est français, No obstante, si sólo uno de los padres es
l'enfant qui n'est pas né en France a la faculté de francés, el hijo no nacido en Francia tendrá facultad
répudier la qualité de Français dans les six mois para renunciar a la condición de francés en los seis
précédant sa majorité et dans les douze mois la meses anteriores a su mayoría de edad y en los doce
suivant. siguientes.
Cette faculté se perd si le parent étranger ou Esta facultad se pierde si el padre,
apatride acquiert la nationalité française durant la extranjero o apátrida, adquiere la nacionalidad
minorité de l'enfant. francesa durante la minoría del hijo.
Section II Sección II
Des français par la naissance en France De los franceses por nacimiento en Francia
Est présumé né en France l'enfant dont l'acte Se presume nacido en Francia el menor
de naissance a été dressé conformément à l'article 21- cuya acta de nacimiento haya sido extendida
14 du présent code. conforme al artículo 21-14 del presente Código.
Toutefois, si un seul des parents est né en No obstante, si uno sólo de los padres ha
France, l'enfant français, en vertu de l'article 19-3, a nacido en Francia, el hijo, francés en virtud del
la faculté de répudier cette qualité dans les six mois artículo 19-3, podrá renunciar a esta condición en los
précédant sa majorité et dans les douze mois la seis meses anteriores a su mayoría de edad y en los
suivant. doce siguientes.
Cette faculté se perd si l'un des parents Esta facultad se pierde si uno de los padres
acquiert la nationalité française durant la minorité de adquiere la nacionalidad francesa durante la minoría
l'enfant. del hijo.
281 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 13) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003
(art. 64).
282 Cfr. arts. 17.1c y 24.3 CC.
283 Vid. n. 258.
284 Vid. n. 258.
285 Cfr. art. 17.1.b CC.
286 Vid. n. 258.
287 Cfr. art. 24.2 CC.
288 Vid. n. 258.
L'enfant qui est français en vertu des Se considerará al menor que sea francés en
dispositions du présent chapitre est réputé avoir été virtud de las disposiciones del presente capítulo, que
français dès sa naissance, même si l'existence des lo ha sido desde su nacimiento, aunque la existencia
conditions requises par la loi pour l'attribution de la de las condiciones requeridas por la ley para la
nationalité française n'est établie que atribución de la nacionalidad francesa sólo se haya
postérieurement. establecido posteriormente.
La nationalité de l'enfant qui a fait l'objet La nacionalidad del menor adoptado en
d'une adoption plénière est déterminée selon les adopción plena se determina de conformidad al
distinctions établies aux Articles 18 et 18-1, 19-1, 19- régimen establecido en los precedentes artículos 18,
3 et 19-4 ci-dessus. 18-1, 19-1, 19-3 y 19-4.
Toutefois, l'établissement de la qualité de Sin embargo, la determinación de la
français postérieurement à la naissance ne porte pas condición de francés con posterioridad al
atteinte à la validité des actes antérieurement passés nacimiento, no altera la validez de los actos
par l'intéressé ni aux droits antérieurement acquis à realizados con anterioridad por el interesado ni los
des tiers sur le fondement de la nationalité apparente derechos previamente adquiridos por terceros con
de l'enfant. base en la nacionalidad aparente del menor.
La filiation de l'enfant n'a d'effet sur la La filiación del hijo sólo tiene efecto sobre
nationalité de celui-ci que si elle est établie durant sa la nacionalidad cuando haya sido determinada
minorité. durante su minoría de edad.
Dans les cas visés à l'article précédent, nul En los casos referidos en el artículo
ne peut répudier la nationalité française s'il ne prouve anterior, nadie puede renunciar a la nacionalidad
qu'il a par filiation la nationalité d'un pays étranger. francesa si no prueba que tiene, por filiación, la
nacionalidad de un país extranjero.
Les dispositions contenues dans les Articles Las disposiciones contenidas en los
19-3 et 19-4 ne sont pas applicables aux enfants nés artículos 19-3 y 19-4 no se aplican a los hijos
en France des agents diplomatiques ou des consuls de nacidos en Francia de agentes diplomáticos o de
carrière de nationalité étrangère. cónsules de carrera de nacionalidad extranjera.
Ces enfants ont toutefois la faculté Estos menores tienen, no obstante, la
d'acquérir volontairement la qualité de Français facultad de adquirir voluntariamente la condición de
conformément aux dispositions de l'article 21-11 ci- francés conforme a lo que dispone, a continuación,
après. el artículo 21-11.
Section I Sección I
Des modes d'acquisition de la nationalité De los modos de adquirir la nacionalidad
française francesa
§I §I
Acquisition de la nationalité française à raison de la Adquisición de la nacionalidad francesa por
filiation filiación
§ II § II
Acquisition de la nationalité française à raison du Adquisición de la nacionalidad francesa por
mariage matrimonio
298 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 14).
299 Cfr. art. 17.1.b CC.
300 Vid. n. 258.
301 Cfr. art. 19 CC. Vid. n. 1124.
302 Vid. n. 258.
303 Cfr. art. 22.2.d CC.
304 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 1) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de
Sous réserve des dispositions prévues aux Sin perjuicio de las disposiciones previstas
Articles 21-4 et 26-3, l'intéressé acquiert la en los artículos 21-4 y 26-3, el interesado adquiere la
nationalité française à la date à laquelle la déclaration nacionalidad francesa en la fecha en que se suscriba
a été souscrite. la declaración.
Le Gouvernement peut s'opposer par décret Por indignidad o por falta de integración
en Conseil d'État, pour indignité ou défaut que no sea lingüística, el Gobierno puede oponerse,
d'assimilation, autre que linguistique, à l'acquisition a través de decreto del Consejo de Estado, a la
de la nationalité française par le conjoint étranger adquisición de la nacionalidad francesa por el
dans un délai d'un an à compter de la date du cónyuge extranjero, en el plazo de un año a partir de
récépissé prévu au deuxième alinéa de l'article 26 ou, la fecha del recibo previsto en el párrafo segundo del
si l'enregistrement a été refusé, à compter du jour où artículo 26 o, si se hubiere rechazado la inscripción,
la décision judiciaire admettant la régularité de la a partir del día en que la resolución judicial que
déclaration est passée en force de chose jugée. admita la legalidad de la declaración adquiera
En cas d'opposition du Gouvernement, firmeza.
l'intéressé est réputé n'avoir jamais acquis la En caso de oposición del Gobierno, se
nationalité française. considerará que el interesado no ha adquirido nunca
Toutefois, la validité des actes passés entre la nacionalidad francesa.
la déclaration et le décret d'opposition ne pourra être Sin embargo, no podrá impugnarse la
contestée pour le motif que l'auteur n'a pu acquérir la validez de los actos realizados entre la declaración y
nationalité française. el decreto de oposición por el hecho de no haber
podido adquirir la nacionalidad francesa.
L'annulation du mariage n'a point d'effet sur La anulación del matrimonio no tiene
la nationalité des enfants qui en sont issus. efecto sobre la nacionalidad de los hijos habidos.
§ III § III
Acquisition de la nationalité française Adquisición de la nacionalidad francesa por
à raison de la naissance et de la résidence en France nacimiento y residencia en Francia
Toute personne qui remplit les conditions Cualquiera que reúna los requisitos
prévues à l'article 21-7 pour acquérir la qualité de previstos en el artículo 21-7 para adquirir la
Français perd la faculté de décliner celle-ci si elle condición de francés pierde la facultad de renunciar
contracte un engagement dans les armées françaises. a ella si se alista en los ejércitos franceses.
Tout mineur né en France de parents Todo menor nacido en Francia de padres
étrangers, qui est régulièrement incorporé en qualité extranjeros que se aliste regularmente como
d'engagé, acquiert la nationalité française à la date de voluntario adquiere la nacionalidad francesa en el
son incorporation. momento de su incorporación.
Les dispositions des articles 21-7 à 21-9 ne Las disposiciones de los artículos 21-7 a
sont pas applicables aux enfants nés en France des 21-9 no se aplican a los hijos nacidos en Francia de
agents diplomatiques et des consuls de carrière de agentes diplomáticos o de cónsules de carrera de
nationalité étrangère. Ces enfants ont toutefois la nacionalidad extranjera. Estos menores tienen, sin
faculté d'acquérir volontairement la nationalité embargo, la facultad de adquirir voluntariamente la
française conformément aux dispositions de l'article nacionalidad francesa, conforme a las disposiciones
21-11 ci-après. del siguiente artículo 21-11.
§ IV § IV
Acquisition de la nationalité française par déclaration Adquisición de la nacionalidad francesa por
de nationalité declaración de nacionalidad
316 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 4).
317 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 5).
318 Cfr. art. 17.1.b CC.
319 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 6).
320 Cfr. arts. 22.2.a y 23 CC.
Article 21-12321 Artículo 21-12
L'enfant qui a fait l'objet d'une adoption El menor que haya sido adoptado en
simple par une personne de nationalité française peut, adopción simple322 por una persona de nacionalidad
jusqu'à sa majorité, déclarer, dans les conditions francesa podrá declarar, hasta su mayoría de edad,
prévues aux articles 26 et suivants, qu'il réclame la en los términos previstos en los artículos 26 y
qualité de Français, pourvu qu'à l'époque de sa siguientes, que reclama la condición de francés,
déclaration il réside en France. siempre que, al tiempo de su declaración, resida en
Toutefois, l'obligation de résidence est Francia.
supprimée lorsque l'enfant a été adopté par une No obstante, se suprime la obligación de
personne de nationalité française n'ayant pas sa residencia cuando el menor haya sido adoptado por
résidence habituelle en France. una persona de nacionalidad francesa que no resida
Peut, dans les mêmes conditions, réclamer la habitualmente en Francia.
nationalité française : En las mismas condiciones, podrá reclamar
1º L'enfant qui, depuis au moins cinq la nacionalidad francesa:
années, est recueilli en France et élevé par une 1º El menor que, desde al menos cinco años
personne de nationalité française ou qui, depuis au antes, estuviera acogido en Francia y educado por
moins trois années, est confié au service de l'aide una persona de nacionalidad francesa o que, desde al
sociale à l'enfance ; menos tres años antes, estuviera confiado al Servicio
2º L'enfant recueilli en France et élevé dans de Ayuda Social a la Infancia323;
des conditions lui ayant permis de recevoir, pendant 2º El menor acogido en Francia y educado
cinq années au moins une formation française, soit en condiciones que le hayan permitido recibir,
par un organisme public, soit par un organisme privé durante cinco años al menos, una formación
présentant les caractères déterminés par un décret en francesa, ya sea por un organismo público o por uno
Conseil d'État. privado que reúna las características exigidas por
decreto del Consejo de Estado.
321 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 7) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 67).
322 Vid. n. 1124.
323 Organismo destinado a la protección social de la infancia. Vid. infra arts. 348-3 a 348-5, 350, 375-3, 377, 380, 390,
433, y Code de la famille et de l’aide sociale. En general, la aide sociale constituye une forma de protección social,
organizada a nivel departamental, en beneficio de las personas más desfavorecidas (aide médicale, aide aux personnes
âgées, aide aux handicapés, etc.).
324 Vid. n. 258.
325 Cfr. art. 18 CC.
326 Vid. n. 258.
Les personnes qui ont perdu la nationalité Las personas que hayan perdido la
française en application de l'article 23-6 ou à qui a été nacionalidad francesa por aplicación del artículo 23-
opposée la fin de non-recevoir prévue par l'article 30- 6, o a quienes se haya opuesto la excepción prevista
3 peuvent réclamer la nationalité française par por el artículo 30-3, pueden reclamar la nacionalidad
déclaration souscrite conformément aux Articles 26 francesa por declaración firmada, conforme a los
et suivants. artículos 26 y siguientes.
Elles doivent avoir soit conservé ou acquis Estas personas deberán haber conservado o
avec la France des liens manifestes d'ordre culturel, adquirido con Francia lazos manifiestos de carácter
professionnel, économique ou familial, soit cultural, profesional, económico o familiar, o bien
effectivement accompli des services militaires dans haber cumplido efectivamente el servicio militar en
une unité de l'armée française ou combattu dans les una unidad del ejército francés, o combatido con las
armées françaises ou alliées en temps de guerre. tropas francesas o aliadas en tiempo de guerra.
Les conjoints survivants des personnes qui Los cónyuges sobrevivientes de las
ont effectivement accompli des services militaires personas que hayan prestado efectivamente el
dans une unité de l'armée française ou combattu dans servicio militar en una unidad del ejército francés, o
les armées françaises ou alliées en temps de guerre combatido con las tropas francesas o aliadas en
peuvent également bénéficier des dispositions du tiempo de guerra, podrán igualmente beneficiarse de
premier alinéa du présent Article. las disposiciones del primer párrafo del presente
artículo.
§V §V
Acquisition de la nationalité française par décision de Adquisición de la nacionalidad francesa por
l'autorité publique concesión de la autoridad pública
Hors le cas prévu à l'article 21-14-1, Aparte el caso previsto en el artículo 21-14-
l'acquisition de la nationalité française par décision 1, la adquisición de la nacionalidad francesa por
de l'autorité publique résulte d'une naturalisation concesión de la autoridad pública será consecuencia
accordée par décret à la demande de l'étranger. de una naturalización otorgada por decreto, a
petición del extranjero.
Nul ne peut être naturalisé s'il n'a en France Nadie puede ser naturalizado si no tiene su
sa résidence au moment de la signature du décret de residencia en Francia al tiempo de la firma del
naturalisation. decreto de naturalización.
Sous réserve des exceptions prévues aux Sin perjuicio de las excepciones previstas
Articles 21-18, 21-19 et 21-20, la naturalisation ne en los artículos 21-18, 21-19 y 22-20, sólo puede
peut être accordée qu'à l'étranger justifiant d'une concederse la naturalización al extranjero que
résidence habituelle en France pendant les cinq justifique una residencia habitual en Francia durante
années qui précèdent le dépôt de la demande. los cinco años anteriores a la presentación de la
solicitud.
Peut être naturalisé sans condition de stage : Puede ser naturalizado sin condición de
1° L'enfant mineur resté étranger bien que plazo:
l'un de ses parents ait acquis la nationalité française ; 1º El menor que continúe siendo extranjero
2° Le conjoint et l'enfant majeur d'une aunque uno de sus padres haya adquirido la
330 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 2).
331 Cfr. art. 22 CC.
332 Vid. n. 258.
333 Cfr. art. 22 CC.
334 Vid. n. 258.
335 Cfr. art. 22 CC.
336 Vid. n. 258.
337 Cfr. art. 22 CC.
338 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 8).
personne qui acquiert ou a acquis la nationalité nacionalidad francesa.
française ; 2º El cónyuge y el hijo mayor de edad de
3° Abrogé339 una persona que adquiera o haya adquirido la
4° L'étranger qui a effectivement accompli nacionalidad francesa.
des services militaires dans une unité de l'armée 3º Derogado.
française ou qui, en temps de guerre, a contracté un 4º El extranjero que haya cumplido
engagement volontaire dans les armées françaises ou efectivamente el servicio militar en una unidad del
alliées ; ejército francés o que, en tiempos de guerra, se haya
5° Le ressortissant ou ancien ressortissant alistado como voluntario en las fuerzas armadas
des territoires et des États sur lesquels la France a francesas o aliadas.
exercé soit la souveraineté, soit un protectorat, un 5º El súbdito o antiguo súbdito de
mandat ou une tutelle ; territorios y Estados sobre los que Francia haya
6° L'étranger qui a rendu des services ejercido soberanía, protectorado, mandato o
exceptionnels à la France ou celui dont la fideicomiso.
naturalisation présente pour la France un intérêt 6º El extranjero que haya prestado servicios
exceptionnel. Dans ce cas, le décret de naturalisation excepcionales a Francia o cuya naturalización tenga
ne peut être accordé qu'après avis du Conseil d'État para Francia un interés excepcional. En este caso, el
sur rapport motivé du ministre compétent ; decreto de naturalización sólo podrá concederse,
7° L'étranger qui a obtenu le statut de previo dictamen del Consejo de Estado, por
réfugié en application de la loi n° 52-893 du 25 juillet resolución motivada del ministro competente.
1952 portant création d'un Office français de 7º El extranjero que haya obtenido el
protection des réfugiés et apatrides. estatuto de refugiado por aplicación de la Ley n° 52-
893, de 25 de julio de 1952, de creación de la
Oficina Francesa de Protección de Refugiados y
Apátridas.
Peut être naturalisée sans condition de stage Puede ser naturalizada, sin condición de
la personne qui appartient à l'entité culturelle et plazo, la persona perteneciente a la comunidad
linguistique française, lorsqu'elle est ressortissante cultural y lingüística francesa, cuando sea súbdita de
des territoires ou États dont la langue officielle ou territorios o Estados cuya lengua oficial, o una de
l'une des langues officielles est le français, soit cuyas lenguas oficiales, sea el francés, ya sea ésta su
lorsque le français est sa langue maternelle, soit lengua materna o justifique una escolarización
lorsqu'elle justifie d'une scolarisation minimale de mínima de cinco años en un centro de enseñanza en
cinq années dans un établissement enseignant en lengua francesa.
langue française.
A l'exception du mineur pouvant invoquer le Con la salvedad del menor que pueda
bénéfice du deuxième alinéa (1°) de l'article 21-19, invocar el beneficio del párrafo segundo (1º) del
nul ne peut être naturalisé s'il n'a atteint l'âge de dix- artículo 21-19, nadie podrá ser naturalizado sin
huit ans. haber alcanzado la edad de dieciocho años.
Nul ne peut être naturalisé s'il n'est pas de Nadie puede ser naturalizado si no tiene
bonnes vie et mœurs ou s'il a fait l'objet de l'une des buena conducta o si ha sufrido una de las condenas
condamnations visées à l'article 21-27 du présent contempladas en el artículo 21-27 del presente
code. Código.
Les condamnations prononcées à l'étranger Las condenas dictadas en el extranjero
pourront toutefois ne pas être prises en considération podrán, sin embargo, no ser tenidas en cuenta; en
; en ce cas, le décret prononçant la naturalisation ne este caso, el decreto que acuerde la naturalización
pourra être pris qu'après avis conforme du Conseil sólo podrá adoptarse previo dictamen vinculante del
d'État. Consejo de Estado.
Nul ne peut être naturalisé s'il ne justifie Nadie puede ser naturalizado si no justifica
de son assimilation à la communauté française, su integración en la comunidad francesa, en especial
notamment par une connaissance suffisante, selon sa por un conocimiento suficiente, según su condición,
condition, de la langue française et des droits et de la lengua francesa y de los derechos y deberes
devoirs conférés par la nationalité française. que confiere la nacionalidad francesa.
Les conditions dans lesquelles s'effectuera le Las condiciones en que habrá de efectuarse
contrôle de l'assimilation et de l'état de santé de el control de la integración y del estado de salud del
l'étranger en instance de naturalisation seront fixées extranjero en trámite de naturalización, se fijarán por
par décret. decreto.
§ VI § VI
Dispositions communes à certains modes Disposiciones comunes a determinados modos de
d'acquisition de la nationalité française adquisición de la nacionalidad francesa
técnica para el desarrollo de Departamentos y territorios de ultramar y el servicio de cooperación a favor de los Estados
extranjeros que lo soliciten.
357 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 32), Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993 (art.
11.II), Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 10) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 70).
358 Cfr. art. 22.3 y 4 CC.
ou être réintégré dans cette nationalité s'il a été l'objet nacionalidad francesa si ha sido objeto de una
soit d'une condamnation pour crimes ou délits condena por crímenes359 o delitos360 que constituyan
constituant une atteinte aux intérêts fondamentaux de un atentado a los intereses fundamentales de la
la Nation ou un acte de terrorisme, soit, quelle que nación o un acto de terrorismo, o si ha sido
soit l'infraction considérée, s'il a été condamné à une condenado, cualquiera que sea la infracción
peine égale ou supérieure à six mois cometida, a una pena igual o superior a seis meses
d'emprisonnement, non assortie d'une mesure de de prisión no acompañada de una medida de
sursis. suspensión.
Il en est de même de celui qui a fait l'objet Tampoco, quien haya sido objeto de una
soit d'un arrêté d'expulsion non expressément orden de expulsión, no revocada o derogada
rapporté ou abrogé, soit d'une interdiction du expresamente361, o de una prohibición de residir en
territoire français non entièrement exécutée. territorio francés no ejecutada totalmente.
Il en est de même de celui dont le séjour en Igualmente, aquel cuya permanencia en
France est irrégulier au regard des lois et conventions Francia sea irregular a la vista de las leyes y
relatives au séjour des étrangers en France. acuerdos relativos a la estancia de extranjeros en
Les dispositions du présent article ne sont Francia.
pas applicables à l'enfant mineur susceptible Las disposiciones del presente artículo no
d'acquérir la nationalité française en application des se aplican al hijo menor de edad susceptible de
articles 21-7, 21-11, 21-12 et 22-1, ni au condamné adquirir la nacionalidad francesa en aplicación de los
ayant bénéficié d'une réhabilitation de plein droit ou artículos 21-7, 21-11, 21-12 y 22-1, ni al condenado
d'une réhabilitation judiciaire conformément aux beneficiario de una rehabilitación de pleno derecho o
dispositions de l'article 133-12 du code pénal, ou dont de una rehabilitación judicial según las disposiciones
la mention de la condamnation a été exclue du del artículo 133-12 del Código Penal, o cuya
bulletin nº 2 du casier judiciaire, conformément aux mención de condena se haya excluido del boletín nº
dispositions des articles 775-1 et 775-2 du code de 2 del Registro de penados362, conforme a las
procédure pénale. disposiciones de los artículos 775-1 y 775-2 del
Código de Enjuiciamiento criminal.
Section II : Sección II
Des effets de l'acquisition de la nationalité De los efectos de la adquisición de la nacionalidad
française francesa
359 Crime es el acto ilícito penal (infraction) más grave, sancionado con la peine criminelle. Vid. arts. 111-1, 131-1 s., 31-
37 s. Code. pénal.
360 Délit es el acto ilícito penal (infraction) de grado medio (menos grave que el crime, y más que la contravention),
denominado, a veces, délit correctionnel, sancionado con una peine correctionnelle. Vid. arts. 111-1, 131-3 s., 131-37 s.
Code. pénal.
361 Disposiciones declaradas no ajustadas a la Constitución por resolución del Tribunal Constitucional nº 93-321.
362 Registro de antecedentes penales.
363 Vid. n. 258. Ley nº 83-1046, de 8 de diciembre de 1983.
364 Cfr. art. 13.2 CE, 27 CC y 15 CCo.
365 Vid. n. 258. Nueva redacción por Ley 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 11). Mod. Ley 99-1141, de 29 de
Toutefois, l'enfant français en vertu de Sin embargo, el hijo que sea francés en
l'article 22-1 et qui n'est pas né en France a la faculté virtud del artículo 22-1 y que no haya nacido en
de répudier cette qualité pendant les six mois Francia tiene la facultad de renunciar a esa
précédant sa majorité et dans les douze mois la condición durante los seis meses que preceden a su
suivant. mayoría de edad y en los doce siguientes.
Il exerce cette faculté par déclaration Deberá ejercer esta facultad por medio de
souscrite conformément aux articles 26 et suivants. declaración firmada, conforme a los artículos 26 y
Il peut renoncer à cette faculté à partir de siguientes.
l'âge de seize ans dans les mêmes conditions. Podrá renunciar a dicha facultad a partir de
los dieciséis años, en las mismas condiciones.
Chapitre IV Capítulo IV
De la perte, de la déchéance et de la réintégration De la pérdida, privación y recuperación de la
dans la nationalité française nacionalidad francesa
Section I : Sección I
De la perte de la nationalité française De la pérdida de la nacionalidad francesa
Les français de moins de trente-cinq ans ne Los franceses de menos de treinta y cinco
peuvent souscrire la déclaration prévue aux Articles años sólo pueden suscribir la declaración prevista en
23 et 23-1 ci-dessus que s'ils sont en règle avec les los precedentes artículos 23 y 23-1 si están en regla
obligations du livre II du code du service national. con las obligaciones del libro II del Código del
Servicio Nacional.
Le français qui se comporte en fait comme le Podrá declararse por decreto, previo
national d'un pays étranger peut, s'il a la nationalité dictamen vinculante del Consejo de Estado, la
de ce pays, être déclaré, par décret après avis pérdida de su condición de francés de aquél que,
conforme du Conseil d'État, avoir perdu la qualité de siendo francés, se conduzca de hecho como nacional
français. de un país extranjero, si tiene la nacionalidad de este
país.
Section II : Sección II
De la réintégration dans la nationalité française De la recuperación de la nacionalidad francesa
La réintégration par décret peut être obtenue La recuperación por decreto podrá
à tout âge et sans condition de stage. Elle est obtenerse a cualquier edad y sin la condición de un
soumise, pour le surplus, aux conditions et aux règles período de residencia. Por lo demás, se sujetará a
de la naturalisation. los requisitos y reglas de la naturalización.
Les personnes qui ont perdu la nationalité Las personas que hayan perdido la
française à raison du mariage avec un étranger ou de nacionalidad francesa por haber contraído
l'acquisition par mesure individuelle d'une nationalité matrimonio con un extranjero o por haber adquirido,
étrangère peuvent, sous réserve des dispositions de por medida individual, una nacionalidad extranjera,
l'article 21-27, être réintégrées par déclaration podrán recuperar la nacionalidad francesa, sin
souscrite, en France ou à l'étranger, conformément perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21-27, por
aux articles 26 et suivants. declaración suscrita en Francia o en el extranjero, de
Elles doivent avoir conservé ou acquis avec conformidad con los artículos 26 y siguientes.
La déchéance n'est encourue que si les faits Sólo se incurre en privación cuando los
reprochés à l'intéressé et visés à l'article 25 se sont hechos imputados al interesado y mencionados en el
produits antérieurement à l'acquisition de la artículo 25 se hubieran producido con anterioridad a
nationalité française ou dans le délai de dix ans à la adquisición de la nacionalidad francesa o en el
compter de la date de cette acquisition. plazo de diez años a partir de la fecha de esa
Chapitre V Capítulo V
Des actes relatifs à l'acquisition ou à la perte de la De los actos relativos a la adquisición o pérdida de
nationalité française la nacionalidad francesa
Section I : Sección I
Des déclarations de nationalité De las declaraciones de nacionalidad
393 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.I).
394 Sobre solicitudes relativas a la nacionalidad y procedimiento: cfr. arts. 23 CC, 63 LRC y 220 ss. RRC.
395 Vid. n. 258.
396 Vid. n. 258.
397 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.II).
instance durant un délai de six mois. L'action peut de Gran Instancia en el plazo de seis meses. La
être exercée personnellement par le mineur dès l'âge acción podrá ejercerla personalmente el menor desde
de seize ans. los dieciséis años de edad.
La décision de refus d'enregistrement doit La resolución denegatoria de registro
intervenir six mois au plus après la date à laquelle a deberá adoptarse en el plazo máximo de seis meses
été délivré au déclarant le récépissé constatant la desde la fecha de expedición del recibo acreditativo
remise de toutes les pièces nécessaires à la preuve de de la entrega de todos los documentos probatorios
recevabilité de la déclaration. necesarios para la admisión de la declaración.
Le délai est porté à un an pour les El plazo se eleva a un año para las
déclarations souscrites en vertu de l'article 21-2. declaraciones suscritas al amparo del artículo 21-2.
Sous réserve des dispositions du deuxième Sin perjuicio de las disposiciones del
alinéa (1°) de l'article 23-9, les déclarations de segundo apartado (1º) del artículo 23-9, las
nationalité, dès lors qu'elles ont été enregistrées, declaraciones de nacionalidad producirán efecto,
prennent effet à la date à laquelle elles ont été cuando se hayan registrado, en la fecha en que se
souscrites. suscribieron.
Section II : Sección II
Des décisions administratives De las resoluciones administrativas
398 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.III) y por Ley 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 72).
399 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.IV).
400 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
401 Sobre resolución de expedientes de nacionalidad: cfr. arts. 63 LRC y 223, 365 a 369 RRC.
Article 27-1402 Artículo 27-1
Les décrets qui portent perte pour l'une des Los decretos relativos a la pérdida por una
causes prévues aux articles 23-7 et 23-8 ou de las causas previstas en los artículo 23-7 y 23-8, o
déchéance de la nationalité française sont pris, a la privación de la nacionalidad francesa, deberán
l'intéressé entendu ou appelé à produire ses adoptarse oído el interesado o invitado a exponer sus
observations. observaciones.
Mention sera portée, en marge de l'acte de Al margen del acta de nacimiento, se hará
naissance, des actes administratifs et des déclarations mención de los actos administrativos y declaraciones
ayant pour effet l'acquisition, la perte de la nationalité que produzcan adquisición o pérdida de la
française ou la réintégration dans cette nationalité. nacionalidad francesa o recuperación de la misma.
Il sera fait de même mention de toute Se hará igualmente mención de cualquier
première délivrance de certificat de nationalité primera expedición de certificado de nacionalidad
française et des décisions juridictionnelles ayant trait francesa y de las resoluciones judiciales que tengan
à cette nationalité. relación con esta nacionalidad.
402 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
403 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
404 Vid. n. 258.
405 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 16).
406 Sobre iscripción de hechos relativos a la nacionalidad: cfr. arts. 46 y 66 LRC.
Les mentions relatives à la nationalité Las menciones relativas a la nacionalidad
prévues à l'article précédent sont portées sur les previstas en el artículo precedente se harán en las
copies des actes de naissance ou des actes dressés copias de las actas de nacimiento o en las extendidas
pour en tenir lieu. para reemplazarlas.
Ces mentions sont également portées sur les Estas menciones se harán igualmente en las
extraits des actes de naissance ou sur le livret de partidas de nacimiento y en el libro de familia, a
famille à la demande des intéressés. Toutefois, la petición de los interesados. Sin embargo, las
mention de la perte, de la déclination, de la menciones de pérdida, renuncia, privación,
déchéance, de l'opposition à l'acquisition de la oposición a la adquisición de la nacionalidad
nationalité française, du retrait du décret d'acquisition francesa, revocación del decreto de naturalización o
de naturalisation ou de réintégration ou de la décision de recuperación, y la de la resolución judicial en que
judiciaire ayant constaté l'extranéité est portée conste la extranjería, se harán de oficio en las
d'office sur les extraits des actes de naissance et sur le partidas de nacimiento y en el libro de familia,
livret de famille lorsqu'une personne ayant cuando la persona que haya adquirido anteriormente
antérieurement acquis cette nationalité, ou s'étant vu esa nacionalidad, o a la que se le haya reconocido
reconnaître judiciairement celle-ci, ou délivrer un judicialmente o expedido un certificado de
certificat de nationalité française a demandé qu'il en nacionalidad francesa, haya pedido que se mencione
soit fait mention sur lesdits documents. en dichos documentos.
Chapitre VI Capítulo VI
Du contentieux de la nationalité Del contencioso de nacionalidad
Section I : Sección I
De la compétence des tribunaux judiciaires et de la De la competencia de los Tribunales de justicia y del
procédure devant ces tribunaux procedimiento ante estos Tribunales
407 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 17). Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre
de 1999 (art. 3).
408 Ley de 8 de marzo de 1803. Ley de 31 de mayo de1854.
409 Cfr. art. 22.5 CC.
410 Vid. n. 258.
Article 29-2411 Artículo 29-2
Toute personne a le droit d'agir pour faire Cualquier persona tiene acción para pedir
décider qu'elle a ou qu'elle n'a point la qualité de que se declare que tiene o no la condición de
français. francés.
Le procureur de la République a le même El Procurador de la República tiene la
droit à l'égard de toute personne. Il est défendeur misma acción respecto de cualquier persona. Él es
nécessaire à toute action déclaratoire de nationalité. Il parte necesaria en todo proceso declarativo de
doit être mis en cause toutes les fois qu'une question nacionalidad y deberá ser citado siempre que se
de nationalité est posée à titre incident devant un suscite, con carácter incidental, una cuestión de
tribunal habile à en connaître. nacionalidad ante un Tribunal que pueda conocer de
ella.
Le procureur est tenu d'agir s'il en est requis El Procurador debe actuar si es requerido
par une administration publique ou par une tierce por una Administración pública o por un tercero que
personne ayant soulevé l'exception de nationalité haya opuesto la excepción de nacionalidad ante un
devant une juridiction qui a sursis à statuer en Tribunal que haya aplazado su sentencia en virtud
application de l'article 29. Le tiers requérant devra del artículo 29. Este tercero requirente deberá ser
être mis en cause. traído al proceso.
resultado perjudicada por la resolución dictada, puede impugnarla durante treinta años para obtener la revocación o
modificación. A través de la tierce opposition se vuelven a someter a enjuiciamiento, en todo lo que guarde relación con
quien la interpuso, las cuestiones impugnadas, para que se proceda a un nuevo enjuiciamiento fáctico y jurídico. Vid. arts.
582 ss. NCPC.
Section II : Sección II
De la preuve de la nationalité devant les tribunaux De la prueba de la nacionalidad ante los Tribunales
judiciaires de Justicia
En dehors des cas de perte ou de déchéance Fuera de los casos de pérdida o privación de
de la nationalité française, la preuve de l'extranéité la nacionalidad francesa, la prueba de la extranjería
d'un individu peut seulement être établie en de un individuo sólo podrá hacerse demostrando que
démontrant que l'intéressé ne remplit aucune des el interesado no reúne ninguno de los requisitos
conditions exigées par la loi pour avoir la qualité de exigidos por la ley para tener la condición de
français. francés.
certificado de nacionalidad española y Convenio del Consejo de Europa de 6 de noviembre de 1997 sobre nacionalidad.
426 Vid. n. 258.
427 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero (art. 16).
pourra présumer, à défaut d'autres éléments, que les Secretario Jefe del Tribunal de Instancia podrá
actes d'état civil dressés à l'étranger et qui sont presumir, a falta de otros elementos de prueba, que
produits devant lui emportent les effets que la loi las actas del estado civil extendidas en el extranjero,
française y aurait attachés. presentadas ante él, producen los efectos que la ley
francesa podría atribuirles.
Les français de statut civil de droit commun Los franceses con estatuto civil de Derecho
domiciliés en Algérie à la date de l'annonce officielle común domiciliados en Argelia en la fecha del
des résultats du scrutin d'autodétermination anuncio oficial de los resultados del escrutinio de
conservent la nationalité française quelle que soit leur autodeterminación conservan la nacionalidad
situation au regard de la nationalité algérienne. francesa, cualquiera que sea su situación respecto a
la nacionalidad argelina.
Pour l'application du présent code dans les Para la aplicación del presente Código en
territoires d'outre-mer : los territorios de ultramar:
1º Les termes "tribunal de grande instance" 1º La expresión “Tribunal de Gran
sont chaque fois remplacés par les termes "tribunal de Instancia” deberá ser siempre reemplazada por la de
première instance". “Tribunal de Primera Instancia”.
2º Abrogé436 2º Derogado
Titre II Título II
Des actes de l'état civil De las actas del estado civil
Chapitre I : Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
Les actes de l'état civil énonceront l'année, le En las actas del estado civil se expresará el
jour et l'heure où ils seront reçus, les prénoms et nom año, día y hora en que se extiendan, los nombres y
de l'officier de l'état civil, les prénoms, noms, apellido del encargado del Registro Civil, los
professions et domiciles de tous ceux qui y seront nombres, apellidos, profesiones y domicilios de
dénommés. todos los que se mencionen en ellas.
Les dates et lieux de naissance : Las fechas y lugares de nacimiento:
a) Des père et mère dans les actes de a) Del padre y de la madre, en las actas
naissance et de reconnaissance ; de nacimiento y de reconocimiento.
b) De l'enfant dans les actes de b) Del hijo, en las actas de
reconnaissance ; reconocimiento.
c) Des époux dans les actes de mariage ; c) De los esposos, en las actas de
d) Du décédé dans les actes de décès, seront matrimonio.
indiqués lorsqu'ils seront connus. Dans le cas d) Del fallecido, en las actas de
Article 35 Artículo 35
Les officiers de l'état civil ne pourront rien Los encargados del Registro Civil sólo
insérer dans les actes qu'ils recevront, soit par note, podrán incluir en las actas que redacten, sea por
soit par énonciation quelconque, que ce qui doit être nota o de cualquier otra forma, lo que los
déclaré par les comparants. comparecientes deban declarar.
Article 36 Artículo 36
Dans les cas où les parties intéressées ne En los casos en los que las partes
seront point obligées de comparaître en personne, interesadas no estén obligadas a comparecer en
elles pourront se faire représenter par un fondé de persona, podrán hacerse representar por apoderado
procuration spéciale et authentique. con poder notarial especial.
Les témoins produits aux actes de l'état civil Los testigos aportados a las actas del estado
devront être âgés de dix-huit ans au moins, parents ou civil deberán ser mayores de dieciocho años,
autres, sans distinction de sexe ; ils seront choisis par parientes o no, sin distinción de sexo, y serán
les personnes intéressées. elegidos por las personas interesadas.
L'officier de l'état civil donnera lecture des El encargado del Registro Civil dará lectura
actes aux parties comparantes, ou à leur fondé de de las actas a las partes comparecientes, o a su
procuration, et aux témoins ; il les invitera à en representante, así como a los testigos, y les invitará a
prendre directement connaissance avant de les signer. tomar conocimiento directo de ellas antes de
Il sera fait mention sur les actes de firmarlas.
l'accomplissement de ces formalités. En las actas se hará mención del
cumplimiento de estas formalidades.
Ces actes seront signés par l'officier de l'état Estas actas se firmarán por el encargado del
civil, par les comparants et les témoins ; ou mention Registro Civil, por los comparecientes y los testigos.
sera faite de la cause qui empêchera les comparants et En su caso, se indicará la causa que impida firmar a
les témoins de signer. los comparecientes y a los testigos.
Articles 40 à 45 Artículos 40 a 45
Lorsqu'il n'aura pas existé de registres, ou Cuando no hayan existido libros, o cuando
qu'ils seront perdus, la preuve en sera reçue tant par se hubieren perdido, la prueba de los mismos se
titres que par témoins ; et dans ces cas, les mariages, realizará tanto por documentos como por testigos; en
naissances et décès pourront être prouvés tant par les estos casos, los matrimonios, nacimientos y
registres et papiers émanés des pères et mères defunciones podrán probarse tanto por libros y
décédés, que par témoins. papeles de los padres difuntos como por testigos.
Tout acte de l'état civil des français et des Toda acta concerniente al estado civil de
étrangers fait en pays étranger et rédigé dans les los franceses y de los extranjeros, hecha en país
formes usitées dans ce pays fait foi, sauf si d'autres extranjero y redactada en la forma acostumbrada en
actes ou pièces détenus, des données extérieures ou dicho país, hará fe, salvo que de otras actas o
des éléments tirés de l'acte lui-même établissent que documentos que se tengan, de datos externos o de
cet acte est irrégulier, falsifié ou que les faits qui y elementos que resulten de la propia acta se pueda
sont déclarés ne correspondent pas à la réalité. determinar que es irregular o está falsificada, o que
En cas de doute, l'administration, saisie los hechos en ella declarados no correspondan con la
d'une demande d'établissement, de transcription ou de realidad.
délivrance d'un acte ou d'un titre, surseoit à la En caso de duda, la Administración
demande et informe l'intéressé qu'il peut, dans un requerida para extender, transcribir o expedir un acta
délai de deux mois, saisir le procureur de la o un título deberá suspender la petición e informar al
République de Nantes pour qu'il soit procédé à la interesado, que podrá acudir al Procurador de la
vérification de l'authenticité de l'acte. República de Nantes, en el plazo de dos meses, para
S'il estime sans fondement la demande de que se proceda a verificar la autenticidad del acta.
vérification qui lui est faite, le procureur de la Si el Procurador de la República estima
République en avise l'intéressé et l'administration infundada la petición de verificación que se le haga,
dans le délai d'un mois. lo advertirá al interesado y a la Administración en el
S'il partage les doutes de l'administration, plazo de un mes.
le procureur de la République de Nantes fait Si el Procurador de la República de
procéder, dans un délai qui ne peut excéder six mois, Nantes comparte las dudas de la Administración,
renouvelable une fois pour les nécessités de l'enquête, promoverá todas las investigaciones que sean útiles,
à toutes investigations utiles, notamment en saisissant especialmente a través de las autoridades consulares
les autorités consulaires compétentes. Il informe competentes, en un plazo que no podrá exceder de
l'intéressé et l'administration du résultat de l'enquête seis meses, renovable por una sola vez por exigencia
dans les meilleurs délais. de la investigación. Informará al interesado y a la
Au vu des résultats des investigations Administración del resultado de la investigación en
menées, le procureur de la République peut saisir le el menor plazo posible.
tribunal de grande instance de Nantes pour qu'il A la vista del resultado de la
statue sur la validité de l'acte après avoir, le cas investigación, el Procurador de la República podrá
échéant, ordonné toutes les mesures d'instruction qu'il acudir al Tribunal de Gran Instancia de Nantes para
estime utiles. que resuelva sobre la validez del acta, después de
haber ordenado, en su caso, todos los medios de
prueba que haya considerado necesarios.
Tout acte de l'état civil des Français en pays Toda acta relativa al estado civil de los
étranger sera valable s'il a été reçu, conformément franceses que estén en país extranjero será válida si
aux lois françaises, par les agents diplomatiques ou ha sido extendida, conforme a las leyes francesas,
consulaires. por agentes diplomáticos o consulares.
Un double des registres de l'état civil tenus Se remitirá un duplicado de los libros del
par ces agents sera adressé à la fin de chaque année Registro Civil llevado por estos agentes, al final de
au ministère des affaires étrangères, qui en assurera la cada año, al Ministerio de Asuntos Exteriores, que
garde et pourra en délivrer des extraits. asegurará su custodia y podrá expedir partidas.
Dans tous les cas où la mention d'un acte En todos los casos en los que deba hacerse
relatif à l'état civil devra avoir lieu en marge d'un acte mención a un acta relativa al estado civil, al margen
déjà inscrit, elle sera faite d'office. de un acta ya inscrita, se hará de oficio.
L'officier de l'état civil qui aura dressé ou El encargado del Registro Civil que haya
transcrit l'acte donnant lieu à mention effectuera cette extendido o transcrito el acta que dé lugar a la
mention, dans les trois jours, sur les registres qu'il mención, efectuará ésta en un plazo de tres días en
détient, et, si le double du registre où la mention doit los libros de los que esté encargado, y si el duplicado
être effectuée se trouve au greffe, il adressera un avis del Registro en que la mención deba efectuarse se
au procureur de la République de son arrondissement. encuentra en la Secretaría, lo notificará al
Si l'acte en marge duquel doit être effectuée Procurador de la República de su circunscripción.
cette mention a été dressé ou transcrit dans une autre Si el acta a cuyo margen deba efectuarse
commune, l'avis sera adressé, dans le délai de trois esta mención ha sido extendida o transcrita en otro
jours, à l'officier de l'état civil de cette commune et municipio, la notificación deberá hacerse, en el
celui-ci en avisera aussitôt, si le double du registre est plazo de tres días, al encargado del Registro Civil de
au greffe, le procureur de la République de son ese municipio, el cual lo notificará en seguida, si el
arrondissement. duplicado del Registro estuviera en la Secretaría, al
Si l'acte en marge duquel une mention devra Procurador de la República de su circunscripción.
être effectuée a été dressé ou transcrit à l'étranger, Si el acta a cuyo margen deba efectuarse
l'officier de l'état civil qui a dressé ou transcrit l'acte una mención ha sido extendida o transcrita en el
donnant lieu à mention en avisera, dans les trois extranjero, el encargado del Registro Civil que haya
jours, le ministre des affaires étrangères. levantado o transcrito el acta que dé lugar a la
mención lo notificará, en un plazo de tres días, al
Ministro de Asuntos Exteriores.
448 Mod. Ley de 8 de junio de 1893 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 1).
449 Cfr. art. 12 LCR.
450 Mod. Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 10 de marzo de 1932 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 2).
451 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre (art. 38), Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 94) y Ordenanza n° 2000-
Tout dépositaire des registres sera Todo depositario de los libros será
civilement responsable des altérations qui y civilmente responsable de las alteraciones que se
surviendront, sauf son recours, s'il y a lieu, contre les produzcan en ellos, sin perjuicio de que pueda tener
auteurs desdites altérations. acción contra los autores de dichas alteraciones.
Article 52 Artículo 52
Toute altération, tout faux dans les actes de Cualquier alteración o falsificación de las
l'état civil, toute inscription de ces actes faite sur une actas del estado civil, y cualquier inscripción de las
feuille volante et autrement que sur les registres à ce mismas realizada en una hoja suelta y no en los
destinés, donneront lieu aux dommages-intérêts des libros destinados al efecto, dará lugar a una
parties, sans préjudice des peines portées au code indemnización de daños y perjuicios a las partes, sin
pénal. perjuicio de las penas establecidas en el Código
Penal.
Article 54 Artículo 54
Dans tous les cas où un tribunal de grande En todos los casos en los que un Tribunal
instance connaîtra des actes relatifs à l'état civil, les de Gran Instancia conozca de actas relativas al
parties intéressées pourront se pourvoir contre le estado civil, las partes interesadas podrán recurrir la
jugement. sentencia.
Chapitre II Capítulo II
Des actes de naissance De las actas de nacimiento
Section I : Sección I
Des déclarations de naissance456 De las declaraciones de nacimiento
contraventionnelle, denominada también de simple police (multa que no excede de 3000 euros para las personas físicas,
en caso de reincidencia, y de 15000 euros para las personas jurídicas, en caso de reincidencia), así como penas
complementarias, como la restricción de determinados derechos. Vid. arts. 111-1, 131-12 ss., 131-40 ss. Code Pénal.
456 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3).
Les déclarations de naissance seront faites Las declaraciones de nacimiento se
dans les trois jours de l'accouchement, à l'officier de formularán dentro de los tres días siguientes al parto,
l'état civil du lieu. ante el encargado del Registro Civil del lugar.
Lorsqu'une naissance n'aura pas été déclarée Cuando el nacimiento no se haya declarado
dans le délai légal, l'officier de l'état civil ne pourra la en el plazo legal, el encargado del Registro Civil no
relater sur ses registres qu'en vertu d'un jugement podrá llevarlo a sus libros sino en virtud de sentencia
rendu par le tribunal de l'arrondissement dans lequel dictada por el Tribunal de la circunscripción donde
est né l'enfant, et mention sommaire en sera faite en nació el niño, de lo que se hará mención sumaria al
marge à la date de la naissance. Si le lieu de la margen de la fecha de nacimiento. Si el lugar de
naissance est inconnu, le tribunal compétent sera nacimiento fuera desconocido, el Tribunal
celui du domicile du requérant. competente será el del domicilio del requirente.
En pays étranger, les déclarations aux agents En país extranjero, se formularán las
diplomatiques ou consulaires seront faites dans les declaraciones ante los agentes diplomáticos o
quinze jours de l'accouchement. Toutefois, ce délai consulares dentro de los quince días siguientes al
pourra être prolongé par décret dans certaines parto. No obstante, ese plazo podrá prorrogarse por
circonscriptions consulaires. decreto en ciertas circunscripciones consulares.
La naissance de l'enfant sera déclarée par le El nacimiento del niño deberá declararse
père, ou, à défaut du père, par les docteurs en por el padre o, en su defecto, por los doctores en
médecine ou en chirurgie, sages-femmes, officiers de medicina o en cirugía, comadronas, funcionarios de
santé ou autres personnes qui auront assisté à sanidad u otras personas que hayan asistido al parto;
l'accouchement ; et lorsque la mère sera accouchée y, cuando la madre diere a luz fuera de su domicilio,
hors de son domicile, par la personne chez qui elle por la persona en cuya casa dio a luz.
sera accouchée. El acta de nacimiento se redactará
L'acte de naissance sera rédigé inmediatamente.
immédiatement.
457 Mod. Ley de 21 de junio de 1903, Ley de 20 de noviembre de 1919, Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, Ley n°
58-308, de 25 de marzo de 1958 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 3.II).
458 Cfr. arts. 10.2º 42 y 95.5º LRC, y 166 RRC.
459 Mod. Ley de 22 de julio de 1922, Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3).
460 Cfr. arts. 43 y 44 LRC.
461 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Decreto-Ley de 29 de julio de 1939 (art. 108), Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre,
Ordenanza n° 58-779, de 23 de marzo de 1958, Decreto n° 62-921, de 3 de agosto de 1962 (art. 14), Ley n° 93-22, de 8 de
enero de 1993 (art. 3.I y III), Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 24), Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art.
1) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 1).
462 Cfr. arts. 109 CC; 53 a 55 LRC; y 167, 170 y 192 y ss. RRC.
père et mère. La femme qui a demandé le secret de padres. La mujer que haya pedido mantener su
son identité lors de l'accouchement peut faire identidad en secreto en el momento del parto puede
connaître les prénoms qu'elle souhaite voir attribuer à dar a conocer los nombres que desea imponer al
l'enfant. A défaut ou lorsque les parents de celui-ci ne niño. En su defecto, o cuando los padres de éste sean
sont pas connus, l'officier de l'état civil choisit trois desconocidos, el encargado del Registro Civil
prénoms dont le dernier tient lieu de nom de famille à elegirá tres nombres, el último de los cuales servirá
l'enfant. L'officier de l'état civil porte immédiatement de apellido al niño. El encargado del Registro Civil
sur l'acte de naissance les prénoms choisis. Tout incluirá inmediatamente en el acta de nacimiento los
prénom inscrit dans l'acte de naissance peut être nombres elegidos. Cualquiera de los nombres
choisi comme prénom usuel. inscritos en el acta de nacimiento podrá elegirse
Lorsque ces prénoms ou l'un deux, seul ou como nombre habitual.
associé aux autres prénoms ou au nom, lui paraissent Cuando estos nombres, o uno de ellos, solo
contraires à l'intérêt de l'enfant ou au droit des tiers à o unido a otros nombres o al apellido, le parezcan
voir protéger leur nom de famille, l'officier de l'état contrarios al interés del niño o al derecho de terceros
civil en avise sans délai le procureur de la a ver protegido su apellido, el encargado del
République. Celui-ci peut saisir le juge aux affaires Registro Civil lo advertirá sin dilación al Procurador
familiales. de la República. Éste podrá acudir al Juez de
Si le juge estime que le prénom n'est pas Familia.
conforme à l'intérêt de l'enfant ou méconnaît le droit Si el Juez estima que el nombre es
des tiers à voir protéger leur nom de famille, il en contrario al interés del niño o que desconoce el
ordonne la suppression sur les registres de l'état civil. derecho de terceros a ver protegido su apellido,
Il attribue, le cas échéant, à l'enfant un autre prénom ordenará su supresión los libros del Registro Civil.
qu'il détermine lui-même à défaut par les parents d'un En su caso, impondrá al niño otro nombre,
nouveau choix qui soit conforme aux intérêts determinado por él mismo, en defecto de una nueva
susvisés. Mention de la décision est portée en marge elección de los padres que sea conforme a los
des actes de l'état civil de l'enfant. intereses referidos. Se hará mención de esta
resolución al margen de las actas del estado civil del
niño.
Lorsque l'officier de l'état civil du lieu de Cuando el encargado del Registro Civil del
naissance d'un enfant naturel porte mention de la lugar de nacimiento de un hijo natural anote el
reconnaissance dudit enfant en marge de l'acte de reconocimiento del mismo al margen de su acta de
naissance de celui-ci, il en avise l'autre parent par nacimiento, advertirá de ello al otro padre por carta
lettre recommandée avec demande d'avis de certificada con acuse de recibo.
réception. Si no pudiera advertirse a ese padre, el
Si ce parent ne peut être avisé, l'officier de encargado del Registro Civil informará de ello al
l'état civil en informe le procureur de la République, Procurador de la República que procederá a practicar
qui fait procéder aux diligences utiles. las diligencias pertinentes.
Toute personne qui aura trouvé un enfant Cualquier persona que encuentre a un niño
nouveau-né est tenue d'en faire la déclaration à recién nacido deberá formular declaración de ello
l'officier de l'état civil du lieu de la découverte. Si ante el encargado del Registro Civil del lugar del
elle ne consent pas à se charger de l'enfant, elle doit descubrimiento. Si no accede a encargarse del niño,
le remettre, ainsi que les vêtements et autres effets deberá entregarlo, así como las ropas y demás
trouvés avec lui, à l'officier de l'état civil. efectos encontrados con él, al encargado del
Il est dressé un procès-verbal détaillé qui, Registro Civil.
Section II Sección II
Des changements de prénoms et de nom469 De los cambios de nombres y apellido
Toute personne qui justifie d'un intérêt Cualquier persona que justifique un interés
légitime peut demander à changer de prénom. La legítimo podrá pedir el cambio de nombre. La
demande est portée devant le juge aux affaires solicitud se presentará ante el Juez de Familia, a
familiales à la requête de l'intéressé ou, s'il s'agit d'un instancia del interesado o, si se trata de un
incapable, à la requête de son représentant légal. incapacitado, a petición de su representante legal. La
L'adjonction ou la suppression de prénoms peut agregación o supresión de nombres podrá resolverse
pareillement être décidée. de la misma manera.
Si l'enfant est âgé de plus de treize ans, son Cuando el menor de edad tenga más de
consentement personnel est requis. trece años, se requerirá su consentimiento personal.
Toute personne qui justifie d'un intérêt Toda persona que justifique un interés
légitime peut demander à changer de nom. legítimo podrá pedir el cambio de apellido.
La demande de changement de nom peut La solicitud de cambio de apellido podrá
avoir pour objet d'éviter l'extinction du nom porté par tener por objeto evitar la extinción del apellido
un ascendant ou un collatéral du demandeur jusqu'au llevado por un ascendiente o un colateral del
quatrième degré. solicitante hasta el cuarto grado.
Le changement de nom est autorisé par El cambio de apellido se autorizará por
décret. decreto.
Tout intéressé peut faire opposition devant le Cualquier interesado podrá formular
Conseil d'État au décret portant changement de nom oposición al decreto de cambio de apellido ante el
dans un délai de deux mois à compter de sa Consejo de Estado, en un plazo de dos meses a partir
publication au Journal officiel. de su publicación en el Diario Oficial.
Un décret portant changement de nom prend El decreto relativo al cambio de apellido
effet, s'il n'y a pas eu d'opposition, à l'expiration du surtirá efecto, mientras no haya habido oposición, al
délai pendant lequel l'opposition est recevable ou, término del plazo hábil para formular oposición o,
dans le cas contraire, après le rejet de l'opposition. en caso contrario, una vez desestimada la oposición.
468 Rôle d'équipage es la lista de personas que componen la tripulación de un buque mercante, con mención a las
principales condiciones del contrato de embarco, que confecciona la autoridad marítima. En Derecho español, el rol es
también la lista de los individuos que componen la dotación del buque, que contiene “las contratas con ellos celebradas”
(art. 612.1ª CCo). De “rol” procede “enrolar” y “enrolarse”.
469 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
470 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
471 Cfr. arts. 57, 59, 60 y 62 LRC; 205, 206, 209, 210, 212, 215 y 218 RRC.
472 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
473 Cfr. arts. 57 a 62 LRC, 205 a 212 y 215 a 218 RRC.
474 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
475 Cfr. arts. 57 pfo. últ., 58 pfo. 3º, 60 y 62 LRC; y 206 pfo. 3º, 208, pfo. 3º y 218 RRC.
Article 61-2476 Artículo 61-2477
Mention des décisions de changement de Al margen de las actas del estado civil del
prénoms et de nom est portée en marge des actes de interesado y, en su caso, de las de su cónyuge e
l'état civil de l'intéressé et, le cas échéant, de ceux de hijos, se mencionarán las resoluciones de cambio de
son conjoint et de ses enfants. nombres y apellido.
Les dispositions des Articles 100 et 101 sont Las disposiciones de los artículos 100 y
applicables aux modifications de prénoms et de nom. 101 son aplicables a las modificaciones de nombres
y apellido.
L'officier de l'état civil fera, sans délai, une El encargado del Registro Civil hará, sin
mention sommaire des oppositions sur le registre des demora, mención sumaria de las oposiciones, en el
mariages ; il fera aussi mention, en marge de libro de matrimonios; mencionará también, al
l'inscription desdites oppositions, des jugements ou margen de la inscripción de dichas oposiciones, las
488 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919 y Ley de 8 abril 1927.
489 Cfr. art. 243 RRC.
490 Mod. Ley de 21 de junio de 1907
491 Cfr. art. 248 RRC.
492 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC.
493 Mod. Ley de 8 abril 1927
494 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC.
des actes de mainlevée dont expédition lui aura été sentencias o actas de remoción de las que se le
remise. entregue copia495.
L'expédition de l'acte de naissance remis par La copia del acta de nacimiento entregada
chacun des futurs époux à l'officier de l'état civil qui por cada uno de los futuros esposos al encargado del
doit célébrer leur mariage est conforme au dernier Registro Civil que deba celebrar su matrimonio será
alinéa de l'article 57 du code civil, avec, s'il y a lieu, conforme al último párrafo del artículo 57 del
l'indication de la qualité d'époux de ses père et mère Código Civil, con indicación, si procede, de la
ou, si le futur époux est mineur, l'indication de la condición de casados de sus padres o, si el futuro
reconnaissance dont il a été l'objet. cónyuge es menor, con indicación del
Cet acte ne devra pas avoir été délivré reconocimiento del que haya sido objeto.
depuis plus de trois mois, s'il a été délivré en France, Esta acta no deberá haber sido expedida
et depuis plus de six mois, s'il a été délivré dans une con antelación a tres meses, si se libró en Francia, ni
colonie ou dans un consulat. a seis, si lo fue en una colonia o en un consulado.
Celui des futurs époux qui serait dans Aquel de los futuros esposos que no pueda
l'impossibilité de se procurer cet acte pourra le procurarse esa acta podrá suplirla presentando un
suppléer en rapportant un acte de notoriété délivré acta de notoriedad expedida por el Juez del Tribunal
par le juge du tribunal d'instance du lieu de sa de Instancia del lugar de su nacimiento o por el de su
naissance ou par celui de son domicile. domicilio.
L'acte de notoriété contiendra la déclaration El acta de notoriedad contendrá la
faite par trois témoins de l'un ou de l'autre sexe, declaración, hecha por tres testigos de uno u otro
parents ou non parents, des prénoms, nom, profession sexo, parientes o no, de los nombres, apellido,
1933, Ley 22 de septiembre de 1942, Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 2), Ordenanza n° 59-71, de 7 de
enero de 1959 (art. 1), Ley n° 63-758, de 30 de julio de 1963, Ley n° 66-359, de 9 de junio de 1966 y Ley n° 2002-305, de
4 de marzo de 2002 (art. 10.III.2°).
508 Cfr. arts. 51 a 53, 57, 58 y 62 CC; 72 y 73 LRC; y 253 a 257 RRC.
Le jour désigné par les parties, après le délai El día designado por las partes, tras el plazo
de publication, l'officier de l'état civil, à la mairie, en de publicación de la proclama, el encargado del
présence d'au moins deux témoins, ou de quatre au Registro Civil leerá en el Ayuntamiento, en
plus, parents ou non des parties, fera lecture aux presencia de dos testigos, como mínimo, o de cuatro,
futurs époux des Articles 212, 213 alinéas 1 et 2, 214 como máximo, parientes o no de los contrayentes, a
alinéa 1er et 215 alinéa 1er du présent code. Il sera los futuros esposos, los artículos 212, 213 párrafos 1
également fait lecture de l'article 371-1. y 2, 214 párrafo 1º y 215 párrafo 1º del presente
Toutefois, en cas d'empêchement grave, le Código. Igualmente, se dará lectura al artículo 371-
procureur de la République du lieu du mariage pourra 1.
requérir l'officier de l'état civil de se transporter au No obstante, en caso de impedimento
domicile ou à la résidence de l'une des parties pour grave, el Procurador de la República del lugar del
célébrer le mariage. En cas de péril imminent de mort matrimonio podrá requerir al encargado del Registro
de l'un des futurs époux, l'officier de l'état civil Civil que se traslade al domicilio o residencia de una
pourra s'y transporter avant toute réquisition ou de las partes para celebrar el matrimonio. En caso de
autorisation du procureur de la République, auquel il peligro inminente de muerte de uno de los futuros
devra ensuite, dans le plus bref délai, faire part de la esposos, el encargado del Registro Civil podrá
nécessité de cette célébration hors de la maison trasladarse allí, sin necesidad de requerimiento o
commune. autorización del Procurador de la República, al que
Mention en sera faite dans l'acte de mariage. deberá dar parte después, a la mayor brevedad
L'officier de l'état civil interpellera les futurs posible, de la necesidad de realizar esta celebración
époux, et, s'ils sont mineurs, leurs ascendants fuera de la casa consistorial.
présents à la célébration et autorisant le mariage, De ello se hará mención en el acta de
d'avoir à déclarer s'il a été fait un contrat de mariage matrimonio.
et, dans le cas de l'affirmative, la date de ce contrat, El encargado del Registro Civil pedirá a los
ainsi que les nom et lieu de résidence du notaire qui futuros esposos y, si son menores de edad, a sus
l'aura reçu. ascendientes presentes en la celebración y que
Si les pièces produites par l'un des futurs autorizan el matrimonio, que declaren si se han
époux ne concordent point entre elles quant aux realizado capitulaciones matrimoniales y, en caso
prénoms ou quant à l'orthographe des noms, il afirmativo, la fecha de las mismas, así como el
interpellera celui qu'elles concernent, et s'il est nombre y lugar de residencia del Notario que las
mineur, ses plus proches ascendants présents à la hubiera autorizado.
célébration, d'avoir à déclarer que le défaut de Si los documentos aportados por uno de los
concordance résulte d'une omission ou d'une erreur. futuros esposos no concuerdan entre sí, en cuanto a
Il recevra de chaque partie, l'une après los nombres o a la ortografía de los apellidos,
l'autre, la déclaration qu'elles veulent se prendre pour preguntará al interesado y, si es menor, a sus
mari et femme : il prononcera, au nom de la loi, ascendientes más próximos presentes en la
qu'elles sont unies par le mariage, et il en dressera celebración, si la falta de concordancia obedece a
acte sur-le-champ. una omisión o a un error.
Recibirá de cada una de las partes, una tras
otra, la declaración de que quieren tomarse por
marido y mujer, declarará, en nombre de la ley, que
quedan unidos en matrimonio y extenderá acta de
todo ello de inmediato.
509 Mod. Ley de 10 de julio de 1850, Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de
1919, Ley de 28 de abril de 1922, Ley de 4 de febrero de 1928, Ley de 13 de febrero de 1932, Ley n° 59-71, de 7 de enero
de 1959 (art. 1) y Ley n° 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 1).
511 Cfr. arts. 73 LRC y 258 RRC.
2° Les prénoms, noms, professions et 2º Los nombres, apellidos, profesiones y
domiciles des pères et mères ; domicilios de los padres.
3° Le consentement des pères et mères, 3º El consentimiento de los padres, abuelos,
aïeuls ou aïeules, et celui du conseil de famille, dans y del consejo de familia, en caso de que se requiera.
le cas où ils sont requis ; 4º Los nombres y apellido del cónyuge
4° Les prénoms et nom du précédent anterior de cada uno de los esposos.
conjoint de chacun des époux ; 5° Derogado
5° Abrogé 510 6º La declaración de los contrayentes de
6° La déclaration des contractants de se tomarse por esposos y la declaración de su unión por
prendre pour époux, et le prononcé de leur union par el encargado del Registro Civil.
l'officier de l'état civil ; 7º Los nombres, apellidos, profesiones,
7° Les prénoms, noms, professions, domicilios de los testigos, así como su condición de
domiciles des témoins et leur qualité de majeurs ; mayores de edad.
8° La déclaration, faite sur l'interpellation 8º La declaración, realizada tras la pregunta
prescrite par l'article précédent, qu'il a été ou qu'il n'a prescrita en el artículo anterior, de que se han
pas été fait de contrat de mariage, et, autant que realizado o no capitulaciones matrimoniales y, en la
possible, la date du contrat, s'il existe, ainsi que les medida de lo posible, la fecha de las mismas, si las
nom et lieu de résidence du notaire qui l'aura reçu ; le hay, así como el nombre y lugar de residencia del
tout à peine, contre l'officier de l'état civil, de Notario que las hubiese autorizado; todo ello, bajo
l'amende fixée par l'article 50. pena, para el encargado del Registro Civil, de la
Dans le cas où la déclaration aurait été omise multa establecida en el artículo 50.
ou serait erronée, la rectification de l'acte, en ce qui En caso de que la declaración se haya
touche l'omission ou l'erreur, pourra être demandée omitido o sea errónea, la rectificación del acta, en lo
par le procureur de la République, sans préjudice du relativo a la omisión o al error, podrá solicitarse por
droit des parties intéressées, conformément à l'article el Procurador de la República, sin perjuicio del
99. derecho de las partes interesadas, de conformidad
9° S'il y a lieu, la déclaration qu'il a été fait con el artículo 99.
un acte de désignation de la loi applicable 9º Si ha lugar, la declaración de que se ha
conformément à la convention sur la loi applicable realizado un acta de designación de la ley aplicable
aux régimes matrimoniaux, faite à La Haye le 14 conforme al Convenio sobre ley aplicable a los
mars 1978, ainsi que la date et le lieu de signature de regímenes matrimoniales, hecho en La Haya el 14 de
cet acte et, le cas échéant, le nom et la qualité de la marzo de 1978, así como la fecha y el lugar de firma
personne qui l'a établi. de esa acta y, en su caso, el nombre y condición de
En marge de l'acte de naissance de chaque la persona que la haya redactado.
époux, il sera fait mention de la célébration du Al margen del acta de nacimiento de cada
mariage et du nom du conjoint. cónyuge, se hará mención de la celebración del
matrimonio y del nombre del cónyuge.
Chapitre IV : Capítulo IV
Des actes de décès De las actas de defunción
Article 77 Artículo 77
Abrogé512 Derogado
L'acte de décès sera dressé par l'officier de El acta defunción se extenderá por el
l'état civil de la commune où le décès a eu lieu, sur la encargado del Registro Civil del municipio en que se
Lorsqu'un enfant est décédé avant que sa Cuando falleciere un niño antes de haberse
naissance ait été déclarée à l'état civil, l'officier de declarado su nacimiento en el Registro Civil, el
l'état civil établit un acte de naissance et un acte de encargado de éste extenderá un acta de nacimiento y
décès sur production d'un certificat médical indiquant un acta de defunción a la presentación de un
que l'enfant est né vivant et viable et précisant les certificado médico que indique que el niño nació
jours et heures de sa naissance et de son décès. vivo y viable y que precise los días y horas de su
A défaut du certificat médical prévu à nacimiento y muerte.
l'alinéa précédent, l'officier de l'état civil établit un A falta del certificado médico previsto en el
acte d'enfant sans vie. Cet acte est inscrit à sa date sur párrafo anterior, el encargado del Registro Civil
les registres de décès et il énonce les jour, heure et extenderá un acta de niño nacido muerto. Esta acta
lieu de l'accouchement, les prénoms et noms, dates et se inscribirá en su fecha en los libros de defunción y
lieux de naissance, professions et domiciles des père expresará el día, hora y lugar del parto, los nombres
et mère et, s'il y a lieu, ceux du déclarant. L'acte y apellidos, fechas y lugares de nacimiento,
dressé ne préjuge pas de savoir si l'enfant a vécu ou profesiones y domicilios del padre y de la madre y,
non ; tout intéressé pourra saisir le tribunal de grande si procede, los del declarante. El acta que se extienda
instance à l'effet de statuer sur la question. no prejuzga si el niño vivió o no; cualquier
interesado podrá acudir al Tribunal de Gran
Instancia a fin de que resuelva sobre la cuestión.
515 Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ordenanza de 29 de marzo de 1945.
516 Cfr. arts. 81 LRC, 280 y 281 RRC.
517 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 6).
518 Cfr. arts. 30 CC; 45 LRC; 74, 98.2, 165, y 171 a 174 RRC.
Lorsqu'un décès se sera produit ailleurs que Cuando se produzca una defunción fuera
dans la commune où le défunt était domicilié, del municipio en el que el difunto estuviera
l'officier de l'état civil qui aura dressé l'acte de décès domiciliado, el encargado del Registro Civil que
enverra, dans le plus bref délai, à l'officier de l'état haya extendido el acta de defunción, remitirá, en el
civil du dernier domicile du défunt, une expédition de plazo más breve posible, al encargado del Registro
cet acte, laquelle sera immédiatement transcrite sur Civil del último domicilio del difunto, una copia de
les registres. Cette disposition ne s'applique pas aux esa acta, que será inmediatamente transcrita en los
villes divisées en arrondissements, lorsque le décès libros. Esta disposición no se aplica en las ciudades
est survenu dans un arrondissement autre que celui divididas en distritos, cuando la muerte haya
où le défunt était domicilié. sobrevenido en uno distinto de aquel en que el
En cas de décès dans les hôpitaux ou les difunto estuviera domiciliado.
formations sanitaires, les hôpitaux maritimes, civils, En caso de fallecimiento en hospitales o
ou autres établissements publics, les directeurs, centros sanitarios, hospitales marítimos, civiles u
administrateurs ou maîtres de ces hôpitaux ou otros establecimientos públicos, los directores,
établissements devront en donner avis, dans les vingt- administradores o responsables de estos hospitales o
quatre heures, à l'officier de l'état civil ou à celui qui establecimientos deberán comunicarlo al encargado
en remplit les fonctions. del Registro Civil o al que haga sus funciones dentro
Celui-ci s'y transportera pour s'assurer du de las veinticuatro horas siguientes.
décès et en dressera l'acte, conformément à l'article Éste se trasladará allí a fin de cerciorarse de
précédent, sur les déclarations qui lui auront été la defunción y levantará acta de ella, conforme al
faites, et sur les renseignements qu'il aura pris. artículo precedente, tras las declaraciones que se le
Il sera tenu, dans lesdits hôpitaux, formulen y con las informaciones que haya
formations sanitaires et établissements, un registre recabado.
sur lequel seront inscrits ces déclarations et En dichos hospitales, centros sanitarios y
renseignements. establecimientos, se llevará un libro en el que se
inscribirán estas declaraciones e informaciones.
Lorsqu'il y aura des signes ou indices de Cuando haya signos o indicios de muerte
mort violente, ou d'autres circonstances qui violenta, o de otras circunstancias que den lugar a
donneront lieu de le soupçonner, on ne pourra faire sospecharla, no podrá hacerse la inhumación sino
l'inhumation qu'après qu'un officier de police, assisté después de que un oficial de policía, asistido de un
d'un docteur en médecine ou en chirurgie, aura dressé doctor en medicina o en cirugía, haya hecho un
procès-verbal de l'état du cadavre et des circonstances atestado522 del estado del cadáver y de las
y relatives, ainsi que des renseignements qu'il aura pu circunstancias correspondientes, así como de las
recueillir sur les prénoms, nom, âge, profession, lieu informaciones que haya podido recoger sobre los
de naissance et domicile de la personne décédée. nombres, apellido, edad, profesión, lugar de
nacimiento y domicilio de la persona difunta.
Article 82 Artículo 82
519 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893. Mod. Ley de 20 de noviembre de 1919, Ordenanza n° 58-779, de 23 de
agosto de 1958 (art. 4) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 7).
520 Cfr. arts. 68 pfo. 1º y 71 RRC.
521 Cfr. arts. 83 pfo. 2º LRC y 274 RRC.
522 Vid. n. 454.
L'officier de l'état civil en enverra une El encargado del Registro Civil enviará una
expédition à celui du domicile de la personne copia de la misma al del domicilio de la persona
décédée, s'il est connu : cette expédition sera inscrite fallecida, si se conoce. Esta copia se inscribirá en los
sur les registres. libros.
Les greffiers criminels seront tenus Dentro de las veinticuatro horas siguientes
d'envoyer, dans les vingt-quatre heures de l'exécution a la ejecución de las sentencia de muerte, los
des jugements portant peine de mort, à l'officier de secretarios de lo criminal deberán enviar al
l'état civil du lieu où le condamné aura été exécuté, encargado del Registro Civil del lugar en que se
tous les renseignements énoncés en l'article 79, haya ejecutado al condenado, todas las
d'après lesquels l'acte de décès sera rédigé. informaciones mencionadas en el artículo 79,
conforme a las cuales se redactará el acta de
defunción.
En cas de décès dans les prisons ou maisons En caso de defunción en prisiones o centros
de réclusion ou de détention, il en sera donné avis de reclusión o detención, los guardas o vigilantes lo
sur-le-champ, par les concierges ou gardiens, à comunicarán en el acto al encargado del Registro
l'officier de l'état civil, qui s'y transportera comme il Civil, que se trasladará allí, como queda dicho en el
est dit en l'article 80, et rédigera l'acte de décès. artículo 80, y redactará el acta de defunción.
Dans tous les cas de mort violente, ou dans En todos los casos de muerte violenta o en
les prisons et maisons de réclusion, ou d'exécution à prisiones y centros de reclusión o ejecución de pena
mort, il ne sera fait sur les registres aucune mention capital, no se hará mención alguna de estas
de ces circonstances, et les actes de décès seront circunstancias en los registros y las actas de
simplement rédigés dans les formes prescrites par defunción se redactarán simplemente en la forma
l'article 79. prescrita en el artículo 79.
523 Este artículo puede considerarse derogado tácitamente tras la supresión de la pena de muerte por Ley nº 81-908, de 9
de octubre de 1981.
524 Cfr. arts. 71.4º y 279 RRC.
525 Cfr. art. 71.1º RRC.
526 Mod. Ley 7 de febrero de 1924 y Decreto n° 65-422, de 1 de junio (art. 12).
527 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
528 Cfr. art. 281 RRC.
Lorsque le corps d'une personne décédée est Cuando se encuentre el cuerpo de una
retrouvé et peut être identifié, un acte de décès doit persona muerta que pueda identificarse, el encargado
être dressé par l'officier de l'état civil du lieu présumé del Registro Civil del lugar presunto de
du décès, quel que soit le temps écoulé entre le décès fallecimiento extenderá acta de defunción,
et la découverte du corps. cualquiera que sea el tiempo transcurrido entre la
Si le défunt ne peut être identifié, l'acte de muerte y el descubrimiento del cuerpo.
décès doit comporter son signalement le plus Si el difunto no pudiera ser identificado, el
complet; en cas d'identification ultérieure, l'acte est acta de defunción deberá incluir sus señas personales
rectifié dans les conditions prévues à l'article 99 du lo más completas posible. En caso de identificación
présent code. posterior, el acta deberá rectificarse en los términos
previstos en el artículo 99 del presente Código.
circunstancias) existe también la declaración de ausencia (para los casos de falta de noticias prolongada) de los artículos
122 y siguientes, que tiene sus mismos efectos.
532 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
533 Cfr. art. 2042 LEC-1881
défaut, au tribunal de grande instance de Paris. la desaparición, ante el del puerto de matrícula del
buque o aeronave o, en su defecto, ante el Tribunal
de Gran Instancia de París.
Chapitre V Capítulo V
Des actes de l'état civil concernant les militaires et De las actas del estado civil relativas a los militares
marins dans certains cas spéciaux y marinos, en ciertos casos especiales
Les actes de l'état civil concernant les Las actas del estado civil relativas a los
militaires et les marins de l'Etat sont établis comme il militares y marinos del Estado se redactan como se
est dit aux chapitres précédents. dice en los capítulos anteriores.
Toutefois, hors de la France métropolitaine, Sin embargo, fuera de la Francia
et en cas de guerre, d'expédition, d'opération de metropolitana, y en caso de guerra, expedición,
maintien de l'ordre et de pacification ou de operación de mantenimiento del orden y
stationnement des troupes françaises en territoire pacificación o de estacionamiento de tropas
étranger, en occupation ou en vertu d'accords francesas en territorio extranjero, por ocupación o en
intergouvernementaux, ces actes peuvent être virtud de acuerdos intergubernamentales, estas actas
également reçus par les officiers de l'état civil podrán extenderse, igualmente, por los encargados
militaires désignés par arrêté du ministre des armées. del Registro Civil militares designados por orden del
Lesdits officiers de l'état civil sont également Ministro del Ejército. Dichos encargados son
compétents à l'égard des non-militaires lorsque les igualmente competentes respecto de los no militares,
dispositions des chapitres précédents sont cuando las disposiciones de los capítulos anteriores
inapplicables. sean inaplicables.
En France métropolitaine, les officiers de En la Francia metropolitana, los
l'état civil ci-dessus visés peuvent recevoir les actes encargados del Registro Civil arriba mencionados
concernant les militaires et les non-militaires, dans pueden extender las actas relativas a los militares y a
les parties du territoire où, par suite de mobilisation los no militares en las zonas del territorio en las que,
ou de siège, le service municipal de l'état civil n'est como consecuencia de movilización o de sitio, no
plus régulièrement assuré. esté asegurado de forma regular el servicio
Les déclarations de naissance aux armées municipal del Registro Civil.
sont faites dans les dix jours qui suivent Las declaraciones de nacimiento en el
l'accouchement. ejército se formulan dentro de los diez días
Les actes de décès peuvent être dressés aux siguientes al parto.
armées par dérogation à l'article 77 ci-dessus, bien En el ejército, como excepción al artículo
que l'officier de l'état civil n'ait pu se transporter 77542, las actas de defunción pueden redactarse
auprès de la personne décédée, et, par dérogation à aunque el encargado del Registro Civil no haya
l'article 78, ils ne peuvent y être dressés que sur podido trasladarse junto a la persona fallecida, y,
l'attestation de deux déclarants. como excepción al artículo 78, sólo pueden
extenderse allí, previa declaración de dos testigos.
Article 94 Artículo 94
Dans les cas prévus aux alinéas 2 et 3 de En los casos previstos en los párrafos 2º y
l'article 93, les actes de l'état civil sont dressés sur un 3º del artículo 93, las actas del estado civil se
registre spécial, dont la tenue et la conservation sont extienden en un registro especial, cuya llevanza y
réglées par arrêté conjoint du ministre de la défense conservación se regula por orden conjunta del
nationale et des forces armées et du ministre des Ministro de Defensa Nacional y de las Fuerzas
anciens combattants et victimes de guerre. Armadas y del Ministro de Excombatientes y
Víctimas de Guerra.
Lorsqu'un mariage est célébré dans l'un des Cuando se celebre un matrimonio en
cas prévus aux alinéas 2 et 3 de l'article 93, les alguno de los casos previstos en los párrafos 2º y 3º
publications sont faites, dans la mesure où les del artículo 93, las proclamas se efectuarán, en la
circonstances le permettent, au lieu du dernier medida en que las circunstancias lo permitan, en el
domicile du futur époux ; elles sont en outre assurées, lugar del último domicilio del futuro esposo; se
dans l'unité à laquelle l'intéressé appartient, dans les harán, además, en la unidad a la que pertenezca el
conditions fixées par du ministre de la défense interesado, con los requisitos establecidos por
nationale et des forces armées. decreto del Ministro de Defensa Nacional y de las
Fuerzas Armadas.
Les actes de décès reçus par l'autorité Las actas de defunción extendidas por
militaire, dans tous les cas prévus à l'article 93 ci- autoridad militar, en todos los casos previstos en el
dessus, ou par l'autorité civile pour des membres des artículo 93, o por autoridad civil, respecto de los
forces armées, des civils participant à leur action, en miembros de las fuerzas armadas, los civiles que
service commandé, ou des personnes employées à la participen en sus operaciones bajo mando militar y
suite des armées, peuvent être l'objet d'une personas al servicio del ejército, pueden ser objeto
rectification administrative dans des conditions fixées de rectificación administrativa, con los requisitos
par décret, dans les périodes et sur les territoires où establecidos por decreto, en los períodos y territorios
l'autorité militaire est habilitée, par ledit article 93, à en los que la autoridad militar esté habilitada por el
recevoir éventuellement ces actes. referido artículo 93 para redactar eventualmente esas
actas.
Chapitre VI Capítulo VI
De l'état civil des personnes nées à l'étranger qui Del Registro Civil de las personas nacidas en el
acquièrent ou recouvrent la extranjero que adquieren o recuperan la nacionalidad
nationalité française547 francesa
(art. 12).
547 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 1).
548 Nueva redacc. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 2).
Un acte tenant lieu d'acte de naissance est Se extenderá un acta que haga las veces
dressé pour toute personne née à l'étranger qui de acta de nacimiento a toda persona nacida en el
acquiert ou recouvre la nationalité française à moins extranjero que adquiera o recobre la nacionalidad
que l'acte dressé à sa naissance n'ait déjà été porté sur francesa, salvo que el acta redactada a su nacimiento
un registre conservé par une autorité française. se hubiera ya incorporado a un registro llevado por
Cet acte énonce les nom, prénoms et sexe de una autoridad francesa.
l'intéressé et indique le lieu et la date de sa naissance, En esa acta se indicará el apellido,
sa filiation, sa résidence à la date de l'acquisition de nombres y sexo del interesado, y se expresará el
la nationalité française. lugar y fecha de su nacimiento, su filiación y su
residencia al tiempo de la adquisición de la
nacionalidad francesa.
De même, un acte tenant lieu d'acte de De igual modo, se extenderá un acta que
mariage est dressé lorsque la personne qui acquiert haga las veces de acta de matrimonio cuando la
ou recouvre la nationalité française a contracté persona que adquiera o recobre la nacionalidad
mariage antérieurement à l'étranger, à moins que la francesa haya contraído matrimonio con anterioridad
célébration du mariage n'ait déjà été constatée par un en el extranjero, a menos que la celebración del
acte porté sur un registre conservé par une autorité matrimonio conste ya en un acta incorporada a un
française. registro llevado por una autoridad francesa.
L'acte énonce : El acta deberá mencionar:
- la date et le lieu de la célébration ; - la fecha y el lugar de la celebración;
- l'indication de l'autorité qui y a procédé ; - la indicación de la autoridad que procedió
- les noms, prénoms, dates et lieux de a celebrarlo;
naissance de chacun des époux ; - los apellidos, nombres, fechas y lugares
- la filiation des époux ; de nacimiento de cada uno de los esposos;
- ainsi que, s'il y a lieu, le nom, la qualité et - la filiación de los cónyuges;
la résidence de l'autorité qui a reçu le contrat de - así como, si procede, el nombre,
mariage. circunstancias y residencia del que hubiera
autorizado las capitulaciones matrimoniales.
Un même acte peut être dressé portant les A no ser que el matrimonio y el
énonciations relatives à la naissance et au mariage, à nacimiento consten ya en actas que hayan sido
moins que la naissance et le mariage n'aient déjà été trasladadas a un registro llevado por una autoridad
constatés par des actes portés sur un registre conservé francesa, podrá extenderse una misma acta que
par une autorité française. incluya las indicaciones relativas al nacimiento y al
Il tient lieu à la fois d'acte de naissance et matrimonio.
d'acte de mariage. Dicha acta servirá, a la vez, de acta de
nacimiento y de acta de matrimonio.
Les actes visés aux articles 98 à 98-2 Las actas a que se refieren los artículos 98 a
indiquent en outre : 98-2 indicarán además:
- la date à laquelle ils ont été dressés ; - la fecha en que fueron redactadas;
- le nom et la signature de l'officier de l'état - el nombre y la firma del encargado del
Les personnes pour lesquelles des actes ont Las personas para las que se redactaron
été dressés en application des articles 98 à 98-2 las actas en aplicación de los artículos 98 a 98-2
perdent la faculté de requérir la transcription de leur pierden la facultad de pedir la transcripción de su
acte de naissance ou de mariage reçu par une autorité acta de nacimiento o de matrimonio, extendida por
étrangère. una autoridad extranjera.
En cas de désaccord entre les énonciations En caso de discordancia entre las
de l'acte de l'état civil étranger ou de l'acte de l'état indicaciones del acta del estado civil extranjera o del
civil consulaire français et celles de l'acte dressé acta del estado civil consular francesa y las del acta
selon les dispositions desdits articles, ces dernières redactada según lo dispuesto en dichos artículos,
feront foi jusqu'à décision de rectification. serán éstas las que hagan fe hasta que se resuelva la
rectificación.
La rectification des actes de l'état civil est La rectificación de las actas del Registro
ordonnée par le président du tribunal. Civil la ordena el Presidente del Tribunal.
La rectification des jugements déclaratifs ou La rectificación de las sentencias
supplétifs d'actes de l'état civil est ordonnée par le declarativas o supletorias de actas del Registro Civil
tribunal. la ordena el Tribunal.
La requête en rectification peut être La solicitud de rectificación puede
présentée par toute personne intéressée ou par le formularla cualquier persona interesada o el
procureur de la République ; celui-ci est tenu d'agir Procurador de la República. Éste estará obligado a
d'office quand l'erreur ou l'omission porte sur une actuar de oficio cuando el error o la omisión se
indication essentielle de l'acte ou de la décision qui refieran a una indicación esencial del acta o de la
en tient lieu. resolución que la reemplaza.
Le procureur de la République El Procurador de la República
territorialement compétent peut procéder à la territorialmente competente puede proceder a la
rectification administrative des erreurs et omissions rectificación administrativa de los errores y
purement matérielles des actes de l'état civil ; à cet omisiones puramente materiales de las actas del
effet, il donne directement les instructions utiles aux Registro Civil; con ese fin, dará las instrucciones
dépositaires des registres. pertinentes a los depositarios de los registros.
Expédition de l'acte ne peut plus être La copia559 del acta sólo puede expedirse
délivrée qu'avec les rectifications ordonnées, à peine con las rectificaciones ordenadas, so pena de la
d'amende édictée par l'article 50 du code civil et de multa establecida en el artículo 50 del Código Civil,
tous dommages-intérêts contre le dépositaire des y de la indemnización de todo daño y perjuicio que
registres. puedan imponerse al depositario de los libros.
(art. 1).
559 Vid. n. 2542.
560 Mod. Ley de 12 de noviembre de 1938, Ordenanza n° 58-923, de 7 de octubre de 1958 (art. 1) y Ley n° 69-3, de 3 de
Le mineur non émancipé est domicilié chez El menor no emancipado tiene su domicilio
ses père et mère. en casa de sus padres.
Si les père et mère ont des domiciles Si los padres tienen domicilios distintos,
distincts, il est domicilié chez celui des parents avec estará domiciliado en la casa del padre con el que
lequel il réside. resida.
Le majeur en tutelle est domicilié chez son El mayor de edad bajo tutela tiene el
tuteur. domicilio en casa de su tutor.
Les majeurs qui servent ou travaillent Los mayores de edad que sirven o trabajan
habituellement chez autrui, auront le même domicile habitualmente en casa de otro tendrán el mismo
que la personne qu'ils servent ou chez laquelle ils domicilio que la persona a la que sirven o en cuya
travaillent, lorsqu'ils demeureront avec elle dans la casa trabajan, cuando vivan con ella en la misma
même maison. casa.
Abrogé569 Derogado
Lorsqu'un acte contiendra, de la part des Cuando un acto contenga, por parte de los
parties ou de l'une d'elles, élection de domicile pour interesados, o de uno de ellos, la elección de
l'exécution de ce même acte dans un autre lieu que domicilio para su ejecución en un lugar distinto al
celui du domicile réel, les significations, demandes et del domicilio real, las notificaciones, demandas y
poursuites relatives à cet acte, pourront être faites au diligencias relativas al acto podrán realizarse en el
domicile convenu, et, sous réserve des dispositions de domicilio convenido, sin perjuicio de lo dispuesto en
Titre IV Título IV
Des absents De los ausentes
Chapitre I Capítulo I
De la présomption d'absence De la presunción de ausencia573
Le juge peut, à tout moment et même El Juez podrá, en todo momento, e incluso
d'office, mettre fin à la mission de la personne ainsi de oficio, poner fin al encargo de la persona así
désignée ; il peut également procéder à son designada, y podrá proceder, igualmente, a su
remplacement. sustitución.
Si le présumé absent est appelé à un partage, Si el presunto ausente fuera llamado a una
il est fait application de l'article 838, alinéa 1er, du partición, se aplicará el artículo 838, párrafo 1º, del
Code civil. Código Civil.
Toutefois, le juge des tutelles peut autoriser No obstante, el Juez de Tutelas podrá
le partage, même partiel, et désigner un notaire pour autorizar la partición, aunque sea parcial, y designar
y procéder, en présence du représentant du présumé a un Notario para que proceda a ella en presencia del
absent, ou de son remplaçant désigné conformément representante del presunto ausente o de su sustituto,
à l'article 115, si le représentant initial est lui-même designado conforme al artículo 115, si el inicial
intéressé au partage. L'état liquidatif est soumis à representante estuviera personalmente interesado en
l'homologation du tribunal de grande instance. la partición. Las operaciones particionales se
someterán a aprobación del Tribunal de Gran
Instancia.
Chapitre II Capítulo II
De la déclaration d'absence De la declaración de ausencia590
Lorsqu'il se sera écoulé dix ans depuis le Cuando hayan transcurrido diez años
jugement qui a constaté la présomption d'absence, desde la sentencia que apreciara la presunción de
soit selon les modalités fixées par l'article 112, soit à ausencia, conforme a lo establecido en el artículo
l'occasion de l'une des procédures judiciaires prévues 112 o con ocasión de uno de los procedimientos
par les Articles 217 et 219, 1426 et 1429, l'absence judiciales previstos en los artículos 217 y 219, 1426
pourra être déclarée par le tribunal de grande instance y 1429, el Tribunal de Gran Instancia podrá declarar
à la requête de toute partie intéressée ou du ministère la ausencia a petición de cualquier parte interesada o
public. del Ministerio Fiscal.
Il en sera de même quand, à défaut d'une Lo mismo se hará cuando, a falta de esa
telle constatation, la personne aura cessé de paraître apreciación, la persona haya desaparecido de su
tener en cuenta que también la déclaration de décès, de los artículos 88 a 92, tiene los mismos efectos que la declaración
de fallecimiento de Derecho español.
591 Cfr. arts. 193 y 194 CC.
au lieu de son domicile ou de sa résidence, sans que domicilio o de su residencia sin que se tengan
l'on en ait eu de nouvelles depuis plus de vingt ans. noticias suyas durante más de veinte años.
Dès que les extraits en ont été publiés, la Una vez publicado el extracto, se dará
requête est transmise, par l'intermédiaire du procureur traslado de la solicitud, por medio del Procurador de
de la République, au tribunal qui statue d'après les la República, al Tribunal, que resolverá de acuerdo
pièces et documents produits et eu égard aux con los documentos aportados y a la vista de las
conditions de la disparition, ainsi qu'aux condiciones de la desaparición, así como de las
circonstances qui peuvent expliquer le défaut de circunstancias que puedan explicar la falta de
nouvelles. noticias.
Le tribunal peut ordonner toute mesure El Tribunal podrá decretar cualquier
d'information complémentaire et prescrire, s'il y a medida informativa complementaria y prescribir, si
lieu, qu'une enquête soit faite contradictoirement avec procede, que se abra una investigación contradictoria
le procureur de la République, quand celui-ci n'est con el Procurador de la República, cuando éste no
pas lui-même requérant, dans tout lieu où il le jugera sea el requirente, en cualquier lugar que considere
utile, et notamment dans l'arrondissement du oportuno y, en particular, en la circunscripción del
domicile ou dans ceux des dernières résidences, s'ils domicilio o en la de las últimas residencias, si son
sont distincts. diferentes.
Lorsque le jugement déclaratif d'absence est Cuando recaiga sentencia que declare la
rendu, des extraits en sont publiés selon les modalités ausencia, se publicarán copias de la misma conforme
prévues à l'article 123, dans le délai fixé par le a lo previsto en el artículo 123, en el plazo que fije el
tribunal. La décision est réputée non avenue si elle Tribunal. La resolución se considerará sin efecto si
n'a pas été publiée dans ce délai. no se publican en ese plazo.
Quand le jugement est passé en force de Cuando la sentencia sea firme, su fallo se
chose jugée, son dispositif est transcrit à la requête du transcribirá, a instancia del Procurador de la
procureur de la République sur les registres des décès República, en el libro de defunciones del lugar del
du lieu du domicile de l'absent ou de sa dernière domicilio del ausente o de su última residencia. De
résidence. Mention de cette transcription est faite en esta transcripción se hará mención al margen del
marge des registres à la date du jugement déclarant libro, en la fecha de la sentencia que declare la
l'absence ; elle est également faite en marge de l'acte ausencia y, también, al margen del acta de
de naissance de la personne déclarée absente. nacimiento de la persona declarada ausente.
La transcription rend le jugement opposable La transcripción hará oponible la
aux tiers qui peuvent seulement en obtenir la resolución a tercero, que podrá obtener únicamente
rectification conformément à l'article 99. su rectificación, de conformidad con el artículo 99.
L'absent dont l'existence est judiciairement El ausente cuya existencia se haga constar
constatée recouvre ses biens et ceux qu'il aurait dû judicialmente recobrará sus bienes y los que hubiera
recueillir pendant son absence dans l'état où ils se debido recibir durante su ausencia, en el estado en
trouvent, le prix de ceux qui auraient été aliénés ou que se encuentren, así como el precio de los que se
les biens acquis en emploi des capitaux ou des hubieran vendido y los bienes adquiridos con los
revenus échus à son profit. capitales y rentas devengados a su favor.
Toute partie intéressée qui a provoqué par Cualquier persona interesada que haya
fraude une déclaration d'absence, sera tenue de provocado por medio de fraude una declaración de
restituer à l'absent dont l'existence est judiciairement ausencia estará obligada a devolver al ausente cuya
constatée les revenus des biens dont elle aura eu la existencia se haga constar judicialmente, las rentas
jouissance et de lui en verser les intérêts légaux à de los bienes de los que haya disfrutado y a abonarle
compter du jour de la perception, sans préjudice, le los intereses legales desde el día de su percepción,
cas échéant, de dommages-intérêts complémentaires. sin perjuicio de tener que indemnizar, llegado el
Si la fraude est imputable au conjoint de la caso, los daños y perjuicios complementarios.
personne déclarée absente, celle-ci sera recevable à Si el fraude fuere imputable al cónyuge de
attaquer la liquidation du régime matrimonial auquel la persona declarada ausente, ésta podrá impugnar la
le jugement déclaratif d'absence aura mis fin. liquidación del régimen matrimonial disuelto por la
sentencia declarativa de ausencia.
Le mariage de l'absent reste dissous, même El matrimonio del ausente queda disuelto
si le jugement déclaratif d'absence a été annulé. aunque se revoque la sentencia declarativa de
ausencia.
Abrogés608 Derogados
Chapitre I Capítulo I
Des qualités et conditions requises pour pouvoir De las cualidades y requisitos para poder contraer
contracter mariage matrimonio
L'homme avant dix-huit ans révolus, la El hombre, antes de los dieciocho años, y
femme avant quinze ans révolus, ne peuvent la mujer, antes de los quince, no pueden contraer
contracter mariage. matrimonio.
Il n'y a pas de mariage lorsqu'il n'y a point No hay matrimonio cuando no hay
de consentement. consentimiento613.
Les mineurs ne peuvent contracter mariage Los menores de edad no pueden contraer
sans le consentement de leurs père et mère ; en cas de matrimonio sin el consentimiento619 de sus padres.
inexistencia del contrato (vid. n. 2295). En la sesión de 26 de fructidor del año IX, aquél observó que no debían
confundirse los casos en los que no hay matrimonio con aquellos en los que el matrimonio puede ser anulado.
614 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31).
615 Cfr. 55 CC.
616 Cfr. art. 46.2º CC.
617 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2 de febrero de 1933.
618 Cfr. art. 46.1º CC.
dissentiment entre le père et la mère, ce partage En caso de disentir entre ellos, el desacuerdo valdrá
emporte consentement. como consentimiento.
Si l'un des deux est mort ou s'il est dans Si uno de los dos hubiese muerto, o si fuese
l'impossibilité de manifester sa volonté, le incapaz de expresar su voluntad, bastará el
consentement de l'autre suffit. consentimiento del otro.
Il n'est pas nécessaire de produire l'acte de No será necesario exhibir la partida de
décès du père ou de la mère de l'un des futurs époux defunción del padre o de la madre de uno de los
lorsque le conjoint ou les père et mère du défunt futuros esposos, cuando el cónyuge o los padres del
attestent ce décès sous serment. difunto atestigüen el fallecimiento bajo juramento.
Si la résidence actuelle du père ou de la Si se desconociera la residencia actual del
mère est inconnue, et s'il n'a pas donné de ses padre o de la madre, y no se tuvieran noticias suyas
nouvelles depuis un an, il pourra être procédé à la durante un año, se podrá proceder a la celebración
célébration du mariage si l'enfant et celui de ses père del matrimonio si el hijo, y el que de sus padres
et mère qui donnera son consentement en fait la preste su consentimiento, lo declaran bajo
déclaration sous serment. juramento.
Du tout, il sera fait mention sur l'acte de De todo ello se hará mención en el acta de
mariage. matrimonio.
Le faux serment prêté dans les cas prévus au El juramento prestado en falso, en los
présent Article et aux Articles suivants du présent casos previstos en este artículo y en los artículos
chapitre sera puni des peines édictées par l'article siguientes del presente capítulo, será castigado con
434-13 du code pénal. las penas establecidas en el artículo 434-13 del
Código Penal.
Si le père et la mère sont morts, ou s'ils sont Si los padres hubieren fallecido, o si no
dans l'impossibilité de manifester leur volonté, les pudieran expresar su voluntad, serán sustituidos por
aïeuls et aïeules les remplacent ; s'il y a dissentiment los abuelos; y si hubiera desacuerdo entre el abuelo
entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou s'il y a y la abuela de la misma línea, o si lo hubiera entre
dissentiment entre les deux lignes, ce partage las dos líneas, el desacuerdo equivaldrá al
emporte consentement. consentimiento.
Si la résidence actuelle des père et mère est Si se desconociera la residencia actual del
inconnue et s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles padre y de la madre y no se tuvieran noticias de ellos
depuis un an, il pourra être procédé à la célébration desde hace más de un año, se podrá proceder a la
du mariage si les aïeuls et aïeules ainsi que l'enfant celebración del matrimonio si los abuelos y abuelas,
lui-même en font la déclaration sous serment. Il en lo mismo que el propio hijo, lo declaran bajo
est de même si, un ou plusieurs aïeuls ou aïeules juramento. Lo mismo se hará si, prestando uno o
donnant leur consentement au mariage, la résidence varios de los abuelos o abuelas su consentimiento al
actuelle des autres aïeuls ou aïeules est inconnue et matrimonio, se desconoce la residencia actual de los
s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles depuis un an. otros abuelos o abuelas y no se tienen noticias de
ellos durante un año.
619 Este consentimiento familiar regulado en los artículos 148 a 160 es asentimiento, aprobación del matrimonio, no
consentimiento contractual. En Derecho español no existe este asentimiento de los padres al matrimonio del hijo menor de
edad, sino la posibilidad de emanciparlo para que así pueda contraer matrimonio en su minoría (desde los 16 años),
conforme al artículo 46.1º CC. Además, los padres también pueden intervenir, en caso de matrimonio de su hijo menor de
edad, en el expediente de dispensa de edad (arts. 48 pfo. 2º CC).
620 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924.
621 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley de 17 de julio de 1927.
La production de l'expédition, réduite au La presentación de copia autorizada623,
dispositif, du jugement qui aurait déclaré l'absence ou limitada al fallo de la resolución que haya declarado
aurait ordonné l'enquête sur l'absence des père et la ausencia u ordenado la investigación sobre la
mère, aïeuls ou aïeules de l'un des futurs époux ausencia de los padres o abuelos de uno de los
équivaudra à la production de leurs actes de décès futuros esposos, equivaldrá a la presentación de sus
dans les cas prévus aux Articles 149, 150, 158 et 159 certificados de defunción en los casos previstos en
du présent code. los artículos 149, 150, 158 y 159 del presente
Código.
Abrogé624 Derogado
Le dissentiment entre le père et la mère, El desacuerdo entre los padres, los abuelos
entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou entre de la misma línea o los abuelos de las dos líneas
aïeuls des deux lignes peut être constaté par un podrá hacerse constar por medio de Notario,
notaire, requis par le futur époux et instrumentant requerido por el futuro esposo, que actuará sin el
sans le concours d'un deuxième notaire ni de témoins, concurso de un segundo Notario ni de testigos, y
qui notifiera l'union projetée à celui ou à ceux des notificará la unión proyectada a los padres o abuelos
père, mère ou aïeuls dont le consentement n'est pas cuyo consentimiento no se ha obtenido todavía.
encore obtenu. En el acta de notificación se expresarán
L'acte de notification énonce les prénoms, los nombres, apellidos, profesiones, domicilios y
noms, professions, domiciles et résidences des futurs residencias de los futuros esposos, de los padres de
époux, de leurs pères et mères, ou, le cas échéant, de ambos, o, si ha lugar, de sus abuelos, así como el
leurs aïeuls, ainsi que le lieu où sera célébré le lugar de celebración del matrimonio.
mariage. Contendrá también la declaración de que
Il contient aussi déclaration que cette la notificación se realiza para obtener el
notification est faite en vue d'obtenir le consentement consentimiento todavía no otorgado y de que, en
non encore accordé et que, à défaut, il sera passé caso de faltar, se celebrará, sin él, el matrimonio.
outre à la célébration du mariage.
Les officiers de l'état civil qui auraient Los encargados del Registro Civil que
procédé à la célébration des mariages contractés par hayan procedido a la celebración de matrimonios
des fils ou filles n'ayant pas atteint l'âge de dix-huit contraídos por quienes no hayan cumplido todavía
ans accomplis sans que le consentement des pères et los dieciocho años de edad, sin haber indicado en el
mères, celui des aïeuls ou aïeules et celui du conseil acta de matrimonio el consentimiento de los padres
de famille, dans le cas où il est requis, soit énoncé o el de los abuelos o el del consejo de familia, de ser
dans l'acte de mariage, seront, à la diligence des necesario, serán condenados a la multa establecida
parties intéressées ou du procureur de la République en el artículo 192 del Código Civil, a petición de
près le tribunal de grande instance de parte interesada o del Procurador de la República del
l'arrondissement où le mariage aura été célébré, Tribunal de Gran Instancia de la circunscripción en
condamnés à l'amende portée en l'article 192 du code que se celebró el matrimonio.
civil.
L'officier de l'état civil qui n'aura pas exigé El encargado del Registro Civil que no
la justification de la notification prescrite par l'article haya exigido la acreditación de la notificación
154, sera condamné à l'amende prévue en l'article prescrita por el artículo 154 será condenado a la
précédent . multa prevista en el artículo anterior.
L'enfant naturel légalement reconnu qui n'a El hijo natural legalmente reconocido que
pas atteint l'âge de dix-huit ans accomplis ne peut no haya cumplido la edad de dieciocho años no
contracter mariage sans avoir obtenu le consentement puede contraer matrimonio sin haber obtenido el
de celui de ses père et mère qui l'a reconnu, ou de l'un consentimiento de aquel de sus padres que lo haya
et de l'autre s'il a été reconnu par tous deux. reconocido, o de ambos, si fue reconocido por los
En cas de dissentiment entre le père et la dos.
mère, ce partage emporte consentement. En caso de desacuerdo entre los padres,
Si l'un des deux est mort ou s'il est dans éste equivaldrá al consentimiento.
l'impossibilité de manifester sa volonté, le Si uno de los dos ha fallecido o no es capaz
consentement de l'autre suffit. Les dispositions de manifestar su voluntad, bastará el consentimiento
628 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933. Mod. Ley de 4 de febrero de 1934.
629 Mod. Ley de 21 de junio de 1907.
630 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. Mod. Ley de 11 de diciembre de 1924 y Ley de 4 de febrero de 1934.
631 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2
de febrero de 1933.
contenues aux alinéas 3, 4 et 5 de l'article 149 sont del otro. Las disposiciones contenidas en los
applicables à l'enfant naturel mineur. párrafos 3, 4, y 5 del artículo 149 serán aplicables al
hijo natural menor de edad.
En ligne directe, le mariage est prohibé entre En línea recta, está prohibido el matrimonio
tous les ascendants et descendants légitimes ou entre todos ascendientes y descendientes legítimos o
naturels, et les alliés dans la même ligne. naturales, así como entre afines en la misma línea.
632 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 10 de marzo de 1913 y Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
633 Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
634 Cfr. art. 47.1º CC.
635 Mod. Ley de 1 de julio de 1914 y Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 9).
636 Cfr. art. 47.2º CC.
Article 163637 Artículo 163638
Le mariage est encore prohibé entre l'oncle El matrimonio está también prohibido
et la nièce, la tante et le neveu, que la parenté soit entre tío y sobrina, y entre tía y sobrino, ya sea su
légitime ou naturelle. parentesco legítimo o natural.
Chapitre II Capítulo II
Des formalités relatives à la célébration du De las solemnidades relativas a la celebración del
mariage matrimonio
Abrogés645 Derogados
(art. 75).
649 Cfr. arts. 49 pfo. últ., 51.3º y 57 CC; y 246 RRC.
nécessaire, avec l'un ou l'autre des époux ou futurs matrimonio por el ciudadano francés. Sin fuera
époux. Ils peuvent également requérir la présence des necesario, los agentes diplomáticos y consulares
époux ou des futurs époux à l'occasion de chacune podrán pedir conversar con uno u otro de los esposos
des formalités ci-dessus indiquées. o futuros esposos. Y podrán requerir, igualmente, la
presencia de los esposos o futuros esposos con
ocasión de cada una de las formalidades arriba
indicadas.
Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant Cuando haya indicios racionales que
présumer qu'un mariage célébré à l'étranger encourt permitan presumir que un matrimonio celebrado en
la nullité au titre des articles 184 ou 191, l'agent el extranjero incurre en nulidad según los artículos
diplomatique ou consulaire chargé de transcrire l'acte 184 ó 191, el agente diplomático o consular
en informe immédiatement le ministère public et encargado de transcribir el acta informará
sursoit à la transcription. inmediatamente al Ministerio Público y suspenderá
Le procureur de la République se prononce la transcripción.
sur la transcription. Lorsqu'il demande la nullité du El Procurador de la República se
mariage, il ordonne que la transcription soit limitée à pronunciará sobre la transcripción. Cuando pida la
la seule fin de saisine du juge ; jusqu'à la décision de nulidad del matrimonio, ordenará que la
celui-ci, une expédition de l'acte transcrit ne peut être transcripción se limite al único fin de que conozca el
délivrée qu'aux autorités judiciaires ou avec Juez y, hasta que éste resuelva, solo podrá expedirse
l'autorisation du procureur de la République. copia auténtica652 del acta transcrita a las autoridades
Si le procureur de la République ne s'est pas judiciales o con la autorización del Procurador de la
prononcé dans un délai de six mois à compter de sa República.
saisine, l'agent diplomatique ou consulaire transcrit Si el Procurador de la República no se
l'acte. pronuncia en el plazo de seis meses a partir de su
intervención, el agente diplomático o consular
transcribirá el acta.
650 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31). Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art.
77.II).
651 Cfr. arts. 73 CC, 73 LRC y 256 RRC.
652 Vid. n. 2542.
653 Nueva redacc. Ley n° 59-1583, de 31 de diciembre de 1959 (art. 23).
Des oppositions au mariage De la oposición al matrimonio
Le père, la mère, et, à défaut de père et de Los padres y, a falta éstos, los abuelos
mère, les aïeuls et aïeules peuvent former opposition pueden oponerse al matrimonio de sus hijos y
au mariage de leurs enfants et descendants, même descendientes aunque sean mayores de edad.
majeurs. Tras el alzamiento judicial de una
Après mainlevée judiciaire d'une opposition oposición al matrimonio, formulada por un
au mariage formée par un ascendant, aucune nouvelle ascendiente, no se admitirá ninguna nueva oposición
opposition, formée par un ascendant, n'est recevable hecha por un ascendiente, ni se podrá retrasar la
ni ne peut retarder la célébration. celebración del matrimonio.
Dans les deux cas prévus par le précédent En los dos casos previstos por el artículo
Article, le tuteur ou curateur ne pourra, pendant la anterior, el tutor o curador sólo podrá formular
durée de la tutelle ou curatelle, former opposition oposición mientras dure la tutela o la curatela, de
qu'autant qu'il y aura été autorisé par un conseil de haber sido autorizado por un consejo de familia, que
famille, qu'il pourra convoquer. él podrá convocar.
Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant Cuando haya indicios serios que permitan
présumer, le cas échéant au vu de l'audition prévue presumir, llegado el caso, en vista de la audiencia
par l'article 63, que le mariage envisagé est prevista por el artículo 63, que el matrimonio
susceptible d'être annulé au titre de l'article 146, proyectado puede ser anulado en virtud del artículo
l'officier de l'état civil peut saisir le procureur de la 146, el encargado del Registro Civil podrá someter
République. Il en informe les intéressés663. el asunto al Procurador de la República. De ello
Le procureur de la République est tenu, dans informará a los interesados.
les quinze jours de sa saisine, soit de laisser procéder El Procurador de la República está
au mariage, soit de faire opposition à celui-ci, soit de obligado, dentro de los quince días desde su
décider qu'il sera sursis à sa célébration, dans l'attente requerimiento, a dejar que se proceda al matrimonio,
des résultats de l'enquête à laquelle il fait procéder. Il o a formular oposición a éste o a decidir que se
fait connaître sa décision motivée à l'officier de l'état aplace su celebración, a la espera de los resultados
civil, aux intéressés664. de la investigación que ha de promover. Dará a
La durée du sursis décidé par le procureur de conocer su decisión motivada al encargado del
la République ne peut excéder un mois renouvelable Registro Civil y a los interesados.
une fois par décision spécialement motivée. La duración del aplazamiento decidida por
A l'expiration du sursis, le procureur de la el Procurador de la República no podrá exceder de
République fait connaître par une décision motivée à un mes, renovable una sola vez por resolución
l'officier de l'état civil s'il laisse procéder au mariage especialmente motivada.
ou s'il s'oppose à sa célébration. Al finalizar el aplazamiento, el Procurador
L'un ou l'autre des futurs époux, même de la República dará a conocer, por resolución
mineur, peut contester la décision de sursis ou son motivada, al encargado del Registro Civil, si permite
renouvellement devant le président du tribunal de que se proceda al matrimonio o si se opone a su
grande instance, qui statue dans les dix jours. La celebración.
décision du président du tribunal de grande instance Cualquiera de los futuros contrayentes,
peut être déférée à la cour d'appel qui statue dans le incluso si es menor de edad, podrá impugnar la
même délai. decisión de aplazamiento o su renovación ante el
presidente del Tribunal de Gran Instancia, que
resolverá en el plazo de diez días. La resolución del
presidente del Tribunal de Gran Instancia podrá
llevarse al Tribunal de Apelación que decidirá en el
mismo plazo.
20 de noviembre de 2003.
664 Idem.
665 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC, y 246 y 247 RRC.
666 Mod. Ley 8 de abril de 1927 y Ley de 15 de marzo de 1933.
contenir les motifs de l'opposition et reproduire le deberá contener los motivos de oposición, y
texte de loi sur lequel est fondée l'opposition : le tout reproducir el texto legal en que se funde la misma;
à peine de nullité et de l'interdiction de l'officier todo ello, bajo sanción de nulidad y de inhabilitación
ministériel qui aurait signé l'acte contenant del funcionario667 que hubiera firmado el acta que
opposition. contenga la oposición.
Après une année révolue, l'acte d'opposition Pasado un año, el acta de oposición dejará
cesse de produire effet. Il peut être renouvelé, sauf de producir efecto. Podrá renovarse, excepto en el
dans le cas visé par le deuxième alinéa de l'article caso previsto por el párrafo segundo del artículo
173 ci-dessus. 173.
S'il y a appel, il y sera statué dans les dix Si hubiera apelación, se resolverá en el
jours et, si le jugement dont est appel a donné plazo de diez días, y si la sentencia apelada
mainlevée de l'opposition, la cour devra statuer même concediera el alzamiento de la oposición, el Tribunal
d'office. de orden superior deberá resolver incluso de oficio.
Chapitre IV Capítulo IV
Des demandes en nullité de mariage De las demandas de nulidad del matrimonio 673
667 Officier ministériel es la persona titular de una función conferida por el Estado, relativa a la Administración de Justicia.
Los oficiales de Juzgado (huissiers de justice), los notarios, los abogados del Consejo de Estado y del Tribunal de
Casación y los que ejercen ante los Tribunales de Apelación, todos ellos son officiers ministériels. Ciertos officiers
ministériels son también officiers publics, por estar investidos de la fe pública o por estar facultados para ejecutar
decisiones judiciales, como los notarios o los huissiers de justice.
668 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933.
669 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933.
670 Mod. Ley de 20 de junio de 1896.
671 La opposition es aquí un recurso ordinario abierto al rebelde para revocar una sentencia dictada en rebeldía, para que se
vuelva a examinar ante el mismo tribunal lo ya juzgado (art. 571 y 572 NCPC).
672 Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 5).
673 Vid. n. 2295.
674 Cfr. arts. 73.1º y 4º, y 76 pfo. 1º CC.
Le mariage qui a été contracté sans le El matrimonio contraído sin el libre
consentement libre des deux époux, ou de l'un d'eux, consentimiento de los dos esposos, o de uno de ellos,
ne peut être attaqué que par les époux, ou par celui sólo puede ser impugnado por los cónyuges o por
des deux dont le consentement n'a pas été libre. aquel cuyo consentimiento no fue libre.
S'il y a eu erreur dans la personne, ou sur Si hubiere habido error en la persona o en
des qualités essentielles de la personne, l'autre époux sus cualidades esenciales, el otro cónyuge podrá
peut demander la nullité du mariage. pedir la nulidad del matrimonio.
L'action en nullité ne peut plus être intentée La acción de nulidad no puede entablarse
ni par les époux, ni par les parents dont le por los esposos, ni por los padres cuyo
consentement était requis, toutes les fois que le consentimiento fuera requerido, cuando el
mariage a été approuvé expressément ou tacitement matrimonio haya sido aprobado expresa o
par ceux dont le consentement était nécessaire, ou tácitamente por aquellos cuyo consentimiento era
lorsqu'il s'est écoulé une année sans réclamation de necesario, o cuando haya transcurrido un año sin
leur part, depuis qu'ils ont eu connaissance du reclamación por su parte, desde que tuvieron noticia
mariage. Elle ne peut être intentée non plus par del matrimonio. Tampoco puede ejercerse por el
l'époux, lorsqu'il s'est écoulé une année sans esposo cuando haya transcurrido un año sin
réclamation de sa part, depuis qu'il a atteint l'âge reclamación por su parte, desde que alcanzó la edad
compétent pour consentir par lui-même au mariage. requerida para consentir por sí mismo el
matrimonio.
Néanmoins, le mariage contracté par des Sin embargo, el matrimonio contraído por
époux qui n'avaient point encore l'âge requis, ou dont esposos que no tengan todavía la edad requerida o
l'un des deux n'avait point atteint cet âge, ne peut plus uno de los cuales no haya alcanzado aún esa edad,
être attaqué : no puede impugnarse:
1° lorsqu'il s'est écoulé six mois depuis que 1º cuando hayan transcurrido seis meses
cet époux ou les époux ont atteint l'âge compétent ; desde que este esposo o ambos hayan alcanzado la
2° lorsque la femme, qui n'avait point cet edad requerida;
âge, a conçu avant l'échéance de six mois. 2º cuando la mujer que no tenía esa edad,
haya concebido antes de transcurrir seis meses.
Dans tous les cas où, conformément à En todos los casos en los que, conforme al
l'article 184, l'action en nullité peut être intentée par artículo 184, pueda ejercerse la acción de nulidad
tous ceux qui y ont un intérêt, elle peut l'être par les por los que tengan interés en ella, podrá serlo por los
parents collatéraux, ou par les enfants nés d'un autre colaterales y por los hijos habidos de otro
mariage, du vivant des deux époux, mais seulement matrimonio, viviendo los dos esposos, pero sólo
lorsqu'ils y ont un intérêt né et actuel. cuando tengan un interés nato y actual.
Si les nouveaux époux opposent la nullité du Si los nuevos cónyuges oponen la nulidad
premier mariage, la validité ou la nullité de ce del primer matrimonio, la validez o la nulidad de
mariage doit être jugée préalablement. éste deberá juzgarse previamente.
Abrogé686 Derogado
Tout mariage qui n'a point été contracté El matrimonio no contraído públicamente o
publiquement, et qui n'a point été célébré devant no celebrado ante el funcionario público competente
l'officier public compétent, peut être attaqué par les podrá impugnarse por los mismos esposos, por los
époux eux-mêmes, par les père et mère, par les padres, por los ascendientes y por todos cuantos
ascendants et par tous ceux qui y ont un intérêt né et tengan un interés nato y actual, así como por el
actuel, ainsi que par le ministère public. Ministerio Fiscal.
Les peines prononcées par l'article précédent Incurrirán en las penas establecidas en el
seront encourues par les personnes qui y sont artículo anterior las personas designadas en él, por
désignées, pour toute contravention aux règles cualquier infracción de las reglas contenidas en el
prescrites par l'article 165, lors même que ces artículo 165, aun cuando estas infracciones no se
contraventions ne seraient pas jugées suffisantes pour consideren suficientes para declarar la nulidad del
faire prononcer la nullité du mariage. matrimonio.
Nul ne peut réclamer le titre d'époux et les Nadie puede reclamar el título de cónyuge ni
effets civils du mariage, s'il ne représente un acte de los efectos civiles del matrimonio, si no exhibe un
célébration inscrit sur le registre de l'état civil ; sauf acta de celebración inscrita en el Registro Civil;
les cas prévus par l'article 46, au titre Des actes de salvo en los casos previstos por el artículo 46, en el
l'état civil. título “De las actas del estado civil”.
Si néanmoins, dans le cas des Articles 194 et Con todo, si, en el caso de los artículos 194
195, il existe des enfants issus de deux individus qui y 195, existen hijos nacidos de dos individuos que
ont vécu publiquement comme mari et femme, et qui han vivido públicamente como marido y mujer, y
soient tous deux décédés, la légitimité des enfants ne han muerto ambos, no se podrá impugnar la
peut être contestée sous le seul prétexte du défaut de legitimidad de los hijos con el mero pretexto de la
représentation de l'acte de célébration, toutes les fois falta de presentación del acta de celebración,
que cette légitimité est prouvée par une possession siempre que esta legitimidad esté probada por una
d'état qui n'est point contredite par l'acte de posesión de estado no contradicha por el acta de
naissance. nacimiento.
Lorsque la preuve d'une célébration légale Cuando la prueba de la celebración legal del
du mariage se trouve acquise par le résultat d'une matrimonio resulte como consecuencia de un
procédure criminelle, l'inscription du jugement sur les procedimiento criminal, la inscripción de la
registres de l'état civil assure au mariage, à compter sentencia en el Registro Civil asegura al matrimonio,
du jour de sa célébration, tous les effets civils, tant à a partir del día de su celebración, todos los efectos
l'égard des époux qu'à l'égard des enfants issus de ce civiles, tanto con relación a los esposos como a los
mariage. hijos nacidos de este matrimonio.
690 Cfr. arts. 62, 325 a 327 CC; 2 a 7 y 92 a 97 LRC; y 238 a 254 y 293 ss. RRC.
691 Cfr. arts. 327 CC y 2 LRC.
692 Cfr. arts. 62 CC, 255 a 259 RRC.
693 Cfr. arts. 113 CC, 767.3 LEC, 2 y 14 LRC.
694 Cfr. art. 61 CC.
Article 199 Artículo 199
Si les époux ou l'un d'eux sont décédés sans Si los esposos, o uno de ellos, fallecieren sin
avoir découvert la fraude, l'action criminelle peut être haber descubierto el fraude, la acción criminal podrá
intentée par tous ceux qui ont intérêt de faire déclarer ejercerse por todos los que tengan interés en que se
le mariage valable, et par le procureur de la declare la validez del matrimonio, y por el
République. Procurador de la República.
Le mariage qui a été déclaré nul produit, El matrimonio que se haya declarado nulo
néanmoins, ses effets à l'égard des époux, lorsqu'il a produce, no obstante, sus efectos respecto a los
été contracté de bonne foi. esposos cuando fue contraído de buena fe.
Si la bonne foi n'existe que de la part de l'un Si la buena fe sólo existe en uno de los
des époux, le mariage ne produit ses effets qu'en esposos, el matrimonio produce únicamente sus
faveur de cet époux. efectos a favor de éste.
Il produit aussi ses effets à l'égard des Produce también sus efectos respecto de los
enfants, quand bien même aucun des époux n'aurait hijos, aunque ninguno de los cónyuges hubiere
été de bonne foi. Le juge statue sur les modalités de obrado de buena fe. El Juez resolverá sobre la forma
l'exercice de l'autorité parentale comme en matière de de ejercicio de la patria potestad, como en materia
divorce. de divorcio.
Chapitre V Capítulo V
Des obligations qui naissent du mariage De las obligaciones nacidas del matrimonio
Les époux contractent ensemble, par le fait Por el solo hecho del matrimonio, los
seul du mariage, l'obligation de nourrir, entretenir et cónyuges contraen conjuntamente la obligación de
élever leurs enfants. alimentar, mantener y educar a sus hijos.
L'enfant n'a pas d'action contre ses père et El hijo no tiene acción contra sus padres
Les enfants doivent des aliments à leurs père Los hijos deben alimentos a sus padres y a
et mère ou autres ascendants qui sont dans le besoin. los demás ascendientes que tengan necesidad de
ellos.
Abrogé706 Derogado
Les aliments ne sont accordés que dans la Los alimentos sólo se conceden en
proportion du besoin de celui qui les réclame, et de la proporción a la necesidad del que los reclama y a la
fortune de celui qui les doit. Le juge peut, même fortuna del que los debe. El Juez puede adecuar, aun
d'office, et selon les circonstances de l'espèce, de oficio, y según las circunstancias del caso, la
assortir la pension alimentaire d'une clause de pensión alimenticia a una cláusula de estabilización
variation permise par les lois, en vigueur. permitida por las leyes en vigor.
700 Mod. Ley de 9 de marzo de 1891 y Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
701 Cfr. art. 143.2º CC.
702 Mod. Ley de 9 de agosto de 1919
703 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
704 Cfr. arts. 143, pfo. 1º y 152.4º CC.
705 Introd. Ley nº 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
706 Ley n° 2001-1135 de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.II).
707 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
708 Cfr. art. 146 CC.
Lorsque celui qui fournit ou celui qui reçoit Cuando el que da o el que recibe los
des aliments est replacé dans un état tel, que l'un ne alimentos se encuentre en un estado tal que el uno
puisse plus en donner, ou que l'autre n'en ait plus no pueda ya darlos o el otro no tenga ya necesidad
besoin en tout ou partie, la décharge ou réduction total o parcial de ellos, podrá pedirse su dispensa o
peut en être demandée. su reducción.
Si la personne qui doit fournir des aliments Si la persona que debe proporcionar los
justifie qu'elle ne peut payer la pension alimentaire, le alimentos justifica que no puede pagar la pensión
juge aux affaires familiales pourra, en connaissance alimenticia, el Juez de Familia podrá, con
de cause, ordonner qu'elle recevra dans sa demeure, conocimiento de causa, mandar que reciba en su
qu'elle nourrira et entretiendra celui auquel elle devra casa, que alimente y sostenga a aquel a quien deba
des aliments. los alimentos.
Chapitre VI Capítulo VI
Des devoirs et des droits respectifs De los deberes y derechos respectivos de los
des époux cónyuges
Les époux assurent ensemble la direction Los esposos deben atender conjuntamente a
morale et matérielle de la famille. Ils pourvoient à la dirección moral y material de la familia. Deben
l'éducation des enfants et préparent leur avenir. ocuparse de la educación de los hijos y preparar su
futuro.
de 1975.
Si les conventions matrimoniales ne règlent Si las capitulaciones matrimoniales no
pas la contribution des époux aux charges du regulan la contribución de los esposos a las cargas
mariage, ils y contribuent à proportion de leurs del matrimonio, éstos contribuirán en proporción a
facultés respectives. sus respectivos medios.
Si l'un des époux ne remplit pas ses Si uno de los cónyuges no cumple sus
obligations, il peut y être contraint par l'autre dans les obligaciones, podrá ser obligado por el otro a
formes prévues au code de procédure civile. hacerlo en las formas previstas en el Código de
Procedimiento Civil.
Les époux s'obligent mutuellement à une Los cónyuges se obligan mutuamente a una
communauté de vie. comunidad de vida.
La résidence de la famille est au lieu qu'ils La residencia de la familia estará en el lugar
choisissent d'un commun accord. que ellos escojan de común acuerdo.
Les époux ne peuvent l'un sans l'autre Los cónyuges no pueden disponer, el uno sin
disposer des droits par lesquels est assuré le logement el otro, de los derechos que aseguran la vivienda
de la famille, ni des meubles meublants dont il est familiar, ni el mobiliario del que está provista. El
garni. Celui des deux qui n'a pas donné son cónyuge que no haya prestado consentimiento al
consentement à l'acte peut en demander l'annulation : acto puede instar su nulidad; puede ejercer la acción
l'action en nullité lui est ouverte dans l'année à partir correspondiente dentro del año siguiente al día en
du jour où il a eu connaissance de l'acte, sans pouvoir que tuvo conocimiento del acto, y nunca más de un
jamais être intentée plus d'un an après que le régime año después de la disolución del régimen económico
matrimonial s'est dissous. matrimonial.
Chaque époux a la pleine capacité de droit ; Cada cónyuge tiene plena capacidad
mais ses droits et pouvoirs peuvent être limités par jurídica, pero sus derechos y facultades pueden estar
l'effet du régime matrimonial et des dispositions du limitados como consecuencia del régimen
présent chapitre. económico matrimonial y de las disposiciones del
presente capítulo.
Un époux peut donner mandat à l'autre de le Un cónyuge puede dar poder al otro para
représenter dans l'exercice des pouvoirs que le régime que le represente en el ejercicio de las facultades que
matrimonial lui attribue. le atribuye el régimen económico matrimonial.
Il peut, dans tous les cas, révoquer librement En cualquier caso, puede revocar libremente
ce mandat. ese mandato.
Si l'un des époux se trouve hors d'état de Si uno de los esposos no pudiera manifestar
manifester sa volonté, l'autre peut se faire habiliter su voluntad, el otro podrá hacerse habilitar
par justice à le représenter, d'une manière générale, judicialmente para representarlo, con carácter
ou pour certains actes particuliers, dans l'exercice des general o para determinados actos particulares, en el
pouvoirs résultant du régime matrimonial, les ejercicio de las facultades derivadas del régimen
conditions et l'étendue de cette représentation étant económico matrimonial; el Juez fijará las
fixées par le juge. condiciones y la extensión de esta representación.
A défaut de pouvoir légal, de mandat ou A falta de poder legal, de mandato o de
d'habilitation par justice, les actes faits par un époux habilitación judicial, los actos realizados por un
en représentation de l'autre ont effet, à l'égard de esposo en representación del otro son eficaces con
celui-ci, suivant les règles de la gestion d'affaires. respecto a éste, conforme a las reglas de la gestión
de negocios ajenos.
