You are on page 1of 63

Cloelia

puella Rōmāna

Ellie Arnold

2016
Cloelia, puella Rōmāna by Eleanor Arnold is licensed under a
Creative Commons Attribution–NonCommercial–ShareAlike
4.0 International License.

http://creativecommons.org/licenses/by–nc–sa/4.0/

This license means that you may reproduce, use, and adapt
this work in whatever form you wish provided that (a) you do
not make commercial use of it in any form and (b) you freely
share any resources or adaptations you create related to this
work. For more resources & to share your own, please go to
latintoolbox.blogspot.com

2
capitula
A note to teachers ................................................... 4
I: in perīculō ........................................................... 4
II: domī ................................................................... 4
III: Camilla in bellō................................................. 4
IV: Lucrētia ............................................................. 4
V: mors Lucrētiae ................................................... 4
VI: Kallistō .............................................................. 4
VII: bellum .............................................................. 4
VIII: in domō ducis ................................................. 4
IX: rēs gesta Mūciī .................................................. 4
X: nūntium Porsennae ........................................... 4
XI: in castrīs hostium ............................................. 4
XII: rēs gesta Horātiī .............................................. 4
XIII: cōnsilium ....................................................... 4
XIV: ē castrīs hostium ............................................ 4
XV: iterum domī ..................................................... 4
XVI: ego et ducēs .................................................... 4
XVII: in castra hostium .......................................... 4
XVIII: vōtum meum ............................................... 4
postscriptum ........................................................... 4
persōnae .................................................................. 4
glossārium............................................................... 4

3
A note to teachers

Chapters V and VI contain the stories of Lucretia and Kallisto.


Accordingly, they include a suicide and two incidents of sexual
violence. Consider the age and experiences of your students, and
seek administrative and parental approval to read these
chapters if necessary. The crisis counselor or guidance
department at your school may have advice about how to
discuss these difficult but important topics with your students.

Please use these chapters with caution, and give students


advance warning of the content. I respectfully ask that you allow
students to skip them if they want to without requiring personal
explanations. Also. these chapters may be omitted without
significantly impacting the narrative arc, although there are
references to the vows of Lucretia and Kallisto later on.

4
I
in perīculō

❧ Cloelia ❧
mihi nōmen est Cloelia. puella parva mihi nōmen
Rōmāna sum. puella decem annōrum est – my name
sum. decem annōs Rōmae cum patre is
et mātre habitāvī. decem annōs annōrum –
semper laeta eram. decem annōs tūta years (old)
et numquam in perīculō eram.
nunc in magnō perīculō sum.
timeō, sed tamen puella Rōmāna
sum. cīvis Rōmāna sum. nōn lacrīmō.
cīvēs Rōmānī fortēs sunt. cīvēs
Rōmānī in perīculō nōn timent, sed
pugnant. cīvēs Rōmānī audācēs sunt.
cīvēs Rōmānī in perīculō nōn
lacrīmant, sed rēs audacissimās
gerunt. ego quoque fortis sum. ego
quoque audāx sum. nōn lacrīmābō.
pugnābō.
in castrīs hostium sum. pater et
māter in castrīs nōn sunt. pater et
māter in urbe sunt. nunc in urbe cum
patre et mātre nōn sum, sed in castrīs
cum hostibus.
cur – why
cūr in castrīs hostium sum? tibi rem
tōtam – whole
tōtam narrābō.

5
II
domī

❧ Cloelia ❧
in castrīs hostium captīva nunc sum,
amō – I love sed in urbe cum mātre et patre
habitābam. patrem et mātrem amō et
nōmen – vidēre volō. mātrī nōmen est Valeria.
name patrī nōmen est Quīntus Cloelius
Siculus Vōcula. pater est vir magnus,
sed tacitus est. māter tacita nōn est,
cum ... eram – et semper mihi fābulās narrat.
when I was
fābulae mihi placent. cum domī
eram, domum relinquere volēbam.
magnās rēs gerere volēbam, sīcut in
fābulīs. puellae Rōmānae rēs magnās
ōlim – once
nōn gerunt. puellae Rōmānae semper
domī manēre et vestīmenta facere
dēbent.
ōlim domī māter et ego vestīmenta
faciēbāmus. Lucrētia, amīca mātris,
nōbīscum quoque vestīmenta
faciēbat. bona mulier erat et semper
mihi fābulās dē magnīs rēbus gestīs
narrābat. vestīmenta facere mihi nōn
placet. dē magnīs rēbus gestīs semper
fābulās audīre volēbam.
“māter, fābulam audīre volō.”
“et quam fābulam audīre vīs,
Cloelia?” māter inquit.
6
“fābulam dē puellā quae vestīmenta
nōn faciat!”
rīsērunt –
māter et Lucrētia rīsērunt. “tibi laughed
fābulam dē illā Camillā narrābō.”
Lucrētia inquit, et hanc fābulam
narrāre incēpit.
❧ fābula dē Camillā, pars prīma ❧ prīma – first

ōlim vir erat, quī rēx urbis fuerat, fuerat – had


sed cīvēs rēgem nōlēbant et virum been
expulsērunt. rēx ex urbe fugere
dēbuit. vir fīliam īnfantem habēbat.
nōmen fīliae Camilla erat.
vir fugiēbat et ad flūmen vēnit. aqua
in flūmine celerrima erat!
“aqua in flūmine celerrima est.”
pater sēcum inquit. “aqua celer
īnfantibus perīculō est. cum īnfante, cōnsilium
trāns flūmen īre nōn possum!” cēpit – got an
subitō pater cōnsilium cēpit. pater idea
tēlum habēbat. ad tēlum Camillam ligāvit – tied
ligāvit.
dea – goddess
rēx hoc vōtum fēcit: “Diāna, dea
virginum et silvārum, servā fīliam silvārum – of
woods
meam! fīliam meam tibi dabō. fīlia
mea virgō semper erit et pudīcitiam
servābit!” itaque pater tēlum cum
īnfante trāns flūmen ēmīsit!

7
III
Camilla in bellō

❧ fābula dē Camillā, pars altera ❧

audīvitne Diāna vōtum rēgis? pater


trāns flūmen iit et fīliam parvam in
rīpā vīdit. īnfāns tūta in illā rīpā
rīdēbat – was
laughing erat! īnfāns neque mortua neque in
perīculō erat, sed vīvēbat et rīdēbat.

“ō fīlia mea, tūta es!” pater clāmāvit.


“Diāna tē servāvit! tū semper amīca
Diānae eris. pudīcitiam semper
servā, et nōlī cupere virōs.”

pater Camillae vōtum nōn rūpit.


cum illa puella erat, in silvīs cum
cum ... erat –
patre habitābat. vestīmenta facere
when ... she
was numquam dēbēbat. fortis erat, et
audāx. sīcut mīles gladiō et tēlīs
silvīs – woods pugnābat. neque virōs cupiēbat, sed
semper virgō erat sīcut Diāna, et
pudīcitiam servāvit.

❧ Cloelia ❧

“Camilla fortis et audāx erat! ego


quoque in silvīs habitāre et gladiō
tēlīsque pugnāre volō! fortis sum et
virōs nōn cupiō!” clāmāvī.
8
Lucrētia rīsit. “Cloelia, hanc tōtam rīsit - laughed
fābulam nōn audīvistī.” tōtam – whole

❧ fābula dē Camillā, pars tertia ❧ tertia – third

cum hostēs ad Italiam vēnērunt,


Camilla Italiam servāre volēbat.
contrā hostēs bellum gessit. prō
Italiā fortiter pugnābat. multōs virōs cum...
vēnērunt –
fortēs gladiō tēlīsque interfēcit.
when ... came
omnēs hostēs eam vidēbant et
timēbant.

sed subitō Camilla virum vīdit, quī


vestīmenta splendida gessit. illa haec
vestīmenta splendida vīdit et statim
cupīvit.

