You are on page 1of 9

THE ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION QUALITY IN THE

FOOD WARNING

Name : Cyntia Mahardhika .K

NIM : A320160035

Class :B

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

2018
ABSTRACT

The purpose of this study was to identify the translation techniques used in food warnings
in food wrappers, to illustrate the accuracy of the translation of food warnings in food
wrappers. to clarify the receipt of the translation of food warnings in food wrappers. And
the last one is to describe the readability of the translation of the food warnings in food
wrappers. This research includes qualitative research. It aims to determine the quality that
includes the accuracy, acceptance, and readability of sentences from the translation of food
warnings in food wrappers. The translated text produces the same idea as the original text.
language source meaning accurately delivered in the target language. The target language
is accurate. this text is also good. fonts, sizes, settings, and color contrast to the
background on the food label are also good. The text can be received with the aim of
providing information to the buyer. In addition, the sentence is also true or in accordance
with what we should do. The analysis shows that the translation is accurate, acceptable,
and readable. . This means that the translation of warnings of food in food wrappers has
quality.

Keywords: Quality translation, accurate, acceptable, readable, food warning


CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

One of the most important aspects of human life is language. Because It is a tool of
communication among people to contribute their ideas. Language makes all the
possibilities for human to distinguish them from other creature. Language is a sign to
identify of things in the world according to the society agreement and also It is an essential
thing for human.Language existence is not axis just in one single pattern but there are
many languages that represent the culture according to the consensus of each social group.

English and Indonesian languages have different cultures and which influences the
language used. Many English texts translated into Indonesian vice versa. Translation is a
general term that refers to the removal of reflections and ideas from one source language
(SL) and target language (TL). In a broader context, translation is viewed as a process of
transfer of meaning or message that is similar to the original author intended source
language (SL) to the target language in another language target language(TL), so a result
of translation must have a correspondence relationship with the source text.

Toury said the translation is an activity that involves two languages and two cultures at
the same time, greater differences between the Source Language and the target language,
in both these aspects, the higher the difficulty level of meaning or message transfer
between the two languages. For example, the phrase "I lost my money", which when
viewed from the structure represents an active sentence, translated into Indonesian, with a
passive expression of structure "Uang saya hilang” Therefore, the target language text and
the text Source Language may not really worth it in all aspects of linguistic and cultural.

Translation as an activity, not only involves the source language and the target
language, but also involves the source culture and the target culture. According to Niranjan
Mohanty (1994) that translation, in essence is not only a bi-lingual activity, but at the same
time, a bi-cultural activity. The translator, through his act of translation, generates a
symbiosis between the source culture and the target culture. The translator not only
requires a good knowledge of two languages, but also has a good understanding of both
cultures.

In the process of translation, the translator must be careful in examining the source
language. He or She has to consider many things when he or she wants to start transferring
it into the target language. He or she must realize that it is different thing between the
source culture and target culture. If he or She has to translate a word or sentence, which
contains the cultural aspect of a country, he or she has to find its equivalence in the target
language that is suitable and has the same sense in the source language.

It is different in translating literary texts and non –literary texts. Since literary texts are
concerned with the world of the imagination and are centered in human beings, sometimes
reflected in their physical characteristics and theirs natural and climatic backgrounds,
whilst non-literary texts describe the facts of reality, modified by human intelligence, the
translator cannot take literary language at its „face‟ singular denotative value, and has
to bear second often multiple connotative meaning in mind.3

Translation plays an important role in human life because it has made communication
between peoples with different languages can be done. It's hard to imagine how the
intercultural dialogue is being done to improve understanding and cooperation among
nations held. The circulation of ideas, knowledge, information, and values from one nation
to another nation will also have problems without the use of translation.

This research is aimed to know the accuracy, readability, and acceptability of the
translation English-Indonesia in the food warning

B. Problem Statements

Based on the background above, so the researches can formulates the problem in this
researches as follows:

1. how is the quality of the translation contained in the food warning?


C. Research Method
1. Objectives of the Study
Based on the research question above, the objectives of research is to know the
accuracy, readability, and acceptability of the translation English-Indonesia in warning of
food.
2. The Method of the Study
The method that is used in this research is qualitative method. Qualitatif method is
research which relies on verbal data and non numerical in the same manner as the basic of
analyze and creative problem solving of the research.

3. The Instrument of the Study


In this study, the instrument is the researcher herself as the main instrument to
obtaining qualitative data about the translation quality of food warning.

4. Technique of Data Analysis


The writer analyzes the data using qualitative analysis methods. Firstly, the writer
reads the original sentence and compared its translation. Then she knows whether the
sentence used is accurate, can be read and understood by the public, and can be
accepted in the public.

CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK

A. Theory of Translation
1. Definition of Translation
The word translation comes from Latin; trans, across and datum, to carry.
From its terminology we can see that translation is the connection between two
different languages. But for the beginning, the translator should know what
translation means are.
There are some definitions of translation taken from many sources, such as:
a. Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind
its different verbal expression
b. Translation is rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text.
c. Translation is the replacement of representation of a text in one language
by a representation of an equivalence text in a second language.
d. Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and
ideas from one language (source) to another (target), whether the
languages are in written oral form; whether the languages have established
orthographies or do not have such standardization or whether one or both
languages is based on signs, as with sign languages of the deal.
e. Translation is consist in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style.

2. The Principles of Translation

In the world of translation, there are some principles that should be


considered by the translator below:
1. A translation must give the words of original.
2. A translation should read like an original work.
3. A translation should reflect the style of the original work.
4. A translation should read as a contemporary of the original.
5. A translation may add to or omit from the original.
6. A translation of verse should be in verse.
7. A translation must give the ideas of the original.
8. A translation should read like translation.
9. A translation should possess the style of the translation.
10. A translation should read as a contemporary of the translation.
11. A translation may never add to or omit from the original.
12. A translation of verse should be in prose.
The principles of translation mentioned above are depends on the kinds of translation
used by the translator.

3. Accurate, Acceptable, and Readable


Accurate is the meaning of the source language sentence is accurately
conveyed into the target language text, there is no meaning distortion.Less
Accurate is the meaning of the source language sentence is less accurately
conveyed into the target language. There are some meaning distortions.
Inaccurate is the meaning of the source language sentence is definitely not
accurately conveyed into the target language. It is omitted or deleted. Nagao,
Tsuji & Nakamura in Nababan (2004: 4).

Acceptable is the source language sentences are translated naturally. It does


not feel like a translation product. There is no grammatical mistake. The terms of
the source language are suitable with the culture of target language. Less
Acceptable is the translation sound natural enough but it feels like translation. It
is rather clumsy and not in accordance with the language sysytem and culture of
target language. Unacceptable is the translation extremely sunds like translation,
unnatural, and clumsy. It is not grammatically and culturally accepted. Machali,
(2000: 119-120).

Readable is if the target language text is fully comprehended. The readers only
need to read it once. Less readable if there is one unfamiliar word or more found
in the target language text. However, the reader still manages to understand the
content of the text by reading more than once. Unreadable is the reader
completely does not comprehend the content of the target language text. Richard
et al (In Nababan, 1999: 62).

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description
The writer analyzes the sentence in the food label (source language "SL") and then
compares it with the translation (target language "TL").In this analysis the writer gives
her opinion related to both the steps, namely analysis in Indonesian and analysis in
English to find out how the quality of translation.
B. Analysis
In analyzing the data the witer gets the source language text from the food label
(source language "SL") and then compares it with the translation. Then, she
analyzed the method of the source language and the target language..
a. Accuracy
SL: “simpan dan taruh ditempat yang dingin hindari dari sinar matahari
dan temperatur tinngi.”
TL: “Display and store in a cool dry place away from direct sunlight and
high temperature.
Based on the Source Language and Target Language, the problems found
in accuracy are about word selection and translation errors. The translated
text produces the same idea as the original text. language source meaning
accurately delivered in the target language. The target language is accurate.
b. Readability
SL: “simpan dan taruh ditempat yang dingin hindari dari sinar matahari
dan temperatur tinngi.”
TL: “Display and store in a cool dry place away from direct sunlight and
high temperature.
Besides being accurate, this sentence is also good. fonts, sizes, settings,
and color contrast to the background on the food warning are also good.
Moreover, if we pay more attention to this aspect, somehow it also relates
to the meaning and the accuracy aspect according to some distortion in
diction between English and Indonesian.
c. Acceptability
SL: “simpan dan taruh ditempat yang dingin hindari dari sinar matahari
dan temperatur tinngi.”
TL: “Display and store in a cool dry place away from direct sunlight and
high temperature.
Based on the Source Language and Target Language, that text can be
received with the aim of providing information to the buyer. In addition,
the sentence is also true or in accordance with what we should do.
CHAPTER IV

CONCLUSION

A. CONCLUSION
After analyzing the English translation of the food warning the author concluded that
the quality of the translation was in line with expectations. The translated text produces
the same idea as the original text. language source meaning accurately delivered in the
target language. The target language is accurate. this text is also good. fonts, sizes,
settings, and color contrast to the background on the food label are also good. The text
can be received with the aim of providing information to the buyer. In addition, the
sentence is also true or in accordance with what we should do.

You might also like