Chacun des époux a pouvoir pour passer Cada uno de los esposos tiene poder para
seul les contrats qui ont pour objet l'entretien du celebrar por sí los contratos que tengan por objeto el
ménage ou l'éducation des enfants : toute dette ainsi sostenimiento de la familia o la educación de los
contractée par l'un oblige l'autre solidairement. hijos; cualquier deuda contraída de este modo por
La solidarité n'a pas lieu, néanmoins, pour uno obliga solidariamente al otro.
des dépenses manifestement excessives, eu égard au La solidaridad no tiene lugar, sin embargo,
train de vie du ménage, à l'utilité ou à l'inutilité de en los gastos manifiestamente excesivos, teniendo en
l'opération, à la bonne ou mauvaise foi du tiers cuenta el modo de vida de la familia, la utilidad o la
contractant. inutilidad de la operación y la buena o mala fe del
Elle n'a pas lieu non plus, s'ils n'ont été tercero contratante.
conclus du consentement des deux époux, pour les Tampoco procede si se han celebrado sin el
achats à tempérament ni pour les emprunts à moins consentimiento de los dos esposos, en las compras a
que ces derniers ne portent sur des sommes modestes plazos o en los préstamos, a no ser que éstos
nécessaires aux besoins de la vie courante. correspondan a cantidades modestas, necesarias para
atender las exigencias de la vida diaria.
725 Nueva redacc. Ley n° 65-570 de 13 de julio de 1965 (art. 1). Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 1).
726 Cfr. arts. 71, 102.2º, 1319, 1365, 1368 y 1440 CC.
727 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
728 Cfr. arts. 71, 1376, 1377, 1387 a 1391, 1709 y 1888 a 1894 CC.
729 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (arts. 1 y 9). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985
(art. 2).
730 Cfr. 1319 CC.
Si l'un des époux manque gravement à ses Si uno de los esposos falta gravemente a sus
devoirs et met ainsi en péril les intérêts de la famille, deberes y pone, con ello, en peligro los intereses de
le juge aux affaires familiales peut prescrire toutes les la familia, el Juez de Familia puede decretar
mesures urgentes que requièrent ces intérêts. cualquier medida urgente que demanden esos
Il peut notamment interdire à cet époux de intereses.
faire, sans le consentement de l'autre, des actes de Puede, en particular, prohibir a ese esposo
disposition sur ses propres biens ou sur ceux de la que realice, sin el consentimiento del otro, actos de
communauté, meubles ou immeubles. Il peut aussi disposición sobre sus bienes privativos o sobre los
interdire le déplacement des meubles, sauf à spécifier de la comunidad, muebles o inmuebles. Puede
ceux dont il attribue l'usage personnel à l'un ou à también prohibir el desplazamiento de los muebles,
l'autre des conjoints. salvo que especifique los que atribuye al uso
Lorsque les violences exercées par l'un des personal de uno u otro de los cónyuges.
époux mettent en danger son conjoint, un ou Cuando la violencia ejercida por uno de los
plusieurs enfants, le juge peut statuer sur la résidence esposos ponga en peligro al otro o a uno o varios de
séparée des époux en précisant lequel des deux los hijos, el Juez podrá acordar la residencia
continuera à résider dans le logement conjugal. Sauf separada de los cónyuges, precisando cuál de los dos
circonstances particulières, la jouissance de ce continuará en el uso de la vivienda conyugal. Salvo
logement est attribuée au conjoint qui n'est pas circunstancias especiales, el uso de esta vivienda se
l'auteur des violences. Le juge se prononce, s'il y a atribuirá al cónyuge de quien no proceda la
lieu, sur les modalités d'exercice de l'autorité violencia. El Juez se pronunciará, si hubiere lugar,
parentale et sur la contribution aux charges du sobre el modo de ejercicio de la patria potestad y
mariage. Les mesures prises sont caduques si, à sobre la contribución a las cargas del matrimonio.
l'expiration d'un délai de quatre mois à compter de Las medidas adoptadas caducarán si, al término de
leur prononcé, aucune requête en divorce ou en un plazo de cuatro meses a contar de su
séparation de corps n'a été déposée. establecimiento, no se presenta ninguna solicitud de
La durée des autres mesures prises en divorcio o de separación.
application du présent article doit être déterminée par La duración de las demás medidas adoptadas
le juge et ne saurait, prolongation éventuellement en aplicación del presente artículo deberá
comprise, dépasser trois ans. determinarse por el Juez, y no podrá exceder de tres
años, incluida una eventual prórroga.
731 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.VII y 64) y
Ley nº 2004-439 de 26 de mayo de 2004 (art. 22.I).
732 Cfr. arts. 1320, 1322 y 1377 CC.
733 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
734 Cfr. arts. 1390 y 1391 CC, 93 y 178.5º RH.
735 Ordonnance es la resolución del Juez único o del Presidente de un Tribunal, en ciertos casos (como en el supuesto del
artículo 228 Code civil). Por ejemplo: en el caso del Juez de Instrucción, la ordonnance de mise en liberté o la ordonnance
de non-lieu (sobreseimiento) o la de soit-comuniqué; en el caso del Juez de Familia, la ordonnance de non-conciliation
(en materia de divorcio), o la ordonnance de este artículo, entre otras. Y, en el caso del Presidente de un Tribunal, la
ordonnance en référé.
effet de rendre celui-ci gardien responsable des desplazamiento, deberá notificarse por el requirente
meubles dans les mêmes conditions qu'un saisi. a su cónyuge, y tendrá por efecto hacerle depositario
Signifiée à un tiers, elle le constitue de mauvaise foi. responsable de los muebles, en las mismas
condiciones que un deudor embargado. Notificada a
un tercero, lo constituirá en tercero de mala fe.
Chacun des époux peut se faire ouvrir, sans Cada cónyuge puede abrir, sin el
le consentement de l'autre, tout compte de dépôt et consentimiento del otro, cualquier cuenta de
tout compte de titres en son nom personnel. depósito o de títulos a su propio nombre.
A l'égard du dépositaire, le déposant est Respecto al depositario, se considera
toujours réputé, même après la dissolution du siempre que el depositante goza de la libre
mariage, avoir la libre disposition des fonds et des disposición de los fondos y de los títulos
titres en dépôt. depositados, incluso después de la disolución del
matrimonio.
Si l'un des époux se présente seul pour faire Si uno de los cónyuges se presenta solo a
un acte d'administration, de jouissance ou de realizar un acto de administración, de disfrute o de
disposition sur un bien meuble qu'il détient disposición sobre un bien mueble que posee
individuellement, il est réputé, à l'égard des tiers de individualmente, se considerará, respecto de terceros
bonne foi, avoir le pouvoir de faire seul cet acte. de buena fe, que tiene la facultad de realizar él solo
Cette disposition n'est pas applicable aux este acto.
meubles meublants visés à l'article 215, alinéa 3, non Esta disposición no es aplicable a los
plus qu'aux meubles corporels dont la nature fait muebles mencionados en el artículo 215, apartado 3,
présumer la propriété de l'autre conjoint ni tampoco a los muebles cuya naturaleza haga
conformément à l'article 1404. presumir que pertenecen al otro cónyuge, conforme
al artículo 1404.
3).
739 Cfr. 1385 CC.
740 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
741 Cfr. 1320 y 1384 CC.
Article 223742 Artículo 223743
Chaque époux peut librement exercer une Cada cónyuge puede ejercer libremente una
profession, percevoir ses gains et salaires et en profesión, percibir sus ganancias y salarios y
disposer après s'être acquitté des charges du mariage. disponer de ellos después de satisfacer las cargas del
matrimonio.
Abrogé744 Derogado
Chacun des époux administre, oblige et Cada cónyuge puede administrar, obligar y
aliène seul ses biens personnels. enajenar, él solo, sus bienes privativos.
Les dispositions du présent chapitre, en tous Las disposiciones del presente capítulo son
les points où elles ne réservent pas l'application des aplicables, por el solo efecto del matrimonio, y
conventions matrimoniales, sont applicables, par le cualquiera que sea el régimen económico
seul effet du mariage, quel que soit le régime matrimonial, en todas las materias no reservadas a
matrimonial des époux. los capítulos matrimoniales.
Titre VI Título VI
Du divorce751 Del divorcio.
aunque, en gran parte, los preceptos (modificados y renumerados) proceden de la reforma operada por Ley n° 75-617, de
11 de julio de 1975. El nuevo texto está en vigor desde el 1 de enero de 2005; el anterior puede consultarse en Apéndice.
Article 228752 Artículo 228753
Chapitre I Capítulo I
Des cas de divorce De los supuestos de divorcio
Section I Sección I
Du divorce par consentement mutuel Del divorcio por mutuo acuerdo
Le divorce peut être demandé conjointement El divorcio puede pedirse conjuntamente por
par les époux lorsqu'ils s'entendent sur la rupture du los cónyuges cuando se pongan de acuerdo sobre la
mariage et ses effets en soumettant à l'approbation du ruptura del matrimonio y sus consecuencias,
juge une convention réglant les conséquences du sometiendo a aprobación del Juez un convenio
divorce. regulador de los efectos del divorcio.
752 Ant. art. 247, mod. y renum. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6, 22.II y 23.I)
753 Cfr. art. 769 LEC.
754 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 1).
755 Cfr. art. 86 CC.
756 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 2).
757 Cfr. arts. 86 pfo. ult. y 90 CC.
Article 231 Artículo 231
Abrogé758 Derogado
Section II Sección II
Du divorce accepté. Del divorcio consentido.
Le divorce peut être demandé par l'un ou El divorcio puede pedirse por uno u otro
l'autre des époux ou par les deux lorsqu'ils acceptent cónyuge, o por los dos cuando consientan en el
le principe de la rupture du mariage sans principio de la ruptura del matrimonio, sin
considération des faits à l'origine de celle-ci. consideración a los hechos que la originan.
Cette acceptation n'est pas susceptible de Este consentimiento no es susceptible de
rétractation, même par la voie de l'appel. arrepentimiento, ni por vía de apelación.
S'il a acquis la conviction que chacun des Si el Juez llega a la convicción de que cada
époux a donné librement son accord, le juge uno de los esposos ha prestado libremente su
prononce le divorce et statue sur ses conséquences. consentimiento, declarará el divorcio y resolverá
sobre sus efectos.
Abrogés762 Derogados
Le divorce peut être demandé par l'un des Podrá pedirse el divorcio por uno de los
époux lorsque le lien conjugal est définitivement cónyuges por alteración definitiva del vínculo
altéré. conyugal.
L'altération définitive du lien conjugal résulte La alteración definitiva del vínculo conyugal
de la cessation de la communauté de vie entre les reside en el cese de la convivencia entre los esposos,
époux, lorsqu'ils vivent séparés depuis deux ans lors cuando hayan vivido separados durante dos años al
de l'assignation en divorce. tiempo de la citación de divorcio.
Nonobstant ces dispositions, le divorce est No obstante estas disposiciones, podrá
prononcé pour altération définitive du lien conjugal declararse el divorcio por alteración definitiva del
dans le cas prévu au second alinéa de l'article 246, vínculo conyugal, en el caso previsto en el segundo
dès lors que la demande présentée sur ce fondement párrafo del artículo 246, desde que la demanda
est formée à titre reconventionnel. interpuesta con este fundamento se formule a título
de reconvención.
Section IV Sección IV
Du divorce pour faute Del divorcio por culpa
Abrogés767 Derogados
Le divorce peut être demandé par l'un des El divorcio podrá pedirse por uno de los
époux lorsque des faits constitutifs d'une violation cónyuges cuando haya hechos constitutivos de una
grave ou renouvelée des devoirs et obligations du infracción grave o reiterada de los deberes y
mariage sont imputables à son conjoint et rendent obligaciones conyugales que sean imputables a su
intolérable le maintien de la vie commune. consorte y hagan insoportable la continuación de la
convivencia.
Abrogé769 Derogado
Les fautes de l'époux qui a pris l'initiative du La culpa del esposo que haya tomado la
divorce n'empêchent pas d'examiner sa demande ; iniciativa del divorcio no impedirá examinar su
elles peuvent, cependant, enlever aux faits qu'il demanda; podrá, no obstante, restar a los hechos que
reproche à son conjoint le caractère de gravité qui en reprocha a su cónyuge el carácter de gravedad que
aurait fait une cause de divorce. los habría constituido en causa de divorcio.
Ces fautes peuvent aussi être invoquées par Esta culpa podrá invocarse también por el
l'autre époux à l'appui d'une demande otro cónyuge en apoyo de una demanda
reconventionnelle en divorce. Si les deux demandes reconvencional de divorcio. Si se admitieran las dos
sont accueillies, le divorce est prononcé aux torts demandas, se declarará el divorcio por culpa
partagés. compartida.
Même en l'absence de demande Incluso en ausencia de reconvención, podrá
reconventionnelle, le divorce peut être prononcé aux declararse el divorcio por culpa compartida de los
torts partagés des deux époux si les débats font esposos si del proceso resulta culpa imputable a uno
apparaître des torts à la charge de l'un et de l'autre. y a otro.
A la demande des conjoints, le juge peut se A petición de los cónyuges, el Juez podrá
limiter à constater dans les motifs du jugement qu'il limitarse a hacer constar, en los fundamentos de la
existe des faits constituant une cause de divorce, sans sentencia, la existencia de hechos constitutivos de
avoir à énoncer les torts et griefs des parties. una causa de divorcio, sin tener que mencionar las
culpas y agravios de las partes.
Si une demande pour altération définitive du Si fueran presentadas, a la vez, una demanda
lien conjugal et une demande pour faute sont por alteración definitiva del vínculo conyugal y otra
concurremment présentées, le juge examine en por culpa, el Juez examinará en primer lugar la
premier lieu la demande pour faute. demanda por culpa.
S'il rejette celle-ci, le juge statue sur la Si desestimara ésta, el Juez resolverá sobre
demande en divorce pour altération définitive du lien la demanda de divorcio por alteración definitiva del
conjugal. vínculo conyugal.
Les époux peuvent, à tout moment de la Los cónyuges podrán pedir al Juez, en
procédure, demander au juge de constater leur accord cualquier momento del proceso, que admita su
pour voir prononcer leur divorce par consentement acuerdo, a fin de declarar su divorcio por mutuo
mutuel en lui présentant une convention réglant les consentimiento, con la presentación de un convenio
conséquences de celui-ci. que regule sus efectos
Les époux peuvent également, à tout moment Los cónyuges podrán pedir igualmente al
de la procédure, lorsque le divorce aura été demandé Juez, en cualquier momento del proceso, cuando el
pour altération définitive du lien conjugal ou pour divorcio haya sido pedido por alteración definitiva
faute, demander au juge de constater leur accord pour del vínculo conyugal, que admita su acuerdo a fin de
voir prononcer le divorce pour acceptation du declarar el divorcio por aceptación del principio de
principe de la rupture du mariage. ruptura del matrimonio.
Si, dans le cadre d'une instance introduite Si, en el trámite de un proceso de divorcio
pour altération définitive du lien conjugal, le por alteración definitiva del vínculo conyugal, el
défendeur demande reconventionnellement le divorce demandado formula reconvención por culpa, el
pour faute, le demandeur peut invoquer les fautes de demandante podrá invocar la culpa de su cónyuge
son conjoint pour modifier le fondement de sa para modificar el fundamento de su demanda.
demande.
Abrogé778 Derogado
Chapitre II Capítulo II
De la procédure du divorce. Del procedimiento de divorcio
Section I Sección I
Dispositions générales. Disposiciones generales
Si une demande en divorce doit être formée Si debiera formularse una demanda de
au nom d'un majeur en tutelle, elle est présentée par divorcio en nombre de un mayor de edad sometido a
le tuteur, avec l'autorisation du conseil de famille s'il tutela, se hará por el tutor con autorización del
a été institué ou du juge des tutelles. Elle est formée consejo de familia, de estar constituido, o del Juez
après avis du médecin traitant et, dans la mesure du de tutelas. Se presentará previo dictamen del médico
possible, après audition de l'intéressé, selon le cas, que le trate y, en la medida de lo posible, después de
par le conseil de famille ou le juge. haber oído al interesado, según el caso, por el
Le majeur en curatelle exerce l'action lui- consejo de familia o por el Juez.
même avec l'assistance du curateur. El mayor sometido a curatela ejercerá por sí
mismo la acción con asistencia del curador.
Si l'un des époux se trouve placé sous la Si uno de los esposos se encuentra bajo
sauvegarde de justice, la demande en divorce ne peut protección judicial788, la demanda de divorcio sólo
être examinée qu'après organisation de la tutelle ou podrá examinarse una vez organizada la tutela o la
de la curatelle. Toutefois, le juge peut prendre les curatela. Sin embargo, el Juez podrá adoptar las
mesures provisoires prévues aux articles 254 et 255 medidas provisionales previstas en los artículos 254
et les mesures urgentes prévues à l'article 257. y 255 y las medidas urgentes previstas en el artículo
257.
Lorsque l'un des époux se trouve placé sous Cuando alguno de los esposos se encuentre
l'un des régimes de protection prévus à l'article 490 sometido a uno de los regímenes de protección
ci-dessous, aucune demande en divorce par previstos en el artículo 490, no podrá presentarse
actos de la vida civil, en consideración a una alteración de sus facultades; sin que repercuta en su capacidad de obrar. Es el
régimen de protección de menor alcance, comparado con los otros dos: tutela y curatela. Vid. arts. 491 a 491-6 Code civil.
789 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8).
consentement mutuel ou pour acceptation du principe ninguna demanda de divorcio por mutuo acuerdo o
de la rupture du mariage ne peut être présentée. por aceptación del principio de la ruptura del
matrimonio.
Section II Sección II
De la procédure applicable au divorce par Del procedimiento aplicable al divorcio por mutuo
consentement mutuel acuerdo
Lorsque les conditions prévues à l'article 232 Cuando se cumplan las condiciones
sont réunies, le juge homologue la convention réglant previstas en el artículo 232, el Juez aprobará el
les conséquences du divorce et, par la même convenio regulador de los efectos del divorcio y, en
décision, prononce celui-ci. la misma resolución, declarará éste.
§I §I
De la requête initiale De la solicitud inicial
L’époux qui forme une demande en divorce El esposo que formule demanda de divorcio
présente, par avocat, une requête au juge, sans deberá presentar, por medio de Abogado, una
indiquer les motifs du divorce. solicitud inicial al Juez, sin hacer indicación de las
causas de divorcio.
§ II § II
De la conciliation. De la conciliación.
Lorsque le juge cherche à concilier les époux, Siempre que el Juez intente conciliar a los
il doit s'entretenir personnellement avec chacun d'eux esposos, deberá entrevistarse personalmente con
séparément avant de les réunir en sa présence. cada uno de ellos, por separado, antes de reunirlos
Les avocats sont ensuite appelés à assister et en su presencia.
à participer à l'entretien. Los Abogados serán convocados
Dans le cas où l'époux qui n'a pas formé la seguidamente a asistir y participar en la entrevista.
demande ne se présente pas à l'audience ou se trouve En el caso de que el cónyuge que no
hors d'état de manifester sa volonté, le juge formuló la demanda no se presente a la vista o no
s'entretient avec l'autre conjoint et l'invite à la sea capaz de manifestar su voluntad, el Juez se
réflexion. entrevistará con el otro y le invitará a reflexionar.
796 Ant. art. 251, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II).
797 Cfr. arts. 771.2 y 3, y 773.3 CC.
798 Ant. art. 252, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II).
799 Cfr. art. 771.2 y 3 CC.
800 Ant. art. 252-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y III).
nouvelle tentative de conciliation dans les six mois au procedimiento y la realización de un nuevo intento
plus. Il ordonne, s'il y a lieu, les mesures provisoires de conciliación en un plazo de seis meses, a lo sumo.
nécessaires. Decretará, si hubiere lugar, las medidas
provisionales necesarias.
Ce qui a été dit ou écrit à l'occasion d'une Lo que se haya dicho o escrito con ocasión
tentative de conciliation, sous quelque forme qu'elle de un intento de conciliación, cualquiera que sea la
ait eu lieu, ne pourra pas être invoqué pour ou contre forma en que se haya producido, no podrá alegarse
un époux ou un tiers dans la suite de la procédure. en favor o en contra de uno de los esposos o de un
tercero en la continuación del procedimiento.
Les époux ne peuvent accepter le principe de Los cónyuges sólo pueden aceptar el
la rupture du mariage et le prononcé du divorce sur le principio de la ruptura del matrimonio y la
fondement de l'article 233 que s'ils sont chacun declaración de divorcio cpn base en el artículo 233,
assistés par un avocat. si a cada uno le asiste un Abogado.
§ III § III
Des mesures provisoires De las medidas provisionales
801 Ant. art. 252-2, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y IV).
802 Ant. 252-3, renum. por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6).
803 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 11.V).
804 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12.II).
805 Cfr. art. 102 CC.
806 Nueva redac Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12 III).
807 Cfr. arts. 102 y 103 CC.
Le juge peut notamment : En particular, el Juez podrá:
1° Proposer aux époux une mesure de 1º Proponer a los cónyuges una mediación y,
médiation et, après avoir recueilli leur accord, tras haberlos puesto de acuerdo, designar un
désigner un médiateur familial pour y procéder ; mediador familiar para que la lleve a cabo.
2° Enjoindre aux époux de rencontrer un 2º Ordenar a los cónyuges que se entrevisten
médiateur familial qui les informera sur l'objet et le con un mediador familiar que les informe del objeto
déroulement de la médiation ; y celebración de la mediación.
3° Statuer sur les modalités de la résidence 3º Resolver sobre la residencia separada de
séparée des époux ; los esposos.
4° Attribuer à l'un d'eux la jouissance du 4º Atribuir a uno de ellos el uso de la
logement et du mobilier du ménage ou partager entre vivienda familiar y del ajuar doméstico, o distribuir
eux cette jouissance, en précisant son caractère ese uso entre ambos, precisando su carácter gratuito
gratuit ou non et, le cas échéant, en constatant o no, y, en su caso, admitiendo el acuerdo de los
l'accord des époux sur le montant d'une indemnité esposos sobre el importe de una compensación por
d'occupation ; ocupación.
5° Ordonner la remise des vêtements et objets 5º Ordenar la entrega de la ropa y objetos de
personnels ; uso personal.
6° Fixer la pension alimentaire et la provision 6º Fijar la pensión alimenticia y las litis
pour frais d'instance que l'un des époux devra verser expensas que uno de los esposos haya de abonar al
à son conjoint, désigner celui ou ceux des époux qui otro, y designar a un cónyuge o a ambos, para que
devront assurer le règlement provisoire de tout ou asegure el pago provisional de todas o parte de las
partie des dettes ; deudas.
7° Accorder à l'un des époux des provisions à 7º Conceder a uno de los cónyuges anticipos
valoir sur ses droits dans la liquidation du régime sobre sus derechos en la liquidación del régimen
matrimonial si la situation le rend nécessaire ; matrimonial, si las circunstancias lo exigen.
8° Statuer sur l'attribution de la jouissance ou 8º Resolver sobre la atribución del uso o de
de la gestion des biens communs ou indivis autres la gestión de los bienes comunes o indivisos que no
que ceux visés au 4°, sous réserve des droits de sean los mencionados en número 4º, sin perjuicio de
chacun des époux dans la liquidation du régime los derechos de cada uno de los cónyuges en la
matrimonial ; liquidación del régimen matrimonial.
9° Désigner tout professionnel qualifié en 9º Designar un profesional cualificado con
vue de dresser un inventaire estimatif ou de faire des el fin de hacer inventario y avalúo, o de hacer
propositions quant au règlement des intérêts propuestas relativas al pago de la parte de cada
pécuniaires des époux ; cónyuge.
10° Désigner un notaire en vue d'élaborer un 10º Designar un Notario con el fin de
projet de liquidation du régime matrimonial et de elaborar un proyecto de liquidación del régimen
formation des lots à partager. económico matrimonial y de formación de los lotes
a repartir.
Les mesures provisoires relatives aux enfants Las medidas provisionales relativas a los
sont réglées selon les dispositions du chapitre Ier du menores deberán establecerse según lo dispuesto en
titre IX du présent livre. el capítulo I del título IX del presente libro.
§ IV § IV
De l’introduction de l’instance en divorce Del inicio del procedimiento de divorcio
§V § IV
Des preuves. De las pruebas
Les faits invoqués en tant que causes de Los hechos invocados como causas de
divorce ou comme défenses à une demande peuvent divorcio o como oposición a la demanda podrán
être établis par tout mode de preuve, y compris acreditarse por cualquier medio de prueba, incluida
l'aveu. Toutefois, les descendants ne peuvent jamais la confesión. No obstante, los descendientes no
être entendus sur les griefs invoqués par les époux. podrán ser nunca oídos sobre los agravios invocados
por los cónyuges.
Un époux ne peut verser aux débats un Ninguno de los esposos podrá aportar al
élément de preuve qu'il aurait obtenu par violence ou proceso un elemento de prueba que haya obtenido
fraude. mediante violencia o fraude.
Les époux doivent se communiquer et Los esposos deberán comunicar entre ellos,
communiquer au juge ainsi qu'aux experts et aux y comunicar al Juez, así como a los peritos y demás
autres personnes désignées par lui en application des personas designadas por él en aplicación de los
9° et 10° de l'article 255, tous renseignements et números 9º y 10º del artículo 255, todas las
documents utiles pour fixer les prestations et informaciones y documentos útiles para fijar las
pensions et liquider le régime matrimonial. prestaciones y pensiones, y liquidar el régimen
Le juge peut faire procéder à toutes económico.
recherches utiles auprès des débiteurs ou de ceux qui El Juez podrá llevar a cabo cualquier
détiennent des valeurs pour le compte des époux sans averiguación útil cerca de los deudores o de quienes
que le secret professionnel puisse être opposé. posean valores por cuenta de los esposos, sin que
pueda oponerse el secreto profesional.
817 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.
14.II).
818 Cfr. art. 752 LEC.
819 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 14.III).
820 Cfr. art. 752.2 LEC.
821 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
822 Cfr. 752.2 LEC.
823 El constat es un instrumento en el que una autoridad pública (la policía judicial, por ejemplo) hace constar la realidad
de un hecho (accidente de circulación, adulterio, etc.). En materia civil, compete al huissier o a un expert (perito), aunque
cualquier magistrado tiene la posibilidad de realizar un constat por sí mismo, bajo la denominación de “descente sur les
lieux” o “transport sur les lieux” (art. 1279 ss. NCPC). Esta última diligencia equivale, en Derecho español, al
reconocimiento judicial (arts. 353 ss. LEC).
824 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 14.IV).
825 Cfr. arts. 770.1 y 777.2 LEC.
Des conséquences du divorce De los efectos del divorcio
Section I Sección I
De la date à laquelle se produisent les effets du Del momento en que se producen los efectos del
divorce divorcio
Abrogés829 Derogados
Le jugement de divorce prend effet dans les La sentencia de divorcio surte efectos en las
rapports entre les époux, en ce qui concerne leurs relaciones entre cónyuges, en lo que concierne a sus
biens : bienes:
- lorsqu'il est prononcé par consentement - cuando se pronuncie por mutuo
mutuel, à la date de l'homologation de la convention consentimiento, en la fecha de aprobación del
réglant l'ensemble des conséquences du divorce, à convenio regulador del conjunto de los efectos del
moins que celle-ci n'en dispose autrement ; divorcio, a menos que ella disponga otra cosa;
- lorsqu'il est prononcé pour acceptation du - cuando se pronuncie por aceptación del
principe de la rupture du mariage, pour altération principio de la ruptura del matrimonio, por
définitive du lien conjugal ou pour faute, à la date de alteración definitiva del vínculo conyugal o por
l'ordonnance de non-conciliation. culpa, en la fecha de la resolución de no
A la demande de l'un des époux, le juge peut conciliación.
fixer les effets du jugement à la date à laquelle ils ont A solicitud de uno de los cónyuges, el Juez
cessé de cohabiter et de collaborer. Cette demande ne podrá fijar los efectos de la sentencia en la fecha en
peut être formée qu'à l'occasion de l'action en que cesó la convivencia y la colaboración. Esta
divorce. La jouissance du logement conjugal par un solicitud sólo podrá formularse al tiempo de ejercer
seul des époux conserve un caractère gratuit jusqu'à la acción de divorcio. El uso de la vivienda conyugal
l'ordonnance de non-conciliation, sauf décision por uno solo de los esposos tendrá carácter gratuito
Toute obligation contractée par l'un des Cualquier obligación contraída por uno de
époux à la charge de la communauté, toute aliénation los esposos a cargo de la comunidad, así como
de biens communs faite par l'un d'eux dans la limite cualquier enajenación de bienes comunes realizada
de ses pouvoirs, postérieurement à la requête initiale, por uno de ellos dentro de sus facultades, con
sera déclarée nulle, s'il est prouvé qu'il y a eu fraude posterioridad a la solicitud inicial, será declarada
aux droits de l'autre conjoint. nula, si se prueba que existió fraude a los derechos
del otro cónyuge.
Section II Sección II
Des conséquences du divorce pour De los efectos del divorcio para
les époux los esposos
§I §I
Dispositions générales Disposiciones generales
Si les époux divorcés veulent contracter Si los esposos divorciados quieren contraer
entre eux une autre union, une nouvelle célébration entre sí otra unión, deberá celebrarse nuevamente el
du mariage est nécessaire. matrimonio.
A la suite du divorce, chacun des époux perd Tras el divorcio, cada uno de los esposos
l'usage du nom de son conjoint. perderá el uso del apellido del otro.
L'un des époux peut néanmoins conserver Cualquiera de los cónyuges podrá conservar,
l'usage du nom de l'autre, soit avec l'accord de celui- no obstante, el uso del apellido del otro, ya sea con
ci, soit avec l'autorisation du juge, s'il justifie d'un el consentimiento de éste o con autorización del
intérêt particulier pour lui ou pour les enfants. Juez, si justifica la existencia de un interés particular
para él o para los hijos.
Abrogé839 Derogado
Le divorce est sans incidence sur les El divorcio no tiene incidencia alguna en las
avantages matrimoniaux qui prennent effet au cours atribuciones patrimoniales que se hayan producido a
Le divorce est sans incidence sur les droits El divorcio no tiene incidencia alguna sobre
que l'un ou l'autre des époux tient de la loi ou des los derechos que uno u otro cónyuge tenga por ley o
conventions passées avec des tiers. por contrato celebrado con tercero.
§ II § II
Des conséquences propres aux divorces autres que De los efectos propios de los divorcios que no sean
par consentement mutuel. por mutuo consentimiento
A défaut d'un règlement conventionnel par A falta de regulación convencional por los
les époux, le juge, en prononçant le divorce, ordonne esposos, el Juez ordenará la liquidación y partición
la liquidation et le partage de leurs intérêts de los derechos patrimoniales al tiempo de declarar
patrimoniaux. el divorcio.
Il statue sur les demandes de maintien dans Resolverá las peticiones de conservación de
l'indivision ou d'attribution préférentielle. la comunidad o de atribución preferente.
Il peut aussi accorder à l'un des époux ou aux Podrá también acordar, para uno de los
deux une avance sur sa part de communauté ou de cónyuges o para los dos, un anticipo sobre su parte
biens indivis. en la comunidad o en los bienes indivisos.
Si le projet de liquidation du régime Si la propuesta de liquidación del régimen
matrimonial établi par le notaire désigné sur le económico realizado por el Notario designado sobre
fondement du 10° de l'article 255 contient des la base del número 10º del artículo 255 contiene
informations suffisantes, le juge, à la demande de l'un indicaciones suficientes, el Juez resolverá, a petición
ou l'autre des époux, statue sur les désaccords de uno u otro, sobre las diferencias que persistan
persistant entre eux. entre ellos.
Les époux peuvent, pendant l'instance, A lo largo del proceso, los cónyuges podrán
soumettre à l'homologation du juge des conventions someter al Juez la aprobación de los convenios
réglant tout ou partie des conséquences du divorce. reguladores de todos o de parte de los efectos del
Le juge, après avoir vérifié que les intérêts de divorcio.
Abrogés850 Derogados
§ III § III
Des prestations compensatoires. De las prestaciones compensatorias.
Le divorce met fin au devoir de secours entre El divorcio pone fin al deber de socorro
époux. mutuo.
L'un des époux peut être tenu de verser à Uno de los cónyuges puede quedar obligado
l'autre une prestation destinée à compenser, autant a abonar al otro una prestación destinada a
qu'il est possible, la disparité que la rupture du compensar, en la medida de lo posible, el
mariage crée dans les conditions de vie respectives. desequilibrio que la ruptura del matrimonio cree en
Cette prestation a un caractère forfaitaire. Elle prend las condiciones de vida respectivas. Esta prestación
la forme d'un capital dont le montant est fixé par le consistirá en una cantidad a tanto alzado. Adoptará
juge. la forma de un capital cuyo importe se fijará por el
Toutefois, le juge peut refuser d'accorder une Juez.
telle prestation si l'équité le commande, soit en Sin embargo, el Juez podrá no acordar
considération des critères prévus à l'article 271, soit semejante prestación si la equidad lo exige, ya sea
lorsque le divorce est prononcé aux torts exclusifs de en consideración a los criterios previstos en el
l'époux qui demande le bénéfice de cette prestation, artículo 272, o cuando se haya declarado el divorcio
au regard des circonstances particulières de la por culpa exclusiva del esposo que reclama el
rupture. beneficio de la prestación, a la vista de las
circunstancias particulares de la ruptura.
273 y 274.
852 Cfr. arts. 68, 97 pfo. 1º y 143 CC.
853 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6 y 18.II).
854 Cfr. art. 97 CC.
faits par l'un des époux pendant la vie commune pour mientras duró la convivencia, para la educación de
l'éducation des enfants et du temps qu'il faudra los hijos, y en el tiempo que todavía deba dedicarles,
encore y consacrer ou pour favoriser la carrière de o para favorecer la carrera profesional del otro
son conjoint au détriment de la sienne ; cónyuge en detrimento de la propia;
- le patrimoine estimé ou prévisible des - el patrimonio estimado o previsible de los
époux, tant en capital qu'en revenu, après la cónyuges, tanto en capital como en rentas, tras la
liquidation du régime matrimonial ; liquidación de su régimen económico;
- leurs droits existants et prévisibles ; - sus derechos actuales y previsibles;
- leur situation respective en matière de - su situación respectiva en materia de
pensions de retraite. pensiones de jubilación.
Abrogé856 Derogado
Le juge décide des modalités selon lesquelles El Juez decidirá la forma en que haya de
s'exécutera la prestation compensatoire en capital cumplirse la prestación compensatoria en capital,
parmi les formes suivantes : entre las siguientes:
1° Versement d'une somme d'argent, le 1. Pago de una cantidad de dinero; la
prononcé du divorce pouvant être subordonné à la declaración de divorcio podrá quedar subordinada a
constitution des garanties prévues à l'article 277 ; la constitución de las garantías previstas en el
2° Attribution de biens en propriété ou d'un artículo 277.
droit temporaire ou viager d'usage, d'habitation ou 2. Atribución de bienes en propiedad, o de
d'usufruit, le jugement opérant cession forcée en un derecho temporal o vitalicio de uso, de habitación
faveur du créancier. Toutefois, l'accord de l'époux o de usufructo, que operará la sentencia
débiteur est exigé pour l'attribution en propriété de forzosamente a favor del cónyuge acreedor. Sin
biens qu'il a reçus par succession ou donation. embargo, será necesario el consentimiento del
cónyuge deudor para la atribución en propiedad de
bienes que haya recibido por herencia o donación
855 Ant. segundo pfo. del art. 271, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 14.V). Mod. Ley nº
2005-102, de 11 de febrero de 2005 (art. 15).
856 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
857 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.III), sobre la base del anterior art. 275.
858 Cfr. art. 99 CC.
Article 275859 Artículo 275860
Lorsque le débiteur n'est pas en mesure de Cuando el deudor no tenga capacidad para
verser le capital dans les conditions prévues par pagar el capital en las condiciones previstas en el
l'article 274, le juge fixe les modalités de paiement du artículo 274, el Juez fijará la forma de pago del
capital, dans la limite de huit années, sous forme de capital, con el límite de ocho años, bajo la
versements périodiques indexés selon les règles modalidad de pagos mensuales o anuales,
applicables aux pensions alimentaires. actualizados conforme a las reglas aplicables a las
Le débiteur peut demander la révision de ces pensiones alimenticias.
modalités de paiement en cas de changement El deudor podrá pedir la revisión de esta
important de sa situation. A titre exceptionnel, le juge forma de pago en caso de cambio importante de su
peut alors, par décision spéciale et motivée, autoriser situación. Con carácter excepcional, el Juez podrá
le versement du capital sur une durée totale autorizar entonces, por medio de resolución especial
supérieure à huit ans. y motivada, el pago del capital sobre una duración
Le débiteur peut se libérer à tout moment du total superior a ocho años.
solde du capital indexé. El deudor podrá liberarse en cualquier
Après la liquidation du régime matrimonial, momento de pagar el capital actualizado.
le créancier de la prestation compensatoire peut saisir Después de la liquidación del régimen
le juge d'une demande en paiement du solde du económico, el acreedor de la prestación
capital indexé. compensatoria podrá presentar al Juez una solicitud
de pago del resto del capital actualizado.
A titre exceptionnel, le juge peut, par Con carácter excepcional, y por resolución
décision spécialement motivée, lorsque l'âge ou l'état especialmente motivada, cuando la edad o el estado
de santé du créancier ne lui permet pas de subvenir à de salud del acreedor no le permitan subvenir a sus
ses besoins, fixer la prestation compensatoire sous necesidades, podrá el Juez fijar la prestación
forme de rente viagère. Il prend en considération les compensatoria en forma de renta vitalicia. Tomará
éléments d'appréciation prévus à l'article 271. en consideración los elementos de evaluación
Le montant de la rente peut être minoré, previstos en el artículo 271.
lorsque les circonstances l'imposent, par l'attribution El importe de la renta podrá minorarse,
d'une fraction en capital parmi les formes prévues à cuando las circunstancias lo exijan, por atribución de
l'article 274. una parte en capital, en alguna de las formas
previstas en el artículo 274.
859 Ant. art. 275-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 18.IV).
860 Cfr. art. 100 CC.
861 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1), reemplazado por Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art.
Abrogé867 Derogado
23.I).
869 Cfr. 99 y 100 CC.
870 Introd. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 11). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VII).
871 Cfr. arts. 99 a 100 CC.
872 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 12).
judiciaire, le juge peut imposer à l’époux débiteur de judicial, el Juez podrá imponer al cónyuge deudor la
constituer un gage, de donner caution ou de souscrire constitución de prenda, la dación de fiador o la
un contrat garantissant le paiement de la rente ou du suscripción de un contrato en garantía del pago de la
capital. renta o del capital.
Lorsqu'en application de l'article 268, les Cuando, en aplicación del artículo 268,
époux soumettent à l'homologation du juge une sometan los cónyuges a la aprobación del Juez un
convention relative à la prestation compensatoire, les convenio relativo a la prestación compensatoria,
dispositions des articles 278 et 279 sont applicables. serán aplicables las disposiciones de los artículos
873 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 14) y
Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.VII).
874 Cfr. arts. 86 in fine, 90.F y 90 pfo. 2º y 777.6 LEC.
875 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.
22.VIII).
876 Cfr. arts. 90 pfo. 2º in fine CC, 775.1 y 777.9 LEC.
877 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VIII).
278 y 279.
Par dérogation à l'article 280, les héritiers Como excepción al artículo 280, los
peuvent décider ensemble de maintenir les formes et herederos podrán decidir de consuno el
modalités de règlement de la prestation mantenimiento de las formas y modalidades de pago
compensatoire qui incombaient à l'époux débiteur, en de la prestación compensatoria que correspondía al
s'obligeant personnellement au paiement de cette cónyuge deudor, obligándose personalmente al pago
prestation. A peine de nullité, l'accord est constaté de esa prestación. Bajo sanción de nulidad, el
par un acte notarié. Il est opposable aux tiers à acuerdo habrá de constar en escritura pública. Será
compter de sa notification à l'époux créancier lorsque oponible a tercero desde su notificación al esposo
celui-ci n'est pas intervenu à l'acte. acreedor cuando no haya intervenido en el acto.
Lorsque les modalités de règlement de la Cuando las modalidades de pago de la
prestation compensatoire ont été maintenues, les prestación compensatoria se hayan mantenido, las
actions prévues au deuxième alinéa de l'article 275 et acciones previstas en el segundo párrafo del artículo
aux articles 276-3 et 276-4, selon que la prestation 275 y en los artículos 276-3 y 276-4, según que la
compensatoire prend la forme d'un capital ou d'une prestación compensatoria adopte la forma de capital
rente temporaire ou viagère, sont ouvertes aux o de renta temporal o vitalicia, corresponderán a los
héritiers du débiteur. Ceux-ci peuvent également se herederos del deudor. Éstos podrán liberarse,
libérer à tout moment du solde du capital indexé igualmente, en todo momento, del saldo del capital
lorsque la prestation compensatoire prend la forme actualizado, cuando la prestación compensatoria
prévue au premier alinéa de l'article 275. adopte la forma prevista en el primer párrafo del
artículo 275.
18.X).
881 Introduc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22 IX).
Les pensions de réversion éventuellement Las pensiones de reversión882 eventualmente
versées du chef du conjoint décédé sont déduites de abonadas por derecho del cónyuge difunto se
plein droit du montant de la prestation deducirán automáticamente del importe de la
compensatoire, lorsque celle-ci, au jour du décès, prestación compensatoria, cuando ésta adopte, al
prenait la forme d'une rente. Si les héritiers usent de tiempo del fallecimiento, la forma de renta. Si los
la faculté prévue à l'article 280-1 et sauf décision herederos usan de la facultad prevista en el artículo
contraire du juge, une déduction du même montant 280-1, y salvo decisión contraria del Juez, seguirá
continue à être opérée si le créancier perd son droit teniendo que realizarse una deducción por el mismo
ou subit une variation de son droit à pension de importe si el acreedor pierde su derecho o sufre una
réversion. variación en su derecho a la pensión de reversión.
§ IV ancien § IV antiguo
Du devoir de secours après le divorce Del deber de socorro después del divorcio
Abrogés884 Derogados
§ IV § IV
Du logement. De la vivienda
882 Las pensions de réversion son pensiones que se abonan a una persona en virtud de los derechos adquiridos por otra con
la que está ligada por determinados vínculos (matrimonio, filiación). Son las pensiones de viudedad o de orfandad.
883 Ant. art. 280, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 22.X).
884 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
885 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 19).
886 Cfr. arts. 90, 96 y 1320 CC.
887 La résiliation es la resolución no retroactiva, propia de las obligaciones duraderas (contrat de bail, contrat de travail,
contrat d'assurance). A diferencia de la sentencia que declara la résolution de un contrato, cuyos se remontan a la fecha de
éste, por lo que las partes deben restituir las prestaciones ya realizadas, la sentencia que declara la résiliation carece de
Section III Sección III
Des conséquences du divorce pour les enfants De los efectos del divorcio para los hijos
Les conséquences du divorce pour les Los efectos del divorcio, con relación a los
enfants sont réglées selon les dispositions du chapitre hijos, se regulan conforme a las disposiciones del
Ier du titre IX du présent livre. capítulo I del título IX del presente libro.
Abrogés890 Derogados
Chapitre IV Capítulo IV
De la séparation de corps De la separación
Section I Sección I
Des cas et de la procédure de la séparation De los supuestos y del procedimiento de la
de corps separación
L'époux contre lequel est présentée une El esposo contra el que se presente demanda
demande en divorce peut former une demande de divorcio podrá formular demanda reconvencional
reconventionnelle en séparation de corps. Toutefois, de separación. Sin embargo, cuando la demanda
lorsque la demande principale en divorce est fondée principal de divorcio se funde en la alteración
sur l'altération définitive du lien conjugal, la demande definitiva del vínculo conyugal, la demanda
reconventionnelle ne peut tendre qu'au divorce. reconvencional no podrá tender sino al divorcio. El
L'époux contre lequel est présentée une demande en esposo contra el que se presente demanda de
séparation de corps peut former une demande separación podrá formular demanda reconvencional
efecto retroactivo, a menos que no haya comenzado aún la ejecución del contrato. Por ora parte, résiliation es también
“desistimiento unilateral” o “revocación” (sin efecto retroactivo), en contratos como el de obra (art. 1794 Code civil) o el
de mandato (art. 2004 Code civil). No obstante, también se habla de résiliation con ocasión de la acción redhibitoria y de
la evicción parcial, en la compraventa, siendo así que los efectos de ese desistimiento sí son retroactivos (arts. 1622 y
1636 ss. Code civil); e, igualmente, el artículo 1168 emplea la expresión “en résiliant l'obligation” para referirse a la
condición resolutoria, cuando resulta que, del artículo 1183, se desprende que, para el Código francés, como para el
nuestro (art. 1114 CC), el alcance de esta resolución es ex tunc.
888 Nueva redacc. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 1.II).
889 Cfr. arts. 92 y 93 CC.
890 Ley nº 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 1.I).
891 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
892 Cfr. 81 y 82 CC.
893 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20.I
y 23.I).
894 Cfr. art. 770 LEC.
reconventionnelle en divorce. de divorcio.
En outre, les règles contenues à l'article 228 Además, las reglas contenidas en el artículo
ainsi qu'au chapitre II ci-dessus sont applicables à la 228, así como en el capítulo II anterior, serán
procédure de la séparation de corps. aplicables al procedimiento de separación.
Section II Sección II
Des conséquences de la séparation de corps De los efectos de la separación
Chacun des époux séparés conserve l'usage Cada uno de los cónyuges separados
du nom de l'autre. Toutefois, le jugement de conservará el uso del apellido del otro. Sin embargo,
séparation de corps ou un jugement postérieur peut, la sentencia de separación, o una sentencia posterior,
compte tenu des intérêts respectifs des époux, le leur podrá prohibírselo, teniendo en cuenta los intereses
interdire. respectivos de los cónyuges.
En cas de décès de l'un des époux séparés de En caso de muerte de uno de los esposos
corps, l'autre époux conserve les droits que la loi separados, el otro conservará los derechos que la ley
accorde au conjoint survivant. Lorsque la séparation otorga al cónyuge sobreviviente. Cuando la
de corps est prononcée par consentement mutuel, les separación se haya declarado por mutuo
22.XII).
901 Cfr. 81 in fine CC.
époux peuvent inclure dans leur convention une consentimiento, los esposos podrán incluir en su
renonciation aux droits successoraux qui leur sont convenio una renuncia a los derechos sucesorios que
conférés par les articles 756 à 757-3 et 764 à 766. se les confieren en los artículos 756 a 757-3 y 764 a
766.
Dans tous les cas de séparation de corps, En todos los casos de separación, ésta podrá
celle-ci peut être convertie en divorce par convertirse en divorcio por mutuo consentimiento.
consentement mutuel. Cuando la separación haya sido declarada
Quand la séparation de corps a été prononcée por mutuo consentimiento, sólo podrá convertirse en
par consentement mutuel, elle ne peut être convertie divorcio mediante una nueva demanda conjunta.
en divorce que par une nouvelle demande conjointe.
908 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
45).
909 Cfr. art. 84 CC.
910 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.
22.XIII).
911 Cfr. art. 82.6.ª CC.
912 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art.
22.XIV).
913 Cfr. art. 86 CC.
914 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
915 Cfr. arts. 86 ss. CC.
Abrogé916 Derogado
Abrogé917 Derogado
Chapitre I Capítulo I
Dispositions communes à la filiation légitime et à la Disposiciones comunes a la filiación legítima y a la
filiation naturelle natural
Tous les enfants dont la filiation est Todos los hijos cuya filiación esté
légalement établie ont les mêmes droits et les mêmes legalmente determinada tienen los mismos derechos
devoirs dans leurs rapports avec leur père et mère. Ils y deberes respecto de sus padres, e ingresan en la
entrent dans la famille de chacun d'eux. familia de cada uno de éstos.
Section I Sección I
Des présomptions relatives à la filiation De las presunciones de filiación
La loi présume que l'enfant a été conçu La ley presume que el hijo ha sido
pendant la période qui s'étend du trois centième au concebido durante el periodo que se extiende entre
cent quatre-vingtième jour, inclusivement, avant la los ciento ochenta y los trescientos días, inclusive,
date de la naissance. anteriores al nacimiento.
La conception est présumée avoir eu lieu à Se presume que la concepción ha tenido
un moment quelconque de cette période, suivant ce lugar en un momento cualquiera de ese periodo,
qui est demandé dans l'intérêt de l'enfant. según lo que requiera el interés del hijo.
La preuve contraire est recevable pour Se admite prueba en contrario para destruir
combattre ces présomptions. estas presunciones.
inspiración de los principios de igualdad y veracidad, que, sin embargo, dejó subsistente la distinción entre hijos naturales
y legítimos.
919 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.I).
920 Cfr. arts. 14 y 39.2 CE; y 108, 807 y 931 CC.
921 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
922 Cfr. arts. 110 y 117 CC.
923 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
924 Cfr. art. 113 CC.
La possession d'état s'établit par une réunion La posesión de estado se adquiere por un
suffisante de faits qui indiquent le rapport de filiation concurso suficiente de hechos indicativos de la
et de parenté entre un individu et la famille à laquelle relación de filiación y de parentesco entre una
il est dit appartenir. persona y la familia a la que se dice que pertenece.
La possession d'état doit être continue. La posesión de estado debe ser continua.
Les principaux de ces faits sont : Los principales de estos hechos son:
Que l'individu a toujours porté le nom de - Que la persona haya llevado siempre el
ceux dont on le dit issu ; apellido de quienes se dice que ha nacido.
Que ceux-ci l'ont traité comme leur enfant, - Que éstos le hayan tratado como hijo suyo,
et qu'il les a traités comme ses père et mère ; y que él les haya tratado como sus padres.
Qu'ils ont, en cette qualité, pourvu à son - Que hayan atendido, en esa condición, a su
éducation, à son entretien et à son établissement ; educación, a su sustento y a su carrera o colocación.
Qu'il est reconnu pour tel, dans la société et - Que sea reconocido como tal, en la
par la famille ; sociedad y por la familia.
Que l'autorité publique le considère comme - Que la autoridad pública lo considere como
tel. tal.
Les parents ou l'enfant peuvent demander au Los padres o el hijo pueden pedir al Juez de
juge des tutelles que leur soit délivré, dans les Tutelas que se les expida, en las condiciones
conditions prévues aux Articles 71 et 72 du présent previstas en los artículos 71 y 72 del presente
code, un acte de notoriété faisant foi de la possession Código, un acta de notoriedad acreditativa de la
d'état jusqu'à preuve contraire ; posesión de estado, en tanto no haya prueba en
Sans préjudice de tous autres moyens de contrario.
preuve auxquels ils pourraient recourir pour en établir Todo ello, sin perjuicio de cualquiera otro
l'existence en justice, si elle venait à être contestée. medio de prueba al que pudieran acudir para
Le lien de filiation établi par la possession determinar su existencia en juicio, si llegara a
d'état constatée dans l'acte de notoriété est mentionné impugnarse.
en marge de l'acte de naissance de l'enfant. El vínculo de filiación establecido por la
posesión de estado hecha constar en el acta de
notoriedad se mencionará al margen del acta de
nacimiento del hijo.
Section II Sección II
Des actions relatives à la filiation De las acciones de filiación929
Aucune action n'est reçue quant à la filiation No se acogerá ninguna acción relativa a la
d'un enfant qui n'est pas né viable. filiación de un niño que no haya nacido viable.
En cas de délit portant atteinte à la filiation En caso de delito que atente contra la
d'un individu, il ne peut être statué sur l'action pénale filiación de una persona, sólo podrá resolverse la
qu'après le jugement passé en force de chose jugée acción penal después de que la sentencia adquiera
sur la question de filiation. firmeza sobre la cuestión de filiación.
Toutes les fois qu'elles ne sont pas Siempre que no hayan sido limitadas por la
enfermées par la loi dans des termes plus courts, les ley a plazos más cortos, las acciones de filiación
actions relatives à la filiation se prescrivent par trente prescriben a los treinta años, contados desde el día
ans à compter du jour où l'individu aurait été privé de en que la persona haya sido privada del estado que
l'état qu'il réclame, ou a commencé à jouir de l'état reclama o haya comenzado a disfrutar del estado que
qui lui est contesté. se le impugna.
L'action qui appartenait à un individu quant La acción de filiación que corresponda a una
à sa filiation ne peut être exercée par ses héritiers persona sólo podrá ejercitarse por sus herederos
qu'autant qu'il est décédé mineur ou dans les cinq cuando haya fallecido menor de edad o dentro de los
années après sa majorité ou son émancipation. cinco años posteriores a su mayoría de edad o
Ses héritiers peuvent aussi poursuivre emancipación.
l'action qu'il avait déjà engagée, à moins qu'il n'y ait Sus herederos podrán también continuar la
eu désistement ou péremption d'instance. acción que hubiera ya entablado, salvo que haya
habido desistimiento o caducidad de la instancia.
Les actions relatives à la filiation ne peuvent Las acciones de filiación no pueden ser
faire l'objet de renonciation. objeto de renuncia.
Pareillement quand, sur l'une des actions Del mismo modo, cuando, en una de las
ouvertes par les Articles 340 et 342 ci-dessous, il est acciones atribuidas por los posteriores artículos 340
opposé une défense tirée de ce que la mère a eu, y 342, se oponga una defensa basada en que la
pendant la période légale de la conception, des madre ha tenido, durante el periodo legal de la
relations avec un tiers, le juge peut ordonner que concepción, relaciones con un tercero, el Juez podrá
celui-ci soit appelé en la cause. ordenar que éste sea traído a juicio.
Les tribunaux règlent les conflits de filiation Los tribunales resolverán los conflictos
pour lesquels la loi n'a pas fixé d'autre principe, en sobre filiación para los que la ley no haya fijado otro
déterminant par tous les moyens de preuve la filiation principio, determinando por cualquier medio de
la plus vraisemblable. prueba la filiación más probable.
A défaut d'éléments suffisants de conviction, A falta de elementos suficientes de
ils ont égard à la possession d'état. convicción, tendrán en cuenta la posesión de estado.
Dans le cas où ils sont amenés à écarter la En el caso en que se vean forzados a
prétention de la partie qui élevait en fait l'enfant rechazar la pretensión de la parte que de hecho
mineur, les tribunaux peuvent, néanmoins, compte educaba al hijo menor de edad, los tribunales podrán
tenu de l'intérêt de l'enfant, accorder à cette partie un concederle, no obstante, un derecho de visita,
droit de visite. teniendo en cuenta el interés del hijo.
La filiation est régie par la loi personnelle de La filiación se rige por la ley personal de la
la mère au jour de la naissance de l'enfant ; si la mère madre en el momento del nacimiento del hijo; y si la
n'est pas connue, par la loi personnelle de l'enfant. madre no fuera conocida, por la ley personal del
hijo.
L'action à fins de subsides est régie, au choix La acción para reclamar ayuda alimenticia
de l'enfant, soit par la loi de sa résidence habituelle, se rige, a elección del hijo, por la ley de su
soit par la loi de la résidence habituelle du débiteur. residencia habitual o por la ley de la residencia
habitual del deudor.
Section IV Sección IV
De la procréation médicalement assistée De la reproducción asistida
Les époux ou les concubins qui, pour Los cónyuges o los concubinos que, para
procréer, recourent à une assistance médicale procrear, recurren a una reproducción asistida que
nécessitant l'intervention d'un tiers donneur, doivent necesite de la intervención de un tercero donante,
préalablement donner, dans des conditions deberán dar previamente, en condiciones que
garantissant le secret, leur consentement au juge ou garanticen el secreto, su consentimiento al Juez o al
au notaire, qui les informe des conséquences de leur Notario, que les informará de los efectos de su acto
acte au regard de la filiation. con relación a la filiación.
Le consentement donné à une procréation El consentimiento dado a una reproducción
médicalement assistée interdit toute action en asistida excluye cualquier acción de impugnación de
contestation de filiation ou en réclamation d'état à la filiación o de reclamación de estado, a menos que
moins qu'il ne soit soutenu que l'enfant n'est pas issu se sostenga que el hijo no ha nacido de la
de la procréation médicalement assistée ou que le reproducción asistida o que el consentimiento ha
consentement a été privé d'effet. quedado privado de efecto.
Le consentement est privé d'effet en cas de El consentimiento queda sin efecto en caso
décès, de dépôt d'une requête en divorce ou en de muerte, de presentación de una demanda de
séparation de corps ou de cessation de la divorcio o de separación o de cese de la convivencia
communauté de vie, survenant avant la réalisation de antes de realizarse la reproducción asistida. Queda
la procréation médicalement assistée. Il est également igualmente privado de efecto cuando el hombre o la
privé d'effet lorsque l'homme ou la femme le mujer lo revoquen por escrito, y antes de realizarse
révoque, par écrit et avant la réalisation de la la reproducción asistida, ante el médico encargado
procréation médicalement assistée, auprès du de llevar a cabo esta actuación.
médecin chargé de mettre en oeuvre cette assistance. El que, después de haber consentido la
Celui qui, après avoir consenti à l'assistance reproducción asistida, no reconozca al hijo nacido de
médicale à la procréation, ne reconnaît pas l'enfant ella, queda obligado frente a la madre y al hijo.
qui en est issu engage sa responsabilité envers la Además, se declarará judicialmente la
mère et envers l'enfant. paternidad extramatrimonial del que, después de
En outre, est judiciairement déclarée la haber consentido la reproducción asistida, no
paternité hors mariage de celui qui, après avoir reconozca al hijo nacido de ella. La acción se
consenti à l'assistance médicale à la procréation, ne ajustará a lo dispuesto en los artículos 340-2 a 340-
reconnaît pas l'enfant qui en est issu. L'action obéit 6.
aux dispositions des articles 340-2 à 340-6.
Section V Sección V
Des règles de dévolution du nom de famille 956 De las reglas de transmisión del apellido
Lorsque la filiation d'un enfant est établie Cuando se determine la filiación de un hijo
à l'égard de ses deux parents au plus tard le jour de la respecto de sus dos padres, a lo sumo el día de la
déclaration de sa naissance ou par la suite mais declaración de su nacimiento o después, pero
simultanément, ces derniers choisissent le nom de simultáneamente, éstos últimos escogerán el apellido
famille qui lui est dévolu : soit le nom du père, soit le que se le deba transmitir: sea el del padre o el de la
nom de la mère, soit leurs deux noms accolés dans madre, o los dos apellidos, unidos en el orden
l'ordre choisi par eux dans la limite d'un nom de elegido por ambos, con el límite de un solo apellido
Les dispositions de l'article 311-21 sont Las disposiciones del artículo 311-21 se
applicables à l'enfant qui devient français en aplican al hijo que resulte francés en aplicación de
application des dispositions de l'article 22-1, dans les las disposiciones del artículo 22-1, en los términos
conditions fixées par un décret pris en Conseil d'Etat. establecidos por decreto del Consejo de Estado.
Chapitre II Capítulo II
De la filiation légitime De la filiación legítima963
Section I Sección I
De la présomption de paternité De la presunción de paternidad
959 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 2). Mod. Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 3).
960 Cfr. arts. 197 y 199 RRC.
961 Introd. Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 2.1). Mod. Ley 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 4).
962 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
963 Aunque en el sistema de filiación español no existe la filiación legítima, o mejor dicho, todas las filiaciones
(matrimonial, no matrimonial y adoptiva) lo son, porque todas tienen igual condición (art. 39.2 CE; art. 108 pfo. 2º CC),
esta filiación legítima francesa puede equipararse a la filiación matrimonial del Derecho español. No obstante, no
conviene traducir filiation légitime por “filiación matrimonial”, ni filiation naturelle por “filiación extramatrimonial”
porque, al tiempo de la reforma de 1972, en la cual se optó por conservar la antigua terminología, no se hizo absoluta
equiparación entre las filiaciones, en cuanto a los derechos, pues se discriminó al hijo adulterino frente al hijo legítimo
(vid. ant. arts. 759, 760, 908). Luego, lo legítimo o matrimonial no fue sólo un dato para hacer entrar en juego la
presunción de paternidad, sino un factor que determinaba un estatuto diferente (aunque fuera mínimamente diferente). Por
L'enfant conçu pendant le mariage a pour El hijo concebido durante el matrimonio
père le mari. tiene por padre al marido.
Néanmoins, celui-ci pourra désavouer No obstante, éste podrá impugnar la
l'enfant en justice, s'il justifie de faits propres à paternidad en juicio si acredita los hechos aptos para
démontrer qu'il ne peut pas en être le père. demostrar que no puede ser el padre.
otro lado, traducir légitime por “matrimonial” casaría mal con el instituto de la legitimación, que se conserva en el Code, y
por el que cabe legitimar no sólo a los hijos naturales cuyos padres puedan casarse entre ellos –lo que sucederá por su
posterior matrimonio–, sino a los hijos naturales cuyos padres no puedan contraer matrimonio entre sí –lo que sucederá
por resolución judicial (art. 333). O sea, que podrá haber hijos legítimos (legitimados) que no sean matrimoniales.
964 Cfr. art. 116 CC.
965 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
966 Cfr. arts. 116 y 117 CC.
967 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
968 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22 de 8 de enero de 1993 (art. 15).
Article 314969 Artículo 314970
L'enfant né avant le cent quatre-vingtième El hijo nacido dentro de los ciento ochenta
jour du mariage est légitime et réputé l'avoir été dès días posteriores al matrimonio es legítimo y se
sa conception. considera que lo ha sido desde su concepción.
Le mari, toutefois, pourra le désavouer selon El marido, no obstante, podrá rechazarlo
les règles de l'article 312. Il pourra même le según las reglas del artículo 312, e incluso
désavouer sur la seule preuve de la date de rechazarlo con la sola prueba de la fecha del parto, a
l'accouchement, à moins qu'il n'ait connu la grossesse menos que hubiera conocido el embarazo antes del
avant le mariage, ou qu'il ne se soit, après la matrimonio, o que se hubiera conducido, después del
naissance, comporté comme le père. nacimiento, como padre.
Le mari doit former l'action en désaveu dans El marido debe ejercer la acción de
les six mois de la naissance, lorsqu'il se trouve sur les impugnación de la paternidad dentro de los seis
lieux. meses posteriores al nacimiento, cuando se
S'il n'était pas sur les lieux, dans les six mois encuentre presente.
de son retour. Si no estuviera presente, dentro de los seis
Et dans les six mois qui suivent la meses posteriores a su regreso.
découverte de la fraude, si la naissance de l'enfant lui Y dentro de los seis meses siguientes al
avait été cachée. descubrimiento del fraude, si el nacimiento del hijo
se le hubiere ocultado.
Si le mari est mort avant d'avoir formé Si el marido falleciera antes de haber
l'action, mais étant encore dans le délai utile pour le ejercido la acción, pero estando todavía en tiempo de
faire, ses héritiers auront qualité pour contester la hacerlo, sus herederos estarán legitimados para
légitimité de l'enfant. impugnar la legitimidad del hijo.
Leur action, néanmoins, cessera d'être No obstante, su acción se extinguirá cuando
recevable lorsque six mois se seront écoulés à hayan transcurrido seis meses desde el momento en
compter de l'époque où l'enfant se sera mis en que el hijo tomara posesión de los bienes
possession des biens prétendus paternels, ou de presuntamente paternos, o desde el momento en que
l'époque où ils auront été troublés par lui dans leur los herederos hubieran sido perturbados por él en su
propre possession. propia posesión.
Tout acte extrajudiciaire contenant désaveu Cualquier acto extrajudicial que contenga
de la part du mari ou contestation de légitimité de la impugnación de la paternidad por parte del marido, o
part des héritiers, sera comme non avenu, s'il n'est impugnación de la legitimidad por parte de los
suivi d'une action en justice dans le délai de six mois. herederos, se tendrá por inexistente si no fuera
seguido de una acción judicial en del plazo de seis
meses.
A peine d'irrecevabilité, l'action, dirigée Para que pueda admitirse, la acción dirigida
contre le mari ou ses héritiers, est jointe à une contra el marido o sus herederos deberá unirse a una
demande de légitimation formée devant le Tribunal demanda de legitimación formulada ante el Tribunal
de Grande instance. de Gran Instancia.
Elle doit être introduite par la mère et son Deberá interponerse por la madre y su nuevo
nouveau conjoint dans les six mois de leur mariage et cónyuge dentro de los seis meses siguientes a su
avant que l'enfant n'ait atteint l'âge de sept ans. matrimonio y antes de que el hijo alcance la edad de
siete años.
Il est statué sur les deux demandes par un Habrá de resolverse sobre ambas demandas
seul et même jugement, qui ne peut accueillir la en una misma y única sentencia, que sólo podrá
contestation de paternité que si la légitimation est acoger la impugnación de la paternidad si se admite
admise. la legitimación.
Section II Sección II
Des preuves de la filiation légitime De las pruebas de la filiación legítima
La filiation des enfants légitimes se prouve La filiación de los hijos legítimos se acredita
par les actes de naissance inscrits sur les registres de por las actas de nacimiento inscritas en el Registro
l'état civil. Civil.
Il n'y a de possession d'état d'enfant légitime No hay posesión de estado de hijo legítimo a
qu'autant qu'elle rattache l'enfant indivisiblement à menos que ésta relacione de modo inseparable al
ses père et mère. hijo con sus padres.
Nul ne peut réclamer un état contraire à Nadie podrá reclamar un estado contrario al
celui que lui donnent son titre de naissance et la que le otorgue su partida de nacimiento y la posesión
possession conforme à ce titre. conforme a este título.
Et réciproquement, nul ne peut contester Y, a la inversa, nadie podrá impugnar el
l'état de celui qui a une possession conforme à son estado de quien tenga una posesión conforme a su
titre de naissance. partida de nacimiento.
Toutefois, s'il est allégué qu'il y a eu Sin embargo, si se alega que hubo
supposition d'enfant, ou substitution, même suposición de parto o suplantación de hijo, incluso
involontaire, soit avant, soit après la rédaction de involuntaria, antes o después de la redacción del acta
l'acte de naissance, la preuve en sera recevable et de nacimiento, se admitirá prueba de ello, que podrá
pourra se faire par tous moyens. efectuarse por cualquier medio.
Abrogé993 Derogado
La preuve contraire peut se faire par tous les Podrá darse prueba en contrario por
moyens propres à établir que le réclamant n'est pas cualquier medio adecuado para determinar que el
l'enfant de la mère qu'il prétend avoir, ou même, la reclamante no es hijo de la madre que pretende
maternité prouvée, qu'il n'est pas l'enfant du mari de tener, e incluso, probada la maternidad, que no es
la mère. hijo del marido de la madre.
Si le mari n'a pas été mis en cause dans Si el marido no fue demandado en el
l'instance en réclamation d'état, il peut contester sa procedimiento de reclamación de estado, podrá
paternité dans un délai de six mois à compter du jour impugnar su paternidad dentro de un plazo de seis
où il a eu connaissance du jugement passé en force de meses a partir del día en que tuvo conocimiento de
chose jugée accueillant la demande de l'enfant. la sentencia firme que estime la demanda del hijo.
Sans attendre qu'une réclamation d'état soit Sin esperar a que el hijo interponga una
intentée par l'enfant, le mari peut, par tous moyens, reclamación de estado, el marido podrá impugnar
contester sa paternité dans un délai de six mois à por cualquier medio su paternidad, dentro de un
compter du jour où il a connu la naissance. plazo de seis meses a partir del día en que conoció el
nacimiento.
Après la mort du mari, ses héritiers auront Después de la muerte del marido, sus
pareillement le droit de contester sa paternité soit à herederos tendrán derecho igualmente a impugnar su
titre préventif si le mari était encore dans le délai paternidad, bien a título preventivo, si el marido
utile pour le faire, soit en défense à une action en estaba todavía en plazo hábil para hacerlo, bien al
réclamation d'état. oponerse a una acción de reclamación de estado.
La légitimation a lieu, soit par mariage des La legitimación tendrá lugar por matrimonio
parents, soit par autorité de justice. de los padres o por la autoridad judicial.
§I §I
De la légitimation par mariage De la legitimación por matrimonio
Tous les enfants nés hors mariage "fussent- Todos los hijos nacidos fuera del
ils décédés" sont légitimés de plein droit par le matrimonio, aunque hubieran fallecido, quedan
mariage subséquent de leurs père et mère. legitimados automáticamente por el matrimonio
Si leur filiation n'était pas déjà établie, ces subsiguiente de sus padres.
enfants font l'objet d'une reconnaissance au moment Si su filiación no estuviera ya determinada,
de la célébration du mariage. En ce cas, l'officier de estos hijos serán objeto de un reconocimiento en el
l'état civil qui procède à la célébration constate la momento de la celebración del matrimonio. En este
reconnaissance et la légitimation dans un acte séparé. caso, el encargado del Registro Civil que celebre el
matrimonio, hará constar el reconocimiento y la
legitimación en un acta separada.
1002 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 18).
1003 Desaparecida, en Derecho español, la categoría de la filiación legítima, tampoco existe, ya, la figura de la
legitimación. Ni siquiera en el caso del artículo 119 CC, que es próximo a los artículos 330 y 331 del Code civil, puede
hablarse de legitimación, porque lo que aquél regula es la transformación de la filiación no matrimonial en matrimonial,
como efecto automático del matrimonio. La legitimación, en Derecho francés, puede resultar del matrimonio y también de
resolución judicial. Por otra parte, en Derecho español, la absoluta equiparación de las filiaciones haría innecesaria la
legitimación; no así, al menos formalmente, en Derecho francés, donde el artículo 332-1 del Code dice que “la
légitimation confère à l’enfant légitimé les droits et les devoirs de l’enfant légitime”, lo que indica que el hijo natural,
antes de la legitimación, no tiene los mismos derechos que el legítimo. Y decimos formalmente, porque, con la reforma
operada por Ley nº 2001-1135, de 3 de diciembre, desaparecieron realmente las últimas diferencias existentes entre hijos
naturales y legítimos, en materia de derechos hereditarios.
1004 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1005 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 10.I), por
Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 5) y por Ley nº 2003-516, de 18 junio de 2003 (art. 5). Con anterioridad a
1972, este artículo, dedicado igualmente a los hijos nacidos fuera del matrimonio, fue objeto de numerosas reformas:
1897, 1907, 1915, 1924, 1939, 1941, 1945, 1956 y 1958.
1006 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
Quand la filiation d'un enfant naturel n'a été Cuando la filiación de un hijo natural no
établie à l'égard de ses père et mère ou de l'un d'eux hubiere quedado determinada respecto de sus padres,
que postérieurement à leur mariage, la légitimation o de uno de ellos, sino con posterioridad a su
ne peut avoir lieu qu'en vertu d'un jugement. matrimonio, la legitimación sólo podrá realizarse en
Ce jugement doit constater que l'enfant a eu, virtud de sentencia.
depuis la célébration du mariage, la possession d'état En esta sentencia deberá constar que el hijo
d'enfant commun. ha tenido, desde de la celebración del matrimonio, la
posesión de estado de hijo común.
Abrogé1008 Derogado
§ II § II
1007 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 19) y Ley n° 2002-
304, de 4 de marzo de 2002 (art. 6).
1008 Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993
1009 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 20), Ley n° 2002-
304, de 4 de marzo de 2002 (art. 7) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 5.II).
De la légitimation par autorité de justice De la legitimación por autoridad judicial
S'il apparaît que le mariage est impossible Si resultara que el matrimonio de los padres
entre les deux parents, le bénéfice de la légitimation es imposible, el beneficio de la legitimación podrá
pourra encore être conféré à l'enfant par autorité de concederse al hijo por la autoridad judicial siempre
justice pourvu qu'il ait, à l'endroit du parent qui la que tenga, respecto del padre que la solicite, la
requiert, la possession d'état d'enfant naturel. posesión de estado de hijo natural.
Si l'un des parents de l'enfant se trouvait, au Si uno de los padres se encontrara, al tiempo
temps de la conception, dans les liens d'un mariage de la concepción, ligado por vínculo matrimonial no
qui n'est pas dissous, sa requête n'est recevable disuelto, su petición sólo podrá admitirse con el
qu'avec le consentement de son conjoint. consentimiento de su cónyuge.
304, de 4 de marzo de 2002 (art. 9) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 6).
Si la légitimation par autorité de justice a été Si la legitimación por autoridad judicial se
prononcée à l'égard des deux parents, le nom de hubiere declarado respecto de los dos padres, el
famille de l'enfant est déterminé en application des apellido del hijo se determinará por aplicación de lo
dispositions des l'articles 311-21 et 311-23 ; s'il est dispuesto en los artículos 311-21 y 311-23; y si éste
mineur, le Tribunal statue sur les modalités d'exercice fuera menor de edad, el Tribunal resolverá sobre el
de l'autorité parentale, comme en matière de divorce. modo de ejercicio de la patria potestad, como en
materia de divorcio.
Les dispositions de l'article 331-2 et des Las disposiciones del artículo 331-2 y las de
deux premiers alinéas de l'article 332-1 sont los dos primeros párrafos del artículo 332-1 son
applicables à la légitimation par autorité de justice. aplicables a la legitimación por autoridad judicial.
Section I Sección I
Des effets de la filiation naturelle et de ses modes De los efectos de la filiación natural y de sus modos
d'établissement en général de determinación en general
Abrogé1017 Derogado
L'enfant naturel acquiert le nom de celui de El hijo natural adquiere el apellido de aquel
ses deux parents à l’égard de qui sa filiation est de sus padres con el que su filiación quede
établie en premier lieu. determinada primero.
Lorsque le nom de l'enfant naturel n'a pas Cuando el apellido del hijo natural no se
été transmis dans les conditions prévues à haya transmitido en las condiciones previstas en el
l'article 311-21, ses parents peuvent, par déclaration artículo 311-21, sus padres podrán elegir durante su
conjointe devant l'officier de l'état civil, choisir minoría, por declaración conjunta ante el encargado
pendant sa minorité soit de lui substituer le nom de del Registro Civil, sustituirle el apellido del padre
famille du parent à l'égard duquel la filiation a été con el que la filiación quedó determinada en
établie en second lieu, soit d'accoler leurs deux noms, segundo lugar, o unir sus dos apellidos, en el orden
dans l'ordre choisi par eux, dans la limite d'un nom de escogido por ellos, con el límite de un apellido por
famille pour chacun d'eux. Mention du changement cada uno. Al margen del acta de nacimiento, se
de nom figurera en marge de l'acte de naissance. mencionará el cambio de apellido.
Si l'enfant a plus de treize ans, son Si el hijo tuviera más de catorce años, se
consentement personnel est nécessaire. requerirá su consentimiento personal.
1016 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 10).
1017 Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 16) y Ley 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.II).
1018 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 11).
1019 Cfr. arts. 109 CC y 55 LRC.
1020 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 21 y 64), Ley n°
95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 8), Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 12) y Ley nº 2003-516, de 18 de
junio de 2003 (art. 12).
Article 334-31021 Artículo 334-3
Abrogé1023 Derogado
Les règles d'attribution du nom prévues aux Las reglas de atribución de apellido
articles précédents ne préjudicient point aux effets de previstas en los artículos precedentes no
la possession d'état. perjudicarán a los efectos de la posesión de estado.
Abrogé1025 Derogado
1021 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 48.I y 64), Ley nº
2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 12.1) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 8).
1022 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1023 Ley 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 9).
1024 Introd. Ley n° 72-3 de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1025 Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre 2001 (art. 16).
1026 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 82-536, de 25 de junio de 1982 (art. 1).
1027 Cfr. art. 120 CC.
légalement établie par la possession d'état ou par legalmente establecida por la posesión de estado o
l'effet d'un jugement. como consecuencia de una sentencia.
S'il existe entre les père et mère de l'enfant Si existiese, entre el padre y la madre del
naturel un des empêchements à mariage prévus par hijo natural, uno de los impedimentos matrimoniales
les articles 161 et 162 ci-dessus pour cause de previstos en los anteriores artículos 161 y 162 por
parenté, la filiation étant déjà établie à l'égard de l'un, razón de parentesco, estando ya determinada la
il est interdit d'établir la filiation à l'égard de l'autre. filiación respecto de uno, quedará prohibido
establecerla respecto del otro.
Section II Sección II
De la reconnaissance des enfants naturels Del reconocimiento de los hijos naturales
Tant qu'elle n'a pas été contestée en justice, Mientras no se haya impugnado
une reconnaissance rend irrecevable l'établissement judicialmente, el reconocimiento impide que pueda
d'une autre filiation naturelle qui la contredirait. admitirse la determinación de otra filiación natural
que lo contradiga.
Abrogé1043 Derogado
L'action doit, à peine de déchéance, être La acción prescribe a los dos años del
exercée dans les deux années qui suivent la nacimiento.
naissance. Sin embargo, si el presunto padre y la madre
Toutefois, si le père prétendu et la mère ont hubieran vivido durante el periodo legal de la
vécu pendant la période légale de la conception en concepción en un concubinato que suponga, a falta
état de concubinage impliquant, à défaut de de convivencia, relaciones estables o continuas,
communauté de vie, des relations stables ou podrá ejercerse la acción hasta que expire el plazo de
continues, l'action peut être exercée jusqu'à dos años, posterior al cese del concubinato. Si el
l'expiration des deux années qui suivent la cessation presunto padre hubiera contribuido al sustento,
du concubinage. Si le père prétendu a participé à educación o carrera del hijo en calidad de padre, la
l'entretien, à l'éducation ou à l'établissement de acción podrá ejercerse hasta dos años después del
l'enfant en qualité de père, l'action peut être exercée cese de esta contribución.
jusqu'à l'expiration des deux années qui suivent la Si no se hubiera ejercido la acción durante la
cessation de cette contribution. minoría de edad del hijo, éste podrá ejercerla todavía
Si elle n'a pas été exercée pendant la durante los dos años siguientes a su mayoría de
minorité de l'enfant, celui-ci peut encore l'exercer edad.
pendant les deux années qui suivent la majorité.
En rejetant la demande, les juges pourront, Aun desestimando la demanda, los jueces
néanmoins, allouer des subsides à l'enfant, si les podrán asignar ayuda alimenticia al hijo, si las
relations entre la mère et le défendeur ont été relaciones entre la madre y el demandado hubieran
démontrées dans les conditions prévues aux articles quedado acreditadas en las términos establecidos en
342 et suivants. los artículos 342 y siguientes.
Section IV Sección IV
De l'action à fins de subsides De la acción para pedir ayuda alimenticia
Tout enfant naturel dont la filiation Cualquier hijo natural cuya filiación paterna
paternelle n'est pas légalement établie, peut réclamer no esté legalmente determinada, puede reclamar
1051 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.II.1°).
1052 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1053 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 26).
1054 Cfr. arts. 764 y 767 LEC.
1055 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 25).
1056 Scil. en el hospital.
1057 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977 (art. 1).
des subsides à celui qui a eu des relations avec sa ayuda alimenticia1058 a quien haya tenido relaciones
mère pendant la période légale de la conception. con su madre durante el periodo legal de la
L'action peut être exercée pendant toute la concepción.
minorité de l'enfant ; celui-ci peut encore l'exercer La acción puede ejercerse durante toda la
dans les deux années qui suivent sa majorité si elle ne minoría de edad del hijo. Este podrá ejercerla
l'a pas été pendant sa minorité. todavía dentro de los dos años siguientes a su
L'action est recevable même si le père ou la mayoría de edad, si no lo hubiera hecho durante su
mère était au temps de la conception, engagé dans les minoría.
liens du mariage avec une autre personne, ou s'il La acción se admitirá incluso si el padre o la
existait entre eux un des empêchements à mariage madre estaban casados, en la época de la
réglés par les articles 161 à 164 du présent code. concepción, con otra persona, o si existía entre ellos
uno de los impedimentos matrimoniales regulados
en los artículos 161 a 164 del presente Código.
L'action à fins de subsides peut aussi être La acción para reclamar ayuda alimenticia
exercée par l'enfant d'une femme mariée, si son titre puede ejercerla también el hijo de una mujer casada,
d'enfant légitime n'est pas corroboré par la possession si su condición de hijo legítimo no fuera corroborada
d'état. por la posesión de estado.
1058 Los subsides son una ayuda, frecuentemente dineraria, que tiene la misma función que los alimentos, de los que se
diferencia en que no constituye un deber de familia.
1059 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1060 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1061 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1062 La Aide Sociale à l’Enfance (ASE) se inscribe en el conjunto de medidas generales de ayuda social a las personas
más desfavorecidas, que, desde las leyes de descentralización (de 7 de enero y de 22 de julio de 1983), compete al Conseil
général de cada Departamento, a excepción de ciertas prestaciones concretas, que siguen correspondiendo al Estado.
Les dispositions régissant les subsides sont, transferencia se establecerán por decreto.
pour le surplus, applicables à cette indemnité. Las disposiciones que rigen la deuda
alimenticia son, por lo demás, aplicables a esta
indemnización.
Les articles 340-2, 340-3 et 340-5 ci-dessus Los artículos 340-2, 340-3 y 340-5
sont applicables à l'action à fins de subsides. anteriores son aplicables a la acción para reclamar
ayuda alimenticia.
Le jugement qui alloue les subsides crée La sentencia que conceda la ayuda
entre le débiteur et le bénéficiaire, ainsi que, le cas alimenticia crea, entre el deudor y el beneficiario, así
échéant, entre chacun d'eux et les parents ou le como, en su caso, entre cada uno de ellos y los
conjoint de l'autre, les empêchements à mariage padres o el cónyuge del otro, los impedimentos
réglés par les articles 161 à 164 du présent code. matrimoniales regulados por los artículos 161 a 164
del presente Código.
La chose jugée sur l'action à fins de subsides La cosa juzgada relativa a la acción para
n'élève aucune fin de non-recevoir contre une action reclamar ayuda alimenticia no constituye excepción
ultérieure en recherche de paternité. contra una ulterior demanda de investigación de la
L'allocation des subsides cessera d'avoir paternidad.
effet si la filiation paternelle de l'enfant vient à être La prestación de ayuda dejará de tener
établie par la suite à l'endroit d'un autre que le efectos si la filiación paterna del hijo llega a
débiteur. determinarse, más tarde, respecto de otro que no sea
el deudor.
1063 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 28).
1064 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.III).
1065 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977 (art. 2).
1066 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
1067 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1).
De la filiation adoptive1068 De la filiación adoptiva
Chapitre I Capítulo I
De l'adoption plénière De la adopción plena
Section I Sección I
Des conditions requises pour l'adoption plénière De los requisitos para la adopción plena
L'adoption peut être demandée par deux La adopción puede solicitarse por los
époux non séparés de corps, mariés depuis plus de esposos no separados, casados más de dos años antes
deux ans ou âgés l'un et l'autre de plus de vingt-huit o mayores, ambos, de veintiocho años.
ans.
L'adoption peut être aussi demandée par La adopción puede pedirse, igualmente, por
toute personne âgée de plus de vingt-huit ans. cualquier persona mayor de veintiocho años.
Si l'adoptant est marié et non séparé de Si el adoptante estuviera casado y no
corps, le consentement de son conjoint est nécessaire separado, se necesitará el consentimiento de su
à moins que ce conjoint ne soit dans l'impossibilité de cónyuge, a menos que éste no pueda manifestar su
manifester sa volonté. voluntad.
Les adoptants doivent avoir quinze ans de Los adoptantes deberán tener quince años
plus que les enfants qu'ils se proposent d'adopter. Si más que los menores que se propongan adoptar. Si
ces derniers sont les enfants de leur conjoint, la estos últimos fueran los hijos de su cónyuge, la
différence d'âge exigée n'est que de dix ans. diferencia de edad exigida será sólo de diez años.
Toutefois, le Tribunal peut, s'il y a de justes Sin embargo, el Tribunal podrá acordar la
motifs, prononcer l'adoption lorsque la différence adopción, de intervenir justo motivo, cuando la
d'âge est inférieure à celles que prévoit l'alinéa diferencia de edad fuera inferior a las que prevé el
précédent. apartado anterior.
adopción.
1071 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 2) y Ley
4).
1076 Cfr. art. 175.2 CC.
Article 3451077 Artículo 3451078
L'adoption n'est permise qu'en faveur des La adopción sólo se permite en favor de
enfants âgés de moins de quinze ans, accueillis au niños menores de quince años de edad, acogidos en
foyer du ou des adoptants depuis au moins six mois. el hogar del adoptante o adoptantes desde, al menos,
Toutefois, si l'enfant a plus de quinze ans et seis meses antes.
a été accueilli avant d'avoir atteint cet âge par des No obstante, si el niño tuviera más de quince
personnes qui ne remplissaient pas les conditions años y hubiera sido acogido antes de haber
légales pour adopter ou s'il a fait l'objet d'une alcanzado esta edad por personas que no cumplieran
adoption simple avant d'avoir atteint cet âge, las condiciones legales para adoptar, o si hubiera
l'adoption plénière pourra être demandée, si les sido objeto de una adopción simple antes de haber
conditions en sont remplies, pendant la minorité de alcanzado esa edad, podrá solicitarse la adopción
l'enfant et dans les deux ans suivant sa majorité. plena, si se cumplen las condiciones durante la
S'il a plus de treize ans, l'adopté doit minoría del niño y en los dos años siguientes a su
consentir personnellement à son adoption plénière. mayoría de edad.
Si tuviera más de trece años, el adoptado
deberá consentir personalmente su adopción plena.
L'adoption plénière de l'enfant du conjoint La adopción plena del hijo del cónyuge se
est permise : permite:
1° Lorsque l'enfant n'a de filiation 1º Cuando el hijo sólo tenga filiación
légalement établie qu'à l'égard de ce conjoint ; legalmente determinada respecto de ese cónyuge.
2° Lorsque l'autre parent que le conjoint s'est 2º Cuando el padre que no sea el cónyuge se
vu retirer totalement l'autorité parentale ; hubiera visto privado totalmente de la patria
3° Lorsque l'autre parent que le conjoint est potestad.
décédé et n'a pas laissé d'ascendants au premier degré 3º Cuando el padre que no sea el cónyuge
ou lorsque ceux-ci se sont manifestement hubiera fallecido sin dejar ascendientes en primer
désintéressés de l'enfant. grado o cuando éstos se hubieran desinteresado
manifiestamente del hijo.
Nul ne peut être adopté par plusieurs Nadie puede ser adoptado por varias
personnes si ce n'est par deux époux. personas, excepto por dos esposos.
Toutefois, une nouvelle adoption peut être Sin embargo, puede acordarse una nueva
prononcée soit après décès de l'adoptant, ou des deux adopción después del fallecimiento del adoptante o
adoptants, soit encore après décès de l'un des deux adoptantes, e, incluso, tras la muerte de uno de los
adoptants, si la demande est présentée par le nouveau dos adoptantes, si se presenta la solicitud por el
conjoint du survivant d'entre eux. nuevo cónyuge del sobreviviente.
1077 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.
5) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 3).
1078 Cfr. art. 175.2 CC.
1079 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 29) y Ley n° 96-
7).
1082 Cfr. art. 175.4 CC.
Peuvent être adoptés : Puede ser adoptados:
1° Les enfants pour lesquels les père et mère 1º Los niños respecto de los que sus padres o
ou le conseil de famille ont valablement consenti à el consejo de familia hayan consentido válidamente
l'adoption ; la adopción.
2° Les pupilles de l'Etat ; 2º Los hospicianos.
3° Les enfants déclarés abandonnés dans les 3º Los niños declarados abandonados en las
conditions prévues par l'article 350. condiciones previstas en el artículo 350.
Lorsque la filiation d'un enfant est établie à Cuando la filiación de un niño esté
l'égard de son père et de sa mère, ceux-ci doivent determinada respecto de su padre y de su madre,
consentir l'un et l'autre à l'adoption. ambos deberán consentir a la adopción.
Si l'un des deux est mort ou dans Cuando uno de los dos hubiera fallecido o
l'impossibilité de manifester sa volonté, s'il a perdu no pudiera manifestar su voluntad, bastará con el
ses droits d'autorité parentale, le consentement de consentimiento del otro, si fue privado de la patria
l'autre suffit. potestad.
Lorsque la filiation d'un enfant n'est établie Cuando la filiación de un niño sólo esté
qu'à l'égard d'un de ses auteurs, celui-ci donne le determinada respecto de uno de sus progenitores,
consentement à l'adoption. éste deberá prestar el consentimiento a la adopción.
Lorsque les père et mère de l'enfant sont Cuando los padres del niño hubieran muerto,
décédés, dans l'impossibilité de manifester leur impedidos de manifestar su voluntad o privados de
volonté ou s'ils ont perdu leurs droits d'autorité la patria potestad, el consentimiento lo prestará el
parentale, le consentement est donné par le conseil de consejo de familia, previo parecer de la persona que,
famille, après avis de la personne qui, en fait, prend de hecho, cuide del niño.
soin de l'enfant. Lo mismo se observará cuando la filiación
Il en est de même lorsque la filiation de del niño no esté determinada.
l'enfant n'est pas établie.
Lorsque les père et mère ou le conseil de Cuando los padres o el consejo de familia
famille consentent à l'adoption de l'enfant en le consientan a la adopción del hijo entregándolo al
remettant au service de l'aide sociale à l'enfance ou à Servicio de Ayuda Social a la Infancia o a una
un organisme autorisé pour l'adoption, le choix de entidad autorizada para adoptar, la elección del
l'adoptant est laissé au tuteur avec l'accord du conseil adoptante se dejará al tutor, con acuerdo del consejo
de famille des pupilles de l'Etat ou du conseil de de familia de los hospicianos o del consejo de
famille de la tutelle organisée à l'initiative de familia de la tutela organizada a iniciativa de la
l'organisme autorisé pour l'adoption. entidad autorizada para la adopción.
1093 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604 de 5 de julio de 1996 (art. 6).
1094 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604 de 5 de julio de 1996 (art. 7).
1095 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
parents légitimes et naturels ou par l'un d'entre eux opuesta por los padres legítimos o naturales, o por
seulement, lorsqu'ils se sont désintéressés de l'enfant alguno de ellos solamente, cuando se hubieran
au risque d'en compromettre la santé ou la moralité. desinteresado del hijo con riesgo de comprometer su
Il en est de même en cas de refus abusif de salud o su moralidad.
consentement du conseil de famille. Lo mismo se observará en caso de
denegación abusiva del consentimiento por el
consejo de familia.
Pour les pupilles de l'Etat dont les parents Para los hospicianos cuyos parientes no
n'ont pas consenti à l'adoption, le consentement est hayan consentido a la adopción, el consentimiento se
donné par le conseil de famille de ces pupilles. prestará por el consejo de familia de estos huérfanos.
1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 8), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 30), Ley n° 94-629, de 25 julio de
1994 (art. 33) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 8).
1099 Cfr. art.172 CC.
Tribunal délègue par la même décision les droits último.
d'autorité parentale sur l'enfant au service de l'aide Cuando el Tribunal declare abandonado al
sociale à l'enfance, à l'établissement ou au particulier menor, delegará, en la misma resolución, las
qui a recueilli l'enfant ou à qui ce dernier a été confié. facultades de la patria potestad sobre el menor en el
La tierce opposition n'est recevable qu'en cas Servicio de Ayuda Social a la Infancia, en la
de dol, de fraude ou d'erreur sur l'identité de l'enfant. institución o en el particular que hubiera acogido al
menor o a quien éste hubiera sido confiado.
Sólo se admitirá el recurso de oposición de
tercero1100 en caso de dolo, de fraude o de error
sobre la identidad del menor.
Section II Sección II
Du placement en vue de l'adoption plénière et du De la entrega preadoptiva y de la sentencia de
jugement d'adoption plénière adopción plena
9), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 33), Ley n° 94-629, de 25 julio de 1994 (art. 33) y Ley n° 96-604, de 5 de
julio de 1996 (art. 10).
1105 Cfr. art. 176 CC.
l'adoptant par le Tribunal de Grande instance qui adoptante, por el Tribunal de Gran Instancia, que
vérifie dans un délai de six mois à compter de la verificará, en un plazo de seis meses desde que
saisine du Tribunal si les conditions de la loi sont hubira conocido, si se cumplen las condiciones de la
remplies et si l'adoption est conforme à l'intérêt de ley y si la adopción se ajusta al interés del menor.
l'enfant. En caso de que el adoptante tuviera
Dans le cas où l'adoptant a des descendants descendientes, el Tribunal verificará también que la
le Tribunal vérifie en outre si l'adoption n'est pas de adopción no es susceptible de comprometer la vida
nature à compromettre la vie familiale. familiar.
Si l'adoptant décède, après avoir Si el adoptante falleciera después de haber
régulièrement recueilli l'enfant en vue de son acogido regularmente al menor con carácter
adoption, la requête peut être présentée en son nom preadoptivo, la demanda podrá presentarse en su
par le conjoint survivant ou l'un des héritiers de nombre por el cónyuge sobreviviente o por alguno
l'adoptant. de los herederos del adoptante.
Si l'enfant décède après avoir été Si falleciera el menor después de haber sido
régulièrement recueilli en vue de son adoption, la regularmente acogido con carácter preadoptivo, la
requête peut toutefois être présentée. Le jugement demanda podrá, no obstante, presentarse. La
produit effet le jour précédant le décès et emporte sentencia producirá efectos desde el día anterior al
uniquement modification de l'état civil de l'enfant. fallecimiento y supondrá, únicamente, la
Le jugement prononçant l'adoption n'est pas modificación del estado civil del menor.
motivé. La sentencia que declare la adopción no
habrá de ser motivada.
1106 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 11.I) y Ley n°
2002-93, de 22 de enero de 2002 (art. 15).
1107 Cfr. art. 176.2 CC.
1108 Introd. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 11.II).
1109 Vid. n. 415.
1110 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 12) y
L'adoption produit ses effets à compter du La adopción produce sus efectos a partir del
jour du dépôt de la requête en adoption. día de la presentación de la solicitud de adopción.
1112 Nueva redacc. Ley n° 66-500 de 11, de julio de 1966 (art. 1).
1113 Nueva redacc. Ley n° 66-500 de 11, de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.
10).
1114 Cfr. arts. 108 y 178 CC.
1115 Las expresiones famille par le sang y la de père et mère par le sang, que aparece en el art. 370, se introdujeron
Les dispositions de l'article 311-21 sont Las disposiciones del artículo 311-21 se
applicables à l'enfant qui a fait l'objet d'une adoption aplican al menor que haya sido objeto de una
régulièrement prononcée à l'étranger ayant en France adopción legalmente acordada en el extranjero, que
les effets de l'adoption plénière. tenga, en Francia, los efectos de la adopción plena.
Les adoptants exercent l'option qui leur est Los adoptantes ejercerán la opción que les
ouverte par cet article lors de la demande de concede ese artículo en el momento de pedir la
transcription du jugement d'adoption, par déclaration transcripción de la sentencia de adopción, por medio
adressée au procureur de la République du lieu où de declaración dirigida al Procurador de la
cette transcription doit être opérée. República del lugar en que deba de realizarse la
Lorsque les adoptants sollicitent l'exequatur transcripción.
du jugement d'adoption étranger, ils joignent la Cuando los adoptantes soliciten el exequátur
déclaration d'option à leur demande. Mention de cette de la sentencia extranjera de adopción, habrán de
déclaration est portée dans la décision. unir la declaración de opción a su solicitud. En la
La mention du nom choisi est opérée à la resolución, se hará mención a esta declaración.
diligence du procureur de la République, dans l'acte La mención del apellido escogido se
de naissance de l'enfant. efectuará, a instancia del Procurador de la
República, en el acta de nacimiento del adoptado.
1116 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 15).
1117 Cfr. arts. 108 y 109 CC; y 201 RRC.
1118 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 15).
L'adopté a, dans la famille de l'adoptant, les El adoptado tendrá, en la familia del
mêmes droits et les mêmes obligations qu'un enfant adoptante, los mismos derechos y las mismas
dont la filiation est établie en application du titre VII obligaciones que un hijo cuya filiación esté
du présent livre. determinada de conformidad al título VII del
presente libro.
Chapitre II Capítulo II
De l'adoption simple De la adopción simple
Section I Sección I
Des conditions requises et du jugement De los requisitos y de la sentencia
L'adoption simple est permise quel que soit La adopción simple1124 está autorizada
l'âge de l'adopté. cualquiera que sea la edad del adoptado.
S'il est justifié de motifs graves, l'adoption Si lo justifican motivos serios, se permitirá
simple d'un enfant ayant fait l'objet d'une adoption la adopción simple de un menor que hubiera sido
plénière est permise. objeto de una adopción plena.
Si l'adopté est âgé de plus de treize ans, il Si el adoptado fuera mayor de trece años,
doit consentir personnellement à l'adoption. deberá consentir personalmente la adopción.
Les dispositions des articles 343 à 344, 346 Las disposiciones de los artículos 343 a 344,
à 350, 353, 353-1, 353-2, 355 et des deux derniers 346 a 350, 353, 353-1, 353-2, 355 y de los dos
alinéas de l'article 357 sont applicables à l'adoption últimos apartados del artículo 357 se aplican a la
simple. adopción simple.
Dans les quinze jours de la date à laquelle Dentro de los quince días posteriores a su
elle est passée en force de chose jugée, la décision firmeza, la resolución que declare la adopción
prononçant l'adoption simple est mentionnée ou simple será mencionada o transcrita en el Registro
transcrite sur les registres de l'état civil à la requête Civil a instancia del Procurador de la República.
1119 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art.
9.II.2°).
1120 Cfr. art. 108 pfo. 2º CC.
1121 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
1122 Cfr. art. 180 CC.
1123 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 31) y
adoptante, desapareció del Derecho español con la reforma de 1987 (Ley 21/1987, de 11 de noviembre).
1125 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art.
11), Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001 (art. 4) y Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 17).
1126 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1).
du procureur de la République.
Section II Sección II
Des effets de l'adoption simple De los efectos de la adopción simple
Les dispositions de l'article 363 sont Las disposiciones del artículo 363 se aplican
1127 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 32), Ley
n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (arts. 18, 19 y 20) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 10).
1128 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 21).
applicables à l'enfant ayant fait l'objet d'une adoption al menor que haya sido objeto de una adopción
régulièrement prononcée à l'étranger ayant en France legalmente acordada en el extranjero, que tenga en
les effets d'une adoption simple, lorsque l'acte de Francia los efectos de una adopción simple, cuando
naissance de l'adopté est conservé par une autorité el acta de nacimiento del adoptado se custodie por
française. una autoridad francesa.
Les adoptants exercent l'option qui leur est Los adoptantes ejercerán la opción que les
ouverte par cet article par déclaration adressée au concede ese artículo, por medio de declaración
procureur de la République du lieu où l'acte de dirigida al Procurador de la República del lugar en
naissance est conservé à l'occasion de la demande de que el acta de nacimiento esté registrada, con
mise à jour de celui-ci. ocasión de la solicitud de su actualización.
La mention du nom choisi est portée à la A instancia del Procurador de la República,
diligence du procureur de la République dans l'acte se hará indicación del apellido escogido en el acta de
de naissance de l'enfant. nacimiento del menor.
L'adopté doit des aliments à l'adoptant s'il El adoptado debe alimentos al adoptante si
est dans le besoin et, réciproquement, l'adoptant doit tuviera necesidad y, recíprocamente, el adoptante
des aliments à l'adopté. debe alimentos al adoptado.
L'obligation de se fournir des aliments La obligación de prestarse alimentos
continue d'exister entre l'adopté et ses père et mère. continúa existiendo entre el adoptado y sus padres.
Cependant les père et mère de l'adopté ne sont tenus Sin embargo, el padre y la madre del adoptado sólo
de lui fournir des aliments que s'il ne peut les obtenir están obligados a prestarle ayuda alimenticia si no
de l'adoptant. pudiera obtenerlos del adoptante.
Si l'adopté meurt sans descendants, les biens Si el adoptado falleciera sin descendientes,
donnés par l'adoptant ou recueillis dans sa succession los bienes donados por el adoptante o recibidos de su
retournent à l'adoptant ou à ses descendants, s'ils herencia revertirán al adoptante o a sus
existent encore en nature lors du décès de l'adopté, à descendientes, si existieran todavía en especie al
charge de contribuer aux dettes et sous réserve des tiempo de fallecer el adoptado, con la carga de
droits acquis par les tiers. Les biens que l'adopté avait contribuir a las deudas, y sin perjuicio de los
reçus à titre gratuit de ses père et mère retournent derechos adquiridos por terceros. Los bienes que el
pareillement à ces derniers ou à leurs descendants. adoptado hubiera recibido a título gratuito de sus
L'adoption conserve tous ses effets, La adopción mantiene todos sus efectos a
nonobstant l'établissement ultérieur d'un lien de pesar del ulterior establecimiento de un vínculo de
filiation. filiación.
S'il est justifié de motifs graves, l'adoption Si se acreditan motivos serios, la adopción
peut être révoquée, à la demande de l'adoptant ou de puede revocarse a petición del adoptante o del
l'adopté, ou, lorsque ce dernier est mineur, à celle du adoptado o, si este último fuera menor de edad, del
ministère public. Ministerio Fiscal.
La demande de révocation faite par La demanda de revocación realizada por el
l'adoptant n'est recevable que si l'adopté est âgé de adoptante sólo puede admitirse si el adoptado tiene
plus de quinze ans. más de quince años.
Lorsque l'adopté est mineur, les père et mère Cuando el adoptado sea menor de edad, los
par le sang ou, à leur défaut, un membre de la famille padres naturales1137 o, en su defecto, un miembro de
d'origine jusqu'au degré de cousin germain inclus, la familia de origen, hasta el grado de primo
peuvent également demander la révocation. hermano incluido, podrá pedir del mismo modo la
revocación.
Le jugement révoquant l'adoption doit être La sentencia que revoque la adopción deberá
motivé. ser motivada.
Son dispositif est mentionné en marge de Su fallo se mencionará al margen del acta de
l'acte de naissance ou de la transcription du jugement nacimiento o de la transcripción de la sentencia de
d'adoption, dans les conditions prévues à l'article 362. adopción, en los términos previstos en el artículo
362.
La révocation fait cesser pour l'avenir tous Por la revocación concluyen, en lo sucesivo,
les effets de l'adoption. todos los efectos de la adopción.
Titre IX Título IX
De l'autorité parentale De la patria potestad
Chapitre I Capítulo I
De l'autorité parentale relativement à la personne de De la patria potestad respecto de la persona
l'enfant del hijo
Chacun des parents contribue à l'entretien et Cada uno de los padres debe contribuir al
à l'éducation des enfants à proportion de ses sustento y educación de los hijos en proporción a sus
ressources, de celles de l'autre parent, ainsi que des recursos, a los del otro padre y a las necesidades del
besoins de l'enfant. hijo.
Cette obligation ne cesse pas de plein droit Esta obligación sólo termina de pleno
lorsque l'enfant est majeur. derecho cuando el hijo sea mayor de edad.
L'enfant ne peut, sans permission des père et El hijo no puede abandonar, sin permiso de
mère, quitter la maison familiale et il ne peut en être sus padres, el domicilio familiar, y sólo podrá ser
retiré que dans les cas de nécessité que détermine la alejado de él en los casos de necesidad que
loi. determine la ley.
poder que tenía el padre para educar a su hijo menor. La nueva concepción, que supone una atenuación de las
prerrogativas y, sobre todo, una posición de igualdad de los padres en la educación y protección de su hijo, aconsejó al
legislador el cambio terminológico: autorite parentale. En Derecho español se ha producido igual evolución, pero se ha
conservado la terminología: “patria potestad”, que ha de servir para traducir tanto la actual autorite parentale como la
desaparecida puissance paternelle.
1149 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 3).
1150 Cfr. arts. 143.2º y 154.1º CC.
1151 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1152 Cfr. art. 155.1º CC.
1153 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64) y
L'enfant ne doit pas être séparé de ses frères El hijo no debe ser separado de sus
et soeurs, sauf si cela n'est pas possible ou si son hermanos, salvo que otra cosa no sea posible o que
intérêt commande une autre solution. S'il y a lieu, le su interés aconseje otra solución. Si es procedente, el
juge statue sur les relations personnelles entre les Juez resolverá sobre las relaciones personales entre
frères et soeurs. los hermanos.
Section I Sección I
De l'exercice de l'autorité parentale Del ejercicio de la patria potestad
§1 §1
Principes généraux1157 Principios generales
Abrogé1161 Derogado
40).
1161 Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002.
Article 372-1-11162 Artículo 372-1-1
Abrogé1163 Derogado
A l'égard des tiers de bonne foi, chacun des Respecto de terceros de buena fe, se
parents est réputé agir avec l'accord de l'autre, quand considera que cada uno de los padres actúa de
il fait seul un acte usuel de l'autorité parentale acuerdo con el otro, cuando realice él solo un acto
relativement à la personne de l'enfant. corriente de patria la potestad relativo a la persona
del hijo.
Si l'un des père et mère décède ou se trouve Si falleciere uno de los padres o se
privé de l'exercice de l'autorité parentale, l'autre encontrase privado del ejercicio de la patria
exerce seul cette autorité. potestad, el otro ejercerá está potestad en solitario.
§2: §2
De l'exercice de l'autorité parentale par les parents Del ejercicio de la patria potestad por los
séparés1170 padres separados
La séparation des parents est sans incidence La separación de los padres no repercute en
sur les règles de dévolution de l'exercice de l'autorité las reglas de atribución del ejercicio de la patria
parentale. potestad.
Chacun des père et mère doit maintenir des Cada uno de los padres debe mantener
relations personnelles avec l'enfant et respecter les relaciones personales con el hijo y respetar los
liens de celui-ci avec l'autre parent. vínculos que éste tenga con el otro padre.
Tout changement de résidence de l'un des Cualquier cambio de residencia de uno de
1162 Ant. 372-1, renum. y mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 39).
1163 Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002.
1164 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 41).
1165 Cfr. art. 156 pfo. 3º CC.
1166 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 17.I) y
93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 42) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.II).
1172 Cfr. arts. 92, 94, 103.1.ª, 156 pfo. 5º, 159 y 161 CC; y 771 y 774.4 LEC.
parents, dès lors qu'il modifie les modalités d'exercice los padres, cuando modifique la forma de ejercicio
de l'autorité parentale, doit faire l'objet d'une de la patria potestad, deberá notificarse previamente,
information préalable et en temps utile de l'autre y en tiempo hábil, al otro padre. En caso de
parent. En cas de désaccord, le parent le plus diligent desacuerdo, el padre más diligente acudirá al Juez de
saisit le juge aux affaires familiales qui statue selon Familia, que resolverá conforme a lo que exija el
ce qu'exige l'intérêt de l'enfant. Le juge répartit les interés del hijo. El Juez distribuirá los gastos de
frais de déplacement et ajuste en conséquence le desplazamiento y modificará, en consecuencia, la
montant de la contribution à l'entretien et à cuantía de la contribución por sustento y educación
l'éducation de l'enfant. del hijo.
Si l'intérêt de l'enfant le commande, le juge Si el interés del hijo lo exige, el Juez podrá
peut confier l'exercice de l'autorité parentale à l'un confiar el ejercicio de la patria potestad a uno de los
des deux parents. padres.
L'exercice du droit de visite et No se podrá negar al otro padre el ejercicio
d'hébergement ne peut être refusé à l'autre parent que del derecho de visita y el de tener en su compañía al
pour des motifs graves. hijo sino por motivos graves.
Ce parent conserve le droit et le devoir de Ese padre conservará el derecho y el deber
surveiller l'entretien et l'éducation de l'enfant. Il doit de cuidar del sustento y educación del hijo. Habrá de
être informé des choix importants relatifs à la vie de ser informado de las decisiones importantes relativas
ce dernier. Il doit respecter l'obligation qui lui a la vida de este último. Y deberá respetar la
incombe en vertu de l'article 371-2. obligación que le impone el artículo 371-2.
Lorsque la consistance des biens du débiteur Cuando la importancia de los bienes del
s'y prête, la pension alimentaire peut être remplacée, deudor lo permita, la pensión alimenticia podrá
en tout ou partie, sous les modalités et garanties reemplazarse, en todo o en parte, y con las
Le parent qui assume à titre principal la El padre que asuma a título principal la
charge d'un enfant majeur qui ne peut lui-même responsabilidad sobre un hijo mayor que no pueda
subvenir à ses besoins peut demander à l'autre parent atender por sí mismo a sus necesidades podrá pedir
de lui verser une contribution à son entretien et à son al otro padre que contribuya a su sustento y
éducation. Le juge peut décider ou les parents educación. El Juez podrá decidir, o los padres
convenir que cette contribution sera versée en tout ou convenir, que el importe de esa contribución se
partie entre les mains de l'enfant. entregue, en todo o en parte, al hijo.
§3 §3
De l'intervention du juge aux De la intervención del Juez
affaires familiales1180 de Familia
Le juge peut également être saisi par l'un des Igualmente, podrá acudir al Juez uno de los
parents ou le ministère public, qui peut lui-même être padres o el Ministerio Fiscal, que podrá ser
saisi par un tiers, parent ou non, à l'effet de statuer sur requerido por un tercero, pariente o no, para que
les modalités d'exercice de l'autorité parentale et sur resuelva sobre la forma de ejercicio de la patria
la contribution à l'entretien et à l'éducation de potestad y sobre la contribución al sustento y
l'enfant. educación del hijo.
Lorsqu'il se prononce sur les modalités Cuando resuelva el Juez sobre la forma de
d'exercice de l'autorité parentale, le juge prend ejercicio de la patria potestad, tomará especialmente
notamment en considération : en consideración:
1° La pratique que les parents avaient 1º La práctica que los padres hayan seguido
précédemment suivie ou les accords qu'ils avaient pu con anterioridad o los acuerdos a los que hayan
antérieurement conclure ; llegado previamente.
2° Les sentiments exprimés par l'enfant 2º Los deseos expresados por el hijo menor
mineur dans les conditions prévues à l'article 388-1 ; en los términos previstos en el artículo 388-1.
3° L'aptitude de chacun des parents à 3º La capacidad de cada uno de los padres
assumer ses devoirs et respecter les droits de l'autre ; para asumir sus deberes y respetar los derechos del
4° Le résultat des expertises éventuellement otro.
effectuées, tenant compte notamment de l'âge de 4º El resultado de los dictámenes periciales
l'enfant ; eventualmente realizados que tengan en cuenta, en
5° Les renseignements qui ont été recueillis particular, la edad del hijo.
dans les éventuelles enquêtes et contre-enquêtes 5º Los informes que hayan sido recogidos
sociales prévues à l'article 373-2-12. en las eventuales indagatorias y contra-indagatorias
sociales1192 previstas en el artículo 373-2-12.
Avant toute décision fixant les modalités de Antes de cualquier decisión que fije la
l'exercice de l'autorité parentale et du droit de visite forma de ejercicio de la patria potestad y del derecho
ou confiant les enfants à un tiers, le juge peut donner de visita o que confíe los hijos a un tercero, el Juez
mission à toute personne qualifiée d'effectuer une podrá encomendar a una persona cualificada que
enquête sociale. Celle-ci a pour but de recueillir des realice una indagatoria social. Ésta tendrá como
renseignements sur la situation de la famille et les finalidad recabar informes sobre la situación de la
conditions dans lesquelles vivent et sont élevés les familia y las condiciones en las que viven y son
enfants. educados los hijos.
Si l'un des parents conteste les conclusions Si uno de los padres se opone a las
de l'enquête sociale, une contre-enquête peut à sa conclusiones de la indagatoria social, podrá
demande être ordonnée. ordenarse, a su instancia, una contra-indagatoria.
L'enquête sociale ne peut être utilisée dans le La indagatoria no podrá alegarse en un
débat sur la cause du divorce. proceso de divorcio.
§4 §4
De l'intervention des tiers1195 De la intervención de terceros
Lorsque l'enfant a été confié à un tiers, Cuando el hijo haya sido confiado a un
l'autorité parentale continue d'être exercée par les tercero, la patria potestad se continuará ejerciendo
père et mère ; toutefois, la personne à qui l'enfant a por los padres; no obstante, la persona a quien
été confié accomplit tous les actes usuels relatifs à sa hubiera sido confiado el hijo realizará todas las
surveillance et à son éducation. acciones usuales relativas a su cuidado y educación.
Le juge aux affaires familiales, en confiant El Juez de Familia, al confiar el hijo, con
l'enfant à titre provisoire à un tiers, peut décider qu'il carácter provisional, a un tercero, podrá decidir que
devra requérir l'ouverture d'une tutelle. habrá de promover la constitución de la tutela.
S'il ne reste plus ni père ni mère en état Si ninguno de los padres estuviera en
Abrogé1202 Derogado
Dans tous les cas prévus au présent titre, la En todos los casos previstos en el presente
tutelle peut être ouverte lors même qu'il n'y aurait pas título, podrá constituirse la tutela aunque no haya
de biens à administrer. bienes que administrar.
Elle est alors organisée selon les règles Ésta se organizará, entonces, según lo
prévues au titre X. previsto en el título X.
Section II Sección II
De l'assistance éducative. De la asistencia educativa
Le juge des enfants est compétent, à charge El Juez de Menores será competente, en
d'appel, pour tout ce qui concerne l'assistance primera instancia, en todo lo concerniente a la
éducative. asistencia educativa.
Il doit toujours s'efforcer de recueillir Siempre deberá tratar de obtener la adhesión
l'adhésion de la famille à la mesure envisagée et se de la familia a la medida proyectada y pronunciarse
prononcer en stricte considération de l'intérêt de en estricta consideración al interés del menor.
l'enfant.
Chaque fois qu'il est possible, le mineur doit Siempre que sea posible, deberá mantenerse
être maintenu dans son milieu actuel. Dans ce cas, le al menor en su entorno actual. En este caso, el Juez
juge désigne, soit une personne qualifiée, soit un designará a una persona cualificada o a un Servicio
service d'observation, d'éducation ou de rééducation de observación, de educación o de reeducación en un
en milieu ouvert, en lui donnant mission d'apporter entorno abierto, asignándole la misión de aportar
aide et conseil à la famille, afin de surmonter les ayuda y consejo a la familia, con el fin de superar las
difficultés matérielles ou morales qu'elle rencontre. dificultades materiales o morales que encontrara.
Cette personne ou ce service est chargé de suivre le Dicha persona o Servicio quedará encargado de
développement de l'enfant et d'en faire rapport au seguir la evolución del hijo y de elaborar un informe
juge périodiquement. periódicamente para el Juez.
Le juge peut aussi subordonner le maintien El Juez podrá también subordinar el
de l'enfant dans son milieu à des obligations mantenimiento del hijo en su entorno al
particulières, telles que celle de fréquenter cumplimiento de obligaciones particulares, tales
régulièrement un établissement sanitaire ou como frecuentar regularmente una institución
d'éducation, ordinaire ou spécialisé, ou d'exercer une sanitaria o educativa, general o especializada, o
activité professionnelle. ejercer una actividad profesional.
S'il est nécessaire de retirer l'enfant de son Si fuere necesario retirar al hijo de su
milieu actuel, le juge peut décider de le confier : entorno actual, el Juez podrá decidir confiarlo:
1° A l'autre parent ; 1º Al otro padre.
2° A un autre membre de la famille ou à un 2º A otro miembro de la familia o a un
tiers digne de confiance ; tercero digno de confianza.
3° A un service ou à un établissement 3º A un Servicio o institución sanitaria o
sanitaire ou d'éducation, ordinaire ou spécialisé ; educativa, general o especializada.
4° A un service départemental de l'aide 4º A un Servicio departamental de Ayuda
sociale à l'enfance. Social a la Infancia.
Toutefois, lorsqu'une requête en divorce a No obstante, cuando se haya presentado la
été présentée ou un jugement de divorce rendu entre demanda o dictado la sentencia de divorcio de los
les père et mère, ces mesures ne peuvent être prises padres, estas medidas sólo podrán adoptarse si, con
1206 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
1). Mod. Ley nº 2004-1, de 2 de enero de 2004 (art. 13).
1207 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1208 Introduc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 21), Ley n°
89-487, de 10 de julio de 1989 (art. 11), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-305, de 4 de
marzo de 2002 (art. 8.III).
que si un fait nouveau de nature à entraîner un danger posterioridad a la resolución sobre la forma de
pour le mineur s'est révélé postérieurement à la ejercicio de patria potestad o sobre la entrega a un
décision statuant sur les modalités de l'exercice de tercero, se hubiera producido un hecho nuevo
l'autorité parentale ou confiant l'enfant à un tiers. susceptible de generar un peligro para el menor.
Elles ne peuvent faire obstacle à la faculté qu'aura le Dichas medidas no impedirán la facultad que tiene el
juge aux affaires familiales de décider, par Juez de Familia de decidir, en aplicación del artículo
application de l'article 373-3, à qui l'enfant devra être 373-3, a quién debe confiarse el hijo. Iguales reglas
confié. Les mêmes règles sont applicables à la se aplicarán en caso de separación de los padres.
séparation de corps.
Dans les cas spécifiés aux 1°, 2° et 3° de En los casos especificados en los números
l'article précédent, le juge peut charger, soit une 1º, 2º y 3º del artículo anterior, el Juez podrá
personne qualifiée, soit un service d'observation, encargar a una persona cualificada o a un Servicio
d'éducation ou de rééducation en milieu ouvert de observación, de educación o de reeducación en un
d'apporter aide et conseil à la personne ou au service entorno abierto que aporte ayuda y consejo a la
à qui l'enfant a été confié ainsi qu'à la famille et de persona o al Servicio a quien haya sido confiado el
suivre le développement de l'enfant. hijo, así como a la familia, y que siga la evolución
Dans tous les cas, le juge peut assortir la de éste.
remise de l'enfant des mêmes modalités que sous En todos los casos, el Juez podrá conformar
l'article 375-2, deuxième alinéa. Il peut aussi décider la entrega del hijo a los mismos requisitos que en el
qu'il lui sera rendu compte périodiquement de la artículo 375-2, párrafo segundo. Podrá también
situation de l'enfant. decidir que se le dé cuenta periódica de la situación
del hijo.
A titre provisoire mais à charge d'appel, le Con carácter provisional, pero con
juge peut, pendant l'instance, soit ordonner la remise posibilidad de apelación, podrá el Juez, durante el
provisoire du mineur à un centre d'accueil ou procedimiento, decretar la entrega provisional del
d'observation, soit prendre l'une des mesures prévues menor a un centro de acogida o de observación, o
aux articles 375-3 et 375-4. adoptar alguna de las medidas previstas en los
En cas d'urgence, le procureur de la artículos 375-3 y 375-4.
République du lieu où le mineur a été trouvé a le En caso de urgencia, el Procurador de la
même pouvoir, à charge de saisir dans les huit jours República del lugar donde el menor hubiera sido
le juge compétent, qui maintiendra, modifiera ou hallado tendrá el mismo poder, con obligación de
rapportera la mesure. acudir en los ocho días siguientes al Juez
competente, que mantendrá, modificará o revocará
la medida.
1209 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 22).
1210 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1211 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 23).
ou du ministère public. tutor, del propio menor o del Ministerio Fiscal.
Les père et mère dont l'enfant a donné lieu à Los padres cuyo hijo haya dado lugar a una
une mesure d'assistance éducative, conservent sur lui medida de asistencia educativa conservarán sobre él
leur autorité parentale et en exercent tous les attributs su patria potestad y ejercerán todas sus funciones
qui ne sont pas inconciliables avec l'application de la que no sean incompatibles con la aplicación de la
mesure. Ils ne peuvent émanciper l'enfant sans medida. No podrán emancipar al hijo sin
autorisation du juge des enfants, tant que la mesure autorización del Juez de Menores mientras la medida
d'assistance éducative reçoit application. de asistencia educativa se esté aplicando.
S'il a été nécessaire de placer l'enfant hors Si hubiera sido necesario alojar al hijo fuera
de chez ses parents, ceux-ci conservent un droit de de la vivienda de sus padres, éstos conservarán un
correspondance et un droit de visite. Le juge en fixe derecho de correspondencia y un derecho de visita.
les modalités et peut même, si l'intérêt de l'enfant El Juez fijará su modo de ejercicio y podrá decidir
l'exige, décider que l'exercice de ces droits, ou de l'un incluso, si el interés del hijo lo exigiera, que el
d'eux, sera provisoirement suspendu. Le juge peut ejercicio de estos derechos, o de uno de ellos, sea
indiquer que le lieu de placement de l'enfant doit être suspendido provisionalmente. El Juez podrá indicar
recherché afin de faciliter, autant que possible, que el lugar de alojamiento del hijo se busque para
l'exercice du droit de visite par le ou les parents. facilitar, en lo posible, el ejercicio del derecho de
visita por el o los padres.
1212 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 98-657, de 29 de julio de 1998 (art. 135).
1213 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1214 Introd. Ley nº 2002-303, de 4 de marzo de 2002 (art. 19.IV).
Article 3761215 Artículo 376
Un juge aux affaires familiales peut, quand Cuando el Juez de Familia sea llamado a
il est appelé à statuer sur les modalités de l'exercice resolver sobre el modo de ejercicio de la patria
de l'autorité parentale ou sur l'éducation d'un enfant potestad o sobre la educación de un hijo menor de
mineur ou quand il décide de confier l'enfant à un edad, o cuando decida confiar el hijo a un tercero,
tiers, avoir égard aux pactes que les père et mère ont podrá tener en cuenta los pactos que los padres
pu librement conclure entre eux à ce sujet, à moins hayan podido establecer libremente entre sí con este
que l'un d'eux ne justifie de motifs graves qui fin, salvo que uno de ellos acredite serios motivos
l'autoriseraient à révoquer son consentement. que le permitan revocar su consentimiento.
93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.I).
1218 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-
305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.II).
La délégation, totale ou partielle, de La delegación, total o parcial, de la patria
l'autorité parentale résultera du jugement rendu par le potestad ha de hacerse en sentencia dictada por el
juge aux affaires familiales. Toutefois, le jugement de Juez de Familia. No obstante, la sentencia de
délégation peut prévoir, pour les besoins d'éducation delegación podrá prever, para las necesidades
de l'enfant, que les père et mère, ou l'un d'eux, educativas del hijo, que sus padres, o uno de ellos,
partageront tout ou partie de l'exercice de l'autorité compartan todo o parte del ejercicio de la patria
parentale avec le tiers délégataire. Le partage potestad con el tercero delegado. Este reparto
nécessite l'accord du ou des parents en tant qu'ils requerirá el consentimiento del o de los padres, en
exercent l'autorité parentale. La présomption de cuanto que ejerzan la patria potestad. La presunción
l'article 372-2 est applicable à l'égard des actes del artículo 372-2 se aplica a los actos realizados por
accomplis par le ou les délégants et le délégataire. Le el o los delegantes y el delegado. Podrán someterse
juge peut être saisi des difficultés que l'exercice al Juez los inconvenientes que el ejercicio
partagé de l'autorité parentale pourrait générer par les compartido de la patria potestad pueda crear a los
parents, l'un d'eux, le délégataire ou le ministère padres, a uno de ellos, al delegado o al Ministerio
public. Il statue conformément aux dispositions de Fiscal. Aquél resolverá conforme a las disposiciones
l'article 373-2-11. del artículo 373-2-11.
La délégation pourra, dans tous les cas, En cualquiera de los casos, la delegación
prendre fin ou être transférée par un nouveau podrá finalizar o ser transferida por nueva sentencia,
jugement, s'il est justifié de circonstances nouvelles. si lo justifican nuevas circunstancias.
Dans le cas où la restitution de l'enfant est En caso de que se acuerde la devolución del
accordée aux père et mère, le juge aux affaires hijo a sus padres, el Juez de Familia hará de su
familiales met à leur charge, s'ils ne sont indigents, le cargo, si no son indigentes, el reembolso de todo o
remboursement de tout ou partie des frais d'entretien. parte de los gastos de manutención.
Section IV Sección IV
Du retrait total ou partiel de l'autorité parentale De la privación total o parcial de la patria potestad
1219 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n°
2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.III).
1220 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1221 Cfr. art. 177.2.2º CC.
1222 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 18).
1223 Cfr. art. 170 pfo. 1º CC.
parentale qui peut leur revenir sur leurs descendants. potestad que pueda corresponderles sobre sus
descendientes.
1224 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 19).
1225 Cfr. arts. 111, 172.1 pfo. 3º CC.
1226 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 20).
1227 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
Les père et mère qui ont fait l'objet d'un Los padres a los que se haya privado por
retrait total de l'autorité parentale ou d'un retrait de completo de la patria potestad o a los que se haya
droits pour l'une des causes prévues aux articles 378 privado de derechos por alguna de las causas
et 378-1, pourront, par requête, obtenir du Tribunal previstas en los artículos 378 y 378-1, podrán
de Grande instance, en justifiant de circonstances recabar del Tribunal de Gran Instancia, mediante
nouvelles, que leur soient restitués, en tout ou partie, requerimiento y justificando circunstancias nuevas,
les droits dont ils avaient été privés. que se les restituyan, en todo o en parte, los derechos
La demande en restitution ne pourra être de los que fueron privados.
formée qu'un an au plus tôt après que le jugement La petición de restitución no podrá
prononçant le retrait total ou partiel de l'autorité formularse hasta un año después de que la sentencia
parentale est devenu irrévocable ; en cas de rejet, elle que decrete la privación total o parcial de la patria
ne pourra être renouvelée qu'après une nouvelle potestad, sea firme; en caso de desestimación, no
période d'un an. Aucune demande ne sera recevable podrá renovarse sino después de un nuevo período
lorsque, avant le dépôt de la requête, l'enfant aura été de un año. No se admitirá ninguna petición cuando,
placé en vue de l'adoption. antes de la presentación del requerimiento, se haya
Si la restitution est accordée, le ministère entregado al hijo con carácter preadoptivo.
public requerra, le cas échéant, des mesures Si se acordara la restitución, el Ministerio
d'assistance éducative. Fiscal solicitará, en su caso, medidas de asistencia
educativa.
Chapitre II Capítulo II
De l'autorité parentale relativement aux biens de De la patria potestad respecto de los bienes del
l'enfant hijo
1228 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 25). Ley
n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 22).
1229 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 23).
1230 Cfr. art. 170 pfo. 2º CC.
1231 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1232 Cfr. art. 164 CC.
Les père et mère ont, sous les distinctions Los padres tienen, con las particularidades
qui suivent, l'administration et la jouissance des biens que siguen, la administración y el aprovechamiento
de leur enfant. de los bienes de su hijo.
Les charges de cette jouissance sont : Las cargas de este aprovechamiento son:
1° Celles auxquelles sont tenus en général 1º Aquellas a las que, en general, están
les usufruitiers ; obligados los usufructuarios.
2° La nourriture, l'entretien et l'éducation de 2º El alimento, sustento y educación del
l'enfant, selon sa fortune ; hijo, según su fortuna.
3° Les dettes grevant la succession recueillie 3º Las deudas que graven la herencia
par l'enfant en tant qu'elles auraient dû être acquittées adquirida por el hijo, en tanto que debieran pagarse
sur les revenus. con las rentas.
Cette jouissance n'aura pas lieu au profit de Este aprovechamiento no lo tiene el cónyuge
l'époux survivant qui aurait omis de faire inventaire, sobreviviente que haya omitido hacer inventario, en
authentique ou sous seing privé, des biens échus au documento público o privado, de los bienes
1233 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
40).
1234 Cfr. arts. 156 pfo. 1º y 165 CC.
1235 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5).
1236 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
1237 Cfr. art. 165 pfos. 2º y 3º CC.
1238 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1).
mineur. correspondientes al menor.