“numquam vestīmenta tam


splendida vīdī, neque habuī!”
Camilla sēcum inquit.

virgō fortis ad virum celeriter iit.


ūnus ex hostibus eam vīdit et ad eam
tēlum ēmīsit. quia Camilla eum nōn
vīdit, mortua est. tēlum hostis eam
interfēcit.

❧ Cloelia ❧ ēheu – oh no!

“ēheu! miseram Camillam!” clāmāvī. miseram –


poor
“Cloelia,” Lucrētia inquit, “mulierēs

9
magis – more vestīmenta, nōn bellum, facere
dēbent. vestīmenta splendida nōbīs
magis placent quam mors et bellum.
mulierēs domī esse dēbent, et virī
bellum gerere dēbent.”

“vestīmenta mihi nōn placent!”


clāmāvī.

“vīsne per urbem nūda īre?” inquit


māter. “vestīmenta certē tibi
rīsimus – we
placent!” omnēs rīsimus. sed posteā
laughed
nōn rīdēbāmus, quia mors ad
rīdēbāmus – Lucrētiam et bellum ad urbem
we were vēnērunt.
laughing

10
IV
Lucrētia

❧ Cloelia ❧

posteā, cum mātre iterum vestīmenta


faciēbam. subitō, pater ad nōs
celeriter vēnit.

“ēheu! erit bellum.” ēheu – oh no!


“quid?” inquit māter. “cūr bellum cur – why
erit? quid dīcis?”

“Sextus, fīlius rēgis, scelus magnum


fēcit, et rēx nihil facit. Sextus nūllās
poenās dedit. nōs rēgem expellēmus
et rēx fīliusque poenās dabunt.”

“quod scelus magnum fēcit?”

“Lucrētia, amīca tua, mortua est.”

“ā! ā! ēheu!” māter clāmāvit et


lacrīmāre incēpit. “interfēcitne Sextus
Lucrētiam? cūr?”

“Sextus Lucrētiam nōn interfēcit. sed


tamen Lucrētia mortua est, quia
Sextus contrā eam scelus magnum
fēcit.” pater rem narrāre incēpit.

11
prīma – first ❧ mors Lucrētiae, pars prīma ❧
coniūnx –
Collātīnus, coniūnx Lucrētiae, cum
spouse
Sextō et amīcīs bibēbat. Collātīnus
bibēbat – was Lucrētiam laudābat, quia eam
drinking multum amābat.
amābat –
“Lucrētia mea optima mulier est,”
loved
inquit Collātīnus. “numquam aliōs
virōs spectat, neque cupit. semper
domī manet et vestīmenta facit, ut
mulierēs dēbent.”

“tam bonam mulierem numquam


vīdī!” inquit ūnus ē virīs. “coniūnx
mea aliōs virōs nōn spectat neque
cupit, sed tamen domī nōn manet.
nocte cum amīcīs per urbem it.”

“certē,” inquit Sextus. “Collātīne,


Lucrētia tua quoque numquam domī
manet, sī tū domī nōn es.”
ut – as “haec quae dīcō vēra sunt,” inquit
nocte – at Collātīnus. “tam optima mulier est
night Lucrētia, ut nocte semper sōla domī
vestīmenta faciat.”
eāmus et
videāmus – “ad domum Collātīnī eāmus et
let's go and videāmus!” inquit Sextus. “certē illa
see
quoque cum amīcīs per urbem it.”

omnēs virī ad domum Collātīnī


12
iērunt. haec quae Collātīnus dīxerat
vēra erant! Lucrētia domī erat,
neque per urbem cum amīcīs it. illa
tacita vestīmenta faciēbat.

omnēs virī Lucrētiam laudābant.


“Lucrētia optima mulier in Italiā est!
mulier maximae pudīcitiae est!”

Collātīnus laetus erat quia omnēs


Lucrētiam laudābant.

❧ Cloelia ❧

subitō pater mē vīdit, “puella parva


dē hōc scelere audīre nōn dēbet. satis
satis – enough
est dīcere Lucrētiam mortuam esse,
et bellum venīre.” inquit pater.

13
V
mors Lucrētiae

❧ Cloelia ❧

“Cloelia puella parva est,” māter


inquit, “sed bellum erit. in bellō
hostēs scelera contrā mulierēs
puellāsque semper faciunt. puellae dē
sceleribus audīre dēbent.”
tristis –sadly “haec quae dīxistī vēra sunt,” inquit
pater tristis, et rem iterum narrāre
incēpit:

cum... vīdit – ❧ mors Lucrētiae, pars altera ❧


when ... he
saw
Sextus, cum tam bonam mulierem
vīdit, statim eam cupīvit. posteā,
cum... nōn cum Collātīnus domī nōn erat,
erat – when...
Sextus in domum Lucrētiae nocte iit.
he was not
illa eum nōn cupīebat, sed tamen
nocte – at Sextus eam cēpit et pudīcitiam
night violāvit. Lucrētia cum illō pugnāre
tōtam – whole nōn poterat. cum Sextus eam
relīquit, Lucrētia ad domum patris
tristissima –
iit et tōtam rem narrāvit.
very sadly

mātrimōniī – “quia Sextus pudīcitiam meam


of marriage violāvit,” inquit mulier tristissima,
“vōtum mātrimōniī rūpī. ego dehinc
14
vīvere nōn dēbeō.” subitō Lucrētia ē
vestīmentīs gladium cēpit et ipsa sē
interfēcit. pater eam servāre nōn
poterat. mortua statim erat.

❧ Cloelia ❧
cur – why
“māter!” clāmāvī. ego quoque
lacrīmābam. “cūr? cūr Lucrētia ipsa misera – poor

sē interfēcit? nōnne Sextus mortuus


esse dēbet, neque Lucrētia misera?”

“illa Lucrētia mulier maximae


pudīcitiae erat. quia Sextus
pudīcitiam Lucrētiae violāvit, illa
dehinc vīvere nōlēbat.”

“quid est pudīcitia?”

“quod virtūs est virīs, pudīcitia est cui ... est –


mulieribus. multa pudīcitia est bonae who has
mulierī. mulier cui nūlla pudīcitia est, coniūnx –
nūllī amīcī sunt. sī mulier sē virō dat, spouse
et vir nōn est coniūnx, vōtum
cum... violāvit
mātrimōniī rumpit. cum Sextus – when...
pudīcitiam Lucrētiae violāvit, vōtum violated
mātrimōniī illius quoque violāvit.”
illius– her
“Lucrētia ipsa vōtum nōn rūpit!
Sextus scelus fēcit. Lucrētia ipsa
nūllum scelus fēcit.” hominēs –
human beings
“haec quae dīxistī vēra sunt,” inquit
15
nefas – evil māter. “sed tamen hominēs vōta
homō – rumpere nōn dēbent. nefas est vōtum
person rumpere. sī homō vōtum rumpit, deī
īrātī sunt, et ille homō poenās semper
deī – gods
dat.

16
VI
Kallistō

❧ Cloelia ❧

“tibi fābulam dē vōtīs narrābō. fābula


est dē illā Kallistōne, quae vōtum
rūpit et poenās dedit.” inquit māter,
et hanc fābulam narrāre incēpit.

❧ fābula dē Kallistōne ❧
dea – goddess
dea Diāna in silvīs cum virginibus
silvīs – woods
amīcīs habitābat. Kallistō virgō erat
et cum Diānā habitāre volēbat.

Kallistō Diānae hoc vōtum fēcit, “ego


semper virgō erō et amīca tibi,
Diāna. numquam virōs cupiam et
semper pudīcitiam servābō.” Diāna
et aliae virginēs semper pudīcitiam
eius laudābant. ōlim – once
ōlim Iuppiter eam vīdit et statim
cupīvit. “Kallistōnem illam cupiō,”
Iuppiter sēcum inquit. “sed certē
haec virgō amīca Diānae mē nōn
cupiet.” itaque Iuppiter in fōrmam mūtāvit –
Diānae sē mūtāvit, et ad Kallistōnem changed
iit.

