Professional Documents
Culture Documents
net/publication/330093981
CITATIONS READS
0 119
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
HALLYU Y SU PERCEPCIÓN POR LOS JÓVENES COREANOS EN EL CONTEXTO DE LA MARCA PAÍS COREANA View project
All content following this page was uploaded by Andrii Ryzhkov on 02 January 2019.
La DiáspoRa
veinticinco años Después
Cristina Pizzonia
(coordinadora)
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA
Rector General, Eduardo Abel Peñalosa Castro
Secretario General, José Antonio De los Reyes Heredia
CONSEJO EDITORIAL
Aleida Azamar Alonso / Gabriela Dutrénit Bielous
Diego Lizarazo Arias / Graciela Y. Pérez-Gavilán Rojas
José Alberto Sánchez Martínez
Andrii Ryzhkov
Nayelli López Rocha 353
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO:
UNA MIRADA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN
PERICIAL
Resumen
La migración es un proceso social que se ha dinamizado en el
periodo contemporáneo debido a diversos factores que caracte-
rizan al mundo globalizado. Es un fenómeno que se presenta de
diversas formas y que, por ende, puede ser analizado también
desde diferentes perspectivas. En este espacio, se estudian al-
gunos elementos que surgen del proceso migratorio entre dos
países que formaron parte de la uRss –Rusia y Ucrania– y
México. Esta propuesta de análisis surge de la experiencia en
el área de la traducción pericial, basada en la interacción con
individuos provenientes de Ucrania y Rusia que migran hacia
México y su proceso de inserción en el país. La traducción peri-
tada permite indagar en diversas variables obtenidas a través
de fuentes primarias que revelan varios aspectos del perfil de
los migrantes y de las necesidades que presentan a su llegada
al país; así como los obstáculos y dificultades que se generan.
En el trabajo pericial es posible obtener datos sobre género,
edad, perfil profesional, lugares de destino dentro de México,
entre otros, además de brindarnos elementos socioculturales y
subjetivos implícitos en la toma de decisiones de la migración
hacia México. En este trabajo reconstruimos el perfil de los
migrantes a partir de la información de las traducciones reali-
zadas en 2015 y 2016, con la idea de ampliar el entendimiento
de los procesos migratorios de ambos países hacia México.
353
354 Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha
intRoDucción
La migRación De Los países que foRmaban paRte De La uRss a México
puede estudiarse desde diversos ángulos académicos. La presente pro-
puesta surge a partir de la interacción con individuos provenientes de dos
países del ex Bloque Soviético, y de sus solicitudes de servicios profesio-
nales en el área de la traducción pericial. Esta interacción con ciudada-
nos provenientes de Ucrania y Rusia ha permitido tener un acercamiento
a las realidades que estos migrantes enfrentan en la vida cotidiana en
México. El contacto con estas personas se produce en una etapa inicial de
aproximación a la sociedad mexicana pues la mayoría de las solicitudes
son de individuos recién llegados al país.
En este sentido, la investigación se basa en información obtenida a
partir de las solicitudes de traducción pericial, y está relacionada con las
siguientes dimensiones:
• Perfil de los migrantes y miembros de las comunidades ucraniana y
rusa en México.
• Tendencias recientes de migración en términos de sexo, edad,
ocupación.
• Lugar de procedencia de los miembros de las comunidades analiza-
das, así como las zonas de destino en México.
• Necesidades de los miembros de las comunidades estudiadas en
términos socioculturales, como los requerimientos del tipo de do-
cumentos a traducir de manera peritada en relación con diversos
procesos de integración y las problemáticas a resolver con esta
traducción.
No obstante la importancia del peritaje en el ámbito lingüístico y su
significado tanto social como judicial en México no se han encontrado tra-
bajos académicos en relación con el tema.1 Por lo tanto, el punto de partida
para describir brevemente la labor pericial es el marco legal de este traba-
jo, así como la información general recopilada en las fuentes bibliográficas
localizadas.
1
Se revisaron las bibliotecas virtuales del Consejo Latinoamericano de Ciencias Socia-
les y de la uaem Redalyc, Google académico, entre otras.