La jouissance légale ne s'étend pas aux El disfrute legal no se extiende a los bienes
biens que l'enfant peut acquérir par son travail, ni à que el hijo haya podido adquirir con su trabajo, ni a
ceux qui lui sont donnés ou légués sous la condition los que le hayan sido donados o legados con la
expresse que les père et mère n'en jouiront pas. condición expresa de que los padres no los disfruten.
Titre X Título X
De la minorité, de la tutelle et de De la menor edad, de la tutela y de
l'émancipation la emancipación
Chapitre I Capítulo I
De la minorité. De la menor edad
Le mineur est l'individu de l'un ou l'autre Es menor de edad la persona de uno u otro
sexe qui n'a point encore l'âge de dix-huit ans sexo que no haya cumplido todavía dieciocho años.
accomplis.
Lorsque, dans une procédure, les intérêts Cuando, en un proceso, los intereses de un
d'un mineur apparaissent en opposition avec ceux de menor resulten opuestos a los de sus representantes
ses représentants légaux, le juge des tutelles dans les legales, el Juez de Tutelas, en los términos previstos
conditions prévues à l'article 389-3 ou, à défaut, le en el artículo 389-3, o, en su defecto, el Juez que
juge saisi de l'instance lui désigne un administrateur conozca del asunto, le designará un administrador ad
Chapitre II Capítulo II
De la tutelle De la tutela
Section I Sección I
Des cas où il y a lieu soit à l'administration légale, De los supuestos en los que procede la
soit à la tutelle administración legal o la tutela
1246 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art.
2) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 40). Antes de 1964 este artículo fue objeto de numerosas reformas
con larguísimos textos: Ley de 2 de julio de 1907, Ley de 6 de abril de 1910, Ley de 9 de julio de 1931, Decreto de 30 de
octubre de 1935, Decreto de 29 de julio de 1939, Ley n° 48-1333, de 27 de agosto de 1948 y Ordenanza n° 59-23, de 3 de
enero de 1959.
1247 Cfr. art. 156 pfo. 1º, 162 pfo. 1º y 164 pfo. 1º CC.
1248 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
40).
1249 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
Dans l'administration légale pure et simple, En la administración legal pura y simple, los
les parents accomplissent ensemble les actes qu'un padres realizan conjuntamente los actos que un tutor
tuteur ne pourrait faire qu'avec l'autorisation du sólo puede hacer con autorización del consejo de
conseil de famille. familia.
A défaut d'accord entre les parents, l'acte A falta de acuerdo entre los padres, deberá
doit être autorisé par le juge des tutelles. autorizarse el acto por el Juez de Tutelas.
Même d'un commun accord, les parents ne Aun de común acuerdo, los padres no
peuvent ni vendre de gré à gré, ni apporter en société podrán vender libremente, ni aportar a una sociedad,
un immeuble ou un fonds de commerce appartenant un inmueble o un establecimiento mercantil
au mineur, ni contracter d'emprunt en son nom, ni perteneciente al menor, ni contratar un préstamo en
renoncer pour lui à un droit, sans l'autorisation du su nombre, ni renunciar por él a un derecho, sin
juge des tutelles. La même autorisation est requise autorización del Juez de Tutelas. Se requiere la
pour le partage amiable, et l'état liquidatif devra être misma autorización para la partición amistosa,
homologué dans les conditions prévues à l'article debiendo aprobarse el balance de liquidación en los
466. términos establecidos en el artículo 466.
Si l'acte cause un préjudice au mineur, les Si el acto causara perjuicio al menor, los
parents en sont responsables solidairement. padres responderán solidariamente.
1252 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (ar. 4) y Ley
n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 41).
1253 Cfr. art. 156 pfo. 1º CC.
1254 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
42).
1255 Cfr. arts. 156 y 166 CC.
1256 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 4).
1257 Cfr. art. 166 pfos. 2º y 3º CC.
autorisation. autorización.
Il peut faire seul les autres actes. Los demás actos puede realizarlos solo.
Les règles de la tutelle sont, pour le surplus, Las reglas de la tutela se aplican, por lo
applicables à l'administration légale, avec les demás, a la administración legal, con la salvedad de
modalités résultant de ce que celle-ci ne comporte ni que ésta no admite ni consejo de familia ni protutor,
conseil de famille ni subrogé tuteur, et sans y, de otra parte, sin perjuicio de los derechos que
préjudicier, d'autre part, aux droits que les père et tengan los padres conforme al título “De la patria
mère tiennent du titre "De l'autorité parentale", potestad”, especialmente en lo que a la educación
notamment quant à l'éducation de l'enfant et à del hijo y al usufructo de sus bienes se refiere.
l'usufruit de ses biens.
Si un enfant naturel vient à être reconnu par Si un hijo natural llegara a ser reconocido
l'un de ses deux parents après l'ouverture de la tutelle, por uno de sus padres después de constituida la
le juge des tutelles pourra, à la requête de ce parent, tutela, el Juez de Tutelas podrá decidir, a instancia
décider de substituer à la tutelle l'administration de ese padre, la sustitución de la tutela por la
légale dans les termes de l'article 389-2. administración legal en los términos del artículo
389-2.
Section II Sección II
De l'organisation de la tutelle De la organización de la tutela
§I §I
Du juge des tutelles Del Juez de Tutelas
Les fonctions de juge des tutelles sont Las funciones del Juez de Tutelas serán
exercées par un juge appartenant au Tribunal ejercidas por un Juez perteneciente al Tribunal de
d'instance dans le ressort duquel le mineur a son Instancia en cuya jurisdicción tenga su domicilio el
domicile. menor.
Si le domicile du pupille est transporté dans Si el domicilio del tutelado se traslada a otro
un autre lieu, le tuteur en donne aussitôt avis au juge lugar, el tutor lo comunicará en seguida al Juez de
des tutelles antérieurement saisi. Celui-ci transmet le Tutelas anteriormente encargado. Éste dará traslado
dossier de la tutelle au juge des tutelles du nouveau del expediente al Juez de Tutelas del nuevo
domicile. Mention de cette transmission sera domicilio. De este traslado se guardará referencia en
conservée au greffe du Tribunal d'instance. la Secretaría del Tribunal de Instancia.
Le juge des tutelles exerce une surveillance El Juez de Tutelas ejercerá una vigilancia
générale sur les administrations légales et les tutelles general sobre las administraciones legales y las
de son ressort. tutelas de su jurisdicción.
Il peut convoquer les administrateurs Podrá convocar a los administradores
légaux, tuteurs et autres organes tutélaires, leur legales, tutores y demás órganos tutelares, pedirles
réclamer des éclaircissements, leur adresser des aclaraciones, dirigirles observaciones y dictar
observations, prononcer contre eux des injonctions. mandamientos contra ellos.
Il peut condamner à l'amende prévue au Podrá condenar a la multa prevista en el
code de procédure civile ceux qui, sans excuse Código de Procedimiento Civil a quienes, sin excusa
légitime, n'auront pas déféré à ses injonctions. legítima, hayan desatendido sus mandamientos.
§ II § II
Du tuteur Del tutor
Cette nomination ne peut être faite que dans Este nombramiento sólo podrá hacerse en
la forme d'un testament ou d'une déclaration spéciale forma testamentaria o de declaración especial ante
devant notaire. Notario.
Abrogés1274. Derogados
Le tuteur élu par le père ou la mère n'est pas El tutor elegido por el padre o la madre no
tenu d'accepter la tutelle s'il n'est d'ailleurs dans la está obligado a aceptar la tutela si no figura, además,
classe des personnes qu'à défaut de cette élection en la clase de personas a las que, a falta de esta
spéciale le conseil de famille eût pu en charger. elección especial, el consejo de familia puede
encargar de ella.
Lorsqu'il n'a pas été choisi de tuteur par le Cuando no se haya hecho elección de tutor
dernier mourant des père et mère, la tutelle de l'enfant por el padre que fallezca el último, la tutela del hijo
est déférée à celui des ascendants qui est du degré le se atribuirá al ascendiente que sea más próximo en
plus rapproché. grado.
(art. 10.I.2°).
1278 Cfr. art. 234.4º CC.
Article 4031279 Artículo 403
Ce conseil sera convoqué par le juge des Este consejo será convocado por el Juez de
tutelles, soit d'office, soit sur la réquisition que lui en Tutelas, de oficio o a requerimiento de los parientes
feront des parents ou alliés des père et mère, des consanguíneos o afines de sus padres, de los
créanciers ou autres parties intéressées, ou le acreedores o demás partes interesadas, o del
ministère public. Toute personne pourra dénoncer au Ministerio Fiscal. Cualquier persona podrá
juge le fait qui donnera lieu à la nomination d'un denunciar al Juez el hecho que dé lugar al
tuteur. nombramiento de tutor.
Le tuteur est désigné pour la durée de la El tutor se designará por el tiempo que dure
tutelle. la tutela.
Le conseil de famille peut néanmoins El consejo de familia, no obstante, podrá
pourvoir à son remplacement en cours de tutelle, si disponer su sustitución, durante la tutela, si lo
des circonstances graves le requièrent, sans préjudice aconsejan graves circunstancias, sin perjuicio de los
des cas d'excuse, d'incapacité ou de destitution. supuestos de excusa, inhabilidad o remoción.
§ III § III
Du conseil de famille Del consejo de familia1285
desapareció con la reforma de 1983 (Ley 13/1983, de 24 de octubre, de reforma del Código civil en materia de tutela).
répondre à des changements qui auraient pu survenir transcurso de la tutela con el fin de responder a los
dans la situation des parties. cambios que hayan podido sobrevenir en la situación
de las partes.
Le juge des tutelles choisit les membres du El Juez de Tutelas escogerá a los miembros
conseil de famille parmi les parents ou alliés des père del consejo de familia entre los consanguíneos o
et mère du mineur, en appréciant toutes les afines de los padres del menor, apreciando todas las
circonstances du cas : la proximité du degré, le lieu circunstancias del caso: la proximidad de grado, el
de la résidence, l'âge et les aptitudes des intéressés. lugar de residencia, la edad y las aptitudes de los
Il doit éviter, autant que possible, de laisser interesados.
l'une des deux lignes sans représentation. Mais il a Deberá evitar, en lo posible, dejar a una de
égard, avant tout, aux relations habituelles que le père las dos líneas sin representación. Pero tendrá en
et la mère avaient avec leurs différents parents ou cuenta, ante todo, las relaciones habituales que los
alliés, ainsi qu'à l'intérêt que ces parents ou alliés ont padres tuvieran con sus diferentes parientes, así
porté ou paraissent pouvoir porter à la personne de como el interés que éstos pongan o parezcan poner
l'enfant. en la persona del hijo.
Le juge des tutelles peut aussi appeler pour El Juez de Tutelas podrá llamar también,
faire partie du conseil de famille, des amis, des para formar parte del consejo de familia, a amigos,
voisins ou toutes autres personnes qui lui semblent vecinos u otras personas que le parezca que puedan
pouvoir s'intéresser à l'enfant. interesarse por el hijo.
Le conseil de famille est convoqué par le El consejo de familia será convocado por el
juge des tutelles. Il doit l'être si la convocation est Juez de Tutelas. La convocatoria deberá realizarse si
requise, soit par deux de ses membres, soit par le la solicitan dos de sus miembros, el tutor o el
tuteur ou le subrogé tuteur, soit par le mineur lui- protutor, o el propio menor, siempre que tenga
même pourvu qu'il ait seize ans révolus. dieciséis años cumplidos.
Le conseil de famille est également El consejo de familia será igualmente
convoqué à la demande du mineur âgé de moins de convocado a petición del menor de dieciséis años
seize ans et capable de discernement, sauf décision con capacidad de discernimiento, salvo resolución
contraire spécialement motivée du juge. en contrario especialmente motivada del Juez.
La convocation doit être faite huit jours au La convocatoria deberá hacerse al menos
moins avant la réunion. ocho días antes de la reunión.
Préalablement à cette réunion, le juge Con anterioridad a esta reunión, el Juez
procède à l'audition du mineur capable de procederá a oír al menor que sea capaz de discernir,
discernement dans les conditions prévues à l'article en las condiciones previstas en el artículo 388-1.
2).
388-1.
Les membres du conseil de famille sont Los miembros del consejo de familia están
tenus de se rendre en personne à la réunion. Chacun obligados a acudir en persona a la reunión. Sin
peut, toutefois, se faire représenter par un parent ou embargo, cada uno podrá hacerse representar por un
allié des père et mère du mineur, si ce parent ou allié pariente o afín de los padres del menor, si este
n'est pas déjà, en son propre nom, membre du conseil pariente no fuera ya, en su propio nombre, miembro
de famille. Le mari peut représenter la femme ou del consejo de familia. El marido podrá representar a
réciproquement. la mujer y a la inversa.
Les membres du conseil de famille qui, sans Los miembros del consejo de familia que,
excuse légitime, ne seront ni présents ni valablement sin excusa legítima, no estuvieran presentes ni
représentés, encourront l'amende prévue au code de válidamente representados, incurrirán en la pena
procédure civile . prevista en el Código de Procedimiento Civil.
Si le juge des tutelles estime que la décision Si el Juez de Tutelas estima que la decisión
peut être prise sans que la tenue d'une séance soit puede tomarse sin necesidad de celebrar una sesión,
nécessaire, il communique à chacun des membres du comunicará a cada uno de los miembros del consejo
conseil le texte de la décision à prendre en y joignant el texto de la decisión que adoptar, adjuntando las
les éclaircissements utiles. aclaraciones oportunas.
Chacun des membres émettra son vote par Cada uno de los miembros emitirá su voto
lettre missive dans le délai que le juge lui aura por carta ordinaria en el plazo que el Juez le haya
imparti; faute de quoi, il encourra l'amende prévue au concedido; en su defecto, incurrirá en la pena
code de procédure civile. prevista en el Código de Procedimiento Civil.
Le conseil de famille ne peut délibérer que El consejo de familia sólo puede deliberar si
si la moitié au moins de ses membres sont présents están presentes o representados al menos la mitad de
ou représentés. Si ce nombre n'est pas réuni, le juge sus miembros. Si no se alcanza este número, el Juez
peut, soit ajourner la séance, soit, en cas d'urgence, podrá aplazar la sesión o, en caso de urgencia, tomar
prendre lui-même la décision. él mismo la decisión.
Le conseil de famille est présidé par le juge El consejo de familia estará presidido por el
des tutelles, qui aura voix délibérative et Juez de Tutelas, que tendrá voz y voto de calidad en
prépondérante en cas de partage. caso de empate.
Le tuteur doit assister à la séance ; il y est El tutor deberá asistir a la sesión; será oído,
entendu mais ne vote pas, non plus que le subrogé pero no votará, como tampoco el protutor, en caso
tuteur dans le cas où il remplace le tuteur. de que reemplace al tutor.
Le mineur capable de discernement peut, si El menor capaz de discernir podrá asistir a la
le juge ne l'estime pas contraire à son intérêt, assister sesión, si el Juez no lo estima contrario a su interés,
3).
à la séance à titre consultatif. Le mineur de seize ans a título consultivo. El menor que haya cumplido
révolus est obligatoirement convoqué quand le dieciséis años será convocado obligatoriamente
conseil a été réuni à sa réquisition. cuando el consejo se reúna a petición suya.
En aucun cas, son assentiment à un acte ne En ningún caso el asentimiento del menor a
décharge le tuteur et les autres organes de la tutelle un acto eximirá de sus responsabilidades al tutor o a
de leurs responsabilités. los demás órganos de la tutela.
Les délibérations du conseil de famille sont Las deliberaciones del consejo de familia
nulles lorsqu'elles ont été surprises par dol ou fraude, son nulas cuando se hayan realizado con dolo o
ou que des formalités substantielles ont été omises. fraude, o se hayan omitido formalidades
La nullité est couverte par une nouvelle sustanciales.
délibération valant confirmation selon l'article 1338. La nulidad se sana por una nueva
L'action en nullité peut être exercée par le deliberación que valdrá como confirmación, de
tuteur, le subrogé tuteur, les membres du conseil de acuerdo con el artículo 1338.
famille ou par le ministère public, dans les deux Podrá ejercerse la acción de nulidad por el
années de la délibération, ainsi que par le pupille tutor, el protutor, los miembros del consejo de
devenu majeur ou émancipé, dans les deux années de familia o por el Ministerio Fiscal, dentro de los dos
sa majorité ou de son émancipation. La prescription años siguientes a la deliberación, así como por el
ne court pas s'il y a eu dol ou fraude, jusqu'à ce que le tutelado, mayor ya de edad o emancipado, dentro de
fait ait été découvert. los dos años posteriores a su mayoría o
Les actes accomplis en vertu d'une emancipación. La prescripción no corre, si ha habido
délibération annulée sont eux-mêmes annulables de dolo o fraude, hasta que el hecho haya sido
la même manière. Le délai courra, toutefois, de l'acte descubierto.
et non de la délibération. Los actos realizados en virtud de una
deliberación anulada son del mismo modo anulables.
El plazo se contará, no obstante, desde el acto y no
desde la deliberación.
§ IV § IV
Des autres organes de la tutelle De los demás órganos de la tutela
La tutelle ne passe point aux héritiers du La tutela no pasa a los herederos del tutor.
tuteur. Ceux-ci seront seulement responsables de la Éstos serán responsables únicamente de la gestión de
gestion de leur auteur ; et, s'ils sont majeurs, ils su progenitor; y si fueran mayores de edad, estarán
seront tenus à la continuer jusqu'à la nomination d'un obligados a continuarla hasta el nombramiento de un
nouveau tuteur. nuevo tutor.
Si le tuteur s'est ingéré dans la gestion avant Si el tutor interviniera en la gestión antes del
la nomination du subrogé tuteur, il pourra, s'il y a eu nombramiento del protutor, podrá ser removido de la
fraude de sa part, être destitué de la tutelle, sans tutela si hubiera habido fraude por su parte, sin
préjudice des indemnités dues au mineur. perjuicio de las indemnizaciones debidas al menor.
Abrogé1302 Derogado
Si le tuteur n'est parent ou allié du mineur Si el tutor fuera pariente del menor, por
sistema de tutela de familia, desapareció del Derecho español con la reforma de 1983 (Ley 13/1983, de 24 de octubre, de
reforma del Código civil en materia de tutela).
1301 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1302 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1303 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
que dans une ligne, le subrogé tuteur est pris, autant consanguinidad o afinidad, sólo en una línea, el
que possible, dans l'autre ligne. protutor será elegido, en la medida de lo posible, de
la otra línea.
La charge du subrogé tuteur cessera à la El cargo del protutor cesará al mismo tiempo
même époque que celle du tuteur. que el del tutor.
§V §V
Des charges tutélaires De los cargos tutelares
La tutelle, protection due à l'enfant, est une La tutela, que es protección debida al niño,
charge publique. constituye una función pública.
Peuvent être dispensés de la tutelle, excepté Exceptuados los padres en el caso del
les père et mère dans le cas de l'article 391, ceux à artículo 391, podrán ser dispensados de la tutela
qui l'âge, la maladie, l'éloignement, des occupations aquellos a los que, por edad, enfermedad, distancia,
professionnelles ou familiales exceptionnellement ocupaciones profesionales o familiares
absorbantes ou une tutelle antérieure rendraient excepcionalmente absorbentes o por una tutela
particulièrement lourde cette nouvelle charge. anterior, les resulte especialmente gravoso este
nuevo cargo.
Abrogés1312 Derogados
Celui qui n'était ni parent ni allié des père et Quien no sea consanguíneo ni afín de los
mère du mineur ne peut être forcé d'accepter la padres del menor no podrá ser obligado a aceptar la
tutelle. tutela.
Si la tutelle reste vacante, le juge des tutelles Si la tutela quedara vacante, el Juez de
la défère à l'État s'il s'agit d'un majeur, et au service Tutelas la deferirá al Estado, si se trata de un mayor
de l'aide sociale à l'enfance s'il s'agit d'un mineur. de edad, y al Servicio de Ayuda Social a la Infancia,
si se tratara de un menor.
Les excuses qui dispensent ou déchargent de Las excusas que dispensan o eximen de la
la tutelle peuvent être étendues au subrogé tuteur, et tutela pueden extenderse al protutor e, incluso, a los
même aux membres du conseil de famille, mais miembros del consejo de familia, pero sólo según la
seulement suivant la gravité de la cause. gravedad de la causa.
Abrogés1318 Derogados
Le conseil de famille statue sur les excuses El consejo de familia resolverá sobre las
du tuteur et du subrogé tuteur ; le juge des tutelles, excusas del tutor y del protutor, y el Juez de Tutelas
12).
1316 Cfr. arts. 235 y 242 CC.
1317 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1318 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964.
1319 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1320 Cfr. arts. 218 y 256 CC, y 1840 LEC-1881.
sur les excuses proposées par les membres du conseil lo hará sobre las excusas presentadas por los
de famille. miembros del consejo de familia.
S'il n'était pas présent, il devra, dans les huit Si no estuviera presente, deberá hacer que se
jours de la notification qu'il aura reçue de sa convoque el consejo de familia para deliberar sobre
nomination, faire convoquer le conseil de famille sus excusas en los ocho días siguientes a la
pour délibérer sur ses excuses. notificación que haya recibido de su nombramiento.
Si ses excuses sont rejetées, il pourra se Si sus excusas fueran rechazadas, podrá
pourvoir devant le Tribunal de Grande instance pour recurrir ante el Tribunal de Gran Instancia para
les faire admettre ; mais il sera, pendant le litige, tenu hacer que se admitan; pero estará obligado, durante
d'administrer provisoirement. el proceso, a administrar provisionalmente.
Les différentes charges de la tutelle peuvent Los diferentes cargos de la tutela podrán ser
être remplies par toutes personnes, sans distinction de ejercidos por cualquier persona, sin distinción de
sexe, mais sous réserve des causes d'incapacité, sexo, dejando a salvo las causas de inhabilidad,
exclusion, destitution ou récusation exprimées ci- exclusión, remoción o recusación que se expresan
dessous. seguidamente.
Sont incapables des différentes charges de la Son inhábiles para los diferentes cargos de la
tutelle : tutela:
1° Les mineurs, excepté le père ou la mère ; 1º Los menores, excepto el padre y la madre.
2° Les majeurs en tutelle, les aliénés et les 2º Los mayores de edad sometidos a tutela,
majeurs en curatelle. los dementes y los mayores de edad bajo curatela.
Peuvent être exclus ou destitués des Pueden ser excluidas o removidas de los
différentes charges de la tutelle, les gens d'une diferentes cargos de la tutela, las personas de mala
inconduite notoire et ceux dont l'improbité, la conducta notoria y aquellas cuya falta de probidad,
négligence habituelle ou l'inaptitude aux affaires negligencia habitual o ineptitud para los negocios
aurait été constatée. haya quedado comprobada.
Ceux qui ont, ou dont les père et mère ont Los que tengan, o cuyos padres tengan, con
avec le mineur un litige mettant en cause l'état de el menor, un litigio relativo al estado de éste o a una
celui-ci ou une partie notable de ses biens, doivent se parte importante de sus bienes, deberán inhibirse, y
récuser, et peuvent être récusés, des différentes podrán ser recusados de los diferentes cargos
charges tutélaires. tutelares.
Le tuteur ou le subrogé tuteur ne pourra être El tutor y el protutor sólo podrán ser
exclu, destitué ou récusé qu'après avoir été entendu excluidos, removidos o recusados después de haber
ou appelé. sido oídos o citados.
S'il adhère à la délibération, mention en sera Si se adhirieran a la deliberación, se hará
faite, et le nouveau tuteur ou subrogé tuteur entrera mención a ello, y el nuevo tutor o protutor entrará de
aussitôt en fonctions. inmediato en funciones.
S'il n'y adhère pas, il lui sera loisible de faire Si no se adhirieran, les será permitido
opposition suivant les règles fixées par le code de oponerse según las reglas establecidas en el Código
procédure civile ; mais le juge des tutelles pourra, s'il de Procedimiento Civil, pero el Juez de Tutelas, si
estime qu'il y a urgence, prescrire séance tenante des considera que existe urgencia, podrá decretar
mesures provisoires dans l'intérêt du mineur. inmediatamente medidas cautelares en interés del
menor.
Dans les trois mois qui suivent l'ouverture Dentro de los tres meses siguientes a la
de la tutelle, le tuteur devra convertir en titres constitución de la tutela, el tutor deberá convertir
nominatifs ou déposer, à un compte ouvert au nom du todos los títulos al portador pertenecientes al menor
mineur et portant mention de sa minorité, chez un en títulos nominativos, o depositarlos en una cuenta
dépositaire agréé par le gouvernement pour recevoir abierta a nombre de éste, haciendo constar su
les fonds et valeurs pupillaires, tous les titres au minoría de edad, en un depositario autorizado por el
porteur appartenant au mineur, à moins qu'il ne soit Gobierno para recibir fondos y títulos del pupilo, a
autorisé à les aliéner conformément aux articles 457 menos que esté autorizado a enajenarlos de
et 468. conformidad con los artículos 457 y 468.
Il devra pareillement, et sous la même Igualmente, y con la misma reserva, deberá
réserve, convertir en titres nominatifs ou déposer convertir en títulos nominativos, o colocar en un
chez un dépositaire agréé les titres au porteur qui depositario autorizado, los títulos al portador que
adviendront par la suite au mineur, de quelque luego corresponderán al menor, de cualquier modo
manière que ce soit, et ce, dans le même délai de trois que sea, en el mismo plazo de tres meses desde la
mois à partir de l'entrée en possession. entrada en posesión.
Il ne pourra retirer des titres au porteur qui No podrá retirar títulos al portador que
auraient été déposés conformément aux précédents hubieren sido depositados conforme a los apartados
alinéas, ni convertir en titres au porteur des titres anteriores, ni convertir en títulos al portador títulos
nominatifs, à moins que la conversion ne soit opérée nominativos, a menos que la conversión se realice a
par l'intermédiaire d'un dépositaire agréé par le través de un depositario autorizado por el Gobierno.
gouvernement. Si fuere necesario, el consejo de familia
Le conseil de famille pourra, s'il est podrá fijar un plazo más largo para llevar a cabo
nécessaire, fixer un terme plus long pour estas operaciones.
l'accomplissement de ces opérations.
Le tuteur ne peut donner quittance des El tutor sólo podrá dar recibo de los
capitaux qu'il reçoit pour le compte du pupille capitales que obtenga por cuenta del tutelado con el
qu'avec le contreseing du subrogé tuteur. refrendo del protutor.
Ces capitaux seront déposés par lui à un Estos capitales serán depositados por él en
compte ouvert au nom du mineur et portant mention una cuenta abierta a nombre del menor, en la que
de sa minorité, chez un dépositaire agréé par le hará constar su minoría de edad, en un depositario
gouvernement pour recevoir les fonds et valeurs autorizado por el Gobierno para recibir los fondos y
pupillaires. Le dépôt doit être fait dans le délai d'un títulos pupilares. El depósito deberá efectuarse en el
mois à dater de la réception des capitaux ; ce délai plazo de un mes a partir de la recepción de los
passé, le tuteur est de plein droit débiteur des intérêts. capitales; transcurrido este plazo, el tutor será
automáticamente deudor de los intereses.
Le tuteur ne peut, sans y être autorisé par le El tutor no podrá realizar actos de
conseil de famille, faire des actes de disposition au disposición en nombre del menor sin estar
nom du mineur. autorizado a ello por el consejo de familia.
Sans cette autorisation, il ne peut, En particular, sin esta autorización, no podrá
notamment, emprunter pour le pupille, ni aliéner ou tomar prestado por cuenta del tutelado, ni enajenar o
grever de droits réels les immeubles, les fonds de gravar con derechos reales los inmuebles,
commerce, les valeurs mobilières et autres droits establecimientos mercantiles, valores mobiliarios u
incorporels, non plus que les meubles précieux ou qui otros derechos incorporales, ni tampoco los objetos
constitueraient une part importante du patrimoine preciosos o que constituyan parte importante del
pupillaire. patrimonio pupilar.
L'autorisation exigée par l'article 457 pour La autorización exigida en el artículo 457
l'aliénation des biens du mineur ne s'applique point para la enajenación de bienes del menor no se aplica
au cas où un jugement aurait ordonné la licitation à la en el caso de que una sentencia haya decretado la
demande d'un copropriétaire par indivis. licitación a petición de un comunero.
Le tuteur ne peut accepter une succession El tutor no puede aceptar una herencia
échue au mineur que sous bénéfice d'inventaire. deferida al menor sino a beneficio de inventario.
1356 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 88-70, de 22 de enero de 1988 (art.
25 I).
1357 Cfr. art. 271.2º CC.
1358 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1359 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1360 Cfr. art. 271.4º CC.
Toutefois, le conseil de famille pourra, par une Pero el consejo de familia podrá, por acuerdo
délibération spéciale, l'autoriser à accepter purement especial, autorizarle a aceptar pura y simplemente si
et simplement, si l'actif dépasse manifestement le el activo es claramente superior al pasivo.
passif. El tutor no puede repudiar una herencia
Le tuteur ne peut répudier une succession deferida al menor sin autorización del consejo de
échue au mineur sans une autorisation du conseil de familia.
famille.
Le tuteur peut accepter sans autorisation les El tutor podrá aceptar sin autorización las
donations et legs particuliers advenus au pupille, à donaciones y legados particulares hechos al tutelado,
moins qu'ils ne soient grevés de charges. a menos que estén gravados con cargas.
Le tuteur peut, sans autorisation, introduire El tutor podrá ejercer ante los tribunales, sin
en justice une action relative aux droits patrimoniaux autorización, una acción relativa a los derechos
du mineur. Il peut de même se désister de cette patrimoniales del menor. Podrá desistir asimismo de
instance. Le conseil de famille peut lui enjoindre esa demanda. El consejo de familia podrá requerirle
d'introduire une action, de s'en désister ou de faire a iniciar una acción, a desistir de ella o a hacer
des offres aux fins de désistement, à peine d'engager ofertas con el fin de desistirla, a riesgo de incurrir en
sa responsabilité. responsabilidad.
Le tuteur peut défendre seul à une action El tutor podrá oponerse por sí solo a una
introduite contre le mineur, mais il ne peut y demanda presentada contra el menor, pero no podrá
acquiescer qu'avec l'autorisation du conseil de allanarse a ella sino con la autorización del consejo
famille. de familia.
L'autorisation du conseil de famille est La autorización del consejo de familia se
toujours requise pour les actions relatives à des droits requerirá siempre en las acciones relativas a
qui ne sont point patrimoniaux. derechos no patrimoniales.
Pour obtenir à l'égard du mineur tout l'effet Para obtener, respecto del menor, toda la
qu'il aurait entre majeurs, le partage devra être fait en eficacia que tendría, entre mayores de edad, la
justice, conformément aux dispositions des articles partición, deberá hacerse judicialmente, conforme a
815 et suivants. las disposiciones de los artículos 815 y siguientes.
Toutefois, le conseil de famille pourra No obstante, el consejo de familia podrá
autoriser le partage, même partiel, à l'amiable. En ce autorizar la partición amistosa, aunque sea parcial.
cas, il désignera un notaire pour y procéder. L'état En este caso, designará a un Notario para que
liquidatif, auquel sera jointe la délibération du conseil proceda a realizarla. El balance de liquidación, al
de famille, sera soumis à l'homologation du Tribunal que estará unido el acuerdo del consejo de familia,
de Grande instance. se someterá a aprobación del Tribunal de Gran
Tout autre partage ne sera considéré que Instancia.
comme provisionnel. Cualquier otra partición se considerará sólo
provisional.
Dans tous les cas où l'autorisation du conseil En todos los casos en los que se requiera la
de famille est requise pour la validité d'un acte du autorización del consejo de familia para la validez
tuteur, elle peut être suppléée par celle du juge des de un acto del tutor, podrá aquella ser suplida por la
tutelles, si l'acte qu'il s'agit de passer porte sur les del Juez de Tutelas, si el acto que se trata de realizar
biens dont la valeur en capital n'excède pas une se refiere a bienes cuyo valor en capital no exceda
somme qui est fixée par décret. de una cantidad fijada por decreto.
Le juge des tutelles peut aussi, à la requête En vez del consejo de familia, el Juez de
du tuteur, autoriser une vente de valeur mobilière au Tutelas podrá autorizar también, a solicitud del tutor,
lieu et place du conseil de famille, s'il lui apparaît una venta de valores mobiliarios, si estima que
qu'il y aurait péril en la demeure, mais à charge qu'il puede correr peligro por la demora, pero con la
en soit rendu compte dans le plus bref délai au obligación de que se rinda cuenta, cuanto antes, al
conseil qui décidera du remploi. consejo, que decidirá sobre la reinversión.
Tout tuteur est comptable de sa gestion El tutor rendirá cuentas de su gestión cuando
lorsqu'elle finit. finalice ésta.
Dès avant la fin de la tutelle, le tuteur est Antes de que finalice la tutela, el tutor
tenu de remettre chaque année au subrogé tuteur un deberá entregar cada año al protutor una cuenta de
compte de gestion. Ce compte sera rédigé et remis, su administración. Esta cuenta se redactará y
sans frais, sur papier non timbré. entregará, sin gastos, en papel no timbrado.
Le subrogé tuteur transmet le compte avec El protutor trasladará la cuenta, con sus
ses observations au greffier en chef du Tribunal observaciones, al Secretario Jefe del Tribunal de
d'instance, lequel peut lui demander toutes Instancia, que podrá pedirle toda clase de
informations. En cas de difficulté, le greffier en chef informaciones. En caso de dificultad, el Secretario
en réfère au juge des tutelles, qui peut convoquer le Jefe las someterá al Juez de Tutelas, que podrá
conseil de famille, sans préjudice de la faculté pour le convocar al consejo de familia, sin perjuicio de la
juge d'obtenir la communication du compte et à tout facultad del Juez de reclamar la exhibición de la
moment de le contrôler. cuenta y de intervenirla en cualquier momento.
Si le mineur a atteint l'âge de seize ans Si el menor hubiere cumplido los dieciséis
révolus, le juge des tutelles peut décider que le años de edad, el Juez de Tutelas podrá decidir que se
compte lui sera communiqué. le presente la cuenta.
Dans les trois mois qui suivront la fin de la En los tres meses siguientes a la extinción de
tutelle, le compte définitif sera rendu, soit au mineur la tutela, se presentará la cuenta definitiva, bien al
lui-même, devenu majeur ou émancipé, soit à ses propio menor, ya mayor de edad o emancipado, bien
héritiers. Le tuteur en avancera les frais ; la charge en a sus herederos. El tutor anticipará los gastos; la
incombera au pupille. deuda corresponderá al tutelado.
On y allouera au tuteur toutes dépenses Se abonarán al tutor todos los gastos
suffisamment justifiées et dont l'objet sera utile. suficientemente justificados que sean procedentes.
Si le tuteur vient à cesser ses fonctions avant Si el tutor cesara en sus funciones antes de
la fin de la tutelle, il rendra un compte récapitulatif de extinguirse la tutela, deberá rendir una cuenta
sa gestion au nouveau tuteur, qui ne pourra l'accepter general de su administración al nuevo tutor, que sólo
qu'avec l'autorisation du conseil de famille, sur les podrá aprobarla con la autorización del consejo de
observations du subrogé tuteur. familia, previas las observaciones del protutor.
Toute action du mineur contre le tuteur, les Todas las acciones del menor contra el tutor,
organes tutélaires ou l'État relativement aux faits de los órganos tutelares o el Estado relativas a hechos
1380 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art.
11).
1381 Cfr. art. 285 CC.
1382 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1383 Cfr. arts. 282 y 283 CC.
1384 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1385 Cfr. art. 279, pfo. 2º CC.
la tutelle, se prescrit par cinq ans, à compter de la de la tutela prescriben a los cinco años, a partir de la
majorité, lors même qu'il y aurait eu émancipation. mayoría de edad, aun cuando haya habido
emancipación.
Le mineur est émancipé de plein droit par le El menor se emancipa de pleno derecho por
mariage. el matrimonio.
Le mineur, même non marié, pourra être El menor, aun el no casado, podrá
émancipé lorsqu'il aura atteint l'âge de seize ans emanciparse cuando cumpla dieciséis años.
révolus. Previa audiencia del menor, el Juez de
Après audition du mineur, cette Tutelas acordará esta emancipación, de intervenir
émancipation sera prononcée, s'il y a de justes motifs, justo motivo, a petición de los padres o de uno de
par le juge des tutelles, à la demande des père et mère ellos.
ou de l'un d'eux. Cuando la solicitud la presente uno solo de
Lorsque la demande sera présentée par un los padres, el Juez resolverá, después de haber oído
seul des parents, le juge décidera, après avoir entendu al otro, a menos que no pueda manifestar su
l'autre, à moins que ce dernier soit dans voluntad.
l'impossibilité de manifester sa volonté.
Le mineur resté sans père ni mère pourra de El menor que no tenga padre ni madre podrá
la même manière être émancipé à la demande du emanciparse del mismo modo, a petición del consejo
conseil de famille. de familia.
Lorsque, dans le cas de l'article précédent, Cuando, en el supuesto del artículo anterior,
aucune diligence n'ayant été faite par le tuteur, un y sin que el tutor haya practicado diligencia alguna,
membre du conseil de famille estimera que le mineur un miembro del consejo de familia estime que el
est capable d'être émancipé, il pourra requérir le juge menor es capaz de emanciparse, podrá solicitar al
des tutelles de convoquer le conseil pour délibérer à Juez de Tutelas que convoque al consejo para
ce sujet. Le mineur lui-même pourra demander cette deliberar al respecto. Esta convocatoria podrá
convocation. pedirse por el propio menor.
1386 Mod. Ley n° 71-407, de 3 de junio de 1971 y Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4).
1387 Cfr. arts. 314.2º y 316 CC.
1388 Nueva redacc. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 61).
1389 Cfr. arts. 314.3º y 317 CC.
1390 Nueva redacc. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4).
1391 Cfr. art. 321 CC.
1392 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
1393 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1).
Le compte de l'administration ou de la La cuenta de la administración o de la tutela,
tutelle, selon les cas, est rendu au mineur émancipé según los casos, se rendirá al menor emancipado, en
dans les conditions prévues par l'article 471. las condiciones previstas por el artículo 471.
Le mineur émancipé cesse d'être sous El menor emancipado deja de estar bajo la
l'autorité de ses père et mère. potestad de sus padres.
Ceux-ci ne sont pas responsables de plein Estos no son responsables de pleno derecho,
droit, en leur seule qualité de père ou de mère, du por su sola condición de padres, del daño que el
dommage qu'il pourra causer à autrui postérieurement menor pudiera causar a otro después de su
à son émancipation. emancipación.
Abrogés1399 Derogados
Titre XI Título XI
De la majorité et des majeurs qui sont De la mayor edad y de los mayores que están
protégés par la loi protegidos por la ley
Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
La majorité est fixée à dix-huit ans La mayoría de edad se fija en los dieciocho
Pour faire un acte valable, il faut être sain Para realizar un acto válido, es preciso tener
d'esprit. Mais c'est à ceux qui agissent en nullité pour sanidad de juicio. Pero corresponde probar a los que
cette cause de prouver l'existence d'un trouble mental aleguen la nulidad por esta causa la existencia de un
au moment de l'acte. trastorno mental en el momento del acto.
Du vivant de l'individu, l'action en nullité ne En vida de una persona, la acción de nulidad
peut être exercée que par lui, ou par son tuteur ou sólo podrá ejercitarla ella, o su tutor o curador, si
curateur, s'il lui en a été ensuite nommé un. Elle hubiese sido nombrado uno. Se extinguirá en el
s'éteint par le délai prévu à l'article 1304. plazo previsto en el artículo 1304.
Après sa mort, les actes faits par un Tras su muerte, los actos realizados por una
individu, autres que la donation entre vifs ou le persona que no sean la donación entre vivos o el
testament, ne pourront être attaqués pour la cause testamento, sólo podrán impugnarse por la causa
prévue à l'article précédent que dans les cas ci- prevista en el artículo anterior, en los casos
dessous énumérés : siguientes:
1° Si l'acte porte en lui-même la preuve d'un 1º Si el acto contiene, en sí mismo, la prueba
trouble mental ; de un trastorno mental.
2° S'il a été fait dans un temps où l'individu 2º Si se realizó en un momento en el que la
était placé sous la sauvegarde de justice ; persona se encontraba bajo protección judicial.
3° Si une action avait été introduite avant le 3º Si se había iniciado una acción antes del
décès aux fins de faire ouvrir la tutelle ou la curatelle. fallecimiento a fin de constituir la tutela o la
curatela.
Celui qui a causé un dommage à autrui alors Quien haya causado un daño a otro
qu'il était sous l'empire d'un trouble mental, n'en est hallándose bajo el efecto de un trastorno mental no
pas moins obligé à réparation. estará, por ello, menos obligado a repararlo.
Quel que soit le régime de protection Cualquiera que sea el régimen de protección
applicable, le logement de la personne protégée et les aplicable, la vivienda de la persona protegida y el
meubles meublants dont il est garni doivent être mobiliario del que esté provista deberán conservarse
conservés à sa disposition aussi longtemps qu'il est a su disposición tanto tiempo como sea posible.
possible. El poder de administrar, en lo concerniente a
Le pouvoir d'administrer, en ce qui touche estos bienes, no permite más que pactos de posesión
ces biens, ne permet que des conventions de en precario, que deberán finalizar, pese a todas las
jouissance précaire, lesquelles devront cesser, malgré disposiciones o estipulaciones contrarias, al regresar
toutes dispositions ou stipulations contraires, dès le la persona protegida.
retour de la personne protégée. Si fuere necesario o si interesara a la persona
S'il devient nécessaire ou s'il est de l'intérêt protegida que se disponga de los derechos relativos a
de la personne protégée qu'il soit disposé des droits la vivienda o que se enajene el mobiliario, el acto
relatifs à l'habitation ou que le mobilier soit aliéné, deberá autorizarse por el Juez de Tutelas, previo
l'acte devra être autorisé par le juge des tutelles, après dictamen del médico de cabecera, sin perjuicio de
condiciones físicas o psíquicas son tres: la sauvegarde de justice, la curatelle y la tutelle. En Derecho español, los
regímenes sólo son dos: la tutela y la curatela, con independencia de la labor de representación, asistencia y protección
que desempeña el defensor judicial en los casos en que corresponda (art. 299 CC.).
1412 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1413 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1414 Cfr. arts. 271.2º y 7º CC.
avis du médecin traitant, sans préjudice des autres las demás formalidades que pueda requerir la
formalités que peut requérir la nature des biens. Les naturaleza de los bienes. Los recuerdos y demás
souvenirs et autres objets de caractère personnel objetos de carácter personal estarán siempre
seront toujours exceptés de l'aliénation et devront être exceptuados de la enajenación y deberán quedar
gardés à la disposition de la personne protégée, le cas guardados, a disposición de la persona protegida, al
échéant, par les soins de l'établissement de traitement. cuidado, en su caso, del establecimiento de
tratamiento.
Chapitre II Capítulo II
Des majeurs sous la sauvegarde de justice De los mayores bajo protección judicial
Peut être placé sous la sauvegarde de justice Puede ponerse bajo protección judicial al
le majeur qui, pour l'une des causes prévues à l'article mayor de edad que, por una de las causas previstas
490, a besoin d'être protégé dans les actes de la vie en el artículo 490, tenga necesidad de ser protegido
civile. en los actos de la vida civil.
Lorsqu'une personne, soit avant, soit après Cuando una persona, antes o después de
avoir été placée sous la sauvegarde de justice, a haber quedado bajo protección judicial, hubiera
constitué un mandataire à l'effet d'administrer ses designado un mandatario con el fin de administrar
biens, ce mandat reçoit exécution. sus bienes, el mandato deberá cumplirse.
Toutefois, si la procuration mentionne Sin embargo, si el poder mencionara
expressément qu'elle a été donnée en considération de expresamente que ha sido otorgado en consideración
la période de sauvegarde, elle ne peut, pendant cette al período de protección, no podrá ser revocado en
période, être révoquée par le mandant qu'avec ese período por el mandante sino con la autorización
l'autorisation du juge des tutelles. del Juez de Tutelas.
Dans tous les cas, le juge, soit d'office, soit à En cualquier caso, ya sea de oficio o a
la requête de l'une des personnes qui aurait qualité petición de una de las personas legitimadas para
pour demander l'ouverture d'une tutelle, peut solicitar la constitución de la tutela, podrá el Juez
prononcer la révocation du mandat. acordar la revocación del mandato.
Il peut aussi, même d'office, ordonner que Podrá también, incluso de oficio, ordenar
les comptes seront soumis au greffier en chef du que las cuentas sean sometidas al Secretario Jefe del
Tribunal d'instance pour approbation, sans préjudice Tribunal de Instancia para su aprobación, sin
de la faculté pour le juge d'exercer lui-même ce perjuicio de la facultad del Juez de ejercer por sí
contrôle. mismo esta supervisión.
En l'absence de mandat, on suit les règles de En ausencia de mandato, se siguen las reglas
la gestion d'affaires. de la gestión de negocios ajenos.
Toutefois, ceux qui auraient qualité pour Sin embargo, quienes estuvieren legitimados
demander l'ouverture d'une tutelle ont l'obligation de para pedir la constitución de la tutela tendrán la
faire les actes conservatoires que nécessite la gestion obligación de realizar los actos de conservación que
du patrimoine de la personne protégée quand ils ont requiera la gestión del patrimonio de la persona
eu connaissance tant de leur urgence que de la protegida cuando tengan conocimiento, tanto de su
déclaration aux fins de sauvegarde. La même urgencia como de la declaración a efectos de
obligation incombe sous les mêmes conditions au protección. La misma obligación incumbe, en
directeur de l'établissement de traitement ou, idénticas condiciones, al director del centro de
éventuellement, à celui qui héberge à son domicile la tratamiento o, en su caso, al que aloje en su
personne sous sauvegarde. domicilio a la persona bajo protección.
L'obligation de faire les actes conservatoires La obligación de realizar los actos de
emporte, à l'égard des tiers, le pouvoir correspondant. conservación comporta, respecto a terceros, el poder
1421 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 13).
1422 Cfr. art. 1732.2º y últ. pfo. CC.
1423 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1424 Cfr. art. 229 CC.
correspondiente.
S'il y a lieu d'agir en dehors des cas définis à Si procediera actuar fuera de los casos
l'article précédent, tout intéressé peut en donner avis definidos en el artículo anterior, cualquier interesado
au juge des tutelles. podrá comunicarlo al Juez de Tutelas.
Le juge pourra, soit désigner un mandataire El Juez podrá designar un mandatario
spécial à l'effet de faire un acte déterminé ou une especial para realizar un acto concreto o una serie de
série d'actes de même nature, dans les limites de ce actos de la misma naturaleza, dentro de los límites
qu'un tuteur pourrait faire sans l'autorisation du de lo que un tutor puede hacer sin la autorización del
conseil de famille, soit décider d'office d'ouvrir une consejo de familia, o decidir de oficio constituir la
tutelle ou une curatelle, soit renvoyer l'intéressé à en tutela o la curatela o hacer que el interesado inste
provoquer lui-même l'ouverture, s'il est de ceux qui por sí mismo la constitución, si es de los que están
ont qualité pour la demander. legitimados para solicitarlo.
La sauvegarde de justice prend fin par une La protección judicial finalizará por una
nouvelle déclaration attestant que la situation nueva declaración acreditativa de que ha cesado la
antérieure a cessé, par la péremption de la déclaration situación anterior, por caducidad de la declaración
selon les délais du code de procédure civile ou par sa según los plazos del Código de Procedimiento Civil
radiation sur décision du procureur de la République. o por suspensión decidida por el Procurador de la
Elle cesse également par l'ouverture d'une República.
tutelle ou d'une curatelle à partir du jour où prend Finalizará, igualmente, por la constitución
effet le nouveau régime de protection. de la tutela o de la curatela, a partir del día en que
sea efectivo el nuevo régimen de protección.
Une tutelle est ouverte quand un majeur, Se constituirá la tutela cuando un mayor de
pour l'une des causes prévues à l'article 490, a besoin edad, por una de las causas previstas en el artículo
d'être représenté d'une manière continue dans les 490, necesite ser representado de una manera
actes de la vie civile. continua en los actos de la vida civil.
Le juge ne peut prononcer l'ouverture d'une El Juez sólo podrá acordar la constitución de
tutelle que si l'altération des facultés mentales ou la tutela si la alteración de las facultades mentales o
corporelles du malade a été constatée par un médecin físicas del enfermo hubiera sido comprobada por un
spécialiste choisi sur une liste établie par le procureur médico especialista elegido de una lista establecida
de la République. por el Procurador de la República.
L'ouverture de la tutelle sera prononcée dans La constitución de la tutela ha de decidirse
les conditions prévues par le code de procédure en las condiciones previstas en el Código de
civile. Procedimiento Civil.
La tutelle peut être ouverte pour un mineur La tutela podrá constituirse lo mismo para
émancipé comme pour un majeur. un menor emancipado que para un mayor de edad.
La demande peut même être introduite et La petición podrá presentarse y resolverse
jugée, pour un mineur non émancipé, dans la dernière también respecto de un menor no emancipado, en el
année de sa minorité ; mais la tutelle ne prendra effet último año de su minoría; pero la tutela sólo
que du jour où il sera devenu majeur. producirá efecto a partir del día en que alcance la
mayoría de edad.
Sont aussi applicables dans la tutelle des Serán también aplicables a la tutela de los
majeurs les règles prescrites par les sections 2, 3 et 4 mayores de edad las reglas establecidas para la tutela
du chapitre II, au titre dixième du présent livre, pour de los menores en las secciones 2, 3 y 4 del capítulo
la tutelle des mineurs, à l'exception toutefois de celles II, en el título décimo del presente libro,
qui concernent l'éducation de l'enfant et, en outre, exceptuando, no obstante, aquellas que afecten a la
sous les modifications qui suivent. educación del niño, y, además, con las
modificaciones que siguen.
L'époux est tuteur de son conjoint, à moins El esposo será tutor de su cónyuge, a menos
que la communauté de vie n'ait cessé entre eux ou que haya cesado la convivencia entre ellos o que el
que le juge n'estime qu'une autre cause interdit de lui Juez estime que otra causa impide confiarle la tutela.
confier la tutelle. Tous autres tuteurs sont datifs. Cualquiera de los otros tutores serán dativos.
La tutelle d'un majeur peut être déférée à La tutela de un mayor de edad podrá
une personne morale. atribuirse a una persona jurídica.
Le médecin traitant ne peut être tuteur ni El médico de cabecera no podrá ser tutor ni
subrogé tuteur du malade. Mais il est toujours loisible protutor del enfermo. Pero el Juez de Tutelas estará
au juge des tutelles de l'appeler à participer au conseil siempre autorizado a invitarle a participar en el
de famille à titre consultatif. consejo de familia a título consultivo.
La tutelle ne peut être déférée à La tutela no podrá atribuirse al centro de
l'établissement de traitement, ni à aucune personne y tratamiento, ni a ninguna persona que desempeñe en
occupant un emploi rémunéré à moins qu'elle ne soit él un trabajo remunerado, a menos que sea una de
de celles qui avaient qualité pour demander aquellas que estuvieran legitimadas para solicitar la
l'ouverture de la tutelle. Un préposé de constitución de la tutela. No obstante, podrá
l'établissement peut, toutefois, être désigné comme nombrarse a un encargado del centro como
gérant de la tutelle dans le cas prévu à l'article 499. administrador de la tutela en el caso previsto en el
artículo 499.
Il n'y a pas lieu d'ouvrir une tutelle qui No habrá lugar a constituir la tutela que
devrait être dévolue au conjoint, si, par l'application debiera atribuirse al cónyuge, si, por aplicación del
du régime matrimonial, et notamment par les règles régimen matrimonial, y singularmente por las reglas
des articles 217 et 219, 1426 et 1429, il peut être de los artículos 217 y 219, 1426 y 1429, los intereses
suffisamment pourvu aux intérêts de la personne de la persona protegida pudieran ser suficientemente
protégée. atendidos.
Si, eu égard à la consistance des biens à Si, en atención a la importancia de los bienes
gérer, le juge des tutelles constate l'inutilité de la a administrar, el Juez de Tutelas comprobara la
constitution complète d'une tutelle, il peut se borner à inutilidad de la constitución completa de una tutela,
désigner comme gérant de la tutelle, sans subrogé podrá limitarse a nombrar como administrador de la
tuteur ni conseil de famille, soit un préposé tutela, sin protutor ni consejo de familia, a un
appartenant au personnel administratif de encargado perteneciente al personal administrativo
l'établissement de traitement, soit un administrateur del establecimiento de tratamiento o a un
spécial, choisis dans les conditions fixées par un administrador especial, elegidos en las condiciones
décret en Conseil d'Etat. establecidas por decreto del Consejo de Estado.
1442 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Ley n° 96-452, de 28 de mayo de 1996 (art. 60).
1443 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1444 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1).
1445 Nueva redacc. Ley n° 68-5 de 3 de enero de 1968 (art. 1). Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 14).
Article 5011446 Artículo 5011447
Tous les actes passés, postérieurement au Todos los actos realizados con posterioridad
jugement d'ouverture de la tutelle, par la personne a la sentencia constitutiva de la tutela por la persona
protégée, seront nuls de droit, sous réserve des protegida serán nulos de pleno derecho, sin perjuicio
dispositions de l'article 493-2. de las disposiciones del artículo 493-2.
Les actes antérieurs pourront être annulés si Los actos anteriores podrán ser anulados si
la cause qui a déterminé l'ouverture de la tutelle la causa que hubiera determinado la constitución de
existait notoirement à l'époque où ils ont été faits. la tutela fuera notoria en la época en la que se
realizaron.
Les majeurs placés sous tutelle ne peuvent Los mayores de edad bajo tutela no podrán
conclure un pacte civil de solidarité. concertar un pacto civil de solidaridad.
Lorsque au cours d'un pacte civil de Cuando, en el curso de un pacto civil de
solidarité l'un des partenaires est placé sous tutelle, le solidaridad, uno de los convivientes quede sometido
tuteur autorisé par le conseil de famille ou, à défaut, a tutela, el tutor autorizado por el consejo de familia
le juge des tutelles peut mettre fin au pacte selon les o, en su defecto, el Juez de Tutelas podrá poner fin
modalités prévues au premier ou au deuxième alinéa al pacto en la forma prevista en los apartados
de l'article 515-7. Lorsque l'initiative de rompre le primero y segundo del artículo 515-7. Cuando la
pacte est prise par l'autre partenaire, la signification iniciativa de resolver el pacto sea tomada por el otro
mentionnée aux deuxième et troisième alinéas du conviviente, la notificación mencionada en los
même article est adressée au tuteur. apartados segundo y tercero del mismo artículo se
dirigirá al tutor.
La tutelle cesse avec les causes qui l'ont La tutela terminará con las causas que la
déterminée ; néanmoins, la mainlevée n'en sera hubieran determinado; no obstante, el cese no se
prononcée qu'en observant les formalités prescrites declarará sino observando las formalidades
pour parvenir à son ouverture, et la personne en prescritas para llegar a constituirla, y la persona bajo
tutelle ne pourra reprendre à l'exercice de ses droits tutela no podrá retomar el ejercicio de sus derechos
qu'après le jugement de mainlevée. sino después de la sentencia que decrete el cese.
Les recours prévus par l'article 493, alinéa Los recursos previstos en el artículo 493,
3, ne peuvent être exercés que contre les jugements apartado 3, sólo podrán interponerse contra las
qui refusent de donner mainlevée de la tutelle. sentencias que rechacen el cese de la tutela.
Chapitre IV Capítulo IV
Des majeurs en curatelle De los mayores sometidos a curatela
Lorsqu'un majeur, pour l'une des causes Cuando un mayor de edad que pueda actuar
prévues à l'article 490, sans être hors d'état d'agir lui- por sí mismo tenga necesidad, por una de las causas
Peut pareillement être placé sous le régime Igualmente, el mayor de edad mencionado
de la curatelle le majeur visé à l'alinéa 3 de l'article en el párrafo 3 del artículo 488 podrá ser sometido al
488. régimen de la curatela.
Il n'y a dans la curatelle d'autre organe que El único órgano de la curatela es el curador.
le curateur. El esposo será curador de su cónyuge, a
L'époux est curateur de son conjoint à moins menos que haya cesado la convivencia entre ellos o
que la communauté de vie n'ait cessé entre eux ou que el Juez estime que otra causa impide confiarle la
que le juge n'estime qu'une autre cause interdit de lui curatela. Los demás curadores serán nombrados por
confier la curatelle. Tous autres curateurs sont el Juez de Tutelas .
nommés par le juge des tutelles.
Sont applicables à la charge de curateur, les Serán aplicables, respecto del curador, las
dispositions relatives aux charges tutélaires, sous les disposiciones relativas a los cargos tutelares, con las
modifications qu'elles comportent dans la tutelle des modificaciones propias de la tutela de los mayores
majeurs. de edad.
Si le majeur en curatelle a fait seul un acte Si el mayor de edad bajo curatela realizara,
pour lequel l'assistance du curateur était requise, lui- él solo, un acto para el que fuera requerida la
même ou le curateur peuvent en demander asistencia del curador, él mismo o el curador podrán
l'annulation. pedir su anulación.
L'action en nullité s'éteint par le délai prévu La acción de nulidad se extinguirá en el
à l'article 1304 ou même, avant l'expiration de ce plazo previsto en el artículo 1304, o incluso antes de
délai, par l'approbation que le curateur a pu donner à la expiración de dicho plazo, por la aprobación que
l'acte. el curador haya podido dar al acto.
Dans les cas où l'assistance du curateur En los casos en los que la asistencia del
n'était pas requise par la loi, les actes que le majeur curador no sea requerida por ley, los actos que el
en curatelle a pu faire seul, restent néanmoins sujets mayor de edad bajo curatela haya podido realizar él
aux actions en rescision ou réduction réglées à solo quedarán sujetos, no obstante, a las acciones de
l'article 491-2, comme s'ils avaient été faits par une rescisión o de reducción reguladas en el artículo
personne sous la sauvegarde de justice. 491-2, como si hubieran sido realizados por una
persona bajo protección judicial.
Abrogé1482 Derogado
Chapitre I Capítulo I
Du pacte civil de solidarité Del pacto civil de solidaridad
Deux personnes qui concluent un pacte civil Dos personas que celebren un pacto civil
de solidarité en font la déclaration conjointe au greffe de solidaridad harán declaración conjunta del mismo
du Tribunal d'instance dans le ressort duquel elles en la Secretaría del Tribunal de Instancia competente
fixent leur résidence commune. por el lugar de residencia común que establezcan.
À peine d'irrecevabilité, elles produisent au Para que pueda admitirse, presentarán al
greffier la convention passée entre elles en double Secretario el acuerdo celebrado entre ellas por
original et joignent les pièces d'état civil permettant duplicado, y adjuntarán los documentos del Registro
d'établir la validité de l'acte au regard de l'article 515- Civil que permitan establecer la validez del acto con
2 ainsi qu'un certificat du greffe du Tribunal relación al artículo 515-2, así como un certificado de
d'instance de leur lieu de naissance ou, en cas de la Secretaría del Tribunal de Instancia del lugar de
naissance à l'étranger, du greffe du Tribunal de nacimiento o, en caso de nacimiento en el
Grande instance de Paris, attestant qu'elles ne sont extranjero, de la Secretaría del Tribunal de Gran
pas déjà liées par un pacte civil de solidarité. Instancia de París, en el que conste que ya no están
Après production de l'ensemble des pièces, vinculadas por un pacto civil de solidaridad.
le greffier inscrit cette déclaration sur un registre. Una vez presentados la totalidad de los
Le greffier vise et date les deux exemplaires documentos, el Secretario inscribirá esta declaración
originaux de la convention et les restitue à chaque en un registro.
partenaire. El Secretario visará y fechará los dos
Il fait porter mention de la déclaration sur ejemplares originales del acuerdo y los devolverá a
un registre tenu au greffe du Tribunal d'instance du cada conviviente.
lieu de naissance de chaque partenaire ou, en cas de Hará que conste la mención de la
naissance à l'étranger, au greffe du Tribunal de declaración en un registro que se llevará en la
Grande instance de Paris. Secretaría del Tribunal de Instancia del lugar de
L'inscription sur le registre du lieu de nacimiento de cada conviviente o, en caso de
résidence confère date certaine au pacte civil de nacimiento en el extranjero, en la Secretaría del
solidarité et le rend opposable aux tiers. Tribunal de Gran Instancia de París.
Toute modification du pacte fait l'objet La inscripción en el Registro del lugar de
d'une déclaration conjointe inscrite au greffe du residencia conferirá fecha cierta al pacto civil de
Tribunal d'instance qui a reçu l'acte initial, à laquelle solidaridad y lo hará oponible a terceros.
est joint, à peine d'irrecevabilité et en double original, Toda modificación del pacto será objeto
l'acte portant modification de la convention. Les de una declaración conjunta que habrá de inscribirse
formalités prévues au quatrième alinéa sont en la Secretaría del Tribunal de Instancia que haya
applicables. extendido el acta inicial, a la cual se adjuntará, para
A l'étranger, l'inscription de la déclaration que pueda admitirse, por duplicado, el acta de
conjointe d'un pacte liant deux partenaires dont l'un modificación del acuerdo. Se aplicarán las
au moins est de nationalité française et les formalités formalidades previstas en el párrafo cuarto.
Les partenaires liés par un pacte civil de Los convivientes vinculados por un pacto
solidarité s'apportent une aide mutuelle et matérielle. civil de solidaridad deberán prestarse ayuda mutua y
Les modalités de cette aide sont fixées par le pacte. material. La forma de esta ayuda se fijará en el
Les partenaires sont tenus solidairement à pacto.
l'égard des tiers des dettes contractées par l'un d'eux Los convivientes responden
pour les besoins de la vie courante et pour les solidariamente frente a terceros de las deudas
dépenses relatives au logement commun. contraídas por uno de ellos para atención de las
necesidades de la vida ordinaria y para los gastos
relativos a la vivienda común.
Les partenaires d'un pacte civil de solidarité Los convivientes firmantes de un pacto
indiquent, dans la convention visée au deuxième civil de solidaridad indicarán en el acuerdo previsto
alinéa de l'article 515-3, s'ils entendent soumettre au en el segundo párrafo del artículo 515-3, si tienen
régime de l'indivision les meubles meublants dont ils intención de someter al régimen de comunidad el
feraient l'acquisition à titre onéreux postérieurement à mobiliario que adquieran a título oneroso con
la conclusion du pacte. A défaut, ces meubles sont posterioridad a la celebración del pacto. En su
présumés indivis par moitié. Il en est de même defecto, se presumirá que esos muebles son
lorsque la date d'acquisition de ces biens ne peut être comunes, por mitad. Lo mismo sucederá cuando la
établie. fecha de adquisición no pueda ser determinada.
Les autres biens dont les partenaires Los demás bienes de los que resulten
deviennent propriétaires à titre onéreux propietarios los convivientes a título oneroso con
postérieurement à la conclusion du pacte sont posterioridad a la celebración del pacto se
présumés indivis par moitié si l'acte d'acquisition ou presumirán que son comunes, por mitad, si el título
de souscription n'en dispose autrement. de adquisición o de suscripción no dispone otra cosa.
Les dispositions de l'article 832 sont Las disposiciones del artículo 832 son
applicables entre partenaires d'un pacte civil de aplicables a los convivientes firmantes de un pacto
solidarité en cas de dissolution de celui-ci, à civil de solidaridad en caso de disolución de éste,
l'exception de celles relatives à tout ou partie d'une exceptuando las relativas a la totalidad o parte de
exploitation agricole, ainsi qu'à une quote-part una explotación agrícola, así como a una cuota parte
indivise ou aux parts sociales de cette exploitation. indivisa o a las participaciones sociales de esta
explotación.
Chapitre II Capítulo II
Du concubinage Del concubinato
Titre I Título I
De la distinction des biens De la clasificación de los bienes
Tous les biens sont meubles ou immeubles. Todos los bienes son muebles o inmuebles.
Chapitre I Capítulo I
Des immeubles De los inmuebles
Les biens sont immeubles, ou par leur Los bienes son inmuebles o por naturaleza,
nature, ou par leur destination, ou par l'objet auquel o por destino o por el objeto al que se aplican.
ils s'appliquent.
Les fonds de terre et les bâtiments sont Las tierras y los edificios son inmuebles por
immeubles par leur nature. naturaleza.
Les moulins à vent ou à eau, fixés sur piliers Los molinos de viento o de agua, asentados
et faisant partie du bâtiment, sont aussi immeubles sobre pilares y que formen parte del edificio, son
par leur nature. también inmuebles por naturaleza.
Les récoltes pendantes par les racines, et les Las cosechas pendientes y los frutos de los
fruits des arbres non encore recueillis, sont árboles todavía no recogidos son igualmente
pareillement immeubles. inmuebles.
Dès que les grains sont coupés et les fruits El grano y los frutos, desde que se
détachés, quoique non enlevés, ils sont meubles. cosechan o separan, aunque no se hayan recogido,
Si une partie seulement de la récolte est son muebles.
coupée, cette partie seule est meuble. Si sólo se ha recolectado una parte de los
frutos, sólo ella será mueble.
Les coupes ordinaires des bois taillis ou de Las talas ordinarias de tallares o de monte
futaies mises en coupes réglées, ne deviennent alto1496, realizadas en forma regular, sólo se tornan
meubles qu'au fur et à mesure que les arbres sont muebles en la medida en que se cortan los árboles.
abattus.
Les animaux que le propriétaire du fonds Los animales que el propietario de la finca
livre au fermier ou au métayer pour la culture, entrega al arrendatario o al aparcero para el cultivo,
estimés ou non, sont censés immeubles tant qu'ils estimados o no, se consideran inmuebles en tanto
demeurent attachés au fonds par l'effet de la que continúen unidos al fundo como consecuencia
convention. del contrato.
Ceux qu'il donne à cheptel à d'autres qu'au Los que se dan en aparcería pecuaria a
fermier ou métayer sont meubles. otros que no sean el arrendatario o el aparcero son
muebles.
Les tuyaux servant à la conduite des eaux Las tuberías que sirven para la conducción
dans une maison ou autre héritage, sont immeubles et de las aguas a una casa o a otra heredad son
font partie du fonds auquel ils sont attachés. inmuebles e integran el fundo al que están unidas.
Sont immeubles, par l'objet auquel ils Son inmuebles por el objeto al que se
s'appliquent : aplican:
L'usufruit des choses immobilières ; El usufructo de bienes inmuebles.
Les servitudes ou services fonciers ; Las servidumbres o servicios prediales.
Chapitre II Capítulo II
Des meubles De los muebles
Les biens sont meubles par leur nature, ou Los bienes son muebles por naturaleza o
par la détermination de la loi. por disposición de la ley.
Sont meubles par leur nature les animaux et Son muebles por naturaleza los animales y
les corps qui peuvent se transporter d'un lieu à un los cuerpos que pueden trasladarse de un lugar a
autre, soit qu'ils se meuvent par eux-mêmes, soit otro, bien porque se mueven por sí mismos, bien
qu'ils ne puissent changer de place que par l'effet porque sólo pueden cambiar de sitio por efecto de
d'une force étrangère. una fuerza ajena.
Sont meubles par la détermination de la loi, Son muebles por disposición de la ley los
les obligations et actions qui ont pour objet des derechos de crédito y las acciones que tienen por
sommes exigibles ou des effets mobiliers, les actions objeto cantidades exigibles o bienes muebles, las
ou intérêts dans les compagnies de finance, de acciones o participaciones en entidades financieras,
commerce ou d'industrie, encore que des immeubles de comercio o de industria, aunque los inmuebles
dépendant de ces entreprises appartiennent aux dependientes de estas empresas pertenezcan a las
compagnies. Ces actions ou intérêts sont réputés compañías. Estas acciones o participaciones se
meubles à l'égard de chaque associé seulement, tant consideran muebles respecto de cada socio sólo
que dure la société. mientras dure la sociedad.
Sont aussi meubles par la détermination de Son también muebles por disposición de la
la loi, les rentes perpétuelles ou viagères, soit sur ley las rentas perpetuas o vitalicias, ya las deba el
l'Etat, soit sur des particuliers. Estado o los particulares.
Toute rente établie à perpétuité pour le prix Toda renta establecida a perpetuidad como
de la vente d'un immeuble, ou comme condition de la precio de venta de un inmueble, o como condición
cession à titre onéreux ou gratuit d'un fonds de la cesión a título oneroso o gratuito de un bien
immobilier, est essentiellement rachetable. inmueble, es esencialmente redimible.
Il est néanmoins permis au créancier de No obstante, se permite al acreedor que
régler les clauses et conditions du rachat. regule las cláusulas y condiciones de la redención.
Il lui est aussi permis de stipuler que la rente También se le permite estipular que el
ne pourra lui être remboursée qu'après un certain capital representativo de la renta se le pueda
terme, lequel ne peut jamais excéder trente ans ; toute reembolsar sólo después de cierto plazo, que no
stipulation contraire est nulle. podrá exceder de treinta años. Todo pacto en
Les bateaux, bacs, navires, moulins et bains Los barcos, chalanas, navíos, molinos y
sur bateaux, et généralement toutes usines non fixées baños flotantes, y, en general, todas las instalaciones
par des piliers, et ne faisant point partie de la maison, no sujetas a pilares, y que no formen parte de la
sont meubles : la saisie de quelques-uns de ces objets casa, son muebles. No obstante, el embargo de
peut cependant, à cause de leur importance, être algunos de estos objetos podrá quedar sometido, a
soumises à des formes particulières, ainsi qu'il sera causa de su importancia, a formas especiales, como
expliqué dans le code de la procédure civile. se establecerá en el Código de Procedimiento Civil.
Le mot meuble, employé seul dans les La palabra “mueble”, empleada sola en las
dispositions de la loi ou de l'homme, sans autre disposiciones de la ley o del hombre, sin otra adición
addition ni désignation, ne comprend pas l'argent ni calificación, no incluye el dinero efectivo, las
comptant, les pierreries, les dettes actives, les livres, piedras preciosas, los créditos no prescritos, los
les médailles, les instruments des sciences, des arts et libros, medallas, instrumentos científicos y de artes y
métiers, le linge de corps, les chevaux, équipages, oficios, la ropa blanca, los caballos, carruajes,
armes, grains, vins, foins et autres denrées ; il ne armas, granos, vinos, forrajes y otras mercancías;
comprend pas aussi ce qui fait l'objet d'un commerce. tampoco comprende lo que sea objeto de un
comercio.
La vente ou le don d'une maison, avec tout La venta o donación de una casa con todo
ce qui s'y trouve, ne comprend pas l'argent comptant, lo que en ella se encuentre no comprende el dinero
ni les dettes actives et autres droits dont les titres en efectivo, ni los créditos no prescritos, ni otros
peuvent être déposés dans la maison ; tous les autres derechos cuyos títulos puedan estar depositados en
effets mobiliers y sont compris. la casa. Todos los demás efectos muebles están
incluidos.
Les particuliers ont la libre disposition des Los particulares tienen la libre disposición
biens qui leur appartiennent, sous les modifications de los bienes que les pertenecen, con las limitaciones
établies par les lois. establecidas por las leyes.
Les biens qui n'appartiennent pas à des Los bienes que no pertenecen a los
particuliers sont administrés et ne peuvent être particulares se administran, y sólo pueden ser
aliénés que dans les formes et suivant les règles qui enajenados, en la forma y según las reglas que les
leur sont particulières. son propias.
Les chemins, routes et rues à la charge de Los caminos, carreteras y calles a cargo del
l'Etat, les fleuves et rivières navigables ou flottables, Estado, los ríos y afluentes navegables o flotables,
les rivages, lais et relais de la mer, les ports, les las riberas, playas y médanos del mar, los puertos,
havres, les rades, et généralement toutes les portions abras, radas y, en general, todas las partes del
du territoire français qui ne sont pas susceptibles territorio francés que no son susceptibles de
d'une propriété privée, sont considérés comme des propiedad privada, se consideran pertenencias del
dépendances du domaine public. dominio público.
Les biens des personnes qui décèdent sans Los bienes de las personas que mueren sin
héritiers ou dont les successions sont abandonnées herederos, o a cuya herencia se renuncia, pertenecen
appartiennent à l'Etat. al dominio público.
Les portes, murs, fossés, remparts des places Las puertas, muros, fosos y defensas de las
de guerre et des forteresses, font aussi partie du plazas fuertes y fortalezas forman también parte del
domaine public. dominio público.
Il en est de même des terrains, des Lo mismo ocurre con los terrenos,
fortifications et remparts des places qui ne sont plus fortificaciones y murallas de las plazas que ya no
places de guerre: ils appartiennent à l'Etat, s'ils n'ont son de guerra: pertenecen al Estado si no han sido
été valablement aliénés, ou si la propriété n'en a pas válidamente enajenados o si la propiedad sobre ellos
été prescrite contre lui. no ha prescrito en su contra.
Les biens communaux sont ceux à la Son bienes comunales aquellos a cuya
propriété ou au produit desquels les habitants d'une propiedad o disfrute han adquirido derecho los
ou plusieurs communes ont un droit acquis. vecinos de uno o varios municipios.
On peut avoir sur les biens, ou un droit de Se puede tener sobre los bienes un derecho
propriété, ou un simple droit de jouissance, ou de propiedad, o un simple derecho de goce o tan sólo
seulement des services fonciers à prétendre. el poder de exigir servidumbres prediales.
Titre II Título II
De la propriété De la propiedad
Nul ne peut être contraint de céder sa Nadie puede ser obligado a ceder su
propriété, si ce n'est pour cause d'utilité publique, et propiedad si no es por causa de utilidad pública,
moyennant une juste et préalable indemnité. mediante justa y previa indemnización.
Chapitre I Capítulo I
Du droit d'accession sur ce qui est produit par la Del derecho de accesión respecto a lo
chose que la cosa produce
Les fruits produits par la chose Los frutos producidos por la cosa sólo
n'appartiennent au propriétaire qu'à la charge de pertenecen al propietario a condición de reembolsar
rembourser les frais des labours, travaux et semences los gastos de las labores, obras y siembras realizadas
faits par des tiers et dont la valeur est estimée à la por un tercero, cuyo valor se estime al tiempo de su
date du remboursement. abono.
Le simple possesseur ne fait les fruits siens El mero poseedor sólo hace suyos los frutos
que dans le cas où il possède de bonne foi. Dans le en caso de que posea de buena fe. En caso contrario,
cas contraire, il est tenu de restituer les produits avec estará obligado a devolver los productos junto con la
la chose au propriétaire qui la revendique ; si lesdits cosa al propietario que la reivindique; si dichos
produits ne se retrouvent pas en nature, leur valeur productos no se encontraran en especie, se estimará
est estimée à la date du remboursement. su valor al tiempo de su abono.
Chapitre II Capítulo II
Tout ce qui s'unit et s'incorpore à la chose Todo lo que se une e incorpora a la cosa
appartient au propriétaire, suivant les règles qui pertenece al propietario, según las reglas que se
seront ci-après établies. establecen a continuación.
Section I Sección I
Du droit d'accession relativement aux choses Del derecho de accesión respecto a
immobilières los bienes inmuebles
Le propriétaire du sol qui a fait des El propietario del suelo que haga
constructions, plantations et ouvrages avec des construcciones, plantaciones u obras con materiales
Il en est de même des relais que forme l'eau Lo mismo sucede con los médanos que
courante qui se retire insensiblement de l'une de ses forma el agua corriente que se retira insensiblemente
rives en se portant sur l'autre : le propriétaire de la de una de las orillas dirigiéndose a la otra. El
rive découverte profite de l'alluvion, sans que le propietario de la ribera descubierta se beneficia del
riverain du côté opposé y puisse venir réclamer le aluvión, sin que el ribereño del lado opuesto pueda
terrain qu'il a perdu. reclamarle el terreno que ha perdido.
Ce droit n'a pas lieu à l'égard des relais de la Este derecho no tiene lugar respecto a los
mer. ribazos del mar.
L'alluvion n'a pas lieu à l'égard des lacs et El aluvión no existe respecto de los lagos y
étangs, dont le propriétaire conserve toujours le estanques, cuyo dueño conserva siempre el terreno
terrain que l'eau couvre quand elle est à la hauteur de que cubre el agua cuando alcanza la altura del
la décharge de l'étang, encore que le volume de l'eau aliviadero del estanque, aunque el volumen del agua
vienne à diminuer. llegue a disminuir.
Réciproquement, le propriétaire de l'étang Recíprocamente, el dueño del estanque no
n'acquiert aucun droit sur les terres riveraines que son adquiere ningún derecho sobre las tierras ribereñas
eau vient à couvrir dans des crues extraordinaires. que sus aguas lleguen a inundar en las crecidas
extraordinarias.
Les îles, îlots, atterrissements qui se forment Pertenecen al Estado las islas, islotes y
dans le lit des fleuves ou des rivières navigables ou sedimentos de tierra que se formen en el cauce de
flottables, appartiennent à l'Etat, s'il n'y a titre ou los ríos o afluentes navegables o flotables, siempre
prescription contraire. que no exista título o prescripción contraria.
Les îles et atterrissements qui se forment Las islas y sedimentos que se formen en los
Les pigeons, lapins, poissons, qui passent Las palomas, conejos y peces que pasen a
dans un autre colombier, garenne ou plan d'eau visé otro palomar, conejera o estanque mencionado en
aux articles 432 et 433 du code rural, appartiennent los artículos 432 y 433 del Código Agrícola
au propriétaire de ces objets, pourvu qu'ils n'y aient pertenecen a los propietarios de estos bienes, con tal
point été attirés par fraude et artifice. que no hayan sido atraídos por medio de fraude o
artificio.
Le droit d'accession, quand il a pour objet Cuando el derecho de accesión tenga por
deux choses mobilières appartenant à deux maîtres objeto dos cosas muebles, pertenecientes a dueños
différents, est entièrement subordonné aux principes diferentes, estará enteramente sujeto a los principios
de l'équité naturelle. de la equidad natural.
Les règles suivantes serviront d'exemple au Las reglas siguientes servirán de ejemplo al
juge pour se déterminer, dans les cas non prévus, Juez para decidir, en los casos no previstos,
suivant les circonstances particulières. conforme a las circunstancias de cada uno de ellos.
Est réputée partie principale celle à laquelle Se presume parte principal aquella a la que
l'autre n'a été unie que pour l'usage, l'ornement ou le otra se ha unido sólo para su uso, adorno o
complément de la première. complemento.
Néanmoins, quand la chose unie est Sin embargo, cuando la cosa unida sea
beaucoup plus précieuse que la chose principale, et mucho más preciosa que la cosa principal, y cuando
quand elle a été employée à l'insu du propriétaire, se haya empleado sin conocimiento del propietario,
celui-ci peut demander que la chose unie soit séparée éste podrá pedir su separación para su entrega, aun
pour lui être rendue, même quand il pourrait en cuando la cosa a la que haya estado unida pueda
résulter quelque dégradation de la chose à laquelle sufrir algún deterioro.
elle a été jointe.
Lorsqu'une chose a été formée par le Cuando se haya formado una cosa por
Si la matière appartenant à l'un des Si uno de los materiales fuera muy superior
propriétaires était de beaucoup supérieure à l'autre al otro en cantidad y precio, su dueño podrá
par la quantité et le prix, en ce cas, le propriétaire de reclamar, en tal caso, la cosa procedente de la
la matière supérieure en valeur pourrait réclamer la mezcla, reembolsando al otro el valor de su material,
chose provenue du mélange en remboursant à l'autre estimado a la fecha del reembolso.
la valeur de sa matière, estimée à la date du
remboursement.
Lorsque la chose reste en commun entre les Cuando la cosa quede en comunidad de los
propriétaires des matières dont elle a été formée, elle dueños de los materiales con los que se formó,
doit être licitée au profit commun. deberá subastarse en beneficio de todos.
Dans tous les cas où le propriétaire dont la Siempre que el dueño del material
matière a été employée, à son insu, à former une empleado sin su conocimiento para formar una cosa
chose d'une autre espèce peut réclamer la propriété de de otra especie pueda reclamar la propiedad de la
cette chose, il a le choix de demander la restitution de misma, podrá elegir entre pedir la restitución del
sa matière en même nature, quantité, poids, mesure et material en uno de la misma naturaleza, cantidad,
bonté, ou sa valeur estimée à la date de la restitution. peso, medida y calidad que el suyo, o su valor
estimado a la fecha de la restitución.
Ceux qui auront employé des matières Los que hayan empleado materiales
appartenant à d'autres, et à leur insu, pourront aussi pertenecientes a otros sin su conocimiento, podrán
être condamnés à des dommages et intérêts, s'il y a ser también condenados, si procede, a indemnizar
lieu, sans préjudice des poursuites par voie los daños y perjuicios, sin perjuicio de las medidas
extraordinaire, si le cas y échet. coactivas que pudieran ejercitarse, llegado el caso.
Chapitre I Capítulo I
De l'usufruit Del usufructo
L'usufruit est le droit de jouir des choses El usufructo es el derecho a gozar de cosas
dont un autre a la propriété, comme le propriétaire de propiedad de otro como el mismo propietario, con
lui-même, mais à la charge d'en conserver la la obligación de conservar su sustancia.
substance.
L'usufruit est établi par la loi, ou par la El usufructo se constituye por la ley o por la
volonté de l'homme. voluntad del hombre.
Il peut être établi sur toute espèce de biens Puede constituirse sobre toda clase de
meubles ou immeubles. bienes muebles o inmuebles.
Section I Sección I
Des droits de l'usufruitier De los derechos del usufructuario
Les fruits naturels sont ceux qui sont le Son frutos naturales: los productos
produit spontané de la terre. Le produit et le croît des espontáneos de la tierra. El producto y las crías de
animaux sont aussi des fruits naturels. animales son también frutos naturales.
Les fruits civils sont les loyers des maisons, Son frutos civiles: los alquileres de las
les intérêts des sommes exigibles, les arrérages des casas, los intereses de las cantidades exigibles y las
rentes. rentas vencidas.
Les prix des baux à ferme sont aussi rangés El precio de los arrendamientos rústicos se
dans la classe des fruits civils. incluye también entre los frutos civiles.
Les fruits civils sont réputés s'acquérir jour Los frutos civiles se entienden percibidos
par jour, et appartiennent à l'usufruitier, à proportion por día, y pertenecen al usufructuario en proporción
de la durée de son usufruit. Cette règle s'applique aux a la duración del usufructo. Esta regla se aplica tanto
prix des baux à ferme, comme aux loyers des al precio de los arrendamientos rústicos como a los
maisons et autres fruits civils. alquileres de las casas y demás frutos civiles.
L'usufruit d'une rente viagère donne aussi à El usufructo de una renta vitalicia da
Si l'usufruit comprend des choses qui, sans Si el usufructo comprende cosas que, sin
se consommer de suite, se détériorent peu à peu par consumirse de inmediato, se deterioran poco a poco
l'usage, comme du linge, des meubles meublants, por el uso, como la ropa blanca y el mobiliario, el
l'usufruitier a le droit de s'en servir pour l'usage usufructuario tendrá derecho a servirse de ellas,
auquel elles sont destinées, et n'est obligé de les empleándolas según su destino, y no estará obligado
rendre à la fin de l'usufruit, que dans l'état où elles se a devolverlas al concluir el usufructo sino en el
trouvent, non détériorées par son dol ou par sa faute. estado en que se encuentren, no deterioradas por su
dolo o negligencia.
Dans tous les autres cas, l'usufruitier ne peut En todos los demás casos, el usufructuario
toucher aux arbres de haute futaie : il peut seulement no podrá tocar los árboles de monte alto: sólo podrá
employer, pour faire les réparations dont il est tenu, emplear, para las reparaciones a que esté obligado,
les arbres arrachés ou brisés par accident ; il peut los árboles arrancados o quebrados por accidente;
Il peut prendre, dans les bois, des échalas Podrá coger rodrigones, en los bosques,
pour les vignes ; il peut aussi prendre, sur les arbres, para las viñas; también podrá tomar los productos
des produits annuels ou périodiques ; le tout suivant anuales o periódicos de los árboles; todo, según el
l'usage du pays ou la coutume des propriétaires. uso del país o la costumbre de los propietarios.
Les arbres fruitiers qui meurent, ceux Los árboles frutales que mueren, incluso
mêmes qui sont arrachés ou brisés par accident, los que son arrancados o quebrados por accidente,
appartiennent à l'usufruitier, à la charge de les pertenecen al usufructuario, con la obligación de
remplacer par d'autres. sustituirlos por otros.
L'usufruitier peut jouir par lui-même, donner El usufructuario puede aprovechar por sí
à bail à un autre, même vendre ou céder son droit à mismo o dar a otro en arrendamiento, así como
titre gratuit. vender o ceder su derecho a título gratuito.
Les baux que l'usufruitier seul a faits pour Los arrendamientos que el usufructuario
un temps qui excède neuf ans, ne sont, en cas de haya hecho por sí solo, por tiempo que exceda de
cessation de l'usufruit, obligatoires à l'égard du nu- nueve años, sólo son obligatorios para el nudo
propriétaire que pour le temps qui reste à courir, soit propietario, en caso de terminación del usufructo,
de la première période de neuf ans, si les parties s'y por el tiempo que quede por transcurrir, ya sea del
trouvent encore, soit de la seconde, et ainsi de suite primer período de nueve años, si las partes se
de manière que le preneur n'ait que le droit d'achever encuentran todavía en él, ya del segundo, y así
la jouissance de la période de neuf ans où il se trouve. sucesivamente, de manera que el arrendatario sólo
Les baux de neuf ans ou au-dessous que tenga derecho a consumar el disfrute del período de
l'usufruitier seul a passés ou renouvelés plus de trois nueve años en que se encuentre.
ans avant l'expiration du bail courant s'il s'agit de Los arrendamientos de nueve años o de
biens ruraux, et plus de deux ans avant la même menos que el usufructuario haya constituido por sí
époque s'il s'agit de maisons, sont sans effet, à moins solo o renovado más de tres años antes de la
que leur exécution n'ait commencé avant la cessation extinción del arrendamiento vigente, si se trata de
de l'usufruit. bienes rústicos, o más de dos años antes, si se trata
L'usufruitier ne peut, sans le concours du nu- de casas, carecen de efecto, a menos que su
propriétaire, donner à bail un fonds rural ou un cumplimiento haya comenzado antes de la
immeuble à usage commercial, industriel ou terminación del usufructo.
artisanal. A défaut d'accord du nu-propriétaire, El usufructuario no puede dar en
l'usufruitier peut être autorisé par justice à passer seul arrendamiento una finca rústica o un inmueble de
cet acte. uso comercial, industrial o artesanal sin el concurso
del nudo propietario. A falta de acuerdo con el nudo
propietario, el usufructuario podrá ser autorizado
judicialmente a concertar por sí solo este contrato.
Section II Sección II
Des obligations de l'usufruitier De las obligaciones del usufructuario
Il donne caution de jouir en bon père de Dará fiador de disfrutar como buen padre
famille, s'il n'en est dispensé par l'acte constitutif de de familia, si no ha sido dispensado de ello por el
l'usufruit ; cependant, les père et mère ayant l'usufruit título constitutivo del usufructo; sin embargo, ni los
légal du bien de leurs enfants, le vendeur ou le padres que tengan el usufructo legal de los bienes de
donateur, sous réserve d'usufruit, ne sont pas tenus de sus hijos, ni el vendedor ni el donante con reserva de
donner caution. usufructo, están obligados a dar fiador.
Les grosses réparations sont celles des gros Las reparaciones extraordinarias son las de
murs et des voûtes, le rétablissement des poutres et paredes maestras y de bóvedas, y el restablecimiento
des couvertures entières. de vigas y de cubiertas enteras.
Celui des digues et des murs de soutènement Las de los diques y muros de contención y
et de clôture aussi en entier. de cierre, cuando sean por entero.
Toutes les autres réparations sont d'entretien. Todas las demás reparaciones son de
conservación.
A l'égard des charges qui peuvent être Respecto de las cargas que puedan
imposées sur la propriété pendant la durée de imponerse sobre la propiedad durante el usufructo,
l'usufruit, l'usufruitier et le propriétaire y contribuent el usufructuario y el propietario contribuirán a ellas
ainsi qu'il suit : como sigue:
Le propriétaire est obligé de les payer, et El propietario estará obligado a pagarlas, y
Le legs fait par un testateur, d'une rente El legado de una renta vitalicia, o de una
viagère ou pension alimentaire, doit être acquitté par pensión alimenticia, hecho por el testador deberá
le légataire universel de l'usufruit dans son intégrité, pagarse por el legatario universal del usufructo en su
et par le légataire à titre universel de l'usufruit dans la integridad, o por el legatario a título universal del
proportion de sa jouissance, sans aucune répétition de usufructo, en proporción a su goce, sin reclamación
leur part. alguna de su parte.
L'usufruitier à titre particulier n'est pas tenu El usufructuario a título particular no está
des dettes auxquelles le fonds est hypothéqué : s'il est obligado a pagar las deudas por las que la finca haya
forcé de les payer, il a son recours contre le sido hipotecada. Si se viera forzado a pagarlas,
propriétaire, sauf ce qui est dit à l'article 1020, au tendrá acción contra el propietario, con la salvedad
titre “Des donations entre vifs et des testaments”. de lo dicho en el artículo 1020, en el título “De las
donaciones entre vivos y de los testamentos”.
L’usufruitier n’est tenu que des frais des El usufructuario sólo está obligado al pago
procès qui concernent la jouissance, et des autres de los gastos de los pleitos relativos al disfrute, y al
condamnations auxquelles ces procès pourraient de las condenas a las que pudieren dar lugar.
Si, pendant la durée de l’usufruit, un tiers Si, mientas dure el usufructo, un tercero
commet quelque usurpation sur le fonds, ou attente cometiere alguna usurpación en la heredad o atentare
autrement aux droits du propriétaire, l’usufruitier est de otro modo contra los derechos del propietario, el
tenu de le dénoncer à celui-ci ; faute de ce, il est usufructuario estará obligado a comunicárselo a éste.
responsable de tout le dommage qui peut en résulter No haciéndolo, será responsable de cualquier daño
pour le propriétaire, comme il serait de dégradations que pueda seguirse para el propietario, como si se
commises par lui-même. tratara de daños cometidos por él mismo.
Si l’usufruit n’est établi que sur un animal Si el usufructo se constituyó sólo sobre un
qui vient à périr sans la faute de l’usufruitier, celui-ci animal que acabara de perecer sin culpa del
n’est pas tenu d’en rendre un autre, ni d’en payer usufructuario, éste no estará obligado a entregar otro
l’estimation. ni a pagar su valor.
L'usufruit peut aussi cesser par l'abus que El usufructo puede terminar igualmente por
l'usufruitier fait de sa jouissance, soit en commettant el abuso que el usufructuario haga de su disfrute, ya
des dégradations sur le fonds, soit en le laissant sea por producir daños en el fundo o por dejarlo
dépérir faute d'entretien. deteriorarse por falta de conservación.
Les créanciers de l'usufruitier peuvent Los acreedores del usufructuario podrán
intervenir dans les contestations, pour la conservation intervenir en el litigio correspondiente a fin de
de leurs droits ; ils peuvent offrir la réparation des conservar sus derechos, y podrán ofrecer la
dégradations commises, et des garanties pour l'avenir. reparación de los daños causados y las garantías para
Les juges peuvent, suivant la gravité des el futuro.
circonstances, ou prononcer l'extinction absolue de Los jueces podrán declarar, según la
l'usufruit, ou n'ordonner la rentrée du propriétaire gravedad de las circunstancias, la extinción absoluta
dans la jouissance de l'objet qui en est grevé, que del usufructo o disponer la entrada del propietario en
sous la charge de payer annuellement à l'usufruitier, el goce de la cosa gravada, pero con la obligación de
ou à ses ayants cause, une somme déterminée jusqu'à pagar anualmente al usufructuario, o a sus
l'instant où l'usufruit aurait dû cesser. causahabientes, una cantidad determinada hasta el
momento en que el usufructo debiera concluir.
L'usufruit accordé jusqu'à ce qu'un tiers ait El usufructo concedido por el tiempo que
atteint un âge fixé dure jusqu'à cette époque, encore un tercero tarde en llegar a cierta edad subsiste todo
que le tiers soit mort avant l'âge fixé. ese tiempo, aunque el tercero muera antes.
La vente de la chose sujette à usufruit ne fait La venta de la cosa gravada con usufructo
aucun changement dans le droit de l'usufruitier ; il no modifica el derecho del usufructuario; éste
continue de jouir de son usufruit s'il n'y a pas continúa con el goce de su usufructo mientras no
formellement renoncé. renuncie formalmente a él.
Si une partie seulement de la chose soumise Si se destruyera sólo una parte de la cosa
à l'usufruit est détruite, l'usufruit se conserve sur ce sujeta a usufructo, el usufructo se conservará sobre
qui reste. el resto.
Si l'usufruit n'est établi que sur un bâtiment, Si el usufructo estuviera constituido sólo
et que ce bâtiment soit détruit par un incendie ou sobre un edificio, y este se destruyera por un
autre accident, ou qu'il s'écroule de vétusté, incendio o por otro accidente, o si se hundiera a
l'usufruitier n'aura le droit de jouir ni du sol ni des causa de su antigüedad, el usufructuario no tendrá
matériaux. derecho a disfrutar del suelo ni de los materiales.
Si l'usufruit était établi sur un domaine dont Si el usufructo estuviera constituido sobre
le bâtiment faisait partie, l'usufruitier jouirait du sol et una finca de la que formara parte un edificio, el
des matériaux. usufructuario disfrutará del suelo y de los materiales.
Chapitre II Capítulo II
De l'usage et de l'habitation Del uso y de la habitación
On ne peut en jouir, comme dans le cas de Como en el caso del usufructo, no se puede
l'usufruit, sans donner préalablement caution, et sans gozar de ellos sin dar previamente fiador, y sin hacer
faire des états et inventaires. relación de inmuebles e inventario.
Celui qui a l'usage des fruits d'un fonds, ne El que tenga el uso de los frutos de una
peut en exiger qu'autant qu'il lui en faut pour ses heredad sólo podrá exigirlos cuando los precise para
besoins et ceux de sa famille. sus necesidades y las de su familia.
Il peut en exiger pour les besoins même des Podrá reclamarlos igualmente para las
enfants qui lui sont survenus depuis la concession de necesidades de los hijos habidos después de la
l'usage. concesión del uso.
L'usager ne peut céder ni louer son droit à un El usuario no podrá ceder ni arrendar su
autre. derecho a otro.
Celui qui a un droit d'habitation dans une El que tenga un derecho de habitación
maison, peut y demeurer avec sa famille, quand sobre una casa podrá morar en ella con su familia,
même il n'aurait pas été marié à l'époque où ce droit aunque no estuviera casado al tiempo de serle
lui a été donné. concedido el derecho.
Si l'usager absorbe tous les fruits du fonds, Si el usuario consumiera todos los frutos de
ou s'il occupe la totalité de la maison, il est assujetti la finca u ocupara la totalidad de la casa, estará
aux frais de culture, aux réparations d'entretien, et au obligado a los gastos de cultivo, a las reparaciones
paiement des contributions, comme l'usufruitier. de conservación y al pago de las contribuciones,
S'il ne prend qu'une partie des fruits, ou s'il como el usufructuario.
n'occupe qu'une partie de la maison, il contribue au Si sólo percibiera una parte de los frutos o
prorata de ce dont il jouit. si no ocupara más que una parte de la casa,
contribuirá en proporción a lo que disfrute.
L'usage des bois et forêts est réglé par des El uso de bosques y selvas se regula por
lois particulières. leyes especiales.
Titre IV Título IV
Des servitudes ou services fonciers De las servidumbres o servicios prediales
Une servitude est une charge imposée sur un La servidumbre es una carga impuesta
héritage pour l'usage et l'utilité d'un héritage sobre una heredad para uso y utilidad de otra,
appartenant à un autre propriétaire. perteneciente a distinto dueño.
Chapitre I Capítulo I
Des servitudes qui dérivent De las servidumbres que proceden de
de la situation des lieux la situación de la finca
Les fonds inférieurs sont assujettis envers Los predios inferiores están sujetos,
ceux qui sont plus élevés, à recevoir les eaux qui en respecto de los superiores, a recibir las aguas que
découlent naturellement sans que la main de l'homme fluyen naturalmente sin que haya intervenido la
Celui qui a une source dans son fonds peut El que tenga un manantial en su finca podrá
toujours user des eaux à sa volonté dans les limites et usar siempre de las aguas a su voluntad, dentro de
pour les besoins de son héritage. los límites y para las necesidades de su heredad.
Le propriétaire d'une source ne peut plus en El propietario de un manantial no podrá
user au préjudice des propriétaires des fonds usarlo en perjuicio de los propietarios de los predios
inférieurs qui, depuis plus de trente ans, ont fait et inferiores que, desde más de treinta años antes,
terminé, sur le fonds où jaillit la source, des ouvrages hayan realizado y terminado, en el predio del que
apparents et permanents destinés à utiliser les eaux mana la fuente, obras aparentes y permanentes
ou à en faciliter le passage dans leur propriété. destinadas a aprovechar las aguas o a facilitar el
Si, dès la sortie du fonds où elles surgissent, Si, a la salida del fundo del que brotan, las
les eaux de source forment un cours d'eau offrant le aguas del manantial forman una corriente de agua
caractère d'eaux publiques et courantes, le que tenga carácter de aguas públicas y corrientes, el
propriétaire ne peut les détourner de leurs cours propietario no podrá desviarlas de su curso natural
naturel au préjudice des usagers inférieurs. en perjuicio de los usuarios inferiores.
Celui dont la propriété borde une eau El dueño de una heredad, por cuya orilla
courante, autre que celle qui est déclarée dépendance pasa una corriente de agua distinta de la declarada
du domaine public par l'article 538 au titre “De la como pertenencia del dominio público por el artículo
distinction des biens”, peut s'en servir à son passage 538 en el título “De la clasificación de los bienes”,
pour l'irrigation de ses propriétés. puede servirse de ella, a su paso, para regar sus
Celui dont cette eau traverse l'héritage, peut propiedades.
même en user dans l'intervalle qu'elle y parcourt, Aquel por cuya heredad pase ese agua
mais à la charge de la rendre, à la sortie de ses fonds, podrá también usar de ella en el trecho que recorre,
à son cours ordinaire. pero con la obligación de devolverla a su curso
ordinario a la salida de su finca.
S'il s'élève une contestation entre les Si se produjera contienda entre los
propriétaires auxquels ces eaux peuvent être utiles, propietarios a los que estas aguas puedan ser útiles,
les tribunaux, en prononçant, doivent concilier los tribunales, al resolver, deberán conciliar el
l'intérêt de l'agriculture avec le respect dû à la interés de la agricultura con el respeto debido a la
propriété ; et, dans tous les cas, les règlements propiedad; en todo caso, deberán observarse los
particuliers et locaux sur le cours et l'usage des eaux reglamentos particulares y locales sobre el curso y
doivent être observés. uso de las aguas.
Tout propriétaire peut obliger son voisin au Todo propietario puede obligar a su vecino
bornage de leurs propriétés contiguës. Le bornage se a deslindar sus propiedades contiguas. El deslinde se
fait à frais communs. realizará a costa de ambos.
Le propriétaire qui veut se clore perd son El propietario que quiera cercar perderá su
droit au parcours et vaine pâture, en proportion du derecho de tránsito y de libre pasto en proporción al
terrain qu'il y soustrait. terreno que sustraiga.
Chapitre II Capítulo II
Des servitudes établies par la loi De las servidumbres establecidas por la ley
Les servitudes établies par la loi ont pour Las servidumbres establecidas por la ley
objet l'utilité publique ou communale, ou l'utilité des tienen por objeto la utilidad pública o municipal, o la
particuliers. utilidad de los particulares.
Celles établies pour l'utilité publique ou Las establecidas para utilidad pública o
communale ont pour objet le marchepied le long des municipal tienen por objeto el camino de sirga a lo
rivières navigables ou flottables, la construction ou largo de los ríos navegables y flotables, la
réparation des chemins et autres ouvrages publics ou construcción o reparación de caminos y otras obras
communaux. públicas o municipales.
Tout ce qui concerne cette espèce de Todo lo que concierne a esta especie de
servitude est déterminé par des lois ou des règlements servidumbres se regulará por leyes o reglamentos
particuliers. especiales.
La loi assujettit les propriétaires à différentes La ley somete a los propietarios, unos
obligations l'un à l'égard de l'autre, indépendamment respecto de otros, a diversas obligaciones, con
de toute convention. independencia de cualquier acuerdo.
Partie de ces obligations est réglée par les Parte de estas obligaciones se regulan por
lois sur la police rurale ; las leyes de policía rural; las otras se refieren a la
Les autres sont relatives au mur et au fossé pared y zanja medianeras, en caso de que sea preciso
mitoyens, au cas où il y a lieu à contre-mur, aux vues un contramuro, a las vistas sobre la propiedad
sur la propriété du voisin, à l'égout des toits, au droit vecina, al desagüe de tejados y al derecho de paso.
de passage.
Section I Sección I
Du mur et du fossé mitoyens De la pared y de la zanja medianeras
Dans les villes et les campagnes, tout mur En la ciudad y en el campo, cualquier pared
servant de séparation entre bâtiments jusqu'à que sirva de separación entre edificios hasta la línea
l'héberge, ou entre cours et jardins, et même entre divisoria, o entre patios y jardines, y lo mismo entre
enclos dans les champs, est présumé mitoyen, s'il n'y cercados en el campo, se presume medianera,
a titre ou marque du contraire. siempre que no exista título o signo contrario 1626.
Cependant, tout copropriétaire d'un mur Sin embargo, todo copropietario de pared
mitoyen peut se dispenser de contribuer aux medianera puede liberarse de contribuir a las
réparations et reconstructions en abandonnant le droit reparaciones y reconstrucciones renunciando a la
de mitoyenneté pourvu que le mur mitoyen ne medianería, siempre que, en la pared medianera, no
soutienne pas un bâtiment qui lui appartienne. se apoye un edificio que le pertenezca.
Tout copropriétaire peut faire bâtir contre un Todo copropietario puede edificar
mur mitoyen, et y faire placer des poutres ou solives apoyándose en una pared medianera e introducir
dans toute l'épaisseur du mur, à cinquante-quatre vigas y carreras en todo el espesor de la pared, a
millimètres près, sans préjudice du droit qu'a le voisin cincuenta y cuatro milímetros aproximadamente, sin
Tout copropriétaire peut faire exhausser le Todo copropietario puede alzar la pared
mur mitoyen ; mais il doit payer seul la dépense de medianera, pero debe pagar él solo los gastos de la
l'exhaussement et les réparations d'entretien au- elevación y las obras de conservación por encima de
dessus de la hauteur de la clôture commune ; il doit la altura común; además, debe satisfacer los gastos
en outre payer seul les frais d'entretien de la partie de conservación de la parte común de la pared
commune du mur dus à l'exhaussement et rembourser debidos a la elevación e indemnizar al propietario
au propriétaire voisin toutes les dépenses rendues vecino de todos los gastos que, como consecuencia
nécessaires à ce dernier par l'exhaussement. de la elevación, le resulten necesarios.
L'un des voisins ne peut pratiquer dans le Ninguno de los vecinos puede abrir hueco
corps d'un mur mitoyen aucun enfoncement, ni y alguno en el cuerpo de una pared medianera, ni
appliquer ou appuyer aucun ouvrage sans le aplicar o apoyar en ella ninguna obra sin el
consentement de l'autre, ou sans avoir, à son refus, consentimiento del otro, o sin haber establecido por
fait régler par experts les moyens nécessaires pour peritos, en caso de denegación, las condiciones
que le nouvel ouvrage ne soit pas nuisible aux droits necesarias para que la nueva obra no sea perjudicial
de l'autre. a los derechos del otro.
Chacun peut contraindre son voisin, dans les En las ciudades y arrabales, cada uno puede
villes et faubourgs, à contribuer aux constructions et obligar a su vecino a contribuir a las construcciones
réparations de la clôture faisant séparation de leurs y reparaciones del cerramiento que separa sus casas,
maisons, cours et jardins assis ès dites villes et patios y jardines situados en dichas ciudades y
faubourgs : la hauteur de la clôture sera fixée suivant arrabales; la altura de la cerca se fijará según los
les règlements particuliers ou les usages constants et reglamentos especiales o los usos constantes y
reconnus, et, à défaut d'usages et de règlements, tout reconocidos, y, en defecto de usos y de reglamentos,
mur de séparation entre voisins, qui sera construit ou toda pared de separación entre vecinos que se
rétabli à l'avenir, doit avoir au moins trente-deux construya en el futuro deberá tener al menos treinta
décimètres de hauteur, compris le chaperon, dans les y dos decímetros de altura, incluida la albardilla, en
villes de cinquante mille âmes et au-dessus, et vingt- las ciudades de cincuenta mil almas o más, y
six décimètres dans les autres. veintiséis decímetros en las otras.
Abrogé1639 Derogado
Toute clôture qui sépare des héritages est Cualquier cerca que separe heredades se
réputée mitoyenne, à moins qu'il n'y ait qu'un seul des presume medianera, a menos que sólo una de ellas
Le voisin dont l'héritage joint un fossé ou El vecino cuya heredad limite con una
une haie non mitoyens ne peut contraindre le zanja o un seto no medianeros no puede obligar al
propriétaire de ce fossé ou de cette haie à lui céder la propietario de esa zanja o de ese seto a cederle la
mitoyenneté. medianería.
Le copropriétaire d'une haie mitoyenne peut El copropietario de un seto medianero
la détruire jusqu'à la limite de sa propriété, à la puede destruirlo hasta el límite de su propiedad, con
charge de construire un mur sur cette limite. la obligación de construir una pared en su lugar.
La même règle est applicable au La misma regla es aplicable al
copropriétaire d'un fossé mitoyen qui ne sert qu'à la copropietario de una zanja medianera que sólo sirve
clôture. de cerramiento
Tant que dure la mitoyenneté de la haie, les Mientras dure la medianería del seto, los
produits en appartiennent aux propriétaires par productos pertenecen a los propietarios por mitad.
moitié.
Les arbres qui se trouvent dans la haie Los árboles que se encuentren en el seto
mitoyenne sont mitoyens comme la haie. Les arbres medianero son medianeros al igual que el seto. Los
plantés sur la ligne séparative de deux héritages sont árboles plantados en la línea divisoria de dos
aussi réputés mitoyens. Lorsqu'ils meurent ou heredades se consideran también medianeros.
lorsqu'ils sont coupés ou arrachés, ces arbres sont Cuando mueran o sean cortados o arrancados, estos
partagés par moitié. Les fruits sont recueillis à frais árboles se repartirán por mitad. Los frutos se
Il n'est permis d'avoir des arbres, arbrisseaux No está permitido tener árboles, altos o
et arbustes près de la limite de la propriété voisine bajos, ni arbustos junto al límite de la propiedad
qu'à la distance prescrite par les règlements vecina, sino a la distancia prescrita por los
particuliers actuellement existants, ou par des usages reglamentos especiales actualmente existentes, o por
constants et reconnus, et à défaut de règlements et los usos constantes y admitidos y, en defecto de
usages, qu'à la distance de deux mètres de la ligne reglamentos y de usos, a la distancia de dos metros
séparative des deux héritages pour les plantations de la línea divisoria de las dos heredades si la
dont la hauteur dépasse deux mètres, et à la distance plantación excediere de dos metros, y a la de medio
d'un demi-mètre pour les autres plantations. metro en las demás plantaciones.
Les arbres, arbustes et arbrisseaux de toute Los árboles, arbustos y arbolitos de toda
espèce peuvent être plantés en espaliers, de chaque especie pueden plantarse en espaldera, de cada lado
côté du mur séparatif, sans que l'on soit tenu de la pared de separación, sin que haya que observar
d'observer aucune distance, mais ils ne pourront ninguna distancia, pero no podrán sobrepasar la
dépasser la crête du mur. cresta de la pared.
Si le mur n'est pas mitoyen, le propriétaire Si la pared no es medianera, sólo su
seul a le droit d'y appuyer les espaliers. propietario tendrá derecho a apoyar en ella las
espalderas.
Le voisin peut exiger que les arbres, El vecino puede exigir que los árboles,
arbrisseaux et arbustes, plantés à une distance arbolitos y arbustos plantados a una distancia
moindre que la distance légale, soient arrachés ou inferior a la legal, sean arrancados o recortados a la
réduits à la hauteur déterminée dans l'article altura determinada en el artículo precedente, a
précédent, à moins qu'il n'y ait titre, destination du menos que exista título, destino del padre de familia
père de famille ou prescription trentenaire. o prescripción treintañal.
Si les arbres meurent, ou s'ils sont coupés ou Si los árboles mueren, o si son cortados o
arrachés, le voisin ne peut les remplacer qu'en arrancados, el vecino no podrá reemplazarlos sino
observant les distances légales. respetando las distancias legales.
Celui sur la propriété duquel avancent les Aquel sobre cuya propiedad se extiendan
branches des arbres, arbustes et arbrisseaux du voisin las ramas de los árboles, arbustos y arbolitos del
peut contraindre celui-ci à les couper. Les fruits vecino, podrá obligarle a cortarlas. Los frutos caídos
tombés naturellement de ces branches lui naturalmente de esas ramas le pertenecerán.
appartiennent. Si fueren las raíces, zarzas o ramitas las que
Section II Sección II
De la distance et des ouvrages intermédiaires requis De la distancia y obras intermedias para
pour certaines constructions ciertas construcciones
Celui qui fait creuser un puits ou une fosse El que abra un pozo o una cloaca cerca de
d'aisance près d'un mur mitoyen ou non ; una pared medianera o no; el que quiera construir
Celui qui veut y construire cheminée ou âtre, allí una chimenea u hogar, fragua, horno o fogón, o
forge, four ou fourneau, adosar un establo, o colocar contra esa pared un
Y adosser une étable, almacén de sal o un depósito de materias corrosivas,
Ou établir contre ce mur un magasin de sel estará obligado a dejar la distancia prescrita por los
ou amas de matières corrosives, reglamentos y usos particulares de esos elementos, o
Est obligé à laisser la distance prescrite par a hacer las obras prescritas por los mismos
les règlements et usages particuliers sur ces objets, ou reglamentos y usos, para evitar perjuicios al vecino.
à faire les ouvrages prescrits par les mêmes
règlements et usages, pour éviter de nuire au voisin.
L'un des voisins ne peut, sans le Ningún vecino podrá, sin el consentimiento
consentement de l'autre, pratiquer dans le mur del otro, abrir, en la pared medianera, ventana ni
mitoyen aucune fenêtre ou ouverture, en quelque hueco alguno, de la manera que sea, incluso de
manière que ce soit, même à verre dormant. cristal fijo.
Ces fenêtres ou jours ne peuvent être établis Estas ventanas o huecos sólo podrán abrirse
qu'à vingt-six décimètres (huit pieds) au-dessus du a veintiséis decímetros (ocho pies) del piso o suelo
plancher ou sol de la chambre qu'on veut éclairer, si de la habitación que se vaya a iluminar, si está en
c'est à rez-de-chaussée, et à dix-neuf décimètres (six planta baja, y a diecinueve decímetros (seis pies) del
pieds) au-dessus du plancher pour les étages piso para las plantas superiores.
supérieurs.
On ne peut avoir des vues droites ou fenêtres No se pueden tener vistas rectas, ni
d'aspect, ni balcons ou autres semblables saillies sur ventanas exteriores, ni balcones u otros voladizos
l'héritage clos ou non clos de son voisin, s'il n'y a dix- semejantes sobre la heredad cerrada o no cerrada del
neuf décimètres de distance entre le mur où on les vecino mientras no haya diecinueve decímetros de
pratique et ledit héritage, à moins que le fonds ou la distancia entre la pared en que se construyan y dicha
partie du fonds sur lequel s'exerce la vue, ne soit déjà heredad, a menos que el predio, o la parte del predio
grevé, au profit du fonds qui en bénéficie, d'une sobre el que se tenga la vista, no esté ya gravado en
servitude de passage faisant obstacle à l'édification de provecho del predio dominante con una servidumbre
constructions. de paso que impida la edificación de construcciones.
On ne peut, sous la même réserve, avoir des Con la misma reserva, no se pueden tener
vues par côté ou obliques sur le même héritage, s'il vistas de costado u oblicuas sobre la misma heredad
n'y a six décimètres de distance. si no hay seis decímetros de distancia.
La distance dont il est parlé dans les deux La distancia mencionada en los dos
articles précédents, se compte depuis le parement artículos precedentes se cuenta desde el paramento
extérieur du mur où l'ouverture se fait, et, s'il y a exterior de la pared en que se haya hecho la obra y,
balcons ou autres semblables saillies, depuis leur si existen balcones u otros voladizos parecidos,
ligne extérieure jusqu'à la ligne de séparation des desde su línea exterior hasta la línea de separación
deux propriétés. de las dos propiedades.
Section IV Sección IV
De l'égout des toits Del desagüe de los tejados
Tout propriétaire doit établir des toits de Todo propietario debe construir los tejados
manière que les eaux pluviales s'écoulent sur son de manera que las aguas pluviales desagüen sobre su
terrain ou sur la voie publique ; il ne peut les faire terreno o sobre la vía pública; no pudiendo verterlas
Section V Sección V
Du droit de passage Del derecho de paso
Le propriétaire dont les fonds sont enclavés El propietario cuya finca esté enclavada y
et qui n'a sur la voie publique aucune issue, ou qu'une no tenga ninguna salida a la vía pública, o no tenga
issue insuffisante, soit pour l'exploitation agricole, más que una salida insuficiente, ya sea para la
industrielle ou commerciale de sa propriété, soit pour explotación agrícola, industrial o comercial de su
la réalisation d'opérations de construction ou de propiedad o para la realización de operaciones de
lotissement, est fondé à réclamer sur les fonds de ses construcción o de parcelación, podrá exigir de los
voisins un passage suffisant pour assurer la desserte predios vecinos un paso suficiente para asegurar el
complète de ses fonds, à charge d'une indemnité servicio completo de su finca, con obligación de
proportionnée au dommage qu'il peut occasionner. indemnizar en proporción al daño que pueda
ocasionar.
Le passage doit régulièrement être pris du El paso debe tomarse de forma regular por
côté où le trajet est le plus court du fonds enclavé à la el lado en que sea más corto el trayecto de la finca
voie publique. enclavada a la vía pública.
Néanmoins, il doit être fixé dans l'endroit le Sin embargo, debe señalarse por el sitio
moins dommageable à celui sur le fonds duquel il est que sea menos perjudicial a aquel sobre cuyo fundo
accordé. se concede.
1665 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881. Mod. Ley n° 67-1253, de 30 de diciembre de 1967 (art. 36).
1666 Cfr. art. 564 CC.
1667 Mod. Ley de 20 de agosto de 1881.
1668 Cfr. art. 565 CC.
1669 Nueva redacc. Ley de 20 de agosto de 1881.
1670 Cfr. art. 567 CC.
1671 Mod. Ley de 20 de agosto de 1881.
l'article 682, est prescriptible, et le passage peut être previsto en el artículo 682, es prescriptible y puede
continué, quoique l'action en indemnité ne soit plus continuar el paso, aunque la demanda ya no pueda
recevable. admitirse.
Section I Sección I
Des diverses espèces de servitudes qui peuvent être De las diversas clases de servidumbres que pueden
établies sur les biens establecerse sobre las cosas
Il est permis aux propriétaires d'établir sur Está permitido a los propietarios establecer
leurs propriétés, ou en faveur de leurs propriétés, sobre sus propiedades, o a favor de ellas, las
telles servitudes que bon leur semble, pourvu servidumbres que tengan por convenientes, con tal
néanmoins que les services établis ne soient imposés que los servicios establecidos no se impongan a la
ni à la personne, ni en faveur de la personne, mais persona, ni en favor de ella, sino sólo sobre un
seulement à un fonds et pour un fonds, et pourvu que predio y para un predio, y siempre que estos
ces services n'aient d'ailleurs rien de contraire à servicios no sean en nada contrarios al orden
l'ordre public. público.
L'usage et l'étendue des servitudes ainsi El uso y la extensión de las servidumbres
établies se règlent par le titre qui les constitue ; à así establecidas se regulan por su título constitutivo
défaut de titre, par les règles ci-après. y, en su defecto, por las reglas siguientes.
Les servitudes sont établies ou pour l'usage Las servidumbres se establecen para uso de
des bâtiments, ou pour celui des fonds de terre. los edificios o de las fincas.
Celles de la première espèce s'appellent Las de la primera clase se llaman urbanas,
urbaines, soit que les bâtiments auxquels elles sont tanto si los edificios a los que activamente
dues soient situés à la ville ou à la campagne. pertenecen se encuentran en la ciudad como en el
Celle de la seconde espèce se nomment campo.
rurales. Las de la segunda clase se denominan
rústicas.
Les servitudes sont apparentes ou non Las servidumbres pueden ser aparentes o
apparentes. no aparentes.
Les servitudes apparentes sont celles qui Las servidumbres aparentes son las que se
s'annoncent par des ouvrages extérieurs, tels qu'une anuncian por obras exteriores, como una puerta, una
porte, une fenêtre, un aqueduc. ventana o un acueducto.
Les servitudes non apparentes sont celles qui Las no aparentes son las que no presentan
n'ont pas de signe extérieur de leur existence, comme, signo exterior de su existencia como, por ejemplo, la
par exemple, la prohibition de bâtir sur un fonds, ou prohibición de edificar en una finca, o de edificar
de ne bâtir qu'à une hauteur déterminée. sólo hasta una altura determinada.
Section II Sección II
Comment s'établissent les servitudes De los modos de adquirir las servidumbres
La destination du père de famille vaut titre à El destino del padre de familia equivale al
l'égard des servitudes continues et apparentes. título para las servidumbres continuas y aparentes
Il n'y a destination du père de famille que Sólo existe destino del padre familia
lorsqu'il est prouvé que les deux fonds actuellement cuando se prueba que las dos fincas actualmente
divisés ont appartenu au même propriétaire, et que divididas han pertenecido al mismo propietario, y
c'est par lui que les choses ont été mises dans l'état que es él quien ha puesto las cosas en estado de que
duquel résulte la servitude. resulte la servidumbre.
Ces ouvrages sont à ses frais, et non à ceux Estas obras son a su costa, y no a la del
du propriétaire du fonds assujetti, à moins que le titre propietario del predio sirviente, a menos que el título
d'établissement de la servitude ne dise le contraire. constitutivo de la servidumbre diga lo contrario.
De son côté, celui qui a un droit de servitude Por su parte, el que tenga un derecho de
ne peut en user que suivant son titre, sans pouvoir servidumbre sólo podrá usarlo según su título, sin
faire, ni dans le fonds qui doit la servitude, ni dans le poder hacer en el predio sirviente, ni en el
fonds à qui elle est due, de changement qui aggrave dominante mudanza alguna que agrave la condición
la condition du premier. del primero.
Section IV Sección IV
Comment les servitudes s'éteignent De los modos de extinguirse las servidumbres
Les servitudes cessent lorsque les choses se Las servidumbres se extinguen cuando las
trouvent en tel état qu'on ne peut plus en user. cosas se encuentran en tal estado que ya no puede
usarse de ellas.
Elles revivent si les choses sont rétablies de Reviven si las cosas se restablecen de modo
manière qu'on puisse en user ; à moins qu'il ne se soit que puedan usarse, a menos que haya transcurrido ya
déjà écoulé un espace de temps suffisant pour faire el tiempo suficiente para poder presumir la extinción
présumer l'extinction de la servitude, ainsi qu'il est dit de la servidumbre, como establece el artículo 707.
à l'article 707.
Toute servitude est éteinte lorsque le fonds à Toda servidumbre se extingue cuando el
qui elle est due, et celui qui la doit, sont réunis dans predio dominante y el sirviente se reúnen en la
la même main. misma mano.
Les trente ans commencent à courir, selon Los treinta años comienzan a correr, según
les diverses espèces de servitudes, ou du jour où l'on las diversas clases de servidumbres, desde el día en
a cessé d'en jouir, lorsqu'il s'agit de servitudes que se haya dejado de hacer uso de ellas, cuando se
Si, parmi les copropriétaires, il s'en trouve Si entre los copropietarios se encuentra uno
un contre lequel la prescription n'ait pu courir, contra el que la prescripción no pueda correr, como
comme un mineur, il aura conservé le droit de tous un menor de edad, éste habrá conservado el derecho
les autres. por todos los demás.
Il est des choses qui n'appartiennent à Hay cosas que no pertenecen a nadie y
personne et dont l'usage est commun à tous. cuyo uso es común a todos.
Des lois de police règlent la manière d'en Las leyes de policía regulan la manera de
jouir. disfrutarlas.
La propriété d'un trésor appartient à celui qui La propiedad de un tesoro pertenece al que
le trouve dans son propre fonds ; si le trésor est lo encuentra en su propia heredad; si el tesoro se
trouvé dans le fonds d'autrui, il appartient pour moitié encuentra en heredad ajena, pertenece por mitad al
à celui qui l'a découvert, et pour l'autre moitié au que lo ha descubierto y al propietario de la heredad.
propriétaire du fonds. Es tesoro cualquier cosa escondida o
Le trésor est toute chose cachée ou enfouie enterrada sobre la que nadie pueda probar su
sur laquelle personne ne peut justifier sa propriété, et propiedad y que se descubra por puro azar.
qui est découverte par le pur effet du hasard.
Les droits sur les effets jetés à la mer, sur les Los derechos sobre los efectos arrojados al
objets que la mer rejette, de quelque nature qu'ils mar, sobre los objetos que el mar arroja, de cualquier
puissent être, sur les plantes et herbages qui croissent clase que sean, y sobre las plantas y hierbas que
sur les rivages de la mer, sont aussi réglés par des lois crezcan en su orilla, se rigen también por leyes
particulières. especiales.
Il en est de même des choses perdues dont le Lo mismo sucede con las cosas perdidas
maître ne se représente pas. cuyo dueño no se presenta.
Titre I Título I
Des successions De las sucesiones
Chapitre I Capítulo I
De l’ouverture des successions, du titre universel et De la apertura de la sucesión, del título universal y
de la saisine1703 de la adquisición de la posesión
1700 Cfr. art. 611 CC. Vid. Ley de Pesca Fluvial, de 20 de febrero de 1942, Ley de Caza, de 4 de 4 de abril de 1970.
1701 Cfr. arts. 351 y 614 CC.
1702 Cfr. arts. 615, 616 y 617 CC.
1703 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
Article 718 Artículo 718
Abrogé1704 Derogado
Abrogé1705 Derogado.
Les successions sont dévolues selon la loi La herencia se defiere por ley cuando el
lorsque le défunt n'a pas disposé de ses biens par des difunto no ha dispuesto de sus bienes a título
libéralités. gratuito.
Elles peuvent être dévolues par les libéralités Puede transmitirse a título gratuito por el
du défunt dans la mesure compatible avec la réserve difunto, siempre que ello sea compatible con las
héréditaire. legítimas.
Les conventions qui ont pour objet de créer Los pactos que tengan por objeto crear o
des droits ou de renoncer à des droits sur tout ou renunciar derechos sobre todo o parte de una
partie d'une succession non encore ouverte ou d'un herencia, antes de la apertura, o sobre un bien de la
bien en dépendant ne produisent effet que dans les misma, sólo surten efecto en los casos admitidos por
cas où elles sont autorisées par la loi. la ley.
Les héritiers désignés par la loi sont saisis de Los herederos1718 llamados por la ley
plein droit des biens, droits et actions du défunt. adquirieren de pleno derecho la posesión de los
Les légataires et donataires universels1716 bienes, derechos y acciones del difunto.
sont saisis dans les conditions prévues au titre II du Los legatarios y donatarios universales
présent livre. adquieren la posesión en las condiciones previstas en
A leur défaut, la succession est acquise à el título II del presente libro.
l'Etat, qui doit se faire envoyer en possession. En su defecto, la herencia se adquiere por el
Estado, que debe ser autorizado para entrar en la
posesión.
Les dispositions du présent titre, notamment Las disposiciones del presente título, en
celles qui concernent l'option, l'indivision et le especial las concernientes a la facultad de aceptar o
partage, s'appliquent en tant que de raison aux repudiar1721, a la comunidad hereditaria y a la
légataires et donataires universels ou à titre partición, se aplican, en lo que sea conveniente, a los
universel1720, quand il n'y est pas dérogé par une règle legatarios y donatarios universales o a título
particulière. universal, cuando no haya disposición especial en
contrario.
Chapitre II Capítulo II
Des qualités requises pour succéder De la capacidad para suceder
De la preuve de la qualité d'héritier1722 De la prueba de la condición de heredero
Section 1 Sección 1
Des qualités requises pour succéder De la capacidad para suceder
heredero y, por tanto, sólo él adquiere todos los derechos, responde de las deudas y recibe la posesión de la herencia desde
la apertura de la sucesión. En sentido estricto, sólo tienen la condición de héritier las personas enunciadas en el artículo
731, o sea, el Estado no tiene esa condición. El Estado (el Service des Domaines) sucede en ausencia de héritier.
1719 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 18).
1720 Légataire à titre universel es un sucesor testamentario en una parte alícuota de la herencia.
1721 Option es la facultad que tiene el heredero de aceptar o repudiar la herencia, o sea, el ius delationis.
1722 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1723 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 19).
1724 Cfr. arts. 191, 192, 745.1º, 758 pfo.1. CC.
Lorsque deux personnes, dont l'une avait Cuando dos personas llamadas a sucederse
vocation à succéder à l'autre, périssent dans un même fallecen en un mismo accidente, el orden de los
événement, l'ordre des décès est établi par tous fallecimientos podrá establecerse por cualquier
moyens. medio.
Si cet ordre ne peut être déterminé, la Si este orden no pudiera determinarse, la
succession de chacune d'elles est dévolue sans que herencia de cada uno de ellos será deferida sin que el
l'autre y soit appelée. otro sea llamado a ella.
Toutefois, si l'un des codécédés laisse des Sin embargo, si uno de los codifuntos deja
descendants, ceux-ci peuvent représenter leur auteur descendientes, éstos podrán representar a su
dans la succession de l'autre lorsque la représentation progenitor en la sucesión del otro cuando esté
est admise. admitida la representación.
Peuvent être déclarés indignes de succéder : Puede ser declarado indigno de suceder :
1° Celui qui est condamné, comme auteur ou 1º El que haya sido condenado, como autor
complice, à une peine correctionnelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional 1733 por haber
volontairement donné ou tenté de donner la mort au dado muerte voluntariamente al difunto, o por
défunt ; haberlo intentado.
2° Celui qui est condamné, comme auteur ou 2º El que haya sido condenado, como autor
complice, à une peine correctionnelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional por haber
volontairement commis des violences ayant entraîné cometido violencia que hayan provocado la muerte
la mort du défunt sans intention de la donner ; del difunto, sin intención de causarla.
3° Celui qui est condamné pour témoignage 3º El que haya sido condenado por prestar
haber sido el reservado a los derechos legitimarios, regula la desheredación, que ha quedado a la elaboración
jurisprudencial. La jurisprudencia ha distinguido entre una desheredación a título principal, que sería la privación
directamente hecha, en testamento, de los derechos legitimarios a determinadas personas, y la desheredación como
cláusula penal para el caso de incumplimiento de su encargo por parte del albacea llamado también a suceder,.