“amīca mea,” inquit Iuppiter. “dā


17
ōsculum – kiss mihi ōsculum.”
cum... vēnit – cum Kallistō ad eum vēnit et
when... she
ōsculum dedit, Iuppiter eam cēpit.
came
Kallistō cum deō pugnāre nōn
deō – god poterat. Iuppiter eam violāvit et
tristissima – relīquit. Kallistō tristissima ad
very sadly Diānam et amīcās iit.

“nōnne tū vōtum mihi fēcistī?” inquit


Diāna cum eam vīdit. “pudīcitia tua
violāta est. nunc tū neque virgō es,
neque amīca mea.” dea īrātissima
Kallistōnem ē silvīs expulsit.

Iuppiter scelus fēcit, neque Kallistō


ipsa. sed tamen quia Kallistō vōtum
rūpit, Diāna īrātissima erat et
Kallistō poenās dedit.

❧ Cloelia ❧

“certē Lucrētia vōtum rumpere


nefas – evil nōluit, neque Sextum cupīvit.” inquit
māter. “sed nefas est vōtum rumpere,
et quia Lucrētia vōtum rūpit, poenās
dedit.”

18
VII
bellum

❧ Cloelia ❧
cum...
cum dē morte Lucrētiae audīverant,
audīverant –
omnēs Rōmānī īrātissimī erant, sīcut when... they
ego. illa Lucrētia optima mulier had heard
Rōmāna fuerat. nōs omnēs
fuerat – had
pudīcitiam et virtūtem Lucrētiae
been
laudābāmus. Sextum mortuum esse
volēbāmus. Tarquinius, quī erat rēx
Rōmae et pater Sextī, nihil fēcit.
Sextus nullās poenās dedit. in urbe
omnēs multa dē rēge et fīliō dīcēbant.
aliī... aliī... –
“Tarquinius fīlium ex urbe expellere some...
dēbet!” aliī Rōmānī clamābant. others...

“nōs et Tarquinium et fīlium et... et... –


interficere dēbēmus!” aliī Rōmānī both... and...
clamābant.

Sextus et Tarquinius Rōmānōs īrātōs


timēbant et ex urbe fūgērunt.

posteā nōs omnēs Rōmānī hoc vōtum


fēcimus: “Rōma dehinc numquam
rēgem habēbit.” Rōmānī duōs
magnōs virōs ducēs fēcērunt: coniūnx –
Collātīnum, quī coniūnx Lucrētiae spouse

19
fuerat, et Brūtum.

Tarquinius ad amīcum Porsennam


fūgit. Porsenna rēx Ētruscōrum erat.
Porsenna et Tarquinius mīlitēs
Ētruscōs ad urbem dūxērunt. bellum
erat.

20
VIII
in domō ducis

❧ Cloelia ❧ cum ...


incēpisset –
cum bellum incēpisset, adhūc puella although...
parva laeta eram. tūta in urbe eram. had started
ōlim ad domum amīcae iī. nōmen ōlim – once
amīcae Iūnia erat. decem annōrum
iī – I went
quoque erat. māter Iūniae multa
vestīmenta splendida habēbat. nōs nōmen –
puellae haec vestīmenta name
spectābāmus. subitō patrem Iūniae annōrum –
audīvimus. pater Iūniae erat Brūtus years (old)
ille, ūnus ē ducibus Rōmānīs.
eāmus – let's
“eāmus,” inquit Iūnia, “et patrī go
salūtem dīcāmus.” salūtem
dicāmus –
celeriter iimus ad patrem Iūniae, sed
let's give
subitō Collātīnum et alium virum greetings
vīdimus. Brūtus, pater Iūniae, et
Collātīnus ducēs Rōmānī erant. certē
hic alius vir quoque magnus erat.
tacitae erāmus, quia dē bellō audīre
volēbāmus.

“Mūcī, nōnne tū in castra hostium


sōlus iistī? mortuus esse dēbēs!”
inquit Collātīnus.

21
nōmen aliī virō Mūcius erat. “hoc
quod dīcis vērum est,” inquit Mūcius.
“sed Porsenna ipse, rēx Ētruscōrum,
ēmīsit – let go mē nōn interfēcit, sed ēmīsit.”
tōtam – whole Mūcius tōtam rem narrāvit.

22
IX
rēs gesta Mūciī

❧ rēs gesta Mūciī ❧


iī – I went
trāns flūmen ad castra hostium iī.
sōlus iī et tacitus quia Porsennam
interficere volēbam. vestīmenta
Ētrusca gerēbam. itaque hostēs mē
neque cēpērunt, neque interfēcērunt.

in castrīs hostium omnēs mīlitēs


duōs virōs spectābant. ūnus
mīlitibus aliquid dīcēbat, et alter
audiēbat. vestīmenta splendida
gerēbant.

certus eram hōs virōs esse ducēs


Ētruscōrum. ūnus ē virīs erat quis – who?
Porsenna, rēx Ētruscōrum, sed quis
erat alter? nōn certus eram, sed
tamen ad hōs virōs celeriter iī.
gladiō ūnum interfēcī, sed tamen
alter adhūc vīvēbat. mīlitēs mē
statim cēpērunt et ad alterum virum
dūxērunt.

“quis es? certē tū es hostis, nōn


Ētruscus.” vir inquit.

“Gāius Mūcius sum, cīvis Rōmānus.

23
ad castra hostium vēnī quia rēgem
Porsennam interficere volēbam.”

scrībam – vir īrātus erat. “Porsenna ego sum,


secretary rēx Ētruscōrum. tū mē nōn
interfēcistī, sed scrībam meum. ego
ipse, quem interficere volēbās, tē
interficiam.”
prīmus – first ego nōn timēbam. “prīmus sum et
trecentī – mortuus erō, sed tamen trecentī aliī
three hundred virī Rōmānī quoque tē interficere
volunt et venient. tū mortuus eris,
quia nōs Rōmānī fortēs et audācēs
maior – more sumus. Rōmānī neque perīculum
important
neque mortem timēmus. virtūs est
magis – more maior Rōmānīs quam vīta. nōbīs
magis placet rēs magnās gerere
manum
dextram – quam vīvere.”
right hand
subitō manum dextram in ignēs
ignēs – flames posuī. cum ignēs manum
cōnsūmerent, tacitus eram. nihil
cum...
cōnsūmerent dīxī, sed rēgem spectāvī.
– although...
Porsenna vīdit mē manum in ignēs
were
devouring pōnere. statim mē laudāvit. “Mūcī,”
inquit. “vir maximae virtūtis es. tam
ēmittam – I fortem virum interficere nōlō. tē
will set free
ēmittam. ī ad urbem et vīve.”
ī – go!

24
X
nūntium Porsennae

❧ Cloelia ❧
tristis –sadly
“nunc,” inquit Mūcius tristis. “in
urbe sum et vīvō, sed tamen rēgem ignēs – flames
interficere nōn poteram, et ignēs
manum
manum dextram cōnsūmpsērunt. dextram – right
dehinc gladium tenēre nōn possum, hand
neque cum hostibus Rōmae
cōnsūmpsērunt
pugnāre.”
– devoured
subitō mīlitēs Rōmānī in domum tenēre – to hold
vēnērunt. mīlitēs Rōmānī virum in
domum Iūniae duxērunt. vir
vestīmenta Ētrusca gerēbat… hostis
erat!

“estisne Brūtus ille et Collātīnus ille,


ducēs Rōmānī?” inquit vir Ētruscus.
quis – who?
“ducēs Rōmānī sumus. quis es et
quid vīs?” inquit Brūtus.