356 Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha
Con referencia a los datos que se analizan en este espacio, éstos fueron
obtenidos a través del quehacer profesional de perito traductor2 oficial
de los idiomas ucraniano y ruso, un título conocido en algunos países de
América Latina como traductor público (jurado), nombramiento respalda-
do por una cédula profesional otorgada por el Poder Judicial del Estado de
Nayarit, México. La actividad pericial consiste en la elaboración de
traducciones o interpretaciones, con estricto apego al conocimiento de la pro-
fesión, materia, oficio, arte o técnica en los que se fundamenten y con entera
independencia o imparcialidad de la parte a cuyo favor fueren a valuar, dicta-
minar, traducir o interpretar o de quien en último término cubra sus honora-
rios (Secretaría de Gobernación, s.f).
La traducción de los documentos de carácter oficial debe ser elaborada
por peritos traductores en los idiomas correspondientes, de acuerdo con
la legislación y normatividad federal y estatal. Lo anterior significa que,
además de fungir como auxiliares de administración de justicia, sólo los
peritos traductores pueden producir traducciones de ciertos documentos
para trámites específicos ante otras autoridades y sus dependencias. En
la práctica, esto se puede interpretar como si al perito le fuese otorgado el
derecho para actuar como notario en materia de traducción.
Para la traducción pericial relacionada con los idiomas ucraniano y
ruso existen varios peritos traductores ubicados en diferentes estados de la
República Mexicana. Hay mayor número de traductores de ruso que de
ucraniano; pero la cantidad de peritos de estos idiomas en el país aún es
pequeña en comparación con la oferta de peritos en otros idiomas, como
2
La Organización Mexicana de Traductores propone la siguiente explicación sobre el
nombramiento de perito traductor: “Este nombramiento se obtiene como un reconocimien-
to que hacen organismos oficiales como el Supremo Tribunal de Justicia y el Consejo de
la Judicatura en diversos estados de la República para que un traductor de una lengua
extranjera al español (y viceversa) pueda ‘certificar’ sus traducciones de tipo legal u oficial
mediante su sello y firma. Los requisitos y trámites varían de un estado a otro. Es posible
que se requiera presentar un examen de traducción y de conocimientos de la lengua ex-
tranjera o tener formación específica en el campo de la traducción, entre otros requisitos”,
disponible en <http://www.omt.org.mx/PeritoTraductor>.
“Los peritajes o traducciones peritadas son requeridas para documentos que serán so-
metidos ante una autoridad nacional o internacional. [...] Algunos de los documentos que
requieren habitualmente peritaje pueden ser las actas de nacimiento, defunción, matrimo-
nio, certificado de escolaridad, boletas, diplomas, título profesional, documentos jurídicos,
actas constitutivas, contratos, etcétera” (Traductor Oficial, s.f.).
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 357
3
Aunque pequeños, estos grupos han cobrado “particular relevancia, ya que se trata de
una población de altas calificaciones” (Marcogliese, 2003: 45).
4
Chinoy también menciona que el término se ha usado “en el más amplio sentido, para
incluir toda clase y grado de relaciones en que entran los hombres, sean ellas organizadas
o desorganizadas, directas o indirectas, conscientes o inconscientes, de colaboración o de
antagonismo. Ella incluye todo el tejido de las relaciones humanas y no tiene límites o
fronteras definidas” (2004: 45).
358 Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha
ciedad” (citado en Lerma, 2006: 26). Geertz define a la cultura como “una
estructura de significados, transmitidos históricamente, materializados
simbólicamente, para comunicar y desarrollar el conocimiento humano
y las actitudes para con la vida; una lógica informal de la vida real y del
sentido común de una sociedad que funciona también como control” (cita-
do en Lerma, 2006: 27). Geertz destaca “los significados que encierra la
cultura, expresados a través de la lengua simbólica; los sistemas en que
se encuadran las culturas que forman como un tejido dotado de sentido;
y el dinamismo de la cultura a la que mantienen viva” (Lerma, 2006: 27).
En este sentido, el lenguaje es parte fundamental del contexto simbólico
de la cultura, es decir, funge como un sistema de símbolos que le confiere
significado, sentido y dinamismo a los individuos para la interacción so-
cial; es analizado desde lo sociocultural, lo que permite entender contextos
y realidades más allá de la comunicación oral y escrita.