1730 Peine criminelle es la pena establecida para los delitos más graves (crimes): la reclusión criminelle à perpétuité o à
principales penas de este grado son: emprisonnement, amende, jour-amende, etc. Vid. art. 131-4 CPén.
mensonger porté contre le défunt dans une procédure falso testimonio contra el difunto en causa penal.
criminelle ; 4º El que haya sido condenado por haberse
4° Celui qui est condamné pour s'être abstenido voluntariamente de impedir un crimen o
volontairement abstenu d'empêcher soit un crime soit un delito contra la integridad física del difunto con
un délit contre l'intégrité corporelle du défunt d'où il resultado de muerte, cuando pudo actuar sin riesgo
est résulté la mort, alors qu'il pouvait le faire sans personal o de terceros.
risque pour lui ou pour les tiers ; 5º El que haya sido condenado por
5° Celui qui est condamné pour dénonciation denuncia calumniosa contra el difunto cuando, por
calomnieuse contre le défunt lorsque, pour les faits los hechos denunciados, haya recaído pena criminal.
dénoncés, une peine criminelle était encourue ; Pueden ser declarados indignos,
Peuvent également être déclarés indignes de igualmente, los que habiendo cometido los actos
succéder ceux qui ont commis les actes mentionnés mencionados en los números 1º y 2º, no se ha
aux 1° et 2° et à l'égard desquels, en raison de leur podido ejercer contra ellos la acción penal, o se ha
décès, l'action publique n'a pas pu être exercée ou extinguido a causa de su fallecimiento.
s'est éteinte.
Section 2 Sección 2
De la preuve de la qualité d'héritier1739 De la prueba de la condición de heredero
L'acte de notoriété ainsi établi fait foi jusqu'à El acta de notoriedad así redactada hace fe
preuve contraire. salvo prueba en contrario.
Celui qui s'en prévaut est présumé avoir des El que la invoque se presumirá que tiene
droits héréditaires dans la proportion qui s'y trouve derechos hereditarios en la proporción indicada en
indiquée. ella.
Les héritiers désignés dans l'acte de notoriété Se considera que los herederos designados
ou leur mandataire commun sont réputés, à l'égard en el acta de notoriedad, o su mandatario común,
des tiers détenteurs de biens de la succession, avoir la tienen, respecto de terceros poseedores de bienes de
libre disposition de ces biens et s'il s'agit de fonds, la la herencia, la libre disposición de estos bienes y, si
libre disposition de ceux-ci dans la proportion se trata de capital, la libre disposición en la
indiquée à l'acte. proporción indicada en el acta.
La succession est dévolue par la loi aux La herencia se transmite por ley a los
parents et au conjoint successibles du défunt dans les parientes y al cónyuge del difunto con derecho a
conditions définies ci-après. suceder, en las condiciones que se determinan a
continuación.
§1 §1
Des ordres d'héritiers De los ordenes de herederos
Les enfants ou leurs descendants succèdent à Los hijos o sus descendientes suceden a
leurs père et mère ou autres ascendants, sans sus padres y demás ascendientes, sin distinción de
distinction de sexe, ni de primogéniture, même s'ils sexo ni de primogenitura, incluso si son nacidos de
sont issus d'unions différentes. uniones diferentes.
Lorsque les père et mère sont décédés avant Cuando los padres hayan muerto antes que
le défunt et que celui-ci ne laisse pas de postérité, les el causante, y éste no haya dejado descendencia, le
frères et sœurs du défunt ou leurs descendants lui sucederán sus hermanos y hermanas o los
succèdent, à l'exclusion des autres parents, ascendants descendientes de éstos, con exclusión de otros
ou collatéraux. parientes, ascendientes o colaterales.
Lorsque les père et mère survivent au défunt Cuando los padres sobrevivan al causante y
et que celui-ci n'a pas de postérité, mais des frères et éste no tenga descendencia, pero sí hermanos o
sœurs ou des descendants de ces derniers, la descendientes de éstos últimos, la herencia se
succession est dévolue, pour un quart, à chacun des transmitirá en una cuarta parte a cada uno de los
père et mère et pour la moitié restante, aux frères et padres y, en la mitad restante, a los hermanos o a sus
sœurs ou à leurs descendants. descendientes.
Lorsqu'un seul des père et mère survit, la Cuando sólo sobreviva uno de los padres,
succession est dévolue pour un quart à celui-ci et la herencia se transmitirá en una cuarta parte a éste
pour trois quarts aux frères et sœurs ou à leurs y, en tres cuartas partes, a los hermanos y hermanas
descendants. o a sus descendientes.
A défaut d'héritier des deux premiers ordres, A falta de heredero de los dos primeros
la succession est dévolue aux ascendants autres que ordenes, la herencia se transmitirá a los otros
les père et mère. ascendientes distintos de los padres.
A défaut d'héritier des trois premiers ordres, A falta de heredero de los tres primeros
la succession est dévolue aux parents collatéraux du ordenes, la herencia se transmitirá a los parientes
défunt autres que les frères et sœurs et les colaterales del difuntos, distintos de los hermanos, y
descendants de ces derniers. a los descendientes de estos últimos.
§2 §2
Des degrés De los grados
La suite des degrés forme la ligne ; on La serie de grados forma la línea. Se llama
appelle ligne directe la suite des degrés entre línea recta a la serie de grados entre personas que
personnes qui descendent l'une de l'autre ; ligne descienden unas de otras; y línea colateral, a la serie
collatérale, la suite des degrés entre personnes qui ne de grados entre personas que no descienden unas de
descendent pas les unes des autres, mais qui otras, sino que descienden de un progenitor común.
descendent d'un auteur commun. Se distingue la línea recta descendente y la
On distingue la ligne directe descendante et línea recta ascendente.
la ligne directe ascendante.
En ligne directe, on compte autant de degrés En línea recta, se cuentan tantos grados
qu'il y a de générations entre les personnes : ainsi, le como generaciones haya entre las personas: así, el
fils est, à l'égard du père, au premier degré, le petit- hijo está en el primer grado, respecto de su padre, y
fils au second ; et réciproquement du père et de l'aïeul el nieto, en el segundo; y recíprocamente, el padre y
à l'égard des fils et petits-fils. el abuelo, respecto de los hijos y nietos.
En ligne collatérale, les degrés se comptent En línea colateral, los grados se cuentan
par génération, depuis l'un des parents jusques et non por generación desde uno de los parientes hasta el
compris l'auteur commun, et depuis celui-ci jusqu'à progenitor común, sin comprenderlo, y desde éste
l'autre parent. hasta el otro pariente.
Ainsi, deux frères sont au deuxième degré ; Así, dos hermanos están en el segundo
l'oncle et le neveu sont au troisième degré ; les grado; el tío y el sobrino, en el tercero; los primos
cousins germains au quatrième ; ainsi de suite. hermanos, en el cuarto; y así sucesivamente.
Dans chaque ordre, l'héritier le plus proche En cada orden, el heredero más próximo
exclut l'héritier plus éloigné en degré. excluye al más remoto en grado.
A égalité de degré, les héritiers succèdent En igualdad de grado, los herederos
par égale portion et par tête. suceden por partes iguales y por cabezas.
Le tout sauf ce qui sera dit ci-après de la Todo ello, salvo lo que se dirá a
division par branches et de la représentation. continuación de la división por ramas y de la
representación.
Les parents collatéraux ne succèdent pas au- Los parientes colaterales no suceden más
§3 § 3
De la division par branches, paternelle et maternelle De la división por ramas, paterna y materna
La parenté se divise en deux branches, selon Los parientes se dividen en dos ramas,
qu'elle procède du père ou de la mère. según procedan del padre o de la madre.
Dans chaque branche succède, à l'exclusion En cada rama sucede, con exclusión de
de tout autre, l'ascendant qui se trouve au degré le cualquier otro, el ascendiente que sea del grado más
plus proche. próximo.
Les ascendants au même degré succèdent par Los ascendientes del mismo grado suceden
tête. por cabezas.
A défaut d'ascendant dans une branche, les A falta de ascendientes de una rama, los
ascendants de l'autre branche recueillent toute la ascendientes de la otra reciben toda la herencia.
succession.
Dans chaque branche succède, à l'exclusion En cada rama sucede, con exclusión de
de tout autre, le collatéral qui se trouve au degré le cualquier otro, el colateral que se encuentre en el
plus proche. grado más próximo.
Les collatéraux au même degré succèdent Los colaterales del mismo grado suceden
par tête. por cabezas.
A défaut de collatéral dans une branche, les A falta de colaterales de una rama, los
§4 §4
De la représentation De la representación
La représentation n'a pas lieu en faveur des La representación no tiene lugar en favor de
ascendants ; le plus proche, dans chacune des deux los ascendientes; el más próximo en cada una de las
lignes, exclut toujours le plus éloigné. dos líneas excluye siempre al más remoto.
Section II Sección II
Des droits du conjoint successible1803 De los derechos del cónyuge viudo
§1 §1
De la nature des droits, de leur montant et de leur De la naturaleza, importe y ejercicio
exercice de los derechos
sobreviviente, cuyos derechos priman sobre los de los abuelos y hermanos del difunto.
Article 7571807 Artículo 7571808
Par dérogation à l'article 757-2, en cas de Como excepción al artículo 757-2, en caso
prédécès des père et mère, les biens que le défunt de premuerte de los padres, los bienes que el difunto
avait reçus d'eux par succession ou donation et qui se hubiera recibido de ellos por herencia o donación, y
retrouvent en nature dans la succession sont, en que se encuentren en especie en la herencia, se
l'absence de descendants, dévolus pour moitié aux transmiten por mitad, en ausencia de descendientes,
frères et sœurs du défunt ou à leurs descendants, eux- a los hermanos y hermanas del difunto o a sus
mêmes descendants du ou des parents prédécédés à descendientes, que a su vez lo sean del padre o
l'origine de la transmission. padres premuertos al producirse la transmisión.
Tout héritier peut inviter par écrit le conjoint Cualquier heredero puede invitar por escrito
à exercer son option. Faute d'avoir pris parti par écrit al cónyuge a ejercer su opción. A falta de decisión
dans les trois mois, le conjoint est réputé avoir opté por escrito en los tres meses siguientes, se considera
pour l'usufruit. que el cónyuge ha optado por el usufructo.
Le conjoint est réputé avoir opté pour Se considera que el cónyuge ha optado por
l'usufruit s'il décède sans avoir pris parti. el usufructo si fallece sin haberse decidido.
§2 §2
De la conversion de l'usufruit1820 De la conversión del usufructo
A défaut d'accord entre les parties, la A falta de acuerdo entre las partes, la
demande de conversion est soumise au juge. petición de conversión se someterá al Juez.
Elle peut être introduite jusqu'au partage Podrá presentarse hasta el momento de la
définitif. partición definitiva.
S'il fait droit à la demande de conversion, le Si el Juez estima la solicitud de conversión,
juge détermine le montant de la rente, les sûretés que determinará el importe de la renta y de las garantías
devront fournir les cohéritiers débiteurs, ainsi que le que deberán proporcionar los coherederos deudores,
type d'indexation propre à maintenir l'équivalence así como el índice de actualización adecuado para
initiale de la rente à l'usufruit. mantener la equivalencia inicial entre la renta y el
Toutefois, le juge ne peut ordonner contre la usufructo.
volonté du conjoint la conversion de l'usufruit portant No obstante, el Juez no podrá ordenar,
sur le logement qu'il occupe à titre de résidence contra la voluntad del cónyuge, la conversión del
principale, ainsi que sur le mobilier le garnissant. usufructo que recaiga sobre la vivienda que ocupe
como residencia principal, así como sobre su
mobiliario.
dejará a su muerte al donatario: institución contractual excepcionalmente permitida cuando se hace en contrat de mariage
(capitulaciones matrimoniales).
1824 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 3).
1825 Cfr. art. 839 CC.
1826 Nueva redacc. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 3).
Par accord entre les héritiers et le conjoint, il Por acuerdo entre los herederos y el
peut être procédé à la conversion de l'usufruit du cónyuge, se puede proceder a la conversión del
conjoint en un capital. usufructo del cónyuge en un capital.
§ 3 § 3
Du droit au logement temporaire et du droit viager au Del derecho temporal y del derecho vitalicio a la
logement1829 vivienda
Sauf volonté contraire du défunt exprimée Salvo voluntad contraria del difunto
dans les conditions de l'article 971, le conjoint expresada en los términos del artículo 971, el
successible qui occupait effectivement, à l'époque du cónyuge con derecho a suceder que ocupe
décès, à titre d'habitation principale, un logement efectivamente, al tiempo del fallecimiento, a título
appartenant aux époux ou dépendant totalement de la de vivienda principal, un inmueble perteneciente a
succession, a sur ce logement, jusqu'à son décès, un los esposos o dependiente totalmente de la herencia,
droit d'habitation et un droit d'usage sur le mobilier, tendrá sobre esa vivienda, hasta su muerte, un
compris dans la succession, le garnissant. derecho de habitación y un derecho de uso sobre su
La privation de ces droits d'habitation et mobiliario, comprendido en la herencia.
d'usage exprimée par le défunt dans les conditions La privación de estos derechos de
mentionnées au premier alinéa est sans incidence sur habitación y de uso, expresada por el difunto en los
Le conjoint dispose d'un an à partir du décès El cónyuge dispone de un año a partir del
pour manifester sa volonté de bénéficier de ces droits fallecimiento para manifestar su voluntad de disfrutar
d'habitation et d'usage. de estos derechos de habitación y de uso.
Lorsque le logement faisait l'objet d'un bail à Cuando el alojamiento sea objeto de un
loyer, le conjoint successible qui, à l'époque du décès, arrendamiento, el cónyuge con derecho a suceder
occupait effectivement les lieux à titre d'habitation que, al tiempo de la muerte, ocupara efectivamente
principale bénéficie du droit d'usage sur le mobilier, la casa a título de vivienda principal, disfrutará del
compris dans la succession, le garnissant. derecho de uso sobre su mobiliario, comprendido en la
herencia.
§4 §4
Du droit à pension1836 Del derecho a pensión
La succession de l'époux prédécédé doit une La herencia del cónyuge premuerto debe
pension au conjoint successible qui est dans le besoin. una pensión al cónyuge con derecho a suceder que
Le délai pour la réclamer est d'un an à partir du décès tenga necesidad. El plazo para reclamarla es de un
ou du moment où les héritiers cessent d'acquitter les año, a partir de la muerte o del momento en que los
prestations qu'ils fournissaient auparavant au herederos dejen de pagar los alimentos que con
conjoint. Le délai se prolonge, en cas d'indivision, anterioridad proporcionasen a los ascendientes. El
jusqu'à l'achèvement du partage. plazo se extiende, en caso de pro indiviso, hasta la
La pension alimentaire est prélevée sur terminación de la partición.
l'hérédité. Elle est supportée par tous les héritiers et La pensión alimenticia se toma de la
en cas d'insuffisance, par tous les légataires herencia. Se sufraga por todos los herederos y, en
particuliers, proportionnellement à leur émolument. caso de insuficiencia, por todos los legatarios
Toutefois, si le défunt a expressément particulares, en proporción a su derecho.
déclaré que tel legs sera acquitté de préférence aux No obstante, si el difunto ha declarado
autres, il sera fait application de l'article 927. expresamente que tal legado sea pagado con
preferencia a los otros, se hará aplicación del
artículo 927.
Chapitre IV Capítulo IV
Des droits de l'Etat De los derechos del Estado
Abrogé1844 Derogado
Abrogé1846 Derogado
Chapitre V Capítulo V
1842 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-1007, de 24 octubre 1958 (art. 1). Mod. Ordenanza n° 58-1307 de 23 de diciembre de
1958 (arts. 1 y 2).
1843 Cfr. art. 958 CC.
1844 Ordenanza nº 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (art. 3).
1845 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (arts. 1 y 2).
1846 Ordenanza nº 58-1307, de 23 de diciembre de 1958 (art. 3).
De la acceptation et de la repudiation des successions De la aceptación y repudiación de la
herencia
Section I
De l'acceptation Sección I
De la aceptación
Article 774
Artículo 7741847
Une succession peut être acceptée purement
et simplement, ou sous bénéfice d'inventaire. La herencia puede aceptarse pura y
simplemente, o a beneficio de inventario.
Nul n'est tenu d'accepter une succession qui Nadie está obligado a aceptar la herencia
lui est échue. que se le haya dejado.
Les successions échues aux mineurs et aux Las herencia dejada a los menores y a los
majeurs en tutelle ne pourront être valablement mayores de edad bajo tutela no podrá aceptarse
acceptées que conformément aux dispositions du titre válidamente sino de conformidad a las disposiciones
De la minorité, de la tutelle et de l'émancipation. del título De la menor edad, de la tutela y de la
emancipación.
L'acceptation peut être expresse ou tacite : La aceptación puede ser expresa o tácita: es
elle est expresse, quand on prend le titre ou la qualité expresa cuando consta el título o la condición de
d'héritier dans un acte authentique ou privé ; elle est heredero en escritura pública o en documento
tacite, quand l'héritier fait un acte qui suppose privado; es tácita cuando el heredero realiza un acto
nécessairement son intention d'accepter, et qu'il que suponga necesariamente la voluntad de aceptar,
n'aurait droit de faire qu'en sa qualité d'héritier. y que no tendría derecho a realizar sino en su
condición de heredero.
La donation, vente ou transport que fait de La donación, venta o cesión que uno de los
ses droits successifs un des cohéritiers, soit à un herederos haga de sus derechos sucesorios a un
étranger, soit à tous ses cohéritiers, soit à quelques- extraño, o a todos sus coherederos o a alguno de
uns d'eux, emporte de sa part acceptation de la ellos, supone aceptación de la herencia por su parte.
succession. Lo mismo sucede: 1º con la renuncia que
Il en est de même : 1° de la renonciation, haga uno de los herederos en beneficio de uno o
même gratuite, que fait un des héritiers au profit d'un varios de sus coherederos, incluso si es gratuita.
ou de plusieurs de ses cohéritiers ; 2º Con la renuncia que haga a favor de
2° De la renonciation qu'il fait même au todos sus coherederos, indistintamente, cuando
profit de tous ses cohéritiers indistinctement, lorsqu'il reciba el precio de su renuncia.
reçoit le prix de sa renonciation.
Lorsque celui à qui une succession est échue Cuando fallezca aquel al que le fue dejada
est décédé sans l'avoir répudiée ou sans l'avoir una herencia sin haberla repudiado o aceptado,
acceptée expressément ou tacitement, ses héritiers expresa o tácitamente, sus herederos podrán
peuvent l'accepter ou la répudier de son chef. aceptarla o repudiarla por derecho propio.
Si ces héritiers ne sont pas d'accord pour Si estos herederos no estuvieran de acuerdo
accepter ou pour répudier la succession, elle doit être en aceptar o repudiar la herencia, deberá aceptarse a
acceptée sous bénéfice d'inventaire. beneficio de inventario.
Section II Sección II
De la renonciation aux successions De la repudiación de herencia
L'héritier qui renonce est censé n'avoir jamais El heredero que repudie la herencia se
été héritier. considera que no lo ha sido nunca.
La part du renonçant accroît à ses cohéritiers ; La parte del que repudia acrece a los
s'il est seul, elle est dévolue au degré subséquent. coherederos. Si el heredero fuera único, se deferirá
al grado siguiente.
Les créanciers de celui qui renonce au préjudice Los acreedores del que renuncia en
de leurs droits, peuvent se faire autoriser en justice à perjuicio de sus derechos pueden hacerse autorizar
accepter la succession du chef de leur débiteur, en son judicialmente para aceptar la herencia propia de su
lieu et place. Dans ce cas, la renonciation n'est deudor en su lugar de éste. En tal caso, la
annulée qu'en faveur des créanciers, et jusqu'à repudiación queda sin efecto sólo en favor de los
concurrence seulement de leurs créances ; elle ne l'est acreedores, y únicamente hasta la compensación de
pas au profit de l'héritier qui a renoncé. sus créditos, pero no en provecho del heredero que
ha repudiado.
Tant que la prescription du droit d'accepter n'est Mientras no haya prescrito el derecho a
Les héritiers qui auraient diverti ou recélé des Los herederos que hayan distraído u
effets d'une succession, sont déchus de la faculté d'y ocultado algunos bienes de la herencia pierden la
renoncer : ils demeurent héritiers purs et simples, facultad de repudiarla, y quedan con el carácter de
nonobstant leur renonciation, sans pouvoir prétendre herederos puros y simples, no obstante la
aucune part dans les objets divertis ou recélés. repudiación, sin poder reclamar parte alguna en los
objetos sustraídos u ocultados.
Cette déclaration n'a d'effet qu'autant qu'elle Esta declaración no produce efecto si no va
est précédée ou suivie d'un inventaire fidèle et exact precedida o seguida de un inventario fiel y exacto de
des biens de la succession, dans les formes réglées los bienes hereditarios, en la forma establecida por
par les lois sur la procédure, et dans les délais qui las leyes procesales, y dentro de los plazos que más
seront ci-après déterminés. adelante se determinan.
L'héritier a trois mois pour faire inventaire, à El heredero dispone de tres meses para
compter du jour de l'ouverture de la succession. formar inventario, desde el día en que se abra la
Il a de plus, pour délibérer sur son sucesión.
acceptation ou sur sa renonciation, un délai de Para deliberar sobre la aceptación o la
quarante jours, qui commencent à courir du jour de repudiación tiene, además, un plazo de cuarenta
l'expiration des trois mois donnés pour l'inventaire, días, que comienza a correr el día en que expiren los
ou du jour de la clôture de l'inventaire s'il a été tres meses concedidos para el inventario o el día del
terminé avant les trois mois. cierre del inventario, si se hubiera terminado antes
de esos tres meses.
Pendant la durée des délais pour faire Mientras duran los plazos para formar
inventaire et pour délibérer, l'héritier ne peut être inventario y deliberar, el heredero no puede ser
contraint à prendre qualité, et il ne peut être obtenu obligado a tomar esta condición, ni ser condenado en
contre lui de condamnation : s'il renonce lorsque les este concepto. Si repudia al concluir los plazos o
délais sont expirés ou avant, les frais par lui faits antes, los gastos hechos legítimamente por él, hasta
légitimement jusqu'à cette époque sont à la charge de ese momento, serán de cargo de la herencia.
la succession.
Les frais de poursuite, dans le cas de l'article Los gastos de la instancia, en el caso del
L'héritier qui s'est rendu coupable de recel, El heredero que haya sido declarado
ou qui a omis, sciemment et de mauvaise foi, de culpable de ocultación de bienes o que haya omitido,
comprendre dans l'inventaire des effets de la a sabiendas y de mala fe, incluir en el inventario
succession, est déchu du bénéfice d'inventaire. efectos de la herencia, está privado del beneficio de
inventario.
Il n'est tenu que des fautes graves dans Únicamente responde por las faltas graves
l'administration dont il est chargé. que cometa en la administración a su cargo.
Il ne peut vendre les immeubles que dans les Sólo puede vender los bienes inmuebles en
formes prescrites par les lois sur la procédure ; il est la forma establecida en las leyes procesales; y debe
tenu d'en déléguer le prix aux créanciers entregar su precio a los acreedores hipotecarios que
hypothécaires qui se sont fait connaître. hayan sido reconocidos.
Les créanciers non opposants qui ne se Los acreedores que no se hayan opuesto y
présentent qu'après l'apurement du compte et le que no se presenten hasta la comprobación de la
paiement du reliquat, n'ont de recours à exercer que cuenta y el pago del saldo, sólo puedrán dirigirse
contre les légataires. contra los legatarios.
Dans l'un et l'autre cas, le recours se prescrit En ambos casos, su acción prescribe a los
par le laps de trois ans, à compter du jour de tres años, contados desde el día de la comprobación
l'apurement du compte et du paiement du reliquat. de la cuenta y del pago del saldo.
Les frais de scellés, s'il en a été apposé, Los gastos de los precintos, si se han
d'inventaire et de compte, sont à la charge de la colocado, del inventario y de la rendición de cuentas
succession. será de cargo de la herencia.
Section IV Sección IV
Des successions vacantes De las herencias vacantes
Lorsqu'après l'expiration des délais pour Cuando, expirados los plazos para formar
faire inventaire et pour délibérer, il ne se présente inventario y deliberar, no se presente nadie que
personne qui réclame une succession, qu'il n'y a pas reclame la herencia, ni haya herederos conocidos, o
d'héritiers connus ou que les héritiers connus y ont los herederos conocidos la hubieran repudiado, esta
renoncé, cette succession est réputée vacante. herencia se considerará vacante.
Le curateur à une succession vacante est El curador de una herencia vacante está
tenu, avant tout, d'en faire constater l'état par un obligado, ante todo, a comprobar su estado mediante
inventaire : il en exerce et poursuit les droits ; il inventario. Ejercerá y reclamará los derechos,
répond aux demandes formées contre elle ; il contestará a las demandas formuladas contra ella,
administre, sous la charge de faire verser le numéraire administrará, con la obligación de ingresar el
Les dispositions de la section III du présent Las disposiciones de la sección III del
chapitre, sur les formes de l'inventaire, sur le mode presente capítulo, sobre la forma del inventario, el
d'administration et sur les comptes à rendre de la part modo de administración y las cuentas a rendir por
de l'héritier bénéficiaire, sont, au surplus, communes parte del heredero beneficiario son, además,
aux curateurs à successions vacantes, en ce qu'elles comunes a los curadores de las herencias vacantes,
ne sont pas contraires aux dispositions des articles en lo que no sean contrarias a las disposiciones de
1000 et 1001 du code de procédure civile. los artículos 1000 y 1001 del Código de
Procedimiento Civil.
Chapitre VI Capítulo VI
Du partage et des rapports De la partición y de la colación
Section I Sección I
De l'indivision et de l'action en partage De la comunidad y de la acción de división
Nul ne peut être contraint à demeurer dans Nadie puede ser obligado a permanecer en
l’indivision et le partage peut être toujours provoqué, comunidad. La división puede pedirse siempre, a no
à moins qu’il n’y ait été sursis par jugement ou ser que haya sido aplazada por sentencia o por
convention. acuerdo.
A la demande d’un indivisaire, le Tribunal A petición de un comunero, el Tribunal
peut surseoir au partage pour deux années au plus si podrá suspender la división por un máximo de dos
sa réalisation immédiate risque de porter atteinte à la años si su práctica inmediata pudiera perjudicar al
valeur des biens indivis ou si l’un des indivisaires ne valor de los bienes comunes o si uno de los
peut s’installer sur une exploitation agricole comuneros no pudiera hacerse cargo de la
dépendant de la succession qu’à l’expiration de ce explotación agrícola comprendida en la herencia
délai. Ce sursis peut s’appliquer à l’ensemble des sino al término de ese plazo. Este aplazamiento
biens indivis ou à certains d’entre eux seulement. podrá aplicarse al conjunto de los bienes comunes o
En outre, si des indivisaires entendent sólo a alguno de ellos.
demeurer dans l’indivision, le Tribunal peut, à la Además, si algunos comuneros quisieran
demande de l’un ou plusieurs d’entre eux, en fonction permanecer en comunidad, podrá el tribunal, a
des intérêts en présence, et sans préjudice de petición de uno o de varios de ellos, en función de
l’application des articles 832 à 832-3, attribuer sa los intereses en juego, y sin perjuicio de la
part, après expertise, à celui qui a demandé le partage, aplicación de los artículos 832 a 832-3, atribuir su
soit en nature, si elle est aisément détachable de reste parte, previa tasación pericial, al que haya
des biens indivis, soit en argent, si l’attribution en demandado de división, ya sea materialmente, si
nature ne peut être commodément effectuée, ou si le fuera fácilmente separable del resto de las cosas
demandeur en exprime la préférence ; s’il n’existe pas comunes, o en metálico, si la atribución material no
dans l’indivision une somme suffisante, le pudiera realizarse cómodamente o si el demandante
Tout indivisaire peut prendre les mesures Cualquier comunero podrá adoptar las
nécessaires à la conservation des biens indivis. medidas necesarias para la conservación de las cosas
Il peut employer à cet effet les fonds de comunes.
l'indivision détenus par lui et il est réputé en avoir la Podrá emplear, con ese fin, los fondos que
libre disposition à l'égard des tiers. posea de la comunidad, considerándose, respecto a
A défaut de fonds de l'indivision, il peut terceros, que tiene la libre disposición de los
obliger ses coïndivisaires à faire avec lui les dépenses mismos.
nécessaires. A falta de fondos de la comunidad, podrá
Lorsque des biens indivis sont grevés d'un obligar a los copartícipes a que contribuyan con él a
usufruit, ces pouvoirs sont opposables à l'usufruitier los gastos necesarios.
dans la mesure où celui-ci est tenu des réparations. Cuando las cosas comunes estén gravadas
con un usufructo, estas facultades podrán ejercerse
frente al usufructuario, en la medida en que esté
obligado a hacer las reparaciones.
Si l'un des indivisaires se trouve hors d'état Si uno de los comuneros se encuentra
de manifester sa volonté, un autre peut se faire impedido de manifestar su voluntad, el Juez podrá
habiliter par justice à le représenter, d'une manière autorizar a otro para que lo represente con carácter
générale ou pour certains actes particuliers, les general, o para ciertos actos particulares,
conditions et l'étendue de cette représentation étant estableciendo las condiciones y la extensión de esta
fixées par le juge. representación.
A défaut de pouvoir légal, de mandat ou A falta de poder legal, de mandato o de
d'habilitation par justice, les actes faits par un autorización judicial, los actos realizados por un
Le président de Tribunal peut aussi interdire El Presidente del Tribunal podrá también
le déplacement des meubles corporels sauf à spécifier prohibir el desplazamiento de los bienes muebles,
ceux dont il attribue l'usage personnel à l'un ou à debiendo especificar aquellos cuyo uso personal
l'autre des ayants droit, à charge pour ceux-ci de atribuya a uno u otro de los causahabientes, con
donner caution s'il l'estime nécessaire. obligación de dar fiador si lo considera necesario.
1895 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3). Mod. Ley n° 87-498, de 6 de julio de 1987 (art. 1).
1896 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1897 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
Article 815-81898 Artículo 815-8
Quiconque perçoit des revenus ou expose Cualquiera que perciba rentas o realice
des frais pour le compte de l'indivision doit en tenir gastos a cuenta de la comunidad deberá hacer una
un état qui est à la disposition des indivisaires. relación escrita que quedará a disposición de los
comuneros.
Chaque indivisaire peut user et jouir des Cada comunero podrá usar y disfrutar de
biens indivis conformément à leur destination, dans la los bienes comunes conforme a su destino, de
mesure compatible avec le droit des autres manera compatible con el derecho de los demás
indivisaires et avec l'effet des actes régulièrement comuneros y con los actos regularmente realizados
passés au cours de l'indivision. A défaut d'accord vigente la comunidad. A falta de acuerdo entre los
entre les intéressés, l'exercice de ce droit est réglé, à interesados, el ejercicio de este derecho se regulará
titre provisoire, par le président de tribunal. de manera provisional por el
L'indivisaire qui use ou jouit privativement Presidente del Tribunal.
de la chose indivise est, sauf convention contraire, El comunero que use o disfrute
redevable d'une indemnité. privativamente de la cosa común estará obligado a
satisfacer una indemnización, salvo pacto en
contrario.
Les fruits et les revenus des biens indivis Los frutos y rentas de los bienes indivisos
accroissent à l'indivision, à défaut de partage acrecerán a la comunidad, en ausencia de reparto
provisionnel ou de tout autre accord établissant la provisional o de cualquier otro acuerdo que
jouissance divise. establezca su disfrute dividido.
Aucune recherche relative aux fruits et Sin embargo, no se admitirá ninguna
revenus ne sera, toutefois, recevable plus de cinq ans reclamación relativa a los frutos y rentas después de
après la date à laquelle ils ont été perçus ou auraient transcurridos cinco años de la fecha en la que hayan
pu l'être. sido percibidos o hubieran podido serlo.
Chaque indivisaire a droit aux bénéfices Cada comunero tendrá derecho a las
provenant des biens indivis et supporte les pertes ganancias procedentes de los bienes indivisos y
proportionnellement à ses droits dans l'indivision. soportará las pérdidas en proporción a su derecho en
la comunidad.
Tout indivisaire peut demander sa part Cualquier partícipe podrá solicitar su parte
annuelle dans les bénéfices, déduction faite des anual en las ganancias, una vez deducidos los gastos
dépenses entraînées par les actes auxquels il a ocasionados por los actos que haya consentido o que
consenti ou qui lui sont opposables. le sean oponibles.
A défaut d'autre titre, l'étendue des droits de A falta de otro título, la extensión de los
chacun dans l'indivision résulte de l'acte de notoriété derechos de cada uno en la comunidad resultará del
ou de l'intitulé d'inventaire établi par le notaire. acta de notoriedad o de la relación de
L'indivisaire qui gère un ou plusieurs biens El comunero que gestione uno o varios
indivis est redevable des produits nets de sa gestion. Il bienes indivisos será deudor de los beneficios de su
a droit à la rémunération de son activité dans les gestión. Tendrá derecho a que se remunere su
conditions fixées à l'amiable, ou, à défaut, par actividad en las condiciones fijadas de forma
décision de justice. amistosa o, en su defecto, por decisión judicial.
L'indivisaire qui entend céder, à titre El comunero que quiera ceder a título
onéreux, à une personne étrangère à l'indivision, tout oneroso, a una persona extraña a la comunidad, la
ou partie de ses droits dans les biens indivis ou dans totalidad o una parte de sus derechos en los bienes
un ou plusieurs de ces biens est tenu de notifier par indivisos o en uno o varios de estos bienes, deberá
acte extrajudiciaire aux autres indivisaires le prix et notificar a los otros comuneros, por acto
les conditions de la cession projetée ainsi que les extrajudicial, el precio y las condiciones de la
nom, domicile et profession de la personne qui se transmisión proyectada, así como el nombre,
propose d'acquérir. domicilio y profesión de la persona que se propone
Tout indivisaire peut, dans le délai d'un mois adquirirla.
qui suit cette notification, faire connaître au cédant, Cualquier comunero podrá comunicar al
1905 Intitulé d’inventaire es la parte inicial del acta de inventario que contiene la relación de los causahabientes.
1906 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1907 Cfr. art. 398 CC.
1908 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1909 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1910 Cfr. arts. 399 y 1522 CC.
par acte extrajudiciaire, qu'il exerce un droit de cedente, por acto extrajudicial, y en el plazo de un
préemption aux prix et conditions qui lui ont été mes posterior a la notificación, que ejercita el tanteo
notifiés. por el precio y en las condiciones que se le han
En cas de préemption, celui qui l'exerce notificado.
dispose pour la réalisation de l'acte de vente d'un délai En tal caso, el que ejerza el derecho de
de deux mois à compter de la date d'envoi de sa tanteo dispondrá, para realizar la adquisición, de un
réponse au vendeur. Passé ce délai, sa déclaration de plazo de dos meses a partir de la fecha de envío de
préemption est nulle de plein droit, quinze jours après su contestación al vendedor. Pasado este plazo, y
une mise en demeure restée sans effet, et sans quince días después de ser requerido
préjudice des dommages-intérêts qui peuvent lui être infructuosamente de pago, su declaración de tanteo
demandés par le vendeur. será nula de pleno derecho, con independencia de los
Si plusieurs indivisaires exercent leur droit daños y perjuicios que le pueda exigir el vendedor.
de préemption, ils sont réputés, sauf convention Si fueren varios los comuneros que
contraire, acquérir ensemble la portion mise en vente ejercitaran su derecho de tanteo, salvo acuerdo en
en proportion de leur part respective dans l'indivision. contrario, se considerará que adquieren
Lorsque des délais de paiement ont été conjuntamente la cuota puesta en venta, en
consentis par le cédant, l'article 833-1 est applicable. proporción a su respectiva participación en la
comunidad.
Cuando el cedente haya consentido el pago
a plazos, se aplicará el artículo 833-1.
Est nulle toute cession ou toute licitation Será nula toda cesión o subasta realizada
opérée au mépris des dispositions des articles 815-14 sin tener en cuenta lo dispuesto en los artículos 815-
et 815-15. L'action en nullité se prescrit par cinq ans. 14 y 815-15. La acción de nulidad prescribe a los
Elle ne peut être exercée que par ceux à qui les cinco años. Sólo podrá ejercerse por aquellos a
notifications devaient être faites ou par leurs héritiers. quienes debieran hacerse las notificaciones o por sus
herederos.
1911 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3). Mod. Ley n° 78-627, de 10 de junio de 1978 (art. 2).
1912 Cfr. art. 1522 CC.
1913 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1914 Cfr. art. 1522 CC.
1915 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1916 Cfr. art. 403 CC.
Les créanciers qui auraient pu agir sur les Los acreedores que hubieran podido actuar
biens indivis avant qu'il y eût indivision, et ceux dont sobre los bienes indivisos antes de surgir la
la créance résulte de la conservation ou de la gestion comunidad, y aquellos cuyo crédito nazca por la
des biens indivis, seront payés par prélèvement sur conservación o gestión de dichos bienes, serán
l'actif avant le partage. Ils peuvent en outre pagados con cargo al activo1917, antes de la partición.
poursuivre la saisie et la vente des biens indivis. También podrán solicitar el embargo y la venta de
Les créanciers personnels d'un indivisaire ne los bienes indivisos.
peuvent saisir sa part dans les biens indivis, meubles Los acreedores personales de un comunero
ou immeubles. no podrán embargar su cuota en los bienes comunes,
Ils ont toutefois la faculté de provoquer le muebles o inmuebles.
partage au nom de leur débiteur ou d'intervenir dans Tendrán, sin embargo, la facultad de
le partage provoqué par lui. Les coïndivisaires provocar la partición en nombre de su deudor o de
peuvent arrêter le cours de l'action en partage en intervenir en la partición interesada por él. Los
acquittant l'obligation au nom et en l'acquit de comuneros podrán interrumpir el curso de la acción
débiteur. Ceux qui exerceront cette faculté se de partición pagando la deuda en nombre y por
rembourseront par prélèvement sur les biens indivis. cuenta del deudor. Quienes ejerciten esta facultad se
reembolsarán con cargo a los bienes comunes.
Les dispositions des articles 815 à 815-17 Las disposiciones de los artículos 815 a
sont applicables aux indivisions en usufruit en tant 815-17 son aplicables a las comunidades en
qu'elles sont compatibles avec les règles de l'usufruit. usufructo, siempre que sean compatibles con las
Les notifications prévues par les articles 815- reglas del usufructo.
14, 815-15 et 815-16 doivent être adressées à tout nu- Las notificaciones previstas en los artículos
propriétaire et à tout usufruitier. Mais un usufruitier 815-14, 815-15 y 815-16 deberán dirigirse a todos
ne peut acquérir une part en nue-propriété que si los nudo propietarios y a todos los usufructuarios.
aucun nu-propriétaire ne s'en porte acquéreur ; un nu- Pero un usufructuario sólo podrá adquirir una cuota
propriétaire ne peut acquérir une part en usufruit que en nuda propiedad si ningún nudo propietario la
si aucun usufruitier ne s'en porte acquéreur. adquiere; y un nudo propietario no podrá adquirir
una cuota en usufructo, a menos que ningún
usufructuario la adquiera.
Le partage peut être demandé, même quand Podrá pedirse la partición, incluso cuando
l'un des cohéritiers aurait joui séparément de partie uno de los coherederos haya disfrutado
des biens de la succession, s'il n'y a eu un acte de separadamente de parte de los bienes de la herencia,
partage, ou possession suffisante pour acquérir la siempre que no haya habido acto de partición o
prescription. posesión suficiente para ganar la prescripción.
1917 Payer ou rembourser par prélèvement es pagar con cargo a un fondo que es común a deudor y acreedor: lo que
sucede, no sólo en supuestos de indivision, sino de communauté (vid. arts. 1470 ss. Code civil).
1918 Introd. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 3).
1919 Cfr. art. 392 CC.
1920 Cfr. arts. 1051, 1052 y 1056 CC, y 782.1 LEC.
1921 Mod. Ley de 15 de diciembre de 1921, Ley de 19 de junio de 1939 y Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968.
1922 Cfr. arts. 1052 CC. y 782.1 LEC.
leurs tuteurs spécialement autorisés par un conseil de tutela podrá ejercerse por sus tutores especialmente
famille. autorizados por un consejo de familia.
A l'égard des cohéritiers absents, l'action Con respecto a los coherederos ausentes, la
appartient aux parents envoyés en possession. acción corresponderá a los parientes que entren en
posesión de los bienes.
Abrogé1923 Derogado
Si tout les héritiers sont présents et capables, Si todos los herederos están presentes y
le partage peut être fait dans la forme et par tel acte tienen capacidad, la partición podrá hacerse en la
que les parties jugent convenables. forma y por el acto que las partes juzguen
conveniente.
Les biens successoraux peuvent, en tout ou Los bienes hereditarios podrán ser objeto,
partie, faire l'objet de mesures conservatoires, telles en todo o en parte, de medidas cautelares, como la
que l'apposition de scellés, à la requête d'un intéressé colocación de precintos, a solicitud de un interesado
ou de ministère public, dans les conditions et suivant o del Ministerio Fiscal, en las condiciones y según
les formes déterminées par le code de procédure las formas establecidas por el Código de
civile. Procedimiento Civil.
Abrogé1928 Derogado
L'action en partage et les contestations qui La acción de partición y los litigios que se
s'élèvent, soit à l'occasion de maintien de l'indivision, susciten con ocasión de la conservación de la
soit au cours des opérations de partage, sont, à peine comunidad o durante las operaciones particionales
de nullité, soumises au seul Tribunal de lieu de se someterán, bajo sanción de nulidad, al Tribunal
l'ouverture de la succession ; c'est devant ce Tribunal del lugar de apertura de la sucesión; ante este
qu'il est procédé aux licitations et que doivent être Tribunal se realizarán las subastas y se presentarán
portées les demandes relatives à la garantie des lots las demandas relativas a la garantía de los lotes entre
entre copartageants et celles en rescision de partage. copartícipes, y las de rescisión de la partición. Si
Dans le cas où il y aurait lieu à la tentative de procediera el intento de conciliación previsto por el
Si l'un des cohéritiers refuse de consentir au Si uno de los coherederos rehúsa aprobar la
partage, ou s'il s'élève des contestations soit sur le partición o si impugna el procedimiento o el
mode d'y procéder, soit sur la manière de le terminer, resultado, el Tribunal se pronunciará como en los
le Tribunal prononce comme en matière sommaire, ou asuntos tramitados por el procedimiento sumario, o
commet, s'il y a lieu, pour les opérations de partage, nombrará, si procede, para las operaciones
un des juges, sur le rapport duquel il décide les particionales, a uno de los jueces, sobre cuyo
contestations. informe resolverá las impugnaciones.
L'estimation des immeubles est faite par La tasación de los inmuebles se realizará
experts choisis par les parties intéressées, ou, à leur por peritos elegidos por las partes interesadas o, si
refus, nommés d'office. rehúsan, nombrados de oficio.
Le procès-verbal des experts doit présenter El informe1933 de los peritos deberá
les bases de l'estimation ; il doit indiquer si l'objet contener las bases del avalúo; deberá indicar si el
estimé peut être commodément partagé ; de quelle bien tasado puede partirse cómodamente y de qué
manière ; fixer enfin, en cas de division, chacune des manera, y fijará, finalmente, en caso de división,
parts qu'on peut en former, et leur valeur. cada uno de los lotes que se puedan formar y su
valor.
L'estimation des meubles, s'il n'y a pas eu de Siempre que no se haya hecho tasación en
prisée faite dans un inventaire régulier, doit être faite un inventario válido, el avalúo de los muebles
par gens à ce connaissant, à juste prix et sans crue. deberá hacerse por personas expertas, a su justo
Chacun des cohéritiers peut demander sa part Cada uno de los coherederos puede pedir su
en nature des meubles et immeubles de la succession : parte de los muebles e inmuebles de la herencia, en
néanmoins, s'il y a des créanciers saisissants ou especie. Sin embargo, si hubiere acreedores
opposants, ou si la majorité des cohéritiers juge la embargantes o que se opusieren, o si la mayoría de
vente nécessaire pour l'acquit des dettes et charges de los coherederos juzgara necesaria la venta para
la succession, les meubles sont vendus publiquement satisfacer las deudas y cargas de la herencia, los
en la forme ordinaire. muebles se venderán públicamente en la forma
ordinaria.
Après que les meubles et immeubles ont été Una vez que los muebles e inmuebles
estimés et vendus, s'il y a lieu, le juge-commissaire hayan sido valorados y vendidos, si procede, el Juez-
renvoie les parties devant un notaire dont elles comisario1939 remitirá a las partes al Notario que
conviennent, ou nommé d'office, si les parties ne ellas designen, o a uno nombrado de oficio, si las
s'accordent pas sur le choix. partes no se ponen de acuerdo sobre su elección.
On procède, devant cet officier, aux comptes Ante este funcionario se procederá a rendir
que les copartageants peuvent se devoir, à la las cuentas que los copartícipes puedan deberse, a la
formation de la masse générale, à la composition des formación de la masa hereditaria, a la composición
lots, et aux fournissements à faire à chacun des de los lotes y a las adjudicaciones correspondientes a
copartageants. cada coparticipe.
Chaque cohéritier fait rapport à la masse, Cada coheredero deberá traer a la masa
suivant les règles qui seront ci-après établies, des hereditaria, siguiendo las reglas que se establecen a
dons qui lui ont été faits, et des sommes dont il est continuación, las donaciones que se le hayan hecho
débiteur. y las cantidades de las que sea deudor.
1935 Crue era un suplemento del precio que, en ciertos casos, se debía además del valor de los muebles y que, justamente,
fue suprimido por este artículo.
1936 Cfr. art. 788 LEC.
1937 Nueva redacc. Decreto-Ley de 17 de junio de 1938.
1938 Cfr. art. 1062 CC.
1939 Es el Juez encargado por el Tribunal para realizar las operaciones particionales, de los artículos 823, 828 y 837 Code
civil.
1940 Cfr. art. 1035 CC.
Article 830 Artículo 8301941
Si le rapport n'est pas fait en nature, les Si la colación no se hace en especie, los
cohéritiers à qui il est dû, prélèvent une portion égale coherederos a quienes se deba tomarán una parte
sur la masse de la succession. igual de la masa hereditaria.
Les prélèvements se font, autant que Los bienes que se deduzcan serán, en lo
possible, en objets de même nature, qualité et bonté, posible, de la misma naturaleza, calidad y bondad
que les objets non rapportés en nature. que los bienes no colacionados en especie.
Après ces prélèvements, il est procédé, sur ce Hechas estas deducciones, se procederá,
qui reste dans la masse, à la composition d'autant de sobre el resto de la masa, a la composición de tantos
lots égaux qu'il y a d'héritiers copartageants, ou de lotes iguales como herederos o estirpes copartícipes
souches copartageantes. haya.
Par dérogation aux dispositions des alinéas Como excepción a lo dispuesto en los
quatorzième et seizième de l'article 832 et à moins párrafos decimocuarto y decimosexto del artículo
que le maintien de l'indivision ne soit demandé en 832, y salvo que se pida la conservación de la
application des articles 815 (deuxième alinéa) et 815- comunidad, en aplicación de los artículos 815
1, l'attribution préférentielle visée au troisième alinéa (párrafo segundo) y 815-1, procederá de pleno
de l'article 832 est de droit pour toute exploitation derecho la atribución preferente prevista en el
agricole qui ne dépasse pas les limites de superficies párrafo tercero del artículo 832 para toda
fixées par décret en Conseil d'Etat. En cas de pluralité explotación agrícola que no exceda de los límites
de demandes, le Tribunal désigne l'attributaire ou les superficiales fijados por decreto del Consejo de
attributaires conjoints en fonction des intérêts en Estado. En caso de pluralidad de solicitudes, el
présence et de l'aptitude des différents postulants à Tribunal designará al adjudicatario o adjudicatarios
gérer l'exploitation et à s'y maintenir. concurrentes en función de los intereses en juego y
Dans l'hypothèse prévue à l'alinéa précédent, de la aptitud de los diferentes aspirantes para
même si l'attribution préférentielle a été accordée gestionar la explotación y mantenerse en ella.
judiciairement, l'attributaire peut exiger de ses En el supuesto previsto en el párrafo
copartageants pour le paiement d'une fraction de la anterior, incluso si se ha acordado judicialmente la
soulte, égale au plus à la moitié, des délais ne pouvant atribución preferente, el adjudicatario podrá exigir
excéder dix ans. Sauf convention contraire, les de los copartícipes, para el pago de una parte de la
sommes restant dues portent intérêt au taux légal. compensación a metálico, a lo sumo igual a la mitad,
En cas de vente de la totalité de bien attribué, la concesión de plazo, que no podrá exceder de diez
la fraction de soulte restant due devient años. Salvo pacto en contrario, las cantidades
immédiatement exigible ; en cas de ventes partielles, restantes devengarán el interés legal.
le produit de ces ventes est versé aux copartageants et En caso de venta de la totalidad del bien
imputé sur la fraction de soulte encore due. atribuido, la parte de la compensación a metálico
debida será exigible inmediatamente; en caso de
ventas parciales, el producto de estas ventas se
entregará a los copartícipes y se imputará a la parte
de la compensación todavía debida.
1944Introd. Ley n° 91-1378, de 19 de diciembre de 1961 (art. 3). Mod. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971 (art. 1), Ley
n° 76-1286, de 31, de diciembre de 1976 (art. 16), Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art. 37) y Ley n° 2001-1135, de
3 de diciembre de 2001 (art. 12).
Si le maintien dans l'indivision n'a pas été Si no se hubiere ordenado la conservación
ordonné en application des articles 815, deuxième de la comunidad, en aplicación de los artículos 815,
alinéa, et 815-1, et à défaut d'attribution préférentielle párrafo segundo, y 815-1, y a falta de la atribución
en propriété, prévue aux articles 832, troisième alinéa, preferente en propiedad, prevista en los artículos
ou 832-1, le conjoint survivant ou tout héritier 832, párrafo tercero, y 832-1, el cónyuge
copropriétaire peut demander l'attribution sobreviviente o cualquier heredero copropietario
préférentielle de tout ou partie des biens et droits podrá pedir la atribución preferente de la totalidad o
immobiliers à destination agricole dépendant de la de parte de los bienes y derechos inmobiliarios con
succession en vue de constituer, avec un ou plusieurs destino agrícola, pertenecientes a la herencia, a fin
cohéritiers et, le cas échéant, un ou plusieurs tiers, un de constituir, con uno o varios herederos y, en su
groupement foncier agricole. caso, con uno o varios terceros, una agrupación de
Cette attribution est de droit si le conjoint agricultores.
survivant ou un ou plusieurs des cohéritiers Esta atribución será preceptiva si el cónyuge
remplissant les conditions personnelles prévues à sobreviviente, o uno o varios de los coherederos que
l'article 832, troisième alinéa, exigent que leur soit reúnan las condiciones personales previstas en el
donné à bail, dans les conditions fixées au chapitre artículo 832, párrafo tercero, exigen que se les dé en
VII de titre Ier de livre VI de code rural, tout ou partie arrendamiento, en las condiciones fijadas en el
des biens de groupement. capítulo VII del título I del libro VI del Código
En cas de pluralité de demandes, les biens de Agrícola, la totalidad o parte de los bienes de la
groupement peuvent, si leur consistance le permet, agrupación.
faire l'objet de plusieurs baux bénéficiant à des En caso de pluralidad de solicitudes, los
cohéritiers différents ; dans le cas contraire, et à bienes de la agrupación podrán ser objeto, si su
défaut d'accord amiable, le Tribunal désigne le importancia lo permite, de varios arrendamientos en
preneur en tenant compte de l'aptitude des différents favor de diferentes coherederos; en caso contrario, y
postulants à gérer les biens concernés et à s'y a falta de acuerdo, el Tribunal designará al
maintenir. Si les clauses et conditions de ce bail ou de arrendatario, teniendo en cuenta la aptitud de los
ces baux n'ont pas fait l'objet d'un accord, elles sont diferentes candidatos para gestionar los bienes en
fixées par le tribunal. cuestión y mantenerse en ellos. Si las cláusulas y
Les biens et droits immobiliers que les condiciones de este arrendamiento u arrendamientos
demandeurs n'envisagent pas d'apporter au no son objeto de acuerdo, serán fijadas por el
groupement foncier agricole, ainsi que les autres Tribunal.
biens de la succession, sont attribués par priorité, dans Los bienes y derechos inmobiliarios que los
les limites de leurs droits successoraux respectifs, aux solicitantes no prevean aportar a la agrupación
indivisaires qui n'ont pas consenti à la formation de agrícola, así como los demás bienes de la herencia,
groupement. Si ces indivisaires ne sont pas remplis de se adjudicarán preferentemente, de acuerdo a sus
leurs droits par l'attribution ainsi faite, une soulte doit derechos sucesorios respectivos, a los comuneros
leur être versée. Sauf accord amiable entre les que no hayan consentido la formación de la
copartageants, la soulte éventuellement due est agrupación. Si estos comuneros no fueran
payable dans l'année suivant le partage. Elle peut faire satisfechos en sus derechos por la atribución así
l'objet d'une dation en paiement sous la forme de parts realizada, deberán recibir una compensación en
de groupement foncier agricole, à moins que les metálico. Salvo pacto entre los copartícipes, la
intéressés, dans le mois suivant la proposition qui leur compensación eventualmente debida será exigible en
en est faite, n'aient fait connaître leur opposition à ce el año siguiente a la partición. Podrá ser objeto de
mode de règlement. una dación en pago de partes de la agrupación de
Le partage n'est parfait qu'après la signature agricultores, a menos que los interesados, en el mes
de l'acte constitutif de groupement foncier agricole et, siguiente a la propuesta que se les haga, hayan
s'il y a lieu, de ou des baux à long terme. manifestado su oposición a este modo de
liquidación.
La partición sólo se perfecciona tras la firma
de la escritura constitutiva de la agrupación de
agricultores y, si procede, del arrendamiento o
arrendamientos a largo plazo.
1945Introd. Ley n° 61-1378, de 19 de diciembre de 1961 (art. 4). Mod. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art.
16) y Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art. 30).
Article 832-31946 Artículo 832-3
1946 Introd. Ley n° 70-1265, de 23 de diciembre de 1970 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980 (art.
33).
Article 832-41947 Artículo 832-4
Les dispositions des articles 832, 832-1, Las disposiciones de los artículos 832, 832-
832-2 et 832-3 profitent au conjoint ou à tout héritier, 1, 832-2 y 832-3 benefician al cónyuge o a cualquier
qu'il soit copropriétaire en pleine propriété ou en nue- heredero que sea copropietario en plena propiedad o
propriété. en nuda propiedad.
Les dispositions des articles 832, 832-2, et Las disposiciones de los artículos 832, 832-2
832-3 profitent aussi au gratifié ayant vocation y 832-3 aprovechan también al beneficiario de un
universelle ou à titre universel à la succession en llamamiento universal o a título universal a la
vertu d'un testament ou d'une institution contractuelle. herencia, en virtud de un testamento o de una
institución contractual.
Lorsque le débiteur d'une soulte a obtenu des Cuando el deudor de una compensación a
délais de paiement, et que, par suite de circonstances metálico haya obtenido aplazamiento de pago y,
économiques, la valeur des biens mis dans son lot a como consecuencia de las circunstancias
augmenté ou diminué de plus de quart depuis le económicas, el valor de los bienes incluidos en su
partage, les sommes restant dues augmentent ou lote haya aumentado o disminuido en más de la
diminuent dans la même proportion. cuarta parte desde la partición, las cantidades que
Les parties peuvent toutefois convenir que le deba se aumentarán o disminuirán en idéntica
montant de la soulte ne variera pas. proporción.
No obstante, las partes podrán convenir que
el importe de la compensación no varíe.
Les lots sont faits par l'un des cohéritiers, Los lotes se formarán por uno de los
s'ils peuvent convenir entre eux sur le choix, et si coherederos si convinieren entre ellos sobre su
celui qu'ils avaient choisi accepte la commission : elección, y si el elegido acepta el encargo; en caso
dans le cas contraire, les lots sont faits par un expert contrario, los lotes se formarán por un perito
que le juge-commissaire désigne. designado por el Juez-comisario1950.
Ils sont ensuite tirés au sort. A continuación, se sortearán.
Avant de procéder au tirage des lots, chaque Antes de proceder al sorteo de los lotes,
copartageant est admis à proposer ses réclamations cada copartícipe podrá exponer sus reclamaciones
contre leur formation. contra su formación.
Les règles établies pour la division des Las reglas establecidas para la división de
masses à partager, sont également observées dans la las masas partibles se observarán igualmente en la
subdivision à faire entre les souches copartageantes. subdivisión que se haga entre las estirpes
copartícipes.
Si, dans les opérations renvoyées devant un Si se suscitara contienda en las operaciones
notaire, il s'élève des contestations, le notaire dressera particionales hechas ante Notario, éste levantará
procès-verbal des difficultés et des dires respectifs acta1951 de las objeciones y de las manifestaciones
des parties, les renverra devant le commissaire respectivas de las partes y las remitirá al comisario
nommé pour le partage ; et, au surplus, il sera procédé nombrado para la partición; por lo demás, se
suivant les formes prescrites par les lois sur la procederá siguiendo los trámites prescritos por las
procédure. leyes procesales.
Si tous les cohéritiers ne sont pas présents, le Si no estuvieran presentes todos los
partage doit être fait en justice, suivant les règles des coherederos, la partición habrá de ser judicial, según
articles 819 à 837. las reglas de los artículos 819 a 837.
Il en est de même s'il y a parmi eux des Lo mismo se observará si hubiere entre ellos
mineurs non émancipés ou des majeurs en tutelle, menores no emancipados o mayores bajo tutela, a
sous réserve de l'article 466. reserva del artículo 466.
S'il y a plusieurs mineurs, il peut leur être Si hubiere varios menores de edad, podrá
donné à chacun un tuteur spécial et particulier. nombrase a cada uno un tutor especial y concreto.
S'il y a lieu à licitation, dans le cas prévu par En el caso previsto en el párrafo primero del
l'alinéa 1er de l'article précédent, elle ne peut être artículo anterior, si procediere la licitación, ésta sólo
faite qu'en justice avec les formalités prescrites pour podrá ser judicial, con las formalidades prescritas
l'aliénation des biens des mineurs. Les étrangers y para la enajenación de bienes de los menores de
sont toujours admis. edad. Los extraños deberán ser siempre admitidos.
Les partages faits conformément aux règles Las particiones hechas conforme a las reglas
ci-dessus prescrites au nom des présumés absents et antes prescritas, en nombre de presuntos ausentes y
non présents sont définitifs ; ils ne sont que no presentes, son definitivas; sólo serán
provisionnels si les règles prescrites n'ont pas été provisionales cuando no se observen las reglas
observées. establecidas.
Abrogé1955 Derogado
Après le partage, remise doit être faite, à Concluida la partición, deberán entregarse a
chacun des copartageants, des titres particuliers aux cada uno de los copartícipes los títulos particulares
objets qui lui seront échus. de los bienes que les hayan correspondido.
Les titres d'une propriété divisée restent à Los títulos de una propiedad dividida
celui qui a la plus grande part, à la charge d'en aider quedarán en poder del que tenga la mayor parte, con
ceux de ses copartageants qui y auront intérêt, quand la obligación de facilitárselos a aquellos copartícipes
il en sera requis. que tengan interés en ellos, cuando sea requerido.
Les titres communs à toute l'hérédité sont Los títulos comunes a toda la herencia se
remis à celui que tous les héritiers ont choisi pour en entregarán al elegido por todos los coherederos para
être le dépositaire, à la charge d'en aider les ser su depositario, con la obligación de facilitárselos
copartageants, à toute réquisition. S'il y a difficulté a los copartícipes cuando los pidan. Si no hubiere
sur ce choix, il est réglé par le juge. acuerdo en la elección, se decidirá por el Juez.
Section II Sección II
Des rapports, de l'imputation et de la réduction des De la colación, de la imputación y de la reducción de
libéralités faites aux successibles las liberalidades hechas a los llamados a suceder
Tout héritier, même bénéficiaire, venant à Cualquier heredero, aun el que lo sea a
une succession, doit rapporter à ses cohéritiers tout ce beneficio de inventario, que concurra a una sucesión
qu'il a reçu de défunt, par donations entre vifs, deberá colacionar con los coherederos todo lo que
directement ou indirectement ; il ne peut retenir les haya recibido del difunto por donación entre vivos,
dons à lui faits par le défunt, à moins qu'ils ne lui directa o indirectamente, y no podrá retener las
aient été faits expressément par préciput et hors part, donaciones que le haya hecho el fallecido, a menos
ou avec dispense de rapport. que lo fueran expresamente con dispensa de
Les legs faits à un héritier sont réputés faits colación.
par préciput et hors part, à moins que le testateur n'ait Los legados hechos a un heredero se
exprimé la volonté contraire, auquel cas le légataire considerarán hechos con dispensa de colación, a
ne peut réclamer son legs qu'en moins prenant. menos que el testador haya expresado la voluntad
contraria, en cuyo caso el legatario sólo podrá
reclamar su legado tomando de menos.
Les dons faits par préciput ou avec dispense Las donaciones hechas con dispensa de
de rapport ne peuvent être retenus ni les legs réclamés colación no podrán ser retenidas, ni los legados
par l'héritier venant à partage que jusqu'à concurrence reclamados, por el heredero que concurra a la
de la quotité disponible : l'excédent est sujet à partición sino hasta donde alcance la parte de libre
L'héritier qui renonce à la succession peut El heredero que renuncie a la herencia podrá
cependant retenir le don entre vifs ou réclamer le legs retener, no obstante, la donación entre vivos, o
à lui fait jusqu'à concurrence de la portion disponible. reclamar el legado que se le haya hecho, hasta donde
alcance la parte de libre disposición.
Les dons et legs faits au fils de celui qui se Las donaciones y legados hechos al hijo del
trouve successible à l'époque de l'ouverture de la que es llamado a suceder en el momento de la
succession, sont toujours réputés faits avec dispense apertura de la sucesión se presumen siempre con
de rapport. dispensa de colación.
Le père venant à la succession de donateur, El padre que concurra a la sucesión del
n'est pas tenu de les rapporter. donante no está obligado a colacionarlas.
Pareillement, le fils venant de son chef à la Del igual modo, el hijo que concurra por
succession de donateur, n'est pas tenu de rapporter le derecho propio a la sucesión del donante no estará
don fait à son père, même quand il aurait accepté la obligado a colacionar la donación hecha a su padre,
succession de celui-ci ; mais si le fils ne vient que par incluso si hubiere aceptado su herencia; pero si sólo
représentation, il doit rapporter ce qui avait été donné concurre por representación, deberá colacionar lo
à son père, même dans le cas où il aurait répudié sa donado a su padre, aun en el caso de que hubiera
succession. repudiado su herencia.
Les dons et legs faits au conjoint d'un époux Las donaciones y legados hechos al cónyuge
successible, sont réputés faits avec dispense de de un esposo llamado a suceder se considerarán
rapport. hechos con dispensa de colación.
Si les dons et legs sont faits conjointement à Si las donaciones y legados se hicieran
deux époux, dont l'un seulement est successible, conjuntamente a dos esposos, de los que sólo uno
celui-ci en rapporte la moitié ; si les dons sont faits à estuviera llamado a suceder, éste colacionará la
l'époux successible, il les rapporte en entier. mitad; si las donaciones se hicieran al cónyuge
llamado a suceder, éste las colacionará en su
totalidad.
Il en est de même des profits que l'héritier a Tampoco lo estarán los beneficios que el
pu retirer des conventions passées avec le défunt, si heredero haya podido obtener de los contratos
ces conventions ne présentaient aucun avantage celebrados con el difunto, si estos contratos no
indirect, lorsqu'elles ont été faites. suponían ninguna liberalidad indirecta cuando se
concertaron.
Pareillement, il n'est pas dû de rapport pour Igualmente, no estarán sujetas a colación las
les associations faites sans fraude entre le défunt et asociaciones constituidas sin fraude entre el
l'un de ses héritiers, lorsque les conditions en ont été fallecido y uno de sus herederos cuando sus
réglées par un acte authentique. condiciones se hayan consignado en escritura
pública.
Le bien qui a péri par cas fortuit et sans la El bien que haya perecido por caso fortuito y
faute de donataire n'est pas sujet à rapport. sin culpa del donatario no está sujeto a colación.
Toutefois, si ce bien a été reconstitué au No obstante, si este bien hubiese sido
moyen d'une indemnité perçue en raison de sa perte, reconstruido mediante una indemnización percibida
le donataire doit le rapporter dans la proportion où como consecuencia de su pérdida, el donatario
l'indemnité a servi à sa reconstitution. deberá colacionarlo en la proporción en que la
Si l'indemnité n'a pas été utilisée à cette fin, indemnización haya servido para su reconstrucción.
elle est elle-même sujette à rapport. Si la indemnización no se hubiera utilizado
Les fruits et les intérêts des choses sujettes à Los frutos e intereses de los bienes sujetos a
rapport ne sont dus qu'à compter de jour de colación no se deben sino desde el día de la apertura
l'ouverture de la succession. de la sucesión.
Le rapport n'est dû que par le cohéritier à son La colación sólo la debe el heredero a su
cohéritier ; il n'est pas dû aux légataires, ni aux coheredero, no a los legatarios ni a los acreedores de
créanciers de la succession. la herencia.
Le rapport est dû de la valeur de bien donné La colación se deberá por el valor del bien
à l'époque de partage, d'après son état à l'époque de la donado en el momento de la partición, según su
donation. estado al tiempo de hacerse la donación.
Si le bien a été aliéné avant le partage, on Si el bien hubiera sido enajenado antes de la
tiendra compte de la valeur qu'il avait à l'époque de partición, se tendrá en cuenta el valor que tenía en el
l'aliénation et, si un nouveau bien a été subrogé au momento de la enajenación y, si un nuevo bien se
bien aliéné, de la valeur de ce nouveau bien à hubiese subrogado en su lugar, el valor de este
l'époque de partage. nuevo bien al tiempo de la partición.
Le tout sauf stipulation contraire dans l'acte Todo ello, salvo pacto en contrario en la
de donation. escritura de donación.
La libéralité faite par préciput et hors part La liberalidad hecha con dispensa de
s'impute sur la quotité disponible. L'excédent est sujet colación, se imputará sobre la parte de libre
à réduction. disposición. El exceso estará sujeto a reducción.
Le rapport d'une somme d'argent est égal à La colación de una cantidad de dinero será
son montant. Toutefois, si elle a servi à acquérir un igual a su importe. Sin embargo, si ha servido para
bien, le rapport est dû de la valeur de ce bien, dans les adquirir un bien, se deberá colacionar el valor de ese
conditions prévues à l'article 860. bien, en las condiciones previstas en el artículo 860.
Le légataire à titre universel contribue avec El legatario a título universal contribuirá con
les héritiers au prorata de son émolument ; mais le los herederos a prorrata de su parte; pero el legatario
légataire particulier n'est pas tenu des dettes et particular no responderá de las deudas y cargas, con
charges, sauf toutefois l'action hypothécaire sur la salvedad de la acción hipotecaria sobre el
l'immeuble légué. inmueble legado.
Les héritiers sont tenus des dettes et charges Los herederos responden de las deudas y
de la succession, personnellement pour leur part et cargas de la herencia personalmente por su cuota-
portion virile, et hypothécairement pour le tout ; sauf parte, e hipotecariamente, por el todo; ello, sin
leur recours soit contre leurs cohéritiers, soit contre perjuicio de su derecho de repetición contra los
les légataires universels, à raison de la part pour coherederos o contra los legatarios universales por la
laquelle ils doivent y contribuer. parte en la que éstos deban contribuir.
Le légataire particulier qui a acquitté la dette El legatario particular que haya pagado la
dont l'immeuble légué était grevé, demeure subrogé deuda con que esté gravado el inmueble legado se
aux droits de créancier contre les héritiers et subrogará en los derechos del acreedor contra los
successeurs à titre universel. herederos y sucesores a título universal.
Les titres exécutoires contre le défunt sont Los títulos ejecutivos contra el fallecido
pareillement exécutoires contre l'héritier serán igualmente ejecutivos contra el heredero; sin
personnellement ; et néanmoins les créanciers ne embargo, los acreedores sólo podrán ejecutarlos
pourront en poursuivre l'exécution que huit jours ocho días después de la notificación de estos títulos
après la signification de ces titres à la personne ou au a la persona o en el domicilio del heredero.
domicile de l'héritier.
Ils peuvent demander, dans tous les cas, et Los acreedores pueden demandar, en todo
contre tout créancier, la séparation de patrimoine de caso y frente a cualquier acreedor, la separación del
défunt d'avec le patrimoine de l'héritier. patrimonio del difunto respecto del patrimonio del
heredero1996.
Ce droit ne peut cependant plus être exercé, Este derecho no podrá ejercitarse, sin
lorsqu'il y a novation dans la créance contre le défunt, embargo, cuando se haya producido novación en el
par l'acceptation de l'héritier pour débiteur. crédito contra el difunto por haber asumido el
heredero la posición de deudor.
Il se prescrit, relativement aux meubles, par Con relación a los bienes muebles, el
le laps de trois ans. derecho prescribe por el transcurso de tres años.
A l'égard des immeubles, l'action peut être Respecto a los inmuebles, la acción podrá
exercée tant qu'ils existent dans la main de l'héritier. ejercitarse mientras estén en poder del heredero.
Les créanciers de l'héritier ne sont point Los acreedores del heredero no podrán pedir
admis à demander la séparation des patrimoines la separación de patrimonios frente los acreedores de
contre les créanciers de la succession. la herencia.
Les créanciers d'un copartageant, pour éviter Para evitar que la partición se haga en fraude
que le partage ne soit fait en fraude de leurs droits, de sus derechos, los acreedores de un copartícipe
peuvent s'opposer à ce qu'il y soit procédé hors de podrán oponerse a que se proceda sin su presencia;
leur présence : ils ont le droit d'y intervenir à leurs tendrán derecho a intervenir a su costa, pero no
frais ; mais ils ne peuvent attaquer un partage podrán impugnar una partición ya practicada, a
consommé, à moins toutefois qu'il n'y ait été procédé menos que se haya procedido sin ellos, y a pesar de
sans eux et au préjudice d'une opposition qu'ils haber formulado oposición.
1996 El beneficio de separación no existe en Derecho común español, pero sí en Derecho catalán: art. 37 del Código de
Sucesiones por Causa de Muerte.
1997 Cfr. arts. 1082 y 1083 CC.
auraient formée.
Section IV Sección IV
Des effets de partage et de la garantie De los efectos de la partición y de la garantía de los
des lots lotes
Chaque cohéritier est censé avoir succédé Se considera que cada coheredero ha
seul et immédiatement à tous les effets compris dans sucedido, exclusiva e inmediatamente, en todos los
son lot, ou à lui échus sur licitation, et n'avoir jamais bienes comprendidos en su lote, o en los que le
eu la propriété des autres effets de la succession. correspondan por subasta, y que no ha tenido nunca
Il en est de même des biens qui lui sont la propiedad de los demás bienes de la herencia 2000.
advenus par tout autre acte ayant pour effet de faire Lo mismo se observará respecto de los
cesser l'indivision. Il n'est pas distingué selon que bienes que reciba por cualquier otro acto que tenga
l'acte fait cesser l'indivision en tout ou partie, à l'égard por efecto disolver la comunidad. Será indiferente
de certains biens ou de certains héritiers seulement. que el acto disuelva la comunidad total o
Toutefois, les actes valablement accomplis parcialmente, respecto de ciertos bienes o de ciertos
soit en vertu d'un mandat des coïndivisaires, soit en herederos solamente.
vertu d'une autorisation judiciaire, conservent leurs Sin embargo, los actos válidamente
effets quelle que soit, lors de partage, l'attribution des realizados en virtud de un mandato de los
biens qui en ont fait l'objet. comuneros o en virtud de una autorización judicial,
conservarán sus efectos cualquiera que sea, en el
momento de la partición, la adjudicación de bienes
que se haga.
Chacun des cohéritiers est personnellement Cada uno de los coherederos está
declarativo que se atribuye a la partición, se considera que cada comunero ha sido propietario único de los bienes
incluidos en su lote (MAZEAUD, Henri, Léon y Jean, y CHABAS, François, Leçons de Droit Civil, t. II, vol. 2.º, 7.ª ed. por
François Chabas, Paris, 1989, p. 33). En Derecho español, el hecho de que el acto divisorio no pueda alegarse como título a
efectos de publicidad registral (el comunero nunca puede ser tercero hipotecario), el de que la división no genere derecho de
tanteo ni de retracto (el del arrendatario, el del colindante, o el gentilicio) y, sobre todo, el que el artículo 450 del Código civil
establezca la ficción de la posesión exclusiva de la parte atribuida durante el tiempo que duró la indivisión, todos ellos son
indicios empleados a favor del carácter declarativo de la división.
2001 Cfr. art. 1069 CC.
2002 Cfr. art. 1071 CC.
obligé, en proportion de sa part héréditaire, personalmente obligado, en proporción a su cuota
d'indemniser son cohéritier de la perte que lui a hereditaria, a indemnizar a su coheredero por la
causée l'éviction. pérdida que le haya causado la evicción.
Si l'un des cohéritiers se trouve insolvable, la Si uno de los coherederos resulta insolvente,
portion dont il est tenu doit être également répartie la parte por la que estaba obligado deberá repartirse
entre le garanti et tous les cohéritiers solvables. igualmente entre el eviccionado y todos los
coherederos solventes.
Section V Sección V
De la rescision en matière de partage De la rescisión de la partición
Les partages peuvent être rescindés pour Las particiones pueden rescindirse por causa
cause de violence ou de dol. de violencia o de dolo.
Il peut aussi y avoir lieu à rescision, Puede haber lugar también a la rescisión
lorsqu'un des cohéritiers établit, à son préjudice, une cuando uno de los coherederos sufra una lesión en
lésion de plus de quart. La simple omission d'un objet más de la cuarta parte. La simple omisión de un bien
de la succession ne donne pas ouverture à l'action en de la herencia no legitima para reclamar la rescisión,
rescision, mais seulement à un supplément à l'acte de sino sólo para pedir que se complete la escritura de
partage. partición.
L'action en rescision est admise contre tout Se tiene acción rescisoria contra cualquier
acte qui a pour objet de faire cesser l'indivision entre acto que tenga por objeto disolver la comunidad
cohéritiers, encore qu'il fût qualifié de vente, entre coherederos, aunque se haya calificado de
d'échange et de transaction, ou de toute autre manière. venta, permuta, transacción o de cualquier otra
Mais après le partage, ou l'acte qui en tient manera.
lieu, l'action en rescision n'est plus admissible contre Pero, hecha la partición o acto que la
la transaction faite sur les difficultés réelles que sustituya, no se tendrá acción rescisoria contra la
présentait le premier acte, même quand il n'y aurait transacción que se alcance, relativa a aquélla, aun
pas eu à ce sujet de procès commencé. cuando no se hubiera formulado reclamación
judicial sobre el asunto.
L'action n'est pas admise contre une vente de No se tiene acción por la venta de los
droits successifs faite sans fraude à l'un des derechos sucesorios realizada sin fraude a uno de los
cohéritiers, à ses risques et périls, par ses autres herederos, por su cuenta y riesgo, por sus otros
Pour juger s'il y a eu lésion, on estime les Para apreciar si ha habido lesión, se
objets suivant leur valeur à l'époque de partage. estimarán los bienes de acuerdo con su valor al
tiempo de la partición.
Le cohéritier qui a aliéné son lot en tout ou El coheredero que haya enajenado su lote,
partie, n'est plus recevable à intenter l'action en en todo o en parte, no podrá ejercitar la acción
rescision pour dol ou violence, si l'aliénation qu'il a rescisoria por dolo o violencia si la enajenación
faite est postérieure à la découverte de dol, ou à la hecha por él es posterior al descubrimiento del dolo
cessation de la violence. o al cese de la violencia.
Titre II Título II
Des donations entre vifs et des testaments De las donaciones entre vivos y de los testamentos
Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
On ne pourra disposer de ses biens, à titre No se podrá disponer de los bienes a título
gratuit, que par donation entre vifs ou par testament, gratuito sino por donación entre vivos o por
dans les formes ci-après établies. testamento, en las formas establecidas a
continuación.
La donation entre vifs est un acte par lequel La donación entre vivos es un acto por el
le donateur se dépouille actuellement et que el donante se despoja, actual e irrevocablemente,
irrévocablement de la chose donnée, en faveur de de la cosa donada en favor del donatario que la
donataire qui l'accepte. acepta.
Sont exceptées des deux premiers Quedan exceptuadas de los dos primeros
paragraphes de l'article précédent les dispositions párrafos del artículo anterior, las disposiciones
permises aux pères et mères et aux frères et sœurs, au permitidas a los padres y a los hermanos en el
chapitre VI de présent titre. capítulo VI del presente título.
La disposition par laquelle un tiers serait La disposición por la que un tercero fuera
appelé à recueillir le don, l'hérédité ou le legs, dans le llamado a recibir la donación, la herencia o el legado
cas où le donataire, l'héritier institué ou le légataire ne en caso de no adquirirla el donatario, el instituido
le recueillerait pas, ne sera pas regardée comme une heredero o el legatario, no se considerará sustitución,
substitution, et sera valable. y será válida.
Les clauses d'inaliénabilité affectant un bien Las prohibiciones de disponer que afecten a
donné ou légué ne sont valables que si elles sont un bien donado o legado sólo serán válidas si son
temporaires et justifiées par un intérêt sérieux et temporales y están justificadas por un interés serio y
légitime. Même dans ce cas, le donataire ou le legítimo. Aun en este caso, el donatario o legatario
légataire peut être judiciairement autorisé à disposer podrá ser autorizado judicialmente a disponer del
de bien si l'intérêt qui avait justifié la clause a disparu bien si el interés que justificaba la prohibición ha
ou s'il advient qu'un intérêt plus important l'exige. desaparecido o si resulta que lo exige un interés más
Les dispositions de présent article ne importante.
préjudicient pas aux libéralités consenties à des Lo dispuesto en este artículo no perjudicará
personnes morales ou mêmes à des personnes a las liberalidades realizadas a personas jurídicas y
physiques à charge de constituer des personnes también a personas físicas encargadas de constituir
morales. personas jurídicas.
Tout gratifié peut demander que soient Cualquier beneficiario puede pedir que se
révisées en justice les conditions et charges grevant revisen judicialmente las condiciones y cargas que
les donations ou legs qu'il a reçus, lorsque, par suite gravan las donaciones o legados que haya recibido
d'un changement de circonstances, l'exécution en est cuando, como consecuencia de un cambio de
devenue pour lui soit extrêmement difficile, soit circunstancias, su cumplimiento resulte
sérieusement dommageable. extremadamente difícil para él o gravemente
perjudicial.
La demande en révision est formée par voie La demanda de revisión se formulará con
principale ; elle peut l'être aussi par voie carácter principal, y también podrá serlo con
reconventionnelle, en réponse à l'action en exécution carácter reconvencional, en caso de contestación a la
ou en révocation que les héritiers de disposant ont demanda de cumplimiento o de revocación que
introduite. hayan presentado los herederos del disponente.
Elle est formée contre les héritiers ; elle l'est La demanda se dirigirá contra los herederos,
en même temps contre le ministère public s'il y a al tiempo que contra el Ministerio Fiscal, si hubiera
doute sur l'existence ou l'identité de certains d'entre duda sobre la existencia o identidad de alguno de
eux ; s'il n'y a pas d'héritier connu, elle est formée ellos; si no hubiere heredero conocido, se dirigirá
contre le ministère public. contra el Ministerio Fiscal.
Celui-ci doit, dans tous les cas, avoir Éste deberá ser notificado en cualquier caso.
communication de l'affaire.
2019 Introd. Ley n° 71-526, de 3 de julio de 1971 (art. 1). Mod. Ley n° 84-562 de 4 de julio de 1984 (art. 8).
2020 Cfr. art. 785.2º CC.
2021 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
2022 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
2023 Introd. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984 (art. 1).
selon les cas et même d'office, soit réduire en quantité revisión podrá reducir, según el caso, e incluso de
ou périodicité les prestations grevant la libéralité, soit oficio, en cantidad o periodicidad, las prestaciones
en modifier l'objet en s'inspirant de l'intention de que graven la liberalidad; y podrá modificar su
disposant, soit même les regrouper, avec des objeto, inspirándose en la intención del disponente,
prestations analogues résultant d'autres libéralités. y aun agruparlas con prestaciones análogas,
Il peut autoriser l'aliénation de tout ou partie resultantes de otras liberalidades.
des biens faisant l'objet de la libéralité en ordonnant Podrá autorizar la enajenación de todo o
que le prix en sera employé à des fins en rapport avec parte de los bienes que sean objeto de la liberalidad,
la volonté de disposant. ordenando que su precio se emplee con fines acordes
Il prescrit les mesures propres à maintenir, a la voluntad del disponente.
autant qu'il est possible, l'appellation que le disposant Adoptará las medidas apropiadas para
avait entendu donner à sa libéralité. mantener, en lo posible, el carácter que el disponente
haya pretendido dar a su liberalidad.
La demande n'est recevable que dix années La demanda no podrá presentarse sino diez
après la mort de disposant ou, en cas de demandes años después de la muerte del disponente o, en caso
successives, dix années après le jugement qui a de demandas sucesivas, diez años después de la
ordonné la précédente révision. sentencia que ordenó la revisión anterior.
La personne gratifiée doit justifier des La persona beneficiaria deberá justificar las
diligences qu'elle a faites, dans l'intervalle, pour actuaciones que haya realizado, entre tanto, para dar
exécuter ses obligations. cumplimiento a sus obligaciones.
Est réputée non écrite toute clause par Se tendrá por no puesta toda cláusula por la
Chapitre II Capítulo II
De la capacité de disposer ou de recevoir De la capacidad para disponer y recibir por donación
par donation entre vifs ou par testament entre vivos o por testamento
Pour faire une donation entre vifs ou un El que haga una donación entre vivos o un
testament, il faut être sain d'esprit. testamento ha de hallarse en su cabal juicio.
Toutes personnes peuvent disposer et Todas las personas pueden disponer y recibir
recevoir soit par donation entre vifs, soit par por donación entre vivos o por testamento, excepto
testament, excepté celles que la loi en déclare aquellas a las que la ley declare incapaces.
incapables.
Le mineur, parvenu à l'âge de seize ans et El menor que alcance la edad de dieciséis
non émancipé, ne pourra disposer que par testament, años y no esté emancipado, sólo podrá disponer por
et jusqu'à concurrence seulement de la moitié des testamento y hasta la mitad de los bienes de los que
biens dont la loi permet au majeur de disposer. la ley permite disponer al mayor de edad.
Toutefois, s'il est appelé sous les drapeaux No obstante, si fuere llamado a filas, en caso
pour une campagne de guerre, il pourra, pendant la de guerra, podrá disponer, mientras duren las
durée des hostilités, disposer de la même quotité que hostilidades, de la misma cantidad que si fuera
s'il était majeur, en faveur de l'un quelconque de ses mayor de edad, en favor de uno cualquiera de sus
parents ou de plusieurs d'entre eux et jusqu'au sixième parientes o de varios de ellos, y hasta el sexto grado
degré inclusivement ou encore en faveur de son inclusive, y también en favor de su cónyuge
conjoint survivant. sobreviviente.
A défaut de parents au sixième degré A falta de parientes en sexto grado inclusive,
inclusivement, le mineur pourra disposer comme le el menor podrá disponer como lo haría un mayor de
ferait un majeur. edad.
2030 Cfr. arts. 624, en relación con el 1261.1º y 1263.2º; y 663.2º, todos, CC.
2031 Cfr. arts. 625 y 744 CC.
2032 Cfr. arts. 663.1º y 688 CC.
2033 Mod. Ley de 28 de octubre de 1916 y Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
2034 Cfr. art. 663.1º CC.
Abrogé2035 Derogado
Pour être capable de recevoir entre vifs, il Para ser capaz de recibir entre vivos, basta
suffit d'être conçu au moment de la donation. con estar concebido en el momento de la donación.
Pour être capable de recevoir par testament, Para ser capaz de recibir por testamento,
il suffit d'être conçu à l'époque de décès de testateur. basta con estar concebido al tiempo de la muerte del
Néanmoins, la donation ou le testament testador.
n'auront leur effet qu'autant que l'enfant sera né No obstante, la donación o el testamento
viable. sólo tendrán efecto cuando el niño nazca viable.
Le mineur, quoique parvenu à l'âge de seize El menor, aunque haya alcanzado la edad de
ans, ne pourra, même par testament, disposer au profit dieciséis años, no podrá disponer, siquiera sea por
de son tuteur. testamento, en beneficio de su tutor.
Le mineur, devenu majeur ou émancipé, ne El menor, una vez mayor de edad o
pourra disposer, soit par donation entre vifs, soit par emancipado, no podrá disponer, ni por donación
testament, au profit de celui qui aura été son tuteur, si entre vivos ni por testamento, en beneficio del que
le compte définitif de la tutelle n'a été préalablement hubiera sido su tutor, mientras no se haya rendido y
rendu et apuré. verificado la cuenta definitiva de la tutela.
Sont exceptés, dans les deux cas ci-dessus, Quedan exceptuados de los supuestos
les ascendants des mineurs, qui sont ou qui ont été anteriores los ascendientes de los menores que sean
leurs tuteurs. o hayan sido sus tutores.
Abrogé2039 Derogado
Abrogé2041 Derogado
Les dispositions entre vifs ou par testament, Las disposiciones entre vivos o por
au profit des hospices, des pauvres d'une commune, testamento en beneficio de hospicios, de pobres de
ou d'établissements d'utilité publique, n'auront leur una comunidad o de establecimientos de utilidad
effet qu'autant qu'elles seront autorisées par un décret. pública no tendrán efecto mientras no se autoricen
por decreto.
Toute disposition au profit d'un incapable Será nula toda disposición en beneficio de
sera nulle, soit qu'on la déguise sous la forme d'un un incapaz que se encubra bajo la forma de contrato
contrat onéreux, soit qu'on la fasse sous le nom de oneroso o se haga a nombre de personas
personnes interposées. interpuestas.
Seront réputées personnes interposées les Se considerarán personas interpuestas los
père et mère, les enfants et descendants, et l'époux de padres, los hijos y descendientes, y el cónyuge de la
la personne incapable. persona incapaz.
Abrogé2047 Derogado
Section I Sección I
De la portion de biens disponible De la porción de bienes disponible
Les libéralités, soit par actes entre vifs, soit Las liberalidades, sean por acto entre vivos o
par testament, ne pourront excéder la moitié des biens por testamento, no podrán exceder de la mitad de los
de disposant, s'il ne laisse à son décès qu'un enfant ; bienes del disponente, si deja, al morir, sólo un hijo;
le tiers, s'il laisse deux enfants ; le quart, s'il en laisse del tercio, si deja dos; del cuarto, si deja tres o un
trois ou un plus grand nombre ; sans qu'il y ait lieu de número mayor; y sin que proceda distinguir entre
distinguer entre les enfants légitimes et les enfants hijos legítimos y naturales.
naturels.
Sont compris dans l'article 913, sous le nom Quedan comprendidos en el artículo 913,
d'enfants, les descendants en quelque degré que ce bajo el concepto de hijos, los descendientes de
soit, encore qu'ils ne doivent être comptés que pour cualquier grado, incluso los que sólo deban ser
l'enfant dont ils tiennent la place dans la succession contados por el hijo cuyo lugar ocupan en la
de disposant. sucesión del disponente.
Les libéralités, par actes entre vifs ou par Las liberalidades, por acto inter vivos o por
testament, ne pourront excéder la moitié des biens, si, testamento, no podrán exceder de la mitad de los
à défaut d'enfant, le défunt laisse un ou plusieurs bienes si, a falta de hijos, el difunto deja uno o
ascendants dans chacune des lignes, paternelle et varios ascendientes en cada una de las líneas,
maternelle, et les trois quarts s'il ne laisse paterna y materna, y del tercio, si sólo deja
d'ascendants que dans une ligne. ascendientes en una línea.
Les biens ainsi réservés au profit des Los ascendientes recibirán su legítima en el
ascendants seront par eux recueillis dans l'ordre où la orden en que sean llamados por la ley a suceder y
loi les appelle à succéder : ils auront seuls droit à tendrán derecho a esta legítima en todos los casos en
cette réserve dans tous les cas où un partage en que, concurriendo a la partición con colaterales, no
concurrence avec des collatéraux ne leur donnerait se les atribuya la cuota que corresponda.
pas la quotité de biens à laquelle elle est fixée.
Les libéralités, par actes entre vifs ou par Las liberalidades, por acto inter vivos o por
testament, ne pourront excéder les trois quarts des testamento, no podrán exceder del tercio de los
2048 Mod. Ley n° 72-3 de 3, de enero de 1972 (art. 6) y Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 16.II).
2049 Cfr. arts. 807.1º y 808 CC.
2050 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2051 Cfr. art. 807.1º CC.
2052 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 6).
2053 Cfr. arts. 809 y 810 CC.
2054 Introd. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 13.I).
2055 Cfr. art. 838 CC.
biens si, à défaut de descendant et d'ascendant, le bienes si, a falta de descendientes y ascendientes, el
défunt laisse un conjoint survivant, non divorcé, difunto deja cónyuge que le sobreviva, no
contre lequel n'existe pas de jugement de séparation divorciado, contra el que no haya sentencia firme de
de corps passé en force de chose jugée et qui n'est pas separación y que no esté incurso en proceso de
engagé dans une instance en divorce ou séparation de divorcio o de separación.
corps.
Abrogé2056 Derogado
Abrogé2058 Derogado
Abrogé2060 Derogado
Si la disposition par acte entre vifs ou par Si la disposición por acto inter vivos o por
testament est d'un usufruit ou d'une rente viagère dont testamento es de un usufructo o de una renta vitalicia
la valeur excède la quotité disponible, les héritiers au cuyo valor exceda de la parte disponible, los
profit desquels la loi fait une réserve, auront l'option, legitimarios podrán optar entre cumplir esta
ou d'exécuter cette disposition, ou de faire l'abandon disposición o renunciar a la propiedad sobre la parte
de la propriété de la quotité disponible. disponible.
La valeur en pleine propriété des biens El valor en plena propiedad de los bienes
aliénés, soit à charge de rente viagère, soit à fonds enajenados, ya sean gravados con renta vitalicia, ya
La quotité disponible pourra être donnée en Podrá dejarse la parte disponible, en todo o
tout ou en partie, soit par acte entre vifs, soit par en parte, sea por acto inter vivos o por testamento, a
testament, aux enfants ou autres successibles de los hijos del causante o a otros llamados a sucederle,
donateur, sans être sujette au rapport par le donataire sin que quede sujeta a colación por el donatario o
ou le légataire venant à la succession, pourvu qu'en ce legatario que suceda, con tal de que la disposición se
qui touche les dons la disposition ait été faite haya hecho expresamente con dispensa de colación.
expressément à titre de préciput et hors part. La declaración de que lo dejado está
La déclaration que le don est à titre de dispensado de colación podrá hacerse en el acto que
préciput et hors part pourra être faite, soit par l'acte contenga la disposición o, posteriormente, en la
qui contiendra la disposition, soit postérieurement, forma prevista para las disposiciones inter vivos o
dans la forme des dispositions entre vifs ou testamentarias.
testamentaires.
Section II Sección II
De la réduction des donations et legs De la reducción de las donaciones y legados
Les dispositions soit entre vifs, soit à cause Las disposiciones entre vivos o por causa de
de mort, qui excéderont la quotité disponible, seront muerte que excedan de la parte disponible podrán
réductibles à cette quotité lors de l'ouverture de la reducirse a esa cuota en el momento de abrirse la
succession. sucesión.
Il n'y aura jamais lieu à réduire les donations No habrá lugar nunca a reducir las
entre vifs, qu'après avoir épuisé la valeur de tous les donaciones entre vivos sino después de haber
biens compris dans les dispositions testamentaires ; et deducido totalmente el valor de todos los bienes
lorsqu'il y aura lieu à cette réduction, elle se fera en comprendidos en las mandas testamentarias. Cuando
commençant par la dernière donation, et ainsi de suite proceda esta reducción, se efectuará comenzando
en remontant des dernières aux plus anciennes. por la última donación, y así sucesivamente,
ascendiendo de las más recientes a las más antiguas.
Lorsque la valeur des donations entre vifs Cuando el valor de las donaciones entre
excédera ou égalera la quotité disponible, toutes les vivos exceda o iguale a la parte disponible, todas las
dispositions testamentaires seront caduques. disposiciones testamentarias quedarán sin efecto.
Néanmoins, dans tous les cas où le testateur No obstante, en todos los casos en los que el
aura expressément déclaré qu'il entend que tel legs testador haya declarado expresamente que desea que
soit acquitté de préférence aux autres, cette préférence un legado se pague con preferencia a los otros, habrá
aura lieu ; et le legs qui en sera l'objet ne sera réduit lugar a esta preferencia, y el legado objeto de ella
qu'autant que la valeur des autres ne remplirait pas la sólo se reducirá en la medida en que el valor de los
réserve légale. otros no complete la legítima.
Le donataire restituera les fruits de ce qui El donatario restituirá los frutos del exceso
excédera la portion disponible, à compter de jour de de la porción de libre disposición a partir del día de
décès de donateur, si la demande en réduction a été la muerte del donante, si la demanda de reducción se
faite dans l'année ; sinon, de jour de la demande. presentó en el año; de lo contrario, desde el día de la
demanda.
Les droits réels créés par le donataire Los derechos reales constituidos por el
s'éteindront par l'effet de la réduction. Ces droits donatario se extinguirán como consecuencia de la
conserveront néanmoins leurs effets lorsque le reducción. Estos derechos conservarán, no obstante,
donateur y aura consenti dans l'acte même de sus efectos cuando el donante los haya consentido en
constitution ou dans un acte postérieur. Le donataire el mismo acto de constitución o en otro posterior. El
répondra alors de la dépréciation en résultant. donatario responderá entonces de la depreciación
resultante.
Chapitre IV Capítulo IV
Des donations entre vifs De las donaciones entre vivos
Section I Sección I
De la forme des donations entre vifs De la forma de las donaciones entre vivos
Tous actes portant donation entre vifs seront Todo acto que constituyan una donación
passés devant notaires, dans la forme ordinaire des entre vivos se otorgará ante Notario, en la forma
contrats ; et il en restera minute, sous peine de nullité. ordinaria de los contratos, y se conservará matriz del
mismo, bajo sanción de nulidad.
Abrogé2081 Derogado.
Le sourd-muet qui saura écrire, pourra El sordomudo que sepa escribir podrá
accepter lui-même ou par un fondé de pouvoir. aceptar por sí mismo o por medio de apoderado.
S'il ne sait pas écrire, l'acceptation doit être Si no supiere escribir, la aceptación deberá
faite par un curateur nommé à cet effet, suivant les hacerla un curador designado al efecto, siguiendo las
règles établies au titre “De la minorité, de la tutelle et reglas establecidas en el título “De la menor edad, de
de l'émancipation”. la tutela y de la emancipación”.
Les donations faites au profit d'hospices, des Las donaciones hechas a favor de hospicios,
pauvres d'une commune ou d'établissements d'utilité de pobres de un municipio o de entidades de utilidad
publique, seront acceptées par les administrateurs de pública serán aceptadas por los administradores de
ces communes ou établissements, après y avoir été estos municipios o entidades, una vez que hayan
dûment autorisés. sido debidamente autorizados.
Lorsque la donation sera faite à des mineurs, Cuando la donación se haga a menores, a
à des majeurs en tutelle, ou à des établissements mayores de edad sometidos a tutela o a
publics, la publication sera faite à la diligence des establecimientos públicos, la inscripción se efectuará
tuteurs, curateurs ou administrateurs. a instancia de los tutores, curadores o
administradores.
Le défaut de publication pourra être opposé La falta de inscripción será oponible por
par toutes personnes ayant intérêt, excepté toutefois todas las personas que tengan interés, excepto por
celles qui sont chargées de faire la publication, ou las que estén encargadas de hacer que se realice la
leurs ayants cause, et le donateur. inscripción o sus causahabientes, y por el donante.
Les mineurs, les majeurs en tutelle, ne seront No cabe la restitución a favor de menores ni
point restitués contre le défaut d'acceptation ou de de mayores de edad bajo tutela cuando falte la
publication des donations ; sauf leur recours contre aceptación o la inscripción de la donación; ello, sin
leurs tuteurs, s'il y échet, et sans que la restitution perjuicio de su acción contra los tutores, si
puisse avoir lieu, dans le cas même où lesdits tuteurs procediere, pero sin que pueda producirse la
se trouveraient insolvables. restitución, incluso cuando dichos tutores fuesen
insolventes.
Toute donation entre vifs faite sous des Será nula toda donación entre vivos hecha
conditions dont l'exécution dépend de la seule volonté bajo condición cuyo cumplimiento dependa de la
de donateur, sera nulle. exclusiva voluntad del donante.
Elle sera pareillement nulle si elle a été faite Será igualmente nula si se hizo bajo la
2088 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25), Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 4) y Ley n°
85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 48).
2089 Mod. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 25) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 49).
2090 Cfr. arts. 634 y 635 CC.
2091 Cfr. art. 642 CC.
sous la condition d'acquitter d'autres dettes ou charges condición de asumir deudas o cargas distintas de las
que celles qui existaient à l'époque de la donation, ou que existían al tiempo de la donación o de las
qui seraient exprimées, soit dans l'acte de donation, expresadas en la escritura de donación o en la
soit dans l'état qui devrait y être annexé. relación que debería ir unida a ella.
Tout acte de donation d'effets mobiliers ne Toda donación de bienes muebles sólo será
sera valable que pour les effets dont un état estimatif, válida para los bienes cuyo inventario estimado,
signé de donateur et de donataire, ou de ceux qui firmado por el donante y el donatario, o por quienes
acceptent pour lui, aura été annexé à la minute de la acepten por él, se haya unido a la escritura matriz de
donation. la donación.
Il est permis au donateur de faire la réserve à Está permitido al donante hacer reserva en
son profit ou de disposer au profit d'un autre, de la su provecho, o disponer en favor de otro, del uso o
jouissance ou de l'usufruit des biens meubles ou del usufructo de los bienes muebles o inmuebles
immeubles donnés. donados.
2092 Cfr. art. 639 CC., que se aparta de la regla francesa donner et retenir ne vaut.
2093 Cfr. art. 632 CC.
Article 951 Artículo 9512094
L'effet de droit de retour sera de résoudre El derecho de reversión tendrá como efecto
toutes les aliénations des biens donnés, et de faire resolver todas las enajenaciones de los bienes
revenir ces biens au donateur, francs et quittes de donados y hacer retornar éstos al donante, exentos y
toutes charges et hypothèques, sauf néanmoins libres de toda clase de cargas e hipotecas, salvo la de
l'hypothèque de la dot et des conventions la dote y la de las capitulaciones matrimoniales, si
matrimoniales, si les autres biens de l'époux donataire los demás bienes del cónyuge donatario no fuesen
ne suffisent pas, et dans le cas seulement ou la suficientes, y sólo en caso de que la donación le
donation lui aura été faite par le même contrat de haya sido hecha en las mismas capitulaciones de las
mariage duquel résultent ces droits et hypothèques. que se deriven estos derechos e hipotecas.
Section II Sección II
Des exceptions à la règle de l'irrévocabilité des De las excepciones a la regla de la irrevocabilidad de
donations entre vifs las donaciones entre vivos
La donation entre vifs ne pourra être La donación entre vivos sólo podrá
révoquée que pour cause d'inexécution des conditions revocarse por causa de incumplimiento de las
sous lesquelles elle aura été faite, pour cause condiciones bajo las que se hizo, por causa de
d'ingratitude, et pour cause de survenance d'enfants. ingratitud o de superveniencia de hijos.
Toutes donations entre vifs faites par Todas las donaciones entre vivos hechas por
personnes qui n'avaient point d'enfants ou de personas que no tenían hijos o descendientes vivos
descendants actuellement vivants dans le temps de la en el momento de la donación, cualquiera que sea su
donation, de quelque valeur que ces donations valor y cualquiera que sea el concepto por el que
puissent être, et à quelque titre qu'elles aient été hayan sido hechas, incluso aquellas que fuesen
faites, et encore qu'elles fussent mutuelles ou recíprocas o remuneratorias, y también las realizadas
rémunératoires, même celles qui auraient été faites en por razón de matrimonio a los cónyuges por
faveur de mariage par autres que par les ascendants personas distintas de los ascendientes o por los
aux conjoints, ou par les conjoints l'un à l'autre, cónyuges entre sí, quedarán revocadas de pleno
demeureront révoquées de plein droit par la derecho por la superveniencia de un hijo legítimo
survenance d'un enfant légitime de donateur, même del donante, aunque sea póstumo, o por la
d'un posthume, ou par la légitimation d'un enfant legitimación por subsiguiente matrimonio de un hijo
naturel par mariage subséquent, s'il est né depuis la natural, nacido después de la donación.
donation.
Cette révocation aura lieu, encore que Procederá ésta revocación aunque el hijo del
l'enfant de donateur ou de la donatrice fût conçu au donante estuviera concebido al tiempo de la
temps de la donation. donación.
Les biens compris dans la donation révoquée Los bienes comprendidos en la donación
y que ha sido sustituido por la expresión más general de acte de procédure o acte d’huissier de justice.
2108 Cfr. art. 645 CC.
de plein droit, rentreront dans le patrimoine de revocada de pleno derecho ingresarán en el
donateur, libres de toutes charges et hypothèques de patrimonio del donante, libres de toda carga e
chef de donataire, sans qu'ils puissent demeurer hipoteca constituida por el donatario, sin que puedan
affectés, même subsidiairement, à la restitution de la quedar afectos, siquiera sea subsidiariamente, a la
dot de la femme de ce donataire, de ses reprises ou restitución de la dote de la mujer del donatario, a la
autres conventions matrimoniales ; ce qui aura lieu recuperación de sus bienes privativos2109 o a otros
quand même la donation aurait été faite en faveur de acuerdos matrimoniales. Este efecto se producirá
mariage de donataire et insérée dans le contrat, et que aunque la donación se haya hecho en razón de
le donateur se serait obligé comme caution, par la matrimonio del donatario, e incluida en
donation, à l'exécution de contrat de mariage. capitulaciones, y aunque el donante se haya obligado
como garante, por la donación, al cumplimiento de
las capitulaciones matrimoniales.
Les donations ainsi révoquées ne pourront Las donaciones así revocadas no podrán
revivre ou avoir de nouveau leur effet, ni par la mort renacer o tener efecto de nuevo, ni por muerte del
de l'enfant de donateur, ni par aucun acte confirmatif ; hijo del donante, ni por ninguna escritura de
et si le donateur veut donner les mêmes biens au confirmación; y si el donante quisiere donar los
même donataire, soit avant ou après la mort de mismos bienes al mismo donatario, antes o después
l'enfant par la naissance duquel la donation avait été de la muerte del hijo por cuyo nacimiento fue
révoquée, il ne le pourra faire que par une nouvelle revocada la donación, sólo podrá hacerlo mediante
disposition. una nueva disposición.
Toute clause ou convention par laquelle le Toda cláusula o pacto por el que el donante
donateur aurait renoncé à la révocation de la donation haya renunciado a la revocación de la donación por
pour survenance d'enfant, sera regardée comme nulle superveniencia de un hijo se considerará nulo y no
et ne pourra produire aucun effet. producirá efecto alguno.
Chapitre V Capítulo V
Des dispositions testamentaires De las disposiciones testamentarias
Section I Sección I
2109 Reprise des propres es, en el régimen de comunidad conyugal, operación posterior a la disolución y anterior a la
liquidación, por la que cada cónyuge separa de la masa, en especie, los bienes comunes de los privativos.
2110 Cfr. art. 646 pfo. 2º CC.
2111 Cfr. art. 646 pfo. 1º CC.
Des règles générales sur la forme De las reglas generales sobre la forma de los
des testaments testamentos
Toute personne pourra disposer par Cualquier persona podrá disponer por
testament, soit sous le titre d'institution d'héritier, soit testamento, o a título de institución de heredero 2113,
sous le titre de legs, soit sous toute autre o de legado, o bajo cualquier otra denominación que
dénomination propre à manifester sa volonté. sirva para expresar su voluntad.
Un testament ne pourra être fait dans le No podrán testar dos o más personas en un
même acte par deux ou plusieurs personnes, soit au mismo instrumento, ya lo hagan en provecho de un
profit d'un tiers, soit à titre de disposition réciproque tercero, ya a título de disposición recíproca o mutua.
ou mutuelle.
Un testament pourra être olographe, ou fait El testamento puede ser ológrafo o hacerse
par acte public ou dans la forme mystique. en forma abierta o cerrada.
Le testament par acte public est reçu par El testamento abierto deberá autorizarse por
deux notaires ou par un notaire assisté de deux dos Notarios, o por un Notario en presencia de dos
témoins. testigos.2119
Ce testament doit être signé par le testateur Este testamento deberá firmarse por el
en présence des témoins et du notaire ; si le testateur testador en presencia de los testigos y del Notario. Si
déclare qu'il ne sait ou ne peut signer, il sera fait dans el testador declara que no sabe o no puede firmar, se
l'acte mention expresse de sa déclaration, ainsi que de hará mención expresa de su declaración en el
la cause qui l'empêche de signer. instrumento, así como de la causa que le impide
firmar.
Le testament devra être signé par les témoins El testamento deberá firmarse por los
et par le notaire. testigos y el Notario.
Ne pourront être pris pour témoins du No podrán concurrir como testigos del
testament par acte public, ni les légataires, à quelque testamento abierto, ni los legatarios, cualquiera que
titre qu'ils soient, ni leurs parents ou alliés jusqu'au sea su título, ni sus parientes por consanguinidad o
quatrième degré inclusivement, ni les clercs des afinidad hasta el cuarto grado inclusive, ni los
notaires par lesquels les actes seront reçus. oficiales de los Notarios autorizantes.
Ceux qui ne savent ou ne peuvent lire, ne Los que no sepan o no puedan leer no
pourront faire de dispositions dans la forme du podrán disponer en la forma de testamento cerrado.
testament mystique.
En cas que le testateur ne puisse parler, mais En caso de que el testador no pueda
qu'il puisse écrire, il pourra faire un testament expresarse oralmente, pero sí por escrito, podrá
mystique, à la charge expresse que le testament sera otorgar testamento cerrado, a condición de que
signé de lui et écrit par lui ou par un autre, qu'il le testamento esté firmado por él y escrito por él o por
présentera au notaire et aux témoins, et qu'en haut de otro, que lo presente al Notario y a los testigos, y
Les témoins appelés pour être présents aux Los testigos llamados a estar presentes en
testaments devront être Français et majeurs, savoir los testamentos deberán ser franceses y mayores de
signer et avoir la jouissance de leurs droits civils. Ils edad, saber firmar, y disfrutar de sus derechos
pourront être de l'un ou de l'autre sexe, mais le mari et civiles. Podrán ser de uno u otro sexo, pero el
la femme ne pourront être témoins dans le même acte. marido y la mujer no podrán ser testigos en el
mismo acto.
Section II Sección II
Des règles particulières sur la forme de certains De las reglas particulares sobre la forma de
testaments determinados testamentos
Les testaments des militaires, des marins de Los testamentos de los militares, de los
l'Etat et des personnes employées à la suite des marinos del Estado y de las personas al servicio del
armées pourront être reçus dans les cas et conditions ejército podrán ser autorizados, en los casos y
prévus à l'article 93, soit par un officier supérieur ou condiciones previstos en el artículo 93, por un oficial
médecin militaire d'un grade correspondant, en superior o un médico militar de grado semejante, en
présence de deux témoins ; soit par deux presencia de dos testigos; o por dos funcionarios de
fonctionnaires de l'intendance ou officiers du intendencia u oficiales de la comisaría; o por uno de
commissariat ; soit par un de ces fonctionnaires ou estos funcionarios u oficiales, en presencia de dos
officiers en présence de deux témoins ; soit enfin, testigos; o, en fin, en un destacamento aislado, por el
dans un détachement isolé, par l'officier commandant oficial al mando del mismo, asistido de dos testigos,
ce détachement, assisté de deux témoins, s'il n'existe si en el destacamento no hay oficial superior o
pas dans le détachement d'officier supérieur ou médico militar de grado semejante, funcionario de
médecin militaire d'un grade correspondant, de intendencia u oficial de comisaría.
fonctionnaire de l'intendance ou d'officier du El testamento del oficial al mando de un
commissariat. destacamento aislado podrá autorizarse por el oficial
Le testament de l'officier commandant un que le siga en grado.
détachement isolé pourra être reçu par l'officier qui La facultad de testar en las condiciones
Dans tous les cas, il sera fait un double En todos los casos, se hará un duplicado
original des testaments mentionnés aux deux articles original de los testamentos mencionados en los dos
précédents. artículos anteriores.
Si cette formalité n'a pu être remplie à raison Si no hubiera podido cumplirse esta
de l'état de santé du testateur, il sera dressé une formalidad, debido al estado de salud del testador, se
expédition du testament pour tenir lieu du second expedirá una copia autorizada2141 del testamento que
original ; cette expédition sera signée par les témoins hará las veces de segundo original; esta copia deberá
et par les officiers instrumentaires. Il y sera fait firmarse por los testigos y por los oficiales
mention des causes qui ont empêché de dresser le autorizantes. En ella se harán constar las causas que
second original. hayan impedido extender el segundo original.
Dès que la communication sera possible, et Cuando sea posible la comunicación, y en el
dans le plus bref délai, les deux originaux ou l'original menor plazo posible, los dos originales, o el original
et l'expédition du testament seront adressés, y la copia auténtica del testamento, se remitirán por
séparément et par courriers différents, sous pli clos et separado y en correos diferentes, bajo plica cerrada y
cacheté, au ministre de la guerre ou de la marine, pour sellada, al Ministro de la Guerra o de Marina, para
être déposés chez le notaire indiqué par le testateur ser depositados ante el Notario indicado por el
ou, à défaut d'indication, chez le président de la testador o, a falta de indicación, ante el Decano del
chambre des notaires de l'arrondissement du dernier Colegio Notarial de la circunscripción
domicile. correspondiente a su último domicilio.
Les testaments faits dans un lieu avec lequel Los testamentos hechos en un lugar con el
toute communication sera interceptée à cause de la que esté interceptada toda comunicación a causa de
peste ou autre maladie contagieuse, pourront être faits la peste u otra enfermedad contagiosa, podrán
devant le juge du Tribunal d'instance ou devant l'un otorgarse ante el Juez del Tribunal de Instancia o
des officiers municipaux de la commune, en présence ante uno de los funcionarios municipales del
des deux témoins. Ayuntamiento, en presencia de dos testigos.
Cette disposition aura lieu tant à l'égard de Esta disposición se aplicará tanto a quienes
ceux qui seraient attaqués de ces maladies que de estén afectados por estas enfermedades como a
ceux qui seraient dans les lieux qui en sont infectés, quienes se encuentren en los lugares infectados,
encore qu'ils ne fussent pas actuellement malades. aunque no estén actualmente enfermos.
Les testaments faits dans une île du territoire Los testamentos hechos en una isla del
européen de la France où il n'existe pas d'office territorio europeo de Francia donde no exista
notarial, quand il y aura impossibilité de notaría, cuando no sea posible comunicar con el
communiquer avec le continent, pourront être reçus continente, podrán autorizarse como se dice en el
ainsi qu'il est dit à l'article précédent. L'impossibilité artículo precedente. La imposibilidad de la
des communications sera attestée dans l'acte par le comunicación será testimoniada en el acto por el
juge du Tribunal d'instance ou l'officier municipal qui Juez del Tribunal de Instancia o por el funcionario
aura reçu le testament. municipal que haya autorizado el testamento.
Les testaments mentionnés aux deux Los testamentos mencionados en los dos
précédents articles deviendront nuls six mois après artículos anteriores caducarán a los seis meses de
que les communications auront été rétablies dans le que las comunicaciones hayan quedado restablecidas
lieu où le testateur se trouve, ou six mois après qu'il con el lugar en que se encuentre el testador, o seis
aura passé dans un lieu où elles ne seront point meses después de que haya llegado a un lugar en el
interrompues. que no estén interrumpidas.
Sur les bâtiments de l'Etat, le testament de En los buques del Estado, el testamento del
l'officier d'administration sera, dans les circonstances oficial de administración será autorizado, en las
prévues à l'article précédent, reçu par le commandant circunstancias previstas en el artículo anterior, por el
ou par celui qui en remplit les fonctions, et, s'il n'y a comandante o por el que ejerza sus funciones, y, si
pas d'officier d'administration, le testament du no hubiere oficial de administración, el testamento
commandant sera reçu par celui qui vient après lui del comandante será autorizado por el que le siga en
dans l'ordre du service. grado.
Sur les autres bâtiments, le testament du En los demás buques, el testamento del
capitaine, maître ou patron, ou celui du second, capitán o patrón, o el del segundo oficial, serán
seront, dans les mêmes circonstances, reçus par les autorizados, en las mismas circunstancias, por las
personnes qui viennent après eux dans l'ordre du personas que les sigan en grado.
service.
Dans tous les cas, il sera fait un double En todos los casos, se hará un duplicado
original des testaments mentionnés aux deux articles original de los testamentos mencionados en los dos
précédents. artículos anteriores.
Si cette formalité n'a pu être remplie à raison Si no hubiera podido cumplirse esta
de l'état de santé du testateur, il sera dressé une formalidad debido al estado de salud del testador, se
expédition du testament pour tenir lieu du second expedirá una copia autorizada2155 del testamento que
original ; cette expédition sera signée par les témoins hará las veces de segundo original; esta copia deberá
et par les officiers instrumentaires. Il y sera fait firmarse por los testigos instrumentales y por los
mention des causes qui ont empêché de dresser le encargados de autorizar aquél. En ella se harán
second original. constar las causas que hayan impedido extender el
segundo original.
Il sera fait mention, sur le rôle du bâtiment, En el registro del buque se hará mención del
en regard du nom du testateur, de la remise des nombre del testador y de la entrega de los originales
originaux ou expédition du testament faite, o copia autorizada del testamento realizado,
conformément aux prescriptions des articles conforme a las prescripciones de los artículos
précédents, au consulat, au bureau des armements ou anteriores, en el Consulado, en el registro de
au bureau de l'inscription maritime. tripulaciones o en la oficina de la Autoridad
Marítima.
Les testaments compris dans les articles ci- Los testamentos comprendidos en los
dessus de la présente section seront signés par le artículos precedentes de la presente sección deberán
testateur, par ceux qui les auront reçus et par les firmarse por el testador, por los que los hayan
témoins. autorizado y por los testigos.
Les formalités auxquelles les divers Las formalidades a las que quedan
testaments sont assujettis par les dispositions de la sometidos los diversos testamentos por las
présente section et de la précédente doivent être disposiciones de la presente y de la anterior sección
observées à peine de nullité. deberán observarse bajo sanción de nulidad.
Section IV Sección IV
Du legs universel Del legado universal
pagar los demás legados), supone una vocación a la universalidad de la herencia. La diferencia con el legs à titre universel
es puramente formal: si el testador dice: “Je donne à Pierre et Paul tous mes biens”, el legado será universal; si ha dicho:
“Je lègue mes biens à Paul et à Pierre, à chacun pour moitié”, el legado es a título universal. No obstante, hay alguna
diferencia: sólo el legataire universel adquiere la posesión (saisine) de la herencia inmediatamente, a falta de un héritier
réservataire (art. 1006 Code civil); aunque, si ha sido llamado por medio de testament olographe o de testament mystique,
necesita que el tribunal le ponga en posesión de la herencia (art. 1008 Code civil).
laissera à son décès. muerte.
Néanmoins, dans les mêmes cas, le légataire Sin embargo, en los mismos casos, el
universel aura la jouissance des biens compris dans le legatario universal tendrá el disfrute de los bienes
testament, à compter du jour du décès, si la demande incluidos en el testamento desde el día del
en délivrance a été faite dans l'année, depuis cette fallecimiento, si la petición de entrega la realizó en
époque ; sinon, cette jouissance ne commencera que el plazo de un año a contar desde dicha fecha; en
du jour de la demande formée en justice, ou du jour caso contrario, el disfrute no comenzará hasta el día
que la délivrance aurait été volontairement consentie. en que se formule demanda ante los tribunales, o
hasta el día en que la entrega haya sido
voluntariamente consentida.
Lorsqu'au décès du testateur, il n'y aura pas Cuando, a la muerte del testador, no haya
d'héritiers auxquels une quotité de ses biens soit herederos legitimarios, el legatario universal
réservée par la loi, le légataire universel sera saisi de adquirirá automáticamente la posesión desde la
plein droit par la mort du testateur, sans être tenu de muerte del testador, sin tener que pedir la entrega.
demander la délivrance.
Tout testament olographe ou mystique sera, Todo testamento ológrafo o cerrado, antes
avant d'être mis à exécution, déposé entre les mains de ser ejecutado, deberá depositarse ante Notario. Se
d'un notaire. Le testament sera ouvert, s'il est cacheté. abrirá, si tuviere precinto. El Notario extenderá
Le notaire dressera sur-le-champ procès-verbal de inmediatamente acta de la apertura y del estado del
l'ouverture et de l'état du testament, en précisant les testamento, precisando las circunstancias del
circonstances du dépôt. Le testament ainsi que le depósito. El testamento, así como el acta, deberán
procès-verbal seront conservés au rang des minutes conservarse en el protocolo del depositario.
du dépositaire. En el mes siguiente a la fecha del acta, el
Dans le mois qui suivra la date du procès- Notario remitirá copia autorizada2183 de ésta y copia
verbal, le notaire adressera une expédition de celui-ci facsimilar2184 del testamento al Secretario del
et une copie figurée du testament au greffier du Tribunal de Gran Instancia del lugar de apertura de
Dans le cas de l'article 1006, si le testament En el caso del artículo 1006, si el testamento
est olographe ou mystique, le légataire universel sera fuera ológrafo o cerrado, el legatario universal
tenu de se faire envoyer en possession, par une precisará de una orden del Presidente del Tribunal,
ordonnance du président, mise au bas d'une requête, à puesta al pie de la solicitud, a la que se adjuntará el
laquelle sera joint l'acte de dépôt. acta de depósito, para entrar en posesión de los
bienes.
Le légataire universel qui sera en concours El legatario universal que concurra con un
avec un héritier auquel la loi réserve une quotité des heredero legitimario responderá de las deudas y
biens, sera tenu des dettes et charges de la succession cargas de la herencia, personalmente, en proporción
du testateur, personnellement pour sa part et portion a su parte, e hipotecariamente, por el todo; y vendrá
et hypothécairement pour le tout ; et il sera tenu obligado a pagar todos los legados, salvo en caso de
d'acquitter tous les legs, sauf le cas de réduction, ainsi reducción, como se establece en los artículos 926 y
qu'il est expliqué aux articles 926 et 927. 927.
Section V Sección V
Du legs à titre universel Del legado a título universal
Le legs à titre universel est celui par lequel le El legado a título universal es aquel por el
testateur lègue une quote-part des biens dont la loi lui que el testador deja una cuota parte de los bienes de
permet de disposer, telle qu’une moitié, un tiers, ou los que la ley le permite disponer, como la mitad o
tous ses immeubles, ou tout son mobilier, ou une un tercio, o todos sus bienes inmuebles, o todos sus
quotité fixe de tous ses immeubles ou de tout son bienes muebles, o una cuota fija de todos sus bienes
mobilier. inmuebles o de todos sus bienes muebles.
Tout autre legs ne forme qu’une disposition à Cualquier otro legado no constituye sino una
titre particulier. disposición a título particular.
Les légataires à titre universel seront tenus Los legatarios a título universal están
de demander la délivrance aux héritiers auxquels une obligados a pedir la entrega a los legitimarios; en su
quotité des biens est réservée par la loi ; à leur défaut, defecto, a los legatarios universales y, a falta de
aux légataires universels, et, à défaut de ceux-ci, aux éstos, a los herederos2187, en el orden establecido en
héritiers appelés dans l'ordre établi au titre "Des el título "De las sucesiones".
successions".
Lorsque le testateur n'aura disposé que d'une Cuando el testador sólo hubiere dispuesto de
quotité de la portion disponible, et qu'il l'aura fait à una cuota de la parte disponible, y lo hubiera hecho
titre universel, ce légataire sera tenu d'acquitter les a título universal, este legatario estará obligado a
legs particuliers par contribution avec les héritiers pagar los legados particulares a prorrata junto con
naturels. los herederos naturales.
Section VI Sección VI
Des legs particuliers De los legados particulares
Tout legs pur et simple donnera au légataire, Todo legado puro y simple dará derecho al
du jour du décès du testateur, un droit à la chose legatario, desde el día del fallecimiento del testador,
léguée, droit transmissible à ses héritiers ou ayants a la cosa legada, que será transmisible a sus
cause. herederos o causahabientes.
Néanmoins, le légataire particulier ne pourra No obstante, el legatario particular no podrá
se mettre en possession de la chose léguée, ni en entrar en posesión de la cosa legada ni pretender sus
prétendre les fruits ou intérêts, qu’à compter du jour frutos o intereses, sino a partir del día de su petición
de sa demande en délivrance, formée suivant l’ordre de entrega, formulada según el orden establecido en
établi par l’article 1011, ou du jour auquel cette el artículo 1011, o del día en que la entrega hubiera
délivrance lui aurait été volontairement consentie. sido voluntariamente consentida.
Les intérêts ou fruits de la chose léguée Los intereses o frutos de la cosa legada
courront au profit du légataire, dès le jour du décès, et corresponden al legatario desde el día del
sans qu'il ait formé sa demande en justice : fallecimiento, y sin que éste deba interponer
1° Lorsque le testateur aura expressément demanda:
déclaré sa volonté, à cet égard, dans le testament ; 1º Cuando el testador haya declarado
2° Lorsqu'une rente viagère ou une pension expresamente su voluntad a este respecto en el
aura été léguée à titre d'aliments. testamento.
2º Cuando se haya legado una renta vitalicia
o una pensión a título de alimentos.
Les héritiers du testateur, ou autres débiteurs Los herederos del testador y los demás
d'un legs, seront personnellement tenus de l'acquitter, deudores de un legado están personalmente
chacun au prorata de la part et portion dont ils obligados a pagarlo, cada uno a prorrata de la parte y
profiteront dans la succession. porción que le corresponda en la herencia.
Ils en seront tenus hypothécairement pour le Estarán obligados hipotecariamente por el
tout, jusqu'à concurrence de la valeur des immeubles todo, hasta donde alcance el valor de los inmuebles
de la succession dont ils seront détenteurs. de la herencia de que dispongan.
La chose léguée sera délivrée avec les La cosa legada se entregará con los
accessoires nécessaires, et dans l'état où elle se accesorios necesarios, y en el estado en que se
trouvera au jour du décès du donateur. hallare el día del fallecimiento del causante.
Lorsque celui qui a légué la propriété d'un Cuando el que legue la propiedad de un
immeuble, l'a ensuite augmentée par des acquisitions, inmueble la hubiere aumentado después, mediante
ces acquisitions, fussent-elles contiguës, ne seront pas adquisiciones, éstas no se considerarán, por muy
censées, sans une nouvelle disposition, faire partie du próximas que sean en el tiempo, como parte del
legs. legado, sin una nueva disposición.
Il en sera autrement des embellissements, ou Lo contrario se aplicará a las mejoras, a las
des constructions nouvelles faites sur le fonds légué, nuevas construcciones realizadas en la finca legada,
ou d'un enclos dont le testateur aurait augmenté o a un cercado cuyo recinto hubiera aumentado el
l'enceinte. testador.
Si, avant le testament ou depuis, la chose Si, antes o después del testamento, la cosa
léguée a été hypothéquée pour une dette de la legada hubiera sido hipotecada en garantía de una
succession, ou même pour la dette d'un tiers, ou si elle deuda de la herencia, o incluso de la deuda de un
2192 El droit d'enregistrement es el impuesto que se paga con ocasión del enregistrement d’un acte, o sea, de la calificación
del acte presentada al bureau de l’enregistrement.
2193 Cfr. art. 885 CC.
2194 Cfr. art. 883 CC.
2195 Cfr. art. 883 CC.
2196 Cfr. art. 867 CC.
est grevée d'un usufruit, celui qui doit acquitter le legs tercero, o se hubiera gravado con un usufructo, el
n'est point tenu de la dégager, à moins qu'il n'ait été que deba pagar el legado no estará obligado a
chargé de le faire par une disposition expresse du satisfacer dicha deuda, a menos que hubiera recibido
testateur. ese encargo por disposición expresa del testador.
Lorsque le testateur aura légué la chose Cuando el testador haya legado una cosa
d'autrui, le legs sera nul, soit que le testateur ait connu ajena, el legado será nulo, conociera o no que no le
ou non qu'elle ne lui appartenait pas. pertenecía.
L'héritier pourra faire cesser la saisine, en El heredero podrá poner fin a la posesión,
offrant de remettre aux exécuteurs testamentaires ofreciendo la entrega a los albaceas de una cantidad
somme suffisante pour le paiement des legs mobiliers, suficiente para el pago de los legados de cosas
ou en justifiant de ce paiement. muebles, o justificando ese pago.
Celui qui ne peut s'obliger, ne peut pas être Quien no tenga capacidad para obligarse, no
exécuteur testamentaire. podrá ser albacea.
Abrogé2204 Derogado
Le mineur ne pourra être exécuteur El menor no podrá ser albacea, aun con la
testamentaire même avec l'autorisation de son tuteur autorización de su tutor o curador.
ou curateur.
Les exécuteurs testamentaires feront apposer Los albaceas harán colocar precintos si
les scellés, s'il y a des héritiers mineurs, majeurs en hubiera herederos menores, mayores de edad bajo
tutelle ou absents. tutela o ausentes.
Ils feront faire, en présence de l'héritier Harán, en presencia del llamado a suceder, o
présomptif, ou lui dûment appelé, l'inventaire des habiéndole citado debidamente, el inventario de los
biens de la succession. bienes de la herencia.
Ils provoqueront la vente du mobilier, à Promoverán la venta de los bienes muebles,
défaut de deniers suffisants pour acquitter les legs. si no hubiera dinero suficiente para pagar los
Ils veilleront à ce que le testament soit legados.
exécuté ; et ils pourront, en cas de contestation sur Velarán para que se cumpla el testamento y
son exécution, intervenir pour en soutenir la validité. podrán, en caso de litigio sobre su ejecución,
Ils devront, à l'expiration de l'année du décès intervenir para sostener su validez.
du testateur, rendre compte de leur gestion. Deberán rendir cuentas de su gestión al
cumplirse el año de la muerte del testador.
Les frais faits par l'exécuteur testamentaire Los gastos realizados por el albacea en la
pour l'apposition des scellés, l'inventaire, le compte et fijación de precintos, en el inventario y en la cuenta,
les autres frais relatifs à ses fonctions, seront à la así como los demás gastos relativos a sus funciones,
charge de la succession. serán de cargo de la herencia.
