You are on page 1of 17

How to Become a Translator

Four Parts:Starting on the Right PathMeeting the QualificationsFinding the JobsSucceeding in This Career

Becoming a translator of written texts takes practice, skill, and patience with yourself.
It is a fast-growing field that offers many opportunities to learn new things and work
with many different types of people. You are the bridge between communication and
how people can learn, grow, and talk to one another.

Part 1 of 4: Starting on the Right Path

1.

1
Become fluent in another language. “Fluent” is sort of an understatement. You
need to know another language inside and out, from formal dialogue to casual
conversations, to esoteric terms about a variety of topics.

 It's not a bad idea to study your own language, too. Most people only have an
intrinsic understanding of their mother tongue; they can't verbally explain to you how
it works. Get an extrinsic knowledge of your language to better understand how it
works and how foreigners approach it.

Ad

2.

2
If you’re in college, choose a major that will give you an area of expertise.While
you can specifically go to a translation school and get a Bachelor’s of Translation,
plenty of people go a completely different route entirely. See yourself translating at a
bank? Get a degree in finance. See yourself working at a hospital? Get a biology
degree. You need to understand what it is you’ll be translating to be able to do it well
– the right knowledge base can do just that.

 Work on your writing skills as well. Many people think that being a translator just
means you know two languages. In reality, to be a successful translator, you’ve got
to be a good writer, too. In addition to studying your language of choice and your
topic of choice, study up on your writing. Just because you can speak the language
does not mean you can write it well.

3.
3
Take translation and interpreting classes. Translating is a true skill – a good
translator makes tiny modifications to the text they’re working with to make it as good
as it can be, taking into consideration audience, culture, and context. If you’re
currently a student or even just live near a college, take classes in translation or
interpreting. Having this educational background will help sell your skills to future
employers.

 While in school, look for opportunities to perform translation or interpreting work on


campus for whomever you can. It is crucial to start early so you can get experience
and get recommendations for when you need them later on.

4.
4
If you can, go to that country of your second language. The best way to get an
appreciation for a language, a true understanding of it, and to see its nuances and
idiosyncrasies is to go to a country where it is an official language. You’ll see how
the people actually talk, learn regionalized terms, and get a true feel for how the
language naturally works.

 The longer you stay in that country for, the better and better your second language
will get. Just make sure you spending your time with locals and not other expats!

Ad

Part 2 of 4: Meeting the Qualifications

1.
1
Take volunteer opportunities. When you’re just starting out, you’ll likely have to do
work for free to beef up your resume and make connections. Turn to community
organizations, hospitals, and sporting events, like marathons, that have international
participants and see if you can just help out on the translating side. It's a necessary
part of starting out in this career.

 Odds are you probably know someone who works in an industry that deals with
many different types of people with many different linguistic backgrounds. Ask
everyone you know if they could use some free help. Why would they turn you down?

2.

2
Get certified. Though certification isn’t 100% necessary, it will make it much easier
to get jobs. Employers look at your background and see this certification and trust
you have the skills to do the job. You’ll also be listed on the website of the
organization you go through, where potential clients can find you. There are several
varieties to consider:

 The American Translator’s Association offers generalized certification programs for


translators.[1]
 If you want to be a judicial or medical translator, organizations such as the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators and the International Medical
Interpreters Association offer specialized certifications in this area.[2][3]
 Check if your state or area has an accreditation programs for translators and
interpreters.

3.
3
Get tested. Take a language proficiency test such as the Defense Language
Proficiency Test (DLPT) to show potential clients that you are indeed fluent in your
specific language. Similar to an accreditation or certification, showing your test
results to prospective employers is a quick way for them to assess your skills and
see that you'll be good for the job.

 The American Council on the Teaching of Foreign Languages offers many


proficiency tests, too.[4] You can find plenty of tests online offered by other countries,
as well.

Ad

Part 3 of 4: Finding the Jobs


1.

1
Sign up for job forums. Websites like Proz and Translators cafe have job postings
for freelance work that could be just what you need to jumpstart your career. Some
are free and some require a fee – for the record, generally the ones that cost money
are a bit more lucrative in the end.

 There are also websites like Verbalizeit and Gengo where you take a test, they
assess your skills, and you’re put into a pool of translators that clients come to for
work. Once you’re fluent enough and have your resume set, try these sites to
supplement your income.
2.

2
Get an internship. Paid or unpaid internships are very common ways that most
interpreters and translators get their experience (no different than many other
careers, really). At the end of the internship, you may be taken on as a full-time
employee.

 Escort interpreting is an opportunity for inexperienced soon-to-be interpreters to work


alongside a more experienced interpreter. Ask any potential employer if they have a
shadowing program if you're interested in speaking, not just writing.
3.

3
Market yourself. Most translators are contractors, not employees usually. You'll
work on a project here, a project there, taking work as it comes and goes. Because
of that, you need to market yourself everywhere and everywhere. Who knows where
the next job could be, even if it's just a few hours?

 Law firms, police stations, hospitals, government agencies, and language agencies
are great places to start. Especially if you're just beginning, charge decent rates, or if
you have some recommendations under your belt will this be easy.
4.

4
Have a niche. Concentrate on one niche (maybe two) where you know the
language and the topic matter. For example, if you know all the hospital terminology
you need to know already, you'll be that much more up to the challenge. You'll also
be able to spot content mistakes when they appear, checking for accuracy.

 Translators often have an easier time finding work in industries with a particularly
high demand for language services, such as court or medical interpreting. It's wise to
have your niche be in one of these areas.

Ad

Part 4 of 4: Succeeding in This Career


1.

1
Keep your rates competitive. As you gain more and more experience, you can
charge more and more – whether it’s per word, per piece, per hour, etc. Keep your
rates competitive and similar to those that match your experience.

 Make sure you’re charging a reasonable price for the times, too. Back in 2008, when
the economy wasn’t doing so well, many translators saw a dip in the prices they
could charge that people were willing to pay. Make sure your rates match the times,
the industry, and your experience.[5]
2.

2
Get the right software. Computer Aided Translation (CAT) tools are a must for
every translator or interpreter – and no, Google Translate doesn’t count. It’s a good
idea to install the free Open Source CAT tool OmegaT (along with the free Open
Office suite) for any projects you plan on working on.

 Unfortunately, many out sourcers much prefer to work with the TMs produced by
Trados, which is quite expensive. If and when you are able, consider upgrading your
software to make work that much easier.
3.

3
Translate only ‘’to’’ your native language. You’re going to find that translating to
your native language is a whole lot easier than translating to your second language.
That’s because each work is going to require some topical vocabulary that you likely
don’t have in your second language or that you’re going to have to do a bit of
research about – which is generally quicker to do in your native tongue.

 You can see here why it's doubly important to know the ins and outs of your own
language, too. Successful translating is easiest when you're doing to your native
language about a topic you know like the back of your hand.
4.

4
Stick to what you know. Let's say a company contacts you and wants you to a
translate a piece on farming machinery used in the American Midwest in the late
1800s or work on a piece devoted to the freezing of human oocytes. Odds are that
work is going to be the one you keep putting off and the one that takes forever to
complete because you've got to make sure every word is correct. Instead, stick to
your niche. You'll be better at it in addition to feeling better about your work.

 Always try to expand your field of expertise, but don't expand it too far. Do you
specialize in medical reports on pregnancy, labor, and delivery? Start learning and
working on articles devoted to pediatric care. Slowly widen your expanse of
knowledge to accompany more related endeavors. You can then spread out from
there.

You might also like