“Porsenna ipse, rēx Ētruscōrum,


nūntium tibi mīsit.” vir Ētruscus nūntium –
ducibus hoc nūntium dīxit. message

mīsit – has sent

25
❧ nūntium Porsennae ❧
salūtem dīcit
Porsenna, rēx Ētruscōrum, Brūtō et
– gives
greetings Collātīnō, ducibus Rōmānīs salūtem
dīcit,

magnam rem gestam vīdī. virtūs


illius cīvis Rōmānī Gāiī Mūciī
maxima est. cīvēs Rōmānī fortissimī
et audācissimī sunt. dehinc contrā
Rōmānōs bellum gerere nōlō. dāte
mihi captīvōs: decem puerōs et
decem puellās, quī fīliī maximōrum
Rōmānōrum sunt. ego mīlitēs ab
urbe dūcam. sī Rōmānī nōbīscum
dehinc pugnābunt, captīvōs
interficiam.

❧ Cloelia ❧

ego et Iūnia statim timēbāmus. fīliae


maximōrum Rōmānōrum nōs
erāmus! certē nōs ipsae erāmus duae
ē captīvīs quī ad castra hostium īre
dēbērent!

26
XI
in castrīs hostium

❧ Cloelia ❧

itaque in castrīs hostium captīva


sum. Iūnia quoque captīva est. Iūnia
et omnēs aliae puellae timent et
lacrimant. ego quoque timeō, quia
puella parva sum, sed tamen nōn
lacrīmō. nōn lacrīmābō quia cīvis
Rōmāna sum. Rōmānī fortēs et
audācēs sunt. cīvis Rōmāna captīva
esse nōn dēbet. ego aliōs captīvōs ē
perīculō dūcam!

“amīcae,” inquam. “nōlīte timēre.


nōlīte lacrimāre.”

“Cloelia,” inquit Iūnia. “puellae


parvae sumus. cum mātribus domī
esse dēbēmus. in castrīs hostium esse
nōn dēbēmus. in perīculō magnō
sumus.”

“haec quae dīxistī vēra sunt,”


magis – more
inquam. “puellae parvae sumus, et
nōbīs magis placet domī esse quam in
perīculō. sed tamen nōs quoque
Rōmānae sumus. nōnne Rōmānī
fortēs et audācēs sunt? nōs omnēs
27
audīvimus dē rēbus gestīs illius
Mūciī. virtūtem alterius Rōmānī
vōbīs narrābō. neque est fābula, sed
rēs vēra.”

rem narrāre incipiō.

28
XII
rēs gesta Horātiī

❧ rēs gesta Horātiī ❧

nōs sumus nunc in castrīs hostium,


quae trāns flūmen ab urbe est.

ōlim pōns erat trāns flūmen. mīlitēs ōlim – once


Ētruscī trāns pontem in urbem īre pōns – bridge
volēbant. mīlitēs Rōmānī pontem
rumpere volēbant, nē Ētruscī trāns nē... possent –
so that... could
pontem īre possent. Rōmānī simul
not
hostēs pugnāre et pontem rumpere
nōn poterant. simul – at the
same time
vir fortis et audāx, Horātius,
clāmāvit: “mīlitēs Rōmānī, pontem
rumpite! in rīpā alterā manēbō! cum
hostibus sōlus pugnābō!”

ille in rīpā alterā trāns flūmen cum...


mānsit et sōlus hostēs pugnābat. ēmitterent –
cum hostēs ad eum multa tēla although...
ēmitterent, Horātius gladiō multōs were throwing
hostēs pugnābat. pōntem –
bridge
cum aliī Rōmānī pontem rūperant,
Horātius in flūmine per aquam cum...
celerrimam ad rīpam iit. hostēs rūperant –
when... had
adhūc tēla ad eum ēmittēbant, sed
broken
29
cum... tamen Horātius tūtus ad rīpam
pugnāvisset – vēnit. cum ille sōlus hostēs
because... had
pugnāvisset, mīlitēs Rōmānī pontem
fought
rumpere potuērunt et urbem
servāvērunt.

30
XIII
cōnsilium

❧ Cloelia ❧

“Horātius ille certē fortis et audāx


est,” inquit Iūnia. “sed vir et mīles
est. nōs puellae sumus, nōn virī. nōs
captīvae sumus, nōn mīlitēs. virī et
mīlitēs magnās rēs gerunt, nōn
puellae. puellae domī manēre et
vestīmenta facere dēbent.”

“haec quae dīxistī vēra sunt,” iterum


inquam. “puellae sumus, sed tamen
nōnne audīvistis dē illā Lucrētiā,
quae mulier maximae pudīcitiae
erat? Lucrētia illa nōn erat vir, sed
tamen magnā cum virtūte prō
pudīcitiā mortua est.”

“haec quae Cloelia dīxit vēra sunt,”


inquit alia puella. “Lucrētia fortis et cōnsilium
audāx erat. nōs quoque fortēs et capimus – we
audācēs esse possumus.” make a plan

aliae puellae adhūc timent, sed tamen diēs – day


nunc sē ipsās servāre volunt. tacitae cum... veniet –
cōnsilium capimus. nunc diēs est. when... will
cum nox veniet, fugiēmus. come

31
XIV
ē castrīs hostium

❧ Cloelia ❧
nox – night
nox obscūra est. hostēs nōs nōn
obscūra – spectant, quia bibunt. hostēs quoque
dark bellum gerere nōlunt et domum īre
bibunt – they volunt. itaque hostēs nōs nōn vident.
are drinking
ego et aliae puellae per castra
hostium īmus. puerī nōbīscum nōn
sunt, quia in alterā parte castrōrum
sunt. dux puellārum sum. per castra
serpimus – we nōn celeriter īmus, sed tacitae
creep
serpimus, sīcut serpentēs. nihil
dīcimus, neque clāmāmus, neque
lacrimāmus.

ad rīpam venīmus. aqua celerrima


est. aliae puellae timent. “nōlīte
timēre, amīcae.” tacita inquam. “nōs
Rōmānae sumus. fortēs et audācēs
sumus. timēbatne Horātius ille, quī
omnēs hostēs sōlus pugnāvit?
manum – timēbatne Mūcius ille, quī ipse
hand manum in ignēs posuit? timēbatne
ignēs – flames Lucrētia illa? trāns hoc parvum
flūmen īre dēbēmus, et tūtae erimus.”

in aquam obscūram īmus. nōs omnēs


32
in aquā sumus. subitō aliquid
audīmus!

hostis clāmat, “aliquid videō! aliquid


in aquā est!”

nunc nox tacita nōn est. nunc omnēs


clāmant. audīmus hostēs tēla
ēmittere. tēla ad nōs veniunt. aliae
puellae timent. ego quoque timeō!
sed tamen dux sum, et cīvis Rōmāna.
“nōlīte timēre, Rōmānae! īte! īte
celeriter trāns flūmen sīcut Horātius
ille!”

ad rīpam alteram vēnimus. tūtae


sumus. hostēs nōs adhūc vident, sed
tamen tūtae sumus, quia tēla trāns
flūmen ēmittere nōn possunt.

“ad rīpam vēnimus, tūtae sumus!”


clāmō.

“sumusne tūtae? hostēs nōs adhūc


vident!” Iūnia inquit.

“nōlī timēre, Iūnia. hostēs nōs adhūc


vident, sed tamen tēla trāns flūmen
ēmittere nōn possunt. tūtae sumus. noctem –
nunc īte ad urbem!” nōs per noctem night
obscūram ad urbem celeriter īmus.

33
XV
iterum domī

❧ Cloelia ❧
ut – as
ego tūta sum et domī. lacrīmō quia
cum... vīdit – laetissima sum. cum mātre et patre
when... saw sum, ut puella parva esse dēbet. cum
nē... vidērem māter mē vīdit, clāmāvit “ō fīlia mea!
– that... I timēbam nē dehinc tē numquam
would see vidērem!” māter mihi multa ōscula
dat. sed pater mihi ōscula nōn dat.
ōscula – kisses

cur – why “pater, cūr mihi ōscula nōn dās?


nōnne laetus es quia domī sum?”