Toute aliénation, celle même par vente avec Toda enajenación, incluso la efectuada por
faculté de rachat ou par échange, que fera le testateur venta con pacto de retro o de permuta, que realice el
de tout ou de partie de la chose léguée, emportera la testador de todo o parte de la cosa legada, supondrá
révocation du legs pour tout ce qui a été aliéné, la revocación del legado en cuanto a lo enajenado,
encore que l'aliénation postérieure soit nulle, et que aunque la enajenación sea nula y el bien haya vuelto
l'objet soit rentré dans la main du testateur. a poder del testador.
Le legs sera caduc, si la chose léguée a El legado quedará sin efecto si la cosa
Les mêmes causes qui, suivant l'article 954 Las mismas causas que, según el artículo
et les deux premières dispositions de l'article 955, 954 y las dos primeras disposiciones del artículo
autoriseront la demande en révocation de la donation 955, autorizan la demanda de revocación de la
entre vifs, seront admises pour la demande en donación entre vivos se admiten para la de
révocation des dispositions testamentaires. revocación de las disposiciones testamentarias.
Si cette demande est fondée sur une injure Si la demanda se funda en una injuria grave
grave faite à la mémoire du testateur, elle doit être a la memoria del testador, deberá presentarse dentro
intentée dans l'année, à compter du jour du délit. del año, a contar desde el día del delito.
Les biens dont les père et mère ont la faculté Los bienes de los que puedan disponer los
de disposer, pourront être par eux donnés, en tout ou padres podrán ser donados por ellos, en todo o en
en partie, à un ou plusieurs de leurs enfants, par actes parte, a uno o a varios de sus hijos por acto entre
entre vifs ou testamentaires, avec la charge de rendre vivos o de última voluntad, con la obligación de
ces biens aux enfants nés et à naître, au premier degré entregar dichos bienes a los hijos, nacidos o por
seulement, desdits donataires. nacer, de dichos donatarios.
Sera valable, en cas de mort sans enfants, la Será válida, en caso de muerte sin
disposition que le défunt aura faite par acte entre vifs descendencia, la disposición que el difunto haya
ou testamentaire, au profit d'un ou plusieurs de ses hecho, por acto entre vivos o de última voluntad, en
frères ou sœurs, de tout ou partie des biens qui ne sont favor de uno o varios de sus hermanos, de todo o
point réservés par la loi dans sa succession, avec la parte de los bienes de libre disposición, con la
charge de rendre ces biens aux enfants nés et à naître, obligación de entregar estos bienes a los hijos,
au premier degré seulement, desdits frères ou sœurs nacidos o por nacer, de dichos hermanos donatarios.
donataires.
Les dispositions permises par les deux Las disposiciones admitidas por los dos
articles précédents ne seront valables qu'autant que la artículos precedentes sólo serán válidas cuando la
charge de restitution sera au profit de tous les enfants obligación de restituir lo sea en beneficio de todos
nés et à naître du grevé, sans exception ni préférence los hijos del obligado, nacidos o por nacer, sin
d'âge ou de sexe. excepción ni preferencia de edad o de sexo.
Si, dans les cas ci-dessus, le grevé de Si, en los casos anteriores, el gravado de
restitution au profit de ses enfants meurt, laissant des restitución en favor de sus hijos muere dejando hijos
enfants au premier degré et des descendants d'un y descendientes de un hijo premuerto, estos últimos
enfant prédécédé, ces derniers recueilleront, par recibirán, por representación, la porción del hijo
représentation, la portion de l'enfant prédécédé. premuerto.
Les droits des appelés seront ouverts à Los sustitutos adquieren su derecho en el
l'époque où, par quelque cause que ce soit, la momento en el que, por cualquier causa, concluya el
jouissance de l'enfant, du frère ou de la sœurs, grevés goce del hijo o del hermano obligados a restituir; la
de restitution, cessera : l'abandon anticipé de la renuncia anticipada del goce en beneficio de los
jouissance au profit des appelés ne pourra préjudicier sustitutos no podrá perjudicar a los acreedores del
aux créanciers du grevé antérieurs à l'abandon. gravado que sean anteriores a la renuncia.
Les femmes des grevés ne pourront avoir, Las esposas de los gravados no podrán tener
sur les biens à rendre, de recours subsidiaire, en cas acción subsidiaria sobre los bienes sujetos a
d'insuffisance des biens libres, que pour le capital des restitución, en caso de insuficiencia de los bienes
deniers dotaux, et dans le cas seulement où le libres, sino por el capital de la dote, y sólo si el
testateur l'aurait expressément ordonné. testador lo hubiera ordenado expresamente.
Celui qui fera les dispositions autorisées par El que haga una de las disposiciones
les articles précédents pourra, par le même acte, ou autorizadas por los artículos precedentes podrá
par un acte postérieur, en forme authentique, nommer nombrar en instrumento público,, en el mismo acto o
un tuteur chargé de l'exécution de ces dispositions : ce en otro posterior, un tutor encargado de la ejecución
tuteur ne pourra être dispensé que pour une des de esas disposiciones. Este tutor sólo podrá ser
causes exprimées aux articles 428 et suivants. dispensado por una de las causas expresadas en los
artículos 428 y siguientes.
A défaut de ce tuteur, il en sera nommé un à A falta de este tutor, será nombrado uno a
la diligence du grevé, ou de son tuteur s'il est mineur, petición del gravado o de su tutor, si aquél fuera
dans le délai d'un mois à compter du jour du décès du menor, en el plazo de un mes a contar desde el día
donateur ou testateur, ou du jour que, depuis cette del fallecimiento del donante o testador, o desde el
mort, l'acte contenant la disposition aura été connu. día en que, después de su muerte, hubiera sido
conocido el documento que contuviera dicha
disposición.
Après le décès de celui qui aura disposé à la A la muerte del que hubiera dispuesto con
charge de restitution, il sera procédé, dans les formes obligación de restituir, se procederá, en la forma
ordinaires, à l'inventaire de tous les biens et effets qui ordinaria, al inventario de todos los bienes y efectos
composeront sa succession, excepté néanmoins le cas de que se componga su herencia, exceptuado el caso
où il ne s'agirait que d'un legs particulier. Cet de que sólo se trate de un legado particular. Este
inventaire contiendra la prisée à juste prix des inventario contendrá la tasación a su justo precio de
meubles et effets mobiliers. los bienes muebles y efectos mobiliarios.
S'il n'a point été satisfait aux deux articles Si no se hubiera cumplido lo dispuesto en
précédents, il sera procédé au même inventaire, à la los dos artículos precedentes, se procederá a la
diligence des personnes désignées en l'article 1057, en formación de inventario, a petición de las personas
y appelant le grevé ou son tuteur, et le tuteur nommé designadas en el artículo 1057, convocando al
pour l'exécution. gravado o a su tutor, y al tutor nombrado para la
ejecución.
Les meubles meublants et autres choses El mobiliario, y los demás bienes muebles
mobilières qui auraient été compris dans la que estén comprendidos en la disposición con la
disposition, à la condition expresse de les conserver condición expresa de conservarlos en especie, se
en nature, seront rendus dans l'état où il se trouveront entregarán en el estado en que se encontren en el
lors de la restitution. momento de la restitución.
Il sera fait par le grevé, dans le délai de six El gravado deberá proceder, en el plazo de
mois à compter du jour de la clôture de l'inventaire, seis meses a contar del día en que concluya del
un emploi des deniers comptants, de ceux provenant inventario, a la inversión del dinero, del precio de
du prix des meubles et effets qui auront été vendus, et los muebles y objetos que hubieran sido vendidos y
ce de qui aura été reçu des effets actifs. de lo que se hubiera obtenido de los bienes
Ce délai pourra être prolongé, s'il y a lieu. rentables.
Este plazo podrá prorrogarse, si fuere
necesario.
Cet emploi sera fait conformément à ce qui Esta inversión deberá hacerse conforme a lo
aura été ordonné par l'auteur de la disposition, s'il a que se haya ordenado por el autor de la disposición,
désigné la nature des effets dans lesquels l'emploi doit si designó la naturaleza de los bienes en los que
être fait ; sinon, il ne pourra l'être qu'en immeubles, debía de hacerse; en caso contrario, sólo se invertirá
L'emploi ordonné par les articles précédents La inversión ordenada por los artículos
sera fait en présence et à la diligence du tuteur precedentes se realizará con el concurso y a petición
nommé pour l'exécution. del tutor nombrado para la ejecución.
Les dispositions par actes entre vifs ou Las disposiciones por acto entre vivos o de
testamentaires, à charge de restitution, seront, à la última voluntad, con obligación de restituir, relativas
diligence soit du grevé, soit du tuteur nommé pour a bienes inmuebles, se inscribirán a petición del
l'exécution, rendues publiques, quant aux immeubles gravado o del tutor nombrado para la ejecución,
conformément aux lois et règlements concernant la conforme a las leyes y reglamentos relativos a la
publicité foncière, et quant aux créances privilégiées publicidad registral; y por lo que se refiere a los
ou hypothécaires, suivant les prescriptions des articles créditos privilegiados o hipotecarios, según lo
2148 et 2149, deuxième alinéa, du présent code. prescrito en el segundo párrafo de los artículos 2148
y 2149 del presente código.
Le défaut de publication de l'acte contenant La falta de inscripción del acto que contenga
la disposition pourra être opposé par les créanciers et la disposición será oponible por los acreedores y los
tiers acquéreurs, même aux mineurs ou majeurs en terceros adquirentes, incluso frente a los menores o
tutelle, sauf le recours contre le grevé et contre le mayores de edad sujetos a tutela, sin perjuicio de su
tuteur à l'exécution, et sans que les mineurs ou acción contra el gravado y contra el tutor de la
majeurs en tutelle puissent être restitués contre ce ejecución, y sin que los menores o los mayores de
défaut de publication, quand même le grevé et le edad bajo tutela puedan recibir los bienes a falta de
tuteur se trouveraient insolvables. inscripción, aun cuando el gravado y el tutor
resultaran insolventes.
Les donataires, les légataires, ni même les Ni los donatarios, ni los legatarios, ni tan
héritiers de celui qui aura fait la disposition, ni siquiera los herederos de quien hubiera hecho la
pareillement leurs donataires, légataires ou héritiers, disposición, como tampoco los donatarios, legatarios
ne pourront, en aucun cas, opposer aux appelés le o herederos de éstos, podrán oponer a los sustitutos,
Le tuteur nommé pour l'exécution sera El tutor nombrado para la ejecución será
personnellement responsable, s'il ne s'est pas, en tout personalmente responsable si no se somete
point, conformé aux règles ci-dessus établies pour enteramente a las reglas anteriormente mencionadas
constater les biens, pour la vente du mobilier, pour para el inventario de los bienes, para la venta de los
l'emploi des deniers pour la publication et l'inscription muebles, para la inversión del dinero, para la
et, en général, s'il n'a pas fait toutes les diligences publicación e inscripción y, en general, si no ha
nécessaires pour que la charge de restitution soit bien efectuado todas las diligencias necesarias para que la
et fidèlement acquittée. obligación de restituir se cumpla fielmente.
Les père et mère et autres ascendants Los padres y demás ascendientes podrán
peuvent faire, entre leurs enfants et descendants, la hacer la distribución y partición de sus bienes entre
distribution et le partage de leurs biens. sus hijos y descendientes.
Cet acte peut se faire sous forme de Este acto podrá efectuarse en forma de
donation-partage ou de testament-partage. Il est donación-partición o de testamento-partición. Estará
soumis aux formalités, conditions et règles prescrites sometido a las formalidades, condiciones y reglas
pour les donations entre vifs dans le premier cas et prescritas para las donaciones entre vivos, en el
des testaments dans le second, sous réserve de primero de los casos, y para los testamentos, en el
l'application des dispositions qui suivent. segundo; sin perjuicio de la aplicación de las
Si leurs biens comprennent une entreprise disposiciones que siguen.
individuelle à caractère industriel, commercial, Si sus bienes comprendieran una empresa
artisanal, agricole ou libéral, les père et mère et autres individual de carácter industrial, comercial,
ascendants peuvent, dans les mêmes conditions et artesanal, agrícola o profesional liberal, los padres y
avec les mêmes effets, en faire sous forme de demás ascendientes podrán hacer, en las mismas
donation-partage, la distribution et le partage entre condiciones y con los mismos efectos, bajo la forma
leurs enfants et descendants et d'autres personnes, de donación-partición, la distribución y partición
sous réserve que les biens corporels et incorporels entre sus hijos y descendientes y demás personas, sin
affectés à l'exploitation de l'entreprise entrent dans perjuicio de que los bienes corporales e incorporales
cette distribution et ce partage et que cette distribution afectos a la explotación de la empresa entren en esta
et ce partage aient pour effet de n'attribuer à ces distribución y partición, y de que esta distribución y
autres personnes que la propriété de tout ou partie de partición tengan por efecto atribuir a estas otras
ces biens ou leur jouissance. personas sólo la propiedad o el disfrute del todo o
Le partage fait par un ascendant ne peut être La partición hecha por un ascendiente no
attaqué pour cause de lésion. puede impugnarse por causa de lesión.
Les dispositions de l'article 833-1, premier Las disposiciones del artículo 833-1,
alinéa, sont applicables aux soultes mises à la charge párrafo primero, serán aplicables a las
des donataires, nonobstant toute convention contraire. compensaciones en metálico a cargo de los
donatarios, no obstante cualquier pacto en contrario.
Si tous les biens que l'ascendant laisse au Si todos los bienes que el ascendiente deja
jour de son décès n'ont pas été compris dans le a su muerte no se han incluido en la partición, los no
partage, ceux de ses biens qui n'y auront pas été comprendidos serán atribuidos o repartidos
compris seront attribués ou partagés conformément à conforme a la ley.
la loi.
Section I Sección I
Des donations-partages De las donaciones-partición
La donation-partage ne peut avoir pour objet La donación-partición sólo puede tener por
que des biens présents. objeto bienes presentes.
La donation et le partage peuvent être faits La donación y la partición podrán hacerse
par actes séparés pourvu que l'ascendant intervienne en actos separados, siempre que el ascendiente
aux deux actes. intervenga en ambos.
Les biens reçus par les descendants à titre de Los bienes recibidos por los descendientes
partage anticipé constituent un avancement d'hoirie a título de partición anticipada constituyen un
imputable sur leur part de réserve, à moins qu'ils anticipo de herencia imputable a su parte de
n'aient été donnés expressément par préciput et hors legítima, a no ser que hayan sido dados
part. expresamente con dispensa de colación.
Le descendant qui n'a pas concouru à la El descendiente que no haya sido parte en
donation-partage, ou qui a reçu un lot inférieur à sa la donación-partición, o que haya recibido un lote
part de réserve, peut exercer l'action en réduction, s'il inferior a su legítima, podrá ejercitar la acción de
n'existe pas à l'ouverture de la succession des biens reducción si, a la apertura de la sucesión, no existen
non compris dans le partage et suffisants pour bienes no comprendidos en la partición, suficientes
composer ou compléter sa réserve, compte tenu des para integrar o completar su legítima, habida cuenta
libéralités dont il a pu bénéficier. las liberalidades de las que hubiera podido
beneficiarse.
Les donations-partages suivent les règles des Las donaciones-particiones se rigen por las
donations entre vifs pour tout ce qui concerne reglas de las donaciones entre vivos en todo lo
l'imputation, le calcul de la réserve et la réduction. concerniente a la imputación, cálculo de la legítima
L'action en réduction ne peut être introduite y reducción.
qu'après le décès de l'ascendant qui a fait le partage La acción de reducción sólo podrá
ou du survivant des ascendants en cas de partage ejercitarse después del fallecimiento del ascendiente
conjonctif. Elle se prescrit par cinq ans à compter que haya hecho la partición o del que sobreviva de
dudit décès. los ascendientes, en caso de partición
L'enfant non encore conçu au moment de la mancomunada. Prescribirá a los cinco años de dicho
donation-partage dispose d'une semblable action pour fallecimiento.
composer ou compléter sa part héréditaire. El hijo todavía no concebido en el
momento de la donación-partición dispondrá de una
acción semejante para integrar o completar su
legítima.
Nonobstant les règles applicables aux No obstante las reglas aplicables a las
donations entre vifs, les biens donnés seront, sauf donaciones entre vivos, los bienes donados serán
convention contraire, évalués au jour de la donation- estimados, salvo pacto en contrario, al día de la
partage pour l'imputation et le calcul de la réserve, à donación-partición, a efectos de imputación y de
condition que tous les enfants vivants ou représentés cálculo de la legítima, siempre que todos los hijos
au décès de l'ascendant aient reçu un lot dans le vivos o representados al fallecer el ascendiente
partage anticipé et l'aient expressément accepté, et hubieran recibido una parte en la partición
qu'il n'ait pas été prévu de réserve d'usufruit portant anticipada y la hubieran aceptado expresamente, y
sur une somme d'argent. que no se hubiera previsto como legítima un
usufructo de una cantidad de dinero.
Le lot de certains gratifiés pourra être formé, El lote de algunos beneficiarios podrá
en totalité ou en partie, des donations, soit formarse, en todo o en parte, por donaciones,
rapportables, soit préciputaires, déjà reçues par eux de colacionables o no, ya recibidas por ellos del
Les parties peuvent aussi convenir qu'une Las partes podrán también convenir que
donation préciputaire antérieure sera incorporée au una donación anterior, dispensada de colación, sea
partage et imputée sur la part de réserve du donataire incorporada a la partición e imputada a la parte de
à titre d'avancement d'hoirie. legítima del donatario, a título de anticipo de
herencia.
Les conventions dont il est parlé aux deux Los pactos a que se refieren los dos
articles précédents peuvent avoir lieu même en artículos precedentes podrán hacerse incluso en
l'absence de nouvelles donations de l'ascendant. Elles ausencia de nuevas donaciones del ascendiente. No
ne sont pas regardées comme des libéralités entre les tendrán la consideración de liberalidades entre
descendants, mais comme un partage fait par descendientes, sino la de partición hecha por el
l'ascendant. ascendiente.
Section II Sección II
Des testaments-partages De los testamentos-partición
L'enfant ou le descendant qui n'a pas reçu un El hijo o descendiente que no haya recibido
lot égal à sa part de réserve peut exercer l'action en un lote igual a su parte de legítima podrá ejercer la
réduction conformément à l'article 1077-2. acción de reducción conforme al artículo 1077-2.
Toute donation entre vifs de biens présents, Toda donación entre vivos de bienes
quoique faite par contrat de mariage aux époux, ou à presentes, aunque sea efectuada en capitulaciones
l'un d'eux, sera soumise aux règles générales matrimoniales a los cónyuges, o a uno de ellos,
prescrites pour les donations faites à ce titre. estará sometida a las reglas generales previstas para
Elle ne pourra avoir lieu au profit des enfants las donaciones realizadas en ese concepto.
à naître, si ce n'est dans les cas énoncés au chapitre VI No proce en favor de los hijos por
du présent titre. nacer2258, si no es en los casos enunciados en el
capítulo VI del presente título.
Les père et mère, les autres ascendants, les Los padres, los demás ascendientes, los
parents collatéraux des époux, et même les étrangers, parientes colaterales de los esposos e, incluso, los
pourront, par contrat de mariage, disposer de tout ou extraños podrán disponer, en capitulaciones
partie des biens qu'ils laisseront au jour de leur décès, matrimoniales, de todo o parte de los bienes que
tant au profit desdits époux, qu'au profit des enfants à dejarán a su muerte, tanto a favor de dichos
naître de leur mariage, dans le cas où le donateur cónyuges como de los hijos que nazcan de su
survivrait à l'époux donataire. matrimonio, en caso de que el donante sobreviva al
Pareille donation, quoique faite au profit cónyuge donatario.
seulement des époux ou de l'un d'eux, sera toujours, Una donación semejante, aunque sea hecha
dans ledit cas de survie du donateur, présumée faite sólo a favor de los cónyuges, o de uno de ellos, se
au profit des enfants et descendants à naître du presumirá siempre realizada, en el antedicho caso de
mariage. supervivencia del donante, en beneficio de los hijos
y descendientes que nazcan del matrimonio.
2262 Cfr. art. 1337, en relación con los arts. 639 y 642, todos CC.
2263 Cfr. art. 1337, relación con el 623, ambos CC.
2264 Cfr. art. 1342 CC.
2265 Cfr. art. 1342 CC.
Toute donation faite en faveur du mariage Toda donación hecha por razón de
sera caduque, si le mariage ne s'ensuit pas. matrimonio quedará sin efecto si éste no se celebra.
Les donations faites à l'un des époux, dans Las donaciones hechas a uno de los esposos,
les termes des articles 1082, 1084 et 1086 ci-dessus, en los términos de los artículos 1082, 1084 y 1086,
deviendront caduques, si le donateur survit à l'époux quedarán sin efecto si el donante sobrevive al
donataire et à sa postérité. cónyuge donatario y a su descendencia.
Toutes donations faites aux époux par leur Todas las donaciones hechas a los
contrat de mariage, seront, lors de l'ouverture de la cónyuges en sus capitulaciones matrimoniales serán
succession du donateur, réductibles à la portion dont objeto de reducción a la apertura de la sucesión del
la loi lui permettait de disposer. donante, hasta la porción de la que la ley le
permitiera disponer.
Chapitre IX Capítulo IX
Des dispositions entre époux, soit par contrat de De los actos de disposición entre cónyuges, en
mariage, soit pendant capitulaciones matrimoniales o constante
le mariage matrimonio
Les époux pourront, par contrat de mariage, Los cónyuges podrán hacerse en
se faire réciproquement, ou l'un des deux à l'autre, capitulaciones matrimoniales, recíprocamente o uno
telle donation qu'ils jugeront à propos, sous les a favor de otro, las donaciones que juzguen
modifications ci-après exprimées. oportunas, con las limitaciones expresadas a
continuación.
Toute donation entre vifs de biens présents, Toda donación entre vivos de bienes
faite entre époux par contrat de mariage, ne sera point presentes, hecha entre esposos en capitulaciones
censée faite sous la condition de survie du donataire, matrimoniales, no se considerará efectuada bajo la
si cette condition n'est formellement exprimée ; et elle condición de supervivencia del donatario, si esta
sera soumise à toutes les règles et formes ci-dessus condición no estuviera formalmente expresada, y
prescrites pour ces sortes de donations. quedará sometida a todas las reglas y formas
anteriormente prescritas para esta suerte de
donaciones.
2266 Cfr. art. 1337, en relación con los arts. 636 y 654, todos CC.
2267 Cfr. arts. 1323 y 1341 CC.
2268 Cfr. arts. 641 pfo 1º y 1341 pfo. 1º CC.
2269 Cfr. arts. 635 y 1341 pfo. 2º CC.
La donation de biens à venir, ou de biens La donación de bienes futuros, o de bienes
présents et à venir, faite entre époux par contrat de presentes y futuros, hecha entre esposos en
mariage, soit simple, soit réciproque, sera soumise capitulaciones matrimoniales, sea simple o
aux règles établies par le chapitre précédent, à l'égard recíproca, está sometida a las reglas establecidas en
des donations pareilles qui leur seront faites par un el capítulo anterior respecto de donaciones
tiers, sauf qu'elle ne sera point transmissible aux semejantes que les haga un tercero, salvo que no sea
enfants issus du mariage, en cas de décès de l'époux transmisible a los hijos habidos del matrimonio, en
donataire avant l'époux donateur. caso de que el cónyuge donatario premuera al
cónyuge donante.
L'époux, soit par contrat de mariage, soit Para el supuesto de que no deje hijos o
pendant le mariage, pourra, pour le cas où il ne descendientes legítimos o naturales, cada uno de los
laisserait point d'enfant ni de descendant légitime ou cónyuges podrá disponer en propiedad a favor del
naturel, disposer en faveur de l'autre époux en otro, por capitulaciones matrimoniales o durante el
propriété, de tout ce dont il pourrait disposer en matrimonio, de todo lo que podría disponer en favor
faveur d'un étranger, et, en outre, de la nue-propriété de un extraño y, además, de la nuda propiedad de la
de la portion réservée aux ascendants par l'article 914 porción reservada a los ascendientes por el artículo
du présent code. 914 del presente Código.
Pour le cas où l'époux laisserait des enfants Para el caso de que deje hijos o
ou descendants, soit légitimes, issus ou non du descendientes legítimos, habidos o no del
mariage, soit naturels, il pourra disposer en faveur de matrimonio, o naturales, el cónyuge podrá disponer
l'autre époux, soit de la propriété de ce dont il pourrait en favor del otro cónyuge de la propiedad de aquello
disposer en faveur d'un étranger, soit d'un quart de ses de lo que podría disponer en favor de un extraño, o
biens en propriété et des trois autres quarts en de una cuarta parte de sus bienes en propiedad y de
usufruit, soit encore de la totalité de ses biens en las otras tres cuartas partes en usufructo, o de la
usufruit seulement. totalidad de sus bienes solamente en usufructo.
Abrogé2275 Derogado
Le mineur ne pourra, par contrat de mariage, El menor sólo podrá donar a su cónyuge en
donner à l'autre époux, soit par donation simple, soit capitulaciones matrimoniales, sea por donación
par donation réciproque, qu'avec le consentement et simple o por donación recíproca, con el
l'assistance de ceux dont le consentement est requis consentimiento y la asistencia de aquellos cuya
pour la validité de son mariage ; et, avec ce conformidad se requiera para la validez de su
consentement, il pourra donner tout ce que la loi matrimonio; y, con este consentimiento, podrá donar
permet à l'époux majeur de donner à l'autre conjoint. todo lo que la ley permite que el cónyuge mayor de
edad dé a su consorte.
La donation de biens à venir faite entre La donación de cosa futura realizada entre
époux pendant le mariage sera toujours révocable. esposos constante matrimonio es siempre revocable.
La donation de biens présents faite entre La donación de bienes presentes, hecha
époux ne sera révocable que dans les conditions entre cónyuges, sólo es revocable en los términos
prévues par les articles 953 à 958. establecidos en los artículos 953 a 958.
Les donations faites entre époux de biens Las donaciones entre cónyuges, de bienes
présents ou de biens à venir ne sont pas révoquées par presentes o futuros no podrán revocarse por
la survenance d'enfants. superveniencia de hijos.
Abrogé2280 Derogado
Abrogé2282 Derogado
Quand un époux acquiert un bien avec des Cuando un cónyuge adquiera un bien con
deniers qui lui ont été donnés par l'autre à cette fin, la dinero que fue dado por su consorte con esta
donation n'est que des deniers et non du bien auquel finalidad, la donación será sólo del dinero y no del
ils sont employés. bien en que se ha empleado.
En ce cas, les droits du donateur ou de ses En este caso, los derechos del donante o de
héritiers n'ont pour objet qu'une somme d'argent sus herederos sólo tendrán por objeto una cantidad
suivant la valeur actuelle du bien. Si le bien a été de dinero según el valor actual del bien. Si el bien
aliéné, on considère la valeur qu'il avait au jour de hubiera sido enajenado, se tendrá en cuenta el valor
l'aliénation, et si un nouveau bien a été subrogé au que tenía el día de su enajenación, y si un nuevo
bien aliéné, la valeur de ce nouveau bien. bien se hubiera subrogado en su lugar, el valor de
ese nuevo bien.
Abrogé2287 Derogado
Chapitre I Capítulo I
Dispositions préliminaires Disposiciones preliminares
Le contrat est une convention par laquelle El contrato es el acuerdo de voluntades por
une ou plusieurs personnes s'obligent, envers une ou el que una o varias personas se obligan, respecto de
plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire otra u otras, a dar, hacer o no hacer alguna cosa.
quelque chose.
Il est commutatif lorsque chacune des parties Es conmutativo cuando cada una de las
s'engage à donner ou à faire une chose qui est partes se obliga a dar o hacer una cosa que se
regardée comme l'équivalent de ce qu'on lui donne, considera equivalente de lo que se le da o se le hace.
ou de ce qu'on fait pour elle. Cuando la equivalencia consiste en la
Lorsque l'équivalent consiste dans la chance posibilidad de ganancia o de pérdida para cada una
de gain ou de perte pour chacune des parties, d'après de las partes, en dependencia de un suceso incierto,
un événement incertain, le contrat est aléatoire. el contrato es aleatorio.
Le contrat à titre onéreux est celui qui El contrato a título oneroso es aquel que
assujettit chacune des parties à donner ou à faire obliga a cada una de las partes a dar o hacer algo.
quelque chose.
Les contrats, soit qu'ils aient une Los contratos, tengan o no una
dénomination propre, soit qu'ils n'en aient pas, sont denominación propia, están sometidos a las reglas
soumis à des règles générales, qui sont l'objet du generales que son objeto del presente título2293.
présent titre. Las reglas particulares para ciertos
Les règles particulières à certains contrats contratos se establecen bajo los títulos relativos a
civil italiano, art. 1326; Código civil portugués, art. 224; Código de las obligaciones suizo, art. 10; Código civil japonés,
art. 526; etc.), carece el Code civil de un precepto relativo a la perfección del contrato entre personas distantes. La
jurisprudencia, no obstante, se ha pronunciado por la teoría de la expedición de la aceptación (arrêt de la Sala de lo
Mercantil de la Cour de cassation, de 7 de enero de 1981), aunque también ha admitido que el oferente puede retirar su
oferta hasta la recepción de la aceptación (arrêt de la Sala 1ª de lo Civil de la Cour de cassation, de 21 de diciembre de
1960).
sont établies sous les titres relatifs à chacun d'eux ; et cada uno de ellos; y las reglas particulares para las
les règles particulières aux transactions commerciales transacciones comerciales se establecen en las leyes
sont établies par les lois relatives au commerce. relativas al comercio.
Chapitre II Capítulo II
Des conditions essentielles pour la validité des De las condiciones esenciales de validez de los
conventions contratos
Quatre conditions sont essentielles pour la Cuatro requisitos son esenciales para la
validité d'une convention : validez de un contrato2295:
Le consentement de la partie qui s'oblige ; – El consentimiento de la parte que se
Sa capacité de contracter ; obliga2296.
Un objet certain qui forme la matière de – Su capacidad para contratar.
l'engagement ; – Un objeto cierto que sea la materia del
Une cause licite dans l'obligation. compromiso.
– Una causa lícita en la obligación.
Lorsqu'un écrit est exigé pour la validité d'un Cuando se exija, para la validez de un acto
acte juridique, il peut être établi et conservé sous jurídico, que conste por escrito, podrá realizarse y
forme électronique dans les conditions prévues aux conservarse por vía electrónica, en los términos
articles 1316-1 et 1316-4 et, lorsqu'un acte previstos en los artículos 1316-1 y 1316-4; y cuando
authentique est requis, au second alinéa de l'article se requiera la forma documental pública, en los del
1317. segundo párrafo del artículo 1317.
Lorsqu'est exigée une mention écrite de la Cuando se exija nota escrita de puño y letra
main même de celui qui s'oblige, ce dernier peut del que se obliga, ésta podrá hacerse de forma
l'apposer sous forme électronique si les conditions de electrónica si las condiciones de su realización
cette apposition sont de nature à garantir qu'elle ne garantizan que sólo puede ser hecha por él mismo.
peut être effectuée que par lui-même.
mero consentimiento, el que lo hace por la entrega del objeto del contrato: el contrat réel. Son contratos reales, en
Derecho francés, el dépôt (art. 1915 Code civil), el prêt à usage (art. 1875), el prêt de consommation (art. 1892) y el gage
(art. 2071); a los que hay añadir que, por obra de la jurisprudencia, el don manuel y el contrat de transport de
marchandises (art. 1782). En el Código español son reales los contratos de depósito (art. 1578), de mutuo y comodato (art.
1740), y de prenda (art. 1863).
2297 Introd. Ley nº 2004-575, de 21 de junio de 2004 (art. 25.I).
2298 Cfr. art. 23.3 y 4 pfo. 2º Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio
Electrónico (en adelante, LSSICE); y art. 3 Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de Firma electrónica (en adelante, LFE).
Il est fait exception aux dispositions de No se aplica lo dispuesto en el artículo
l'article 1108-1 pour : 1108-1 a:
1° Les actes sous seing privé relatifs au droit 1º Los documentos privados relativos al
de la famille et des successions ; Derecho de familia y sucesiones.
2° Les actes sous seing privé relatifs à des 2º Los documentos privados relativos a las
sûretés personnelles ou réelles, de nature civile ou garantías personales o reales, de naturaleza civil o
commerciale, sauf s'ils sont passés par une personne mercantil, salvo que se hagan por persona que los
pour les besoins de sa profession. precise profesionalmente.
Section I Sección I
Du consentement Del consentimiento
L'erreur n'est une cause de nullité de la El error2303 sólo es causa de nulidad del
convention que lorsqu'elle tombe sur la substance contrato cuando recae sobre la sustancia misma de la
même de la chose qui en est l'objet. cosa que constituye su objeto.
Elle n'est point une cause de nullité, No es tampoco causa de nulidad cuando
lorsqu'elle ne tombe que sur la personne avec laquelle sólo recae sobre la persona con la que se tiene
on a intention de contracter, à moins que la intención de contratar, a menos que la consideración
considération de cette personne ne soit la cause a dicha persona sea la causa principal del contrato.
principale de la convention.
La violence exercée contre celui qui a La violencia ejercida contra el que contrajo
contracté l'obligation, est une cause de nullité, encore la obligación será causa de nulidad, aunque se haya
qu'elle ait été exercée par un tiers autre que celui au ejercido por un tercero distinto de aquel en cuyo
profit duquel la convention a été faite. provecho se realizó el contrato.
doctrina francesa entendió por tal no sólo el que versa sobre la materia misma de la cosa, sino el que se refiere a sus
cualidades esenciales que propician la celebración del contrato. Y esta idea, desarrollada a lo largo del siglo XIX, es la
que pasa al artículo 1266 del Código civil español.
2304 Cfr. art. 1268 CC.
2305 Cfr. art. 1267 pfos. 2º y 3º CC.
personne ou sa fortune à un mal considérable et fortuna a un mal considerable y presente.
présent. En esta materia, habrá de tenerse en cuenta
On a égard, en cette matière, à l'âge, au sexe la edad, el sexo y la condición de las personas.
et à la condition des personnes.
La seule crainte révérencielle envers le père, El solo temor reverencial hacia el padre, la
la mère, ou autre ascendant, sans qu'il y ait eu de madre u otro ascendiente, sin que se haya ejercido
violence exercée, ne suffit point pour annuler le violencia, no basta para anular el contrato.
contrat.
Un contrat ne peut plus être attaqué pour No puede impugnarse un contrato por
cause de violence, si, depuis que la violence a cessé, causa de violencia si, después de cesada ésta, se
ce contrat a été approuvé soit expressément, soit confirmó expresa o tácitamente, o se dejó pasar el
tacitement, soit en laissant passer le temps de la tiempo de la restitución2307 fijado por la ley.
restitution fixé par la loi.
Le dol est une cause de nullité de la El dolo es causa de nulidad del contrato
convention lorsque les manœuvres pratiquées par cuando las maniobras realizadas por una de las
l'une des parties sont telles, qu'il est évident que, sans partes son tales que resulta evidente que, sin ellas,
ces manœuvres, l'autre partie n'aurait pas contracté. no habría contratado la otra parte.
Il ne se présume pas, et doit être prouvé. El dolo no se presume, y debe probarse.
La convention contractée par erreur, violence El contrato celebrado por error, violencia o
ou dol, n'est point nulle de plein droit ; elle donne dolo no es nulo de pleno derecho; da lugar
seulement lieu à une action en nullité ou en rescision, únicamente a una acción de nulidad o de rescisión,
dans les cas et de la manière expliqués à la section en los casos y de la manera establecidos en la
VII du chapitre V du présent titre. sección VII del capítulo V del presente título.
Néanmoins on peut se porter fort pour un Sin embargo, se puede contratar a cargo de
tiers, en promettant le fait de celui-ci ; sauf tercero, prometiendo un hecho de éste, sin perjuicio
l'indemnité contre celui qui s'est porté fort ou qui a de la indemnización contra el promitente, o contra el
promis de faire ratifier, si le tiers refuse de tenir que haya prometido la ratificación, si el tercero
l'engagement. rehúsa obligarse.
On est censé avoir stipulé pour soi et pour Se considera que uno ha estipulado para sí
ses héritiers et ayants cause, à moins que le contraire y para sus herederos y causahabientes, a menos que
ne soit exprimé ou ne résulte de la nature de la se exprese lo contrario o no resulte de la naturaleza
convention. del contrato.
Section II Sección II
De la capacité des parties contractantes De la capacidad de la partes contratantes
Toute personne peut contracter, si elle n'en Puede contratar cualquier persona que no
est pas déclarée incapable par la loi. haya sido declarada incapaz por la ley.
Sauf autorisation de justice, il est interdit, à Salvo autorización judicial, se prohíbe, bajo
peine de nullité, à quiconque exerce une fonction ou sanción de nulidad, a quienquiera que ejerza una
occupe un emploi dans un établissement hébergeant función u ocupe un empleo en una residencia de
des personnes âgées ou dispensant des soins personas mayores o que dispense cuidados
psychiatriques de se rendre acquéreur d'un bien ou psiquiátricos, hacerse adquiriente de un bien o
cessionnaire d'un droit appartenant à une personne cesionario de un derecho perteneciente a una
admise dans l'établissement, non plus que de prendre persona admitida en la residencia, ni tampoco tomar
à bail le logement occupé par cette personne avant en alquiler la vivienda ocupada por esta persona
son admission dans l'établissement. antes de su admisión en dicho establecimiento.
Pour l'application du présent Article, sont Para la aplicación del presente artículo, se
réputées personnes interposées, le conjoint, les reputan personas interpuestas el cónyuge, los
ascendants et les descendants des personnes ascendientes y los descendientes de las personas a
auxquelles s'appliquent les interdictions ci-dessus las que afecten las prohibiciones anteriormente
édictées. preceptuadas.
Tout contrat a pour objet une chose qu'une Todo contrato tiene por objeto una cosa que
partie s'oblige à donner, ou qu'une partie s'oblige à una parte se obliga a dar, o que se obliga a hacer o a
faire ou à ne pas faire. no hacer.
Il n'y a que les choses qui sont dans le Sólo pueden ser objeto de los contratos las
commerce qui puissent être l'objet des conventions. cosas que están en el comercio.
Il faut que l'obligation ait pour objet une Es necesario que la obligación tenga por
chose au moins déterminée quant à son espèce. objeto una cosa determinada, al menos en cuanto a
La quotité de la chose peut être incertaine, su especie.
pourvu qu'elle puisse être déterminée. La porción de la cosa podrá ser incierta,
siempre que pueda determinarse.
Les choses futures peuvent être l'objet d'une Las cosas futuras pueden ser objeto de una
obligation. obligación.
On ne peut cependant renoncer à une Sin embargo, no puede renunciarse a una
succession non ouverte, ni faire aucune stipulation sur sucesión aún no abierta, ni hacerse ninguna
une pareille succession, même avec le consentement estipulación sobre semejante sucesión, ni aun con el
de celui de la succession duquel il s'agit. consentimiento de aquel de cuya sucesión se trate.
Section IV Sección IV
De la cause De la causa2323
L'obligation sans cause, ou sur une fausse La obligación sin causa, o con una causa
cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun falsa o ilícita, no puede tener efecto alguno.
effet.
Pothier. Los redactores del Código introdujeron la idea causa como elemento esencial del contrato, tal como se encontraba
en aquellos autores, aunque sin incluir la tipificación de las causas, que sí existía en la obra de éstos, especialmente en la
de Pothier, que ya distinguía entre la liberalidad, como causa de las donaciones y contratos de beneficencia; la prestación
dada o prometida por la contraparte o el riesgo asumido, como causa de los contratos onerosos. La idea de causa. como
elemento esencial del contrato, pasa ―a través del Proyecto de 1851― al Código español que, a diferencia del francés, sí
tipifica las causas (art. 1274 CC).
2324 Cfr. art. 1275 CC.
2325 Cfr. art. 1277 CC.
La cause est illicite, quand elle est prohibée Es ilícita la causa cuando está prohibida por
par la loi, quand elle est contraire aux bonnes moeurs la ley y cuando es contraria a las buenas costumbres
ou à l'ordre public. o al orden público.
Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales
Les conventions légalement formées tiennent Los contratos legalmente celebrados tienen
lieu de loi à ceux qui les ont faites. fuerza de ley entre los que los han hecho.
Elles ne peuvent être révoquées que de leur Sólo pueden revocarse por mutuo
consentement mutuel, ou pour les causes que la loi consentimiento o por las causas que autoriza la ley.
autorise. Deben cumplirse de buena fe.
Elles doivent être exécutées de bonne foi.
Les conventions obligent non seulement à ce Los contratos obligan, no sólo a lo que en
qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que ellos se expresa, sino también a todas las
l'équité, l'usage ou la loi donnent à l'obligation d'après consecuencias que la equidad, el uso o la ley
sa nature. atribuyen a la obligación, según su naturaleza.
Section II Sección II
De l'obligation de donner De la obligación de dar
de la misma no es idéntico en aquél que en éstos, ya que, en ellos, la cosa que se ha de conservar para entregar, cuando la
entrega es traslativa, ya no es de la propiedad del deudor, sino de la del acreedor, desde la perfección del contrato. Vid. n.
2333.
2331 Cfr. art. 1094 CC.
leur utilité commune, soumet celui qui en est chargé à necesidad de emplear la diligencia de un buen padre
y apporter tous les soins d'un bon père de famille. de familia.
Cette obligation est plus ou moins étendue Esta obligación tiene mayor o menor
relativement à certains contrats, dont les effets, à cet extensión en ciertos contratos, cuyos efectos, a este
égard, sont expliqués sous les titres qui les respecto, se exponen en los títulos correspondientes.
concernent.
2332 Cfr. arts. 609, 1095 in fine, 1096 pfo. 3º y 1258 CC.
2333 En este precepto se consagra el principio, desarrollado en el Derecho francés del siglo XVIII, de que el contrato
traslativo transmite la propiedad. Como dice Cornu, en este precepto converge la tradición canónica y el mensaje
revolucionario, acordes en resaltar el respeto a la palabra dada y el poder de la voluntad del hombre (Droit Civil,
Introduction. Les persones. Les biens, París, 19915ª, p. 347). El principio del solo consensu beneficia al adquirente, al
hacerle propietario antes de la entrega y del pago (en el caso de compraventa), pero también protege al transmitente, al
desplazar los riesgos hacia el adquirente, ahora, nuevo propietario: et met la chose à ses risques. Este principio, por lo
demás, tiene aplicación concreta en los arts. 938 (donación), 1583 (compraventa) y 1703 (permuta) del Code civil. Vid.
supra “Estudio preliminar”.
El principio que define este artículo tiene, no obstante, algunas excepciones. Es el caso del artículo 1141, relativo a la
doble promesa (doble venta) de cosa mueble, en el que se da entrada a la tradición, y preferencia al titular que primero
haya entrado en posesión de la cosa; y también el de la trasmisión de la propiedad de las cosas fungibles, que no se
produce en el momento de la venta, sino en el momento de la especificación, ya sea hecha mediante la propia entrega de la
cosa o por otra forma de determinación (marcarla, apartarla, etc.). Pero también se excepciona el sistema por el lado del
formalismo: respecto de los bienes inmuebles (y de algunos muebles), aunque la trasmisión de la propiedad se produce
por el mero consentimiento contractual, queda diferida, respecto de terceros, hasta el momento en que la enajenación (del
inmueble) haya sido inscrita en el Registro Hipotecario.
El principio del solo consentimiento contractual (que pasó al Código italiano de 1865 y al de 1942) fue admitido, entre
nosotros, por el Proyecto de 1851 (arts. 548 y 981), pero abandonado por la Ley de Bases de 11 de mayo de 1888 (base
20) ―y, antes, por la Ley Hipotecaria de 1861―, que obligó a los redactores del Código a separarse del modelo francés.
El sistema español de adquisición de la propiedad se ajusta a la teoría clásica del título (o causa) y el modo, o sea, del
contrato obligatorio y del “consecuente” traspaso posesorio.
2334 Mod. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991 (art. 84).
2335 Cfr. art. 1100 CC.
Les effets de l'obligation de donner ou de Los efectos de la obligación de dar o de
livrer un immeuble sont réglés au titre "De la vente" entregar un inmueble se regulan en el título "De la
et au titre "Des privilèges et hypothèques". venta" y en el título "De los privilegios e hipotecas".
Le créancier peut aussi, en cas d'inexécution, El acreedor puede ser autorizado también,
être autorisé à faire exécuter lui-même l'obligation en caso de incumplimiento, a hacer ejecutar la
aux dépens du débiteur. Celui-ci peut être condamné obligación a costa del deudor. Éste podrá ser
à faire l'avance des sommes nécessaires à cette condenado a adelantar las cantidades necesarias para
exécution. dicha ejecución.
Si l'obligation est de ne pas faire, celui qui y Si la obligación fuera de no hacer, el que la
Section IV Sección IV
Des dommages et intérêts résultant de l'inexécution De los daños y perjuicios que resultan del
de l'obligation incumplimiento de la obligación
Les dommages et intérêts ne sont dus que Los daños y perjuicios sólo se deberán
lorsque le débiteur est en demeure de remplir son desde que el deudor incurriere en mora en el
obligation, excepté néanmoins lorsque la chose que le cumplimiento de su obligación, excepto cuando la
débiteur s'était obligé de donner ou de faire ne cosa que se hubiere obligado a dar o a hacer no
pouvait être donnée ou faite que dans un certain pudiera darse o hacerse sino en un tiempo
temps qu'il a laissé passer. La mise en demeure peut determinado que ha dejado pasar. La constitución en
résulter d'une lettre missive, s'il en ressort une mora podrá resultar de una carta, si se deduce de ella
interpellation suffisante. una interpelación suficiente.
Les dommages et intérêts dus au créancier Los daños y perjuicios debidos al acreedor
sont, en général, de la perte qu'il a faite et du gain comprenden, en general, la pérdida que haya sufrido
dont il a été privé, sauf les exceptions et y la ganancia de la que haya sido privado, salvo las
modifications ci-après. siguientes excepciones y modificaciones.
Le débiteur n'est tenu que des dommages et El deudor sólo está obligado a indemnizar
intérêts qui ont été prévus ou qu'on a pu prévoir lors los daños y perjuicios que se hayan previsto o
du contrat, lorsque ce n'est point par son dol que podido prever en el momento del contrato, siempre
l'obligation n'est point exécutée. que, en el incumplimiento, no haya habido dolo por
su parte.
Lorsque la convention porte que celui qui Cuando el contrato disponga que aquel que
manquera de l'exécuter payera une certaine somme à falte a su cumplimiento pagará una cierta suma en
titre de dommages-intérêts, il ne peut être alloué à concepto de indemnización por daños y perjuicios,
l'autre partie une somme plus forte, ni moindre. no se podrá conceder a la otra parte una cantidad ni
Néanmoins, le juge peut, même d'office, mayor, ni menor.
modérer ou augmenter la peine qui avait été No obstante, el Juez podrá, incluso de
convenue, si elle est manifestement excessive ou oficio, moderar o aumentar la indemnización que
dérisoire. Toute stipulation contraire sera réputée non hubiera sido convenida, si fuere manifiestamente
écrite. excesiva o irrisoria. Toda estipulación en contrario
se tendrá por no puesta.
Dans les obligations qui se bornent au En las obligaciones que se limitan al pago
paiement d'une certaine somme, les dommages- de una cierta cantidad de dinero, los daños y
intérêts résultant du retard dans l'exécution ne perjuicios resultantes del retraso en el cumplimiento
consistent jamais que dans la condamnation aux consisten siempre en la condena a los intereses
intérêts au taux légal, sauf les règles particulières au legales, salvedad hecha de las reglas especiales del
commerce et au cautionnement. comercio y de la fianza.
Ces dommages et intérêts sont dus sans que Estos daños y perjuicios se deben sin que el
le créancier soit tenu de justifier d'aucune perte. acreedor deba justificar ninguna pérdida.
Ils ne sont dus que du jour de la sommation Sólo se deben desde el día de la intimación
de payer, ou d'un autre acte équivalent telle une lettre al pago u otro acto equivalente, como una carta, si
missive s'il en ressort une interpellation suffisante, de sus términos puede deducirse una interpelación
excepté dans le cas où la loi les fait courir de plein suficiente, excepto en el caso de que la ley los haga
droit. correr automáticamente.
Le créancier auquel son débiteur en retard a El acreedor cuyo deudor moroso le hubiere
Les intérêts échus des capitaux peuvent Los intereses vencidos de capitales pueden
produire des intérêts, ou par une demande judiciaire, producir intereses en virtud de demanda judicial o
ou par une convention spéciale, pourvu que, soit dans por acuerdo especial, siempre que, en la demanda o
la demande, soit dans la convention, il s'agisse en el acuerdo, se trate de intereses debidos durante,
d'intérêts dus au moins pour une année entière. al menos, un año entero.
Néanmoins les revenus échus, tels que No obstante, las rentas vencidas, como las
fermages, loyers, arrérages de rentes perpétuelles ou agrarias, los alquileres y los atrasos de rentas
viagères, produisent intérêt du jour de la demande ou perpetuas o vitalicias, producirán intereses desde el
de la convention. día de la demanda o del contrato.
La même règle s'applique aux restitutions de La misma regla se aplicará a la restitución
fruits, et aux intérêts payés par un tiers aux créanciers de los frutos y a los intereses pagados por tercero a
en acquit du débiteur. los acreedores por cuenta del deudor.
Section V Sección V
De l'interprétation des conventions De la interpretación de los contratos
Lorsqu'une clause est susceptible de deux Cuando una cláusula sea susceptible de dos
sens, on doit plutôt l'entendre dans celui avec lequel sentidos, deberá entenderse más bien en aquel con el
elle peut avoir quelque effet, que dans le sens avec que pueda producir algún efecto que en el sentido
lequel elle n'en pourrait produire aucun. con que no pueda producir ninguno 2358.
Les termes susceptibles de deux sens doivent Las palabras susceptibles de dos sentidos
être pris dans le sens qui convient le plus à la matière deberán tomarse en aquel que más convenga al
du contrat. objeto del contrato.
Ce qui est ambigu s'interprète par ce qui est Las ambigüedades se interpretarán por lo
d'usage dans le pays où le contrat est passé. que sea de costumbre en el país en el que se celebró
el contrato.
On doit suppléer dans le contrat les clauses Se deberán integrar en el contrato las
qui y sont d'usage, quoiqu'elles n'y soient pas cláusulas que sean de uso común, aunque no se
exprimées. hayan expresado en el mismo.
Toutes les clauses des conventions Todas las cláusulas de los contratos se
s'interprètent les unes par les autres, en donnant à interpretarán unas por otras, atribuyendo a cada una
chacune le sens qui résulte de l'acte entier. el sentido que resulte del acto en su conjunto.
Quelque généraux que soient les termes dans Cualquiera que sea la generalidad de los
lesquels une convention est conçue, elle ne comprend términos en que se conciba un contrato, sólo
que les choses sur lesquelles il paraît que les parties comprenderá las cosas sobre las cuales parezca que
se sont proposé de contracter. las partes se propusieron contratar
Section VI Sección VI
De l'effet des conventions à l'égard des tiers De la eficacia del contrato respecto de terceros
Les conventions n'ont d'effet qu'entre les Los contratos sólo producen efecto entre
parties contractantes; elles ne nuisent point au tiers, et las partes contratantes. No perjudican a tercero ni le
elles ne lui profitent que dans le cas prévu par l'article aprovechan sino en el caso previsto en el artículo
1121. 1121.
Néanmoins les créanciers peuvent exercer Sin embargo, los acreedores pueden ejercer
tous les droits et actions de leur débiteur, à l'exception todos los derechos y acciones de su deudor,
de ceux qui sont exclusivement attachés à la exceptuando los que sean exclusivamente
personne. personales.
Ils peuvent aussi, en leur nom personnel, Pueden también impugnar en su propio
attaquer les actes faits par leur débiteur en fraude de nombre los actos realizados por el deudor en fraude
leurs droits. de sus derechos.
Ils doivent néanmoins, quant à leurs droits Deberán, no obstante, en cuanto a sus
énoncés au titre "Des successions" et au titre "Du derechos enunciados en el título "De las sucesiones"
contrat de mariage et des régimes matrimoniaux", se y en el título "Del contrato de matrimonio y de los
conformer aux règles qui y sont prescrites. regímenes matrimoniales", conformarse a las reglas
allí prescritas.
2364 El que ha precisado uno o todos los elementos del contrato. Vid. n. 2902.
2365 Cfr. art. 1283 CC.
2366 Cfr. art. 1257 CC.
2367 Cfr. art. 1111 CC.
2368 Mod. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965.
2369 Cfr. art. 1111 CC.
Chapitre IV : Capítulo IV
Des diverses espèces d’obligations De las diversas clases de obligaciones
Section I Sección I
Des obligations conditionnelles De las obligaciones condicionales
§I §I
De la condition en général, De la condición en general,
et de ses diverses espèces y de sus diversas clases
La condition casuelle est celle qui dépend du La condición casual es la que depende del
hasard, et qui n'est nullement au pouvoir du créancier azar, y que no está de ningún modo sujeta a la
ni du débiteur. voluntad del acreedor ni del deudor.
La condition potestative est celle qui fait La condición potestativa es la que hace
dépendre l'exécution de la convention d'un événement depender el cumplimiento del contrato de un suceso
qu'il est au pouvoir de l'une ou de l'autre des parties que una u otra parte contratante puede producir o
contractantes de faire arriver ou d'empêcher. impedir que se produzca.
La condition mixte est celle qui dépend tout La condición mixta es la que depende, a la
à la fois de la volonté d'une des parties contractantes, vez, de la voluntad de una de las partes contratantes
et de la volonté d'un tiers. y de la voluntad de un tercero.
Toute condition d'une chose impossible, ou Toda condición de una cosa imposible,
contraire aux bonnes moeurs, ou prohibée par la loi contraria a las buenas costumbres o prohibida por la
est nulle, et rend nulle la convention qui en dépend. ley, será nula y hará nula la obligación que de ella
Toute obligation est nulle lorsqu'elle a été Será nula toda obligación que se haya
contractée sous une condition potestative de la part de contraído bajo condición potestativa de parte del que
celui qui s'oblige. se obliga.
Toute condition doit être accomplie de la Toda condición debe cumplirse del modo
manière que les parties ont vraisemblablement voulu en que las partes, verosímilmente, quisieron y
et entendu qu'elle le fût. entendieron que lo fuera.
Lorsqu'une obligation est contractée sous la Cuando se haya contraído una obligación
condition qu'un événement arrivera dans un temps bajo condición de que ocurra un suceso en un tiempo
fixe, cette condition est censée défaillie lorsque le determinado, se considerará decaída esta condición
temps est expiré sans que l'événement soit arrivé. S'il cuando haya expirado el término sin que el
n'y a point de temps fixe, la condition peut toujours acontecimiento se haya producido. Si no hubiera
être accomplie ; et elle n'est censée défaillie que tiempo fijado, la condición podrá cumplirse siempre;
lorsqu'il est devenu certain que l'événement n'arrivera y sólo se considerará decaída cuando exista la
pas. certeza de que el suceso nunca ocurrirá.
Lorsqu'une obligation est contractée sous la Cuando se haya contraído una obligación
condition qu'un événement n'arrivera pas dans un bajo condición de que no acontezca un suceso en un
temps fixe, cette condition est accomplie lorsque ce determinado tiempo, se considerará cumplida la
temps est expiré sans que l'événement soit arrivé : elle condición cuando haya pasado ese tiempo sin que el
l'est également, si avant le terme il est certain que suceso se haya producido; lo será igualmente si,
l'événement n'arrivera pas ; et s'il n'y a pas de temps antes del término, se tiene la certeza de que el
déterminé, elle n'est accomplie que lorsqu'il est acontecimiento nunca ocurrirá; y si no existiere
certain que l'événement n'arrivera pas. tiempo determinado, sólo se considerará cumplida
cuando exista la certeza de que el suceso nunca se
producirá.
Le créancier peut, avant que la condition soit El acreedor puede, antes de que se cumpla
accomplie, exercer tous les actes conservatoires de la condición, realizar todos los actos conservativos
son droit. de su derecho.
§ II § II
De la condition suspensive De la condición suspensiva
§ III § III
De la condition résolutoire De la condición resolutoria
Section II Sección II
Des obligations à terme De las obligaciones a término
Ce qui n'est dû qu'à terme, ne peut être exigé Lo que se deba a plazo, no podrá exigirse
avant l'échéance du terme ; mais ce qui a été payé antes de que expire éste; pero lo que se hubiese
d'avance ne peut être répété. pagado anticipadamente, no podrá repetirse.
Le choix appartient au débiteur, s'il n'a pas La elección corresponde al deudor, a menos
été expressément accordé au créancier. que se hubiese concedido expresamente al acreedor.
Le débiteur peut se libérer en délivrant l'une El deudor podrá liberarse entregando una
des deux choses promises ; mais il ne peut pas forcer de las dos cosas prometidas, pero no podrá compeler
le créancier à recevoir une partie de l'une et une partie al acreedor a recibir parte de una y parte de otra.
beneficium debitoris. Lo mismo sucede en los Derechos alemán, italiano y portugués. Por el contrario, el Código español
(art. 1127) lo considera beneficio del deudor y del acreedor, salvo que de la obligación o delas circunstancias resulte otra
cosa. La regla española procede del Código austríaco de 1811 y del Código argentino.
2392 Cfr. art. 1129.3º CC.
2393 Cfr. art. 1131 pfo. 1º CC.
2394 Cfr. art. 1132 CC.
2395 Cfr. art. 1131 CC.
de l'autre.
L'obligation est pure et simple, quoique La obligación es pura y simple, aunque esté
contractée d'une manière alternative, si l'une des deux contraída de manera alternativa, si una de las dos
choses promises ne pouvait être le sujet de cosas prometidas no puede constituir objeto de la
l'obligation. obligación.
Lorsque, dans les cas prévus par l'article En los casos previstos en el artículo
précédent, le choix avait été déféré par la convention anterior, cuando la elección fuera concedida al
au créancier, acreedor por el contrato, y sólo una de las cosas
Ou l'une des choses seulement est périe ; et hubiere perecido, si fuera sin culpa del deudor, el
alors, si c'est sans la faute du débiteur, le créancier acreedor deberá recibir la que quede; y si fuera con
doit avoir celle qui reste ; si le débiteur est en faute, le culpa de aquél, el acreedor podrá pedir la cosa
créancier peut demander la chose qui reste, ou le prix restante o el precio de la que pereció. Y si hubieran
de celle qui est périe ; perecido las dos cosas, y fuera culpable el deudor de
Ou les deux choses sont péries ; et alors, si le la pérdida de ambas, e incluso de una sola, el
débiteur est en faute à l'égard des deux, ou même à acreedor podrá exigir el precio de una u otra, a su
l'égard de l'une d'elles seulement, le créancier peut elección.
demander le prix de l'une ou de l'autre à son choix.
Si les deux choses sont péries sans la faute Si las dos cosas perecieren sin culpa del
du débiteur, et avant qu'il soit en demeure, deudor, y antes de que incurra en mora, la obligación
l'obligation est éteinte, conformément à l'article 1302. se extinguirá, conforme al artículo 1302.
Les mêmes principes s'appliquent au cas où Los mismos principios se aplicarán en caso
il y a plus de deux choses comprises dans l'obligation de que existan más de dos cosas comprendidas en la
alternative. obligación alternativa.
§I §I
De la solidarité entre les créanciers De la solidaridad de acreedores
L'obligation est solidaire entre plusieurs La obligación será solidaria entre varios
créanciers lorsque le titre donne expressément à acreedores cuando el título dé expresamente a cada
chacun d'eux le droit de demander le paiement du uno de ellos el derecho a pedir el pago de la
total de la créance, et que le paiement fait à l'un d'eux totalidad del crédito, y cuando el pago efectuado a
libère le débiteur, encore que le bénéfice de uno de ellos libere al deudor, aunque el beneficio de
l'obligation soit partageable et divisible entre les la obligación sea partible y divisible entre los
divers créanciers. diversos acreedores.
Il est au choix du débiteur de payer à l'un ou El deudor podrá pagar, a su elección, a uno
l'autre des créanciers solidaires, tant qu'il n'a pas été u otro de los acreedores solidarios, en tanto no haya
prévenu par les poursuites de l'un d'eux. sido requerido judicialmente por uno de ellos.
Néanmoins la remise qui n'est faite que par No obstante, la quita efectuada por uno de
l'un des créanciers solidaires, ne libère le débiteur que los acreedores solidarios sólo liberará al deudor de la
pour la part de ce créancier. parte de ese acreedor.
Tout acte qui interrompt la prescription à Todo acto que interrumpa la prescripción
l'égard de l'un des créanciers solidaires, profite aux respecto de uno de los acreedores solidarios
autres créanciers. aprovecha a los demás.
§ II § II
De la solidarité de la part des débiteurs De la solidaridad de deudores
Les poursuites faites contre l'un des débiteurs Las acciones ejercidas contra uno de los
n'empêchent pas le créancier d'en exercer de pareilles deudores no impedirán al acreedor dirigirlas
contre les autres. igualmente contra los demás.
Si la chose due a péri par la faute ou pendant Si la cosa debida pereciera por culpa o
la demeure de l'un ou de plusieurs des débiteurs durante la mora de uno o varios de los deudores
solidaires, les autres codébiteurs ne sont point solidarios, los demás codeudores no quedarán
déchargés de l'obligation de payer le prix de la chose ; liberados de la obligación de pagar el precio de la
mais ceux-ci ne sont point tenus des dommages et cosa, pero no estarán obligados a indemnizar de
intérêts. daños y perjuicios.
Le créancier peut seulement répéter les El acreedor sólo podrá repetir los daños y
dommages et intérêts tant contre les débiteurs par la perjuicios contra los deudores por cuya culpa
faute desquels la chose a péri, que contre ceux qui pereció la cosa, y contra los que hubieran incurrido
étaient en demeure. en mora.
La demande d'intérêts formée contre l'un des La reclamación de intereses dirigida contra
débiteurs solidaires fait courir les intérêts à l'égard de uno de los deudores solidarios hace correr los
tous. intereses con respecto a todos ellos.
Lorsque l'un des débiteurs devient héritier Cuando uno de los codeudores se convierte
unique du créancier, ou lorsque le créancier devient en heredero único del acreedor, o cuando el acreedor
l'unique héritier de l'un des débiteurs, la confusion se convierte en el heredero único de uno de los
n'éteint la créance solidaire que pour la part et portion deudores, la confusión extingue el crédito solidario
du débiteur ou du créancier. en la parte y porción del deudor o del acreedor.
Le créancier qui reçoit divisément et sans El acreedor que recibe, separadamente y sin
réserve la portion de l'un des codébiteurs dans les reserva, la porción de uno de los codeudores en los
arrérages ou intérêts de la dette, ne perd la solidarité atrasos o intereses de la deuda sólo pierde la
que pour les arrérages ou intérêts échus, et non pour solidaridad en cuanto a los atrasos o intereses
ceux à échoir, ni pour le capital, à moins que le vencidos, y no por aquellos que estén por vencer, ni
paiement divisé n'ait été continué pendant dix ans por el capital, a menos que el pago separado haya
consécutifs. sido continuado durante diez años consecutivos.
Le codébiteur d'une dette solidaire, qui l'a El codeudor de una deuda solidaria que la
payée en entier, ne peut répéter contre les autres que hubiera pagado por entero no podrá repetir contra
les part et portion de chacun d'eux. los otros sino por la parte y porción de cada uno de
Si l'un d'eux se trouve insolvable, la perte ellos.
qu'occasionne son insolvabilité se répartit, par Si uno de ellos resultara insolvente, la
contribution, entre tous les autres codébiteurs pérdida que ocasione su insolvencia se repartirá, a
solvables et celui qui a fait le paiement. prorrata, entre los demás codeudores solventes y el
que hubiera efectuado el pago.
Section V Sección V
Des obligations divisibles et indivisibles De las obligaciones divisibles e indivisibles
§I §I
Des effets de l'obligation divisible De los efectos de la obligación divisible
automática de las deudas del causante entre sus herederos, que sí ha mantenido en el Code civil. Este principio, perjudicial
para el acreedor, que ha de dirigirse separadamente frente a los herederos, tiene como límite la natural o convencional
Article 1221 Artículo 1221
§ II § II
Des effets de l'obligation indivisible De los efectos de la obligación indivisible
Chacun de ceux qui ont contracté Cada uno de los que hayan contraído
conjointement une dette indivisible, en est tenu pour conjuntamente una deuda indivisible está obligado
le total, encore que l'obligation n'ait pas été contractée por el todo, aunque la obligación no se hubiera
solidairement. contraído solidariamente.
indivisibilidad de la obligación. De ahí que la distinción entre obligaciones divisibles e indivisibles tenga, en Derecho
francés, un alcance que no tiene en Derecho español.
2420 Cfr. arts. 1139 y 1150 CC.
Chaque héritier du créancier peut exiger en Cada heredero del acreedor podrá exigir en
totalité l'exécution de l'obligation indivisible. su totalidad el cumplimiento de la obligación
Il ne peut seul faire la remise de la totalité de indivisible.
la dette ; il ne peut recevoir seul le prix au lieu de la No podrá hacer, por sí solo, la quita de la
chose. Si l'un des héritiers a seul remis la dette ou totalidad de la deuda, ni podrá recibir, por sí, el
reçu le prix de la chose, son cohéritier ne peut precio en lugar de la cosa. Si uno de los herederos
demander la chose indivisible qu'en tenant compte de hubiera condonado por sí solo la deuda o recibido el
la portion du cohéritier qui a fait la remise ou qui a precio de la cosa, su coheredero no podrá pedir la
reçu le prix. cosa indivisible, sino teniendo en cuenta la porción
del coheredero que hizo la quita o recibió el precio.
L'héritier du débiteur, assigné pour la totalité El heredero del deudor, emplazado por la
de l'obligation, peut demander un délai pour mettre en totalidad de la deuda, podrá pedir un plazo para
cause ses cohéritiers, à moins que la dette ne soit de demandar a sus coherederos, a menos que, por la
nature à ne pouvoir être acquittée que par l'héritier naturaleza de su deuda, no pueda pagarse sino por el
assigné, qui peut alors être condamné seul, sauf son heredero emplazado, que podrá ser condenado
recours en indemnité contre ses cohéritiers. entonces, él solo, sin perjuicio de que pueda
reclamar indemnización a sus coherederos.
Section VI Sección VI
Des obligations avec clauses pénales De las obligaciones con cláusula penal
La clause pénale est celle par laquelle une La cláusula penal es aquella por la que una
personne, pour assurer l'exécution d'une convention, persona, para asegurar el cumplimiento de una
s'engage à quelque chose en cas d'inexécution. obligación, se compromete a alguna cosa en caso de
incumplimiento.
2423 Nueva redacc. Ley n° 75-597, de 9 de julio de 1975. Mod. Ley n° 85-1097, de 11 de octubre de 1985 (art. 2).
2424 Cfr. art. 1154 CC.
empêché l'exécution de l'obligation pour la totalité. parcialmente, y que un coheredero haya impedido el
En ce cas, la peine entière peut être exigée contre lui, cumplimiento de la obligación en su totalidad. En
et contre les autres cohéritiers pour leur portion este caso, podrá exigírsele, a él, la pena entera, y a
seulement, sauf leur recours. los otros coherederos, sólo por su porción, sin
perjuicio de su derecho a repetir.
Chapitre V Capítulo V
De l'extinction des obligations De la extinción de las obligaciones
Section I Sección I
Du payement Del pago
§I §I
Du paiement en général Del pago en general
Tout paiement suppose une dette : ce qui a Todo pago supone una deuda; lo que se
été payé sans être dû, est sujet à répétition. pague sin ser debido, está sujeto a repetición.
La répétition n'est pas admise à l'égard des La repetición no se admite con relación a
obligations naturelles qui ont été volontairement las obligaciones naturales que hayan sido pagadas
acquittées. voluntariamente2427.
Une obligation peut être acquittée par toute Una obligación puede pagarse por
personne qui y est intéressée, telle qu'un coobligé ou cualquier persona que esté interesada en ella, como
une caution. un coobligado o un fiador.
L'obligation peut même être acquittée par un La obligación puede pagarse incluso por un
había recogido el Proyecto de 1851, pues la Comisión de Codificación entendió que bastaba con lo establecido en el
capítulo dedicado a la unidad de los contratos y en la sección del pago de lo indebido.
2428 Cfr. art. 1158 CC.
tiers qui n'y est point intéressé, pourvu que ce tiers tercero que no esté interesado en ella, siempre que
agisse au nom et en l'acquit du débiteur, ou que, s'il actúe en nombre y por cuenta del deudor, o que, si
agit en son nom propre, il ne soit pas subrogé aux actúa en su propio nombre, no se haya subrogado en
droits du créancier. los derechos del acreedor.
Pour payer valablement, il faut être Para pagar válidamente, es preciso ser
propriétaire de la chose donnée en paiement, et propietario de la cosa dada en pago y capaz para
capable de l'aliéner. enajenarla.
Néanmoins le paiement d'une somme en No obstante, el pago de una suma de dinero
argent ou autre chose qui se consomme par l'usage, ne o de otra cosa que se consuma por el uso no podrá
peut être répété contre le créancier qui l'a consommée repetirse contra el acreedor que la haya consumido
de bonne foi, quoique le paiement en ait été fait par de buena fe, aunque el pago se haya efectuado por
celui qui n'en était pas propriétaire ou qui n'était pas quien no era su dueño o por quien no era capaz para
capable de l'aliéner. enajenarla.
Le paiement doit être fait au créancier, ou à El pago debe hacerse al acreedor, o a quien
quelqu'un ayant pouvoir de lui, ou qui soit autorisé tenga poder de éste, o a quien esté autorizado
par justice ou par la loi à recevoir pour lui. judicialmente o por ley a recibirlo en su nombre.
Le paiement fait à celui qui n'aurait pas El pago hecho a quien no tenga poder para
pouvoir de recevoir pour le créancier, est valable, si recibir por cuenta del acreedor será válido si éste lo
celui-ci le ratifie, ou s'il en a profité. ratifica o si es útil para él.
Le paiement fait de bonne foi à celui qui est El pago hecho de buena fe al que esté en
en possession de la créance, est valable, encore que le posesión del crédito es válido, aunque el poseedor
possesseur en soit par la suite évincé. sea desposeído del mismo más tarde.
Le paiement fait par le débiteur à son El pago hecho por el deudor a su acreedor,
créancier, au préjudice d'une saisie ou d'une en perjuicio de un embargo o de una oposición de
opposition, n'est pas valable à l'égard des créanciers tercero, no será válido respecto de los acreedores
saisissants ou opposants : ceux-ci peuvent, selon leur embargantes u oponentes; éstos podrán compelerle,
droit, le contraindre à payer de nouveau, sauf, en ce según su derecho, a pagar de nuevo, sin perjuicio,
cas seulement son recours contre le créancier. solamente en este caso, de que pueda repetir contra
el acreedor.
Si la dette est d'une chose qui ne soit Si la deuda es de una cosa sólo determinada
déterminée que par son espèce, le débiteur ne sera pas por su especie, el deudor no estará obligado, para
tenu, pour être libéré, de la donner de la meilleure quedar liberado, a entregarla de la mejor clase, pero
espèce ; mais il ne pourra l'offrir de la plus mauvaise. tampoco puede ofrecerla de la peor.
Le paiement doit être exécuté dans le lieu El pago debe hacerse en el lugar señalado
désigné par la convention. Si le lieu n'y est pas en el contrato. Si no se hubiera señalado lugar, el
désigné, le paiement, lorsqu'il s'agit d'un corps certain pago deberá realizarse, cuando se trate de un cuerpo
et déterminé, doit être fait dans le lieu où était, au cierto y determinado, en el lugar en que estuviera la
temps de l'obligation, la chose qui en fait l'objet. cosa que constituya su objeto al tiempo de la
Les aliments alloués en justice doivent être obligación.
versés, sauf décision contraire du juge, au domicile ou Los alimentos concedidos judicialmente
à la résidence de celui qui doit les recevoir. deben satisfacerse, salvo decisión contraria del Juez,
Hors ces cas, le paiement doit être fait au en el domicilio o residencia del que deba recibirlos.
domicile du débiteur. Fuera de este caso, el pago deberá
efectuarse en el domicilio del deudor.
Les frais du paiement sont à la charge du Los gastos del pago corren a cargo del
débiteur. deudor.
§ II § II
Du paiement avec subrogation Del pago con subrogación
§ III § III
De l'imputation des paiements De la imputación de pagos
Le débiteur d'une dette qui porte intérêt ou El deudor de una deuda que devengue
produit des arrérages, ne peut point, sans le interés o produzca réditos no podrá, sin el
consentement du créancier, imputer le paiement qu'il consentimiento del acreedor, imputar el pago que
fait sur le capital par préférence aux arrérages ou haga al capital con preferencia a los réditos o
intérêts : le paiement fait sur le capital et intérêts, intereses. El pago efectuado de capital e intereses,
mais qui n'est point intégral, s'impute d'abord sur les siempre que no sea íntegro, se imputará primero a
intérêts. los intereses.
2447 El acreedor hipotecario de rango inferior que se adjudica el inmueble, habiendo pagado al acreedor de rango anterior
parte del precio.
2448 Cfr. arts. 1212 y 1213 CC.
2449 Cfr. art. 1172 pfo. 1º CC.
2450 Cfr. art. 1173 CC.
2451 Cfr. art. 1172 pfo. 2º CC.
spécialement, le débiteur ne peut plus demander no podrá pedir la imputación a una deuda diferente,
l'imputation sur une dette différente, à moins qu'il n'y a menos que hubiera habido dolo o sorpresa por
ait eu dol ou surprise de la part du créancier. parte del acreedor.
§ IV § IV
Des offres de paiement, et de la consignation Del ofrecimiento de pago y de la consignación
Lorsque le créancier refuse de recevoir son Cuando el acreedor rehúse recibir su pago,
paiement, le débiteur peut lui faire des offres réelles, el deudor podrá hacerle una oferta real2454 y,
et au refus du créancier de les accepter, consigner la negándose el acreedor a aceptarla, podrá consignar
somme ou la chose offerte. la cantidad o cosa ofrecida.
Les offres réelles suivies d'une consignation El ofrecimiento real seguido de la
libèrent le débiteur ; elles tiennent lieu à son égard de consignación libera al deudor y hace las veces de
paiement, lorsqu'elles sont valablement faites, et la pago cuando se hace válidamente. El riesgo de la
chose ainsi consignée demeure aux risques du cosa así consignada se desplaza hacia el acreedor.
créancier.
Pour que les offres réelles soient valables, il Para que el ofrecimiento real sea válido, es
faut : necesario:
1° Qu'elles soient faites au créancier ayant la 1° Que se haga al acreedor que tenga
capacité de recevoir, ou à celui qui a pouvoir de capacidad para recibir, o a quien tenga poder para
recevoir pour lui ; recibir en su nombre.
2° Qu'elles soient faites par une personne 2° Que se haga por persona con capacidad
capable de payer ; para pagar.
3° Qu'elles soient de la totalité de la somme 3° Que sea por la totalidad de la cantidad
exigible, des arrérages ou intérêts dus, des frais exigible, de los atrasos o intereses debidos, de los
liquidés, et d'une somme pour les frais non liquidés, gastos liquidados y de una suma por gastos no
sauf à la parfaire ; liquidados, sin perjuicio de poder completarla.
4° Que le terme soit échu, s'il a été stipulé en 4° Que el término haya vencido, si se
faveur du créancier ; hubiera estipulado en favor del acreedor.
manos del destinatario, de la cosa ofrecida. En Derecho español, es suficiente una oferta verbal.
2455 Cfr. arts. 1177 y 1178, en relación con los arts. 1157 ss., en especial, con los arts. 1160, 1163 y 1171 CC.
5° Que la condition sous laquelle la dette a 5° Que se haya cumplido la condición bajo
été contractée soit arrivée ; la cual fue contraída la deuda.
6° Que les offres soient faites au lieu dont on 6° Que el ofrecimiento se realice en el
est convenu pour le paiement, et que, s'il n'y a pas de lugar convenido para el pago, y si no hubiera
convention spéciale sur le lieu du paiement, elles acuerdo especial sobre este lugar, que se haga a la
soient faites ou à la personne du créancier, ou à son persona del acreedor, o en su domicilio, o en el
domicile, ou au domicile élu pour l'exécution de la domicilio elegido para el cumplimiento de la
convention ; obligación.
7° Que les offres soient faites par un officier 7° Que el ofrecimiento se realice por
ministériel ayant caractère pour ces sortes d'actes. funcionario2456 que esté facultado para este tipo de
actos.
Abrogé2457 Derogado
Le créancier qui a consenti que le débiteur El acreedor que consienta que el deudor
retirât sa consignation après qu'elle a été déclarée retire su consignación después de declarada válida
valable par un jugement qui a acquis force de chose por sentencia que haya adquirido firmeza, ya no
jugée, ne peut plus, pour le paiement de sa créance, podrá ejercer, para el pago de su crédito, los
Si la chose due est un corps certain qui doit Si la cosa debida es un cuerpo cierto que
être livré au lieu où il se trouve, le débiteur doit faire deba ser entregado en el lugar en que se encuentre,
sommation au créancier de l'enlever, par acte notifié à el deudor deberá requerir al acreedor para que lo
sa personne ou à son domicile, ou au domicile élu retire, mediante acta notificada personalmente o en
pour l'exécution de la convention. Cette sommation su domicilio, o en el domicilio elegido para el
faite, si le créancier n'enlève pas la chose, et que le cumplimiento de la obligación. Efectuado el
débiteur ait besoin du lieu dans lequel elle est placée, requerimiento, si el acreedor no retira la cosa y el
celui-ci pourra obtenir de la justice la permission de deudor necesita el espacio donde esté colocada, éste
la mettre en dépôt dans quelque autre lieu. podrá obtener judicialmente permiso para
depositarla en cualquier otro lugar.
§V §V
De la cession de biens De la cesión de bienes
Abrogés2462 Derogados
Le créancier qui a déchargé le débiteur par El acreedor que haya liberado al deudor
qui a été faite la délégation, n'a point de recours que efectuó la delegación no tendrá acción contra
contre ce débiteur, si le délégué devient insolvable, à este deudor si el delegado resulta insolvente, a no ser
moins que l'acte n'en contienne une réserve expresse, que el acto contenga una reserva expresa a este
ou que le délégué ne fût déjà en faillite ouverte, ou respecto, o que el delegado se encontrara ya en
tombe en déconfiture au moment de la délégation. quiebra2468 manifiesta, o que fuera notoriamente
insolvente al tiempo de hacer la delegación.
La simple indication faite, par le débiteur, La simple indicación, hecha por el deudor,
d'une personne qui doit payer à sa place, n'opère point de una persona que deba pagar en su lugar no
novation. produce novación.
Il en est de même de la simple indication Lo mismo sucede con la simple indicación
faite, par le créancier, d'une personne qui doit efectuada por el acreedor de una persona que deba
recevoir pour lui. recibir por él.
Par la novation faite le créancier et l'un des Por la novación relativa al acreedor y a uno
débiteurs solidaires, les codébiteurs sont libérés. de los deudores solidarios, los codeudores quedan
La novation opérée à l'égard du débiteur liberados.
principal libère les cautions. La novación producida respecto del deudor
Néanmoins, si le créancier a exigé, dans le principal libera a los fiadores.
premier cas, l'accession des codébiteurs, ou, dans le No obstante, si el acreedor hubiera exigido,
second, celle des cautions, l'ancienne créance en el primer caso, la adhesión de los codeudores, o,
subsiste, si les codébiteurs ou les cautions refusent en el segundo, la de los fiadores, el antiguo crédito
d'accéder au nouvel arrangement. subsistirá, si los codeudores o los fiadores rehusaran
ajustarse al nuevo acuerdo.
La remise du titre original sous signature La entrega del documento privado original,
privée, ou de la grosse du titre, à l'un des débiteurs o de la copia ejecutoria del título, a uno de los
solidaires, a le même effet au profit de ses deudores solidarios tiene el mismo efecto en
codébiteurs. beneficio de los codeudores.
Ce que le créancier a reçu d'une caution pour Lo que el acreedor recibió de un fiador para
la décharge de son cautionnement, doit être imputé la liberación de su fianza debe imputarse a la deuda
sur la dette, et tourner à la décharge du débiteur y redundar en la liberación del deudor principal y de
principal et des autres cautions. los demás fiadores.
Lorsque deux personnes se trouvent Cuando dos personas sean deudoras la una
débitrices l'une envers l'autre, il s'opère entre elles une respecto de la otra, opera entre ellas una
compensation qui éteint les deux dettes, de la manière compensación que extingue las dos deudas, de la
et dans les cas ci-après exprimés. manera y en los casos expresados a continuación.
La compensation n'a lieu qu'entre deux dettes La compensación sólo tiene lugar entre dos
qui ont également pour objet une somme d'argent, ou deudas que tengan igualmente por objeto una
une certaine quantité de choses fongibles de la même cantidad de dinero, o una cierta cantidad de cosas
espèce et qui sont également liquides et exigibles. fungibles de la misma especie, que sean igualmente
Les prestations en grains ou denrées, non líquidas y exigibles.
contestées, et dont le prix est réglé par les Las prestaciones que tengan por objeto
mercuriales, peuvent se compenser avec des sommes granos o mercancías no litigiosos, y cuyo precio se
liquides et exigibles. rija por tablas de cotización, podrán compensarse
con cantidades líquidas y exigibles.
Lorsque les deux dettes ne sont pas payables Cuando las dos deudas no sean pagaderas
au même lieu, on n'en peut opposer la compensation en el mismo lugar, no se podrá oponer la
qu'en faisant raison des frais de la remise. compensación, sino justificando los gastos de envío.
Celui qui a payé une dette qui était, de droit, El que haya pagado una deuda que estaba
éteinte par la compensation, ne peut plus, en exerçant extinguida de pleno derecho por compensación, no
la créance dont il n'a point opposé la compensation, se podrá prevalerse, en perjuicio de terceros, al
prévaloir, au préjudice des tiers, des privilèges ou reclamar el crédito cuya compensación no hubiera
hypothèques qui y étaient attachés, à moins qu'il n'ait opuesto, de los privilegios e hipotecas que tuviera
eu une juste cause d'ignorer la créance qui devait aparejados, a no ser que haya habido justa causa en
compenser sa dette. la ignorancia del crédito que debía compensar su
deuda.
Section V Sección V
De la confusion De la confusión
La confusion qui s'opère dans la personne du La confusión que se opere en la persona del
débiteur principal, profite à ses cautions ; deudor principal aprovecha a sus fiadores.
Celle qui s'opère dans la personne de la La que se produzca en la persona del fiador
caution, n'entraîne point l'extinction de l'obligation no extingue la obligación principal.
principale ; La que tenga lugar en la persona del
Celle qui s'opère dans la personne du acreedor sólo aprovecha a sus codeudores solidarios
créancier, ne profite à ses codébiteurs solidaires que en la parte de la que era deudor.
pour la portion dont il était débiteur.
Section VI Sección VI
De la perte de la chose due De la pérdida de la cosa debida
2488 Embargo de salarios, pensiones, prestaciones alimenticias y, en general, de bienes muebles que un deudor del deudor
embargado deba pagar a éste.
2489 Cfr. art. 1192, pfo. 1º CC.
2490 Cfr. art. 1193 CC.
2491 Cfr. arts. 1182, 1183 y 1185 CC.
du commerce, ou se perd de manière qu'on en ignore sea objeto de la obligación perezca, quede fuera del
absolument l'existence, l'obligation est éteinte si la comercio o se pierda de modo que se ignore
chose a péri ou a été perdue sans la faute du débiteur absolutamente su existencia, la obligación se
et avant qu'il fût en demeure. extingue si la cosa ha perecido o se ha perdido sin
Lors même que le débiteur est en demeure, et culpa del deudor y antes de que haberse constituido
s'il ne s'est pas chargé des cas fortuits, l'obligation est en mora.
éteinte dans le cas où la chose fût également périe Aun cuando el deudor se haya constituido
chez le créancier si elle lui eût été livrée. en mora, si no se ha obligado a responder del caso
Le débiteur est tenu de prouver le cas fortuit fortuito, la obligación se extingue en caso de que la
qu'il allègue. cosa se hubiera perdido igualmente en poder del
De quelque manière que la chose volée ait acreedor, si le hubiera sido entregada.
péri ou ait été perdue, sa perte ne dispense pas celui El deudor está obligado a probar el caso
qui l'a soustraite, de la restitution du prix. fortuito que alegue.
Cualquiera que sea el modo en que la cosa
robada haya perecido o se haya perdido, su pérdida
no dispensará a quien la sustrajo de la devolución
del precio.
Lorsque la chose est périe, mise hors du Cuando la cosa perezca, quede fuera del
commerce ou perdue, sans la faute du débiteur, il est comercio o se pierda sin culpa del deudor, éste
tenu, s'il y a quelques droits ou actions en indemnité quedará obligado a ceder a su acreedor los derechos
par rapport à cette chose, de les céder à son créancier. y acciones indemnizatorias que hubiere por razón de
dicha cosa.
Dans tous les cas où l'action en nullité ou en En todos los casos en que la acción de
rescision d'une convention n'est pas limitée à un nulidad o de rescisión2495 de un contrato no esté
moindre temps par une loi particulière, cette action limitada a un término menor por ley especial, esta
dure cinq ans. acción durará cinco años.
Ce temps ne court dans le cas de violence Este tiempo sólo correrá, en caso de
que du jour où elle a cessé ; dans le cas d'erreur ou de violencia, desde el día en que ésta haya cesado; en
dol, du jour où ils ont été découverts. caso de error o de dolo, desde el día en que éstos se
Le temps ne court, à l'égard des actes faits hayan conocido.
Derecho antiguo francés, meramente procesal y temporal, desapareció en el Code, para el que ambas acciones son una
misma, y para el que son sinónimos los términos nullité y rescision (cfr. art. 1117 Code civil). En el Derecho anterior, en
efecto, y en los países de Droit coutumier, la nulidad sólo podía pedirse con base en un texto legal o en una costumbre,
pero se admitió que pudiera interesarse también invocando el Corpus Iuris Civilis, siempre que se obtuviera licencia real.
A estos documentos se les llamó “lettres royaux” o “lettres de rescission”; y a la acción que se amparaba en ellos, “action
en rescission”, al reservarse la expresión “action en nullité” para la que se fundaba en un precepto legal o
consuetudinario. En Derecho español, ambas acciones son distintas, y se regulan en preceptos diversos, aunque próximos:
arts. 1290 a 1299 (acción de rescisión) y arts. 1300 a 1314 (acción de anulabilidad).
par un mineur, que du jour de la majorité ou de Con relación a los actos realizados por un
l'émancipation ; et à l'égard des actes faits par un menor, el tiempo sólo correrá desde el día de su
majeur protégé, que du jour où il en a eu mayoría de edad o de su emancipación; y respecto a
connaissance, alors qu'il était en situation de les los realizados por un mayor de edad bajo tutela,
refaire valablement. Il ne court contre les héritiers de desde el día en que haya tenido conocimiento de
l'incapable que du jour du décès, s'il n'a commencé à ellos, cuando estuviera en situación de rehacerlos
courir auparavant. válidamente. Sólo correrá contra los herederos del
incapaz desde el día del fallecimiento, si no hubiera
comenzado a correr antes.
La simple lésion donne lieu à la rescision en La simple lesión da lugar, en favor del
faveur du mineur non émancipé, contre toutes sortes menor no emancipado, a la rescisión de toda clase de
de conventions. contratos.
Le mineur n'est pas restituable pour cause de El menor no tendrá derecho a obtener la
lésion, lorsqu'elle ne résulte que d'un évènement rescisión por causa de lesión cuando ésta sólo resulte
casuel et imprévu. de un acontecimiento casual e imprevisto.
Le mineur qui exerce une profession n'est El menor que ejerza una profesión no
point restituable contre les engagements qu'il a pris tendrá derecho a obtener la rescisión de las
dans l'exercice de celle-ci. obligaciones que hubiere contraído en el ejercicio de
aquélla.
Le mineur n'est point restituable contre les El menor no tendrá derecho a obtener la
conventions portées en son contrat de mariage, rescisión de los acuerdos contenidos en sus
lorsqu'elles ont été faites avec le consentement et capitulaciones matrimoniales, cuando éstas se hayan
l'assistance de ceux dont le consentement est requis realizado con el consentimiento y la asistencia de
pour la validité de son mariage. aquellos cuyo consentimiento se requiere para la
validez de su matrimonio.
Lorsque les mineurs ou les majeurs en tutelle Cuando se admita que los menores o los
sont admis, en ces qualités, à se faire restituer contre mayores de edad bajo tutela tienen derecho, en dicha
leurs engagements, le remboursement de ce qui aurait calidad, a obtener la rescisión de sus obligaciones,
été, en conséquence de ces engagements, payé no se les podrá exigir el reembolso de lo pagado en
pendant la minorité ou la tutelle des majeurs, ne peut virtud de las mismas durante la minoría de edad o la
en être exigé, à moins qu'il ne soit prouvé que ce qui a tutela de mayores, a no ser que se pruebe que han
été payé a tourné à leur profit. obtenido beneficio de lo que se pagó.
Les majeurs ne sont restitués pour cause de Los mayores de edad sólo tienen derecho a
lésion que dans les cas et sous les conditions la rescisión por causa de lesión en los casos y bajo
spécialement exprimés dans le présent code. las condiciones especialmente expresadas en el
presente Código.
Lorsque les formalités requises à l'égard des Cuando se hayan cumplido los requisitos
mineurs ou des majeurs en tutelle, soit pour aliénation exigidos respecto de los menores de edad o de los
d'immeubles, soit dans un partage de succession, ont mayores bajo tutela, ya sea para la enajenación de
été remplies, ils sont, relativement à ces actes, inmuebles o para la partición de una herencia, se
considérés comme s'ils les avaient faits en majorité ou considerará, con relación a dichos actos, que fueron
avant la tutelle des majeurs. realizados estando en mayoría de edad o antes de
haber quedado bajo tutela.
Chapitre VI Capítulo VI
De la preuve des obligations et de celle du paiement De la prueba de las obligaciones y del pago
Les règles qui concernent la preuve littérale, Las reglas concernientes a la prueba
la preuve testimoniale, les présomptions, l'aveu de la documental, a la testifical, a las presunciones, a la
partie et le serment, sont expliquées dans les sections confesión de parte y al juramento se hacen en las
suivantes. secciones siguientes.
Section I Sección I
De la preuve littérale De la prueba documental
§I §I
Dispositions générales2508 Disposiciones generales
Lorsque la loi n'a pas fixé d'autres principes, Cuando la ley no haya establecido otros
et à défaut de convention valable entre les parties, le principios, y a falta de acuerdo válido entre las
juge règle les conflits de preuve littérale en partes, el Juez resolverá los problemas de prueba
2506 Introd. Ley n° 2000-30, de 13 de marzo de 2000 (art. 1), por traslado del contenido del art. 1316.
2507 Cfr. arts. 1216 a 1230 CC, y 299 y ss. LEC.
2508 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
2509 Nueva redacción por Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
2510 Cfr. arts. 1216 a 1230 CC y 317 a 327 LEC, y 230 LOPJ.
2511 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
2512 Cfr. arts. 3 LFE; 24 LSSICE; 230 LOPJ; y 222.9 y 10 LH.
2513 Introd. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000 (art. 1).
déterminant par tous moyens le titre le plus documental determinando, por cualquier medio, el
vraisemblable, quel qu'en soit le support. título más verosímil, cualquiera que sea su soporte.
§ II § II
Du titre authentique Del documento público
L'acte authentique est celui qui a été reçu par Es documento público el autorizado por
officiers publics ayant le droit d'instrumenter dans le fedatario público facultado para actuar en el lugar
lieu où l'acte a été rédigé, et avec les solennités donde haya sido redactado y con las solemnidades
requises. requeridas.
Il peut être dressé sur support électronique Podrá extenderse en soporte electrónico si
s'il est établi et conservé dans des conditions fixées se confecciona y se conserva en las condiciones
par décret en Conseil d'Etat. establecidas por decreto del Consejo de Estado.
L'acte qui n'est point authentique par El documento que no sea público por
l'incompétence ou l'incapacité de l'officier, ou par un incompetencia o incapacidad del fedatario, o por
défaut de forme, vaut comme écriture privée, s'il a été defecto de forma, valdrá como documento privado,
L'acte authentique fait pleine foi de la El documento público hace prueba plena
convention qu'il renferme entre les parties del acuerdo que contenga, entre las partes
contractantes et leurs héritiers ou ayants cause. contratantes y sus herederos o causahabientes.
Néanmoins, en cas de plaintes en faux Sin embargo, en caso de querella por
principal, l'exécution de l'acte argué de faux sera falsedad2523, se suspenderá la ejecución del
suspendue par la mise en accusation ; et, en cas documento con esta tacha, por decisión de la Sala de
d'inscription de faux faite incidemment, les tribunaux Acusación2524; y, en caso de acción civil de falsedad
pourront, suivant les circonstances, suspendre con carácter incidental2525, los tribunales podrán
provisoirement l'exécution de l'acte. suspender provisionalmente, según las
circunstancias, la ejecución de la escritura.
L'acte, soit authentique, soit sous seing privé, El documento, público o privado, hace fe
fait foi entre les parties, même de ce qui n'y est entre las partes, incluso de aquello que sólo se
exprimé qu'en termes énonciatifs, pourvu que hubiera expresado en términos declarativos, con tal
l'énonciation ait un rapport direct à la disposition. Les de que lo declarado tenga relación directa con lo
énonciations étrangères à la disposition ne peuvent estipulado. Las declaraciones extrañas a la
servir que d'un commencement de preuve. estipulación sólo podrán servir como principio de
prueba.
Les contre-lettres ne peuvent avoir leur effet Los contradocumentos sólo pueden tener
qu'entre les parties contractantes ; elles n'ont point eficacia entre las partes contratantes, pero no contra
d'effet contre les tiers. terceros.
§ III § III
De l'acte sous seing privé Del documento privado
L'acte sous seing privé, reconnu par celui El documento privado, reconocido por
auquel on l'oppose, ou légalement tenu pour reconnu, aquel a quien se oponga o tenido legalmente por
a, entre ceux qui l'ont souscrit et entre leurs héritiers reconocido, tendrá, entre los que lo hayan suscrito y
et ayants cause, la même foi que l'acte authentique. entre sus herederos y causahabientes, la misma
fuerza probatoria que el instrumento público.
con carácter principal (art. 314 NCPC) o incidental (art. 306 NCPC).
2526 Cfr. art. 1218 CC.
2527 Cfr. art. 1219 CC.
2528 Cfr. arts. 1225 CC y 326 LEC.
Article 1323 Artículo 13232529
Celui auquel on oppose un acte sous seing Aquel a quien se oponga un documento
privé, est obligé d'avouer ou de désavouer privado estará obligado a reconocer o a negar
formellement son écriture ou sa signature. formalmente su escritura o su firma.
Ses héritiers ou ayants cause peuvent se Sus herederos o causahabientes podrán
contenter de déclarer qu'ils ne connaissent point limitarse a declarar que no conocen la escritura o la
l'écriture ou la signature de leur auteur. firma de su causante.
Dans le cas où la partie désavoue son En los casos en que la parte no reconozca
écriture ou sa signature, et dans le cas où ses héritiers su escritura o su firma, y en el caso en que sus
ou ayants cause déclarent ne les point connaître, la herederos o causahabientes declaren desconocerla,
vérification en est ordonnée en justice. se ordenará judicialmente su cotejo.
Les actes sous seing privé qui contiennent Los documentos privados que contengan
des conventions synallagmatiques, ne sont valables contratos sinalagmáticos sólo son válidos cuando se
qu'autant qu'ils ont été faits en autant d'originaux qu'il han realizado en tantos originales como partes haya
y a de parties ayant un intérêt distinct. con un interés distinto.
Il suffit d'un original pour toutes les Bastará un solo original para las personas
personnes ayant le même intérêt. que tengan el mismo interés.
Chaque original doit contenir la mention du Cada original deberá contener la mención
nombre des originaux qui en ont été faits. del número de originales que se hayan hecho.
Néanmoins le défaut de mention que les No obstante, la falta de mención de que los
originaux ont été faits doubles, triples, etc., ne peut originales han sido extendidos por duplicado,
être opposé par celui qui a exécuté de sa part la triplicado, etc., no podrá ser opuesta por el que haya
convention portée dans l'acte. ejecutado el contrato contenido en el documento.
L'acte juridique par lequel une seule partie El acto jurídico por el que una sola parte se
s'engage envers une autre à lui payer une somme obliga a pagar a otra una cantidad de dinero o a
d'argent ou à lui livrer un bien fongible doit être entregarle un bien fungible debe hacerse constar en
constaté dans un titre qui comporte la signature de un título que contenga la firma de aquel que suscriba
celui qui souscrit cet engagement ainsi que la este compromiso, así como la mención, escrita por él
mention, écrite par lui-même, de la somme ou de la mismo, de la suma o cantidad en letras y en cifras.
quantité en toutes lettres et en chiffres. En cas de En caso de divergencia, el documento privado será
différence, l'acte sous seing privé vaut pour la somme válido por la cantidad expresada en letras.
écrite en toutes lettres.
Abrogé2532 Derogado
Les actes sous seing privé n'ont de date La fecha de los documentos privados no se
contre les tiers que du jour où ils ont été enregistrés, cuenta respecto de terceros sino desde el día en que
du jour de la mort de celui ou de l'un de ceux qui les fueron registrados, desde el día del fallecimiento de
ont souscrits, ou du jour où leur substance est uno de los que lo firmaron o desde el día en que su
constatée dans les actes dressés par des officiers contenido sustancial fue consignado en los
publics, tels que procès-verbaux de scellé ou instrumentos extendidos por fedatarios públicos 2534,
d'inventaire. tales como las actas2535 de precinto o de inventario.
Les registres des marchands ne font point, Los libros de los comerciantes no hacen
contre les personnes non marchandes, preuve des prueba contra los que no lo sean de las provisiones
fournitures qui y sont portées, sauf ce qui sera dit à en ellos anotadas, salvo lo que se dirá respecto al
l'égard du serment. juramento.
Les livres des marchands font preuve contre Los libros de los comerciantes hacen
eux ; mais celui qui en veut tirer avantage, ne peut les prueba contra éstos; pero el que quiera servirse de
diviser en ce qu'ils contiennent de contraire à sa ellos no podrá separar lo que contengan de contrario
prétention. a su pretensión.
L'écriture mise par le créancier à la suite, en La nota escrita, puesta por el acreedor a
marge ou au dos d'un titre qui est toujours resté en sa continuación, al margen o al dorso de un título que
possession, fait foi, quoique non signée ni datée par haya obrado siempre en su poder, hace fe, aunque no
lui, lorsqu'elle tend à établir la libération du débiteur. esté firmada ni fechada por él, cuando tienda a
Il en est de même de l'écriture mise par le declarar la liberación del deudor.
créancier au dos ou en marge, ou à la suite du double Lo mismo se entenderá de la nota escrita
d'un titre ou d'une quittance, pourvu que ce double puesta por el acreedor al dorso o al margen, o a
soit entre les mains du débiteur. continuación del duplicado de un documento o de un
§ IV § IV
Des tailles De las tarjas
Les tailles corrélatives à leurs échantillons Las tarjas2540, con relación a sus muescas,
font foi entre les personnes qui sont dans l'usage de hacen fe entre las personas que acostumbran a hacer
constater ainsi les fournitures qu'elles font ou constar de esa manera los suministros que hacen o
reçoivent en détail. que reciben al detalle.
§V §V
Des copies des titres De las copias de los títulos
Les copies, lorsque le titre original subsiste, Cuando subsista el título original, las
ne font foi que de ce qui est contenu au titre, dont la copias2542 sólo harán fe de lo contenido en él, cuya
représentation peut toujours être exigée. presentación podrá siempre exigirse.
Lorsque le titre original n'existe plus, les Cuando el título original ya no exista, las
copies font foi d'après les distinctions suivantes : copias harán prueba conforme a las reglas
1° Les grosses ou premières expéditions font siguientes:
la même foi que l'original ; il en est de même des 1° Las copias ejecutorias o primeras copias
copies qui ont été tirées par l'autorité du magistrat, tendrán la misma fuerza probatoria que el original;
parties présentes ou dûment appelées, ou de celles qui lo mismo se entenderá de las copias que hubieran
ont été tirées en présence des parties et de leur sido expedidas por mandato judicial en presencia o
consentement réciproque. con citación de las partes, y de las que se hubiesen
2° Les copies qui, sans l'autorité du expedido en presencia de las partes y con su
magistrat, ou sans le consentement des parties, et consentimiento recíproco.
depuis la délivrance des grosses ou premières 2° Las copias que, sin mandato judicial o
expéditions, auront été tirées sur la minute de l'acte sin el consentimiento de las partes, se hubieran
par le notaire qui l'a reçu, ou par l'un de ses realizado desde la expedición de las copias
successeurs, ou par officiers publics qui, en cette ejecutorias o primeras copias de la escritura matriz,
2540 La tarja (taille) es el palo o caña partido en dos, en cuyas partes, una del vendedor y otra del comprador, se hacen las
muescas que marcan el importe de las ventas o suministros (v. gr.: la venta o suministro de pan).
2541 Cfr. art. 1220 CC.
2542 Copie o duplicata es la reproducción manuscrita, mecánica o electrónica de un documento cualquiera. Por el
contrario, el double es un segundo original firmado por el declarante o por las partes intervinientes. La minute es el
original del acta o de la escritura pública, o sea, la matriz. La grosse es la copia de la pública o de la sentencia, sobre la
que figura la fórmula ejecutoria. La expédition es la copia autorizada, expedida por el Notario depositario del original
(minute), que no tiene fuerza ejecutoria; el término expédition se sustituye, hoy, por copie authentique. El extrait sólo
reproduce una parte de la minute.
Respecto de los documentos privados (actes sous seing privé), la conformidad de sus copias con el original se asegura
por la certification.
2543 Cfr. art. 1221 CC.
qualité, sont dépositaires des minutes, peuvent, au cas por el Notario autorizante o por uno de sus
de perte de l'original, faire foi quand elles sont sucesores, o por fedatarios públicos2544 que, en esa
anciennes. condición, fueran depositarios de las matrices,
Elles sont considérées comme anciennes podrán hacer fe cuando sean antiguas, en caso de
quand elles ont plus de trente ans ; Si elles ont moins pérdida del original.
de trente ans, elles ne peuvent servir que de Se considerarán antiguas cuando tengan
commencement de preuve par écrit. más de treinta años. Si tuvieran menos de treinta
3° Lorsque les copies tirées sur la minute años, sólo servirán como principio de prueba por
d'un acte ne l'auront pas été par le notaire qui l'a reçu, escrito.
ou par l'un de ses successeurs, ou par officiers publics 3° Cuando las copias expedidas sobre la
qui, en cette qualité, sont dépositaires des minutes, escritura matriz no lo hubieran sido por el Notario
elles ne pourront servir, quelle que soit leur autorizante o por uno de sus sucesores, o por
ancienneté, que de commencement de preuve par fedatarios públicos que, en esa condición, fueran
écrit. depositarios de las matrices, sólo podrán servir de
4° Les copies de copies pourront, suivant les principio de prueba por escrito, sea cual fuere su
circonstances, être considérées comme simples antigüedad.
renseignements. 4° Las copias de copias podrán
considerarse, según las circunstancias, como simples
informaciones.
§ VI § VI
Des actes récognitifs De los instrumentos de reconocimiento y de
et confirmatifs confirmación
Le donateur ne peut réparer par aucun acte El donante no podrá sanar, mediante
confirmatif les vices d'une donation entre vifs, nulle escritura confirmativa alguna, los vicios de una
en la forme ; il faut qu'elle soit refaite en la forme donación entre vivos nula en su forma: será
légale. necesario que se rehaga en forma legal.
Section II Sección II
De la preuve testimoniale De la prueba testifical
Celui qui a formé une demande excédant le A quien haya interpuesto una demanda que
chiffre prévu à l'article 1341 ne peut plus être admis à exceda de la cifra prevista en el artículo 1341 no se
la preuve testimoniale, même en restreignant sa le podrá admitir la prueba testifical, aunque limite su
demande primitive. demanda primitiva.
Si, dans la même instance, une partie fait No podrá admitirse la prueba de testigos si,
plusieurs demandes, dont il n'y ait point de titre par en la misma instancia, una parte presenta varias
écrit, et que, jointes ensemble, elles excèdent la demandas de las que no exista título escrito y que, en
somme prévue à l'article 1341, la preuve par témoins su conjunto, excedan de la cantidad prevista en el
n'en peut être admise, encore que la partie allègue que artículo 1341, aun cuando la parte alegue que estos
ces créances proviennent de différentes causes, et créditos provienen de distintas causas y que las
qu'elles se soient formées en différents temps, si ce demandas se han formulado en diferentes momentos,
n'était que ces droits procédassent par succession, a no ser que estos derechos procedan por sucesión,
Toutes les demandes, à quelque titre que ce Cualquiera que sea el título en que se
soit, qui ne seront pas entièrement justifiées par écrit, funden, todas las demandas que no puedan
seront formées par un même exploit, après lequel les justificarse plenamente por documentos, se
autres demandes dont il n'y aura point de preuves par presentarán en el mismo acto2556, después del cual
écrit ne seront pas reçues. no se admitirán otras demandas que no tengan
prueba escrita.
Les règles ci-dessus reçoivent exception Las reglas anteriores se exceptúan cuando
lorsqu'il existe un commencement de preuve par écrit. exista un principio de prueba por escrito.
On appelle ainsi tout acte par écrit qui est Se denomina así a todo documento escrito
émané de celui contre lequel la demande est formée, emanado de aquel contra el que se ha dirigido la
ou de celui qu'il représente, et qui rend vraisemblable demanda, o aquel que le represente, siempre que
le fait allégué. Peuvent être considérées par le juge haga verosímil lo alegado. El Juez podrá considerar
comme équivalant à un commencement de preuve par equivalentes a un principio de prueba por escrito las
écrit les déclarations faites par une partie lors de sa declaraciones efectuadas por una parte al tiempo de
comparution personnelle, son refus de répondre ou comparecer personalmente, o su negativa a
son absence à la comparution. responder o su falta de comparecencia.
Les règles ci-dessus reçoivent encore Las reglas anteriores se exceptúan también
exception lorsque l'obligation est née d'un quasi- cuando la obligación haya nacido de un cuasi
contrat, d'un délit ou d'un quasi-délit, ou lorsque l'une contrato, de un delito o de un cuasi delito, o cuando
des parties, soit n'a pas eu la possibilité matérielle ou una de las partes no haya tenido la posibilidad
morale de se procurer une preuve littérale de l'acte material o moral de procurarse una prueba escrita
juridique, soit a perdu le titre qui lui servait de preuve del acto jurídico, o haya perdido el título que le
littérale, par suite d'un cas fortuit ou d'une force servía de prueba escrita, como consecuencia de caso
majeure. fortuito o de fuerza mayor.
Elles reçoivent aussi exception lorsqu'une También se exceptúan cuando una parte, o
partie ou le dépositaire n'a pas conservé le titre el depositario, no haya conservado el título original
original et présente une copie qui en est la y presente una copia que sea reproducción, no sólo
reproduction non seulement fidèle mais aussi durable. fiel, sino también duradera del mismo. Se reputará
Est réputée durable toute reproduction indélébile de duradera toda reproducción indeleble del original
l'original qui entraîne une modification irréversible du que suponga una modificación irreversible del
support. soporte.
2556 Exploit es término abandonado por el nuevo Code de Procédure civile, que lo ha sustituido por la expresión más
general de acte de procédure o acte d’huissier de justice.
2557 Mod. Ley n° 75-596, de 9 de julio de 1975.
2558 Nueva redacc. Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
Article 1349 Artículo 1349
Les présomptions sont des conséquences que Las presunciones son las consecuencias que
la loi ou le magistrat tire d'un fait connu à un fait la ley o el Juez extrae de un hecho conocido para
inconnu. otro que no lo es.
§I §I
Des présomptions établies par la loi De las presunciones establecidas por la ley
La présomption légale est celle qui est La presunción legal es la que una ley
attachée par une loi spéciale à certains actes ou à especial vincula a determinados actos o hechos,
certains faits ; tels sont : como:
1° Les actes que la loi déclare nuls, comme 1° Los actos que, por su sola condición, la
présumés faits en fraude de ses dispositions, d'après ley declara nulos, como presuntamente hechos en
leur seule qualité ; fraude de sus disposiciones.
2° Les cas dans lesquels la loi déclare la 2° Los casos en los que la ley declara que
propriété ou la libération résulter de certaines la propiedad o la liberación de una obligación
circonstances déterminées ; resultan de ciertas circunstancias determinadas.
3° L'autorité que la loi attribue à la chose 3° La eficacia que la ley atribuye a la cosa
jugée ; juzgada;
4° La force que la loi attache à l'aveu de la 4° La fuerza que la ley adhiere a la
partie ou à son serment. confesión de la parte o a su juramento.
L’autorité de la chose jugée n’a lieu qu’à La eficacia de cosa juzgada sólo se produce
l’égard de ce qui a fait l’objet du jugement. Il faut que respecto de lo que constituyó el objeto de la
la chose demandée soit la même ; que la demande soit sentencia. Será preciso que la cosa demandada sea la
fondée sur la même cause ; que la demande soit entre misma; que la demanda se funde sobre la misma
les mêmes parties, et formée par elles et contre elles causa de pedir; que sea entre las mismas partes, y
en la même qualité. formulada por unas contra otras, en la misma
calidad.
§ II § II
Des présomptions qui ne sont point De las presunciones que no están
Artículo 13532561
Article 1353
Las presunciones no establecidas por la ley
Les présomptions qui ne sont point établies se confían al criterio y prudencia del Juez, que no
par la loi, sont abandonnées aux lumières et à la deberá admitir sino las más graves, precisas y
prudence du magistrat, qui ne doit admettre que des concordantes entre sí, y sólo en los casos en que la
présomptions graves, précises et concordantes, et ley admita la prueba de testigos, salvo que el acto se
dans les cas seulement où la loi admet les preuves impugne por causa de fraude o dolo.
testimoniales, à moins que l’acte ne soit attaqué pour
cause de fraude ou de dol.
Section IV Sección IV
De l’aveu de la partie De la confesión de parte
Artículo 1354
Article 1354
La confesión que se exija a una parte podrá
L’aveu qui est opposé à une partie, est ou ser extrajudicial o judicial.
extrajudiciaire ou judiciaire.
L’aveu judiciaire est la déclaration que fait La confesión judicial es la que la parte hace
en justice la partie ou son fondé de pouvoir spécial. en juicio por sí o por apoderado especial.
Il fait pleine foi contre celui qui l’a fait. Hace prueba plena contra su autor.
Il ne peut être divisé contre lui. No puede dividirse en perjuicio del
Il ne peut être révoqué, à moins qu’on ne confesante.
prouve qu’il a été la suite d’une erreur de fait. Il ne No puede revocarse, a menos que se pruebe
pourrait être révoqué sous prétexte d’une erreur de que es el resultado de un error de hecho. No podría
droit. revocarse bajo pretexto de un error de derecho.
Section V Sección V
Du serment Del juramento
§I §I
Du serment décisoire Del juramento decisorio
Le serment décisoire peut être déféré sur El juramento decisorio puede deferirse en
quelque espèce de contestation que ce soit. cualquier clase de litigio.
Il ne peut être déféré que sur un fait Sólo puede deferirse sobre un hecho
personnel à la partie à laquelle on le défère. personal de la parte a quien se pida.
Il peut être déféré en tout état de cause, et Puede deferirse en cualquier estado de la
encore qu’il n’existe aucun commencement de preuve causa, aunque no exista ningún principio de prueba
de la demande ou de l’exception sur laquelle il est de la demanda o de la excepción sobre la que se
provoqué. pida el juramento.
Celui auquel le serment est déféré, qui le Si al que se defiera el juramento se negara a
refuse ou ne consent pas à le référer à son adversaire, prestarlo o no consintiera en referirlo a la
ou l’adversaire à qui il a été référé et qui le refuse, contraparte2564, o si dicha contraparte a la que se
doit succomber dans sa demande ou dans son hubiera pedido el juramento rehusara prestarlo,
exception. deberá desestimarse su demanda o su contestación.
Le serment ne peut être référé quand le fait No podrá referirse el juramento si el hecho
qui en est l’objet n’est point celui des deux parties, que constituya su objeto no sea común a las dos
mais est purement personnel à celui auquel le serment partes, sino puramente personal de aquel al que se
avait été déféré. haya deferido el juramento.
Lorsque le serment déféré ou référé a été fait, Cuando el juramento deferido o referido se
l’adversaire n’est point recevable à en prouver la haya prestado, no se admitirá a la contraparte prueba
fausseté. de su falsedad.
La partie qui a déféré ou référé le serment ne La parte que hubiera deferido o referido el
peut plus se rétracter lorsque l’adversaire a déclaré juramento no podrá desistir de él cuando la
qu’il est prêt à faire ce serment. contraparte declare su disposición a prestar ese
juramento.
§ II § II
Du serment déféré d’office Del juramento deferido de oficio
Le juge peut déférer à l’une des parties le El Juez podrá deferir a una de las partes el
serment, ou pour en faire dépendre la décision de la juramento para hacer depender de él la decisión
cause, ou seulement pour déterminer le montant de la sobre la causa o para determinar sólo la cuantía de la
condamnation. condena.
Le serment déféré d'office par le juge à l'une El juramento deferido de oficio por el Juez
des parties ne peut être par elle référé à l'autre. a una de las partes no puede referirse por ella a la
otra.
Il est fait exception aux obligations visées Se hace excepción de las obligaciones
aux 1° à 5° de l'article 1369-1 et aux deux premiers mencionadas en los números 1° a 5° del artículo
alinéas de l'article 1369-2 pour les contrats de 1369-1 y en los dos primeros párrafos del artículo
fourniture de biens ou de prestation de services qui 1369-2 para los contratos de suministro de bienes o
sont conclus exclusivement par échange de courriers de prestación de servicios que se celebren por
électroniques. intercambio de correos electrónicos.
Il peut, en outre, être dérogé aux dispositions Por otra parte, podrán excluirse las
de l'article 1369-2 et des 1° à 5° de l'article 1369-1 disposiciones del artículo 1369-2 y de los números
dans les conventions conclues entre professionnels. 1° a 5° del artículo 1369-1 en los contratos
celebrados entre profesionales.
Titre IV Título IV
Des engagements qui se forment sans convention De las obligaciones que se contraen sin convenio
Certains engagements se forment sans qu'il Ciertas obligaciones se contraen sin que
intervienne aucune convention, ni de la part de celui intervenga acuerdo alguno, ni de parte del que se
qui s'oblige, ni de la part de celui envers lequel il est obliga ni de parte de aquel para el que se obliga.
obligé. Unas proceden de la ley; otras nacen de un
Les uns résultent de l'autorité seule de la loi ; hecho personal del que resulta obligado.
les autres naissent d'un fait personnel à celui qui se Las primeras son obligaciones constituidas
trouve obligé. involuntariamente, tales como las que existen entre
Les premiers sont les engagements formés propietarios vecinos, o las de los tutores y otros
involontairement, tels que ceux entre propriétaires administradores que no pueden rehusar la función
voisins, ou ceux des tuteurs et des autres que se les confía.
administrateurs qui ne peuvent refuser la fonction qui Las obligaciones que nacen de un hecho
leur est déférée. personal del que resulta obligado provienen de los
Les engagements qui naissent d'un fait cuasi-contratos, de los delitos o de los cuasi delitos.
personnel à celui qui se trouve obligé, résultent ou des Ellas constituyen la materia del presente título.
quasi-contrats, ou des délits ou quasi-délits ; ils font
Chapitre I Capítulo I
Des quasi-contrats De los cuasi contratos
Les quasi-contrats sont les faits purement Los cuasicontratos son hechos puramente
volontaires de l'homme, dont il résulte un engagement voluntarios de la persona de los que resulta alguna
quelconque envers un tiers, et quelquefois un obligación para con un tercero y, algunas veces, una
engagement réciproque des deux parties. obligación recíproca entre las dos partes.
Il est tenu d'apporter à la gestion de l'affaire El gestor debe desempeñar la gestión del
tous les soins d'un bon père de famille. negocio con toda la diligencia de un buen padre de
Néanmoins les circonstances qui l'ont familia.
conduit à se charger de l'affaire, peuvent autoriser le No obstante, el Juez podrá moderar la
juge à modérer les dommages et intérêts qui indemnización de daños y perjuicios causados por
résulteraient des fautes ou de la négligence du gérant. culpa o negligencia del gerente, teniendo en cuenta
las circunstancias que le llevaron a encargarse del
asunto.
Celui qui reçoit par erreur ou sciemment ce Quien, por error o a sabiendas, reciba lo
qui ne lui est pas dû s'oblige à le restituer à celui de que no se le debe está obligado a restituirlo a aquel
qui il l'a indûment reçu. de quien lo haya recibido indebidamente 2579.
Lorsqu'une personne qui, par erreur, se Cuando una persona que, por error, se creía
croyait débitrice, a acquitté une dette, elle a le droit de deudora haya pagado una deuda, tendrá derecho a
répétition contre le créancier. repetir contra el acreedor.
Néanmoins ce droit cesse dans le cas où le No se tendrá, en cambio, este derecho en
créancier a supprimé son titre par suite du paiement, caso de que el acreedor haya inutilizado su título
sauf le recours de celui qui a payé contre le véritable como consecuencia del pago, sin perjuicio de que el
débiteur. que pagó pueda dirigirse contra el verdadero deudor.
S'il y a eu mauvaise foi de la part de celui Si existiese mala fe por parte del que
qui a reçu, il est tenu de restituer, tant le capital que recibe, éste deberá restituir tanto el capital como los
les intérêts ou les fruits, du jour du paiement. intereses o los frutos, desde el día del pago.
la prohibición del enriquecimiento injusto. Regula, no obstante, el cobro de lo indebido, como un cuasi contrato, y
diversas acciones de repetición o restitución (casos de nulidad o resolución). La teoría del enriquecimiento injusto se abre
camino en la jurisprudencia francesa, por influjo de la obra de Aubry y Rau (autores de un Cours de droit civil français
d’après la méthode de Zachariae [1ª ed. Paris, 1838-1847]), con el arrêt Boudier, de 15 de junio de 1892, en el que se
apreció la existencia de enriquecimiento sin causa en un asunto en el que también se excepcionó el principio de relatividad
de los contratos, al hacer deudor, al propietario de una finca rústica, por el abono no pagado por su ex-arrendatario al
proveedor; todo ello, con base en el beneficio experimentado por la finca que aprovechó al propietario. Con la sentencia
de la Cour de Cassation de 2 de marzo de 1915, aparece la idea de subsidiariedad en la acción de enriquecimiento.
2580 Cfr. art. 1899 CC.
2581 Cfr. art. 1896 CC.
2582 Cfr. art. 1896 CC.
de mala fe.
Si celui qui a reçu de bonne foi a vendu la Si el que recibió de buena fe vendió la
chose, il ne doit restituer que le prix de la vente. cosa, sólo deberá restituir el precio de la venta.
Celui auquel la chose est restituée, doit tenir Aquel a quien se restituya la cosa deberá
compte, même au possesseur de mauvaise foi, de abonar, aun al poseedor de mala fe, todos los gastos
toutes les dépenses nécessaires et utiles qui ont été necesarios y útiles que se hubiesen hecho para la
faites pour la conservation de la chose. conservación de la cosa.
Chapitre II Capítulo II
Des délits et des quasi-délits De los delitos y de los cuasi delitos
Tout fait quelconque de l'homme, qui cause à Cualquier hecho del hombre que cause
autrui un dommage, oblige celui par la faute duquel il daño a otro obliga a aquel por cuya culpa sucedió a
est arrivé, à le réparer. repararlo.
Chacun est responsable du dommage qu'il a Cada uno es responsable del daño que
causé non seulement par son fait, mais encore par sa cause, no sólo por su acción, sino también por su
négligence ou par son imprudence. negligencia o su imprudencia.
Les dispositions du présent titre s'appliquent Las disposiciones del presente título se
à la réparation du dommage qui résulte d'une atteinte aplican a la reparación del daño que resulte de una
à la personne. Elles s'appliquent également à la réparation lesión a la persona. Se aplican igualmente a la
du dommage supérieur à un montant déterminé par décret, reparación del daño que, siendo superior a una
qui résulte d'une atteinte à un bien autre que le produit cantidad determinada por decreto, se haya causado a
défectueux lui-même. una cosa distinta del propio producto defectuoso.
Est un produit tout bien meuble, même s'il Es producto todo bien mueble, aunque se
est incorporé dans un immeuble, y compris les encuentre incorporado a un inmueble, incluso los
produits du sol, de l'élevage, de la chasse et de la productos de la tierra, del ganado, de la caza y de la
pêche. L'électricité est considérée comme un produit. pesca. Se considera producto la electricidad.
2593 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 3). Mod. Ley n°2004-1343, de 9 de diciembre de 2004 (art.
29).
2594 Cfr. art. 10.1 LRCPD.
2595 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 4).
2596 Cfr. art. 2 LRCPD: desde la segunda coma.
2597 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 5).
2598 Cfr. arts. 3.1 y 4.3 LRCPD.
2599 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 6).
2600 Introd. Ley nº 98-389, de 19 de mayo de 1998 (arts. 1 y 7).
Est producteur, lorsqu'il agit à titre Es fabricante el que, actuando como
professionnel, le fabricant d'un produit fini, le profesional, lo es de un producto acabado, el
producteur d'une matière première, le fabricant d'une productor de una materia prima y el de una parte
partie composante. integrante.
Est assimilée à un producteur pour Se asimila al fabricante, por aplicación del
l'application du présent titre toute personne agissant à presente título, cualquier persona que actúe como
titre professionnel : profesional:
1° Qui se présente comme producteur en 1° Que se presente como fabricante
apposant sur le produit son nom, sa marque ou un poniendo su nombre, marca o cualquier otro signo
autre signe distinctif ; distintivo en el producto.
2° Qui importe un produit dans la 2° Que importe un producto en la
Communauté européenne en vue d'une vente, d'une Comunidad Europea para su venta, arrendamiento,
location, avec ou sans promesse de vente, ou de toute con o sin promesa de venta, o para cualquier otra
autre forme de distribution. forma de distribución.
Ne sont pas considérées comme producteurs, No se consideran fabricantes, en el sentido
au sens du présent titre, les personnes dont la del presente título, las personas cuya responsabilidad
responsabilité peut être recherchée sur le fondement pueda perseguirse con base en los artículos 1792 al
des Articles 1792 à 1792-6 et 1646-1. 1792-6 y 1646-1.
En cas de dommage causé par le défaut d'un En caso de daño causado por defecto de un
produit incorporé dans un autre, le producteur de la producto incorporado a otro, el fabricante de la parte
partie composante et celui qui a réalisé l'incorporation integrante y el que hubiera realizado la
sont solidairement responsables. incorporación serán solidariamente responsables.
29).
La responsabilité du producteur peut être La responsabilidad del fabricante podrá
réduite ou supprimée, compte tenu de toutes les reducirse o suprimirse, en función de todas las
circonstances, lorsque le dommage est causé circunstancias, cuando el daño se deba
conjointement par un défaut du produit et par la faute conjuntamente a un defecto del producto y a culpa
de la victime ou d'une personne dont la victime est de la víctima o de una persona de la que ésta deba
responsable. responder.
Les clauses qui visent à écarter ou à limiter Se prohíben las cláusulas que tiendan a
la responsabilité du fait des produits défectueux sont suprimir o limitar la responsabilidad por productos
interdites et réputées non écrites. defectuosos, y se tienen por no puestas.
Toutefois, pour les dommages causés aux Sin embargo, para los daños causados a
biens qui ne sont pas utilisés par la victime cosas que no se utilicen por la víctima
principalement pour son usage ou sa consommation principalmente para su uso o consumo privado,
privée, les clauses stipulées entre professionnels sont serán válidas las cláusulas estipuladas entre
valables. profesionales.
Les dispositions du présent titre ne portent Las disposiciones del presente título no
pas atteinte aux droits dont la victime d'un dommage afectan a los derechos que la víctima de un daño
peut se prévaloir au titre du droit de la responsabilité pueda invocar en concepto de responsabilidad
contractuelle ou extracontractuelle ou au titre d'un contractual o extracontractual o en concepto de un
régime spécial de responsabilité. régimen especial de responsabilidad.
Le producteur reste responsable des El fabricante será responsable de las
conséquences de sa faute et de celle des personnes consecuencias de su culpa y de las de las personas
dont il répond. por las que deba responder.
Titre V Título V
Du contrat de mariage et des régimes De las capitulaciones matrimoniales y de los
matrimoniaux2625 regímenes económico matrimoniales
Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
Artículo 13872627
2626
Article 1387
La ley sólo regula la sociedad conyugal, en
La loi ne régit l'association conjugale quant cuanto a los bienes, en defecto de pactos
aux biens, qu'à défaut de conventions spéciales, que particulares, que los cónyuges pueden hacer como
les époux peuvent faire comme ils le jugent à propos, juzguen oportuno, siempre que no sean contrarios a
pourvu qu'elles ne soient pas contraires aux bonnes las buenas costumbres ni a las disposiciones
moeurs ni aux dispositions qui suivent. siguientes.
Les époux ne peuvent déroger ni aux devoirs Los cónyuges no pueden excluir los
ni aux droits qui résultent pour eux du mariage, ni aux deberes y derechos que para ellos se derivan del
règles de l'autorité parentale, de l'administration matrimonio, ni las reglas de la patria potestad, ni las
légale et de la tutelle. de la administración legal y de la tutela.
Sans préjudice des libéralités qui pourront Sin perjuicio de las liberalidades que
avoir lieu selon les formes et dans les cas déterminés puedan tener lugar en las formas y en casos
par le présent code, les époux ne peuvent faire aucune determinados por el presente Código, los cónyuges
convention ou renonciation dont l'objet serait de no pueden formalizar ningún acuerdo o renuncia
changer l'ordre légal des successions. cuyo objeto sea modificar el orden legal de la
sucesión hereditaria.
Les époux peuvent déclarer, de manière Los cónyuges pueden declarar, en términos
générale, qu'ils entendent se marier sous l'un des generales, que quieren casarse bajo uno de los
régimes prévus au présent code. regímenes previstos en el presente Código.
A défaut de stipulations spéciales qui A falta de estipulaciones especiales que
dérogent au régime de communauté ou le modifient, excluyan el régimen de comunidad o lo modifiquen,
Les changements qui seraient apportés aux Las modificaciones que se hagan en las
conventions matrimoniales avant la célébration du capitulaciones matrimoniales antes de la celebración
mariage doivent être constatés par un acte passé dans del matrimonio deberán consignarse en escritura
2638 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley nº 94-126, de 11 de febrero de 1994 (art. 16).
2639 Cfr. art. 1327 CC.
2640 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2641 Cfr. art. 1326 CC.