La traducción pericial es la transferencia de documentos oficiales (jurí-
dicos, de identidad legal, etcétera) expedidos por un país emisor al idioma
del país receptor (su poder público) para la regulación de múltiples fines
legales.
En este sentido, los aspectos lingüísticos aplicados a lo social implican
el proceso y el resultado de asistencia lingüística a los ciudadanos extran-
jeros en México que la requieren para interactuar con la sociedad recepto-
ra en su proceso de adaptación a ésta.
En este proceso no existe un contacto lingüístico directo entre el emisor
y el receptor del mensaje, por lo que el mediador, el traductor, debe ser
tanto bilingüe como bicultural para asegurar la adecuación y eficacia co-
municativa de la mediación entre ambas sociedades (Bolaños, 2010: 165).
Nacionalidad y sexo
En una conferencia impartida en El Colegio de la Frontera Norte,
Dolútskaya (2016) expuso que la Unión Soviética era una tremenda li-
cuadora migratoria, donde una persona con madre de una etnia de una
región pequeña y padre ucraniano podría acabar en las montañas de Altái
en la frontera con China. Ejemplos como éste, se pueden encontrar en la
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 359
5
Por ejemplo, hay un caso en el que la persona nació en el territorio de la República
Socialista Soviética de Moldavia, su padre es ucraniano, su madre es rusa y el documento
viene apostillado por las autoridades rusas.
gRáfica 1
Sexo y nacionalidad
Gráfico 2
Gráfico
Edad 2
y sexo
Edad y sexo
20
20
18
18
16
16
14
14
12 12
10 10
8 8
6 6
4 4
2 2
0
0
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Fuente: Elaboración propia con base en datos de traducción pericial.
1950-1969 1970-1974 1975-1979 1980-1984 1985-1989 1990-1994 1995-1999 De 2000 a f/d
1950-1969 1970-1974 1975-1979 1980-1984 1985-1989 1990-1994 1995-1999 la fecha
De 2000 a f/d
la fecha
Mujeres Hombres
Mujeres Hombres
360
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 361
6
También se presentan algunas peticiones que tienen como fin presentar trámites de
visa en la embajada de México en su país de origen.
7
Cabe señalar que en los tres casos de las ucranianas categorizadas en el último rubro
del gráfico donde la fecha de nacimiento es desconocida son jóvenes; una de ellas terminó
su educación media superior completa en 2011, y las otras dos obtuvieron sus grados de
licenciatura en 2006 y 2015, respectivamente.
gRáfica
Gráfico 2 2
Año Gráfico
Gráfico
de 2 22
Gráfico
nacimiento Gráfico
yGráfico
sexo 2 2 Gráfic
Edad y sexo
Edad
Edad sexo EdadEdad
y ysexo
y sexo
Edad y sexo
y sexo Edad y
20
20 2020 20 20 20
18
18 1818 18 18 18
16
16 1616 16 16 16
14
14 1414 14 14 14
12
12 1212 12 12 12
10
10 1010 10 10 10
8
8 88 8 8 8
6
6 66 6 6 6
4
4 44 4 4 4
2
2 22 2 2 2
0
0 00 0 0 0
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Ucranianos
Rusos
Rusos
Ucranianos
Ucranianos
Rusos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
Ucranianos
Rusos
1950-1969 1970-1974 1975-1979 1980-1984 1985-1989 1990-1994 1995-1999 De 2000 a f/d
1950-1969
1950-1969 1970-1974
1950-1969 1950-1969
1950-1969
1970-19741975-1979
1970-1974 1970-1974
1970-1974
1975-1979 1980-1984
1975-1979 1975-1979
1975-1979
1980-1984 1985-1989
1980-1984 1985-1989 1980-1984
1980-1984
1985-1989 1990-1994
1990-1994
1990-1994 1985-1989
1985-1989 1990-1994
1995-1999
1995-1999
1995-1999 Dela
De 2000
De fecha
1990-1994
2000 1995-1999
1950-1969
a2000 f/d f.d.
a a 1995-1999
f/df/dDe 2000
1970-1974 De a2000 a f/d 1980-1984
1975-1979 f/d 1985-
lala
fecha
la fecha fecha la fecha
la fecha
362
Mujeres Hombres
Mujeres
Mujeres Hombres
MujeresHombres
HombresMujeresHombres
Mujeres Hombres Mujeres
Nota: f.d., fecha de nacimiento desconocida.