“fīlia mea,” inquit pater, et mihi


ōscula dat. “laetissimus sum quia tū
tūta es, et quia tē vidēre possum, sed
tamen tū in perīculō adhūc es. tū
captīva es, et captīva in castrīs
hostium esse dēbet. quia tū fūgistī,
nōs omnēs Rōmānī iterum in
perīculō sumus.”

“quid?!” clāmō. “cūr in perīculō


sumus? ego fortiter ē castrīs fūgī, et
aliās captīvās servāvī! nōnne cīvis
Rōmāna sum? nōnne cīvis Rōmāna
fortis et audāx esse dēbet?”

34
“ā,” inquit māter. “hoc quod pater
dīxit vērum est. captīva est vōtum.
nefas est vōtum rumpere.”

“vōtum?” inquam.

“captīvae sunt vōtum quod nōs


dīxit sē...
Rōmānī fēcimus.” inquit pater. pugnāturum
“Porsenna dīxit sē nōbīscum dehinc nōn esse –
pugnāturum nōn esse, sī eī captīvōs said that he...
darēmus. pugnāre nōluimus, et eī wouldn't fight
captīvōs dedimus. cum tū captīvās ē cum... dūxistī
castrīs dūxistī, hoc vōtum rūpistī.” – when... you
led
tacita sum. nefas est vōtum rumpere.
hominēs vōta rumpere nōn dēbent. nefas – evil
timeō tamen! timeō magis quam cum hominēs –
per castra hostium ībam, et timeō human beings
magis quam cum hostēs tēla ad mē
magis – more
ēmittēbant. captīva esse nōlō. ad
castra hostium iterum īre nōlō. cum... ībam –
when... I was
quid? aliquid audiō. quī veniunt? going
cūr?
cum...
ēmittēbant –
when... were
throwing

35
XVI
ego et ducēs

❧ Cloelia ❧

ducēs Rōmānī ipsī sunt! Brūtus et


Collātīnus ipsī ad domum meum
vēnērunt! virī magnī sunt et
vestīmenta splendida gerunt!
salūtem dīcit
– gives pater ducibus salūtem dīcit.
greetings
“salvēte, Brūte et Collātīne.” inquit
pater. “fortasse nōn mihi aliquid
dīcere vultis, sed fīliae meae?”

“vērum est,” inquit Brūtus. “Cloeliae


aliquid dīcere volumus.” et nunc
ducēs mē ipsam spectant!

quid?! ducēs Rōmānī aliquid dīcere


volunt, nōn patrī, sed mihi ipsī!
annōrum – puella Rōmāna sum, et decem
years (old) annōrum sum. ducēs tamen Rōmānī
ipsī, Brūtus et Collātīnus, mihi
salvēte – hello
aliquid dīcere volunt. nunc timeō!
audāx tamen erō et nōn fugiam!

Brūtum et Collātīnum spectō et


salūtem dīcō. “salvēte ducēs,”
inquam.

36
“salvē, Cloelia,” Collātīnus inquit. salvē – hello
“coniūnx mea, illa misera Lucrētia, coniūnx –
multa dē tē dīxit. semper dīcēbat tē spouse
audācem puellam esse.”
misera – poor
“salvē, Cloelia,” Brūtus inquit. “puella
fortissima et audācissima es. rem
magnam gessistī, quia captīvās
servāvistī. Iūnia, fīlia mea, quoque
captīva erat, et tū eam servāvistī, sed
nunc Rōmam ipsam quoque servāre
potes.”

ducēs spectō. “quid facere dēbeō?”

“Porsenna, rēx Ētruscōrum, īrātus


erat, quia tū captīvās ē castrīs dūxistī.
sed tamen virtūs tua eī placuit. nunc
decem captīvās nōn vult, sed ūnam:
tē ipsam.” inquit Collātīnus.

timeō. ad castra īre nōlō. “māter,”


tacita inquam. “dēbeōne ad castra
īre?”

“dēbēs, fīlia mea,” māter inquit. “tū


es vōtum quod Rōmam servāre
potest.”

mātrī et patrī ōscula dō, et eōs ōscula – kisses


relinquō. nōn lacrīmō. cīvis Rōmāna
sum, et fortis et audāx. nōn
lacrīmābō.
37
XVII
in castra hostium

❧ Cloelia ❧

itaque trāns flūmen iterum eō, neque


diēs – day nox est, sed diēs. mīlitēs Rōmānī mē
ad castra hostium ducunt. trāns
serpō – I
creep flūmen eō nōn sīcut serpēns, sed
sīcut mīles Rōmānus. neque serpō,
in equō – on sed in equō eō. neque tacita eō, sed
horseback
cum tubīs. omnēs Rōmānī in rīpā
tubīs – battle sunt et mē spectant. nōmen meum
trumpets clāmant. timeō, sed tamen nōn
nōmen – lacrīmō, quia omnēs mē spectant.
name cīvis Rōmāna sum, et fortis.

trāns flūmen est Porsenna ille. cum


rēge sunt puerī Rōmānī quōs servāre
nōn poteram. rēx Ētruscus mē videt.

“salvē, rēx.” inquam. timeō, sed


salvē – hello
tamen nōn lacrīmō, quia cīvis
rīdet – laughs Rōmāna sum.

“salvē, puella.” inquit rēx, et rīdet.


“parva puella es! sed magnae sunt rēs
gestae tuae!”

nihil dīcō. rēgem spectō.

“multōs virōs Rōmānōs vīdī,” inquit


38
rēx. “et multa rēs gestās audāciās
virōrum. numquam vīdī puellam rēs
gestās tam audāciās facere. certē tū
es fortissima et audācissima omnium
Rōmānōrum.”

rīdetne rēx mihi? certa nōn sum. rīdetne – is he


nihil dīcō. rēgem spectō. laughing at?

“itaque, puella, tibi haec est optiō. sī optiō – choice

tū mēcum ībis, puerī Rōmānī domum


īre poterint. sī manēbis cum mātre,
ut – as
ut puellae parvae dēbent, puerī
Rōmānī mēcum manēbunt. an – or
servābisne tē ipsam an puerōs?”

39
XVIII
vōtum meum

❧ Cloelia ❧
certa nōn sum. dēbeōne mē ipsam
amō – I love servāre? certē domī manēre volō.
mātrem et patrem amō, et domum, et
urbem. sed tamen cīvis Rōmāna sum,
et audāx et fortis. puerī quoque sunt
Rōmānī. sī puerī Rōmae habitābunt,
virī Rōmānī erunt. sī cum Ētruscīs
habitābunt, hostēs erunt. certē domī
manēre et mē ipsam servāre volō, sed
quoque Rōmam servāre volō.

hoc est vōtum meum: Rōmam


semper servābō.

“puerī Rōmānī fortēs et audācēs sunt,


et cum virī erunt, contrā hostēs
suōs – its Rōmae pugnābunt. tēcum ībō, et
Rōma fīliōs suōs tenēre poterit.”

tenēbō – I will
itaque ego, Cloelia, quae decem
keep annōrum sum, domum relinquō et ad
urbem Ētruscōrum ībō. prō domō
ut – as
pugnābō, ut Camilla prō Italiā
sua – their pugnāvit. vōtum meum tenēbō, ut
Lucrētia et Kallistō vōta sua tenēre
tenēre – to
keep volēbant.
40
cum hostibus habitābō, et fortasse
mātrem patremque meum numquam
dehinc vidēbō. puella parva sum, sed
tamen nōn lacrīmābō. fortis erō, et
audāx, quia cīvis Rōmāna sum.