2642 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2643 Cfr. arts. 1326 y 1327 CC.
les mêmes formes. Nul changement ou contre-lettre otorgada con las mismas formalidades. Por lo
n'est, au surplus, valable sans la présence et le demás, ninguna modificación o contradocumento
consentement simultanés de toutes les personnes qui será válido sin la presencia y el consentimiento
ont été parties dans le contrat de mariage, ou de leurs simultáneos de todas las personas que fueron parte
mandataires. en las capitulaciones matrimoniales o de sus
Tous changements et contre-lettres, même mandatarios.
revêtus des formes prescrites par l'article précédent, Todas las modificaciones o
seront sans effet à l'égard des tiers, s'ils n'ont été contradocumentos, aun los revestidos de las formas
rédigés à la suite de la minute du contrat de mariage ; prescritas en el artículo precedente, serán ineficaces
et le notaire ne pourra délivrer ni grosses ni respecto de terceros si no se redactaron a
expéditions du contrat de mariage sans transcrire à la continuación en la escritura matriz de capitulaciones
suite le changement ou la contre-lettre. matrimoniales; y el Notario no podrá expedir copia
Le mariage célébré, il ne peut être apporté de ejecutoria2644 ni copia autorizada2645 de las
changement au régime matrimonial que par l'effet capitulaciones matrimoniales sin transcribir a
d'un jugement, soit à la demande de l'un des époux, continuación la modificación o el contradocumento.
dans le cas de la séparation de biens ou des autres Una vez celebrado el matrimonio, no se
mesures judiciaires de protection, soit à la requête podrá modificar el régimen económico matrimonial,
conjointe des deux époux, dans le cas de l'article sino como consecuencia de una sentencia, ya sea a
suivant. instancia de uno de los esposos, en el caso de la
separación de bienes o de otras medidas judiciales
de protección, ya por petición conjunta de los dos
esposos, en el caso del artículo siguiente.
Après deux années d'application du régime Trancurridos dos años de aplicación del
matrimonial, conventionnel ou légal, les époux régimen económico matrimonial, convencional o
pourront convenir dans l'intérêt de la famille de le legal, los cónyuges podrán acordar su modificación
modifier, ou même d'en changer entièrement, par un en interés de la familia, y aun su completo cambio,
acte notarié qui sera soumis à l'homologation du en escritura pública, que será sometida a aprobación
Tribunal de leur domicile. del Tribunal de su domicilio.
Toutes les personnes qui avaient été parties Todas las personas que hubieran sido parte
dans le contrat modifié doivent être appelées à en las capitulaciones modificadas habrán de ser
l'instance d'homologation ; mais non leurs héritiers, si llamadas al trámite de aprobación, pero no sus
elles sont décédées. herederos, si aquéllas fallecieron.
Le changement homologué a effet entre les Una vez aprobada, la modificación será
parties à dater du jugement et, à l'égard des tiers, trois eficaz entre las partes desde la sentencia y, respecto
mois après que mention en aura été portée en marge de terceros, tres meses después de que se haya
de l'un et de l'autre exemplaire de l'acte de mariage. anotado al margen de cada uno de los dos ejemplares
Toutefois, en l'absence même de cette mention, le del acta de celebración del matrimonio. Sin
changement n'en est pas moins opposable aux tiers si, embargo, aun cuando falte esta mención, la
dans les actes passés avec eux, les époux ont déclaré modificación será oponible a terceros si, en los actos
avoir modifié leur régime matrimonial. celebrados con ellos, los cónyuges hubieran
Il sera fait mention du jugement declarado haber modificado su régimen matrimonial.
d'homologation sur la minute du contrat de mariage Se tomará razón de la sentencia de
modifié. aprobación en la escritura matriz de las
La demande et la décision d'homologation capitulaciones modificadas.
doivent être publiées dans les conditions et sous les La petición y la resolución de aprobación
sanctions prévues au code de procédure civile ; en habrán de inscribirse en las condiciones y bajo las
outre, si l'un des époux est commerçant, la décision sanciones previstas en el Código de Procedimiento
Les dispositions de l'article précédent ne sont Las disposiciones del artículo precedente
pas applicables aux conventions qui sont passées par no se aplican a los convenios realizados por los
les époux en instance de divorce en vue de liquider cónyuges en trámite de divorcio con el fin de
leur régime matrimonial. liquidar su régimen económico matrimonial.
Les articles 265-2 et 1451 sont applicables à A estos convenios les serán aplicables las
ces conventions. disposiciones de los artículos 265-2 y 1451.
Lorsque les époux désignent la loi applicable Cuando los cónyuges determinen la ley
à leur régime matrimonial en vertu de la convention aplicable a su régimen económico matrimonial, en
sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, faite virtud del Convenio sobre Ley aplicable a los
à La Haye le 14 mars 1978, il est fait application des regímenes económicos matrimoniales, hecho en La
dispositions des Articles 1397-3 et 1397-4. Haya el 14 de marzo de 1978, se aplicarán las
disposiciones de los artículos 1397-3 y 1397-4.
Le mineur habile à contracter mariage est El menor que pueda contraer matrimonio
habile à consentir toutes les conventions dont ce podrá consentir todos los acuerdos de los que es
contrat est susceptible et les conventions et donations susceptible ese contrato, y los acuerdos y donaciones
qu'il y a faites sont valables, pourvu qu'il ait été que haya realizado serán válidos, siempre que haya
assisté, dans le contrat, des personnes dont le sido asistido por las personas cuyo consentimiento
consentement est nécessaire pour la validité du es necesario para la validez del matrimonio.
mariage. Si las capitulaciones matrimoniales se
Si des conventions matrimoniales ont été hubieran celebrado sin esa asistencia, el menor o las
passées sans cette assistance, l'annulation en pourra personas cuyo consentimiento era requerido podrán
être demandée par le mineur ou par les personnes pedir su anulación, pero solamente hasta la
dont le consentement était requis, mais seulement terminación del año siguiente al cumplimiento de la
jusqu'à l'expiration de l'année qui suivra la majorité mayoría de edad.
accomplie.
Chapitre II Capítulo II
Du régime en communauté Del régimen de comunidad
Section I Sección I
De ce qui compose la communauté activement et De la composición activa y pasiva de
passivement la comunidad
§ I §I
De l'actif de la communauté Del activo de la comunidad
Tout bien, meuble ou immeuble, est réputé Se reputa ganancial cualquier bien, mueble
acquêt de communauté si l'on ne prouve qu'il est o inmueble, mientras no se pruebe que pertenece a
propre à l'un des époux par application d'une uno de los esposos por aplicación de una disposición
disposition de la loi. legal.
Si le bien est de ceux qui ne portent pas en Si el bien fuera de los que no llevan en sí
eux-mêmes preuve ou marque de leur origine, la mismos prueba o señal de su origen, su carácter
propriété personnelle de l'époux, si elle est contestée, privativo deberá probarse por escrito, en caso de ser
devra être établie par écrit. A défaut d'inventaire ou impugnado. A falta de inventario o de otra prueba
autre preuve préconstituée, le juge pourra prendre en preconstituida, el Juez podrá tomar en consideración
considération tous écrits, notamment titres de famille, todos los documentos, especialmente los títulos de
registres et papiers domestiques, ainsi que documents familia, libros y papeles domésticos, así como los
de banque et factures. Il pourra même admettre la documentos bancarios y facturas. Podrá, incluso,
preuve par témoignage ou présomption, s'il constate admitir la prueba de testigos o de presunciones, si
qu'un époux a été dans l'impossibilité matérielle ou comprueba que a uno de los cónyuges le ha sido
morale de se procurer un écrit. imposible, material o moralmente, obtener un
documento.
Chaque époux conserve la pleine propriété Cada cónyuge conserva la plena propiedad
2666 El régimen de comunidad, que es el régimen legal, ha sufrido una amplia reforma con las leyes nº 65-570 y n° 85-
1372.
2667 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 8).
2668 Cfr. art. 1347 CC.
2669 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2670 Cfr. art. 1361 CC.
2671 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2672 Cfr. art. 1347.2º CC.
de ses propres. de sus bienes privativos.
La communauté n'a droit qu'aux fruits perçus La comunidad sólo tiene derecho a los
et non consommés. Mais récompense pourra lui être frutos percibidos y no consumidos. Pero, a su
due, à la dissolution de la communauté, pour les fruits disolución, podrá debérsele reembolso por los frutos
que l'époux a négligé de percevoir ou a consommés que el cónyuge hubiera dejado de percibir o que
frauduleusement, sans qu'aucune recherche, toutefois, hubiera consumido fraudulentamente, sin que pueda
soit recevable au-delà des cinq dernières années. admitirse indagación alguna más allá de los cinco
últimos años.
Forment des propres par leur nature, quand Son privativos por naturaleza, aun cuando
même ils auraient été acquis pendant le mariage, les hubieran sido adquiridos durante el matrimonio, las
vêtements et linges à l'usage personnel de l'un des ropas de uso personal de cada uno de los cónyuges,
époux, les actions en réparation d'un dommage las acciones indemnizatorias por daño corporal o
corporel ou moral, les créances et pensions moral, los créditos y pensiones no transmisibles y,
incessibles, et, plus généralement, tous les biens qui en general, cualquier bien que tenga carácter
ont un caractère personnel et tous les droits personal, y todos los derechos inherentes a la
exclusivement attachés à la personne. persona.
Forment aussi des propres par leur nature, Son igualmente privativos por naturaleza,
mais sauf récompense s'il y a lieu, les instruments de pero con derecho a reembolso, si hubiere lugar, los
travail nécessaires à la profession de l'un des époux, à instrumentos de trabajo necesarios para la profesión
moins qu'ils ne soient l'accessoire d'un fonds de de cada uno de los cónyuges, a menos que sean
commerce ou d'une exploitation faisant partie de la accesorios a un establecimiento mercantil o a una
communauté. explotación que forme parte de la comunidad.
Restent propres les biens dont les époux Conservan su carácter privativo los bienes
avaient la propriété ou la possession au jour de la cuya propiedad o posesión tengan los cónyuges al
célébration du mariage, ou qu'ils acquièrent, pendant tiempo de la celebración del matrimonio, o que
le mariage, par succession, donation ou legs. adquieran, durante el matrimonio, por herencia,
La libéralité peut stipuler que les biens qui donación o legado.
en font l'objet appartiendront à la communauté. Les En la liberalidad podrá establecerse que los
biens tombent en communauté, sauf stipulation bienes en que consista pertenecerán a la comunidad.
contraire, quand la libéralité est faite aux deux époux Los bienes entrarán en la comunidad, salvo
conjointement. estipulación en contrario, cuando la liberalidad se
Les biens abandonnés ou cédés par père, haga en favor de los dos cónyuges conjuntamente.
mère ou autre ascendant à l'un des époux, soit pour le Los bienes cedidos por el padre, la madre u
remplir de ce qu'il lui doit, soit à la charge de payer otro ascendiente a uno de los cónyuges, en
les dettes du donateur à des étrangers, restent propres, cumplimiento de lo que le deba o con la condición
sauf récompense. de que pague las deudas del donante a terceras
personas, se conservarán como propios, sin perjuicio
del correspondiente reembolso.
Le bien acquis en échange d'un bien qui El bien adquirido por permuta de un bien
appartenait en propre à l'un des époux est lui-même privativo de uno de los cónyuges es privativo, sin
propre, sauf la récompense due à la communauté ou perjuicio del reembolso debido a o por la
par elle, s'il y a soulte. comunidad, si hubiera habido complemento a
Toutefois, si la soulte mise à la charge de la metálico.
communauté est supérieure à la valeur du bien cédé, No obstante, si el complemento a metálico
le bien acquis en échange tombe dans la masse a cargo de la comunidad fuera superior al valor del
commune, sauf récompense au profit du cédant. bien cedido, el bien adquirido por permuta entrará en
la masa común, sin perjuicio del reembolso a favor
del cedente.
§ II § II
Du passif de la communauté Del pasivo de la comunidad
9).
les cas, des autres dettes nées pendant la reembolso, según los casos, de las demás deudas
communauté. nacidas constante la comunidad.
Les dettes dont les époux étaient tenus au Las deudas contraídas por los cónyuges al
jour de la célébration de leur mariage, ou dont se tiempo de la celebración del matrimonio, o las que
trouvent grevées les successions et libéralités qui leur gravaran las herencias y liberalidades recibidas
échoient durant le mariage, leur demeurent durante el matrimonio, tendrán carácter privativo,
personnelles, tant en capitaux qu'en arrérages ou tanto en capitales como en réditos o intereses
intérêts. vencidos.
Les créanciers de l'un ou de l'autre époux, Los acreedores de cada uno de los
dans le cas de l'article précédent, ne peuvent cónyuges, en los casos del artículo precedente, sólo
poursuivre leur paiement que sur les biens propres et podrán perseguir el pago sobre los bienes propios y
les revenus de leur débiteur. rentas de su deudor.
Ils peuvent, néanmoins, saisir aussi les biens No obstante, podrán embargar también los
de la communauté quand le mobilier qui appartient à bienes de la comunidad cuando los bienes muebles
leur débiteur au jour du mariage ou qui lui est échu que pertenecían a su deudor en el momento de su
par succession ou libéralité a été confondu dans le matrimonio, o que hubiera adquirido por sucesión o
patrimoine commun et ne peut plus être identifié donación, se hallen confundidos en el patrimonio
selon les règles de l'article 1402. común y no puedan identificarse según las reglas del
artículo 1402.
Le paiement des dettes dont chaque époux Del pago de las deudas contraídas por cada
est tenu, pour quelque cause que ce soit, pendant la uno de los cónyuges, por cualquier causa que sea,
communauté, peut toujours être poursuivi sur les constante la comunidad, responderán los bienes
biens communs, à moins qu'il n'y ait eu fraude de comunes, a menos que hubiera existido fraude del
l'époux débiteur et mauvaise foi du créancier, sauf la cónyuge deudor y mala fe del acreedor, sin perjuicio
récompense due à la communauté s'il y a lieu. del reembolso debido a la comunidad, si hubiere
lugar.
11).
2690 Cfr. arts. 1365, 1367, 1368 y 1369 CC.
2691 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 11).
Les gains et salaires d'un époux ne peuvent Las ganancias y salarios de un cónyuge
être saisis par les créanciers de son conjoint que si sólo podrán embargarse por los acreedores de su
l'obligation a été contractée pour l'entretien du consorte si la obligación se hubiera contraído para el
ménage ou l'éducation des enfants, conformément à sostenimiento del hogar o la educación de los hijos,
l'article 220. conforme al artículo 220.
Lorsque les gains et salaires sont versés à un Cuando las ganancias y los salarios sean
compte courant ou de dépôt, ceux-ci ne peuvent être ingresados en cuenta corriente o de depósito, sólo
saisis que dans les conditions définies par décret. podrán embargarse en las condiciones definidas por
decreto.
Chacun des époux ne peut engager que ses Ninguno de los esposos puede obligar, por
biens propres et ses revenus, par un cautionnement ou fianza o por préstamo, más que sus bienes privativos
un emprunt, à moins que ceux-ci n'aient été contractés y sus ingresos, a menos que los haya concertado con
avec le consentement exprès de l'autre conjoint, qui, el consentimiento expreso del otro cónyuge, que, en
dans ce cas, n'engage pas ses biens propres. ese caso, no obligará sus bienes privativos.
La communauté qui a acquitté une dette pour La comunidad que haya pagado una deuda
laquelle elle pouvait être poursuivie en vertu des por la que debía responder en virtud de los artículos
articles précédents a droit néanmoins à récompense, precedentes tendrá derecho, no obstante, al
toutes les fois que cet engagement avait été contracté reembolso, siempre que la obligación se hubiera
dans l'intérêt personnel de l'un des époux, ainsi pour contraído en interés personal de uno de los esposos,
l'acquisition, la conservation ou l'amélioration d'un así como para la adquisición, conservación o mejora
bien propre. de un bien privativo.
12).
Lorsqu'une dette est entrée en communauté Cuando una deuda sea de cargo de la
du chef d'un seul des époux, elle ne peut être comunidad por la actuación de uno solo de los
poursuivie sur les biens propres de l'autre. cónyuges, no responderán los bienes privativos del
S'il y a solidarité, la dette est réputée entrer otro.
en communauté du chef des deux époux. Si hubiere solidaridad, la deuda se reputará
de la comunidad por actuación de ambos esposos.
Abrogé2700 Derogado
Abrogé2701 Derogado
Section II Sección II
De l'administration de la communauté et des biens De la administración de la comunidad y de los
propres bienes privativos
Chacun des époux a le pouvoir d'administrer Cada uno de los cónyuges tiene facultad de
seul les biens communs et d'en disposer, sauf à administrar, por sí solo, los bienes comunes y de
répondre des fautes qu'il aurait commises dans sa disponer de ellos, sin perjuicio de que deba
gestion. Les actes accomplis sans fraude par un responder de la negligencia en que hubiera incurrido
conjoint sont opposables à l'autre. en su gestión. Los actos realizados sin fraude por un
L'époux qui exerce une profession séparée a cónyuge vinculan a su consorte.
seul le pouvoir d'accomplir les actes d'administration El cónyuge que ejerza una profesión tiene
et de disposition nécessaires à celle-ci. la facultad de realizar, por sí solo, los actos de
Le tout sous réserve des Articles 1422 à administración y de disposición necesarios para ella.
1425. Todo ello, sin perjuicio de los artículos
1422 a 1425.
Les époux ne peuvent, l'un sans l'autre, Los cónyuges no pueden disponer
disposer entre vifs, à titre gratuit, des biens de la individualmente entre vivos, a título gratuito, de los
communauté. bienes de la comunidad.
13).
Le legs fait par un époux ne peut excéder sa El legado hecho por un cónyuge no puede
part dans la communauté. exceder de su parte en la comunidad.
Si un époux a légué un effet de la Si un cónyuge hubiera legado un bien de la
communauté, le légataire ne peut le réclamer en comunidad, el legatario sólo podrá reclamarlo en
nature, qu'autant que l'effet, par l'événement du especie si, como consecuencia de la partición,
partage, tombe dans le lot des héritiers du testateur ; entrara en el lote de los herederos del testador; si el
si l'effet ne tombe point dans le lot de ces héritiers, le bien no entrara en el lote de estos herederos, el
légataire a la récompense de la valeur totale de l'effet legatario tendrá derecho al valor total del bien
légué, sur la part, dans la communauté, des héritiers legado, con cargo a la parte que los herederos del
de l'époux testateur et sur les biens personnels de ce cónyuge testador tengan en la comunidad y con
dernier. cargo a los bienes personales de este último.
Les époux ne peuvent, l'un sans l'autre, Los cónyuges no pueden enajenar o gravar
aliéner ou grever de droits réels les immeubles, fonds individualmente, con derechos reales, los inmuebles,
de commerce et exploitations dépendant de la establecimientos mercantiles y explotaciones de la
communauté, non plus que les droits sociaux non comunidad, ni tampoco los derechos sociales no
négociables et les meubles corporels dont l'aliénation negociables, ni los bienes muebles cuya enajenación
est soumise à publicité. Ils ne peuvent, sans leur esté sujeta a publicidad. No pueden, sin su consorte,
conjoint, percevoir les capitaux provenant de telles percibir los capitales que provengan de tales
opérations. operaciones.
Les époux ne peuvent, l'un sans l'autre, Los cónyuges no pueden arrendar
donner à bail un fonds rural ou un immeuble à usage individualmente una finca rústica o un inmueble de
commercial, industriel ou artisanal dépendant de la uso comercial, industrial o artesanal de la
communauté. Les autres baux sur les biens communs comunidad. Los demás arrendamientos sobre bienes
peuvent être passés par un seul conjoint et sont comunes pueden concertarse por uno solo de los
soumis aux règles prévues pour les baux passés par cónyuges, y estarán sometidos a las reglas previstas
l'usufruitier. para los arrendamientos concertados por el
usufructuario.
Si l'un des époux se trouve, d'une manière Si uno de los cónyuges se encontrara
durable, hors d'état de manifester sa volonté, ou si sa impedido, con carácter permanente, para prestar su
gestion de la communauté atteste l'inaptitude ou la consentimiento, o si su gestión de la comunidad
fraude, l'autre conjoint peut demander en justice à lui revelara ineptitud o fraude, el otro cónyuge podrá
être substitué dans l'exercice de ses pouvoirs. solicitar judicialmente sustituirle en el ejercicio de
Les dispositions des Articles 1445 à 1447 sus facultades.
sont applicables à cette demande. Son de aplicación a esta solicitud las
Le conjoint, ainsi habilité par justice, a les disposiciones de los artículos 1445 a 1447.
mêmes pouvoirs qu'aurait eus l'époux qu'il remplace ; El cónyuge, así habilitado judicialmente,
14 I y II).
2713 Cfr. art. 1388 CC.
il passe avec l'autorisation de justice les actes pour tendrá las mismas facultades que tendría el cónyuge
lesquels son consentement aurait été requis s'il n'y al que reemplaza; y celebrará con autorización
avait pas eu substitution. judicial los actos para los cuales se hubiera
L'époux privé de ses pouvoirs pourra, par la precisado de su consentimiento de no haber existido
suite, en demander au Tribunal la restitution, en sustitución.
établissant que leur transfert à l'autre conjoint n'est El esposo privado de sus facultades podrá
plus justifié. pedir más adelante al Tribunal la restitución,
acreditando que su traspaso al otro cónyuge ya no
está justificado.
Si l'un des époux a outrepassé ses pouvoirs Si uno de los cónyuges realizase un acto
sur les biens communs, l'autre, à moins qu'il n'ait sobre bienes comunes, excediéndose de sus
ratifié l'acte, peut en demander l'annulation. facultades, podrá el otro pedir su anulación, a menos
L'action en nullité est ouverte au conjoint que lo haya ratificado.
pendant deux années à partir du jour où il a eu La acción de nulidad corresponde al
connaissance de l'acte, sans pouvoir jamais être cónyuge durante dos años a partir del día en que
intentée plus de deux ans après la dissolution de la hubiera tenido conocimiento del acto, sin que pueda
communauté. ejercerse nunca una vez transcurridos dos años desde
la disolución de la comunidad.
Si l'un des époux se trouve, d'une manière Si uno de los cónyuges se encontrara
durable, hors d'état de manifester sa volonté, ou s'il impedido de manera permanente para prestar su
met en péril les intérêts de la famille, soit en laissant consentimiento, o si pusiera en peligro el interés de
dépérir ses propres, soit en dissipant ou détournant les la familia al dejar perecer sus bienes privativos o al
revenus qu'il en retire, il peut, à la demande de son dilapidar o malversar las rentas que obtuviera de
conjoint, être dessaisi des droits d'administration et de ellos, podrá ser privado, a petición de su consorte, de
jouissance qui lui sont reconnus par l'article los derechos de administración y de disfrute que le
précédent. Les dispositions des Articles 1445 à 1447 reconoce el artículo precedente. A esta demanda le
sont applicables à cette demande. serán aplicables las disposiciones de los artículos
A moins que la nomination d'un 1445 a 1447.
administrateur judiciaire n'apparaisse nécessaire, le A menos que se considere necesario el
jugement confère au conjoint demandeur le pouvoir nombramiento de un administrador judicial, la
d'administrer les propres de l'époux dessaisi, ainsi que sentencia conferirá al cónyuge demandante la
d'en percevoir les fruits, qui devront être appliqués facultad de administrar los bienes privativos del
par lui aux charges du mariage et l'excédent employé cónyuge desposeído, así como la de percibir los
au profit de la communauté. frutos, que deberá aplicar al levantamiento de las
2714 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
15).
2715 Cfr. art. 1381 CC.
2716 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2717 Cfr. art. 1381 CC.
2718 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2719 Cfr. arts. 286.3º CC y 757.5º LEC.
A compter de la demande, l'époux dessaisi cargas del matrimonio, empleando el exceso en
ne peut disposer seul que de la nue-propriété de ses beneficio de la comunidad.
biens. A partir de la demanda, el cónyuge
Il pourra, par la suite, demander en justice à desposeído sólo podrá disponer, por sí solo, de la
rentrer dans ses droits, s'il établit que les causes qui nuda propiedad de estos bienes.
avaient justifié le dessaisissement n'existent plus. Más adelante, podrá solicitar judicialmente
la restitución de sus derechos, acreditando que las
causas que justificaron su privación ya no existen.
Abrogé2720 Derogado
Si, pendant le mariage, l'un des époux confie Si, constante matrimonio, uno de los
à l'autre l'administration de ses propres, les règles du cónyuges confía al otro la administración de sus
mandat sont applicables. L'époux mandataire est, bienes privativos, serán de aplicación las reglas del
toutefois, dispensé de rendre compte des fruits, mandato. El cónyuge mandatario estará dispensado,
lorsque la procuration ne l'y oblige pas expressément. no obstante, de rendir cuentas de los frutos, siempre
que el encargo no le obligue a ello expresamente.
Quand l'un des époux prend en mains la Cuando uno de los cónyuges se encargue
gestion des biens propres de l'autre, au su de celui-ci, de la gestión de los bienes privativos del otro, con su
et néanmoins sans opposition de sa part, il est censé conocimiento y sin su oposición, se considerará que
avoir reçu un mandat tacite, couvrant les actes ha recibido un mandato tácito, que comprende los
d'administration et de jouissance, mais non les actes actos de administración y de disfrute, pero no los de
de disposition. disposición.
Cet époux répond de sa gestion envers l'autre Este cónyuge responderá de su gestión
comme un mandataire. Il n'est, cependant, comptable frente al otro como un mandatario. Sin embargo,
que des fruits existants ; pour ceux qu'il aurait négligé sólo rendirá cuentas de los frutos existentes; los que
de percevoir ou consommés frauduleusement, il ne hubiera dejado de percibir o hubiera consumido
peut être recherché que dans la limite des cinq fraudulentamente no se le podrán reclamar, sino con
dernières années. el límite de los últimos cinco años.
Si c'est au mépris d'une opposition constatée Si, con desprecio de la probada oposición
que l'un des époux s'est immiscé dans la gestion des de uno de los cónyuges, se inmiscuyera el otro en la
propres de l'autre, il est responsable de toutes les gestión de los bienes privativos de aquél, será
suites de son immixtion et comptable sans limitation responsable de todas las consecuencias de su
de tous les fruits qu'il a perçus, négligé de percevoir intromisión y rendirá cuentas, sin limitación, de
ou consommés frauduleusement. todos los frutos percibidos, de los dejados de
percibir y de los consumidos fraudulentamente.
L'emploi ou le remploi est censé fait à l'égard Con respecto a cada cónyuge, se considera
d'un époux, toutes les fois que, lors d'une acquisition, realizada la inversión o reinversión siempre que, con
il a déclaré qu'elle était faite de deniers propres ou ocasión de una adquisición, declare que ésta se hizo
provenus de l'aliénation d'un propre, et pour lui tenir con dinero privativo o procedente de la enajenación
lieu d'emploi ou de remploi. A défaut de cette de un bien privativo, y para servirle de inversión o
déclaration dans l'acte, l'emploi ou le remploi n'a lieu reinversión. En defecto de esta declaración, la
que par l'accord des époux, et il ne produit ses effets inversión o reinversión sólo procederá por acuerdo
que dans leurs rapports réciproques. de los cónyuges y sólo producirá efectos en sus
relaciones recíprocas.
2727 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
16).
2728 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 17).
2729 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 17).
2730 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2731 Cfr. arts. 1358 y 1398.3.ª CC.
Toutes les fois qu'il est pris sur la Siempre que se tome una cantidad de la
communauté une somme, soit pour acquitter les dettes comunidad, ya sea para pagar deudas y cargas
ou charges personnelles à l'un des époux, telles que le personales de uno de los cónyuges, tales como el
prix ou partie du prix d'un bien à lui propre ou le precio o parte del precio de un bien privativo o la
rachat des services fonciers, soit pour le redención de servidumbres prediales, ya para la
recouvrement, la conservation ou l'amélioration de recuperación, conservación o mejora de sus bienes
ses biens personnels, et généralement toutes les fois personales, y, en general, siempre que uno de los
que l'un des deux époux a tiré un profit personnel des cónyuges obtenga un provecho personal de los
biens de la communauté, il en doit la récompense. bienes de la comunidad, se deberá reembolso.
La garantie de la dot est due par toute El saneamiento de la dote lo debe cualquier
personne qui l'a constituée ; et ses intérêts courent du persona que la constituya, y sus intereses correrán
jour du mariage, encore qu'il y ait terme pour le desde el día del matrimonio, aunque exista término
paiement, s'il n'y a stipulation contraire. para el pago, mientras no haya estipulación en
contrario.
Article 14412735
Artículo 14412736
La communauté se dissout :
1° par la mort de l'un des époux ; La comunidad se disuelve:
2° par l'absence déclarée ; 1° Por la muerte de uno de los esposos.
3° par le divorce ; 2° Por la ausencia declarada.
4° par la séparation de corps ; 3° Por el divorcio.
5° par la séparation de biens ; 4° Por la separación conyugal.
6° par le changement du régime matrimonial. 5° Por la separación de bienes.
6° Por el cambio de régimen económico
matrimonial.
Si, par le désordre des affaires d'un époux, sa Cuando, por el desorden de los negocios de
mauvaise administration ou son inconduite, il apparaît un esposo, por su mala administración o por su mala
que le maintien de la communauté met en péril les conducta, resulte que la continuación de la
intérêts de l'autre conjoint, celui-ci peut poursuivre la comunidad pone en peligro los intereses del otro
séparation de biens en justice. cónyuge, éste podrá pedir la separación de bienes.
Toute séparation volontaire est nulle. Cualquier separación voluntaria es nula.
Renuméroté. Nouveau art. 265-2 modifié2754 Renumerado. Nuevo art. 265-2 modificado
Abrogés2758 Derogados
§ II § II
De la liquidation et du partage de la communauté De la liquidación y partición de la comunidad 2760
2752 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
22).
2753 Cfr. art. 1435.3º CC.
2754 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6).
2755 Cfr. art. 90.D CC.
2756 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975. Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 21).
2757 Cfr. art. 90 pfos. 2º y 3º CC.
2758 Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2759 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2760 Cfr. arts. 806 a 810 LEC.
2761 Cfr. art. 1396 CC.
La communauté dissoute, chacun des époux Disuelta la comunidad, cada uno de los
reprend ceux des biens qui n'étaient point entrés en cónyuges recuperará aquellos bienes que no
communauté, s'ils existent en nature, ou les biens qui hubieran entrado en comunidad, si existiesen en
y ont été subrogés. especie, o los bienes que les hubieran sustituido.
Il y a lieu ensuite à la liquidation de la masse A continuación, se procederá a la
commune, active et passive. liquidación de la masa común, activa y pasiva.
Si, balance faite, le compte présente un solde Si, realizado el balance, la cuenta presenta
en faveur de la communauté, l'époux en rapporte le un saldo a favor de la comunidad, el cónyuge
montant à la masse commune. restituirá su importe a la masa común.
S'il présente un solde en faveur de l'époux, Si presenta un saldo a favor del esposo, éste
celui-ci a le choix ou d'en exiger le paiement ou de podrá elegir entre exigir su pago o deducirlo2766 de
prélever des biens communs jusqu'à due concurrence. los bienes comunes hasta su debida compensación.
23).
2765 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2766 Vid. n. 1917.
2767 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
23).
2768 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 24).
Les prélèvements s'exercent d'abord sur Las deducciones se efectuarán primero
l'argent comptant, ensuite sur les meubles, et sobre el dinero en efectivo, luego sobre los bienes
subsidiairement sur les immeubles de la communauté. muebles y, subsidiariamente, sobre los inmuebles de
L'époux qui opère le prélèvement a le droit de choisir la comunidad. El cónyuge que realice la deducción
les meubles et les immeubles qu'il prélèvera. Il ne tendrá derecho a elegir los bienes muebles y los
saurait, cependant, préjudicier par son choix aux inmuebles que vaya a tomar. Con su elección, sin
droits que peut avoir son conjoint de demander le embargo, no podrá perjudicar al derecho que pudiera
maintien de l'indivision ou l'attribution préférentielle tener su consorte a pedir la conservación de la
de certains biens. comunidad postganancial2769 o la adjudicación
Si les époux veulent prélever le même bien, preferente de ciertos bienes.
il est procédé par voie de tirage au sort. Si los cónyuges quisieran detraer el mismo
bien, se procederá por sorteo.
Les récompenses dues par la communauté ou Los reintegros debidos por la comunidad o
à la communauté portent intérêts de plein droit du a la comunidad devengarán automáticamente
jour de la dissolution. intereses desde el día de la disolución.
Toutefois, lorsque la récompense est égale au Sin embargo, cuando el reintegro fuera
profit subsistant, les intérêts courent du jour de la igual al beneficio subsistente, los intereses correrán
liquidation. desde el día de la liquidación.
2769 La que surge tras la disolución de la communauté y dura hasta la liquidación: communauté postcommunautire.
2770 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 24).
2771 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
24).
2772 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Après que tous les prélèvements ont été Una vez realizadas todas las deducciones
exécutés sur la masse, le surplus se partage par moitié sobre la masa, el exceso se repartirá por mitad entre
entre les époux. los esposos.
Si un immeuble de la communauté est Si un inmueble de la comunidad fuera
l'annexe d'un autre immeuble appartenant en propre à anejo de otro inmueble perteneciente privativamente
l'un des conjoints, ou s'il est contigu à cet immeuble, a uno de los cónyuges, o si fuera contiguo a ese
le conjoint propriétaire a la faculté de se le faire inmueble, el cónyuge propietario tendrá la facultad
attribuer par imputation sur sa part ou moyennant de adjudicárselo, imputándolo a su parte, o mediante
soulte, d'après la valeur du bien au jour où complemento a metálico, según el valor del bien al
l'attribution est demandée. día en que se pidió la adjudicación.
Celui des époux qui aurait diverti ou recelé El cónyuge que hubiera sustraído u
quelques effets de la communauté, est privé de sa ocultado bienes de la comunidad será privado de su
portion dans lesdits effets. parte en dichos bienes.
De même, celui qui aurait dissimulé De igual modo, el que hubiera disimulado
sciemment l'existence d'une dette commune doit conscientemente la existencia de una deuda común
l'assumer définitivement. deberá asumirla definitivamente.
Après le partage consommé, si l'un des deux Una vez realizada la partición, si uno de los
époux est créancier personnel de l'autre, comme cónyuges resultara acreedor personal del otro, como
lorsque le prix de son bien a été employé à payer une sucede cuando el precio de uno de sus bienes se ha
dette personnelle de son conjoint, ou pour toute autre empleado en pagar una deuda personal de su
cause, il exerce sa créance sur la part qui est échue à consorte, o por cualquier otra causa, ejercerá su
Les créances personnelles que les époux ont Los créditos personales que los cónyuges
à exercer l'un contre l'autre ne donnent pas lieu à puedan reclamarse mutuamente no dan lugar a
prélèvement et ne portent intérêt que du jour de la deducción y sólo devengan intereses desde el día del
sommation. requerimiento.
Sauf convention contraire des parties, elles Salvo pacto en contrario, se valorarán
sont évaluées selon les règles de l'article 1469, según las reglas del artículo 1469, párrafo tercero, en
troisième alinéa, dans les cas prévus par celui-ci ; les los casos previstos por éste; los intereses correrán,
intérêts courent alors du jour de la liquidation. entonces, desde el día de la liquidación.
Les donations que l'un des époux a pu faire à Las donaciones que un cónyuge haya
l'autre ne s'exécutent que sur la part du donateur dans podido hacer al otro sólo se ejecutan sobre la parte
la communauté et sur ses biens personnels. del donante en la comunidad y sobre sus bienes
personales.
Abrogé2780 Derogado
§ III § III
De l'obligation et de la contribution au passif après la De la contribución al pasivo después de la
dissolution disolución
Chacun des époux peut être poursuivi pour la Cada uno de los cónyuges responde de la
totalité des dettes existantes, au jour de la dissolution, totalidad de las deudas existentes al tiempo de la
qui étaient entrées en communauté de son chef. disolución que fueran de cargo de la comunidad y
contraídas por él.
Chacun des époux ne peut être poursuivi que Cada uno de los cónyuges responde sólo de
pour la moitié des dettes qui étaient entrées en la mitad de las deudas de cargo de la comunidad
communauté du chef de son conjoint. contraídas por el otro cónyuge.
Après le partage et sauf en cas de recel, il Terminada la partición, y salvo en caso de
2779 Mod. Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
25).
2780 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 15).
2781 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (arts. 26 y 27).
2782 Cfr. art. 1401 pfo. 1º CC.
2783 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (arts.
26 y 28).
2784 Cfr. art. 1401 CC.
n'en est tenu que jusqu'à concurrence de son ocultación, sólo está obligado hasta la parte del
émolument pourvu qu'il y ait eu inventaire, et à activo que se le atribuya, siempre que haya habido
charge de rendre compte tant du contenu de cet inventario, y con la obligación de rendir cuentas del
inventaire que de ce qui lui est échu par le partage contenido de este inventario y de lo que se le hubiera
ainsi que du passif commun déjà acquitté. atribuido en el reparto, así como del pasivo común
ya pagado2785.
Chacun des époux contribue pour moitié aux Cada cónyuge contribuirá, por mitad, a las
dettes de communauté pour lesquelles il n'était pas dû deudas de la comunidad por las que no deba
de récompense, ainsi qu'aux frais de scellé, inventaire, reembolso, así como a los gastos de precinto,
vente de mobilier, liquidation, licitation et partage. inventario, venta de bienes muebles, liquidación,
Il supporte seul les dettes qui n'étaient licitación y partición.
devenues communes que sauf récompense à sa Cada cónyuge responderá por sí solo de las
charge. deudas que únicamente hubieran llegado a ser
comunes con obligación de reembolso por su parte.
L'époux qui peut se prévaloir du bénéfice de El cónyuge que pueda invocar el beneficio
l'article 1483, alinéa second, ne contribue pas pour del articulo 1483, párrafo segundo, sólo contribuirá a
plus que son émolument aux dettes qui étaient entrées las deudas de la comunidad contraídas por el otro
en communauté du chef de l'autre époux, à moins cónyuge con la parte del activo que se le atribuya, a
qu'il ne s'agisse de dettes pour lesquelles il aurait dû menos que se trate de deudas por las que debiera
récompense. reembolso.
2785 Este beneficio de inventario a favor del cónyuge no deudor recibe el nombre de bénéfice d’émolument.
2786 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
26).
2787 Cfr. art. 1396 CC.
2788 Vid. n. 230.
2789 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
26).
2790 Cfr. art. 1401 pfo. 1º CC.
2791 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
26).
2792 Cfr. art. 1401 pfo. 1º CC.
L'époux qui a payé au-delà de la portion dont El cónyuge que hubiera pagado más de lo
il était tenu par application des articles précédents a, que estaba obligado en aplicación de los artículos
contre l'autre, un recours pour l'excédent. precedentes tendrá derecho a repetir contra el otro
por el exceso.
Il n'a point, pour cet excédent, de répétition No tendrá, por este exceso, derecho de
contre le créancier, à moins que la quittance repetición contra el acreedor, a no ser que el recibo
n'exprime qu'il n'entend payer que dans la limite de exprese que sólo quiso pagar hasta el límite de su
son obligation. obligación.
Celui des deux époux qui, par l'effet de El cónyuge que, como consecuencia de una
l'hypothèque exercée sur l'immeuble à lui échu en ejecución hipotecaria sobre el inmueble que se le
partage, se trouve poursuivi pour la totalité d'une asignó en la partición, debiera responder por la
dette de communauté, a de droit son recours contre totalidad de una deuda de la comunidad, tendrá
l'autre pour la moitié de cette dette. derecho a repetir contra el otro por la mitad de esa
deuda.
Les héritiers des époux exercent, en cas de Los herederos de los cónyuges tienen, en
dissolution de la communauté, les mêmes droits que caso de disolución de la comunidad, los mismos
celui des époux qu'ils représentent et sont soumis aux derechos que los esposos a quienes representan, y
mêmes obligations. están sujetos a las mismas obligaciones.
Abrogés2800 Derogados
2793 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
26).
2794 Cfr. art. 1401 pfo. 2º CC.
2795 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2796 Mod. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2797 Cfr. art. 1401 pfo. 2º CC.
2798 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2799 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art.
15).
2800 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Deuxième partie Segunda parte
De la communauté conventionnelle De la comunidad convencional
Les époux peuvent, dans leur contrat de En sus capitulaciones matrimoniales, los
mariage, modifier la communauté légale par toute cónyuges pueden modificar la comunidad legal por
espèce de conventions non contraires aux articles medio de toda clase de pactos que no sean contrarios
1387, 1388 et 1389. a los artículos 1387, 1388 y 1389.
Ils peuvent, notamment, convenir : En particular, podrán pactar:
1° Que la communauté comprendra les 1° Que la comunidad comprenda los bienes
meubles et les acquêts ; muebles y las ganancias.
2° Qu'il sera dérogé aux règles concernant 2° Que se no se apliquen las reglas relativas
l'administration ; a la administración.
3° Que l'un des époux aura la faculté de 3° Que uno de los cónyuges tenga la
prélever certains biens moyennant indemnité ; facultad de detraer ciertos bienes a cambio de una
4° Que l'un des époux aura un préciput ; indemnización.
5° Que les époux auront des parts inégales ; 4° Que uno de los esposos tenga derecho de
6° Qu'il y aura entre eux communauté predetracción.
universelle. 5° Que los cónyuges tengan partes
Les règles de la communauté légale restent desiguales.
applicables en tous les points qui n'ont pas fait l'objet 6° Que exista, entre ellos, comunidad
de la convention des parties. universal.
Las reglas de la comunidad legal seguirán
siendo aplicables en todo lo que no haya sido objeto
de pacto entre las partes.
Section I Sección I
De la communauté de meubles et acquêts De la comunidad de muebles y ganancias
Lorsque les époux conviennent qu'il y aura Cuando los cónyuges convengan que habrá
entre eux communauté de meubles et acquêts, l'actif entre ellos comunidad de muebles y ganancias, el
commun comprend, outre les biens qui en feraient activo de la comunidad estará compuesto, además de
partie sous le régime de la communauté légale, les por los bienes que lo integrarían en régimen de
biens meubles dont les époux avaient la propriété ou comunidad legal, por los bienes muebles cuya
la possession au jour du mariage ou qui leur sont propiedad o posesión tengan los esposos al tiempo
échus depuis par succession ou libéralité, à moins de la celebración del matrimonio o que reciban
que le donateur ou testateur n'ait stipulé le contraire. después por sucesión o liberalidad, a no ser que el
Restent propres, néanmoins, ceux de ces donante o el testador haya dispuesto lo contrario.
biens meubles qui auraient formé des propres par No obstante, seguirán siendo privativos
leur nature en vertu de l'article 1404, sous le régime aquellos bienes muebles que, en virtud del artículo
légal, s'ils avaient été acquis pendant la communauté. 1404, serían privativos por naturaleza bajo el
Si l'un des époux avait acquis un immeuble régimen legal si hubieran sido adquiridos durante la
depuis le contrat de mariage, contenant stipulation de comunidad.
communauté de meubles et acquêts, et avant la Si uno de los cónyuges adquiriese un
célébration du mariage, l'immeuble acquis dans cet inmueble después de haber hecho capitulaciones
Entrent dans le passif commun, sous ce Bajo este régimen, entran en el pasivo
régime, outre les dettes qui en feraient partie sous le común, además de las deudas que lo harían bajo el
régime légal, une fraction de celles dont les époux régimen legal, una parte de aquellas a las que ya
étaient déjà grevés quand ils se sont mariés, ou dont estaban obligados cuando contrajeron matrimonio, o
se trouvent chargées des successions et libéralités qui a las que vengan obligados por las herencias o
leur échoient durant le mariage. liberalidades que reciban durante el matrimonio.
La fraction de passif que doit supporter la La parte de deuda que corresponda a la
communauté est proportionnelle à la fraction d'actif comunidad será proporcional a la parte del activo
qu'elle recueille, d'après les règles de l'article que haya recibido según las reglas del artículo
précédent, soit dans le patrimoine de l'époux au jour precedente, ya sea del patrimonio de los cónyuges al
du mariage, soit dans l'ensemble des biens qui font tiempo del matrimonio, ya del conjunto de bienes
l'objet de la succession ou libéralité. que constituyan el objeto de la herencia o
Pour l'établissement de cette proportion, la liberalidad.
consistance et la valeur de l'actif se prouvent Para determinar esta proporción, la
conformément à l'article 1402. importancia y el valor del activo, se hará prueba
conforme al artículo 1402.
Les dettes dont la communauté est tenue en Las deudas de las que la comunidad debe
contre-partie des biens qu'elle recueille sont à sa responder en contrapartida a los bienes que recibe
charge définitive. son de su cargo definitivo.
Abrogé2803 Derogado
Les époux peuvent stipuler que le survivant Los cónyuges pueden estipular que el que
d'eux ou l'un d'eux s'il survit, ou même l'un d'eux sobreviva de ellos, o uno de ellos, si sobrevive, e
dans tous les cas de dissolution de la communauté, incluso uno de ellos en cualquiera de los supuestos
aura la faculté de prélever certains biens communs, à de disolución de la comunidad, tenga la facultad de
charge d'en tenir compte à la communauté d'après la detraer ciertos bienes comunes, a condición de
valeur qu'ils auront au jour du partage, s'il n'en a été computarlos en la comunidad, según el valor que
autrement convenu. tuvieran en el momento de la partición, mientras no
se convenga otra cosa.
Le contrat de mariage peut fixer des bases Las capitulaciones matrimoniales pueden
d'évaluation et des modalités de paiement de la fijar las bases de valoración y el modo de pago del
soulte éventuelle. Compte tenu de ces clauses et à eventual complemento a metálico. Teniendo en
défaut d'accord entre les parties, la valeur des biens cuenta estas cláusulas y a falta de acuerdo entre las
sera fixée par le Tribunal de grande instance. partes, el valor de los bienes se fijará por el Tribunal
de Gran Instancia.
2804 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
30).
2805 Cfr. art. 1375 CC.
2806 Ley nº 85-1372, de 23 diciembre 1985 (arts. 30).
2807 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2808 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
Article 15132809 Artículo 1513
Section IV Sección IV
Du préciput Del derecho de predetracción
Section V Sección V
De la stipulation de parts inégales De la estipulación de partes desiguales
Les époux peuvent déroger au partage égal Los cónyuges podrán excluir el reparto
établi par la loi. igualitario establecido por la ley.
Lorsqu'il a été stipulé que l'époux ou ses Cuando se haya estipulado que el cónyuge
héritiers n'auront qu'une certaine part dans la o sus herederos tengan sólo una cierta parte en la
communauté, comme le tiers ou le quart, l'époux comunidad, como el tercio o el cuarto, el cónyuge
ainsi réduit ou ses héritiers ne supportent les dettes así perjudicado, o sus herederos, sólo responderán de
de la communauté que proportionnellement à la part las deudas de la comunidad en proporción a la parte
qu'ils prennent dans l'actif. que tomen del activo.
La convention est nulle si elle oblige El acuerdo será nulo si obliga al cónyuge
l'époux ainsi réduit ou ses héritiers à supporter une así perjudicado, o a sus herederos, a responder de
plus forte part, ou si elle les dispense de supporter una parte mayor, o si le dispensa de responder de
une part dans les dettes égale à celle qu'ils prennent una parte de las deudas igual a la que tomen del
dans l'actif. activo.
Section VI Sección VI
De la communauté universelle De la comunidad universal
Les époux peuvent établir par leur contrat Los cónyuges pueden establecer en sus
de mariage une communauté universelle de leurs capitulaciones matrimoniales una comunidad
biens tant meubles qu'immeubles, présents et à venir. universal de sus bienes, tanto muebles como
Toutefois, sauf stipulation contraire, les biens que inmuebles, presentes y futuros. Sin embargo, salvo
l'article 1404 déclare propres par leur nature ne estipulación en contrario, los bienes que el artículo
tombent point dans cette communauté. 1404 declara privativos por naturaleza no entran en
La communauté universelle supporte esta comunidad.
définitivement toutes les dettes des époux, présentes La comunidad universal responderá
et futures. definitivamente de todas las deudas de los esposos,
presentes y futuras.
Les avantages que l'un ou l'autre des époux Los beneficios que ambos cónyuges
peut retirer des clauses d'une communauté puedan concederse en los pactos de la comunidad
conventionnelle, ainsi que ceux qui peuvent résulter convencional, así como los que puedan resultar de la
de la confusion du mobilier ou des dettes, ne sont confusión de los bienes muebles o de las deudas, no
point regardés comme des donations. tendrán la consideración de donaciones.
Néanmoins, au cas où il y aurait des enfants No obstante, en el caso de que existan
qui ne seraient pas issus des deux époux, toute hijos no comunes, cualquier pacto que tenga como
convention qui aurait pour conséquence de donner à consecuencia dar a uno de los esposos más de la
l'un des époux au-delà de la portion réglée par cuota regulada en el artículo 1098, en el título "De
l'article 1094-1, au titre "Des donations entre vifs et las donaciones entre vivos y de los testamentos", no
des testaments", sera sans effet pour tout l'excédent ; surtirá efecto en cuanto al exceso; pero los simples
mais les simples bénéfices résultant des travaux beneficios que resulten de los trabajos comunes y de
communs et des économies faites sur les revenus los ahorros hechos con las rentas respectivas, aunque
respectifs quoique inégaux, des deux époux, ne sont desiguales, de los dos esposos, no serán
pas considérés comme un avantage fait au préjudice consideradas como un liberalidad hecha en perjuicio
des enfants d'un autre lit. de los hijos del anterior matrimonio.
Abrogés2826 Derogados
Lorsque les époux ont stipulé dans leur Cuando los cónyuges hayan pactado en sus
contrat de mariage qu'ils seraient séparés de biens, capitulaciones matrimoniales que estarán separados
chacun d'eux conserve l'administration, la jouissance de bienes, cada uno de ellos conservará la
et la libre disposition de ses biens personnels. administración, el disfrute y la libre disposición de
Chacun d'eux reste seul tenu des dettes nées sus bienes personales.
en sa personne avant ou pendant le mariage, hors le Cada uno de ellos será el único
cas de l'article 220. responsable de las deudas por él contraídas antes o
durante el matrimonio, fuera del caso del artículo
220.
2824 Mod. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2) y Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 17).
2825 Cfr. arts. 1325 y 1341 CC.
2826 Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2827 Mod. Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942 y Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2828 Cfr. arts. 1435, 1437 y 1440 CC.
2829 Mod. Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942 y Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2830 Cfr. art. 1438 CC.
Les époux contribuent aux charges du Los cónyuges contribuirán a las cargas del
mariage suivant les conventions contenues en leur matrimonio según los pactos contenidos en sus
contrat ; et, s'il n'en existe point à cet égard, dans la capitulaciones; y, si no los hubiere, en la proporción
proportion déterminée à l'article 214. determinada en el artículo 214.
Tant à l'égard de son conjoint que des tiers, Tanto frente a su cónyuge como frente a
un époux peut prouver par tous les moyens qu'il a la tercero, cada uno de los esposos podrá probar por
propriété exclusive d'un bien. cualquier medio que es propietario exclusivo de un
Les présomptions de propriété énoncées au bien.
contrat de mariage ont effet à l'égard des tiers aussi Las presunciones de propiedad expresadas
bien que dans les rapports entre époux, s'il n'en a été en las capitulaciones matrimoniales tendrán el
autrement convenu. La preuve contraire sera de mismo efecto frente a terceros que entre los
droit, et elle se fera par tous les moyens propres à cónyuges, mientras no se haya pactado otra cosa.
établir que les biens n'appartiennent pas à l'époux Será necesaria prueba en contrario, que podrá
que la présomption désigne, ou même, s'ils lui hacerse por cualquier medio apropiado, para
appartiennent, qu'il les a acquis par une libéralité de establecer que los bienes no pertenecen al cónyuge a
l'autre époux. quien la presunción favorece o, incluso, que,
Les biens sur lesquels aucun des époux ne perteneciéndole, los adquirió por donación del otro
peut justifier d'une propriété exclusive sont réputés cónyuge.
leur appartenir indivisément, à chacun pour moitié. Los bienes sobre los que ninguno de los
cónyuges pueda justificar una propiedad exclusiva,
se reputarán pertenecientes pro indiviso a ambos,
por mitad.
Si, pendant le mariage, l'un des époux Si, durante el matrimonio, uno de los
confie à l'autre l'administration de ses biens cónyuges confía al otro la administración de sus
personnels, les règles du mandat sont applicables. bienes personales, serán de aplicación las reglas del
L'époux mandataire est, toutefois, dispensé de rendre mandato. Sin embargo, el esposo mandatario estará
compte des fruits, lorsque la procuration ne l'y oblige dispensado de rendir cuentas de los frutos, siempre
pas expressément. que el encargo no le obligue expresamente a ello.
Quand l'un des époux prend en main la Cuando uno de los cónyuges se encargue de
gestion des biens de l'autre, au su de celui-ci, et la gestión de los bienes del otro, con su
néanmoins sans opposition de sa part, il est censé conocimiento y sin su oposición, se considerará que
avoir reçu un mandat tacite, couvrant les actes ha recibido un mandato tácito que comprende los
d'administration et de gérance, mais non les actes de actos de administración y de gestión, pero no los de
disposition. disposición.
Cet époux répond de sa gestion envers Este cónyuge responderá de su gestión,
l'autre comme un mandataire. Il n'est, cependant, frente al otro, como un mandatario. Sin embargo, no
L'un des époux n'est point garant du défaut Ninguno de los cónyuges responde de la
d'emploi ou de remploi des biens de l'autre, à moins falta de inversión o reinversión de los bienes del
qu'il ne se soit ingéré dans les opérations d'aliénation otro, a menos que se haya entrometido en las
ou d'encaissement, ou qu'il ne soit prouvé que les operaciones de enajenación o de cobro, o que se
deniers ont été reçus par lui, ou ont tourné à son pruebe que el dinero fue recibido por él, o que
profit. revertió en su beneficio.
Après la dissolution du mariage par le décès Una vez disuelto el matrimonio por muerte
de l'un des conjoints, le partage des biens indivis de uno de los cónyuges, la partición de los bienes
entre époux séparés de biens, pour tout ce qui indivisos de los cónyuges en separación de bienes,
concerne ses formes, le maintien de l'indivision et en todo lo que concierne a sus formas, a la
l'attribution préférentielle, la licitation des biens, les continuación de la comunidad, a la adjudicación
effets du partage, la garantie et les soultes, est preferente, a la subasta de bienes, a los efectos del
soumis à toutes les règles qui sont établies au titre reparto, al saneamiento y a los complementos a
"Des successions" pour les partages entre cohéritiers. metálico, queda sometida a todas las reglas
Les mêmes règles s'appliquent après divorce establecidas en el título "De las sucesiones" para la
ou séparation de corps. Toutefois, l'attribution partición entre coherederos.
préférentielle n'est jamais de droit. Il peut toujours Las mismas reglas se aplicarán después del
être décidé que la totalité de la soulte éventuellement divorcio o de la separación. Sin embargo, la
due sera payable comptant. adjudicación preferente nunca será preceptiva.
Siempre podrá decidirse que la totalidad del
complemento a metálico eventualmente debido se
pague en efectivo.
Les règles de l'article 1479 sont applicables Las reglas del artículo 1479 se aplican a
aux créances que l'un des époux peut avoir à exercer los créditos que uno de los cónyuges pueda tener
contre l'autre. contra el otro.
Chapitre IV Capítulo IV
Du régime de participation aux acquêts Del régimen de participación en las ganancias
Quand les époux ont déclaré se marier sous Cuando los cónyuges hayan declarado que
le régime de la participation aux acquêts, chacun se casan bajo el régimen de participación en las
d'eux conserve l'administration, la jouissance et la ganancias, cada uno de ellos conservará la
libre disposition de ses biens personnels, sans administración, el disfrute y la libre disposición de
distinguer entre ceux qui lui appartenaient au jour du sus bienes personales, sin distinción entre los que le
mariage ou lui sont advenus depuis par succession pertenecían en el momento del matrimonio o haya
ou libéralité et ceux qu'il a acquis pendant le mariage recibido después por herencia o liberalidad y los que
à titre onéreux. Pendant la durée du mariage, ce adquiera durante el matrimonio a título oneroso.
régime fonctionne comme si les époux étaient mariés Constante matrimonio, este régimen funciona como
sous le régime de la séparation de biens. A la si los cónyuges estuvieran casados bajo el régimen
dissolution du régime, chacun des époux a le droit de de separación de bienes. A la disolución del
participer pour moitié en valeur aux acquêts nets régimen, cada uno de los esposos tendrá derecho a
constatés dans le patrimoine de l'autre, et mesurés participar, por mitad, en el valor de las ganancias
par la double estimation du patrimoine originaire et netas experimentadas en el patrimonio del otro,
du patrimoine final. Le droit de participer aux calculadas por la doble estimación del patrimonio
acquêts est incessible tant que le régime matrimonial inicial y del patrimonio final. El derecho a participar
n'est pas dissous. en las ganancias es intransmisible mientras el
Si la dissolution survient par la mort d'un régimen matrimonial no se disuelva.
époux, ses héritiers ont, sur les acquêts nets faits par Si la disolución sobreviniera por muerte de
l'autre, les mêmes droits que leur auteur. uno de los cónyuges, sus herederos tendrán, sobre
las ganancias netas obtenidas por el otro, los mismos
derechos que su causante.
33).
2844 Cfr. art. 1418 CC.
A défaut d'état descriptif ou s'il est presencia del otro cónyuge, y firmado por él.
incomplet, la preuve de la consistance du patrimoine En ausencia de este inventario o si fuera
originaire ne peut être rapportée que par les moyens incompleto, no cabrá otra prueba de la entidad del
de l'article 1402. patrimonio inicial que la que resulte por los medios
del artículo 1402.
Les biens originaires sont estimés d'après Los bienes constitutivos del patrimonio
leur état au jour du mariage ou de l'acquisition, et inicial se estiman según su estado al tiempo del
d'après leur valeur au jour où le régime matrimonial matrimonio o de la adquisición, y según su valor al
est liquidé. S'ils ont été aliénés, on retient leur valeur día en que el régimen matrimonial se liquide. Si se
au jour de l'aliénation. Si de nouveaux biens ont été hubieran enajenado, se tomará su valor al día de la
subrogés aux biens aliénés, on prend en enajenación. Si nuevos bienes hubieran sustituido a
considération la valeur de ces nouveaux biens. los enajenados, se tomará en consideración el valor
De l'actif originaire sont déduites les dettes de estos nuevos bienes.
dont il se trouvait grevé, réévaluées, s'il a lieu, selon Del activo inicial se deducirán las deudas
les règles de l'article 1469, troisième alinéa. Si le con las que estuviera gravado, revaluadas, si hubiera
passif excède l'actif, cet excédent est fictivement lugar, según las reglas establecidas en el párrafo
réuni au patrimoine final. tercero del artículo 1469. Si el pasivo excediera al
activo, este exceso se unirá ficticiamente al
patrimonio final.
Font partie du patrimoine final tous les Forman parte del patrimonio final todos
biens qui appartiennent à l'époux au jour où le los bienes que pertenezcan al cónyuge en el
régime matrimonial est dissous, y compris, le cas momento en que el régimen matrimonial se disuelva,
échéant, ceux dont il aurait disposé à cause de mort incluidos, en su caso, aquellos de los que hubiera
et sans en exclure les sommes dont il peut être dispuesto por causa de muerte, y sin excluir las
créancier envers son conjoint. S'il y a divorce, cantidades de las que pudiera ser acreedor frente a su
séparation de corps ou liquidation anticipée des cónyuge. En caso de divorcio, separación o
acquêts, le régime matrimonial est réputé dissous au liquidación anticipada de los bienes gananciales, se
jour de la demande. considerará disuelto el régimen al día de la demanda.
La consistance du patrimoine final est El contenido del patrimonio final se
prouvée par un état descriptif, même sous seing probará mediante inventario que lo describa,
privé, que l'époux ou ses héritiers doivent établir en redactado incluso en documento privado por el
présence de l'autre conjoint ou de ses héritiers ou eux cónyuge o sus herederos en presencia del otro
dûment appelés. Cet état doit être dressé dans les esposo o de sus herederos, o habiendo sido
neuf mois de la dissolution du régime matrimonial, debidamente citados. Este inventario deberá
sauf prorogation par le président du Tribunal statuant formarse antes de los nueve meses de la disolución
en la forme de référé. del régimen matrimonial, salvo prórroga concedida
La preuve que le patrimoine final aurait por el Presidente del Tribunal en procedimiento
compris d'autres biens peut être rapportée par tous sumario2849.
les moyens, même par témoignages et présomptions. La prueba de que el patrimonio final
Chacun des époux peut, quant aux biens de habría debido comprender otros bienes podrá
l'autre, requérir l'apposition des scellés et l'inventaire realizarse por cualquier medio, incluso a través de
2845 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
33).
2846 Cfr. art. 1421 CC.
2847 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2848 Cfr. arts. 1422 y 1426 CC.
2849 Vid. n. 230.
suivant les règles prévues au code de procédure testigos y de presunciones.
civile. Cada uno de los cónyuges podrá requerir,
en cuanto a los bienes del otro, la colocación de
precintos y el inventario según las reglas previstas
en el Código de Procedimiento Civil.
Aux biens existants on réunit fictivement les A los bienes existentes se unirán
biens qui ne figurent pas dans le patrimoine ficticiamente los bienes que no figuren en el
originaire et dont l'époux a disposé par donation patrimonio inicial, de los que el cónyuge hubiera
entre vifs sans le consentement de son conjoint, ainsi dispuesto por donación entre vivos sin el
que ceux qu'il aurait aliénés frauduleusement. consentimiento de su consorte, así como los que
L'aliénation à charge de rente viagère ou à fonds hubiera enajenado fraudulentamente. La enajenación
perdu est présumée faite en fraude des droits du a cambio de una renta vitalicia o a fondo perdido se
conjoint, si celui-ci n'y a consenti. presumirá realizada en fraude de los derechos del
consorte, si éste no la hubiera consentido.
Les biens existants sont estimés d'après leur Los bienes existentes se estimarán según
état à l'époque de la dissolution du régime su estado en el momento de la disolución del
matrimonial et d'après leur valeur au jour de la régimen matrimonial, y según su valor al día de la
liquidation de celui-ci. Les biens qui ont été aliénés liquidación. Los bienes que se hubieran enajenado
par donations entre vifs, ou en fraude des droits du por medio de donaciones entre vivos o en fraude de
conjoint, sont estimés d'après leur état au jour de los derechos del consorte se estimarán según su
l'aliénation et la valeur qu'ils auraient eue, s'ils estado al tiempo de la enajenación y en el valor que
avaient été conservés, au jour de la liquidation. habrían tenido si se hubieran conservado hasta el día
De l'actif ainsi reconstitué, on déduit toutes de la liquidación.
les dettes qui n'ont pas encore été acquittées, y Del activo así reconstituido se deducirán
compris les sommes qui pourraient être dues au todas las deudas que todavía no hubieran sido
conjoint. pagadas, incluidas las cantidades que pudieran
La valeur, au jour de l'aliénation, des deberse al cónyuge.
améliorations qui avaient été apportées pendant le Deberá añadirse al patrimonio final el
mariage à des biens originaires donnés par un époux valor, al día de la enajenación, de las mejoras
sans le consentement de son conjoint avant la realizadas durante el matrimonio en bienes iniciales,
dissolution du régime matrimonial doit être ajoutée donados por un cónyuge sin el consentimiento del
au patrimoine final. otro antes de la disolución del régimen matrimonial.
Si le patrimoine final d'un époux est Si el patrimonio final de uno de los esposos
inférieur à son patrimoine originaire, le déficit est fuera inferior a su patrimonio inicial, el déficit
supporté entièrement par cet époux. S'il lui est deberá sufragarse enteramente a ese cónyuge. Si
2850 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372 de 23 de diciembre de 1985 (art.
33).
2851 Cfr. art. 1423 CC.
2852 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
33).
2853 Cfr. art. 1425 CC.
2854 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2855 Cfr. arts. 1426, 1427 y 1428 CC.
supérieur, l'accroissement représente les acquêts nets fuera superior, el incremento representará las
et donne lieu à participation. ganancias netas y dará lugar a participación.
S'il y a des acquêts nets de part et d'autre, ils Si existieran ganancias netas en los
doivent d'abord être compensés. Seul l'excédent se patrimonios de ambos cónyuges, primero deberán
partage : l'époux dont le gain a été le moindre est ser compensadas. Sólo se repartirá el exceso, y el
créancier de son conjoint pour la moitié de cet cónyuge cuya ganancia haya sido la menor será
excédent. acreedor del otro por la mitad de dicho exceso.
A la créance de participation on ajoute, pour Al crédito de participación se añadirán,
les soumettre au même règlement, les sommes dont para su pago conjunto, las cantidades de las que el
l'époux peut être d'ailleurs créancier envers son cónyuge pudiera, además, ser acreedor respecto de
conjoint, pour valeurs fournies pendant le mariage et su consorte, por provisiones de fondos realizadas
autres indemnités, déduction faite, s'il y a lieu, de ce durante el matrimonio u otras indemnizaciones, con
dont il peut être débiteur envers lui. deducción, si hubiere lugar, de las cantidades que
pudiera adeudarle.
33).
2859 Cfr. arts. 1432 y 1433 CC.
conjoint. los derechos del consorte.
2860 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
34).
2861 Cfr. art. 811 LEC.
2862 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2863 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
2864 Cfr. art. 1416 CC.
2865 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 2).
En stipulant la participation aux acquêts, les Al establecer la participación en las
époux peuvent adopter toutes clauses non contraires ganancias, los cónyuges podrán concertar cualquier
aux articles 1387, 1388 et 1389. clase de pactos que no sean contrarios a los artículos
Ils peuvent notamment convenir d'une 1387, 1388 y 1389.
clause de partage inégal, ou stipuler que le survivant En particular, podrán convenir un pacto de
d'eux ou l'un d'eux s'il survit, aura droit à la totalité reparto desigual, o estipular que el sobreviviente o
des acquêts nets faits par l'autre. uno de ellos, si sobrevive, tenga derecho a la
Il peut également être convenu entre les totalidad de las ganancias netas obtenidas por el
époux que celui d'entre eux qui, lors de la liquidation otro.
du régime, aura envers l'autre une créance de Podrá convenirse igualmente, entre los
participation, pourra exiger la dation en paiement de cónyuges, que el que de ellos tenga frente al otro, en
certains biens de son conjoint, s'il établit qu'il a un el momento de la liquidación del régimen, un crédito
intérêt essentiel à se les faire attribuer. de participación, que pueda exigir la dación en pago
de ciertos bienes de su consorte, acreditando la
existencia de un interés cualificado para pedir su
atribución.
Titre VI Título VI
De la vente De la venta
Chapitre I Capítulo I
De la nature et de la forme de la vente De la naturaleza y forma de la venta
La vente est une convention par laquelle La venta es un contrato por el que una
l'un s'oblige à livrer une chose, et l'autre à la payer. parte se obliga a entregar una cosa y la otra a
Elle peut être faite par acte authentique ou pagarla.
sous seing privé. Puede realizarse en escritura pública o en
documento privado.
Elle est parfaite entre les parties, et la Se perfecciona entre las partes, y se
propriété est acquise de droit à l'acheteur à l'égard du adquiere plenamente la propiedad por el comprador
vendeur, dès qu'on est convenu de la chose et du respecto al vendedor, desde que se haya convenido
prix, quoique la chose n'ait pas encore été livrée ni le en la cosa y en el precio, aunque ni la cosa se haya
prix payé. entregado todavía ni el precio se haya pagado2869.
Si, au contraire, les marchandises ont été Por el contrario, si las mercancías se
vendues en bloc, la vente est parfaite, quoique les vendieran en globo, la venta se perfeccionará aunque
marchandises n'aient pas encore été pesées, comptées las mercancías no se hubieran pesado, contado ni
ou mesurées. medido.
A l'égard du vin, de l'huile, et des autres Con respecto al vino, el aceite y otros
choses que l'on est dans l'usage de goûter avant d'en géneros que es costumbre probar antes de realizar su
faire l'achat, il n'y a point de vente tant que l'acheteur compra, no habrá venta mientras el comprador no
ne les a pas goûtées et agréées. los haya probado y aceptado.
La vente faite à l'essai est toujours présumée La venta hecha a calidad de ensayo se
faite sous une condition suspensive. presume hecha siempre bajo condición suspensiva.
La promesse de vente vaut vente, lorsqu'il y La promesa de venta equivale a venta cuando
a consentement réciproque des deux parties sur la existe mutuo consentimiento de las partes sobre la
chose et sur le prix. cosa y el precio2876.
Si cette promesse s'applique à des terrains Si esta promesa se aplica a terrenos ya
déjà lotis ou à lotir, son acceptation et la convention parcelados o por parcelar, su aceptación, y el
qui en résultera s'établiront par le paiement d'un contrato que de ella resulte, quedarán determinados
contrato de compraventa y promesa (unilateral) de vender o comprar, y somete a ésta, en caso de incumplimiento, a las
reglas generales de las obligaciones y contratos y no a las del contrato de compraventa.
acompte sur le prix, quel que soit le nom donné à cet por el pago de un anticipo2877 sobre el precio,
acompte, et par la prise de possession du terrain. cualquiera que sea la denominación dada a este
La date de la convention, même régularisée anticipo, y por la toma de posesión del terreno.
ultérieurement, sera celle du versement du premier La fecha del acuerdo, aun regularizado
acompte. ulteriormente, será la del pago del primer anticipo.
Si la promesse de vendre a été faite avec des Si la promesa de vender se hiciera con
arrhes chacun des contractants est maître de s'en entrega de arras, cada una de las partes contratantes
départir, será libre de desistir de ella, perdiéndolas el que las
Celui qui les a données, en les perdant, haya dado, y restituyendo el duplo el que las haya
Et celui qui les a reçues, en restituant le recibido.
double.
Le prix de la vente doit être déterminé et El precio de la venta debe ser cierto y
désigné par les parties. estar determinado por las partes.
Les frais d'actes et autres accessoires à la Los gastos de escritura y demás accesorios
vente sont à la charge de l'acheteur. a la venta son de cuenta del comprador.
Chapitre II Capítulo II
Qui peut acheter ou vendre De la capacidad para comprar y para vender
2877 Acompte es el pago parcial (plazo) de una deuda. Vid. arts. 1244 ss. Code Civil.
2878 Introd. Ley nº 2000-1208, de 13 de diciembre de 2000 (art. 72.III).
2879 Cfr. art. 1454 CC.
2880 Cfr. arts. 1445 y 1446 CC.
2881 Cfr. art. 1447 CC.
2882 Cfr. art. 1455 CC.
2883 Cfr. arts. 1457 y 1458 CC.
Tous ceux auxquels la loi ne l'interdit pas, Todos aquellos a quienes la ley no se lo
peuvent acheter ou vendre. prohíba pueden comprar y vender.
Abrogé2884 Derogado
Les juges, leurs suppléants, les magistrats Los Jueces y sus suplentes, los Fiscales,
remplissant le ministère public, les greffiers, los Secretarios y Oficiales de Juzgado, los
huissiers, avocats, défenseurs officieux et notaires, Abogados, defensores de oficio y Notarios no
ne peuvent devenir cessionnaires des procès, droits pueden resultar cesionarios de los pleitos, derechos y
et actions litigieux qui sont de la compétence du acciones en litigio, que sean de la competencia del
Tribunal dans le ressort duquel ils exercent leurs Tribunal en cuya jurisdicción ejercen sus funciones,
fonctions, à peine de nullité, et des dépens, bajo sanción de nulidad, y con la obligación de
dommages et intérêts. abonar gastos e indemnizar.
Tout ce qui est dans le commerce, peut être Pueden venderse todas las cosas que están
vendu lorsque des lois particulières n'en ont pas en el comercio, siempre que no esté prohibida su
prohibé l'aliénation. enajenación por leyes especiales.
Abrogé2889 Derogado
La vente à terme est le contrat par lequel le La venta a término es el contrato por el
vendeur s'engage à livrer l'immeuble à son que el vendedor se obliga a entregar el edificio a su
achèvement, l'acheteur s'engage à en prendre terminación, y el comprador se obliga a recibirlo y a
livraison et à en payer le prix à la date de livraison. pagar el precio en la fecha de entrega. La
Le transfert de propriété s'opère de plein droit par la transferencia de propiedad se opera de pleno derecho
constatation par acte authentique de l'achèvement de por la verificación, en escritura pública, de la
l'immeuble ; il produit ses effets rétroactivement au terminación del inmueble; producirá sus efectos
jour de la vente. retroactivamente al día de la venta.
La cession par l'acquéreur des droits qu'il La cesión, por el comprador, de los
tient d'une vente d'immeuble à construire substitue derechos que tenga de una venta de edificio a
de plein droit le cessionnaire dans les obligations de construir subrogará de pleno derecho al cesionario
l'acquéreur envers le vendeur. en las obligaciones del comprador frente al
Si la vente a été assortie d'un mandat, celui- vendedor.
ci se poursuit entre le vendeur et le cessionnaire. Si la venta fuera acompañada de un
Ces dispositions s'appliquent à toute mandato, éste proseguirá entre el vendedor y el
mutation entre vifs, volontaire ou forcée, ou à cause cesionario.
de mort. Estas disposiciones se aplican a toda
transmisión entre vivos, voluntaria o forzosa, o por
causa de muerte.
Chapitre IV Capítulo IV
Des obligations du vendeur De las obligaciones del vendedor
Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales
del Code. Tal regla, que no se encuentra en la regulación que el Código español hace de la compraventa, procede del
antiguo Derecho francés, en que existía el adagio “qui vend le pot vend le mot”.
2903 Cfr. art. 1461 CC.
vende.
Section II Sección II
De la délivrance De la entrega
La délivrance des effets mobiliers s'opère: La entrega de las cosas muebles se efectúa:
Ou par la tradition réelle, – Por tradición real.
Ou par la remise des clefs des bâtiments qui – Por entrega de las llaves de los edificios
les contiennent, en que se encuentren.
Ou même par le seul consentement des – E, incluso, por el mero consentimiento de
parties, si le transport ne peut pas s'en faire au las partes, si su desplazamiento no puede realizarse
moment de la vente, ou si l'acheteur les avait déjà en en el momento de la venta, o si el comprador las
son pouvoir à un autre titre. tuviera ya en su poder por otro título.
Les frais de la délivrance sont à la charge du Los gastos de la entrega son de cuenta del
vendeur, et ceux de l'enlèvement à la charge de vendedor, y los del traslado, de cargo del comprador,
l'acheteur, s'il n'y a eu stipulation contraire. salvo estipulación en contrario.
Dans tous les cas, le vendeur doit être En cualquier caso, el vendedor será
condamné aux dommages et intérêts, s'il résulte un condenado a indemnizar por daños y perjuicios si
préjudice pour l'acquéreur, du défaut de délivrance resultara un perjuicio para el comprador, derivado de
au terme convenu. la falta de entrega en el término convenido.
Il ne sera pas non plus obligé à la Tampoco está obligado a la entrega, aun
délivrance, quand même il aurait accordé un délai cuando se hubiera convenido un plazo para el pago,
pour le paiement, si, depuis la vente, l'acheteur est si, después de la venta, el comprador quiebra2915 o
tombé en faillite ou en état de déconfiture, en sorte resulta insolvente, de tal suerte que el vendedor
que le vendeur se trouve en danger imminent de corra el riesgo inminente de perder el precio; a no
perdre le prix ; à moins que l'acheteur ne lui donne ser que el comprador de fiador que garantice el pago
caution de payer au terme. en el plazo convenido.
La chose doit être délivrée en l'état où elle La cosa deberá entregarse en el estado en
se trouve au moment de la vente. que se encuentre en el momento de la venta.
Depuis ce jour, tous les fruits appartiennent Desde ese día, todos los frutos pertenecen
à l'acquéreur. al comprador.
Si la vente d'un immeuble a été faite avec Si la venta de un inmueble se hubiera hecho
indication de la contenance, à raison de tant la con indicación de la cabida, a razón de un tanto por
mesure, le vendeur est obligé de délivrer à unidad de medida, el vendedor estará obligado a
l'acquéreur, s'il l'exige, la quantité indiquée au entregar al comprador, si éste lo exige, la cantidad
contrat; indicada en el contrato.
Et si la chose ne lui est pas possible, ou si Si ello no le fuera posible, o si el
l'acquéreur ne l'exige pas, le vendeur est obligé de comprador no lo exigiera, el vendedor estará
souffrir une diminution proportionnelle du prix. obligado a sufrir una disminución proporcional del
precio.
Si, au contraire, dans le cas de l'article Si, por el contrario, en el caso del artículo
précédent, il se trouve une contenance plus grande anterior, se entregara una cabida mayor de la
que celle exprimée au contrat, l'acquéreur a le choix expresada en el contrato, el comprador podrá optar
de fournir le supplément du prix, ou de se désister du entre pagar el suplemento del precio o desistir del
contrat, si l'excédent est d'un vingtième au-dessus de contrato, si el exceso fuera de una vigésima parte
la contenance déclarée. por encima de la cabida declarada.
Dans tous les autres cas, En los demás casos, tanto si la venta fue de
Soit que la vente soit faite d'un corps certain un cuerpo cierto y limitado, como si tuvo por objeto
et limité, fincas distintas o separadas, o comenzó por la
Soit qu'elle ait pour objet des fonds distincts medida o por la designación del objeto vendido,
et séparés, seguido de la medida, la expresión de dicha medida
Soit qu'elle commence par la mesure, ou par no dará lugar a complemento alguno de precio a
la désignation de l'objet vendu suivie de la mesure, favor del vendedor en caso de exceso de la misma,
L'expression de cette mesure ne donne lieu ni a ninguna disminución de precio a favor del
à aucun supplément de prix, en faveur du vendeur, comprador en caso contrario, salvo cuando la
pour l'excédent de mesure, ni en faveur de diferencia entre la medida real y la expresada en el
Dans le cas où, suivant l'article précédent, il En caso de que, según el artículo
y a lieu à augmentation de prix pour excédent de precedente, procediere un aumento de precio por
mesure, l'acquéreur a le choix ou de se désister du exceso de medida, el comprador podrá optar entre
contrat ou de fournir le supplément du prix, et ce, desistir del contrato o pagar el suplemento de precio,
avec les intérêts s'il a gardé l'immeuble. con abono de intereses si tuvo en su poder el
inmueble.
Dans tous les cas où l'acquéreur a le droit de En todos los casos en que el comprador
se désister du contrat, le vendeur est tenu de lui tenga derecho a desistir del contrato, el vendedor
restituer, outre le prix, s'il l'a reçu, les frais de ce estará obligado a devolverle, además del precio, si lo
contrat. hubiera recibido, los gastos de este contrato.
S'il a été vendu deux fonds par le même Si se hubieran vendido dos fincas en un
contrat, et pour un seul et même prix, avec mismo contrato, y por un único precio, con
désignation de la mesure de chacun, et qu'il se trouve designación de la medida de cada una, y resultara
moins de contenance en l'un et plus en l'autre, on fait menor cabida en una y mayor en otra, se compensará
compensation jusqu'à due concurrence ; et l'action, hasta su debida concurrencia; y la acción, bien de
soit en supplément, soit en diminution du prix, n'a suplemento, bien de disminución del precio, sólo
lieu que suivant les règles ci-dessus établies. tendrá lugar según las reglas arriba establecidas.
La question de savoir sur lequel, du vendeur La cuestión de saber sobre cuál de los dos,
ou de l'acquéreur, doit tomber la perte ou la vendedor o comprador, habrá de recaer la pérdida o
détérioration de la chose vendue avant la livraison, el deterioro de la cosa vendida antes de su entrega
§I § I
De la garantie en cas d'éviction Del saneamiento en caso de evicción
Les parties peuvent, par des conventions Por medio de pactos especiales, las partes
particulières, ajouter à cette obligation de droit ou en pueden aumentar esta obligación legal o disminuir
diminuer l'effet ; elles peuvent même convenir que le sus efectos; pueden, incluso, convenir que el
vendeur ne sera soumis à aucune garantie. vendedor no quede sujeto a saneamiento alguno.
Quoiqu'il soit dit que le vendeur ne sera Aunque se pacte que el vendedor no estará
soumis à aucune garantie, il demeure cependant tenu sujeto a ningún saneamiento, quedará obligado, no
de celle qui résulte d'un fait qui lui est personnel : obstante, al que resulte de un hecho personal suyo.
toute convention contraire est nulle. Cualquier acuerdo en contrario será nulo.
Si l'acquéreur n'est évincé que d'une partie Si el comprador perdiese sólo una parte de
de la chose, et qu'elle soit de telle conséquence, la cosa, pero de tal entidad con respecto al todo que,
relativement au tout, que l'acquéreur n'eût point sin ella, no habría realizado la compra, podrá desistir
acheté sans la partie dont il a été évincé, il peut faire de ésta.
résilier la vente.
Si, dans le cas de l'éviction d'une partie du Si, en caso de evicción de una parte de la
fonds vendu, la vente n'est pas résiliée, la valeur de finca vendida, no se desistiera de la venta, el valor
la partie dont l'acquéreur se trouve évincé lui est de la parte de la que resulte privado el comprador le
remboursée suivant l'estimation à l'époque de será reembolsado con arreglo a la estimación que se
l'éviction, et non proportionnellement au prix total de haga al tiempo de la evicción, y no en proporción al
la vente, soit que la chose vendue ait augmenté ou precio total de la venta, aunque haya aumentado o
diminué de valeur. disminuido el valor de la cosa vendida.
§ II § II
De la garantie des défauts de la chose vendue Del saneamiento por defectos de la cosa vendida
Il est tenu des vices cachés, quand même il El vendedor es responsable de los vicios
ne les aurait pas connus, à moins que, dans ce cas, il ocultos aunque no los haya conocido, a no ser que,
n'ait stipulé qu'il ne sera obligé à aucune garantie. en tal caso, se hubiera estipulado que no estará
obligado a saneamiento alguno.
Dans le cas des articles 1641 et 1643, En el caso de los artículos 1641 y 1643, el
l'acheteur a le choix de rendre la chose et de se faire comprador podrá optar entre devolver la cosa y que
restituer le prix, ou de garder la chose et de se faire se le restituya el precio, o conservar la cosa y que se
rendre une partie du prix, telle qu'elle sera arbitrée le devuelva una parte del precio, que habrá de
par experts. determinarse por peritos.
Si la chose qui avait des vices, a péri par Si la cosa que tenía vicios hubiera perecido
suite de sa mauvaise qualité, la perte est pour le como consecuencia de su mala calidad, la pérdida
vendeur, qui sera tenu envers l'acheteur à la será de cuenta del vendedor, quien responderá frente
restitution du prix, et aux autres dédommagements al comprador de la restitución del precio y de las
expliqués dans les deux articles précédents. demás indemnizaciones expresadas en los dos
Mais la perte arrivée par cas fortuit sera artículos precedentes.
pour le compte de l'acheteur. Pero si la pérdida sucede por caso fortuito,
será de cuenta del comprador.
Elle n'a pas lieu dans les ventes faites par Esta acción no se tiene en las ventas
autorité de justice. judiciales.
Chapitre V Capítulo V
Des obligations de l'acheteur De las obligaciones del comprador
Chapitre VI Capítulo VI
De la nullité et de la résolution de la vente De la nulidad y de la resolución de la venta
Section I Sección I
De la faculté de rachat De la retroventa2964
Le terme fixé est de rigueur, et ne peut être El plazo fijado es perentorio, y el Juez no
prolongé par le juge. podrá prorrogarlo.
Le délai court contre toutes personnes, El plazo corre contra toda persona, aun
même contre le mineur, sauf, s'il y a lieu, le recours contra el menor, sin perjuicio de que pueda dirigirse,
contre qui de droit. si procede, contra quien corresponda.
Le vendeur à pacte de rachat peut exercer El vendedor con pacto de retroventa puede
son action contre un second acquéreur, quand même ejercer su acción contra un segundo adquirente,
la faculté de réméré n'aurait pas été déclarée dans le aunque el derecho de retracto no se haya
second contrat. mencionado en el segundo contrato.
L'acquéreur à pacte de rachat exerce tous les El comprador con pacto de retroventa
droits de son vendeur ; il peut prescrire tant contre le ejerce todos los derechos de su vendedor, y puede
véritable maître que contre ceux qui prétendraient prescribir tanto contra el verdadero propietario como
des droits ou hypothèques sur la chose vendue. contra los que pretendan tener derechos o hipotecas
sobre la cosa vendida.
Il en est de même, si celui qui a vendu seul Lo mismo se observará si el que vendió
un héritage a laissé plusieurs héritiers. por sí solo una heredad ha dejado varios herederos.
Chacun de ces cohéritiers ne peut user de la Cada uno de estos coherederos sólo podrá
faculté de rachat que pour la part qu'il prend pour la usar del retracto por la parte que tenga en la
succession. herencia.
Mais, dans le cas des deux articles Pero, en el caso de los dos artículos
précédents, l'acquéreur peut exiger que tous les anteriores, el comprador podrá exigir que todos los
covendeurs ou tous les cohéritiers soient mis en vendedores o todos los coherederos sean emplazados
cause, afin de se concilier entre eux pour la reprise para que se pongan de acuerdo entre ellos sobre la
de l'héritage entier ; et, s'ils ne se concilient pas, il recuperación de la finca entera; y, si no se
sera renvoyé de la demande. concertaran, se desestimará la demanda.
Le vendeur qui use du pacte de rachat, doit El vendedor que use del pacto de
rembourser non seulement le prix principal, mais retroventa deberá reembolsar, no sólo el precio
encore les frais et loyaux coûts de la vente, les principal, sino también los gastos del contrato, las
réparations nécessaires, et celles qui ont augmenté la reparaciones necesarias y las que hayan aumentado
valeur du fonds, jusqu'à concurrence de cette el valor de la finca, hasta donde alcance este
augmentation. Il ne peut entrer en possession incremento. Sólo podrá entrar en posesión después
qu'après avoir satisfait à toutes ces obligations. de haber cumplido todas estas obligaciones.
Lorsque le vendeur rentre dans son héritage Cuando el vendedor recobre su heredad
par l'effet du pacte de rachat, il le reprend, exempt de como consecuencia del pacto de retroventa, la
toutes les charges et hypothèques dont l'acquéreur recibirá libre de toda carga e hipoteca impuesta por
l'aurait grevé, à la condition que ce pacte ait été el comprador, a condición de que dicho pacto se
régulièrement publié au bureau des hypothèques, hubiera inscrito válidamente en el Registro
antérieurement à la publication desdites charges et Hipotecario con anterioridad a la inscripción de
hypothèques. Il est tenu d'exécuter les baux faits sans dichas cargas e hipotecas. Estará obligado a cumplir
fraude par l'acquéreur. los arrendamientos hechos sin fraude por el
comprador.
Section II Sección II
De la rescision de la vente pour cause de lésion De la rescisión de la venta por causa de lesión
Tras una larga polémica, en la que intervino personalmente Napoleón, la rescisión por lesión se mantuvo en el Code como
una causa de anulación de los contratos siempre que intervinieran menores (art. 1305) y, entre mayores, cuando el objeto
fuera inmueble (como es el caso de este artículo 1674), así como en el caso de la partición hereditaria (art. 887).
Actualmente, también son rescindibles por causa de lesión los actos y contratos realizados por un mayor de edad bajo
protección judicial o sometido curatela (arts. 491-2 y 510-3, procedentes de la reforma introducida por Ley n° 68-5, de 3
de enero de 1968).
En Derecho común español sólo se admite la rescisión por lesión en los casos mencionados en los números 1º y 2º del
artículo 1291 CC, como establece el artículo 1293; o sea, en los supuestos de contratos celebrados por los tutores sin
autorización judicial y de los celebrados en representación de los ausentes, y siempre por una lesión en más de la cuarta
parte. En Derecho catalán existe, en cambio, la rescisión ultra dimidium (o por más de la mitad), aplicable a los contratos
de compraventa, permuta y demás de carácter oneroso, relativos a bienes inmuebles, con algunas excepciones (arts. 321
ss. Compilación del Derecho Civil de Cataluña [Decreto legislativo 1/1984, de 19 de julio]); así como la rescisión en más
de la mitad, aplicable a la partición (art. 59 Código de Sucesiones por Causa de Muerte [Ley 40/1991, de 30 de diciembre,
del Parlamento de Cataluña]. En Derecho navarro también existe una rescisión por lesión enorme (o por más de la mitad)
aplicable a los contratos (leyes 33 y 499 ss. Compilación del Derecho Civil Foral de Navarra [Ley 1/1973, de 1 de
marzo]).
aurait expressément renoncé dans le contrat à la hubiera renunciado expresamente, en el contrato, a
faculté de demander cette rescision, et qu'il aurait esta facultad y aunque hubiera declarado que donaba
déclaré donner la plus-value. la diferencia de valor.
Pour savoir s'il y a lésion de plus de sept Para saber si ha habido lesión en más de
douzièmes, il faut estimer l'immeuble suivant son siete doceavas partes, será preciso valorar el
état et sa valeur au moment de la vente. inmueble según su estado y su valor al tiempo de la
En cas de promesse de vente unilatérale, la venta.
lésion s'apprécie au jour de la réalisation. En caso de promesa unilateral de venta, la
lesión se apreciará al día de su realización.
Cette preuve ne pourra se faire que par un Esta prueba sólo podrá hacerse por el
rapport de trois experts, qui seront tenus de dresser dictamen de tres peritos, que estarán obligados a
un seul procès-verbal commun, et de ne former qu'un redactar un solo informe2984 y a dar una sola opinión
seul avis à la pluralité des voix. con pluralidad de votos.
Les trois experts seront nommés d'office, à Los tres peritos serán nombrados de oficio,
moins que les parties ne se soient accordées pour les a menos que las partes hayan convenido en nombrar
nommer tous les trois conjointement. a los tres conjuntamente.
La rescision pour lésion n'a pas lieu en La rescisión por lesión no procede en favor
faveur de l'acheteur. del comprador.
Elle n'a pas lieu en toutes ventes qui, d'après Tampoco procede en todas las ventas que,
la loi, ne peuvent être faites que d'autorité de justice. según la ley, sólo puedan hacerse judicialmente.
Si une chose commune à plusieurs ne peut Si una cosa común a varios no pudiera
être partagée commodément et sans perte ; dividirse cómodamente y sin menoscabo o, si en una
Ou si, dans un partage fait de gré à gré de partición de bienes hecha de común acuerdo, hubiera
biens communs, il s'en trouve quelques-uns qu'aucun alguna cosa que ninguno de los copartícipes quisiera
des copartageants ne puisse ou ne veuille prendre, o pudiera aceptar, se venderá en pública subasta, y
La vente s'en fait aux enchères, et le prix en su precio se repartirá entre los copropietarios.
est partagé entre les copropriétaires.
Chacun des copropriétaires est le maître de Cada uno de los copropietarios es libre de
demander que les étrangers soient appelés à la pedir que los extraños sean llamados a la subasta.
licitation : ils sont nécessairement appelés, lorsque Éstos serán llamados necesariamente cuando uno de
l'un des copropriétaires est mineur. los copropietarios sea menor.
Le mode et les formalités à observer pour la La forma y las formalidades a seguir para
licitation sont expliqués au titre Des successions et la subasta se establecen en el título "De las
au Code de procédure. sucesiones" y en el Código de Procedimiento.
Le cessionnaire n'est saisi à l'égard des tiers El cesionario no queda investido respecto
que par la signification du transport faite au débiteur. de terceros sino por la notificación de la transmisión
Néanmoins le cessionnaire peut être hecha al deudor.
également saisi par l'acceptation du transport faite No obstante, el cesionario puede quedar
par le débiteur dans un acte authentique. igualmente investido por la aceptación de la
Si, avant que le cédant ou le cessionnaire Si, antes de que el cedente o el cesionario
eût signifié le transport au débiteur, celui-ci avait hubieran notificado al deudor la transmisión, éste
payé le cédant, il sera valablement libéré. hubiera pagado al cedente, quedará liberado
válidamente.
Celui qui vend une créance ou autre droit El que vende un crédito u otro derecho
incorporel, doit en garantir l'existence au temps du incorporal debe responder de su existencia al tiempo
transport, quoiqu'il soit fait sans garantie. de la transmisión, aunque ella no se haya
garantizado.
Celui qui vend une hérédité sans en El que venda una herencia sin especificar
spécifier en détail les objets, n'est tenu de garantir con detalle los objetos, sólo estará obligado a
que sa qualité d'héritier. responder de su cualidad de heredero.
S'il avait déjà profité des fruits de quelque Si se hubiera ya beneficiado de los frutos
fonds, ou reçu le montant de quelque créance de alguna finca, o recibido el importe de algún
appartenant à cette hérédité, ou vendu quelques crédito perteneciente a esa herencia, o vendido
effets de la succession, il est tenu de les rembourser à algunos bienes de la misma, estará obligado a
l'acquéreur, s'il ne les a expressément réservés lors rembolsarlos al comprador si al tiempo de la venta
de la vente. no los hubiera reservado expresamente.
Celui contre lequel on a cédé un droit Aquel contra el que se haya cedido un
litigieux peut s'en faire tenir quitte par le crédito litigioso tendrá derecho a extinguirlo,
cessionnaire, en lui remboursant le prix réel de la reembolsando al cesionario el precio real de la
cession avec les frais et loyaux coûts, et avec les cesión, con los gastos del contrato y los intereses,
intérêts à compter du jour où le cessionnaire a payé desde el día en que el cesionario pagó el precio de la
le prix de la cession à lui faite. cesión que se le hizo.
La chose est censée litigieuse dès qu'il y a La cosa se considerará litigiosa desde que
procès et contestation sur le fond du droit. haya pleito y contestación sobre el fondo del asunto.
L'échange est un contrat par lequel les La permuta es un contrato por el que las
parties se donnent respectivement une chose pour partes se dan respectivamente una cosa por otra.
une autre.
Si l'un des copermutants a déjà reçu la Si uno de los permutantes hubiese recibido
chose à lui donnée en échange, et qu'il prouve ya la cosa que se le dio en permuta, y probase a
ensuite que l'autre contractant n'est pas propriétaire continuación que el otro contratante no era
de cette chose, il ne peut pas être forcé à livrer celle propietario de ella, no podrá ser obligado a entregar
qu'il a promise en contre-échange, mais seulement à la que prometió a cambio, sino sólo a devolver la
rendre celle qu'il a reçue. que recibió.
Le copermutant qui est évincé de la chose El permutante que perdiera por evicción la
qu'il a reçue en échange, a le choix de conclure à des cosa que recibió en permuta podrá optar entre
dommages et intérêts, ou de répéter sa chose. demandar por daños y perjuicios o recuperar la cosa
que dio.
La rescision pour cause de lésion n'a pas La rescisión por causa de lesión no tiene
lieu dans le contrat d'échange. lugar en el contrato de permuta.
Toutes les autres règles prescrites pour le Todas las demás reglas prescritas para el
contrat de vente s'appliquent d'ailleurs à l'échange. contrato de venta se aplican también a la permuta.
Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
Les baux des biens nationaux, des biens des Los arrendamientos de bienes nacionales,
communes et des établissements publics, sont soumis de bienes municipales y de bienes de entidades
à des règlements particuliers. públicas están sujetos a reglas especiales.
On peut louer toutes sortes de biens Se puede arrendar toda clase de bienes
meubles ou immeubles. muebles o inmuebles.
Section I Sección I
Des règles communes aux baux De las reglas comunes a los arrendamientos
des maisons et des biens ruraux de casas y de bienes rústicos
On peut louer ou par écrit ou verbalement, El arrendamiento puede hacerse por escrito
sauf, en ce qui concerne les biens ruraux, application o de palabra, salvo aplicación, en lo que respecta a
des règles particulières aux baux à ferme et à colonat los bienes rústicos, de las reglas especiales de los
partiaire. arrendamientos rústicos y de la aparcería.
Si le bail fait sans écrit, n'a encore reçu Si el arrendamiento hecho verbalmente no
aucune exécution, et que l'une des parties le nie, la se hubiera todavía ejecutado, y una de las partes lo
preuve ne peut être reçue par témoins, quelque negara, no podrá ser objeto de prueba de testigos,
modique qu'en soit le prix, et quoiqu'on allègue qu'il por muy módica que sea la renta, y aunque se alegue
y a eu des arrhes données. que hubo entrega de arras.
Le serment peut seulement être déféré à El juramento sólo podrá deferirse a aquel
celui qui nie le bail. que niegue el arrendamiento.
Lorsqu'il y aura contestation sur le prix du Cuando haya contienda sobre el precio del
bail verbal dont l'exécution a commencé, et qu'il arrendamiento verbal cuya ejecución hubiese
n'existera point de quittance, le propriétaire en sera comenzado y no exista recibo, el propietario será
cru sur son serment, si mieux n'aime le locataire creído bajo juramento, a no ser que el arrendatario
demander l'estimation par experts ; auquel cas les prefiera pedir la valoración pericial, en cuyo caso los
frais de l'expertise restent à sa charge, si l'estimation gastos del peritaje serán de su cargo si la valoración
excède le prix qu'il a déclaré. excede del precio que hubiere declarado.
3009 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12), Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945 y Ley n° 46-
682, de 13 de abril de 1946.
3010 Cfr. art. 1547 CC.
3011 Cfr. art. 1550 CC.
Esta cláusula no puede derogarse.
Les dispositions des deuxième et troisième Las disposiciones del segundo y tercer
alinéas de l'article 595 relatif aux baux passés par les párrafos del artículo 595, relativo a los
usufruitiers sont applicables aux baux passés par le arrendamientos celebrados por los usufructuarios,
tuteur sans l'autorisation du conseil de famille. serán aplicables a los arrendamientos celebrados por
el tutor sin autorización del consejo de familia.
Il est dû garantie au preneur pour tous les El arrendador debe responder, frente al
vices ou défauts de la chose louée qui en empêchent arrendatario, de todos los vicios o defectos de la
l'usage, quand même le bailleur ne les aurait pas cosa arrendada que impidan su uso, aunque los
connus lors du bail. ignorase al tiempo del arrendamiento.
S'il résulte de ces vices ou défauts quelque Si de estos vicios o defectos resultara
perte pour le preneur, le bailleur est tenu de cualquier pérdida para el arrendatario, el arrendador
l'indemniser. estará obligado a indemnizarle.
Si, pendant la durée du bail, la chose louée Si, durante el arrendamiento, la cosa
est détruite en totalité par cas fortuit, le bail est arrendada se destruyese en su totalidad por caso
résilié de plein droit ; si elle n'est détruite qu'en fortuito, el arrendamiento se resolverá3020 de pleno
partie, le preneur peut, suivant les circonstances, derecho; si sólo resultara destruida en parte, el
demander ou une diminution du prix, ou la résiliation arrendatario podrá pedir, según las circunstancias,
même du bail. Dans l'un et l'autre cas, il n'y a lieu à una rebaja del precio e incluso la resolución del
aucun dédommagement. arrendamiento. En ningún caso procederá la
indemnización.
Si, durant le bail, la chose louée a besoin de Si, durante el arrendamiento, la cosa
réparations urgentes et qui ne puissent être différées arrendada necesitase de reparaciones urgentes que
jusqu'à sa fin, le preneur doit les souffrir, quelque no pudieran diferirse hasta su conclusión, el
incommodité qu'elles lui causent, et quoiqu'il soit arrendatario deberá tolerarlas, cualquiera que sea la
privé, pendant qu'elles se font, d'une partie de la incomodidad que le causen, y aunque sea privado,
chose louée. mientras duren, de una parte de la cosa arrendada.
Mais, si ces réparations durent plus de Pero, si estas reparaciones durasen más de
quarante jours, le prix du bail sera diminué à cuarenta días, podrá disminuirse la renta en
proportion du temps et de la partie de la chose louée proporción al tiempo y a la parte de la cosa
dont il aura été privé. arrendada de que hubiere sido privado.
Si les réparations sont de telle nature Si las reparaciones fueran de tal naturaleza
qu'elles rendent inhabitable ce qui est nécessaire au que hicieran inhabitable la parte que el arrendatario
logement du preneur et de sa famille, celui-ci pourra y su familia necesitan para su habitación, éste podrá
faire résilier le bail. resolver el contrato.
correspondiente procedimiento.
3025 Cfr. arts. 1553 y 1554.3º CC.
Si, au contraire, le locataire ou le fermier Si, por el contrario, el arrendatario o el
ont été troublés dans leur jouissance par suite d'une colono fueran perturbados en su disfrute como
action concernant la propriété du fonds, ils ont droit consecuencia de una acción que afecte a la
à une diminution proportionnée sur le prix du bail à propiedad del predio, tendrán derecho a una rebaja
loyer ou à ferme, pourvu que le trouble et proporcional de la renta, siempre que la perturbación
l'empêchement aient été dénoncés au propriétaire. o el impedimento se hubieran denunciado al
propietario.
Si ceux qui ont commis les voies de fait, Si quienes han actuado por vía de hecho
prétendent avoir quelque droit sur la chose louée, ou pretenden tener algún derecho sobre la cosa
si le preneur est lui-même cité en justice pour se voir arrendada, o si el propio arrendatario ha sido
condamner au délaissement de la totalité ou de partie emplazado judicialmente a abandonar la totalidad o
de cette chose, ou à souffrir l'exercice de quelque parte de esta cosa o a sufrir el ejercicio de alguna
servitude, il doit appeler le bailleur en garantie, et servidumbre, éste deberá llamar en su defensa al
doit être mis hors d'instance, s'il l'exige, en nommant arrendador, y habrá de ser excluido de la instancia, si
le bailleur pour lequel il possède. así lo exige, indicando quién es el arrendador por el
cual posee.
S'il a été fait un état des lieux entre le Si se hubiere hecho expresión del estado
bailleur et le preneur, celui-ci doit rendre la chose del inmueble entre el arrendador y el arrendatario,
telle qu'il l'a reçue, suivant cet état, excepté ce qui a éste deberá devolverlo tal como lo recibió, conforme
péri ou a été dégradé par vétusté ou force majeure. a esa descripción, salvo lo que hubiese perecido o
deteriorado por el tiempo o por fuerza mayor.
S'il n'a pas été fait d'état des lieux, le Si no se hubiere hecho expresión del
preneur est présumé les avoir reçus en bon état de estado del inmueble, se presumirá que el
réparations locatives, et doit les rendre tels, sauf la arrendatario lo recibió en buen estado, sin necesitar
preuve contraire. de reparaciones de mantenimiento ordinario 3031, y
deberá devolverlo tal cual, salvo prueba en contrario.
Il répond des dégradations ou des pertes qui El arrendatario responde del deterioro o
arrivent pendant sa jouissance, à moins qu'il ne pérdida que se produzca durante su disfrute, a no ser
prouve qu'elles ont eu lieu sans sa faute. que pruebe haberse ocasionado sin su culpa.
S'il y a plusieurs locataires, tous sont Si hubiese varios arrendatarios, todos serán
responsables de l'incendie, proportionnellement à la responsables del incendio, en proporción al valor
valeur locative de la partie de l'immeuble qu'ils arrendaticio de la parte del inmueble que ocupen,
occupent ; salvo que prueben que el incendio comenzó en la
A moins qu'ils ne prouvent que l'incendie a vivienda de uno de ellos, en cuyo caso éste será el
commencé dans l'habitation de l'un d'eux, auquel cas único responsable, o que algunos prueben que el
celui-là seul en est tenu ; incendio no pudo comenzar en su casa, en cuyo caso
Ou que quelques-uns ne prouvent que ellos no serán responsables.
l'incendie n'a pu commencer chez eux, auquel cas
ceux-là n'en sont pas tenus.
Le bail cesse de plein droit à l'expiration du El contrato concluye de pleno derecho una
terme fixé, lorsqu'il a été fait par écrit, sans qu'il soit vez expirado el término prefijado, cuando se haya
nécessaire de donner congé. hecho por escrito, sin necesidad de preaviso.
Si, à l'expiration des baux écrits, le preneur Si, al término del contrato escrito,
reste et est laissé en possession, il s'opère un permanece el arrendatario en la posesión, y en ella
nouveau bail dont l'effet est réglé par l'article relatif se le deja, surge un nuevo contrato cuyos efectos se
aux locations faites sans écrit. regulan en el artículo relativo a los arrendamientos
no escritos.
Dans le cas des deux articles précédents, la En el caso de los dos artículos precedentes,
caution donnée pour le bail ne s'étend pas aux la fianza prestada para el contrato no se extiende a
obligations résultant de la prolongation. las obligaciones que resulten de la continuación.
3035 En materia de arrendamientos, congé significa el preaviso que una de las partes del contrato hace a la otra con el fin de
resolverlo.
3036 Cfr. art. 1565 CC.
3037 Cfr. art. 1566 CC.
3038 Cfr. art. 1566 CC.
3039 Cfr. art. 1567 CC.
3040 Cfr. art. 1568 CC.
arrendatario.
S'il a été convenu lors du bail qu'en cas de Si se convino en el momento del
vente, l'acquéreur pourrait expulser le locataire et arrendamiento que, en caso de venta, el comprador
qu'il n'ait été fait aucune stipulation sur les pudiera lanzar al arrendatario, pero no se hizo
dommages-intérêts, le bailleur est tenu d'indemniser ninguna estipulación sobre resarcimiento de daños y
le locataire de la manière suivante. perjuicios, el arrendador estará obligado a
indemnizar al arrendatario de la manera siguiente.
S'il s'agit d'une maison, appartement ou Si se trata de una casa, vivienda o tienda,
boutique, le bailleur paye, à titre de dommages et el arrendador pagará al arrendatario despojado, en
intérêts, au locataire évincé, une somme égale au concepto de daños y perjuicios, una cantidad igual al
prix du loyer, pendant le temps qui, suivant l'usage precio del arrendamiento durante el tiempo que,
des lieux, est accordé entre le congé et la sortie. según el uso del lugar, se acuerde entre el preaviso y
la salida.
S'il s'agit de biens ruraux, l'indemnité que le En caso de bienes de naturaleza rústica, la
bailleur doit payer au fermier, est du tiers du prix du indemnización que el arrendador deberá pagar al
bail pour tout le temps qui reste à courir. arrendatario será de un tercio del precio del
arrendamiento por todo el tiempo que quede por
transcurrir.
L'indemnité se réglera par experts, s'il s'agit La indemnización se decidirá por peritos,
de manufactures, usines, ou autres établissements qui si se trata de manufacturas, fábricas u otros
exigent de grandes avances. establecimientos que exijan grandes desembolsos.
3041 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12), Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945 y Ley nº 46-
682, de 13 de abril de 1946.
3042 Cfr. art. 1571 CC.
3043 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12) y Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945.
L'acquéreur qui veut user de la faculté El comprador que desee usar de la facultad
réservée par le bail d'expulser le locataire en cas de de lanzar al arrendatario, reservada en el contrato,
vente est, en outre, tenu de l'avertir au temps para el caso de venta, deberá avisarle, además, con
d'avance usité dans le lieu pour les congés. la antelación que se acostumbre en el lugar para
estos casos.
Section II Sección II
Des règles particulières aux baux à loyer De las reglas especiales de los alquileres
3044 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12) y Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945.
3045 Mod. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943 (art. 12) y Ordenanza nº 45-2380, de 17 de octubre de 1945.
3046 Nueva redacc. Ley nº 62-902, de 4 de agosto de 1962 (art. 19). Mod. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001
(art. 14.I).
meubles suffisants, peut être expulsé, à moins qu'il con muebles suficientes puede ser lanzado, a menos
ne donne des sûretés capables de répondre du loyer. que ofrezca garantías susceptibles de responder del
alquiler.
(Diccionario R.A.E.).
3050 O revoque.
3051 Cfr. art. 1580 CC.
Article 1756 Artículo 17563052
Le curement des puits et celui des fosses La limpieza de los pozos y letrinas serán
d'aisances sont à la charge du bailleur s'il n'y a clause de cargo del arrendador, mientras no haya cláusula
contraire. en contrario.
Le bail des meubles fournis pour garnir une El arrendamiento del mobiliario para
maison entière, un corps de logis entier, une acondicionar una casa entera, un cuerpo completo de
boutique, ou tous autres appartements, est censé fait edificio, una tienda o cualquier otro piso, se
pour la durée ordinaire des baux de maison, corps de considera efectuado por la duración ordinaria del
logis, boutiques ou autres appartements, selon arrendamiento de la casa, cuerpo de edificio, tienda
l'usage des lieux. o piso, según el uso del lugar.
Abrogé3056 Derogado
Si, dans un bail à ferme, on donne aux fonds Si, en un arrendamiento rústico, se da al
une contenance moindre ou plus grande que celle predio una cabida menor o mayor que la real, sólo
qu'ils ont réellement, il n'y a lieu à augmentation ou procederá el aumento o disminución del precio, para
diminution de prix pour le fermier, que dans les cas el arrendatario, en los casos y según las reglas
et suivant les règles exprimées au titre “De la vente”. expresadas en el título “De la venta”.
Tout preneur de bien rural est tenu Todo arrendatario de bien rústico está
d'engranger dans les lieux à ce destinés d'après le obligado a entrojar3057 en los lugares destinados al
bail. efecto según el contrato.
Le preneur d'un bien rural est tenu, sous El arrendatario de un bien rústico está
peine de tous dépens, dommages et intérêts, d'avertir obligado, so pena de abonar todos los gastos e
le propriétaire des usurpations qui peuvent être indemnizar de daños y perjuicios, a advertir al
commises sur les fonds. propietario de las usurpaciones que pudieran
Cet avertissement doit être donné dans le cometerse sobre el predio.
même délai que celui qui est réglé en cas Este aviso deberá hacerse en el mismo
d'assignation suivant la distance des lieux. plazo que el establecido en caso de emplazamiento
según la distancia del lugar3059.
Si le bail est fait pour plusieurs années, et Si el contrato se establece por varios años,
que, pendant la durée du bail, la totalité ou la moitié y, durante su vigencia, la totalidad o la mitad, al
d'une récolte au moins soit enlevée par des cas menos, de una cosecha se pierde por caso fortuito, el
fortuits, le fermier peut demander une remise du prix arrendatario podrá pedir una rebaja de la renta, salvo
de sa location, à moins qu'il ne soit indemnisé par les que fuera indemnizado por las cosechas precedentes.
récoltes précédentes. Si no fuere indemnizado, la estimación de
S'il n'est pas indemnisé, l'estimation de la la rebaja sólo podrá hacerse al final del contrato,
remise ne peut avoir lieu qu'à la fin du bail, auquel momento en el que se hará una compensación por
temps il se fait une compensation de toutes les todos los años de disfrute;
années de jouissance ; Ello no obstante, el Juez podrá dispensar
Et cependant le juge peut provisoirement provisionalmente al arrendatario del pago de una
dispenser le preneur de payer une partie du prix en parte del precio en razón de la pérdida sufrida.
raison de la perte soufferte.
Si le bail n'est que d'une année, et que la Si el arrendamiento es sólo por un año y la
perte soit de la totalité des fruits, ou au moins de la pérdida resulta de la totalidad de los frutos o, al
moitié le preneur sera déchargé d'une partie menos, de la mitad, el arrendatario quedará liberado
proportionnelle du prix de la location. de una parte proporcional de la renta.
Il ne pourra prétendre aucune remise, si la No podrá pretender rebaja alguna si la
perte est moindre de moitié. pérdida es de menos de la mitad.
Le preneur peut être chargé des cas fortuits El arrendatario podrá asumir los casos
par une stipulation expresse. fortuitos por estipulación expresa.
Cette stipulation ne s'entend que des cas Esta estipulación se entiende sólo en casos
fortuits ordinaires, tels que grêle, feu du ciel, gelée fortuitos ordinarios, tales como granizo, rayo, helada
ou coulure. o caída de la flor.
Elle ne s'entend pas des cas fortuits Entiéndese por casos fortuitos
extraordinaires, tels que les ravages de la guerre, ou extraordinarios los estragos de la guerra, o una
une inondation, auxquels le pays n'est pas inundación, a los que el país no está sujeto
ordinairement sujet, à moins que le preneur n'ait été ordinariamente, a menos que se hayan imputado al
chargé de tous les cas fortuits prévus ou imprévus. arrendatario todos los casos fortuitos previstos o
imprevistos.
Le bail, sans écrit, d'un fonds rural, est censé El arrendamiento verbal de un predio
fait pour le temps qui est nécessaire afin que le rústico se entiende hecho por el tiempo necesario
preneur recueille tous les fruits de l'héritage affermé. para que el arrendatario recoja todos los frutos de la
Ainsi le bail à ferme d'un pré, d'une vigne, et heredad arrendada.
de tout autre fonds dont les fruits se recueillent en Así, el arrendamiento de un prado, viña o
entier dans le cours de l'année, est censé fait pour un cualquier otro fundo cuyos frutos se recogen
an. íntegramente durante el año, se entiende hecho por
Le bail des terres labourables, lorsqu'elles se un año.
divisent par soles ou saisons, est censé fait pour El arrendamiento de tierras labrantías,
autant d'années qu'il y a de soles. cuando se dividan por añojales3063 o temporadas, se
entiende hecho por tantos años cuantos añojales
haya.
Abrogé3065 Derogado
Le fermier sortant doit laisser à celui qui lui El arrendatario saliente debe dejar al que le
succède dans la culture, les logements convenables suceda en el cultivo locales adecuados y demás
et autres facilités pour les travaux de l'année suivante medios necesarios para las labores del año siguiente;
; et réciproquement, le fermier entrant doit procurer à y, recíprocamente, el entrante debe procurar al
celui qui sort les logements convenables et autres saliente los locales adecuados y demás medios para
facilités pour la consommation des fourrages, et pour el consumo de los forrajes y para las recolecciones
les récoltes restant à faire. que queden por hacer.
Dans l'un et l'autre cas, on doit se conformer En ambos casos, habrá que estar a la
à l'usage des lieux. costumbre del lugar.
Le fermier sortant doit aussi laisser les El arrendatario saliente debe dejar también
pailles et engrais de l'année, s'il les a reçus lors de la paja y los abonos del año, si los recibió al
son entrée en jouissance ; et quand même il ne les comenzar su disfrute; y aunque no los hubiere
aurait pas reçus, le propriétaire pourra les retenir recibido, podrá el propietario retenerlos, según
suivant l'estimation. estimación.
Section I Sección I
Du louage des domestiques et ouvriers Del arrendamiento de criados y trabajadores
asalariados
On ne peut engager ses services qu'à temps, Nadie puede contratar sus servicios sino
ou pour une entreprise déterminée. por cierto tiempo, o para una empresa determinada.
Le louage de service, fait sans détermination El arrendamiento de servicio hecho sin
de durée peut toujours cesser par la volonté d'une des determinación de tiempo puede concluir siempre por
parties contractantes. voluntad de una de las partes contratantes.
Néanmoins, la résiliation du contrat par la No obstante, la resolución del contrato por
volonté d'un seul des contractants peut donner lieu à voluntad de uno solo de los contratantes puede dar
des dommages-intérêts. lugar a indemnización de daños y perjuicios.
Pour la fixation de l'indemnité à allouer, le Para fijar la indemnización que se
cas échéant, il est tenu compte des usages, de la conceda, se tendrán en cuenta, en su caso, los usos,
nature des services engagés, du temps écoulé, des la naturaleza de los servicios contratados, el tiempo
retenues opérées et des versements effectués en vue transcurrido, las retenciones y los pagos efectuados
d'une pension de retraite, et, en général, de toutes les con destino a una pensión de jubilación y, en
circonstances qui peuvent justifier l'existence et general, todas las circunstancias que puedan
déterminer l'étendue du préjudice causé. justificar la existencia y determinar el alcance del
Les parties ne peuvent renoncer à l'avance au perjuicio causado.
droit éventuel de demander des dommages-intérêts Las partes no podrán renunciar por
en vertu des dispositions ci-dessus. anticipado al eventual derecho a reclamar la
Les contestations auxquelles pourra donner indemnización de daños y perjuicios en virtud de las
lieu l'application des paragraphes précédents, disposiciones que anteceden.
lorsqu'elles seront portées devant les tribunaux civils Los litigios a los que pudiere dar lugar la
et devant les cours d'appel, seront instruites comme aplicación de los párrafos precedentes se instruirán
affaires sommaires et jugées d'urgence. como asuntos sumarios y se despacharán por el
procedimiento de urgencia cuando se entablen ante
los Tribunales civiles y ante los Tribunales de
Apelación.
Abrogé3070 Derogado
Section II Sección II
Des voituriers par terre et par eau De los transportistas de tierra y de agua
Ils répondent non seulement de ce qu'ils ont Los transportistas responden, no sólo de lo
déjà reçu dans leur bâtiment ou voiture, mais encore que ya han recibido en su embarcación o vehículo,
de ce qui leur a été remis sur le port ou dans sino también de lo que se les haya entregado, en el
l'entrepôt, pour être placé dans leur bâtiment ou puerto o en el almacén, para ser colocado en su
voiture. embarcación o vehículo.
3072 Cfr. arts. 1105 y 1602 CC; y 306, 361, 362 y 366 CCo.
3073 Cfr. art. 378 CCo.
3074 Cfr. art. 1603. Sobre transporte terrestre, cfr. arts. 349 a 379 CCo y Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los
Transportes Terrestres; y sobre trasporte marítimo, cfr. arts. 652 a 718 CCo.
3075 Cfr. art. 1588 CC.
aussi la matière. material.
Si, dans le cas où l'ouvrier fournit la matière, Si, cuando el operario pone el material,
la chose vient à périr, de quelque manière que ce soit, llegase a destruirse la cosa, de la manera que sea,
avant d'être livrée, la perte en est pour l'ouvrier, à antes de ser entregada, su pérdida será para el
moins que le maître ne fût en demeure de recevoir la operario, a menos que hubiera habido morosidad en
chose. recibirla por parte del dueño.
Dans le cas où l'ouvrier fournit seulement Cuando operario ponga sólo su trabajo o
son travail ou son industrie, si la chose vient à périr, su industria, si la cosa llegase a perecer, no
l'ouvrier n'est tenu que de sa faute. responderá sino en caso de negligencia.
Si, dans le cas de l'article précédent la chose Si, en el caso del artículo anterior, llegase
vient à périr, quoique sans aucune faute de la part de a destruirse la cosa, aunque sin culpa alguna por
l'ouvrier, avant que l'ouvrage ait été reçu et sans que parte del operario, antes de haber sido recibida, y sin
le maître fût en demeure de le vérifier, l'ouvrier n'a que el dueño se encuentre en mora de aceptarla, el
point de salaire à réclamer, à moins que la chose n'ait operario no podrá reclamar estipendio alguno, a no
péri par le vice de la matière. ser que la cosa haya perecido por vicio de los
materiales.
S'il s'agit d'un ouvrage à plusieurs pièces ou Si se trata de una obra por piezas o por
à la mesure, la vérification peut s'en faire par parties: medida, la aceptación podrá hacerse por partes. Se
elle est censée faite pour toutes les parties payées, si considera hecha por todas las partes pagadas, si el
le maître paye l'ouvrier en proportion de l'ouvrage dueño paga al operario en proporción al trabajo
fait. realizado.
Les autres éléments d'équipement du Las demás instalaciones del edificio serán
bâtiment font l'objet d'une garantie de bon objeto de una garantía de buen funcionamiento, de
fonctionnement d'une durée minimale de deux ans à una duración mínima de dos años a partir de la
compter de la réception de l'ouvrage. recepción de la obra.
Le fabricant d'un ouvrage, d'une partie El fabricante de una obra, de una parte de
d'ouvrage ou d'un élément d'équipement conçu et una obra o de una instalación concebida y producida
Tout clause d'un contrat qui a pour objet, soit Toda cláusula contractual que tenga por
d'exclure ou de limiter la responsabilité prévue aux objeto excluir o limitar la responsabilidad prevista
articles 1792, 1792-1 et 1792-2, soit d'exclure les en los artículos 1792, 1792-1 y 1792-2, o excluir las
garanties prévues aux articles 1792-3 et 1792-6 ou garantías previstas en los artículos 1792-3 y 1792-6
d'en limiter la portée, soit d'écarter ou de limiter la o limitar su alcance, o suprimir o limitar la
solidarité prévue à l'article 1792-4, est réputée non solidaridad prevista en el artículo 1792-4, se tiene
écrite. por no puesta.
La réception est l'acte par lequel le maître de La recepción es el acto por el que el dueño
l'ouvrage déclare accepter l'ouvrage avec ou sans de la obra declara aceptar la obra con o sin reservas.
réserves. Elle intervient à la demande de la partie la Se produce a petición de la parte más diligente, de
plus diligente, soit à l'amiable, soit à défaut forma amistosa o, en su defecto, judicialmente. En
judiciairement. Elle est, en tout état de cause, todo caso, se realiza con intervención de los
prononcée contradictoirement. interesados.
La garantie de parfait achèvement, à laquelle La garantía de perfecto acabado, a la que
l'entrepreneur est tenu pendant un délai d'un an, à está obligado el contratista durante el plazo de un
compter de la réception, s'étend à la réparation de tous año, a contar de la recepción, se extiende a la
les désordres signalés par le maître de l'ouvrage, soit reparación de todos los defectos señalados por el
au moyen de réserves mentionnées au procès-verbal dueño de la obra, mediante reservas mencionadas en
de réception, soit par voie de notification écrite pour el acta de recepción o por vía de notificación escrita,
ceux révélés postérieurement à la réception. para las surgidas con posterioridad a la recepción.
Les délais nécessaires à l'exécution des Los plazos necesarios para la ejecución de
travaux de réparation sont fixés d'un commun accord las obras de reparación se fijan de común acuerdo
par le maître de l'ouvrage et l'entrepreneur concerné. entre el dueño de la obra y el contratista afectado.
En l'absence d'un tel accord ou en cas A falta de tal acuerdo, o en caso de
d'inexécution dans le délai fixé, les travaux peuvent, inejecución en el plazo fijado, los trabajos podrán
après mise en demeure restée infructueuse, être realizarse por cuenta y riesgo del contratista
exécutés aux frais et risques de l'entrepreneur incumplidor, si la intimación resultara infructuosa.
défaillant. La ejecución de los trabajos exigidos en
3090 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14). Mod. Ley nº 90-1129, de 19 de diciembre de 1990 (art. 2).
3091 Introd. Ley nº 78-12, de 4 de enero de 1978 (arts. 2 y 14).
3092 Cfr. arts. 6 y 17.1.c LOE.
L'exécution des travaux exigés au titre de la virtud de la garantía de perfecto acabado se
garantie de parfait achèvement est constatée d'un comprobará de común acuerdo o, en su defecto,
commun accord, ou, à défaut, judiciairement. judicialmente.
La garantie ne s'étend pas aux travaux La garantía no se extiende a los trabajos
nécessaires pour remédier aux effets de l'usure necesarios para remediar los efectos del deterioro
normale ou de l'usage. normal o del uso.
Le maître peut résilier, par sa seule volonté, El dueño puede desistir3095 por su sola
le marché à forfait, quoique l'ouvrage soit déjà voluntad de la contrata a precio alzado, aunque se
commencé, en dédommageant l'entrepreneur de toutes haya comenzado la obra, indemnizando al contratista
ses dépenses, de tous ses travaux, et de tout ce qu'il de todos sus gastos, de todos sus trabajos y de todo
aurait pu gagner dans cette entreprise. lo que habría podido ganar con esa contrata.
Le contrat de louage d'ouvrage est dissous El contrato de obra se extingue por muerte
par la mort de l'ouvrier, de l'architecte ou del operario, del arquitecto o del contratista.
entrepreneur.
Mais le propriétaire est tenu de payer en Pero el propietario debe abonar a sus
proportion du prix porté par la convention, à leur herederos, a proporción del precio convenido, el
succession, la valeur des ouvrages faits et celle des valor de las obras ejecutadas y de los materiales
matériaux préparés, lors seulement que ces travaux ou preparados, siempre que estos trabajos o materiales
ces matériaux peuvent lui être utiles. le reporten algún beneficio.
Chapitre IV Capítulo IV
Du bail à cheptel De la aparcería pecuaria
Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales
Le bail à cheptel est un contrat par lequel La aparcería pecuaria es un contrato por el
l'une des parties donne à l'autre un fonds de bétail que una de las partes da a la otra una porción de
pour le garder, le nourrir et le soigner, sous les ganado para guardarlo, alimentarlo y cuidarlo, en las
conditions convenues entre elles. condiciones convenidas entre ellas.
On peut donner à cheptel toute espèce Se puede dar en aparcería toda clase de
d'animaux susceptibles de croît ou de profit pour ganados de cría o de animales susceptibles provecho
l'agriculture ou le commerce. para la agricultura o el comercio.
3101 Cfr. art. 28 Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de Arrendamientos Rústicos (en adelante, LAR).
Section II Sección II
Du cheptel simple De la aparcería pecuaria simple
Le preneur doit les soins d'un bon père de El aparcero debe poner todo el cuidado de
famille à la conservation du cheptel. un buen padre de familia en la conservación del
ganado.
Il n'est tenu du cas fortuit que lorsqu'il a été Aquél sólo es responsable del caso fortuito
précédé de quelque faute de sa part, sans laquelle la cuando haya venido precedido de alguna negligencia
perte ne serait pas arrivée. por su parte, sin la que no habría sobrevenido la
pérdida.
Le preneur qui est déchargé par le cas fortuit, El aparcero que se libere por caso fortuito
est toujours tenu de rendre compte des peaux des estará siempre obligado a dar cuenta de las pieles de
bêtes. los animales.
S'il n'y a pas de temps fixé par la convention Si no se fijó el tiempo de duración de la
pour la durée du cheptel, il est censé fait pour trois aparcería pecuaria en el acuerdo, se considerará
ans. establecida por tres años.
Le cheptel à moitié est une société dans La aparcería pecuaria asociativa es una
laquelle chacun des contractants fournit la moitié des sociedad en la que cada uno de los contratantes
bestiaux, qui demeurent communs pour le profit ou aporta la mitad de los animales, que se hacen
pour la perte. comunes, tanto para las ganancias como para las
pérdidas.
Toutes les autres règles du cheptel simple Todas las demás reglas de la aparcería
s'appliquent au cheptel à moitié. pecuaria simple se aplican a la aparcería pecuaria
por mitad.
Section IV Sección IV
Du cheptel donné par le propriétaire à son fermier ou Del ganado cedido por el propietario a su
colon partiaire arrendatario o colono a la parte
§I §I
Du cheptel donné au fermier Del ganado cedido al arrendatario
Ce cheptel (appelé aussi cheptel de fer) est Por esta aparcería pecuaria (llamada
celui par lequel le propriétaire d'une exploitation también de hierro3108) el propietario entrega una
rurale la donne à ferme à charge qu'à l'expiration du explotación agrícola en arrendamiento con la
bail, le fermier laissera un même fonds de bétail que obligación de que, al expirar el contrato, el
celui qu'il a reçu. arrendatario deje un conjunto de animales igual al
que recibió.
La perte, même totale et par cas fortuit, est La pérdida, incluso total y por caso
en entier pour le fermier, s'il n'y a convention fortuito, corresponde enteramente al aparcero,
contraire. mientras no haya pacto en contrario.