Fuente: Elaboración propia con base en datos de traducción pericial.
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 363
Actas de nacimiento
Es interesante observar que los documentos más requeridos son los refe-
rentes a la identidad personal legal. Las actas de nacimiento se dividen
entre las expedidas en los tiempos de la uRss y las que corresponden a los
países formados después de la caída del Bloque Soviético.
Sin embargo, la traducción de las actas de nacimiento expedidas bajo
la ley mexicana del español al ruso o ucraniano son menos solicitadas, y
generalmente corresponden a los hijos de matrimonios mixtos o uninacio-
nales nacidos en el territorio mexicano.
Las actas de nacimiento son necesarias y utilizadas para múltiples trá-
mites oficiales en México, especialmente para la residencia permanente o
temporal, naturalización, empleo, educación o revalidación de ésta. Las
actas de nacimiento mexicanas van dirigidas a las embajadas de Ucrania
o Rusia con la finalidad de solicitar actas de esos países para su uso pos-
terior en el territorio de los países mencionados.
10
15
20
25
30
35
40
45
0
5
Fuente:
Fuente: Elaboración
Fuente: Elaboración propia con base en datos de traducción pericial.
10
15
20
25
30
35
40
45
10
15
20
25
30
35
40
45
soviética
0
5
0
5
Elaboración propia
Acta
Actadedenacimiento
nacimientoucraniana/
ucraniana/rusa
rusa/ /
Documentos
propia en
Documentos
Documentos
Acta
Actade
denacimiento
nacimientomexicana
mexicana
personas)
en base
base a
Educación mediasuperior
Educación
Educación superior
superioro(número
omás de
más(número
(númerode
de
personas)
personas)
personas)
a datos
solicitados
datos de
solicitados
solicitados
Educación media
mediasuperior
Educacióncursos-talleres,
Diplomados, superior (número
(númerode
oficios de
personas)
personas)
de traducción
Gráfico 3
traducción periciales.
para
gRáfica
para
parasusu
Gráfico
Gráfico 33
periciales.
Actas
Actasde
dematrimonio
mexicanasrusas
matrimonio
Actas de matrimonio rusas/ /
sutraducción
ucranianas
ucranianas
Ucranianos
Ucranianos
traducción
traducciónpor
3
Cartas poder / de autorización
Rusos
Actas
Actasde
dematrimonio
matrimoniomexicanas
mexicanas
nacionalidad
nacionalidad
Otros
Actas
Actasde
dedivorcio
divorcioucranianas
ucranianas/ /rusas
rusas
Otros
Otros
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 365
8
Tanto en Ucrania como en Rusia este tipo de trámite se hace ante un notario público
o en un consulado en el exterior.
9
Muchas mujeres adoptan el apellido de su esposo cuando se casan, anulando el propio.
Gráfico
gRáfica4 4
Gráfico 4
Objetivo
Objetivodedelas
lassolicitudes traducción por
solicitudes de traducción pornacionalidad
nacionalidad
Objetivo de las solicitudes de traducción por nacionalidad
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
0
0 Para la Para el lugar Para Para Para trámite Para solicitud Para trámites
Para la
legalización de lugar
Para elde empleo Para
naturalización Para trámite
matrimonioParade Para solicitud
visa laboral de residencia trámites
Para de carta poder
legalización de
documentos de empleo naturalización matrimonio de visa laboral de residencia
permanente de carta poder
documentos sep
ante la SEP permanente
ante la SEP
Ucranianos Rusos
Ucranianos Rusos
Fuente: Elaboración propia con información obtenida de los diálogos con los solicitantes.
367
368 Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha
Zhytómyr (1), provincia de Kiev (1), Zhytómyr (1), provincia de Donetsk (1),
Kropyvnytsky10 (1). En dos casos no se ha identificado el lugar de origen.