41
postscriptum

multīs annīs posteā, Rōmānī adhūc


haec rēs gestās Cloeliae laudābant,
quia puella maximae virtūtis erat.
in equō – on Rōmānī Cloeliae statuam posuērunt:
horseback
Cloelia illa in equō est, et fortiter prō
sē spectat. fortasse castra
Ētruscōrum prō sē videt. certē nōn
timet, quia cīvis Rōmāna est, et fortis,
et audāx.

42
persōnae
Brūtus–Lūcius Iūnius Mūcius–Gāius Mūcius
Brūtus, pater Iūniae. ūnus ē Scaevola, mīles Rōmānus
ducibus Rōmānīs. quī magnam rem gerit.
Camilla–virgō in fābulā, Porsenna–Lars Porsenna,
quae bellum gerit. pater rēx Ētruscōrum et amīcus
Camillae rēx Volscōrum Tarquiniī.
erat.
Quīntus–Quīntus Cloelius
Cloelia–puella parva Siculus, pater Cloeliae, cui
decem annōrum quae nōbīs nōmen quoque est “Vōcula”
hanc fābulam nārrat. quia tacitus est.
Collātīnus–Lūcius Rōmānī–Rōmānī hominēs
Tarquinius Collātīnus, sunt quī in Italiā habitant.
coniūnx Lucrētiae. ūnus ē Rōma ipsa est urbs prīma et
ducibus Rōmānīs. maxima urbium
Rōmānōrum.
Diāna–virgō dea silvārum.
Sextus–Sextus Tarquinius,
Horātius–Pūblius fīlius rēgis Rōmae.
Horātius Cocles, mīles
Rōmānus quī magnam rem Tarquinius–Lūcius
gerit. Tarquinius Superbus, rēx
Rōmae, sed Ētruscus.
Iūnia–puella parva decem
annōrum. amīca Cloeliae et Ētruscī– Ētruscī hominēs
fīlia Brūtī. sunt quī in Italiā habitant,
sīcut Rōmānī. in hāc fābula,
Iuppiter–rēx et pater Ētruscī hostēs Rōmae sunt,
deōrum. sed rēx Rōmānōrum ipse
Ētruscus est.
Kallistō–virgō in fābulā,
quae Diānae vōtum Valeria–māter Cloeliae et
pudīcitiae facit. amīca Lucrētiae.
Lucrētia–amīca mātris
Cloeliae. Cloelia eam
multum amat. coniūnx
Brūtī.
43
glossārium

❧A❧ amīca–friend

ā–(away) from amīcae–friends; of friend;


to/for friend
ab–(away) from
amīcās–friends
ad–to
amīcī–friends
adhūc–still, even now
amīcīs–friends; to/for
alia–other friends
aliae–other amīcum–friend
aliam–other amō–I love
aliās–other an–or
aliī–other; some... others... annīs–years
aliōs–other annōrum–years (old)
aliquid–something annōs–(for) years
alium–other aqua–water
alius–other aquā–water
alter–another, second aquam–water
altera–another, second audācem–bold
alterā–another, second audācēs–bold
alteram–another, second audāciās–bold
alterius–of another, of a audācissima–very bold
second
audacissimās–very bold
alterum–another, second
audācissimī–very bold
amābat–loved
audāx–bold
44
audiēbat–heard ❧C❧
audīmus–we hear Camilla–an Italian warrior
princess
audiō–I hear
Camillā–Camilla
audīre–to hear
Camillae–of Camilla;
audīverant–(they) had to/for Camilla
heard
Camillam–Camilla
audīvimus–we heard
capimus–we take;
audīvistī–you heard +cōnsilium = we make a
audīvistis–did you hear? plan

audīvitne–did...hear? captīva–hostage

❧B❧ captīvae–hostages; of
hostage; to/for hostage
bellō–war; to/for war
captīvās–hostages
bellum–war; +gerere = to
captīvīs–hostages; to/for
wage war
hostages
bibēbat–was drinking
captīvōs–hostages
bibunt–(they) are drinking
castra–military camp
bona–good
castrīs–military camp
bonae–good
castrōrum–of the military
bonam–good camp

Brūte–Brūtus celer–quick

Brūtō–to/for Brūtus celeriter–quickly

Brūtum–Brūtus celerrima–very quick

Brūtus–one of the two celerrimam–very quick


Roman leaders, father of
cēpērunt–(they) captured
Iūnia

45
cēpit–took, captured; Collātīnō–to/for
+cōnsilium = got an idea Collātīnus
certa–certain Collātīnum–Collātīnus
certē–certainly Collātīnus–one of the two
Roman leaders, husband of
certus–certain Lucrētia
cīvēs–citizens coniūnx–spouse
cīvis–citizen; of citizen cōnsilium–plan, idea;
+capere = to make a plan,
clamābant–(they) shouted
get an idea
clāmāmus–we shout
cōnsūmerent–(they) were
clāmant–(they) are devouring
shouting
cōnsūmpsērunt–(they)
clāmat–shouts devoured

clāmāvī–I shouted contrā–against

clāmāvit–shouted cui–to/for whom

clāmō–I shout cum–(1) with, accompanied


by; (2) when, after, since,
Cloelia–our heroine, a 10 because, although
year old Roman girl of high
birth cupere–to desire

Cloeliae–of Cloelia; to/for cupiam–I will desire


Cloelia
cupiēbat–desired
Cloelius–Cloelia's father's
cupiet–will desire
family name
cupiō–I desire
Cōcles–Horātius'
cognomen cupit–desires
Collātīne–Collātīnus cupīvit–desired
Collātīnī–of Collātīnus cūr–why

46
❧D❧ dedit–gave

dā–give! dehinc–any more

dabō–I will give deī–gods

dabunt–(they) will give deō–god; to/for god

darēmus–we give dextram–right

dās–you give Diāna–maiden goddess of


the moon, the wild, and the
dat–gives hunt
dāte–give! Diānā–Diāna
dē–about Diānae–of Diāna; to/for
Diāna
dea–goddess
Diānam–Diāna
dēbēbat–had to
dīcāmus–let's say
dēbēmus–we have to, we
must dīcēbant–(they) said
dēbent–(they) have to, dīcēbat–said
(they) must
dīcere–to say
dēbeō–I have to, I must
dīcimus–we say
dēbeōne–Do I have to?
Must I? dīcis–you say

dēbērent–(they) would dīcit–says


have to
dīcō–I say
dēbēs–you have to, you
must diēs–day; days

dēbet–has to, must dīxerat–had said

dēbuit–had to dīxī–I said

decem–ten dīxistī–you said

dedimus–we gave dīxit–said; dīxit sē... = said


that he/she/they...
47
dō–I give eius–his, her, its
domī–at home ēmīsit–threw; let go
domō–house; from home ēmittam–I will let go
domum–house; toward ēmittēbant–(they) were
home throwing
duae–two ēmittere–to throw, let go
dūcam–I will lead ēmitterent–(they) would
throw, let go
ducem–leader
eō–I go
ducēs–leaders
eōs–them
ducibus–leaders; to/for
leaders equō–horse
ducis–of the leader eram–I was
ducunt–(they) lead erāmus–we were
duōs–two erant–(they) were
dux–leader erat–was
dūxērunt–(they) led erimus–we will be
dūxistī–you have led eris–you will be

❧ E❧ erit–will be

ē– out of, from; ūnus ē - one erō–I will be


of the
erunt–(they) will be
eam–her, it
es–you are
eāmus–let's go
esse–to be
ego–I
est–is
ēheu–oh no!
estisne–are you?
eī–to her/him/it
et–and
48
eum–him, it fēcistī–you made
ex–out of, from; ūnus ex - fēcit–made
one of the
fīlia–daughter
expellēmus–we will expel
fīliae–daughters; of
expellere–to expel daughter; to/for daughter
expulsērunt–(they) fīliam–daughter
expelled
fīliī–sons, children; of son,
expulsit–expelled child

❧F❧ fīliō–son, child; to/for son,


child
fābula–story
fīliōs–sons, children
fābulae–stories; of story;
to/for story fīlium–son, child

fābulam–story fīlius–son, child

fābulās–stories fīliusque–and son, child

fābulīs–stories; to/for flūmen–river


stories
flūmine–river
facere–to make
fōrmam–shape
faciat–makes
fortasse–perhaps
faciēbam–I was making
fortem–brave
faciēbāmus–we were
making fortēs–brave

faciēbat–made fortis–brave

facit–makes fortissima–very brave

faciunt–(they) make fortissimī–very brave

fēcērunt–(they) made fortiter–bravely

fēcimus–we made fuerat–had been

49
fugere–to flee gerunt–(they) do
(rēs/rem), wear
fūgērunt–(they) fled (vestīmenta), wage (bellum)
fūgī–I fled gessistī–you have done
(rēs/rem), worn
fugiam–I will flee
(vestīmenta), waged
fugiēbat–was fleeing (bellum)

fugiēmus–we will flee gessit–did (rēs/rem), wore


(vestīmenta), waged
fūgistī–you fled (bellum)
fūgit–fled gesta–done; +rēs = deed

❧G❧ gestae–done; +rēs = deed

Gāiī–of Gāius gestam–done; +rem =


deed
Gāius–the given name of
Gāius Mūcius, a Roman gestās–done; +rēs = deeds
hero
gestīs–done; +rēbus =
gerēbam–I was doing deeds
(rēs/rem), wearing
(vestīmenta), waging gladiō–sword; with a
(bellum) sword

gerēbant–(they) were gladium–sword


doing (rēs/rem), wearing
❧H❧
(vestīmenta), waging
(bellum) habēbat–had
gerēbat–was doing habēbit–will have
(rēs/rem), wearing
(vestīmenta), waging habitābam–I lived (in)
(bellum)
habitābat–lived (in)
gerere–to do (rēs/rem),
wear (vestīmenta), wage habitābō–I will live (in)
(bellum)
habitābunt–(they) will live
(in)

50
habitant–(they) live (in) iērunt–(they) went
habitāre–to live (in) ignēs–flames
habitāvī–I have lived (in) iī–I went
habuī–I have had iimus–we went
haec–this (woman); these iistī–you went
(things)
iit–went
hanc–this
illa–that (woman)
hic–this
illā–that (woman)
hoc–this (thing)
illam–that (woman)
hōc–this; with this
ille–that (man)
hominēs–human beings
illius–of that (woman,
homō–human being man, thing)
Horātiī–of Horātius illō–that (man, thing)
Horātius–a Roman hero īmus–we are going
hōs–these in–in, on; into, onto
hostēs–enemies incēpisset–had begun
hostibus–enemies; to/for incēpit–began
enemies
incipiō–I begin
hostis–enemy; of enemy
infans–baby
hostium–of the enemies
infante–baby
❧I❧
infantem–baby
ī–go!
infantibus–babies; to/for
ībam–I was going babies

ībis–you will go inquam–I say, I said

ībō–I will go inquit–says, said


51
interfēcērunt–(they) itaque–and so
killed
īte–go!
interfēcī–I killed
iterum–again
interfēcistī–you killed
Iūnia–a ten year old
interfēcit–killed Roman girl of high birth,
daughter of Brūtus
interfēcitne–did ... kill?
Iūniae–of Iūnia; to/for
interficere–to kill Iūnia
interficiam–I will kill Iūnius–Brūtus' family
name
ipsa–she herself
Iuppiter–god of sky; father
ipsae–she herself; they
god; husband of Juno and
themselves
king of gods
ipsam–herself
❧K❧
ipsās–themselves
Kallistō–a nymph &
ipse–he himself follower of Diāna

ipsī–(they) themselves; Kallistōne– Kallistō


to/for himself, herself, itself
Kallistōnem– Kallistō
īrātī–angry
❧L❧
īrātissima–very angry
lacrīmābam–I was crying
īrātissimī–very angry
lacrīmābō–I will cry
īrātōs–angry
lacrimāmus–we are crying
īrātus–angry
lacrimant–(they) are
īre–to go crying
it–goes lacrīmant–(they) are
crying
Italiā–Italy
lacrimāre–(they) cry
Italiam–Italy

52
lacrīmāre–(they) cry magnās–great; big
lacrīmō–I am crying magnī–great; big
laeta–happy magnīs–great; big
laetissima–very happy magnō–great; big
laetissimus–very happy magnōs–great; big
laetus–happy magnum–great; big
Lars–Porsenna's given magnus–great; big
name
maior–greater; bigger
laudābāmus–we praised
manēbis–you will stay
laudābant–(they) praised
manēbō–I will stay
laudābat–(they) praised
manēbunt–(they) will stay
laudāvit–(they) praised
manēre–to stay
ligāvit–tied
manet–stays
Lucrētia–a Roman woman
and friend of Cloelia's mānsit–stayed
mother. Wife of Collatinus.
manum–hand
Lucrētiā–Lucrētia
māter–mother
Lucrētiae–of Lucrētia;
mātre–mother
to/for Lucrētia
mātrem–mother
Lucrētiam–Lucrētia
mātrī–to/for mother
❧M❧
mātribus–to/for mothers
magis–more
mātrimōniī–of marriage
magna–great; big
mātris–of mother
magnae–great; big
maxima–the greatest
magnam–great; big

53
maximae–the greatest; of Mūcī–Mūcius
greatest
Mūciī–of Mūcius
maximōrum–of greatest
Mūciō–Mūcius; to/for
mē–me Mūcius
mea–my Mūcius–a Roman hero
meae–my mulier–woman
meam–my mulierem–woman
mēcum–with me mulierēs–women
meum–my mulierī–to woman
mihi–to/for me; mihi mulieribus–women;
nōmen est = my name is to/for women
mīles–soldier multa–many, much
mīlitēs–soldiers multīs–many, much
mīlitibus–soldiers; to/for multōs–many, much
soldiers
multum–much; a lot
misera–poor
mūtāvit–changed
miseram–poor
❧N❧
mīsit–sent
narrābat–told, recounted
mors–death
narrābō–I will tell, recount
morte–death
narrāre–to tell, recount
mortem–death
narrat–tells, recounts
mortua–dead; +est = died
narrāvit–told, recounted
mortuam–dead
nē–lest (that... not)
mortuum–dead
nefas–wicked, sinful,
mortuus–dead unholy
54
neque–and not, nor; nūllās–not any, no
neither... nor...
nūllī–not any, no
nihil–nothing
nūllum–not any, no
nōbīs–us; to/for us
numquam–never
nōbīscum–with us
nunc–now
nocte–by night, at night
nūntium–message
noctem–night
❧O❧
nōlēbant–(they) did not
want ō–oh!

nōlēbat–did not want obscūra–dark

nōlī–don't! obscūram–dark

nōlīte–don't! ōlim–once

nōlō–I don't want omnēs–everyone, all

nōluimus–we did not want omnium–of


everyone/everything
nōluit–did not want
optima–best; excellent
nōlunt–(they) do not want
optiō–choice
nōmen–name; +mihi est =
my name is ōscula–kisses

nōn–not ōsculum–kiss

nōnne–isn't? surely? ❧P❧

nōs–we; us pars–part
nox–night parte–part
nūda–naked parva–little
nūlla–not any, no parvae–little
nullās–not any, no parvam–little