§ II : § II:
Du cheptel donné au colon partiaire Del ganado cedido al colono a la parte
On peut stipuler que le colon délaissera au Se podrá estipular que el colono deje al
bailleur sa part de la toison à un prix inférieur à la arrendador su parte del vellón3113 a precio inferior al
valeur ordinaire ; valor ordinario, que el arrendador tenga una parte
Que le bailleur aura une plus grande part du mayor en el beneficio, y que le corresponda la mitad
profit ; de la leche.
Qu'il aura la moitié des laitages ; No se podrá estipular, en cambio, que el
Mais on ne peut pas stipuler que le colon colono sea responsable de toda la pérdida.
sera tenu de toute la perte.
Ce cheptel finit avec le bail à métairie. Esta aparcería pecuaria termina con el
arrendamiento rústico.
3110 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941. Mod. Ley de 5 de octubre de 1941 (art. 1).
3111 Nueva redacc. Ley de 9 de junio de 1941.
3112 Mod. Ley de 5 de octubre de 1941.
3113 Toda la lana junta de los carneros u ovejas que se esquilan (Diccionario R.A.E.).
Article 1830 Artículo 1830
Il est d'ailleurs soumis à toutes les règles du Por otra parte, esta aparcería está sujeta a
cheptel simple. todas las reglas de la aparcería pecuaria simple.
Section V Sección V
Du contrat improprement appelé cheptel Del contrato impropiamente denominado aparcería
pecuaria
Lorsqu'une ou plusieurs vaches sont données Cuando se dé una o varias vacas para
pour les loger et les nourrir, le bailleur en conserve la recogerlas y alimentarlas, el arrendador conservará
propriété : il a seulement le profit des veaux qui en su propiedad y tendrá sólo el provecho de los
naissent. terneros que nazcan de ellas.
3119 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32). Mod. Ley n° 72-649, de 11 de julio de 1972 (art. 21).
3120 Cfr. arts. 9 y 11 LOE.
3121 Vid. n. 3516.
3122 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32).
3123 Cfr. arts. 6, 9 y 11 LAR.
3124 Introd. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971 (art. 32).
3125 Cfr. art. 61.2 LC.
Le règlement judiciaire ou la liquidation des Ni la suspensión de pagos3126 ni la
biens n'entraîne pas de plein droit la résiliation du liquidación de bienes suponen automáticamente la
contrat de promotion immobilière. Toute stipulation resolución3127 del contrato de promoción
contraire est réputée non écrite. inmobiliaria. Cualquier estipulación en contra se
tendrá por no puesta.
Titre IX Título IX
De la société De la sociedad
Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
La société est instituée par deux ou plusieurs La sociedad3130 se constituye por dos o
personnes qui conviennent par un contrat d'affecter à más personas que convienen, por contrato, en
une entreprise commune des biens ou leur industrie destinar a una empresa común unos bienes o su
en vue de partager le bénéfice ou de profiter de industria con el fin de repartir las ganancias o
l'économie qui pourra en résulter. aprovechar el ahorro que de ella pueda resultar.
Elle peut être instituée, dans les cas prévus En los casos previstos por la ley, puede
par la loi, par l'acte de volonté d'une seule personne. constituirse por acto de voluntad de una sola
Les associés s'engagent à contribuer aux persona.
pertes. Los socios se comprometen a contribuir a
las pérdidas.
Même s'ils n'emploient que des biens de Aunque sólo empleen bienes de su
communauté pour les apports à une société ou pour la comunidad conyugal en las aportaciones a una
acquisition de parts sociales, deux époux seuls ou sociedad o en la adquisición de participaciones
avec d'autres personnes peuvent être associés dans sociales, los esposos, solos o con otras personas,
une même société et participer ensemble ou non à la podrán asociarse en una misma sociedad y
gestion sociale. participar, juntos o no, en la gestión social.
Les avantages et libéralités résultant d'un Las ganancias y liberalidades derivadas de
contrat de société entre époux ne peuvent être annulés un contrato de sociedad entre esposos no podrán
parce qu'ils constitueraient des donations déguisées, anularse como constitutivas de donación disimulada,
lorsque les conditions en ont été réglées par un acte cuando sus condiciones hayan quedado establecidas
define el artículo 1665 del CC español: la sociedad no es necesariamente un contrato (sociedad unipersonal); se incluye la
idea de actividad o empresa como elemento conceptual de la sociedad; se admite que el fin común pueda ser, además de el
de conseguir una ganancia (lucro), el de economizar gastos (ahorro); y, por otra parte, la alusión a la obligación de
contribuir a las pérdidas tampoco aparece en el artículo 1665 del CC español, aunque sí en otros preceptos (arts. 1689 y
1691). Por lo que respecta a las dos primeras diferencias, la sociedad, en Francia, ha sufrido, en pocos años, dos
“revoluciones”: primero la que supuso la Ley n° 78-9, por la que se incluyen, entre los fines societarios, los de tipo
mutualista, cooperativo o consorcial; y la que, siguiendo el ejemplo alemán (reforma de 1980), supuso la Ley nº 85-697,
que ha introducido la figura de la sociedad unipersonal, o sea, la del empresario individual con responsabilidad limitada
(entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée = EURL).
3131 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Nueva redacc. Ley nº 82-596, de 10 de julio de 1982 (art. 12) y
Un époux ne peut, sous la sanction prévue à Un esposo no podrá emplear, sin incurrir en
l'article 1427, employer des biens communs pour faire la sanción prevista en el artículo 1427, bienes
un apport à une société ou acquérir des parts sociales comunes para hacer aportación a una sociedad o
non négociables sans que son conjoint en ait été averti para adquirir participaciones sociales no negociables
et sans qu'il en soit justifié dans l'acte. sin que su cónyuge haya sido advertido de ello, y sin
La qualité d'associé est reconnue à celui des que se justifique en la escritura.
époux qui fait l'apport ou réalise l'acquisition. La condición de socio se reconoce al
La qualité d'associé est également reconnue, esposo que hace la aportación o realiza la
pour la moitié des parts souscrites ou acquises, au adquisición.
conjoint qui a notifié à la société son intention d'être La condición de socio se reconoce
personnellement associé. Lorsqu'il notifie son igualmente, respecto de la mitad de las
intention lors de l'apport ou de l'acquisition, participaciones suscritas o adquiridas, al cónyuge
l'acceptation ou l'agrément des associés vaut pour les que haya notificado a la sociedad su intención de
deux époux. Si cette notification est postérieure à asociarse personalmente. Cuando notifique su
l'apport ou à l'acquisition, les clauses d'agrément intención en el momento de la aportación o de la
prévues à cet effet par les statuts sont opposables au adquisición, la aceptación o aprobación de los socios
conjoint ; lors de la délibération sur l'agrément, será válida para los dos esposos. Si esta notificación
l'époux associé ne participe pas au vote et ses parts ne fuera posterior a la aportación o a la adquisición, las
sont pas prises en compte pour le calcul du quorum et cláusulas de aprobación previstas al efecto por los
de la majorité. estatutos serán oponibles al cónyuge: al deliberar
Les dispositions du présent article ne sont sobre la aprobación, el esposo asociado no
applicables que dans les sociétés dont les parts ne participará en la votación, y sus participaciones no
sont pas négociables et seulement jusqu'à la se tendrán en cuenta para el cálculo del quórum y de
dissolution de la communauté. la mayoría.
Las disposiciones del presente artículo
sólo serán aplicables a las sociedades cuyas
participaciones no son negociables, y hasta la
disolución de la comunidad conyugal.
Toute société doit avoir un objet licite et être Toda sociedad debe tener un objeto lícito y
constituée dans l'intérêt commun des associés. establecerse en interés común de los socios.
Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
applicables à toutes les sociétés s'il n'en est autrement aplicables a todas las sociedades, mientras no se
disposé par la loi en raison de leur forme ou de leur disponga otra cosa por la ley, en razón de su forma o
objet. de su objeto.
Les statuts ne peuvent être modifiés, à défaut A falta de cláusula en contrario, no podrán
de clause contraire, que par accord unanime des modificarse los estatutos, sino por acuerdo unánime
associés. de los socios.
En aucun cas, les engagements d'un associé En cualquier caso, las obligaciones de un
ne peuvent être augmentés sans le consentement de socio no podrán aumentarse sin su consentimiento.
celui-ci.
Toute société dont le siège est situé sur le Toda sociedad cuyo domicilio se encuentre
territoire français est soumise aux dispositions de la situado en territorio francés está sujeta a las
loi française. disposiciones de la ley francesa.
Les tiers peuvent se prévaloir du siège Los terceros podrán invocar el domicilio
statutaire, mais celui-ci ne leur est pas opposable par estatutario, pero éste no les será oponible por la
la société si le siège réel est situé en un autre lieu. sociedad si el domicilio social se encuentra en otro
lugar.
Si les statuts ne contiennent pas toutes les Si los estatutos no contienen todas las
énonciations exigées par la législation ou si une menciones exigidas por la ley, o si se ha omitido o
formalité prescrite par celle-ci a été omise ou cumplido irregularmente una formalidad prescrita
irrégulièrement accomplie, tout intéressé est por ésta, cualquier interesado podrá pedir que se
recevable à demander en justice que soit ordonnée, ordene, bajo pena de multa, que se sane la
sous astreinte, la régularisation de la constitution. Le constitución. El Ministerio Público está legitimado
ministère public est habile à agir aux mêmes fins. para intervenir con el mismo fin.
Les mêmes règles sont applicables en cas de Idénticas reglas serán aplicables en caso de
modification des statuts. modificación de los estatutos.
Les fondateurs, ainsi que les premiers Los fundadores, así como los primeros
membres des organes de gestion, de direction ou miembros de los órganos de gestión, de dirección y
d'administration sont solidairement responsables du de administración, serán solidariamente responsables
préjudice causé soit par le défaut d'une mention del perjuicio causado por la falta de una mención
obligatoire dans les statuts, soit par l'omission ou obligatoria en los estatutos o por la omisión o
l'accomplissement irrégulier d'une formalité prescrite cumplimiento irregular de una formalidad prescrita
pour la constitution de la société. para la constitución de la sociedad.
En cas de modification des statuts, les En caso de modificación de los estatutos,
dispositions de l'alinéa précédent sont applicables aux las disposiciones del párrafo anterior serán
membres des organes de gestion, de direction ou aplicables a los miembros de los órganos de gestión,
d'administration alors en fonction. de dirección y de administración entonces en
L'action se prescrira par dix ans à compter du funciones.
jour où l'une ou l'autre, selon le cas, des formalités La acción prescribirá a los diez años del
visées à l'alinéa 3 de l'article 1839 aura été accomplie. día en que se realice, según el caso, una u otra de las
formalidades previstas en el párrafo 3 del artículo
1839.
Il est interdit aux sociétés n'y ayant pas été Queda prohibido a las sociedades que no
autorisées par la loi de faire publiquement appel à hayan sido autorizadas por la ley acudir
l'épargne ou d'émettre des titres négociables, à peine públicamente al ahorro o emitir títulos negociables,
de nullité des contrats conclus ou des titres émis. bajo sanción de nulidad de los contratos celebrados
o de los títulos emitidos.
Les sociétés autres que les sociétés en Las sociedades que no sean sociedades en
participation visées au chapitre III jouissent de la participación previstas en el capítulo III gozan de
personnalité morale à compter de leur personalidad moral a partir de su inmatriculación 3153.
immatriculation. Hasta la inmatriculación, las relaciones
Jusqu'à l'immatriculation, les rapports entre entre los socios se regirán por el contrato de
les associés sont régis par le contrat de société et par sociedad y por los principios generales del Derecho
les principes généraux du droit applicable aux aplicable a los contratos y obligaciones.
contrats et obligations.
registral (a la inscripción); en el español (art. 1669), la personalidad depende de la publicidad registral o de la publicidad
de hecho.
Les personnes qui ont agi au nom d'une Las personas que hayan actuado en
société en formation avant l'immatriculation sont nombre de una sociedad en formación, antes de la
tenues des obligations nées des actes ainsi accomplis, inmatriculación, son responsables de las
avec solidarité si la société est commerciale, sans obligaciones nacidas de los actos así realizados, de
solidarité dans les autres cas. La société régulièrement forma solidaria, si la sociedad es mercantil, y no
immatriculée peut reprendre les engagements solidaria, en los demás casos. La sociedad
souscrits, qui sont alors réputés avoir été dès l'origine válidamente inmatriculada podrá recobrar las
contractés par celle-ci. obligaciones suscritas, que se considerarán,
entonces, contraídas por ella desde el principio.
Les droits de chaque associé dans le capital Los derechos de cada socio en el capital
social sont proportionnels à ses apports lors de la social son proporcionales a sus aportaciones al
constitution de la société ou au cours de l'existence de tiempo de la constitución de la sociedad o en el
celle-ci. transcurso de su existencia.
Les apports en industrie ne concourent pas à Las aportaciones de industria no participan
la formation du capital social mais donnent lieu à en la formación del capital social, pero causan la
l'attribution de parts ouvrant droit au partage des atribución de participaciones que dan derecho al
bénéfices et de l'actif net, à charge de contribuer aux reparto de ganancias y del activo neto, a condición
pertes. de contribuir a las pérdidas.
Chaque associé est débiteur envers la société Cada socio es deudor respecto a la sociedad
de tout ce qu'il a promis de lui apporter en nature, en de todo lo que ha prometido aportarle en especie,
numéraire ou en industrie. dinero o industria.
Les apports en nature sont réalisés par le Las aportaciones en especie se realizan por
transfert des droits correspondants et par la mise à la la transmisión de los derechos correspondientes y
disposition effective des biens. por la puesta a disposición efectiva de los bienes.
Lorsque l'apport est en propriété, l'apporteur Cuando la aportación es en propiedad, el
est garant envers la société comme un vendeur envers que aporta responde ante la sociedad como un
son acheteur. vendedor ante su comprador.
Lorsqu'il est en jouissance, l'apporteur est Cuando es en uso, el que aporta responde
garant envers la société comme un bailleur envers son ante la sociedad como un arrendador ante su
Dans tous les cas où sont prévus la cession En todos los casos en los que esté prevista
des droits sociaux d'un associé, ou le rachat de ceux- la cesión de derechos sociales de un socio, o su
ci par la société, la valeur de ces droits est retracto por la sociedad, el valor de estos derechos se
déterminée, en cas de contestation, par un expert determinará, en caso de litigio, por un perito
désigné, soit par les parties, soit à défaut d'accord designado por las partes o, si no hubiere acuerdo
entre elles, par ordonnance du président du Tribunal entre ellas, por resolución del Presidente del
statuant en la forme des référés et sans recours Tribunal, dictada en procedimiento sumario y sin
possible. posible recurso.
Tout associé a le droit de participer aux Cualquier socio tiene derecho a participar
décisions collectives. en las decisiones colectivas.
Les copropriétaires d'une part sociale Los copropietarios de una participación
indivise sont représentés par un mandataire unique, social indivisa serán representados por un
choisi parmi les indivisaires ou en dehors d'eux. En mandatario único, elegido entre los cotitulares o
cas de désaccord, le mandataire sera désigné en fuera de ellos. En caso de desacuerdo, el mandatario
justice à la demande du plus diligent. será designado judicialmente a petición del más
Si une part est grevée d'un usufruit, le droit diligente.
de vote appartient au nu-propriétaire, sauf pour les Cuando una participación esté gravada con
décisions concernant l'affectation des bénéfices, où il usufructo, el derecho de voto pertenecerá al nudo
réservé à l'usufruitier. propietario, salvo para los acuerdos relativos a la
Les statuts peuvent déroger aux dispositions aplicación de las ganancias, que se reservará al
des deux alinéas qui précèdent. usufructuario.
Los estatutos podrán excluir las
disposiciones de los dos párrafos precedentes.
La part de chaque associé dans les bénéfices La parte de cada socio en las ganancias y
et sa contribution aux pertes se déterminent à su contribución a las pérdidas se determina en
proportion de sa part dans le capital social et la part proporción a su parte en el capital social; siendo la
de l'associé qui n'a apporté que son industrie est égale parte del socio que sólo aporta su industria igual a la
à celle de l'associé qui a le moins apporté, le tout sauf del socio que ha aportado menos; todo ello, salvo
clause contraire. cláusula en contrario.
Toutefois, la stipulation attribuant à un No obstante, la estipulación que atribuya a
associé la totalité du profit procuré par la société ou un socio la totalidad del beneficio obtenido por la
l'exonérant de la totalité des pertes, celle excluant un sociedad o que le exonere de la totalidad de las
associé totalement du profit ou mettant à sa charge la pérdidas, y la que excluya por completo a un socio
totalité des pertes sont réputées non écrites. del beneficio o que haga de su cuenta la totalidad de
las pérdidas, se tendrán por no puestas3168.
Une société, même en liquidation, peut être Aun en fase de liquidación, una sociedad
absorbée par une autre société ou participer à la puede ser absorbida por otra o participar en la
constitution d'une société nouvelle, par voie de constitución de una nueva sociedad por vía de
fusion. fusión.
Elle peut aussi transmettre son patrimoine También puede transmitir su patrimonio
par voie de scission à des sociétés existantes ou à des por vía de escisión a sociedades existentes o a
sociétés nouvelles. sociedades nuevas.
Ces opérations peuvent intervenir entre des Estas operaciones pueden realizarse entre
sociétés de forme différente. sociedades de distinto tipo.
Elles sont décidées, par chacune des sociétés Las mismas se decidirán por cada una de
intéressées, dans les conditions requises pour la las sociedades interesadas, en las condiciones
modification de ses statuts. requeridas para la modificación de sus estatutos.
Si l'opération comporte la création de Si la operación implica la creación de
sociétés nouvelles, chacune de celles-ci est constituée sociedades nuevas, cada una de éstas se constituirá
selon les règles propres à la forme de société adoptée. según las reglas propias del tipo de sociedad
adoptada.
La réunion de toutes les parts sociales en une La reunión de todas las participaciones
seule main n'entraîne pas la dissolution de plein droit sociales en una sola mano no entraña la disolución
de la société. Tout intéressé peut demander cette automática de la sociedad. Cualquier interesado
dissolution si la situation n'a pas été régularisée dans podrá pedir esta disolución si la situación no se ha
le délai d'un an. Le Tribunal peut accorder à la société regularizado en el plazo de un año. El Tribunal
un délai maximal de six mois pour régulariser la podrá conceder a la sociedad un plazo máximo de
situation. Il ne peut prononcer la dissolution si, au seis meses para regularizar la situación. No podrá
jour où il statue sur le fond, cette régularisation a eu acordar la disolución si la regularización se produce
lieu. el día en que resuelva sobre el fondo.
L'appartenance de l'usufruit de toutes les La pertenencia del usufructo de todas las
parts sociales à la même personne est sans participaciones sociales a la misma persona no
conséquence sur l'existence de la société. afecta a la existencia de la sociedad.
En cas de dissolution, celle-ci entraîne la En caso de disolución, ésta supone la
transmission universelle du patrimoine de la société à transmisión universal del patrimonio de la sociedad
l'associé unique, sans qu'il y ait lieu à liquidation. Les al socio único sin que exista liquidación. Los
créanciers peuvent faire opposition à la dissolution acreedores podrán oponerse a la disolución en el
dans le délai de trente jours à compter de la plazo de treinta días contados desde la publicación
Après paiement des dettes et remboursement Una vez pagadas las deudas y reembolsado
du capital social, le partage de l'actif est effectué entre el capital social, el reparto del activo deberá
les associés dans les mêmes proportions que leur efectuarse entre los socios en la misma proporción
participation aux bénéfices, sauf clause ou convention de su participación en las ganancias, salvo cláusula o
contraire. pacto en contrario.
Les règles concernant le partage des Las reglas relativas a la partición
successions, y compris l'attribution préférentielle, hereditaria, incluida la atribución preferente, se
s'appliquent aux partages entre associés. aplican al reparto entre socios.
Toutefois, les associés peuvent valablement No obstante, los socios pueden decidir
décider, soit dans les statuts, soit par une décision ou válidamente en los estatutos, o por acuerdo o acto
un acte distinct, que certains biens seront attribués à diferente, que determinados bienes se atribuyan a
certains associés. A défaut, tout bien apporté qui se determinados socios. En su defecto, cualquier bien
3177 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1). Mod. Ley nº 88-15, de 5 de enero de 1988 (art. 2.II).
3178 Cfr. art. 1708 CC.
3179 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3180 Cfr. art. 1708 CC.
retrouve en nature dans la masse partagée est attribué, aportado que se encuentre en especie en la masa
sur sa demande, et à charge de soulte s'il y a lieu, à partible se atribuirá, previa petición, y mediando
l'associé qui en avait fait l'apport. Cette faculté compensación, si hubiere lugar, al socio que hizo su
s'exerce avant tout autre droit à une attribution aportación. Esta facultad se ejercerá antes que
préférentielle. cualquier otro derecho a una atribución preferente.
Tous les associés, ou certains d'entre eux Todos los socios, o sólo algunos de ellos,
seulement, peuvent aussi demeurer dans l'indivision podrán permanecer igualmente en comunidad por la
pour tout ou partie des biens sociaux. Leurs rapports totalidad o parte de los bienes sociales. Sus
sont alors régis, à la clôture de la liquidation, en ce relaciones se regirán entonces, cuando concluya la
qui concerne ces biens, par les dispositions relatives à liquidación, en lo que concierne a esos bienes, por
l'indivision. las disposiciones relativas a la comunidad.
L'action en nullité est éteinte lorsque la cause La acción de nulidad se extingue cuando la
de la nullité a cessé d'exister le jour où le Tribunal causa de nulidad haya desaparecido al tiempo de
statue sur le fond en première instance, sauf si cette resolver el Tribunal sobre el fondo, en primera
nullité est fondée sur l'illicéité de l'objet social. instancia, a menos que esta nulidad se funde en la
ilicitud del objeto social.
Le tribunal, saisi d'une demande en nullité, El Tribunal que conozca de una demanda
peut, même d'office, fixer un délai pour permettre de de nulidad podrá fijar, aun de oficio, un plazo para
couvrir les nullités. Il ne peut prononcer la nullité permitir sanear los vicios. No podrá declarar la
moins de deux mois après la date de l'exploit nulidad menos de dos meses después de la fecha de
introductif d'instance. la notificación de la demanda.
Si, pour couvrir une nullité, une assemblée Si, para sanear un vicio, hubiere de
doit être convoquée, ou une consultation des associés convocarse una junta o efectuarse una consulta a los
effectuée, et s'il est justifié d'une convocation socios, y se justificara la convocatoria regular de esa
régulière de cette assemblée ou de l'envoi aux junta o el envío a los socios del texto de los
associés du texte des projets de décision accompagné proyectos de acuerdo, acompañado de los
des documents qui doivent leur être communiqués, le documentos que deban serles comunicados, el
Tribunal accorde par jugement le délai nécessaire Tribunal concederá, por sentencia, el plazo necesario
pour que les associés puissent prendre une décision. para que los socios puedan tomar un acuerdo.
Chapitre II Capítulo II
De la société civile De la sociedad civil
Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales
Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
applicables à toutes les sociétés civiles, à moins qu'il de aplicación a todas las sociedades civiles, a menos
n'y soit dérogé par le statut légal particulier auquel que queden exceptuadas por el particular estatuto
certaines d'entre elles sont assujetties. legal a que estén sujetas algunas de ellas.
Ont le caractère civil toutes les sociétés Tienen carácter civil todas las sociedades a
auxquelles la loi n'attribue pas un autre caractère à las que la ley no atribuya otro carácter en razón de
raison de leur forme, de leur nature, ou de leur objet. su forma, su naturaleza o su objeto.
Section II Sección II
Gérance De la administración
La société est gérée par une ou plusieurs La sociedad se administra por una o por
personnes, associées ou non, nommées soit par les varias personas, socios o no, nombradas en los
statuts, soit par un acte distinct, soit par une décision estatutos, o en un acto separado o por decisión de los
des associés. socios.
Les statuts fixent les règles de désignation du Los estatutos fijan las reglas de
ou des gérants et le mode d'organisation de la designación del o de los administradores y el modo
gérance. de organización de la administración.
Sauf disposition contraire des statuts, le Salvo disposición en contra de los
gérant est nommé par une décision des associés estatutos, el administrador se nombra por decisión
représentant plus de la moitié des parts sociales. de los socios que representen más de la mitad de las
Dans le silence des statuts, et s'il n'en a été participaciones sociales.
décidé autrement par les associés lors de la En caso de silencio de los estatutos, y
désignation, les gérants sont réputés nommés pour la mientras no se haya decidido otra cosa por los socios
durée de la société. en el momento de la designación, los
Si, pour quelque cause que ce soit, la société administradores se consideran nombrados por la
se trouve dépourvue de gérant, tout associé peut duración de la sociedad.
demander au président du Tribunal statuant sur Si, por la causa que sea, la sociedad carece
requête la désignation d'un mandataire chargé de de administrador, cualquier socio podrá pedir al
réunir les associés en vue de nommer un ou plusieurs Presidente del Tribunal competente en jurisdicción
gérants. voluntaria la designación de un mandatario que se
encargue de reunir a los socios con el fin de nombrar
uno o varios administradores.
Hors les cas visés à l'article 1844-7, la Fuera de los casos previstos en el artículo
société prend fin par la dissolution anticipée que peut 1844-7, la sociedad se extingue por la disolución
prononcer le Tribunal à la demande de tout intéressé, anticipada que puede declarar el Tribunal a instancia
lorsqu'elle est dépourvue de gérant depuis plus d'un de cualquier interesado, cuando carezca de
an. administrador durante más de un año.
3194 Nueva redacc. Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3195 Cfr. arts. 1692 y 1709 ss CC.
3196 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
3197 Introd. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978 (art. 1).
ont été régulièrement publiées. vez que estas decisiones hayan sido válidamente
inscritas.
Dans les rapports entre associés, le gérant En las relaciones entre socios, el
peut accomplir tous les actes de gestion que demande administrador puede realizar todos los actos de
l'intérêt de la société. gestión que demande el interés de la sociedad.
S'il y a plusieurs gérants, ils exercent Si hubiere varios gerentes, ejercerán por
séparément ces pouvoirs, sauf le droit qui appartient à separado estos poderes, salvo el derecho que
chacun de s'opposer à une opération avant qu'elle ne pertenece a cada uno de oponerse a una operación
soit conclue. antes de que haya concluido.
Le tout, à défaut de dispositions des statuts Todo ello, a falta de disposición de los
sur le mode d'administration. estatutos sobre el modo de administrar.
Dans les rapports avec les tiers, le gérant En las relaciones con terceros, el
engage la société par les actes entrant dans l'objet administrador puede obligar a la sociedad por los
social. actos incluidos en el objeto social.
En cas de pluralité de gérants, ceux-ci En caso de que haya varios
détiennent séparément les pouvoirs prévus à l'alinéa administradores, ellos gozarán por separado de los
précédent. L'opposition formée par un gérant aux poderes previstos en el párrafo anterior. La
actes d'un autre gérant est sans effet à l'égard des oposición formulada por un administrador a los
tiers, à moins qu'il ne soit établi qu'ils en ont eu actos de otro carece de efecto respecto de terceros, a
connaissance. menos que se pruebe que tuvieron conocimiento de
Les clauses statutaires limitant les pouvoirs ello.
des gérants sont inopposables aux tiers. Las cláusulas estatutarias que limitan los
poderes de los administradores no pueden oponerse
a terceros.
Les décisions qui excèdent les pouvoirs Las decisiones que excedan de los poderes
reconnus aux gérants sont prises selon les dispositions reconocidos a los administradores se adoptarán de
statutaires ou, en l'absence de telles dispositions, à conformidad a las disposiciones estatutarias o, a
l'unanimité des associés. falta de ellas, por unanimidad de los socios.
Les décisions sont prises par les associés Los acuerdos se tomarán por los socios
réunis en assemblée. Les statuts peuvent aussi prévoir reunidos en junta. Los estatutos podrán prever
qu'elles résulteront d'une consultation écrite. también que sean consecuencia de una consulta
escrita.
Les décisions peuvent encore résulter du Los acuerdos pueden resultar también del
consentement de tous les associés exprimé dans un consentimiento de todos los socios expresado en
acte. acta.
Section IV Sección IV
Information des associés De la información de los socios
Les associés ont le droit d'obtenir, au moins Los socios tienen derecho a que se
une fois par an, communication des livres et des proceda, al menos una vez al año, a la exhibición de
documents sociaux, et de poser par écrit des questions los libros y documentos sociales, y a formular por
sur la gestion sociale auxquelles il devra être répondu escrito preguntas sobre la gestión social, a las que
par écrit dans le délai d'un mois. deberá responderse por escrito en el plazo de un
mes.
Les gérants doivent, au moins une fois dans Al menos una vez al año, los
l'année, rendre compte de leur gestion aux associés. administradores deben rendir cuentas de su
Cette reddition de compte doit comporter un rapport administración a los socios. Esta rendición de
écrit d'ensemble sur l'activité de la société au cours de cuentas debe incluir un informe escrito de conjunto
l'année ou de l'exercice écoulé comportant l'indication sobre la actividad de la sociedad a lo largo del año o
des bénéfices réalisés ou prévisibles et des pertes del ejercicio vencido, incluyendo la indicación de las
encourues ou prévues. ganancias obtenidas o previsibles, y de las pérdidas
sufridas o previstas.
Section V Sección V
Engagement des associés à l'égard des tiers De las obligaciones de los socios para con terceros
A l'égard des tiers, les associés répondent Respecto de terceros, los socios responden
indéfiniment des dettes sociales à proportion de leur ilimitadamente de las deudas sociales, en proporción
part dans le capital social à la date de l'exigibilité ou a su parte en el capital social al tiempo de la
au jour de la cessation des paiements. exigibilidad o al día en que cesen los pagos 3215.
L'associé qui n'a apporté que son industrie El socio que sólo haya aportado su
est tenu comme celui dont la participation dans le industria estará obligado como el que haya hecho la
capital social est la plus faible. menor aportación al capital social.
una sociedad civil en la que, contra lo establecido en este artículo con carácter general, las pérdidas no afectan a los socios
más allá de sus aportaciones.
Article 18583216 Artículo 18583217
Toutes les actions contre les associés non Todas las acciones contra los socios no
liquidateurs ou leurs héritiers et ayants cause se liquidadores o sus herederos y causahabientes
prescrivent par cinq ans à compter de la publication prescriben a los cinco años, contados desde la
de la dissolution de la société. inscripción de la disolución de la sociedad.
Section VI Sección VI
Cession des parts sociales De la cesión de participaciones sociales
Les parts sociales ne peuvent être cédées Las participaciones sociales sólo pueden
qu'avec l'agrément de tous les associés. cederse con la conformidad de todos los socios.
Les statuts peuvent toutefois convenir que Sin embargo, los estatutos podrán
cet agrément sera obtenu à une majorité qu'ils establecer que esta aprobación haya de obtenerse por
déterminent, ou qu'il peut être accordé par les gérants. la mayoría que determinen, o que pueda acordarse,
Ils peuvent aussi dispenser d'agrément les cessions por los administradores. También podrán dispensar
consenties à des associés ou au conjoint de l'un d'eux. de aprobación a las cesiones consentidas a socios o
Sauf dispositions contraires des statuts, ne sont pas al cónyuge de uno de ellos. Salvo disposición en
soumises à agrément les cessions consenties à des contra de los estatutos, no estarán sujetas a
ascendants ou descendants du cédant. aprobación las cesiones realizadas a ascendientes o
Le projet de cession est notifié, avec descendientes del cedente.
demande d'agrément, à la société et à chacun des El proyecto de cesión deberá notificarse,
Lorsque plusieurs associés expriment leur Cuando varios socios expresen su voluntad
volonté d'acquérir, ils sont, sauf clause ou convention de adquirir, se considerarán adquirentes, salvo
contraire, réputés acquéreurs à proportion du nombre cláusula o pacto en contrario, en proporción al
de parts qu'ils détenaient antérieurement. número de participaciones que tuvieran con
Si aucun associé ne se porte acquéreur, la anterioridad.
société peut faire acquérir les parts par un tiers Cuando ningún socio adquiera, la sociedad
désigné à l'unanimité des autres associés ou suivant podrá hacer que las participaciones se adquieran por
les modalités prévues parles statuts. La société peut un tercero, designado por unanimidad por los otros
également procéder au rachat des parts en vue de leur socios o en la forma prevista en los estatutos. La
annulation. sociedad podrá proceder también a rescatar las
Le nom du ou des acquéreurs proposés, participaciones con el fin de anularlas.
associés ou tiers, ou l'offre de rachat par la société, El nombre del comprador o compradores
ainsi que le prix offert sont notifiés au cédant. En cas propuestos, socios o terceros, o la oferta de rescate
de contestation, sur le prix, celui-ci est fixé por la sociedad, así como el precio ofrecido, se
conformément aux dispositions de l'article 1843-4, le notificarán al cedente. En caso de contienda sobre el
tout sans préjudice du droit du cédant de conserver precio, éste se fijará conforme a las disposiciones del
ses parts. artículo 1843-4; todo ello, sin perjuicio del derecho
del cedente a conservar sus participaciones.
Si aucune offre d'achat n'est faite au cédant Si no se hiciere ninguna oferta de compra
dans un délai de six mois à compter de la dernière des al cedente en un plazo de seis meses a partir de la
notifications prévues au troisième alinéa de l'article última de las notificaciones previstas en el párrafo
1861, l'agrément à la cession est réputé acquis, à tercero del artículo 1861, la conformidad a la cesión
moins que les autres associés ne décident, dans le se considerará obtenida, a menos que los otros
même délai, la dissolution anticipée de la société. socios decidan, en el mismo plazo, la disolución
Dans ce dernier cas, le cédant peut rendre anticipada de la sociedad.
caduque cette décision en faisant connaître qu'il En este último caso, el cedente podrá dejar
renonce à la cession dans le délai d'un mois à compter sin efecto esta decisión, comunicando que renuncia a
de ladite décision. la cesión en el plazo de un mes a partir de la misma.
Il ne peut être dérogé aux dispositions des Las disposiciones de los dos artículos
deux articles qui précèdent que pour modifier le délai precedentes sólo pueden derogarse para modificar el
de six mois prévu à l'article 1863 (1er alinéa), et sans plazo de seis meses previsto en el artículo 1863 (1 er
Les parts sociales peuvent faire l'objet d'un Las participaciones sociales pueden ser
nantissement constaté, soit par acte authentique, soit objeto de prenda que conste en escritura pública o en
par acte sous signatures privées signifié à la société documento privado notificado a la sociedad o
ou accepté par elle dans un acte authentique, et aceptado por ella en escritura pública, y que dé lugar
donnant lieu à une publicité dont la date détermine le a una inscripción cuya fecha determine el rango de
rang des créanciers nantis. Ceux dont les titres sont los acreedores garantizados. Aquellos cuyos títulos
publiés le même jour viennent en concurrence. se inscriban el mismo día entrarán en concurrencia.
Le privilège du créancier gagiste subsiste sur El privilegio del acreedor pignoraticio
les droits sociaux nantis, par le seul fait de la subsiste sobre los derechos sociales pignorados por
publication du nantissement. el simple hecho de la inscripción de la prenda.
Tout associé peut obtenir des autres associés Cualquier socio puede recabar de los
leur consentement à un projet de nantissement dans demás su consentimiento a un proyecto de
les mêmes conditions que leur agrément à une cession pignoración en las mismas condiciones que su
de parts. conformidad a una cesión de participaciones.
Le consentement donné au projet de El consentimiento dado al proyecto de
nantissement emporte agrément du cessionnaire en pignoración comprende la aprobación del cesionario
cas de réalisation forcée des parts sociales à la en caso de realización forzosa de las participaciones
condition que cette réalisation soit notifiée un mois sociales, a condición de que esta realización se
avant la vente aux associés et à la société. notifique un mes antes de la venta a los socios y a la
Chaque associé peut se substituer à sociedad.
l'acquéreur dans un délai de cinq jours francs à Cada socio puede sustituir al adquirente en
compter de la vente. Si plusieurs associés exercent un plazo de cinco días completos a partir de la venta.
cette faculté, ils sont, sauf clause ou convention Si ejercieran varios socios esta facultad, se les
contraire, réputés acquéreurs à proportion du nombre considerará adquirentes en proporción al número de
de parts qu'ils détenaient antérieurement. Si aucun participaciones que tuvieran con anterioridad, salvo
associé n'exerce cette faculté, la société peut racheter cláusula o pacto en contrario. Si ningún socio
les parts elle-même, en vue de leur annulation. ejerciera esta facultad, la sociedad podrá rescatar las
participaciones por sí misma con el fin de anularlas.
La réalisation forcée qui ne procède pas d'un La realización forzosa que no proceda de
nantissement auquel les autres associés ont donné leur una pignoración a la que los demás socios hayan
consentement doit pareillement être notifiée un mois dado su consentimiento deberá notificarse
avant la vente aux associés et à la société. igualmente un mes antes de la venta a los socios y a
Les associés peuvent, dans ce délai, décider la sociedad.
la dissolution de la société ou l'acquisition des parts Dentro de este plazo, los socios podrán
dans les conditions prévues aux articles 1862 et 1863. decidir la disolución de la sociedad o la adquisición
Si la vente a eu lieu, les associés ou la de las participaciones en las condiciones previstas en
société peuvent exercer la faculté de substitution qui los artículos 1862 y 1863.
leur est reconnue par l'article 1867. Le non-exercice Si se hubiera producido la venta, los socios
de cette faculté emporte agrément de l'acquéreur. o la sociedad podrán ejercitar la facultad de
sustitución que les reconoce el artículo 1867. La
falta de ejercicio de esta facultad supone la
aprobación del adquirente.
Sans préjudice des droits des tiers, un associé Sin perjuicio de los derechos de terceros,
peut se retirer totalement ou partiellement de la un socio puede separarse total o parcialmente de la
société, dans les conditions prévues par les statuts ou, sociedad, en las condiciones previstas en los
à défaut, après autorisation donnée par une décision estatutos o, en su defecto, con autorización dada por
unanime des autres associés. Ce retrait peut acuerdo unánime de los demás socios. Esta
également être autorisée pour justes motifs par une separación puede autorizarse también por resolución
décision de justice. judicial, de intervenir justo motivo.
A moins qu'il ne soit fait application de A menos que sea de aplicación el artículo
l'article 1844-9 (3ème alinéa), l'associé qui se retire a 1844-9 (3er párrafo), el socio que se separa tiene
droit au remboursement de la valeur de ses droits derecho al reembolso del valor de sus derechos
sociaux, fixée, à défaut d'accord amiable, sociales, fijado, a falta de acuerdo amistoso, de
conformément à l'article 1843-4. conformidad con el artículo 1843-4.
La société n'est pas dissoute par le décès d'un La sociedad no se disuelve por muerte de
associé, mais continue avec ses héritiers ou légataires, un socio, sino que continúa con sus herederos o
sauf à prévoir dans les statuts qu'ils doivent être legatarios, salvo que los estatutos prevean que éstos
agréés par les associés. hayan de ser aceptados por los socios.
Il peut toutefois, être convenu que ce décès Sin embargo, puede convenirse que esa
entraînera la dissolution de la société ou que celle-ci muerte produzca la disolución de la sociedad o que
continuera avec les seuls associés survivants. ésta continúe con los socios sobrevivientes.
Il peut également être convenu que la société También puede convenirse que la sociedad
continuera soit avec le conjoint survivant, soit avec continúe con el cónyuge supérstite, con uno o varios
un ou plusieurs des héritiers, soit avec toute autre de los herederos, o con cualquier otra persona
personne désignée par les statuts ou, si ceux-ci designada en los estatutos o, si éstos lo autorizan, en
Les associés peuvent convenir que la société Los socios pueden convenir que no se
ne sera point immatriculée. La société est dite alors inmatricule la sociedad. La sociedad se denomina,
"société en participation". Elle n'est pas une personne entonces, “sociedad en participación”. No es una
morale et n'est pas soumise à publicité. Elle peut être persona moral y carece de publicidad registral.
prouvée par tous moyens. Puede probarse por cualquier medio.
Les associés conviennent librement de Los socios acordarán libremente el objeto,
l'objet, du fonctionnement et des conditions de la el funcionamiento y las condiciones de la sociedad
société en participation, sous réserve de ne pas en participación, a condición de no excluir las
déroger aux dispositions impératives des articles disposiciones imperativas de los artículos 1832,
1832, 1832-1, 1833, 1836 (2 ème alinéa), 1841, 1844 1832-1, 1833, 1836 (2º párrafo), 1841, 1844 (1 er
(1er alinéa) et 1844-1 (2ème alinéa). párrafo) y 1844-1 (2º párrafo).
A moins qu'une organisation différente n'ait A menos que se haya previsto una
été prévue, les rapports entre associés sont régis, en organización diferente, las relaciones entre los
tant que de raison, soit par les dispositions applicables socios se regirán, en la medida de lo razonable, por
aux sociétés civiles, si la société a un caractère civil, las disposiciones aplicables a las sociedades civiles,
soit, si elle a un caractère commercial, par celles si la sociedad tiene carácter civil, o por las aplicables
applicables aux sociétés en nom collectif. a las sociedades colectivas, si tiene carácter
A l'égard des tiers, chaque associé reste Respecto de terceros, cada socio continúa
propriétaire des biens qu'il met à la disposition de la siendo propietario de los bienes que pone a
société. disposición de la sociedad.
Sont réputés indivis entre les associés les Se consideran comunes de los socios los
biens acquis par emploi ou remploi de deniers indivis bienes adquiridos por empleo o reinversión de
pendant la durée de la société et ceux qui se dinero común durante la vida de la sociedad, y
trouvaient indivis avant d'être mis à la disposition de aquellos que eran comunes antes de ponerse a
la société. disposición de la sociedad.
Il en est de même de ceux que les associés Lo mismo sucede con aquellos que los
auraient convenu de mettre en indivision. socios hayan convenido poner en común.
Il peut en outre être convenu que l'un des Puede acordarse también, respecto de
associés est, à l'égard des tiers, propriétaire de tout ou terceros, que uno de los socios sea propietario de
partie des biens qu'il acquiert en vue de la réalisation todo o parte de los bienes que adquiere con el fin de
de l'objet social. realizar el objeto social.
Chaque associé contracte en son nom Cada socio contrata en su propio nombre,
personnel et est seul engagé à l'égard des tiers. y es el único obligado respecto de terceros.
Toutefois, si les participants agissent en Pero si los partícipes actúan en calidad de
qualité d'associés au vu et au su des tiers, chacun socios a vista y conocimiento de terceros, cada uno
d'eux est tenu à l'égard de ceux-ci des obligations de ellos será responsable, ante éstos, de las
nées des actes accomplis en cette qualité par l'un des obligaciones derivadas de los actos realizados en tal
autres, avec solidarité, si la société est commerciale, calidad por uno de los otros, de forma solidaria, si la
sans solidarité dans les autres cas. sociedad es mercantil, y no solidaria en los demás
Il en est de même de l'associé qui, par son casos.
immixtion, a laissé croire au cocontractant qu'il Lo mismo sucede cuando el socio, con su
entendait s'engager à son égard, ou dont il est prouvé intromisión, ha hecho creer al que contrata con él
que l'engagement a tourné à son profit. que se obligaba respecto de él, o cuando se prueba
Dans tous les cas, en ce qui concerne les que el contrato ha redundado en su beneficio.
biens réputés indivis en application de l'article 1872 En todos los casos, por lo que respecta a los
(alinéas 2 et 3), sont applicables dans les rapports bienes considerados comunes en aplicación del
avec les tiers, soit les dispositions du chapitre VI du artículo 1872 (párrafos 2 y 3), son aplicables, en las
titre Ier du livre III du présent code, soit, si les relaciones con terceros, las disposiciones del
formalités prévues à l'article 1873-2 ont été capítulo VI del título I del libro III del presente
accomplies, celles du titre IX bis du présent livre, Código o, si se han cumplido las formalidades
tous les associés étant alors, sauf convention previstas en el artículo 1873-2, las del título IX bis
contraire, réputés gérants de l'indivision. del presente libro, considerándose entonces a todos
los socios administradores de la comunidad, salvo
pacto en contrario.
Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
applicables aux sociétés créées de fait. aplicables a las sociedades creadas de hecho3250.
Ceux qui ont des droits à exercer sur des Quienes tengan derechos que ejercer sobre
biens indivis, à titre de propriétaires, de nus- bienes comunes, a título de propietarios, nudo
propriétaires ou d'usufruitiers peuvent passer des propietarios o usufructuarios, podrán establecer
conventions relatives à l'exercice de ces droits. pactos relativos al ejercicio de esos derechos3254.
Chapitre I Capítulo I
Des conventions relatives à l'exercice des droits De los pactos relativos al ejercicio de derechos
indivis en l'absence d'usufruitier3255 comunes en ausencia de usufructuario
Les coïndivisaires, s'ils y consentent tous, Los comuneros pueden convenir, con el
peuvent convenir de demeurer dans l'indivision. consentimiento de todos ellos, la permanencia en
A peine de nullité, la convention doit être comunidad.
établie par un écrit comportant la désignation des Bajo sanción de nulidad, el pacto deberá
biens indivis et l'indication des quotes-parts establecerse por escrito que incluya la designación
appartenant à chaque indivisaire. Si les biens indivis de los bienes indivisos y la indicación de la cuota
comprennent des créances, il y a lieu aux formalités perteneciente a cada cotitular. Si, entre los bienes
de l'article 1690 ; s'ils comprennent des immeubles, comunes, se incluyen créditos, habrán de cubrirse las
La convention peut être conclue pour une El pacto puede establecerse con una
durée déterminée qui ne saurait être supérieure à cinq duración determinada que no exceda de cinco años.
ans. Elle est renouvelable par une décision expresse Será renovable por decisión expresa de las partes.
des parties. Le partage ne peut être provoqué avant le No podrá promoverse la división antes del término
terme convenu qu'autant qu'il y en a de justes motifs. convenido, de no intervenir justo motivo para ello.
La convention peut également être conclue El pacto puede establecerse también por
pour une durée indéterminée. Le partage peut, en ce tiempo determinado. En este caso, la división podrá
cas, être provoqué à tout moment, pourvu que ce ne promoverse en todo momento, siempre que no sea
soit pas de mauvaise foi ou à contretemps. de mala fe ni a destiempo.
Il peut être décidé que la convention à durée Podrá decidirse que el pacto de duración
déterminée se renouvellera par tacite reconduction determinada se renueve por tácita reconducción por
pour une durée déterminée ou indéterminée. A défaut un tiempo determinado o indeterminado. A falta de
d'un pareil accord, l'indivision sera régie par les un acuerdo semejante, la comunidad se regirá por los
articles 815 et suivants à l'expiration de la convention artículos 815 y siguientes al expirar el pacto de
à durée déterminée. duración determinada.
Le gérant exerce les pouvoirs qu'il tient de El administrador ejercerá las facultades
l'article précédent lors même qu'il existe un incapable derivadas del artículo precedente aun cuando exista
parmi les indivisaires. un incapacitado entre los cotitulares.
Néanmoins, l'article 456, alinéa 3, est No obstante, el artículo 456, párrafo 3, será
applicable aux baux consentis au cours de l'indivision. aplicable a los arrendamientos concertados en el
transcurso de la comunidad.
Les décisions qui excèdent les pouvoirs du Las decisiones que excedan de las
gérant sont prises à l'unanimité, sauf au gérant, s'il est facultades del administrador deberán adoptarse por
lui-même indivisaire, à exercer les recours prévus par unanimidad, sin perjuicio de que el administrador, si
les articles 815-4, 815-5 et 815-6. él mismo es comunero, pueda ejercer las acciones
S'il existe des incapables mineurs ou majeurs previstas en los artículos 815-4, 815-5 y 815-6.
parmi les indivisaires, les décisions dont il est parlé à Si existen incapacitados, menores o
l'alinéa précédent donnent lieu à l'application des mayores de edad, entre los cotitulares, las decisiones
règles de protection prévues en leur faveur. de las que se habla en el párrafo anterior darán lugar
3263 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 11). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
51).
3264 Cfr. art. 398 CC.
3265 O sea, no constitutivo.
3266 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 11).
3267 Cfr. art. 398 CC.
3268 Introd. Ley nº 76-1286, de 31 de diciembre de 1976 (art. 11).
3269 Cfr. art. 397 CC.
Il peut être convenu entre les indivisaires a la aplicación de las reglas de protección previstas a
qu'en l'absence d'incapables certaines catégories de su favor.
décisions seront prises autrement qu'à l'unanimité. Podrá convenirse entre los comuneros que,
Toutefois, aucun immeuble indivis ne peut être aliéné no habiendo incapacitados, determinadas categorías
sans l'accord de tous les indivisaires, si ce n'est en de decisiones no se tomarán por unanimidad. Sin
application des articles 815-4 et 815-5 ci-dessus. embargo, ningún inmueble común podrá enajenarse
sin la conformidad de todos los partícipes, si no es
en aplicación de los artículos 815-4 y 815-5.
Les indivisaires peuvent convenir qu'au Los comuneros podrán convenir que, a la
décès de l'un d'eux, chacun des survivants pourra muerte de uno de ellos, cada uno de los
acquérir la quote-part du défunt, ou que le conjoint sobrevivientes pueda adquirir la cuota del difunto, o
survivant, ou tout autre héritier désigné, pourra se la que el cónyuge supérstite, o cualquier otro heredero
faire attribuer à charge d'en tenir compte à la designado, pueda hacérsela atribuir, a condición de
succession d'après sa valeur à l'époque de l'acquisition computarla para la herencia con el valor que tenga al
ou de l'attribution. tiempo de la adquisición o de la atribución.
Si plusieurs indivisaires ou plusieurs héritiers Si varios comuneros o varios herederos
exercent simultanément leur faculté d'acquisition ou ejercieren simultáneamente su facultad de
d'attribution, ils sont réputés, sauf convention adquisición o de atribución, se considerará, salvo
contraire, acquérir ensemble la part du défunt à pacto en contrario, que adquieren conjuntamente la
proportion de leurs droits respectifs dans l'indivision cuota del difunto en proporción a sus respectivos
ou la succession. derechos en la comunidad o en la herencia.
Les dispositions du présent article ne Las disposiciones del presente artículo no
peuvent préjudicier à l'application des dispositions impiden la aplicación de las disposiciones de los
des articles 832 à 832-3. artículos 832 a 832-3.
L'article 815-17 est applicable aux créanciers El artículo 815-17 es de aplicación a los
de l'indivision, ainsi qu'aux créanciers personnels des acreedores de la comunidad y a los acreedores
indivisaires. personales de los comuneros.
Toutefois, ces derniers ne peuvent provoquer No obstante, éstos últimos sólo podrán
le partage que dans les cas où leur débiteur pourrait promover la división en los casos en los que podría
lui-même le provoquer. Dans les autres cas, ils promoverla su propio deudor. En los demás casos
peuvent poursuivre la saisie et la vente de la quote- podrán embargar y vender la cuota de su deudor en
part de leur débiteur dans l'indivision en suivant les la comunidad, siguiendo los trámites previstos en el
formes prévues par le code de procédure civile. Les Código de Procedimiento Civil. Entonces serán
dispositions de l'article 1873-12 sont alors aplicables las disposiciones del artículo 1873-12.
applicables.
Chapitre II Capítulo II
Des conventions relatives à l'exercice des droits De los pactos relativos al ejercicio de derechos
indivis en présence d'un usufruitier 3283 comunes en presencia del usufructuario
Lorsque les biens indivis sont grevés d'un Cuando los bienes comunes estén gravados
usufruit, des conventions, soumises en principe aux con un usufructo, podrán establecerse pactos,
dispositions du chapitre précédent, peuvent être sujetos, en principio, a las disposiciones del presente
conclues, soit entre les nus-propriétaires, soit entre les capítulo, entre los nudo propietarios, o entre los
usufruitiers, soit entre les uns et les autres. Il peut y usufructuarios, o entre unos y otros. Podrá
avoir pareillement convention entre ceux qui sont en igualmente hacerse pacto entre los que están en
indivision pour la jouissance et celui qui est nu- comunidad de goce y el que sea nudo propietario de
propriétaire de tous les biens, de même qu'entre todos los bienes, así como entre el usufructuario
l'usufruitier universel et les nus-propriétaires. universal y los nudo propietarios.
Lorsque les usufruitiers n'ont pas été parties Cuando los usufructuarios no hayan
à la convention, les tiers qui ont traité avec le gérant tomado parte en el acuerdo, los terceros que hayan
de l'indivision ne peuvent se prévaloir au préjudice tratado con el administrador de la comunidad no
des droits d'usufruit des pouvoirs qui lui auraient été podrán invocar, en perjuicio de los derechos del
conférés par les nus-propriétaires. usufructo, las facultades que les hayan sido
concedidas por los nudo propietarios.
Titre X Título X
Du prêt Del préstamo
Chapitre I Capítulo I
Du prêt à usage, ou commodat Del préstamo de uso o comodato
Section I Sección I
De la nature du prêt à usage De la naturaleza del préstamo de uso
Tout ce qui est dans le commerce, et qui ne Todo lo que está en el comercio, y que no
se consomme pas par l'usage, peut être l'objet de cette se consume por el uso, puede ser objeto de este
convention. contrato.
Les engagements qui se forment par le Las obligaciones que nacen del comodato
commodat, passent aux héritiers de celui qui prête, et pasan a los herederos del que presta y a los del que
aux héritiers de celui qui emprunte. toma prestado.
Mais si l'on n'a prêté qu'en considération de Pero si se prestó en consideración al
l'emprunteur, et à lui personnellement, alors ses comodatario, y a él personalmente, sus herederos no
héritiers ne peuvent continuer de jouir de la chose podrán continuar en el uso de la cosa prestada.
prêtée.
Section II Sección II
Des engagements de l'emprunteur De las obligaciones del comodatario
L'emprunteur est tenu de veiller, en bon père El comodatario debe atender, como buen
de famille, à la garde et à la conservation de la chose padre de familia, a la custodia y conservación de la
prêtée. Il ne peut s'en servir qu'à l'usage déterminé par cosa prestada. No puede servirse de ella sino para el
sa nature ou par la convention ; le tout à peine de uso que determina su naturaleza o el contrato; todo
dommages-intérêts, s'il y a lieu. ello a riesgo de indemnización de daños y perjuicios,
si hubiere lugar.
L'emprunteur ne peut pas retenir la chose par El comodatario no puede retener la cosa
compensation de ce que le prêteur lui doit. como compensación de lo que el comodante le deba.
Si, pour user de la chose, l'emprunteur a fait Si el comodatario ha hecho algún gasto
quelque dépense, il ne peut pas le répéter. para hacer uso de la cosa, no podrá repetirlo.
Néanmoins, si, pendant ce délai, ou avant No obstante, si durante ese tiempo, o antes
que le besoin de l'emprunteur ait cessé, il survient au de que haya cesado la necesidad del comodatario,
prêteur un besoin pressant et imprévu de sa chose, le sobreviniere al comodante una necesidad urgente e
juge peut, suivant les circonstances, obliger imprevista de la cosa, el Juez podrá obligar al
l'emprunteur à la lui rendre. comodatario, de acuerdo con las circunstancias, a
restituirla.
Lorsque la chose prêtée a des défauts tels, Cuando la cosa prestada tenga tales
qu'elle puisse causer du préjudice à celui qui s'en sert, defectos que pueda perjudicar al que se sirve de ella,
le prêteur est responsable, s'il connaissait les défauts el comodante será responsable si conocía los
et n'en a pas averti l'emprunteur. defectos y no lo advirtió al comodatario.
Chapitre II Capítulo II
Du prêt de consommation, ou simple prêt Del préstamo de consumo o simple préstamo
Section I Sección I
De la nature du prêt de consommation De la naturaleza del préstamo de consumo
L'obligation qui résulte d'un prêt en argent, La obligación que resulta de un préstamo
n'est toujours que de la somme numérique énoncée au de dinero corresponde siempre a la cantidad indicada
contrat. en el contrato.
S'il y a eu augmentation ou diminution Si hubo aumento o disminución de
d'espèces avant l'époque du paiement, le débiteur doit numerario antes del momento del pago, el deudor
rendre la somme numérique prêtée, et ne doit rendre deberá entregar la cantidad prestada, y sólo en la
que cette somme dans les espèces ayant cours au moneda que tenga curso legal en el momento del
moment du paiement. pago.
La règle portée en l'article précédent n'a pas La regla recogida en el artículo precedente
lieu, si le prêt a été fait en lingots. no se aplica si el préstamo se hizo en lingotes.
Si ce sont des lingots ou des denrées qui ont Si se prestaron lingotes o mercancías,
été prêtés, quelle que soit l'augmentation ou la cualquiera que sea el aumento o la disminución de
diminution de leur prix, le débiteur doit toujours su precio, el deudor habrá de devolver siempre la
rendre la même quantité et qualité, et ne doit rendre misma cantidad y calidad, y sólo eso.
que cela.
Section II Sección II
Des obligations du prêteur De las obligaciones del prestamista
S'il n'a pas été fixé de terme pour la Si no se fijó término para la restitución, el
restitution, le juge peut accorder à l'emprunteur un Juez podrá conceder al prestatario un plazo, de
délai suivant les circonstances. acuerdo con las circunstancias.
L'emprunteur est tenu de rendre les choses El prestatario está obligado a devolver las
prêtées, en même quantité et qualité, et au terme cosas prestadas, en la misma cantidad y calidad, y en
convenu. el plazo convenido.
Il est permis de stipuler des intérêts pour Se permite pactar interés para el simple
simple prêt soit d'argent, soit de denrées, ou autres préstamo, sea de dinero, de géneros u otras cosas
choses mobilières. muebles.
L'emprunteur qui a payé des intérêts qui El prestatario que ha pagado intereses que
n'étaient pas stipulés, ne peut ni les répéter ni les no estaban estipulados no puede reclamarlos ni
imputer sur le capital. imputarlos al capital.
La quittance du capital donnée sans réserve El recibo del capital dado sin reserva en
des intérêts, en fait présumer le paiement, et en opère cuanto a los intereses hace presumir el pago y
la libération. extingue la obligación3320.
Cette rente peut être constituée de deux Esta renta puede constituirse de dos
manières, en perpétuel ou en viager. maneras: con carácter perpetuo o vitalicio.
contiene no es relativa sólo al contrato de préstamo, sino a cualquier obligación en la que se deban intereses, además de
que contempla otra regla semejante para los plazos de la obligación,
3321 Cfr. art. 1604 CC.
3322 Cfr. arts. 1608 y 1802 CC.
Article 1911 Artículo 19113323
Les règles concernant les rentes viagères Las reglas relativas a las rentas vitalicias
sont établies au titre des contrats aléatoires. se establecen en el título de los contratos aleatorios.
Titre XI Título XI
Du dépôt et du séquestre Del depósito y del secuestro
Chapitre I Capítulo I
Du dépôt en général, et de ses diverses espèces Del depósito en general, y de sus diversas especies
Le dépôt, en général, est un acte par lequel El depósito, en general, es un acto por el
on reçoit la chose d'autrui, à la charge de la garder et que se recibe una cosa ajena con la obligación de
de la restituer en nature. guardarla y de restituirla en especie.
Chapitre II Capítulo II
Du dépôt proprement dit Del depósito propiamente dicho
Section I Sección I
De la nature et de l'essence du contrat de dépôt De la naturaleza y esencia del contrato de depósito
Il ne peut avoir pour objet que des choses No puede tener por objeto sino cosas
mobilières. muebles.
Il n'est parfait que par la tradition réelle ou Se perfecciona sólo por tradición real o
feinte de la chose déposée. ficticia de la cosa depositada.
La tradition feinte suffit, quand le dépositaire Basta la tradición ficticia cuando, por
se trouve déjà nanti, à quelque autre titre, de la chose cualquier otro título, el depositario se encuentre ya
que l'on consent à lui laisser à titre de dépôt. en posesión de la cosa que se consiente en dejarle a
título de depósito.
Section II Sección II
Du dépôt volontaire Del depósito voluntario
Abrogé3332 Derogado
Lorsque le dépôt étant au-dessus du chiffre Cuando el depósito sea superior a la cifra
prévu à l'article 1341 n'est point prouvé par écrit, prevista en el artículo 1341 y no pueda probarse por
celui qui est attaqué comme dépositaire en est cru sur escrito, el demandado, como depositario, será creído
sa déclaration, soit pour le fait même du dépôt, soit por su declaración, tanto sobre el hecho mismo del
pour la chose qui en faisait l'objet, soit pour le fait de depósito, como sobre la cosa que constituía su
sa restitution. objeto, o sobre el hecho de su restitución.
Si le dépôt a été fait par une personne Si el depósito se ha hecho por una persona
capable à une personne qui ne l'est pas la personne capaz en otra que no lo es, aquélla sólo tendrá acción
qui a fait le dépôt n'a que l'action en revendication de para reivindicar la cosa depositada mientras exista
la chose déposée, tant qu'elle existe dans la main du en poder del depositario o para que se le reintegre en
dépositaire, ou action en restitution jusqu'à lo que haya resultado de utilidad a este último.
concurrence de ce qui a tourné au profit de ce dernier.
Il ne doit point chercher à connaître quelles No debe tratar de conocer qué cosas le
sont les choses qui lui ont été déposées, si elles lui ont fueron depositadas si le se confiaron en un cofre
été confiées dans un coffre fermé ou sous une cerrado o en sobre sellado.
enveloppe cachetée.
Le dépositaire auquel la chose a été enlevée El depositario que por una fuerza mayor
par une force majeure et qui a reçu un prix ou quelque hubiese perdido la cosa depositada, y recibido un
chose à la place, doit restituer ce qu'il a reçu en precio o alguna cosa en su lugar, deberá entregar lo
échange. que recibió a cambio.
Si la chose déposée a produit des fruits qui Si la cosa depositada produjo frutos que se
aient été perçus par le dépositaire, il est obligé de les han percibido por el depositario, éste deberá
restituer. Il ne doit aucun intérêt de l'argent déposé, si restituirlos. No deberá interés alguno por el dinero
ce n'est du jour où il a été mis en demeure de faire la depositado, salvo desde el día en que se haya
restitution. constituido en mora de la devolución.
Il ne peut pas exiger de celui qui a fait le El depositario no puede exigir que el
dépôt, la preuve qu'il était propriétaire de la chose depositante pruebe que era propietario de la cosa
déposée. depositada.
Néanmoins, s'il découvre que la chose a été Sin embargo, si descubre que la cosa fue
volée, et quel en est le véritable propriétaire, il doit hurtada y quién es su verdadero dueño, deberá
dénoncer à celui-ci le dépôt qui lui a été fait avec denunciar a éste el depósito que le fue hecho,
sommation de le réclamer dans un délai déterminé et intimándole a reclamarlo en un plazo determinado y
suffisant. Si celui auquel la dénonciation a été faite, suficiente. Si aquel a quien se hizo la denuncia no
néglige de réclamer le dépôt, le dépositaire est reclamara el depósito, el depositario quedará
valablement déchargé par la tradition qu'il en fait à legítimamente liberado por la entrega que haga de él
Si la personne qui a fait le dépôt a été Si el que hizo el depósito fue privado de
dessaisie de ses pouvoirs d'administration, le dépôt ne sus poderes de administración, no podrá devolverse
peut être restitué qu'à celui qui a l'administration des el depósito sino al que tenga la administración de sus
biens du déposant. bienes.
Section IV Sección IV
Des obligations de la personne par laquelle le dépôt a De las obligaciones de la persona por la que se hizo
été fait el depósito
La personne qui a fait le dépôt est tenue de La persona que hizo el depósito está
rembourser au dépositaire les dépenses qu'il a faites obligada a reembolsar al depositario los gastos que
pour la conservation de la chose déposée, et de éste haya hecho para la conservación de la cosa
l'indemniser de toutes les pertes que le dépôt peut lui depositada, y a indemnizarle de todas las perdidas
avoir occasionnées. que el depósito haya podido ocasionarle.
Section V Sección V
Du dépôt nécessaire Del depósito necesario
Le dépôt nécessaire est celui qui a été forcé El depósito necesario es el forzado por
par quelque accident, tel qu'un incendie, une ruine, un alguna calamidad, como un incendio, una ruina, un
3350 Beneficio concedido al deudor para evitar la pena de apremio corporal (contrainte par corps), mediante el abandono
de todos los bienes a sus acreedores; tal beneficio ha caído en desuso tras la supresión de aquella pena privativa de
libertad. Vid. n. 3424.
3351 Cfr. art. 1779 CC.
3352 Cfr. art. 1780 CC.
3353 Cfr. art. 1781.2º CC.
pillage, un naufrage ou autre événement imprévu. saqueo, un naufragio u otro suceso imprevisto.
La preuve par témoins peut être reçue pour le La prueba de testigos puede admitirse para
dépôt nécessaire, même quand il s'agit d'une valeur el depósito necesario, incluso cuando se trate de un
supérieure au chiffre prévu à l'article 1341. valor superior a la cifra prevista en el artículo 1341.
Le dépôt nécessaire est d'ailleurs régi par El depósito necesario se rige, por lo
toutes les règles précédemment énoncées. demás, por las reglas anteriormente expuestas.
Ils sont responsables du vol ou du dommage Dichas personas son responsables del robo
de ces effets, soit que le vol ait été commis ou que le o daño de estos efectos, tanto si se cometió o se
dommage ait été causé par leurs domestiques et causó por sus criados y dependientes, como por
préposés, ou par des étrangers allant et venant dans extraños que entren y salgan del hotel.
l'hôtel. Esta responsabilidad es ilimitada, no
Cette responsabilité est illimitée, nonobstant obstante cualquier cláusula en contra, en caso de
toute clause contraire, au cas de vol ou de robo o deterioro de los objetos de cualquier clase
détérioration des objets de toute nature déposés entre depositados o que se haya rehusado recibir sin
leurs mains ou qu'ils ont refusé de recevoir sans motif motivo legítimo.
légitime. En todos los demás casos, la
Dans tous les autres cas, les dommages- indemnización de daños y perjuicios debida al
intérêts dus au voyageur sont, à l'exclusion de toute viajero se limitará, con exclusión de cualquier límite
limitation conventionnelle inférieure, limités à convencional inferior, al equivalente de 100 veces el
l'équivalent de 100 fois le prix de location du precio diario del alojamiento, excepto cuando el
logement par journée, sauf lorsque le voyageur viajero demuestre que el perjuicio sufrido se debe a
démontre que le préjudice qu'il a subi résulte d'une la culpa de quien lo aloja o a personas por las que
faute de celui qui l'héberge ou des personnes dont ce éste ha de responder.
dernier doit répondre.
3354 Mod. Ley de 1 de abril de 1928, Ley nº 48-300, de 21 de febrero de 1948, Ordenanza n° 58-1341, de 27 de diciembre
de 1958 y Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980.
3355 Cfr. art. 178 pfo. 2º CC.
3356 Mod. Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973.
3357 Cfr. art. 1783 CC.
3358 Nueva redacc. Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973.
3359 Cfr. art. 1784 CC.
3360 Nueva redacc. Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973.
Les aubergistes ou hôteliers ne sont pas Los posaderos u hospederos no son
responsables des vols ou dommages qui arrivent par responsables de los robos o daños causados por
force majeure, ni de la perte qui résulte de la nature fuerza mayor, ni de la pérdida derivada de la
ou d'un vice de la chose, à charge de démontrer le fait naturaleza o vicio de la cosa, siempre que
qu'ils allèguent. demuestren el hecho que aleguen.
Par dérogation aux dispositions de l'article Como excepción a las disposiciones del
1953, les aubergistes ou hôteliers sont responsables artículo 1953, los posaderos u hospederos responden
des objets laissés dans les véhicules stationnés sur les de los objetos dejados en los vehículos estacionados
lieux dont ils ont la jouissance privative à en los lugares de los que tengan el uso exclusivo,
concurrence de cinquante fois le prix de location du hasta un total de cincuenta veces el precio de
logement par journée. alquiler del alojamiento diario.
Les articles 1952 et 1953 ne s'appliquent pas Los artículos 1952 y 1953 no se aplican a
aux animaux vivants. los animales vivos.
Section I Sección I
Des différentes espèces de séquestre De las diversas especies de secuestro
Article 1955
Artículo 1955
Le séquestre est ou conventionnel ou
judiciaire. El secuestro es convencional o judicial.
Section II Sección II
Du séquestre conventionnel Del secuestro convencional
Lorsqu'il est gratuit, il est soumis aux règles Cuando sea gratuito, estará sujeto a las
du dépôt proprement dit, sauf les différences ci-après reglas del depósito propiamente dicho, salvo las
énoncées. diferencias indicadas a continuación.
Le séquestre judiciaire est donné, soit à une El secuestro judicial se hace en una
personne dont les parties intéressées sont convenues persona en quien las partes interesadas han
entre elles, soit à une personne nommée d'office par le convenido o en una persona designada de oficio por
juge. el Juez.
Dans l'un et l'autre cas, celui auquel la chose En ambos casos, aquel a quien la cosa se
Chapitre I Capítulo I
Du jeu et du pari Del juego y la apuesta
La loi n'accorde aucune action pour une dette La ley no concede acción alguna para una
du jeu ou pour le paiement d'un pari. deuda de juego, ni para el pago de una apuesta.
Les jeux propres à exercer au fait des armes, Los juegos apropiados para adiestrarse en
les courses à pied ou à cheval, les courses de chariot, el uso de las armas, las carreras a pie o a caballo, las
le jeu de paume et autres jeux de même nature qui de carros, el juego de pelota y otros de análoga
tiennent à l'adresse et à l'exercice du corps, sont naturaleza que sirven para adiestrar y ejercitar el
exceptés de la disposition précédente. cuerpo, se exceptúan de la anterior disposición.
Néanmoins le Tribunal peut rejeter la No obstante, el Tribunal podrá rechazar la
demande quand la somme lui paraît excessive. demanda cuando la cantidad le parezca excesiva.
Dans aucun cas, le perdant ne peut répéter ce En ningún caso, el que pierda podrá repetir
qu'il a volontairement payé, à moins qu'il n'y ait eu, lo que voluntariamente haya pagado, a no ser que
de la part du gagnant, dol, supercherie ou escroquerie. hubiese mediado dolo, superchería o estafa por parte
del que ganó.
3366 Cfr. arts. 1790 ss. CC. Los artículos 1791 a 1797 regulan un nuevo contrato aleatorio: el contrato de alimentos.
3367 Cfr. arts. 1798 y 1799 CC.
3368 Cfr. art. 1800 CC.
3369 Cfr. art. 1798 CC.
Chapitre II Capítulo II
Du contrat de rente viagère Del contrato de renta vitalicia
Section I Sección I
Des conditions requises pour la validité du contrat De las condiciones requeridas para la validez del
contrato
La rente viagère peut être constituée à titre La renta vitalicia puede constituirse a título
onéreux, moyennant une somme d'argent, ou pour une oneroso, mediante una cantidad de dinero, o por una
chose mobilière appréciable, ou pour un immeuble. cosa mueble estimable, o por un inmueble.
Elle peut être aussi constituée, à titre También puede constituirse a título
purement gratuit, par donation entre vifs ou par puramente gratuito, por donación entre vivos o por
testament. Elle doit être alors revêtue des formes testamento. En tal caso debe revestir la forma
requises par la loi. requerida por la ley.
Dans le cas de l'article précédent, la rente En el caso del artículo anterior, la renta
viagère est réductible, si elle excède ce dont il est vitalicia podrá reducirse si excede de lo que puede
permis de disposer ; elle est nulle, si elle est au profit disponerse; y si se hizo a favor de persona incapaz
d'une personne incapable de recevoir. de recibir, será nula.
La rente viagère peut être constituée, soit sur La renta vitalicia puede constituirse sobre
la tête de celui qui en fournit le prix, soit sur la tête la vida del que da el capital, o sobre la de un tercero
d'un tiers, qui n'a aucun droit d'en jouir. que no tiene ningún derecho a disfrutarla.
Elle peut être constituée sur une ou plusieurs Puede constituirse sobre una o varias
têtes. vidas.
Elle peut être constituée au profit d'un tiers, Puede constituirse en favor de un tercero,
quoique le prix en soit fourni par une autre personne. aunque el capital lo dé otra persona.
Dans ce dernier cas, quoiqu'elle ait les En este último caso, aunque tenga los
caractères d'une libéralité, elle n'est point assujettie caracteres de una liberalidad, no está sometida a las
Tout contrat de rente viagère créé sur la tête Todo contrato de renta vitalicia constituida
d'une personne qui était morte au jour du contrat, ne sobre la vida de una persona muerta al tiempo del
produit aucun effet. contrato carece de efecto.
Il en est de même du contrat par lequel la Lo mismo sucede con el contrato por el que
rente a été créée sur la tête d'une personne atteinte de se constituye la renta sobre la vida de una persona
la maladie dont elle est décédée dans les vingt jours aquejada de la enfermedad que le causa la muerte
de la date du contrat. antes de los veinte días de celebrado el contrato.
La rente viagère peut être constituée au taux La renta vitalicia puede constituirse por el
qu'il plaît aux parties contractantes de fixer. mínimo que quieran las partes contratantes.
Section II Sección II
Des effets du contrat entre les parties De los efectos del contrato entre las partes
contractantes contratantes
Celui au profit duquel la rente viagère a été Aquel en cuyo beneficio se constituyó la
constituée moyennant un prix, peut demander la renta vitalicia, mediante un capital, puede pedir la
résiliation du contrat, si le constituant ne lui donne resolución3379 del contrato si el constituyente no le
pas les sûretés stipulées pour son exécution. ofrece las garantías estipuladas para su
cumplimiento.
Le seul défaut de paiement des arrérages de La falta de pago de las pensiones vencidas
la rente n'autorise point celui en faveur de qui elle est no autoriza al perceptor a exigir el reembolso del
constituée, à demander le remboursement du capital, capital ni a recuperar el fundo enajenado por él; sólo
ou à rentrer dans le fonds par lui aliéné : il n'a que le tendrá derecho a embargar y hacer vender los bienes
droit de saisir et de faire vendre les biens de son de su deudor y a que se mande o se consienta el
débiteur et de faire ordonner ou consentir, sur le empleo, sobre el producto de la venta, de una
produit de la vente, l'emploi d'une somme suffisante cantidad suficiente para el pago de las rentas
pour le service des arrérages. atrasadas.
La rente viagère n'est acquise au propriétaire La renta vitalicia sólo se satisface al titular
que dans la proportion du nombre de jours qu'il a en proporción a los días que ha vivido.
vécu. No obstante, si se convino que se pagaría
Néanmoins, s'il a été convenu qu'elle serait por adelantado, la cantidad periódica que debió
payée d'avance, le terme qui a dû être payé, est acquis pagarse se abonará desde el día en que debió
du jour où le paiement a dû en être fait. realizarse el pago.
La rente viagère ne peut être stipulée La renta vitalicia no puede pactarse como
insaisissable, que lorsqu'elle a été constituée à titre inembargable, salvo cuando se haya constituido a
gratuit. título gratuito.
La rente viagère ne s'éteint pas par la mort La renta vitalicia no se extingue por la
civile du propriétaire ; le paiement doit en être muerte civil3383 del titular; el pago debe perpetuarse
continué pendant sa vie naturelle. durante su vida natural.
Chapitre I Capítulo I
De la nature et de la forme du mandat De la naturaleza y forma del mandato
Le mandat ou procuration est un acte par El mandato o poder es un acto por el que
lequel une personne donne à une autre le pouvoir de una persona da a otra la facultad de hacer alguna
faire quelque chose pour le mandant et en son nom. cosa para el mandante y en su nombre.
Le contrat ne se forme que par l'acceptation El contrato se perfecciona por la
du mandataire. aceptación del mandatario.
Le mandat peut être donné par acte El mandato puede darse en escritura
authentique ou par acte sous seing privé, même par pública o en documento privado, y aun por carta.
lettre. Il peut aussi être donné verbalement, mais la Puede darse también verbalmente, pero la prueba
preuve testimoniale n'en est reçue que conformément testifical sólo se admite conforme al título “De los
au titre : “Des contrats ou des obligations contratos o de las obligaciones contractuales en
conventionnelles en général”. general”.
L'acceptation du mandat peut n'être que La aceptación del mandato puede ser
tacite, et résulter de l'exécution qui lui a été donnée tácita, y resultar de cumplimiento de éste por el
par le mandataire. mandatario.
Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention El mandato es gratuito, salvo pacto en
contraire. contrario.
Il est ou spécial et pour une affaire ou El mandato es especial, sólo para uno o
certaines affaires seulement, ou général et pour toutes varios negocios determinados, o general, para todos
les affaires du mandant. los negocios del mandante.
Un mineur non émancipé peut être choisi El menor no emancipado puede ser elegido
pour mandataire ; mais le mandant n'aura d'action mandatario, pero el mandante sólo tendrá acción
contre lui que d'après les règles générales relatives contra él de conformidad con las reglas generales
aux obligations des mineurs. relativas a las obligaciones de los menores.
Chapitre II Capítulo II
Des obligations du mandataire De las obligaciones del mandatario
Le mandataire répond non seulement du dol, El mandatario responde, no sólo del dolo,
mais encore des fautes qu'il commet dans sa gestion. sino también de la culpa en que incurra en su
Néanmoins la responsabilité relative aux gestión.
fautes est appliquée moins rigoureusement à celui No obstante, la responsabilidad relativa por
dont le mandat est gratuit qu'à celui qui reçoit un culpa se aplica con menor rigor a aquel cuyo
salaire. mandato es gratuito que al que recibe un salario.
Le mandataire doit l'intérêt des sommes qu'il El mandatario debe intereses de las
a employées à son usage, à dater de cet emploi ; et de cantidades que aplicó a usos propios desde el día en
celles dont il est reliquataire, à compter du jour qu'il que lo hizo, y de las que quede debiendo, desde el
est mis en demeure. día en que se haya constituido en mora.
Le mandataire qui a donné à la partie avec El mandatario que, en ese concepto, haya
laquelle il contracte en cette qualité une suffisante dado a la parte con quien contrata un conocimiento
connaissance de ses pouvoirs, n'est tenu d'aucune suficiente de sus poderes, no es responsable de lo
garantie pour ce qui a été fait au-delà, s'il ne s'y est que se ha hecho más allá de los mismos, si no se ha
personnellement soumis. obligado personalmente.
Le mandant est tenu d'exécuter les El mandante debe cumplir las obligaciones
engagements contractés par le mandataire contraídas por el mandatario conforme al poder que
conformément au pouvoir qui lui a été donné. le fue dado.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au delà, En lo que el mandatario se haya excedido,
qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement. no queda obligado el mandante, salvo que lo
ratifique expresa o tácitamente.
L'intérêt des avances faites par le mandataire El mandante debe intereses por los
lui est dû par le mandant, à dater du jour des avances anticipos hechos por el mandatario desde el día en
constatées. que se comprueben.
Lorsque le mandataire a été constitué par Cuando el mandatario fue nombrado por
plusieurs personnes pour une affaire commune, varias personas para un negocio común, cada una de
chacune d'elles est tenue solidairement envers lui de éstas queda obligada solidariamente con él para
tous les effets du mandat. todos los efectos del mandato.
Chapitre IV Capítulo IV
Dans les cas ci-dessus, les engagements du En los casos anteriores, las obligaciones
mandataire sont exécutés à l'égard des tiers qui sont del mandatario se ejecutarán con respecto a los
de bonne foi. terceros que actúen de buena fe.
Chapitre I Capítulo I
De la nature et de l'étendue du cautionnement De la naturaleza y extensión de la fianza
Celui qui se rend caution d'une obligation, se El que se constituye en fiador de una
soumet envers le créancier à satisfaire à cette obligación se compromete ante el acreedor a
obligation, si le débiteur n'y satisfait pas lui-même. cumplirla, si no lo hiciere el propio deudor.
Le cautionnement ne peut exister que sur une La fianza no puede existir sin una
obligation valable. obligación válida.
On peut néanmoins cautionner une No obstante, se puede afianzar una
obligation, encore qu'elle pût être annulée par une obligación aunque pueda declararse nula por una
exception purement personnelle à l'obligé ; par excepción puramente personal del obligado, como la
exemple, dans le cas de minorité. de menor edad.
On peut se rendre caution sans ordre de celui Cualquiera puede prestar fianza sin orden
pour lequel on s'oblige, et même à son insu. de aquel por quien se obliga, e incluso sin que éste
On peut aussi se rendre caution, non lo sepa.
seulement du débiteur principal, mais encore de celui También puede constituirse fiador, no sólo
qui l'a cautionné. del deudor principal, sino de otro fiador.
Les engagements des cautions passent à leurs Las obligaciones de los fiadores pasan a
héritiers, à l'exception de la contrainte judiciaire, si sus herederos, con excepción del apremio
Le débiteur obligé à fournir une caution doit El deudor obligado a dar fiador debe
en présenter une qui ait la capacité de contracter, qui presentar a uno que tenga capacidad para obligarse,
ait un bien suffisant pour répondre de l'objet de que posea bienes suficientes para responder de la
l'obligation, et dont le domicile soit dans le ressort de obligación y cuyo domicilio se encuentre en la
la cour d'appel où elle doit être donnée. jurisdicción del Tribunal de Apelación en que deba
prestarse la fianza.
Lorsque la caution reçue par le créancier, Cuando el fiador aceptado por el acreedor
volontairement ou en justice, est ensuite devenue cayere, voluntaria o judicialmente, en estado de
insolvable, il doit en être donné une autre. insolvencia, deberá dársele otro.
Cette règle reçoit exception dans le cas Esta regla se exceptúa sólo en caso de que
seulement où la caution n'a été donnée qu'en vertu se haya dado fiador en virtud de un pacto por el que
d'une convention par laquelle le créancier a exigé une el acreedor exigió a dicha persona como fiador.
telle personne pour caution.
Chapitre II Capítulo II
De l'effet du cautionnement De los efectos de la fianza
Section I Sección I
De l'effet du cautionnement entre le créancier et la De los efectos de la fianza entre el fiador y el
caution acreedor
La caution n'est obligée envers le créancier à El fiador no está obligado respecto del
le payer qu'à défaut du débiteur, qui doit être acreedor sino en defecto del deudor, y previa
préalablement discuté dans ses biens, à moins que la excusión de todos sus bienes, a menos que haya
caution n'ait renoncé au bénéfice de discussion, ou à renunciado al beneficio de excusión o se haya
3424 La contrainte judiciaire ha sustituido (Ley n°2004-204 de 9 marzo de 2004, [art. 198 V]) a la contrainte par corps,
una medida privativa de libertad en que incurrían los que no pagaban las multas o las costas procesales, que había sido
suprimida por Ley de 22 de julio de 1867. Desde 1958, tampoco se aplicaba, en materia penal, al cobro de
indemnizaciones.
3425 Cfr. art. 1828 CC.
3426 Cfr. art. 1829 CC.
3427 Cfr. arts. 1830 y 1831.1º y 2º CC.
moins qu'elle ne se soit obligée solidairement avec le obligado solidariamente con el deudor, en cuyo caso
débiteur ; auquel cas l'effet de son engagement se los efectos de su obligación se regularán por los
règle par les principes qui ont été établis pour les principios establecidos para las deudas solidarias.
dettes solidaires.
La caution qui requiert la discussion doit El fiador que requiera la excusión debe
indiquer au créancier les biens du débiteur principal, señalar al acreedor bienes del deudor principal y
et avancer les deniers suffisants pour faire la anticipar dinero suficiente para hacer la excusión.
discussion. No debe señalar bienes del deudor
Elle ne doit indiquer ni des biens du débiteur principal situados fuera de la circunscripción del
principal situés hors de l'arrondissement de la cour Tribunal de Apelación del lugar en que deba hacerse
d'appel du lieu où le paiement doit être fait, ni des el pago, ni bienes litigiosos, ni hipotecados para la
biens litigieux, ni ceux hypothéqués à la dette qui ne seguridad de la deuda que ya no estén en poder del
sont plus en la possession du débiteur. deudor.
Toutes les fois que la caution a fait Siempre que el fiador haya hecho la
l'indication de biens autorisée par l'article précédent, indicación de bienes autorizada por el artículo
et qu'elle a fourni les deniers suffisants pour la anterior, y haya adelantado dinero bastante para
discussion, le créancier est, jusqu'à concurrence des hacer la excusión, el acreedor será responsable, hasta
biens indiqués, responsable à l'égard de la caution, de donde alcancen los bienes indicados, de la
l'insolvabilité du débiteur principal survenue par le insolvencia del deudor principal producida por su
défaut de poursuites. En toute hypothèse, le montant falta de actuación. En cualquier caso, el importe de
des dettes résultant du cautionnement ne peut avoir las deudas resultantes de la fianza no podrá suponer
pour effet de priver la personne physique qui s'est que la persona física fiadora se vea privada de los
portée caution d'un minimum de ressources fixé à recursos mínimos fijados en el artículo L. 331-2 del
l'article L. 331-2 du code de la consommation. Código del Consumo.
Section II Sección II
De l'effet du cautionnement entre le débiteur et la De los efectos de la fianza entre el deudor
caution y el fiador
La caution qui a payé a son recours contre le El fiador que paga tiene acción contra el
débiteur principal, soit que le cautionnement ait été deudor principal, se haya prestado la fianza
donné au su ou à l'insu du débiteur. sabiéndolo o ignorándolo el deudor.
Ce recours a lieu tant pour le principal que Esta acción se tiene, tanto por el principal,
pour les intérêts et les frais ; néanmoins la caution n'a como por los intereses y los gastos. No obstante, el
de recours que pour les frais par elle faits depuis fiador sólo tendrá acción por los gastos que haya
qu'elle a dénoncé au débiteur principal les poursuites realizado desde que notificó al deudor principal las
dirigées contre elle. diligencias judiciales dirigidas contra él.
Elle a aussi recours pour les dommages et Podrá pedir también indemnización de
intérêts, s'il y a lieu. daños y perjuicios, si hubiere lugar.
La caution qui a payé la dette est subrogée à El fiador que pagó la deuda se subroga en
tous les droits qu'avait le créancier contre le débiteur. todos los derechos que el acreedor tenía contra el
deudor.
La caution qui a payé une première fois, n'a El fiador que paga primero carece de acción
point de recours contre le débiteur principal qui a contra el deudor principal que paga después, cuando
payé une seconde fois, lorsqu'elle ne l'a point averti éste no fue advertido del pago hecho por aquél; pero
du paiement par elle fait ; sauf son action en podrá repetir contra el acreedor.
répétition contre le créancier. Cuando el fiador haya pagado sin ser
Lorsque la caution aura payé sans être requerido y sin haberlo advertido al deudor
poursuivie et sans avoir averti le débiteur principal, principal, no tendrá acción contra él en caso de que,
elle n'aura point de recours contre lui dans le cas où, al tiempo del pago, éste hubiera tenido medios para
au moment du paiement, ce débiteur aurait eu des hacer declarar la extinción de la deuda; sin embargo,
moyens pour faire déclarer la dette éteinte ; sauf son podrá repetir contra el acreedor.
action en répétition contre le créancier.
La caution, même avant d'avoir payé, peut El fiador, aun antes de haber pagado,
agir contre le débiteur, pour être par lui indemnisée: puede proceder contra el deudor para que le
1° Lorsqu'elle est poursuivie en justice pour indemnice.
le paiement ; 1º Cuando sea requerido judicialmente de
2° Lorsque le débiteur a fait faillite, ou est en pago.
déconfiture ; 2º Cuando el deudor se encuentre en
3° Lorsque le débiteur s'est obligé de lui situación de quiebra3438 o insolvencia notoria.
rapporter sa décharge dans un certain temps ; 3º Cuando el deudor se haya obligado a
4° Lorsque la dette est devenue exigible par liberarlo de la fianza en un plazo determinado.
l'échéance du terme sous lequel elle avait été 4º Cuando la deuda haya resultado exigible
contractée ; por vencimiento del plazo convenido.
5° Au bout de dix années, lorsque 5º Al cabo de diez años, cuando la
l'obligation principale n'a point de terme fixe obligación principal no tenga término señalado de
d'échéance, à moins que l'obligation principale, telle vencimiento, a menos que sea de tal naturaleza que
qu'une tutelle, ne soit pas de nature à pouvoir être pueda extinguirse antes de un tiempo determinado,
éteinte avant un temps déterminé. como una tutela.
Lorsque plusieurs personnes ont cautionné Cuando varias personas hayan afianzado a
un même débiteur pour une même dette, la caution un mismo deudor y por una misma deuda, el fiador
qui a acquitté la dette, a recours contre les autres que satisga la deuda tendrá acción contra los otros,
cautions, chacune pour sa part et portion ; cada uno por su parte y porción. Pero esta
Mais ce recours n'a lieu que lorsque la reclamación sólo tendrá lugar cuando el fiador haya
caution a payé dans l'un des cas énoncés en l'article pagado en uno de los casos mencionados en el
précédent. artículo precedente.
La caution peut opposer au créancier toutes El fiador puede oponer al acreedor todas
les exceptions qui appartiennent au débiteur principal, las excepciones que correspondan al deudor
et qui sont inhérentes à la dette ; principal y sean inherentes a la deuda; sin embargo,
Mais elle ne peut opposer les exceptions qui no podrá oponer las excepciones que sean puramente
sont purement personnelles au débiteur. personales del deudor.
La simple prorogation de terme, accordée par La simple prórroga del plazo concedida al
Chapitre IV Capítulo IV
De la caution légale et de la caution judiciaire Del fiador legal y del judicial
Toutes les fois qu'une personne est obligée, Siempre que alguno esté obligado por ley
par la loi ou par une condamnation, à fournir une o por sentencia a dar fiador, el que se ofrezca deberá
caution, la caution offerte doit remplir les conditions tener las cualidades prescritas en los artículos 2018 y
prescrites par les articles 2018 et 2019. 2019.
Lorsqu'il s'agit d'un cautionnement Cuando se trate de una fianza judicial, el
judiciaire, la caution doit, en outre, être susceptible de fiador deberá ser, además, susceptible de apremio
contrainte judiciaire. judicial3448.
Celui qui ne peut pas trouver une caution est Al que no pueda hallar fiador, se le
reçu à donner à sa place un gage en nantissement admitirá que presente, en su lugar, una prenda que
suffisant. sea garantía bastante.
Titre XV Título XV
Des transactions De las transacciones
La transaction est un contrat par lequel les La transacción es un contrato por el que las
parties terminent une contestation née, ou préviennent partes ponen término a un pleito comenzado o
une contestation à naître. previenen otro que podría iniciarse.
Ce contrat doit être rédigé par écrit. Este contrato debe redactarse por escrito.
On peut transiger sur l'intérêt civil qui résulte Se puede transigir sobre la acción civil
d'un délit. nacida de un delito.
La transaction n'empêche pas la poursuite du Esta transacción no impedirá la
ministère public. intervención del Ministerio Público.
Les transactions ne règlent que les différends Las transacciones no resuelven sino las
qui s'y trouvent compris, soit que les parties aient disputas comprendidas en ellas, sea porque las partes
manifesté leur intention par des expressions spéciales hayan manifestado su intención de modo especial o
ou générales, soit que l'on reconnaisse cette intention general, o porque la misma se deduzca
par une suite nécessaire de ce qui est exprimé. necesariamente de lo que se expresó.
Si celui qui avait transigé sur un droit qu'il Si el que transige sobre un derecho que
avait de son chef acquiert ensuite un droit semblable tenía por sí mismo adquiere, luego, un derecho
du chef d'une autre personne, il n'est point, quant au semejante de otra persona, no queda vinculado por la
droit nouvellement acquis, lié par la transaction transacción anterior en cuanto al derecho
antérieure. nuevamente adquirido.
La transaction faite par l'un des intéressés ne La transacción realizada por uno de los
lie point les autres intéressés et ne peut être opposée interesados no vincula a los demás ni puede
par eux. oponerse por ellos.
Les transactions ont, entre les parties, La transacción tiene, entre las partes,
l'autorité de la chose jugée en dernier ressort. eficacia de cosa juzgada en última instancia.
Elles ne peuvent être attaquées pour cause No podrá impugnarse por error de derecho
d'erreur de droit, ni pour cause de lésion. ni por causa de lesión.
Néanmoins une transaction peut être Sin embargo, podrá rescindirse una
rescindée, lorsqu'il y a erreur dans la personne ou sur transacción cuando haya error en la persona o en el
l'objet de la contestation. objeto del pleito.
Elle peut l'être dans tous les cas où il y a dol Podrá rescindirse en todos los casos en que
ou violence. intervenga dolo o violencia.
La transaction faite sur pièces qui depuis ont La transacción hecha sobre documentos
été reconnues fausses est entièrement nulle. que luego han resultado falsos es enteramente nula.
Lorsque les parties ont transigé généralement Cuando las partes hayan transigido en
sur toutes les affaires qu'elles pouvaient avoir general sobre todos los negocios que pudieran tener
ensemble, les titres qui leur étaient alors inconnus, et entre sí, los documentos que les fueran entonces
qui auraient été postérieurement découverts, ne sont desconocidos y que hubieran sido descubiertos
point une cause de rescision, à moins qu'ils n'aient été posteriormente no serán causa de rescisión, a no ser
retenus par le fait de l'une des parties ; que hayan sido retenidos por culpa de una de las
Mais la transaction serait nulle si elle n'avait partes;
qu'un objet sur lequel il serait constaté, par des titres Sin embargo, la transacción sería nula si
nouvellement découverts, que l'une des parties n'avait no tuviera más que un objeto del que se comprobara,
aucun droit. por documentos recientemente descubiertos, que una
de las partes no tenía derecho alguno.
L'erreur de calcul dans une transaction doit El error de cálculo en una transacción debe
être réparée. ser subsanado.
Toutes personnes peuvent compromettre sur Todas las personas pueden hacer
les droits dont elles ont la libre disposition. compromiso sobre los derechos de que puedan
disponer libremente.
Abrogés3469 Derogados
Chapitre I Capítulo I
Du gage De la prenda
Ce privilège n'a lieu à l'égard des tiers Este privilegio sólo procede contra tercero
qu'autant qu'il y a un acte authentique ou sous seing de haber escritura pública o documento privado,
Lorsque le gage s'établit sur des meubles Cuando la prenda se establezca sobre cosas
incorporels, tels que les créances mobilières, l'acte incorporales, como los créditos mobiliarios, la
authentique ou sous seing privé, dûment enregistré, escritura pública o el documento privado
est signifié au débiteur de la créance donnée en gage, debidamente incorporado a un registro público,
ou accepté par lui dans un acte authentique. deberá notificarse al deudor del crédito dado en
prenda, o aceptarse por él en escritura pública.
Dans tous les cas, le privilège ne subsiste sur En cualquier caso, el privilegio sólo
le gage qu'autant que ce gage a été mis et est resté en subsiste sobre la cosa dada en prenda en tanto que
la possession du créancier, ou d'un tiers convenu entre puesta y retenida en posesión del acreedor o de un
les parties. tercero convenido por las partes.
Le gage peut être donné par un tiers pour le Un tercero puede dar prenda por el deudor.
débiteur.
S'il s'agit d'une créance donnée en gage, et Si se ha dado en prenda un crédito que
que cette créance porte intérêts, le créancier impute produce intereses, el acreedor compensará estos
ces intérêts sur ceux qui peuvent lui être dus. intereses con los que se le deban.
Si la dette pour sûreté de laquelle la créance Si la deuda garantizada no produce
a été donnée en gage ne porte point elle-même intereses, la imputación se hará al capital.
intérêts, l'imputation se fait sur le capital de la dette.
Le débiteur ne peut, à moins que le détenteur Salvo que el poseedor abuse de la cosa
du gage n'en abuse, en réclamer la restitution qu'après dada en prenda, no puede el deudor pedir su
avoir entièrement payé, tant en principal qu'intérêts et restitución mientras no pague completamente el
frais, la dette pour sûreté de laquelle le gage a été principal, y los intereses y gastos, de la deuda
donné. garantizada.
S'il existait de la part du même débiteur, Si existiera, por parte del mismo deudor y
envers le même créancier, une autre dette contractée respecto al mismo acreedor, otra deuda contraída
postérieurement à la mise en gage, et devenue con posterioridad a la prenda que resultase exigible
exigible avant le paiement de la première dette, le antes de haberse pagado la primera, no podrá
créancier ne pourra être tenu de se dessaisir du gage desposeerse al acreedor de la prenda antes de ser
avant d'être entièrement payé de l'une et de l'autre satisfecho por completo de ambas deudas, aunque
dette, lors même qu'il n'y aurait eu aucune stipulation ninguna estipulación sujetase la prenda al pago de la
pour affecter le gage au paiement de la seconde. segunda.
Chapitre II Capítulo II
De l'antichrèse De la anticresis
L'antichrèse ne s'établit que par écrit. La anticresis sólo se constituye por escrito.
Le créancier n'acquiert par ce contrat que la El acreedor adquiere por este contrato el
faculté de percevoir les fruits de l'immeuble, à la derecho a percibir los frutos del inmueble, con la
charge de les imputer annuellement sur les intérêts, obligación de aplicarlos anualmente al pago de los
s'il lui en est dû, et ensuite sur le capital de sa créance. intereses, si se debieren, y después al del capital de
su crédito.
Le créancier est tenu, s'il n'en est autrement El acreedor, salvo pacto en contrario, está
convenu, de payer les contributions et les charges obligado a pagar las contribuciones y cargas anuales
annuelles de l'immeuble qu'il tient en antichrèse. del inmueble que posee en anticresis.
Il doit également, sous peine de dommages Lo está asimismo, so pena de tener que
et intérêts, pourvoir à l'entretien et aux réparations indemnizar de daños y perjuicios, a ocuparse de la
utiles et nécessaires de l'immeuble, sauf à prélever sur conservación y de las reparaciones útiles y
les fruits toutes les dépenses relatives à ces divers necesarias del inmueble, a reserva de deducir de los
objets. frutos todos los gastos relativos a estos diversos
objetos.
Lorsque les parties ont stipulé que les fruits Cuando las partes hayan estipulado que se
se compenseront avec les intérêts, ou totalement, ou compensen los frutos con los intereses, totalmente o
jusqu'à une certaine concurrence, cette convention hasta un cierto límite, este pacto se cumplirá como
s'exécute comme toute autre qui n'est point prohibée cualquier otro que no esté prohibido por las leyes.
par les lois.
Les dispositions des articles 2077 et 2083 Las disposiciones de los artículos 2077 y
s'appliquent à l'antichrèse comme au gage. 2083 se aplican tanto a la anticresis como a la
prenda.
Chapitre I Capítulo I
Abrogé3493 Derogado
Abrogé3495 Derogado
Les baux consentis par le saisi sont, quelle Los arrendamientos concertados por el
que soit leur durée, inopposables aux créanciers embargado son inoponibles a los acreedores
poursuivants. demandantes, cualquiera que sea su duración.
Les biens du débiteur sont le gage commun Los bienes del deudor son la garantía común
de ses créanciers ; et le prix s'en distribue entre eux de sus acreedores, y su precio se distribuirá entre
par contribution, à moins qu'il n'y ait entre les ellos a prorrata, a menos que existan, entre los
créanciers des causes légitimes de préférence. acreedores, causas legítimas de preferencia.
Les causes légitimes de préférence sont les Las causas legítimas de preferencia son los
privilèges et hypothèques. privilegios e hipotecas.
Chapitre II Capítulo II
Des privilèges De los privilegios
Entre les créanciers privilégiés, la préférence Entre los acreedores con privilegio, la
se règle par les différentes qualités des privilèges. preferencia se rige por la diferente cualidad de los
privilegios.
Les créanciers privilégiés qui sont dans le Los acreedores preferentes del mismo rango
même rang, sont payés par concurrence. reciben el pago en igualdad de condiciones.
Le privilège, à raison des droits du Trésor El privilegio a favor de los derechos del
public et l'ordre dans lequel il s'exerce, sont réglés par Tesoro Público, y el orden en que se ejerce, se rige
les lois qui les concernent. por las leyes correspondientes.
Le Trésor public ne peut cependant obtenir Sin embargo, el Tesoro Público no puede
de privilège au préjudice des droits antérieurement adquirir privilegio en perjuicio de derechos
acquis à des tiers. anteriormente adquiridos por terceros.
Les privilèges peuvent être sur les meubles Los privilegios pueden recaer sobre
ou sur les immeubles. bienes muebles o inmuebles.
Section I Sección I
Des privilèges sur les meubles De los privilegios sobre bienes muebles
§ Ir §I
Des privilèges généraux sur les meubles De los privilegios generales sobre bienes muebles
Les créances privilégiées sur la généralité Son créditos con privilegio sobre la
des meubles sont celles ci-après exprimées, et generalidad de los bienes muebles los que se
s'exercent dans l'ordre suivant : expresan a continuación, que se ejercen por el orden
3499 Mod. Ley de 30 de noviembre de 1892, Ley de 9 de abril de 1898; Ley de 17 de junio de 1919, Ley de 11 de marzo de
1932, Ley n° 64-678, de 6 de julio de 1964, Ley nº 67-563, de 13 de julio de 1967, Ley nº 68-1034, de 27 de noviembre
de 1968, Ley nº 79-11, de 3 de enero de 1979, Ley nº 80-502, de 4 de julio de 1980, Ordenanza nº 82-130, de 5 de febrero
de 1982, Ley nº 89-488, de 10 de julio de 1989 (art. 6), Ley nº 89-1008, de 31 de diciembre de 1989 (art. 14), Ley nº 90-9,
de 2 de enero de 1990 (art. 6), Ley nº 99-574, de 9 de julio de 1999 (art. 36) y Ordenanza 2004-602, de 24 de junio de
2004 (art. 13).
3500 Cfr. art. 1924 CC.
1° Les frais de justice ; siguiente:
2° Les frais funéraires ; 1º Los gastos judiciales.
3° Les frais quelconques de la dernière 2º Los gastos funerarios.
maladie, quelle qu'en ait été la terminaison, 3º Los gastos de la última enfermedad,
concurremment entre ceux à qui ils sont dus ; cualquiera que haya sido su terminación, con
4° Sans préjudice de l'application éventuelle concurso de aquellos a los que se deben.
des dispositions des articles L. 143-10, L. 143-11, L. 4º Sin perjuicio de la eventual aplicación de
742-6 et L. 751-15 du code du travail : lo dispuesto en los artículos L.143-10, L. 143-11,
Les rémunérations des gens de service pour L.742-6 y L. 751-15 del Código del Trabajo:
l'année échue et l'année courante : – Las retribuciones de los empleados por el
Le salaire différé résultant du contrat de año vencido y el corriente.
travail institué par l'article 63 du décret du 29 juillet – El salario diferido3501 resultante del
1939 relatif à la famille et à la natalité françaises, contrato de trabajo establecido por el artículo 63 del
pour l'année échue et l'année courante : Decreto de 29 de julio de 1939, relativo a la familia
La créance du conjoint survivant instituée y a la natalidad francesas, por el año vencido y el
par l'article 14 de la loi n° 89-1008 du 31 décembre corriente.
1989 relative au développement des entreprises – El crédito del cónyuge sobreviviente
commerciales et artisanales et à l'amélioration de leur establecido por el artículo 14 de la Ley nº 89-1008
environnement économique, juridique et social et la de 31 de diciembre de 1989, de desarrollo de las
créance du conjoint survivant instituée par l'article L. empresas comerciales y artesanales y de la mejora
321-21-1 du code rural. de su entorno económico, jurídico y social, así como
Les rémunérations pour les six derniers mois el crédito del cónyuge supérstite establecido por el
des salariés, apprentis et l'indemnité due par artículo L. 321-21-1 del Código Agrícola.
l'employeur aux jeunes en stage d'initiation à la vie – Las retribuciones correspondientes a los
professionnelle, telle que prévue à l'article L. 980-11- seis últimos meses de los asalariados, aprendices, y
1 du code du travail ; la indemnización debida por el empleador a los
L'indemnité de fin de contrat prévue à jóvenes en período de iniciación a la vida
l'article L. 122-3-4 du code du travail et l'indemnité profesional, tal como prevé el artículo L. 980-11-1
de précarité d'emploi prévue à l'article L. 124-4-4 du del Código del Trabajo.
même code. – La indemnización por fin de contrato,
L'indemnité due en raison de l'inobservation prevista en el artículo L. 122-3-4 del Código del
du délai-congé prévue à l'article L. 122-8 du code du Trabajo y la indemnización por precariedad de
travail et l'indemnité compensatrice prévue à l'article empleo prevista en el artículo L. 124-4-4 del mismo
L. 122-32-6 du même code. Código.
Les indemnités dues pour les congés payés ; – La indemnización debida por
Les indemnités de licenciement dues en incumplimiento del plazo de despido prevista en el
application des conventions collectives de travail, des artículo L.122-8 del Código del Trabajo, y la
accords collectifs d'établissement, des règlements de indemnización compensatoria prevista en el artículo
travail, des usages, des dispositions des articles L. L. 122-32-6 del mismo Código.
122-9, L. 122-32-6, L. 761-5 et L. 761-7 du code du – Las indemnizaciones debidas por bajas
travail pour la totalité de la portion inférieure ou égale pagadas.
au plafond visé à l'article L. 143-10 du code du travail – Las indemnizaciones por despido, debidas
et pour le quart de la portion supérieure audit plafond en aplicación de los convenios colectivos de trabajo,
; de los acuerdos colectivos de establecimiento, de los
Les indemnités dues, le cas échéant, aux reglamentos laborales, de los usos y de las
salariés, en application des articles L. 122-3-8, disposiciones de los artículos L. 122-9, L. 122-32-6,
deuxième alinéa, L. 122-14-4, L. 122-14-5, deuxième L. 761-5 y L. 761-7 del Código del Trabajo para la
alinéa, L. 122-32-7 et L. 122-32-9 du code du travail. totalidad de la porción inferior o igual al tope
5° Les fournitures de subsistances faites au previsto en el artículo L. 143-10 del Código del
débiteur et à sa famille pendant la dernière année et, Trabajo y para la cuarta parte de la porción superior
pendant le même délai, les produits livrés par un a dicho tope.
producteur agricole dans le cadre d'un accord – Las indemnizaciones debidas, en su caso, a
interprofessionnel à long terme homologué, ainsi que los asalariados, en aplicación de los artículos L.122-
les sommes dues par tout contractant d'un exploitant 3-8, apartado segundo, L. 122-14-4, L.122-14-5,
3501 El salaire différé es remuneración ficticia de los hijos que trabajan para el padre, computable en la sucesión de éste.
agricole en application d'un contrat type homologué. apartado segundo, L. 122-32-7 y L. -122-32-9 del
6° La créance de la victime de l'accident ou Código del Trabajo.
de ses ayants droit relative aux frais médicaux, 5º Las provisiones de manutención hechas al
pharmaceutiques et funéraires, ainsi qu'aux deudor y a su familia durante el último año y,
indemnités allouées à la suite de l'incapacité durante el mismo plazo, los productos entregados
temporaire de travail ; por un agricultor en el marco de un acuerdo
7° Les allocations dues aux ouvriers et interprofesional a largo plazo homologado, así como
employés par les caisses de compensation et autres las cantidades debidas por cualquier contratista de
institutions agréés pour le service des allocations un empresario agrícola en aplicación de un contrato
familiales ou par les employeurs dispensés de tipo homologado.
l'affiliation à une telle institution en vertu de l'article 6º El crédito de la víctima de accidente o de
74 f du livre Ier du code du travail ; sus causahabientes, relativo a los gastos médicos,
8° Les créances des caisses de compensation farmacéuticos y funerarios, así como a las
et autres institutions agréées pour le service des indemnizaciones concedidas como consecuencia de
allocations familiales à l'égard de leurs adhérents, la incapacidad laboral temporal.
pour les cotisations que ceux-ci se sont engagés à leur 7º Los subsidios debidos a los obreros y
verser en vue du paiement des allocations familiales empleados por las cajas de compensación y demás
et de la péréquation des charges résultant du instituciones autorizadas para prestar ayudas
versement desdites prestations. familiares, o por los empresarios exentos de
afiliación a esas instituciones en virtud del artículo
74 f del libro I del Código del Trabajo;
8º Los créditos de las cajas de
compensación y demás instituciones autorizadas
para prestar ayudas familiares, respecto a sus
afiliados, en cuanto a las cuotas que éstos se hayan
obligado a satisfacer, con vistas al pago de las
ayudas familiares y de la distribución de las cargas
resultantes del pago de dichas prestaciones.
§ II § II
Des privilèges sur certains meubles De los privilegios sobre determinados bienes
muebles
Les créances privilégiées sur certains Son créditos con privilegio sobre
meubles sont : determinados bienes muebles:
1° Les loyers et fermages des immeubles, sur 1º Los alquileres y rentas de inmuebles
les fruits de la récolte de l'année, et sur le prix de tout rústicos, sobre los frutos de la recolección del año y
ce qui garnit la maison louée ou la ferme, et de tout ce sobre el precio de todo lo que amuebla la casa
qui sert à l'exploitation de la ferme ; savoir, pour tout alquilada o la granja, y de todo lo que sirve para la
ce qui est échu, et pour tout ce qui est à échoir, si les explotación de ésta, en cuanto a lo vencido y por
baux sont authentiques, ou si, étant sous signature vencer, si los contratos constan en escritura pública
privée, ils ont une date certaine ; et, dans ces deux o si, constando en documento privado, tienen fecha
cas, les autres créanciers ont le droit de relouer la cierta. En ambos casos, los demás acreedores
maison ou la ferme pour le restant du bail, et de faire tendrán derecho a realquilar la casa o la granja por el
leur profit des baux ou fermages, à la charge toutefois resto del contrato, y a obtener provecho de los
de payer au propriétaire tout ce qui lui serait encore arrendamientos rústicos o urbanos con la obligación,
dû ; no obstante, de pagar al propietario todo lo que
Et, à défaut de baux authentiques, ou lorsque todavía se le deba.
étant sous signature privée ils n'ont pas une date A falta de contrato en escritura pública, o en
3502 Mod. Ley de 28 de mayo de 1913, Ley de 24 de marzo de 1936, Ley de 1 de agoto de 1941, Ley 28 de junio de 1943 y
Ley de 25 de agosto de 1948.
3504 Cfr. art. 1922 CC.
certaine, pour une année à partir de l'expiration de documento privado, pero de fecha cierta, por un año
l'année courante. a partir de la terminación del año en curso.
Le même privilège a lieu pour les réparations El mismo privilegio existe para las
locatives et pour tout ce qui concerne l'exécution du reparaciones que sean de cargo del arrendatario y
bail. Il a lieu également pour toute créance résultant, para todo lo que concierna al cumplimiento del
au profit du propriétaire ou bailleur, de l'occupation contrato de arrendamiento. Igualmente, tiene lugar
des lieux à quelque titre que ce soit. para cualquier crédito que resulte a favor del
Néanmoins, les sommes dues pour les propietario o del arrendador, por la ocupación de la
semences, pour les engrais et amendements, pour les casa en el título que sea.
produits anticryptogamiques et insecticides, pour les No obstante, las cantidades debidas por
produits destinés à la destruction des parasites simientes, abonos y fertilizantes, por productos
végétaux et animaux nuisibles à l'agriculture, ou pour anticriptogámicos e insecticidas, por productos
les frais de la récolte de l'année, seront payées sur le destinados a la destrucción de parásitos vegetales y
prix de la récolte, et celles dues pour ustensiles, sur le animales nocivos para la agricultura, y por gastos de
prix de ces ustensiles, par préférence au propriétaire, la recolección del año, se pagarán sobre el precio de
dans l'un et l'autre cas. la recolección; y las debidas por utensilios, sobre el
Le propriétaire peut saisir les meubles qui precio de estos utensilios, con preferencia al
garnissent sa maison ou sa ferme, lorsqu'ils ont été propietario, en uno y otro caso.
déplacés sans son consentement, et il conserve sur El propietario podrá embargar los muebles
eux son privilège, pourvu qu'il ait fait la que ocupen su casa o su granja cuando hayan sido
revendication, savoir, lorsqu'il s'agit du mobilier qui desplazados sin su consentimiento, y conservará su
garnissait une ferme, dans le délai de quarante jours ; privilegio sobre ellos siempre que reivindique en el
et dans celui de quinzaine, s'il s'agit des meubles plazo de 40 días, cuando se trate del mobiliario de
garnissant une maison ; una granja; o en el de una quincena, si se trata de los
2° La créance sur le gage dont le créancier muebles de una casa.
est saisi ; 2º El crédito garantizado con prenda que se
3° Les frais faits pour la conservation de la halle en poder del acreedor.
chose ; 3º Los gastos hechos para la conservación de
4° Le prix d'effets mobiliers non payés, s'ils la cosa.
sont encore en la possession du débiteur, soit qu'il ait 4º El precio de los bienes muebles no
acheté à terme ou sans terme ; pagados, si se encuentran todavía en posesión del
Si la vente a été faite sans terme, le vendeur deudor, los haya comprado a plazos o no.
peut même revendiquer ces effets tant qu'ils sont en la Si la venta se ha realizado sin plazo, el
possession de l'acheteur, et en empêcher la revente, vendedor podrá incluso reivindicar estos bienes
pourvu que la revendication soit faite dans la huitaine mientras se encuentren en posesión del comprador, e
de la livraison et que les effets se trouvent dans le impedir su reventa, siempre que se reivindique en el
même état dans lequel cette livraison a été faite ; plazo de los ocho días siguientes a la entrega, y que
Le privilège du vendeur ne s'exerce toutefois las cosas se encuentren en el mismo estado que
qu'après celui du propriétaire de la maison ou de la cuando se efectuó la entrega.
ferme, à moins qu'il ne soit prouvé que le propriétaire El privilegio del vendedor no se ejercerá, sin
avait connaissance que les meubles et autres objets embargo, sino después que el del propietario de la
garnissant sa maison ou sa ferme n'appartenaient pas casa o granja, a menos que se pruebe que éste tenía
au locataire ; conocimiento de que los muebles y demás objetos
Il n'est rien innové aux lois et usages du que amueblaban su casa o granja no pertenecían al
commerce sur la revendication ; arrendatario.
5° Les fournitures d'un aubergiste, sur les Nada se innova en las leyes y usos del
effets du voyageur qui ont été transportés dans son comercio sobre la reivindicación.
auberge ; 5º Las provisiones de un posadero, sobre los
6° Abrogé3503. efectos del viajero que hayan sido llevadas a su
7° Les créances résultant d'abus et posada.
prévarications commis par les fonctionnaires publics 6° Derogado.
dans l'exercice de leurs fonctions, sur les fonds de 7º Los créditos derivados de abuso y
leur cautionnement et sur les intérêts qui en peuvent prevaricación cometida por funcionarios públicos en
être dus; el ejercicio de sus funciones, sobre su fianza y sobre
Section II Sección II
Des privilèges spéciaux sur les immeubles3505 De los privilegios especiales sobre inmuebles
Les créanciers privilégiés sur les immeubles Son acreedores preferentes sobre bienes
sont : inmuebles:
1° Le vendeur, sur l'immeuble vendu, pour le 1º El vendedor, sobre el inmueble vendido,
paiement du prix ; por el pago del precio.
S'il y a plusieurs ventes successives dont le Si hubiere varias ventas sucesivas cuyo
prix soit dû en tout ou en partie, le premier vendeur precio se deba en todo o en parte, el primer vendedor
est préféré au second, le deuxième au troisième, et será preferido al segundo, el segundo al tercero, y así
ainsi de suite ; sucesivamente.
1° bis Conjointement avec le vendeur et, le 1º bis Conjuntamente con el vendedor y, en
cas échéant, avec le prêteur de deniers mentionné au su caso, con el prestamista de dinero mencionado en
2°, le syndicat des copropriétaires, sur le lot vendu, el número 2º, la comunidad de propietarios, sobre el
pour le paiement des charges et travaux mentionnés piso o local vendido, por el pago de las
aux articles 10 et 30 de la loi n° 65-557 du 10 juillet contribuciones y obras mencionadas en los artículos
1965 fixant le statut de la copropriété des immeubles 10 y 30 de la Ley nº 65-557, de 10 de julio de 1965,
bâtis, relatifs à l'année courante et aux quatre que fija el régimen de la propiedad horizontal,
dernières années échues. relativos al año en curso y a los cuatro últimos años
Toutefois, le syndicat est préféré au vendeur vencidos.
et au prêteur de deniers pour les créances afférentes No obstante, la comunidad será preferida al
aux charges et travaux de l'année courante et des deux vendedor y al prestamista de dinero por los créditos
dernières années échues. correspondientes a las contribuciones y obras del
2° Même en l'absence de subrogation, ceux año en curso y de los dos últimos años vencidos.
qui ont fourni les deniers pour l'acquisition d'un 2º Incluso en ausencia de subrogación, los
immeuble, pourvu qu'il soit authentiquement constaté, que hayan proporcionado el dinero para la
par l'acte d'emprunt, que la somme était destinée à cet adquisición de un inmueble, siempre que conste en
emploi et, par quittance du vendeur, que ce paiement la escritura pública de préstamo que la cantidad tenía
a été fait des deniers empruntés ; este destino, y en el recibo del vendedor, que este
3° Les cohéritiers, sur les immeubles de la pago se ha efectuado con el dinero prestado.
julio de 1967, Ley nº 68-1034, de 27 de noviembre de 1968, Ley nº 79-11, de 3 de enero de 1979, Ley n° 81-3, de 7 de
enero de 1981, Ordenanza nº 82-130, de 5 de febrero de 1982, Ley nº 89-488, de 10 de julio de 1989 (art. 6), Ley nº 89-
1008, de 31 de diciembre de 1989 (art. 14), Ley nº 90-9, de 2 de enero de 1990 (art. 6), y por Ley nº 99-574, de 9 de julio
de 1999 (art. 36) y Ordenanza 2004-602, de 24 de junio de 2004 (art. 13).
3511 Cfr. art. 1924 CC.
Les créances privilégiées sur la généralité Son créditos con privilegio sobre la
des immeubles sont : generalidad de los inmuebles:
1° Les frais de justice ; 1º Los gastos judiciales.
2° Sans préjudice de l'application éventuelle 2º Sin perjuicio de la aplicación eventual de
des dispositions des articles L. 143-10, L. 143-11, L. lo dispuesto en los artículos L. 143-10, L. 143-11, L.
742-6 et L. 751-15 du code du travail : 742-6 y L. 751-15 del Código del Trabajo:
Les rémunérations des gens de service pour – Las retribuciones de los empleados por el
l'année échue et l'année courante ; año vencido y el año corriente.
Le salaire différé résultant du contrat de – El salario diferido3512 resultante del
travail institué par l'article 63 du décret du 29 juillet contrato de trabajo establecido por el artículo 63 del
1939 relatif à la famille et à la natalité françaises, Decreto de 29 de julio de 1939 relativo a la familia y
pour l'année échue et l'année courante ; a la natalidad francesas, por el año vencido y el año
La créance du conjoint survivant instituée corriente.
par l'article 14 de la loi n° 89-1008 du 31 décembre – El crédito del cónyuge sobreviviente
1989 relative au développement des entreprises establecido por el artículo 14 de la Ley n.º 89-1008
commerciales et artisanales et à l'amélioration de leur de 31 de diciembre de 1989, relativo al desarrollo de
environnement économique, juridique et social et la las empresas comerciales y artesanales y la mejora
créance du conjoint survivant instituée par l'article L. de su entorno económico, jurídico y social, y el
321-21-1 du code rural. crédito del cónyuge supérstite establecido por el
Les rémunérations pour les six derniers mois artículo L. 321-21-1 del Código Agrícola.
des salariés, apprentis et l'indemnité due par – Las retribuciones correspondientes a los
l'employeur aux jeunes en stage d'initiation à la vie seis últimos meses de los asalariados, aprendices, y
professionnelle, telle que prévue à l'article L. 980-11- la indemnización debida por el empleador a los
1 du code du travail ; jóvenes en período de iniciación a la vida
L'indemnité de fin de contrat prévue à profesional, tal como prevé el artículo L. 980-11-1
l'article L. 122-3-4 du code du travail et l'indemnité del Código del Trabajo.
de précarité d'emploi prévue à l'article L. 124-4-4 du – La indemnización por fin de contrato
même code. prevista en el artículo L. 122-3-4 del Código del
L'indemnité due en raison de l'inobservation Trabajo y la indemnización por precariedad de
du délai-congé prévue à l'article L. 122-8 du code du empleo prevista en el artículo L. 124-4-4 del mismo
travail et l'indemnité compensatrice prévue à l'article Código.
L. 122-32-6 du même code. – La indemnización debida por
Les indemnités dues pour les congés payés ; incumplimiento del plazo de despido prevista en el
Les indemnités de licenciement dues en artículo L.122-8 del Código del Trabajo, y la
application des conventions collectives de travail, des indemnización compensatoria prevista en el artículo
accords collectifs d'établissement, des règlements de L. 122-32-6 del mismo Código.
travail, des usages, des dispositions des articles L. – Las indemnizaciones debidas por bajas
122-9, L. 122-32-6, L. 761-5 et L. 761-7 du code du pagadas.
travail pour la totalité de la portion inférieure ou égale – Las indemnizaciones por despido debidas
au plafond visé à l'article L. 143-10 du code du travail en aplicación de los convenios colectivos de trabajo,
et pour le quart de la portion supérieure audit plafond. de los acuerdos colectivos de establecimiento, de los
Les indemnités dues, le cas échéant, aux reglamentos laborales, de los usos, y de las
salariés en application des articles L. 122-3-8, disposiciones de los artículos L. 122-9, L. 122-32-6,
deuxième alinéa, L. 122-14-4, L.122-14-5, deuxième L. 761-5 y L. 761-7 del Código del Trabajo para la
alinéa, L. 122-32-7 et L. 122-32-9 du code du travail. totalidad de la porción inferior o igual al límite
previsto en el artículo L. 143-10 del Código del
Trabajo y para la cuarta parte de la porción superior
a dicho límite.
– Las indemnizaciones debidas, en su caso, a
los asalariados en aplicación de los artículos L.122-
3-8, apartado segundo, L. 122-14-4, L.122-14-5,
apartado segundo, L. 122-32-7 y L. -122-32-9 del
Código del Trabajo.
Lorsqu'à défaut de mobilier les créanciers Cuando, a falta de bienes muebles, los
privilégiés énoncés en l'article précédent se présentent acreedores preferentes mencionados en el artículo
pour être payés sur le prix d'un immeuble en anterior se presenten a cobrar sobre el precio de un
concurrence avec les autres créanciers privilégiés sur inmueble, en concurso con los demás acreedores
l'immeuble, ils priment ces derniers et exercent leurs preferentes sobre el inmueble, aquellos ejercerán su
droits dans l'ordre indiqué audit article. derecho en último lugar y en el orden indicado en
dicho artículo.
Section IV Sección IV
Comment se conservent les privilèges De cómo se conservan de los privilegios
Entre les créanciers, les privilèges ne Entre los acreedores, los privilegios no son
produisent d'effet à l'égard des immeubles qu'autant eficaces, con relación a los inmuebles, mientras no
qu'ils sont rendus publics par une inscription à la se inscriban3515 en el Registro Hipotecario3516, de la
conservation des hypothèques, de la manière manera que determinan los artículos siguientes y los
déterminée par les articles suivants et par les articles artículos 2146 y 2148.
2146 et 2148.
1955, y nº 55-1350, de 14 de octubre de 1955) no hay inscripciones (o sea, traslado de un extracto del documento), ni
tampoco, en la actualidad, transcripciones (o sea, traslado del contenido íntegro del documento), sino incorporación del
mismo título al Registro. Como dice Peña Bernaldo de Quirós, en el sistema francés, no hay más asiento sustantivo que el
presentación, limitándose el registrador a coleccionar los documentos (“El sistema registral francés”, RCDI, XXXIX
[1963], núms. 426-427, p. 759).
3516 La Conservation des hypothèques o Registro inmobiliario equivalente al Registro de la Propiedad español. Se
organiza sobre la base de dos clases de libros: el de Presentaciones (Registre de dépots) y los de Publicidad, y del Fichero
inmobiliario (Fichier immobilier). El primero aparece definido en el art. 2200 del Code (vid.). Los Libros de Publicidad
son varios, pero cada uno es un colección de títulos que quedan incorporados al Registro por orden cronológico: hay uno
para los privilegios e hipotecas, otro para los derechos distintos a aquellos y otro para los mandamientos de embargo El
Fichier immobilier es un índice puramente instrumental, de personas y de fincas, que sirve para facilitar la información de
ciertos datos y la búsqueda de los mismos; se compone de fichas reales (inmobiliarias y parcelarias) y de fichas
personales.
3517 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14) y Ley nº 94-624, de 21 de julio de 1994 (art. 34.II).
3518 Mod. Ley de 2 de marzo de 1918 y Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 14).
être prise, à sa diligence, en la forme prévue aux inscripción, que deberá efectuarse a su instancia en
articles 2146 et 2148, et dans le délai de deux mois à la forma prevista en los artículos 2146 y 2148, y en
compter de l'acte de vente ; le privilège prend rang à el plazo de dos meses a partir de la escritura de
la date dudit acte. venta; el privilegio adquiere prioridad en la fecha de
L'action résolutoire établie par l'article 1654 dicha escritura.
ne peut être exercée après l'extinction du privilège du La acción resolutoria establecida en el
vendeur, ou à défaut d'inscription de ce privilège dans artículo 1654 no puede ejercerse tras la extinción del
le délai ci-dessus imparti, au préjudice des tiers qui privilegio del vendedor o, en defecto de inscripción
ont acquis les droits sur l'immeuble du chef de de este privilegio, en el plazo antes concedido, en
l'acquéreur et qui les ont publiés. perjuicio de terceros que hayan adquirido derechos
sobre el inmueble del propio comprador y los hayan
inscrito.
Les créanciers et légataires d'une personne Los acreedores y legatarios de una persona
défunte conservent leur privilège par une inscription difunta conservan su privilegio por medio de una
prise sur chacun des immeubles héréditaires, en la inscripción sobre cada uno de los inmuebles
forme prévue aux articles 2146 et 2148, et dans les hereditarios, en la forma prevista en los artículos
quatre mois de l'ouverture de la succession ; le 2146 y 2148, y dentro de los cuatro meses siguientes
privilège prend rang à la date de ladite ouverture. a la apertura de la sucesión; el privilegio adquiere
prioridad en la fecha de dicha apertura.
Les cessionnaires de ces diverses créances Los cesionarios de estos diversos créditos
privilégiées exercent tous les mêmes droits que les privilegiados pueden ejercer los mismos derechos
cédants en leurs lieu et place. que los cedentes en su lugar.
Les hypothèques inscrites sur les immeubles Las hipotecas inscritas sobre inmuebles
affectés à la garantie des créances privilégiées, afectos a la garantía de créditos privilegiados,
pendant le délai accordé par les articles 2108, 2109 et durante el período concedido por los artículos 2108,
2111 pour requérir l'inscription du privilège, ne 2109 y 2111 para solicitar la inscripción del
peuvent préjudicier aux créanciers privilégiés. privilegio, no pueden perjudicar a los acreedores
Toutes créances privilégiées soumises à la preferentes.
formalité de l'inscription, à l'égard desquelles les Todos los créditos privilegiados sujetos a la
conditions ci-dessus prescrites pour conserver le práctica de la inscripción respecto de los que no se
privilège n'ont pas été accomplies, ne cessent pas hayan cumplido las condiciones anteriormente
néanmoins d'être hypothécaires, mais l'hypothèque ne prescritas para conservar la eficacia del privilegio,
prend rang, à l'égard des tiers, que de la date des no dejan, sin embargo, de ser hipotecarios, pero la
inscriptions. hipoteca sólo adquiere prioridad, respecto de
terceros, en la fecha de las inscripciones.