El destino de la migración
El destino se definió a partir de las direcciones a las que van dirigidos los
documentos peritados, generalmente los lugares de trabajo. Las mujeres
rusas radican primordialmente en la Ciudad de México (10), Quintana
Roo (8), La Paz (3), Monterrey (2) y el Estado de México (2); mientras
que contamos con una solicitud desde entidades como Baja California
Sur, Sinaloa, Tamaulipas, Nayarit, San Luis Potosí, Morelos, Chiapas y
Michoacán. Se desconoce la ubicación de nueve migrantes porque no van
dirigidas especialmente. Los solicitantes de traducción rusos están ubica-
dos en Quintana Roo (5), Ciudad de México (2), Puebla (1), Sinaloa (1), La
Paz (1), Morelia (1), Tamaulipas (1), Guerrero (1), Chiapas (1) y se desco-
noce la ubicación de tres de ellos.
Las mujeres ucranianas envían sus solicitudes desde Quintana Roo
(9), Ciudad de México (8), Nuevo León (3), Baja California Norte (1),
Veracruz (1), Estado de México (1), Monterrey (1), Querétaro (1), Tijuana
(1) y Puebla (1), desconociendo hacia quién va dirigida la documentación
en 6 casos. Los hombres ucranianos radican en Quintana Roo (5), Nuevo
León (4), Ciudad de México (3), Baja California Norte (2), La Paz (1), Mon-
terrey (1) y Tepic (1). Se desconoce el lugar de destino de uno de ellos. En
la gráfica 5 se presentan los lugares de destino por estado con frecuencias
de dos o más; mientras que los que tienen una frecuencia unitaria o se
desconoce el lugar de destino se concentran en la categoría Otros.
10
Ciudad conocida como Kirovogrado antes de la reciente reforma administrativa.
370
10
12
14
16
18
0
8
10
12
14
16
18
0
8
CDMX
cDmx
CDMX
Quintana Roo
Quintana Roo
Baja California Sur
Baja California Sur
Estado de México
Estado de México
gRáfica 5
Sinaloa
Gráfico 5
Sinaloa
Gráfico 5
Tamaulipas
Tamaulipas
Rusos
Rusos
Michoacán
Michoacán
Nuevo León
Nuevo León
Chiapas
Chiapas
BajaBaja California
California NorteNorte
OtrosOtros
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 371
11
No fuimos los primeros en hacer esto, sino que tomamos en cuenta las experiencias
de otros colegas.
12
Véase, por ejemplo, como plantean su solicitud algunos: “¿Podría por favor también
agregar una nota del traductor en otra hoja mencionando que en los documentos ucrania-
nos el nombre de pila es seguido por el patronímico que no se cita en la expedición de pa-
saporte, por tal razón, [apellido] [nombre] y [apellido] [nombre] [patronímico] es el nombre
de la misma persona?”.
372 Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha
13
Una ucraniana hizo una traducción con una perito de origen estadounidense, quien no
tenía cédula para el idioma ucraniano. Evidentemente, tal documento no pudo ser aceptado
por las autoridades.
14
En estos contextos, la respuesta es siempre que un perito no tiene la facultad legal
para certificar este tipo de especificaciones, sólo está autorizado para elaborar traducciones
de un documento al español, y no puede emitir ningún tipo de certificado que no esté basado
en el contenido del documento original. Se les explica a los solicitantes que el lugar indicado
para atender este asunto es la embajada.
15
Es el caso de las actas emitidas por alguna de las 15 repúblicas de la ex uRss, en al-
gunos estados el sistema no tiene registros de todas. Por ejemplo, en el Estado de México,
de acuerdo con la información proporcionada por un solicitante mexicano para casarse con
una mujer rusa, sólo tienen registrada la República Socialista Soviética de Bielorrusia y no
a la República Socialista Federativa Soviética de Rusia. En este caso, se tuvo que registrar
como Rusia.
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 373
16
Una migrante entregó los documentos peritados al juez en un estado diferente al
que se realizó la traducción y se le informó que tal vez no serían válidos porque fueron
elaborados por un perito de una entidad federativa distinta; aunque finalmente se aceptó
la documentación. En otro caso, en otra entidad federativa, en ausencia del perito requeri-
do, se aceptaban sólo las traducciones elaboradas por los peritos avalados por el Tribunal
Federal de Justicia. Los documentos de la embajada se aceptaban sólo con la constancia
del Tribunal antes mencionado que confirmaba la ausencia de un especialista en el padrón
de peritos.