55
parvum–little possumus–we are able
pater–father possunt–(they) are able
patre–father posteā–afterward
patrem–father posuērunt–(they) placed
patremque–and father posuī–I placed
patrī–to/for father posuit–placed, put
patris–of father poteram–I was able
per–through poterant–(they) were able
perīculō–danger poterat–was able
perīculum–danger poterint–(they) will be
able
placent–are pleasing to
poterit–will be able
placet–is pleasing to
potes–you are able
placuit–pleased
potest–is able
poenās–punishment,
penalty potuērunt–(they) were
able
pōnere–to place, put
prīma–first
pōns–bridge
prīmus–first
pontem–bridge
prō–for, on behalf of
Porsenna–king of the
Etruscans Pūblius–Horātius' given
name
Porsennae–of Porsenna;
to/for Porsenna pudīcitia–sexual modesty
Porsennam–Porsenna pudīcitiā– sexual modesty
possent–(they) were able pudīcitiae–of sexual
modesty; to/for sexual
possum–I am able modesty
56
pudīcitiam– sexual quem–whom, which
modesty
quī–who
puella–girl
quia–because, since
puellā–girl
quid–what?
puellae–girls; of girl;
to/for girl Quīntus–Cloelia's father's
given name
puellam–girl
quis–who?
puellārum–of girls
quod–what, which; because
puellās–girls
quoque–also
puellāsque–and girls
quōs–whom
puerī–boys; of boy
❧R❧
puerōs–boys
rēbus–things, account(s) of
pugnābat–was fighting, events; +gestīs = deeds
fought
rēge–king
pugnābō–I will fight
rēgem–king
pugnābunt–(they) will
fight rēgis–of king

pugnant–(they) fight relinquere–to leave


behind
pugnāre–to fight
relinquō–I leave behind
pugnāturum–will be
fighting relīquit–left behind

pugnāvisset–had fought rem–thing; +gestam =


deed, +narrāre = to recount
pugnāvit–fought events
❧Q❧ rēs–thing(s); +gesta/gestās
= deed/deeds, +narrāre =
quae–who, what to recount events
quam–whom, which; than rēx–king
57
rīdēbāmus–we laughed rumpit–breaks, destroys
rīdēbat–laughed rumpite–break! destroy!
rīdet–laughs rūperant–(they) had
broken, destroyed
rīdetne–is ... laughing?
rūpī–I have broken,
rīpā–riverbank destroyed
rīpam–riverbank rūpistī–you broke,
destroyed
rīsērunt–(they) laughed
rūpit–broke, destroyed
rīsimus–we laughed
rīsit–laughed ❧S❧

Rōma–Rome, capital city salūtem–greeting


of the Roman empire and salvē–greetings! hello!
Cloelia's home
salvēte–greetings! hello!
Rōmae–of Rome; at Rome,
in Rome satis–enough
Rōmam–Rome; to Rome Scaevola–Lefty, the
cognomen given to Gaius
Rōmāna–Roman Mucius after he burned up
Rōmānā–Roman his right hand.

Rōmānae–Roman scelera–crimes

Rōmānī–Roman; of a scelere–crime
Roman sceleribus–crimes; to/for
Rōmānīs–Roman crimes

Rōmānōrum–Roman; of scelus–crime
Romans scrībam–scribe, secretary
Rōmānōs–Roman sē–oneself; dīcere sē... =
Rōmānus–Roman says that he/she/they...

rumpere–to break, destroy sēcum–with/to oneself

58
sed–but silvārum–of forests
semper–always silvīs–forests
serpēns–snake simul–at same time
serpentēs–snakes sōla–alone
serpimus–we creep sōlus–alone
serpō–I creep spectābāmus–we watched
servā–protect! spectābant–(they)
watched
servābisne–will protect
spectant–(they) are
servābit–will protect watching
servābō–I will protect spectat–watches, is
watching
servāre–to protect
spectāvī–I watched
servāvērunt–(they)
protected spectō–I watch
servāvī–I protected splendida–splendid,
shining
servāvistī–you protected
statim–immediately
servāvit–protected
statuam–statue
Sextī–of Sextus
sua–one's own: his, her, its,
Sextō–Sextus; to/for
their
Sextus
subitō–suddenly
Sextum–Sextus
sum–I am
Sextus–son of the Roman
king Tarquinius sumus–we are
sī–if sumusne–are we?
Siculus–"the Sicilian," sunt–(they) are
Cloelia's family's cognomen
sīcut–like, just like
59
suōs–one's own: his, her, timēbāmus–we were
its, their afraid

❧T❧ timēbant–(they) were


afraid
tacita–quiet; quietly
timēbatne–was afraid?
tacitae–quiet; quietly
timēmus–we are afraid
tacitus–quiet; quietly
timent–(they) are afraid
tam–so, such a
timeō–I am afraid
tamen–nevertheless
timēre–to be afraid
Tarquinium–Tarquinius
timet–is afraid
Tarquinius–Etruscan king
of Rome, father of Sextus tōtam–whole, entire

tē–you trāns–across

tēcum–with you trecentī–three hundred

tēla–spears, arrows tristis–sad; sadly

tēlīs–spears, arrows; with tristissima–very sad; very


spears, arrows sadly

tēlīsque–and spears, tū–you


arrows; and with spears,
arrows tua–your

tēlum–spear, arrow tuae–your

tenēbō–I will hold tubīs–battle trumpets

tenēre–to hold Ētrusca–Etruscan

tertia–third Ētruscī–Etruscans; of
Etruscan
tibi–to/for you
Ētruscīs–Etruscans; to/for
timēbam–I was afraid Etruscans
Ētruscōrum–of Etruscans
60
Ētruscōs–Etruscans vēnit–has come, came
Ētruscus–Etruscan veniunt–(they) are coming
tūta–safe vēra–true
tūtae–safe vērum–true
tūtus–safe vestīmenta–clothing;
+gerere = to wear clothing
❧U❧
vestīmentīs–clothing;
ūnam–one to/for clothing
ūnum–one videāmus–let's see
ūnus–one vidēbant–(they) saw
urbe–city vidēbō–I will see
urbem–city vident–I will see
urbis–of city videō–I see
urbium–of cities vidēre–to see
ut–as; that; in order to vidērem–I would see
❧V❧ videt–sees, is seeing
Valeria–Valeria, Cloelia's vīdī–I saw
mother
vīdimus–we saw
vēnērunt–(they) came
vīdit–saw, has seen
vēnī–I came
violāta–violated
venient–(they) will come
violāvit–violated
veniet–will come
vir–man
venīmus–we are coming
virginēs–maidens
vēnimus–we came
virginibus–maidens;
venīre–to come to/for maidens

61
virginum–of maidens vīvō–I am alive
virgō–maiden vōbīs–you (plural); to/for
you (plural)
virī–men; of man
Vōcula–the Soft-Voiced,
virīs–men; to/for men Cloelia's father's nickname
virō–man; to/for man volēbam–I wanted
virōrum–of men volēbāmus–we wanted
virōs–men volēbant–(they) wanted
virtūs–courage, manliness volēbās–you wanted
virtūte–courage, manliness volēbat–wanted
virtūtem–courage, volō–I want
manliness
volumus–we want
virtūtis–of courage,
manliness volunt–(they) want
virum–man vōta–vows
vīs–you want vōtīs–vows; to/for vows
vīsne–do you want? vōtum–vow
vīta–life vult–wants
vīve–live! vultis–you (plural) want
vīvēbat–was alive
vīvere–to live

62
Acknowledgments

I could not have written this story without the excellent


feedback and kind guidance I received from Justin Schwamm,
Allyson Bunch, Steven Farrand, John Piazza, Tobias Schliebitz,
Bob Patrick, Gus Grissom, Lily Hart, Lance Piantaggini, Johan
Winge, Elliott Goodman, and David Talone.

I could not have done this so quickly and (I hope) accurately


without the help of the following sites and programs:

Latin Macronizer

Glossa

Diogenes

Whitaker’s Words

Logeion (iOS app)

For more resources and readings, or to get in touch with the


author, please go to latintoolbox.blogspot.com.

You might also like