L'hypothèque est un droit réel sur les La hipoteca es un derecho real sobre los
immeubles affectés à l'acquittement d'une obligation. inmuebles sujetos al cumplimiento de una
Elle est, de sa nature, indivisible, et subsiste obligación.
en entier sur tous les immeubles affectés, sur chacun Es indivisible por naturaleza y subsiste
et sur chaque portion de ces immeubles. totalmente sobre todos los inmuebles afectos, sobre
Elle les suit dans quelques mains qu'ils cada uno y sobre cada parte de los mismos.
passent. Los sigue por cuantas manos pasen3524.
L'hypothèque n'a lieu que dans les cas et La hipoteca sólo existe en los casos y en las
suivant les formes autorisés par la loi. formas que autoriza la ley.
L'hypothèque légale est celle qui résulte de La hipoteca legal es la que procede de la ley.
la loi. La hipoteca judicial es la que proviene de
L'hypothèque judiciaire est celle qui résulte sentencia.
des jugements. Y la hipoteca contractual es la que resulta de
L'hypothèque conventionnelle est celle qui contrato.
résulte des conventions.
Les meubles n'ont pas de suite par Los muebles no admiten hipoteca.
hypothèque.
Il n'est rien innové par le présent code aux Por el presente Código, nada se innova en
Section I Sección I
Des hypothèques légales De las hipotecas legales
Sous réserve tant des exceptions résultant du Sin perjuicio, tanto de las excepciones que
présent code, d'autres codes ou de lois particulières resulten del presente Código, de otros Códigos o de
que du droit pour le débiteur de se prévaloir des leyes especiales, como del derecho del deudor a
dispositions des articles 2161 et suivants, le créancier invocar las disposiciones de los artículos 2161 y
bénéficiaire d'une hypothèque légale peut inscrire son siguientes, el acreedor beneficiario de una hipoteca
droit sur tous les immeubles appartenant actuellement legal podrá inscribir su derecho sobre todos los
à son débiteur, sauf à se conformer aux dispositions inmuebles pertenecientes actualmente a su deudor, a
de l'article 2146. Il peut, sous les mêmes réserves, menos que se acomode a las disposiciones del
prendre les inscriptions complémentaires sur les artículo 2146. Con las mismas reservas, puede
immeubles entrés, par la suite, dans le patrimoine de realizar las inscripciones complementarias sobre los
son débiteur. inmuebles que ingresen más tarde en el patrimonio
de su deudor.
Section II Sección II
Des hypothèques judiciaires De las hipotecas judiciales
3526 Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1º) Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
3527 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 y Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
3528 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 18).
obtenus. las ha obtenido.
Elle résulte également des décisions Es, asimismo, consecuencia de decisiones
arbitrales revêtues de l'ordonnance judiciaire arbitrales acompañadas de mandamiento judicial de
d'exécution ainsi que des décisions judiciaires rendues ejecución y de decisiones judiciales dictadas en
en pays étrangers et déclarées exécutoires par un países extranjeros, declaradas ejecutorias por un
Tribunal français. Tribunal francés.
Sous réserve du droit pour le débiteur de se Sin perjuicio del derecho del deudor a
prévaloir, soit en cours d'instance, soit à tout autre invocar las disposiciones de los artículos 2161 y
moment, des dispositions des articles 2161 et siguientes, ya sea en el transcurso de la instancia o
suivants, le créancier qui bénéficie d'une hypothèque en cualquier otro momento, el acreedor beneficiario
judiciaire peut inscrire son droit sur tous les de una hipoteca judicial puede inscribir su derecho
immeubles appartenant actuellement à son débiteur, sobre todos los inmuebles pertenecientes
sauf à se conformer aux dispositions de l'article 2146. actualmente a su deudor, a menos que se acomode a
Il peut, sous les mêmes réserves, prendre des las disposiciones del artículo 2146. Con las mismas
inscriptions complémentaires sur les immeubles reservas, puede realizar las inscripciones
entrés par la suite dans le patrimoine de son débiteur. complementarias sobre los inmuebles que ingresen
más tarde en el patrimonio de su deudor.
Ceux qui n'ont sur l'immeuble qu'un droit Quienes no tengan sobre el inmueble sino
suspendu par une condition, ou résoluble dans un derecho sometido a condición suspensiva, o
certains cas, ou sujet à rescision, ne peuvent consentir resoluble en casos determinados, o sujeto a
qu'une hypothèque soumise aux mêmes conditions ou rescisión, sólo pueden constituir una hipoteca
à la même rescision. sometida a las mismas condiciones o a la misma
Sauf en ce qui concerne l'hypothèque rescisión.
consentie par tous les copropriétaires d'un immeuble Sin embargo, la hipoteca constituida por
indivis, laquelle conservera exceptionnellement son todos los copropietarios de un inmueble indiviso
effet, quel que soit ultérieurement le résultat de la conservará excepcionalmente su eficacia cualquiera
licitation ou du partage. que sea, en el futuro, el resultado de la licitación o
de la división.
Les biens des mineurs, des majeurs en Los bienes de los menores, de los mayores
tutelle, et ceux des absents, tant que la possession n'en de edad bajo tutela y los de los ausentes, en tanto
est déférée que provisoirement, ne peuvent être que su posesión se atribuya sólo provisionalmente,
hypothéqués que pour les causes et dans les formes no pueden ser hipotecados más que por las causas y
établies par la loi, ou en vertu de jugements. en la forma establecida por la ley, o en virtud de
sentencia.
Les contrats passés en pays étranger ne Por contratos celebrados en país extranjero,
peuvent donner d'hypothèque sur les biens de France, podrán establecerse hipotecas sobre bienes radicados
s'il n'y a des dispositions contraires à ce principe dans en Francia, salvo disposición contraria a este
les lois politiques ou dans les traités. principio en las leyes políticas o en los tratados.
Les biens à venir ne peuvent pas être Los bienes futuros no pueden ser
hypothéqués. hipotecados.
Néanmoins, si ses biens présents et libres No obstante, si los bienes presentes y libres
sont insuffisants pour la sûreté de la créance, le del deudor son insuficientes para la seguridad del
débiteur peut, en reconnaissant cette insuffisance, crédito, éste, reconociendo dicha insuficiencia,
consentir que chacun des biens qu'il acquerra par la podrá consentir que cada uno de los bienes que
suite y soit spécialement affecté au fur et à mesure adquiera en adelante quede específicamente afecto, a
des acquisitions. medida de su adquisición.
3530 La exigencia relativa a la presencia de dos notarios o de un Notario y dos testigos fue tácitamente derogada por la Ley
de 28 de diciembre de 1966, que modificó el artículo 9 de la Ley de 25 de ventoso del año IX.
3531 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 19).
3532 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 19).
L'hypothèque conventionnelle n'est valable La hipoteca contractual sólo es válida
qu'autant que la somme pour laquelle elle est cuando la cantidad por la que se constituya sea cierta
consentie est certaine et déterminée par l'acte : si la y esté determinada en la escritura. Si el crédito
créance résultant de l'obligation est conditionnelle resultante de la obligación es condicional en su
pour son existence, ou indéterminée dans sa valeur, le existencia o indeterminado en su valor, el acreedor
créancier ne pourra requérir l'inscription dont il sera sólo podrá exigir la inscripción de la que se habla
parlé ci-après, que jusqu'à concurrence d'une valeur más adelante hasta un valor estimado, declarado
estimative par lui déclarée expressément, et que le expresamente por él, que el deudor tendrá derecho a
débiteur aura droit de faire réduire, s'il y a lieu. reducir, si hubiere lugar.
Section IV Sección IV
Du rang que les hypothèques ont entre elles Del rango de las hipotecas
Entre les créanciers, l'hypothèque, soit Entre los acreedores, la hipoteca, sea legal,
légale, soit judiciaire, soit conventionnelle, n'a rang judicial o contractual, sólo tiene preferencia desde el
que du jour de l'inscription prise par le créancier à la día de la inscripción, efectuada por el acreedor en el
conservation des hypothèques, dans la forme et de la Registro Hipotecario, en la forma y manera
manière prescrites par la loi. prescritas por la ley.
Lorsque plusieurs inscriptions sont requises Cuando se interesen varias inscripciones en
le même jour relativement au même immeuble, celle el mismo día, en relación con el mismo inmueble, la
qui est requise en vertu du titre portant la date la plus que se solicite en virtud del título que tenga la fecha
ancienne est réputée d'un rang antérieur, quel que soit más antigua se considera anterior, cualquiera que sea
l'ordre qui résulte du registre prévu à l'article 2200. el orden que resulte del libro previsto en el artículo
Toutefois, les inscriptions de séparations de 2200.
patrimoine prévues par l'article 2111, dans le cas visé No obstante, las inscripciones de
au second alinéa de l'article 2113, ainsi que celles des separaciones de patrimonio previstas por el artículo
hypothèques légales prévues à l'article 2121, 1°, 2° et 2111, en el caso contemplado en el párrafo segundo
3°, sont réputées d'un rang antérieur à celui de toute del artículo 2113, así como las de las hipotecas
inscription d'hypothèque judiciaire ou legales previstas en el artículo 2121, 1º, 2º y 3º, se
conventionnelle prise le même jour. consideran anteriores a cualquier inscripción de
Si plusieurs inscriptions sont prises le même hipoteca judicial o contractual realizada en el mismo
jour relativement au même immeuble, soit en vertu de día.
titres prévus au deuxième alinéa mais portant la Si se efectúan varias inscripciones en el
même date, soit au profit de requérants titulaires du mismo día, respecto del mismo inmueble, ya sea en
Section V Sección V
Des règles particulières à l'hypothèque légale des De las reglas especiales de la hipoteca legal de los
époux3535 cónyuges
Abrogé3536 Derogado
Quand les époux ont stipulé la participation Cuando los cónyuges hayan estipulado el
aux acquêts, la clause, sauf convention contraire, régimen de participación en las ganancias, la
confère de plein droit à l'un et à l'autre la faculté cláusula correspondiente de los capítulos
d'inscrire l'hypothèque légale pour la sûreté de la matrimoniales, salvo pacto contrario, conferirá de
créance de participation. pleno derecho a uno y otro la facultad de inscribir la
L'inscription pourra être prise avant la hipoteca legal en garantía del crédito de
dissolution du régime matrimonial, mais elle n'aura participación.
d'effet qu'à compter de cette dissolution et à condition La inscripción podrá realizarse antes de la
que les immeubles sur lesquels elle porte existent à disolución del régimen matrimonial, pero no tendrá
cette date dans le patrimoine de l'époux débiteur. efecto sino a partir de dicha disolución, y a
En cas de liquidation anticipée, l'inscription condición de que los inmuebles a los que se refiere
antérieure à la demande a effet du jour de celle-ci, existan en esa fecha en el patrimonio del cónyuge
l'inscription postérieure n'ayant effet que de sa date deudor.
ainsi qu'il est dit à l'article 2134. En caso de liquidación anticipada, la
L'inscription pourra également être prise inscripción anterior a la demanda surtirá efecto
dans l'année qui suivra la dissolution du régime desde el día de ésta, y la inscripción posterior sólo
matrimonial ; elle aura alors effet de sa date. tendrá efecto en su fecha según se determina en el
artículo 2134.
La inscripción podrá efectuarse también en
el año siguiente a la disolución del régimen
matrimonial, en cuyo caso tendrá efecto desde su
fecha.
3538 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
36).
3539 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
constitution d'un gage, dont il détermine lui-même les inscripción de la hipoteca se sustituya por la
conditions. constitución de una prenda cuyas condiciones
Si, par la suite, des circonstances nouvelles determinará él mismo.
paraissent l'exiger, le Tribunal peut toujours décider, Si, más adelante, nuevas circunstancias lo
par jugement, qu'il sera pris, soit une première aconsejaran, el Tribunal podrá decidir siempre,
inscription, soit des inscriptions complémentaires ou mediante sentencia, que se haga una primera
qu'un gage sera constitué. inscripción o inscripciones complementarias, o que
Les inscriptions prévues par le présent article se constituya una prenda.
sont prises et renouvelées à la requête du ministère Las inscripciones previstas en el presente
public. artículo se realizarán y se renovarán a petición del
Ministerio Público.
Quand l'hypothèque légale a été inscrite par Cuando se haya inscrito la hipoteca legal, en
application des articles 2136 ou 2137, et sauf clause aplicación de los artículos 2136 ó 2137, y salvo
expresse du contrat de mariage l'interdisant, l'époux cláusula expresa de las capitulaciones matrimoniales
bénéficiaire de l'inscription peut consentir, au profit que lo prohíba, el cónyuge beneficiario de la
des créanciers de l'autre époux ou de ses propres inscripción podrá consentir, en beneficio de los
créanciers, une cession de son rang ou une acreedores del otro cónyuge o de sus propios
subrogation dans les droits résultant de son acreedores, la cesión de su rango o la subrogación en
inscription. los derechos derivados de su inscripción.
Il en est ainsi même en ce qui concerne Lo mismo ocurrirá en lo relativo a la
l'hypothèque légale ou éventuellement l'hypothèque hipoteca legal o, eventualmente, a la hipoteca
judiciaire, garantissant la pension alimentaire allouée judicial que garantiza la pensión alimenticia
ou susceptible d'être allouée à un époux, pour lui ou asignada o que pueda asignarse a un cónyuge, para
pour ses enfants. él o para sus hijos.
Si l'époux bénéficiaire de l'inscription, en Si el cónyuge beneficiario de la inscripción,
refusant de consentir une cession de rang ou al negarse a consentir la cesión de rango o la
subrogation, empêche l'autre époux de faire une subrogación, impidiese al otro cónyuge constituir
constitution d'hypothèque qu'exigerait l'intérêt de la una hipoteca que exigiera el interés de la familia, o
famille ou s'il est hors d'état de manifester sa volonté, si se encontrara impedido para manifestar su
les juges pourront autoriser cette cession de rang ou voluntad, los jueces podrán autorizar esta cesión de
subrogation aux conditions qu'ils estimeront rango o subrogación en las condiciones que
nécessaires à la sauvegarde des droits de l'époux consideren necesarias para proteger los derechos del
intéressé. Ils ont les mêmes pouvoirs lorsque le cónyuge interesado. Tendrán las mismas facultades
contrat de mariage comporte la clause visée au cuando las capitulaciones matrimoniales incluyan la
premier alinéa. cláusula mencionada en el párrafo primero.
Quand l'hypothèque a été inscrite par Cuando la hipoteca haya sido inscrita en
application de l'article 2138, la cession de rang ou la aplicación del artículo 2138, la cesión de rango o la
subrogation ne peut résulter, pendant la durée du subrogación sólo podrán nacer, mientras dure la
transfert d'administration, que d'un jugement du transferencia de la administración, de una sentencia
Tribunal qui a ordonné ce transfert. del Tribunal que la ordenó.
Dès la cessation du transfert Al cesar la transferencia de la
d'administration, la cession de rang ou la subrogation administración, la cesión de rango o la subrogación
peut être faite dans les conditions prévues à l'article podrá hacerse en las condiciones previstas en el
2139. artículo 2139.
3540 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.
37).
3541 Nueva redacc. Ley nº 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 3).
Article 21413542 Artículo 2141
Les jugements pris en application des deux Las sentencias dictadas en aplicación de los
articles précédents sont rendus dans les formes dos artículos precedentes se pronunciarán en las
réglées par le code de procédure civile. formas establecidas en el Código de Procedimiento
Sous réserve des dispositions de l'article Civil.
2137, l'hypothèque légale des époux est soumise, Sin perjuicio de las disposiciones del
pour le renouvellement des inscriptions, aux règles de artículo 2137, la hipoteca legal de los cónyuges para
l'article 2154. la renovación de las inscripciones estará sujeta a las
reglas del artículo 2154.
Les dispositions des articles 2136 à 2141 Las disposiciones de los artículos 2136 a
sont portées à la connaissance des époux ou futurs 2141 se pondrán en conocimiento de los esposos o
époux dans les conditions fixées par un décret. futuros esposos en las condiciones fijadas por
decreto.
Section VI Sección VI
Des règles particulières à l'hypothèque légale des De las reglas especiales de la hipoteca legal de las
personnes en tutelle personas bajo tutela
Chapitre IV Capítulo IV
Du mode de l'inscription des privilèges et Del modo de inscribirse los privilegios
hypothèques e hipotecas
3545 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 20). Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959
(art. 1).
3546 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 20).
3547 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 21).
Article 21473548 Artículo 2147
3548 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 21). Mod. Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959
(art. 1).
3549 Los términos règlement judiciaire y faillite, abandonados ya en la terminología concursal francesa tras la reforma de
1985 y sustituidos por los de redressement judiciaire y liquidation judiciaire, siguen presentes en el Code civil, en éste y
en otros artículos (i.e. 1613, 1831-5 y 1913). En la actualidad, el Derecho concursal francés (droit des entreprises en
dificultes) se contiene en la Ley nº 84-148, de 1 de marzo de 1984, de prevención y arreglo amistoso; en la nº 85-98, de 25
de enero de 1985, de saneamiento y liquidación judicial de empresas; y en la nº 85-99, de 25 de enero de 1985, relativa a
los administradores judiciales, mandatarios-liquidadores y peritos en diagnóstico de empresas; las dos primeras han sido
modificadas por la Ley nº 94-475, de 10 de junio de 1994.
Frente a la crisis de la empresa, el Derecho francés se desenvuelve en dos fases. La primera fase es preconcursal,
anterior a la cessation des paiements, orientada hacia la prevención de la crisis, por medio de la información y del
diagnóstico y del acuerdo amistoso (règlement amiable) entre el deudor y sus acreedores, que puede someterse a
aprobación (homologation) del Juez desde 1994. La segunda es la fase propiamente concursal, que, a través de diversos
procedimientos colectivos, en función de la dimensión de la empresa, puede desembocar en un plan de saneamiento
(redressement judiciaire) o en la liquidación de la empresa (liquidation judiciaire).
No obstante, cuando el procedimiento se ha dirigido contra una persona física, se puede pronunciar contra ésta la faillite
personnelle, que es una sanción que conlleva la prohibición de dirigir o administrar cualquier clase de empresa comercial
o artesanal, o de explotación agrícola o de persona moral que desarrolle una actividad económica.
3550 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 22), Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13),
Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 4) y Ley nº 98-261, de 6 de abril de 1998 (art. 11).
dépôt de deux bordereaux datés, signés et certifiés dos impresos de solicitud fechados, firmados y
conformes entre eux par le signataire du certificat cotejados entre sí por el firmante del certificado de
d'identité prévu au treizième alinéa du présent article ; identidad previsto en el párrafo decimotercero del
un décret en Conseil d'Etat détermine les conditions presente artículo. Por decreto del Consejo de Estado
de forme auxquelles le bordereau destiné à être se determinarán las condiciones de forma que habrá
conservé au bureau des hypothèques doit satisfaire. de reunir el impreso de solicitud destinado a
Au cas où l'inscrivant ne se serait pas servi d'une conservarse en el Registro Hipotecario. En caso de
formule réglementaire, le conservateur accepterait que el que pretenda la inscripción no haya empleado
cependant le dépôt, sous réserve des dispositions de una fórmula reglamentaria, el Registrador deberá
l'avant-dernier alinéa du présent article. aceptar, no obstante, la presentación, sin perjuicio de
Toutefois, pour l'inscription des hypothèques lo dispuesto en el penúltimo párrafo de este artículo.
et sûretés judiciaires, le créancier présente en outre, Sin embargo, para la inscripción de las
soit par lui-même, soit par un tiers, au conservateur hipotecas judiciales y de medidas cautelares, el
des hypothèques : acreedor presentará además al registrador, por sí
1° L'original, une expédition authentique ou mismo o por medio de tercero:
un extrait littéral de la décision judiciaire donnant 1º El original, la copia autorizada3551 o el
naissance à l'hypothèque, lorsque celle-ci résulte des testimonio literal de la resolución judicial que da
dispositions de l'article 2123 ; origen a la hipoteca, cuando ésta derive de las
2° L'autorisation du juge, la décision disposiciones del artículo 2123.
judiciaire ou le titre pour les sûretés judiciaires 2º La autorización del Juez, la resolución
conservatoires. judicial o el título para las medidas cautelares.
Chacun des bordereaux contient Cada uno de los impresos contendrá
exclusivement, sous peine de rejet de la formalité : exclusivamente, a riesgo de suspensión de la toma
1° La désignation du créancier, du débiteur de razón:
ou du propriétaire, si le débiteur n'est pas propriétaire 1º La designación del acreedor, del deudor o
de l'immeuble grevé, conformément au 1 er alinéa des del propietario, si el deudor no es propietario del
articles 5 et 6 du décret du 4 janvier 1955 ; inmueble gravado, de conformidad con el párrafo 1º
2° L'élection de domicile, par le créancier, de los artículos 5 y 6 del decreto de 4 de enero de
dans un lieu quelconque situé en France 1955.
métropolitaine, dans les départements d'outre-mer ou 2º La elección de domicilio, por el acreedor,
dans la collectivité territoriale de Saint-Pierre-et- en un lugar cualquiera de la Francia metropolitana,
Miquelon ; de los Departamentos de ultramar o de la
3° L'indication de la date et de la nature du colectividad territorial de Saint-Pierre-et-
titre donnant naissance à la sûreté ou du titre Miquelon3552.
générateur de la créance ainsi que la cause de 3º La indicación de la fecha y naturaleza del
l'obligation garantie par le privilège ou l'hypothèque. título constitutivo de la garantía o del crédito, así
S'il s'agit d'un titre notarié, les nom et résidence du como la causa de la obligación garantizada por el
rédacteur sont précisés. Pour les inscriptions requises privilegio o la hipoteca. Si se tratara de un título
en application des dispositions visées aux articles protocolizado ante Notario, se precisarán el nombre
2111 et 2121, 1°, 2° et 3°, les bordereaux énoncent la y la residencia del redactor. Para las inscripciones
cause et la nature de la créance. interesadas en aplicación de las disposiciones
4° L'indication du capital de la créance, de previstas en los artículos 2111 y 2121, 1º, 2º y 3º, se
ses accessoires et de l'époque normale d'exigibilité ; indicará en los impresos la causa y la naturaleza del
en toute hypothèse, le requérant doit évaluer les crédito.
rentes, prestations et droits indéterminés, éventuels ou 4º La indicación del capital debido, de sus
conditionnels, sans préjudice de l'application des accesorios y del momento normal de exigibilidad; en
articles 2161 et suivants au profit du débiteur ; et si cualquier caso, el solicitante deberá cuantificar las
les droits sont éventuels ou conditionnels, il doit rentas, prestaciones y derechos indeterminados,
indiquer sommairement l'évènement ou la condition eventuales o condicionales, sin perjuicio de la
dont dépend l'existence de la créance. Dans les cas où aplicación de los artículos 2161 y siguientes en
la créance est assortie d'une clause de réévaluation, beneficio del deudor; y si los derechos son
3551Vid. n. 2542.
3552 Colonia compuesta por las islas de Saint-Pierre, Gran Miquelon, Petit Miquelon o Langlade y otras más pequeñas,
situadas en el océano Atlántico, a 25 km. al sur de Terranova, que fueron retenidas por Francia con arreglo a la paz de
Versalles de 1763.
l'inscription doit mentionner le montant originaire de eventuales o condicionales, deberá indicar
la créance ainsi que la clause de réévaluation. Lorsque resumidamente el hecho o la condición de los que
le montant de la créance n'est pas libellé en monnaie dependa la existencia del crédito. En los casos en los
française, il doit être immédiatement suivi de sa que el crédito vaya acompañado de una cláusula de
contre-valeur en francs français déterminée selon le actualización, la inscripción deberá mencionar el
dernier cours de change connu à la date du titre importe originario del crédito, así como la cláusula
générateur de la sûreté ou de la créance ; de actualización. Cuando el importe del crédito no se
5° La désignation conformément aux premier exprese en moneda francesa, deberá ir seguido
et troisième alinéas de l'article 7 du décret du 4 inmediatamente de su contravalor en francos
janvier 1955, de chacun des immeubles sur lesquels franceses, determinado de acuerdo con el último tipo
l'inscription est requise ; de cambio conocido en la fecha del título
6° L'indication de la date, du volume et du constitutivo de la garantía o del crédito.
numéro sous lequel a été publié le titre de propriété 5º La designación, conforme a los párrafos
du débiteur (ou du propriétaire, si le débiteur n'est pas primero y tercero del artículo 7 del Decreto de 4 de
propriétaire des immeubles grevés), lorsque ce titre enero de 1955, de cada uno de los inmuebles
est postérieur au 1er janvier 1956 ; respecto de los que se interesa la inscripción;
7° La certification que le montant du capital 6º La indicación de la fecha, volumen y
de la créance garantie figurant dans le bordereau n'est número bajo el que se ha inscrito el título de
pas supérieur à celui figurant dans le titre générateur propiedad del deudor (o del propietario, si el deudor
de la sûreté ou de la créance. no es propietario de los inmuebles gravados),
Le bordereau destiné à être conservé au cuando este título sea posterior al 1 de enero de
bureau des hypothèques doit contenir, en outre, la 1956;
mention de certification de l'identité des parties 7º La certificación de que el importe del
prescrite par les articles 5 et 6 du décret du 4 janvier capital del crédito garantizado que figura en el
1955. impreso de solicitud no es superior al que figura en
Le dépôt est refusé : el título constitutivo de la garantía o del crédito.
1° A défaut de présentation du titre El impreso de solicitud de inscripción
générateur de la sûreté pour les hypothèques et destinado a conservarse en el Registro Hipotecario
sûretés judiciaires ; deberá contener, además, indicación del certificado
2° A défaut de la mention visée au treizième de identidad de las partes previsto en los artículos 5
alinéa, ou si les immeubles ne sont pas y 6 del decreto de 4 de enero de 1955.
individuellement désignés, avec indication de la Se denegará la presentación:
commune où ils sont situés. 1º A falta de exhibición del título
Si le conservateur, après avoir accepté le constitutivo de la garantía para las hipotecas y
dépôt, constate l'omission d'une des mentions garantías judiciales.
prescrites par le présent article, ou une discordance 2º A falta de la mención señalada en el
entre, d'une part, les énonciations relatives à l'identité párrafo decimotercero o, si los inmuebles no se han
des parties ou à la désignation des immeubles designado individualmente, con indicación del
contenues dans le bordereau, et, d'autre part, ces municipio en el que están situados.
mêmes énonciations contenues dans les bordereaux Si el registrador, tras haber admitido la
ou titres déjà publiés depuis le 1er janvier 1956, la presentación, comprobase la omisión de una de las
formalité est rejetée, à moins que le requérant ne menciones prescritas en este artículo, o una
régularise le bordereau ou qu'il ne produise les discordancia entre las indicaciones relativas a la
justifications établissant son exactitude, auxquels cas identidad de las partes o a la descripción de los
la formalité prend rang à la date de la remise du inmuebles contenidos en el impreso, por un lado, y
bordereau constatée au registre de dépôts. estas mismas indicaciones contenidas en los
La formalité est également rejetée lorsque les impresos o títulos ya publicados desde el 1 de enero
bordereaux comportent un montant de créance de 1956, por otro, habrá de suspenderse la toma de
garantie supérieur à celui figurant dans le titre pour razón, a menos que el solicitante regularice el
les hypothèques et sûretés judiciaires ainsi que, dans impreso o aporte los justificantes que acrediten su
l'hypothèse visée au premier alinéa du présent article, exactitud, en cuyo caso la toma de razón tendrá
si le requérant ne substitue pas un nouveau bordereau valor en la fecha en que conste la entrega del
sur formule réglementaire au bordereau irrégulier en impreso en el libro diario de presentaciones.
la forme. La toma de razón será suspendida también
Le décret prévu ci-dessus détermine les cuando los impresos indiquen un importe de crédito
modalités du refus du dépôt ou du rejet de la garantizado superior al que figura en el título de las
formalité. hipotecas y garantías judiciales, así como, en el
supuesto previsto en el párrafo primero del presente
artículo, si el solicitante no cumplimenta un nuevo
impreso en forma reglamentaria que sustituya al
impreso en forma irregular.
El decreto arriba previsto determinará la
forma de la denegación de la presentación y de la
suspensión de la toma de razón.
Pour les besoins de leur inscription, les En orden a su inscripción, se considera que
privilèges et hypothèques portant sur des lots los privilegios e hipotecas relativos a los pisos o
dépendant d'un immeuble soumis au statut de la locales de un inmueble en régimen de propiedad
copropriété sont réputés ne pas grever la quote-part de horizontal no gravan la cuota sobre los elementos
parties communes comprise dans ces lots. comunes vinculada a estos pisos y locales.
Néanmoins, les créanciers inscrits exercent Sin embargo, los acreedores inscritos
leurs droits sur ladite quote-part prise dans sa ejercerán sus derechos sobre dicha cuota,
consistance au moment de la mutation dont le prix considerada al tiempo de la realización forzosa, cuyo
forme l'objet de la distribution ; cette quote-part est precio sea objeto del reparto; esta cuota quedará
tenue pour grevée des mêmes sûretés que les parties gravada con las mismas garantías que las partes
privatives et de ces seules sûretés. privativas y sólo con estas.
Le créancier privilégié dont le titre a été El acreedor privilegiado cuyo título haya
inscrit, ou le créancier hypothécaire inscrit pour un sido inscrito, o el acreedor hipotecario inscrito por
capital produisant intérêt et arrérages, a le droit d'être un capital que produzca interés y rentas, tiene
colloqué, pour trois années seulement, au même rang derecho a figurar en la lista de acreedores, durante
que le principal, sans préjudice des inscriptions tres años solamente, con el mismo rango que el
particulières à prendre, portant hypothèque à compter principal, respecto de otros intereses y rentas que no
de leur date, pour les intérêts et arrérages autres que sean a los que alcanza la inscripción primitiva, sin
ceux conservés par l'inscription primitive. perjuicio de las inscripciones particulares de
hipoteca que se efectúen, eficaces desde su fecha.
Il est loisible à celui qui a requis une Se permite al que haya instado una
inscription ainsi qu'à ses représentants ou inscripción, así como a sus representantes o
cessionnaires par acte authentique de changer au cesionarios en escritura pública, cambiar, en el
bureau des hypothèques le domicile par lui élu dans Registro Hipotecario, el domicilio elegido por él en
cette inscription, à la charge d'en choisir et indiquer esta inscripción, con la obligación de elegir e indicar
un autre situé en France métropolitaine, dans les otro situado en la Francia metropolitana, en los
départements d'outre-mer ou dans la collectivité Departamentos de ultramar o en la colectividad
territoriale de Saint-Pierre-et-Miquelon. territorial de Saint-Pierre-et-Miquelon3560.
Si l'un des délais de deux ans, dix ans et Si uno de los plazos de dos, diez o treinta y
trente-cinq ans visés aux articles 2154 et 2154-1 n'a cinco años previstos en los artículos 2154 y 2154-1
pas été respecté, l'inscription n'a pas d'effet au-delà de no se hubiere respetado, la inscripción carecerá de
la date d'expiration de ce délai. efecto después de expirado dicho plazo.
S'il n'y a stipulation contraire, les frais des Cuando no haya estipulación en contrario,
inscriptions, dont l'avance est faite par l'inscrivant, los gastos de las inscripciones, cuyo anticipo efectúe
sont à la charge du débiteur, et les frais de la publicité el que inscribe, son de cargo del deudor, y los gastos
de l'acte de vente, qui peut être requise par le vendeur de la publicidad de la escritura de venta, que puede
en vue de l'inscription en temps utile de son privilège, pedir el vendedor a fin de inscribir su privilegio en
sont à la charge de l'acquéreur. tiempo oportuno, son de cargo del comprador.
Les actions auxquelles les inscriptions Las acciones contra los acreedores a que
peuvent donner lieu contre les créanciers seront puedan dar lugar las inscripciones se entablarán ante
intentées devant le Tribunal compétent, par exploits el Tribunal competente mediante notificación a su
faits à leur personne, ou au dernier des domiciles par persona o al último de los domicilios elegidos por
eux élus sur les bordereaux d'inscription, et ce, ellos en la solicitud de inscripción, con
nonobstant le décès, soit des créanciers, soit de ceux independencia del fallecimiento de los acreedores o
chez lesquels ils auront fait élection de domicile. de aquellos cuyo domicilio eligieron.
Chapitre V Capítulo V
De la radiation et réduction des inscriptions De la cancelación y reducción de inscripciones
Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales
Dans l'un et l'autre cas, ceux qui requièrent la En ambos casos, quienes pidan la
radiation déposent au bureau du conservateur cancelación presentarán en el Registro copia
l'expédition de l'acte authentique portant autorizada3569 de la escritura pública en que se recoja
consentement, ou celle du jugement. el consentimiento o de la sentencia.
Aucune pièce justificative n'est exigée à No se exigirá ningún documento
l'appui de l'expédition de l'acte authentique en ce qui justificativo como complemento de la copia
concerne les énonciations établissant l'état, la capacité autorizada de la escritura pública, en relación con las
et la qualité des parties, lorsque ces énonciations sont indicaciones relativas al estado, capacidad y
certifiées exactes dans l'acte par le notaire ou circunstancias de las partes, cuando se dé fe de ellas
l'autorité administrative. en la escritura por el Notario o por la autoridad
administrativa.
La radiation doit être ordonnée par les La cancelación deberá ordenarse por los
tribunaux, lorsque l'inscription a été faite sans être Tribunales cuando la inscripción se haya efectuado
fondée ni sur la loi, ni sur un titre, ou lorsqu'elle l'a sin estar fundada en la ley ni en un título, o cuando
été en vertu d'un titre soit irrégulier, soit éteint ou lo haya estado en un título irregular, extinguido o
soldé, ou lorsque les droits de privilège ou pagado, o cuando los derechos derivados del
d'hypothèque sont effacés par les voies légales. privilegio o de la hipoteca se anulen legalmente.
Lorsque les inscriptions prises en vertu des Cuando las inscripciones efectuadas en
articles 2122 et 2123 sont excessives, le débiteur peut virtud de los artículos 2122 y 2123 sean excesivas,
demander leur réduction en se conformant aux règles el deudor podrá solicitar su reducción, ajustándose a
3568 Mod. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 27) y Ordenanza nº 67-839, de 28 de septiembre de 1967 (art. 5).
3569 Vid. n. 2542.
3570 Nueva redacc. Decreto nº 55-22, de 4 de enero de 1955 (art. 27).
de compétence établies dans l'article 2159. las reglas de competencia establecidas en el artículo
Sont réputées excessives les inscriptions qui 2159.
grèvent plusieurs immeubles lorsque la valeur d'un Se consideran excesivas las inscripciones
seul ou de quelques-uns d'entre eux excède une que graven varios inmuebles cuando el valor de uno
somme égale au double du montant des créances en solo o de varios de ellos exceda de una cantidad
capital et accessoires légaux, augmenté du tiers de ce igual al doble del importe de los créditos, en capital
montant. y accesorios legales, incrementado en un tercio.
Peuvent aussi être réduites comme Podrán reducirse también como excesivas
excessives les inscriptions prises d'après l'évaluation las inscripciones efectuadas después de que el
faite par le créancier des créances conditionnelles, acreedor haya cuantificado los créditos
éventuelles ou indéterminées dont le montant n'a pas condicionales, eventuales o indeterminados cuyo
été réglé par la convention. importe no haya sido liquidado por el pacto.
L'excès, dans ce cas, est arbitré par les juges En este caso, el exceso quedará al arbitrio
d'après les circonstances, les probabilités et les del Juez, de acuerdo con las circunstancias, las
présomptions de fait, de manière à concilier les droits probabilidades y las presunciones de hecho, a fin de
du créancier avec l'intérêt du crédit à conserver au conciliar los derechos del acreedor con el interés del
débiteur, sans préjudice des nouvelles inscriptions à crédito que conserva el deudor, sin perjuicio de
prendre avec hypothèque du jour de leur date, lorsque realizar nuevas inscripciones de hipoteca el día de su
l'événement aura porté les créances indéterminées à fecha, cuando el hecho del que dependan haya
une somme plus forte. elevado los créditos indeterminados a una cantidad
mayor.
Section II Sección II
Dispositions particulières relatives aux hypothèques Disposiciones especiales relativas a la hipoteca de
des époux et des personnes en tutelle los cónyuges y de las personas bajo tutela
Quand l'hypothèque légale a été inscrite par Cuando se haya inscrito la hipoteca legal en
application des articles 2136 ou 2137, et sauf clause aplicación de los artículos 2136 o 2137, y salvo que
expresse du contrat de mariage l'interdisant, l'époux lo prohíba una cláusula expresa de las capitulaciones
bénéficiaire de l'inscription peut en donner mainlevée matrimoniales, el cónyuge beneficiario de la
totale ou partielle. inscripción podrá cancelarla total o parcialmente.
Il en est ainsi même en ce qui concerne Así sucede igualmente en lo relativo a la
l'hypothèque légale, ou éventuellement l'hypothèque hipoteca legal o, eventualmente, a la hipoteca
judiciaire, garantissant la pension alimentaire allouée judicial que garantiza la pensión alimenticia
ou susceptible d'être allouée à un époux, pour lui ou concedida o que pueda concederse a un cónyuge,
pour ses enfants. para él o para sus hijos.
Si l'époux bénéficiaire de l'inscription, en Si el cónyuge beneficiario de la inscripción,
refusant de réduire son hypothèque ou d'en donner al rehusar reducir su hipoteca o cancelarla, impidiese
mainlevée, empêche l'autre époux de faire une al otro cónyuge constituir una hipoteca o hacer una
constitution d'hypothèque ou une aliénation enajenación que exigiera el interés de la familia, o si
qu'exigerait l'intérêt de la famille ou, s'il est hors fuera incapaz de manifestar su voluntad, los Jueces
d'état de manifester sa volonté, les juges pourront podrán autorizar esta reducción o esta cancelación
autoriser cette réduction ou cette mainlevée aux en las condiciones que consideren necesarias para
conditions qu'ils estimeront nécessaires à la salvaguardar los derechos del cónyuge interesado.
Si la valeur des immeubles sur lesquels Si el valor de los inmuebles sobre los que se
l'hypothèque du mineur ou du majeur en tutelle a été ha inscrito la hipoteca del menor o del mayor de
inscrite excède notablement ce qui est nécessaire pour edad bajo tutela excede notablemente de lo que es
garantir la gestion du tuteur, celui-ci peut demander necesario para garantizar la gestión del tutor, éste
au conseil de famille de réduire l'inscription aux podrá pedir al consejo de familia que se reduzca la
immeubles suffisants. inscripción a inmuebles que sean bastantes.
Il peut pareillement lui demander de réduire Asimismo podrá pedirle que se reduzca la
l'évaluation qui avait été faite de ses obligations cuantificación que había realizado de sus
envers le pupille. obligaciones hacia el tutelado.
L'administrateur légal peut, dans les mêmes En los mismos casos, y cuando se haya
cas, lorsqu'une inscription a été prise sur ses efectuado una inscripción sobre sus inmuebles en
immeubles en vertu de l'article 2143, demander au virtud del artículo 2143, el administrador legal podrá
juge des tutelles de la réduire, soit quant aux pedir al Juez de Tutelas que la reduzca en cuanto a
immeubles grevés, soit quant aux sommes garanties. los inmuebles gravados o en cuanto a las cantidades
Le tuteur et l'administrateur légal peuvent en garantizadas.
outre, s'il y a lieu, sous l'observation des mêmes El tutor y el administrador legal podrán,
conditions, demander la mainlevée totale de además, si procede, solicitar la cancelación total de
l'hypothèque. la hipoteca observando las mismas condiciones.
La radiation partielle ou totale de La cancelación total o parcial de la hipoteca
l'hypothèque sera faite au vu d'un acte de mainlevée se realizará a la vista de un acta de liberación
signé par un membre du conseil de famille ayant reçu firmada por un miembro del consejo de familia que
délégation à cet effet, en ce qui concerne les haya sido delegado al efecto, por lo que respecta a
immeubles du tuteur, et au vu d'une décision du juge los inmuebles del tutor, y a la vista de una resolución
des tutelles, en ce qui concerne les immeubles de del Juez de Tutelas, por lo que respecta a los
l'administrateur légal. inmuebles del administrador legal.
Les jugements sur les demandes d'un époux, Las sentencias instadas por un cónyuge, un
d'un tuteur ou d'un administrateur légal dans les cas tutor o un administrador legal, en los casos previstos
prévus aux articles précédents sont rendus dans les en los artículos anteriores, se dictarán en las formas
formes réglées au code de procédure civile. establecidas en el Código de Procedimiento Civil.
Si le Tribunal prononce la réduction de Si el Tribunal declarara la reducción de la
l'hypothèque à certains immeubles, les inscriptions hipoteca a determinados inmuebles, las inscripciones
prises sur tous les autres sont radiées. efectuadas sobre todos los demás quedarán
canceladas.
Les créanciers ayant privilège ou hypothèque Los acreedores que tengan inscrito un
inscrits sur un immeuble, le suivent en quelques privilegio o una hipoteca sobre un bien inmueble
mains qu'il passe, pour être colloqués et payés suivant pueden perseguirlo cualquiera que sea su poseedor
l'ordre de leurs créances ou inscriptions. actual3576, a fin de figurar en la lista de acreedores y
cobrar según el orden de sus créditos o
inscripciones.
Le tiers détenteur est tenu, dans le même cas, El tercer poseedor estará obligado, en el
ou de payer tous les intérêts et capitaux exigibles, à mismo caso, a pagar todos los intereses y capitales
quelque somme qu'ils puissent monter, ou de délaisser exigibles, cualquiera que sea la cantidad a que
l'immeuble hypothéqué, sans aucune réserve. puedan ascender, o a abandonar el inmueble
hipotecado, sin reservas.
Néanmoins, le tiers détenteur qui n'est pas No obstante, el tercer poseedor que no esté
personnellement obligé à la dette, peut s'opposer à la personalmente obligado al pago de la deuda podrá
vente de l'héritage hypothéqué qui lui a été transmis, oponerse a la venta de la finca hipotecada que le fue
Il peut l'être même après que le tiers El abandono podrá hacerse aun después de
détenteur a reconnu l'obligation ou subi condamnation que el tercer poseedor haya reconocido la obligación
en cette qualité seulement : le délaissement o sufrido condena en esa calidad solamente. El
n'empêche pas que jusqu'à l'adjudication, le tiers abandono no impedirá que, hasta la adjudicación, el
détenteur ne puisse reprendre l'immeuble en payant tercer poseedor pueda recuperar el inmueble
toute la dette et les frais. pagando la totalidad de la deuda y los gastos.
Les détériorations qui procèdent du fait ou Los deterioros que provengan de acto o
de la négligence du tiers détenteur, au préjudice des negligencia del tercer poseedor, en perjuicio de los
créanciers hypothécaires ou privilégiés, donnent lieu acreedores hipotecarios o privilegiados, darán lugar
contre lui à une action en indemnité ; mais il ne peut a una acción indemnizatoria contra él, pero éste sólo
répéter ses impenses et améliorations que jusqu'à podrá repetir por los gastos y mejoras hasta donde
concurrence de la plus-value résultant de alcance la plusvalía resultante de la mejora.
l'amélioration.
Les servitudes et droits réels que le tiers Las servidumbres y derechos reales que el
détenteur avait sur l'immeuble avant sa possession, tercer poseedor tuviera sobre el inmueble antes de su
renaissent après le délaissement ou après posesión renacen tras el abandono o la adjudicación
l'adjudication faite sur lui. hecha de él.
Ses créanciers personnels, après tout ceux Sus acreedores personales, después de todos
qui sont inscrits sur les précédents propriétaires, acreedores inscritos de los anteriores propietarios,
exercent leur hypothèque à leur rang, sur le bien ejecutarán su hipoteca sobre el bien abandonado o
délaissé ou adjugé. adjudicado según su rango.
Le tiers détenteur qui a payé la dette El tercer poseedor que hubiere satisfecho la
hypothécaire, ou délaissé l'immeuble hypothéqué, ou deuda hipotecaria o abandonado el inmueble
subi l'expropriation de cet immeuble, a le recours en hipotecado o sufrido la ejecución forzosa del
garantie, tel que de droit, contre le débiteur principal. inmueble tendrá acción de repetición, como es de
derecho, contra el deudor principal.
Le tiers détenteur qui veut purger sa El tercer poseedor que quiera liberar su finca
propriété en payant le prix, observe les formalités qui pagando el precio deberá cumplir los requisitos que
sont établies dans le chapitre VIII du présent titre. se establecen en el capítulo VIII del presente título.
Lorsque le nouveau propriétaire a fait cette Cuando el nuevo propietario haya hecho esta
notification dans le délai fixé, tout créancier dont le notificación en el plazo señalado, cualquier acreedor
titre est inscrit, peut requérir la mise de l'immeuble cuyo título esté inscrito podrá pedir que se saque el
aux enchères et adjudications publiques, à la charge : inmueble a subasta y adjudicación públicas, con la
1° Que cette réquisition sera signifiée au obligación de:
nouveau propriétaire dans quarante jours, au plus 1º Que esta petición se comunique al nuevo
tard, de la notification faite à la requête de ce dernier, propietario, como máximo, dentro de los cuarenta
en y ajoutant deux jours par cinq myriamètres de días siguientes a la notificación hecha a petición de
distance entre le domicile élu et le domicile réel de éste, añadiendo dos días por cada cinco miriámetros
chaque créancier requérant ; de distancia entre el domicilio elegido y el domicilio
2° Qu'elle contiendra soumission du real de cada acreedor solicitante.
requérant, de porter ou de faire porter le prix à un 2º Que contenga la oferta del solicitante de
dixième en sus de celui qui aura été stipulé dans le pujar o hacer que se puje el precio a un décimo más
contrat, ou déclaré par le nouveau propriétaire ; de lo que se haya estipulado en el contrato o haya
3° Que la même signification sera faite dans declarado el nuevo propietario.
le même délai au précédent propriétaire, débiteur 3º Que se haga la misma comunicación, en
principal ; el mismo plazo, al anterior propietario, deudor
4° Que l'original et les copies de ces exploits principal.
seront signés par le créancier requérant, ou par son 4º Que el original y las copias de estas
fondé de procuration expresse, lequel, en ce cas, est notificaciones vayan firmados por el acreedor
tenu de donner copie de sa procuration ; solicitante o por su apoderado especial, en cuyo caso
5° Qu'il offrira de donner caution jusqu'à éste deberá dar copia de su poder.
concurrence du prix et des charges. 5º Que ofrezca dar fiador por el total del
Le tout à peine de nullité. precio y de las cargas.
Todo ello, bajo sanción de nulidad.
A défaut, par les créanciers, d'avoir requis la A falta de que los acreedores pidan la salida
mise aux enchères dans le délai et les formes a subasta, en el plazo y formas prescritos, el valor
prescrites, la valeur de l'immeuble demeure del inmueble quedará definitivamente fijado en el
définitivement fixée au prix stipulé dans le contrat, ou precio estipulado en el contrato o declarado por el
déclaré par le nouveau propriétaire lequel est, en nuevo propietario, quien, en consecuencia, quedará
conséquence, libéré de tout privilège et hypothèque, liberado de todo privilegio e hipoteca pagando dicho
en payant ledit prix aux créanciers qui seront en ordre precio a los acreedores que estén en orden de recibir,
de recevoir, ou en le consignant. o consignándolo.
En cas de revente sur enchères, elle aura lieu En caso de reventa en subasta, ésta se hará
suivant les formes établies pour les expropriations siguiendo la forma establecida para las ejecuciones
forcées, à la diligence soit du créancier qui l'aura forzosas, a instancia del acreedor que la haya
requise, soit du nouveau propriétaire. solicitado o del nuevo propietario.
Le poursuivant énoncera dans les affiches le El ejecutante indicará por edictos el precio
prix stipulé dans le contrat, ou déclaré, et la somme estipulado o declarado en el contrato y la mayor
en sus à laquelle le créancier s'est obligé de la porter cantidad a la que el acreedor se obligó a elevarlo o
ou faire porter. hacer que se eleve.
L'adjudicataire est tenu, au-delà du prix de Además del precio del remate, el
son adjudication, de restituer à l'acquéreur ou au adjudicatario está obligado a reembolsar al
donataire dépossédé les frais et loyaux coûts de son comprador o al donatario desposeído los gastos del
contrat, ceux de la publication au bureau des contrato, los de la inscripción en el Registro
hypothèques, ceux de notification et ceux faits par lui Hipotecario, los de notificación y los realizados por
pour parvenir à la revente. él para conseguir la reventa.
Chapitre IX Capítulo IX
Du mode de purger les hypothèques, quand il n’existe Del modo de levantar las hipotecas cuando no haya
pas d’inscription sur les biens des maris et des tuteurs inscripción sobre los bienes del esposo o del tutor
Abroges3583 Derogados
Chapitre X Capítulo X
De la publicité des registres et de la responsabilité des De la publicidad de los Registros y de la
conservateurs responsabilidad de los registradores
Les conservateurs des hypothèques sont Los registradores están obligados a expedir,
tenus de délivrer, à tous ceux qui le requièrent, copie a todos los que lo requieran, copia simple o
ou extrait des documents, autres que les bordereaux certificación en extracto de los documentos, excepto
d'inscription, déposés à leur bureau dans la limite des de los impresos de solicitud de inscripción,
cinquante années précédant celle de la réquisition, et presentados en su Registro hasta el límite de los
copie ou extrait des inscriptions subsistantes ou cincuenta años anteriores al de la solicitud, y copia
certificat qu'il n'existe aucun document ou inscription simple o certificada de las inscripciones subsistentes
entrant dans le cadre de la réquisition. o certificación negativa del documento o inscripción
Ils sont également tenus de délivrer sur que se interese.
Ils sont responsables du préjudice résultant : Son responsables del perjuicio que resulte:
1° Du défaut de publication des actes et 1º De la falta de inscripción de las escrituras
décisions judiciaires déposés à leurs bureaux, et des y resoluciones judiciales presentadas en sus
inscriptions requises, toute les fois que ce défaut de Registros y de los asientos interesados, siempre que
publication ne résulte pas d'une décision de refus ou esta falta de inscripción no provenga de una decisión
de rejet ; de denegación o de suspensión.
2° De l'omission, dans les certificats qu'ils 2º De la omisión, en los certificados que
délivrent, d'une ou de plusieurs des inscriptions expidan, de una o varias de las inscripciones
existantes, à moins dans ce dernier cas, que l'erreur ne existentes, a menos, en este último caso, que el error
provînt de désignations insuffisantes ou inexactes qui provenga de descripciones insuficientes o inexactas
ne pourraient leur être imputées. que no se les pueda imputar.
En dehors des cas où ils sont fondés à Fuera de los casos en los que haya
refuser le dépôt ou à rejeter une formalité, fundamento para denegar la presentación o
conformément aux dispositions législatives ou suspender una toma de razón, conforme a las
réglementaires, sur la publicité foncière, les disposiciones legales o reglamentarias en materia de
conservateurs ne peuvent refuser ni retarder publicidad registral, los registradores no podrán
l'exécution d'une formalité ni la délivrance des denegar ni retrasar la toma de razón ni la entrega de
documents régulièrement requis, sous peine des los documentos legalmente requeridos, a riesgo de
dommages et intérêts des parties ; à l'effet de quoi, indemnizar de daños y perjuicios a las partes; a estos
procès-verbaux des refus ou retardements seront, à la efectos, un Juez del Tribunal de Instancia, un Agente
diligence des requérants, dressés sur-le-champ, soit judicial del Tribunal, un Oficial de Juzgado o un
par un juge du Tribunal d'instance, soit par un huissier Notario asistido por dos testigos, extenderá acta, en
Les conservateurs seront tenus d'avoir un Los registradores estarán obligados a llevar
registre sur lequel ils inscriront, jour par jour, et par un libro en el que inscribirán, día a día y por orden
ordre numérique, les remises qui leur seront faites numérico, las entregas que se les hagan de
d'actes, décisions judiciaires, bordereaux et, escrituras, resoluciones judiciales, impresos de
généralement, de documents déposés en vue de solicitud y, de manera general, documentos
l'exécution d'une formalité de publicité. presentados a fin de realizar una toma de razón.
Ils ne pourront exécuter les formalités qu'à la No podrán realizar la toma de razón más que
date et dans l'ordre des remises qui leur auront été en la fecha y por el orden de las entregas que se les
faites. hagan.
Chaque année, une reproduction des registres Cada año y sin ningún gasto, se depositará
clôturés pendant l'année précédente sera déposée sans una copia de los libros cerrados durante el año
frais au greffe d'un Tribunal de grande instance ou precedente en la Secretaría de un Tribunal de Gran
d'un Tribunal d'instance situés dans un Instancia o de un Tribunal de Instancia situado en
arrondissement autre que celui où réside le una circunscripción distinta a la de residencia del
conservateur. Registrador.
Le Tribunal au greffe duquel sera déposée la El Tribunal en cuya Secretaría habrá de
reproduction sera désigné par arrêté du ministre de la depositarse la copia será designado por el Ministro
justice. de Justicia.
Un décret déterminera les modalités Un decreto determinará el modo de
d'application du présent article et, notamment, les aplicación del presente artículo y, en particular, los
procédés techniques susceptibles d'être employés procedimientos técnicos susceptibles de ser
pour l'établissement de la reproduction à déposer au empleados para realizar la copia que habrá de
greffe. depositarse en la Secretaría.
3588 Nueva redacc. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13). Mod. Decreto nº 60-4 de 6 de enero de 1960 (art. 1).
3589 Nueva redacc. Decreto nº 59-89, de 7 de enero de 1959 (art. 13). Mod. Ley nº 98-261, de 6 de abril de 1998 (art. 14).
3590 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946 (art. 38), Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 94.1º) y
Les mentions de dépôts sont faites sur le La mención de las presentaciones se hará en
registre dont la tenue est prescrite par l'article 2200, el libro cuya llevanza está prescrita por el artículo
de suite, sans aucun blanc ni interligne, à peine, 2200, sucesivamente, sin ningún espacio en blanco
contre le conservateur, de 60 à 600 euros d'amende, et ni interlineal, bajo pena, para el registrador, de 60 a
des dommages et intérêts des parties, payables aussi 600 euros de multa, e indemnización de daños y
par préférence à l'amende (sanctions civiles). perjuicios causados a las partes, pagaderos también
con preferencia a la multa.
Dans les bureaux des hypothèques dont le En los Registros Hipotecarios en los que se
registre est tenu conformément aux dispositions du lleve un libro conforme a las disposiciones del
deuxième alinéa de l'article 2201, il est délivré un párrafo segundo del artículo 2201, se expedirá un
certificat des formalités acceptées au dépôt et en certificado de los títulos admitidos a presentación y
instance d'enregistrement au fichier immobilier sur les en curso de inscripción en el Fichero inmobiliario,
immeubles individuellement désignés dans la relativos a los inmuebles individualmente
demande de renseignements. Un décret en Conseil designados en la solicitud de información. Un
d'Etat précise le contenu de ce certificat. decreto del Consejo de Estado precisará el contenido
de este certificado.
Chapitre I Capítulo I
De l'expropriation forcée De la ejecución forzosa
3591 Mod. Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 84.1º), Ordenanza nº 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1) y
Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3).
3592 Introd. Ley nº 98-261, de 6 de abril 1998 (art. 15).
3593 Introd. Ley nº 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 3).
Les poursuites et la vente forcée produisent à El procedimiento de ejecución y la
l'égard des parties et des tiers les effets déterminés par realización forzosa de los bienes producen, respecto
le Code de procédure civile. de las partes y de los terceros, los efectos que
determina el Código de Procedimiento Civil.
Abrogé3594 Derogado
La discussion du mobilier n'est pas requise No se exige la excusión de los muebles antes
avant l'expropriation des immeubles possédés par de la realización de los inmuebles que sean
indivis entre un majeur et un mineur ou majeur en copropiedad de un mayor de edad y de un menor o
tutelle, si la dette leur est commune, ni dans le cas où de un mayor bajo tutela, si la deuda les es común, ni
les poursuites ont été commencées contre un majeur, en el caso de que la ejecución comenzara contra un
ou avant la tutelle des majeurs. mayor de edad o antes de la tutela del mayor de
edad.
Abrogé3595 Derogado
La vente forcée des biens situés dans La realización forzosa de bienes situados en
différents arrondissements ne peut être provoquée que distintas circunscripciones sólo puede promoverse
successivement, à moins qu'ils ne fassent partie d'une con carácter sucesivo, a menos que formen parte de
seule et même exploitation. una sola e idéntica explotación.
Elle est suivie dans le Tribunal dans le Aquélla se seguirá ante el Tribunal bajo
ressort duquel se trouve le chef-lieu de l'exploitation, cuya jurisdicción se encuentre la sede de la
ou à défaut de chef-lieu, la partie de biens qui explotación o, en su defecto, la parte de los bienes
représente le plus grand revenu, d'après la matrice du que represente la mayor renta, según la información
Si les biens hypothéqués au créancier et les Si los bienes que el acreedor tiene
biens non hypothéqués, ou les biens situés dans divers hipotecados y los no hipotecados, o los bienes
arrondissements, font partie d'une seule et même situados en distintas circunscripciones, formasen
exploitation, la vente des uns et des autres est parte de una sola e idéntica explotación, la venta de
poursuivie ensemble, si le débiteur le requiert ; et unos y otros se realizará conjuntamente, si lo pidiese
ventilation se fait du prix de l'adjudication, s'il y a el deudor; y se determinará el valor de cada uno con
lieu. relación al precio del remate, si hubiere lugar.
La poursuite peut avoir lieu en vertu d'un El procedimiento de ejecución puede tener
jugement provisoire ou définitif, exécutoire par lugar en virtud de sentencia con o sin efectos de cosa
provision, nonobstant appel ; mais l'adjudication ne juzgada, provisionalmente ejecutable, no obstante la
peut se faire qu'après un jugement définitif en dernier apelación; pero el remate sólo podrá realizarse
ressort, ou passé en force de chose jugée. después de una sentencia con efectos de cosa
La poursuite ne peut s'exercer en vertu de juzgada dictada en última instancia, o de una
jugements rendus par défaut durant le délai de sentencia firme.
Chapitre II Capítulo II
De l'ordre et de la distribution du prix entre les Del orden y distribución del precio entre los
créanciers acreedores
Titre XX Título XX
De la prescription et de la possession3599 De la prescripción y de la posesión
Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales
3597 El recurso de oposición es el recurso ordinario contra una sentencia dictada en rebeldía, ante el mismo órgano, por el
no compareciente.
3598 Mod. Ley nº 79-2, de 2 de enero de 1979 (art. 4).
3599 Mod. Ley 75-596, de 9 de julio de 1975 (art. 5.1).
Article 2219 Artículo 22193600
Celui qui ne peut aliéner ne peut renoncer à El que no puede enajenar no puede renunciar
la prescription acquise. a la prescripción ganada.
Les juges ne peuvent pas suppléer d'office le Los jueces no pueden suplir de oficio el
moyen résultant de la prescription. medio de oposición que resulte de la prescripción.
La prescription peut être opposée en tout état La prescripción puede oponerse en cualquier
de cause, même devant la cour d'appel, à moins que la momento del proceso, incluso ante el Tribunal de
partie qui n'aurait pas opposé le moyen de la Apelación, a menos que, por las circunstancias, deba
prescription ne doive, par les circonstances, être presumirse que la parte que no opuso antes la
présumée y avoir renoncé. prescripción ha renunciado a ella.
Les créanciers, ou toute autre personne ayant Los acreedores, o cualquier otra persona
intérêt à ce que la prescription soit acquise, peuvent interesada en que se adquiera la prescripción,
l'opposer, encore que le débiteur ou le propriétaire y pueden oponerla, aunque renuncie a ella el deudor o
renonce. el propietario.
L'Etat, les établissements publics et les El Estado, las entidades públicas y los
communes sont soumis aux mêmes prescriptions que municipios están sujetos a las mismas prescripciones
les particuliers, et peuvent également les opposer. que los particulares, y pueden igualmente oponerlas.
Chapitre II Capítulo II
De la possession De la posesión
Pour pouvoir prescrire, il faut une possession Para poder prescribir se precisa una posesión
continue et non interrompue, paisible, publique, non continua y no interrumpida, pacífica, pública,
équivoque, et à titre de propriétaire. inequívoca y en concepto de dueño.
On est toujours présumé posséder pour soi, Se presume siempre que cada uno posee
et à titre de propriétaire, s'il n'est prouvé qu'on a para sí, y en concepto de dueño, mientras no se
commencé à posséder pour un autre. pruebe que se comenzó a poseer para otro.
Les actes de pure faculté et ceux de simple Los actos de mero ejercicio del derecho3612 y
Les actes de violence ne peuvent fonder non Los actos de violencia no pueden fundar
plus une possession capable d'opérer la prescription. tampoco una posesión susceptible de operar la
La possession utile ne commence que prescripción.
lorsque la violence a cessé. La posesión útil no comienza sino cuando
cesa la violencia.
Le possesseur actuel qui prouve avoir El poseedor actual que demuestre haber
possédé anciennement, est présumé avoir possédé poseído con anterioridad, se presume que ha poseído
dans le temps intermédiaire, sauf la preuve contraire. durante el tiempo intermedio, salvo prueba en
contrario.
Ceux qui possèdent pour autrui ne Los que poseen por otro no pueden
prescrivent jamais par quelque laps de temps que ce prescribir nunca, cualquiera que sea el tiempo
soit. transcurrido.
Ainsi, le fermier, le dépositaire, l'usufruitier, Así, el arrendatario, el depositario, el
et tous autres qui détiennent précairement la chose du usufructuario y todos los demás que poseen
propriétaire, ne peuvent la prescrire. interinamente3617 la cosa del propietario no pueden
prescribirla.
Les héritiers de ceux qui tenaient la chose à Los herederos de los que tuvieran la cosa por
quelqu'un des titres désignés par l'article précédent ne cualquiera de los títulos señalados en el artículo
peuvent non plus prescrire. precedente tampoco pueden prescribir.
3612 Acte de pure faculté es el acto de ejercicio normal del derecho de propiedad, que, aunque afecte a la finca contigua, no
constituye acto de posesión sobre ella: por ejemplo, la apertura de huecos de tolerancia en muro propio.
3613 Cfr. arts. 444 y 1941 CC.
3614 Cfr. arts. 459 y 1960.2ª CC.
3615 Cfr. art. 1960.1ª CC.
3616 Cfr. arts. 431 y 439 CC.
3617 La détention précaire es la posesión con título, pero título que obliga a restituir; esta posesión impide la prescripción,
Néanmoins, les personnes énoncées dans les Sin embargo, las personas indicadas en los
articles 2236 et 2237 peuvent prescrire, si le titre de artículos 2236 y 2237 pueden prescribir si se
leur possession se trouve interverti, soit par une cause intervierte el título de su posesión, sea por causa
venant d'un tiers, soit par la contradiction qu'elles ont procedente de un tercero o por la oposición que ellas
opposée au droit du propriétaire. hayan hecho al derecho del propietario.
Ceux à qui les fermiers, dépositaires et autres Aquellos a quienes los arrendatarios,
détenteurs précaires ont transmis la chose par un titre depositarios u otros poseedores interinos 3618 hayan
translatif de propriété peuvent la prescrire. transmitido la cosa por título traslativo de propiedad
pueden prescribirla.
On ne peut pas prescrire contre son titre, en Uno no puede prescribir contra su título, en
ce sens que l'on ne peut point se changer à soi-même el sentido de que no puede cambiar por sí mismo la
la cause et le principe de sa possession. causa y el principio de su posesión.
On peut prescrire contre son titre, en ce sens Uno puede prescribir contra su título, en el
que l'on prescrit la libération de l'obligation que l'on a sentido de que puede prescribir la liberación de la
contractée. obligación contraída.
Chapitre IV Capítulo IV
Des causes qui interrompent ou qui suspendent le De las causas que interrumpen o suspenden el curso
cours de la prescription de la prescripción
Section I Sección I
Des causes qui interrompent la prescription De las causas que interrumpen la prescripción
3618 El détenteur o détenteur précaire es el posesedor interino, o sea poseedor con título, pero que le obliga a restituir.
3619 Cfr. art. 1943 CC.
3620 Cfr. art. 1944 CC.
Article 22443621 Artículo 22443622
La citation en justice, donnée même devant La citación judicial, aunque sea ante Juez
un juge incompétent, interrompt la prescription. incompetente, interrumpe la prescripción.
Si l'assignation est nulle par défaut de forme, La interrupción se considera sin efecto:
Si le demandeur se désiste de sa demande, – Si la citación es nula por defecto de forma.
S'il laisse périmer l'instance, – Si el actor desiste de su demanda.
Ou si sa demande est rejetée, – Si deja caducar la instancia.
L'interruption est regardée comme non – O si se desestima su demanda.
avenue.
Section II Sección II
Des causes qui suspendent le cours de la prescription De las causas que suspenden el curso de la
prescripción
Article 2251
Artículo 22513630
La prescription court contre toutes
personnes, à moins qu'elles ne soient dans quelque La prescripción corre contra todas las
exception établie par une loi. personas, a no ser que figuren en alguna excepción
establecida por la ley.
La prescription ne court pas contre les La prescripción no corre contra los menores
mineurs non émancipés et les majeurs en tutelle, sauf no emancipados ni contra los mayores de edad bajo
ce qui est dit à l'article 2278 et à l'exception des autres tutela, salvo lo que se dice en el artículo 2278, y con
cas déterminés par la loi. excepción de los demás casos determinados por la
ley.
Elle ne court point entre époux. Tampoco corre en absoluto entre los
cónyuges.
Abrogés3633 Derogados
Elle court encore pendant les trois mois pour Corre incluso durante los tres meses que se
faire inventaire, et les quarante jours pour délibérer. tienen para realizar inventario y los cuarenta días
para deliberar.
Chapitre V Capítulo V
Du temps requis pour prescrire Del tiempo necesario para prescribir
Section I Sección I
Dispositions générales Disposiciones generales
Elle est acquise lorsque le dernier jour du Se gana la prescripción cuando se cumple
terme est accompli. el último día del plazo.
Section II Sección II
De la prescription trentenaire De la prescripción treintañal
Toutes les actions, tant réelles que Todas las acciones, tanto reales como
personnelles, sont prescrites par trente ans, sans que personales, prescriben a los treinta años, sin que
celui qui allègue cette prescription soit obligé d'en quien alegue esta prescripción esté obligado a
rapporter un titre ou qu'on puisse lui opposer presentar un título de ella y sin que se le pueda
l'exception déduite de la mauvaise foi. oponer la excepción deducida de la mala fe.
Après vingt-huit ans de la date du dernier Después de veintiocho años desde la fecha
titre, le débiteur d'une rente peut être contraint à del último título, el deudor de una renta puede ser
fournir à ses frais un titre nouveau à son créancier ou obligado a aportar a sus expensas un nuevo título a
à ses ayants cause. su acreedor o a sus causahabientes.
Les règles de la prescription sur d'autres Las reglas sobre la prescripción relativa a
objets que ceux mentionnés dans le présent titre, sont otros objetos distintos de los mencionados en el
expliquées dans les titres qui leur sont propres. presente título se establecen en los títulos
correspondientes.
Celui qui acquiert de bonne foi et par juste El que adquiera de buena fe y por justo título
titre un immeuble en prescrit la propriété par dix ans un inmueble, prescribe su propiedad a los diez años
si le véritable propriétaire habite dans le ressort de la si el verdadero propietario reside en la jurisdicción
cour d'appel dans l'étendue de laquelle l'immeuble est del Tribunal de Apelación del lugar en que radique
situé ; et par vingt ans, s'il est domicilié hors dudit el inmueble, y por veinte años, si está domiciliado
ressort. fuera de ella.
Le titre nul par défaut de forme, ne peut El título nulo por defecto de forma no puede
servir de base à la prescription de dix et vingt ans. servir de base para la prescripción de diez y de
veinte años.
La bonne foi est toujours présumée, et c'est à La buena fe se presume siempre, y el que
celui qui allègue la mauvaise foi à la prouver. alegue la mala fe debe probarla.
Il suffit que la bonne foi ait existé au Basta que la buena fe haya existido en el
moment de l'acquisition. momento de la adquisición.
Toute personne physique ou morale dont la Cualquier persona física o jurídica cuya
responsabilité peut être engagée en vertu des articles responsabilidad pueda resultar en virtud de los
1792 à 1792-4 du présent code est déchargée des artículos 1792 a 1792-4 del presente Código queda
responsabilités et garanties pesant sur elle, en libre de las responsabilidades y garantías que pesen
application des articles 1792 à 1792-2, après dix ans à sobre ella, en aplicación de los artículos 1792 a
compter de la réception des travaux ou, en application 1792-2, a los diez años de la recepción de la obra o,
de l'article 1792-3, à l'expiration du délai visé à cet en aplicación del artículo 1792-3, al expirar el plazo
article. previsto en dicho artículo.
Section IV Sección IV
De quelques prescriptions particulières De algunas prescripciones especiales
L'action des maîtres et instituteurs des Prescribe a los seis meses la acción de los
sciences et arts, pour les leçons qu'ils donnent au mois maestros y profesores de ciencias y artes, por las
: lecciones que dieron en el mes; y la de los hoteleros
Celle des hôteliers et traiteurs à raison du y posaderos, por el alojamiento y la comida que
logement et de la nourriture qu'ils fournissent, se proporcionan,
prescrivent par six mois.
L'action des huissiers, pour le salaire des Prescribe al año la acción de los Oficiales
actes qu'ils signifient et des commissions qu'ils de Juzgado por los derechos debidos por las
exécutent ; actuaciones procesales que notifican y las
Celle des maîtres de pensions, pour le prix de comisiones que ejecutan; la de los dueños de
pension de leurs élèves, et des autres maîtres, pour le internados, por el precio de pensión de sus alumnos;
prix de l'apprentissage, se prescrivent par un an. y la de los demás maestros, por el precio de la
L'action des médecins, chirurgiens, enseñanza,.
chirurgiens-dentistes, sages-femmes et pharmaciens, La acción de los médicos, cirujanos,
pour leurs visites, opérations et médicaments, se dentistas, comadronas y farmacéuticos, por sus
prescrit par deux ans. visitas, operaciones y medicamentos, prescribe a los
L'action des marchands, pour les dos años.
marchandises qu'ils vendent aux particuliers non La acción de los comerciantes, por las
marchands, se prescrit par deux ans. mercancías que venden a los particulares no
comerciantes, prescribe a los dos años.
L'action des avocats, pour le paiement de La acción de los Abogados, por el pago de
leurs frais et salaires, se prescrit par deux ans, à sus honorarios y derechos, prescribe a los dos años,
compter du jugement des procès ou de la conciliation contados desde la sentencia o de la conciliación de
des parties, ou depuis la révocation desdits avocats. A las partes, o desde que son apartados dichos
l'égard des affaires non terminées, ils ne peuvent Abogados. Respecto de los asuntos no terminados,
former de demandes pour leur frais et salaires qui no pueden interponer demandas por sus honorarios y
remonteraient à plus de cinq ans. derechos que se remonten a más de cinco años.
7.II).
3651 Cfr. art. 1967.1ª, 2ª y 4ª CC.
3652 Mod. Ley n° 71-1130, de 31 de diciembre de 1971 (art. 76).
3653 Cfr. art. 1967.1.ª CC.
Article 2274 Artículo 2274
La prescription, dans les cas ci-dessus, a lieu, En los casos anteriores, la prescripción
quoiqu'il y ait eu continuation de fournitures, tendrá lugar aunque hayan continuado los
livraisons, services et travaux. suministros, entregas, servicios y trabajos.
Elle ne cesse de courir que lorsqu'il y a eu Sólo deja de correr cuando haya habido
compte arrêté, cédule ou obligation, ou citation en finiquito, reconocimiento o prueba escrita de la
justice non périmée. deuda, o citación judicial no caducada.
Les juges ainsi que les personnes qui ont Los jueces, así como las personas que
représenté ou assisté les parties sont déchargés des hayan representado o asistido a las partes, quedan
pièces cinq ans après le jugement ou la cessation de dispensados de conservar los autos pasados cinco
leur concours. años de la sentencia o del cese de su intervención.
Les huissiers de justice, après deux ans Los Oficiales de Juzgado quedan igualmente
depuis l'exécution de la commission ou la liberados dos años después de la ejecución de la
signification des actes dont ils étaient chargés, en sont comisión o de la notificación de los actos de los que
pareillement déchargés. estaban encargados.
Se prescrivent par cinq ans les actions en Prescriben por el transcurso de cinco años
paiement : las acciones para el pago:
Des salaires ; – De los salarios.
Des arrérages des rentes perpétuelles et – De los atrasos de las rentas perpetuas y
viagères et de ceux des pensions alimentaires ; vitalicias, y de las pensiones alimenticias.
Des loyers, des fermages et des charges – De las rentas de los arrendamientos
locatives; rústicos y urbanos y demás cantidades de cargo del
Des intérêts des sommes prêtées, et arrendatario.
généralement de tout ce qui est payable par année ou – De los intereses de sumas prestadas y,
à des termes périodiques plus courts. generalmente, de todo lo que sea pagadero por años
Se prescrivent également par cinq ans les o en plazos más cortos.
actions en répétition des loyers, des fermages et des Prescriben igualmente por el transcurso de
charges locatives. cinco años las acciones para repetir por las rentas y
3654 El verbo ‘deferir’, con el significado de exigir que se declare bajo juramento, está en el antiguo artículo 1238 CC.
3655 Mod. Ley n° 71-538, de 7 de julio de 1971 (art. 1).
3656 Mod. Ley n° 71-538, de 7 de julio de 1971 (art. 1) y Ley nº 2005-32, de 18 de enero de 2005 (art. 113).
3657 Cfr. art. 1966 CC.
demás cantidades que son de cargo del arrendatario.
L'action dirigée contre les personnes La acción dirigida contra las personas
légalement habilitées à représenter ou à assister les legalmente habilitadas para representar o asistir a las
parties en justice à raison de la responsabilité qu'elles partes ante los Tribunales, en razón de la
encourent de ce fait se prescrit par dix ans à compter responsabilidad en que por ello incurren, prescribe a
de la fin de leur mission. los diez años, contados desde la terminación de su
encargo.
Les prescriptions dont il s'agit dans les Las prescripciones de las que se trata en los
articles de la présente section, courent contre les artículos de la presente sección corren contra los
mineurs et les majeurs en tutelle ; sauf leur recours menores y los mayores de edad bajo tutela, sin
contre leurs tuteurs. perjuicio de su acción contra sus tutores.
reivindicatoria concedida en el precepto anterior, que pasó al Código español y al italiano de 1865, no está presente en el
BGB, donde el propietario despojado tiene limitada la acción reivindicatoria contra el poseedor de buena fe sólo en el caso
de adquisición en subasta pública (§ 935).
consentement et qui ont été achetés dans les mêmes consentimiento y que hayan sido comprados en las
conditions, doit également rembourser à l'acheteur le mismas condiciones deberá reembolsar igualmente
prix qu'ils lui ont coûté. al comprador el precio dado por ellos.
Chapitre VI Capítulo VI
De la protection possessoire3663 De la protección posesoria
La possession est protégée, sans avoir égard La posesión está protegida contra la
au fond du droit, contre le trouble qui l'affecte ou la perturbación que la afecta o la amenaza, sin
menace. considerar la existencia de derecho.
La protection possessoire est pareillement La protección posesoria se concede
accordée au détenteur contre tout autre que celui de asimismo al poseedor interino3666 contra cualquier
qui il tient ses droits. otro que no sea aquel que quien derivan sus
derechos.
Les actions possessoires sont ouvertes dans Las acciones posesorias corresponden, en las
les conditions prévues par le code de procédure civile condiciones previstas por el Código de
à ceux qui possèdent ou détiennent paisiblement. Procedimiento Civil, a quienes posean o detenten
pacíficamente.
Livre IV Libro IV
Dispositions applicables à Mayotte3668 Disposiciones aplicables en Mayotte
Pour l'application du présent code à Mayotte, Para aplicación del presente Código en
les termes énumérés ci-après sont remplacés comme Mayotte, las expresiones enumeradas a continuación
suit : se reemplazan como sigue:
1º "Tribunal de grande instance" ou 1º "Tribunal de Gran Instancia" o "Tribunal
"Tribunal d'instance" par : "Tribunal de première de Instancia", por "Tribunal de Primera Instancia".
instance" ; 2º "Tribunal" o "Tribunal de Apelación",
2º "Cour" ou "cour d'appel" par : "Tribunal por "Tribunal Superior de Apelación".
supérieur d'appel" ; 3º "Juez de Instancia", por "Presidente del
3º "Juge d'instance" par : "président du Tribunal de Primera Instancia o su delegado".
Tribunal de première instance ou son délégué" ; 4º "Departamento" o "Distrito" por
4º "Département" ou "arrondissement" par : "Colectividad departamental".
"collectivité départementale" ; 5º "Código de Procedimiento Civil" o
5º "Code de procédure civile" ou "nouveau "Nuevo Código de Procedimiento Civil", por
code de procédure civile" par : "dispositions de "disposiciones procesales civiles aplicables en
procédure civile applicables à Mayotte". Mayotte".
Les articles 7 à 32-5 et 34 à 515-8 sont Los artículos 7 a 32-5 y 34 a 515-8 son
applicables à Mayotte. aplicables en Mayotte.
Les articles 57 et 61-3 sont applicables dans Los artículos 57 y 61-3 se aplican en su
leur rédaction issue de la loi nº 93-22 du 8 janvier redacción hecha por Ley nº 93-22, de 8 de enero de
1993 modifiant le code civil relatif à l'état civil, à la 1993, de modificación del Código Civil en materia
famille et aux droits de l'enfant et instituant le juge de estado civil, familia y derechos del menor, que
aux affaires familiales. instituyó el Juez de Familia.
Les modifications apportées à ces articles par Las modificaciones introducidas en esos
la loi nº 2002-304 du 4 mars 2002 relative au nom de artículos por la Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de
famille entreront en vigueur à Mayotte à compter du 2002, relativa al apellido, entrarán en vigor, en
1er janvier 2007. Mayotte, a partir del 1 de enero de 2007.
Les dispositions du titre VI du livre Ier sont Las disposiciones del Título VI del Libro I
applicables à Mayotte aux personnes relevant du son aplicables en Mayotte a las personas que
statut civil de droit local accédant à l'âge requis pour alcancen el estatuto civil de Derecho local y lleguen
se marier à compter du 1er janvier 2005. a la edad requerida para casarse a partir del 1 de
enero de 2005.
Les articles 331, 331-2, 332-1, 334-2 et 334- Los artículos 331, 331-2, 332-1, 334-2 y
5 sont applicables à Mayotte dans leur rédaction issue 334-5 se aplican, en Mayotte, en su redacción hecha
de la loi nº 93-22 du 8 janvier 1993. por Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993.
Les articles 333-4, 333-6, 334-1 sont Los artículos 333-4, 333-6, 334-1 se
applicables à Mayotte dans leur rédaction issue de la aplican, en Mayotte, en su redacción hecha por Ley
loi nº 72-3 du 3 janvier 1972. nº 72-3, de 3 de enero de 1972.
L'article 333-5 est applicable à Mayotte dans El artículo 333-5 se aplica, en Mayotte, en
sa rédaction issue de la loi nº 87-570 du 22 juillet su redacción hecha por Ley nº 87-570, de 22 de julio
1987. de 1987.
Les modifications apportées à ces articles par Las modificaciones introducidas en esos
la loi nº 2002-304 du 4 mars 2002 relative au nom de artículos por la Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de
famille et les articles 311-21 et 311-22 entreront en 2002, relativa al apellido, y los artículos 311-21 y
vigueur à Mayotte à compter du 1er janvier 2007. 311-22 entrarán en vigor en Mayotte a partir del 1 de
enero de 2007.
Pour l'application à Mayotte des articles 515- Para la aplicación en Mayotte de los
3 et 515-7, les mots : "greffe du Tribunal d'instance" artículos 515-3 y 515, las palabras “Secretaría del
sont remplacés par les mots : "greffe du Tribunal de Tribunal de Instancia” se reemplazan por las de
première instance". “Secretaría del Tribunal de Primera Instancia.”
Titre II Título II
Dispositions relatives au livre II Disposiciones relativas al Libro II
Les articles 516 à 710 sont applicables à Los artículos 516 a 710 se aplican en
Mayotte sous réserve des adaptations figurant aux Mayotte, con la salvedad de las adaptaciones que
articles 2295 et 2296. figuran en los artículos 2295 y 2296.
Pour l'application du neuvième alinéa de Para la aplicación del párrafo noveno del
l'article 524, sont immeubles par destination, quand artículo 524, son inmuebles por destino, cuando
ils ont été placés par le propriétaire pour le service et hayan sido puestos por el propietario al servicio de
l'exploitation du fonds, les poissons des plans d'eau la explotación de la finca, los peces de los estanques
n'ayant aucune communication avec les cours d'eau, que no tengan comunicación alguna con los cursos
canaux et ruisseaux et les poissons des piscicultures et de agua, canales y arroyos, y los peces de
enclos piscicoles. piscifactorías y recintos piscícolas.
Pour l'application de l'article 564, les mots : Para la aplicación del artículo 564, las
"ou plan d'eau visé aux articles 432 et 433 du code palabras "o estanque mencionado en los artículos
rural" sont remplacés par les mots : "pisciculture ou 432 y 433 del Código Agrícola" deberán
enclos piscicoles". reemplazarse por las palabras "piscifactoría o recinto
piscícola".
Les articles 711 à 832-2, 832-4 à 2283 sont Los artículos 711 a 832-2 y 832-4 a 2283 se
applicables à Mayotte sous réserve des adaptations aplican en Mayotte, salvedad hecha de las
figurant aux articles 2298 à 2302. adaptaciones que figuran en los artículos 2298 a
2302.
A l'article 1069, les mots : "suivant les En el artículo 1069, las palabras "según lo
prescriptions des articles 2148 et 2149, deuxième prescrito en el segundo párrafo de los artículos 2148
alinéa, du présent code" sont remplacés par les mots : y 2149, del presente Código" serán reemplazadas
"suivant les règles applicables localement en matière por las palabras "según las reglas localmente
d'inscription de privilèges et hypothèques". aplicables en materia de inscripción de privilegios e
hipotecas."
Les dispositions des titres XVII, XVIII et Las disposiciones de los Títulos XVII,
XIX du livre III sont applicables à Mayotte telles XVIII y XIX del Libro III serán aplicables en
qu'aménagées par les dispositions du décret du 4 Mayotte, conforme a las disposiciones del Decreto
Los números reenvían a los artículos. Cuando el reenvío es a una nota, el número va precedido de la
abreviatura “n.”
abandono
cosa abandonada, 539, 713.
hipoteca, 2168 ss., 2172 ss.
vid. cesión de bienes y renuncia liberatoria.
Abogado
cesión de créditos litigiosos, 1597.
documentos, plazo de conservación, 2276.
honorarios, prescripción, 2273.
responsabilidad, prescripción, 2277-1.
abonos
inmueble por destino, 524.
abuelos
nietos, relaciones personales, 371-4.
vid. ascendientes.
abuso de derecho
usufructo, 618.
accesorios
cesión de créditos, 1692.
fianza, extensión, 2016.
hipoteca, 2118.
legado, pago, 1018.
venta, entrega, 1615.
acción directa
del arrendador contra el subarrendatario, 1753.
del mandante contra el sustituto, 1994.
del operario contra el dueño de la obra, 1798.
acciones (títulos)
carácter mobiliario, 529.
aceite
venta previa degustación, 1587.
aceptación
beneficio de inventario, 793 a 810.
cesión de créditos, 1690.
consentimiento contractual, 1109.
consentimiento al divorcio, 233, 234.
donación, 932 a 942.
disposición a título gratuito a favor de los pobres, etc., 910.
estipulación a favor de tercero, 1121.
herencia, 774 a 783; expresa o tácita, 778 ss.; a beneficio de inventario, 793 a 810; persona sometida a
tutela, 461, 776.
pago, 1257, 1261.
acrecimiento
coherederos, 786.
colegatarios, 1044.
acreedores
acción pauliana, 1167.
acción subrogatoria, 1166.
cesión de crédito, 1689 ss.
derecho de prenda general, 2093.
herencia, separación de patrimonios, 878 ss.
partición, oposición, 882.
solidaridad, 1197 ss.
vid. tercero.
acta de notoriedad
matrimonio, acta de nacimiento, 71, 72.
filiación, prueba, 311-3.
comunidad, extensión de los derechos, 815-11.
heredero, condición de, 730-1.
administrador
comunidad matrimonial convencional, 1873-5 ss.
sociedad civil, 1846 ss.
tutela, 499 ss.
administrador ad hoc
menor, 388-2, 389-2; acción de impugnación de la paternidad, 317.
administrador judicial
comunidad de bienes, 815-6
comunidad matrimonial, 1429
adopción, 343 a 370-5.
adopción acordada en el extranjero, 370-3 a 370-5.
vid. adopción plena y adopción simple.
adquisición de la posesión
albacea, 1026.
herencia, 724, 770; heredero reservatario, 1004; legatario universal, 1006.
agentes diplomáticos y consulares, 20-5, 21-10, 48, 55, 73, 170, 170-1, 348-3, 515-3, 515-7, 988, 991.
agricultura, vid. aparcería pecuaria, arrendamiento rústico, explotación agrícola, salario diferido.
agrupación de agricultores
atribución preferente, constitución, 832-2.
aguas
aguas corrientes, 643 ss.
aguas pluviales, 641.
contienda entre propietarios, 645.
desagüe de tejados, 681.
estanque o lago, 558.
fuente, 642 ss.
obligación de los predios inferiores, 640 ss.
regulación, 645.
uso de las aguas, 644 ss.
vid. corriente de agua.
albañil, 1799.
acción contra el dueño de la obra, 1798.
privilegio, 2103.4º, 2110,
alcoholismo
mayores protegidos, 488.
patria potestad, 378-1.
alimentos
acreedor, falta grave, 207, 379.
actualización 208, 294.
adopción 358, 367.
ascendientes, 205.
cantidad, 208.
compensación (no), 1293.
cónyuge sobreviviente, 767.
cónyuges, 214.
cumplimiento in natura, 210, 211.
denegación, revocación de donación, 955.
dispensa de la deuda alimenticia, 207, 379.
divorcio, 255, 373-2-2 ss.
hijo, 203, 204, 373-2-2 ss.; natural, 342 ss., 915-2.
inembargabilidad, 2092-2.
lugar de pago, 1247.
plazos de gracia (no), 1244-1.
prescripción, 2277.
privilegio, 2101-5º.
reciprocidad, 207.
reducción, 207, 209.
revisión, 209.
separación matrimonial, 303.
suegros, 206.
vivienda, 210, 211.
yernos y nueras, 206.
vid. ayuda alimenticia.
anatocismo, 1154.
animales
aparcería pecuaria, 1800 ss.
inmuebles por destino, 522, 524.
muebles, 528.
préstamo mutuo, 1894.
propiedad por accesión, 547, 564.
responsabilidad, 1385.
añojal, 1774.
apoyo, 674.
muro medianero, 662.
árboles, 521.
medianería, 668 ss.
muebles, 521.
plantaciones, distancia, 671, 672.
propiedad, accesión, 553 ss.
ramas y raíces, 673.
usufructo, 590 ss.
archivos
plazo de conservación, jueces, procuradores, Abogados, agentes judiciales, 2276.
Argelia
nacionalidad, 32-1, 32-2.
arras, 1590.
artesano
accesión mobiliaria, 570 ss.
empresa, atribución preferente, 832; donación-partición, tercero, 1075.
responsabilidad, 1384.
ascendientes
alimentos, 205
donaciones, aceptación por el menor, 935.
sucesión, derechos ab intestato, 734, 736, 738, 739; representación, 751 ss.; reserva, 914.
matrimonio, impedimento, 161.
matrimonio del menor, consentimiento, 150 ss.; oposición, 173.
relaciones personales con el menor, 371-4.
tutela, 402 ss.
asistencia
cónyuges, deber, 212.
Ayuda social a la infancia 21-12, 342-3, 348-3 a 348-5, 350, 375-3, 377, 380, 390, 433.
balcones
vistas, distancias 678, 680.
barcos, 531.
batelero
domicilio, 102.
vid. transporte (fluvial o marítimo).
beneficio de excusión
fianza, 2021 ss.; fianza judicial, 2042 ss.
hipoteca, 2170, 2171.
venta con pacto de retroventa, 1666.
beneficio de subrogación
fianza, 2037.
bienes gananciales
comunidad legal, 1401, 1402.
comunidad de muebles y ganancias, 1498.
vid. ganancias.
bigamia, 147.
nulidad del matrimonio, 184, 188, 189.
oposición al matrimonio, 172.
bosques, 636.
vid. árboles.
buena fe
cobro de lo indebido, 1377 ss.
construcción sobre suelo ajeno, 555.
contratos, cumplimiento, 1134.
matrimonio putativo, 201.
posesión, 549, 550; muebles, 2279, 2280.
prescripción adquisitiva, 2265, 2268, 2269.
tercero contratante, cónyuges, 220, 220-2; mayor de edad incapaz, 491-2, 510-3.
cabida
venta, 1616 ss.
canalizaciones, 523.
canteras, 552.
usufructo, 598.
cantón, 641.
capacidad, 488.
capitulaciones matrimoniales, 1398, 1399.
contrato en general, 1123 ss.
cónyuges, 216.
depósito, 1925 ss., 1941.
disposición a título gratuito, 901; capacidad para disponer, 902 ss., 907; capacidad para recibir, 902, 906
ss., 995.
ley aplicable, 3.
menor emancipado, 481 ss.
nulidad del acto, 489, 489-1.
trastorno mental, 489, 489-2.
pago, 1238.
vid. estado y capacidad de las personas, mayor protegido, minoría de edad.
capital
divorcio, prestación compensatoria, 274 ss.
tutela, 453, 455,
vid. intereses, préstamo a interés, rentas.
cargas
anticresis, 2086.
donación en capitulaciones matrimoniales, 1084 ss.
liberalidades, aceptación, menor bajo tutela, 463; revisión de las cargas, 900-2 ss.; revocación por
incumplimiento, 953 ss., 1046.
usufructo, 608 ss.
venta, no declaración de las cargas, 1626, 1638.
cargas del matrimonio, 214.
divorcio, desestimación, 258.
separación de bienes, 1537.
separación judicial de bienes, 1448, 1449.
carreras, 1966.
cartas
divorcio, prueba, 259-1.
patria potestad, 371-4.
requerimiento, forma, 1146.
caso fortuito
arrendamiento rústico, 1769 ss.
menor, lesión, 1306.
responsabilidad contractual, 1147, 1148.
causahabientes
contrato, eficacia a su favor, 1122, 1165.
documento privado, fuerza probatoria, 1322 a 1324.
documento público, fuerza probatoria, 1319.
caza, 715.
cerramiento
derecho de paso, 682.
efecto, 648.
facultad, 647.
medianería, 666 ss.
obligación del vecino, 663.
cirujano
honorarios, prescripción, 2272.
colaterales
derechos hereditarios, 731, 734, 737, 738, 740, 742, 743, 745, 749, 750 ss.; representación, 752-2.
matrimonio, acción de nulidad, 187; impedimentos, 162 ss.; oposición, 174.
comadrona
honorarios, prescripción, 2272.
nacimientos, declaración, 56.
comerciantes
capitulaciones matrimoniales, 1394; cláusula comercial, 1390 ss.
menor emancipado, 487.
prenda, 2084.
prescripción, 2272.
prueba, libros de comercio, 1329, 1330.
régimen matrimonial, cambio, 1397.
separación de bienes judicial, 1445.
vid. arrendamiento de local de negocio, comerciante o artesano (cónyuge de), establecimiento mercantil.
comitente
responsabilidad civil, 1384.
Comores, n. 3670.
compraventa a plazos
cónyuges, solidaridad, 220.
comunidad de bienes
acción de división, 815.
acreedores, 815-17.
administración, 815-3, 815-12.
atribución eliminatoria, 815.
autorización judicial, 815-5.
bienes muebles, 815-7.
comuneros, derechos, 815-9 ss.
conservación, gastos, 815-2.
cónyuge sobreviviente, 815-1.
deterioro, 815-3.
disposición, 815-3.
duración, 815.
enajenación de cuota, 815-14 a 815-16.
explotación agrícola, 815, 815-1.
frutos y beneficios, 815-10 a 815-12.
ganancias, 815-11.
goce privativo, 815-9.
hipoteca, efecto, 2125.
local de uso profesional, 815-1.
mandato tácito, 815-3.
medidas urgentes, 815-6.
mejora, 815-3.
pactos entre comuneros, 1873-1 a 1873-18; en ausencia de usufructuario, 1873-2 a 1873-15; en presencia
del usufructuario, 1873-16 a 1873-18; vid. comunidad contractual.
parte social en comunidad, 1844.
permanencia de la comunidad, 815, 815-1.
rentas y frutos, 815-8, 815-10.
representación, 815-4.
retracto, 815-15.
embargo, 815-17.
suspensión de la división, 815.
tanteo, 815-14.
uso y disfrute, 815-9.
usufructo, 815-2, 815-5, 815-18.
vivienda, 815-1.
concebido,
no concebido, 1081, 1082.
vid. concepción.
concepción
disposición entre vivos, 906.
fecundación in vitro: vid. reproducción humana asistida.
matrimonio, edad legal, 185.
período, presunción, 311.
presunción de paternidad, 312.
sucesión mortis causa, 725.
concubinato, 515-8.
divorcio, efectos, modificación, 283, 285-1.
investigación de la paternidad, 340-4.
patria potestad, 372 ss.
conflicto de leyes, 3.
divorcio, separación matrimonial, 310.
filiación, 311-14 ss.
régimen matrimonial, 1397-2 ss.
conmoriencia, 725-1.
consentimiento
contrato, nulidad, 1117; vicios, 1109 ss.
sociedad, nulidad, 1844-16.
vid. divorcio, mandato, matrimonio.
conservación de la cosa
privilegio, 2102.3c.
consignación
consignación judicial, 2075-1.
ofrecimiento de pago, 1257 ss.
constitución en mora
cláusula penal, 1230.
contrato, cumplimiento, 1139, 1146.
pérdida de la cosa, 1302; deudores solidarios, 1205.
vid. intimación al pago.
contradocumento
capitulaciones matrimoniales, 1396.
simulación, 1321.
contratas por ajuste o precio alzado, 1779, 1787 ss., vid. contrato de obra.
contrato de obra (contratas por ajuste o precio alzado), 1711, 1787 a 1799-1
acción directa de los operarios contra el dueño de la obra, 1798.
construcción a forfait, 1793, 1794.
constructor, definición, 1792-1.
elementos de equipamiento, 1792-2 ss.
fabricante, 1792-4.
garantía de buen funcionamiento, equipamientos, 1792-3, 2270.
garantía de pago, 1799-1.
garantía de perfecto acabado, 1792-6.
garantía, bienal, 1792-3, 2270; decenal, 1792, 2270; limitación, cláusulas, 1792-5.
muerte del contratista, 1795.
pérdida de la cosa, 1788 ss.
prescripción, 2270.
privilegio del constructor, 2103.4º, 2110.
recepción de la obra, 1792-6.
responsabilidad del constructor, 1792 ss, 2270; cláusulas limitativas, 1792-5 ; empleados, 1797.
vid. contrato de promoción inmobiliaria.
convivencia conyugal
cónyuges, 108, 215; fin, efectos 262-1, 1442; matrimonio nulo, confirmación, 181.
separación matrimonial, 299.
cónyuge sobreviviente
alimentos, 207-1.
atribución preferente, 761, 832 ss.
matrimonio póstumo, 171.
comunidad convencional, continuación, 1873-13.
comunidad, permanencia, 815-1.
herencia, 765 ss. concurrencia con hijo adulterino, 759, 761.
régimen matrimonial, 1390 ss; comunidad matrimonial convencional, 1515 ss., 1520 ss., 1524 ss.;
comunidad matrimonial legal, 1481.
separación matrimonial, 301.
sociedad civil, continuación, 1870.
usufructo 767, atribución preferente, 761.
vid. nuevo matrimonio.
copartícipe
privilegio, 2103.3º, 2109.
cosa ajena
legados, 1021.
permuta, 1704.
venta, 1599.
cuentas bancarias
cónyuges, 221; comunidad matrimonial legal, 1414.
cuestión prejudicial
filiación, 311-6.
nacionalidad, 29.
daños y perjuicios
cláusula limitativa de la responsabilidad, vid. ésta expresión.
cláusula penal, 1152, 1226 ss.
intereses moratorios, 1153 ss.
limitación, 1150.
obligación de hacer o de no hacer, 1142 ss.
obligación de pago de una cantidad de dinero, 1153.
responsabilidad contractual, 1146 a 1155; vid. responsabilidad contractual.
responsabilidad extracontractual, 1382 a 1386; vid. responsabilidad extracontractual.
defecto
producto defectuoso, 1386-4.
degustación
venta, 1587.
demolición
construcción sobre suelo ajeno, 555.
ejecución forzosa, 1143.
denegación de justicia, 4.
denegación de paternidad, 312, 314, 316.
dentista
honorarios, prescripción, 2272.
Departamento
compromiso, 2060.
hipoteca legal, 2121.
derecho arrendaticio
atribución preferente, 832.
cónyuges, vivienda, 1751.
derecho de preferencia
prenda, 2073.
privilegios e hipotecas, 2094.
derecho de retención
vid. retención.
derecho de reversión
adopción simple, 368-1.
donación, 951.
derecho de tanteo
comuneros, 815-14 ss.
derecho de visita
abuelos, 371-4.
asistencia educativa, 375-7
divorcio, 256, 288.
filiación, 311-13.
mayores protegidos, 490-3.
derechos hereditarios
cesión, 1696 ss.; lesión, 889.
derechos litigiosos
cesión, 1597, 1699.
derechos de la personalidad, 9.
derechos políticos, 7.
desaparición
acta de defunción, 88 ss.
ausencia, 112 ss.
desheredación, n. 1728.
desistimiento, n. 887.
condición resolutoria, 1168.
promesa de venta, 1590.
compraventa, 1622, 1636.
contrato de obra, 1794.
mandato, 2004.
deslinde 646.
desuso
servidumbres, extinción, 706 ss.
dictamen pericial
derechos sociales, valoración, 1843-4.
lesión, prueba 1678 ss.
partición, estimación de los bienes, 824 ss.; lotes, constitución, 834.
servidumbres, aguas, 641, 642.
venta, precio, 1592.
distancia
vid. construcción, plantaciones.
divisibilidad
obligaciones,1220 a 1221.
dolo
contratos, 1116.
juego y apuesta, 1967.
partición, rescisión, 887.
dueño de la obra
vid. arquitectos y contratistas, contrato de obra.
edificación
buena fe, 555.
constructor, definición, 1792-1; responsabilidad, 1792 ss.
distancia, 674; servidumbre de vistas, 678 ss.
inmueble legado, 1019.
materiales, 532 ; accesión, 554, 555.
promoción inmobiliaria, contrato, 1831-1 ss.;
propiedad, 552, 553.
responsabilidad por causa de los edificios, 1386.
responsabilidad por productos defectuosos, exclusión, 1386-6.
responsabilidad, 1792 ss.; cláusula de limitación, 1752-5; constructor, definición, 1792-1; duración, 1792-
3,1792-6, 2270; elementos de equipamiento, 1792-2 ss.; fabricante, responsabilidad solidaria, 1792-4;
recepción de la obra, 1792-6.
suelo ajeno, 555; hipoteca, 2133.
venta de inmueble a construir, 1601-1 ss., 1642-1, 1646-1, 2108-1.
vid. contrato de obra, medianería, propiedad.
electricidad
producto defectuoso, responsabilidad, 1386-3.
emancipación, 476 ss.
adopción, 481.
capacidad, 481.
ejercicio del comercio, 487.
cuenta de la administración o de la tutela, 480.
edad, 477, 478.
efectos, 481, 482.
forma, 477, 478, 479.
matrimonio, 476; autorización, 481.
responsabilidad de los padres, 482.
embarazo
vid. parto, concepción.
embargo
comunidad matrimonial, ganancias y salarios, 1414.
embargo de retención, 1298.
empleados
responsabilidad del empresario, 1384.
empresario
responsabilidad por hecho ajeno, 1384, 1386-18; contrato de obra, 1797.
enfermedad
enfermedad mental, 489 ss.
gastos de la última enfermedad, privilegio, 2101.3º.
mayores protegidos, 490.
renta vitalicia, 1975.
vid. alteración de las facultades mentales o corporales, enajenación mental.
enseñanza
gastos, colación, 852.
precio, prescripción, 2272.
privilegio, 2101.4º, 2104.2º.
responsabilidad, 1384.
equidad
accesión mobiliaria, 565.
contrato, interpretación, 1135.
equipaje
depósito, hotel, 1952 ss.
escritura
reconocimiento de escritura, 1323 ss.
testamento ológrafo, 970.
prueba escrita, 1316 ss.
vid. mención manuscrita.
escritura pública
capitulaciones matrimoniales, 1394, 1396, 1397.
donación, 931 ss.
donación-partición, 1075.
hipoteca, constitución, 2127.
reconocimiento de hijo, 335.
vid. documento público.
escuela
prescripción, 2271, 2272.
responsabilidad del profesor, 1384.
establecimiento mercantil
arrendamiento local de negocio, usufructuario, 595.
atribución preferente, 838
cónyuges, cláusula comercial, 1390 ss.; comunidad matrimonial legal, 1424;
donación-partición, tercero, 1075.
menor o mayor protegido, venta, 389-5, 457, 459.
vid. comerciante, comerciante o artesano (cónyuge de).
Estado
herencia, 768 ss.; herencia vacante, 811 ss.
hipoteca legal, 2121.
prescripción civil, 2227.
privilegio del Tesoro público, 2098.
estado civil, vid. acta de estado civil, estado y capacidad de las personas.
estanque, 558.
peces 524, 564.
error
acta de estado civil, rectificación, 99 ss.
contrato, 1110.
matrimonio, 180, 181.
pago, repetición, 1376 ss.
transacción, 2052, 2053.
vid. fianza.
eugenesia, 16-4.
excavaciones, 552.
explotación agrícola
atribución preferente, 832 ss.
comunidad, 815-1.
cónyuges, arrendamiento, 1425.
donación-partición, tercero, 1075.
inmueble por destino, 522, 524.
partición, arrendamiento de larga duración, 832-3.
vid. arrendamiento rústico.
expropiación
por causa de utilidad pública, 545.
expulsión, 1743 ss.
extranjero
derechos civiles, 11.
Tribunal francés, competencia, 14, 15.
vid. nacionalidad.
fabricantes y proveedores
contrato de obra, responsabilidad solidaria, 1792-4.
responsabilidad por productos defectuosos, 1386-1 ss.
facsímil, 1007.
falsedad, 1319.
acta de estado civil, 52.
familia
dirección, 213.
interés de la familia, cambio de régimen económico, 1397.
residencia, elección, 215.
vivienda, vid. vivienda familiar.
farmacéutico
incapacidad para recibir a título gratuito, 909.
prescripción, 2272.
fecha cierta
documento privado, Incorporación a registro público, 1328.
finiquito, 2274.
firma
acta de estado civil, 39.
documento privado, 1322; reconocimiento de firma, 1323 ss.
testamento, 970, 973 ss., 976 ss.
firma electrónica, 1316-4
fraude
acreedores, acción pauliana, 1167; cambio de régimen matrimonial, 1397, 1447; partición, 882; renuncia a
usufructo, 622.
ausente, 131.
cónyuges, administración de la comunidad matrimonial, 1426; trámite de divorcio, 259-1, 262-2;
participación en las ganancias, 1573, 1574.
matrimonio, 190-1.
vid. ocultación.
fuerza mayor
prueba, pérdida del título, 1348.
responsabilidad contractual, 1148.
vid. pérdida de la cosa.
funcionarios
cesión de derechos litigiosos, 1597.
domicilio, 106, 107.
fianza, 2102.7º.
vid. militares y marinos.
fundaciones
donaciones y legados, tutela administrativa 910.
funerales
gastos funerarios, privilegio, 2101.2º.
ganancias
comunidad, 815-11, 1873-11.
comunidad de muebles y ganancias, 1498.
comunidad ganancial, 1401, 1402.
participación en las ganancias, 1569 a 1581.
sociedad, 1843-2, 1844, 1844-1, 1844-9.
gastos funerarios
privilegio 2107.2º.
guarda de la cosa
depósito, 1915, 1927 ss.
guerra
actas de estado civil, militares y marinos, 93 ss.
habilitación judicial
comunero, 815-4 ss.
cónyuges, 219, 1426.
hecho propio
responsabilidad extracontractual, 1382, 1383.
saneamiento del vendedor, 1628.
herencia,
aceptación, 730-2, 774 ss.
adquisición, 724.
alimentos, 758.
certificado, 730.
cesión de derechos hereditarios, 1696 ss.
delación, 721.
deudas, 870 ss.
herencias futura, 722.
pago de las deudas, 723.
renuncia, 784 ss.
separación de patrimonios, 878 ss., 2111.
vid. colación, derecho de representación, heredero, partición hereditaria, sucesión “mortis causa”.
hermanos
no separación, 371-5.
homicida
sucesión, indignidad, 727.
honorarios
mandatario, 1999.
prescripción, 2272.
hospicianos
adopción, 347, 349, 351, 361.
hospicios
disposición a título gratuito, aceptación, 910, 937.
hoteleros
depósito, 1952 s
prescripción, 2271.
privilegio, 2102-5º
responsabilidad, 1952 ss.
huecos
servidumbre de vistas, 675 ss.
ilicitud, 6.
causa ilícita, 1131, 1133.
imprevisión
daños y perjuicios, 1148, 1150.
incendio
arrendamiento, 1733, 1734.
comunicación del incendio, responsabilidad, 1384.
incesto, 161 ss.
filiación incestuosa, 334-10.
indigentes
disposición á título gratuito, 910, 937.
indignidad
nacionalidad francesa, 21-4.
indivisibilidad
confesión, 1356.
prenda, 2083.
hipoteca, 2114.
obligaciones, 1222 a 1225.
infracciones penales
comunidad matrimonial legal, reembolsos, 1417.
patria potestad, privación, 378.
ingratitud
disposición a título gratuito, revocación, 953 ss., 958 ss., 1046.
injurias graves
disposición á título gratuito, revocación 955, 1047.
inmisiones, 674.
inocencia
presunción 9-1.
inscripción hipotecaria, 2146 a 2156.
cancelación, 2157 a 2160, 2163, 2165.
personas bajo tutela, 2163 a 2165.
reducción, 2161, 2162, 2164, 2165.
insolvencia
constitución de renta, 1913.
fianza, 2032.
mandato 2003.
obligación, delegación, 1276.
venta, entrega, 1613.
instrucción judicial
presunción de inocencia, 9-1.
intereses
anatocismo, 1154.
capitalización, 1154.
hipoteca, 2151.
imputación, 1254, crédito dado en prenda, 2081; préstamo á interés, 1906.
interés convencional, 1907.
interés moratorio, 1153; condena a indemnizar, 1153-1; plazos de gracia, 1244-2.
licitud, 1905.
plazos de gracia, 1244-1 ss.
préstamo a interés, 1905 ss.; vid. préstamo a interés.
presunción de pago, 1908.
internado
prescripción 2272.
interposición de persona
contratos, 1125-1.
disposición a título gratuito, 911.
donación entre cónyuges, 1100.
interpretación
contratos, 1156 a 1164.
ley, 4.
inventario
comunidad matrimonial legal, beneficio de inventario del cónyuge no deudor, 1483.
sucesión, albacea 1031, 1034; heredero a beneficio de inventario, 793 ss.; herencia sin herederos, 769;
herencia vacante, 813 ss.
sustituciones, 1058 ss.
tutela, apertura, 451.
uso y habitación, 626.
usufructo, 600.
investigación judicial
colaboración, obligación 10.
Juez
denegación de justicia, 4.
derechos litigiosos, incapacidad, 1597.
función, 399 ss.
Juez de Familia
divorcio, competencia, 247.
hijos menores, patria potestad, 373-2-6 ss.
Juez de Menores
asistencia educativa, 375-1.
Justicia
colaboración, 10.
lago, 558.
laudo arbitral
hipoteca judicial 2123.
leasing, 1386-7
legítimas
porción de bienes disponible, 913 a 919.
reducción de donaciones y legados, 920 a 930.
libro de familia
nacionalidad, menciones, 28-1.
litis expensas
privilegio 2101.1º, 2104.1º.
trámite de divorcio, abono al otro esposo, 255.6º.
lote
partición, 828, 831, 832 ss.
partición del ascendiente, 1077-1 ss., 1080.
vid. valores mobiliarios.
mala conducta
patria potestad, privación 378-1.
mar
cosas arrojados al mar o que la mar arroja, 717.
maternidad
reproducción humana asistida, 311-19 ss.
vid. parto, concepción, filiación legitima, filiación natural.
Mayotte
disposiciones aplicables, 2284 a 2302.
prueba de nacionalidad, 30-2.
mediación familiar
divorcio, 255.1º, 2.º.
patria potestad, 373-2-10.
médico
honorarios, prescripción, 2272.
incapacidad para recibir a título gratuito, 909.
intervención terapéutica, consentimiento, 16-3.
mayores protegidos, dictamen médico, 493-1, 501, 506, 511; tratamiento, 490-1; tutela, incapacidad, 496-2.
nacimiento, declaración, 56.
mejoras
colación, 862.
comunidad matrimonial, 1469.
cosa común, 815-3.
inmueble hipotecado, 2133.
usufructo, 599.
mención manuscrita
acreedor, acto que equivale a liberación, 1332.
deudor, acto en el que se compromete, 1326.
menores/hijos, vid. acta de nacimiento, adopción plena, adopción simple, patria potestad, concepción,
divorcio, filiación legítima, filiación natural, guarda de menores, matrimonio, minoría de edad, nombre y
apellido, sucesión, tutela.
militares y marinos
actas del estado civil, 93 ss.
matrimonio, 96.
testamentos, 981 ss.
minas, 552.
usufructo, 598.
Ministerio Fiscal
acta de estado civil, rectificación, 99.
ausentes, 117.
herencia vacante, 812.
matrimonio, dispensa, 145, 169; nulidad, 190; oposición, 172, 174, 175-1, 175-2; procedimiento penal, 199
ss.
mayor protegido, 490-3.
patria potestad, privación, 378-1.
acta de defunción, declaración judicial, 88 ss.
nacionalidad, 29-3.
asistencia educativa, 375-5 ss.
ministro de culto
incapacidad para recibir a título gratuito, 909.
minoría de edad
administración legal, 389 ss.
administrador ad hoc, 388-2, 389-3.
asistencia educativa, 375 ss.
audiencia del menor, 388-1.
comunidad, conservación, 815-1.
consentimiento, adopción, 360; cambio de apellido, 61-2, 61-3, 334-2; cambio de nombre, 60.
contratos, incapacidad, 1124, 1125; lesión, 1304 ss.
disposiciones a título gratuito, 903 ss, 907; aceptación, 935.
domicilio, 108-2.
donación por capitulaciones matrimoniales, 1095.
emancipación, 476 ss.
herencia, aceptación, 461 ss., 776.
hipoteca legal, 2121, 2143 ss., 2164 ss.
lesión, 1304 ss.
mandato, 1990.
matrimonio, 144 ss., 148 ss., 158 ss.
mayoría, edad legal, 388.
nacionalidad, 17-1, 17-3, 17-5, 20-1, 21-19, 22-1.
partición, acción en partición, 465, 817; partición amistosa, 389-5, 466; partición judicial, 838.
patria potestad, 371 ss.
prescripción, 2252, 2278.
responsabilidad civil de los padres, 1384.
subasta, 1687.
tutela, 393 ss.
víctimas de infracciones penales, acción de responsabilidad civil, prescripción, 2270-1.
mobiliario, 534.
mobiliario
contenidos en cosa raíz, donación o venta, 536.
término “mobiliario”, 534.
término “mueble”, 533.
vid. muebles.
muerte
documento, fecha cierta, 1328.
arrendamiento, 1742.
conmoriencia, 725-1.
contrato de obra, 1795.
depósito, 1939.
mandato, 1991, 2003.
sociedad, 1870.
usufructo, 617.
vid. acta de defunción.
muerte violenta
acta de defunción, 81 ss.
mujer casada
bienes personales, 225.
capacidad, 216 ss.
contribución a las cargas del matrimonio, 214, 223.
depósito, 221.
dirección de la familia, 213.
domicilio, 108 ss.
ganancias y salarios, 223.
mandato, 218 ss.; necesidades de la familia, 220.
profesión, 223.
salario personal, 223.
vid. hipoteca legal, inscripción hipotecaria, matrimonio, tutela
molino
inmueble, 519.
mueble, 531.
municipio
bienes comunales, 542; arrendamiento, 1712.
compromiso, 2060.
hipoteca legal, 2121.
prescripción civil, 2227.
transacción, 2045.
muro
espaldera, 671.
medianería, 653 ss.
muro de cerramiento, 663.
vid. usufructo (reparaciones).
nacionalidad, 17 a 33-2.
actas del Registro Civil, mención, 28 ss.
adopción, plena 20; simple, 21, 21-12.
adquisición, 21 a 22-3.
aplicación en el tiempo, 17-1 ss.
certificados, 31 a 31-3.
competencia, 29 ss.
concesión por la autoridad pública, 21-14-1 a 21-25-1.
contencioso sobre nacionalidad, 29 a 31-3.
convenios internacionales, 17, 17-11 ss.
cuestión prejudicial, 29.
declaración de nacionalidad, 21-12 a 21-14, 26 a 26-5, 27 a 27-3.
estado civil, menciones, 28 ss.
filiación, 18 a 18-1, 21.
francés nacido en el extranjero, actas de estado civil, 98 ss.
matrimonio, 21-1 a 21-6, 235.
menores, 17-1, 17-3, 17-5, 20-1, 21-19, 22-1.
nacimiento en Francia, 19 a 19-4, 21-7
nacionalidad de origen, 18 a 20-5.
naturalización, 21-15 ss., 27 ss.
pérdida, 23 a 23-9.
privación, 25 a 25-1.
prueba, 30 a 30-4.
recuperación, 24 a 24-3.
Registro Civil, menciones, 28 a 28-1.
reintegración, 24 ss., 27 ss.
repudiación, 18-1, 19-4, 20-2 ss., 22-3.
residencia en Francia, 21-7 a 21-11, 21-16 a 21-19, 21-26.
servicio nacional, 20-4, 21-10 ss., 21-26, 23-2, 23-5.
territorialidad, 17-4.
territorios de ultramar, 33 a 33-2.
traspasos de soberanía, 32 a 32-5.
tribunales: competencia, procedimiento, 29 a 29-5.
navío, 531.
nombre y apellido
acta de nacimiento, 57.
adopción, 357, 363.
cambio, 60 a 61-4.
divorcio, 264.
hijo natural, 33-1 ss.; legitimación, 331-2, 332-1.
recién nacido, abandonado, 58.
separación matrimonial, 300.
Notario
cesión de créditos litigiosos, 1597.
honorarios, prescripción, 2272.
partición, 827, 828.
vid. acta de notoriedad, escritura pública.
Nueva Caledonia
nacionalidad, 17-4.
nuevo matrimonio
ausencia, 128, 132.
beneficio entre cónyuges, 1527.
cuota disponible, 1098.
divorcio, 263.
filiación, impugnación de la paternidad, 318.
nulidad
contratos, 1108; capacidad, 1123 ss.; causa, 6, 1131 ss.; consentimiento, 1109 ss.; objeto, 1126 ss.;
prescripción, 1304.
vid. matrimonio, sociedad.
O
ocultación de bienes
comunidad matrimonial, 1477.
herencia, 792, 801.
ocupación, 715.
pacto comisorio
anticresis, 2088.
prenda, 2078.
pacto de exclusión de garantía/saneamiento
contrato de obra, 1792-5.
venta, 1627 ss.
parcelación
promesa de venta, 1589.
parentesco, 741 a 750.
cómputo, 743.
consanguinidad, 733.
grados, 741 a 745.
herencia, transmisión, 731.
línea, 742.
línea colateral, 743.
línea recta ascendente, 742.
línea recta descendente, 742.
líneas paterna y materna, 746 a 750.
matrimonio, impedimentos, 161 ss., 342-7.
parte integrante
productos defectuosos, 1386-6, 1386-8, 1386-11.
parto
declaración de nacimiento, 55, 56, 93.
prueba, 342.
secreto, 341-1.
viudedad, 228, 261-2.
paso, 688.
enclave, 682 ss.
pastos, 648.
servidumbre, 688.
padres
alimentos, 205.
donaciones, aceptación por el menor, 935.
obligación de sustento de los hijos, 203, 204.
responsabilidad civil, 1384; menor emancipado, 482.
vid. patria potestad, matrimonio (consentimiento familiar).
pensión alimenticia
inembargabilidad, 2092-2.
pago, lugar, 1247.
prescripción, 2277.
privilegio, 2101-5º.
revisión, 209.
vid. alimentos, ayuda alimenticia.
persona
cuerpo humano, 16 a 16-9.
derechos civiles, 7 a 16-12.
identificación: caracteres genéticos, 16-10 a 16-12.
persona jurídica
disposición a título gratuito, 910.
usufructo, 619.
personalidad moral
sociedad, 1842.
perturbación en el goce
arrendamiento, 1725 ss.
usufructo, 599.
venta, 1625 ss., 1653.
pesca, 715.
plantaciones
distancia, 671 ss.
propiedad, 552 ss.; suelo ajeno, 555.
plazo
convencional, 1185 ss.
de gracia, 1244-1 ss.
de viudedad, divorcio, 261 ss.; matrimonio, 228.
vid. privación/pérdida, prescripción, término.
pobres
disposición a título gratuito, 910, 937.
poligamia, 147.
vid. bigamia.
posadero
prescripción 2271.
posesión de estado
filiación legítima, 320 ss., 334-9; prueba del matrimonio, 197.
filiación natural, 334-6, 334-8 ss.; acción para pedir ayuda alimenticia, 342-1; investigación de la
maternidad, 341; reconocimiento, 337, 339.
filiación, 311-1 ss.
legitimación, 331-1, 333.
matrimonio, 195 ss.
nacionalidad, 21-13, 23-6, 30-2 ss.
precario
posesión precaria, 2236.
posesión tolerada, 1127.
precintos
divorcio, 257.
herencia, 820; albacea, 1031; herencia vacante, 769.
tutela, 451.
predetracción
comunidad matrimonial convencional, 1515 ss.
presunción de inocencia
respeto, 9-1.
presunciones,1349 a 1353.
aparejada a la confesión, 1350.
aparejada al juramento, 1350.
de buen estado del inmueble arrendado, 1731.
de buena fe, 2268.
de captación de herencia, 909.
de comunidad de los esposos en separación de bienes, 1538.
de condonación de deuda por entrega del título, 1283.
de conmoriencia, 725-1.
de construcción por el propietario del suelo, 553.
de filiación, 311 a 311-3.
de ganancialidad, 1402.
de mandato por el cónyuge, 221 ss.
de medianería, 653 s, 666.
de pago de los intereses, 1908.
de paternidad, 312.
de posesión, 2230, 2231.
presunciones judiciales (simples o de hecho), 1353.
presunciones legales, 1350 a 1352.
privación/pérdida
beneficio de inventario, 801.
deudor a término, 1188.
sustracción y ocultamiento de bienes, comunidad matrimonial, 1477; herencia, 792.
usufructo, 618.
vid. nacionalidad.
procurador
honorarios, prescripción, 273.
documentos, prescripción, 2276.
responsabilidad, prescripción, 2277-1
profesión
cónyuges, ejercicio separado, 223, 1421.
profesores
prescripción, 2271.
responsabilidad, 1384.
prohibición de enajenar
disposición á título gratuito, 900-1.
dominio público, 537 ss.
uso y habitación, 631, 634.
promoción inmobiliaria
contrato, 1831-1 ss.
quiebra
privilegios e hipotecas, inscripción, 2147.
promoción inmobiliaria, contrato, 1831-5.
rentas perpetuas, exigibilidad, 1913.
venta, retención, 1613.
raíces, 673.
ratificación
mandato, 1998.
vid. confirmación.
recuerdos de familia
mayor protegido, 490-2.
refugiados y apátridas
apartidas, 19-1.
naturalización, 21-19.
reinversión
comunidad matrimonial legal, 1406, 1434 ss.
reivindicación mobiliaria
muebles perdidos o robados, 2279, 2280.
rendición de cuentas
albacea, 1031 ss.
curador en herencia vacante, 813.
heredero a beneficio de inventario, 1993 ss.
tutor, 69 ss.
renuncia
acción y excepción de nulidad, 1338.
acciones de filiación, 311-9.
derechos del menor, 389-5.
herencia futura, 791, 1130.
herencia, 784 ss.; beneficio de inventario, 795, 797.
hipoteca, 2180.
legados, 1043.
mandato, 2003, 2007.
menor, 389-5.
nulidad o rescisión, confirmación, 1338.
patria potestad, 376.
prescripción ganada, 2220 a 2222.
revocación de la donación, 965.
usufructo, 622.
vid. repudiación de herencia.
renuncia liberatoria
medianería, 656, 667.
servidumbre, 699.
representación
ausencia, 113 ss.
acta del estado civil, 36.
gestión de negocios ajenos, 1372 ss.
mayor bajo tutela, 492.
menor, administrador legal, 389-3; tutor, 450.
vid. mandato.
residencia
cónyuges, residencia separada, 108-1; trámite de divorcio, 255, 257.
residencia familiar, 215; desestimación de la demanda de divorcio, 258.
vid. domicilio, vivienda familiar, nacionalidad.
resolución
contratos, 1183 ss.
responsabilidad civil
responsabilidad contractual, 1147.
responsabilidad extracontractual, 1383.
vid. los términos que siguen.
retención
accesión mobiliaria, 571.
anticresis, 2087.
colación hereditaria, 862.
construcción en suelo ajeno, 555.
depósito, 1948.
prenda, 2082.
préstamo, 1885.
venta, entrega, 1612 ss.; pacto de retroventa, 1673; rescisión, 1681.
retracto, vid. pacto de retroventa, renta perpetua.
retroactividad
condición cumplida, 1179.
irretroactividad de la ley, 2.
revocación
adopción simple, 370 ss.
contratos, 1134.
donación, 953 ss.
donación entre cónyuges, 1096.
mandato, 2003 ss.
testamento, 1035 ss.
vid. desistimiento.
riego
servidumbre, 644.
robo
depósito, 1938, 1953 ss.
pérdida de la cosa robada, 1302.
reivindicación, 2279, 2280.
rol, 59.
salario
cónyuges, 223, 1414.
mandatario asalariado, responsabilidad, 1992, 1999.
prescripción, 2277.
privilegio, 2101-4 2104.2º; trabajador a domicilio, auxiliar asalariado, 2102.9º.
salario diferido
privilegio, 2101.4º, 2104.2º.
saneamiento/garantía
aportación social, 1843-3.
arrendamiento, evicción, 1725 a 1727; vicios, 1721.
cesión de crédito, 1693 ss.
constructor, 1792 ss; duración, 2270; vid. contrato de obra.
evicción, arrendamiento, 1725 a 1727; permuta, 1705; partición, 884 ss.; venta, 1626 a 1640
mandatario, 1997.
partición, 884 ss.
promotor inmobiliario, 1831-1.
venta de inmueble a construir, 1642-1, 1646-1.
venta, 1625 a 1649; evicción, 1626 a 1640; vicios ocultos, 1641 a 1649.
vicios ocultos, arrendamiento, 1721; venta, 1641 a 1649.
sentencia
prohibición de resolver por disposición general y reglamentaria, 5.
vid. cosa juzgada.
separación de poderes, 5.
sepultura
gastos funerarios, privilegio 2101.2º.
seto vivo
distancia, 671 ss.
medianería, 668 ss.
sexo
acta de nacimiento, mención, 57
simientes, 524.
privilegio, 2102.1º.
socorro
cónyuges, deber 212.
subfianza, 2014.
subrogación real
colación, 860.
comunidad matrimonial, 1469, 1406.
donación entre cónyuges, 1099-1.
reducción de las liberalidades, 922.
subsuelo, 552.
subterráneo, 553.
superficie, derecho de
construcción en suelo ajeno, 553.
sustracción
comunidad matrimonial legal, 1477.
herencia, 792, 801.
talas
carácter mobiliario, 521.
usufructo, 590.
tarjas, 1333.
tasación, 825.
testamento
capacidad para testar, 901 a 904; mayores protegidos, 504, 513.
definición, 895.
disposición a favor de los pobres, 910.
disposición a favor de nietos o de hijos de hermanos, 1048 a 1074.
disposiciones testamentarias, 967 a 1047.
forma, 967 a 980.
incapacidades relativas para suceder, 907, 909.
nulidad, 984, 987, 1001.
revocación e ineficacia, 1035 a 1047.
testamento en caso de epidemia, 985, 987.
testamento en isla incomunicada, 986, 987.
testamento mancomunado, 968.
testigos, 980.
vid. albacea, institución de heredero, legados, testamento abierto, testamento cerrado, testamento en país
extranjero, testamento marítimo, testamento militar, testamento ológrafo, y testamento-partición.
testigos
acta de notoriedad, 71.
acta del estado civil, 37 ss., 75 ss.
ayuda a la Justicia, obligación, 10.
matrimonio, 75 ss.
prueba testifical, 1341 ss.
testamento, 971, 973 ss, 976, 979 ss.
tercero
contradocumento, inoponibilidad, 1321.
contrato, relatividad, 1165.
tercero poseedor
privilegios e hipotecas, 2166 ss.
territorios de ultramar
nacionalidad, 32 ss.
tesoro
adquisición, 716.
definición, 716.
usufructuario, 598.
Tesoro publico
privilegio, 2098.
tierras antárquicas
nacionalidad, 17-4.
tierras australes
nacionalidad, 17-4.
título
copia, 1334 ss, 1348.
interversión de título, 2238, 2240.
justo título, 2265.
título nuevo, 2263.
título nulo, 2267.
títulos de propiedad, partición, 842; venta de inmueble 1605.
vid. escritura pública, prueba, servidumbres.
trashoguero, 1754.
uso, derecho de
arrendamiento, requerimiento de terminación, 1762 ; reparaciones, 1754; tácita reconducción, 1759.
arrendamiento rústico, 1777; arrendamiento verbal, duración, 1774.
separación entre vecinos, 663.
construcciones, distancia, 674.
contratos, efectos, 1135; interpretación, 1159, 1160.
menor, capacidad, 389-3.
plantaciones, distancia, 671.
usufructo, bosques, 590 ss., 593.
venta, vicios, 1648.
vellón, 1828.
ventanas
vistas, distancia, 678.
vicios redhibitorios
arrendamiento, 1721.
venta, 1641 ss.
vida humana
respeto, 16.
vida privada, 9.
divorcio, prueba, 259-2,
presunción de inocencia, respeto, 9-1.
vino
venta previa degustación, 1587.
vistas
servidumbres, 675 ss.
zanjas
medianería, 666.