374 Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha
están en los documentos peritados con anterioridad, aun cuando los nom-
bres hayan cambiado. Lo anterior se debe a que ya fueron naturalizados e
inscritos en el registro civil mexicano con esa información y sólo requieren
la traducción para otros fines, dado que no tienen más copias con la infor-
mación anterior.
En cuanto a la percepción que tienen los migrantes sobre el proceso
oficial en México, les llama la atención el uso de la tinta negra en el se-
llado de los documentos porque en sus países de origen la mayoría de los
documentos son sellados con tinta azul, por lo que creen que pueden ser
rechazados.17 Otras inquietudes son de naturaleza lingüística, por la ro-
manización de los nombres propios, ya que las autoridades se apegan al
sistema de transcripción basados en las reglas de la lengua inglesa y no
del español.18
concLusiones
Estas reflexiones surgen de los casos de traducción pericial de 2015 y 2016
que hemos analizado. Por lo anterior, no se pueden generalizar a toda la
población migrante, aunque las tendencias que surgen de esta informa-
ción coinciden con las de otros estudios.
La migración desde los países de la ex uRss se ha intensificado a partir
del año 2000, con una proporción alta de mujeres rusas y ucranianas que
migran con la intención de contraer matrimonio con varones mexicanos.
Asimismo, hay un interés turístico indicado en los viajes a la península de
Yucatán, y especialmente a Cancún, por medio de los ocho vuelos regula-
res entre Moscú y Cancún.
Los solicitantes de traducciones son, en una alta proporción, jóvenes y
mujeres; la mayoría con alta formación educativa, mano de obra calificada
con posibilidades de obtener empleo y de incrementar sus ingresos; lo que
constituye la segunda motivación más importante para la migración.
17
Una solicitante de traducción tuvo la siguiente reacción en el momento de entrega de
los documentos: “Pero estos documentos parecen ser escaneados, parecen copia. ¿Puedo yo
recibir el original? Yo pensé que recibiría el original. Estoy preocupada de que no me van
a aceptar la copia, van a necesitar el original”. Al aclarar que en México se usa tinta negra
y que la cliente había recibido el original, se tranquilizó. En un caso semejante, otra solici-
tante rusa expresó que “inconscientemente estaba esperando sello azul”.
18
Por ejemplo, respecto de la duda sobre la traducción del patronímico Mikhailovna,
que no se traduce como Mijailovna.
MIGRACIÓN DE UCRANIA Y RUSIA A MÉXICO: UNA MIRADA... 375
RefeRencias bibLiogRáficas
Bolaños Cuéllar, Sergio (2000), “Aproximación sociolingüística a la
traducción”, en Forma y Función, núm. 13, pp. 157-192.
Chinoy, Ely (2004), La sociedad: una introducción a la sociología, trad.
Francisco López Cámara, Fondo de Cultura Económica, México.
Dolútskaya, Sofya (2016) “Migración a México desde Rusia y Ucrania:
patrones generales y cambios recientes”, conferencia en El Colegio de
la Frontera Norte, 20 de mayo, consultado el 14 de enero de 2017, en
<https://www.youtube.com/watch?v=lXFLYlz5fLs>, consultado el 14
de enero de 2017.
Lerma Martínez, Francisco (2006), La cultura y sus procesos. Antropología
cultural: guía para su estudio, Ediciones Laborum, Murcia.
Machado Cajide, Landy (2014), “Aproximación a los movimientos
migratorios en el espacio postsoviético”, en Cristina Pizzonia y Susana
Masseroni (coords.), De la ex urss hacia todos los lugares. Distintas
dimensiones del proceso migratorio: países de origen y de destino,
Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco, México, pp. 133-167.
Marcogliese, María José (2003), “La migración reciente de Europa central
y oriental a la Argentina, ¿un tratamiento ‘especial’?”, en Revista
Argentina de Sociología, año 1, núm. 1, pp. 44-58.
376 Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha