You are on page 1of 168

KNIGHTS, MAIDS AND MIRACLES

the spring of middle ages

TRACKLIST P. 2

ENGLISH  LINER NOTES P. 12 SUNG TEXTS P. 93

FRANÇAIS  LINER NOTES P. 30 TEXTES CHANTÉS P. 93

DEUTSCH  LINER NOTES P. 50 GESUNGENE TEXTE P. 93

ITALIANO  LINER NOTES P. 72 TESTI CANTATI P. 93 A 399


SPECVLVM AMORIS
LYRICS OF MEDIAEVAL LOVE FROM MYSTICISM TO EROTICISM
2 Menu
CD1
“Ther was a friar of order gray
which loved a nunne ful meny a day;
This friar was lusty, proper and yong -
he offered the nunne to lerne her to syng.”
(MS C.U.L., Add. 7350, 15th century]

I
“Adonc si leva e seina si, | San Blaze pregu’ e San Marti | que foron cavallier cortes | ques ab Dieu l’acaptron merces”.
(Roman de Flamenca, c1260)

1 Laude novella sia cantata [Anonymous – Italy, late 13th century] 5’15
Cortona, Biblioteca Comunale e dell’Accademia Etrusca, MS 91 (Laudario di Cortona) — 1v, 1l/2v, 2r/3v, 3rb/4v, 4p/5s
2 Qualis est dilectus tuus [John Forest – England, late 14th century] 2’40
London, British Library, Add. MS 57950 (Old Hall) — 1l/2vl/3v/4v
3 Edi beo thu, hevene quene [Anonymous – England, 13th century] 3’17
Oxford, Corpus Christi College, MS 59 — 1l/2vl/3v, 3rb, 3h/4v, 4co
4 Procurans odium [Anonymous – France, 13th century] 2’28
Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, MS Pluteus 29.1 — 2r/3v/4co
5 Patrie pacis / Patria gaudentium [Anonymous – England, late 14th century] 2’28
Cambridge, Gonville and Caius College, MS 512/543 — 1l/2vl/3or/4v, 4co
6 Eya martyr Stephane [Anonymous – England, mid 15th century] 2’16
Cambridge, Trinity College Library, MS O.3.58 — 1l/2vl/3v, 3or/4v, 4p

II
«Se souvent vais al moustier | c’est tout pour veoir la belle | fresche comme rose nouvelle».
(Christine de Pisan, 1365-1430)

7 Dulcis amor [Anonymous] 3’43


Roma, Biblioteca Vaticana, Codice Vaticano Latino, 3251 — 3v/3ap
8 Aucuns vont / Amor qui cor / Kyrie [Anonymous – France, 13th century] 3’37
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 1l/2vl/3v, 4v, 4co
9 Amis tout dous [Pierre des Molins – France, mid 14th century] 1’37
Copy by Henry Coussemaker from Strasbourg, Bibliothèque Municipale, MS 222 C. 22 1 — 1l/2vl/4co
10 Ma douce amour [Johannes Simon Hasprois – France, fl 1378-1428] 1’52
Chantilly, Bibliothèque du Musée Condé, 564 — 1l/2vl/3v
11 Tres douls amis [Anonymous – France, mid 14th century] 2’05
Copy by Henry Coussemaker from Strasbourg, Bibliothèque Municipale, MS 222 C. 22 1 — 1l/2vl/3rb/4co

1 The original manuscript was destroyed during the Franco-Prussian war in 1870, but a manuscript copy by Henry Coussemaker, currently at the
Brussels Conservatoire Library, survives.
12 Questa fanciulla Amor [Francesco Landini – Florence, c1335-97] 3’33
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichiano 26 — 1l/2vl/3v/4co
13 Questa fanciulla Amor [Anonymous – Italy, early 15th century] 2’55
Paris, Bibliothèque Nationale, MS fonds nouv. acq. frc 6771 (Codex Reina) — 1l/2vl/4co
14 Quan je voy [Anonymous – Italy, mid 14th century] 2’36
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichiano 26 — 1l/2r/3rb/4co
15 Con dolce brama [Magister Piero – Italy, fl 1340-50] 1’39
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichiano 26 — 1l/2vl/3v/4v
16 Go hert [Richard Neville – England, 1428-71] 3’28
Oxford, Bodleian Library, MS Asapole 191 — 1l/2vl/3v, 3rb/4v, 4co
17 Ain graserin [Oswald von Wolkenstein – Tyrol, 1377-1457] 3’16
Innsbruck, Universitätsbibliothek, Wolkensteinhandschrift B — 1p/3rb/4v
18 Trewe on wam ys al my tryst [Anonymous – England, 14th century] 1’42
Cambridge, University Library, Add. MS 5943 — 1l/2r/3v, 3rb/4co

Total Time 51’30

LA REVERDIE

CLAUDIA CAFFAGNI (1) lute (l), voice (v), percussions (p)


LIVIA CAFFAGNI (2) recorders (r), vielle (vl), voice (v)
ELISABETTA DE MIRCOVICH (3) voice (v), rebec (rb), harp (h), portative organ (or)
DORON D. SHERWIN (4) voice (v), cornett (co), percussions (p)
with the participation of
PAOLO ZERBINATTI (5) symphonia (s)

INSTRUMENTS
lute Ivo Magherini, Rome (I), 1988 – mediaeval harp Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba (I), 1988 – rebec
Paolo Zerbinatti, ibid., 1989 – portative organ Paolo Zerbinatti, ibid., 1991 – symphonia Paolo Zerbinatti, ibid., 1992 –
cornett Henri Gohin, Boissy l’Aillerie (F) 1991 – vielle Sandra Fadel, Valmadrera (I), 1989 – soprano recorder F. Delessert,
Friburg (CH), 1983 – tenor recorder Charles Collier, Berkeley (USA), 1984 – bodhran Aurelio Rota, Trichiana (I), 1991.

Recorded at the church of St. Vigilio, Col San Martino, Treviso (Italy), March 1992.
Recording engineer and digital editing: Pere Casulleras
Produced by Pere Casulleras
©1993 / ℗2016 Outhere Music France
O TU CHARA SCIENÇA
MUSIC IN MEDIAEVAL THOUGHT
CD2
“Musica ad omnia se extendit”.
(Isidore of Seville, Etymologiae III, 17, 1)

I. MUSICA TERRESTRIS
“I’ senti’ matutino | Sonar dopo le squille | Et po’ ben più di mille | Galli cantar matino.”
(Andrea Stefani)

1 A poste messe [Lorenzo da Firenze – mid 14th century] 3’23


Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichiano 26 — 2r/3v/5co
2 Or sus, vous dormés trop [Anonymous – France, late 14th century] 4’12
Ivrea, Biblioteca Capitolare 115 — 1l/2vl/3v
3 De luscinia [? Fulbert de Chartres – c960-1029] 6’33
Florence, Santa Maria Novella, 565, F.3 — 1v/2v/3v/4v, 4ct
4 Sì dolce non sonò [Francesco Landini – Florence c1335-97] 4’45
Florence, Biblioteca Laurenziana, MS Squarcialupi — 1l/2vl/3rb/5co, 5 v
5 Segugi a corde [? Magister Pietro – Italy, fl 1340-50] 3’04
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichiano 26 — 3v/4v/5v
6 Qui vult psallere [Anonymous – France, 13th century] 1’27
Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, MS 1099 — 1l/3h/4h

II. ARS MUSICA


“Musicorum et cantorum magna est distantia: | Isti dicunt, illi sciunt quae componit Musica. | Nam qui facit quod non sapit diffinitur bestia.”
(Guido d’Arezzo)

7 Pantheon abluitur / Apollonis eclipsatur / Zodiacum signis lustrantibus 2’29


[? Bernard de Cluny – France, 14th century]
Strasbourg, Bibliothèque Municipale, MS 222 C. 22 — 1l/2vl/3v/4v/5v
8 O tu chara sciença [Giovanni da Firenze – fl 1340-60] 2’24
Paris, Bibliothèque Nationale, MS fonds nouv. acq. frc 6771 (Codex Reina) — 2vl/3rb/5p
9 Musica son / Già furon / Ciascon vuoli [Francesco Landini] 2’59
Florence, Biblioteca Laurenziana, MS Squarcialupi — 3v/4v/5v
10 Are post libamina / Nunc surgunt in populo [Matheus de Sancto Johanne – 14th century] 1’27
London, British Library, Add. MS 57950 (Old Hall) — 1l/2vl/3v/5co
11 S’ i’, monocordo gentil [Donato da Firenze – c1355-75] 3’10
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichiano 26 — 1l/4h
12 Non più doglie ebbe Dido [Andrea da Firenze – d 1415] 5’13
Florence, Biblioteca Laurenziana, MS Squarcialupi — 1l/4v/5v
13 Chose Tassin [Tassinus – France, 13th century / arr. Doron D. Sherwin] 6’00
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, H 196 — 1l/2vl/3h, 3rb/4h/5co, 5p
III. LAUDATIO DEI
“In omnem terram exivit sonus eorum, | et in fines orbis terrae verba eorum.”
(Psalm 18, 5. v. 2)

14 Nu sculon herigean [Caedmon – 7th century] 2’09


Cambridge, University Library, MS KK 5.16 “Moore” — 4v, 4ct
15 In omnem terram [Cantatorium] 3’36
Saint-Gall, Stiftsbibliothek Cod. Sang. 359 — 1v/2v/3v/4v
16 Alleluja, v Cantabant Sancti [Anonymous – 2nd half of the 11th century] 2’30
Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 903 — 1v/2v/3v/4v
17 Laus Trinitati [Hildegard von Bingen – 1098-1179] 3’33
Dendermonde, St.-Pieters & Paulusabdij, MS Cod. 9 — 1v, 1s/2v, 2vl/3v, 3rb/4v
18 Ysaias cecinit / Tytire tu patule [Anonymous – France, 13th century] 2’34
Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek MS 1099 — 1v/2v/3v/4v
19 Alma polis religio / Axe poli cum artica [Egidius de Aurelia / Johannes de Porta – late 14th century] 4’14
Chantilly, Musée Condé, MS 546 — 1l/2vl/ 3v, 3h/4v/5co
20 Lo Signore ringraçando [Anonymous – Italy, late 13th century] 5’58
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, BR 18 — 1v, l/2v, 2vl/3v, 3rb, 3h/4v, 4s/5v, 5p

Total Time 73’20


LA REVERDIE

CLAUDIA CAFFAGNI (1) lute (l), voice (v), symphonia (s)


LIVIA CAFFAGNI (2) recorders (r), vielle (vl), voice (v)
ELISABETTA DE MIRCOVICH (3) voice (v), rebec (rb), harp (h), symphonia (s)
ELLA DE MIRCOVICH (4) voice (v), harp (h), cithara teutonica (ct), symphonia (s)
DORON D. SHERWIN (5) voice (v), cornett (co), percussions (p)

INSTRUMENTS
lute Ivo Magherini, Rome (I), 1988 – mediaeval harps Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba (I), 1988 – rebec
Paolo Zerbinatti, ibid., 1989 – cithara teutonica Paolo Zerbinatti, ibid., 1991 – symphonia Paolo Zerbinatti, ibid., 1992 –
cornett Henri Gohin, Boissy l’Aillerie (F) 1991 – vielle Sandra Fadel, Valmadrera (I), 1989 – soprano recorder F. Delessert,
Friburg (CH), 1983 – tenor recorder Charles Collier, Berkeley (USA), 1984 – bodhran Aurelio Rota, Trichiana (I), 1991.

Recorded at the Grand Auditorium, Nantes (F), 24-27 July 1993.


Recording engineers: Michel Bernstein and Charlotte Gilart de Keranflec’h – Digital editing: Charlotte Gilart de
Keranflec’h – Produced by Michel Bernstein
Coproduction Arcana / La Cité des Congrès de Nantes Atlantique / Westdeutscher Rundfunk [WDR3] Köln
©1993 / ℗2016 Outhere Music France
SVSO IN ITALIA BELLA
MUSIC IN THE COURTS AND CLOISTERS OF NORTHERN ITALY
CD3

1 Versus de Herico duce [Paolino d’Aquileia – 740-802] 10’03


Bern, Stadtbibliothek, MS 394 — 1v/2v/3v/4v, 4ct
2 O lylium convallium [Anonymous – Aquileia, 10th century] 3’19
1v/3v/4v
Submersus iacet Pharao
1v/3v, 3h/4v, 4ct
Cividale, Biblioteca Comunale C. II
3 Tres enemics [Uc di Saint Circ – fl 1217–53] 9’22
3v, 3h/4h
4 Gewan ich ze Minnen [Rudolf von Fenis – c1150-96] 5’06
Donaueschingen, Fürstlich Fürstenbergische Hofbibliothek, MS 210 — 2vl/3vl/5v
5 En mort d’En Joan de Cucanh [Anonymous – 1272] 5’50
Cividale, Archivio Capitolare — 1l/2r/3vl/4v, 4h/5p/7vl
6 Lux purpurata / Diligite justitiam [Jacopo da Bologna – fl 1335-60] 2’15
For the visit of a papal legate to Luchino Visconti, 1343
Padova, Biblioteca Universitaria, Ms 1475 — 1l/2vl/3v, 3rb/4v/5v
7 O in Italia felice Liguria [Jacopo da Bologna] 2’21
For the baptism of two twin sons of Luchino Visconti and Isabella de’ Fieschi, 4 August 1346
Paris, Bibliothèque Nationale, MS fonds nouv. acq. frç. 6771 (Codex Reina) — 1l/2vl/3v/4v
8 O in Italia felice Liguria [arr. Doron D. Sherwin] 2’49
2r/5co
9 Nel bel giardino che l’Adige [Jacopo da Bologna] 4’53
Paris, Bibliothèque Nationale, MS fonds italien 568 — 2r/3rb, 3v/4v/5co/7vl
10 Pyançe la bella Yguana [Elisabetta de Mircovich] 3’20
1l/2r/3rb/4h/5p/7vl
11 Nell’acqua chiara [Vincenzo da Rimini – mid 14th century] 2’47
London, British Library, Add. MS 29987 — 3v/4v/5v
12 La nobil scala [Anonymous – Verona, mid 14th century] 2’27
Paris, Bibliothèque Nationale, MS fonds nouv. acq. frc 6771 (Codex Reina) — 1l/3rb/7vl
13 [A]ve corpus sanctum / Adolescens protomartir [Marchetto da Padova – fl 1305-19] 3’09
Venice, Monastero di San Giorgio, fragm. (lost) — 3v/4v/5v/6t
14 Imperial sedendo [Bartolino da Padova / Dactalus de Padua – late 14th century] 4’46
Paris, Bibliothèque Nationale, fonds italien 568 — 3v/4v
15 Imperial sedendo [Anonymous – early 15th century] 4’24
Faenza, Biblioteca Comunale, Cod. 117 — 1l/2vl/4h
16 Rondeau sans texte [? Matteo da Perugia – fl 1400-16] 3’17
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichiano 26 — 1l/2vl/3rb/4h/5co
17 Strenua quem duxit / Gaudeat et tanti [Antonio da Cividale – fl 1410-21] 2’30
Oxford, Bodleian Library, MS Canon. Misc. 213 — 1l/2vl/3v/4v/5v

Total Time 74’30

LA REVERDIE

CLAUDIA CAFFAGNI (1) lute (l), voice (v)


LIVIA CAFFAGNI (2) recorders (r), vielle (vl), voice (v)
ELISABETTA DE MIRCOVICH (3) voice (v), rebec (rb), harp (h), vielle (vl)
ELLA DE MIRCOVICH (4) voice (v), harp (h), cithara teutonica (ct)
DORON D. SHERWIN (5) voice (v), cornett (co), percussions (p)
MAURO MORINI (6) slide trumpet (t)
CLAUDIA PASETTO (7) vielle (vl)

INSTRUMENTS
lute Ivo Magherini, Rome (I), 1988 – mediaeval harps Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba (I), 1988 – cithara
teutonica Paolo Zerbinatti, ibid., 1987 – rebec Paolo Zerbinatti, ibid., 1989 – mute cornett Henri Gohin, Boissy l’Aillerie
(F), 1991 – vielle (3) Paolo Zerbinatti, supra, 1994 – vielle (2) Sandra Fadel, Valmadrera (I), 1989 – soprano recorder F.
Delessert, Fribourg (CH), 1983 – tenor recorder Charles Collier, Berkeley (USA), 1984 – traditional Iranian drum – slide
trumpet Piergabriele Callegari, Bologna (I), 1995 – bells Whitechapel Bell Foundry (GB), 1994.

Recorded at the Abbey of Santa Maria in Sylvis, Sesto al Reghena, Pordenone (I), 18-22 April 1995.
Recording engineer and digital editing: Charlotte Gilart de Keranflec’h
Produced by Michel Bernstein and Klaus L Neumann
Coproduction Arcana / Westdeutscher Rundfunk [WDR3] Köln
©1995 / ℗2016 Outhere Music France
INSULA FEMINARUM
MEDIAEVAL ECHOS OF CELTIC FEMININITY
CD4
SERCA (Amores)
“Ysot ma drue, Ysot m’amie en vus ma mort, en vus ma vie.”
(Gottfried von Straßburg: Tristan, c1225)

1 Wyth right al my hert [Anonymous – England, 15th century] 1’16


Cambridge, University Library, MS Add. 5943 — 5v
2 Tir na mBan [Elisabetta de Mircovich] 3’04
2vl/3vl/6vl
3 Se Geneive, Tristan [Johannes Cuvelier – fl 1372–87] 7’18
Chantilly, Musée Condé, MS 546 — 1l/2vl/3v
4 Lamento di Tristano, Rotta [Anonymous – Italy, 14th century] 6’55
London, British Library, Add. MS 29987 — 1l/2r/3vl/4gh/5p/6vl
5 Tre Fontane [Anonymous – Italy, 14th century / arr. Doron D. Sherwin] 8’15
London, British Library, Add. MS 29987 — 1l/2r/3vl/4gh/5p/6vl

BANFLAITH (Regalitas)
“Rex est pax populorum, cura languorum, | temperies aeris, serenitas maris, terre fecunditas.”
(Anonymous - Irland: De XII. Abusivis Seculi, 8th century)

6 Deus tuorum militum / De flore martyrum / Ave Rex [Anonymous – England, early 14th century] 1’27
Oxford, Bodleian Library, MS. e Museo 7 — 3v/4v/5v
7 Ave miles celestis curie / Ave Rex patrone patrie / Ave Rex [Anonymous – England, early 14th century] 2’03
Oxford, Bodleian Library, MS. e Museo 7 — 1l/2vl/3v, 3rb/4v/5v/6vl
8 Nobilis humilis Magne martir [Anonymous – Orkney Islands, 12th century] 3’16
Uppsala, University Library, Codex 223 — 1v/2v/3v/4v
9 Quene Note [Frankes (?) – early 15th century / arr. Doron D. Sherwin] 4’53
Oxford, Bodleian Library, MS Ashmole 191 — 1l/2r/3rb/4gh/5p/6vl

ECHTRAI (Casus)
“Ni raba-sa riam cen fer ar scath araile ocum.”
(Tain Bó Cuaílnge, 9th century)

10 Di novo è giunto un chavalier errante [Jacopo da Bologna – fl 1335-60] 2’20


Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26 — 1l/2vl/3v/4v
11 S’on me regarde / Prenés i garde / Hé mi enfant [Anonymous – France, 13th century] 1’46
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 1v/2v/3v/4v
12 Seguendo ’l canto d’un uccel [Donato da Firenze – c1355-75] 3’07
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26 — 1l/2vl/4gh/5co
13 Nel boscho sença foglie [Giovanni da Firenze – fl 1340-60] 2’19
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26 — 3v/4v/5v
FÍSI (Visione)
“I saw a swete semly syght a blisful birde | a blossum bright that murnyng made & mirth of-mange.”
(Anonymous – England, 14th century)

14 Ave Maris Stella [Anonymous – Italy, early 15th century] 1’24


Faenza, Biblioteca Comunale, Cod. 117 — 1l/5v
15 Crist et Sainte Marie [Saint Godric of Finchale – 1080-1170] 5’26
London, British Library, Royal MS 5 VII — 1v/2s/3vl/4v, 4gh/5b/6vl
16 Sainte Marie Viergene [Saint Godric of Finchale] 3’06
London, British Library, Royal MS 5 F VII — 3v/4rh
17 Prima cedit femina / Mulierum hodie / Mulierum [Anonymous – France, 13th century] 1’20
Bamberg, Staatsbibliothek, Lit. 115 (olim Ed. IV.6) — 1v/2v/3v
18 Ave mutter kuniginne / Ave mater [Oswald von Wolkenstein – 1375-1457] 3’24
Innsbruck, Wolkensteinhandschrift B — 1l, 1v/2vl/3v, 3s/4v/5co, 5p/6vl

Total Time 64’15


LA REVERDIE

CLAUDIA CAFFAGNI (1) voice (v), lute (l)


LIVIA CAFFAGNI (2) voice (v), recorders (r), vielle (vl), symphonia (s)
ELISABETTA DE MIRCOVICH (3) voice (v), vielle (vl), rebec (rb), symphonia (s)
ELLA DE MIRCOVICH (4) voice (v), gothic harp (gh), romanesque harp (rh)
DORON D. SHERWIN (5) voice (v), cornett (co), percussions (p), bells (b)
CLAUDIA PASETTO (6) vielle (vl)

INSTRUMENTS
lute Ivo Magherini, Rome (I), 1988 – harps Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba (I), 1988 – rebec Paolo
Zerbinatti, ibid., 1989 – cornett Henri Gohin, Boissy l’Aillerie (F), 1991 – vielle (2), Sandra Fadel, Valmadrera (I), 1989
– vielle (3), Paolo Zerbinatti, supra, 1994 – vielle (6), Danieli Poli, Prato (I), 1996 – soprano recorder Fulvio Canevari,
Milano (I), 1991 – tenor recorder Charles Collier, Berkeley (USA), 1984 – alto recorder Andreas Schwob, Stansstad (CH),
1992 – symphonia Paolo Zerbinatti, supra, 1989 – bells Whitechapel Bell Foundry (GB), 1994 – traditional Iranian drum.

Recorded at the Abbey of Rosazzo, Manzano, Udine (I), 1-5 March 1997.
Recording engineers: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h and Klaus L Neumann – Digital editing: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h
Produced by Michel Bernstein and Klaus L Neumann.
Coproduction Arcana / Westdeutscher Rundfunk [WDR3] Köln
©1997 / ℗2016 Outhere Music France
NOX – LUX
FRANCE & ENGLAND, 1200-1300
CD5

“Super omne pulchrum viride, quomodo animus intuentium rapit: | quando vere novo, nova quadam vita germina prodeunt,
et erecta sursum in spiculis suis quasi deorsum morte calcata | ad imaginem future resurrectionis in lucem pariter erumpunt.”
(Hugo von S. Viktor: Eruditiones Didascalice, 12th century)

1 Nox [Doron D. Sherwin – 1998] 1’14


1ps/4h
2 Victimæ pascali laudes [Wipo von Burgund – 11th century] 1’43
Graduale Romanum — 1v/2v/3v/4v
3 Mors a primi patris / Mors, que stimulo / Mors morsu nata / Mors [Perotinus Magnus – 13th century] 1’50
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 1v/3v/4v/6v
4 Occasum [Claudia Caffagni – 1999] 2’28
1ps
5 Pange melos lacrimosum [Anonymous – France, 13th century] 4’00
Florence, Biblioteca Laurenziana, MS Pluteus 29.1 — 2vl/3rb, 3v/4v/5p
6 Balaam inquit [Anonymous – France, 13th century]
Huic placuit tres Magi 2’45
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 1v/2v/3v/4v
7 Iam nubes dissolvitur / Iam novum sydus oritur / Solem [Anonymous – France, 13th century] 2’20
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 1v/2v/3v/4v
8 An doz mois de mai / Crux forma penitentie / Sustinere [Anonymous – France, 13th century] 2’17
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 3v/4v/6v
9 A la clarté qui tout enlumina / Et illuminare [Anonymous – France, 13th century] 2’27
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 1ps/2vl/3rb, 3v/4h/5b
10 Porta preminentie / Porta penitentie / Portas [Anonymous – France, 13th century] 2’50
Montpellier, Bibliothèque de la Faculté de Médecine, MS H 196 — 1v/2v/3v/4v/5v/6v
11 Miri it is hwile sumer ilasts [Anonymous – England, 13th century / Ella de Mircovich] 7’06
Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson G 22 — 1ps, 1v/2vl, 2v/3s, 3v/4h, 4v/5p
12 Salve mater gracie / Do way Robin [Anonymous – England, 13th century] 1’48
London, British Library, MS Cotton Fragment XXIX — 1ps/3v/4v
13 Rosa fragrans [Anonymous – England, 13th century] 3’22
Oxford, Christ College, MS B 489 — 1h/3h, 3v/4h, 4v/5b/6v
14 Mors et vita duello [Elisabetta de Mircovich – 2000] 4’10
1l/2r/3rb/4ap/5p
15 Caligo terrae scinditur / Virgo Maria [Anonymous – England, early 14th century] 3’33
Oxford, New College Library 362 — 1l/2vl/3v/4h, 4v/5c, 5v
16 Anglia tibi turbidas spera lucem post tenebras [Anonymous – England, early 14th century] 4’30
London, British Library, MS Egerton 3307 — 1l, 1v/2vl, 2v/3rb, 3v/4v/5v, 5p
17 Ich spuer ein tyer [Oswald von Wolkenstein – 1375-1457] 4’14
Innsbruck, Wolkensteinhandschrift B — 1l/2vl/3v/4h
18 Resvellies vous et faites chiere lye [Guillaume Du Fay – 1397-1474] 2’55
For the wedding of Carlo Malatesta, lord of Rimini, and Vittoria Colonna, 1423
Oxford, Bodleian Library, MS Canonici Misc. 213 — 1l/2vl/3rb/4h/5c
19 Resvellies vous et faites chiere lye [Guillaume Du Fay / Doron D. Sherwin] 2’51
1l/2vl/3rb/4h/5v
20 Lux [Doron D. Sherwin – 2000] 3’25
1b/2r/3v/4h/5c/6v

Total Time 63’10

LA REVERDIE

CLAUDIA CAFFAGNI (1) voice (v), lute (l), psaltery (ps), bells (b), harp (h)
LIVIA CAFFAGNI (2) voice (v), recorders (r), vielle (vl)
ELISABETTA DE MIRCOVICH (3) voice (v), rebec (rb), symphonia (s), harp (h)
ELLA DE MIRCOVICH (4) voice (v), harp (h)
DORON D. SHERWIN (5) voice (v), mute cornett (c), percussions (p) bells (b)
with the participation of
ELENA BERTUZZI (6) voice (v)

INSTRUMENTS
lute Ivo Magherini, Rome (I), 1988 – harps Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba (I), 1988/1991 – rebec Paolo
Zerbinatti, ibid., 1989 – psaltery Paolo Zerbinatti, ibid., 1998 – mute cornett Henri Gohin, Boissy l’Aillerie (F), 1991 – vielle
(2), Sandra Fadel, Valmadrera (I), 1989 – soprano recorder Monika Musch (D), 2000 – alto recorder Monika Musch (D), 2000
– tenor recorder Charles Collier, Berkeley (USA), 1984 – symphonia Paolo Zerbinatti, supra, 1990 – traditional Iranian
drum – bells Grassmayr, Innsbruck (A) 2000.

Recorded at the Abbey of Rosazzo, Manzano, Udine (I), 9-14 October 2000.
Recording engineers: Michel Bernstein and Charlotte Gilart de Kéranflèc’h – Digital editing: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h
Produced by Dr Richard Lorber [WDR 3] & Michel Bernstein
Coproduction Arcana / Westdeutscher Rundfunk [WDR3] Köln
©2001 / ℗2016 Outhere Music France
12 Menu
Each specialized “vocabulary”, in each and every area of medieval life,
SPECVLVM AMORIS CD1 passes continuously from one area to another, and each is endowed
with its own intrinsic sense not in the measure in which its validity is
recognized in its own sphere of activity, but in the measure in which it
At first glance, one might imagine the title of our program succeeds in transcending these very limits.
was ‘borrowed’ directly from a medieval treatise: a justifiable
assumption, though in our case it was conceived rather as a The term ‘Amor’, as well, carries with it a veritable Pandora’s
sort of synonym, a ‘stylized’ copy of a non-existent original. In box of values and of meanings, even if we restrict ourselves to
the twelfth century, Love became one of the favored subjects of the world of poetry and music alone:
ethicophilosophial dissertations, ecclesiastic as well as profane, One can never overstate the fact that the ruling class of an entire epoch
with the resulting emergence of innumerable variations on the derived its vision of life as well as its erudition from a sort of “ars
amandi”. In no other age is the ideal of secular culture so closely tied to
theme: Ailred of Rievaulx’s Speculum Caritatis, St. Bernard’s that of love as in the period between the twelfth and the fifteenth
De Diligendo Dei, De Arte Honeste Amari of Andrea Capellanus, centuries. All Christian and social virtues, as well as the entire code of
Stimulus Amoris of Egbert of Schönau, De Gradibus Amoris of worldly life found their place, thanks to this system of values, in the
elaborate scheme of Courtly Love, whose erotic conception of life is
Richard of St. Victor, and Guillaume of St. Thierry’s De Natura et equal in its importance and influence to the diametrically opposed one
Dignitate Amoris, to name but a few. of Scholasticism…
This title is, moreover, a particularly rich and promising one,
composed as it is of two words which carry a treasure trove of Thus writes Johan Huizinga in The Waning of the Middle Ages
connotations. The Speculum as a literary genre is one of the (1940). This excerpt, from one of the classic texts of Medieval
most typical manifestations of the exhaustive, encyclopedic studies, is exemplary in two respects: firstly for the audacious
nature of medieval thought: the word, translated in the ‘ver- (though not excessive) importance given to this specific subject,
nacular’, mirror, (from the root *MIR, mirari) clearly reveals the and secondly for the nexus, albeit a superficial one, between
predominantly visual nature of the mentality of the age. The Courtly Love and scholastic philosophy: a relationship which
‘mirabilia’, which serve as the ‘paragraphs’ or constituent parts Huizinga’s interdisciplinary genius found impossible to ignore.
of the Speculum, are not mere phenomena, facts or objects to It is with the precise intention to avoid such generalizations,
be seen with the eyes, but rather those principles which permit however, that we have intentionally omitted from our musical
us to ‘see’ the objective truth which they reflect. Naturally, one panorama the more typical examples of that which has been
of the first associations which the term ‘speculum’ would have given a confusing multiplicity of label: Courtly Love, Provençal
inspired at the time is the famous allegory of St. Paul in his let- or Troubadour love, etc. This phenomenon, though linked with
ter to the Corinthians (‘… Now we see through a glass darkly, the ‘rediscovery’ of ‘romantic’ love in the twelfth century, dis-
and now face to face… ‘) and throughout the Middle Ages this tinguishes itself from other apparently similar conventions such
was the preferred metaphor of an allegorical conception of the as the Italian Stil Novo principally by virtue of its unmistakable
whole world, in the form of an infinite play of mirrors between Celtic, pre-Christian and, in a certain sense, anti-Christian nature.
the divine and the human, the celestial and the terrestrial, the Our intention, however, is not to overlook or underestimate its
spiritual and the material. This play of mirrors is reflected in our importance: we have simply excluded this reflection from our
‘Speculum’ as well, where sacred and secular literary themes ‘speculum’. Moreover we were forced to neglect another concep-
intermingle at various levels, in that ‘extraordinary variety of tion of Love, namely one linked to that Old Norse cultural complex
expression of medieval man’ which Aron Gurevich cites in The from which some of the most amazing and appealing medieval
Categories of Medieval Culture (1983): literature stemmed: scaldic lyric, and the great ‘romantic’ Sagas
13 English

of the Icelanders, whose pictures of proud, strongwilled and ligion’, with no accomodation given to Christian morality, or – in
even grim womanhood contrast so strikingly with the abstract direct opposition – the position of some Church authorities who
and stylized idealisations of Troubadour poetry and Stil Novo. categorically refuted as heresy not only the rival philosophies of
The predominance of sacred music in our program is one the Troubadors and Minnesänger but also the ardent utterances
of the reflections to which we have chosen to give greater em- of the Mystics (Qualis est dilectus tuus) inspired as they were not
phasis. The texts of pieces like Edi beo thu, or the Italian Lauda, only by the biblical Song of Solomon but by the vernacular poets
all devotional pieces inspired by cult of the Virgin Mary are not as well. A ‘solution’ of sorts was proposed by the so-called school
only eloquent testimony of the characteristic ease with which of Chartres: an attempt to reconcile religious and courtly ideals
the Medieval mind integrated and reconciled the sacred with the based upon the ‘natural’ universality of love. It is this ‘middle way’
profane, but also pleasantly underline the preeminence which which inspired the Italian Stil Novo, and its contemporary musical
the ethic of love had attained both in secular and in clerical expression, the Ars Nova (Questa Fanciulla Amor). Its essence
circles. This artistic and literary ‘boom’ which proved so fruitful is admirably expressed in the Architrenius of John of Altaville:
for poetry and music was by no means the exclusive property I shall wander like an exile in the world in search of Nature, until I find
of any one social order, as Peter Dinzelbacher explains in Pour her most remote and secret refuge; there I shall reveal the hidden cause
of contrasts and repair the broken bonds of love.
une histoire de l’Amour au Moyen Âge (1985):
Given the fact that the same developments occur both in ecclesiastical Gradually this utopian longing after a metaphysical recon-
and in lay circles, we may rightly deduce that a common origin lies at ciliation – perhaps the most ingenious and moving among the
the cause of both… The relationship of the individual with society is
altered, as is his attitude towards his very self. To define these changes, many medieval theories about Love – was stripped of its former
we might cite some of the newer expressions of the ‘spirit of the age’: freshness and charm. In the ‘waning’ Middle Ages of Huizinga
differentiation, individualisation, rationalisation… The individual, while we find it definitively blurred, reduced to courtly commonplaces
enjoying a greater sense of his own identity, saw many old traditions
dissolving around him, and thus sought out new ones, which, whether in in works like Go hert, Trew on wam, Ma douce amour, whose
the form of amorous engagement or even voluntary subordination, poetic barrenness is however redeemed by a masterful musical
offered him greater stability in the midst of such a crisis.
invention, free at last from any textual trammel.
This ‘discovery’ drew upon pre-Christian traditions as well: In conclusion, we offer a final quotation in defense of the se-
Celtic and Germanic roots which we have already cited, as well lective criteria of our anthology, indiscriminate and farflung as it
as the classical, ‘Ovidian’ heritage, which produced the most may appear (like so many Medieval miniatures, the examination
‘natural’ expressions of romantic verse, in its most joyful, car- of a more attentive eye will often unravel the hitherto unseen
nal, manifestations. From the twelfth century Carmina Vaticana treasures). Our offering is meant to respect the spirit of what
(Dulcis Amor), this tradition resonates through the Middle Ages, Umberto Eco calls ‘the cumulative encyclopedia’: 1
often in the form of unrestrained ribaldry, as in Ain Graserin of The compiler collects, numbers and adds, compelled only by curiosity
Oswald von Wolkenstein, or the seemingly demure double en- and by a sort of antiquarian humility.
tendre of the fourteenth century caccia Con dolce brama. The
universality of the subject and the fervor and interest with which Even if it were nothing more than this, the idea is certainly
amorous literature spread inevitably led to the coexistence of not foreign to the Medieval mentality, and thus well adapted to
conflicting visions of the ideal of love, particularly between the illustrate it. Our principal hope, at any rate, is to offer, albeit in
sacred and secular realms. Various solutions were proposed: the
elevation of the amorous cult to the status of an ‘alternative re- 1 Umberto Eco, Arte e bellezza nell’estetica medievale, 1987.
14

the restricted form of a concert, that which Eco defines ‘a second O TU CHARA SCIENÇA CD2
form which arises from a precise hypothesis, abstract and theo-
retical as it may be, upon a system of knowledge… the Speculum’. In mediaeval scholastic Latin ars musica was defined not as
ELLA DE MIRCOVICH the practical mastery of singing, playing or composing but as a
mathematical discipline, ars in the sense of a set of theoretical
concepts. As such ars musica took its place among the disciplines
of the Quadrivium, beside Arithmetic, the science of pure number,
and Geometry and Astronomy, both sciences of number applied
‘ad aliquid’. The aim of ars musica too was knowledge of an ‘aliq-
uid’, in its case a ‘something’ of immense scope. The discovery of
the numerical relationships governing the dimensions of bodies
producing musical sounds (variously attributed to Pythagoras
or Tubalcain) had led to the assumption that numerical propor-
tions must similarly underlie the structure of the astronomical
universe, the different combinations of the four elements and
the cyclical progression of the seasons; it was the study of these
proportions that formed the subject of the first of the divisions
of ars musica called musica mundana or musica coelestis. Then
there was musica humana, whose proportions were thought to
govern the relationship between body and soul, as also the fac-
ulties that lend harmony to the human personality. And finally
came musica instrumentalis, which concerned the precise nu-
merical relations at the basis of musical sounds made by artificial
instruments or by the natural instrument of the human voice; an
English scholar, the Venerable Bede, also called this last division
musica terrestris, and his version has been chosen as the title of
the first part of the present programme.
In actual fact, the whole programme consists of musica terres-
tris, but the first part deals more directly with a variety of human
activities. It starts with descriptions, or rather representations, of
hunting (because the words caccia in Italian and chace in French
were often used to refer to the canontype imitation that we now
prefer to call ‘fugue’). In the Italian Ars nova of the 1300s (though
less so in contemporary French music), the term suggested the
use of two-voice canon for lively descriptions, almost representa-
tions, of open-air scenes, at first of hunting, but then of markets,
fishing, fires, maidens gathering flowers and similar rustic sub-
15 English

jects. Shouts and calls were often a feature of such treatments, poser Philippe de Vitry) for example, Philomela, Phoebus and
uttered first by the first voice, quickly taken up by the second Amphion are all quoted. The unusually complex construction of
and supported by a third instrumental part providing a musical the madrigal is a deliberate imitation of that of the contemporary
and almost atmospheric background. A poste messe by Lorenzo French motet, of which Vitry had written many: it gives differ-
da Firenze, which opens the programme, is an exception to this ent music for each of the three tercets of the text, building on
pattern however, in that the third voice takes part in the canon; three repetitions of the melody of the instrumental tenor part
and with the increased number of onomatopoeic effects and a (the lowest of the three), and then applies the same procedure
finely controlled play of repetitions, the piece gives the impres- to the two lines of the ritornello. Though complex, the structure
sion of a tumult of voices and calls drawing nearer, intensifying nevertheless presents no obstacle to Landini’s characteristically
and gradually receding. Segugi a cord’e is another example of free-flowing melody. Qui vult psallere is a true motet, much
a caccia, which may be by a certain Maestro Piero, who would earlier than the previous piece and set for just two voices, its
appear to have originated the genre; a further indication that anonymous French thirteenth-century composer using a frag-
the work is one of the earliest of its kind is perhaps to be found ment of the liturgical melody Et gaudebit, for the tenor voice; here
in the fact that its intonazione is a short and immediately re- too the tenor, divided into three sections with identical rhythms
peated different text (a bear hunt becomes a caccia amorosa), (taleæ), continues with a repetition (color), while the upper voice
very similar to the strophic form of the madrigal, of which the is left free. As was customary, the text of the motet used that of
caccia is an offshoot. the chosen tenor as its starting point (or rather, the tenor was
Between the two cacce are other pieces, one of which, the chosen so that it would harmonize with the text), and the joyful
anonymous fourteenth-century virelai Or sus, vous dormés invitation to sing Qui vult psallere reoccurs in De joie mener, when
trop, also makes extensive use of onomatopoeic effect – the the same music reappears in a different part of the manuscript.
song of the skylark to awaken the sleeping beauty, the sound As polyphony expanded and improved, ars musica at its most
of the bagpipes and finally the song of the goldfinch to invite sublime was expressed in the complexity of the motet, in the
her to dance – though in this case all occur in a single voice use of preordained repetitions of melody and rhythm to treat
part, with two supporting instrumental parts. A purely monodic the taleæ, its tenor and sometimes also the parts added to it. In
piece dedicated to the virtuoso songster the nightingale was order to establish his credentials with a series of contemporaries,
reputedly written before the year 1000 by a scholarly Bishop of including Johannes de Muris,Vitry and Machaut, an almost anony-
Chartres (and even if it was not by him it must have been fairly mous fourteenth-century French composer constructed his motet
widely known because the tune was also used for other words). on the liturgical fragment In omnen terram (the continuation of
This work belongs to the genre of conductus, originally a proces- which – exivit sonum eorum et in finis orbis – implies adulation);
sional chant, and as such the setting is almost entirely syllabic; he added two other parts with different texts, in one of which he
it does not attempt to imitate the nightingale’s song but adopts identifies himself as ‘B. de Cluni’ and boasts of his expertise as
ostentatiously technical terms (‘mese’, ‘lex ypodorica’) in order to a theorist and practitioner. The version performed here however
sing the bird’s praises. High-flown references are also a feature is a still more complex structure created by another anonymous
of the next piece, a 3-part madrigal (Si dolce non sonò con lira musician with the addition of a textless contratenor to the motet
Orfeo) by the most famous of the fourteenth-century Florentine and of yet another part whose text, Pantheon abluitur, seems
polyphonists, Francesco Landini, who may also have written the ill-matched to the general sense of the other voices. In another
words; in order to extol ‘lo gallo mio’, (perhaps the French com- late fourteenth century motet a certain ‘Mayshuet’ exploits the
16

form’s complexity to censure the use of music for any purpose dance tune with a buoyant rhythm; the piece survived the oblivion
other than the praise of God; he betrays his English origins by which engulfed almost all the most popular music of the time
a marked chordal sense, and varies the rhythm of the almost because ars musica appropriated it to serve as the tenor part in
entirely syllabic delivery of his texts, moderate in the motetus, at least four motet settings of French texts.
faster in the triplum. The main purpose of music, from its most popular to its most
The complexity of the French motets (and of the English ones learned manifestations, was to praise God. We have already met
derived from them), with the simultaneous declamation of differ- the invitation to sing music ‘in omnem terram’, in which the frag-
ent texts and the allusions implicit in the choice of the tenores, ment from Psalm 18 is used as the tenor of a motet; the phrase
again raises the vexed question that always hovers over this now returns in the melody of a Gradual dealing with the task of
kind of music, as to whether it was meant for outside listeners the Apostles and the Evangelists. And praise resounds through-
or for the musicians actually performing it (two motets later in out every land and in every time: in the spontaneous form of
the programme are directed at a ‘musicorum collegium’). In Italy simple melody in the Northumbrian dialect hymn attributed to the
we know that polyphony was intended to be heard by a restricted seventh-century poet Cædmon (though the melody presumably
audience of clerics and scholars, such as those whose meetings dates from later), and in the Gallic Alleluja – Cantabant Sancti, in
are described in a story entitled Il Paradiso degli Alberti from the Laus Trinitati by the Palatine abbess Hildegard von Bingen and
name of the villa near Florence where they were held. Francesco in the canticle of a group of Florentine laud-singers, Lo Signore
Landini also took part in these gatherings and for one of them ringraçando. Equally simple, in the form in which it is performed,
may well have composed an unusual 3-part madrigal, Musica is another 2-part conductus, Ysaias cecinit, in praise of the Virgin;
son che mi dolgo piangendo, in which each voice declaims a the music must in fact have been very popular, for it recurs in
different text, lamenting the decline of popular taste, now all script, with an exuberantly goliardic text – again, rhythmically
for ‘frottole’, and the fact that too many unskilled and inexperi- different – which starts with an echo of Virgil, Tytire tu patule.
enced musicians have the effrontery to ‘compor madrigal, cacce By contrast, the two texts of the motet Alma polis religio are
e ballate’. In another 2-part madrigal featuring flowing waves superior and surly in tone: one cites the names of all the musici in
of melismatic melody, another Florentine, Giovanni, addresses a group belonging to the Augustinian order, while in the other ap-
‘chara sciença mia musica/che fa’ rinnovellar tuttor gli amanti’ pear the names of the poet Egidio d’Orléans, and of the composer
in order to unburden himself of personal worries (‘or son procu- J. de Porta (though the Latin style is so convoluted that their roles
ratore e avvocato’). And Donato – a third Florentine, younger might be inverted). The motet as a whole is an invitation to sing
than Giovanni and older than Landini – complains of his personal the praises of the Virgin, but the point is reached only in the last
problems to his instrument: ‘S’i’, monacordo, gentile stormento/ two lines, and the music displays all the complexity and subtilitas
Non son pregiato in virtù fiorita…’ (only an incomplete version of late fourteenth-century French polyphony (colores, taleæ and
of the text survives). Yet another Florentine, Andrea dei Servi, the prescribed rhythmic diminutions), altogether a truly striking
composed a 3-part ballata (one of the parts being an instrumen- contrast with the spontaneous simplicity of the Florentine lauda
tal contratenor) which compares the agony of hearing ‘melodie mentioned earlier, with its straightforward insistence on praise
da organ divise’ (and thus perhaps not perfectly in tune) with of the Apostles, naming them all one by one.
the death throes of ‘Dido, che per Enea s’ancise’. Among all this NINO PIRROTTA
polyphonic music, Chose Tassin (Tassin was a minstrel at the
court of Philip the Fair in 1288) offers the alternative of a simple
17 English

SVSO IN ITALIA BELLA CD3 ticular aspect of our historico-musical field, we realize that the
Middle Ages, despite a veneration for the Past – i.e. classical, or
High up in lovely Italy lies a lake taken to be such –, seen as a giant with the Present as a dwarf
at the foot of the Alps bordering Germany
on his shoulders, had a much clearer conception of the ‘bipartite’
above the Tyrol; its name is Benaco.
nature of Italy. For Diocletian’s administrative system, which was
A thousand springs, I think, and more bathe based on the ‘duality’ that existed before the Roman domina-
the Apennines between Garda and Val Camonica tion, never entirely disappeared. By subdividing the peninsula
with the water that settles in this lake. into the two vicariati of Rome and Milan, the Emperor, with the
There is a place in its centre where the bishops politician’s somewhat diagrammatic neatness, institutionalized
of Trent, Brescia and Verona might give the division which Bartoli describes as ‘not only economic and
their blessings, if they made the journey there. administrative, but also, and more importantly, spiritual […];
(Dante, The Divine Comedy, Inferno, Canto XX, 61-69) the Gallic spirit re-emerged in northern Italy, and, similarly, the
Knowst thou the land where the lemons blossom, Greek in the South’.2
in dark foliage the golden oranges glow? This limes remained substantially unchanged even after the
(Goethe, Wilhelm Meister, III, 1) Christianization of the Empire, serving as a boundary for the
archdioceses of Rome and Ravenna. Paolo Diacono sums it up
With the exception of the Liguran Riviera and Lake Garda, very clearly, with the usual respect for the antiqui: 3
lemon trees do not flourish spontaneously in the northern half It is well known that historical writers referred to the whole of Liguria
of Italy – not, at least, in the area which the collective imagina- [i.e. including, as in antiquity, Lombardy, Piedmont and Liguria],
Venezia, Emilia and Flaminia [i.e. Romagna] as Cisalpine Gaul.
tion, ever ready to produce picturesque geographical banality,
has dubbed ‘North Italy’. For those, Italians included, who for the Dante saw Italy as divided in two by the Apennines, 4 the
past two centuries have been beguiled by the melodious inaccu- northern part being made up of the March of Ancona, Romagna,
racy of Goethe’s famous poem, ‘true’ Italy tends to start south of Lombardy, Emilia, the March of Treviso with Venice, Fiuli with
the Apennines. A legendary, dream-like Italy, Mediterranean and Aquileia, and Istria. This shows that for six centuries (roughly
nobly classical, a bright antithesis to the mists of the North, is all the period covered by the music in this anthology) the territory
too often a substitute for the fundamental geographical, cultural defined by the term ‘northern Italy’ hardly changed at all. This
and social entities that go together – as complementary neigh- region’s specific identity has by turns been recognized and ne-
bours, never uniting into a single whole – to make up modern Italy. glected down the centuries; it has recently been brought into
This preamble was of course intended for those who almost focus and analysed by historians – most of them not Italian, and
unwittingly, out of a kind of habit or intellectual prejudice, tend thus possibly benefitting from the objectivity that goes with being
to see that half of Italy that is devoid of endemic lemon trees as foreign. Robert Bartlett, in The Making of Europe, states that: 5
a sort of minor outpost of the Renaissance provinces of Umbria
and Tuscany, or a vaguely barbarian fringe of the vanished glo- 2 Matteo Giulio Bartoli, Essays in Spatial Linguistics [Saggi di linguistica
ries of Rome or Greece. spaziale], Turin, 1945.
This was a geographical myth which was particularly in vogue 3 Paolo Diacono, Historia Langobardorum, II, 23.
during the Romantic period, although it was not actually created 4 Dante, De Vulgari Eloquentia, I, X, 6.
by the Romantics. If we pursue our investigation into this par- 5 Robert Bartlett, The Making of Europe, Harmondsworth, 1993.
18

The Europeanization of Europe had its core in one part of the continent,
namely in France, Germany west of the Elbe and North Italy […]. Pilgrims It has always been a matter of geographical inevitability, not
visiting Rome from Milan […] wen to a city immeasurably rich in its ancient merely a goal or a vogue, for North Italy to be an integral part of
Imperial traditions, its holy bones and its churches, but they did not move
from a political, economic or cultural periphery towards the centre. the much vaster European basin, with the cultural and linguistic
cosmopolitanism that entails. The Alps never acted as a barrier to
J. K. Hyde, in Society and Politics in Medieval Italy,6 is even the historical currents that flowed into Italy from the North and
more selective in focusing on a region ‘suso in Italia’ (up in inevitably overflowed via mountain passes and along valleys in
Italy), stating that it was in this area, stretching north of Rome the form of streams or rivers in spate. The Longobards and the
to the Alps, that medieval society in Italy, with its own special Franks crossed the Alps (after the Theban pioneer Manto founded
characteristics, had the opportunity to develop fully and attain Virgil’s city, of course) with a fund of idioms and culture which in-
its greatest splendour. teracted closely with the hosts that finally absorbed them. There
Northern Italy, seemingly an abstraction, but in fact an inte- are unmistakable traces of this influence in the archaic, sugges-
gral part of the driving forces in medieval Europe, possessed an tive descants from Aquilieia, which seem to have preserved the
unparalleled geographical unity not only in historical and spatial atmosphere of the tvésang typical of the Scandinavian world
terms, but spiritual as well – the latter being rather more elusive, from which the Longobards originally came.
of course, and less clearly definable, but very real all the same. Could there be a more exemplary work testifying to authentic
An exhaustive study of the fundamental nature of northern Italy and perfectly natural ‘Europeanness’ than that deeply moving
is beyond the scope of this note; we will thus simply concentrate masterpiece of disarming, ingenuous erudition, the Lament on
on two recurring features which reappeared persistently through- the death of Erico del Friuli? Quite apart from its sheer musi-
out our period within the cultural universe of the old Cisalpine cal charm, with its lines that are so sinuous yet so mysteriously
Gaul. Both of them subtly suffuse the quotation from Dante respect the austere, metrically modulating harmonies of the text,
from which the disc’s title is taken, in which Virgil (here seen as it is only within the sphere of Carolingian universalism that such
a ‘northern Italian’ rather than a ‘Roman’, and, for a short while, an astounding, eclectic work could be found. It was written in
in Dante’s imagination, as the scholar-magician-prophet of the 799 in the language of Rome by a patriarch of Aquileia, in eternal
north European literary tradition rather than the classical poet) memory of a Frankish margrave who had been transplanted into
relates the myth of the exotic foundation of his native Mantua, ex-Longobard territory (Erico must have been a patron worthy
while drawing a poetic map of the Alpine plains and the Po Valley. of such a tribute, as the learned Paolino dedicated his Liber
The first recurring feature is implicit in the obstinate avoid- Exortationis to him a few years previously). It is a work in which,
ance of any reference to a border acting as a rampart between together with pathos based on a certain pre-Christian, biblical
the ‘fatherland’ and an ‘elsewhere’ perceived as vague and bar- hypocrisy (cf. David’s lament for Saul, or the skaldic kvidhur) and
barian (in the xenophobic etymological sense of ‘chattering’, moving personal touches, the author moves majestically through
‘incomprehensible’): the Alps are not so much a providential a geographical area that already comprises what we would refer
barrier keeping the barbarous Germans at bay as a pathway for to today as Central Europe. As to the context in which such a
communication between the Italic places Dante knew so well and unique piece might have been performed – a stimulating subject
an Alemano-Tyrolean region which is identified just as correctly, for speculation –, one cannot but think of what Bruno Staeblin
almost with familiarity. has called ‘paraliturgical clerical entertainment’.
A very different sort of personal, artistic and political journey
6 J. K. Hyde, Society and Politics in Medieval Italy, London, 1973. – but one inextricably bound up with the ceaseless tide of history
19 English

washing the Alps was undertaken by scores of Provençal authors The second northern Italian leitmotiv for whose influence on
who, in the early thirteenth century, driven on by the tragic events music we have chosen to seek evidence can be seen in the per-
in the so-called Albigensian Crusade and the gradual decline in vasive recurrence of classical references (always filtered through
interest in langue d’Oc lyrical poetry in their home country, also a unique, somewhat ‘courtly’ viewpoint which never came to
crossed the pacific Alpine frontier. bear on similar contexts further north or south). In the ceremo-
They were especially attracted by the magnificence and the chivalrous nial music of the region (cf., among others, Lux purpurata, Oin
virtues of the Italian feudal halls which, in the North, were very similar Italia felice Liguria, La nobil scala, Ave corpus, Strenua quem
to the aristocratic halls of Provence, and made brief or lengthy stays
[…]. They took a lively interest in Italian events, often drawing duxit), these classical echoes tend to take the form of a proud
inspiration from political events in their poetry, reflecting the life and and visceral civic sense, in which the State is identified with the
customs there and referring to the various attitudes adopted by public Res Publica, ‘public affairs’ in the most powerfully emotional
opinion with respect to contemporary events […]. The Italians in turn
learnt from them the art of trobar (composition), became proficient at it sense of the term. On Commune ground to begin with, then
and wrote very skilfully.7 later in the seigniories, deeply rooted in the urban tissue, there
emerged in an imperious fashion – even in celebratory works
These few lines by Gianluigi Toja sum up the remarkable pro- – a social consciousness of a community of ‘citizens, not sub-
cess of cultural cross-fertilization by virtue of which North Italy jects’.8 In this region where, even before Carolingian times, the
was enriched by the daring sirventès of Sordello (a Lombard court (pre-Roman) glories of its own well-fortified cities were lauded
poet and a companion in the adventures of the Da Romanos, the in Latin in a spirit of solemn, self-indulgent provincialism (cf. the
turbulent Treviso poets), the burlesque Italo-Provençal hostilities Versus de Mediolano or De Verona civitate, or else the equally
exchanged between the marquis of Lunigiana and Raimbault de arrogant hymn of the tenthcentury Modenese militia), even an
Vaqueiras, the famous vidas of Uc de Saint Circ (another member exquisitely autocratic process like the evolution of Commune
of the circle of the learned and cruel Alberico Da Romano, and rep- into seigniory followed a distinctive course: 9
resented in our anthology by a despondent defence on the part of The authority of the despots of northern Italian usually had at least a
an unhappy lover which was sent to Countess Beatrice of Savoy, colour of legality […]. Like the great States of northern Europe, but in
miniature, those of North Italy had come to constitute self-contained
a cosmopolitan like himself, the wife of Raimondo Berengario centres of secular power, based ultimately on local prosperity and
of Provence), as well as innumerable exploits in langue d’Oc military force.
by a great many Italian poets who, like the anonymous Friulian
author of the heartfelt Lament on Joan de Cucanh, chose as a On the subject of these works, which constitute a lay liturgy
special vehicle for self-expression an idiom from across the Alps. of Good Government, classically idealized yet at the same time
Even more difficult to define, if not, for the umpteenth time, forever lacking resolve by contrast with the irrepressible indi-
as ‘European’, is the case of the Alemano-Val d’Aoste Count vidualism of the Italians, the following lines by Georges Duby, still
Rudolf of Fenis and Neuenburg. The only plausible classifica- topical and authoritative, provide us with a felicitous conclusion:10
tion for his complex linguistic and cultural identity (like that of The city republics upheld the civic aspect of power […]. The sense of
Oswald of Wolkenstein / Selva di Val Gardena, three centuries unity among the citizens gave the city its splendour and prestige; the
later) lies within that ‘core of the ‘Europeanization’ of Europe’ 8 J. K. Hyde, op. cit.
discussed by Bartlett. 9 Maurice Hugh Keen, History of Medieval Europe, Harmondsworth,
1969.
7 Gianluigi Toja, Trovatori di Provenza e d’Italia, Parma, 1965. 10 Georges Duby, Fondements d’un nouvel humanisme, Parigi 1976.
20
latter was manifested in monumental enterprises [author’s note: there
could be no more obvious translation in musical terms for the word
‘monument’ than ‘isorhythmic motet’ or ‘celebratory madrigal’] financed
INSULA FEMINARUM CD4
with public funds and commissioned from artists chosen by contest […]. MEDIAEVAL ECHOS OF CELTIC FEMININITY
Later on, the function of cultural synthesis became the almost exclusive
prerogative of the courts of the ‘tyrants’ of North Italy. The usurping No not sink upon a bed of sloth,
princes in the seigniory of city Communes acted on models of chivalry
and elegance, and, like the lords across the Alps, were passionately fond do not let your bewilderment overwhelm you;
of horses, dogs and the interplay of amorous intrigues […], but they laid begin a voyage across the clear sea
far more store by the glory of Roman antiquity than their counterparts
in Paris; the artists employed by the Milanese lords and Venetian
to find if you may reach
patricians perfected the make-believe techniques of antiquity, and with Tir na mBan, the Land of Women.
greater ease than anywhere else realistic art was produced and (Immram Bran, 8th century, translated by K. Jackson)
advanced amid the arabesques of the courtly world.

Emblematically put, the new flower which sprang up from Insula Feminarum, Tir na mBan, Inis Ablach, the Castle of
the seeds sown in North Italian soil was what is technically re- Maidens, Avalon, the Isle Joyeuse… Just as many evanescent,
ferred to, in the field of figurative art, as Ouvraige de Lombardie magnetic, parallel feminine universes within the magic precincts
(a term which could be applied equally well to the highly refined, of which an archaic – and, at the same time, a very modern –
but never mannered, musical output of the period). The phrase conception of Woman and the role she exerts in the world found
Ouvraige de Lombardie was originally used as a definition in the shelter and survived, despite work and historical, philosophical
sales inventories of that collector of rare art, the Duc de Berry, and religious upheavals. These blessed islands, a sort of meta-
and it would be useful to devote a brief thought to it by way of phore, peripheral areas (or even disguises?) of Paradise, that
conclusion. Literally, the phrase simply means ‘hand-made goods’ men of the sea or pen sighted fleetingly or coveted in vain,
or ‘produce typical of Lombardy’ (‘Lombardy’ in the broad sense throughout the Middle Ages.
of the Po Valley, Cisalpine Gaul, to return to the point we started The steps by which the fascinating archtype of the Island of
out from)… And yet, if one thinks carefully about it, it was also Women was perpetuated in Europe, from tradition to tradition,
the first – and noblest – manifestation of what we prosaically and down through the centuries, are only a specular image
refer to today as made in Italy, something that enchanted and of those intermediaries which enabled forms and symbols of
enriched the whole of Europe, of which it can quite justly be Celtic culture to propagate during the Middle Ages, by means
considered to be the source. of a slow, constant and fertile metamorphosis, going beyond
For us, ‘high up’ in the still beautiful Italy of Dante, that me- geographical and ideological frontiers with a perfect fluidity
dieval made in Italy, that unique ouvraige de Lombardie capable and without traumatism.
of transforming imported classical myths into exquisite courtly As with most seminal prototypes of epic cycles, it is possible
fables, and poetically recycling the archaic, pre-Christian Yguane/ to define a real core, made up of historic facts, on which are then
Melusines which still infested the Venezia of the Stilnovo poets grafted multicoloured, sometimes rebellious narrative buds. As
(Nel bel giardino che l’Adige) and the coarse din of fishermen on of the first century, the geographer Pomponius Mela mentioned
the Po delta (Nell’acqua chiara), is the hallmark of the distinc- the Sein Islands off the Breton coast, the seat of a picturesque
tive, incomparable spirit of the half of Italy which is perhaps the divinatory sanctuary guarded by nine virgin priestesses who were
further from the Mediterranean, but is certainly, now as then, endowed with the power to control the elements, heal the sick
closer to the rest of Europe. and transform themselves into animals (all faculties which reap-
ELLA DE MIRCOVICH pear frequently in the material that we will analyze further on).
21 English

The sacred prestige of this type of place doubtless contrib- Comedy) appear in these works from the Celtic area, in which are
uted, if not to creating then at least to making more intense drawn spiritual landscapes whose phantasmagorical imagination
and widespread the eminently Celtic concept of alltar (‘Another has no equivalent in other European traditions.
Place’). It is often – but not necessarily – a question of an island Yet not only the Church assimilated these ancient mythic
which shares with its Indo-European Hellenic homologue, the structures, investing them with new functions; secular culture
Hesperides Islands, the western latitude, the resolutely feminine was also fascinated by them and did not cease to propose them
connotation and the predominance of apple trees. In any event, in turn, often without even trying to decipher them, by adapting
this place co-exists alongside the human world and remains them to new styles. In the 11th century, almost suddenly, a sort of
accessible to human beings, even though uniquely through Celtic flood washed into the cultural basin of continental Europe:
mysterious, deceptive ‘threshholds’, beyond which one reaches this was but the first of a long series of Celtic Renaissances
Another dimension of being. which would occur regularly every hundred years or so (we think
Through contact with Christianity, the alltar did not disap- especially of Spenser’s extravaganzas during the Tudor era,
pear – on the contrary. The painless fusion of Tir na mBan with Stukeley and his neo-Classic druids, the Ossianic mannerisms
Tir na mBec (literally, ‘Terra Viventium’, a name which, however, of Romanticism, Yeats, and certain so-called ‘rediscoveries’ of
already existed in the pre-Christian era) might be explained by the New Age). Whereas the authors of theological and adven-
Jesse L. Weston’s analysis referring more generally to the innu- ture fiction, in the tradition of the first Perceval of Chrétien de
merable transmissions of symbolic structures from the Celtic to Troyes (c.1180), drew abundantly from Celtic sources concern-
the Christian traditions:11 ing the myth of the Holy Grail (numerous studies have proved
There was something in these legends which not merely made possible with certainty that the ontogenesis of the Grail must be put in
but actually invited a transition to high Christian symbolism. relation with the Irish – and perhaps pan-Celtic – prototype of
the Cauldron of Immortality), the specialists of secular subjects
This is why well-known Immrama (a literary genre in ancient – war and love – did so to the same extent.
Irish which narrated the marvellous initiatory travels of a hero The Celtic-insular origin of Arthurian romances and the legend
in supernatural places) find a place of honour in devotional of Tristram and Isolde (the subject matter of Brittany), as well
literature: around the 9th century, the travels of the heroes as the complex and refined intellectual game which is generally
Bran and Maelduin gave birth – without major modifications called ‘Courtly Love’, is an established fact, even if there remain
either in the itinerary or in the style – to the Navigatio of a semi- logistical and chronological hesitations concerning the precise
historical figure, Saint Brandan, abbot of Clonfert. Transposed ways and means of transmission (one of the most likely hypoth-
into its Christian version, the myth becomes even more directly eses postulates an itinerary going from Ireland to the Continent
intelligible, and the Saint sets off quite openly in search of the by way of Wales, to Breton authors, following the Norman con-
archtypical Paradise, the source of being, whereas the destination quest). John Darrah clearly sums up this concept in a few lines
of Bran / Maelduin had been more ambiguous. And it is certainly drawn from a monumental recent study of pre-Christian motifs
not mere coincidence that the oldest and most sublime medi- in the cycle of the Round Table:12
aeval visions of a Christian hereafter (precisely those which will Violence and sex in the Arthurian legend… follow a track deeply
find their definitive and most perfect version in Dante’s Divine implanted in the human psyche as to explain their long survival… they
originate in a primitive religious system of great antiquity […] Once the

11 Jesse Laidlaw Weston, From Ritual to Romance, Cambridge 1920. 12 John Darrah, Paganism in Arthurian Romance, Bury 1994.
22

significant features of this system (in which strong men fought to obtain
the brief possession of a goddess) have been identified, it will be archal orientations was undeniably quite broad. Also, alongside
recognized as providing some of the most popular topics in the societies in which the role of the woman was clearly subordinate
romance, those topoi constantly recurring. The real life “retainers” of
the original deities, their human representatives such as sacred kings, and secondary (Latin and Hellenic), we find others in which her
became transformed into medieval knights […] and their consorts into function was, at least ideally, much more elevated and prestigious
wives or mistresses; and the original driving force of the great heroes of (Vedic, Germanic and, to an even greater degree, Celtic society).
epic, which… will be shown not to be love, but the devotion of a
sacrificial victim to his goddess […] was interpreted as romantic love, an Obviously, we do not have precise information at our disposal
unfamiliar concept in the 12th century. Thus a force that irrevocably concerning the effective social impact of this particularity of the
altered men’s conception of women, and which ensured the survival of
the Arthurian legend as romantic love’s most powerful medieval
Celtic world. Nonethless, even though mythology, epic and the
exponent, arrived on the literary scene almost as an accident. customs of matrilinear succession undeniably show that woman
was considered as a being endowed with an extremely powerful
The Lady of troubadours’ poems and courtly romances was ‘energy – overflowing with ‘mana’ as an anthropologist would
in fact rather different from her sisters in real life: ladies who, say – both spiritual and material, that she alone could transmit
in the effective exercise of power, counted for nearly nothing efficiently to the male, through highly precise channels.
(with a few notorious exceptions which confirm the rule) found If, as has been asserted, specific linguistic constructions are
themselves thus invested, in the theories of mystical love then the profound expression of the mental structures of the society
fashionable in their salons, of an absolute power of life and which produces them, it will be useful here to recall that, in Celtic
death over men. They were sung and recognized by men as and Germanic idioms, the genders of the Sun and Moon are the
the source and instigators of all virtue, martial or otherwise, opposite of those in the Romanic languages. Beyond language
Mistresses and Initiators, exactly like the warrior-goddesses, appears the mythic ideology: the active, imperishable principle,
-queens and -magicians from pre-Christian Celtic myths. We giver of light and strength, is feminine, whereas that which is
may thus subscribe to the remarks of Jean Markale, doubtless passive, cyclical, cold and vulnerable is masculine (see, for ex-
the most knowledgeable and most eloquent standard bearer ample, at the height of the Stil Novo period, the archaistic image
of the modern Celtic Renaissance – for once, scientifically and of the knight on his charger, its hooves ‘shod with ice’ (‘ferrato
philologically irreprochable: 13 a ghiazza’), and his defeat by the powerful Donna di chalora
Courtly love is only the poetic form which, in the 12th and 13th centuries, (Lady of Heat) in a madrigal by Jacopo da Bologna). This sort
was adopted by the cult of the Magna Mater Omnipotens […] If the of game of inverting the roles of the Sun and Moon is related in
Queen takes lovers, it is not for alienating the Sovereignty but for
transmitting her strength and giving man the power to work towards significant fashion to the mythological and social motivations
the exclusive good of the Sovereignty […] Courtly love […] is fairly which progressively brought about the violation (imposed not
disconcerting in the Christian society of the Middle Ages and, even if its in a ‘premeditated’ but a ‘functional’ way) of a theogonic system
origins are supposedly Occitan, it corresponds closely to the
preoccupations of the Celts and refers to their socio-juridical system. already widespread throughout the whole territory of European
civilisation. The original sun goddess, now supplanted, had to
Classical Celtic society was (as doubtless was also mediae- content herself with domination over the Moon, whereas the
val European society in its entirety) essentially patriarchal. All ‘modern’ figure of the Cultural Hero, a new Apollo vanquishing
Indo-European societies, in fact, were founded on this model; but the Serpent Python (the latter being a characteristic emblem of
within this vast domain, the range of more or less openly patri- the subterranean mother goddess), seized abilities, prestige and
attributes (prophecy, domination over the animal kingdom, pa-
13 Jean Markale, L’Epopée celtique d’Irlande, Paris 1971. tronage of the hunt, arrows bearing epidemics as well as health,
23 English

particular links with harts, wolves and large migrating birds…) Celtic Renaissances’. Once again, we can thus subscribe to Jean
which heretofore had belonged to his own sister-mother-rival. Markale’s remarks, which are both poetic and provocative: 14
This latter may be brought back to the Indo-European pro- The image of the Celtic woman, even if it is dreamt more than actually
totype of Danu / Anu / Anna / Anann: so many sovereign female lived, is unquestionably more beautiful and richer in meaning than the
servile hetaera (courtisan) with whom the Mediterraneans too often
deities who, in the most varied cultural environments (from Vedic replaced the Goddess of Beginnings, she who was honoured at Ephesus,
India to Ireland, from Iran to the ancestral lines of the Urals) al- well before the Virgin Mary’s dwelling place was put there […] To
ways appear with their cortege of sacred birds, associated with rediscover the Goddess of Beginnings in her fullness, it is necessary to
destroy the chaotic and shadowy monsters which interpose themselves
waters (see the etymology of innumerable European rivers: the between the hero and the Lady of Light. Thus can appear the mysterious
Don, Dniester, Danube, RoDano [Rhône] and so forth), to the Dana, whom the Irish made the mother of the gods, and whom the
Bretons recognized, even unconsciously, in the features of Saint Anne,
domination over wild beasts, fountains and springs, maternal she who can take on all names and faces, the Sun-Woman.
fecundity… These goddesses (or rather these different cultural
avatars of the same divine figure) present a marked tendency —
to appear in a ‘trinitarian’ form: doubtless the same having sur- It is in an eminently Celtic context that we have chosen the
vived – up through the 16th century, notably in regions where titles of the four sections presented here, conforming to certain
ancient Celtic settlements had existed – in a Christianized ver- primscéla (literary genres of the first category) which are to be
sion through the particular iconography of Anna Selbdritt (the found in the traditional repertoire of the filidhs, one of the in-
feminine ‘Trinity’ made up of the Virgin Mary and Baby Jesus in numerable categories of Irish bards from the early Middle Ages,
the arms of Saint Anne, which Masaccio himself certainly did not subject to rules and artistic and deontological customs as pre-
ignore). This ‘goddess of origins’ continued to reappear regularly cise as they were strict.
during Classical periods, in the multiform semblances of vari- I. SERCA – All the pieces belonging to the ‘Loves’ section,
ous proto-Dianas/Artemis (like the very fecund Mother Goddess disseminated over a period of approximately two centuries, are
worshipped at the sanctuary of Ephesus, or the Mother Goddess so many manifestations of the most typical commonplaces of
Anu/Danann who gave her name to places and mythic episodes Courtly Love. However, a typically Celtic atmosphere inhabits
famous in Ireland); she made it nearly unscathed through the every one of them: from Tir na mBan, an eponymous piece from
passage to the Middle Ages, becoming in turn Anne, sister of King the collection, judiciously written for three voices (the Three, a
Arthus, or Saint Anne, whom certain royal Welsh families placed mystical number for the Celts, was a symbol of totality, fullness,
at the head of their dynastic pedigree, or yet again, the different transcendence and abundance itself – see the significance with
Ladies of the Lake of Diana, the Hunting Maidens (Chacereces) which the term ‘très’ is used in French) to Wyth right al my hert
who, in the romances of Breton subject matter, perform typical, (whose heroine is evocatively named Annis – a Black Annis, both
stereotyped functions as initiators, inspirers and persecutors fairy and witch, still exists in English folklore), by way of Tre fon-
regarding the heroes. tane from the Italian estampie, evoking places both aquatic and
It is in the constant interaction of these immemorial archtypes trinitarian quite often willingly frequented by various Dianas and
with the evolving European imagination that one must seek Maidens of Arthurian romances. As for our version of the well-
the origin of this sense of breathless atmosphere, like a never- known Lamento di Tristano, in the background, we seem to hear
ending initiatory journey in quest of the Eternal Feminine which two moving verses from l’Intelligenza, a brief poem written by an
is scattered throughout beliefs, cultures and arts and which –
eternally unquenched – continues to cyclically produce our ‘daily 14 Jean Markale, Op. cit.
24

anonymous Italian author in the early 15th century: ‘Audi’ sonar of political theology from the period) and continued to enjoy a
d’un arpa, e smisurava15 / ‘cantand’un lai, onde Tristan moria’.16 fluorishing veneration up until the very end of the 15th century.
II. BANFLAITH – In ancient Irish, this term can mean both Here we present two particularly striking cases: that of Saint
an abstract concept (Royalty, Sovereignty) as well as a mythic Magnus Erlendsson, jarl (governor) of the Orcades during his
character: the marvellous Lady from the Other World whose lifetime and patron saint following.his premature death at the
kiss, carnal friendship or attentions in the broad sense of the hand of his cousin, Hakon Palsson (Nobilis humilis Magne), and
word result in a mortal being automatically raised to the rank that of Saint Edmund, last king of East Anglia and patron saint
of kings, of beings in relation with the Beyond. This fundamen- of England (Deus tuorum militum/De flore martyrum and Ave
tal Celtic concept (the same according to which, in myths and miles celesis curie/Ave Rex) whose hagiography overflows with
the epic, Queens – tangible personifications of Banflaith – are fascinating mythic motifs of clearly Celtic origin (for example,
situated on a different level as regards their husbands, whereas the ‘multiple death’ during the sacrificial period of Samuin – the
the Kings are there only due to their being the husbands, ef- month of November – and the miracle of the talking sever-ed head
fective or mystical, of a Goddess who, incarnated or not as a which is associated with innumerable kings of Irish epic cycles).
mortal queen, is the true mistress of the kingdom), destined to III. ECHTRAI – In the Celtic tradition, the constants relative to
exercise a determining influence over the mediaeval theories Adventure could be schematically reduced to three: the Quest
concerning Royalty. The phenomenon is verified thanks to a (for a person, animal or object of capital material and spiritual
process of transmission which one might roughly schematize value); the Visit in the Alltar – or else, from the Alltar – (in the
as follows: from ancient monastic Ireland, depository and, in course of which a supernatural Lady or King bursts into the world
a certain sense, guardian of native pre-Christian traditions, to below in order to kidnap or call back to them a mortal of whom
the particularly dynamic Anglo-Saxon cultural milieu of the 8th they are particularly fond); and the Seasonal Combat (the theme
century; from this milieu (thanks to personalities such as Alcuin of which always remains essentially that of the young champion
and Scoto Eeiugena, for example) to the Carolingian Palatine of the Rebirth – sometimes represented by a young girl – who
Academy; and from there to the mediaeval world in its entirety. victoriously stands up to the waning powers of Winter). By all
Furthermore, almost parallel, an interesting phenomenon was appearances, Di novo è giunto un chavalier may be related to
occurring in certain Northern European and insular areas: that this last category; the second, on the other hand, is represented
of the Virgin Kings. These were doubtless mystic spouses faith- by Seguendo ’l canto, in which the extremely Arthurian Diana
ful to the ancient Goddess by tradition, or rather, beings jeal- shares with the great Celtic goddesses mentioned above the
ously possessed by the abstract, philosophical personification mythological apple tree, the zoomorphic and warlike appearance
of Banflaith. They were canonized by a clergy who, just like the as well as one of those messenger birds whose flight sometimes
Anglo-Saxons and Irish, always considered the sovereign as determined – at least according to the late Latin historiographer
physically and viscerally responsible for the well-being of his Justin – the migration of entire populations (as in the case, for
kingdom (cf. the eloquent definition placed at the head of the example, of the Illyrians). With Nel bosco sença foglie, we finally
list of pieces belonging to this section, drawn from a treatise witness a spectacular hybrid quest in which the Hunting Maiden
is in turn hunted, with the features of a ‘white hare’ (a disguise
15 Not worrying about the construction of the musical mensurability? He
let himself go emotionally, with the Celtic abandon? favoured by fairies and witches in Irish folklore). In passing, we
16 I heard the sound of a harp which poured forth / singing a lai where may point out that this remarkable ‘Arthurian connection’ of texts
Tristan was dying. underlying the Ars Nova is nothing other than the prolongation of
25 English

If one looks closely, one will notice that his whole legend is a Christian
an outdated frequentation of the matter of Brittany in the artistic interpretation of ancient Celtic sagas […] Godric is linked, even more
milieu of northern and central Italy. Beginning in the mid-12th closely than others, with animals which, previously symbols of Hell,
become gentle companions to Saints […] Amongst the latter, those who
century, on the north portal of the cathedral of Modena, one finds have something typically Celtic, even after their conversion, remain
a bas-relief illustrating a rare episode drawn from the cycle of close to craftsmen and peasants, especially when they become hermits.
the Round Table; the particular shapes taken by the names of
Guinevere and the knights, in the explanatory inscriptions, refer We will bring to a close this voyage to the Island of Women
directly to the earliest sources in middle Breton – of which the with a particularly lucid analysis which was written by a woman,
knowledge in the Emilian region is an ulterior and stupefying Hilda Ellis-Davidson, whose argument was to strike a fair balance
proof of the ubiquity and persistence of Celtic literary motifs. between philological erudition and emotional weight, by studying
IV. FISI – For this predominantly ‘Marial’ section, which attests some of the most profound European roots which she associated
to the encounter of the rising courtly ideology and a prodigious with others, attributing a renewed significance to them – yet, it is
expansion of the cult of the Virgin Mary, we once again leave the precisely the meticulous and complex ramifications of the same
word to Jean Markale’s remarkable talent for synthesis: roots that La Reverdie has attempted to cover again here: 20
All the great sanctuaries devoted to the cult of the Virgin Mary are, for While there are great problems, there are also great riches in the
the most part, places devoted to a feminine Celtic divinity, be it the tradition left by the […] peoples of north-western Europe […] which
Cathedral of Le Puy-en-Velay or Notre-Dame in Chartres.17 deserve something more than pedantic analysis. We should not be
content to wrangle over minute fragments isolated from the whole, but
The Galls always accorded the cult of the Mother Goddess a place of need to search for what can be discovered of a world-picture which
honour […] a statue of her […] stood in a subterranean sanctuary on the endured over a long period of time for many men and women, to
site of the cathedral of Chartres, and this Virgo Paritura became Notre- perceive where its strengths lay. In this way, we may come to
Dame-de-Sous-terre (‘Our Lady of-the Underground’), an object of understand more clearly the strengths and weaknesses in our own
veneration for Christian pilgrims. It was thought to have definitively picture of the world.
depicted the triumph of Jahweh and Christ, but from behind reappeared
the troubling, desirable figure of the Virgin… who took on rather
surprising dedications: Our Lady of the Waters, of the Nettles, of the ELLA DE MIRCOVICH
Bramble Bush, of the Hillocks, of the Pines.18

As for Godric, a British hermit with a stormy past as a pirate-


merchant, he maintained equally confidential relations with mu-
sic, animals and the supernatural world (it was the Virgin Mary
in person who made him memorize, in a dream, the song Sainte
Marie viergene; as for Crist et Sainte Marie, he learnt that from
the lips of his beloved sister Burgwen, recently deceased, who
appeared to him in a vision accompanied by two angels). Here is
what the researcher Margarete Riemschneider says in her book
Die Religion der Kelten: 19

17 Jean Markale, L’épopée celtique d’Irlande.


18 Jean Markale, La femme celte. 20 Hilda Ellis-Davidson, Myths & Symbols in Pagan Europe, Manchester,
19 Margarete Riemenschneider, Die Religion der Kelten. 1988.
26

CHIARO-SCURO CD5 to Manicheism: the opposition of shadow and light, cold and hot,
MISCELLANEOUS MEDIEVAL MANICHEISM life and death. Night was heavy with menaces and dangers in this
world where artificial light was rare, dangerous, the source of
fires in a world built of wood. With extraordinary harshness did
Ach, o ve! Tunc omnia elementa implicuerunt se in vicissitudi- mediaeval legislation punish crimes and offences committed at
nem luminis & tenebrarum, sicut & homo fecit. Ahimé! night. Night was the great aggravating circumstance of justice
Alas! Whereas all the elements allowed themselves to be in the Middle Ages. Above all, night was the time of supernatu-
implicated in the struggle between light and darkness, so is ral dangers and death. The German chronicler Thietmar affirms:
it exactly what man does. ‘Even as God gave day to the living, so did he give night to the
Hildegard von Bingen, epistle to Elisabeth von Schoenau dead’. In epic and lyric poetry, night was the time of distress and
— adventure. It was often linked with that other area of darkness:
The separation between Good and Evil, between the true the forest. The forest and night mixed together were the scene
and the false, between black magic and white magic, hence of mediaeval anguish. On the other hand, all that was ‘clear’ or
manicheism, strictly speaking, is abandoned only for the om- ‘bright’ – keywords in the mediaeval aesthetic and literature was
nipotence of God. beautiful and good. ‘As lovely as the day’: the expression was
Jacques Le Goff, Culture cléricale et traditions folkloriques never more profoundly felt as during the Middle Ages. The taste
— during the Middle Ages for brilliant colours is well known. But be-
& vidit Deus lucem quod esset bona: & divisit lucem a tenebris. hind that colourful phantasmagoria was the fear of the night, the
Appellavitque lucem Diem, tenebras Noctem. quest for light which was salvation. Behind all that, there is what
And God saw that the light was good, and God separated has been called ‘the mediaeval metaphysics of light‚ or, might we
the light from the darkness. God called the light Day, and say more modestly, the quest of security in light. Beauty is light; it
the darkness He called Night. reassures, it is the sign of nobility. Light is the object of the most
Genesis, I:4, 5 ardent aspirations; it is laden with the highest symbols. Another
— contrast: that of the seasons. The mediaeval Occident knew only
To the pole of light, midday, is opposed the pole of darkness, two seasons, winter and summer: the Winter-Summer opposition
midnight. Not only the existence of monks in the Middle Ages, was one of the great themes of the Minnesang.
but the daily life of all men was determined by the divisions of Jacques Le Goff, La civilisation de l’Occident Médieval
the day. For mystics, night was compared to the devil, it was the —
satanic image. On the contrary, eternity was essentially luminous. Lif sceal widh deathe leoht sceal widh thystrum, god sceal
‘What will happen,’ asked Saint Bernard, ‘when souls are sepa- widh yfele, geogod sceal widh yldo. There is no life without death,
rated from their bodies? We believe they will be plunged into a there is no light without darkness, there is no good without evil,
pelago eterni luminis et luminose eternitatis’. there is no youth without old age.
M. M. Davy, Initiation à la symbolique romane MS Cotton Tiberius, Gnomic Verses, 50:1
— —
The great divisions are day and night and the seasons. Moehte ich verslafen des winters zit, wache ich die wile so
Mediaeval time was first of all an agricultural time, a natural han ich sin nit daz sin gewalt ist so breit und so wit. Weizgot er
time, a contrasted time that sustained the mediaeval tendency lat ouch dem meien den strit so lise ich bluomen da rife nu lit.
27 English

Oh, if only I could spend the whole winter sleeping! On the other Life and death, extreme opposites in any system making up a
hand, I stay awake and taste all its pain, so great and far-reaching conception of the world, are reversible, and their limits are not
is its power. But, thank God, soon will come the month of May, impenetrable: there are those who die temporarily, and the dead
and I shall be able to pick the budding flowers. who come back amongst the living to tell them about the tor-
Walther von der Vogelweide ments of Hell. The tendency towards the paradoxical reversal of
— habitual ideas concerning the established order, top and bottom,
One speaks of the ‘shadows’ in which ‘our world’ will be swal- the sacred and profane, is seen as an element of the mediaeval
lowed up. Let us point out that the same images are used at the comprehension of the world that we would be unable to ne-
present time. For archaic and traditional societies on the one glect. One might say that traits of the grotesque are organically
hand, there was the cosmitised space, since it was inhabited and congenital to this perception of reality. The modern conscience
organised; on the other hand, outside the familiar space, there has difficulty accustoming itself to the continuous inversion of
lurked the unknown, a fearsome region of demons, larvae, dead the mediaeval world and conceives as comical scenes which,
people, foreigners…; in a word, Chaos, Death, Night. in those days, provoked pious stupefaction. There is no better
Mircea Eliade, Images et Symboles sign of the distance separating mediaeval culture from modern
— culture. The contrasts between the eternal and the transitory,
‘Aufer lumen & omnia in tenebris ignota manebunt cum non the sacred and the profane, body and soul, the celestial and the
possunt proprium manifestare decorem’ Johannes Damascenus terrestrial, find their basis in the social life of the time, in the ir-
ait. Lux igitur est pulchritudo & ornatus omnis visibilis creature reconcilable contrasts between wealth and poverty, domination
& ut ait Basilius ‘Prima vox Domini naturam luminis fabricavit and subordination, liberty and non-liberty, privilege and submis-
ac tenebras distulit meroremque dissolvit’. sion. The Christian conception of the world in the Middle Ages
‘Let the light go out, and all things would remain unknown obliterated the real contradictions by transferring them to the
in darkness, in the impossibility of manifesting their highest levels of ultra-terrestrial categories understandable by
harmonious form’, says John the Damascene. Light is, in all. In the model of the mediaeval world there are no ethically
fact, the beauty and ornament of every visible creature neutral forces or things: they are all linked to the cosmic conflict
since, as said Basilio Ole, ‘the first word pronounced by the between Good and Evil.
Lord was to create the essence of light, to dispel the Aaron Gurevich
darkness and alleviate distress’. —
Robert Grosseteste, Hexaemeron, 147, 567 Cum autem dies noctem in homine opprimit, homo bonus
— miles nominatur, quoniam in militari virtute malum superat.
Studying the culture of the Middle Ages, one is constantly Unde vos, o filii Dei, Christo per diem militemini, & in quiete
confronted with a paradoxical confusion of polarised contra- mentis nebulam fugite que diem obnubilat, ac etiam nocturnas
dictions: of the sublime and the minuscule, the spiritual and insidias, & estote dies. Nox enim per tenebras tristitiam & dies
the crassly material, the lugubrious and the comical, life and per lucem gaudium profert. Omnes creature sunt Eum in cre-
death. Grouped by poles, these extremes continually get closer ationem sentientes, scilicet gyrantem ab oriente, quod est in
and change places at the same time, before separating anew. ortu omnis iustitie, & ad occidentem, ubi tenebre mortis lucem
The culture of the Middle Ages is presented to us in the form vite volunt opprimere.
of a combination – at first sight, impossible – of oppositions. Whereas, in Man, day wins out over night, it deserves the
28

title of valorous combatant, since it is capable of a light in the dormitory. The Romanesque church was oriented,
vanquishing Evil with its warlike ardour. And then, oh Son turned towards the dawn, towards the first light that comes to
of God, serve Christ in the splendour of the day, and with dissipate the darkness and all the night’s anxieties, towards
the spirit firm, flee the cloud that darkens the day; flee the that light which, each day in the shivers of dawn, the cycle of
snares of night, be as the day! Night, indeed, with its the liturgy hails by praising the Eternal.
darkness, symbolises affliction; day, with its light, joy. All Georges Duby, Adolescence de la Chrétienté Occidentale
creatures perceive God in His Creation: in the part of it that —
lies towards the East, that is to say, the place where justice Sic Mors Vitam, risum luctus umbra diem portum fluctus mane
appears, and in that which lies towards the West, where claudit vespere. Fit flos fenum gemma lutum homo cinis dum
the shadows of death aspire to stifle the light of life. tributum homo Morti tribuit. Cuius vita cuius esse pena labor &
Hildegard von Bingen, Epistolarium necesse vitam morte claudere. Nostrum statum pingit rosa nos-
— tri status decens glosa nostre vite lectio. Que dum primo mane
The order of the world rested upon a fabric of tenuous con- floret defloratus flos effloret vespertino senio.
nections, filled with magic influxes. Everything that the senses Just as Death concludes Life, and suffering put an end to
perceive was a sign: the word, the sound, the gesture, lightning. laughter, darkness to the day, the high tide to the security
Evangelisation had shrouded profound beliefs in a certain number of the port, after the dawn, it is the evening which falls. The
of images and formulas, but had not really vanquished the mythi- flower wilts, the precious stone turns to mud, and man to
cal representations in which the instinctive faith of the people ashes when he pays his tribute to Death: his life, his very
has always sought the explanation of the unknowable. These nature are only pain and torment to which Death inevitably
mental images tended towards the most naive manicheism and puts an end. We are like the rose, a graceful metaphor for
prompted a conception of the universe like the combat area for a our condition, which can teach us so much about our life: it
duel between Good and Evil, between God and the rebel armies flowers at dawn, and wilts that very evening, henceforth
that deny His order and disrupt it. The ascendancy of chivalry old and bereft of all its charm.
introduced the alternatives of military action at the centre of all Alanus ab Insulis, Sequentia de Rosa
mental representations. The entire universe was combat. For the —
troops led by God, it was important for every man to incorporate Devils and angels, benevolent or evil spirits, powers active
himself and to assail with Him the shadows, those magic pow- in grasses, fruits, animals and in men’s bodies are part of the
ers whose existence were sensed only here and there, in the reality in which existences are explained and fulfilled, with their
premonitory visions of death, in all the rustlings that filled the stock of joys, sorrows, worries and hopes. That implies an infi-
night at that time, but which, as all know, governed entirely a nitely more alive, more living conception of natural reality than
mysterious universe of which Man’s senses may never discover what had generally been believed, and that explains to us, in
more than the shell. These masked forces were terrifying and ir- its horizon of life, the presence of the supernatural and miracu-
resistible. Monastic Christianity now welcomed the beliefs that, in lous as something thoroughly normal, even accepted as a daily
the past, the clergy strove to repress. It annexed a whole funerary dimension. Rather shall we say that magical symbolism, in its
folklore, faith in the survival of the dead, in the apparition of lost blend and in the coexistence of varied and multiple forms, tells
souls. Thus did demons come to haunt the cloisters. In order to us, for men of the Late Middle Ages, the existence of a mentality
thwart their pitfalls, Cluniac customs stipulated always having open to magic in much greater proportions than we might have
29 English Menu

been led to believe from other testimony relative to the religious risks of an immediate experience that would be redoubtable to
and spiritual world of those populations. The great importance bear, since it would embrace Evil itself. Jesus became an image
of this magical dimension is proved later on, if need be, by the of protection against the archetypal powers that threaten to take
consideration of the Church, be it in its opposition and the effort hold of everyone. The function of positive religion is to replace
to rub it out, or – on the other hand – in the bold attempt, we an experience too powerful for its subjects with an experience
might say, to take hold of it and make it Christian. that is somehow filtered by the dogmas and rituals. The com-
Raoul Manselli, Simbolismo e magia nell’Alto Medioevo mitment of faith would thus be an operation of spiritual hygiene.
— Louis Beirnaert, La dimension mythique dans le sacramentalisme chrétien
Lux quotidie interfecta resplendit, sidera defuncta reviviscunt. —
Light, destroyed every day, shines once again, the dead & nox ultra non erit: & non egebunt lumine lucerne neque
stars coming back to life. lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos.
Tertullianus, Apologeticus, XLVIII And there shall be no more night, and they shall no longer
— need the light of lamps nor that of the sun, for the Lord God
‘Day and night show us the resurrection: the sun goes down, shall illuminate them.
the sun rises, the day goes, the night comes,’ said Clement of Apocalypse, XXII: 5
Rome. Minutius Felix exhorts: ‘Vide adeo, quam in solatium nostri —
resurrectionem futuram omnis natura meditetur: sol demergit & POST SCRIPTUM:
nascitur, astra labuntur & redeunt’. Faith implies recognition of Durch Flandern Franckreich Engelant und Schottenland hab
a correspondence between the archetypal images proposed by ich lang nicht gemessen.
religious society and archetypal images which are the common Across Flanders, France, England and Scotland, I paid no
property of the human psyche. The proof is found in the Fathers: heed to the distance.
one of their most constant treatments was precisely demonstrat- Oswald von Wolkenstein
ing to non-believers the correspondence between the great ENVOI:
symbols that are immediately expressive and persuasive for the Nearly all theories are crap, but some are less crap than others.
psyche, and the dogmas of the new religion. The act of faith thus Jan Stewart & Jack Cohen, Figments of Reality
carries out a division in the world of archetypal representations.
Henceforth, shadows, the serpent and Satan designate what one
renounces. The confrontation with the shadows is indeed a rec-
ognition of Evil as a given, but it leads to taking a stand against it.
Salvation is precisely the act of being delivered from it, after hav-
ing looked it in the face and acknowledged it. Jung very astutely
saw what, on this point, separated he who had experienced the
archetypes empirically from the believer as such. For one, in fact,
Good and Evil are closer to each other than twins, an empirical
totality. For the other, Good and Evil are antinomical, and one
must decide on one against the other. Faith is this decision… One
might then consider it as the recourse to protection against the
30 Menu

SPECVLVM AMORIS CD1 humaines, entre le céleste et le terrestre, entre le matériel et le


spirituel. Ce jeu de miroir opère tout autant dans notre Speculum
A premiere vue, on pourrait penser que le titre de notre pro- où les thèmes littéraires et ceux de la poétique musicale sacrée
gramme est tout droit sorti d’un traité du Moyen Âge : supposition et profane s’interpénètrent constamment et gagnent en profon-
tout à fait défendable quoique erronée puisque, dans notre cas, deur par cet échange même, dans ce que Aron Gurevich nomme
ce titre fut plutôt conçu comme l’invention d’un esprit libre, cette « extraordinaire polysémie de la langue de l’homme du
comme une sorte de synonyme, comme la copie stylisée d’un Moyen Âge » : 1
original qui n’existe pas. Au Douzième siècle, l’Amour devint l’un Chaque terme spécialisé portant sur n’importe quelle aire de la vie
des sujets favoris des disputes ethico-philosophiques parmi les médiévale que ce soit, passe continuellement d’une sphère
d’interprétation à l’autre, s’enrichissant ainsi non seulement du sens
religieux et les laïques, donnant lieu à l’émergence d’innom- intrinsèque dans lequel il est habituellement compris, mais encore du
brables variations sur le thème, dont le Speculum Caritatis de sens qui transcende les limites mêmes de cette première acception
Ailred de Rievaulx, le Diligendo Dei de Saint Bernard, le De Arte usuelle .

Honeste Amari de Andrea Capellanus, le Stimulus Amoris de


Egbert de Schönau, le De Gradibus Amoris de Richard de Saint Il en est de même si l’on considère le mot Amour qui renferme
Victor, le De Natura Et Dignitate Amoris de Guillaume de Saint une non moins grande richesse de significations et de valeurs,
Thierry, pour n’en citer que quelques-unes. même si nous le limitons volontairement au seul monde poético-
Ce titre est, en outre, particulièrement riche et prometteur musical. Comme l’écrit Johan Huizing : 2
puisqu’il se compose de deux termes qui véhiculent un trésor On ne donne jamais assez d’importance au fait que la classe dominante
de connotations différentes. Le Speculum (Miroir), en tant que de toute cette époque a tiré sa connaissance de la vie et sa culture
d’une sorte d’’Ars Amandi’ [Art d’aimer]. Il n’y a pas d’autre exemple
genre littéraire, représente une des manifestations les plus ty- dans l’histoire où l’idéal de la culture soit si intimement lié à celui de
piques de la vocation exhaustive et encyclopédique de la pensée l’Amour, si ce n’est cette période qui s’étend du douzième au quinzième
médiévale. Une des traductions possibles de ce mot en langue siècle. Grâce à ce code de valeur fondé sur l’Amour, l’ensemble des
vertus chrétiennes et profanes, ainsi que toute la perfection d’un certain
vernaculaire : Miroir, dont la racine est *Mir (de miror, mirari) Art de vivre, trouvent leur place dans le schème très élaboré de l’Amour
révèle clairement la prédominance faite au visuel dans la pensée Fidèle. La conception érotique de la vie, sous la forme de l’Amour
Courtois, a autant d’importance et d’influence que celle qui lui est
de l’époque. Les mirabilia (qui sont en fait autant de « para- diamétralement opposée, à savoir la conception Scholastique de
graphes », autant de parties constitutives du Speculum), ne sont l’existence.
pas de purs phénomènes, des faits ou des objets que l’on pourrait
voir avec les yeux, mais plus encore les principes mêmes qui Cette citation, tirée de l’un des classiques des études médié-
nous permettent de voir la réalité objective qu’ils reflètent. vistes, est exemplaire à deux titres. D’abord pour l’audacieuse
Naturellement, une des premières associations que ce mot (sans être excessive) importance donnée à ce sujet. Exemplaire
« Speculum » a dû inspirer aux imaginations de l’époque est encore dans la mise à jour de ce lien entre l’amour courtois et la
sans doute la célèbre allégorie de la Lettre de Paul aux philosophie scolastique. Mais il faut être doué de ce génie inter-
Corinthiens : « Maintenant nous voyons à travers un miroir disciplinaire qui caractérise Huizinga pour avoir le droit de tirer
sombre et maintenant nos visages se faisant face… ». Tout au des conclusions aussi tentantes, ce qui n’est pas à la portée de
long du Moyen Âge, elle constitua la métaphore de prédilection
d’une conception allégorique de l’univers, qui prend la forme 1 Aron Gurevich, Les Catégories de la Culture Médiévale, 1983.
d’un jeu de miroir à l’infini entre les choses divines et les choses 2 Johan Huizinga, L’Automne du Moyen Âge, 1940.
31 Français

tout le monde. des points essentiels sur lequel nous avons voulu concentrer
C’est dans le but précis de ne pas retomber dans ce type de notre recherche. Des textes tels que Edi beo thu, la pièce tirée
généralisations (certes courageuses en leur temps, mais par trop du Laudario de Cortona, et en règle générale tous les textes se
laminantes en définitive), que nous avons volontairement exclu rapportant à la dévotion mariale, constituent non seulement des
de notre panorama musical et de ce programme les exemples témoignages éloquents de la facilité caractérisée avec laquelle
les plus typiques de ce que l’on a appelé par différents noms en les mentalités du Moyen Âge intègrent et réconcilient dans une
les confondant souvent : l’Amour Courtois, l’Amour des même langue le sacré et le profane. Mais, plus encore, ces textes
Troubadours, ou l’Amour Provençal. Ces formes variées que revêt dévoilent une des évolutions les plus marquantes de ce douzième
l’Amour, quoique liées à la ‘redécouverte de l’Amour’ qui s’est siècle, à savoir le changement de repère de la pensée médiévale
produite au douzième siècle, se distinguent d’une manière subtile qui, tout à coup, fait de l’Amour sa valeur fondatrice, aussi bien
mais certaine d’autres formes d’Amour apparemment voisines dans les milieux cléricaux que dans les cercles laïques. La ré-
comme par exemple celle du Stil Novo italien, et ce principale- flexion littéraire et artistique sur cette redécouverte progressive
ment en raison du fait que leurs racines sont incontestablement du sentiment ne fut pas l’apanage d’un ordre social seulement,
Celtiques, pré-chrétiennes et même, à certain égard, anti-chré- comme cela avait été le cas de l’héroïsme épique ou de l’ascé-
tiennes. Notre intention n’est en aucune manière de sous-estimer tisme religieux : 4
l’importance artistique et conceptuelle de ce phénomène : nous Puisque les mêmes évolutions eurent lieu exactement en même temps
avons simplement exclu cette réflexion de l’agencement de notre dans l’élite laïque et l’élite ecclésiastique, on peut en déduire qu’elles
eurent des facteurs communs, et l’on doit même s’attendre à la
‘speculum’. convergence de facteurs particuliers. L’attitude de l’individu vis-à-vis de
Nous avons omis de faire une ultime concession au thème la société a changé, autant que son attitude vis-à-vis de lui-même. Pour
de l’Amour comme «modèle du monde» pour reprendre l’expres- élucider ces changements, nous pourrions signaler quelques aspects
des courants nouveaux par lesquels s’exprime ‘l’esprit du siècle’ : la
sion de Gurevich. Nous nous proposons néanmoins de réserver différenciation, l’individualisation, la rationalisation. L’individu, tout en
ultérieurement à ce thème original et fascinant toute l’attention étant plus conscient de sa propre identité voyait ses anciens liens
rompus et en cherchait d’autres qui, sous la forme d’un engagement
qu’il mérite. On peut cependant le définir par sa racine germa- amoureux voire d’un assujettissement (l’amour courtois) lui donneraient
nique (bien que fondamentalement pré-chrétienne) à partir de plus de stabilité dans cette crise.
laquelle fleuriront tout au long du Moyen Âge les splendides
bouquets que constituent la poétique musicale enflammée des Cette ‘découverte’ que firent conjointement les religieux et
scaldes ou les sagas ‘romantiques’ islandaises. Cette ‘théorie les laïques met en lumière les différentes strates des traditions
de l’Amour’ avec sa vision d’une féminité volontaire a pu « aboutir pré-chrétiennes de l’amour. Nous avons évoqué les racines cel-
petit à petit à une égalité entre les sexes ou au partage légal tiques et germaines, et pouvons y ajouter les origines classiques
des biens» écrit C.S. Lewis,3 mais certainement pas atteindre ce que l’on pourrait schématiquement qualifier d’héritage ‘ovidien’,
degré d’achèvement dans l’abstraction, la stylisation et l’idéa- dont sont tirés tous les hymnes à l’Amour ‘naturel’. Parmi eux,
lisation qui s’expriment dans le Stil Novo ou dans la lyrique citons les Carmina Vaticana (Dulcis Amor) joyeusement sen-
provençale. suelles et gaiement estudiantines, la chanson grivoise et paillarde
Une certaine prédominance accordée à la musique sacrée de Oswald von Wolkenstein (Ain graserin), ou encore cette caccia
dans la composition de notre programme milite en faveur d’un si faussement précieuse du quatorzième siècle (Con Dolce

3 C.S. Lewis, L’Allégorie de l’Amour, 1958. 4 Peter Dinzelbacher, Pour une histoire de l’amour au Moyen Âge, 1985.
32

Brama). Tous ces airs vont perdurer jusqu’à la fin du Moyen Âge. poèmes sont le plus souvent rachetés par une invention musicale
Le fait que l’Amour soit simultanément redécouvert et célébré impérieuse que notre goût ne saurait aujourd’hui ignorer.
dans un élan général (mais sous des formes diverses voire oppo- Nous conclurons par une ultime citation défendant le parti
sées), tant par l’église que par le monde profane, ne tarda pas pris sélectif de notre programme qui, à celui qui ne se donnerait
de poser le délicat problème d’un conflit d’intérêt nouveau entre pas la peine d’y regarder à deux fois, pourrait apparaître confus
ces deux mondes, dont l’enjeu serait les interprétations morales, et tortueux. Que celui-ci pense alors à toutes les miniatures
artistiques et littéraires de l’Amour. Plusieurs interprétations médiévales où le regard, s’il est attentif peut révéler des trésors
furent alors données de l’Amour. Tout d’abord celle d’une éléva- qu’il n’avait pas même soupçonnés au premier abord. Notre
tion du culte de l’Amour au rang de ‘religion d’alternance’, sans programme doit s’entendre dans l’esprit de ce que Umberto Eco
aucune espèce d’accommodement avec la morale chrétienne. appelle « l’encyclopédie accumulatrice » : 5
La seconde interprétation, diamétralement opposée à la pre- L’encyclopédiste qui collectionne, énumère, additionne, par simple
mière, émane de certaines autorités religieuses. Ces dernières curiosité et dans cette espèce d’humilité qui caractérise les exégètes.
réfutèrent et condamnèrent en bloc comme le pire des dangers
hérétiques les ‘philosophies’ rivales des troubadours et des Même si notre programme n’était pas plus, cela ne nous gêne-
Minnesänger qui venaient de faire leur apparition, et elles visaient rait pas parce que cette idée n’est certainement pas éloignée de
même les déclarations ardentes des mystiques (Qualis est dilec- la mentalité médiévale et se trouve l’illustrer à merveille. Notre
tus tuus) qui se référaient tant à la source biblique du Cantique seul but aura été de nous approcher (dans les limites de cet
des Cantiques qu’à la très terrestre poésie vernaculaire. Autant espace fini que constitue un enregistrement) de ce que Eco a
de sorcières à éradiquer ! Finalement la solution de ce conflit appelé : « une forme seconde qui naît d’une hypothèse précise,
vint de ce qu’on a appelé ‘l’Ecole de Chartres’. Elle peut se com- abstraite et théorique, et peut-être du savoir-lui même : le
prendre comme une tentative de compromis, qui parvint à récon- SPECULUM ».
cilier les idéaux religieux et courtois sur la base de l’universalité ELLA DE MIRCOVICH
‘naturelle’ de l’Amour. C’est ce compromis qui inspira le Stil Novo
et son pendant musical contemporain, l’Ars Nova (Questa
Fanciulla Amor). L’essence de ce mouvement est admirablement
défini par John of Altaville qui écrit dans son Architrenius :
Je sais ce qu’il me reste à faire. J’errerai tel l’exilé qui parcourt le monde
à la recherche de la Nature, jusqu’à ce qu’elle me montre son refuge le
plus reculé et le plus secret ; alors, de cet endroit, je dévoilerai les
causes cachées des contrastes et retisserai les liens brisés de l’Amour .

Il est cependant certain que ce désir d’une médiation par


l’utopie, le plus articulé et humain parmi tous les manifestes
programmatiques de l’Amour médiéval, a vu le jour dans une
certaine primitivité, magnifique de fraîcheur, pour finir dans cet
automne dont parle Huizinga et pour se consumer le plus sou-
vent dans une poétique banale et tiède, faite de lieux communs
(Go hert, Trew on wam, Ma douce amour). Par bonheur ces 5 Umberto Eco, Art et beauté dans l’esthétique médiévale, 1987.
33 Français

O TU CHARA SCIENÇA CD2 criptions animées, presque des représentations de scènes en


plein air, en premier lieu de chasse, puis de marché, de pêche,
Le latin scolastique médiéval désignait par ars musica non d’incendie, de jeunes filles cueillant des fleurs. Ce qui rendait
l’habilité et l’exercice du chant, du jeu ou de la composition, mais ces chasses agréables, c’était le mélange de cris et d’appels qui,
une discipline mathématique, ars dans le sens d’un ensemble proposés par la première voix, étaient bientôt repris par la se-
de connaissances théoriques. Comme telle l’ars musica prenait conde, le tout étant soutenu par une troisième partie instrumen-
place parmi les disciplines du Quadrivium, à côté de l’Arithmé- tale qui servait de fond sonore et presque atmosphérique. A
tique, la science du nombre en soi, de la Géométrie et de l’Astro- poste messe de Lorenzo da Firenze qui ouvre le programme est
nomie, sciences du nombre appliqué «ad aliquid», à quelque tout de même une exception parmi les chasses parce que la
chose. De même l’ars musica s’adressait à la connaissance d’un troisième voix participe aussi au canon, et avec le croissant
«aliquid», dans son cas un «aliquid» d’immense extension. retour des appels onomatopéiques et le jeu bien calculé des répé-
Depuis la découverte attribuée à Pythagore (ou à Tubalcain) des titions obtient l’effet d’un rapprochement, d’une intensification
rapports numériques qui interviennent entre les dimensions des et, à la fin, d’un éloignement graduel du tumulte des voix et des
corps produisant des sons musicaux, on avait pensé que d’ana- appels. C’est une chasse aussi que Segugi a cord’e, que l’on
logues proportions numériques devaient gouverner la structure peut attribuer peut-être à un certain maestro Piero, lequel sem-
ordonnée de l’univers astronomique, la combinaison des quatre blerait avoir été l’initiateur du genre. Qu’elle puisse avoir été l’un
éléments et la suite des saisons, et à cette étude s’adressait la des premiers exemples semblerait indiqué par le fait que son
première des divisions de l’ars musica, la musica mundana, ou intonation est brève et se répète tout de suite dans la strophe
musica coelestis. A ses côtés se plaçait la musica humana suivante avec un autre texte (la chasse aux ours se tourne en
puisqu’on pensait que d’analogues proportions devaient gou- chasse amoureuse), en s’approchant ainsi de la forme strophique
verner l’union de l’âme et du corps, et les facultés qui rendent du madrigal dont la chasse est un dérivé.
harmonieuse la personnalité humaine. En dernier venait la musica Entre ces deux chasses s’insèrent d’autres morceaux dont
instrumentalis concernant les proportions numériques précises l’un, le virelai d’un anonyme du XIVe siècle, Or sus, vous dormés
qui règlent les sons musicaux, produits ou par les instruments trop, fait étalage d’appels onomatopéiques – la voix de l’alouette
artificiels ou par l’instrument naturel de la voix humaine. Un pour réveiller la belle endormie, le son de la cornemuse et, à la
savant anglais, Beda le Vénérable, la définit aussi musica ter- fin, la voix du chardonneret pour l’inviter à danser – mais ils sont
restris et cette expression a été prise comme titre de la première tous confiés à la seule partie vocale au support de laquelle s’en
partie du programme que l’on présente ici. ajoutent deux instrumentales. A un chanteur plus virtuose, au
En réalité tout le programme est de la musica terrestris ; mais rossignol, est destiné un morceau purement monodique antérieur
la première partie reflète plus directement une variété d’activités à la fatidique année 1000, attribué à un évêque savant de
humaines. Elle commence avec des descriptions, ou mieux des Chartres (même s’il n’est pas de lui, il dut avoir une certaine
représentations de chasse, sujet suggéré aux auteurs des textes diffusion parce que sa mélodie fut donnée aussi à d’autres
poétiques puisque « chasse » (en français médiéval chace) dési- textes). Ce morceau appartient au genre du conductus, originai-
gnait souvent le procédé en imitation canonique qu’aujourd’hui rement un chant processionnel, et pour cela il scande le texte
nous préférons appeler « fugue ». Dans l’Ars nova italienne du d’une façon presque exclusivement syllabique ; il n’imite pas le
XIVe siècle (moins dans l’Ars nova française de la même période), chant du rossignol mais se sert pour le louer de termes tech-
ce mot suggérait l’emploi du canon à deux voix pour des des- niques très recherchés (« mese », « lex ypodorica »). En cela, il
34

se rapproche du morceau suivant, le madrigal à trois voix Sì et la théorie. Dans ce programme on exécute aussi la structure
dolce non sonò con lira Orfeo du plus célèbre parmi les poly- plus complexe composée par un autre anonyme avec l’addition
phonistes florentins du XIVe siècle, Francesco Landini, peut-être au motet d’un contratenor sans texte et encore une autre voix,
l’auteur même du texte. Ici, pour exalter « mon coq » (peut-être dont le texte Pantheon abluitur s’accorde mal au sens global
le compositeur français Philippe de Vitry), on cite même des autres parties. Dans un autre motet de la fin du XIVe siècle
Philomène, Phébus et Amphion. La construction étrangement un certain « Mayshuet » fait étalage des complexités de la forme
complexe de ce madrigal s’approche intentionnellement de celle pour blâmer l’utilisation de la musique destinée à un emploi
du motet contemporain français que Vitry avait cultivé. Ce mor- différent de la louange divine. Il révèle son origine anglaise par
ceau ne répète pas la même musique dans les trois tercets du son sens marqué des accords et il diversifie le rythme de la réci-
texte, mais il leur donne des musiques différentes, construites tation presque exclusivement syllabique de ses textes, modéré
sur trois répétitions de la mélodie du tenor (la voix la plus grave dans le motetus, plus vite dans le triplum.
sans texte), puis il applique le même procédé aux deux vers du La complexité des motets français (ou des anglais qui en
refrain. La structure ainsi programmée ne gêne pas le flux dérivent) avec la déclamation simultanée de textes différents et
convaincant de la mélodie, caractéristique de l’art de Landini. les implications tacites dans le choix des tenores, nous pose une
Qui vult psallere est un véritable motet, beaucoup plus ancien question plus que jamais pertinente, qui toujours nous harcèle
et à deux voix seulement, composé par un anonyme français du pour ce genre de musiques : pouvaient-elles être destinées à
XIIIe siècle, utilisant comme tenor un fragment mélodique litur- des auditeurs externes ou plutôt aux musiciens-mêmes qui les
gique, Et gaudebit. Même ici le tenor, divisé en trois sections exécutaient (deux autres motets suivants s’adressent à un « mu-
également rythmées (taleæ), a ensuite une répétition (color) sicorum collegium »). En Italie, toute la polyphonie était destinée
tandis que la voix supérieure se déploie librement. Selon la cou- à un public exigu de clercs et de savants. Ce genre de public est
tume, le texte du motet prend l’idée de celui du tenor choisi (ou bien décrit dans un récit intitulé Il Paradiso degli Alberti [Le para-
bien on choisissait le tenor pour qu’il s’harmonise aux autres dis des Alberts] qui prend le nom d’une demeure dans les environs
parties). Autant est joyeuse l’invitation à chanter de Qui vult de Florence, fréquentée aussi par Francesco Landini. A ce public
psallere, autant de joie il y a dans un autre texte, De joie mener, peut avoir été adressé un insolite madrigal à trois voix, chacune
avec lequel la même musique se présente dans une autre partie d’elles avec un texte différent, Musica son che mi dolgo piangen-
du même manuscrit. do, du toujours suave et aimable Landini. Ici la musique déplore
Avec le développement et le perfectionnement de la poly- la baisse du goût qui se tourne vers les frottole (balivernes), et
phonie, l’ars musica atteint son apogée avec la complexité du le fait que beaucoup de musiciens sans talent osent s’aventurer
motet, l’organisation des taleæ dont il a déjà été question, du à « composer madrigaux, chasses et ballades». Dans un autre
tenor et parfois aussi des parties adjointes, selon des répétitions madrigal à deux voix qui se déploie en ondes coulantes de mélo-
mélodiques et rythmiques calculées. Pour se recommander à die mélismatique, un autre florentin, Giovanni, s’adresse ainsi à
une série de collègues, parmi lesquels Johannes de Muris, Vitry la « claire science ma musique/qui renouvelle toujours les
et Machaut, un anonyme français du XIVe siècle construit son amants » pour lui raconter ses courroux personnels (« parfois
motet sur un fragment liturgique In omnem terram (dont la suite, je suis procureur et avocat »). Et un troisième florentin, plus
« exivit sonum eorum et in finis orbis », est une adulation impli- jeune que Giovanni mais plus ancien que Landini, Donato,
cite) ; il y ajoute deux autres voix avec deux textes, dont il signe épanche lui aussi ses courroux personnels (mais le texte nous
l’un « B. de Cluny », et se vante d’être expert dans la pratique est arrivé incomplet) en s’adressant à son instrument : « Oui,
35 Français

monocorde, gentil instrument / je ne me distingue pas par ma dans l’autre, apparaissent ceux du poète Egisthe d’Orléans et
florissante vertu… » Du florentin Andrea dei Servi nous avons du compositeur J. de Porta (mais le latin contourné pourrait signi-
ainsi une ballade à trois voix (dont une est un contratenor ins- fier le contraire). Le tout est une invitation à chanter des louanges
trumental) qui compare le tourment «d’écouter des mélodies à la Vierge, mais on y parvient seulement dans les deux derniers
loin de la proportion » (et donc non parfaitement harmonisées) vers. Au niveau musical se déploie toute la complexité et la sub-
aux souffrances de «Didon : qui pour Enée se tua ». Parmi tant tilité de la polyphonie française de la fin du XIVe siècle (Colores,
de polyphonies, la Chose Tassin (Tassin était un ménestrel à la taleæ et diminutions rythmiques prescrites par les canons).
cour de Philippe le Bel en 1288) nous offre au contraire une simple Quelle différence avec l’humilité populaire et la simplicité spon-
mélodie de danse qui exprime la joie du rythme. Elle a survécu tanée de la lauda florentine, déjà mentionnée, dont le texte insiste
à l’oubli qui a englouti presque sans exception toutes les mu- candidement sur la louange des apôtres en les recensant tous !
siques populaires, seulement parce que l’ars musica s’en appro- NINO PIRROTTA
pria pour l’utiliser comme tenor dans au moins quatre motets
avec texte français.
L’usage principal de la musique, de ses manifestations les
plus populaires aux plus doctes, devait être la louange divine.
On a déjà rencontré l’invitation à la chanter dans In omnem ter-
ram (ce sont des paroles du psaume 18), un fragment utilisé
comme tenor d’un motet. Elle revient dans la mélodie d’un
Graduel liturgique qui énumère les apôtres et les évangélistes.
Et la louange résonne vraiment sur toutes les terres et dans tous
les temps. Ce sont des louanges dans la forme spontanée de la
simple mélodie, un hymne en dialecte de l’ancienne Northumbria
attribué au poète Caedmon (VIIe siècle, mais de quand date la
mélodie ?) et le gallican Alleluja – Cantabant Sancti, la Laus
Trinitati de l’abbesse palatine Hildegard von Bingen et le can-
tique d’une compagnie de chantres de laudes florentines, Lo
Signore ringraçando. Il y a encore un autre conductus à deux
voix, exécuté dans une forme aussi simple, Ysaias cecinit, qui
récite un texte en l’honneur de la Vierge. Il dut rencontrer fortune
parce qu’on le trouve dans le même manuscrit avec l’adjonction
d’une troisième voix rythmiquement plus libre, puis, une fois
encore, dans un autre manuscrit, rythmé de manière différente
et avec un autre texte, un joyeux texte estudiantin qui débute
par une réminiscence virgilienne, Tytire tu patule. Les deux
textes du motet Alma polis religio sont au contraire revêches
et pleins de suffisance. L’un d’eux cite tous les noms d’un groupe
de musiciens qui appartenaient à l’ordre augustinien tandis que,
36

SVSO IN ITALIA BELLA CD3 la Renaissance ou de frange vaguement barbare des gloires
passées de Rome ou de la Grande Grèce.
Dans la belle Italie s’étend un lac Il s’agit d’un mythe géographique qui a joui d’une vogue
Au pied des Alpes qui enserrent l’Allemagne
particulière durant la période Romantique, bien que n’étant pas
Du côté du Tyrol, il a nom Benaco.
en soi une trouvaille exclusivement romantique : si nous conti-
Mille sources, je crois, et plus arrosent nuons à examiner le domaine spécifique qui nous intéresse dans
Entre Garde et Val Camonica les Apennins ce dossier historico-musical, nous nous apercevons que le Moyen-
de l’eau qui dans ce lac stagne. Age, malgré sa vénération pour le Passé – classique ou présumé
Il est un lieu en son centre que l’évêque de Trente tel – comme un géant sur les épaules duquel est perché le nain
Et celui de Brescia et celui de Vérone Présent, avait bien plus clairement la conception de la bipartition
Pourraient bénir, s’ils faisaient ce chemin de l’Italie. Jamais ne disparut effectivement l’organisation admi-
(Dante : La Divine Comédie, Enfer chant XX, 61-69) nistrative instituée par Dioclétien sur la base de la « dualité »
Kennst du das Land, wo die Zitronen bluehen, préexistante (antérieure à la domination romaine) de la péninsule.
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluehen ? En subdivisant cette dernière en deux vicariats de Rome et Milan
(J. W. Goethe : Wilhelm Meister, III, 1) l’empereur institutionnalisa, avec la netteté un tantinet sché-
matique de l’ordre politique, cette division que Bartoli appelle la
« division non seulement économique et administrative, mais
Les orangers (citronniers) – si l’on néglige les exceptions aussi, ce qui compte davantage, spirituelle […] ; réapparaissent
remarquables mais limitées de la Riviera ligure et du Lac de l’esprit gaulois dans l’Italie du Nord, et pareillement, l’esprit grec
Garde – ne prospèrent pas spontanément dans la moitié sep- dans l’Italie du sud ».6
tentrionale de l’Italie ; ou du moins, ils ne fleurissent pas dans Ce limes se maintint substantiellement inchangé même après
cette entité que les pittoresques banalisations géographiques la christianisation de l’Empire, faisant office de délimitation des
de l’imaginaire collectif définissent « Italie du Nord ». Pour ceux archidiocèses de Rome et Ravenne. Paolo Diacono résume cela
– Italiens compris – qui au cours de deux siècles se sont laissés clairement, avec le respect habituel pour les antiqui : 7
bercer par la célèbre et harmonieuse approximation de la ro- Il est bien connu que les historiographes ont désigné l’ensemble de
mance de Goethe, l’Italie, « la vraie », tend à commencer au sud Ligurie (dans l’acception antique de Lombardie, Piemont, Ligurie),
Vénétie, Emilie et Flaminie (Romagne) par le nom de Gaule Cisalpine.
des Apennins. La fabuleuse Italie de rêve, méditerranéenne,
noblement classique, lumineuse antithèse des brumes septen- Dante voyait l’Italie coupée en deux par la chaîne des
trionales, a souvent fini par se substituer aux deux blocs géo- Apennins,8 regroupant dans la section septentrionale Marche
graphiques, culturels et sociaux fondamentaux qui cohabitent d’Ancône, Romagne, Lombardie, Emilie, Marche de Trévise avec
– en se complétant réciproquement sans pour autant se fondre Venise, Friuli avec Aquilée, Istrie. Comme on peut le constater,
– dans ce qui est l’Italie actuelle. au cours de six siècles (environ le temps couvert par la musique
Ce sont là, bien entendu, des prémices destinées à ceux qui de la présente anthologie) la caractérisation territoriale de l’entité
presque inconsciemment, par une sorte d’habitude ou plutôt de
préjugé intellectuel, tendent à considérer la moitié de l’Italie 6 Matteo Giulio Bartoli, Essais de linguistique spatiale, Turin, 1945.
dépourvue de citronniers à l’état endémique comme une sorte 7 Paolo Diacono, Historia Langobardorum, II, 23.
d’appendice mineur des grandes provinces ombro-toscanes de 8 Dante, De Vulgari Eloquentia, I, X, 6.
37 Français

« Italie septentrionale » ne s’était guère modifiée. Cette identité dition littéraire nord-européenne plutôt que le poète classique)
particulière, tantôt reconnue tantôt négligée au cours des siècles, raconte le mythe de l’exotique fondation de Mantoue, sa ville
a été récemment mise en lumière et analysée par les historiens natale, en traçant la carte poétique des régions alpines et de la
– le plus souvent non italiens, peut-être avantagés par l’objec- plaine du Pô.
tivité qu’une certaine extra-territorialité peut conférer. Ainsi La première constante affleure déjà dans l’obstination avec
s’exprime Robert Bartlett : 9 laquelle on tient à ne pas évoquer une frontière qui se dresse
L’européisation de l’Europe […] eut son noyau dans une partie comme un rempart entre la « patrie » et la « diversité », indis-
circonscrite du continent, comprenant la France, l’Allemagne à l’ouest tincte et « barbare » (dans l’acception xénophobe originelle de
de l’Elbe, et le Nord de l’Italie […] Les pèlerins qui de Milan se rendaient
à Rome trouvaient une ville d’une richesse incommensurable d’antiques « qui jacasse », « qui est incompréhensible ») : les Alpes ne sont
traditions impériales, d’ossements vénérables et d’églises : et pourtant pas tant un barrage providentiel qui endigue la barbarie germa-
ils ne se déplaçaient pas d’une périphérie culturelle et économique vers nique, que la voie de communication entre les lieux italiques
le centre.
bien connus de Dante et une zone alémano-tyrolienne aussi
J.K. Hyde avait de façon encore plus sélective focalisé son correctement, presque familièrement bien identifiée.
propre objectif « suso in Italia » (là-haut en Italie) : 10 La nette appartenance à un bassin européen plus vaste, le
Ce fut dans cette zone au nord de Rome et jusqu’aux Alpes que la cosmopolitisme culturel et linguistique ont été, pour l’Italie de
société italienne du Moyen-âge avec ses caractéristiques particulières Nord, avant et outre une vocation et une mode, un destin géo-
eut l’occasion d’évoluer de façon complète et d’atteindre sa splendeur
maximum. graphique. Les Alpes ne l’ont jamais « séparée » des ferments
historiques qui se déversaient en elle du nord, finissant inévita-
Ce Nord d’Italie, apparente abstraction mais en réalité com- blement par déborder, en ruisseaux ou en fleuves en crue, en
posante à part entière du « centre moteur » de l’Europe du passant par les cols ou en longeant les vallées. Les Longobards
Moyen-âge, en plus de posséder une unité géographique inéga- et les Francs, par exemple, les ont franchies (après la pionnière
lable, chronologiquement et spatialement facile à circonscrire, thébaine Manto fondatrice de la virgilienne Mantoue, cela s’en-
pouvait se glorifier aussi d’une unité spirituelle : certes plus tend) avec un bagage d’idiomes et de culture qui a interagi acti-
évasive, moins clairement délimitable, mais non pour autant vement avec le substrat qui l’a fagocité. Comment ne pas en
moins effective. Evidemment, on ne peut s’aventurer à l’heure entendre encore l’écho dans les déchants archaïques et sug-
actuelle dans une exploration exhaustive du « caractère nor- gestifs d’Aquilée, qui semblent encore conserver l’atmosphère
dique » de l’Italie : c’est pourquoi nous nous limiterons à isoler du tvésang typique de ce milieu scandinave d’où à l’origine les
et souligner, à l’intérieur de l’univers culturel de la vieille Gaule Longobards étaient partis ?
Cisalpine, deux constantes qui réapparaissent avec insistance Quel témoignage plus exemplaire d’authentique, de très
tout au long des siècles mentionnés plus haut. Constantes dont naturelle « européanité » que ce chef-d’œuvre émouvant, d’une
est subtilement diffus tout le passage dantesque éponyme de érudition désarmante et ingénue qu’est la Complainte sur la
ce recueil, dans lequel Virgile (en cette circonstance Italien du mort d’Eric de Friuli ? Même en s’efforçant de faire abstraction
nord, plutôt que « Romain » et peut-être pour un instant, dans de son charme typiquement musical, si sinueux et qui en même
l’imagination de Dante, le savant-magicien-prophète de la tra- temps adhére de façon si mystérieuse aux austères harmonies
métriquement modulantes du texte poétique, il serait bien ardu
9 Robert Bartlett, The Making of Europe, Harmondsworth, 1993. de trouver, si ce n’est dans l‘universalisme carolingien, une œuvre
10 J. K. Hyde, Society and Politics In Medieval Italy, London, 1973. aussi stupéfiante et éclectique. Ecrite en 799, dans la langue de
38

Rome, par un patriarche d’Aquilée, à la mémoire éternelle d’un des célèbres vidas de Uc de Saint Circ (lui aussi du cercle du
margrave franc transplanté en territoire ex-longobard (Eric ne docte et cruel Alberico Da Romano, et présent dans notre antho-
devait du reste pas être un mécène indigne d’un tel tribut, si l’on logie avec un plaidoyer affligé d’amour malheureux confié à la
considère que le docte Paolino lui avait dédicacé, quelques comtesse Béatrice de Savoie, épouse de Raimondo Berengario
années auparavant, son Liber Exortationis) : une œuvre dans de Provence, cosmopolite comme lui), ainsi que des innombrables
laquelle, au milieu d’ échos d’une certaine hypocrisie pré-chré- exploits en langue d’oc de tant de poètes italiens qui, comme
tienne et biblique pathétique (v. la complainte de David sur Saul, l’auteur frioulan anonyme de la vibrante Complainte sur Joan
ou les kvidhur scaldiques) et de touchants accents personnels, de Cucanh, choisirent comme véhicule privilégié d’expression
il se meut avec majesté à l’intérieur d’une sphère géographique un idiome d’au-delà des Alpes.
qui déjà englobe tout ce qu’aujourd’hui nous définirions « Europe Et encore plus difficilement définissable, si ce n’est, une
Centrale ». Quant à la possible destination pratique – énigma- énième fois, par l’épithète ‘européen’ apparaît le cas du comte
tiquement stimulante – d’un unicum semblable, il faut penser à alemano-valdostan Rudolph de Fénis et Neuenburg, dont la
ce que Bruno Staeblein appelait « divertissement clérical complexe identité linguistique et culturelle (comme trois siècles
paraliturgique ». plus tard, celle d’Oswald de Wolkenstein, Selva di Val Gardena)
Très différent, bien qu’indissolublement lié à l’incessant ressac acquiert une place plausible exclusivement à l’intérieur de ce
historique déferlant sur les Alpes, fut l’itinéraire personnel artis- « noyau d’européisation de l’Europe » dont nous avons déjà
tique et politique entrepris par tant d’auteurs provençaux qui, parlé avec Bartlett.
au début du Treizième siècle, poussés par les tristes événements Le second leitmotiv du Nord d’Italie dont nous avons choisi
de la prétendue croisade albigeoise et par le progressif déclin de vérifier l’influence musicale doit être localisé dans la récur-
d’intérêt dans leur patrie pour la poésie lyrique occitane, fran- rence diffuse d’échos classiques (toujours filtrés à travers une
chirent eux aussi la pacifique frontière alpine. optique incomparable pour ainsi dire « courtoise », qu’il serait
Particulièrement attirés par le faste et par les vertus chevaleresques vain de chercher plus au nord ou plus au sud appliquée à un
des salles féodales italiennes très semblables, dans le Nord, aux salles contexte semblable), qui dans la musique de cérémonie de cette
aristocratiques de la Provence, ils y firent de brefs ou longs séjours […]
Ils prirent un vif intérêt aux événements d’Italie, s’inpirèrent souvent zone (v. Lux purpurata, O in Italia felice Liguria, La nobil scala,
dans leurs vers des événements politiques, reflétant la vie et les moeurs Ave corpus, Strenua quem duxit, pour ne citer que quelques
et renvoyant aux différentes attitudes de l’opinion publique face aux exemples) tendent à prendre les accents d’un civisme fier et
événements contemporains […] Des trouvères occitans les Italiens
apprirent l’art du « trobar » et, devenus experts en cet art, ils viscéral, qui identifie l’Etat avec la Res Publica, Chose publique
composèrent très habilement.11 au sens le plus fortement émotionnel du terme. Dans la terre
des Communes d’abord, et des Seigneuries profondément enra-
Ainsi Gianluigi Toja résume-t-il, en quelques lignes, le remar- cinées dans le tissu urbain ensuite, apparaît, de façon impérieuse
quable phénomène de cross-fertilization culturelle qui enrichit aussi dans le répertoire célébratif, la conscience sociale d’une
le Nord d’Italie des hardis sirventès du Lombard Sordello (poète communauté « de citoyens et non de sujets ».12 A l’intérieur
de cour et compagnon d’aventures des turbulents poètes de d’une zone dans laquelle, dès la période précarolingienne, on
Trévise Da Romano), des burlesques hostilités italo-provençales avait exalté en latin, avec un campanilisme complaisant et solen-
en vers entre le marquis de Lunigiana et Raimbaut de Vaqueiras, nel, les gloires (préromaines, rappelons-le) des propres villes

11 Gianluigi Toja, Trouvères de Provence et d’Italie, Parme, 1965. 12 J. K. Hyde, op. cit.
39 Français

bien fortifiées (v. les Versus de Mediolano ou De Verona civitate, d’attribuer aussi à la production musicale de la même époque,
ou encore l’hymne également altier de la milice urbaine de très raffinée mais jamais maniérée). « Ouvraige de Lombardie »
Modène au Dixième siècle) même un phénomène délicieusement est une définition qu’on rencontre initialement dans les inven-
autocratique comme celui du passage de la Commune à la taires commerciaux de ce collectionneur d’art très recherché
Seigneurie suivit un cursus distinctif. que fut le Duc de Berry : et il vaut la peine d’y consacrer une très
L’autorité des despotes du Nord d’Italie en général pouvait se vanter brève méditation en guise de congé. Littéralement cela ne signifie
pour le moins d’avoir une apparence de légalité […] Comme les grands rien d’autre que « manufacture » « production typique de la
Etats nationaux du Nord d’Europe, même si en miniature, ceux de l’Italie
septentrionale s’étaient constitués comme centres autosuffisants de Lombardie » (« Lombardie » au sens large de Vallée du Pô, de
pouvoir séculaire, dont les ultimes bases reposaient solidement sur la Gaule Cisalpine, pour revenir là d’où nous sommes partis). Et
prospérité locale et sur l’indépendance militaire.13 pourtant, à bien y réfléchir, c’est aussi la première, et la plus
noble, manifestation de ce qu’aujourd’hui prosaïquement nous
Au sujet de ces musiques, d’une liturgie laïque, du Bon appelons made in Italy, et qui a envoûté et enrichi l’Europe, de
Gouvernement, classiquement idéalisé et en même temps éter- laquelle elle est la source à juste titre.
nellement irrésolu dans le contraste avec l’incontournable indivi- Dans notre cas, « suso », dans l’Italie dantesque encore belle,
dualisme italien, il nous est agréable de conclure par ces phrases ce made in Italy médiéval, cet incomparable ouvraige de
de Georges Duby toujours actuelles et qui font autorité : 14 Lombardie capable de transfigurer en exquises fables courtoises
Les républiques urbaines exaltaient le visage civique de la puissance […] les mythes classiques importés, et de recycler poétiquement les
L’unité des citoyens conférerait à la ville une gloire éclatante : et cette archaïques et pré-chrétiennes Yguane / Melusine qui infestaient
gloire se manifestait dans des entreprises monumentales (rien n’est
plus évident que de traduire, en termes musicaux, le terme encore la Vénitie des poètes du Stilnovo (Nel bel giardino che
« monument » par « motet isorythmique » ou « madrigal célébratif », l’Adige, dans le beau jardin que l’Adige) ou le rustre vacarme des
n.d.r.) réalisées avec l’argent de la commune et confiées à des artistes pêcheurs du delta du Pô (Nell’acqua chiara, dans l’eau claire)
désignés par concours… Par la suite cette fonction de synthèse
culturelle devint surtout l’apanage des cours des « tyrans » de l’Italie n’est autre que la « marque de fabrique », l’esprit distinctif et
du Nord. Les princes usurpateurs de la seigneurie des Communes incomparable de la moitié de l’Italie peut-être plus lointaine de
urbaines jouaient les modèles de chevalerie et d’élégance, et comme les
seigneurs d’au-delà des Alpes ils étaient passionnés de chevaux, de
la Méditerranée, mais certes plus proche, aujourd’hui comme
chiens et des jeux d’intrigue amoureuse […] mais ils étaient beaucoup alors, du reste de l’Europe.
plus sensibles à la gloire de la Rome antique qu’on ne l’était à Paris : ELLA DE MIRCOVICH
sous les mains d’artistes employés par les seigneurs de Milan ou par les
patriciens de Venise se perfectionnèrent les techniques illusionnistes de
l’art antique, et plus facilement que dans n’importe quel autre lieu la
production réaliste fit son chemin au milieu des arabesques de la
culture courtoise.

D’une façon emblématique, la nouvelle fleur qui était éclose


de ces semences sur le sol du Nord d’Italie fut ce que l’on désigne
techniquement, dans le domaine figuratif, comme l’Ouvraige de
Lombardie (terme qu’il serait d’ailleurs plus que juste et facile

13 Maurice H. Keen, History of Medieval Europe, Harmondsworth, 1969.


14 Georges Duby, Fondements d’un nouvel humanisme, Parigi 1976.
40

INSULA FEMINARUM CD4 (toutes facultés dont il convient de bien se souvenir, compte
RÉSONANCES MÉDIÉVALES DE LA FÉMINITÉ CELTE tenu de leurs inépuisables réapparitions dans le matériau que
nous analyserons par la suite).
Ne croupis guère sur une couche inepte, Le prestige sacré de ce genre de lieux contribua sans doute,
et ne laisse point le désarrois fondre sur toi : sinon à créer, du moins à rendre plus intense et mieux répandu
entreprends un voyage sur la mer limpide, le concept éminemment celte d’« alltar » (Autre Lieu). Il s’agit
pour découvrir s’il est dans ton pouvoir de trouver souvent – mais pas nécessairement – d’une Ile, qui partage avec
Tír na mBan, la Terre des Femmes. son homologue hellène indo-européenne, l’Ile des Hespérides,
(Immram Bran, VIIIe s.) la latitude occidentale, la connotation résolument féminine et
la prédominance végétale des pommiers. De toute façon, ce lieu
Insula Feminarum, Tír na mBan, Inis Ablach, le Château des coexiste avec le monde humain et demeure accessible aux êtres
Pucelles, Avalon, l’Isle Joyeuse… autant d’univers parallèles au humains, bien qu’uniquement à travers des « seuils » mystérieux
féminin, évanescents et magnétiques, dans l’enceinte magique et trompeurs, au-delà desquels on accède à une Autre dimension
desquels a trouvé refuge et a survécu, en dépit du travail et des de l’être.
convulsions historiques, philosophiques et religieuses, une Au contact du Christianisme, l’« alltar » ne s’est pas éclipsé ;
conception archaïque et en même temps très moderne de la bien au contraire : la fusion indolore de Tir na mBan avec Tir na
Femme et du rôle exercé par celle-ci dans le monde : des îles mBec (mot à mot « Terra Viventium » – appellation qui, toutefois,
bienheureuses, sortes de métaphores, de zones périphériques existait déjà à l’époque pré-chrétienne) peut s’expliquer par
(voire de déguisements ?) du Paradis, que des hommes de mer l’analyse de Jesse L. Weston qui, dans une réflexion plus géné-
ou de plume ont repéré de manière fugace, ou convoité en vain, ralement tournée vers les innombrables transmissions de struc-
tout au long du Moyen-Age. tures symboliques de la tradition celte à la tradition chrétienne,
Les étapes à travers lesquelles l’archétype fascinant de l’Ile écrivait : 15
des Femmes s’est perpétué en Europe, de tradition en tradition, Il y avait quelque chose, dans ces légendes, qui non seulement rendait
de siècle en siècle, ne sont qu’une image spéculaire de celles possible, mais encore conduisait naturellement à leur transposition
dans le langage symbolique élevé du Christianisme.
qui ont permis aux formes et aux symboles de la culture celte
de se propager au cours du Moyen-Age, à travers une lente, C’est pourquoi de célèbres Immrama (genre littéraire en vieil
constante et féconde métamorphose, dépassant avec une fluidité irlandais, qui narrait la navigation merveilleuse et initiatique d’un
parfaite, sans traumatismes, les barrières géographiques et héros en des lieux surnaturels) trouvèrent une place tout à fait
idéologiques. honorable dans la littérature pieuse : vers le IXe siècle, les voyages
Comme pour la plupart des prototypes à la racine des cycles des héros Bran et Maeldouin donnèrent naissance – sans grandes
épiques, il est possible de circonscrire un noyau réel, composé modifications d’itinéraire ou de style – à la Navigatio d’un per-
de faits historiques, sur lequel se greffent ensuite des bourgeons sonnage semi-historique, Saint Brandan, inspiré de l’ancien abbé
narratifs bigarrés, parfois rebelles. Dès le premier siècle, le géo- de Clonfert. Transposé dans sa version chrétienne, le mythe
graphe Pomponius Mela mentionnait les îles de Sein, au large devient encore plus directement intelligible et le Saint part ouver-
des côtes bretonnes, siège d’un sanctuaire divinatoire pittoresque tement en quête du Paradis archétype, de la source de l’être,
gardé par neuf prêtresses vierges, qui pouvaient contrôler les
éléments, guérir les maladies et se transformer en animaux 15 Jesse L. Weston, From Ritual to Romance, Cambridge 1920.
41 Français

alors que la destination de Bran et Maeldouin avait été plus bretons, à la suite de la conquête normande). John Darrah expose
ambiguë ; et ce n’est certes pas le fruit du hasard si les plus clairement ce concept en quelques lignes tirées d’une récente
anciennes et sublimes visions médiévales d’un Au-delà chrétien étude monumentale sur les motifs pré-chrétiens dans le cycle
(précisément celles qui se fixeront de manière définitive et par- de la Table Ronde : 16
faite dans la Comédie dantesque) apparaissent dans des œuvres La violence et le sexe, dans les légendes arthuriennes… suivent un
du territoire celte, où se dessinent des paysages spirituels dont schéma inscrit dans l’esprit de l’homme d’une manière si profonde que
celle-ci explique leur incroyable persistance : […] leur origine doit être
l’imaginaire fantasmagorique ne trouve pas d’équivalent dans mise en rapport avec des coutumes cultuelles et religieuses très
les autres traditions européennes. anciennes. Une fois délimitées, les caractéristiques fondamentales de
Or, ces anciennes structures mythiques ne furent pas assi- ce système (où des hommes forts se battent afin d’obtenir la brève
possession d’une déesse) sont aisément reconductibles aux ingrédients
milées et revêtues de nouvelles fonctions uniquement par de base, aux topoï les plus courants des romans courtois […] Les
l’Église ; la culture profane en fut tout aussi fascinée et ne cessa « détenteurs » sur terre des divinités originelles, leurs représentants
humains (par exemple les rois divinisés) furent transformés en
de les proposer à son tour, souvent sans même tenter de les chevaliers du moyen âge, […] et leurs doubles féminins en épouses ou
déchiffrer, en les adaptant aux nouvelles modes. Au XIe siècle, maîtresses ; quant à l’énergie qui animait à l’origine les grands héros
presque subitement, une sorte d’inondation celte se déversa épiques […] (qui, en fait, n’était pas tellement l’amour, mais la dévotion
éprouvée par la victime expiatoire à l’égard de sa déesse), elle fut
dans le bassin culturel d’Europe continentale : ce n’était là que interprétée à la manière de l’amour « romantique » : un concept très
la première d’une longue série de Renaissances Celtes, qui de- peu familier en ce lointain XIIe siècle. C’est ainsi que, presque par
vaient ressurgir régulièrement tous les cent ans environ (nous hasard, une force irrésistible fit son entrée sur la scène littéraire,
transformant définitivement la conception que l’homme avait de la
pensons notamment aux féeries de Spenser à l’époque Tudor, à femme et assurant la continuité des légendes arthuriennes dans leur
Stukeley et à ses druides néoclassiques, aux manies ossianiques rôle de porte-parole par excellence de l’amour « romantique » médiéval.
du Romantisme, à Yeats, à certaines soi-disant « redécouvertes »
de la New Age). Les auteurs de fictions théologiques et d’aven- La Dame des poèmes des troubadours et des romans courtois
tures, dans la lignée du premier Perceval de Chrétien de Troyes était en fait plutôt différente de ses collègues de la vie réelle :
(env. 1180), puisèrent abondamment aux sources celtiques des femmes qui, dans l’exercice effectif du pouvoir ne comptaient
concernant le mythe du Saint Graal (de très nombreuses études presque pour rien (sauf certaines exceptions qui, notoirement,
ont prouvé avec certitude que l’ontogenèse du Graal doit être confirment la règle) se trouvaient ainsi revêtues, dans les théo-
mise en rapport avec le prototype irlandais – et peut-être pan- ries de l’amour mystique en vogue dans leurs salons, d’un pouvoir
celte – du Chaudron de l’Immortalité) ; mais les spécialistes des absolu de vie et de mort sur les hommes ; elles étaient chantées
sujets profanes – la guerre et l’amour – en ont fait au moins et reconnues par les hommes comme créatrices et instigatrices
autant. de toute vertu, martiale ou pas – Maîtresses et Initiatrices, exac-
L’origine celtique et insulaire des romans arthuriens et de la tement comme les déesses, les reines et les magiciennes guer-
légende de Tristan et Iseult (la matière de Bretagne), ainsi que rières des mythes celtes pré-chrétiens. On peut donc souscrire
du jeu intellectuel complexe et raffiné que l’on nomme généra- aux propos de Jean Markale, sans doute le plus savant et le plus
lement Amour Courtois, est un fait certain, même s’il subsiste éloquent porte-drapeau de la moderne Renaissance Celte –
des hésitations quant à l’enchaînement logique et chronologique scientifiquement et philologiquement irrépréhensible, pour une
des voies et des modalités de transmission (l’une des hypothèses
les plus vraisemblables suppose un itinéraire allant d’Irlande
vers le Continent via le Pays de Galles, à travers des auteurs 16 John Darrah, Paganism in Arthurian Romance, Bury 1994.
42

fois – : 17 en période stilnoviste, l’image archaïsante du chevalier sur un


L’Amour Courtois n’est que la forme poétique qu’a revêtue, aux XIIe et destrier « ferré de glace » [« ferrato a ghiazza »] et sa défaite
XIIIe siècles, le culte de la Magna Mater Omnipotens […] Si la Reine par la puissante « Dame de la chaleur » [« Donna di chalora »]
prend des amants, ce n’est pas pour aliéner la Souveraineté, c’est pour
transmettre sa force et donner à l’homme le pouvoir de travailler au dans un madrigal de Jacopo de Bologne). Cette sorte de jeu
bien exclusif de la Souveraineté […] L’Amour Courtois […] est assez d’inversion des rôles entre le Soleil et la Lune se rattache de
déconcertant dans la société chrétienne du Moyen-Age et, même si ses façon significative aux motivations mythologiques et sociales
origines passent pour être occitanes, il correspond étroitement aux
préoccupations des Celtes et se réfère à leur système juridico-social. qui entraînèrent progressivement la violation (imposée non de
manière « préméditée » mais « fonctionnelle ») d’un système
La société celte classique était (comme l’était aussi, sans théogonique déjà répandu sur tout le territoire culturel européen.
aucun doute, la société européenne médiévale dans sa totalité) La déesse solaire d’origine, évincée, dut se contenter de la domi-
essentiellement patriarcale. Toutes les sociétés indoeuropéennes, nation sur la Lune, alors que la « moderne » figure du Héros
du reste, étaient fondées sur ce modèle ; mais, à l’intérieur de Culturel, nouvel Apollon vainqueur du Serpent Python (emblème
ce vaste domaine, la gamme des orientations plus ou moins caractéristique, ce dernier, de la déesse mère souterraine), s’em-
ouvertement patriarcales était indéniablement très large. Aussi, para des compétences, du prestige et des attributs ayant appar-
à côté des sociétés où le rôle de la femme était nettement subor- tenu auparavant à sa propre Soeur, Mère et Rivale (prophétie,
donné et secondaire (celles latine et hellène), nous en trouvons domination sur le règne animal, patronage de la chasse, flèches
d’autres où la fonction féminine était, du moins idéalement, porteuses aussi bien d’épidémies que de santé, liens particuliers
beaucoup plus élevée et prestigieuse (celles védique, germanique avec des cerfs, des loups et de grands oiseaux migrateurs…).
et, dans une plus grande mesure encore, la société celte). Bien Cette dernière peut être ramenée au prototype indoeuropéen
évidemment, nous ne disposons pas de données précises concer- de Danou / Anou / Anna / Anann : autant de divinités féminines
nant l’impact social effectif de cette particularité du monde celte. souveraines qui, dans les milieux culturels les plus variés (de
Toutefois la mythologie, l’épopée, les coutumes de succession l’Inde védique à l’Irlande, de l’Iran aux lignes ancestrales de
matrilinéaire montrent indéniablement que la femme était consi- l’Oural) apparaissent toujours avec leur cortège d’oiseaux sacrés,
dérée comme un être doté d’une « énergie » extrêmement puis- associées aux eaux (voir l’étymologie des innombrables fleuves
sante – débordante de « mana », dirait un anthropologue – à la d’Europe : le Don, le Dniestr, le Danube, le Rhône…), à la domi-
fois spirituelle et matérielle, qu’elle seule pouvait transmettre nation sur les bêtes sauvages, aux fontaines et aux sources, à
au mâle avec efficacité, selon des modalités très précises. la fécondité maternelle. Ces déesses (ou plutôt ces différents
S’il est vrai que la spécificité des tournures linguistiques est avatars culturels de la même figure divine) présentent une ten-
l’expression profonde des structures mentales de la société qui dance marquée à se manifester sous une forme « trinitaire » :
les produit, il sera utile de rappeler ici que, dans les idiomes sans doute la même ayant survécu – jusqu’au XVIe siècle compris,
celtes et germaniques, les genres du Soleil et de la Lune sont notamment dans les régions où avaient existé d’anciennes im-
inversés par rapport aux langues romanes. Par-delà le langage, plantations celtes – dans une version christianisée, à travers
apparaît l’idéologie mythique : le principe actif, impérissable, l’iconographie particulière d’Anna Selbdritt (la « Trinité » au fémi-
dispensateur de lumière et de force, est féminin ; celui passif, nin, formée par la Vierge Marie et l’Enfant Jésus dans les bras de
cyclique, glacial et vulnérable, est masculin (voir par exemple, Sainte Anne, que Masaccio lui-même n’ignorait guère). Cette
« déesse des origines » réapparut régulièrement à des époques
17 Jean Markale, L’Epopée celtique d’Irlande, Paris 1971. classiques (ainsi la très féconde Déesse Mère vénérée au sanc-
43 Français

tuaire d’Éphèse, ou bien la Déesse Mère Anou / Danann qui donna innombrables catégories de bardes irlandais durant le haut
son nom à des lieux et à des épisodes mythiques célèbres en Moyen-Age, soumises à des règles et à des coutumes artistiques
Irlande) ; elle traversa pratiquement indemne le passage au et déontologiques aussi minutieuses que strictes).
Moyen-Age, devenant tour à tour Anne – la soeur du roi Artus –, I. SERCA – Tous les morceaux appartenant à la section des
ou bien Sainte Anne – que certaines familles royales galloises « Amours », disséminés sur une période de deux siècles environ,
plaçaient au commencement de leur pedigree dynastique –, ou sont autant de manifestations des topoï les plus caractéristiques
encore, les différentes Demoiselles du Lac de Diane, les de l’Amour Courtois. Cependant, une atmosphère atmosphère
Demoiselles Chasseresses (Chacereces) qui, dans les romans de typiquement celte habite chacun d’eux : de Tír na mBan, pièce
la matière de Bretagne, jouent à l’égard des héros des fonctions éponyme du recueil, judicieusement écrite à trois voix (le Trois,
typiques et stéréotypées d’initiatrices, d’inspiratrices et de nombre mystique pour les Celtes, était un symbole de totalité,
persécutrices. de plénitude, de transcendance, voire d’abondance), à Wyth
C’est dans l’interaction constante de ces archétypes immé- right al my hert (dont l’héroïne porte le nom évocateur d’Annis
moriaux avec l’évolution de l’imaginaire européen que l’on doit – une Black Annis, fée et sorcière à la fois, existe toujours dans
rechercher l’origine de cette atmosphère haletante, comme dans le folklore anglais), en passant par les Tre Fontane de l’estampie
un voyage initiatique jamais achevé en quête de l’Éternel Féminin, italienne, évocatrices à leur tour de lieux aquatiques et trinitaires
qui parsème les croyances, les cultures et les arts et qui – bien souvent fréquentés par les diverses Dianes et Demoiselles
constamment inassouvi – continue de produire cycliquement des romans arthuriens. Quant à notre version du très célèbre
nos « Renaissances Celtes quotidiennes ». Encore une fois, nous Lamento de Tristan, à son arrière-plan, il nous semble entendre
pouvons donc souscrire aux propos de Jean Markale, de manière l’écho de deux vers émouvants de l’Intelligenza, un court poème
à la fois poétique et provocante : 18 anonyme écrit par un auteur italien du début du XVe siècle :
L’image de la femme celte, même si elle est rêvée plutôt que réellement « Audì sonar d’un arpa, e smisurava / cantand’un lai, onde Tristan
vécue, est incontestablement plus belle et plus riche de sens que la morìa ».19
servile hétaïre par laquelle les Méditerranéens ont trop souvent
remplacé la Déesse des Commencements, celle qu’on honorait à II. BANFLAITH – En vieil irlandais, ce terme désigne tantôt un
Éphèse, bien avant qu’on y plaçât la demeure de la Vierge Marie […] concept abstrait (la Royauté, la Souveraineté), tantôt un person-
Pour retrouver dans sa plénitude la Déesse des Commencements, il est nage mythique : la merveilleuse Dame de l’autre monde, dont le
nécessaire de détruire les monstres chaotiques et ténébreux qui
s’interposent entre le héros et la Dame de Lumière. Ainsi peut baiser, l’amitié charnelle ou les attentions au sens large du terme
apparaître la mystérieuse Dana, dont les Irlandais faisaient la mère des font en sorte qu’un mortel soit automatiquement élevé au rang
dieux, que les Bretons ont reconnu, même inconsciemment, sous les
traits de Sainte Anne, celle qui peut prendre tous les noms et tous les
des rois, des êtres en relation avec l’au-delà. Il s’agit d’un concept
visages, la Femme-Soleil. celtique fondamental (le même selon lequel, dans les mythes et
dans l’épopée, les Reines – personnifications tangibles de
— Banflaith – sont situées sur un plan différent par rapport à leurs
C’est dans un contexte éminemment celtique que nous avons maris, alors que les Rois ne sont tels qu’en qualité d’époux, effec-
choisi les titres des quatre sections ici présentées, conformément tifs ou mystiques, d’une Déesse qui, incarnée ou non en une
à certains « primscéla » (genres littéraires de première catégorie) reine mortelle, est la véritable maîtresse du royaume), destiné
qui figuraient au répertoire traditionnel des « filidh » (l’une des à exercer une influence déterminante sur les théories médiévales
19 « J’entendis le son d’une harpe, qui s’épanchait / en chantant un lai,
18 Jean Markale, Op. cit. où Tristan se mourait ».
44

concernant la Royauté. Le phénomène s’est vérifié grâce à un bien depuis l’« Alltar » – au cours de laquelle une Dame ou un
processus de transmission que l’on pourrait grossièrement sché- Roi surnaturels font irruption dans le monde ici-bas pour enlever
matiser de la manière suivante : depuis l’ancienne Irlande monas- ou rappeler à soi un mortel dont ils se sont épris) ; et le Combat
tique, dépositaire et, dans un certain sens, gardienne des tradi- Saisonnier (dont le thème demeure toujours, essentiellement,
tions autochtones pré-chrétiennes, au milieu culturel anglo- celui du jeune champion de la Renaissance – parfois représenté
saxon, particulièrement dynamique, du VIIIe siècle ; de ce milieu par une jeune fille – qui s’oppose victorieusement aux puissances
(grâce à des personnalités telles qu’Alcuin et Scoto Eeiugena, déclinantes de l’Hiver). De toute évidence, Di novo è giunto un
par exemple) à l’Académie palatine carolingienne ; et de ce der- chavalier peut être mis en rapport avec cette dernière catégorie ;
nier lieu au monde médiéval dans sa totalité. En outre, presque la deuxième, en revanche, est représentée par Seguendo ’l canto,
parallèlement, un phénomène intéressant se produisit dans dont la très arthurienne Diane partage avec les grandes déesses
certains milieux d’Europe du Nord et des îles septentrionales : celtes ci-dessus mentionnées le Pommier mythologique, l’appa-
celui des Rois Vierges – sans doute, les époux mystiques fidèles rence zoomorphe et guerrière, ainsi que l’un de ces Oiseaux
par tradition à l’ancienne Déesse, ou plutôt, des êtres jalouse- Messagers dont la trajectoire détermina parfois – du moins selon
ment possédés par la personnification abstraite et philosophique l’historiographe latin tardif Justin – la migration de populations
de Banflaith. Ils furent canonisés par un clergé qui, tout comme entières (par exemple chez les Illyriens). Avec Nel boscho sanza
celui anglo-saxon et irlandais, considérait toujours le souverain foglie, nous assistons enfin à une spectaculaire quête hybride,
comme physiquement et viscéralement responsable du bien-être où la Demoiselle Chasseresse est à son tour chassée, sous les
de son royaume (cf. l’éloquente définition placée en exergue de traits d’un « lièvre blanc » (un déguisement privilégié par les
la liste des pièces appartenant à cette section, tirée d’un traité fées et les sorcières du folklore irlandais). Nous signalons au
de théologie politique de l’époque) et continuèrent à jouir d’une passage que cette remarquable « Arthurian connection » des
vénération florissante jusqu’à l’extrême fin du XVe siècle. Nous textes sous-tendus à l’Ars Nova n’est autre chose que le prolon-
présentons ici deux cas particulièrement éclatants : celui de gement d’une fréquentation surannée de la matière de Bretagne
Saint Magnus Erlendsson, gouverneur des Orcades de son vi- dans le milieu artistique d’Italie du Nord et du Centre. Dès la
vant, patron de celles-ci après sa mort prématurée par la main moitié du XIIIe siècle, sur le portail Nord de la Cathédrale de
de son cousin, Hakon Pálsson (Nobilis humilis Magne) et celui Modène, on rencontre un bas-relief illustrant un épisode rare
de Saint Edmond, dernier roi d’East Anglia et patron d’Angleterre tiré du cycle de la Table Ronde ; les formes particulières prises
(Deus tuorum militum / De flore martyrum et Ave miles celestis par les noms de Guenièvre et des chevaliers, dans les inscriptions
curie / Ave Rex), dont l’hagiographie déborde de motifs my- explicatives, renvoient directement à des sources premières en
thiques fascinants d’origine clairement celte (par exemple, la moyen breton – dont la connaissance dans le territoire émilien
« mort multiple » durant la période sacrificielle du Samuin – le est une preuve ultérieure et stupéfiante de l’ubiquité et de la
mois de novembre – et le prodige de la tête coupée parlante, persistance des motifs littéraires celtes.
qu’on retrouve chez d’innombrables rois des cycles épiques IV. FISI – Pour cette section essentiellement « mariale », qui
irlandais). atteste la rencontre de l’idéologie courtoise naissante avec une
III. ECHTRAI – Dans la tradition celte, les constantes relatives prodigieuse expansion du culte de la Vierge Marie, nous laissons
à l’Aventure pourraient schématiquement être réduites à trois : encore une fois la parole au remarquable esprit de synthèse de
la Quête (d’une personne, d’un animal ou d’un objet d’importance Jean Markale :
capitale, matérielle et spirituelle) ; la Visite dans l’« Alltar » – ou
45 Français

Tous les grands sanctuaires voués au culte de la Vierge Marie sont pour
la plupart des lieux consacrés à une divinité celtique féminine, ne serait- buant une signification renouvelée – or, il s’agit précisément des
ce que la cathédrale du Puyen-Velay ou Notre-Dame de Chartres. 20 mêmes racines dont La Reverdie a tenté de parcourir ici les rami-
Le culte de la Déesse Mère était toujours à l’honneur chez les Gaulois… fications minutieuses et complexes – :
une statue [...] se trouvait dans un sanctuaire souterrain, à Bien qu’il subsiste quelques problèmes majeurs, il y a aussi des
l’emplacement de la cathédrale de Chartres, et cette Virgo Paritura est richesses tout aussi grandes, qui nous ont été léguées par… les
devenue Notre-Dame-de-Sous-terre, objet de vénération pour les anciennes populations du nord-ouest de l’Europe […] qui méritent
pèlerins chrétiens… On pensait avoir définitivement consacré le quelque chose de plus qu’une analyse pédante. Nous ne devrions pas
triomphe de Iahvé et du Christ, mais par derrière réapparaît la figure nous contenter de nous quereller sur des fragments minuscules, isolés
troublante et désirable de la Vierge… qui prend des vocables très de leur contexte global, mais nous devrions nous mettre à la recherche
surprenants : Notre-Dame-de-l’Eau, des Orties, du Roncier, des Tertres, de tout ce qu’il est possible d’apprendre sur une vision du monde qui a
des Pins. 21 conservé longuement sa validité pour bien des hommes et des femmes,
afin de percevoir en quoi consistent ses points de force. C’est de cette
manière que nous pourrons peut-être un jour mieux comprendre les
Quant à Godric, l’ermite britannique au passé orageux de points de force et de faiblesse de notre propre vision du monde.
marchand-pirate, il entretenait des relations tout aussi confi-
dentielles avec la musique, les animaux et le monde surnaturel ELLA DE MIRCOVICH
(c’est la Vierge Marie en personne qui lui fait apprendre par cœur,
en rêve, le chant Sainte Marie Viergene ; quant à Crist et Sainte
Marie, il l’a appris par la bouche de sa soeur bien-aimée Burgwen,
décédée depuis peu, qui lui apparut en vision accompagnée de
deux anges) ; voici ce qu’en dit le chercheur Margarete
Riemschneider : 22
Si on observe avec attention, on remarquera que toute sa légende est
une interprétation chrétienne des anciennes sagas celtes […] Godric est
relié, encore plus étroitement que d’autres, aux animaux qui, autrefois
symboles du monde des enfers, deviennent de gentils compagnons des
Saints […] Parmi ces derniers, ceux qui ont quelque chose de
typiquement celte, même après leur conversion, demeurent proches des
artisans et des paysans, en particulier lorsqu’ils deviennent des ermites.

Pour clore ce périple à la recherche de l’Ile des Femmes, voici


une analyse particulièrement lucide, qui a été ébauchée par une
femme, Hilda Ellis-Davidson,23 dont le propos était de trouver
un juste équilibre entre l’érudition philologique et la charge
émotionnelle, en étudiant certaines racines européennes parmi
les plus profondes, qu’elle a reliées les unes aux autres, leur attri-

20 Jean Markale, L’épopée celtique d’Irlande.


21 Jean Markale, La femme celte.
22 Margarete Riemschneider, Die Religion der Kelten, tr. it. Milano 1979.
23 Hilda Ellis-Davidson, Myths & Symbols in Pagan Europe, Manchester
1988.
46

CLAIR – OBSCUR CD5 ténèbres, il n’y a pas de bien sans mal, il n’y a pas de
MÈLANGE MANICHÉEN MÉDIÉVAL jeunesse sans vieillesse.
MS Cotton Tiberius, Gnomic Verses, 50-1
Ach, o ve ! Tunc omnia elementa implicuerunt se in vicissitu- —
dinem luminis & tenebrarum, sicut & homo fecit. Ahimé ! Les grandes divisions, ce sont le jour et la nuit et les saisons.
Hélas ! Alors que tous les éléments se laissèrent impliquer Le temps medieval est d’abord un temps agricole, un temps
dans le combat entre la lumière et les ténèbres, ainsi est-ce naturel. Temps contrasté qui alimente la tendance médiévale au
exactement ce que fit l’homme. manichéisme : opposition de l’ombre et de la lumière, du froid
Hildegard von Bingen, Epître à Elisabeth de Schoenau et du chaud, de la vie et de la mort. La nuit est lourde de menaces
— et de dangers dans ce monde où la lumière artificielle est rare,
Séparation entre le bien et le mal, entre le vrai et le faux, dangereuse, créatrice d’incendie en ce monde de bois. La légis-
entre la magie noire et la magie blanche, d’où le manichéisme lation médiévale punit avec une force extraordinaire les délits
proprement dit est abandonné seulement pour l’omnipotence et les crimes commis la nuit.
de Dieu. La nuit est la grande circonstance aggravante de la justice
Jacques Le Goff, Culture cléricale et traditions folkloriques au Moyen-Âge. Surtout, la nuit est le temps des dangers surna-
— turels et de la mort. Le chroniqueur allemand Thietmar affirme :
& vidit Deus lucem quod esset bona : & divisit lucem a tene- « De même que Dieu a donné le jour aux vivants, il a donné la
bris. Appellavitque lucem Diem, tenebras Noctem. nuit aux morts ». Dans la poésie épique et lyrique, la nuit est le
Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la temps de la détresse et de l’aventure. Souvent elle est liée à cet
lumière et les ténèbres. Dieu appela la lumière « jour », et autre espace d’obscurité : la forêt. La forêt et la nuit emmêlées
les ténèbres « nuit ». sont le lieu de l’angoisse médiévale. En revanche, tout ce qui est
Genèse, I, 4-5 ‘clair’ – un mot clef de la littérature et de l’esthétique médiévale
— – est beau et bon : ‘Beau comme le jour’ : l’expression n’a jamais
Au pôle de la lumière, midi, s’oppose le pôle de l’ombre, minuit. été plus profondément ressentie qu’au Moyen-Âge.
Non seulement l’existence des moines du Moyen-Âge, mais la Le goût du Moyen-Âge pour les couleurs éclatantes est bien
vie quotidienne de tous les hommes est déterminée par les divi- connu. Mais derrière cette fantasmagorie colorée il y a la peur
sions du jour. Chez les mystiques la nuit est comparée au diable, de la nuit, la quête de la lumière qui est salut. Derrière tout cela,
elle est l’image satanique. Au contraire, l’éternité est essentiel- il y a ce que l’on a appelé ‘la métaphysique médiévale de la lu-
lement lumineuse. « Que se passera-t-il » questionne Saint mière’, ou disons plus modestement la quête de sécurité lumi-
Bernard, « quand les âmes seront separées de leur corps ? Nous neuse. La beauté est lumière, elle rassure, elle est signe de
croyons qu’elles seront plongées dans un pelago eterni luminis noblesse. La lumière est l’objet des aspirations les plus ardentes,
et luminose eternitatis ». elle est chargée des plus hauts symboles. Autre contraste : celui
Marie-Madeleine Davy, Initiation à la symbolique Romane des saisons. L’Occident médiéval ne connaît que deux saisons,
— l’hiver et l’été : l’opposition Hiver Été est un des grandes thèmes
Lif sceal widh deathe leoht sceal widh thystrum, god sceal du Minnesang.
widh yfele, geogod sceal widh yldo. Jacques Le Goff, La civilisation de l’Occident Médieval
Il n’y a pas de vie sans mort, il n’y a pas de lumière sans —
47 Français

Moehte ich verslafen des winters zit, wache ich die wile so rement matériel, du lugubre et du comique, de la vie et de la
han ich sin nit daz sin gewalt ist so breit und so wit. Weizgot er mort. Groupés par pôles, ces extrêmes en même temps se rap-
lat ouch dem meien den strit so lise ich bluomen da rife nu lit. prochent continuellement et changent de place, pour ensuite se
Oh, si je pouvais passer tout l’hiver en dormant ! En séparer à nouveau. La culture du Moyen-Age se présente à nous
revanche je reste éveillé et en déguste toute la peine, si sous forme d’une combinaison, à première vue impossible, d’op-
grande et vaste est sa puissance. Mais, Dieu merci, bientôt positions. La vie et la mort, opposés extrêmes dans tout système
viendra enfin le mois de mai, et je cueillerai des fleurs là où composant une conception du monde, sont réversibles, et leurs
est encore du givre. limites ne sont pas impénétrables : il y a ceux qui meurent de
Walther von der Vogelweide façon temporaire, et les morts qui reviennent parmi les vivants
— pour leur raconter les tourments de l’enfer. La tendance au re-
On parle des ‘ténèbres’ dans lesquelles sombrera ‘notre tournement paradoxal des idées habituelles sur l’ordre établi,
monde’ : remarquons que les mêmes images sont encore utili- sur le haut et le bas, le sacré et le profane, se révèle un élément
sées de nos jours. Pour les sociétés archaïques et traditionelles de la compréhension médiévale du monde que l’on ne saurait
d’une part, il y a l’espace cosmisé, puisque habité et organisé négliger. A cette perception de la réalité sont, dirait-on, organi-
– d’autre part, à l’extérieur de cet espace familier, il y a la région quement congénitaux les traits du grotesque. La conscience
inconnue et redoutable des démons, des larves, des morts, des moderne s’accoutume difficilement à l’inversion continue du
étrangers ; en un mot, le Chaos, la Mort, la Nuit. monde médiéval, et conçoit comme comiques des scènes qui,
Mircea Eliade, Images et Symboles en ces temps-là, provoquaient une stupéfaction dévote. Il n’y a
— pas de meilleur signe de la distance qui sépare la culture médié-
‘Aufer lumen & omnia in tenebris ignota manebunt cum non vale de la culture moderne. Les contrastes entre l’éternel et le
possunt proprium manifestare decorem’ Johannes Damascenus transitoire, le sacré et le profane, l’âme et le corps, le céleste et
ait. Lux igitur est pulchritudo & ornatus omnis visibilis creature le terrien, trouvent leur fondement dans la vie sociale du temps,
& ut ait Basilius ‘Prima vox Domini naturam luminis fabricavit ac dans les contrastes inconciliables entre richesse et pauvreté,
tenebras distulit meroremque dissolvit’. domination et subordination, liberté et non liberté, privilège et
‘Que la lumière s’éteigne, et toutes les choses resteraient soumission. La conception chrétienne du monde au Moyen-Âge
inconnues dans les ténèbres, dans l’impossibilité de effaçait les contradictions réelles, en les transférant au plus haut
manifester leur forme harmonieuse’, dit Jean Damasceno. niveau des catégories ultra terrestres compréhensibles par tous.
La lumière est, en effet, beauté et ornement de toute Dans le modèle du monde médiéval il n’y a pas de forces ou de
créature visible, puisqu’ainsi que le dit Basilio ‘le premier choses éthiquement neutres : elles sont toutes reliées au conflit
mot prononcé par le Seigneur fut pour créer l’essence de la cosmique entre le Bien et le Mal.
lumière, pour dissiper les ténèbres et atténuer la Aaron Gurevich, Les catégories de la culture médievale
désolation’. —
Robert Grosseteste, Hexaemeron, 147, 567 Cum autem dies noctem in homine opprimit, homo bonus miles
— nominatur, quoniam in militari virtute malum superat. Unde vos,
En étudiant la culture du Moyen-Age on est continuellement o filii Dei, Christo per diem militemini, & in quiete mentis nebulam
confronté à un enchevêtrement paradoxal de contradictions fugite que diem obnubilat, ac etiam nocturnas insidias, & estote
polarisées : du sublime et de l’infime, du spirituel et du grossiè- dies. Nox enim per tenebras tristitiam & dies per lucem gaudium
48

profert. Omnes creature sunt Eum in creationem sentientes, scilicet christianisme monastique accueille maintenant les croyances
gyrantem ab oriente, quod est in ortu omnis iustitie, & ad occi- que les clercs auparavant s’efforçaient de refouler. Il annexe tout
dentem, ubi tenebre mortis lucem vite volunt opprimere. un folklore funéraire, la foi dans la survie des défunts, dans
Alors que dans l’homme le jour l’emporte sur la nuit, il l’apparition des âmes en peine. Ainsi les démons viennent-ils
mérite le titre de valeureux combattant, puisqu’il est hanter les cloîtres. Pour déjouer leurs embûches, les coutumes
capable de vaincre le mal avec son ardeur guerrière. Et clunisiennes prescrivent de tenir toujours une lumière au dortoir.
alors, Oh Fils de Dieu, servez le Christ dans la splendeur du L’église romane est orientée, tournée vers l’aurore, vers les pre-
jour, et fuyez l’esprit ferme le nuage qui obscurcit le jour, mières lueurs qui viennent dissiper les ténèbres et toutes les
fuyez les pièges de la nuit, soyez vous-mêmes comme le anxiétés nocturnes, vers cette lumière que chaque jour, dans les
jour ! La nuit, en effet, avec ses ténèbres, symbolise frissons de l’aube, le cycle de la liturgie salue par la louange de
l’affliction, le jour, avec sa lumière, la joie. Toutes les l’Eternel.
créatures perçoivent Dieu dans sa Création : dans la part Georges Duby, Adolescence de la Chrétienté Occidentale
d’elle qui gîte vers l’Orient, c’est-à-dire le lieu d’où surgit la —
justice, et dans celle qui gîte vers l’Occident, là où les Sic Mors Vitam, risum luctus umbra diem portum fluctus
ténèbres de la mort aspirent à étouffer la lumière de la vie. mane claudit vespere. Fit flos fenum gemma lutum homo cinis
Hildegard von Bingen, Epistolarium dum tributum homo Morti tribuit. Cuius vita cuius esse pena
— labor & necesse vitam morte claudere. Nostrum statum pingit
L’ordre du monde repose sur un tissu de liens ténus, pénétré rosa nostri status decens glosa nostre vite lectio. Que dum primo
d’influx magiques. Tout ce que les sens perçoivent est signe : le mane floret defloratus flos effloret vespertino senio.
mot, le bruit, le geste, l’éclair. L’évangélisation avait enveloppé Ainsi la Mort conclut la Vie, la douleur met fin au rire, les
les croyances profondes d’un certain nombre d’images et de ténèbres au jour, la haute mer à la sécurité du port, après
formules, mais elle n’avait pas vraiment vaincu les représenta- l’aube c’est le soir qui tombe. La fleur flétrit, la pierre
tions mythiques où la foi instinctive du peuple cherchait depuis précieuse se fait boue et l’homme cendre quand il paye à la
toujours l’explication de l’inconnaissable. Ces images mentales Mort son tribut : sa vie, sa nature même ne sont que peine
inclinaient vers le manichéisme le plus naïf et incitaient à conce- et tourment auxquels la Mort met inévitablement un terme.
voir l’univers comme le champ clos d’un duel entre le bien et le Nous sommes comme la rose, gracieuse métaphore de
mal, entre Dieu et les armées rebelles qui nient son ordre et le notre condition, qui peut tant nous apprendre sur notre
dérangent. L’emprise de la chevalerie introduit les alternatives vie : elle fleurit à l’aube, et le soir même elle se fane,
de l’action militaire au centre de toutes les représentations désormais vieille et dépouillée de toute sa grâce.
mentales. Tout entier l’univers est combat. A la troupe que Dieu Alanus ab Insulis, Sequentia de Rosa
conduit, il importe à tout homme de s’agréger et d’assaillir avec —
Lui des ombres, ces puissances magiques dont on ne perçoit Diables et anges, esprits bienveillants ou malins, pouvoirs
l’existence que de loin en loin, dans les visions prémonitoires de agissants dans les herbes, les fruits, les animaux, dans les corps
la mort, dans tous les bruissements qui remplissent alors la nuit, des hommes, font partie de la réalité dans laquelle s’expliquent
mais qui, chacun le sait, gouvernent entièrement un univers et se réalisent les existences, avec leur bagage de joies, de
mystérieux dont les sens de l’homme ne découvrent jamais que peines, de soucis et d’espoirs. Cela implique une conception de
l’écorce. Ces forces masquées sont terrifiantes, irrésistibles. Le la réalité naturelle infiniment plus vivante, plus animée de ce
49 Français Menu

que on avait cru d’habitude, et cela nous explique, dans son avec les ténèbres est bien une reconnaissance du mal en tant
horizon de vie, la présence du surnaturel et du miraculeux comme que donnée, mais elle aboutit à une prise de parti contre lui. Le
quelque chose de tout à fait normal, accepté même comme di- salut, c’est précisément d’en être délivré, après l’avoir regardé
mension quotidienne. Dirons-nous plutôt que le symbolisme en face et reconnu. Jung a fort bien vu ce qui séparait sur ce point
magique, dans son mélange et dans la coexistence de formes celui qui fait l’expérience empirique des archétypes du croyant
variées et multiples, nous indique chez les hommes du Haut comme tel. Pour l’un, en effet, Bien et Mal sont plus près l’un de
Moyen-Âge l’existence d’une mentalité ouverte au magique dans l’autre que des jumeaux, une totalité empirique. Pour l’autre,
des proportions bien plus importantes que ce que l’on pourrait Bien et Mal sont antinomiques, et il faut se décider pour l’un
croire à partir des autres témoignages relatifs au monde religieux contre l’autre. La foi est cette décision. On pourrait alors la
et spirituel de ces populations. La grande importance de cette considérer comme le recours à une protection contre les risques
dimension magique nous est prouvée ultérieurement, si besoin d’une expérience immédiate redoutable à porter, puisque elle
en était, par la considération de l’Église, soit dans son opposition embrasserait le Mal lui-même. Jésus devient une image de pro-
et dans l’effort de l’anéantir, soit – en revanche – dans la tenta- tection contre les puissances archétypiques qui menacent de
tive téméraire, pourrait-on dire, de s’en emparer et de la faire saisir chacun. La religion positive a pour fonction de remplacer
chrétienne. une expérience trop forte pour l’ensemble des sujets, par une
Raoul Manselli, Simbolismo e magia nell’Alto Medioevo expérience en quelque sorte filtrée par les dogmes et les rituels.
— L’engagement de la foi serait donc une opération d’hygiène
Lux quotidie interfecta resplendit, sidera defuncta reviviscunt. spirituelle.
La lumière, chaque jour détruite, resplendit à nouveau, les Louis Beirnaert, La dimension mythique dans le sacramentalisme chrétien
astres morts reviennent à la vie. —
Tertullianus, Apologeticus, XLVIII & nox ultra non erit : & non egebunt lumine lucerne neque
— lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos.
‘Le jour et la nuit nous montrent la résurrection, la nuit se Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront plus besoin de la
couche, le jour se lève, le jour s’en va, la nuit arrive’ dit Clément lumière des lampes ni de celle du soleil, parce que Dieu le
de Rome. Minutius Felix exhorte : ‘Vide adeo, quam in solatium Seigneur les illuminera.
nostri resurrectionem futuram omnis natura meditetur : sol de- Apocalypse : XXII, 5
mergit & nascitur, astra labuntur & redeunt’. La foi implique la —
reconnaissance d’une correspondance entre les images arché- POST SCRIPTUM :
typiques proposées par la société religieuse, et les images arché- Durch Flandern Franckreich Engelant und Schottenland hab
typiques qui sont le bien commun de la psyché humaine. La ich lang nicht gemessen.
preuve s’en trouve dans les Pères : un de leurs soins les plus À travers les Flandres, la France, l’Angleterre et l’Écosse, je
constants est précisément de manifester aux incroyants la cor- n’ai pas fait attention à la distance.
respondance entre les grands symboles immédiatement expres- Oswald von Wolkenstein
sifs et persuasifs pour la psyché, et les dogmes de la religion ENVOI :
nouvelle. L’acte de foi opère donc dans le monde des représen- Presque toute théorie est merdique, mais certaines sont
tations archétypiques un partage. Désormais les ténèbres, le moins merdiques que d’autres.
serpent, Satan, désignent ce à quoi l’on renonce. La confrontation Ian Stewart & Jack Cohen, Figments of Reality
50 Menu

SPECVLVM AMORIS CD1 Petrus an die Korinther schrieb, und der über das gesamte
Mittelalter hinweg als die beliebteste Metapher einer Weltsicht
Auf den ersten Blick könnte so mancher versucht sein zu erhalten blieb, in der das Erdenall als Allegorie, als unendliches
meinnen, der Titel unserer Gedichtesammlung sei wortwört- Spiegelspiel zwischen dem Göttlichen und dem Menschlichen,
lich aus einem mittelalterlichen Traktat übernommen worden. zwischen dem Überirdischen und dem Irdischen, zwischen Geist
Dies ist unwahr, auch wenn die begangene Fehleinschätzung und Materie aufgefaßt wurde. Ein Spiel zahlreicher, sich inei-
sich durchaus begründen läßt, handelt es sich doch weniger nander abzeichnender Spiegelflächen: Dies gilt auch für unser
um etwas neu Ersonnenes, als vielmehr um eine stilgemäße Speculum, in dem Wortschatz und Themen der religiösen und
Nachempfindung, um ein Synonym sozusagen. Vor allem im Laufe weltlichen Lieddichtung sich vielschichtig miteinander vereinen,
des zwölften Jahrhunderts wurde das Thema der Liebe immer indem sie sich in jenem. 1
mehr von religiösen wie von weltlichen Lehrgedichteautoren außergewöhnlich polysemischen Sprachgebrauch des mittelalterlichen
bevorzugt. Es entstand eine ganze Reihe von Variationen zum Menschen«, von dem Aron Gurevich spricht, gegenseitig neue
Bedeutungstiefen verleihen: »Die Sprachen der Berufe, sämtliche
Thema, so das Speculum Caritatis des Alfred von Rievaulx und das Teilsprachen des Mittelalters gehen ständig ineinander über und
De Diligendo Deodes hl. Bernhard, das De Arte Honeste Amandi erlangen insofern einen eigenen Bedeutungsinhalt, als sie nicht nur
des Andreas Capellanus, der Stimulus amoris des Egbert von innerhalb, sondern auch außerhalb der betreffenden Teilbereiche für
gültig anerkannt werden.
Schönau und das De Natura Et Dignitate Amoris des Wilhelm
von St. Thierry. So zahlreich waren jene Schriften, daß sie heute Auch amor birgt in sich einen nicht unbeträchtlichen Schatz
ganze Bücherregale füllen. an Bedeutungen und möglichen Beziehungen, selbst wenn wir
Im übriggen läßt der gewählte Titel, alles in allem, sehr viel unsere Betrachtung auf den von uns ausgewählten Bereich der
von dem durchblicken, was an Inhalt folgt, indem er zwei Worte Lieddichtung beschränken wollen:
von größter Bedeutungsschwere in sich vereinigt. Das speculum Es kann nicht deutlich genug darauf hingewiesen werden, daß die
als Literarische Gattung verkörpert mit seinem strukturellen Führungsklasse eines gesamten Kulturzeitraumes ihre Lebensweisheit
und ihr Wissen aus einerArt Kunst des Liebens, oder ars amandi,
Aufbau, enzyklopädisch und heterogen zugleich, eine der ty- bezogen hat. In keinem anderen Zeitalter war das Ideal weltlicher Kultur
pischsten Ausdrucksformen mittelalterlichen Wissens. Und in so sehr mit dem der Liebe verquickt als in der Zeit zwischen 12. und 15.
einer seiner vulgärlateinischen Entsprechungen, miroir, wird Jahrhundert. Sämtliche christlichen und gesellschaftlichen Tugenden
sowie jegliche Vervollkommnung des Lebenswandels fügten sich dank
– in dem Wortstamm *MIR- (miror, mirari) – jene tiefgehende jener Einrichtung, der Liebe, in den höheren Rahmen der Liebestreue.
Verwurzelung in der Welt des Sehens noch offenbarer, welche Die erotische Auffassung vom Leben, welche im Begriff der höfischen
Liebe ihren Ausdruck findet, darf neben die Scholastik eingereiht
dem Empfinden jener Zeit zutiefst verhaftet ist. Man betrachte werden.
die sogenannten mirabilia, d.h. Abschnitte, aus denen das spe-
culum sich zusammensetzt. Diese beschränken sich nicht auf schrieb Johan Huizinga.2 Diese Behauptung erscheint uns in
die einfache Beschreibung der Gegenstände, Tatsachen oder zweierlei Hinsicht stellvertretend zu sein. Zum einen aufgrund
Phänomene, wie wir sie mit Hilfe des Auges erfassen, sondern sie der entschlossenen, wenn auch nicht gerade übermässigen
verkörpern das, was unseren Augen das Wahrnehmen der in ih- Gewichtung, die diesem Aspekt durch einen der Klassiker unter
nen verkörperten, gleichsam wie in einem Spiegel eingefangenen den Mediävisten unseres Jahrhunderts zuteil wird. (Unzählige
Wahrheit ermöglicht. Und eine der allerersten Assoziationen, wel-
che der Begriff speculum in einem Zeitgenossen des Mittelalters 1 Aron Gurevich, Die Kategorien der Kultur des Mittelalters, 1983.
wohl hervorgerufen hätte, ist der berühmte Spiegel, von dem 2 Johan Huizinga, Der Herbst des Mittelalters, 1940.
51 Deutsch

Wissenschaftler wie beispielweise Denis de Rougemont ha- Ihre von einer sinnlichen, beinahe gefürchteten Fraulichkeit ge-
ben dem Ursprung den Formen und den verschiedenartigen kennzeichnete ‚Liebestheorie‘ barg in sich zwar – wie C.S. Lewis
Orientierungen der mittelarterlichen Liebestheorie und -pra- anmerkte – die Möglichkeit »eines schrittweisen Einmündens
xis inzwischen ganze Bände gewidmet). Zum andern liegt der in die Gleichberechtigung der Geschlechter und das Gesetz der
stellvertretende Charakter des Zitats in seiner vielleicht etwas Gütertrennung«,3 jedoch mit Gewißheit nicht diejenigen, wel-
voreiligen, wenn auch auf den ersten Blick durchaus faszinie- che der abstrakten und stilisierten Idealisierung eines Dolce
renden Gegenüberstellung des höfischen Liebesideals mit der Stil Nuovo oder der reiferen provenzalischen Liebesdichtung
Scolastik, einer durchaus effektvollen Auffassung wie sie dem eigen war.
fachverbindenden Genius eines Huizinga nicht fremd war, und Die Tatsache, daß die religiösen Texte stärker vertreten
wie sie die oben beschriebenen Studien oftmals auszeichnet. sind, läßt auf eines der Grundthemen schliessen, mit dem un-
Gerade aber, um solcherlei mutvollen, gleichzeitig jedoch ser Speculum sich auseinandersetzen soll. Dichtungen wie das
gewagten Verallgemeinerungen zuvorzukommen haben wir Edi beo thu, das Cortoneser Preislied sowie diejenigen der
im Rahmen unseres Liederreigens bewußt darauf verzichtet, ‚Marienverehrung‘ im allgemeinen liefern nicht nur ein vielsa-
typische Vertreter jener mit verschiedenen und gerade des- gendes Zeugnis von der wechselseitigen Austauschbarkeit re-
halb auch verwirrenden Etiketten belegten Erscheinung der ligiösen und weltlichen Wortschatzes. Erfreulicherweise heben
höfischen und provenzalischen Liebesideals des Minnenbegriffes sie darüberhinaus vielmehr einen an jene Umwälzung der mittel-
der Troubadoure u.s.w. auszuführen. Zweifellos handelt es sich alterlichen Geisteshaltung geknüpften Hauptaspekte hervor, im
dabei um Erscheinungsformen, die an die Wiederentdeckung Zusammenhang mit welcher ein gleichzeitiger Akt der Erneuerung
des Liebesideals im zwölften Jahrhundert geknüpft sind, sich den Begriff der Liebe sowohl im weltlichen als auch im religiösen
aufgrund ihres eindeutig keltischen, vorchristlichen und in ge- Bereich an erste Stelle rückte. Anders als zuvor im Heldenepos
wissem Sinne auch christentumfeindlichen Vorzeichens jedoch und der religiösen Askese ist die literarischekünstlerische
in Feinheiten und Grundzügen von gleichnamigen Formen, wie Verarbeitung jenes neu entdeckten Liebesgefühls nicht an eine
etwa dem Liebesbegriff des Dolce Stil Nuovo unterscheiden – einzige gesellschaftliche Strömung gebunden. Peter Dinzelbacher
womit deren begriffliche und künstlerische Bedeutung keines- fand hierfür die folgenden Worte:4
wegs geschmälert sein wollen. Es lag uns nurmehr daran, einen Aus der Tatsache, daß dieselbe Entwicklung zu genau derselben Zeit
weiteren Widerstrahl aus unserem ohnehin komplexen Speculum sowohl in der weltlichen als auch in der religiösen Führungsschicht zum
Tragen kommt darf man schließen, daß ihre Ursachen dieselben sind,
heraussen zu halten. und es wäre sogar angebracht, ein Übereinstimmen gewisser Faktoren
Noch eine sichtweise der Liebe haben wir ausgelassen, wel- zu erwarten… Die Einstellung des Einzelwesens gegenüber der
che – um uns noch einmal in Gurevich‘s Worte zu fassen – einem Gesellschaft hatte sich verändert, wie auch seine Einstellung gegenüber
sich selbst. Um diese Umwälzungen zu beschreiben, ließen sich einige
weiteren »Weltbild« entspricht. Allerdings haben wir uns zum Aspekte jener Strömungen, anhand derer der neue Zeitgeist zum
Ziel gesetzt, ihr an anderer Stelle jene Aufmerksamkeit zu wid- Ausdruck kam, genauer untersuchen: Differenzierung,
Individualisierung, Entdeckung des Vernunftdenkens… Trotz einer
men, die ihr aufgrund ihrer sehr originellen Anziehungskraft vermehrten Bewußtseinsbildung gegenüber dem eigenen Ich erlebte
gebührt. Es handelt sich um die »germanische« Auffassung das Einzelwesen, wie seine einstige Beziehungswelt zerbrach. Es suchte
von der Liebe (auch sie darf als grundlegend christentumfeind- nach neuen Beziehungen, welche ihm im Verlauf einer derartigen Krise
durch gefühlsmäßige Einbindung oder gar durch freiwillige
lich gesehen werden), auf deren Grundlage im Mittelalter herr-
liche Blüten wie zum Beispiel die Lieddichtung der Skalden, und 3 C.S. Lewis, The Allegory of Love, 1958.
die ‚romantische‘ Sagendichtung Islands hervorgegangen sind. 4 Peter Dinzelbacher, Pour une histoire de l’amour au Moyen Âge, 1985.
52
Unterordnung eine größere Stabilität zu verleihen vermochten.
fanciulla amor), der im Architrenius davon träumt.
Innerhalb dieser ‚Neuentdeckung‘, welche zu Anfang glei- Was meine Aufgabe, weiß ich bereits: die Welt durchirren auf der Suche
chermaßen weltlichen wie religiösen Charakters war, drängen nach der Natur, bis ich fern ihre geheime Zufluchtsstatt finde und dort
die dunklen Gründe des Haders erforsche und die gerissenen Fäden der
sehr bald Schichten vorchristlicher (die keltischen und germa- Liebe neu knüpfe.
nischen Elemente, von denen zuvor die Rede war) sowie klas-
sischer Liebesverehrung an die Oberfläche. Letztere, die wir Zweifellos büsste dieses Verlangen nach utopischer
vereinfachend als ovidisch bezeichnen können, reichen mit Versöhnung – wohl die bewußteste und menschlichste unter den
ihrer großen Anzahl lautstark lobpreisender Hymnen auf das zahllosen, programmatischen Kundgebungen‘ mittelalterlicher
‚natürliche‘, rein freudvollfleischliche Erleben der Liebe von den Liebesleidenschaft – mit der Zeit immer mehr seine anfängliche,
Vagantenliedern der Carmina Vaticana (Dulcis Amor) bis ins von lebhafter Einbildungskraft gekennzeichnete Urspünglichkeit
späte Mittelalter, und oft genug huldigen sie gedankenlosen ein und wich mit dem Heraufziehen des »Herbstes«, von dem
Spitzbübereien (wie in dem Lied des Oswald von Wolkenstein Huizinga sprach, schließlich immer mehr der Halbherzigkeit und
und in der auf ersten Blick unschuldigen Jagdbeschreibung aus den Plattheiten poetischer Gemeinplätze (Go hert, Trewe on
dem 13. Jahrhundert, Con dolce brama). So wurde trotz der wam, Ma douce amour). Glücklicherweise werden diese jedoch
allgemein leidenschaftlichen, von Kirche und Weltlichkeit glei- nicht unselten dank ihres überaus kraftvollen musikalischen
chermaßen getragenen Hingabe an das Liebesideal als solchem Erfinderreichtums aufgewertet, der sich dem Wort längst nicht
das Aufbrechen eines Konfliktbereichs deutlich, der von dem mehr unterzuordnen bereit ist.
gemeinsam entdeckten und gehuldigten, jedoch unterschiedlich Abschließend möchten wir noch eine kurze Bemerkung an-
verstandenen Liebesbegriff ausgehend die Moralvorstellungen bringen, um das Prinzip des ‚Zusammenfügens‘ zu untermauern,
und selbst die künstlerischliterarischen Ausdrucksformen er- welches der vorliegenden Anthologie zugrunde liegt, und das –
faßte. Es kamen unterschiedliche Lösungen zum Vorschein. Da dessen sind wir sicher – auf den ersten Blick als verwirrend und
wurde einmal der Liebeskult zur ‚Gegenreligion‘ erhoben, ohne allzu verwinkelt erscheinen könnte (Denselben Eindruck erwe-
daß im Geringsten auf die Moralvorstellungen des Christentums cken im übrigen zahlreiche mittelalterliche Miniaturen, wenn
eingegangen wurde. Zum andern gab es die genau entgegen- nicht aufmerksamen Augen das Wirrwarr ihrer sinnbilder ent-
gesetzte und vom künstlerischen Standpunkt aus recht un- flochten wird). Oberflächlich gesehen gleicht unser Liederreigen
fruchtbare Position verschiedener kirchlicher Dichter, welche die daher der von Umberto Eco so bezeichneten »Enzyklopädie des
‚konkurrierende‘, von den Troubadouren und Minnesängern vor- Zusammentragens«: 5
getragene Weltanschauung, ja sogar die hingabevollen Schriften Der Enzyklopädist sammelt, listet auf, summiert. Dabei wird er
der Mystiker (Qualis est dilectus tuus) einer Ketzerei gleich en ausschließlich von seiner Neugierde und einer Art antiquarischer
Bescheidenheit angetrieben.
bloc abtaten, und die sich am biblischen Quell des Hoheliedes
ebenso wie am weltlichen Brunnen der Volksdichtung ergötzten. Selbst wenn nur eine solche enzyklopädische Zusammenstellung
Und schließlich gab es die auf den Ausgleich hin Orientierten, vorläge, so handelte es sich dabei dennoch gewiß nicht um eine
Kompromißbereiten, welche unter Berufung auf die ‚natürliche der Auffassungsweise des Mittelalters vollkommen fremde und
Universalität‘ der Liebe eine Verbindung zwischen dem religiösen für deren Vermittlung daher ungeeignete Darstellungsweise.
und dem höfischen Ideal herbeizuführen gedachten. Zu diesen Allerdings hoffen wir, daß es – wenn auch in dem sehr begrenz-
gehörte die Schule von Chartres, der Dolce Stil Nuovo und sein
gesungenes Pendant des Johann von Altavilla, Ars Nova (Questa 5 Umberto Eco, Arte e bellezza nell’estetica medievale, 1987.
53 Deutsch

ten Rahmen eines CDs – gelungen sein möge, was Eco als »eine O TU CHARA SCIENÇA CD2
zweite Form« bezeichnet, »die zu einem späteren Zeitpunkt auf
der Grundlage einer präziseren, wenn auch rein abstrakten und Das Latein der Scholastik sah in der ars musica, der
gedanklichen Theorie über das System des Wissens zustande- Kunst der Musik, nicht die Fähigkeit des Singens, Spielens
kommt: das SPECULUM«. oder Komponierens, sondern vielmehr ein Teilgebiet der
ELLA DE MIRCOVICH Mathematik, das heißt eine ‚Kunst‘ im Sinne eines theore-
tischen Erenntnisgebietes. Als solches reihte die Musik sich
neben der Arithmetik, also der reinen Zahlenwissenschaft, und
der Geometrie und Astronomie, d.h. den Wissenschaften von
der Anwendung der Zahlen auf ein ‚Anderes‘ (‚ad aliquid‘) unter
die Fächer des Quadrivium. Auch die ars musica verstand sich
als auf die Erkenntnis eines ‚Anderen‘, und zwar in diesem Falle
auf ein ‚aliquid‘ von enormer Größe. Aufgrund der Pythagoras
(beziehungsweise Tubal-Kain) zugeschriebenen Entdeckung der
zwischen verschiedenen lauterzeugenden Körpern bestehenden
Zahlenverhältnisse hatte sich der Gedanke ergeben, daß ähn-
liche Zahlenverhältnisse die geordnete Struktur des Weltalls,
das Zusammenspiel der vier Elemente und das regelmäßige
Aufeinanderfolgen der vier Jahreszeiten beherrschten, und mit
deren Erforschung beschäftigte sich das erste der verschie-
denen Teilgebiete der ars musica, nämlich die musica mundana
oder musica coelestis. Daneben gab es die musica humana, da
man davon ausging, daß ähnliche Verhältnisse auch für das
Miteinander von Seele und Leib gelten sowie für jene Fähigkeiten,
welche Harmonie in die Persönlichkeit eines Menschen bringen.
Schliesslich bestand noch die musica humana, die sich mit den
präzisen Zahlenverhältnissen auseinandersetzte, wie sie den
Lauten zugrundeliegen, die auf von Menschenhand geschaffenen
Musikinstrumenten und durch das naturgegebene Instrument der
menschlichen Stimme erzeugt werden. Ein englischer Gelehrter,
Beda Venerabilis, sprach im übrigen in diesem Zusammenhang
von der musica terrestris, und diese Bezeichnung wurde von
uns als Überschrift für den hier vorliegenden ersten Teil unseres
Liederprogramms aufgegriffen.
In Wirklichkeit handelt es sich bei dem gesamten Programm
um musica terrestris, doch wird im ersten Teil eine Reihe mensch-
licher Tätigkeiten auf eine mehr unmittelbare Weise wieder-
54

gespiegelt. Er beginnt mit der Beschreibung, genauer gesagt: Langschläferin!‘) eines Anonymen aus dem 14. Jahrhundert. Auch
der Inszenierung von Jagdszenen. Dieses Thema bot sich den dieses enfaltet sich durch lautmalerische Einflechtungen den
Textautoren an, da der Begriff ‚Jagd‘ (auf Französisch ‚chace‘) Lerchensang, der die schlafende Schöne erweckt, den Klang der
nicht selten für den Vorgang des kanonhaften Imitierens ver- Sackpfeife und schließlich das Lied des Stieglitzes, der sie zum
wendet wurde, für den wir heute den Begriff der ‚Fuge‘ vorzie- Tanze auffordert. All diese Stimmen werden jedoch von einer
hen. Im Italien des 14. Jahrhunderts, und zwar in der Ars nova, einzigen Vokalstimme übernommen, während diese durch zwei
suggerierte jene Bezeichnung (stärker als imzeitgenössischen Instrumentalstimmen unterstützt wird. Einem noch vortreffliche-
Frankreich) die Verwendung einen zweistimmigen Rundgesangs ren Sänger, der Nachtigall, ist ein einstimmiges Lied gewidmet,
mit dem Ziel der Beschreibung, ja beinahe Inszenierung lebhafter das auf die Zeit vor dem vielbedeutenden Jahr 1.000 zurückgeht,
Plein air-Szenen, und zwar in erster Linie von Jagdszenen, bald und das einem Gelehrten und Bischof von Chartres zugeschrieben
aber auch von solchen des Markttreibens, des Fischfanges, der wird. (Selbst wenn das Stück nicht von diesem selbst stammen
Feuersbrunst, blumenpflückender Mädchen usw. Diese bedien- sollte, so dürfte es dennoch recht verbreitet gewesen sein, be-
ten sich der von der ersten Stimme eingeflochtenen Zwischen- gleitet seine Melodie doch auch andere Texte.) Das Stück gehört
und Aufrufe, welche gleich darauf von der zweiten aufgegriffen dem Genre des conductus, einem ursprünglichen Prozessionslied,
wurden. Das Ganze wurde durch eine dritte Instrumentalstimme an, weshalb der Wortlaut beinahe ausschließlich silbenweise ge-
unterstützt, welche die Funktion einer lautlichen Untermalung, sungen wird. Der Nachtigallensang wird in dem Stück nicht nach-
ja beinahe der Schaffung einer Hintergrundatmosphäre diente. geahmt, sondern mit Hilfe sehr gewählter technischer Ausdrücke
Das von Lorenzo von Florenz stammende A poste messe (‚Auf umschrieben: ‚mese‘ (‚Mond‘) und ‚lex yperdorica‘ (‚hyperdo-
der Lauer‘), welches den Liederreigen eröffnet, nimmt allerdings risches Gesetz‘). Damit nähert es sich dem darauffolgenden
insofern eine Sonderstellung unter den chaces ein, als auch die Stück, einem dreistimmigen Madrigal mit dem Titel Sì dolce non
dritte Stimme am Kanon teilnimmt und durch das Verstärken sonò con lira Orfeo (‚So süss sang Orpheus nicht zu seiner Leier‘),
der aufgegriffenen lautmalerischen Zwischenrufe und dem ge- das von dem Berühmtesten unter den florentiner Polyphonisten
nau berechneten Spiel der Wiederholungen der Effekt eines des 14. Jahrhunderts, Francesco Landini, stammt. Dieser darf
Sich-Näherns, Sich-Verstärkens und schließlich allmählichen unter Umständen auch als Autor des Textes angesehen werden,
Sich-Entfernens eines Wirrwarrs an Stimmen und Rufen erzeugt in dem er zur Verherrlichung seines ‚Hahnenvogels‘ (»lo gallo
wird. Eine Jagdszene wird auch in Segugi a cord’e (‚Spürhunde mio«: vielleicht der französische Komponist Philippe de Vitry),
an die Leine‘) dargestellt, das wahrscheinlich auf einen Meister Philomela, Phöbus und Anphion anführt. Der außergewöhnlich
Piero, den vermutlichen Initiator dieses Genre, zurückgeht. Die komplizierte Aufbau des Madrigals nähert sich bewußt der im
Tatsache, daß es sich um eines der ersten Exemplare dieser zeitgenössischen Frankreich verbreiteten, von Vitry kultivierten
Richtung handelt, scheint im übrigen auch dadurch belegt zu Motette an. Die drei Terzinen, aus denen sich der Text zusam-
sein, daß die Stimmeneinsätze sehr kurz gestaffelt sind, und daß mensetzt, besteht nicht aus einer Wiederholung derselbenMusik.
nach kurzem Abstand ein zweiter Text einsetzt (die Bärenjagd Vielmehr wird diese, obwohl sie auf der Wiederholung der Melodie
verwandelt sich in amouröses Verfogungsspiel). Dadurch wird des tenor (d.h. der textlosen Unterstimme) beruht, musikalisch
eine Annäherung an die Form des Madrigals bewirkt, aus dem verschieden ausgedrückt, wobei mit den beiden Refrainversen
die chace ihrerseits hervorgegangen ist. ebenso verfahren wird. Dennochhemmteinederart eingeteilte
Zwischen den beiden Jagdszenen sind weitere Stücke einge- Liedstruktur nicht den überzeugenden Fluß der Liedweise, was
reiht, darunter das virelai Or sus, vous dormés trop (‚Auf, auf, für die Kunst des Landini kennzeichnend ist. Ein älteres, ledig-
55 Deutsch

lich zweistimmiges und in der eigentlichen Form der Motette Verwendung der Musik für andere Zwecke als die Lobpreisung
gehaltenes Stück ist Qui vult psallere, das von einem franzö- Gottes zu tadeln. Seine englische Landsmannschaft schimmert
sischen Anonymen aus dem 13. Jahrhundert stammt, und das in dem ihm eigenen Sinn für die Harmonien durch, und er dif-
als Unterstimme das Melodiefragment eines Liturgiehesanges. ferenziert die beinahe durchweg silbenweise Rezitation seiner
Es gaudebit, verwendet. Auch in diesem Fall erfährt die in drei Texte, deren Tempo in der Motette mäßig, im Triplum schneller ist.
Teile mit gleichem Rhythmus (‚talæ‘) gegliederte Unterstimme Die Kompliziertheit der französischen (sowie der daraus ab-
des tenor eine Wiederholung (‚color‘), während die Oberstimme geleiteten englischen) Motetten, bei denen gleichzeitig ver-
sich frei entfaltet. Wie es Brauch war, richtet sich der Wortlaut schiedene Texte vorgetragen werden und sich somit besondere
der Motette an dem der Unterstimme, tenor, aus (genauer gesagt: Anforderungen an die Tenorstimmen ergeben, wird uns deut-
Die Unterstimme wurde so gewählt, daß sie sich harmonisch licher denn je die Frage vor Augen geführt, die uns bei dieser
einfügt). So freudvoll Quid vult psallere zum Singen einlädt, so Art von Musik stets berührt: Waren sie für eine Zuhörerschaft
freudenreich ist ein weiterer Text, De joie mener, zusammen mit von Außenstehenden oder für die Musiker selbst bestimmt,
welchem dieselbe Musik an einer anderen Stelle des Manuskriptes durch welche sie aufgeführt wurden? (Zwei der nachfolgenden
erneut auftaucht. Programmtitel wenden sich an ein ‚musicorum collegium‘, d.h.
Im Laufe der Entwicklung und Vervollkommnung der einen ‚Musikerkreis‘). Im übrigen wandte sich auch in Italien das
Polyphonie erlangte die ars musica, die Kunst der Musik, ih- gesamte polyphonische Schaffen an ein begrenztes Geistlichen-
re höchste Ausdrucksform in der Kompliziertheit der Motette, und Gelehrtenpublikum, dessen Versammlungen in einer
im vorausschauenden Anordnen der talæ, von denen bereits Erzählung mit dem Titel ‚Das Paradies der Alberter‘ (‚Il paradiso
die Rede war, ihrer Unterstimme und bisweilen auch der ihr degli Alberti‘) dargestellt werden (Die Bezeichnung rührt von
hinzugefügten Teile anhand wohldurchdachter Wiederholungen dem Namen des Landhauses bei Florenz, in welchem die Treffen
von Melodie und Rhythmus. Um sich selbst einer Reihe von im Beisein des Francesco Landini stattfanden). Möglicherweise
Kollegen, darunter Johannes de Muris, Vitry und Machaut, zu jenem Publikum war ein etwas aus der Reihe fallenlendes, drei-
empfehlen, strukturierte ein Unbekannter aus dem Frankreich stimmiges Madrigal mit verschiedenen Texten – Musica son che
des 14. Jahrhunderts eine Motette zu dem Lithurgiefragment In mi dolgo piangendo – zugedacht, das von der Hand des stets
omnem terram (‚In alle Welt‘), wobei seine Worte schmeichel- sanften und freundlichen Landini stammt. In ihm beklagt die
haft fortfahren: »…verbreitete ihr Sang sich, und bis ans End des Musik, daß der Geschmack zunehmend verfällt, er sich mehr und
Erdenkreises«. Dem fügte er zwei weitere Stimmen mit eigenem mehr ‚aberwitzigen Schwärmereien‘ zuwendet, und daß sozusa-
Wortlaut hinzu. Den einen davon zeichnete er mit »B. de Cluni«, gen unzählige ‚Möchtegernmeister‘ sich am Komponieren von
indem er sich als Fachmann von Praxis und Theorie anpries. »Madrigalen, Fugen und Balladen« versuchen. In einem anderen,
Allerdings handelt es sich hierbei um die Realisierung einer zweistimmigen Madrigal, das sich in melismatischem Wogen
auf einen anderen Unbekannten zurückgehenden komplexen ergießt, wendet ein anderer Florentiner mit Namen Giovanni
Struktur, und zwar unter Hinzufügung eines textlosen contra- sich an die »teure Wissenschaft der Musik, welche bis heute die
tenor sowie einer weiteren Stimme, deren Wortlaut, Pantheon Liebenden erneuert«, um ihr Ereignisse aus dem eigenen Leben
abluitur (‚Gereinigt wird das Pantheon‘), nicht besonders gut in anzuvertrauen (»nun bin ich Sachwalter und Advokat«). Ebenso
die allgemeine Bedeutung der übrigen hineinpassen möchte. schafft sich Donato Luft, ein dritter Florentiner, der jünger als
Ein gewisser »Mayshuet« spielt in einer weiteren Motette vom Giovanni ist und älter als Landini, indem er sich mit persönlicher
Ende des 14. Jahrhunderts die Komplexität der Form aus, um die Betrübnis an sein Instrument wendet (allerdings ist uns der Text
56

nur fragmentweise überliefert): »Sei, Monochord, ein freundlich‘ Erfolg, denn wir können es wieder mit demselben Codex, unter
Instrument mir, mit blüh‘nder Tugend bin ich nicht gesegnet…«. Hinzufügung einer dritten, rhythmisch sich freier entfaltenden
Von dem Florentiner Andrea dei Servi wurde uns hingegen eine Stimme, sowie ein weiteres Mal mit verändertem Rhythmus
dreistimmige Ballade überliefert (eine der Stimmen ist ein instru- und einem freudvollen Text nach Art der Vagantendichtung
mentaler Kontratenor), in der ein Vergleich angestellt wird zwi- wiederfinden, der mit einem Tytire tu patule (‚O hochherziger
schen der Qual, »verschiedener Organe Melodie« (und insofern Tytirus‘) virgilscher Erinnerung einsetzt. Im Gegensatz dazu
wohl unharmonische Zusammenklänge) anhören zu müssen, empfinden wir den Wortlaut der beiden Motettentexte Alma
und den Schmerzen der »Dido, als sie getötet für Äneas sich«. polis religio (‚Oh heilsamer, himmlischer Orden‘) als grob und
Unter zahlreichen mehrstimmigen Liedern stellt die Chose Tassin voller Hochmut, enthält einer der beiden Texte doch die Namen
(Tassin war ein Spielmann, der im Jahr 1288 am Hof Philipps des sämtlicher, einer Augustinergruppe angehörenden Musiker, wäh-
Schönen weilte) für uns ein Gegenstück hierzu dar, eine einfache rend im anderen die Namen des Dichters und des Komponisten,
Tanzweise, deren Freudenfülle in ihrem Rhythmus zum Ausdruck Ägidius von Orléans und J. von Porta, wiedergegeben werden
kommt. Im Gegensatz zu den allermeisten übrigen Stücken eher (das verkümmterte Latein könnte jedoch auch genau anders-
volkstümlicher Natur geriet sie nicht in Vergessenheit, und zwar herum verstanden werden). Das Ganze ist ein Aufruf, der heili-
allein deshalb, weil die ars musica sie sich zu eigen gemacht gen Jungfrau Lob zu singen. Dieser wird allerdings erst in den
und als tenor in mindestens vier Motetten mit französischem beiden letzten Versen erreicht, während die Musik die gesamte
Text verwendet hat. Komplexität und Subtilität der französischen Polyphonie ent-
Hauptzweck der Musik war, und zwar von ihren faltet, wie sie für das Ende des 14. Jahrhunderts kennzeichnend
volkstümlichsten Äußerungen bis hin zu den gelehrtesten, das war (kanonmäßig vorgeschriebene colores, taleæ und rhyth-
Lob Gottes erklingen zu lassen. Dem Aufruf, es im Gesang »in mische Rücksetzungen). Welch grosser Unterschied gegenüber
alle Welt« zu tragen (Wort des Psalms Nr.18), sind wir bereits in der volksnahen Demut und spontanen Einfachheit des zuvor
jenem Fragment begegnet, das einer Motette als Tenorstimme schon erwähnten florentiner Lobliedes, dessen Worte mit un-
diente. In einem der Lithurgie entnommenen Graduale, wo dieser schuldiger Beharrlichkeit sämtliche Apostel preist, ohne auch
Aufruf zum Auftrag von Aposteln und Evangelisten gemacht wird, nur einen davon auszulassen!
erscheint er aufs Neue. Und das Gotteslob erschallt in der Tat NINO PIRROTTA
an jedem Ort und zu jeder Zeit. Es erklingt in der spontanen und
einfachen Weise einer im nordhumbrischen Dialekt verfaßten und
dem Dichter Caedmon zugeschriebenen Hymne (8. Jahrhundert
doch auf welches Jahr geht wohl die Melodie zurück?). Nicht
weniger erschallt es in dem gallikanischen Alleluja! Cantabant
Sancti (‚Halleluja! Die Heiligen sangen‘) der Laus Trinitati (‚Lob
der Dreifaltigkeit‘) der Äbtissin Hildegard von Bingen und in dem
Loblied, Lo Signore ringraçando (‚Dankend dem Herrn‘), einer flo-
rentiner Laudistengruppe. Einfach ist, in der Art wie es aufgeführt
wird, ebenso ein weiteres zweistimmiges conductus, Ysaias
cecinit (‚Ganz wie Jesaias sang‘), in dem ein Text zu Ehren der
heiligen Jungfrau vorgetragen wird. Es genoß wohl beachtlichen
57 Deutsch

SVSO IN ITALIA BELLA CD3 Zitronenbäume anzufinden sind, wie eine Art von minderwer-
tigem Anhang der großen umbrisch-toskanischen Provinzen
Im schönen Italien, an der Alpenkette, der Renaissance oder wie eine leicht barbarische Randzone
Wo diese bei Tirol nach Deutschland schaut,
der untergegangenen Glorie des römischen oder griechischen
Dort liegt der Benacus in seinem Bette.
Weltreichs zu betrachten.
Von Val Camonica bis Garda taut Es handelt sich um einen geographischen Mythos, der vor
Den Appenin, glaub ich, aus tausend Quellen, allem während der Romantik im Schwange war, der jedoch an
das Naß, das im gesamten See sich staut. und für sich kein rein romantische Erfindung ist. Wenn wir mit
Ein Ort liegt mitten drin in seinen Wellen, die Untersuchung des Problemkreises, der uns bei diesem hi-
Wo Brescias, Trentos und Veronas Hirt storischmusikalischen Dossier beschäftigt, vertiefen, so stel-
Zugleich zum Segnen hin sich könnten stellen. len wir fest, daß das Mittelalter trotz seiner Hochachtung der
(Dante, Die Göttliche Komödie, Hölle, XX,61-69) Vergangenheit – der klassischen oder als klassisch betrachteten
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, – und auf dessen Riesenschultern die Gegenwart gleichsam wie
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn? ein Zwerg sitzt, eine weitaus klarere Vorstellung von der funda-
(J.W. Goethe, Wilhelm Meister, III,1) mentalen Zweiteilung Italiens hatte. Es ist in der Tat so, daß die
von Diokletian eingeführte administrative Organisation, die auf
der bereits vorher (das heißt vor der Herrschaft Roms) existie-
Zitronenbäume – sehen wir einmal von den auffallenden, renden »Dualität« der Halbinsel aufbaute, niemals verschwand.
aber vereinzelten Ausnahmen der ligurischen Riviera und des Indem er die Halbinsel in die beiden Vicariate Rom und Mailand
Garda-Sees ab – gedeihen nicht spontan in der nördlichen Hälfte unterteilte, institutionalisierte der Kaiser diese Teilung mit einer
Italiens; oder zumindest gelangen sie in diesem Raum, den die etwas schematischen Deutlichkeit, wie sie politischen Ordnungen
merkwürdigen geographischen Banalisierungen unserer kol- zueigen ist. Bartoli nennt es eine »…nicht nur wirtschaftliche
lektiven Vorstellungskraft als »Norditalien« bezeichnen, nicht und administrative, sondern auch – was noch mehr ins Gewicht
zur Blüte. Diejenigen aber, Italiener eingeschlossen, die sich im fällt – geistige Teilung…;6 in Norditalien kommt der gallische, in
Laufe von zwei Jahrhunderten von der berühmten harmonischen Süditalien der griechische Geist wieder zum Vorschein«.
Romanze Goethes mit ihrer Ungenauigkeit wiegten, sind oft ge- Dieser Limes blieb in seiner Substanz auch noch nach der
neigt, Italien, »das wahre«, erst im Süden des Apennin beginnen Christianisierung des Imperiums unverändert, denn er bildete
zu lassen. Dieses fabelhafte Italien der Träume, das mediterrane, die Grenze zwischen den Erzbistümern Rom und Ravenna. Mit
edle und klassische, das leuchtende Gegenstück zu den Nebeln dem üblichen Respekt vor den Antiqui unterstrich Paolo Diacono
des Nordens, hat sich oft an die Stelle der beiden geographischen, in aller Deutlichkeit:7
kulturellen und sozialen Blöcke gesetzt, die im heutigen Italien Es ist wohlbekannt, daß die Geschichtsschreiber das Gebiet von Ligurien
zusammengefügt sind – und die sich gegenseitig ergänzen, ohne (das bedeutete damals: Lombardei, Piemont und Ligurien, Anm. d.Verf.),
Venetien, Emilia und Flaminia (heute Romagna) mit dem Namen Gallia
allerdings miteinander zu verschmelzen. Cisalpina bezeichneten.
Dies sind selbstverständlich Vorbemerkungen an die Adresse
all derer, die fast unbewußt, vielleicht gewohnheitsmäßig,
aber wohl eher aufgrund eines intellektuellen Vorurteils dazu 6 Matteo Giulio Bartoli, Saggi di linguistica spaziale, Torino, 1945.
neigen, diejenige Hälfte Italiens, in der normalerweise keine 7 Paolo Diacono, Historia Langobardorum, II, 23.
58

Dante sah Italien durch die Kette der Apenninen in zwei Teile des »norditalienischen Charakters« zu wagen: Wir begnügen
geteilt,8 wobei er zum nördlichen Teil die Marken von Ancona, uns hier mit der Benennung und Unterstreichung von zwei
die Romagna, die Lombardei, Emilia, die Marken von Treviso mit Konstanten, die in der kulturellen Welt der alten Gallia Cisalpina
Venedig, Friaul mit Aquileja, Istrien rechnete. Wir können also im Laufe der oben genannten Jahrhunderte immer wieder zum
feststellen, daß sich die territoriale Abgrenzung dessen, was Vorschein kommen. Konstanten, die auf subtile Weise in dem
wir mit dem Namen »Norditalien« bezeichnen, innerhalb von Danteschen Passus durchscheinen, der dieser Sammlung den
sechshundert Jahren (etwa dem Zeitraum, aus dem die Musik der Titel gegeben hat und in dem Vergil (in diesem Zusammenhang
vorliegenden Anthologie stammt) kaum geändert hatte. Diese eher Norditaliener als Römer und vielleicht für einen Augenblick,
im Laufe der Jahrhunderte bisweilen anerkannte bisweilen ver- in der Vorstellung Dantes, eher Gelehrter-Magiker-Prophet nord-
nachlässigte besondere Identität wurde jüngst von Historikern europäischer literarischer Tradition als klassischer Dichter) eine
ins Licht gerückt und analysiert – meistens sind es dabei Nicht- poetische Karte der Alpenregion und der Po-Ebene zeichnet,
Italiener, die mit ihrem Blick von außen vielleicht unbelasteter und um den Mythos von der fernen Gründung seiner Geburtsstadt
objektiver sind. Robert Bartlett drückt den Sachverhalt so aus:9 Mantua zu erzählen.
Die Europäisierung Europas. .. hatte ihren Kern in einem Teil des Die erste Konstante zeichnet sich bereits in der Hartnäckigkeit
Kontinents, der Frankreich, Deutschland westlich der Elbe, und den ab, mit der man darauf bedacht ist, die Beschwörung einer Grenze
Norden Italiens umfaßt. Die Pilger, die von Mailand nach Rom zogen,
trafen dort auf eine Stadt von unermeßlichem Reichtum an antiken zu vermeiden, die sich wie ein Wall zwischen dem »Vaterland«
Traditionen aus dem römischen Imperium, an verehrungswürdigen und dem »Andersartigen«, Unscharfen und »Barbarischen« (in
Reliquien und Kirchen. Es war aber nicht so, daß sie sich von einem der ursprünglichen fremdenfeindlichen Bedeutung des Wortes:
wirtschaftlichen und kulturellen Randgebiet zum Zentrum begaben.
»schwatzhaft, unverständlich«) erhebt. Die Alpen sind hier nicht
J.K.Hyde hatte auf noch selektivere Weise seinen Blick auf so sehr ein der Vorsehung zu verdankendes Bollwerk gegen
»suso in Italia« (oben in Italien) gerichtet:10 die germanische Barbarei, als vielmehr ein Kommunikationsort
Es war in dieser Zone nördlich von Rom bis hin zu den Alpen, wo die zwischen den Dante wohlbekannten italischen Stätten und einer
italienische Gesellschaft des Mittelalters mit ihren spezifischen auf korrekte, ja fast vertraute Weise identifizierten alemannisch-
Merkmalen sich voll entwickeln und zu höchstem Glanze gelangen
konnte. tirolerischen Zone.
Die deutliche Zugehörigkeit zu einem weiträumigeren
Dieses Norditalien, eine offensichtliche Abstraktion, aber in europäischen Becken und der kulturelle bzw. sprachliche
Wirklichkeit eine wesentliche Komponente des »Motors« des Kosmopolitismus waren für Norditalien mehr noch als eine
mittelalterlichen Europa, stellt eine nicht zu leugnende, chronolo- Bestimmung oder eine Mode, sie waren ein geographisches
gisch und räumlich leicht zu umgrenzende geographische Einheit Schicksal. Die Alpen haben es zu keiner Zeit von den histo-
dar und konnte sich auch geistiger Einheit rühmen; diese war zwar rischen Fermenten getrennt, die aus Richtung Norden ström-
weniger deutlich ausgeprägt und ist nicht so klar abzugrenzen, sie ten, über Gebirgspässe hinweg, den Tälern entlang, und es
war deshalb aber nicht weniger wirkungsvoll. Sebstverständlich schließlich überfluteten wie hochwasserführende Bäche oder
wäre es abenteuerlich, sich heute an eine gründliche Erforschung Flüsse. Langobarden und Franken zum Beispiel haben die Alpen
überwunden (allerdings erst später als die thebanische Pionierin
8 Dante, De Vulgari Eloquentia, I, X, 6. Manto, Gründerin des Vergilschen Mantua, das versteht sich von
9 Robert Bartlett, The Making of Europe, Harmondsworth, 1993. selbst), in ihrem Gepäck führten sie Idiome und Kulturen, die
10 J. K. Hyde, Society and Politics In Medieval Italy, London, 1973. mit dem Substrat in Interaktion traten und schließlich absor-
59 Deutsch

biert wurden. Hören wir nicht noch einen Nachklang davon in Kreuzzuges und vom fortschreitenden Desinteresse ihrer Heimat
den archaischen suggestiven Discanti Aquilejas, bei denen die für die okzitanische Lyrik getrieben.
Atmosphäre des tvesangs erhalten scheint, der für das skandi- Besonders stark angelockt von der Pracht und den Rittertugenden der
navische Milieu, aus dem die Langobarden aufgebrochen waren, Säle der italienischen Feudalgesellschaft, die im Norden stark den Sälen
des provenzalischen Adels glichen, hielten sie sich dort für kürzere oder
charakteristisch ist? längere Zeit auf… Sie zeigten lebhaftes Interesse für das was sich in
Gibt es ein exemplarischeres Zeugnis von Authentizität, von Italien ereignete, ihre Verse waren oft vom politischen Geschehen
natürlichstem Europäertum als das bewegende, gleichzeitig inspiriert, spiegelten Lebensweise und Sitten wieder und bezogen sich
auf die verschiedenen Positionen der öffentlichen Meinung angesichts
entwaffnend einfache und gelehrte Meisterwerk der Klage über zeitgenössischer Ereignisse… Von den okzitanischen Troubadours
den Tod Ericos von Friaul? Selbst wenn wir uns bemühten, von erlernten die Italiener die Kunst des »trobar« und, zu Experten in dieser
Kunst geworden, komponierten sie auf sehr geschickte Weise.11
seiner rein musikalischen Faszination abzusehen, die von der
so gewundenen und geheimnisvollen Art ausgeht, wie spröde So charakterisiert Gianluigi Toja in wenigen Zeilen das be-
metrisch modulierende Harmonien mit dem poetischen Text merkenswerte Phänomen von kulturellem cross-fertilization,
verbunden werden, wir würden wohl kaum ein so verblüffendes welches Norditalien mit den kühnen »sirventes« des Lombard
und eklektisches Werk finden, es sei denn im karolingischen Sorello (hüfischer Dichter und Abenteuergefährte der turbulenten
Universalismus. Dieses Klagelied wurde im Jahre 799 von einem Da Romano aus Treviso), den burlesken italo-provenzalischen
Patriarchen Aquilejas in der Sprache Roms geschrieben, zum in Versform ausgetragenen Fehden zwischen dem Marquis von
ewigen Gedenken an einen fränkischen Markgrafen, den es in Munigiana und Raimbaut de Vasqueiras, den berühmten vidas des
ex-langobardisches Gebiet verschlagen hatte (Erico dürfte im Uc de Saint Circ (der auch zum Umkreis des gelehrten und grau-
übrigen ein Mäzen gewesen sein, der eines solchen Tributs durch- samen Alberico Da Romano gehört und in unserer Anthologie mit
aus würdig war, wenn man bedenkt, daß der gelehrte Paolino dem kummervollen Gesang einer unglücklichen Liebe vertreten
ihm schon einige Jahre zuvor sein Liber Exortationis gewidmet ist, welchen er der comtessa Beatrice di Savoia, Kosmopolitin wie
hatte). Inmitten von Nachklängen an eine gewisse pathetische er und Lebensgefährtin des Raimondo Berengario di Provenza,
Heuchelei der biblischen oder vorchristlichen Zeit (man denke gewidmet hat), wie auch den unzählbaren exploits in okzita-
an die Klage Davids über Saul oder an die altnordischen kvidhur) nischer Sprache vieler italienischer Poeten, die wie der anonyme
sowie rührenden persönlich geprägten Akzenten bewegt sich Friauler Autor der bezwingenden Klage über den Tod des Joan
der Verfasser in diesem Werk auf souveräne Weise in einem de Cucanh als Ausdrucksmittel eine Sprache von jenseits der
geographischen Raum, der bereits all das einschließt, was wir Alpen bevorzugten.
heute als Mitteleuropa bezeichnen würden. Was die mögliche Noch schwerer zu charakterisieren, wenn wir nicht zum x-ten
praktische – stimulierend enigmatische – Bestimmung eines sol- Male das Attribut »europäisch« verwenden wollen, ist der Fall
chen unicums betrifft, so denke man an das was Bruno Staeblein des alemannisch-valdostanischen Grafen Rudolf von Fenis und
»paraliturgisches kirchliches Divertimento« nannte. Ganz ver- Neuenburg, dessen schwer erfaßbare sprachliche und kulturelle
schieden – obwohl genauso untrennbar von der unauführlich über Identität (genau wie drei Jahrhunderte später bei Oswald von
die Alpen hinüberschwappenden historischen Woge – war der Wolkenstein/Selva di Val Gardena) einzig und allein in diesem
persönliche, künstlerische und politische Lebensweg vieler pro- Rahmen des »Kerns der Europäisierung Europas«, wie es Bartlett
venzalischer Autoren, die zu Beginn des dreizehnten Jahrhunderts (s.o.) ausdrückt, einen plausiblen Platz erhält.
ebenfalls die friedliche Alpengrenze überwanden. Sie wurden
von den betrüblichen Ereignissen des sogenannten Albigenser- 11 Gianluigi Toja, Trovatori di Provenza e d’Italia, Parma, 1965.
60

Das zweite norditalienische Leitmotiv, dessen musika- italienischen Individualismus stößt, möchten wir mit einigen im-
lischen Einfluß wir hier untersuchen wollen, besteht im diffusen mer noch gültigen Sätzen des anerkannten Spezialisten Georges
Auftauchen klassischer Nachklänge – immer gefiltert durch eine Duby schlieflen:14
unvergleichbare sozusagen »hüfische« Sichtweise, wobei es in Die Stadtrepubliken entwickelten das bürgerliche Gesicht der
diesem Zusammenhang eher müssig wäre, diese eher im Norden Herrschaftsmacht […] Die Einheit ihrer Bewohner sollte den Städten
einen überwaÅNltigenden Ruhm bringen und dieser Ruhm kam in
oder eher im Süden anzusiedeln. Solche Nachklänge schlagen monumentalen Unternehmungen zum Ausdruck (»Monument« kann in
in der zeremoniellen Musik dieser Zone (siehe Lux purpurata, musikalische Begriffe übertragen z.B. »isorhythmische Motette« oder
O in Italia felice Liguria, La nobil scala, Ave corpus, Strenua »feierliches Madrigal« heißen, Anm.d.Verf.); Unternehmungen, die mit
dem Geld der Kommune finanziert und Künstlern anvertraut wurden, die
quem duxit, um nur einige Beispiele zu nennen) oft den Ton man mittels Auswahlverfahren ausgewählt hatte… Im folgenden war
eines stolzen tiefsitzenden Bürgersinnes ein, der den Staat mit diese Funktion der kulturellen Synthese vor allem an den Höfen der
»Tyrannen« Norditaliens zu beobachten. Die Fürsten, die sich zum
der Res publica, den öffentlichen Dingen im emotionalsten Sinne Usurpator über die freien Städte gemacht und sie in
des Wortes, identifiziert. Zuerst in den freien Städten, danach Feudalgesellschaften umgewandelt hatten, gebärdeten sich als
bei den tief im städtischen Netz wurzelnden Adelsgesellschaften Musterbilder von Rittertum und Eleganz und begeisterten sich, ganz wie
die Feudalherren jenseits der Alpen, für Pferde, Hunde und amouröse
erscheint mit Macht auch im Repertoire der Festgesänge das Intrigen […] Sie waren jedoch weitaus empfänglicher für den Glanz des
Sozialbewußtsein einer Gemeinschaft von »Bürgern und nicht antiken Rom, als man es in Paris war. Unter den Händen von Künstlern,
von Untertanen«.12 In einer Region, in der man bereits in vorka- die von den Herren Mailands oder den Patriziers Venedigs beschäftigt
wurden, gelangten die trügerischen Techniken der antiken Kunst zur
rolingischer Zeit, in lateinischer Sprache und in selbstgefälliger Vervollkommnung, und leichter als an anderen vergleichbaren Orten
feierlicher Kirchturmsschau, den Ruhm (aus vorrömischer Zeit, setzte sich eine realistische Ader inmitten der Arabesken der höfischen
Kultur durch.
vergessen wir es nicht) seiner hochbefestigten Vaterstadt be-
sang (wie z.B. die Versus de Mediolano oder De Verona civitate Sinnbildhaft steht die neue Blume, die aus dem Boden
oder auch der stolze Hymnus auf die Stadtwache Modenas aus Norditaliens sproß, und die man im figurativen Bereich mit dem
dem zehnten Jahrhundert), in einer solchen Region nahm sogar technischen Begriff Ouvraige de Lombardie bezeichnet (ein
ein so exquisit autokratisches Phänomen wie der Übergang Begriff, den man leicht und mit gutem Recht auch auf die sehr
von einer freien Gesellschaft zur Feudalgesellschaft einen un- raffinierte, aber nie manierierte musikalische Produktion dieser
terschiedlichen Lauf. Epoche anwenden könnte). »Ouvrage de Lombardie« ist eine
Im allgemeinen konnte sich der Autoritarismus der Despoten Definition, die man zuerst in den Handelsregistern des Herzogs
Norditaliens mindestens mit einem Anschein von Legalität schmücken … von Berry, eines großen Kunstsammlers, antrifft und der wir
Wie die großen Nationalstaaten Nordeuropas hatten sich die
norditalienischen Staaten, allerdings in Miniaturform, als hier eine kurze Schlußbemerkung widmen wollen. Wörtlich be-
selbstgenügsame Zentren weltlicher Macht etabliert, deren solide Basis deutet es nichts anderes als »typisches Manufakturprodukt der
letztendlich lokaler Wohlstand und militärische Unabhängigkeit waren.13 Lombardei« (Lombardei im weiten Sinne der gesamten Po-Ebene,
der Gallia Cisalpina verstanden, um zu unserem Ausgangspunkt
Über diese Musikstücke einer weltlichen Liturgie der klas- zurückzukehren). Wenn man es recht bedenkt, ist es auch der
sisch idealisierten »Guten Herrschaft«, die sich aber ständig erste – und edelste – Ausdruck dessen, was hier heute sehr
schwankend zeigt, wenn sie auf den nicht zu unterdrückenden prosaisch Made in Italy nennen und das ganz Europa bezaubert
12 J.K. Hyde, a.a.O. und bereichert hat; Europa, das hier seine Quelle hat, wie man
13 Maurice Hugh Keen, History of Medieval Europe, Harmondsworth,
1969. 14 Georges Duby, Fondements d’un nouvel humanisme, Parigi 1976.
61 Deutsch

mit gutem Recht sagen kann. INSULA FEMINARUM CD4


In unserem Fall, »suso« im noch schönen Danteschen Italien, MITTELALTERLICHE SPUREN KELTISCHER FRAUENVEREHRUNG
ist dieses mittelalterliche Made in Italy, dieses unvergleich-
liche Ouvraige de Lombardie, das die importierten klassischen Verharre nicht träge auf einem elenden Lager,
Mythen in exquisite höfische Fabeln zu verwandeln weiß und laß nicht zu, daß Trübsal sich deiner bemächtigt:
das die archaischen und vorchristlichen Yguane- oder Melusine- fahre hinaus über das tiefblaue Meer
Mythen, welche damals noch das Venedig der stilnovo-Dichter und sieh zu, ob es dir nicht gelingt,
überschwemmten (Nel bel giardino che l’Adige, Im schönen Tír na mBan, das Land der Frauen, zu finden.
Garten der Etsch), oder auch das grobe Lärmen der Fischer der (Immram Bran, 8.Jh.)
Po-Ebene (Nell’acqua chiara, Im klaren Wasser) poetisch auf-
bereitet, nichts anderes als eine »Fabrikmarke«, das besonde- Insula Feminarum, Tír na mBan, Inis Ablach, Jungfrauen-
re unvergleichbare Kennzeichen dieser Hälfte Italiens, die vom Schloß, Avalon, Isle Joyeuse… nebelhafte, faszinierende weibliche
Mediterranen vielleicht etwas entfernt ist, dafür aber sicher, Gegenwelten, in deren Bannkreis allen historischen, philosophi-
heute wie damals, dem Rest Europas nähersteht. schen und religiösen Kämpfen und Wirren zum Trotz eine archa-
ELLA DE MIRCOVICH ische und zugleich sehr moderne Auffassung von der Frau und
ihrer Rolle in dieser Welt Zuflucht fand und überlebte: Inseln der
Glückseligkeit, Metaphern, Randbezirke (oder Umschreibungen?)
des Paradieses, die das ganze Mittelalter hindurch die Phantasie
der Seeleute und Dichter beschäftigte, und die sie vergeblich
zu finden hofften.
Die Etappen, in denen dieser faszinierende Archetyp der Insel
der Frauen von Jahrhundert zu Jahrhundert in den Traditionen
Europas überliefert wurde, sind nur ein Spiegelbild der Art und
Weise, in der die Formen und Symbole der keltischen Kultur im
Mittelalter Verbreitung fanden; sie waren einem langsamen,
aber stetigen und fruchtbaren Wandel unterworfen und über-
wanden die geographischen und weltanschaulichen Grenzen mit
Geschmeidigkeit, und ohne Schaden zu nehmen.
Wie bei den meisten Prototypen der Heldensagen findet sich
auch hier ein realer, auf historischen Fakten beruhender Kern, um
den sich üppige Geschichten ranken, die sich im Laufe der Zeit
immer mehr verzweigten und an denen oft hartnäckig festgehal-
ten wurde. Schon im ersten Jahrhundert erwähnte der Geograph
Pomponius Mela die der Bretagne vorgelagerten Iles de Sein, auf
denen sich eine von neun jungfräulichen Priesterinnen gehütete,
malerisch gelegene Orakelstätte befand. Die Priesterinnen hatten
Macht über die Elemente, konnten Kranke heilen und die Gestalt
62

von Tieren annehmen (Eigenschaften, die man sich gut merken Suche nach dem archetypischen Paradies, dem Ursprung des
sollte, denn wir werden ihnen bei unseren Untersuchungen im- Seins, während das Ziel von Bran und Maelduin sehr viel weni-
mer wieder begegnen). ger eindeutig war; und es ist sicher kein Zufall, daß die ältesten
Der Nimbus des Heiligen, der Orte wie diesen umgab, war und blühendsten mittelalterlichen Visionen von einem christ-
nicht ohne Einfluß auf die Herausbildung des zentralen keltischen lichen Jenseits (dieselben, die später in der Commedia Dantes
Begriffs alltar (der andere Ort), zumindest hatte er eine verstär- ihre endgültige, vollkommenste Form finden sollten) in Werken
kende Wirkung und förderte seine Verbreitung. Häufig – aber nicht keltischen Ursprungs auftauchen: es werden dort spirituelle
immer – handelt es sich um eine Insel, die mit ihrem hellenisch- Landschaften geschildert, die von einer phantasmagorischen
indoeuropäischen Gegenstück, der Insel der Hesperiden, dreier- Kraft zeugen, wie sie in den anderen europäischen Traditionen
lei gemeinsam hat: die Lage im fernen Westen, den ausgeprägt nicht ihresgleichen findet.
weiblichen Charakter und den Apfelbaum als die beherrschende Aber nicht nur die Kirche vereinnahmte die alten Legenden
Pflanze. Sie existiert allerdings innerhalb der menschlichen Welt und legte ihnen neue Bedeutungen bei; auch die weltliche Kultur
und ist den Menschen zugänglich, wenn dabei auch mysteriöse erlag ihrer Faszination und griff sie immer wieder auf, um sie den
und tückische «Schwellen» zu überwinden sind, nach deren jeweiligen Moden anzupassen, oft ohne auch nur den Versuch
Überschreitung man in eine Andere Dimension des Seins gelangt. einer Deutung zu machen. Im 11. Jahrhundert wurde der kon-
Mit der Christianisierung ist der alltar keineswegs verschwun- tinentaleuropäische Kulturraum gleichsam über Nacht von
den, ganz im Gegenteil: auch für die problemlose Verschmelzung einer keltischen Welle erfaßt: es war dies die erste keltische
von Tir na mBan und Tir na mBec (wörtlich Terra Viventium – ein Renaissance, die anschließend regelmäßig etwa alle hundert
Begriff, den es schon in vorchristlicher Zeit gab) gilt das, was Jahre auftreten sollte (man denke an Spenser und seine Gesänge
Jesse L. Weston allgemein über das Eindringen unzähliger sym- der Feenkönigin in der Tudorzeit, an Stukeley und seine neoklas-
bolischer Strukturen der keltischen in die christliche Tradition sischen Druiden, an die ossianische Schwärmerei der Romantik,
geschrieben hat:15 an Yeats, an die sogenannten «Wiederentdeckungen» der New
Diese Legenden hatten etwas, das die Übernahme in die gehobene Age-Bewegung). Die Verfasser theologischer Abenteuerromane
Symbolsprache des Christentums nicht nur möglich machte, sondern nach dem Vorbild des ersten Parzival-Romans von Chrétien de
geradezu herausforderte.
Troyes (um 1180) schöpften ausgiebig aus den keltischen Quellen,
Deshalb nahmen einige sehr bekannte Immrama (alti- die die Sage vom Heiligen Gral zum Gegenstand hatten (zahl-
rische literarische Gattung, die von der wundersamen, einer reiche Untersuchungen haben bewiesen, daß die Entstehung
Initiationsprüfung ähnlichen Seereise eines Helden zu überna- der Gralslegende mit dem irischen – und möglicherweise pan-
türlichen Orten berichtet) einen durchaus ehrenvollen Platz in keltischen – Prototyp des «Kessels der Unsterblichkeit» in
der Erbauungsliteratur ein: etwa im 9. Jahrhundert gingen die Verbindung zu bringen ist), aber auch Autoren, die sich aus-
Reisen der Helden Bran und Maelduin – ohne größere formale schließlich mit weltlichen Stoffen Krieg und Liebe – befaßten,
oder stilistische Änderungen – in die Navigatio der semihisto- griffen immer wieder darauf zurück.
rischen Gestalt des heiligen Brandon, Abt von Clonfert, über. Am insel-keltischen Ursprung des Artusromans und der
In dieser christlichen Fassung war der Mythos noch einfacher Legende von Tristan und Isolde (der matière de Bretagne) wie
zu verstehen: der Heilige machte sich erklärtermaßen auf die auch des vielschichtigen und feinsinnigen intellektuellen Spiels,
das unter dem Begriff Minne oder höfische Liebe geläufig ist,
15 Jesse L. Weston, From Ritual to Romance, Cambridge 1920. besteht kein Zweifel, es sind allerdings noch einige logistische
63 Deutsch

und chronologische Fragen zu klären, was die Wege und die Art die kriegerischen Zauberinnen der vorchristlichen keltischen
und Weise der Verbreitung betrifft (als die wahrscheinlichste Sagen. Man kann also zustimmen, wenn Jean Markale, einer der
Hypothese gilt eine Verbreitung von Irland über Wales zum Bannerträger und der wohl sachkundigste und überzeugendste
Festland, wo die Stoffe im Gefolge der normannischen Eroberung Vertreter der modernen keltischen Renaissance – auf jeden Fall
in die Werke bretonischer Verfasser eingingen). Diese Auffassung einer, der wissenschaftlich und philologisch einwandfreie Arbeit
hat John Darrah in einer kürzlich erschienenen, sehr eindrucks- leistet – schreibt:17
vollen Untersuchung über vorchristliche Motive im Sagenkreis Die höfische Liebe ist nichts anderes als die poetische Form, in der das
der Tafelrunde überzeugend dargelegt. Er schreibt:16 12. Jahrhundert den Kult der Magna Mater Omnipotens übernommen hat
[…] Wenn die Königin sich mit Liebhabern umgibt, tut sie das gewiß
Gewalt und Sex folgen in der Artussage… einem Schema, das der Seele nicht, um sich ihrer königlichen Souveränität zu entäußern, sie
des Menschen tief eingeprägt und deshalb von größter Beständigkeit überträgt vielmehr ihre eigene Kraft auf die Männer und befähigt sie so,
ist: […] sie gehen auf sehr alte kultische und religiöse Bräuche zurück. sich voll und ganz für das Wohl des Königtums einzusetzen […] Die
Wenn man die Grundzüge des Systems (in dem starke Männer höfische Liebe […] ist in der christlichen Gesellschaft des Mittelalters ein
miteinander kämpfen, um für kurze Zeit eine Göttin zu besitzen) einmal ziemlich verwirrendes Phänomen; man nimmt zwar provenzalische
herausgearbeitet hat, stellt man fest, daß sie mit den Topoi, den Ursprünge an, es fällt aber auf, daß sie in hohem Maße mit den
grundlegenden Motiven des höfischen Romans übereinstimmen… Die Vorstellungen der Kelten und ihrer Rechtsund Gesellschaftsordnung
«Gefolgsleute» der Gottheiten in den Sagen und im wirklichen Leben übereinstimmt.
wie auch die irdischen Vertreter besagter Gottheiten (die wie Götter
verehrten Könige) sind zu mittelalterlichen Rittern geworden […] ihre
weiblichen Gefährten zu Ehefrauen und Geliebten. Was den inneren
Die traditionelle keltische Gesellschaftsordnung war (wie
Drang angeht, von dem diese großen Helden der Sagen beseelt waren die mittelalterliche Gesellschaft Europas überhaupt, da-
(nicht so sehr Liebe, als vielmehr eine durch das Sühneopfer immer ran kann es keinen Zweifel geben) grundsätzlich patriar-
wieder neu entfachte Ergebenheit der Göttin gegenüber), so wurde
dieser als «romantische» Liebe umgedeutet: ein Begriff, der dem 13. chalisch angelegt. Alle indoeuropäischen Völker lebten übri-
Jahrhundert fremd war. So hielt beinahe durch Zufall eine mitreißende gens in Herrschaftsverhältnissen dieser Art. Innerhalb dieses
Strömung ihren Einzug im literarischen Schaffen, die das Frauenbild des Systems gab es aber eine große Bandbreite mehr oder weniger
Mannes ein für allemal veränderte und die dafür sorgte, daß die Sagen
des Artuszyklus auch weiterhin der Inbegriff der «romantischen» Liebe streng patriarchalischer Ausrichtungen. So finden sich neben
des Mittelalters blieben. Gesellschaften, in denen der Frau eindeutig eine untergeordnete,
abhängige Rolle zugewiesen war (Römer und Griechen), auch sol-
Die Herrin der Troubadourdichtung und des höfischen Romans che, die ihr – zumindest im Idealfall – eine sehr viel höhere und
unterschied sich sehr von den Frauen des wirklichen Lebens: angesehenere Stellung einräumten (in der wedischen, der ger-
Frauen, die auf die tatsächliche Machtausübung so gut wie kei- manischen und ganz besonders in der keltischen Gesellschaft).
nen Einfluß hatten (Ausnahmen bestätigen wie immer die Regel), Es stehen uns natürlich keine konkreten Quellen zur Verfügung,
wurden durch die Theorien der mystischen Liebe, die in ihren die Auskunft über die genauen gesellschaftlichen Auswirkungen
Gemächern in Mode waren, mit der absoluten Macht über Leben dieser Besonderheit der keltischen Zivilisation geben könnten.
und Tod des Mannes ausgestattet; von den Männern wurden Die Mythologie, die Heldendichtung und die Erbfolge in mütter-
sie besungen und anerkannt als der Ursprung aller Tugend, licher Linie sind jedoch deutliche Zeichen dafür, daß die Frau
ob kriegerisch oder nicht, als diejenigen, die allein die Tugend als ein Wesen galt, das mit höchster spiritueller und materieller
in den Männern hervorbringen konnten – Gebieterinnen und «Energie» ausgestattet war – das von Mana überquoll, wie der
Lehrmeisterinnen, wie einst die Göttinnen, die Königinnen und Anthropologe sagen würde –, die nur sie unter genau festge-

16 John Darrah, Paganism in Arthurian Romance, Bury 1994. 17 Jean Markale, L’Epopée celtique d’Irlande, Paris 1971.
64

legten Bedingungen wirksam auf den Mann übertragen konnte. über die wilden Tiere, mit Brunnen und Quellen, mit der mütter-
Wenn es zutrifft, daß sprachliche Wendungen tiefen Einblick lichen Fruchtbarkeit. Diese Göttinnen (oder genauer gesagt, die
in die Denkstrukturen der Gesellschaft gewähren, die sie hervor- verschiedenen kulturellen Erscheinungsformen ein und derselben
gebracht hat, sollte daran erinnert werden, daß das Geschlecht Göttergestalt) haben die ausgeprägte Tendenz, sich als »Trinität
von Sonne und Mond in den keltischen und den germanischen zu offenbaren: wahrscheinlich tritt sie in christianisierter Form
Sprachen gegenüber den romanischen Sprachen genau um- – noch im 16.Jahrhundert und vor allem in den Gegenden, die zu
gekehrt ist. In der Sprache zeigt sich die mythische Ideologie: den alten keltischen Siedlungsgebieten gehörten – auch in dem
das unvergängliche, aktive Prinzip, von dem Licht und Kraft Gemälde Anna selbdritt in Erscheinung (die »Trinität« in der weib-
ausgeht, ist weiblich; das passive, zyklische Prinzip, eisig und lichen Form, bestehend aus der Jungfrau Maria und dem Jesuskind
verwundbar, ist männlich (in einem Madrigal von Jacopo da auf dem Schoß der heiligen Anna, eine Vorstellung, die offenbar
Bologna findet sich beispeilsweise im schönsten Stil Novo das auch Masaccio nicht fremd war). Diese »Urgöttin« begegnet
archaisierende Bild vom Ritter auf einem »Schlachtroß in einer in der Antike immer wieder in wechselnder Gestalt als Diana/
Rüstung aus Eis«, dessen Niederlage die mächtige »Herrin der Artemis (als die im Heiligtum von Ephesus verehrte fruchtbare
Wärme« bewirkt). Dieser Rollentausch, wenn man so will, von Muttergöttin oder als die Muttergöttin Ann / Danann, nach der
Sonne und Mond steht in engem Zusammenhang mit den my- in Irland Orte und berühmte Ereignisse der Sagenwelt benannt
thologischen und gesellschaftlichen Ursachen, die nach und sind); sie gelangte nahezu unbeschadet bis ins Mittelalter, wo
nach zu der (nicht «vorsätzlich» bewirkten, sondern «beiläufig» sie als Anna, die Schwester des Königs Artus, oder als heilige
sich ergebenden) Infragestellung eines theogonischen Systems Anna begegnet, die von einigen gälischen Königsfamilien an den
führten, das im europäischen Kulturraum fest verwurzelt war. Anfang ihres Stammbaumes gestellt wurde, oder auch in Gestalt
Die frühere, nun entmachtete Sonnengöttin mußte sich mit der der verschiedenen Demoiselles du Lac de Diane, der Demoiselles
Herrschaft über den Mond begnügen, während die »moderne« Chasseresses (Chacereces), die in den Romanen der matière
Gestalt des Kulturheros, des neuen Apollon, der den Drachen de Bretagne den Helden gegenüber die üblichen stereotypen
Python besiegte (letzterer ist das charakteristische Attribut der Funktionen von Initiation / Inspiration / Verfolgung übernehmen.
unterirdischen Muttergöttin), sich der Autorität, des Ansehens In der Wechselwirkung dieser Archetypen aus unvordenk-
und der Merkmale (Weissagung, Herrschaft über die Tierwelt, licher Zeit mit der sich ständig wandelnden europäischen
Schirmherrschaft über die Jagd, seuchenbringende, aber auch Vorstellungswelt liegt die Ursache dieser nie erfüllten Sehnsucht;
heilbringende Pfeile, besondere Beziehungen zu Hirschen, Wölfen sie ist wie eine Reise ohne Ankunft auf der Suche nach dem Ewig
und großen Zugvögeln) bemächtigte, die früher seiner Schwester, Weiblichen, die in allen Formen des Glaubens, der Kultur und der
Mutter und Rivalin eigen waren. Kunst anzutreffen ist und – ewig ungestillt – in regelmäßigen
Die letztere läßt sich zurückführen auf den indoeuropä- Abständen unsere «alltägliche keltische Renaissance» hervor-
ischen Prototyp Danu /Anu / Anna/ Anann: alles oberste weib- bringt. Noch einmal können wir uns deshalb Jean Markale an-
liche Gottheiten, die in den Darstellungen der verschiedensten schließen, der zugleich poetisch und provozierend schreibt:18
Kulturkreise (vom wedischen Indien bis Irland, vom Iran bis zu Die Gestalt der keltischen Frau, mag sie auch eher Traumbild als Realität
den ältesten Siedlungsgebieten des Urals) stets von einem sein, ist unbestreitbar schöner und sinnvoller als die unterwürfige
Hetäre, die die mediterranen Völker allzu oft an die Stelle der Urgöttin
Schwarm heiliger Vögel umgeben sind und mit Wasser asso- gesetzt haben, wie man sie in Ephesus verehrte, lange bevor dieser Ort
ziiert werden (daher auch die Namen zahlloser europäischer
Flüsse: Don, Dnjestr, Donau, Rodano (Rhône)…), mit der Macht 18 Jean Markale, Op. cit.
65 Deutsch
der Jungfrau Maria geweiht wurde… Um die Urgöttin in ihrer ganzen
Fülle wiederzufinden, müssen die Mächte des Chaos und der Finsternis deren Kuß, deren körperliche Liebe oder Zuneigung im wei-
vernichtet werden, die sich zwischen den Helden und die Herrin des
Lichts stellen. Dann kann die mysteriöse Dana wieder sichtbar werden,
testen Sinne bewirkte, daß ein Sterblicher umgehend in den
die bei den Iren als die Mutter der Götter galt und die von den Bretonen, Rang eines Königs erhoben wurde, eines Menschen, der mit dem
wenn auch unbewußt, in Gestalt der heiligen Anna übernommen wurde, Jenseits in Verbindung stand. Diese zentrale Idee der keltischen
die Gottheit, die jeden Namen und jede Gestalt annehmen kann, die
Frau Sonne. Vorstellungswelt (in den Sagen und in der Heldendichtung hat-
ten die Königinnen – das personifizierte, greifbare Banflaith –
— deshalb auch einen anderen Rang als ihre Ehemänner, die nur in
Es sind typisch keltische Stücke, die wir für die vorliegende ihrer Eigenschaft als tatsächlicher oder mystischer Gemahl einer
Einspielung ausgewählt und in vier Gruppen zusammengefaßt Göttin Könige waren, während diese, in Gestalt einer sterblichen
haben; diese entsprechen den primscéla (literarische Gattung Königin oder auch nicht, die eigentliche Herrin des Königreichs
ersten Ranges), die traditionell zum Repertoire des filidh gehörten war) hat die mittelalterlichen Theorien über das Königtum ent-
(einer der vielen Arten irischer Barden im Hochmittelalter, die scheidend mitgeprägt. Die Überlieferung dieser Vorstellungen
sich an strenge, bis ins einzelne festgelegte künstlerische und und die Wege, auf denen sie Verbreitung fanden, lassen sich
deontologische Regeln und Gepflogenheiten zu halten hatten). vereinfacht wie folgt darstellen: von den Klöstern des alten
I. SERCA – Alle Stücke der Gruppe »Liebe«, alle in einem Irland, den Verwahrern und in gewisser Weise auch Hütern der
Zeitraum von etwa zweihundert Jahren entstanden, sind autochtonen vorchristlichen Traditionen, drangen sie in den blü-
Erscheinungsformen der geläufigsten Topoi der höfischen Liebe. henden angelsächsischen Kulturraum des 8.Jahrhunderts vor, von
Jedes ist dennoch von einer ganz eigenen keltischen Atmosphäre dort gelangten sie (durch Persönlichkeiten wie den Gelehrten
erfüllt: von Tir na mBan, das der Sammlung den Namen gab, Alkuin und Scoto Eeiugena) in die karolingische Schola Palatina
bezeichnenderweise ein dreistimmiges Stück (die Drei, für und wurden schließlich Allgemeingut der mittelalterlichen Welt.
die Kelten eine mystische Zahl, war ein Symbol für Ganzheit, Ungefähr zur gleichen Zeit gab es in einigen nordeuropäischen
Vollständigkeit, Transzendenz und Überfluß), bis zu Wyth right Inselregionen ein interessantes Phänomen: die unberührten
al my hert (in dem die Heldin den vielsagenden Namen Annis Könige–«jungfräulich» wohl insofern, als sie traditionell als
trägt – eine Black Annis, Hexe/Fee und Beschützerin, die noch mystischer Gemahl der alten Göttin galten, oder anders aus-
heute in der englischen Volksmusik anzutreffen ist) und dem gedrückt, als Menschen, die der sorgsam gehütete Besitz der
italienisch geprägten Tre Fontane, einem Stück über Orte, die im abstrakten, philosophischen Personifizierung von Banflaith wa-
Zeichen des Wassers und der Trinität stehen und an denen sich ren. Sie wurden heiliggesprochen von einer Geistlichkeit, die wie
gern die verschiedenen Dianas / Demoiselles der Artusromane die angelsächsische und die irische Priesterschaft stets davon
aufhalten. Was unsere Fassung der weltberühmten Klage des ausging, daß der Herrscher die physische, ganz persönliche
Tristan angeht, so erinnert sie an zwei bewegende Zeilen der Verantwortung für das Wohlergehen seines Königreichs hatte (cf.
Intelligenza, eines kurzen Gedichts, das ein unbekannter italie- die ausführliche, der Aufzählung der Stücke dieser Gruppe voran-
nischer Verfasser Anfang des 15. Jahrhunderts geschrieben hat: gestellte Definition, die einem zeitgenössischen politisch-theo-
Ich hörte den Klang einer Harfe, der rührte mein Herz / es war der logischen Traktat entnommen ist), und waren bis ins ausgehende
Gesang eines Lai, in dem Tristan im Sterben lag. 15.Jahrhundert Gegenstand eines blühenden Kults. Es seien hier
II. BANFLAITH – Im Altirischen bezeichnet dieser Begriff so- zwei herausragende Beispiele genannt: der heilige Magnus
wohl ein Abstraktum (das Königtum, die Souveränität) als auch Erlendsson, zu seinen Lebzeiten Statthalter der Orkney-Inseln
eine Gestalt der Mythologie: die herrliche, überirdische Frau, und nach seinem frühen Tod durch die Hand seines Vetters Hakon
66

Pálsson Schutzpatron dieser Inseln (Nobilis humilis Magne), Basrelief über dem Nordportal des Doms von Modena eine sel-
und der heilige Eadmund, der letzte König von East Anglia und ten dargestellte Szene der Tafelrunde, und die Schreibweise
Schutzpatron Englands (Deus tuorum militum / De flore marty- der Namen Guinevras und der Ritter, die in den zugehörigen
rum et Ave miles celestis curie / Ave Rex), dessen Hagiographie Inschriften verwendet wird, stimmt überein mit Primärquellen
eine Fülle faszinierender mythischer Motive eindeutig keltischen in Mittelbretonisch. Die Tatsache, daß man sie in der Emilia
Ursprungs enthält (beispielsweise der »mehrfache Tod« wäh- kannte, ist ein weiterer verblüffender Beweis für die ubiquitäre
rend der Opferzeit des Samuin – November – und das Wunder Verbreitung und Beständigkeit der Motive der keltischen Literatur.
vom abgetrennten Kopf, der spricht, ein Motiv, das mit vielen IV. FISI – Zu dieser vorwiegend «marianischen» Gruppe, die
Königen der irischen Heldensagen in Verbindung gebracht wird. vom Zusammentreffen der blühenden höfischen Zivilisation mit
III. ECHTRAI – In der keltischen Tradition lassen sich verein- einer gewaltigen Entwicklung des Marienkults zeugt, soll noch
fachend drei Konstanten des Abenteuers feststellen: die Suche einmal Jean Markale zu Wort kommen, der es so vortrefflich ver-
(nach einer Person, einem Tier oder einem Gegenstand von höchs- steht, in knapper Form das Wesentliche zu sagen:
ter materieller oder geistig-religiöser Bedeutung); der Besuch Die großen Kirchen, die dem Marienkult geweiht sind, wurden meist an
des alltar – oder vom alltar her (in dessen Verlauf eine überna- Orten errichtet, an denen man früher eine weibliche keltische Gottheit
verehrte, man denke nur an die Kathedrale von Puy-en-Velay oder
türliche Gebieterin oder ein König in die irdische Welt eindringt, Notre-Dame in Chartres. 19
um einen Sterblichen, in den sie sich verliebt haben, zu entführen
Der Kult der Muttergöttin war bei den Galliern noch weit verbreitet…
oder zu sich zu rufen); und der jahreszeitliche Wettkampf (dessen
eine solche Statue… befand sich in einem unterirdischen Heiligtum, über
Motiv grundsätzlich der junge Kämpfer für die Erneuerung ist – dem man die Kathedrale von Chartres erbaute, und aus der Virgo
gelegentlich auch in Gestalt eines jungen Mädchens –, der sich Paritura wurde Notre-Dame-de-Sous-terre, ein Ort der Anbetung
christlicher Pilger… Man glaubte, der Sieg Jahwes und Christis sei
siegreich der schwindenden Macht des Winters entgegenstellt). endgültig errungen, aber unversehens kehrte die verwirrende und
Di novo è giunto un chavalier gehört ganz offensichtlich dieser ersehnte Gestalt der heiligen Jungfrau wieder… mit recht
Kategorie an; die zweite ist vertreten durch Seguendo ’l canto, überraschenden Namen: Notre-Dame-de-l’Eau (Wasser), des Orties
(Brennessel), du Roncier (Brombeergebüsch), des Tertres (Hügel), des
dessen ganz von der Artussage geprägte «Diana» mit den oben Pins (Kiefer). 20
erwähnten keltischen Großen Göttinnen den mythologischen
Apfelbaum, die tiergestaltige, kriegerische Erscheinung und einen Der britannische Eremit Godric, der eine bewegte
jener Botenvögel gemeinsam hat, deren Flug – zumindest be- Vergangenheit als Kaufmann und Seeräuber hatte, war gleicher-
hauptet dies der spätlateinische Geschichtsschreiber Justinus – maßen vertraut mit der Musik, den Tieren und dem Übersinnlichen
mitunter die Wanderung ganzer Völker bestimmte (beispielsweise (die Jungfrau Maria persönlich lehrte ihn im Traum das Lied Sainte
die der Illyrer). Mit Nel boscho sanza foglie werden wir schließlich Marie Viergene; Crist et Sainte Marie las er seiner geliebten,
Zeuge einer typischen Mischform der Suche, in der die Demoiselle kurz zuvor verstorbenen Schwester Burgwen von den Lippen
Chasseresse ihrerseits zur Gejagten wird in Gestalt eines «weißen ab, als diese ihm in Begleitung von zwei Engeln in einer Vision
Hasen» (in der sich mit Vorliebe die Feen und Hexen der irischen erschien). Über ihn schrieb die Wissenschaftlerin Margarete
Folklore zeigten). Am Rande sei bemerkt, daß diese ausgeprägte Riemschneider, seine Legende erweise sich bei genauerem
Arthurian connection der von der Ars Nova verwendeten Texte Hinsehen als eine christliche Interpretation der alten keltischen
nichts anderes ist als die Fortsetzung einer uralten Vertrautheit
der Künstlerkreise Nord- und Mittelitaliens mit der matière de 19 Jean Markale, L’épopée celtique d’Irlande.
Bretagne. So zeigt ein Mitte des 13. Jahrhunderts entstandenes 20 Jean Markale, La femme celte.
67 Deutsch

Sagen.21 Godric habe noch eine besonders enge Beziehung zu LICHT-FINSTERNIS CD5
den Tieren, die früher Symbole der Unterwelt waren, die dann MITTELALTERLICHE MANICHÄER-MISCHUNG
aber zu freundlichen Gefährten der Heiligen wurden, wobei die
typisch keltischen unter ihnen auch nach ihrem Bedeutungs- Ach, o ve! Tunc omnia elementa implicuerunt se in vicissitu-
wandel weiterhin den Handwerkern und Bauern nahestanden, dinem luminis & tenebrarum, sicut & homo fecit. Ahimé!
besonders wenn diese Eremiten wurden. Ach, o weh! So wie alle Elemente sich in den Kampf
Wir wollen unsere Reise zur Insel der Frauen beschließen mit zwischen Licht und Dunkel einlassen, genauso macht es
einer besonders überzeugenden Formulierung aus der Feder ei- der Mensch.
ner Frau; Hilda Ellis-Davidson paarte philologische Gelehrsamkeit Hildegard von Bingen, Brief an Elisabeth von Schönau
mit Gefühl, als sie einige der stärksten Wurzeln der europäischen —
Kultur untersuchte, indem sie diese zu einander in Beziehung »Trennung von Gut und Böse, von Wahrheit und Irrtum, von
setzte und dadurch mit neuer Bedeutung erfüllte – es sind diesel- schwarzer und weißer Magie, das ist die Stelle, wo der eigentliche
ben Wurzeln, die La Reverdie hier in ihren feinsten, vielfältigsten Manichäismus aufgrund der Allmacht Gottes aufgegeben wird.«
Verzweigungen darzustellen versucht –: 22 Jacques Le Goff, Culture cléricale et traditions folkloriques
Wir stehen zwar noch vor großen Rätseln, aber wir besitzen auch einen —
großen Schatz der Überlieferung […], der uns von den alten Völkern & vidit Deus lucem quod esset bona: & divisit lucem a tenebris.
Nordwesteuropas überkommen ist […] und der zu wertvoll ist, als daß
wir es bei einer gewissenhaften Analyse bewenden lassen könnten. Wir Appellavitque lucem Diem, tenebras Noctem.
sollten uns nicht mit Auseinandersetzungen über kleinste, aus dem Und Gott sah, dass das Licht gut war, und Gott teilte das
Zusammenhang gerissene Details aufhalten, es wäre vielmehr Licht und die Finsternis. Gott nannte das Licht »Tag« und
angebracht, soviel wie möglich über eine Weltanschauung in Erfahrung
zu bringen, die für viele Männer und Frauen lange Zeit Gültigkeit hatte, die Finsternis »Nacht«.
um herauszufinden, wo ihre Stärken lagen. Auf diese Weise gelingt es Genesis I, 4-5
uns vielleicht eines Tages, zu einem besseren Verständnis der Stärken
und Schwächen unserer eigenen Weltanschauung zu gelangen.

Dem mittäglichen Pol des Lichts steht der mitternächtliche Pol
ELLA DE MIRCOVICH des Schattens gegenüber. Nicht nur die Lebensweise der mittel-
alterlichen Mönche, sondern das tägliche Leben aller Menschen
wurde durch diese Teilung des Tags bestimmt. Für die Mystiker
ist die Nacht mit dem Teufel vergleichbar, sie stellt das Bild des
Satans dar. Im Gegensatz dazu ist die Ewigkeit grundsätzlich et-
was Leuchtendes. »Was geschieht«, fragt der Heilige Bernhard,
»wenn die Seelen von ihren Körpern getrennt werden? Wir glauben,
dass sie in pelago eterni luminis et luminose eternitatis getaucht
werden« (in ein Meer ewigen Lichts und leuchtender Ewigkeit).
Marie-Madeleine Davy, Initiation à la symbolique Romane
Einführung in die Romanische Symbolik

21 Margarete Riemschneider, Die Religion der Kelten, tr. it. Milano 1979. —
22 Hilda Ellis-Davidson, Myths & Symbols in Pagan Europe, Manchester Lif sceal widh deathe leoht sceal widh thystrum, god sceal
1988. widh yfele, geogod sceal widh yldo.
68

Es gibt kein Leben ohne Tod, kein Licht ohne Finsternis, —


nichts Gutes ohne das Böse, keine Jugend ohne Alter. Moehte ich verslafen des winters zit, wache ich die wile so
MS Cotton Tiberius, Gnomic Verses, 50-1 han ich sin nit daz sin gewalt ist so breit und so wit. Weizgot er
— lat ouch dem meien den strit so lise ich bluomen da rife nu lit.
Die großen Gegensätze, das sind der Tag und die Nacht sowie Könnte ich doch den Winter verschlafen!
die Jahreszeiten. Die Zeit des Mittelalters ist vor allem eine Zeit Doch ich wache die ganze Zeit
des Ackerbaus, eine Zeit des Zusammenlebens mit der Natur. Eine und leide, weil seine Herrschaft sich
widersprüchliche Zeit, welche die Neigung zum Manichäismus so weit und breit erstreckt,
begünstigt: d. i. der Gegensatz von Licht und Dunkelheit, von aber weiß Gott, eines Tages wird
Wärme und Kälte, von Leben und Tod. er doch dem Mai das Feld räumen.
Die Nacht voller Drohungen und Gefahren in einer Welt, in der es Dann pflücke ich Blumen dort,
kaum künstliches Licht gibt, unheilvolle Brandschatzerin in dieser wo jetzt der Reif noch liegt.
Welt aus Holz. Die mittelalterliche Gesetzgebung bestraft in der Walther von der Vogelweide
Nacht begangene Vergehen und Verbrechen mit außerordent- —
licher Härte. Die Nacht ist der große erschwerende Umstand der Die Rede ist von der ‘Finsternis’, in der ‘unsere Welt’ untergeht:
mittel-alterlichen Justiz. Aber vor allem ist die Nacht die Zeit der Dazu ist festzustellen, dass dieses Metapher auch heute noch ver-
übernatürlichen Gefahren und des Todes. Der deutsche Chronist breitet ist. Für archaische und traditionsbewusste Gesellschaften
Thietmar stellt fest: »So wie Gott den Lebenden den Tag gab, so gibt es einerseits den kosmischen Raum, bewohnt und organi-
gab er den Toten die Nacht.« In der epischen und lyrischen Dichtung siert – andererseits das unbekannte und schreckliche Reich der
ist die Nacht die Zeit der Not und des Risikos. Oft wirkt sie mit Dämonen, des Geister, der Toten, der Fremden; mit einem Wort
einem anderen Ort der Dunkelheit zusammen: mit dem Wald. Wald das Chaos, der Tod, die Nacht.
und Nacht zusammen sind der Ort der mittelalterlichen Angst. Im Mircea Eliade, Images et Symboles
Gegensatz dazu ist alles »Helle« – ein Schlüsselwort der mittelal- —
terlichen Literatur und Ästhetik – schön und gut: »Schön wie der »Aufer lumen & omnia in tenebris ignota manebunt cum non
Tag« – dieser Ausdruck wurde nie tiefer empfunden als im Mittelalter. possunt proprium manifestare decorem« Johannes Damascenus
Die Vorliebe dieser Zeit für grelle Farben ist wohl bekannt. ait. Lux igitur est pulchritudo & ornatus omnis visibilis crea-
Aber hinter diesem bunten Treiben steckt die Angst vor der ture & ut ait Basilius »Prima vox Domini naturam luminis fabri-
Nacht, die Suche nach Licht, dem Heil. Überall ist die so genannte cavit ac tenebras distulit meroremque dissolvit«. »Ginge das
»mittelalterliche Metaphysik des Lichts« erkennbar, oder sagen Licht aus, blieben alle Dinge unerkannt in der Finsternis, in der
wir bescheidener die Sehnsucht nach der hellen Sicherheit. Die Unmöglichkeit, ihre harmonischen Formen darzustellen«, sagt
Schönheit ist Licht, es beruhigt, es ist Zeichen der Vornehmheit. Johannes der Damaszener. Das Licht ist in der Tat die Schönheit
Das Licht ist Gegenstand der heißesten Sehnsüchte, es trägt die und der Schmuck jeder sichtbaren Schöpfung, denn – so meint
edelsten Symbole. Ein weiterer Kontrast: jener der Jahreszeiten. Basilius – »das erste von Gott gesprochene Wort war jenes, das
Das mittelalterliche Abendland kennt nur zwei, den Winter und das Wesen des Lichtes schuf, um die Finsternis zu bannen und
den Sommer: der Gegensatz Winter – Sommer bildet einesder die Trostlosigkeit zu mildern«.
Hauptthemen des Minnesangs. Robert Grosseteste, Hexameron, 147, 567
Jacques Le Goff, La civilisation de l’Occident Médiéval —
69 Deutsch

Das Studium der Kultur des Mittelalters konfrontiert ei- Cum autem dies noctem in homine opprimit, homo bonus
nen ständig mit der wirren Paradoxie kontradiktorischer miles nominatur, quoniam in militari virtute malum superat.
Widersprüche: das Erhabene und das Niedrige, das Geistige Unde vos, o filii Dei, Christo per diem militemini, & in quiete
und das Sinnliche, die Trauer und die Komik, das Leben und der mentis nebulam fugite que diem obnubilat, ac etiam nocturnas
Tod. Als Gegensatzpaare nähern sich diese Extreme einander insidias, & estote dies. Nox enim per tenebras tristitiam & dies
und gleichzeitig tauschen sie die Plätze um sich in der Folge von per lucem gaudium profert. Omnes creature sunt Eum in creati-
Neuem zu trennen. Die mittelalterliche Kultur präsentiert sich uns onem sentientes, scilicet gyrantem ab oriente, quod est in ortu
auf den ersten unverständlichen Blick als eine Kombination von omnis iustitie, & ad occidentem, ubi tenebre mortis lucem vite
Gegensätzen. Das Leben und der Tod, diese radikalen Extreme volunt opprimere.
in jedem System, das eine Erklärung des Seins unternimmt, sind Sobald im Menschen der Tag die Nacht überwindet,
umkehrbar und ihre Grenzen sind nicht unüberschreitbar: Die verdient er den Titel eines tapferen Streiters, denn er ist
einen sterben nach kurzer Frist, und die Toten kehren unter die imstande, mit seinem Kampfesmut das Böse zu besiegen.
Lebenden zurück um ihnen die Qualen der Hölle zu schildern. Und nunmehr, o Sohn Gottes, diene Christus im Glanz des
Das Bestreben, die gewohnten Vorstellungen von der etab- Tages und halte dich festen Mutes von der Wolke fern,
lierten Ordnung, vom Hohen und Niedrigen, vom Heiligen und welche den Tag verdunkelt, flieh vor den Fallstricken der
Weltlichen auf paradoxe Weise auf den Kopf zu stellen, erweist Nacht, sei selbst wie der Tag! Die Nacht mit ihrer Finsternis
sich als eine nicht zu vernachlässigende Komponente für das gleicht in der Tat dem Leid, der Tag mit seiner Helligkeit der
mittelalterliche Weltverständnis. Man könnte sagen, dass der Freude. Alle Geschöpfe sind sich Seiner in der Schöpfung
Wirklichkeitsauffassung in kongenialer Weise Züge des Grotesken bewusst: Leicht zu sehen im Kreislauf, der im Osten
beigemengt werden. Das moderne Bewusstsein kann sich nur mit beginnt, von wo die Gerechtigkeit herkommt, bis hin zum
Mühe an die fortwährenden Verdrehungen der mittelalterlichen Okzident, wo die Finsternisse des Todes das Licht des
Welt gewöhnen. Es empfindet manche Szenen als komisch, die Lebens auslöschen möchten.
damals fromme Ergriffenheit hervorriefen. Dies kennzeichnet Hildegard von Bingen, Epistolarium
wohl am besten die Distanz, welche die mittelalterliche Kultur —
von der modernen trennt. Die Gegensätze zwischen der Ewigkeit Die Weltordnung ruht auf einem Gewebe gespannter Fäden,
und der Vergänglichkeit, dem Heiligen und dem Weltlichen, der durch welche ein magischer Strom fließt. Alles, was die Sinne
Seele und dem Leib, dem Himmlichen und dem Irdischen dieser wahrnehmen, ist Zeichen: das Wort, der Laut, die Geste, der
Zeit, in den unversöhnlichen Gegensätzen zwischen Reichtum Blitz. Die Christianisierung hatte zwar die tiefe Gläubigkeit mit
und Armut, zwischen Privileg und Untertanenschicksal. Die zahlreichen Bildern und Formeln versehen, aber sie vermochte
christliche Weltauffassung des Mittelalters löschte die wirk- nicht zur Gänze die mythischen Vorstellungen zu überwinden,
lichen Widersprüche, indem sie diese auf höchstem Niveau auf in denen der instinktive Glaube des Volks die Erklärung des
außerirdische Kategorien übertrug, die jeder verstand. Im mit- Unerkennbaren suchte. Diese geistigen Bilder tendierten zu
telalterlichen Weltbild gibt es keine wertneutralen Kräfte oder einem Manichäismus der naivsten Art und luden dazu ein, das
Dinge: Sie alle sind in den Konflikt zwischen dem Guten und dem Universum als einen abgegrenzten Schauplatz aufzufassen für
Bösen eingebunden. das Duell zwischen Gut und Böse, zwischen Gott und den auf-
Aaron Gurevich sässigen Rebellen, welche seine Ordnung verneinen und stören.
— Die Macht des Rittertums führt die Bilder der kriegerischen Tat
70

mitten in das Zentrum aller ideellen Darstellungen. Das ganze anmutiges Gleichnis unserer Seins – die uns so viel über
Universum ist Kampf. Jedem Mann ist es aufgetragen, sich der unser Leben lehrt: Sie erblüht des Morgens, und am Abend
Truppe unter Gottes Führung einzugliedern und mit Ihm die welkt sie dahin, nunmehr alt und entblößt von jeder Anmut.
Schatten anzugreifen, diese magischen Mächte, deren Existenz Alanus ab Insulis, Sequentia de Rosa
man nur vage nach und nach in den Vorzeichen des Todes wahr- —
nimmt, in allen Geräuschen, welche die Nacht erfüllen, aber Teufel und Engel, Wohlgesinnte und Schlimme, Wachstumskräfte
die, wie jeder weiß, uneingeschränkt ein geheimnisvolles Reich in den Pflanzen, in den Tieren sowie im menschlichen Körper sind
beherrschen, von dem der menschliche Verstand immer nur Teil der Wirklichkeit, in der sich die Seinsweisen bilden und ent-
die äußere Schale erkennen kann. Diese maskierten Mächte falten, samt ihrer Zugabe aus Freude, Schmerzen, Sorgen und
sind Schrecken erregend und unwiderstehlich. Das mönchische Hoffnungen. Das setzt einen unendlich lebendigeren und weit
Christentum greift jetzt Glaubensdinge auf, welche die Priester beseelteren natürlichen Seinsentwurf voraus als ursprünglich
ehemals mit aller Macht zu verdrängen suchten. Es führt ein angenommen, und erweist uns gleichzeitig unter dem
folkloristisches Begräbniszeremoniell ein, den Glauben an das Gesichtspunkt alles Lebens die Gegenwart eines Übernatürlichen
Weiterleben der Verstorbenen und an die Ankunft der Seelen und Wunderbaren gleichsam als etwasvöllig Normales, als eine
im Fegefeuer. Des Weiteren bringen die Dämonen die Klöster alltägliche Gegebenheit. Anders ausgedrückt: Der magische
in Versuchung. Um den Fallen der bösen Geister zu entgehen, Symbolismus, in seiner Mischung und Vielfalt einander durchdrin-
verordnen die clunyazensischen Ordensbräuche das ständige gender unterschiedlicher Formen, zeigt uns deutlich, wie sehr der
Licht im Schlafsaal. Die romanische Kirche zeigt nach Osten, hin Mensch des Mittelalters sein Bewusstsein für das Übernatürliche
zur Morgenröte, zum aufgehenden Licht, das die Finsternis und in einem weit größeren Ausmaß öffnet als man auf Grund der
alle nächtlichen Ängste zerstreut, hin zu jenem Licht, welches Zeugnisse aus der religiösen und geistlich verpflichteten Welt
der Zyklus der Liturgie durch das Lob des Ewigen täglich im er- bisher annahm. Die Tragweite dieser magischen Dimension ist –
wachenden Morgen begrüsst. sollte dies überhaupt nötig sein – später nachweisbar, wenn man
Georges Duby, Adolescence de la Chrétienté Occidentale sieht, wie die Kirche einerseits in die Opposition zum Magischen
— tritt um es zu vernichten, oder andererseits den kühnen Versuch
Sic Mors Vitam, risum luctus umbra diem portum fluctus mane unternimmt, wenn man so sagen kann, sich des Magischen zu
claudit vespere. Fit flos fenum gemma lutum homo cinis dum bemächtigen um es zu christianisieren.
tributum homo Morti tribuit. Cuius vita cuius esse pena labor & Raoul Manselli, Simbolismo e magia nell’Alto Medioevo
necesse vitam morte claudere. Nostrum statum pingit rosa no- —
stri status decens glosa nostre vite lectio. Que dum primo mane Lux quotidie interfecta resplendit, sidera defuncta reviviscunt.
floret defloratus flos effloret vespertino senio. Das Licht, gelöscht jeden Tag, leuchtet immer wieder von
So endet das Leben im Tod, das Lachen im Schmerz, der Neuem, die toten Sterne kehren zum Leben zurück.
Tag in der Nacht, die Sicherheit des Hafens auf Hoher See. Tertullianus, Apologeticus, Œ
Auf die Morgendämmerung folgt der Abend. Die Blume —
welkt, der Edelstein zerfällt zu Staub und der Mensch zu »Der Tag und die Nacht zeigen uns die Wiederauferstehung,
Asche, sobald er dem Tode Tribut zahlt: Sein Leben, seine die Nacht sinkt hernieder, der Tag erhebt sich, der Tag vergeht,
Natur selbst sind nichts als Schmerz und Qual, denen der die Nacht bricht an«, sagt Clemens von Rom. Minutius Felix
Tod unerbittlich ein Ende setzt. Wir sind wie die Rose – ermutigt: »Vide adeo, quam in solatium nostri resurrectionem
71 Deutsch Menu

futuram omnis natura medietetur: sol demergit & nascitur, astra lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos.
labuntur & redeunt«. (»Sieh vielmehr, wie tröstlich unser aller Und es wird keine Finsternis mehr sein, und sie werden
zukünftige Auferstehung von der Natur gewiesen wird: Die sinkt weder das Licht der Lampen noch jenes der Sonne
und geht wieder auf, die Sterne sinken hinab und kehren zurück.«) brauchen, weil der Gott der Herr ihnen leuchten wird.
Der Glaube umfasst die Gewissheit einer Beziehung zwischen Apocalypse, XXII, 5
den Urbildern der religiösen Gemeinschaft und den archety- —
pischen Bildern aus dem gemeinsamen Schatz der menschlichen POST SCRIPTUM
Seele. Der Beweis findet sich bei den Patristikern: Eine ihrer be- Durch Flandern Franckreich Engelant und Schottenland hab
ständigsten Sorgen bestand genau darin, den Ungläubigen die ich lang nicht gemessen. Durch Flandern, Frankreich, England
Wechselbeziehung zwischen den großen, der Seele unmittelbar und Schottland bin ich schon lange nicht gefahren.
zugänglichen und überzeugenden Symbole und den Dogmen der Oswald von Wolkenstein
neuen Religion klar zu machen. Der Glaube bewirkt also in der ENVOI
Welt der archetypischen Vorstellungen eine Teilung. In Hinkunft Fast alle Theorien sind Scheiße, aber einige weniger Scheiße
bezeichnen die Finsternis, die Schlange und Satan alles, wovon als die anderen.
es sich loszusagen gilt. Wenngleich die Konfrontation mit der Jan Stewart & Jack Cohen, Figments of Reality
Finsternis zugleich die Anerkennung der Existenz des Bösen
bedeutet, so mündet dies doch in eine eindeutige Frontstellung
gegen das Böse. Von ihm erlöst zu werden, nachdem man es
gesehen und erkannt hat, das ist unzweifelhaft das Heil. Jung
erfasste sehr genau, was in dieser Hinsicht jenen, der die Urbilder
am eigenen Leib erlebte, vom Gläubigen an sich trennte. Für den
einen sind in der Tat das Gute und das Böse einander näher als
Zwillinge, ein empirisches Ganze. Für den anderen sind das Gute
und das Böse absolute Gegensätze, wobei es gilt, sich für das
Eine und gegen das Andere zu entscheiden. Diese Entscheidung
ist der Glaube. Man könnte diesen als Zuflucht und Schutz ge-
gen die furchtbaren Gefahren der unmitttelbaren Erlebniswelt
betrachten, da letztere ja das Böse mit einschließt. Jesus wird
ein Schutzbild gegen die archetypischen Mächte, welche drohen
über jeden herzufallen. Die positive Religion hat die Aufgabe,
jene Erfahrung, die für die Gesamtheit der Individuen schwer
erträglich ist, durch eine durch Dogmen und Rituale gleichsam
geläuterte Erfahrung zu ersetzen. Der gelebte Glaube wäre dann
eine Handlung der geistigen Hygiene.
Louis Beirnaert, La dimension mythique dans le sacramentalisme chrétien

& nox ultra non erit: & non egebunt lumine lucerne neque
72 Menu

SPECVLVM AMORIS CD1 livelli conferendosi reciprocamente nuove profondità, in quella


«straordinaria polisemia del linguaggio dell’uomo medievale»
Di primo acchito, alcuni potrebbero ritenere che il titolo della di cui parla Aron Gurevich: 1
nostra raccolta sia quello, fedelmente riprodotto di un autentico Tutti i linguaggi professionali, settoriali medievali trapassano
trattato medievale; sbaglierebbero, ma commetterebbero un continuamente l’uno nell’altro, e sono dotati di senso proprio in quanto
valgono non solo nei limiti d’un dato settore specializzato d’attività, ma
errore più che giustificabile, visto che si tratta, più che d’un’in- anche al di là di tale limite.
venzione di sana pianta, d’una copia in stile, di un sinonimo.
Soprattutto nel dodicesimo secolo, l’amore diviene uno degli Anche Amor trascina con sé un fardello immane di significati e
argomenti favoriti degli autori didascalici tanto ecclesiastici quan- di valenze, anche limitandosi al nostro ambito poetico-musicale.
to profani, con conseguente proliferazione d’innumeri variazioni Come scrive Johan Huizinga.2:
sul tema: Ailredo di Rievaulx scrive lo Speculum Caritatis, San Non si insisterà mai abbastanza sull’importanza del fatto che la classe
Bernardo De Diligendo Deo, Andrea Capellanus De Arte Honeste dominante di tutta un’epoca ha tratto la sua conoscenza della vita e la
sua erudizione da una sorta di ars amandi. In nessun’altra epoca l’ideale
Amandi, Egberto di Schönau Stimulus Amoris, Riccardo di San della cultura mondana è stato amalgamato a tal punto con quello
Vittore De Gradibus Amoris, Guglielmo di St. Thierry De Natura dell’amore come in quella che va dal secolo XII al XV. Tutte le virtù
Et Dignitate Amoris e via dicendo per interi scaffali. cristiane e sociali e tutta la perfezione delle forme di vita erano inserite,
grazie al sistema dell’amore, nel quadro dell’amore fedele. La
È inoltre un titolo che, in fondo, dice moltissimo su ciò che concezione erotica della vita nella sua forma di Amor Cortese può
lo segue contenutisticamente, assommando in sé due paro- essere collocata accanto alla Scolastica.
le eccezionalmente gravide di significati. Lo Speculum quale
genere letterario è una delle più tipiche forme organizzative, Citazione, questa, esemplare in due sensi: esemplare per
enciclopediche ed eterogenee, del sapere medievale; e in una l’audace ma non eccessiva predominanza conferita a questa
delle sue traduzioni in volgare, Miroir, si avverte ancor più chia- specifica materia in uno dei grandi classici della medievalistica
ramente, dall’affiorare della radice *MIR- (miror, mirari), quanto di questo secolo (e non si contano più ormai gli studiosi che,
sia profondamente rappresentativa della marcata componente come Denis de Rougemont, hanno dedicato opere intere all’a-
‘visiva’ della mentalità dell’epoca. Vedi i mirabilia (che sono in nalisi delle origini, delle forme e degli indirizzi della teoria e
pratica i ‘paragrafi’, le parti costitutive dello Speculum): non della pratica dell’amore nel Medioevo; ma esemplare anche per
rappresentano esclusivamente fenomeni, fatti od oggetti che si l’accostamento forse un tantino frettoloso – ancorché a prima
percepiscono tramite gli occhi, ma sono ciò che fa sì che gli occhi vista attraente – dell’Amor Cortese alla Scolastica: concetti ‘ad
‘vedano’ la verità che in essi, come in uno specchio, si riflette. effetto’ cui il genio interdisciplinare di Huizinga non era del tutto
Naturalmente, una delle prime associazioni mentali che il ter- alieno, e che spesso costellano gli studi di cui sopra.
mine speculum avrebbe indotto nell’immaginazione di un uomo È proprio per evitare coraggiose ma troppo rischiose genera-
d’allora, sarebbe stata quella del celebre specchio di cui Paolo lizzazioni di tal genere che abbiamo volutamente evitato d’inclu-
scrive ai Corinzi, e che per tutto il Medioevo costituì la metafora dere, nel nostro panorama musicale, esempi tipici di quel che con
prediletta d’una concezione del mondo intero quale allegoria, molteplici – e proprio perciò vagamente frastornanti – etichette
quale infinito gioco di specchi fra il divino e l’umano, fra celeste viene definito Amor Cortese, Amor Trobadorico, Provenzale, e via
e terreno, fra materiale e spirituale. Gioco di specchi vicende-
volmente riflettentisi anche nel nostro Speculum, in cui lessico 1 Aron Gurevič, Le categorie della cultura medievale, 1983.
e temi della poesia musicale sacra e profana si mescolano a più 2 Johan Huizinga, Autunno del Medioevo, 1940.
73 Italiano
Dal momento che i medesimi sviluppi hanno luogo esattamente nel
dicendo: fenomeno legato sì alla grande ‘riscoperta dell’amore’ medesimo tempo tanto nelle alte sfere laiche quanto in quelle
ecclesiastiche, se ne può dedurre che ebbero cause comuni, e sarebbe
del dodicesimo secolo, ma che si differenzia, sottilmente ma anzi lecito aspettarsi il coincidere di specifici fattori […] L’attitudine
fondamentalmente, da altre forme apparentemente omologhe dell’individuo nei confronti della società è mutato, così com’è mutato il
quale l’amore stilnovista per la sua inconfondibile matrice celti- suo atteggiamento verso sé stesso. Per definire questi mutamenti,
potremmo sottolineare alcuni degli aspetti delle nuove correnti per
ca, precristiana ed in un certo senso anticristiana. Con ciò non mezzo delle quali lo ‘spirito’ dell’epoca si esprime: differenziazione,
abbiamo voluto certo sottovalutare la sua importanza concet- individualizzazione, razionalizzazione […] L’individuo, pur essendo
tuale ed artistica: abbiamo semplicemente escluso un riflesso maggiormente consapevole della propria identità, vedeva andare in
frantumi gli antichi legami, e ne cercava di nuovi che, sotto forma di un
dal nostro già compositissimo speculum. impegno affettivo o addirittura di una subordinazione volontaria, gli
Un’ulteriore concezione dell’amore propria d’un altro (per dirla conferissero maggiore stabilità nel corso d’una simile crisi.
ancora con Gurevich) «modello del mondo» abbiamo tralasciato,
riproponendoci tuttavia di riservarle in altro luogo l’attenzione Questa scoperta, inizialmente tanto laica quanto ecclesiasti-
che il suo originalissimo fascino merita: quella che si potrebbe ca, riportò ben presto alla luce ‘falde’ precristiane di tradizioni
definire ‘germanica’ (anch’essa fondamentalmente precristiana), amorose: falde celtiche e germaniche (alle quali abbiamo già
dalla quale in periodo medievale germogliarono fiori splendidi accennato); e falde classiche, che potremmo schematicamente
quali la poesia musicale scaldica o la saghistica ‘romantica’ definire ‘ovidiane’, che produssero tutti quegli inni all’amore ‘natu-
d’Islanda – una ‘teoria dell’amore’ che, con la sua visione d’una rale’, squisitamente, gioiosamente carnale, che dalle goliardie dei
femminilità volitiva e quasi temuta può «sfociare gradualmen- Carmina Vaticana (Dulcis Amor) in poi continuarono a risuonare,
te nell’eguaglianza fra i sessi, o nella divisione legale dei beni», spingendosi spesso a spensierate ribalderie (vedi il lied di Oswald
come nota C.S. Lewis,3 ma non certo nelle astratte, stilizzate von Wolkenstein, o la stessa apparentemente insospettabile cac-
idealizzazioni dello Stil Novo o della lirica provenzale più matura. cia trecentesca Con dolce brama) sin nel tardo Medioevo. Sicché,
Una certa qual prevalenza dei brani sacri fa già di per sé pre- sia pur nel generale fervore d’interesse per l’amore in sé che ac-
sagire uno degli argomenti sui quali abbiamo invece focalizzato comunava Chiesa e mondo profano, si rese manifesto il problema
il nostro speculum. Testi come quelli di Edi be thu, della Lauda della nuova conflittualità che l’amore, comunemente riscoperto
cortonese, e quelli in generale propri della devotio mariana costi- e celebrato ma differentemente inteso, introduceva tanto nella
tuiscono non solo delle eloquenti testimonianze della caratteri- morale quanto nelle stesse forme artistiche e letterarie. Furono
stica intercambiabilità lessicale sacro-profana, ma sottolineano proposte diverse soluzioni: quella dell’elevazione del culto amo-
piacevolmente uno degli aspetti più notevoli di quel mutamento roso a ‘religione alternativa’, senza alcun tipo di ‘accomodamen-
di base della mentalità medievale che, con un’innovazione simul- to’ con la morale cristiana. Quella, diametralmente opposta – e,
tanea, nel dodicesimo secolo portò improvvisamente alla ribalta dal punto di vista artistico, al quanto infeconda – di certi autori
l’amore in ambito secolare ed in ambito clericale. La riflessione ecclesiastici che rifiutarono in blocco alla stregua di pericolose
letteraria ed artistica sul sentimento da poco scoperto non fu eresie non solo le ‘filosofie’ rivali che trovatori e minnesänger
appannaggio d’un unico ordine sociale, come lo erano stati in- venivano elaborando, ma persino le effusioni ardenti dei mistici
vece precedentemente l’eroismo epico o l’ascetismo religioso; (Qualis est dilectus tuus) che si abbeveravano tanto alla fonte
come scrive Peter Dinzelbacher: 4 biblica del Cantico dei Cantici quanto a quella mondana della li-
rica vernacolare. E ci fu infine la soluzione della riconciliazione,
3 C.S. Lewis, L’allegoria dell’amore, 1958. del compromesso, del tentativo di unificare gli ideali religiosi e
4 Peter Dinzelbacher, Pour une histoire de l’amour au Moyen Âge, 1985. cortesi facendo appello all’universalità ‘naturale’ dell’amore: la
74

soluzione della cosiddetta Scuola di Chartres, dello Stil Novo e O TU CHARA SCIENÇA CD2
del suo pendant musicale, l’Ars Nova (Questa fanciulla amor),
di Giovanni d’Altavilla che nell’Architrenius sogna: 5 Il latino scolastico medievale designava come ars musica
Quid faciam novi: profugo Natura per orbem / est querenda mihi. non l’abilità e l’esercizio del cantare, del suonare o del compor-
Veniam quacumque remotos / abscondat secreta lares, odiique latentes re, ma una disciplina matematica, ars nel senso di un insieme
/ eliciam causas & rupti forsan amoris / restituam nodos.
di conoscenze teoriche. Come tale l’ars musica prendeva posto
Certo è però che quest’anelito di utopistica mediazione, il più tra le discipline del Quadrivio, accanto all’Aritmetica, scienza
articolato ed umano forse fra i tanti ‘manifesti programmatici’ del numero per sé, e alla Geometria e all’Astronomia scienze del
dell’amore medievale, perse col trascorrere dell’evo molta della numero applicato «ad aliquid», a un qualche cosa. Anche l’ars
sua primitiva, immaginifica freschezza, e finì, nell’Autunno di cui musica si rivolgeva alla conoscenza di un «aliquid», nel suo caso
parla Huizinga, per stemperarsi spesso in tiepidi, banali luoghi un «aliquid» di immensa estensione. Dalla scoperta attribuita a
comuni poetici (Go hert, Trewe on wam, Ma douce amour), per Pitagora (o a Tubalcain) dei rapporti numerici che intercorrono tra
fortuna non di rado riscattati da una imperiosa, matura inventiva le dimensioni dei corpi che producono suoni musicali era nato il
musicale che al testo rifiuta ormai di subordinarsi. pensiero che analoghe proporzioni numeriche dovessero gover-
Concludiamo spendendo un’ultima citazione a difesa del cri- nare l’ordinata struttura dell’universo astronomico, il combinarsi
terio d’assemblaggio di questa antologia, che, ne siamo consci, dei quattro elementi e il succedersi regolare delle stagioni, e al
ad un esame frettoloso potrebbe risultare confuso e tortuoso loro studio si rivolgeva la prima delle divisioni dell’ars musica, la
(come lo sono del resto tante miniature medievali, se non ci si musica mundana, o musica coelestis. Le si affiancava la musica
dà pena di sbrogliare con occhio attento i loro grovigli simbolici). humana dacché si pensava che analoghe proporzioni dovesse-
Il nostro florilegio si configura dunque in superficie come quella ro governare l’unione di anima e corpo e le facoltà che rendono
che Umberto Eco chiama «l’enciclopedia a cumulo»: 6 armoniosa la personalità umana. Da ultimo veniva la musica
L’enciclopedista raccoglie, enumera, addiziona, spinto soltanto dalla instrumentalis riguardante le precise proporzioni numeriche
curiosità e da una sorta di umiltà antiquaria. che regolano i suoni musicali prodotti o da strumenti artificiali
o dallo strumento naturale della voce umana; da uno studioso
quand’anche non fosse che questo, non si tratterebbe in ogni inglese, Beda il Venerabile, fu detta anche musica terrestris e
caso d’un concetto estraneo alla mentalità medievale, e di conse- tale espressione è stata assunta come titolo della prima parte
guenza inadatto a farle da veicolo. La nostra speranza, tuttavia, del programma che qui è presentato.
è quella d’aver abbozzato, sia pur nell’esiguo spazio concesso In realtà tutto il programma è musica terrestris; ma la prima
da un disco, quella che Eco definisce «una seconda forma che parte di esso rispecchia più direttamente una varietà di attivi-
nascerà in seguito da un’ipotesi più precisa, seppure del tutto tà umane. Comincia con descrizioni, anzi rappresentazioni, di
astratta e teorica, sul sistema del sapere: […] lo Speculum». caccia, tema suggerito agli autori dei testi poetici dal fatto che
ELLA DE MIRCOVICH «caccia» (in francese chace) era spesso detto il procedimento
dell’imitazione in canone che noi oggi preferiamo piuttosto chia-
5 «Già so quel che dovrò fare: errare esule nel mondo in cerca della mar «fuga». Nell’Ars nova italiana del Trecento (meno in quella
Natura, sino a trovare il suo remoto, segreto rifugio, e là svelare le
occulte cause dei contrasti, e ricomporre i legami dell’amore spezza- francese contemporanea) tal nome suggerì l’uso del canone di
to». due voci per vivaci descrizioni, quasi rappresentazioni, di scene
6 Umberto Eco, Arte e bellezza nell’estetica medievale, 1987. all’aperto, a tutta prima di caccia, poi anche di mercato, di pe-
75 Italiano

sca, di incendio, di fanciulle che colgono fiori e simili. Giovava mente complessa del madrigale intenzionalmente si avvicina a
ad esse il mescolarsi di gridi e richiami che, proposti dalla prima quella del contemporaneo mottetto francese del quale Vitry era
voce, erano presto ripresi dalla seconda; il tutto sostenuto da stato cultore; non ripete la stessa musica per le tre terzine del
una terza parte strumentale che serve come sfondo sonoro e testo, ma dà loro varia musica, costruita però su tre ripetizioni
quasi atmosferico. A poste messe di Lorenzo da Firenze che apre della melodia del tenor (la voce più grave senza testo) e applica
il programma è però un’eccezione tra le cacce in quanto anche poi lo stesso procedimento ai due versi del ritornello. La struttura
la terza voce partecipa al canone e con l’accresciuto ritorno dei così programmata non impedì il fluire convincente della melodia
richiami onomatopeici e col gioco ben calcolato di ripetizioni che è proprio dell’arte di Landini. Vero e proprio mottetto, molto
ottiene l’effetto di un avvicinarsi, di un intensificarsi e da ultimo più antico e a 2 sole voci, è Qui vult psallere, composto da un
di un graduale allontanarsi del tumulto di voci e richiami. Caccia anonimo duecentista francese usando come tenor un frammento
è anche Segugi a cord’e, forse da attribuire ad un maestro Piero melodico liturgico, Et gaudebit; anche qui il tenor, diviso in tre
che parrebbe essere stato l’iniziatore del genere; e che essa pos- sezioni ugualmente ritmate (taleæ) ha poi una ripetizione (co-
sa esserne stata uno dei primi esempi parrebbe pure indicato lor), mentre la voce superiore si svolge liberamente. Come era
dal fatto che la sua intonazione è breve e, subito ripetuta con costume, il testo del mottetto trae suggerimento da quello del
un altro testo (la caccia agli orsi si tramuta in caccia amorosa), tenor prescelto (o piuttosto il tenor era scelto per armonizzarsi
si accosta alla forma strofica del madrigale, del quale la caccia ad esse), e come è gioioso l’invito a cantare Qui vult psallere,
è una derivazione. altrettanto gaudio è in un altro testo, De joie mener, col quale la
Tra le due cacce si inseriscono altri pezzi, uno dei quali, il vi- stessa musica si presenta in altra parte dello stesso manoscritto.
relai di anonimo trecentesco Or sus, vous dormés trop, pure fa Col crescere e il perfezionarsi della polifonia il massimo della
sfoggio di richiami onomatopeici – il verso dell’allodola per ride- ars musica si esplicò nella complessità del mottetto, nel preordi-
stare la bella addormentata, il suono della cornamusa e da ultimo nare secondo calcolate ripetizioni melodiche e ritmiche, le taleæ
il verso del cardellino per invitarla alla danza – tutti però affidati di cui si è già detto, il suo tenor e a volte anche le parti ad esso
all’ unica parte vocale, a sostegno della quale se ne aggiungono aggiunte. Per raccomandare se stesso ad una serie di colleghi,
due strumentali. A un cantore più virtuoso, all’usignuolo, è rivolto tra i quali Johannes de Muris, Vitry e Machaut, un quasi anonimo
un pezzo puramente monodico di data anteriore al fatidico anno trecentista francese costruì il suo mottetto sul frammento litur-
1000, attribuito a un dotto vescovo di Chartres (anche se non è gico In omnem terram (nel cui seguito, «exivit sonum eorum et
suo, dovette avere una certa diffusione, perché la sua melodia in finis orbis», è implicita l’adulazione); vi aggiunse altre due voci
fu assegnata anche ad altri testi). Appartiene al genere del con- con due testi, in uno dei quali si firma «B. de Cluni» e si vanta
ductus, in origine un canto processionale, e come tale scandisce esperto di pratica e teoria. Eseguita qui è però la struttura più
il testo in modo quasi esclusivamente sillabico; non imita il canto complessa creata da altro anonimo con l’aggiunta al mottetto
dell’usignuolo ma adopera per lodarlo termini ricercatamente di un contratenor senza testo e di un’altra voce ancora, il cui
tecnici («mese», «lex ypodorica»). In ciò si accosta al pezzo testo Pantheon abluitur mal si accorda al senso complessivo
seguente, il madrigale a 3 voci Sì dolce non sonò con lira Orfeo delle altre. In un altro mottetto della fine del secolo XIV un tal
del più famoso dei polifonisti trecenteschi fiorentini, Francesco «Mayshuet» sfoggia le complessità della forma per biasimare
Landini, forse autore anche del testo; nel quale, per esaltare «lo l’uso della musica diretto ad altro fine che la lode divina; denunzia
gallo mio» (forse il compositore francese Philippe de Vitry), sono il suo essere inglese con un marcato senso accordale e differenzia
citati anche Filomena, Febo ad Anfione. La costruzione insolita- il ritmo della recitazione quasi esclusivamente sillabica dei suoi
76

testi, moderato nel motetus, più veloce nel triplum. Uso precipuo della musica, dalle sue manifestazioni più po-
Le complessità dei mottetti francesi (e di quelli inglesi che polari alle più dotte, doveva essere la lode divina. Abbiamo già
ne derivano) con la declamazione simultanea di testi diversi e incontrato l’invito a cantarla «in omnem terram» (son parole del
le implicazioni sottintese nella scelta dei tenores ci pongono più salmo 18) in un frammento usato come tenor di un mottetto; ritor-
acuta che mai la domanda che sempre ci assilla per tal genere di na ora nella melodia di un Graduale liturgico che ne fa il compito
musiche, se esse potessero essere destinate ad ascoltatori ester- di apostoli ed evengelisti. E la lode risuona veramente in ogni
ni o non piuttosto agli stessi musici che le eseguivano (due altri terra e in ogni tempo. La cantano nella forma spontanea della
mottetti più avanti nel programma si rivolgeranno ad un «mu- semplice melodia un inno nel dialetto dell’antica Northumbria
sicorum collegium»). Anche in Italia del resto tutta la polifonia attribuito al poeta Caedmon (VII secolo, ma che data avrà la
fu destinata ad un pubblico ristretto di chierici e di dotti, qual è melodia?) e il gallicano Alleluja – Cantabant Sancti, la Laus
quello le cui riunioni sono descritte in un racconto intitolato Il Trinitati della badessa palatina Hildegard von Bingen e il cantico
Paradiso degli Alberti dal nome della villa nei pressi di Firenze in di una compagnia di laudesi fiorentini, Lo Signore ringraçando.
cui avvenivano, partecipe Francesco Landini. Ad essi può essere E pure semplice, nella forma in cui viene eseguito, è un altro con-
stato indirizzato un insolito madrigale a 3 voci ciascuna con testo ductus pure a 2 voci, Ysaias cecinit, che recita un testo in onore
diverso, Musica son che mi dolgo piangendo del sempre soave della Vergine; dovette però incontrar fortuna perché lo si ritrova
e affabile Landini; nel quale la musica lamenta lo scadimento del nello stesso codice con aggiunta una terza voce ritmicamente
gusto, rivolto ora a «frottole», e il fatto che molti maestrucoli più libera, e poi, ancora una volta in un altro manoscritto, diver-
osano avventurarsi a «compor madrigal, cacce e ballate». In un samente ritmato e con un testo diverso, un testo gioiosamente
altro madrigale a 2 voci che si svolge in onde fluenti di melodia gogliardico che esodisce con un ricordo virgiliano Tytire tu pa-
melismatica un altro fiorentino, Giovanni, si rivolge invece alla tule. In contrasto sono arcigni e pieni di sussiego i due testi del
«chara sciença mia musica/che fa’ rinnovellar tuttor gli aman- mottetto Alma polis religio: in uno dei quali sono citati tutti i
ti» per narrarle di corrucci suoi personali («or son procuratore e nomi di un gruppo di musici appartenenti all’ordine agostiniano
avvocato»). E un terzo fiorentino, più giovane di Giovanni e più mentre nell’altro compaiono quelli del poeta, Egidio d’Orléans,
anziano di Landini, Donato, sfoga anch’egli qualche corruccio e del compositore, J. de Porta (ma l’involuto latino potrebbe an-
personale (ma il testo ci è giunto incompleto) rivolgendosi al che voler dire il contrario). Il tutto è un invito a cantare in lode
suo strumento: «S’i’, monacordo, gentile stormento / Non son della Vergine, ma vi si giunge soltanto negli ultimi due versi, e
pregiato in virtù fiorita…». Del fiorentino Andrea dei Servi abbia- nella musica si dispiega tutta la complessità e la subtilitas del-
mo invece una ballata a 3 voci (delle quali una è un contratenor la polifonia francese della fine del XIV secolo (colores, taleæ e
strumentale) che paragona il tormento di «udire melodie da organ diminuzioni ritmiche prescritte da canoni). Quanto grande è il
divise» (e quindi forse non perfettamente intonate) alle doglie contrasto con l’umiltà popolana e con la semplicità spontanea
di «Dido: che per Enea s’ancise». Tra tante polifonie la Chose della lauda fiorentina già menzionata, il cui testo candidamente
Tassin (Tassin era un menestrello presente alla corte di Filippo insiste, elencandoli tutti, sulla lode degli Apostoli.
il Bello nel 1288) ci offre l’alternativa di una semplice melodia di NINO PIRROTTA
danza che esprime la gioia nel ritmo; sopravvive all’oblio che ha
inghiottito quasi senza eccezioni tutte le musiche più popolari
soltanto perché l’ars musica se ne appropriò per farla servire da
tenor ad almeno quattro mottetti con testi francesi.
77 Italiano

SVSO IN ITALIA BELLA CD3 o della Magna Grecia.


Si tratta di un mito geografico che ha goduto di particolar
Suso in Italia bella giace un laco voga nel periodo Romantico, pur non essendo in sé una trovata
a piè dell’alpe che serra Lamagna
esclusivamente romantica: se procediamo a considerare lo speci-
sovra Tiralli, ch’ha nome Benaco.
fico campo d’interesse di questo nostro dossier storico-musicale,
Per mille fonti, credo, e più si bagna, ci accorgiamo che il Medioevo, pur con la sua venerazione per il
fra Garda e Val Camonica a pennino Passato – classico o presunto tale – in quanto gigante sulle cui
dell’acqua che nel detto laco stagna. spalle il nano Presente è appollaiato, aveva ben più chiara con-
Luogo è nel mezzo là dove ’l Trentino cettualmente la fondamentale bipartizione dell’Italia. Non venne
pastore e quel di Brescia e ’l Veronese mai effettivamente meno la sistematizzazione amministrativa
segnar porìa, se fesse quel cammino. sovrapposta da Diocleziano alla preesistente (= anteriore alla
(Inferno, XX, 61-9) dominazione romana) ‘duplicità’ della penisola. Suddividendo
Kennst du das Land, wo die Zitronen bluehen, quest’ultima nei due Vicariati di Roma e Milano l’imperatore
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn? istituzionalizzò, con la nettezza un tantino schematica dell’or-
(J. W. Goethe: Wilhelm Meister, III, 1) dine politico, quella che il Bartoli chiama la «divisione non solo
economica ed amministrativa, ma anche, ciò che più conta, spi-
rituale […] riaffiorano lo spirito gallico nell’Italia Settentrionale, e
I limoni – se si eccettuano le notevoli ma circoscritte ecce- similmente, nell’Italia Meridionale, lo spirito greco».7
zioni delle riviere ligure e gardesana – non prosperano spon- Questo limes si mantenne sostanzialmente immutato anche
taneamente nella metà settentrionale d’Italia; o, perlomeno, dopo la cristianizzazione dell’Impero, fungendo da delimitazione
non fioriscono in quell’entità che le pittoresche banalizzazioni delle arcidiocesi di Roma e Ravenna. Paolo Diacono riassume
geografiche dell’immaginario collettivo definiscono ‘Italia del tersamente, coll’usuale ossequio per gli antiqui. 8
Nord’. Per coloro, italiani inclusi, che nel corso di due secoli È risaputo che gli storiografi hanno indicato l’insieme di Liguria
si sono lasciati cullare dalla celebre ed armoniosa approssi- [nell’antica accezione di Lombardia / Piemonte / Liguria, n.d.r.], Veneto,
Emilia e Flaminia [i.e. Romagna] col nome di Gallia Cisalpina.
mazione della romanza goethiana, l’Italia, ‘quella vera’, tende
a cominciare a sud dell’Appennino. La favoleggiata Italia del Dante vedeva l’Italia tagliata in due dallo spartiacque
sogno, mediterranea, nobilmente classica, luminosa antitesi appenninico,9 raggruppando entro la sezione settentrionale
alle brume settentrionali, ha spesso finito per sostituirsi ai due Marca Anconitana, Romagna, Lombardia, Emilia, Marca Trevigiana
fondamentali blocchi geografici, culturali e sociali che convivono con Venezia, Friuli con Aquileia, Istria. Come si può constatare,
– completandosi vicendevolmente ma non perciò fondendosi – in nell’arco di sei secoli (all’incirca il medesimo coperto dalle mu-
quella che è l’Italia attuale. siche della presente antologia) la caratterizzazione territoriale
È questa, s’intende, una premessa destinata a coloro che dell’entità ‘Italia Settentrionale’ non si era modificata granché.
pressoché inconsciamente, per una sorta di vezzo o piuttosto Questa identità peculiare, ora riconosciuta ora negletta nel corso
di pregiudizio intellettuale, tendono a considerare la metà d’I-
talia sprovvista di limoni endemici come una sorta d’appendice 7 Matteo Giulio Bartoli, Saggi di linguistica spaziale, Torino, 1945.
minore delle grandi province rinascimentali umbro toscane, o 8 Paolo Diacono, Historia Langobardorum, II, 23.
di frangia vagamente barbarica delle trascorse glorie di Roma 9 Dante, De Vulgari Eloquentia, I, X, 6.
78

dei secoli, è stata recentemente messa in luce ed analizzata dagli e la ‘diversità’, indistinta e ‘barbarica’ (nell’originaria accezione
storici – perlopiù non italiani, forse avvantaggiati dall’obbietti- xenofoba di ‘blaterante’, ’incomprensibile’): le Alpi non sono qui
vità che una certa qual extraterritorialità può conferire. Così si tanto una provvidenziale diga arginante la barbarie germanica,
pronuncia Robert Bartlett:10 quanto la via di comunicazione fra gl’italici luoghi a Dante ben
L’‘europeizzazione’ dell’Europa […] ebbe il suo nucleo in una circoscritta noti ed un’altrettanto correttamente, quasi familiarmente ben
parte del continente, comprendente la Francia, la Germania ad ovest identificata area alemanno-tirolese.
dell’Elba, ed il Nord Italia […] I pellegrini che da Milano si recavano a
Roma trovavano una città incommensurabilmente ricca di antiche L’inequivocabile appartenenza ad un più ampio bacino eu-
tradizioni imperiali, venerabili ossa e chiese: eppure non stavano certo ropeo, il cosmopolitismo culturale e linguistico sono stati, per
spostandosi da una periferia culturale ed economica verso il centro. l’Italia del Nord, prima ed oltre che una vocazione ed una moda
un destino geografico. Le Alpi non l’hanno mai ‘separata’ dai
J. K. Hyde aveva ancor più selettivamente focalizzato il proprio fermenti storici che vi si riversavano contro da nord, finendo
obiettivo «suso in Italia»11 inevitabilmente per traboccare, in ruscelli o in ondate di piena,
Fu in quest’area a nord di Roma e sino alle Alpi che la società italiana attraverso i loro passi e lungo le loro valli. Le hanno valicate ad
medievale con le sue specifiche caratteristiche ebbe modo di evolversi esempio (dopo la pioniera tebana Manto fondatrice della Mantova
compiutamente e di raggiungere il massimo splendore.
virgiliana, s’intende) Longobardi e Franchi, con un bagaglio d’i-
Questo Nord Italia, apparente astrazione ma in realtà com- diomi e cultura che ha interagito attivamente col substrato che
ponente a pienissimo titolo del ‘centro motore’ dell’Europa me- l’ha fagocitato. Come non sentirne ancora l’eco negli arcaici,
dievale, oltre a possedere un’innegabile, cronologicamente e suggestivi discanti d’Aquileia, che paiono ancora custodire l’at-
spazialmente ben circoscrivibile unità geografica, ne poteva mosfera del tvésang tipico di quel milieu scandinavo dal quale i
vantare anche una spirituale: certo più elusiva, meno chiaramen- Longobardi avevano originariamente preso le mosse?
te delimitabile, ma non per ciò meno effettiva. Evidentemente, Quale più esemplare testimonianza di autentica, naturalissi-
non ci si può ora avventurare in un’esplorazione esaustiva della ma ‘europeità’ di quel commovente, disarmantemente ed inge-
‘nordicità’ italiana: ci limiteremo perciò ad isolare e sottolineare, nuamente erudito capolavoro che è il Compianto sulla morte
entro l’universo culturale della vecchia Gallia Cisalpina, due co- di Erico del Friuli? Anche sforzandosi di prescindere dal suo fa-
stanti che riaffiorano con insistenza lungo tutti i summenzionati scino prettamente musicale, tanto sinuoso ed al tempo stesso
secoli. Costanti delle quali è tutto sottilmente soffuso il dantesco tanto misteriosamente aderente alle austere armonie modulari
passo eponimo di questa raccolta, nel quale Virgilio (in questo numeriche del testo poetico, sarebbe ben arduo trovare, se non
frangente norditaliano prima che ‘romano’, e forse per un istante, nell’’universalismo’ carolingio, un’opera così stupefacente ed
nella fantasia di Dante, piuttosto che il poeta classico il sapiente- eclettica. Scritta nel 799, nella lingua di Roma, da un patriarca
mago-profeta della tradizione letteraria nordeuropea) narra il d’Aquileia, ad eterna memoria di un margravio franco trapianta-
mito dell’esotica fondazione della sua Mantova, tracciando la to in territorio ex-longobardo (Erico non doveva peraltro essere
mappa poetica delle plaghe alpine e padane. un mecenate indegno di cotanto tributo, considerando che il
La prima costante già affiora nel puntiglio con cui si tiene a dotto Paolino gli aveva già dedicato, anni addietro, il suo Liber
non evocare un confine che si erga a mo’ di baluardo fra la ‘patria’ Exortationis): un’opera nella quale, fra echi di fallacia patetica
precristiana e biblica (v. il compianto di David su Saul, o le kvidhur
10 Robert Bartlett, The Making of Europe, Harmondsworth, 1993. scaldiche) e toccanti accenti personali si spazia sovranamente
11 J. K. Hyde, Society And Politics In Medieval Italy, London, 1973. entro un ambito geografico che già ingloba tutta quella che og-
79 Italiano

gi definiremmo ‘Mitteleuropa’. Quanto alla – stimolantemente guistica e culturale (come, tre secoli dopo, quella di Oswald von
enigmatica – possibile destinazione pratica di un simile unicum, Wolkenstein / Selva di Val Gardena) acquista una collocazione
è giocoforza pensare a quel che Bruno Staeblein chiamava «in- plausibile esclusivamente all’interno di quel «nucleo di europeiz-
trattenimento clericale paraliturgico». zazione dell’Europa» del quale abbiamo già letto in Bartlett.13
Molto differente, benché anch’esso indissolubilmente legato Il secondo leitmotiv norditaliano i cui riflessi musicali abbia-
all’incessante risacca storica infrangentesi contro le Alpi, l’iti- mo scelto di verificare va individuato nella pervasiva ricorrenza
nerario personale, artistico e politico intrapreso da tanti autori di echi classici (sempre filtrati attraverso un’inconfondibile ot-
provenzali, che agli inizi del tredicesimo secolo, sospinti dal- tica per così dire ‘cortese’, che sarebbe vano cercare più a nord
le tristi vicende della sedicente ‘crociata’ albigese nonché dal o più a sud applicata ad un simile contesto), che nella musica
progressivo declino d’interesse in patria per la lirica occitana, cerimoniale di quest’area (v. Lux purpurata, O in Italia felice
varcarono anch’essi la pacifica frontiera alpina. Liguria, La nobil scala, Ave corpus, Strenua quem duxit, per
Particolarmente attratti dal fasto e dalle virtù cavalleresche delle aule fare solo alcuni esempi) tendono ad assumere i toni di un civi-
feudali italiane molto simili, nel Nord, a quelle aristocratiche della smo fiero e viscerale, che identifica lo Stato con la Res Publica,
Provenza, vi fecero brevi o lunghe dimore. .. Presero vivo interesse alle
vicende d’Italia, ispirarono spesso i loro versi agli eventi politici, Cosa Pubblica nel senso più fortemente emozionale del termine.
rispecchiando la vita e il costume e riflettendo i vari atteggiamenti Nella terra dei Comuni prima, e delle Signorie profondamente
dell’opinione pubblica di fronte agli avvenimenti contemporanei […] Dai radicate nel tessuto cittadino poi, emerge imperiosa anche nel
trovatori occitanici gli italiani appresero l’arte del trobar e, divenuti
esperti in essa, composero molto abilmente.12 repertorio celebrativo la consapevolezza sociale di una comunità
«di cittadini e non di sudditi».14 Entro un’ area in cui, sin dal pe-
Così Gianluigi Toja condensa in poche righe il rimarchevole riodo pre-carolingio, s’erano esaltate in latino, con compiaciuto
fenomeno di cross-fertilization culturale che arricchì il Nord e solenne campanilismo, le glorie (preromane, rammentiamolo)
Italia degli arditi sirventesi del lombardo Sordello (poeta di cor- delle proprie ben fortificate città (vedi i Versus de Mediolano o
te e collega d’avventure dei turbolenti trevigiani Da Romano), De Verona civitate, o ancora l’altrettanto altero inno della milizia
delle burlesche ostilità italo-provenzali in versi fra il marchese cittadina modenese nel decimo secolo) persino un fenomeno
di Lunigiana e Raimbaut de Vaqueiras, delle celebri vidas di Uc squisitamente autocratico come quello del trapasso Comune /
di Saint Circ (anche lui della cerchia del colto e crudele Alberico Signoria seguì un cursus distintivo.
Da Romano, e presente nella nostra antologia con un’accorata L’autorità dei despoti del Nord Italia in generale poteva vantare
perorazione d’amor infelice affidata alla par di lui cosmopolita perlomeno un’apparenza di legalità […] Come i grandi Stati nazionali del
nord Europa, anche se in miniatura, quelli dell’Italia settentrionale erano
comtessa Beatrice di Savoia, consorte di Raimondo Berengario venuti a costituirsi quali centri autosufficienti di potere secolare, le cui
di Provenza), nonché degli innumerevoli exploits in lingua d’oc basi ultime poggiavano saldamente sulla prosperità locale e
di tanti poeti italiani che, come l’anonimo autore friulano del sull’indipendenza militare.15

vibrante Compianto su Joan de Cucanh, scelsero quale veicolo


privilegiato d’espressione un idioma d’oltralpe. In merito a queste musiche di una laica liturgia del Buon
E ancor più difficilmente definibile, se non, un’ennesima volta, Governo, classicamente idealizzato ed al tempo stesso perenne-
con l’epiteto ‘europeo’ il caso del conte alemanno-valdostano 13 v. supra.
Rudolf von Fenis und Neuenburg, la cui complessa identità lin- 14 J. K. Hyde, op. cit.
15 Maurice Hugh Keen, History of Medieval Europe, Harmondsworth,
12 Gianluigi Toja, Trovatori di Provenza e d’Italia, Parma, 1965. 1969.
80

mente irrisolto nel contrasto con l’insopprimibile individualismo precristiane Yguane / Melusine che ancora infestavano il Veneto
italiano, ci piace concludere con le autorevoli e sempre attuali stilnovista (Nel bel giardin che l’Adige) o il becero chiassare dei
frasi di Georges Duby:16 pescatori del delta padano (Nell’acqua chiara) non è altro che il
Le repubbliche urbane esaltavano il volto civico della potenza. .. L’unità marchio di fabbrica, lo spirito distintivo ed inconfondibile della
dei cittadini avrebbe conferito alla città una gloria sfolgorante: e tale metà d’Italia forse più lontana dal Mediterraneo, ma certo più
gloria si manifestava in imprese monumentali [nulla di più ovvio di
tradurre, in termini musicali, il termine monumento con ‘mottetto vicina, oggi come allora, al resto d’Europa.
isoritmico’ o ‘madrigale celebrativo’, n.d.r.] realizzate col denaro comune ELLA DE MIRCOVICH
ed affidate ad artisti designati per concorso […] In seguito tale funzione
di sintesi culturale divenne soprattutto appannaggio delle corti dei
‘tiranni’ dell’Italia settentrionale. I principi usurpatori della signoria dei
Comuni urbani si atteggiavano a modelli di cavalleria e d’eleganza, e
come i signori d’Oltralpe erano appassionati di cavalli, di cani e dei
giochi dell’intrigo d’amore […] erano però molto più sensibili alla gloria
dell’antica Roma di quanto non lo si fosse a Parigi: sotto le mani di
artisti impiegati dai signori di Milano o dai patrizi di Venezia si
perfezionarono le tecniche illusionistiche dell’arte antica, e più
facilmente che in qualunque altro luogo la resa realistica si fece largo
fra gli arabeschi della cultura cortese.

Emblematicamente, il nuovo fiore che sbocciò da queste se-


menti sul suolo norditaliano fu quel che si designa tecnicamen-
te, in campo figurativo, come l’Ouvraige de Lombardie (termine
che peraltro sarebbe più che lecito ed agevole trasferire anche
alla coeva, raffinatissima ma mai leziosa, produzione musicale).
«Ouvraige de Lombardie» è definizione che s’incontra inizialmen-
te negli inventari commerciali di quel ricercato collezionista d’arte
che fu il Duca di Berry: e vale la pena di dedicarvi una brevissima
meditazione di congedo. Letteralmente non significa altro che
‘manifattura’, ‘produzione tipica della Lombardia’ (‘Lombardia’ nel
senso esteso di Padania, di Gallia Cisalpina, per tornare là donde
siamo partiti). Eppure, a pensarci bene, è anche il primo, e il più
nobile, manifestarsi di quel che oggi prosaicamente chiamiamo
made in Italy, e che ha ammaliato ed arricchito l’Europa, della
quale è scaturigine a pieno titolo.
Nel nostro caso, «suso» nell’ancor bella Italia dantesca,
questo made in Italy medievale, questo inconfondibile ouvraige
de Lombardie capace di trasfigurare in squisite favole cortesi gli
importati miti classici, e di riciclare poeticamente le arcaiche,

16 Georges Duby Fondements d’un nouvel humanisme, Parigi 1976.


81 Italiano

INSULA FEMINARUM CD4 se non a creare, perlomeno a rendere più intenso e pervasivo il
ECHI MEDIEVALI DELLA FEMMINILITÀ CELTICA concetto, squisitamente celtico, di un alltar, ‘Altro Luogo’. Si tratta
spesso – ma non necessariamente – di un’Isola, che condivide
Non poltrire su un inetto giaciglio, con la sua ellenica omologa indoeuropea, l’Isola delle Esperidi, la
e non lasciare che lo smarrimento t’assalga: longitudine occidentale, la connotazione marcatamente femmi-
intraprendi un viaggio sul limpido mare, nile e la predominanza vegetale dei meli. In ogni caso, coesiste a
per scoprire se è in tuo potere di trovare fianco del mondo umano, ed è agli esseri umani accessibile, sia
Tír na mBan, la Terra delle Donne. pur solo attraverso misteriose ed insidiose ‘Soglie’, al di là delle
(Immram Bran, VIII s.) quali si penetra in un’Altra dimensione dell’essere.
A contatto col Cristianesimo, l’alltar non svaporò, al contrario:
Insula Feminarum, Tír na mBan, Inis Ablach, il Castello delle all’indolore fusione di Tir na mBan con Tir na mBec (letteralmente
Pulzelle, Avalon, l’Isle Joieuse… evanescenti, magnetici universi ‘Terra Viventium’ – termine che era però già presente in epoca
paralleli al femminile entro le cerchie fatate dei quali trovò asilo precristiana) si può applicare quel che Jesse L. Weston diceva
e sopravvisse, a dispetto dei travagli e delle convulsioni storiche, riferendosi in senso più generale alle innumerevoli trasmissioni
filosofiche e religiose, una concezione arcaica ed al tempo stes- di strutture simboliche dalla tradizione celtica a quella cristiana:17
so modernissima della Donna e del suo ruolo nel mondo: isole V’era un qualcosa, in queste leggende, che non solo rendeva possibile,
beate, metafore, periferie (o travestimenti?) del Paradiso, che ma addirittura induceva alla loro trasposizione nell’elevato linguaggio
simbolico del Cristianesimo.
uomini di mare e di penna si ostinarono, per tutto il Medioevo,
ad avvistare fugacemente, ed a bramare invano. Fu così che alcuni fra i più celebri Immrama (genere letterario
Le tappe attraverso le quali in Europa si perpetuò, di tra- alto irlandese che narrava la meravigliosa navigazione iniziatica
dizione in tradizione, di secolo in secolo, l’archetipo fascinoso di un eroe in luoghi sovrannaturali) trovarono un’onorevole col-
dell’Isola delle Donne, non sono che immagine speculare di locazione nella letteratura devozionale: verso il nono secolo, i
quelle tramite cui forme e simboli della cultura celtica riuscirono viaggi degli eroi Bran e Maelduin confluirono – senza soverchie
a propagarsi nel Medioevo, subendo una lenta ma costante, fer- alterazioni d’itinerario o di stile – nella Navigatio del semistorico
tile metamorfosi, superando fluidamente, senza traumi, barriere Abate di Clonfert, San Brendano. Trasposto in chiave cristiana,
geografiche ed ideologiche. il mito diviene ancora più immediatamente leggibile, ed il Santo
Come per la gran parte dei prototipi seminali dei cicli epici, parte dichiaratamente alla ricerca del Paradiso archetipo, della
è possibile delimitare un nucleo di realtà fattuale, storica, dal fonte dell’essere, laddove la méta finale di Bran / Maelduin era
quale prendono poi a diramarsi variegati e talvolta ribelli ger- stata più ambigua; e non è certo un caso che le più antiche e
mogli narrativi. Già nel primo secolo il geografo Pomponio Mela vivide visioni altomedievali d’un aldilà cristiano (proprio quelle
menzionava le Isole di Sein, al largo delle coste bretoni, sede di che troveranno nella Comedia dantesca la più perfetta, definitiva
un pittoresco santuario oracolare custodito da nove sacerdotesse versione) compaiano in opere d’area celtica, nelle quali si trat-
vergini, dotate del potere di controllare gli elementi, di guarire teggiano paesaggi spirituali il cui fantasmagorico immaginario
le malattie e di trasformarsi in animali (tutte facoltà, queste, da non trova paralleli in altre tradizioni europee.
tener ben a mente, considerate le successive, inesauribili ripro- Ma non solo la Chiesa incamerò le antiche strutture mitiche,
poste nel materiale che esamineremo in seguito).
Il prestigio sacrale di luoghi di questo tipo contribuì certo, 17 Jesse L. Weston, From Ritual to Romance, Cambridge 1920.
82
controparti femminili in mogli od amanti. Quanto alla pulsione che, allo
conferendo loro nuove funzioni; anche la cultura profana ne subì stadio originale, animava i grandi eroi (non tanto l’amore, quanto la
devozione nutrita dalla vittima sacrificale nei confronti della propria
il fascino e continuò a riproporle, spesso senza nemmeno ten- Dea), venne interpretata alla stregua d’amore ‘romantico’: un concetto
tare di decifrarle, adattandole alle nuove mode. Nell’undicesimo col quale il Dodicesimo secolo aveva ben poca familiarità. Fu così che
secolo, quasi all’improvviso, entro il bacino culturale europeo un’irresistibile tendenza, che trasformò per sempre il concetto che
l’uomo aveva della donna, ed assicurò il perpetuarsi delle leggende
continentale si riversa una sorta di inondazione celtica: solo arturiane nel loro ruolo di portavoci par excellence dell’amore
il primo di tanti Rinascimenti Celtici, ripresentatisi a scadenze ‘romantico’ medievale, fece quasi per caso il suo ingresso sulla scena
centennali d’una certa regolarità (pensiamo alle rêverie spen- letteraria.

seriane d’epoca Tudor, a Stukeley ed ai suoi neoclassicheggianti


Druidi, alle manie ossianico-romantiche, a Yeats, a certe sedicenti La Dama delle liriche trobadoriche e dei romanzi cortesi era, in
‘riscoperte’ della New Age). Se gli autori di fiction teologico- verità, assai differente dalle sue colleghe della vita reale: donne
avventurosa, seguendo a frotte le orme del primo Perceval di che nell’esercizio effettivo del potere non contavano pressoché
Chrétien de Troyes (1180 c.), attinsero a piene mani alle celtiche nulla (se si eccettuano alcune notevoli eccezioni, confermanti
fonti concernenti il mito del Recipiente Sacro (l’ormai accertata la regola) si trovavano insignite, nelle teorie mistico-amorose in
ontogenesi del Graal a partire dal prototipo irlandese – e forse voga nei loro salotti, di potestà di vita e di morte sui maschi, e
panceltico – del Calderone dell’Immortalità è stata l’oggetto di dai maschi erano cantate e riconosciute come fonti e suscitatrici
studi amplissimi), gli specialisti di argomenti profani – guerra ed d’ogni virtù, marziale e non – Padrone, ed Iniziatrici, proprio come
amore – non furono da meno. le dee, le regine e le maghe guerriere dei miti celtici precristiani.
L’origine celtico-insulare dei romanzi arturiani e della leggen- Per dirla con Jean Markale, forse il più eloquente ed erudito por-
da di Tristano e Isotta (la matière de Bretagne), nonché di quel tabandiera del moderno – scientificamente e filologicamente una
complesso e raffinato gioco intellettuale cui si dà il generico ap- volta tanto ineccepibile – Rinascimento Celtico: 19
pellativo d’Amor Cortese è un dato di fatto, anche se sussistono L’Amor Cortese altro non è che la forma poetica assunta,
incertezze logistiche e cronologiche riguardo agli esatti canali nell’Undicesimo secolo, dal culto della Magna Mater Omnipotens […] se
la Regina si attornia di amanti non è certo per alienare la funzione della
e modalità di trasmissione (una delle ipotesi più accreditate Regalità, bensì per trasmettere la propria potenza e conferire agli
postula un itinerario Irlanda-Continente via Galles, ad opera di uomini la capacità di operare per il bene esclusivo della Regalità stessa
autori bretoni al seguito dei conquistatori normanni). John Darrah […] Entro la società cristiana medievale l’Amor Cortese costituisce un
elemento alquanto sconcertante; le sue origini, benché vengano fatte
condensa efficacemente il concetto, in queste poche righe tratte passare per occitane, in realtà si riallacciano strettamente a delle
da una recente monumentale rassegna dei motivi pre-cristiani problematiche fondamentali della cultura dei Celti e fanno riferimento al
loro sistema giuridico e sociale.
nei cicli della Tavola Rotonda:18
La violenza e il sesso nelle leggende arturiane […] seguono uno schema La società celtica classica era (così come lo era, senz’ombra
inscritto nella psiche umana in modo talmente profondo da spiegarne la di dubbio, la società europea medievale nella sua totalità) ba-
lunghissima persistenza: […] la loro origine è da rintracciarsi in
consuetudini cultuali e religiose antichissime. Una volta delimitate, le silarmente patriarcale. Tutte le società indoeuropee, del resto,
caratteristiche fondamentali di questo sistema (un gruppo di eroi che si lo erano: ma è innegabile che nel loro ambito la gamma degli
battono al fine di conquistare il breve possesso d’una Dea) sono orientamenti più o meno spiccatamente patriarcali era alquan-
facilmente identificabili con gli ingredienti-base, i topoi più comuni dei
romanzi cortesi […] Tanto gli antichi ‘vassalli’ delle divinità nei miti e to ampia. È così che, accanto a società nelle quali il ruolo del-
nella vita reale, quanto i rappresentanti mortali delle divinità suddette (i la donna era nettamente subordinato e secondario (la latina,
re divinizzati) vennero trasformati in cavalieri medievali, […] le loro

18 John Darrah, Paganism in Arthurian Romance, Bury 1994. 19 Jean Markale, L’Epopée celtique d’Irlande, Paris 1971.
83 Italiano

l’ellenica), ne troviamo altre in cui la funzione femminile era, che nei più svariati ambiti culturali (dall’India vedica all’Irlanda,
almeno idealmente, assai più elevata e prestigiosa (la vedica, la dall’Iran alle ancestrali aree degli Urali) compaiono sempre col
germanica e, in misura ancora maggiore, la celtica). Non dispo- loro corteggio d’uccelli sacri, associate alle acque (v. i nomi di
niamo ovviamente di dati precisi riguardo all’effettivo impatto innumerevoli fiumi europei, Don, Dnester, Danubio, RoDano e
sociale di questa particolarità nel mondo celtico. Tuttavia, quel così via), al dominio sulle fiere, alle fonti ed alle sorgenti, al-
che incontrovertibilmente traspare dalla mitologia, dall’epica, la fecondità materna. Queste dee (o piuttosto questi diversi
dalle consuetudini di successione matrilineari, è che la donna avatar culturali della medesima figura divina) presentano una
era considerata un essere dotato di una potentissima ‘energia’ marcata tendenza a manifestarsi sotto un aspetto ‘trinitario’:
– traboccante di mana, direbbe un antropologo – spirituale e forse lo stesso che – sino in pieno Cinquecento e soprattutto in
materiale, che lei solo poteva, tramite determinati canali, tra- aree d’antico insediamento celtico – si conservò, cristianizzato,
smettere efficacemente al maschio. nella peculiare inconografia della Anna Selbdritt, (la ‘Trinità’ al
Se, come pare assodato, gli specifici costrutti linguistici sono femminile composta dalla Vergine Maria e da Gesù bambino in
espressione profonda delle strutture mentali della società che grembo a Sant’Anna, che Masaccio stesso non ignorava). Questa
le produce, gioverà rammentare qui che, negli idiomi celtici e ‘Dea delle Origini’ continuò, sotto le multiformi sembianze di
germanici, i generi del Sole e della Luna sono invertiti rispetto varie proto-Diane / Artemidi (come l’ubertosa Dea Madre vene-
alle lingue romanze. Al di sotto del linguaggio, traspare l’ide- rata nel santuario di Efeso, o la Dea madre Anu / Danann che in
ologia mitica: il principio attivo, perenne, datore di luce e di Irlanda dette il suo nome a località e ad episodi mitici celebri) a
forza, è femminile; quello passivo, ciclico, gelido e vulnerabile ripresentarsi in epoche classiche; e attraversò quasi indenne il
è maschile (vedi ad esempio, in pieno Stil Novo, l’arcaicizzante passaggio al Medioevo riciclandosi come Anna sorella di Artù,
immagine del cavaliere sul «destrier ferrato a ghiazza» e la sua come la Sant’Anna che alcune famiglie regali gallesi ponevano
disfatta ad opera della possente «Donna di chalora» nel madri- all’inizio dei loro pedigree dinastici, o come le varie Damigelle
gale di Jacopo da Bologna). Questa sorta di gioco d’inversione del Lago di Diana, Damigelle Cacciatrici (Cacheresses) che nei ro-
dei ruoli Sole / Luna si ricollega significativamente alle motiva- manzi della matière de Bretagne svolgono nei confronti degli eroi
zioni mitologiche e sociali che produssero la diffusa, graduale tipiche funzioni stereotipate di iniziatrici / ispiratrici / persecutrici.
manomissione (nel senso non tanto di ‘premeditata’ quanto di È nella dinamica della costante interazione di questi im-
‘funzionalmente imposta’) di un teologema già proprio all’intero memorabili archetipi con l’immaginario europeo in evoluzione,
bacino di civiltà europeo. L’originaria Dea solare, spodestata, do- che va rintracciata l’origine di quel senso d’anelito, di viaggio
vette accontentarsi del dominio sulla Luna, mentre la ‘moderna’ iniziatico mai concluso alla ricerca dell’Eterno Femminino che
figura dell’Eroe Culturale, di quell’Apollo debellatore del Serpente costella credenze, culture ed arti, e che – eternamente inappa-
Pitone (tipico emblema, quest’ultimo, della Dea madre ctonia), si gato – continua a produrre ciclicamente i nostri ‘Rinascimenti
appropriò di competenze, prestigio ed attributi (vaticinio, dominio Celtici quotidiani’. Per dirla ancora, poeticamente e provocato-
sul mondo animale, patrocinio della caccia, frecce apportatrici riamente con Jean Markale:20
tanto di epidemie quanto di salute, legami particolari con cervi, L’immagine della Donna celtica, quand’anche sussista a livello onirico
lupi e grandi uccelli migratori) un tempo appartenuti alla propria piuttosto che di vita reale, è incontestabilmente più bella e ricca di
significato di quella dell’ormai asservita etéra che in ambito
Sorella-Madre-Rivale. mediterraneo tanto spesso rimpiazzò la Dea Primigenia, colei che
Quest’ultima è riconducibile al prototipo indoeuropeo Danu
/ Anu / Anna / Anann: tutte divinità femminili sovrane, queste, 20 Jean Markale, Op. cit.
84
veniva onorata ad Efeso molto tempo prima che quello stesso luogo
fosse consacrato alla Vergine Maria […] Per ritrovare nella sua pienezza la cui amicizia carnale o le cui attenzioni più generiche fanno sì
la Dea Primigenia è necessario neutralizzare i mostri del caos e delle
tenebre, che s’interpongono fra l’Eroe e la Donna della Luce. È così che
che un uomo mortale venga automaticamente elevato al rango
può riapparire la misteriosa Dana, che gli Irlandesi consideravano la di Re, di ponte col sovrannaturale. Questo fondamentale con-
madre di tutti gli déi, e che i Bretoni riconobbero – pur se a livello cetto celtico (lo stesso per il quale, nei miti e nell’epica, le Regine
inconscio – in Sant’Anna: colei che ha in sé tutti i nomi, e tutti i volti, la
Donna-Sole. – personificazioni tangibili della Banflaith – sono situate su un
piano differente rispetto ai loro mariti, ed i Re sono re in quanto
— sposi, effettivi o mistici, di una Dea che, incarnata o meno in una
In ambito squisitamente celtico ci siamo trattenuti nella scel- regina mortale, è la vera signora del reame) influenzò in modo
ta dei titoli delle quattro sezioni: ricalcano alcuni dei primscéla, determinante le successive teorie medievali sulla Regalità. Ciò
‘generi letterari di prima categoria’, che dovevano tradizional- si verificò mediante un processo di trasmissione che si potreb-
mente trovar posto nel repertorio dei filidh, una delle svariate be, quanto mai sommariamente, schematizzare così: dall’antica
categorie di bardi dell’Irlanda alto medievale, assoggettate a Irlanda monastica, depositaria ed in un certo senso addirittura
regole e consuetudini artistiche e deontologiche tanto detta- custode delle tradizioni autoctone precristiane, al vivace am-
gliate quanto severe. biente intellettuale anglosassone dell’Ottavo secolo; da questo
I. SERCA – Tutti i brani della sezione degli ‘Amori’ sono ma- ambiente (tramite personalità come Alcuino e Scoto Eeiugena,
nifestazioni, disseminate nell’arco d’un paio di secoli, dei più ad esempio) alla Schola Palatina carolingia, e di qui al Medioevo
tipici luoghi comuni dell’Amor Cortese. Una suggestione parti- in toto. Si produsse inoltre quasi parallelamente, in alcuni milieu
colarmente celtica aleggia tuttavia attorno ad ognuno di essi: nordeuropei ed insulari, un interessante fenomeno: quello dei Re
da Tír na mBan, brano eponimo della raccolta, doverosamente Vergini – vergini in quanto, presumibilmente, consorti mistici per
a tre voci (il Tre, numero mistico per i Celti, era un simbolo della tradizione dell’antica Dea o, piuttosto, in quanto gelosamente
totalità, della completezza, della Trascendenza e dell’abbondan- posseduti da quell’astratta, filosofica personificazione che è la
za stessa – v. il significato con cui in francese è usato il termine Banflaith. Canonizzati da un clero che, come quello anglosassone
très), a Wyth right al my hert (la cui eroina porta l’evocativo ed irlandese, considerava tuttora il sovrano come fisicamente,
nome di Annis – una Black Annis fata/strega è tuttora presente visceralmente responsabile del benessere del regno (cfr. l’elo-
nel folklore inglese), sino alle Tre Fontane dell’estampie italiana, quente definizione posta a corona dell’elenco dei brani della
suggeritrici di luoghi a loro volta acquatici e trinitarî, spesso e presente sezione, e tratta da un trattato di teologia politica dell’e-
volentieri frequentati dalle Damigelle / Diane dei romanzi artu- poca), continuarono a godere di un fiorente culto sino al tardo
riani. Quanto alla nostra versione del celeberrimo Lamento di Quattrocento. Sono qui rappresentati due casi particolarmente
Tristano, nel suo sottofondo riecheggiano per noi due struggenti eclatanti, quello di San Magnus Erlendsson, jarl delle Orcadi
versi dell’Intelligenza, poemetto di un anonimo autore italiano in vita, nonché loro patrono dopo l’immatura morte per mano
del primo quattrocento: «Audi’ sonar d’un arpa, e smisurava21 / del cugino Hakon Pálsson (Nobilis humilis Magne), e quello di
cantand’un lai, onde Tristan morìa». Sant’Edmondo, ultimo re d’East Anglia e patrono d’Inghilterra
II. BANFLAITH – In alto irlandese questo termine può indicare (Deus tuorum militum / De flore martyrum e Ave miles celestis
tanto un concetto astratto ‘la Regalità, la Sovranità’, quanto un curie / Ave Rex), la cui agiografia trabocca di suggestivi motivi
personaggio mitico: la splendida Dama ultraterrena il cui bacio, mitici di chiara ascendenza celtica (dalla ‘morte multipla’ du-
21 «Non si curava delle costrizioni della mensuralità musicale? Si lascia- rante il periodo sacrificale del Samuin – novembre – al prodigio
va andare emozionalmente, con celtico abbandono?» – n.d.r. della testa mozza parlante, che lo accomunano a tanti Re dei
85 Italiano
Tutti i grandi santuari dedicati al culto della Vergine Maria sono perlopiù
cicli epici irlandesi). luoghi consacrati precedentemente ad una divinità femminile celtica,
per non menzionare che Puy-en-Velay e Notre-Dame di Chartres. 22
III. ECHTRAI – Le costanti dell’Avventura di tradizione celtica
si potrebbero schematicamente ridurre a tre: la Cerca (di una Il culto della Dea Madre fu sempre tenuto in grande onore presso i Galli…
Persona, di un Animale o di un Oggetto di capitale importanza una delle (sue) statue […] era collocata in un santuario sotterraneo, nel
medesimo luogo in cui sorse la cattedrale di Chartres: e quella che era
materiale e spirituale); la Visita nell’Alltar – o dall’Alltar – (nel detta la Virgo Paritura divenne Notre-Dame-de-Sous-terre, oggetto di
corso della quale una Dama od un Re sovrannaturali irrompono venerazione da parte dei pellegrini cristiani […] Pareva si fosse celebrato
nell’aldiquà per rapire o chiamare a sé un mortale del quale si in modo definitivo il trionfo di Jaweh e di Cristo: ma sullo sfondo
riappariva l’inquietante e desiderabile figura della Vergine […] che
sono invaghiti); e la Contesa Stagionale (in cui il tema rimane assumeva appellativi alquanto sorprendenti: Nostra Signora delle
sempre sostanzialmente quello del giovane campione della Acque, delle Ortiche, del Roveto, dei Tumuli, dei Pini. 23
Rinascita – talvolta incarnato da una fanciulla – che si oppone
vittoriosamente alle declinanti potenze dell’Inverno). Di no- Quanto a Godric, l’eremita britannico dal tempestoso passato
vo è giunto un chavalier è riconducibile, manifestamente, a di mercante-pirata, che intratteneva con la musica, gli animali
quest’ultima categoria: laddove la seconda è rappresentata da ed il mondo sovrannaturale rapporti altrettanto confidenziali
Seguendo ’l canto, la cui arturianissima ‘Diana’ condivide con le (Sainte Marie Viergene gli venne fatta imparare a memoria in
già menzionate Grandi Dee celtiche il mitologico Albero di Mele, sogno dalla Vergine in persona, Crist et Sainte Marie lo appre-
l’aspetto zoomorfo e guerriero, nonché uno di quegli Uccelli se dalle labbra dell’amata sorella Burgwen da poco defunta,
Messaggeri seguendo il volo dei quali – perlomeno a detta dello apparsagli in visione accanto a due angelici accompagnatori),
storiografo tardo latino Giustino – si svolsero persino migrazioni così si esprime su di lui la studiosa Margarete Riemschneider:24
d’intere popolazioni, come nel caso degli Illiri. Ad un’esemplare Se osserviamo attentamente vedremo che tutta la sua leggenda è
cerca ibrida assistiamo infine in Nel boscho sanza foglie, ove la un’interpretazione cristiana delle antiche saghe celtiche […] più
strettamente di altri Godric è collegato con gli animali che, un tempo
Damigella Cacciatrice viene a sua volta cacciata, sotto il trave- simboli del mondo ìnfero, diventano dei gentili compagni dei Santi […]
stimento (prediletto da fate e streghe del folklore irlandese) di fra questi ultimi, quelli che hanno qualcosa di tipicamente celtico anche
una ‘lepre bianca’. Notiamo qui di passaggio che questa marcata dopo la conversione restano vicini agli artigiani e ai contadini, in
particolare quando diventano eremiti.
arthurian connection dei testi sottesi all’Ars Nova non fa altro
che perpetuare un’annosa familiarità del milieu artistico dell’Italia Chiudiamo questo periplo alla volta dell’Isola delle Donne col
settentrionale e centrale con la matière de Bretagne. Già alla metà lucido tentativo di una donna, Hilda Ellis-Davidson,25 di analizza-
del dodicesimo secolo, sul portale nord del Duomo di Modena re col giusto equilibrio fra erudizione filologica ed emozionalità
incontriamo un bassorilievo raffigurante un raro episodio tratto alcune delle più profonde radici dell’Europa, riconciliandole fra
dal Ciclo della Tavola Rotonda: e le peculiari forme che i nomi loro e restaurandole a rinnovata significanza – e si tratta di quelle
di Ginevra e dei cavalieri assumono nelle iscrizioni esplicative medesime radici le cui minute, intricate propaggini La Reverdie
rimandano direttamente a fonti primarie in medio bretone – la ha tentato qui di ripercorrere sino ai loro più tardi germogli:
cui conoscenza in area emiliana è un’ulteriore, stupefacente
prova dell’ubiquità e della pervasività dei motivi letterari celtici. 22 Jean Markale, L’épopée celtique d’Irlande.
IV. FÍSI – Per questa sezione prevalentemente ‘mariana’, che 23 Jean Markale, La femme celte.
rende conto del coincidere dell’auge dell’ideologia cortese con 24 Margarete Riemschneider, Die Religion der Kelten, tr. it. Milano 1979.
una prodigiosa espansione del culto della Vergine, lasciamo 25 Hilda Ellis-Davidson, Myths & Symbols in Pagan Europe, Manchester
ancora una volta la parola al talento sintetico di Jean Markale: 1988.
86
Benché sussistano gravi problemi, vi sono altrettanto grandi ricchezze
lasciateci dalle… antiche popolazioni dell’Europa nord-occidentale […]
che meritano qualcosa di più di un’analisi pedante. Lungi
CHIAROSCURO CD5
dall’accontentarsi di litigare a proposito di minuscoli frammenti avulsi
MANICHEISMO MISCELLANEO MEDIEVALE
dal contesto totale, avremmo bisogno di porci alla ricerca di tutto
quanto sia possibile apprendere riguardo ad una concezione del mondo Ach, o ve! Tunc omnia elementa implicuerunt se in vicissitudi-
che per molti uomini e molte donne conservò assai a lungo la propria
validità, così da renderci conto in cosa consistessero i punti di forza nem luminis & tenebrarum, sicut & homo fecit. Ahimé!
insiti in tale concezione. È in questo modo che un giorno potremo forse Così allora tutti gli elementi si lasciarono coinvolgere nella
comprendere meglio dov’è che la nostra concezione del mondo ha i suoi lotta fra la luce e le tenebre, esattamente come fece l’uomo.
punti di forza, oltre che le sue debolezze.
Hildegard von Bingen, Epistola a Elisabeth di Schoenau
ELLA DE MIRCOVICH —
Separazione del bene dal male, del vero dal falso, della magia
nera dalla magia bianca, dove il manicheismo propriamente detto
è abbandonato soltanto per l’onnipotenza di Dio.
Jacques Le Goff, Cultura clericale e tradizioni folkloriche

& vidit Deus lucem quod esset bona: & divisit lucem a tenebris.
Appellavitque lucem Diem, tenebras Noctem.
E Dio vide la luce, ed era buona: e divise la luce dalle
tenebre. Chiamò la luce Giorno, le tenebre Notte.
Genesis: I, 4-5

Al polo della luce, mezzodì, si oppone il polo dell’ombra,
mezzanotte. Non solo l’esistenza dei monaci nel Medioevo, ma
la stessa vita quotidiana di tutti, indistintamente, è governata
dalle demarcazioni del giorno. I mistici equiparano la notte al
Diavolo, essa è l’immagine satanica per eccellenza. Al contrario,
l’eternità è essenzialmente luminosa. «Cosa accadrà» si chiede
San Bernardo, «allorché le anime saranno separate dai loro corpi?
Noi crediamo che saranno immerse in un oceano di luce eterna, in
un’eternità di luce – pelago eterni luminis & luminose eternitatis».
Marie-Madleine Davy, Initiation à la symbolique Romane

Lif sceal widh deathe leoht sceal widh thystrum, god sceal
widh yfele, geogod sceal widh yldo.
Non c’è vita senza morte, non c’è luce senza tenebre, non
c’è bene senza male, non c’è giovinezza senza vecchiaia.
MS Cotton Tiberius: Gnomic, Verses 50-1

87 Italiano

Le grandi suddivisioni sono il giorno e la notte, e le stagioni. Oh, potessi trascorrere dormendo tutto l’inverno! Invece
Il tempo medievale è innanzitutto un tempo agricolo, un tempo rimango sveglio, e ne assaporo tutta la pena, tanto è
naturale. Tempo di contrasti, alimentati dalla tendenza medie- grande e vasta la sua potenza. Ma, grazie a Dio, finalmente
vale al manicheismo: opporsi dell’ombra alla luce, del freddo al si farà avanti Maggio, e io raccoglierò di nuovo i fiori già
caldo, della vita alla morte. sbocciati.
La notte è carica di minacce e di pericoli in questo mondo Walther von der Vogelweide
dove l’illuminazione artificiale è rara, pericolosa: un’incendiaria —
entro un universo di legno. La legislazione medievale punisce Si continua a parlare delle ‘tenebre’ in cui finirà per sprofonda-
con straordinaria durezza delitti e crimini commessi durante la re ‘il nostro mondo’: notiamo come immagini antiche siano ancora
notte. La notte è la circostanza aggravante per eccellenza, se- utilizzate ai giorni nostri. Per le società arcaiche e tradizionaliste,
condo la giustizia del Medioevo. Soprattutto, la notte è il tempo sussistono da un lato lo spazio ‘cosmicizzato’, ovvero abitato e
delle insidie soprannaturali, e della morte. Il cronista germa- organizzato – dall’altro, al di fuori di tale spazio familiare, la re-
nico Thietmar afferma: «Così come Dio ha assegnato il giorno gione ignota e temibile dei demoni, delle larve, degli stranieri:
ai viventi, ha destinato la notte ai morti». Nella poesia epica e in una parola il Caos, la Morte, la Notte.
lirica la notte è il tempo delle peripezie, dell’avventura. Spesso Mircea Eliade, Images et Symboles
è associata ad un altro spazio oscuro: la foresta. La foresta e la —
notte, inestricabilmente legate fra loro, costituiscono il più genu- «Aufer lumen & omnia in tenebris ignota manebunt cum non
ino posto dell’angoscia medievale. Per contrasto, tutto ciò che è possunt proprium manifestare decorem» Johannes Damascenus
‘chiaro, cler’ – una parola chiave della letteratura e dell’estetica ait. Lux igitur est pulchritudo & ornatus omnis visibilis creature
medievali – è anche bello e buono: ‘bello come il sole’, l’espressio- & ut ait Basilius «Prima vox Domini naturam luminis fabricavit
ne non è mai stata più profondamente sentita che nel Medioevo. ac tenebras distulit meroremque dissolvit».
La passione medievale per i colori sgargianti è ben nota. Ma «Che la luce si spenga, e tutte le cose rimarrebbero
dietro a questa fantasmagoria variopinta cova la paura della sconosciute, nelle tenebre, impossibilitate a manifestare la
notte, la ricerca della luce che significa salvezza. Dietro a tutto propria forma armoniosa», dice Giovanni Damasceno. La
ciò vi è quella che è stata definita ‘la metafisica medievale della luce è infatti beltà e ornamento di tutte le creature visibili,
luce’, o piuttosto, diremmo più modestamente, l’aspirazione ad poiché come dice Basilio «la prima parola pronunciata dal
una luminosa sicurezza. La beltà è luce, rassicura, è indizio di Signore fu per creare l’essenza della luce, onde dissipare le
nobiltà. La luce è oggetto delle aspirazioni più ardenti, è gravi- tenebre e mitigarne la desolazione».
da dei più elevati simbolismi. Altro contrasto: quello delle sta- Robert Grosseteste, Hexaemeron, 147, 567
gioni. L’Occidente medievale non ne conosce che due: inverno —
ed estate – l’opposizione inverno-estate è uno dei grandi temi Lo studio della cultura medievale ci pone continuamente di
del Minnesang. fronte ad un paradossale intrecciarsi di contraddizioni polari – di
Jacques Le Goff, La civilisation de l’Occident Médieval sublime e infimo, di spirituale e rozzamente materiale, di tetro e
— comico, di vita e morte. Indagati per poli opposti, questi estremi
Moehte ich verslafen des winters zit, wache ich die wile so nello stesso tempo continuamente si avvicinano, cambiano di
han ich sin nit daz sin gewalt ist so breit und so wit. Weizgot er posto per poi nuovamente disgiungersi. La cultura medievale ci
lat ouch dem meien den strit so lise ich bluomen da rife nu lit. si presenta continuamente sotto forma di una combinazione a
88

prima vista impossibile di opposizioni. La vita e la morte, opposti militate in Cristo nello splendore diurno, e con mente ferma
estremi in ogni sistema componente una concezione del mondo, sfuggite quella nube che ottenebra il giorno, fuggite le
risultano invertibili, mentre il loro confine non è impenetrabile: insidie della notte, siate voi stessi simili al giorno! La notte
vi è chi muore solo temporaneamente e i morti ritornano ai infatti con le sue tenebre simboleggia l’afflizione, il giorno
vivi per raccontare loro dei tormenti dell’inferno. La tenden- con la sua luce la letizia. Tutte le creature percepiscono Dio
za al capovolgimento paradossale delle idee usuali sull’ordine nella creazione: in quella parte di essa che inclina ad
stabilito, sull’alto e il basso, il sacro e il profano si rivela tratto oriente, ossia il luogo donde sorge la giustizia, ed in quella
imprescindibile della comprensione medievale del mondo. A parte che inclina ad occidente, là dove le tenebre della
questa percezione della realtà sono, si direbbe, organicamente morte aspirano a soffocare la luce della vita.
congeniti i tratti del grottesco. La coscienza moderna si assuefà Hildegard von Bingen, Epistolarium
a stento al mondo medievale della continua inversione e per- —
cepisce come comiche molte scene che un tempo provocavano I miti costruiti sulla contrapposizione fra la notte e il giorno, la
devoto stupore. Non vi è miglior indice della distanza che divide carne e l’anima, la morte e la vita dipingevano l’universo come un
la cultura medievale da quella moderna. I contrasti fra l’eterno campo chiuso, il terreno di un duello fra Bene e Male, fra Dio e le
e il transitorio, il sacro e il profano, l’anima e il corpo, il celeste armate ribelli che negano il suo ordine. L’evangelizzazione aveva
e il terreno, trovavano fondamento nella vita sociale del tempo, imprigionato le profonde superstizioni in un certo numero d’im-
negli inconciliabili contrasti fra ricchezza e povertà, dominio e magini e di formule, senza mai tuttavia sconfiggere veramente le
subordinazione, libertà e non libertà, privilegio e sottomissio- rappresentazioni mentali con cui l’istintiva fede popolare tentava
ne. La concezione medievale cristiana del mondo ‘cancellava’ le da sempre di spiegarsi l’inconoscibile. L’influenza della cavalleria
contraddizioni reali, trasferendole al piano superiore delle ca- fa delle alternative dell’azione militare il cardine di tutte le rappre-
tegorie omnicomprensive ultraterrene. Nel ‘modello del mondo’ sentazioni mentali: l’intero universo è una lotta. Tutti vorrebbero
medievale non esistono forze o cose eticamente neutrali: esse aggregarsi all’armata guidata da Dio e insieme a lui dar la caccia
sono tutte correlate con il conflitto cosmico del bene e del male. alle ombre, a quelle potenze di cui s’intuisce la presenza solo di
Aaron Gurevich, Le categorie della cultura medievale – tr. C. Castelli tanto in tanto, nelle visioni premonitrici della morte, nei fruscii
— che riempiono il buio, ma che, tutti lo sanno, dominano intera-
Cum autem dies noctem in homine opprimit, homo bonus mente un universo misterioso di cui i sensi dell’uomo scoprono
miles nominatur, quoniam in militari virtute malum superat. solo la superficie – forze occulte e terrificanti, cui è impossibile
Unde vos, o filii Dei, Christo per diem militemini, & in quiete resistere. Accettando le credenze che i preti carolingi avevano
mentis nebulam fugite que diem obnubilat, ac etiam nocturnas invano tentato di soffocare, il cristianesimo monastico accoglie
insidias, & estote dies. Nox enim per tenebras tristitiam & dies antichi riti e tradizioni funebri, lasciandosi invadere dall’universo
per lucem gaudium profert. Omnes creature sunt Eum in cre- della notte. Anche i luoghi conventuali sono visitati dai demoni:
ationem sentientes, scilicet gyrantem ab oriente, quod est in e per sventare i loro tranelli la regola cluniacense stabilisce che
ortu omnis iustitie, & ad occidentem, ubi tenebre mortis lucem nel dormitorio sia sempre accesa una lucerna. La chiesa ha un
vite volunt opprimere. preciso orientamento, è volta verso l’aurora, verso i primi albori
Allorché nell’uomo il giorno prevale sulla notte, egli merita che vengono a fugare le angosce notturne, verso la luce che il
il titolo di valoroso combattente, poiché è capace di vincere ciclo della liturgia saluta ogni giorno.
il male con il suo ardore guerresco. E dunque, o figli di Dio, Georges Duby, L’Anno Mille, L’arte e la società medievale
89 Italiano

— dronirsene e di farla cristiana.


Sic Mors Vitam, risum luctus umbra diem portum fluctus mane Raoul Manselli, Simbolismo e magia nell’Alto Medioevo
claudit vespere. Fit flos fenum gemma lutum homo cinis dum —
tributum homo Morti tribuit. Cuius vita cuius esse pena labor & Lux quotidie interfecta resplendit, sidera defuncta reviviscunt.
necesse vitam morte claudere. Nostrum statum pingit rosa no- La luce ogni giorno uccisa torna a risplendere, gli astri
stri status decens glosa nostre vite lectio. Que dum primo mane defunti tornano in vita.
floret defloratus flos effloret vespertino senio. Tertullianus, Apologeticus, XLVIII
Così la Morte conclude la Vita, il dolore mette fine al riso, la —
tenebra al giorno, il mare aperto alla sicurezza del porto, «Il giorno e la notte ci parlano della resurrezione, la notte
dopo l’alba scende la sera. Il fiore avvizzisce, la gemma si volge al termine e il giorno sorge, il giorno se ne va e arriva la
fa fango e l’uomo cenere, allorché paga alla Morte il suo notte», dice Clemente Romano. E Minuzio Felice esorta: «vedi
tributo: la sua vita, la sua stessa natura non sono che pena dunque che a nostro pro la natura tutta pare riflettere la futura
e travaglio, cui tuttavia di necessità la Morte pone termine. resurrezione: il sole sprofonda e rinasce, gli astri scompaiono e
Siamo come la rosa, leggiadra metafora della nostra fanno ritorno». La fede implica che si riconosca la corrispondenza
condizione, che tanto ha da insegnarci sulla nostra vita: fra le immagini archetipiche proposte dalla società religiosa e le
fiorisce di primo mattino, e la sera stessa sfiorisce, ormai immagini archetipiche che costituiscono il fondo comune pro-
vecchia e spogliata d’ogni grazia. prio alla psiche umana. La letteratura patristica ce ne fornisce la
Alanus ab Insulis, Sequentia de Rosa prova: una delle sue più costanti preoccupazioni è proprio quella
— di rendere evidente ai non credenti come i grandi simboli, quelli
Diavoli ed angeli, spiriti benigni o maligni, potenze operanti che trovano immediata espressione e ricezione nella psiche,
nelle erbe, nei frutti, negli animali, nei corpi stessi umani fanno corrispondano perfettamente ai dogmi della nuova religione.
parte della realtà, in cui si esplicano e si attuano le esistenze, con Dunque l’atto di fede opera una demarcazione entro il mondo
il loro bagaglio di gioia e di pene, di affanni e di speranze. Questo delle immagini archetipiche. Ormai le tenebre, il serpente, Satana,
comporta una concezione della realtà naturale infinitamente più sono tutti termini per designare ciò che si rifiuta. Il confronto
viva, più animata di quanto non sia di solito creduto, e ci spiega, con le tenebre è sì un riconoscere il male in quanto tale, ma si
nel suo orizzonte di vita, la presenza del soprannaturale e del traduce automaticamente in una scelta di campo contro di esso.
miracoloso come fatto addirittura normale, accettato anzi come La salvezza sta esattamente nello sbarazzarsene, dopo averlo
dimensione quotidiana. Diremo anzi che il simbolismo magico, guardato in faccia e riconosciuto. Jung ha colto perfettamente
nel suo mescolarsi e coesistere di forme varie e molteplici, ci ciò che a questo proposito distingue colui che ha sperimentato
sta a indicare negli uomini dell’Alto Medioevo, l’esistenza di una empiricamente gli archetipi dal credente in quanto tale. Per l’uno,
mentalità aperta al magico in proporzione assai più rilevante di in effetti, Bene e Male sono ancora più prossimi l’uno all’altro di
quanto non farebbero credere le altre testimonianze relative al una coppia di gemelli, sono una totalità empirica. Per l’altro Bene
mondo religioso e spirituale di queste popolazioni. Che questa e Male sono antinomici, e si deve decidere in favore dell’uno e
dimensione magica fosse imponente ce lo prova ulteriormente, contro l’altro. Questa decisione è la fede. Si potrebbe dunque
se mai ce ne fosse bisogno, la considerazione in cui fu tenuta considerarla come il ricorso ad una protezione che tuteli contro
dalla Chiesa, nell’opposizione e nello sforzo d’annientarla come, i rischi di un’esperienza immediata terribile da sopportare, dal
al contrario, nel tentativo, si potrebbe dire, spericolato, di impa- momento che implicherebbe anche il Male stesso. Gesù divie-
90

ne così un’immagine di protezione contro le forze archetipali


che minacciano d’impadronirsi di ciascuno. La funzione della
religione positiva è quella di rimpiazzare un’esperienza troppo
intensa per la generalità degli individui con un’altra esperien-
za in qualche modo bonificata per mezzo dei dogmi e dei riti.
L’impegno alla fede corrisponderebbe in tal modo ad un’opera-
zione d’igiene spirituale.
Louis Beirnaert, La dimension mythique dans le sacramentalisme chrétien

& nox ultra non erit: & non egebunt lumine lucerne neque
lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos.
E non ci sarà più notte, e non avranno bisogno della luce
delle lampade né di quella del sole, perché il Signore Iddio li
illuminerà.
Apocalypsis, XXII, 5

POST SCRIPTUM:
Durch Flandern Franckreich Engelant und Schottenland hab
ich lang nicht gemessen.
Attraverso Fiandre Francia Inghilterra Scozia non ho fatto
caso alle distanze.
Oswald von Wolkenstein
ENVOI:
Praticamente tutte le teorie fanno schifo, ma certe fanno
meno schifo delle altre.
Ian Stewart & Jack Cohen, Figments of Reality
La Reverdie at the time of
Insula Feminarum (CD4).
La Reverdie during the recording sessions
of Nox – Lux (CD5), October 2000.
Menu

TEXTS ∆ TEXTES ∆ TEXTE

La Reverdie during the recording sessions


of Nox – Lux (CD5), October 2000.
Originale English 94 Français

SPECVLVM AMORIS CD 1
LYRICS OF MEDIAEVAL LOVE FROM MYSTICISM TO EROTICISM

1. Laude novella sia cantata


Laude novella sia cantata / a l’alta donna encoronata! Sing new praises to the crowned queen of heaven. Chantons une ode à la noble femme couronnée.
Fresca vergene donzella, / primo fior, rosa O fair virgin maid, matchless early rose, all the Vierge donzelle fraîche comme la première rose
novella, / tutto ’l mondo a te s’apella; / nella world magnifieth thee. Thou who wast born in nouvelle tout le monde vient à toi car tu es née
bon’or fosti nata. perfect goodness. dans le bonheur.
Tu se’ verga, tu se’ fiore, / tu se’ luna de splendore: Thou art our staff and thou the flower; thou art the moon Tu es vierge, tu es fleur, tu es une lune de
/ voluntà avemo e core / de venir a te, ornata! in all its splendour; we long to see thee arrayed in glory. splendeur nous voulons vivement t’honorer.
Tu se’ rosa, tu se’ gillio, / tu portasti el dolce fillio, / Thou art the rose, thou the lily, thou hast borne the darling Tu es rose, tu es lys, tu portas le doux enfant, mais c’est
però, donna, sì m’enpillio / de laudar te, honorata. child. So my queen, I vow to praise and honour thee. la femme qui m’as conduit à te louer, toi si honorée.
De le vergin se’ verdore, / de le spose se’ Thou art the garland of virgins, the honour of Parmi les femmes tu es le printemps, parmi les
honore / a tutta gente port’amore, / tanto se’ wives; thou bringest love to all through thy épouses tu es l’honneur, à tous tu donnes l’amour
ingratiata. grace. puisque tu es pleine de grâce.
Nulla lingua pò contare / come tu se’ da laudare: / No tongue can sing the measure of thy praises; thy Aucune langue ne peut exprimer à quel point tu mérites
lo tuo nome fa tremare / Sathanàs a mille fiata. name maketh Satan tremble a thousand times. d’être louée ; ton nom fait souvent trembler Satan.
Pregot’, avocata mia, / ke ne metti en bona via; / O most gracious patron, keep us safe. I pray thee, Je te prie, ma protectrice, de nous mettre sur la bonne
questa nostra compania / sìate sempre commendata. as we commit ourselves to thy care. voie, que notre communauté te soit toujours confiée.
2. Qualis est dilectus tuus
Qualis est dilectus tuus ex dilectis / o pulcherrima Who is your favourite of favourites, O most Quel est le plaisir parmi les plaisirs, ô toi la plus
mulierum? / Amicus meus candidus et rubicundus / beautiful of women? My beloved is handsome and belle parmi les femmes ? Mon ami est beau au teint
electus ex milibus / leva eius sub capite meo / et ruddycheeked and has a thousand thousand other rubicond, parmi mille autres il excelle ; une de ses
dextera illius amplexabitur me. virtues; one of his hands supports my body and the mains soutient mon corps, et l’autre m’enlace.
other encircles me in an embrace.
3. Edi beo thu, hevene quene
Edi beo thu hevene quene / folkes froovre et Blessed be thou, queen of heaven, solace of the people Sois bénie, reine du ciel, réconfort du peuple et joie
engles blis / maid unwemmed modher cleene / and angels’ bliss, unblemished maid, pure mother, des anges, vierge immaculée, mère très pure, femme
swich in world non other nis / on the hit is without equal anywhere in the world; manifest it is that qui n’a pas d’égal au monde : en toi se manifeste ta
welethseene / mi sweete leudi heer mi beene / et thou takest the prize above all women. My sweet lady, supériorité sur les femmes. Ma douce dame écoute
rew of me ghif thi will is. hear my prayer and take pity on me if it be thy will. ma supplication et aie pitié de moi, si tu le désires.
Thu astighe so dairewe / deledh from the derke Thou piercest the darkness like the glow of dawn Tu apparus comme les premières lueurs de l’aube qui
night / of thee sprong a leeme neue / al this world that putteth an end to the black night; from the mettent fin à la sombre nuit : de toi jaillit un nouveau
hit hath ilight / nis no maid of thine hewe / so fairsprang a new ray of light that illuminates the whole rayon de soleil qui illumina le monde entier. Il n’y a
so scheene so rudi so bright / mi leudi sweet of me world. No maiden can rival thy beauty, so fair, so donzelle qui te ressemble, si blonde et charmante, si
thu rewe / et have merci of thi knight. lovely, so fresh, so bright; O sweet my lady, show fraîche et resplendissante : ô dame très douce, sois
compassion and take pity on thy knight. donc clémente et aie pitié de ton chevalier.
Sprunge blostm of one roote, / th’oli gost thee rest Blossom sprung from that same root, the Holy Spirit Le Saint Esprit s’est posé sur toi, bourgeon fleuri de
upon; / that was for mankines boote / her soul hath rested on thee; this came to pass for the good cette racine ; cela est arrivé pour le bien de l’humanité :
Deutsch 95 Italiano

Neue Lobpreis sei gesungen. Hohem, ron’geschmück- tem Weib.


Frisches Frauenblut, jungfräulich’s, erste, neue Rosen- blüt’.
Der Weltenkreis an Dich sich wendet, die zur Glückesstund
geboren Du.
Bist die Rute und die Blume, bist des Mondes heller Schein. Voller
Willens sind wir, vollen Herzens, dir zur Zierde woll’n wir sein.
Bist die Rose, bist die Lilie, trugst den süßen Sproß im Leib;
Herrin, sei mir dennoch Hilfe, daß ich preise Dich, Geehrte!
Frisches Blut der Jungfrau’n bist Du, und den Bräuten bist du
Ehr’. Allen Menschen schenkst Du Liebe, so viel Gande wohnt
in Dir.
Keine Zunge mag es schildern, wieviel Lobpreis eigen Dir;
zittern läßt Dein holder name Tausendschnäub’gen Sathanas.
Fürsprach’ halt’, ich bitte Dich, daß auf gute Wege leitest
unsere Gesellenschaft, die auf ewig Dir ver- traut.

Welches ist die Freude Deiner Freuden, o Schönste unter all Qual è il tuo diletto fra i diletti, o bellissima fra tutte le donne?
den Weibern? Weiß ist mein Freund und rosenrot, aus Tausend Il mio amico è candido e rosato, fra mille e mille altri egli
und Tausenden ragt er hervor. Gehalten ist mein Leib von einer eccelle; sorregge il mio corpo una sua mano, e l’altra mi cinge
seiner Hände, um- schlungen ist er von der andem. in un abbraccio.

Gesegnet sei, o Himmelskönigin! Trost des Volkes und Freude Sii benedetta, regina del cielo, conforto del popolo e gioia degli
der Engel! Unbefleckte Jungfrau, Reinste der Mütter, der auf angeli, vergine immacolata, madre purissima, della quale al
Erden nicht eine gleicht: Aus Dir wird offenbar, daß die Erste Du mondo non v’è pari: in te appare manifesto come tuo sia il
unter all den Weibern! O meine liebliche Frau, schenke Dein Ohr primato fra le donne. Mia dolce dama, presta orecchio alla mia
meinem Flehn! Zeige Erbarmen, wenn du daran Gefallen hast! supplica, ed abbi pietà di me, se così ti piace.
Du erhobst Dich der Morgenhelle gleich, welche finstere Tu sorgesti come il chiarore dell’alba che mette termine alla
Nacht beendet! Aus Dir fuhr ein neuer Sonnenstrahl, die notte tenebrosa; da te scoccò un nuovo raggio di sole che
ganze Welt erleuchtend! Kein Fräulein gleicht Dir an illuminò il mondo intero. Non v’è fanciulla pari a te per
Liebreiz, so blond und anmutsvoll, frisch und strahlend sembianze, così bionda e vaga, così fresca e splendente;
schön! O liebreichste der Frauen, sei also gütig, und zeige dama dolcissima, sii dunque clemente, ed abbi pietà del tuo
Erbarmen mit deinem Knecht! cavaliere.
Aus jener Wurzel entsprungener Trieb: Der Heilige Geist Germoglio fiorito da quella radice lo Spirito Santo ha
verharrte über Dir. Zu der Menschen Vorteil geschah es: Einer indugiato su di te; ciò accadde per il bene dell’uomo: uno
Originale English 96 Français

aleese for on. / Levdi milde, soft and swoot, / ich of mankind: one paid for all. Sweet lady, gentle and un seul paya pour tous. Douce femme, tendre et pieuse,
crie merci, ich am thi mon, / to honde bothen and merciful, I crave thy compassion and dedicate myself je te demande grâce et je suis ton vassal, de toute ma
to foot / on alle wise that ich kon. to thee, to serve thee in every way I can. personne, par tous les chemins possibles.
Erth art tu of goode seede / on thee lighte th’even O thou of noble stock, on thee the heavenly dew O née de descendance illustre, sur toi perla la rosée
dew; / of thee sprong that edi bleede / th’oli gost it alighted; from thee sprang the blessed fruit sown céleste, en toi mûrit le noble fruit que sema le Saint
on thee sew. / Bring us ut of kar, of dreede / that in thee by the Holy Spirit. Free us of all the care and Esprit ; tu dissipes les peines et les peurs qu’Eve,
Eve bitterlich us brew; / thu schalt us into hevne fear that Eve, alas, bequeathed us; thou shalt lead hélas, engendra : c’est toi qui nous conduiras au
leede; / wel sweet is us thet ilke dew. us into Heaven; how sweet is that dew to us. Ciel, pour nous cette rosée est bien douce.
Moder ful of thewes heende, / maide dreigh and wel Mother, full of every virtue, maiden full of grace and Mère riche de toutes les vertus, donzelle gentille et
itaught, / ich am in thi luvebeende / and to thee is wisdom, I am bound to thee by love, and cleave to avisée, je me suis pris dans les filets de ton amour
al mi draught. / Thu me schild ye from the feend, / thee alone. Shield me from the Enemy thou who art qui à toi m’attire sans répit ; protège moi de
as thu art free and wilt and maught / and help me free to do as thou wilt; help me for as long as I shall l’ennemi, ô toi très honorée qui obtiens ce que tu
to mi lives eend / and make with thi sune saught. live and lead me to a place beside thy Son. désires ; accompagne-moi tant que je serai en vie
et amène – moi vers la lumière de ton Fils.
4. Procurans odium
Procurans odium / effectu proprio / vix detrahentium / Since hatred always occasions evil consequences Puisque la haine a toujours des mauvais effets,
gaudet intentio / nexus est cordium / ipsa detractio / gossips are rarely able to benefit from their foul rarement arrive aux bavards de jouir de leur
sed desiderium / ab hoste nescio / fit hic provisio / slanders; calumny can hurt itself alone; without médisance : c’est à soi-même, seulement, que nuit la
in hoc amantium / felix conditio. realizing it, the enemy only stirs the flames of calomnie ; l’ennemi à son insu ne fait qu’attiser la
desire, and this is lovers’ great good fortune. flamme du désir, et voilà la chance de ceux qui s’aiment.
Insultus talium / prodesse sentio / tollendi tedium / Backbiters’ falsehoods are after all useful; there’s no Les offenses des médisants sont, au fond, utiles ; il
fluxit occasio / Suspendunt gaudium / pravo consilio / point in taking them too much to heart. They may n’est pas besoin de trop s’en soucier. Ils corrompent
sic per contrarium / auget dilatio / tali remedio / de impair one’s happiness with their vicious lies, but on le bonheur par leurs méchancetés, cependant
spinis hostium / uvas vindemio. the other hand love grows; and this is our consolation: s’accroit l’affection ; d’ici le réconfort : dans les
among enemy brambles we gather blackberries. ronces des ennemis, nous cueillons les mûres.
5. Patrie pacis
Triplum:
Patrie pacis lucide gubernatrix et domina / pio juva Queen and ruler of the bright realm of peace, Ô souveraine et maîtresse du lumineux royaume de la
precamine nos et deleas crimina / Mater succour us with thy prayers and cleanse us of our paix, bienveillante viens à notre secours avec tes prières
misericordie sume vota fragilium / ad te clamantes sin. Mother of mercy, accept the supplication of the et purifie-nous du pêché. Mère miséricordieuse, reçois
erige quibus dona consilium / ut te juvante weak and frail, support those who invoke thy les supplications des plus faibles, soutiens ceux qui
scandere summum valeamus palacium / ubi beata blessing that with thy help we might one day rise to t’invoquent et prête-leur secours ; afin que nous
manes genitrix tuum / proprium ante filium. the mansion where thou dwellest, mother and puissions avec ton aide accéder un jour au royaume où
daughter of thy Son. tu demeures, ô mère et fille de ton Fils.
Duplum:
Patria gaudencium cum regina gaudeat / que Let all the realm of the blessed rejoice together Que tout le royaume des bienheureux se réjouisse
fidelium corda sublevat ad te supernum filium. with its queen, she who raiseth the souls of the avec leur reine, elle qui éleva l’âme des fidèles vers
faithful to her Son on high. son souverain Fils.
6. Eya martyr Stephane
Burden:
Deutsch 97 Italiano

büßte allein für die vielen. Liebreiche Frau, Sanftmütige und solo pagò per i molti. Dolce donna, mite e pietosa, ti chiedo
Erbarmende, lasse mich Gande erfahren! Ich bin Dir untertan. mercé e sono tuo vassallo, con tutto me stesso, in ogni
Mein aller selbst ist es, wie immer du führen mich mögest! possibile guida.
O hohem Geschlecht Entsprungene, auf Dir ließ der O nata da illustre stirpe, su te stillò la rugiada celeste, in te
himmlische Tau sich hernieder! In Dir reifte die edle Frucht, die maturò il nobile frutto che lo Spirito Santo seminò; dissolvi
vom Heiligen Geiste gesät! Du nimmst hinweg Strafe und pene e paure che Eva, ahimè, generò: sarai tu a condurci nel
Furcht, welche Eva dereinst auf uns lud: In das Himmelreich Cielo – ben dolce per noi quella rugiada.
wirst Du uns führen. Süß ist uns jener Tau!
O Mutter voll jeder Tugend, Fräulein so liebenswurdig und Madre ricolma d’ogni virtù, fanciulla cortese e avveduta, son
einsichtvoll: Im Strick Deiner Liebe verfing ich mich, der zu Dir preso nel tuo laccio d’amore, che a te senza posa m’attrae;
ohne Ruhe mich zieht. Schütze mich vor dem Feind, Fürstliche, proteggimi tu dal nemico o augusta che puoi ciò che vuoi
die Du Deine Wünsche vermagst! Sei mir Begleiterin bis ich vuoi; accompagnami finché avrò vita e conducimi al cospetto
Leben erlange, und vor Deines Sohnes Antlitz mich führe! di tuo Figlio.

Der Haß aber zeigt stets sein übles Wirken. Selten nur ernten Poiché l’odio dà sempre i suoi malvagi effetti di rado accade ai
die leichten zungen aus ihrer schlechten Saat! Die Lüge pettegoli di goder della loro maldicenza: la calunnia nuoce solo a
vermag Böses nur sich selbst! Der Feind schürt heimlich das se stessa; il nemico a sua insaputa non fa altro che attizzare la
neidvolle Feuer: Seht, welches Glück den Liebenden! fiamma del desiderio, ed ecco la fortuna di coloro che s’amano.
Der Verleumder Kränkungen sind am Ende nützlich: Es ist kein Le offese dei maldicenti in fondo sono utili; non c’è ragione di
Grund, zu sehr das Herz zu grämen. Sie verletzen das Glück prendersela troppo a cuore. Incrinano la felicità con le loro
mit ihren Bosheiten, doch umgekehrt mehren sie den cattiverie, eppure, di contro, s’accresce l’affetto; ed è questo il
Liebesmut: Zwischen Domengesträuch lockt uns die Beere! sollievo: fra i rovi nemici cogliamo le more.

Strahlende Herrscherin und Herrin der Heimstatt des Sovrana e reggitrice del luminoso reame della pace,
Friedens, hilf uns, die fromm wir bitten, und tilge unsere soccorrici pietosa con le tue preghiere e mondaci dal
Schuld! Barmherzige Mutter, erhöre die Bitten der peccato. Madre misericordiosa, accogli le suppliche dei
Schwachen! Stärke die, welche Dich anrufen, und erteile più deboli, sostieni coloro che t’invocano e sii loro
Deinen Rat, damit wir mit Deiner Hilfe hinanzusteigen d’ausilio, sì che col tuo aiuto noi si sia un giorno in grado
vermögen zum höchsten Tempel, wo Du selige d’assurgere alla reggia ove tu hai dimora, madre e figlia
Kindszeugerin, vor Deinem eigenen Sohne weilst. del tuo Figlio.

Es möge jauchzen die Heimstatt der Frohlockenden, zusammen Si rallegri tutto il regno dei beati assieme alla sua regina, colei
mit der Königin, welche emporhebt der Gläubigen Herzen zu Dir, che eleva l’animo dei fedeli sino al suo sommo Figliolo.
o allerhöchster Sohn!
Originale English 98 Français

Eya martyr Stephane / pray for us we pray to thee. Stephen saint and martyr pray for us as we pray to thee. Ô Etienne, saint martyr prie pour nous comme nous te prions.
Verses:
Of this martyr make we mend / qui triumphavit Let us fittingly celebrate this martyr who triumphed Célébrons dignement ce martyr qui ce jour-là
hodie / et to heaven bliss gan wend / dono celestis on this day and rose to heavenly bliss through triompha et fut admis à la joie céleste aidé par la
gracie. divine grace. grâce divine.
Stoned he was with stones great / fervore gentis Stoned he was with heavy stones by cruel and Avec de lourdes pierres les païens sauvagement le
impie / then he saw Christ sit in seat / innixum savage pagans: but then he saw Christ enthroned lapidèrent : mais il vit le Christ sur son trône, assis à
patris dextere. seated on the right hand of the Father. la droite du Père.
Thou praydest Christ for thine enemies / o martyr Thou who prayest Christ for thine enemies, O Toi qui prias le Christ pour tes bourreaux, ô martyr
invictissime / Thou pray for us that high justice / ut victorious martyr intercede with the most high Judge victorieux, intercède pour nous auprès du grand Juge,
nos purget a crimine. on our behalf that we may be absolved of every sin. afin qu’il nous absolve de tous nos crimes.
7. Dulcis amor
Dulcis amor / cuius clamor / resonat per ethera / Doux amour dont l’appel résonne dans l’air, dont le
Sweet love whose call echoes through the air, whose song
cuius cantus / mihi planctus / depenetrat viscera. – lament, for me – pierces to the depths of my being. chant, complainte pour moi , me pénètre en profondeur.
Dum rogatur / convertatur / etas tua florida / nam Yield to my entreaties while you are still young for Que ton âge fleurissant qui un jour pourrira
marcescet / et vilescet / cum fuerit marcida. one day decay will come and woe, and all will wither. misérablement et se flétrira complètement, ne soit
pas sourd à mes supplications.
O tam grave / crimen cave /dixi dico denuo / non Shun such a tragic error (already I have said it and again I Fuis cette erreur lamentable ! (Je l’ai déjà dit et je le répète).
sum idem / cui fidem / promisisti mutuo? repeat it). Was it not to me that you swore to keep faith? N’est-ce pas à moi que tu juras fidélité réciproque ?
Quercus cesa / fides lesa / prope sunt similia / que A felled oak and trust betrayed are similar in truth: Le chêne abattu, la confiance violée sont ainsi
truncata / et plantata / non emittit folia. the uprooted flower, even when replanted, will semblables : la tige arrachée, même replantée, ne
never flourish again. bourgeonnera plus.
8. Aucuns vont / Amor qui cor / Kyrie
Triplum:
Aucuns vont sovent per lor envie / mesdisant Some, driven by envy, often rail against love; but there Certains poussés par l’envie ont coutume de calomnier
d’amur, mais ilh n’est si bone vie / com d’amer is nothing finer than true love; for love is the source of l’amour. Mais il n’y a de meilleure conduite qu’aimer
loialment; / car d’amer vient tote cortoisie / tote all grace, all honour and every righteous teaching. loyalement, puisque de l’amour vient toute la courtoisie,
honur et tos biens ensengnemens. / Tot se puet en Proof of this will come to he who seeks with- out tout l’honneur et tous les bons enseignements. C’est
li proveir / ki amie wet faire sens boisdie / et amer deceit to find a friend and then to love her stead- cela doit ressentir celui qui veut trouver une amie sans
vraiement, / car ja en li n’iert assise / vilonie ne fastly: for he will never be a prey to uncourtly action dissimulation, et l’aimer fidèlement : car en lui jamais
convoitise d’amasseir argent, / ains aime bune nor base desire to amass riches; on the contrary, he on ne pourra trouver aucune vilenie ni désir d’amasser
compagnie, / et despent ades largement. / Et si will delight in fine company and in charitable actions. de l’argent, mais il aimera la compagne bien choisie et
n’at en li felonie / n’envie sor autre gent. / Mais ver Treachery in him will find no place, nor envy of anyone: dépensera assez abondamment. En lui ne demeurera ni
chascun s’umilie / et parole courtoisement. / S’ilh mild and courteous will he be in dealings with félonie, ni envie envers les autres : mais il se montrera
at dou tot, sens partie, / mis sun cuer en ameir everyone if he has utterly and unconditionally set his bienveillant avec chacun, et ses paroles seront
entierement. / Et sachies k’ilh n’aime mie, / ains whole heart to love. And remember, he does not love, aimables. Sachez que n’aime pas, mais ment, celui qui
ment, si silh soi demainne autrement. but lies who behaves not thus. agit autrement.
Motetus:
Amor qui cor vulnerat / humanum, quem generat / The love that wounds the heart of men, and springs L’amour qui touche le cœur des hommes et naît
Deutsch 99 Italiano

O heiliger Stephan, Märtyrer! Bitte für uns, wie wir zu Dir beten! O santo martire Stefano prega per noi come noi ti preghiamo!

Würdig preisen wir diesen Märtyrer, dem sein Triumph am Celebriamo degnamente questo martire che quest’oggi
heutigen Tage beschieden, und der durch göttliche Gnade ottenne il suo trionfo e fu assunto nella gioia celeste mercé la
himmlische Freuden erfuhr. grazia divina.
Mit schweren Steinen schleuderten Heiden ihn grausam zu Con pesanti pietre lo lapidarono i pagani nella loro
Tode. Er aber erblickte Christus auf seinem Throne, wie er zur efferatezza: ma egli vide Cristo sul suo trono, assiso alla
Rechten des Vaters saß. destra del Padre.
Du, der Du vor Christus Fürbitte einlegtest für Deine Häscher, Tu che pregasti Cristo per i tuoi aguzzini, o martire vittorioso,
siegreicher Märtyrer, trete für uns vor den Hohen Richter, intercedi per noi presso l’alto Giudice affinché da ogni crimine
damit wir erlöst werden von jeder Schuld! ci assolva.

O süße Liebe, die Du die Luft mit Deinem Ruf erfüllst! Sein Dolce amore il cui richiamo echeggia nell’aria, il cui canto –
Gesang, der mich schmerzt, dringt bis in mein Innerstes! compianto, per me – mi penetra sin nel profondo.
Meinen Bitten gib Deine blühende Jugend hin, kommt doch der Alle suppliche accondiscenda l’età tua fiorente che un dì
Tag, an dem sie, kläglich vergehend, ganz verblüht! marcirà miseramente e tutta avvizzirà.

Hüte Dich vor solch klagenswertem Fehltritt! (Bereits sagte ich, und Da un sì lamentevole errore rifuggi! (Già lo dissi, e lo ripeto)
wiederhole: War nicht ich es, mit dem Du ewige Treue beschworst?). Non è forse proprio a me che giurasti reciproca fede?
Gefällter Eichenbaum, verletzte Treu: Sie gleichen einander in La quercia recisa, la fede tradita son simili invero: stelo divelto,
der Tat. Ausgerissene Wurzel keimt nim- mermehr, selbst wenn sia pur ripiantato, non germoglierà più.
sie aufs Neue gepflanzt.

So mancher übt sich neidvoll in Lüge über der Liebe Certuni solgono spesso, spinti dall’invidia, calunniare
Verdienst. – Doch nichts Schöneres ist, als da treu zu lieben, l’amore: ma non v’è migliore condotta che l’amare lealmente,
denn aus der Liebe erwächst alle Freudlichkeit, alle Ehre che dall’amore s’origina ogni cortesia, ogni onore e ogni
und gute Lehr’. Den Beweis vermag jeder zu erbringen, der retta dottrina. Di ciò può far prova colui che un’amica voglia
ohn’ Falschheit eine Freundin sucht, welche zu lieben dann senza finzioni trovare, per amarla poi fedelmente: poiché mai
in der Treu. Denn niemals wird in ihm Grobheit wohnen, in lui avrà asilo villania, né cupidigia d’amassare ricchezze;
noch trachtet er Reichtum zu häufen! In erhab’neren anzi, prediligerà elette compagnie e prenderà, munifico, a
Kreisen wird er weilen, und weitherzig er Spenden erteilt! donare. Né in lui albergherà fellonia, né invidia verso
Nicht Untreue wird in ihm wohnen, noch Neid gegen chicchessia: nei confronti d’ognuno mansueto, cortesi
irgendwen. Jedermann wird er mit Sanftmut begegnen. saranno i suoi discorsi. E sappiate, non ama, ma mente colui
Gepflogene Worte er spricht. Doch wisset, es liebt nicht, che agisce altrimenti.
doch lügt der, welcher anders verfährt!

Die Liebe, welche der Menschen Herzen verletzt und L’amore che ferisce gli uomini al cuore, e nasce da un
Originale English 100 Français

carnalis affectio, / Numquam sine vicio / vel raro from carnal lust can rarely, if ever, be free from d’affection charnelle jamais ou très rarement
potest esse; / Quoniam est necesse / ex quo plus vice; for inevitably the more the object of one’s peut être exempté du vice ; car plus on s’attache
diligitur / res que cito labitur / vel transit eo, minus desire is that which is fleeting and corruptible, so à ce qui vite s’enfuit et périt moins on aime le
diligatur Dominus. much less one loves the Lord. Seigneur.
9. Amis tout dous [instrumental]
10. Ma douce amour
Ma douce amour, je me doy bien complayndre / Sweet my love, I must express my woe when I find Ma douce amour je dois me plaindre, puisque joie
Quant je ne puis avoyr soulas ne joye / De vous que no joy or solace from you whom I have always loved et soulagement je ne peux pas obtenir de vous que
j’ay amé tous dis sans fayndre / et ameray quoi most faithfully and whom I shall love, come what j’aimai toujours sans feinte et que j’aimerai quoi
qu’avenir m’en doye / Tant con vivray. Las or n’est may, for as long as I live. Alas, my life is empty if qu’il puisse arriver tant que je vivrai. Hélas, je n’ai
bien que j’aye / quant je ne voy vos gente your graceful presence, O most sweet sustenance, I aucun bien si je ne contemple pas vos aimables
portayture / en qui je prend ma douce noureture. cannot see. traits, ma douce nourriture.
11. Tres douls amis [instrumental]
12. Questa fanciulla Amor
Questa fanciulla Amor / fallami pia / che m’ha O Love, make this maiden show mercy towards me De cette donzelle accorde-moi, Amour, la
ferito il cor / nella tua via. for ever since I fell in with you she has been a thorn bienveillance, puisqu’elle m’a touché le cœur sur
in my heart. ton chemin.
Tu m’ha fanciulla sì d’amor percosso / che solo in te O maiden, you have so smitten me with love that I Ma donzelle, tu m’as tellement foudroyé d’amour
pensando trovo posa / el cor di me di me tu m’ha find peace only when thinking of you; with your que penser à toi seulement me soulage. Tu m’as
rimosso / con gli occhi belli e la faccia gioiosa / beautiful eyes and joyful face you have stolen my bouleversé le cœur avec tes beaux yeux et ton
però ch’al servo tuo deh sii piatosa / mercè ti heart; I beg you to show mercy to your servant and lumineux visage. Mais aie pitié de ton serviteur, je
chieggo alla gran pena mia. take pity on my suffering. te demande grâce pour ma profonde peine.
Questa fanciulla Amor… O Love, make this maiden… De cette donzelle accorde …
Se non soccorri alle dogliose pene / il cor mi verrà If you do not relieve my pain the heart which you Si tu n’accours pas à mes peines douloureuses,
meno che tu m’a tolto, / che la mia vita non sente have stolen will surely break for my life is never mon cœur me lâchera pour tout ce que tu m’as pris,
ma’ bene / se non mirando ‘l tuo vezzoso volto. / whole unless I am gazing upon your delectable car ma vie ne s’abreuve d’aucun bien si je n’admire
Da poi fanciulla che d’amor m’a involto / priego face. As you have bound me with love, I beseech pas ton charmant visage. Puisque tu m’as rempli
ch’alquanto a me beningnia sia. you to show me a little compassion. d’amour je te prie d’être bienveillante envers moi.
Questa fanciulla Amor… O Love, make this maiden… De cette donzelle accorde …
13. Questa fanciulla Amor [instrumental]
14. Quan je voy [instrumental]
15. Con dolce brama
Con dolce brama e con gran disio / dissi al comito With sweet longing and urgent desire, I said to the captain Avec douce soif et grand désir je dis à mon
quando fu’ in galia / Andiamo al porto della donna when I boarded the galley, “Take me to my lady’s compagnon quand il descendit dans la galée :
mia / et egli tosto prese ‘l suo fraschetto / Su su a harbour“. And he straightway took his commander’s allons au port de ma belle et vite il prit son flûteau.
banco piglia vogha / e da le pope mola via la soga / staff. Quick, quick take your place at the oars and cast Allez, vite au banc, à la rame et de la poupe il
Lo vento è buon e tutti alçon l’antenna / Aios aios e off astern. The wind is fair and together we must lift the largue le bout. Le vent est bon et tous lèvent la
l’arboro driçando / China el quadernal tutti tirando spar. Aios, Aios, raising the mast and hauling the ropes corne. Allez, allez et en dressant le mât, la voile
Deutsch 101 Italiano

fleischlicher Neigung entspringt, ist der Untugend niemals affeto carnale giàmmai, o molto di rado può essere esente
– oder selten nur – frei. Denn je mehr ein Herze ersehnt was dal vizio; perché, senza scampo, quanto più si ha a cuore
rasch sich verflüchtigt, vergeht, desto geringer ist – qualcosa che tosto fugge e perisce tanto meno si ama il
unweigerlich – die Liebe, welche dem Herrn! Signore.

Meine süße Geliebte, klagen muß ich wohl, ist mir doch weder Dolce amor mio, ben mi debbo lagnare, ché gioia e sollievo
Freude, noch erleichtert werd’ ich durch Euch, die geliebt ich non posso ottenere da voi, che amai sempre senza inganni e
stets ohne Trug, und die – geschehe auch, was da will – ich amerò, qualunque cosa accada, finché vivrò. Ahimè, d’ogni
werde lieben mein Leben lang! Oh, aller Reichtümer bar bin bene son privo se le vostre gentili fattezze, mio soave
ich, darf ich, o liebliche Nahrung, Euer freundliches Antlitz alimento, non miro.
nicht sehn!

Mach fromm mir dieses Fräulein, Liebe, die Du mein Herz


verletzt auf Deinem Weg!

Du Fräulein, hast mich mit Liebe geschlagen, nur Deiner zu


denken verleiht mir Ruh’. Mein Herz hast Du mir entführt mit
deinen anmut’gen Augen, freud’gen Gesicht. Hab’ jedoch
Mitleid mir Deinem Diener, gnade erweis’ meinem
Sühnengang!
Dieses Fräulein, Liebe…
Schaffst nicht Abhilf’ meinem schmerzvollen Sühnen, so
verlier ich mein Herz, das Du mir entführt, denn mein Leben
fühlt nicht mehr wohl, als wenn ich Dein anmutig’ Antlitz
erblick’ hat umsponnen mich jenes Fräulein mit Liebe, daß
gleiche Güte mir widerfahre, erbitt’ ich.
Dieses Fräulein, Liebe…

Mit süßer Heißlust und großem Verlangen sagt’ ich zum


Rudermeister, als in der Galeere ich: »Lass uns segeln zum Hafen
meiner Frau!« Und er griff sogleich zu der Pfeife: »Los, los! Ins
Zeug gelegt, rudert! Und achtern den Strick gelöst! Gut steht der
Wind, und alle hissen die Rah’! Auf, auf! Und richtend den
Mastbaum geneigt das Viereckstuch! Und alle ziehn! Hoch mit
Originale English 102 Français

/ saya la vela saya investi gomene / yssa yssa pur together, hoist the sail, grip the halyard; you too haul cornée les fait tous courber. Hissez les voiles, virez
te di mano ‘n mano / La vela è su da volta che si away, hand over hand. Now the sail is in place keep an les amarres qui passent de mains en mains. Des
sano / Ado le fonde cala l’ançolelo / Adentra poçça eye on the depth, let out the sounding-line. Enter the profondeurs tirent l’ancre dans le puisard. Larguée
molla della sosta / A l’orça pope ciaschedun creek, throw the the cable ashore; now then comrades, la bouline, tous s’approchent de la poupe.
s’acosta. everyone make ready at the stern.
16. Go hert
Go hert hurt wyth adversitee / et let my ladye thy Go heart, pierced by adversity, and let my lady see Va chez elle, ô mon cœur martyrisé par les
woundes see / et say hyr this as y say thee / farwel thy wounds, and tell her this as I tell thee; farewell adversités, et fais que la dame contemple tes
my joy et welcum payne / tyl y see my ladye my joy and welcome pain until I see my lady again. plaies ; et répète-lui ce que je te dis à présent :
agayne. Adieu, ma joie, ainsi sois bienvenu le souci, tant
que je ne verrai pas ma dame.
17. Ain graserin
Ain graserin durch külen tow / mit weissen blossen A peasant maid came walking through the cool dew, Une gentille paysanne qui marchait dans la fraîche
füsslin zart / hat mich erfrewt in grüner ow / das her pretty little white feet quite naked: what a happy rosée avec ses petits pieds blancs, tous nus : quelle
macht ir sichel brawn gehart / do ich ir halff den encounter, there amid the green meadows which her heureuse rencontre au milieu des prés verts auxquels
gattern rucken smucken / für die schrencken / trusty sickle knew so well! There it was that I helped son faucillon était si accoutumé. C’est là que j’aidai à
lencken sencken jn die sewl / wolbewart damit das her to open the gate and hold it ajar, to swing it ouvrir et à tenir grande ouverte la petite grille et la
frewl / hinfür an sorg / nicht fliesen möcht jr gensel around a little hinge and then to close it firmly so faire pivoter autour d’un petit gond, et puis bien la
that the maid would never again have cause to weep fermer : de façon qu’à l’avenir la donzelle n’aura plus
for the flight of her pretty little duckling. raison de se plaindre de la fuite de son petit canard.
Als ich die schön her zewnen sach, / ain kurtze weil When I saw the beauty coming, as quick as a flash I Quand je vis passer la belle, en moins de deux je
war mir zu lang: / bis dass ich ir den ungemach / hastened to help her slip the “unruly” one snugly me dépêchai de lui glisser ‘l’importun’, tout juste
tett wenden zwischen zwaier schranck. / Mein into that exquisite little slot: I had carefully dans cette petite fente-là : j’avais pour elle aiguisé
häcklin klain heb ich ir / vor embor zu dienst sharpened my hoe in view of my work with her ; ma petite patte, en vue du travail, humectée et
gewetztet / gehetztet netztet wie dem was / moist and impatient it could hardly wait ; so I incroyablement impatiente ; ainsi je l’aidai à râteler
schübren halff ich ir das gras / zuck nicht mein helped her to rake the grass. “Why are you l’herbe. « Mon trésor, pourquoi tu te remues ? »
schatz / symm nayn ich lieber Jensel struggling so, my precious?” “But no, what are you « Mais non, qu’est-ce que tu dis, mon petit
saying my little duckling?“ canard ? »
Als ich den kle hett abgemät / und all ir lucken And when I had thoroughly scythed the pussy Et quand j’eus bien fauché le trèfle et bien bouché
wolverzewnt / dannocht gert sy das ich yät / noch clover and filled all the holes thereabouts, not les trous de l’enceinte, elle pas encore contente me
ainmal jnn der nydern pewnt / ze lon wolt sy von content, she begged me to linger a little longer in demanda de m’occuper encore un peu de son petit
rosen winden / binden mir ain krentzel / swentzel that garden of hers down there: she wanted to find jardin d’en bas : elle voulait y ramasser des roses et
rentzel mir den flachs / treut jn wiltu das er wachs / some roses and make me a garland. “Tease and me tresser une petite guirlande. « Démêle-moi,
hertz liebe gans / wie schön ist dir dein grensel. comb my flax1 just a little more, caress it if you peigne-moi encore un petit peu mon lin1. Câline-le,
want it to grow tall and strong”. “My heart, my si tu le désires, qu’il grandisse droit et beau ».
darling duck, you have the most magnificent beak!” « Mon cœur, mon petit canard, tu as vraiment un
magnifique petit bec ».

1 Ed.: untranslatable pun on “Flachs” = flax and 1 N. du T.: Jeu de mots intraduisible entre « flachs »
“flach” = slack. = lin et « flach » = assiette qui ne tient pas debout.
Deutsch 103 Italiano

dem Segeltuch, hoch! Die Leinen gestrafft! Hauruck!


Hiß’ auch du, Hand um Hand! Droben das Segel ist,
wir wissen seit wann!« Ahoi Hafenlände Laß das
Engelseisen hinein in das Ankergatt! Los die Leinen!
Am Winde das Achterrund, es legt einjeder bei…

Flieg zu ihr, o mein Herze von Unglück verletzt, auf Va’ da lei o mio cuore che l’avversità ha ferito, e
daß mein’ Liebfrau Dein Wehe betrachte! Und trage lascia che madonna contempli le tue piaghe; e
ihr vor, was ich Dir nunmehr sage: »Lebwohl, meine ripetile ciò ch’io ora ti dico: addio, mia gioia, e
Freude! Willkommen, Betrübnis! – Bis ich benvenuto affanno, sino a che non riveda la mia
wiedersehn werd’ meine Frau…« dama.

Ein’ Heumagd, die durch kühlen Tau barsohlig auf Una forosetta che nella fresca rugiada veniva
weißen Füßen zart, hat mich in grüner Aue erfreut, avanti coi bianchi piedini ignudi: che lieto incontro,
was durch ihr Sichlein braun und hart. Dort half ich
in mezzo ai prati verdi cui la sua falcetta bruna era
ihr, das Gatter zu rücken und halten, Um es zu sì avvezza! Fu là che l’aiutai ad aprire e a tener
schließen, zu führen, zu senken hinein die Saül’, spalancato il cancelletto, a farlo ruotare attorno a
damit um die Flucht ihres schönen Enteleins die un cardinetto, e poi a richiuderlo per bene: così che
Magd sich nicht mehr zu sorgen! in futuro la fanciulla non avesse più motivo di
dolersi per la fuga del suo bell’anatrino.
Als ich kommen sah die Schöne, ward mir die Quando vidi venire la bella in quattro e quattr’otto
kürzeste Weil’ zu lang – Bis ich den Ungemach ihr mi affrettai a farle intrufolare ‘l’incomodo’ giusto in
zwischen zwei Schranken gewandt. Für sie hielt ich quella fessurina: avevo per lei la mia zappettina
mein Härklein klein, das unsäglich ungeduldige und affialto ben bene in vista del lavoro, umettata e
benetzte, und das Gras half ich ihr zu mäh’n. impaziente da non dirsi; così l’aiutai l’erbetta a
»Liebste, was windest dich so sehr?« »Ach nein rastrellare. «Tesoro, perché ti dimeni?» «Ma no,
allerliebstes Erpelein?« che dici, anatrino?»

Und als den Klee ich wohl gemäht, und wohl die E quand’ebbi ben falciato il trifoglio e tappato ben
Löchlein im Zaune gestopft, hieß sie mich, ihr benino i buchini nel recinto, non contenta, lei mi
Gärtlein drunten zu pflegen: aus Rosen wollte sie chiese d’occuparmi ancora un po’ di quel suo
binden dort und ein Kränzlein für mich winden. giardinetto dabbasso: voleva scovarci delle rose e
»Striegle und kämme weiter den Flachs! Kose ihn, intrecciare per me una ghirlandetta. «Cardami,
wenn du willst, daß er wachst!« »Herzliebe Gans! pettinami ancora un tantino il mio lino coccolalo, se
Wie schön ist Dir Dein Schnäbelein!« vuoi che cresca dritto e bello». «Cuor mio,
anatroccolo caro, hai proprio un magnifico
beccuccio!»
Originale English 104 Français

18. Trewe on wam ys al my tryst


Trewe on wam ys al my tryst / et that y serve as y Who is it to whom I am entirely faithful? Whom do I O dame constante en laquelle j’ai mis toute ma
best can / thogh ye have on me unlyst / so hertly serve as best I can? Though you have no liking for confiance et que je sers le mieux possible, bien que
as y am yowr man / a hende hap et therwyth hy / me at all as I am your man with great and high vous vous jouiez de moi qui suis à vous en tout et
hel the herte that y now have / let me nought on courtesy heal the hurt that I now have, let me not pour tout – agréable et honorable sort ! – guérissez
yow crave et cry / syth ye mow yowr sylve me save. crave and cry for you for you yourself can save me. la plaie que vous-même avez ouverte ! Ne me
laissez pas pleurer et vous supplier en vain : vous
êtes la seule qui puisse me sauver.
Deutsch 105 Italiano

O beständige Herrin, in der all mein Vertrauen liegt, O dama costante in cui ho riposto ogni mia fiducia
und der ich nach Können zu Dienste, obwohl Ihr e ch’io servo il meglio che posso malgrado vi
Euch meiner vergnüget: Bin ich doch – dankbares prendiate gioco di me che son vostro in tutto e per
ehrwürdiges Schicksal! – Euer ganz und gar! Heilt tutto – grata ed onorevole sorte! – sanate la ferita
meine Wunde, die von Euch selbst geschlagen! Laß che voi stessa avete inferto! Non lasciate ch’io
nicht zu, daß ich umsonst geweint und Euch pianga e vi supplichi invano: voi siete la sola che
angefleht: Ihr seid die einzige, welche zu retten possa salvarmi.
meiner vermag!
Originale English 106 Français

O TU CHARA SCIENÇA CD 2
MUSIC IN MEDIAEVAL THOUGHT

1. A poste messe
A poste messe veltri e gran mastini, «Te, te, Villan, The greyhounds and the great mastiffs are in Sur les traces, lévriers et grands dogues « Tiens, tiens,
te, te, Baril», chiamando, «Ciof, ciof qui, qui ciof». position. ‘You, you Villan, you, you Baril’, calling Vilain, tiens, tiens, Baril », en appelant, « Ciof, Ciof, ici, ici
Bracchi e segugi per bosch’aizando. «Eccola ‘Ciof ciof, here, here, ciof’. Hounds and bloodhounds Ciof ». Dans les bois braques et limiers en incitant. « La
eccola!» «Guarda, guarda qua!» «Lassa, lassa, are starting through the woods. ‘There it is, there it voilà, la voilà ! » « Regarde, regarde ici ! » « Lâche-les,
lassa!» «O tu, o tu, o tu!» «Passa, passa, passa!» is!’ ‘Look, look here!’ ‘Leave it, leave it, leave it!’ ‘Oh lâche, lâche-les ! » « Oh toi, oh toi, oh toi ! » « Passe,
«Eccola, eccola!» «Guarda, guarda qua!» «Lassa, you, oh you, oh you!’ ‘Go on, go on!’ The hind came passe, passe ! » « La voilà, la voilà ! » « Regarde,
lassa, lassa!» «O tu, o tu, o tu!» «Passa, passa, out at the tumult of shouting and barking, white as regarde ici ! » « Lâche-les, lâche, lâche-les ! » « Oh toi,
passa!» La cervia uscì al grido ed a l’abaio, bianca, milk with a bluegrey collar. To the chase, bu, bu, the oh toi, oh toi ! » « Passe, passe, passe ! ». La biche sortit
lattata col collar di vaio. A ricolta, bu, bu, bu, bu, horn proclaims it, ta tin ta tin, he played crestfallen, au cri et à l’aboiement, blanche, lactée avec le collier de
sança corno, ta tin ta tin ta tin tin to tin to tin to no no no. la couleur du vair. Au rappel, bou, bou, bou, bou, sans
sonava per ischorno no no no no. la corne, ta tin ta tin ta tin tin to tin to tin to sonnait
narquoisement no no no no.
2. Or sus, vous dormés trop
Or sus, vous dormés trop, madame joliete, il est jours; Get up, you sleep too much, my beautiful lady. It is
levès sus, escotés l’aloete: «Que dit Dieu que dit Dieu; day, arise and hear the skylark sing ‘Oh God it is
il est jours il est jours; jours est si est». Dame sur day, yes yes, it is day!’ My lady, whose beauty
toutes en biauté souverayne, pour vous jolis et gays excels all others, for your sake I am gentle in the
ou gentil moys de mays suy et seray et si vuil metre prime of my life, and continue to be merry and
payne. Or tost, naqueres, cornemuses sonnés: «Lire lighthearted, disregarding my obligations. Make
lire lire liliron lire, tititon tititon». Compaignon, or alon haste, you drums and cornamuses, and play ‘Lirei,
et danson liement: «Tititon tititon tititon». C’est pour lirelon tin tin tin: let’s play, let’s roll, let’s dance
vous, dame, a cui Diex croisse honour. Si vous supli merrily: how sweet this life is, there’s none better.
qu’avec nous jouer venés: «Lire lire lirelon lire tititon Since I live trusting in my perfect joy, sing all you
tititon». Or son-non et baton et tornon gayemen: little birds like the goldfinch: ‘Chireli, chireli, it’s hot,
«titoton tititon tititon». C’est doulce vie; il n’est point it’s hot, is Robin asleep? Is he asleep or is he dead?
de mellour. Car je vif en espoir d’avoir joye parfayte; No, he’s resting’. And now let us dance in holy
chantés melle et maulvis aveuc la cardonnete: «chireli peace ‘Cornuto, cornutello, gattons latticello’. For
chireli fait il chaut fait il chaut; Robin dort il est mort you whom I love above every other creature have I
endormi est». Or dansons seurement: coqu coquin a composed this virelai, my lady, and I have
son depi; «cha du lait cha du lait, or sus». De vous que performed it because I serve you with a pure heart
j’aim sur toute creature humaine ay fait cest virelay, and faithful affection.
dame, ressonetz l’ay, car en cuer vray vous sers
d’amour certaine.

3. De luscinia
Aurea personet lira clara modulamina! / Simplex The golden lyre makes beautiful tones resound, Que la lyre dorée fasse retentir ses belles
corda sit extensa voce quindenaria; / primum every string has its place in the system of the 15 modulations ; que chaque corde se déploie dans le
Deutsch 107 Italiano

Auf der Lauer, Hetz- und Fleischerhunde! »He, he,


Villan, He, he, Baril!« ertönt es. »Wuff, wuff hier, hier
wuff!« Spür- und Jägerhunde hetzen durchs Gehölz.
»Hier ist es, hier ist es!« »Sieh nur, sieh nur her!«
»Laß sein, laß sein, laß sein!« »O he, o he, o he!«
»Vorbei es läuft, vorbei!« Heraus das Hirschwild brach
durch Bellen und durch Schrein, weiß, milchig weiß,
mit aschengrauem Kragen. Auf, gesammelt! »Wu, wu,
wu!« ohn’ Horn. »Ta-tin, ta-tin, ta-tin! Tin-to, tin-to,
tin-to!« durch Hornes Mund. »No! No! No! No!«

Auf, auf, Langschläferin, mein’ Herrin Schönheit! Steht Orsù, troppo dormite, mia bella dama! È giorno,
auf, der Lerche lauschet: »O Gott, es tagt! O Gott, es levatevi, sentite l’allodola: «Oh Dio, è dì, sì sì, è dì!»
tagt! Tag ist’s, ja, s’ist Tag!« Die Ihr, o Herrin, an Mia Signora che su tutte eccellete in beltà, per voi
Schönheit alle überragt: Gestimmet froh und heiter im nel maggio gentile sono e continuerò ad essere
Freudenmonde Mai bin ich und werd es weiter, so soll es gaio e spensierato: in ciò porrò ogni impegno.
immer sein. Auf, spielet, ihr Trommeln und Pfeifen: »Lire, Spicciatevi, tamburi e cornamuse, suonate: «Lirel,
lire, lire, lirelon lire! Tititon, tititon!« Freund, laß uns lirelon tin tin ton»: suoniamo, rulliamo,
gehn und fröhlich tanzen: »Tititon, tititon, tititon«. Ihr volteggiamo lietamente: com’è dolce questa vita,
seid es, Herrin, der Gott Ehr zuwachsen ließ. Und bitt’ non ve n’è di migliori. Poich’ io vivo confidendo
ich Euch, die Ihr mit uns spielet, so kommt: »Lire, lire, nella gioia perfetta, cantate tutti uccellini, assieme
lire, liliron lire! Tititon tititon!« Laßt uns aufspielen und al cardellino: «Chireli chireli, caldo fa, caldo fa,
rollen und uns drehen: »Tititon, tititon, tititon«. Wie süß dorme Robin, dorme o è morto? No, riposa». E ora
das Leben, es gibt kein schöneres! Denn ich leb’ in der danziamo in santa pace «Cornuto, cornutello
Hoffnung, daß ganze Freude mir beschert. So singet ihr gattone latticello». Per voi che amo al di sopra di
Vöglein alle, dem Stieglitz euch zugesellend: »Tirelli, ogni altra creatura ho composto questo virelay, mia
Tirelli, warm ist es, es ist warm!« »Schläft Robin, ist er signora, e l’ho suonato perché vi servo con cuore
tot? Er ist entschlafen«. Nun tan-zen wir friedlich: »O sincero ed affetto fedele.
tückischer und willenlos Gehörnter! Auf, Milchkätzlein!
Milchkätzlein, auf!« Euch, die ich über allen anderen
Menschen liebe, verfaßt’ und spielte ich dies virelay,
dien ich Euch doch mit meines Herzens Ehr und Treu!

Laß erklingen, goldne Leier, lauter süßes L’aurea lira faccia risonare belle modulazioni, ogni
Schwingen! Jede Saite weite sich in die fünfzehn corda si spieghi nel sistema di quindici suoni; la
Originale English 108 Français

sonum mese reddat lege ypodorica. sounds; the middle note is the principal tone of the système des quinze sons ; que la note moyenne
hypodorian mode. donne le son principal selon le mode hypodorien.
Philomele demus laudes in voce organica, / dulce Let us sing praises to the nightingale with the Chantons des louanges au rossignol avec le son
melos decantantes, sicut docet musica, / sine cuius sounds of the instruments, striking up a sweet des instruments, en entonnant une douce mélodie,
arte vera nulla valent cantica. melody as he teaches us, without whose art no comme enseigne la musique, sans l’art véridique
song has any merit. sans laquelle les chants n’ont aucune valeur.
Cum telluris vere novo producuntur germina, / When the seedlings push up through the earth in Quand au printemps poussent les germes de la terre
nemorosa circumcirca frondescunt et brachia, / spring, and the woodland trees everywhere put out new et les feuilles sur les branches des bois d’alentour, se
flagrat odor quam suavis florida per gramina. leaves, a most sweet fragrance rises from the flowers. lève un parfum très suave de plantes en fleur.
Hilarescit philomela, dulcis vocis conscia, / et The nightingale rejoices in his sweet song and Se réjouit le rossignol, conscient du doux chant et, en
extendens modulando gutturis spiramina, / reddit opening wide his throat pours forth a song to enflant avec les modulations le creux de sa gorge,
voces ad estivi temporis indicia. welcome the sum-mer season. délivre des chants à l’annonce du temps de l’été.
Istat nocti et diei voce sub dulcisona / soporatis His tuneful song continues by day and by night; its Il s’obstine jour et nuit avec son chant mélodieux, il
dans quietem cantus per discrimina / nec non varied sounds send the drowsy to sleep and bring a favorise le sommeil des assoupis avec les variations des
pulchra viatori laboris solatia. sweet relief to the weary wanderer. sons et offre un doux soulagement au pèlerin fatigué.
Vocis eius pulcritudo, clarior quam cithara, / vincit The beauty of his voice, more harmonious than the La beauté de sa voix, plus harmonieuse que la cithare,
omnes cantitando volucrum catervulas, / implens lyre, conquers with its song the whole company of surpasse dans le chant toutes les espèces d’oiseaux,
silvas atque cuncta modulis arbustula. the birds, filling the woods and fields with trills. en remplissant de trilles les forêts et tous les taillis.
Volitando scandit alta arborum cacumina, / It rises on wings to the very tops of the trees, Il se lève en volant sur le faîte des arbres, devenu très
gloriosa valde facta veris pro letitia, / ac festiva becoming bold with the joys of spring, and audacieux pour la joie printanière, et fait croître pour
natis gliscit sibilare carmina. strengthens the chil-dren’s festive songs. ses fils l’ardeur de ses chants d’été.
Felix tempus cui resultat talis consonantia! / O happy season, in which there is such glorious Heureuse saison dans laquelle retentit une si grande
Utinam per duodena mensium curricula / dulcis har-mony. Oh, if only the sweet nightingale could harmonie ! Oh ! Si le doux rossignol pouvait prodiguer
philomela daret sue vocis organa! exercise his art all the twelve months round. ses mélodies tout le long des douze mois.
O tu parva, nunquam cessa canere, avicula! / Tuam Oh you dear little bird, don’t ever stop singing. The Ô toi, petit oiseau, ne suspends jamais ton chant ! À ton
decet symphoniam monocordi musica, / que tuas music of the monochord best fits your melodious song, harmonieuse cantilène s’unit la musique du monocorde
laudes frequentat voce diatonica. for it reiterates your praises in the diatonic gamut. qui, par la gamme diatonique, répète tes louanges.
Sonos tuos vox non valet imitari lirica, / quibus The voice of the lyre cannot imitate your trills, and La voix de la lyre ne peut pas imiter tes trilles et la
nescit consentire fistula clarisona, / mira quia the bagpipe cannot match your clear tone, because musette au son clair n’arrive pas à s’y accorder parce
modularis melorum tripudia. you produce a torrent of wonderful melodies. que tu modules un flot de mélodies merveilleuses.
Nolo, nolo ut quiescas temporis ad otia, / sed ut I don’t want you to pause, but always to give Non, je ne veux pas que tu te taises pendant un
letos des concentus tua, volo, lingula, / cuius laude tongue to joyful harmonies, for which you will be trop long, mais que tu donnes de joyeux concerts
memoreris in regum palatia. praised even in kings’ palaces. avec ta petite langue dont l’éloge sera célébré
même dans les palais des rois.
Cedit auceps ad frondosa resonans umbracula, / To you must yield the birdsnarer who sings in the Tu es supérieur à l’oiseleur qui chante à l’ombre du
cedit cignus et suavis ipsius melodia, / cedit tibi shadow of the undergrowth, the swan with its feuillage, tu es supérieur au cygne et à sa douce mélodie,
timpanistra et sonora tibia. sweet melody, and the players of drum and flute. tu es supérieur au timbalier et à la flûte sonore.
Quamvis enim videaris corpore premodica, / tamen And though your body is tiny everybody listens to Et bien que tu n’aies qu’un corps très petit,
te cuncti auscultant, nemo dat iuvamina, / nisi you, and nobody helps you save the King of cependant tout le monde t’écoute, et personne ne
solus rex celestis, qui gubernat omnia. Heaven, who rules the universe. t’aide que le Roi du ciel qui gouverne l’univers.
Deutsch 109 Italiano

Töne. Den ersten Ton erteile nach nota media dia il suono principale secondo il modo
hyperdorischem Gesetz der Mond. ipodorico.
Preisen wir die Nachtigall mit der Instrumente Cantiamo lodi all’usignolo col suono degli
Stimme, eine Weise süß anstimmend, wie es lehrt strumenti, intonando una dolce melodia, come
uns die Musik, ohne deren wahre Kunst wertlos insegna la musica, senza la cui arte veritiera non
sind die Lieder. hanno pregio i canti.
Wenn dann in dem neuen Frühling aus der Erde sprießt Quando a primavera spuntano i germogli della
das Leben, wenn die Zweige grün sich kleiden, steiget terra e all’intorno frondeggiano i rami dei boschi, si
aus den Pflanzenblüten süß der Honigduft heraus. alza un suavissimo olezzo dalle piante fiorite.
Freudvoll ist die Nachtigall, wissend um den süssen Si rallegra l’usignolo, conscio del dolce canto, e,
Klang, und im Sang das Hälslein sperrend singet allargando con le modulazioni il varco della gola,
sie den Sommer ein. scioglie canti all’annuncio del tempo estivo.
Tag und Nacht beharrlich schwingt sie in der süssen Insiste giorno e notte nel melodioso canto, concilia
Melodie, stimmet ruhevoll den Schläfer mit dem Auf il sonno agli assopiti con le variazioni dei suoni ed
und Ab der Stimme, nimmt vom Wanderer die Mühn. offre un dolce sollievo allo stanco viandante.
Ihrer Stimme Wohlerklingen, heller als der Leier La bellezza della sua voce, più armoniosa della
Ton, obsiegt im Sang die Vogelscharen, trällernd cetra, vince nel canto tutte le schiere dei volatili,
Wald und Heid’ erfüllend. empiendo di trilli le selve e tutte le macchie.
Schwingt empor sich über Wipfel, beherzt durch Sale a volo sulle alte cime degli alberi, divenuto
Lenzens Heiterkeit, und zum Fest den Neugebornen assai ardito per la letizia primaverile, e aumenta
steigert sie der Lieder Sang. per i figli la forza dei canti festivi.
Segensreich die Jahreszeit, welche so voll Felice stagione, nella quale echeggia così grande
Harmonie! Könnt’ im Zwölferkreis der Monde so die concento! Oh! Se per tutto il giro dei dodici mesi il
Nachtigall erklingen! dolce usignolo potesse elargire le sue energie!
O, verstumme nicht, du kleiner Vogel! Deiner O tu, piccolo uccellino, non cessare mai dal canto! Alla tua
Melodeien würdig ist des Monochords Musik, dessen canzone melodiosa s’addice la musica del monocordo
Stimme diatonisch einstimmt, dir ein Lob zu bringen. che ripete le tue lodi con la gamma, diatonica.
Deinem Stimmgang unvergleichlich ist das Non puo imitare i tuoi trilli la voce della lira e non
Leierinstrument, und verstimmt die helle Flöte vor riesce ad accordarvisi la zampogna dal chiaro suono,
dem Reigen deiner Weisen. perché tu moduli una ridda di meravigliose melodie.
Nein, oh, schweig zur Ruhe niemals, sondern Non voglio, no, che tu taccia per alcune pause di
Harmonie laß spenden hoch im Flug dein Zünglein tempo, ma che dia lieti concenti con la tua piccola
klein, dessen Lobpreis sei erinnert hoch in lingua, per la cui lode sii ricordato perfino nei
fürstlichen Palästen! palazzi dei re.
Lobpreis zollt der Vogler dir, der im Schattengrunde A te la cede l’uccellatore che canta all’ombra delle
pfeift, und der Schwan mit süßer Weise, ebenso der fronde, la cede il cigno e la dolce sua melodia, a te
Paukentrommler und das klingend’ Flötenrohr. la cede il timpanista e il sonoro flauto.
Winzig mag dein Körper sein, doch einjeder lauschet E sebbene tu appaia piccolissimo di corpo, tuttavia
dir; keine Hilfe aber brauchst du außer der des tutti ti ascoltano, e non ti aiuta alcuno se non il Re
Himmelsmeisters, welcher herrscht im weiten All. del cielo, che regge l’universo.
Originale English 110 Français

Iam preclara tibi satis dedimus obsequia, / que in Now we have given you sufficient praise and On t’a déjà dédié assez de louanges et d’honneurs,
voce sunt iocunda et in verbis rithmica, / ad honour, rejoicing in the song and the rhythmic agréables dans le chant et dans la prosodie,
scolaris et ad ludos digne congruentia. words, enjoyed by scholars and at festivals. appropriés et convenant aux clercs et aux fêtes.
Tempus adest, ut solvatur nostra vox armonica, / And now it is time for our harmonious voice to rest, Il est temps de reposer notre voix harmonieuse afin
ne fatigent plectrum lingue cantionum tedia / et so that the monotony of the song should not weary que l’ennui des chansons ne fatigue pas le plectre
pigrescat auris prompta fidium ad crusmata. the tongue or make the ear lazy like the sound of de la langue et n’engourdisse pas l’oreille prête au
the lyre. son de la lyre.
Trinus Deus in personis, unus in essentia, / nos May God, three persons in one essence, in his Que Dieu, trois dans les personnes, un dans l’essence,
conservet et gubernet sua sub clementia, / et mercy preserve and guide you and grant that you nous garde et nous guide sous sa clémence, et nous
regnare nos concedat cum ipso in gloria. Amen. may reign with him in heaven. Amen. accorde de régner avec Lui dans la gloire. Amen.

4. Sì dolce non sonò


Sì dolce non sonò chon lir’Orfeo / quand’à sé trasse Orpheus did not play so sweetly on his lyre when Si doucement ne sonna Orphée avec la lyre quand
fer’ucel’e boschi / d’amor cantando l’infante d’Ideo, the child of Ideo, singing of love, attracted the wild il attira les fauves et les oiseaux des bois en
/ come lo ghallo mio di fuor da boschi / con nota birds in the woods, as my cock sang from outside chantant son amour pour l’enfant Idaios, que mon
tale che già ma’ udita / non fu da Filomena ‘n verdi the wood with such a note as never was heard from coq hors des bois modulant une telle note qui
boschi, / né più Febo cantò quando schernita / da Philomena in the greenwood, then no better did jamais ne fut entendue par Philomène dans les
Marsia fu suo tibia ‘n folti boschi / dove vincendo lo Phoebus sing when Mars jeered at his horn in those bois verts, ni mieux chanta Phébus quand sa flûte
spogliò di vita. thick woods where he overcame him and took away fut outragée dans les bois touffus par Marsyas
his life. qu’ensuite il gagna et dépouilla du corps.

Di Teb’ avan’ al chiudent’ Anfione / efecto fa The effect on Thebes of Amphion’s persuasion is Amphion qui en chantant ceindra Thèbe de
contrario del Gorgone. the opposite of that of the Gorgon. murailles, produit l’effet contraire des Gorgones.
5. Segugi a cord’e
Segugi a cord’e can per la foresta, / in su, in giù, in Bloodhounds on the leash run through the forest, up, Limiers à la laisse et chiens dans la forêt, en bas,
qua, in là abaiando: / bauf, babauf, / e cacciatori down, here, there, barking: bauf, bauf, and the hunters en haut, aboyant par ici, par là : ouah, ouah et les
chiamando e confortando: / «Ve’llà, ve’llà ve’!» / calling and encouraging them: there it is, there it is, chasseurs appelant et encourageant : regarde là,
«dragon, dragon, te’!» «Olà, olà, olà» / «qual’è, there’s the dragon, the dragon, you. Ola, ola, ola, here regarde là, regarde ! Dragon, Dragon, tiens ! eh là,
qual’è!» / «Vien qua, vien qua, vien qua ché qui it is, here it is! Come here, come here, come here, eh là, eh là, il est ici, il est ici ! Viens ici, viens ici,
sso’ gli orsi» / diceva, quando ad altra caccia corsi. where he said the bears were, when they chased them viens ici qu’ici il y a les ours, il disait, quand je
/ Poco lungi dal bosco. on another hunt. A little way from the wood. partis pour une autre chasse. Peu loin des bois.
Al suon de’ corni e dell’altra tempesta / da una At the sound of the horns and the other noises the Au son des cornes et du lointain tumulte, d’une vallée
valle uscì la villanella: «Dà, dà, dà, dà alla volpe» a peasantgirl came out of the valley to the old fox who sortit une jeune paysanne, vas-y, vas-y, vas-y au renard,
‘lle la presi / «Bella vien qua, vien qua / lascia ‘ndar seized on her beauty, saying ‘Come here, come here, et je la pris, viens ici ma belle, viens là, laisse aller les
le be’ ehi, ehi, ehi» / «Deh si, de si, de si», «Deh no, let’s go into the woods, yes, yes, no, no because I bêtes, hé, hé, hé, oh oui, oh oui, oh oui, oh non, oh non, oh
de no, de no perch’io non voglio!» / Pur l’abraciai don’t just want to embrace you, you who had nothing non parce que je ne veux pas, pourtant je l’enlaçai parce
che no le valse orgoglio. E portàla nel bosco. to be proud of’. And he carried her into the wood. que lui disait non l’orgueil. Et je la portai dans les bois.
6. Qui vult psallere [instrumental]
Deutsch 111 Italiano

Reiches Lob wir sandten dir unsrer Stimme Heiterkeit Già abbastanza ti abbiamo dato lodi ed onori,
und der Worte rhythmisch Schreiten; würdig ehr’ die dilettevoli nol canto e nel testo ritmici, acconci e
Lernenden, ganz wie auch die Spielenden. convenienti agli scolari e alle feste.
Es ist Zeit, daß unsre Stimme, die harmonische È ormai tempo di riposare la nostra voce
ver-stumme, damit deiner Zunge Plektrum von den armoniosa, perché la noia delle canzoni non
Liedern nicht ermüde, und ertaube nicht das Ohr, stanchi il plettro della lingua e non impigrisca
das der Leier zugetan. l’orecchio, pronto ai suoni della lira.
Dreigestalt’ge Gottheit, einig in der Wesenheit, Iddio trino nelle persone, uno nell’essenza, ci
möge sie bewahren uns und in ihrer Gnade führen, conservi e ci guidi sotto la sua clemenza, e ci
gönne sie zu herrschen uns eingehüllt in ihren conceda di regnare con Lui nella gloria. Così sia.
Ruhm. Amen

So süß sang Orpheus nicht zu seiner Leier, als Hain’


und Vögel er zu sich rief: vor Liebe singend des Idäus
Jüngling, ganz wie aus Waldesgrund heraus mein
Hahnenvogel – mit solcher Note, wie man bislang
noch nicht vernommen aus Waldesgrün von
Philomela; noch sang auf solche Weise Phöbus
jemals wieder, nachdem sein Flötenrohr durch
Marsyas in dichtem Wald gefordert, wo diesen er,
nachdem besiegt er ihn, entblößt des Lebens Kleides.
Von Theben an, bis hin zu Anphion, dem Schliessenden,
ergibt das Gegenstück sich von Gorgonen.

Spürhunde an die Lein’ und Hunde durchs Gehölz, auf,


nieder, hin, her, mit Gebell: »Wuff, wa-wuff!« und Jäger
rufen, spornen an: »Dorthin, dorthin, auf! He, Dragon,
dort! He, he, he, dort ist er, dort ist er! Komm her, komm
her, komm her, hier sind die Bären!« sagte, als auf andre
Pirsch ich ging, ganz in der Näh des Waldes.
Zum Schall des Horns und andersart’gen
Donnerwetters schritt aus dem Tal das Mägdelein:
»Gib, gib, gib! Gibs dem Fuchse!« Ich ging sie an:
»Komm her, Schöne, laß das Vieh! He, he, he! Oh ja,
oh ja, oh ja! Oh nein, oh nein, oh nein: Ich mags
nicht leiden!« Und doch umfaßt’ ich sie, zu ihrer
Ehre nicht, entführte in den Wald sie.
Originale English 112 Français

7. Pantheon abluitur / Apollonis eclipsatur / Zodiacum signis lustrantibus


Triplum:
Pantheon abluitur, templum pseudodeorum, The Pantheon, temple of false gods, is purifi-ed, and Le Panthéon se purifie, temple des faux Dieux, et
construitur ecclesia sanctorum, plus error the Church of the Saints established: the great error s’édifie l’Église des Saints : la grande erreur est
destruitur mutavi bonorum; prima Sancta Trinitas has been corrected and transformed into a bles-sing. corrigée et se transforme en bénédiction. Là on
ibidem veneratur, gratiam divinitas ut plene There they venerate above all the Holy Trinity, so that vénère avant tout la sainte Trinité afin que le
largiatur, hinc laudum concinitas majestate the Lord will lavish every grace. The song of praise is Seigneur répande toutes ses grâces. Est beaucoup
collocatur ierarchias complete post decem greatly valued; all the nine orders of angels are apprécié le chant des Louanges : vénérez toutes les
venerari; laus sequitur prophete Johannes tam venerated; the renowned and prophetic John, the neuf ordres angéliques, exaltez l’illustre et
preclari. Duodecim athlete tunc debent collaudari; twelve champions, the glory of the martyrs, the ardour prophétique Jean, les douze apôtres, la gloire des
martirum vibratio consequentur laudatur, confitens of the confessors and the sweet fragrance of the virgins martyrs, l’ardeur des confesseurs et la fragrance des
flagratio vicissim decoratur, virginum fragratio are all exalted; the feast of all the Saints is celebrated vierges ; célébrez partout la fête de tous les Saints.
laude simul fruatur; nos ubique locorum his festum everywhere! And when people do not know how to Quand bien même on ne saurait pas observer les
celebrare jubemur singulorum. Si non constat keep the commandments, they are helped by devotion, commandements, nous aidera la dévotion : ceux qui
servare jus supplent honorum quos contigit those who have been forced into sin are the first to ont été contraints de pécher sont les premiers à se
peccare; nunc caput deprecentur, istius membra lament it. Oh all you whose feast we celebrate purify plaindre. ô vous dont on célèbre la fête, purifiez nos
festi corda nostra laventur; sic lavate celesti ne our hearts! Make them pure, oh company of heaven, cœurs ! Rendez-les purs, ô rangs des cieux, afin que
nobis dominentur proditores scelesti. that the snares of evil may not prevail against them. point ne nous atteignent les embûches du mal.
Duplum:
Apollonis eclipsatur nunquam lux cum peragatur The light of the sun is never eclipsed in its journey Que ne s’éclipse jamais la lumière du soleil pendant
signorum ministerio bis sex, quibus armonica between the twelve houses of the Zodiac signs, son pèlerinage parmi les maisons des douze Astres du
fulget arte basilica musicorum collegio whose pure music makes the Basilica resplendent; an zodiaque, dont la maîtrise musicale rend
multiformibus figuris, e quo nitet J. de Muris modo assembly of musicians of many talents. Among them resplendissante cette Basilique, cénacle de musiciens
colorum vario, Philippus de Vitriaco acta plura stand out Jehan de Murs, for his versatility, and aux nombreux talents. Parmi ceux-la se distinguent
vernant a quo, ordine multiphario noscit Henricus Philippe de Vitry, that most prolific composer. Then Jean de Muris par son style versatile, et Philippe de
Helene tonorum tenorem bene Magni cum Dionisio, there are Henricus Helene, an expert in the art of Vitry, auteur très prolifique. Puis il y a Henri de Hellene,
Renaudus de Tyromonte Orpheico potus fonte, rang-ing through all the modes; Dionysus Magnus expert dans l’art d’embrasser tous les styles ;
Robertus de Palatio actubus petulantia, fungens and Re-naudus de Tyromonte who have drunk at Dionysos le Grand, Renaud de Tytomonte qui
gaudet poetria Wilhemi de Mascaudo, Egidius de Orpheus’ spring; Robertus de Palatio – who when he s’abreuva à la source d’Orphée ; Robert de Pallatio –
Morino baritonans cum Garino quem cognoscat put his hand to a new work made poetry herself quand il s’apprête avec zèle à une œuvre nouvelle, la
Suessio, Arnaldus Martini, jugis philomena, P. de rejoice – Guillaume de Machaut, Egidius de Murino, poésie même se réjouit – Guillaume de Machaut,
Brugis, Gaufridus de Barrolio vox quorum mundi who sings in a deep voice along with Garinus de Egidio de Marino qui chante d’une voix puissante avec
climata penetrat ad algamata, doxe fruantur Soissons, and Arnaldus Martini, the nightingale of the Garin de Soissons et Arnaldo Martini, le rossignol des
bravio! high peaks, and Petrus de Bruges and Gaufridus de faîtes, Pierre de Bruges et Goffredo di Barrolio dont les
Barollo, whose voices fill the whole world: each one of voix résonnent dans le monde entier : que chacun
them has been able to achieve well-deserved fame! d’eux puisse conquérir la célébrité bien méritée !
Contratenor:
Zodiacum signis lustratibus armonia Phebi The number three accords well with the Zodiac signs, Le numéro trois convient bien aux signes errants
fulgentibus musicali palam sinergia Pictagore in the splendour of their Apollonian harmonies; it is zodiacaux, resplendissants d’harmonies
numerus terquibus adequatur preradiantibus Boetii the basis of the Pythagorean musical relationships, apolliniennes, selon les rapports musicaux
basis solercia. B de Clugni nittens energia artis and of the brilliant fundamental theo-ries of pythagoriciens, les rayonnants principes
Deutsch 113 Italiano

Gereinigt wird das Pantheon, der Tempel der Si purifica il Pantheon, tempio dei falsi Dei, e si
Scheinheiligkeit. Errichtet wird der Heil’gen Kirche, und edifica la Chiesa dei Santi: il grande errore è
ausgemerzt der Fehler, aus dem Gutes wächst. Dort emendato e si tramuta in benedizione. Colà si
zufürderst wird verehrt dann die heilige Dreifaltigkeit, venera innanzitutto la santa Trinità; affinché il
auf daß Gnade ausgestreuet durch die Gottes Signore elargisca ogni grazia. Si tiene in alto pregio
wesenheit. Hoch verehrt ist dort die Lobpreis, Ehre il canto delle Lodi: si venerino tutte e nove le
den zehn Engelsscharen; Lob Johannis, dem gerarchie angeliche, si esaltino l’illustre e profetico
erleuchteten Propheten. Den zwölf Heldenkämpfern Giovanni, i dodici atleti, la gloria dei martiri, l’ardore
sei dort Ehre, und dem Schwingen des Martyriums, dei confessori e la fragranza delle vergini – si
ebenso den Bußbereiten und der Jungfraun celebri in ogni dove la festa di tutti i Santi! Quand’
Wohlgeruch. Allerorten wolln wir feiern all den Heiligen anche non si sappia osservare i comandamenti,
ein Fest. Wo verwehrt ist, dem Gebot zu dienen ist der giova la devozione: coloro che sono stati costretti
Demut schon genug. Wem die Sünde aufgezwungen, al peccato sono i primi da compiangere. O voi, la cui
wird als erster sie bereun. Deren Feste wir begehen, festa celebriamo, purificate i nostri cuori! Rendeteli
ach, so rei-nigt unsre Herzen! Läutert sie, ihr mondi, o schiere dei cieli, affinchè non ci
Himmlischen, daß nicht üble Listen uns bezwingen! sopraffacciano le insidie del male.

Apollons Licht sich nicht verfinstre im Wan-dern Non si eclissi mai la luce del sole nel suo
durch die zweimal sechs Mysterienzeichen in deren pe-regrinare fra le case dei dodici Astri zodiacali,
Kunst der Harmonie erstrahlet der Musiker Basilika, della cui perizia musicale rifulge questa Basilica: un’
Versammlung vielgestaltiger Natur, aus der accolita di musici dai molteplici talenti. Fra costoro si
herausragt Johann von Muris durch seinen wechsel distinguono Giovanni de Muris, per la versatilità del
vollen Stil und Philipp von Vitry durch reiches suo stile, e Filippo de Vitry, prolificissimo autore. Vi
Schaffen. Auch Heinrich von Helenne, der sono poi Enrico di Hellene, esperto nell’arte di
Vielbewanderte, und Magnus, der Tenor, der spaziare in cia-scuno dei modi; Dionigi Magno,
dionysisch Schwingende. Renaud von Tyromont, Renato di Tyromonte, dissetatosi alla fonte d’Orfeo;
der trank aus Orpheus’ Brun-nen, und Robert von Roberto de Palatio – quando mette mano con zelo
Palatio, welcher erfreut im Eifer selbst die Poesie. ad una nuova opera, la poesia stessa si rallegra –
Wilhelm von Machaut und Ägid von Morin, die mit Guglielmo di Machaut, Egidio de Marino, che canta
tiefer Stimme singen zusammen mit Garin con voce profonda assieme a Guarino di Soissons, ad
Soissons, Arnold Martin, der Nachtigall der Wipfel, Arnaldo Martini, l’usignolo delle vette, a Pietro di
Peter von Brügge, Gottfried von Barrolio, welche Bruges e Goffredo di Barrolio, le cui voci permeano il
die Welt durchdringen mit der Stimme: Auf daß sie mondo intero: possa ognuno di loro conquistarsi la
ruhmbegnadet seien! ben meritata fama!

Den Tierkreiszeichen leuchtend und strahlerfüllt in Il numero tre ben s’addice agli errabondi segni
Phöbus’ Harmonie Pythagorassens Zahlenlehre die zodiacali, splendenti d’apollinee armonie: e ciò in
Dreizahl zugeordnet hat, wie auch der base ai rapporti musicali pitagorici, ai radiosi
hellerleucht’te Boötius in seiner akkuraten fondamenti teorici di Boezio, ed ai ripetuti
Originale English 114 Français

practice cum theoria recomendans se subdit Boethius, and of the reiterated teachings of the théoriques de Boèce et les maints enseignements
omnibus presentia per salutaria; musicorum tripli industrious B. de Cluny, who propounds the theory de l’assidu B. de Cluny qui soutient fermement
materia notitiam dat de nominibus. as much as the practice of music and stands out autant la théorie que la pratique musicale, et brille
above all others by virtue of his authority. The text of parmi tous par sa providentielle autorité. Le texte
the Triplum gives the names of the musicians. du Triplum reporte les noms des musiciens.
8. O tu chara sciença [instrumental]
9. Musica son / Già furon / Ciascun vuoli
Cantus:
Musica son che mi dolgo piangendo veder gli effecti / I am music, and I weep to see cultured people Je suis la Musique qui, pleurant se plaint de voir
mie dolcie profecti lasciar per frottol’i vagh’intellectj. take my sweetly proffered notes for frottole. les meilleurs esprits laisser les bons effets de mes
Perché ‘ngnorantia’n viçi ognun’chostuma. / Lasciasi’l Because ignorance overwhelms all fashions, it jugements pour des balivernes.
buon’ e pigliasi la schiuma. takes leave of the good and attaches itself to the Parce que tous pratiquent l’ignorance et les vices.
worthless. On laisse le bon et on prend la lie.

Contratenor:
Già furon le dolceççe mie pregiate da chavalier’, Once my sweet offerings were appreciated by Naguère mes douceurs furent renommées parmi
baroni e gran signorj, / or sono ‘nbastardita ‘n knights, barons and noblemen, now they are a dead les chevaliers, les barons et les grands seigneurs,
gienti chori. letter among the mob. désormais, elles sont corrompues en chœurs
Ma i’ musicha sol non mi lamento / ch’ancor l’altre But I do not lament in music itself, yet I feel mondains.
virtù lasciate sento. abandoned by all other virtues. Mais je ne me plains pas seulement de la musique
puisque je sens qu’on oublie d’autres vertus.
Tenor:
Ciascun vuoli narrar musical note / et compor Everybody wishes to tell musical tales and write Tous veulent écrire des notes musicales et
madria’ chaccie, ballate, / tenend’ ognun’ in la su’ mad-rigals, caccie and ballate, keeping to his own composer madrigaux, chasses, ballades, en
autentich’ arte. authentic melodies. considérant son art comme le seul authentique.
Chi vuol d’una virtù venire in loda / conviengli He who wishes to be praised for virtue, should first Qui veut être loué pour sa vertu a, tout d’abord,
prima giugner’ alla proda. find a safe harbour. intérêt à rejoindre le port.
10. Are post libamina / Nunc surgunt in populo
Triplum:
Are post libamina odas atque carmina laudis At the foot of the altar of salvation we lay down our Aux pieds de l’autel du salut déposons des offrandes
jubilemus cujus finis bonus est. Ipsum bonus super offerings and send up joyful praise; the supreme et levons des louanges joyeuses ; en cela consiste le
est totum ut laudemus vocis modulacio sicut jubet good lies in this, to sing with a trained voice in the bien suprême : chanter avec une voix éduquée
racio: concinat cum corde. Prevalet ignorancia ceca manner prescribed by Reason, and with all one’s comme la Raison le prescrit, et avec tout le cœur. Cela
arrogancia involuta sorde. Cantatores sunt plerique heart. This is beyond doubt to be preferred to blind est sans doute préférable à l’ignorance aveugle et à la
quorum artes sunt inique vanam querunt gloriam. ignorance and stupid or devious pretentiousness. prétention obtuse et tortueuse. Il y a trop de chantres
Libens cane non inane propter Deum ut in evum There are too many singers whose virtuosity is sinful dont la virtuosité est coupable et qui poursuivent
ducaris in patriam Armonias melicas demus and who seek after empty triumphs. He who d’inutiles triomphes ! Que le chant adressé au
yperliricas tono cum jocundo nullum nostrum addresses his song to the Lord empties his heart Seigneur jaillisse du cœur loin de toute frivolité afin
properet aut sonum anticipet sed semper completely of all frivolity so as to be ready to live for que l’on puisse demeurer dans la Patrie céleste pour
Deutsch 115 Italiano

Wissenschaft, und Bernon von Cluny, welcher zur ammaestramenti dell’assiduo B. de Cluny, che
Kunst der Praxis auch die Theorie anrät, und leitet propugna tanto la teoria quanto la pratica della
dabei jedermann durch seine wohlbestimmte musica, e spicca fra tutti per la sua provvidenziale
Gegenwart. Im Triplum aber sind enthalten die autorità. Il testo del Triplum rende noti i nomi dei
Namen all der Musiker. musicisti.

Die Musik bin ich, vor Schmerzen weine, zu sehn, wie


meine süße, alte Kunst der Achtung bloß, und
aberwitz’ge Schwärmerein an ihrer Stelle!
Es streiften über Unverstand und Unart einen Mantel.
Das Gute läßt man bleiben und gibt sich hin dem
Schaume.

Einst war von Rittern und Baronen, von hohen


Herrn mein süßes Schaffen hochgeschätzt, nun
wird beschmutzt es vom gemeinen Volk.
Nicht ich alleine, die Musik, will jedoch mich
beklagen, fühl ich doch ebenso, wie andre
Tugenden verlassen sind!

Einjeder möcht ergießen sich in Klängen und


dichten Madrigale, Fugen und Balladen, wohl
meinend ganze Kunst drin zu besitzen.
Wer einer Tugend Zierde werden möchte, der aber
suche erst, sie zu durchdringen!

Auf dem Altare der Erlösung wir bringen Opfer dar Ai piedi dell’altare della salvezza deponiamo offerte
und singen dabei jauchzend das Lob des hohen e innalziamo lodi gioiose; in ciò consiste il bene
Ziels. Darin liegt alles höchstes Gut: Lobpreisen wir supremo: cantare con la voce educata così come la
im Schwung der Stimme, so wie Vernunft es regelt, Ragione prescrive, e con tutto il cuore. Ciò è
und mit dem ganzen Herzen. Verdränge dies die indubbiamente da preferirsi alla cieca ignoranza e
Unver-nunft, wie auch den blinden Hochmut und all’ottusa e tortuosa pretenziosità. Troppi sono quei
windungsreiches Tun. Zahlreich sind die Sänger, cantori il cui virtuosismo è peccaminoso e che
deren Künste sündhaft sind in nutzlosem perseguono inutili trionfi! Che il canto rivolto al
Ruhmesstreben! Es sei gesungen der Gottheit Signore sgorghi dal cuore lungi da ogni frivolezza
freudvoll und schattenlos, auf daß wir eingehn ins affinché si possa dimorare nella Patria celeste in
Originale English 116 Français

ascultando. Practicus insignis Gallicus sub Gallicis ever in the celestial kingdom. We intone the inspired l’éternité. Entonnons des mélodies inspirées et douces
hemus hunc discantavit cantum, sed post melodies, sweet as honey, with a cheerful voice; comme le miel d’une voix joyeuse ; personne n’altère
reformavit Latini lingua Angelis sepius fit amena nobody changes the rhythms or sings before the le rythme et n’anticipe les attaques, mais que
reddendo Deo gracias. beat, but all pay attention to singing together. A chacun prête attention à l’ensemble. Un insigne
distinguished French musician copied this song for musicien français composa ce chant à plusieurs voix,
several voices, but after it had been translated into mais après qu’il a été traduit en langue latine, il plut
Latin, to please God, it found favour with the English. à Dieu, il devint assez populaire parmi les Anglais.
Motetus:
Nunc surgunt in populo viri mercatores: aurum In these days men are becoming slaves to money: Dans cet âge se dressent parmi les gens des hommes
mutant optimum in stannum et flores odorantes gold is transmuted into base metal, and the sweet esclaves de l’argent : ils changent l’or fin en vil étain
dulciter in pravos fetores. Hi dicuntur ni fallor: scent of flowers to a foetid stench. And indeed there et le doux parfum des fleurs en fétide puanteur. Il y
plerique cantores cum vident in medio aliquem is no doubt of this; there are very many singers who en a vraiment, il n’y a aucun doute : combien de
magnatum cantum querunt optimum sibi valde when they have once got hold of an impudent way of chantres y a-t-il qui, avisant un puissant, s’exhibent
gratum. Notulas multiplicant et reputant cantatum showing off, use it to ruin their whole repertory. They d’une façon effrontée, en exploitant leur répertoire
non amore Domini puto sed magnatum. Vos tales heap decoration on decoration (having deluded plus enjôleur. Ils accumulent broderies sur broderies
ypocrite numquid aspexistis sanctum evangelium themselves that in that lies the essence of singing), (ils croient que l’essence du chant consiste en cela),
quo perlegistis vere dictum Domini loquentis de not I think to please God, but to glorify themselves. non pour plaire à Dieu, mais aux puissants, à mon
istis: amen vobis dicitur mercedem recepistis. Oh you hypocrites, have you never meditated upon avis. Vous autres hypocrites, n’avez-vous jamais
the Holy Gospel, where one may read God’s réfléchi sur le Saint Esprit, là où on peut lire
authentic verdict upon the things of this world? ‘You l’authentique verdict en la matière ? En vérité on vous
have had your reward already’. dira : « Votre récompense vous l’avez déjà reçue ».
11. S’ i’, monocordo gentil [instrumental]
12. Non più doglie ebbe Dido
Non più doglie ebbe Dido, che per Enea s’ancise, / Dido, who killed herself for the sake of Aeneas, had Didon, qui pour Enée se tua, n’eut point autant de
ch’udir melodie da organ divise. no greater grief than to hear melodies on an douleurs, que moi en écoutant des mélodies loin de
out-of-tune organ. la proportion.
Da Dio prima creata con tutt’i ciel fu questa This melody was first created by God with the Par Dieu fut créée avec tous les cieux cette mélodie
melodia, / per darci buona rata del paradiso con whole of heaven, to give with this harmony a pour nous donner un bon aperçu du paradis avec
questa armonia. foretaste of paradise. cette harmonie.
Ma ssol nell’alma pia è posto questo fido, / di But this faith is planted in the pious soul, the nest Mais seulement dans l’âme pieuse est placée cette
melodia e di paradiso el nido. of melody and of paradise. confiance, nid de la mélodie et du paradis.

13. Chose Tassin [instrumental]


14. Nu sculon herigean
Nu sculon herigean heofonrices Weard Meotodes Now it is our duty to praise the Guardian of the Or nous devons louer le Gardien du royaume
meahte et his modgithanc weorc Wul-dorfaeder heavenly kingdom, the power of the Creator and céleste, la puissance de Dieu et les conseils de son
swa he wundra gehwaes ece Dryhten ord the works of his intellect, the works of the Father of esprit, l’œuvre du Père de la Gloire et les prodiges
onstealde. He aerest sceop eordhan bearnum Glory, and the great things he has done. The lord of par lui accomplis. Le Seigneur de tout, le Créateur
heofen to hrofe halig Scyppend tha Middangeard all, the blessed Creator, in the beginning made the béni, fit en principe pour les fils des hommes le ciel
Deutsch 117 Italiano

ewige Reich! Begeistert, mit spielerischer Stimme eterno. Intoniamo melodie ispirate e dolci come il
in süße Harmonien stimmen wir ein. Man störe miele con voce gioconda; nessuno alteri il ritmo e
unsren Rhythmus nicht, mit frühem Stimmeinsatz, anticipi gli attacchi, ma si presti attenzione all’
man höre vielmehr hin! Ein wohlbekannter Gallier insieme. Un insigne musico di Francia compose
schrieb dieses Lied auf Gallisch, doch als verändert questo canto a più voci, ma dopo che venne
das Latein gefiel den Engelländern es, um damit tradotto in lingua latina, a Dio piacendo, divenne
Gott zu danken. assai popolare fra gli inglesi.

Es widmet sich im Volke dem Schacher mancher In quest’età sorgono fra le genti uomini schiavi del
nun: tauscht feines Gold in Zinn, in Übelruch den denaro: mutano l’oro fine in vile stagno e il dolce
Blumenduft! Ohn’ Zweifel darf gesagt sein: Es gibt profumo dei fiori in fetido lezzo. Ce ne sono
nicht wenig Sänger, die des Magnaten angesichts davvero, di questo non c’è dubbio: quanti sono quei
das Lied ihm drängen auf, was ihn am meisten cantori che, quando adocchiano un potente, si
lockt! Sie häufen Notenschnörkel an und halten für esibiscono in modo sfacciato, sfruttando il loro
Gesang dies; dem Herrn zuliebe tun sie’s nicht, sie repertorio più accattivante. Accumulano fioritura
tun’s für den Magnaten. Ihr Heuchler, habt ihr su fioritura (in ciò si illudono consista l’essenza del
niemals im heil’gen Evangelium gelesen? Dort canto), non per piacere a Dio, penso, ma ai potenti.
nachzulesesen steht hierzu der Spruch des Herrn: Voialtri ipocriti, non avete mai riflettuto sul Santo
»So sei es: Den Lohn habt ihr bereits erhalten!« Vangelo, là dove è possibile leggere l’autentico
verdetto divino in materia? In verità vi verrà detto:
«La vostra mercede l’avete ricevuta».

cht Schmerzerfüllter fühlte Dido, als sie getötet für


Äneas sich, als solch verschiedener Organe Melodie
zu hörn.
Zusammen mit all den Himmeln wurde von Gott
geschaffen diese Melodie, um uns in dieser
Harmonie den Blick ins Paradiese zu gewähren.
Doch nur der frommen Seele ganz allein gegönnt
ist solcher Glauben, der Melodien Hort und auch
des Paradieses.

Laßt preisen uns den Hüter nun, der wacht am Ora dobbiamo lodare il Guardiano del regno
Him-melsreiche, des Schöpfers Macht und seines celeste, la potenza dell’Artefice e i consigli della
Geistes Wirken, des ruhmerfüllten Vaters Werk und sua mente, l’opera del Padre della Gloria e i prodigi
die von ihm vollzognen Wunder! Der Herr, der da lui compiuti. Il Signore di tutto, benedetto
allerorts gebietet, und gnädge Schöpfer schuf das Creatore, fece in principio per i figli degli uomini il
Originale English 118 Français

moncynnes Weard ece Dryhten aefter teode firum heavens as a roof for the children of men; then the en tant que toit ; puis le Protecteur de l’Humanité,
foldan Frea aelmihtig. Protector of Humanity, the Omnipotent Sovereign, Souverain Tout-Puissant, créa et orna la Terre,
created and adorned the earth as the demeure des créatures.
dwelling-place of all creation.
15. In omnem terram
In omnem terram exivit sonus eorum: et in fines Their song is gone out over the whole world, and Sur toute la terre se sont répandus leurs chants, et
orbis terrae verba eorum. Caeli enarrant gloria Dei: their words have reached the ends of the earth; the leurs mots sont parvenus jusqu’aux frontières du
et opera manum eius annuntiat firmamentum. heavens are telling the glory of God and the monde : les cieux parlent de la gloire de Dieu et le
firmament proclaims the works of His hand. firmament annonce l’oeuvre de Sa main.
16. Alleluja, v Cantabant Sancti
Alleluja. Cantabant Sancti canticum novum ante Alleluia. The saints sang a new song before the Alleluja. Les Saints chantaient un nouveau
sedem Dei et Agni, et resonabat terra in voces illorum. throne of God and of the Lamb, and the earth cantique en présence du trône de Dieu, de
resounded with their voices. l’Agneau, et la Terre retentissait de leurs voix.
17. Laus Trinitati
Laus Trinitati, quæ sonus et vita ac creatrix omnium Praise be to the Trinity, which is sound, and life, Louée soit la Trinité qui est vibration, vie et
in vita ipsorum est. Et quæ laus angelicæ turbæ et and the creator of everything that has life, the puissance créatrice dans tout ce qui existe, objet
mirus splendor arcanorum, quæ hominibus ignota object of the praises of the company of angels, the des louanges de l’assemblée des anges,
sunt, est, et quæ in omnibus vita est. wondrous radiance of mysteries unknown to man, merveilleux éclat des mystères inconnus à
the strength which fills all things. l’homme, force qui pénètre toutes les choses.
18. Ysaias cecinit / Tytire tu patule
Ysaias cecinit; / synagoga meminit / Iesse radix Just as Isaiah sang, just as Hebrew doctrine Comme Isaïe le chanta, comme la doctrine juive
exeret / virgam virga proferet, / florem flos forewarned us, the root of Jesse has put forth nous en prévint, la racine de Iesse
amigdala, / synagoge scandala. / Aridula shoots, branch upon branch has blossomed, with bourgeonna : d’une branche s’épanouit une
virguncula vivificet, florificat, fructificat. / Ecce flower upon pure flower for the mortification of the branche, d’une fleur candide une fleur pour la
ministerium, / virgo verbo peperit verum Dei filium. Ancient Law. The dry and lifeless twig has grown mortification de l’Ancienne Loi. La ronce flétrie
green again, flowered, and fruited. Behold the reverdit, fleurit, fructifie. Voilà l’auguste
grand design: according to the Word a Virgin has dessein : selon le Verbe une vierge a accouché
brought forth the true Son of God. l’authentique fils de Dieu.
Hec est illa virgula / Moysi miracula, / colubros This is the miraculous staff of Moses which destroyed C’est elle la miraculeuse houlette mosaïque qui
percutiens, / sibi se reficiens. / Hec divisit maria / the serpents and itself made them whole again, that anéantit les serpents et retrouve sa parfaite
nova ministeria, / cum lavimur, renascimur, same which divided the waters. According to the new intégrité, elle qui a séparé les flots. Selon le
colligimur. / In vipera mens extera, / et in forma covenant we are reborn and become members of the nouveau pacte nous renaissons et entrons à faire
baculi / veri vera legitur / figura signaculi. one great company through the water of purification. partie d’un rang unique grâce à l’eau purificatrice.
The Serpent is greedy for our souls, but the symbol of Le Serpent a corrompu nos âmes : mais le symbole
truth has the form of a rod. de la vérité a la forme d’un bâton.
Contrafactum:
Tytire tu patule / largitati sedule, / in honorem Oh munificent Tytiro, faithful agent of generosity, Ô munificent Tytiro, fidèle adepte de la générosité,
baculi / psallant nugi geruli. / Omnes gentes crowds of musicians celebrate the praise of the rod! des multitudes de musiciens célèbrent les louanges
plaudite, / diem festum agite / cum timpanis, et Applaud, everybody, celebrate this festive day with de cette houlette ! Applaudissez tous, célébrez ce jour
Deutsch 119 Italiano

Weltenall, auf daß es Dach den Erdensöhnen. cielo quale tetto; poi il Protettore dell’Umanità
Sodann schuf der Allmächtige und höchste Hüter Sovrano Onnipotente, creò ed adornò la Terra di
aller Menschenheit, die Welt der Mitte, und verzierte Mezzo, dimora delle creature.
sie, auf daß sie Heimstatt den Geschöpfen.

In alle Welt drang ihr Gesang, ihr Wort bis an das Su tutta la terra si è diffuso il loro canto, e le loro
End des Erdenkreises. Die Himmelreiche künden parole sono giunte ai confini del mondo: i cieli
Gottes Ruhm, das Firmament von seiner Hände narrano della gloria di Dio e il firmamento annuncia
Wirken. l’opera della Sua mano.

Halleluja! Die Heilgen sangen ein neues Lied vor Alleluja. I Santi cantavano un cantico nuovo al
Gottes Thron und vor dem Thron des Lammes, und cospetto del trono di Dio, dell’Agnello, e la terra
ihrer Stimme voll erklang die Erde. echeggiava delle loro voci.

Lob sei der Dreifaltigkeit, die klangerfülltes Schwingen, Sia lode alla Trinità che è vibrazione, vita e potenza
Leben, schöpferische Macht in allem Lebenden sich creatrice in tutto ciò che esiste, oggetto delle lodi
weist; die Lob der Engelschöre ist vom Scheine des delle schiere angeliche, mirabile fulgore dei misteri
Mysteriums, das Menschenkenntnis nicht durchdringt, ignoti all’uomo, energia che permea tutte le cose.
doch das in allen Dingen.

Ganz wie Jesaias sang und die Versammlung Così come Isaia cantò, così come ammonì la
mahnte, so wuchs die Wurzel Isais: Aus Zweiglein dottrina ebraica germogliò la radice di Iesse: da
sprossen Zweiglein, es blüht’ aus Mandelblüte. Zu ramo sbocciò ramo, da fiore candido fiore per la
der Versammelten Verdruß ein dürrer Stamm mortificazione dell’Antica Legge. Lo sterpo
ergrünte neu, erblühte und trug Früchte. Seht nur avvizzito rinverdisce, fiorisce, fruttifica. Ecco
die große Tat: Dem Wort getreu gebar die Jungfrau l’augusto disegno: secondo il Verbo una vergine ha
den wahren Gottessohn. partorito il verace figlio di Dio.

Sie ist der Stab des Mose, der, sich erneuernd, È Costei la miracolosa asticella mosaica che
schlug die Schlange. Er teilt’ die Flut im Neuen annienta le serpi e riacquista da sè la perfetta
Bunde, in der gereinigt wir und neugeboren und in integrità, quella stessa che ha diviso i flutti.
dem Bündnisse geeint. In der Schlange ging der Secondo il nuovo patto rinasciamo ed entriamo a
Geist uns fehl, doch in der Form des Stabes wurd er far parte di un’unica schiera per mezzo dell’acqua
uns zum Zeichen. purificatrice. La Serpe sviò le nostre anime: ma il
simbolo dalla verità ha la foggia di un’asta.

O hochherziger Tytirus, du Freund der Großmut: O munifico Tytiro, fedele adepto della generosità,
Sängerscharen zur Harfenweise huldigen dem stuoli di musici celebrano le lodi della verga!
Stab. So spendet Beifall allesamt, begeht den Tag Applaudite tutti, celebrate questo giorno di festa
Originale English 120 Français

organis, cum vocibus multisonis, unisonis. / Ecce lyres, organs and voices in harmonious union. de fête avec cithares,, orgues et voix en harmonieux
dies inclitus, / totus ludis deditus; / omnis psallat Today is a great day sacred to enjoyment: let every accord. Aujourd’hui c’est le jour auguste consacré à
spiritus. soul delight in it! l’amusement : que jouissent toutes les âmes !
Ludite, cum sapitis, / nemo sanis capitis / hunc Enjoy yourselves if you have any brains at all, Amusez-vous, si vous avez un peu de bon sens, et
ludum redarguat, / si persona congruat, / quasi nobody in their right mind would dare to criticise que personne sain d’esprit ne s’avise de critiquer
digna bacula, / que non parcat locula. / Sint omnia these amusements. An honest man, worthy of the ces distractions. Un homme comme il faut, digne
communia habentibus, / egentibus et omnibus. / rod, should not worry too much about his de la houlette, ne doit pas traiter avec trop de soin
Esto procul, parcitas, / erit hec solemnitas possessions, when all are enjoying themselves ses richesses : que tout soit en commun, c’est égal
largitatum largitas. together it matters not if some are wealthy and si parmi les riches ou les malheureux. Écarte-toi
some penniless. Away with parsimony! Here we are parcimonie ! Ici on célèbre des cérémonies de
celebrating the feast of prodigality. prodigalité.
19. Alma polis religio / Axe poli cum artica
Triplum:
Alma polis religio, doctrine pollens ratio fratrum The heavenly Order of the elect by which is illuminated L’ Ordre sidéral élu duquel irradie la splendeur de la
Sancti Augustini ydide sunt hii celibes conti viginti the doctrinal splendour of the Augustinian doctrine de la confrérie augustinienne comprend
cirices musicique precipui. Uno promo hinc peritos, confraternity will number 20 illustrious members, all vingt illustres cénobites, tous des musiciens
in neuma doctissimos armonia sub pantrana notable musicians: I will name these virtuosi one by insignes : je citerai un par un tous ces virtuoses,
berviter ex quis modulo P. de Sancto Dionisi; melos one, all wonderfully versed in the neumatic theory admirablement experts dans la théorie neumatique
plures vigent aqui: johannes Foreastarii, cum which leads to a resplendent harmony. I mention qui se cache sous une harmonie étincelante. Je
Nicholao Biohomui, professores teorici, camena J. briefly Petrus de Sancto Dionysio and the innumerable désigne brièvement Pierre de St. Denis, et les
Strutevilla, Augustini de Florencia, Johannes melodies we owe to John Forest and Nicholas innombrables mélodies qu’on doit aux insignes
Desiderii, Mutuilos Teobaldus, Taxinus de Parisius Beauchamp, to the inspiration of Johannes Strutevilla, savants John Forest et Nicholas Beuchamp,
Orpheico fonte poti, ac uterque Ydrolanus Augustinus de Florencia and Johannes Desiderius, l’inspiration de Jean de Shée, d’Augustin de
modulator Ciprianus, Guillermus Cavalerii, Girardus Mutuillus Teobaldus and Taxinus de Parisius, and Florence et de Jean de St. Didier, de Muzio le Petit
de Colonia, cum Clamente de Berria, Petrus quoque those who have drunk of Orpheus’ spring, as have et de Tassin de Paris, qui s’abreuvèrent à la source
Amatori, tenorem preminet Gratro, cum Galterio Ydrolanus, Ciprianus the cantor, Guillermus Cavalerius, d’Orphée ainsi qu’Ydrolan, Cyprian le chantre,
Gardino, Jeronimus de Parisius. Quam fuit melodia Girardus de Colonia, Clemente de Berria, and Petrus Guillaume Cavalerius, Gérard de Cologne, Clément
ac dulcior armonia in canore et catamen, Amatore, and those who so greatly excel in the tenor de Berry et Pietro Amatore ; quant à la partie de
modulamine he carmina: A solis ortus cardine et part, Geronimus de Parisius, Grato and Galtiero ténor y excellent Jérôme de Paris, Gratro et
usque terre limitem. Gardino. Oh what inexpressible sweetness of harmony Gualtiero di Gardino. ô quelle ineffable suavité
and melody there is in their enchanting performance d’harmonies et de mélodies dans leur ravissante
of the chant ‘A solis ortus cardine’. exécution du chant « A solis ortus cardine ».
Duplum:
Axe poli cum artica Ydam gerit extatura architipi in The north pole at the extremity of the earth’s axis L’Ide boréale au faîte de l’axe du monde est le
figura; antarticus a natura, forma cuius est is the touchstone for every sublime peak: by its terme de comparaison de tous les hauts sommets :
spherica, vallat vertica diaphana: religio ita ista nature the southern circle contains perfect heights; selon sa nature le cercle austral renferme de
Zodiaca siderea ambit cosmum industria. Atque this is an astral and heavenly company whose parfaites altitudes ; c’est un cénacle astral, sidéral
antonomasia cunctos cellit armonica, auroratque activity embraces the entire cosmos. It surpasses dont le zèle ceint le cosmos entier. Il domine tout
solercia Egidius de Aurolia, manant a quo everything with its proverbial harmony, giving out a avec sa proverbiale harmonie, il émane de lui une
cantamina pariter cum hac musica. Carmineus J. de matituinal splendour thanks to the expertise of splendeur matinale grâce à la maîtrise d’Égide
Porta se comendat per omnia: vobis istis jure oda Egidius de Aurolia, the author of poems and d’Orléans, auteur de poèmes et mélodies. Le
Deutsch 121 Italiano

im Fest mit Pauken, Instrumenten, Stimmen, in con cetre, organi e voci in armonioso connubio.
man-nigfachem Einklang! Dies ist der Tag, der Oggi è l’augusto giorno consacrato al divertimento:
gänzlich frohgestimmte in vollem Geistesschalle. gioiscano tutte le anime!
Seid frohgemut und doch besonnen, und keiner, Divertitevi, se avete un po’ di comprendonio, e che
dem Vernunft beschert, sich wende wider dieses nessuno sano di mente si azzardi a criticare questi
Spiel! Ist dann ein Mensch rechtschaffen, und so svaghi. Un uomo dabbene, degno della verga, non
des Stabes würdig, so blick er auf den Reichtum deve trattare con troppo riguardo i propri forzieri:
nicht! Alles sei Gemeinschaftgut, gehör’ den che tutto sia in comune, non importa se fra ricchi o
Reichen, Armen, allen! So hütet vor dem Geize spiantati. Stattene alla larga parsimonia! qui si
euch, dies ist ein Feste der Weitherzigkeit! celebrano cerimonie di prodigalità.

O heilsamer, himmlischer Orden, von welchem L’eletto Ordine sidereo dal quale si irradia lo
aus-strahlt die gewaltige Wissenschaft des heiligen splendore della dottrina della confraternita
Augustinertums, zählt zwanzig angesehne Brüder, agostiniana annovera venti illustri cenobiti, tutti
ruhm-reiche Kleriker und Musiker. Sie, die der insigni musici: citerò uno ad uno questi virtuosi,
Neumen tiefstens kundig mit ihrer hellen Harmonie, mirabilmente versati nella teoria neumatica che
will ich im einzelnen aufführen, und nennen Pierre sottende a una fulgida armonia. Accenno
von Saint Denis; sowie die vielen Weisen, stammend brevemente a Pietro di St.Denis, ed alle innumeri
von Johann Forest und Niklas Beauchamp, welche melodie che dobbiamo agli insigni dotti John Forest
versiert in Theorie, aus Jean von Shée’ens Eingebung e Nicholas Beuchamp, all’ispirazione di Jean di
und der des Augustinus von Florenz, Johann von Saint Shée, di Agostino di Firenze e di Giovanni di St.
Didier, Mutius Theobaldus und Taxinus von Paris, die Didier, di Muzio il Piccolo e di Tassino di Parigi,
an des Orpheus Quell sich labten, wie auch Ydrolanus abbeveratisi alla fonte di Orfeo come pure
sowie der Sänger Cyprianus, Wilhelm Cavalerius, Ydrolano, Cipriano il cantore, Guglielmo Cavalerius,
Gerhard von Köln, Clemens von Berry und Pietro Gerardo di Colonia, Clemente di Berry e Pietro
Amatore; als Tenor zeichnen aus sich Gualtier’ und Amatore; quanto alla parte del tenor eccellono
Gratro von Gardino sowie Hieronymus von Paris. Oh, Gerolamo di Parigi, Gratro e Gualtiero di Gardino. O
welche Melodie und süße Harmonie durchschwingen quale ineffabile soavità d’armonie e me-lodie nella
Sang und Wirken des mitreißenden Liedes ‘Von loro incantevole esecuzione del canto «A solis
Helios’ Angelpunkt bis an der Erde Ende!” ortus cardine».

Des Himmelsgewölbes Achse mit dessen L’Ide boreale al culmine dell’asse del mondo è
arktischem Ida, enthält in figürlicher Auslegung die paragone di ogni eccelsa vetta: per sua natura il
Urtypen. Antarktisch von Natur her und rund, circolo australe racchiude perfette altitudini; è
umschließt er der Gipfel Klarheit: So umfaßt dieser questa una accolita astrale, siderale la cui solerzia
zodia-kale Himmelsorden in seinem Tun das All. Mit cinge il cosmo intero. Tutto sovrasta con la sua
bei-spielhafter Harmonie steht dieses über allem, proverbiale armonia, emanando uno splendore
und tagt heran im klaren Schaffen Ägidius’ von mattutino grazie alla perizia di Egidio d’Orléans,
Orléans, durch dessen Lieder und Musik. Johann autore di carmi e melodie. Giovanni de Porta il
Originale English 122 Français

debetur, que ad oria plausa digna cum dulcia melodies. Johannes de Porta is the musician to musicien Giovanni de Porta est redevable de tout à
canent ergo cum latria voce cuncti dulcisona: O whom everything is owing, and to whose good ceux-la, et pour ces vers il est justement
gloriosa domina, beata nobis gaudia. direction we must be grateful for these verses: let reconnaissant envers eux : chantons leur donc une
everyone than sing in high praise with resounding, haute louange, tous avec une voix sonore,
solemn and harmonious voice, ‘O gloriosa Domina’. solennelle et harmonieuse « O gloriosa Domina ».
20. Lo Signore ringraçando
Lo Signore ringraçando, / con li apostoli laudando, Giving thanks to the Lord singing praises with the En remerciant le Seigneur et louant les apôtres,
/ ciascun canti novel canto. / Novel canto delli apostles, everyone sings a new song. The new song chacun entonne un nouveau chant. Un nouveau
apostoli sancti: / Petrum, Paulo, Symone et of the holy apostles: Peter, Paul, Simon and Jude, a chant des saints apôtres : Pierre, Paul, Simon et
Thadeo, / di bon core facciamo tutti quanti; / good chorus; the evangelists John and Matthew, St. Thadée, faisons-les bienveillants ; les évangélistes
vangelista Jovanni et Matheo, / sancto Andrea con Andrew with Bartholomew, Sts. Philip, and James Jean et Mathieu, Saint André avec Barthélemy,
Bartholomeo, / sancto Phylippo, Giacomo the Great, Sts. Thomas and James the Less: the Saint Philippe, Jacques majeur, Saint Thomas et
maggiore, / Sancto Thomaso e Jacomo minore: / number consecrated by the Holy Spirit; Barnabas Jacques mineur : nombre sanctifié par le
numero sacrato per ispirito sancto; / Barnaba con with St. Matthias, who completed the number after Saint-Esprit ; Barnabé avec Saint Mathias, ceux qui
Sancto Mathia, / quelli che l’ordine compìa / poiche Judas’ dreadful sin. complétèrent l’ordre puisque Judas se fourvoya.
Giuda fallìo tanto.
Deutsch 123 Italiano

von Porta euch verdanket alles und rechtens diese musico a costoro di ogni cosa è debitore, e a buon
Strophen. Drum stimmet Beifall ihnen an in diritto per questi versi è ad essi grato: a loro alta
allersüßen Liedern und feierlicher Stimme, lode si canti dunque tutti con voce sonante solenne
liebevoll: »O ruhmvolle Herrin, die du unsre Freude e armoniosa «O gloriosa Domina».
in Seligkeit!«

Dankend dem Herrn, mit den Aposteln preisend,


singe einjeder ein neues Lied! Ein neues Lied der
heilgen Apostel: Peter, Paul, Simon und Thaddäus,
wollen guten Herzens wir alle machen; Johannes
der Evangelist und Mathäus, der heilge Andreas
und Bartholomäus, der heilige Philipp, Jakob der
Ältere, der heilige Thomas und Jakob der Jüngere:
ihre vom Heiligen Geist geweihte Zahl; Barnabas
mit dem heilgen Mathias, der den Reigen schloß,
als Judas war so tief gefallen.
Originale English 124 Français

SVSO IN ITALIA BELLA CD 3


MUSIC IN THE COURTS AND CLOISTERS OF NORTHERN ITALY

1. Versus de Herico duce


Mecum Timavi saxa novem flumina / flete per Weep with me, O you nine tributaries of the Timavus, Pleurez avec moi, ô vous, les neuf affluents du Timave,
novem fontes redundantia / quae salsa gluttit unda overflow anew your rocky beds, let your nine springs débordant de vos lits rocheux, pleurez depuis vos neuf
Ponti Ionici / Histris Sausque Tissa Colpa Marua / weep, O you whom the salty waters of the Ionian Sea sources, vous que l’onde salée de la mer ionienne
Natissa Corca gurgites Isoncii. engulfed, and you, Sava of Istria, Tisza, Kupa, Maros, engloutit ; et toi, Save d’Istrie, et vous, Tisza, Kupa,
Natison, Gurk and turbulent Isoncus. Maros, Natison, Gurk, impétueux Isonzo, pleurez aussi.
Hericum mihi dulce nomen plangite / Syrmium Pola Weep for Hericus, who was dear to me, weep O Syrmium, Pleurez le nom d’Eric, cher à mon cœur, pleurez
tellus Aquilegie / Iulii Forum Cormonis ruralia / Pola, the land of Aquileia, Frejus, the countryside of Friuli, Sirmium, Pola, terre d’Aquilée, Fréjus, campagnes du
rupes Osopi iuga Cetenensium / Attensis humus the mountains of Osopus, the plateau of Cenada, O Frioul, montagnes d’Osopous, plateau de Ceneta ; que
plorat et Albenganus. weep, country of the Adige and of Alba. pleurent aussi les terres de l’Adige, et celles d’Alba.
Nec tu cessare de cuius confinio / est oriundus And you, prosperous city of Argenta, within whose walls Et toi, riche ville d’Argenta, dans l’enceinte de qui il
urbs dives Argentea / lugere multo gravique cum he was born, may your bitter grief and your moaning est né, n’interromps pas le sourd gémissement de
gemitu / civem famosum perdidisti nobili / germine never cease, for you have lost a citizen of great fame, a tes lamentations, tu as perdu ton glorieux citoyen, le
natum claroque de sanguine. descendent of noble lineage and illustrious blood. descendant d’une noble lignée et d’un sang illustre.
Barbara lingua Stratisburgus diceris / olim quod In the foreign tongue you are called Strasbourg; that En langue barbare, tu es appelée Strasbourg ; le
nomen amisisti celebre / hoc ego tibi reddidi famed name, now long forgotten, I give back to you, with nom célèbre auquel tu as renoncé, je t’en rends la
mellisonum / amici dulcis ob amorem qui fuit / its sweet sound, out of love for that dear friend who was suave douceur, pour l’amour de cet ami cher qui fut
lacte nutritus juxta flumen Quirnea. nourished with your milk near the banks of the Quirnea. nourri de ton lait près du fleuve Quirnée.
Ecclesiarum largus in donariis / pauperum pater He was generous to the Church, the father of the Généreux envers l’Église, père des humbles,
miseris subsidium / hic viduarum summa humble, mainstay of the poor and an august soutien de la misère et le plus haut protecteur des
consolatio / erat quam mitis carus sacerdotibus / protector of widows; his gentle nature endeared veuves, autant la douceur de son tempérament le
potens in armis subtilis ingenio. him to the priests, while his ingenuity made him a faisait chérir des prêtres, autant sa rare sagacité le
formidable warrior. rendait redoutable à la guerre.
Barbaras gentes domuit sevissimas / cingit quas He overcame the fiercest enemies, the people who dwell Il a vaincu les plus farouches des peuples barbares,
Drauva recludit Danubius / celant quas iunco encir-cled by the meandering Drava and Danube, those ceux que renferment les méandres de la Drave et du
paludes Meotides / Ponti coartat quas unda who are hidden by the rushes of the Meotide marshes, Danube, ceux que cachent sous leurs joncs les marais
salsiflui / Dalmatiarum quibus obstat terminus. those who are bound by the salty waters of the sea, and Méotides, ceux qu’arrête l’onde salée de la mer, et
those who dwell on the Dalmatian border. ceux qui se tiennent sur la frontière des Dalmates.
Turres Stratonis limitis confinio / Scythie metas The towers of Strato and the furthermost reaches Les tours de Straton et les confins de la Thrace,
Thracie qui cardinem / a se sequestrat utraque of Thrace, he who departed from the West and celui qui s’est éloigné de l’Ouest, jusqu’à la limite
confinia / hec Austro reddit hec refundit Borea / went as far as Scythia extended their bounds, the de la Scythie, a repoussé leurs frontières, l’une vers
tendit ad Portas que dicuntur Caspie. former southwards, the latter northwards, and he le Sud, l’autre, vers le Nord, et il a atteint les portes
reached the gates which are called Caspian. que l’on appelle caspiennes.
Liburnum litus quo redundant umquam maria / O shore of Liburnia, that the waters sometimes Ô côte de Liburnie, que parfois les eaux
mons inimice Laurentus qui diceris / vos super submerge, O unhospitable mountain whose name submergent, ô montagne inhospitalière, qui a pour
imber ros nec pluvia / descendant flores nec tellus is Laurento, may no rain, drizzle or dew fall upon nom Laurento, que sur vous ne tombent nulle pluie,
purpureos / germinet nec humus fructus triticeos. you, may your soil bring forth no bright flowers bruine ou rosée, que votre sol ne produise ni fleurs
nor grains of wheat. éclatantes, ni grains de blé.
Deutsch 125 Italiano

O weint mit mir in eurem Felsenbette, ihr neun Quellflüsse Piangete con me nei vostri letti pietrosi, o voi nove rami
des Timavo, laßt die Tränen aus euren neun Quellen del Timavo, piangano a dirotto le vostre nove fonti che
strömen, die das Salz des Ionischen Meeres verschlingt. nelle salse onde dell’Adriatico sfociano! E tu, Sava
Und du, Istriens Sawe, und ihr, Tisza, Kupa, Maros, Natison, d’Istria, voi fiumi della Carnia, voi Natisone e Gurck, tu
Gurk, stürmischer Isonzo, weint auch ihr. vorticoso Isonzo:
Beweint mit mir den süßen Namen Hericos, es beweinen piangete con me il nome d’Erico, per me tanto dolce:
ihn Syrmium, Pola, Aquileja, die Iulischen Felder, Cormons, piangano Cividale ed i campi di Cormons, i colli
die Hügel des Osopo, die Ebene des Ceneta, es weinen die d’Osoppo ed i monti cene-desi, piangan le terre d’Adige
Ufer der Etsch und der Albenga. e Albenga.
Und du, blühendes Argenta, in dessen Mauern er E non cessare tu, entro le cui cerchie lui stesso nacque,
geboren ist, laß deine Klagen nicht verstummen: du prospera città d’Argento, dal dolerti amaramente con gravi
verlorst einen ruhmvollen Sohn, von hohem Adel und sospiri: perdesti un figliolo illustre, nobile d’origini, sangue
edlem Geblüt. d’alta stirpe.
In der Sprache der Barbaren trägst du den Namen Straßburg; Nella lingua dei Germani sei detta Strasburgo: quel
die-ser berühmte Name, den du einst trugst und der so lieblich celebre nome già cinto d’oblio io qui te lo ridono, soave
klingt, ich gebe ihn dir zurück, im holden Gedenken an den teuren all’udito, nel dolce ricor-do dell’amico diletto che presso il
Freund, der an den Ufern des Quirnea seine erste Milch säugte. fiume Quirnea fu bambino.
Wohltäter der Kirche, Vater der Armen, Stütze der Elenden, Prodigo benefattore della Chiesa, padre dei miseri,
Tröster der Witwen: so wie er von den Priestern geliebt sostegno degli afflitti, lui, delle vedove augusto protettore:
und verehrt wurde, so gefürchtet war sein scharfer Sinn in e quanto era mite, caro a tutto il clero, in armi terribile,
der Kriegskunst. sagace d’ingegno!

Er bezwang die wildesten Barbarenvölker, die von den Fu lui a domare le genti feroci che Drava e Danubio nel
Läufen der Drau und der Donau umzingelt sind, die die loro corso cingono, acquattate in Meozia fra giunchi e
Binsen der Meotidischen Sümpfe verbergen, die nur vom acquitrini, che il salso Quarnaro stenta ad arginare e da
Salz des Meeres aufgehalten werden, die an der Grenze cui la marca di Dalmazia è insidiata.é
Dalmatiens drohen.
Er gelangte zu den Türmen Stratons am fernen Horizont, Le mura di Stratonicea sul remoto orizzonte, le propaggini
nach Thrakien und Skythien, deren Grenzen er in Richtung scizie e le plaghe di Tracia si lasciò alle spalle coi loro
Norden und Süden zurückdrängte, ehe er die Tore des confini: gli uni li affida ad Austro, a Borea gli altri, e marcia
Landes erreichte, das man Kaspien nennt. sul passo che fu detto Caspio.

O du, liburnische Küste, in die das Wasser des Meeres sich O sponda liburnia su cui il mare s’infrange, o tu monte
drängt, du ungastlicher Berg mit dem Namen Laurento, infausto, Laurento il tuo nome: mai più su di voi rugiada e
nie wieder falle auf dich netzender Regen, Nebel oder Tau, dolci piogge stillino, né più di fiori scarlatti s’adornino i
nie wieder schmücke sich deine Erde mit purpurnen campi, privati in eterno delle auree messi di spighe
Blumen, dein Boden erzeuge keine Früchte mehr. mature!
Originale English 126 Français

Ulmus nec vitem gemmato cum pampino / May no elm support budding vines, no grapes Que l’orme ne soutienne nulle vigne aux pampres en
sustentet uva nec in ramis pendeat / frondeat ficus weigh down their branches, may the fig tree, bourgeons, que nul raisin ne pèse aux branches, que
sicco semper stipite / ferat nec rubus mala granis perpetually dry, never sprout leaves, may the le figuier, son tronc continuellement desséché, ne se
punica / promat hirsutus nec globus castanea raspberry bush bring forth none of its red fruit, or couvre d’aucune feuille, que le framboisier ne
the chestnut tree its little spiny globes produise aucun de ses fruits rouges, ni le châtaignier
ses petites boules épineuses.
ubi cecidit vir fortis in proelio / clipeo fracto where that brave man fell in the midst of battle, his Car c’est là qu’est tombé au combat cet homme
cruentata romphea / lancee summo retunso nam shield broken, his lance stained with blood. They valeureux, son bouclier brisé, sa lance souillée de
iaculo / sagittis fossum fundis saxa fortia / corpus say that after throwing his javelin with a final sang ; on dit qu’après avoir lancé son javelot dans une
iniecta contrivisse dicitur. thrust and shooting all his arrows he was crushed suprême détente et dispersé ses flèches, il a été broyé
by blocks of stone hurled by a catapult. sous les blocs de pierre projetés par la fronde.
Heu me quam durum quamque triste nuntium / illa Alas, what cruel, tragic news came on that baleful Hélas la cruelle et tragique nouvelle de ce jour de
sub die deflenda percrepuit / nam clamor inde day! A cry of horror rang out in the squares where désolation ! Un cri d’horreur retentit des places publiques où
horrendus per plateas / lacrimis dignus sonuit the people gathered to hear the messenger whose celui que ses larmes en rendent digne annonce clairement
quum tristia / eius per verba mors esse exposita. tears made him worthy to tell the tale of his death. sa mort et les navrantes circonstances de celle-ci.
Matres mariti pueri iuvencule / domini servi sexus Mothers, husbands and wives, children, girls, Mères, époux, enfants, jeunes filles, maîtres et
omnis tenera / etas pervalde sacerdotum inclita / masters and slaves, young and old of both sexes, esclaves, l’âge tendre et l’âge mûr des deux sexes, la
caterva pugnis sauciata pectora / crinibus vulsis the noble brotherhood of the priests, all beat their foule illustre des prêtres, se frappant la poitrine à
ululabant pariter. breasts with their fists, tearing out their hair and coups de poing, et s’arrachant les cheveux, hurlaient
making wail together. à l’unisson.
Deus eterne limi qui de pulvere / plasmasti tuam O eternal God, you who from the dust and mire Ô Dieu d’éternité, toi qui de la poussière fangeuse a
primos ad imaginem / parentes nostros per quos fashioned in your image our first parents, who façonné à ton image nos premiers parents, à cause
omnes morimur /misisti tuum sed dilectum Filium / made us to know death, you sent us your beloved desquels nous nous sommes tous trouvés du côté de
vivimus omnes per quem mirabiliter son, by whom, miraculously, we all live; la mort ; mais tu nous as envoyé ton fils bien-aimé, et
Sanguine cuius redempti purpureo / sumus sacrata by his red blood we are redeemed, by his holy flesh grâce à lui, ô miracle, nous vivons tous ;
cuius carne pascimur / Herico tuo servulo melliflua we are fed; grant, I beseech you, your humble par son sang vermeil, nous sommes rachetés, par sa chair
/ concede queso Paradisi gaudia / et nunc et ultra servant Hericus the joy of Paradise, now and sacrée, nous sommes nourris ; accorde à ton humble
per inmensa secula. throughout eternity. serviteur Éric, je t’en prie, la joie délectable du paradis,
maintenant et toujours, dans les siècles des siècles.
2. O lylium convallium
O lylium convallium flos virginum stirps regia / O lily of the valley, flower of the virgins, of royal Ô lys des vallées, fleur des vierges, racine royale, espoir
spes omnium fidelium lux luminum o filia / Eve lineage, hope of all the faithful, light of light, O de tous les fidèles, lumière des lumières, ô fille d’Ève, et
matri contraria / ave mater de gracia / nos daughter of Eve, yet the opposite of your mother: hail, l’opposé de sa mère, salut, mère par grâce divin, qui
redimens per filium / ave ave remedium / nos mother of grace, you who redeem us by your son, hail, nous rachète par l’intermédiaire de son fils, salut, salut,
eximens miseria. hail, remedy delivering us from all our misery. remède qui nous délivre de la misère.
Submersus iacet Pharao
Submersus jacet Pharao / letentur filie Sion / Pharaoh lies submerged; let the daughters of Sion rejoice, Pharaon gît englouti, que se réjouissent les filles de
cantent sorores Aaron cum modulo / quia surrexit let the sisters of Aaron sing to the accompaniment of Sion, que chantent les sœurs d’Aaron au son des
Dominus de tumulo. instruments, for the Lord has risen from the tomb. instruments, car le Seigneur s’est relevé du tombeau
Submersis persequentibus / letis cantemus vocibus The relentless pursuers lie submerged, let us sing Ceux qui nous poursuivaient avec acharnement ont
Deutsch 127 Italiano

Um die Ulme winde sich nie wieder die lachende Né all’olmo s’attorcano i pampini grevi di grappoli d’uva, di
Weinrebe mit ihren schwer hängenden Trauben, das fronde ridenti: protenda ogni fico rami avvizziti e sterili, né
trockene Holz des Feigenbaums schmücke sich nicht più di dolci frutti abbondi il melograno o occhieggino irsuti
wieder mit Blättern, der Himbeerstrauch trage nie wieder i ricci di fra i castagni
seine roten Früchte, noch der Kastanienbaum seine
stachligen Kugeln.
Denn dort ist der Tapfere im Kampf gefallen, sein Schild là dove in battaglia l’eroe fu travolto. Infranto lo scudo, la
zersplittert, sein Schwert rot von Blut, seine Lanze in spada insanguinata, e già in due pezzi troncata la lancia,
zwei Stücke zerschlagen, von Pfeilen durchbohrt. Man ferito da molte frecce: dicono che a finirlo furono gl’irosi
sagt, daß er zum Schluß unter einem Hagel von lanci delle fronde.
Steinen fiel.
Weh, welch unbarmherzige trostlose Botschaft an diesem Ahimé, che ferale, che triste novella allora si sparse, in
Tage der Verzweiflung! Ein Schrei des Entsetzens erschallt quel dì di cordoglio! Mesti lai echeggiarono in tutte le
auf allen Plätzen, wo voller Tränen die Nachricht von piaze, sonanti di pianto, allorché fu narrato il mesto
seinem fürchterlichen Ende verkündet wird. racconto della fine di lui.
Mütter, Gatten, Jünglinge, Mädchen, Herren und Diener, Madri, consorti, giovini, fanciulle, servi, padroni, adulti e
Junge und Alte beider Geschlechter, erlauchte Schar der persino bimbi assieme all’eletta turba del clero battendosi
Priester, die ihre Brust mit Fäusten schlagen und ihre il petto coi pugni, le chiome strappandosi levavano in coro
Haare ausreißen, alle sind sie im Klageschrei vereint. alti guai.

O ewiger Gott, der du aus Erde nach deinem Bilde unsere O Dio sempiterno, che da polvere e fango plasmasti in
ersten Ahnen formtest, die uns den Tod brachten, der du principio a Tua simiglianza i padri che all’uomo trasmisero
uns deinen geliebten Sohn schicktest, dem wir alle, o la morte! Tu che malgrado ciò c’inviasti il Tuo Figlio diletto
Wunder, das Leben verdanken, che, o prodigio, ci ridiede la vita,
dessen purpurnes Blut uns Erlösung bringt, dessen delle cui sacre membra noi tutti ci cibiamo: concedi ad
geheiligtes Fleisch uns nährt, gewähre deinem Diener Erico, tuo servo, le dolci gioie del Paradiso, di questo
Herico die süßen Wonnen des Paradieses, heute und t’imploro, ora e per sempre, nelle ére infinite.
immerdar, in Ewigkeit.

O giglio che fiorisci in vallate impenetrabili, fiore di verginità,


O Lilie der Täler, Blume der Jungfrauen, königliche Wurzel,
discesa da una stirpe di re, speranza di tuti i tuoi fedeli, luce
Hoffnung aller Getreuen, Licht der Lichter, o Tochter Evas, von
che illumini la luce, o figlia di Eva che di Eva hai emendato il
der du so verschieden bist, gegrüßt seist du, gnadenreiche
Mutter, die uns durch ihren Sohn erlöst, gegrüßt, gegrüßtmisfatto, salute, o Madre di misericordia che ci hai redento
seist du, die du uns von unserem Elend befreist. per mezzo del tuo Figlio! Salute, salute a te, nostra
soccorritrice, che ci hai fatto scampare alla disfatta eterna!
In den Fluten ertrunken liegt Pharao, es freuen sich die Perito è il Faraone, inghiottito dai flutti: le figlie di Sion
Töchter Zions, es klingt der Gesang der Schwestern gioiscono, le sorelle di Aronne cantano melodiosamente,
Aarons, denn der Herr ist aus seinem Grabe auferstanden. poiché il Signore è risorto dalla sua tomba.
Unsere Verfolger sind ertrunken, singen wir es mit I persecutori sono stati annientati: innalziamo
Originale English 128 Français

/ et nunciemus fratribus cum modulo / quia joyfully and proclaim to our brothers to the été engloutis, chantons d’une voix joyeuse,
surrexit Dominus de tumulo. accompaniment of instruments that the Lord has annonçons le salut au son des instruments, car le
risen from the tomb. Seigneur s’est relevé du tombeau.
In Galilea ibimus / ibi Jesum videbimus / ibi leti We will go to Galilea and there we will see Jesus; we Nous irons en Galilée, là nous verrons Jésus, là,
cantabimus cum modulo / quia surrexit Dominus will sing joyfully to the accompaniment of joyeux, nous chanterons au son des instruments,
de tumulo. instruments, for the Lord has risen from the tomb. car le Seigneur s’est relevé du tom-beau
Festum quod hic est annuum / erit nobis This feast will be celebrated every year, it will Ce jour, jour de fête, reviendra chaque année, il
continuum / alleluia perpetuum cum modulo / quia always be a perpetual Alleluia to the sera toujours pour nous un chant de joie
surrexit Dominus de tumulo. accompaniment of instruments, for the Lord has ininterrompu au son des instruments, car le
risen from the tomb. Seigneur s’est relevé du tombeau
3. Tres enemics
Tres enemics et dos mals senhors ai / qu’usquecs I have three enemies and two cruel lords, for each J’ai trois ennemis et deux seigneurs redoutables, car
poigna noit et jorn cum m’aucia / l’enemics son causes me pain night and day, though I am all but chacun d’eux me fait souffrir nuit et jour quoiqu’il
miei oill e’l cors que’m fai / voler celei qu’a mi non dead from grief. The enemies are my eyes and my m’ait déjà presque tué de chagrin. Ces ennemis sont
taigneria / e l’us senher es Amors qu’en baillia / ten heart which she who is not mine makes furiously mes yeux et mon cœur, que fait violemment battre
mon fin cor et mon fin pessamen / l’autre etz vos beat; one of the lords is Love, who holds my tender celle qui ne m’appartient pas ; l’un des seigneurs est
domna en cui m’enten / a cui non aus mon cor heart and my tender thoughts in his power; the Amour, qui tient mon cœur et mes pensées
mostrar ni dir / cum m’aucietz d’envei’e de dezir. other is you, O Lady, in whom I hope, to whom I également tendres sous son empire ; l’autre, c’est
dare not reveal my heart, nor say how mortally you vous, Dame, en qui j’espère, à qui je n’ose dévoiler
wound me with yearning and desire. mon cœur, ni dire comment vous me blessez
mortellement de déplaisir et de désir.
Que farai eu domna que sai ni lai / non posc trobar What shall I do, O Lady, for I can compose nothing, Que ferai-je, Dame, puisque je ne peux rien trouver,
ren ses vos que’m bon sia? / que farai eu cui serion be it tale or lament, that makes you kind to me? ni récit, ni lai, qui me servirait auprès de vous ? Que
esglai / tuit autre joi si de vos no’ls avia? / Que farai What shall I do, I for whom all pleasures are ferai-je, moi à qui toutes joies autres que celles qui
eu cui capdella e guia / la vostr’amors e’m fug e’m indifferent that come not from you? What shall I do, me viendraient de vous sont indifférentes ? Que
sec e’m pren? / Que farai eu qu’autre joi non aten? for the chief and captain of my love puts me to ferai-je, moi que le chef et commandeur de mon
/ Que farai eu ni cum poirai gandir / si vos domna flight, pursues and captures me? What shall I do, amour met en fuite, pourchasse, et prend ? Que
no’m voletz retenir? for I hope for no other joy? What shall I do, for even ferai-je, puisque je n’espère pas d’autre joie ? Que
if I escape, O Lady, you will not seek to detain me? ferai-je même quand je pourrai m’échapper, si
vous, Dame, vous ne voulez me retenir ?
Cum durarai eu que non posc morir / ni ma vida no How can I survive, for I cannot die, yet cannot Comment survivrai-je, puisque je ne peux mourir,
m’es mas malenansa? / cum durarai eu cui vos fatz suffer more greatly? How can I survive, for you mais que ma vie ne peut être une plus grande
languir / dezesperat ab un pauc d’esperansa? / make me waste away for lack of the smallest hope? souffrance ? Comment survivrai-je, moi que vous
cum durarai eu que ja alegransa / non aurai mais si How can I survive, for I will have no joy if it come faites dépérir de tristesse, faute d’un peu
no m’en ven de vos? / cun durarai domna qu’eu sui not from you? How can I survive, O Lady, for I am d’espérance ? Comment survivrai-je, puisque je
gilos / de tot home qui vai vas vos e ve / et de totz jealous of every man who comes near you and sees n’aurai jamais de joie, s’il ne m’en vient de vous ?
cels a cui n’aug dire be? you and of all those to whom I dare not tell the Comment survivrai-je, puisque je suis trompé par
truth? tout homme qui va vers vous et vous voit, et par
tous ceux à qui je n’ose dire la vérité ?
Cum viurai eu que tan coral sospir / fatz noit et jorn How can I live, for you make my heart sigh night Comment survivrai-je, puisque vous faites si bien
que movon d’esperansa? / cum viurai eu que non and day so bitterly that all hope has left it? How soupirer mon cœur qu’il a quitté toute espérance ?
Deutsch 129 Italiano

freudiger Stimme, verkünden wir es jubelnd lietamente le nostre voci ed annunziamo ai


unseren Brüdern, denn der Herr ist aus seinem fratelli, melodiosamente, che il Signore è risorto
Grabe auferstanden. dalla sua tomba.
Wir werden nach Galiläa ziehen, dort werden wir Un giorno andremo in Galilea e vedremo Gesù coi
Christus sehen, dort werden wir voller Freude singen, nostri occhi: là canteremo felici, melodiosamente,
denn der Herr ist aus seinem Grabe auferstanden. poiché il Signore è risorto dalla sua tomba.
Dieser einmalige Festtag wird in Zukunft alljährlich Questa festa che, nel mondo di qua, torna una sola
wiederkehren, wir werden immerzu Alleluja singen, volta l’anno, in futuro sarà quotidiana: nei Cieli
denn der Herr ist aus seinem Grabe auferstanden. canteremo alleluia, senza fine, melodiosamente,
poiché il Signore è risorto dalla sua tomba.

Ich habe drei Feinde und zwei grausame Herren, die Tre nemici e due crudi signori mi dominano, e si
sich Tag und Nacht wütend bekämpfen. Die Feinde combattono notte e giorno a mia rovina: i nemici
sind meine Augen und mein Herz, das mir diejenige sono il mio cuore, ed i miei occhi, che fan sì ch’io
gestohlen hat, die mich nicht erhört. Einer der brami quel che non mi compete: uno dei due
beiden Herren ist die Liebe selbst, die mein Fühlen signori è Amore stesso, che ha in sua balìa l’anima
und mein Sehnen in ihren Fängen hält. Der andere mia e il mio senno – l’altro siete voi, donna, mia
seid Ihr, meine Dame, auf die ich hoffe, der ich mein padrona, cui non oso aprire il cuore, o palesare
Herz nicht zu öffnen wage, noch zu gestehen wage, com’io mi strugga di vano desiderio.
wie sehr ich gegen mein Begehren kämpfe.

Was soll ich tun, meine Dame, ich der nichts zu Che farò, donna, io che in nessun luogo posso
finden weiß, was mir Eure Gunst verschaffen könnte? trovar nulla di gradito, senza voi? Che farò io, cui
Was soll ich tun, dem alle Freuden gleichgültig sind, ogni gioia duorrebbe se non foste voi stessa a
wenn sie mir nicht von Euch geschenkt werden? Was donarla? Che farò io, cui Amore è sprone e guida,
soll ich tun, der unter dem Joch der Liebe steht, die cui Amore preclude ogni scampo? Che farò io, che
mich jagt, verfolgt, bedrückt? Was soll ich tun, dem di null’altro mi curo? Che mai farò, e dove avrò
keine andere Freude bleibt? Was soll ich tun, wohin rifugio se non lo troverò presso di voi?
flüchten, wenn Ihr, meine Dame, mich nicht
zurückhalten wollt?
Wie soll ich noch leben, der ich nicht sterben kann, Come vivrò io, che non posso morire malgrado la
obwohl mein Leben nur noch aus Leiden besteht? vita mi sia ormai d’impaccio? Come vivrò io, che
Wie soll ich noch leben, der ich vor Traurigkeit mai allegrezza non avrò che non giunga da voi?
vergehe, weil mir das kleinste bißchen Hoff-nung Come vivrò, donna, geloso come sono d’ogni uomo
versagt wird? Wie soll ich noch leben, der ich keine che v’ammira e frequenta, di chiunque io senta
Freude finden kann, es sei denn, sie käme von lodare?
Euch? Wie soll ich noch leben, der ich eifersüchtig
auf jeden Mann bin, der zu Euch kommt und Euch
sieht, und den ich Euer Loblied singen höre.
Wie soll ich noch leben, dessen von Hoffnung Come vivrò io, che sì amari sospiri traggo notte e
genährtes Herz bei Tag und Nacht bitter seufzt? dì, nutriti di speranza? Come vivrò io, che non so
Originale English 130 Français

posc far ni dir / autra ses vos ren que’m tenh’ad can I live, for I can do nor say nothing worthy, if it
Comment survivrai-je, puisque je ne peux ni faire ni
onransa? / cum viurai eu qu’als no port en be not for you? How can I live, for I have in my dire quoi que ce soit pour vos plaisirs, et qui me
membransa / mas vostre cors e sas plazens faissos memory but your heart and its pleasure, and fasse honneur ? Comment survivrai-je, puisque je
/ e’ls cortes ditz humils et amoros? / cum viurai eu courteous, humble and loving words? How can I ne peux pour eux de mémoire représenter votre
que d’als non prec de me/ Deu mas que’m lais ab live, for I pray to God that I may be granted nothing
cœur et ses plaisirs, ni rapporter de courtoises
vos trobar merce? other than his grace far from you? paroles, humbles et amoureuses. Comment
vivrai-je, puisque je ne prie pas Dieu pour eux, mais
pour qu’il m’accorde sa grâce loin de vous ?
A la valen comtessa de Proensa / quar son sei fait To the noble Countess of Provence, who is adorned A la noble comtesse de Provence, car sa récitation
d’onor et de saber / e’lh dig cortes e’lh semblan de with grace and knowledge, and whose speech is pleine de grâce et de science fait toute la courtoisie
plazer / an ma chansos car cella de cui es / mi courteous and whose face is lovely, go, my song, de ce qui est dit, et l’apparence de plaisir qu’il y a
comandet qu’a leis la tramesses. for it belongs to her for whom it was ordered and to dans ma chanson : en effet c’est celle à qui j’obéis
whom it is addressed. qui en a lu la trame.
4. Gewan ich ze Minnen
Gewan ich ze Minen guoten wân / nu hân ich von ir Although I have won Love’s favour, she grants me Bien que j’aie mérité les faveurs de la déesse
weder trôst noch gedingen / wan ich enweiz wie neither comfort nor compensation now that I seek d’amour, maintenant que je me tourmente pour
mir sule gelingen / sit ich smac weder lâzen noch to escape: I can neither leave her nor have her. I am
trouver une issue, d’elle je n’obtiens ni réconfort ni
hân. / Mir ist alse dem der den boum dâ ûfstîget / like a man who has climbed to the top of a tree and
compensation : je ne peux l’avoir, ni ne peux
und niht hôher mac und dâ mitten belîbet / und can go no higher and stays there and cannot go l’oublier. Je suis comme celui qui après avoir
ouch wider komen mit nihte kan / und alsô mit down again, and so sits care-laden and troubled. escaladé l’arbre ne sait aller plus loin et reste
sorgen die zît hin vertrîbet. prisonnier là-haut, entre la honte et l’angoisse, ne
sachant plus descendre ou monter.
Mir ist alse deme der dâ hât gewant / sinen muot I am like a man who has gambled with his heart, Je suis comme celui qui joue un jeu dont l’enjeu est
an ein spil und er dâ mite verliuset / unde erz and has lost; now there is no way out, my choice son cœur même – et qui a perdu au jeu : je n’ai pas
verswert ze spâte erz verkiuset. / Also hân ich mich was made too late. So it is that I see too late how d’issue, et j’ai choisi tard et mal. Et ainsi trop tard,
ze spâte erkant / der grôzen list die gein mir Minne greatly Love deceived me: she drew me to herself hélas, j’ai découvert le piège vil que m’a tendu la
hâte / mit schoenen gebaerden si mich zuo ir with pretty gestures and treats me like one who déesse : elle m’a attiré à elle avec ses minauderies
brâhte / und leitet mich ald boeser geltaere tuot / feigns benevolence and whose thoughts are ever et ses simagrées, et maintenant elle se moque de
der wolgeheizet und gelts nie gedâhte. / evil. moi comme un imposteur malin qui fait semblant
d’être cordial mais trame par derrière.

Mîn vrowe solde nu lân den gewin / daz ich ir diene My Lady should pay me the salary I have earned for Ma dame devrait selon justice me payer la solde que
wan ich mac ez mîden / doch bit ich si daz siz serving her, yet I beseech her to take pity on me, j’ai gagnée par mes services ; je pourrais m’en
ruoche gelîden / sô wirret mir nôt niht diech that my suffering may cease to torment me, but passer, et pourtant j’implore qu’elle ait pitié, et ne
lîdende bin / wil aber si mich von ir vertrîben / Ir she causes me pain and seeks to keep me away me laisse languir. C’est pour elle que je me consume,
schoener gruoz scheidet sich von ir lîbe / noch from her. Her sweet greeting keeps her from loving, toutefois cela ne suffit pas encore pour faire en sorte
dannoch fürhte ich mê dan den tôt / daz si mich and I fear it more than death for she keeps all joy of qu’elle ne me repousse. Au-dehors flatteries,
von al mînen freuden vertrîbe. loving from me. au-dedans froideur : et pourtant je crains encore la
mort, privé comme je suis par elle de toute joie.
Deutsch 131 Italiano

Wie soll ich noch leben, der ich nichts tun noch fare o dire cosa che stimi degna, se non per voi?
sagen kann, um Euch Freude zu schenken, was mir Come vivrò io, che altro non ho nella mente se non
zur Ehre gereichen würde? Wie soll ich noch leben, il vostro corpo e il vostro volto ed i vostri conversari
der ich an nichts anderes mehr denke als an Euer amabili e cortesi? Come vivrò io, che a Dio altro non
Herz mit seinen Gefälligkeiten, an Eure liebevollen chiedo che di farmi trovare presso di voi pietà?
und höflichen Worte? Wie soll ich noch leben, der
ich von Gott nichts anderes erbete, als in Eurer
Nähe Huld zu finden?
Der edlen Fürstin der Provence, die mit Ruhm und Alla nobile contessa di Provenza, adorna di lustro e
Weisheit, höfischer Rede und lieblichem Antlitz sapienza, il cui dire è cortese e vago il sembiante
geschmückt ist, widme ich mein Lied, denn sie, va’, mia canzone, ché colei cui appartieni mi
der ich ganz gehöre, trug mir auf, es ihr zu comandò ch’a lei l’indirizzassi.
übergeben.

Wenn ich mir je von der Minne Gutes erwartet habe, Benché io mi sia meritato i favori della dea
so ist mir von ihr weder Trost noch Hoffnung zuteil d’amore, ora, che mi arrovello in cerca d’una via
geworden. Denn ich weiß nicht, wie es mir ergehen d’uscita, da lei non ottengo né con-forto né
soll, da ich sie weder aufgeben noch gewinnen kann. compenso: averla non posso, né posso scordarla.
Mir ergeht es wie dem, der auf einen Baum steigt Sono come colui che una volta scalato l’albero non
und nicht höher kann und in der Mitte stecken bleibt sa proseguire e rimane prigione lassù, fra scorno
und auch nicht wieder herunterkommen kann und so ed affanno, senza saper più scendere o salire.
mit Sorgen die Zeit verbringt.
Mir ergeht es wie dem, der sich einem Spiel Sono come colui del cui gioco la posta è il suo
ergeben hat und dabei verliert und dann darauf stesso cuore – e che al gioco ha perduto: non ho
verzichtet: Zu spät gibt er es auf. Genauso habe ich scampo, ed ho scelto tardi e male. E così troppo
zu spät die großen Zauberkünste durchschaut, tardi, ahimé, ho scoperto il vile tranello che m’ha
welche die Minne auf mich angewendet hat. Mit teso la dea: a lei m’ha attirato con vezzi e moine, ed
freundlichem Benehmen hat sie mich zu sich ora mi beffa come astuto impostore che si finge
gezogen und behandelt mich wie ein schlimmer cordiale ma trama alle spalle.
Schuldner, der zwar Bezahlung verspricht, aber
nicht daran denkt, sie zu leisten.
Meine Dame sollte nun den Vorteil aufgeben, daß Madonna dovrebbe in giustizia pagarmi il soldo che
ich ihr diene, denn ich kann darauf verzichten. col mio servire ho guadagnato; ne potrei far a
Dennoch bitte ich sie, daß sie es sich gefallen läßt. meno, eppure l’imploro che abbia pietà, né mi lasci
Dann kümmert mich die Not nicht, die ich ständig languire. E’per lei ch’io mi struggo, tutta-via ciò
leide.Will sie mich aber von sich vertreiben, dann non basta ancora a far sì che lei non mi respinga. Di
möge sie auch ihr freundliches Entgegenkommen fuori lusinghe, di dentro freddezza: e purtuttavia
aufgeben. Selbst dann fürchte ich noch mehr als temo ancora la morte, orbato come sono da lei
den Tod, daß sie mich von all meinem Glück verjagt. d’ogni gioia.
Originale English 132 Français

5. En mort d’En Joan de Cucanh


Quar nueg et jorn trist soi et esbahit / no sap Night and day may I be sad and bereaved; I know Que donc jour et nuit je demeure triste et que, trop
chantar com se degra davers de mieu senher lo not how to sing worthily of the valour of my lord affligé, je ne sache chanter comme il se devrait la
pretz que mais falhit / Mort brisara com l’estat lhi who was never vanquished yet whom Death has vaillance de mon seigneur, que la mort dévastatrice
verger / per sieu valor li mieu chants es trop nutz / withered like an orchard in summer. The most a fauché, comme on fauche un verger ; mon chant
cilh de Cucanh plus non auran la lutz / quar saup excellent song is as nothing. The people of Cucanh est trop privé de ses talents, celui de Lucanh n’aura
totz temps al mielhs aconselhar / per lor plorantz are deprived of their light, for at all times he gave jamais ses lumières ; il sut toujours me conseiller et
no val lo mieus chantar. the best counsel; even the sweetest song cannot je ne veux pas, maintenant, le chanter mieux que je
console them in their grief. ne le pleure.
6. Lux purpurata / Diligite justitiam
Cantus:
L ux purpurata radiis The rays of purple-clad light La lumière revêtue de la pourpre, de ses rayons
U enit fugare tenebras put the darkness to flight, Vient mettre en fuite les ténèbres,
C lementi vigens principe drawing their strength from the clemency of the prince, Tirant ses forces de la clémence du prince,
H onoris namque claritas for his shining honour Car l’éclat de son rang,
I psius toti seculo throughout the world Au regard de tout le siècle,
N umen acquirit celebre brings increase to the illustrious renown Accroît l’illustre renom
U irtutis atque gratie of virtue and of grace. De la vertu et de la grâce.
S alvator reipublice The saviour of the republic, Le sauveur de l’État,
V irtutum cultor optimus the greatest worshipper of virtue, Le plus grand adorateur des vertus,
U erus amator efficax whose love is both true and effective, Celui dont l’amour sincère est efficace,
C onstans in omni studio applies himself zealously to every subject, Dont le zèle ne se dément pas,
E t nil permittens irritum and grants nothing to no purpose, Qui n’accorde rien en vain,
C lemens et iustus dominus a clement and just lord, Seigneur juste et bon,
O nustus arogantibus severe with the arrogant, Accablé par les arrogants,
M isericors egentibus a comfort to the poor, Miséricordieux pour les indigents,
E mittit lumen omnibus he has brought light to all, A envoyé la lumière du salut
S alutis atque premii salvation and recompenses. Et de la récompense pour tous.
Contratenor:
Diligite iustitiam / qui iudicatis machinam / Honour justice, you who administer states: learn Honorez la justice, vous qui décidez de la marche
prodesse cunctis discite / obesse nulli querite / Hoc how to serve all men, seek not to harm any person. du monde, apprenez à servir tous les hommes, ne
proprium est principis / ut sit exutus viciis / It is for the prince steadfastly to drive out evil; let cherchez à nuire à personne, afin que ce qui
Solicitudo presuli / sit comes ut pacifice quiescant concern for his subjects be uppermost in a ruler, appartient en propre au prince soit exempt de
eius populi. that his people may live in harmony and peace. vices ; que la sollicitude soit le compagnon du chef,
pour que ses peuples vivent en paix.
7. O in Italia felice Liguria
O in Italia felice Liguria / e proprio tu Milan Dio O happy Liguria in Italy, and especially you, Milan. O de l’Italie heureuse Ligurie et toi tout
lauda e gloria / de’dui nati segnor che ’l ciel t’aguria God praise and glorify the birth of the two lords particulièrement Milan Dieu loue et glorifie la
/ un venere fra sesta e terza nacquero. heaven predicted for you. They were born on a naissance des deux seigneurs que le ciel te prédit
Friday between the sixth and the third hours. ils naquirent un vendredi entre la sixième et la
troisième heure.
Deutsch 133 Italiano

Zu traurig und bekümmert bin ich Tag und Nacht, als Quanto tristi e desolati siano notti e giorni cantare
daß ich, so wie es sich gehörte, den hohen Verlust non so come si converrebbe: del mio signore il
meines Herrn besingen könnte, den der Tod pregio senza eguali la Morte avvizzirà come l’estate
dahinraffte, so wie der Sommer die Blumen. Selbst i fiori. Il miglior canto per lui è troppo vuoto, e nel
das beste Lied kann seinem Wert nicht gerecht buio languiran quei di Cucanh su cui lui un tempo sì
werden. Die Lieder Cucanhs, der mich allzeit bestens bene vegliò: nessun canto può lenire il lor
zu beraten wußte, werden im Dunkel schmachten. Der cordoglio.
beste Gesang reicht nicht, um ihn zu beweinen.

Das purpurne Licht vertreibt mit seinen Strahlen La luce imperiale coi suoi raggi giunge a diradare le
das Dunkel. Es wird gespeist von der Großmut des tenebre, sotto l’egida di un principe clemente la cui
Fürsten, dessen Herrlichkeit und Glanz in der magnificenza e la cui gloria ad alta voce tutto il
ganzen Welt mit lauter Stimme besungen wird. Er mondo celebra: a cagione del suo gran valore
wird begrüßt als Retter des Staates, größter salutato quale padre dello Stato, esimio cultore di
Fürsprecher der Tugenden, unnachgiebiger Freund virtù, zelante amico della verità, versato nell’arte
der Wahrheit, sein Eifer läßt nie nach, nichts del governo. Sedatore d’ogni contesa, magnanimo
gewährt er umsonst, ein guter und gerechter Herr, ed equo reggitore, severo coi superbi, dei miseri
streng zu den Hochmütigen, barmherzig zu den sostegno, egli tutti c’illumina, protegge e
Elenden, er schickt allen Licht, Heil und Dank. ricompensa.

Hütet immer die Gerechtigkeit, ihr die ihr die Abbiate sempre cara la giustizia voi ch’amministrate
Staaten regiert; lernt es, allen zu dienen, die euch uno Stato: curate il bene di tutti, e nessuno da voi si
gehorchen; sucht niemandem zu schaden, damit senta osteggiato. Ben s’addice infatti ad un principe
alles was dem Fürsten gehört, von Lastern frei sei; l’evitare con cura tutti i vizi: e sempre sia compagna
Pflichtbewußtsein sei euer ständiger Begleiter, al governante la coscienza, affinché in armonia sotto
damit euer Volk in Ruhe und Frieden leben kann. di lui la gente quieta prosperi.

O Italiens glückliches Ligurien und vor allem du


Mailand, Gott lobt und preist die Geburt der zwei
Herren, die der Himmel dir verkündigte, sie wurden
an einem Freitag zwischen der sechsten und der
dritten Stunde geboren.
Originale English 134 Français

Segno fo ben che fo di gran victoria / che un’aquila It was indeed a sign, and a sign of great victory it Ce fut bien un signe qui fut de grande victoire : un
li trasse al cristianesimo / e Parma poi donò loro ‘l was, when an eagle carried them to Christianity aigle les emmena vers le christianisme et à Parme
battesimo / Lucha Giovanni a chi lor nome and to Parma. Thereafter Lucha Giovanni, to whom ensuite Lucha Giovanni à qui leurs noms plurent
piacquero. their names were pleasing, baptised them. leur donna le baptême.
Quarantasei un’emme cum tre C / correa e fu Forty-six, an M ran with three Cs, and it was on the Quarante-six, un M courait avec trois C et ce fut au
d’agosto al terzo dì. third day of August. troisième jour d’août.
8. O in Italia felice Liguria [instrumental]
9. Nel bel giardino che l’Adige
Nel bel giardin che l’Adige cinçe / vive la biscia fera In the beautiful garden encircled by the Adige lives Dans le beau jardin qu’entoure l’Adige vit une
e velenosa / che già fu donna bella et amorosa. a cruel and venomous viper that once was a vipère cruelle et venimeuse qui jadis fut femme
beautiful, loving woman. belle et amoureuse.
Donan dame fedel ottima luce / sprezzò la fede e Faithful women bring the brightest light. This one Les dames fidèles vous donnent la plus éclatante
tenne via divisa / sì che di donna in serpe fu despised faith and went another way, so that she lumière elle méprisa la foi et prit un chemin séparé
conversa. was changed from a woman into a serpent. de sorte que de femme elle fut changée en serpent.
Com’più la fuggo più me dà di morso / né rimedio le The more I flee from her, the more she bites me; I Plus je la fuis plus me donne de morsure et je ne
trovo né socorso. can find neither remedy nor relief. trouve en elle ni remède ni secours.
10. Pyançe la Bella Yguana [instrumental]
11. Nell’acqua chiara
Nell’acqua chiara e dolce pescando / co’ rete e amo In the clear, sweet water I fished with net and bait, Dans l’eau claire et douce je pêchais avec filet et
istava ‘tento: / «Ve’ve’ che ‘l sento: addu’qua ‘l watchful that I may see whence it would come. I hameçon attentif là où je le sens venir. J’apporte
cesto» / «L’è fatto.» «Tira presto / tira’l su; non brought my basket closer. It is caught. Pull it in, tout près mon panier. Il est pris. Tire vite tire-le. Ne
parlare.» / «O me, che pur s’en va! Lasò l’amo / per quick, pull it in. Say not a word. O woe is me, it has parlez pas. O pauvre de moi, il s’en va. Il a lâché
una voce che l’udì gridare.» / «Paroli, chiavi, là vizì? escaped. It left the bait because it heard a voice l’hameçon à cause d’une voix qu’il a entendu crier
/ Chi havi là chiavatura?» / «Vien qua vien qua Che shouting. Who was so evil? Who played that trick on des mots. Qui a ce vice ? Qui m’a joué ce tour ?
val una?» «Se’dinari» / Ancor udì gridare: / «Chi ha me? Come here, come here. How much is it for one? Viens ici, viens ici… Combien ça vaut à l’unité ? Six
remola?» / «Oh lì, Oh li oh» «E ‘no mezo staro» / Six deniers. It has heard more shouting. Whose is deniers. Il a encore entendu crier. Qui a cette voix
«Quanto vale?» Tre soldi» Troppo è caro.» / Chi ha that terrible voice? That’ll do, quieten down. And how de crécelle ? Tout doux, tout doux ! et un demi
vetro rotto?» / «Chi ha ferro rotto?» / «Agora fus’e much is half a stere? Three sols. That’s too dear. Who stère combien ça vaut ? Trois sous, c’est trop cher.
mioli.» / Così chi vendea e chi comperava. / Una broke the window? Who broke the iron? Needles, Qui a cassé la vitre ? Qui a brisé le fer ? Aiguilles,
vecchia pur gridava: «Carbonchioli donne!» / Po’ distaffs, glasses. So one sold, the other bought; fuseaux, verres. Ainsi l’un vendait, l’autre achetait ;
dopo là venia / un che savor vendia: / «Mostarda there was also an old woman who shouted, une vieille aussi criait : Escarboucles, femmes. Puis
savore, salsa verde» / «Chi to’del lat’?» / La rete ‘Carbuncles, women!’ Afterwards someone came après venait quelqu’un qui vendait de la sauce
l’amo el pesce lì lasciai / sì gran tempesto non selling sauces, mustard dressing, green sauce. Who Moutarde de la sauce vinaigrette. Qui veut du lait ?
sentii giamai. wants milk? I dropped the net, the bait and the J’ai laissé là le filet, l’hameçon, le poisson. Jamais je
fishing, for never had I heard such a storm. n’ai entendu si grande tempête.
12. La nobil scala [instrumental]
13. Ave corpus sanctum / Adolescens protomartir
Triplum:
Ave corpus sanctum / gloriosi Stefani / Hail, holy body of the glorious Stephen, the first Salut, corps saint du glorieux Étienne, premier
Deutsch 135 Italiano

Es war das Zeichen eines großen Sieges: ein Adler


führte sie zum Christentum, in Parma wurden sie
von Luca Giovanni, dem ihre Namen gefielen,
getauft.
Sechsundvierzig, ein M und drei C, am dritten Tage
des August (3.August 1346).

Im schönen Garten, der die Etsch umgibt, lebt eine


grausame giftige Schlange, früher war sie eine
schöne liebende Frau.
Treue Frauen verbreiten das schönste Licht, doch diese
verachtete die Treue und wich vom Weg der Tugend ab.
So wurde sie von einer Frau in eine Schlange verwandelt.
Je mehr ich sie fliehe, desto schlimmer wirkt ihr Biß,
ich finde weder Hilfe noch Arznei.

Im klaren süßen Wasser war ich beim Fischen mit


Netz und Angel, dort wo ich den Fisch vermutete. Ich
hole meinen Korb. Ich fange ihn. Ziehe, ziehe ihn
schnell heraus. Nur nicht sprechen. Weh mir, er ist
entwischt. Er ließ die Angel fallen, wegen einer
Stimme, die er rufen hörte. Wer ist so schändlich? Wer
hat mir diesen Streich gespielt? Komm her, komm her.
Wieviel kostet einer? Sechs Heller. Er hörte wieder
Rufe. Wer kreischt da so? Nur ruhig, nur ruhig. Und
wieviel kostet ein halber Ster? Drei Groschen. Das ist
zu teuer. Wer hat die Scheibe zerschlagen? Wer hat
das Eisen zer-brochen? Nadeln, Spindeln und Gläser.
So kaufte einer, ver-kaufte ein anderer. Eine Alte
schrie auch: Karfunkeln, meine Damen. Dann kam
einer, der Gewürze verkaufte, Senf, Gewürze, grüne
Sauce. Wer will Milch? Ich ließ Netz, Angel und Fisch
dort zurück. Nie habe ich solch ein Getöse gehört.

Gegrüßt seist du, o heilige Reliquie des ruhmvollen Salve, o sacre reliquie del glorioso protomartire
Originale English 136 Français

protomartiris. / Exaudi protomartir melodiam / alta martyr. Answer us, O first martyr, we who devoutly martyr. Premier martyr, prête une oreille favorable à
voce canencium devote, / nostramque precem lift up our voices in song to you, and heed our pious ceux qui chantent d’une voix forte, pleins de ferveur,
intuere piam, / virtutes cuius undique sunt note / prayers, you whose virtues are renowned et prends en considération notre pieuse prière, dont
per mundi girum. / Adesto sancte mitis tu protector throughout the world. O compassionate saint, les vertus sont partout connues dans le cercle du
/ Francisci ducis nunc Veneciarum; / hunc tu protector of the leader of the Franks and now of the monde. Doux saint, toi le protecteur du chef des
sanasti huius sistis rector, / huius apparuisti; hoc Venetians, help him whom you cured and to whom Francs, et maintenant des Vénètes, aide celui que tu
est clarum, / o magnum mirum. – O truly prodigious miracle! – you appeared. as soigné et auquel, ô prodige admirable, tu es de
toute évidence apparu, à demeurer notre abbé.
Motetus:
O corona martirum / ducem nostrum dirige / et O crown of the martyrs, guide our leader and our Ô couronne des martyrs, conduis notre chef et notre
nostra civitatem. / Precamur te gloriose levita; / community, we beseech you, glorious deacon, communauté, nous t’en prions, diacre de la gloire,
guberna hunc, nos et civitatem / esto tu nobis dux, guide him, guide us, be our guide on the path of dirige-celui-ci, dirige-nous, dirige notre communauté,
via et vita / roga pro nobis Dei pietatem / et pie life, ask of God that he grant us piety; you make sois toi-même notre guide sur le chemin de la vie,
insta. / Tu Venetorum civis porro extas; / tui sunt your-self manifest for the cause of the Venetians,demande à Dieu qu’il nous accorde la piété ; en outre
ipsoi, ergo ipsos ama. / Sanguinis nomen protho as a citizen; they are devoted to you, love them. tu te manifestes pieusement pour la cause des
fusi gestas, / ob hoc in celis es, tibi nos clama, / You were taken up to heaven for the blood you, theVénètes, en citoyen, ils te sont dévoués, aime-les, tu
pater, nec dista. présentes les prémices du sang répandu, et c’est
first martyr, shed; bring us together in your name,
our protector, do not abandon us. pourquoi dans les cieux celui-ci te revient. Père,
Tenor: appelle-nous, ne t’éloigne pas de nous.
Adolescens protomartir Domini / requiescens in You were the first martyr to God when still a youth, Tout jeune premier martyr, qui repose dans
Sancto Georgio, / audi nos psallentes tuo nomini / and now lie in Saint George, heed our prayer, we Saint-Georges, entends-nous chanter ton nom,
qui sumus in hoc mundi naufragio, / rogamus who celebrate your name and are shipwrecked nous qui sommes dans la tempête de ce monde,
dulciter. / Salva […] abbatem ibidem / eius actus upon this earth. We pray with a gentle voice that nous te le demandons d’une voix douce : sauve
dirige, hunc guberna; / devotus tuus is extitit you may save our abbot, guide his steps to that l’abbé, dirige sa conduite dans ce but, guide-le ;
quidem / defende ipsum a morte eterna, / orat te purpose, guide him; he is devoted to you and is celui qui est ton dévot s’est en vérité élevé,
iugiter. / Presta ei in hoc mundo vili / Deo vitam uplifted by you, save him from eternal death. He défends-le d’une mort éternelle, il t’en prie sans
gerere placibilem; / congrega ipsum tuo in ovili, / prays to you ceaselessly, grant him in this vile cesse, procure-lui dans ce monde vil une vie
Deitatem ut cernat laudabilem / cum sanctis world a life worthy of the Lord, summon him to you agréable à Dieu. Fais-lui rejoindre ta bergerie pour
pariter. in your sheepfold, that he may clearly see how to qu’il perçoive nettement que la divinité, ainsi que
praise God as well as the saints. les saints, doit être louée.
14. Imperial sedendo
Imperial sedendo fra più stelle / del ciel discese un Like an emperor seated among more stars than Tel un empereur demeurant au milieu
carro d’onor degno / sott’un signor d’ogn’altro più there are in heaven, a chariot worthy of honour d’innombrables étoiles un char digne d’honneur
benigno. descended beneath a lord more benevolent than descendit sous un seigneur plus bienveillant
any other. qu’aucun autre.
Le rote sue guidavan quattro donne / iustitia et Its wheels were driven by four ladies: justice and Quatre femmes guidaient ses roues justice et
temperanzia et fortezza / et d’un prudenzia tra temperance and courage and one by prudence, tempérance et courage et de l’une c’était la
cotant’altezza. among such nobility. prudence à une telle hauteur.
Nel mezzo un saracin con l’ale d’oro / tene al In the middle was a Saracen with golden wings who Au milieu un sarrasin aux ailes d’or faisait office
fabbricator del suo tesoro. figured as the maker of his treasure. d’artisan de son trésor.
Deutsch 137 Italiano

ersten Märtyrers Stephanus! Erhöre, erster unter den Stefano! Esaudi, primo fra i martiri, il sonante canto
Märtyrern, unseren fromm angestimmten Gesang. che devotamente eleviamo: guarda benevolmente
Erfülle mit Wohlwollen unser frommes Gebet, du alla nostra pia prece, o tu le cui virtù sono note da
dessen Tugenden vom einen zum anderen Ende der un capo all’altro del mondo! Assistici, santo
Welt wohlbekannt sind. Hilf, barmherziger Heiliger, compassionevole, tu patrono del presente Doge dei
Beschützer des Herzogs Francesco, des gegenwärtigen Veneziani, Francesco: fosti tu a guarirlo, tu a
Dogen von Venedig. Du warst es, der ihn heilte, der ihn proteggerlo; tu – o mirabile prodigio! – apparisti in
beschützte. Du erschienst in einer Vision – o una visione a quel medesimo patrizio.
herrliches Wunder – vor demselben Patrizier.
O Krone der Märtyrer, wache über den Dogen und O tu che primeggi fra i martiri, veglia sul Doge e
unsere Stadt. Wir flehen dich an, du Glorreicher, gib sulla nostra città! T’imploriamo, o glorioso diacono,
deinen Beistand dem Dogen, uns und unserer ganzen aiuta il Doge, noi, e tutta la cittadinanza: sii per noi
Stadt. Sei uns Führer, Weg und Leben. Bitte für uns guida, via e salvezza, intercedendo a nostro nome
vor Gott, daß er uns seine Gnade gewährt. Sei eine presso Dio. Sii dunque provvidenziale baluardo
Schanze für das Volk der Venezianer, sie sind dir della nazione dei Veneti: essi ti sono devoti – tu
ergeben, sorge immer für sie. Dank deinem Blut abbi sempre cura di loro. Fosti assunto in cielo
gelangtest du in den Himmel, du erster der Märtyrer. grazie ai meriti del sangue che, primo fra i martiri,
Rufe uns zu dich, Vater, entferne dich nicht. versasti: radunaci attorno a te, nostro protettore, e
non estraniarti da noi.
O Jüngling, erster Märtyrer Gottes, der du in San O giovinetto protomartire di Dio che riposi in San
Giorgio ruhst, erhöre uns, die wir deinen Namen Giorgio, presta orecchio a noi che celebriamo il tuo
singen, die wir den Stürmen unserer Welt nome, dispersi nel naufragio di questo mondo! Ti
ausgeliefert sind. Wir bitten dich voller Demut: steh supplichiamo umilmente: assisti l’Abate di San
dem Abt von San Giorgio bei, leite seine Taten und Giorgio, dirigi rettamente le sue azioni e siigli
sei ihm immer Füh-rer. Er bekennt sich jederzeit als sempre di guida: egli si professò ognora tuo fedele,
dein treuer Diener, beschütze du ihn vor dem ewigen e tu difendilo dalla morte eterna. Egli ti prega senza
Tod. Er betet zu dir ohne Unterlaß: gewähre ihm in posa: concedigli di condurre in questo vile secolo
dieser niedrigen Welt ein gottgefälliges Leben. Nimm un’esistenza gradita al Signore, e convocalo infine
ihn in die Herde deiner Schafe auf, damit er im Kreise fra il gregge del tuo ovile, affinché in compagnia
der Heiligen Gottes Lob singen kann. dei Santi possa contemplare la Divinità ineffabile.

Gleich einem von Sternen umgebenen kaiserlichen


Thron fuhr vom Himmel ein Ruhmeswagen herab,
der einem Herrn, der gütiger als alle anderen ist,
angemessen war.
Vier Frauen führten seine Räder: Gerechtigkeit,
Mäßigung, Stärke und Majestät.

In der Mitte ein Sarazene mit goldenen Flügeln, der


diesen Schatz gefertigt hatte.
Originale English 138 Français

15. Imperial sedendo [instrumental]


16. Rondeau sans texte [instrumental]
17. Strenua quem duxit / Gaudeat et tanti
Triplum:
Strenua quem duxit ad lumina sanguinis arbor May he hasten to us, he who brought glory to his Dépêche-nous celui qui a tiré à soi tout l’éclat de son
Ordelafi salve faciatque valere. Georgi te manus lineage, the tree of Ordelaffi. Hail, and may the sang, arbre d’Ordelaffi, salut, que la main
omnipotens cunctosque ex arbore natos gaudeat all-powerful hand of George give you strength, all toute-puissante de Gorgio te rende plus fort, toi, et
et populus tanto ductore minatus Forlivi ductor you sons of the tree. Let the threatened people of tous les fils de l’arbre, que le peuple menacé de Forli
populo jubiletque minato. Alterni dum vis sic Forli rejoice to have such a leader, and let the montre sa joie d’avoir un chef d’un tel mérite, et que le
pectora iungit amoris quo sine nulla diu dominatio leader rejoice in his people, for only the power of chef se montre heureux de son peuple, puisque c’est
firma refulsit, quem fortem natura dedit nullique love (without which no sovereign, whatever his la force de l’amour, sans lequel aucune souveraineté,
secundum belligero strepitu largumque in munere authority, has ever ruled for long) can create même bien assise, n’a brillé longtemps, qui unit les
magno parem animo quidquid concludit orbem lasting concord. Nature gave him courage second cœurs. La nature l’a fait courageux, et nul ne le
putantem quem si virtutum circumdedit undique to none in the din of battle, a magnificent gift surpasse au milieu du fracas de la guerre, elle y a
sertum rara tamen domini clementia scripsit worthy of such a soul, and having circled the world renfermé toute vertu avec générosité, en un
eundem. with the crown of virtue, has inscribed rare magnifique don à la mesure de ce grand cœur, et si
clemency in his heart. elle a entouré de toutes parts le monde pensant de la
couronne des vertus, cependant la clémence
exceptionnelle du Seigneur a touché celui-ci.
Motetus:
Gaudeat et tanti subiens connubia sponsi clara And may the bride rejoice who is about to marry so Et qu’elle se réjouisse, celle qui s’approche pour les
trahens ortum Ludovici germine sponsa digna viro worthy a man, a descendent of Ludovic’s line. She glorieuses épousailles d’un tel promis, issu du
mulier Lucretia prompta subire quem faveat sceleri is the worthy bride of a hero: she bears the same rejeton de Ludovic, elle, la digne épouse d’un
potius velut altera mortem in cunctis bene se name as Lucrece, who preferred to end her life homme, une Lucrèce résolue à remplacer celui qui
Thadee matris alumpna significans. Sic stirpe rather than soil it with dishonour. She shows pourrait de préférence protéger le crime, une
parens stirps ipsa parente inclita dat similem herself in every way to be a worthy descendent of seconde fille de Thadée, annonçant la mort au
semper secuturaque prolem. Gaudeat et sancto Thaddeus; thus the offspring of noble parentage milieu de tous ceux qui sont réunis. Ainsi la racine
plebs hec munita patrono quem supplex venerando will engender offspring who follow the example of mère, elle-même issue d’une racine mère illustre,
colit Jacobumque precatur quem si non genuit terra their forebears. Let the people rejoice too in the donne toujours une postérité de même nature,
celo dedit illum cuius in abscessum quanto Deus protection of their holy patron, and lift up their ainsi que la génération suivante. Qu’il se réjouisse
ornet honore est experta suos in grandi munere prayers to Saint James, for though the earth bring aussi, ce peuple protégé par le saint patron que le
amicos. Gaudeat obtectam geminoque colore not forth the fruit of heaven, yet did it bear him; suppliant honore en vénérant Jacques et qu’il prie,
catervam acceptasse suis letanter laribus inde and though he be no longer on earth, the earth car si la terre n’engendre pas de fruit du ciel, elle a
acceptura quidem non dona minora per evum. bears witness to the greatness of the gifts and the pourtant donné celui-ci, dont l’absence lui fait
honour God bestows upon those who are dear to éprouver de quelle sorte d’honneur Dieu gratifie, en
him. May she rejoice, she who has accepted to un don sublime, ses amis. Qu’il se réjouisse d’avoir
make her home here, bringing her household gods accueilli avec ses lares la troupe qui se dissimulait
and bi-coloured livery, ensuring thereby the joy of sous une double couleur, et que la prochaine à être
gifts no less great in the future. accueillie ne le soit pas avec de moindre dons.
Deutsch 139 Italiano

Gegrüßt seist du, Stamm der Ordelafi, Quelle kühner Salute, o schiatta degli Ordelaffi, fonte di valenti
Taten! Die allmächtige Gnade bringe dir, Giorgio, und allen imprese! La potestà divina faccia prosperare te,
anderen Zweigen deines Stammes, Blüte und Wohlstand. Giorgio, e tutti coloro che da cotanta radice
Es freue sich auch das Volk, das von einem solchen Hirten germogliarono; si rallegri anche il popolo, accudito
geführt wird. Das bedrohte Volk von Forli juble über einen da un siffatto pastore. Gioisca il signore di Forlì alla
Herrn solcher Qualitäten und der Herr zeige sich glücklich testa dei suoi sudditi: poiché la potenza dell’Amore
über seine Untergebenen. Denn es ist die Macht der Liebe, – senza il quale nessuna signoria fiorì a lungo ed in
ohne die noch keine Herrschaft über lange Zeit in Ruhe pace – vincola ora l’un l’altro due cuori. La Natura
hat bestehen können, die zwei Herzen miteinander medesima assegnò costei ad un prode, a nessuno
verbindet. Die Natur selbst hat ihn tapfer gemacht, secondo nel cozzar delle armi, munifico e
niemand übertrifft ihn im Kriegsgetöse, die Natur hat ihn magnanimo.
großzügig mit allen Tugenden versehen, ein wundervolles
Geschenk, das diesem großen Herzen gegeben wurde.
Und selbst wenn die Natur auch die übrigen Menschen mit
der Krone der Tugend ausgestattet hat, so ist es doch die
außerordentliche Großmut Gottes, die ihn auszeichnet.
Juble auch du, angetraute Gattin dieses Herrn, die du aus Esulta anche tu, congiunta a cotanto sposo, o
dem Geschlechte Ludwigs hervorgegangen bist. Du bist illustre che traesti i natali dalla progenie
einem solchen Helden würdig. Du trägst denselben Namen ludoviciana, dama ben degna d’un eroe: porti lo
wie Lucrezia, die es in größter Todesverachtung vorzog, stesso nome di Lucrezia, colei che, sdegnosa,
ihrem Leben ein Ende zu setzen, als ihre Ehre befleckt zu preferì darsi la morte piuttosto che contaminare il
sehen. Du zeigst dich allerorten als würdige Schülerin der proprio onore. Quanto a te, in tutto e per tutto ti
Mutter des Taddeo: wer aus einem edlen Geschlechte dimostri degna alunna della madre di Taddeo:
hervorgeht, erzeugt auch stets Nachkommen, die dem infatti chi discende da stirpe illustre genera sempre
hohen Beispiel ihrer Ahnen folgen. Es freue sich auch das rampolli che seguono l’alto esempio degli avi. Esulti
Volk, das von einem solch auserwählten Patrizier anche il popolo, pro-tetto da un così eletto patrono,
beschützt wird, es richte in frommer Ergebenheit sein e rivolga con devota venerazione le sue preghiere a
Gebet an San Giacomo. Auch wenn die Erde keine San Giacomo; se non lo partorì, perlomeno la terra
Himmelsfrüchte hervorbringen kann, so hat sie ihn doch lo donò ai Cieli: e, malgrado la dipartita di lui, la
zumindest dem Himmel dargebracht. Fehlt eine solche terra stessa è testimone di quanto siano grandiosi i
Frucht, so fühlen wir, welche Ehren Gott in seiner Gnade doni che, in suo onore, Dio elargisce a coloro che gli
an alle diejenigen verteilt, die ihm teuer sind. Voller sono cari. Gioisca festante colei che ha fatto suo il
Festesfreude seien auch alle, die er an seinem Herd unter suo focolare della schiera dalla livrea bicolore,
dem zweifarbigen Banner aufgenommen hat, wir sind uns conscia di assicurarsi con ciò gioie non minori negli
bewußt, daß er sie in den kom-menden Jahren mit nicht anni a venire.
geringerer Freude um sich scharen wird.
Originale English 140 Français

INSULA FEMINARUM CD 4
MEDIAEVAL ECHOS OF CELTIC FEMININITY

1. Wyth right al my hert


With ryght al my hert / now y yow greet / with With all my heart now I you greet with one hundred De tout mon cœur, à présent, je vous salue, ma
hundert syes my deer / sweet God yif us grace / sighs, my dear sweet God, give us grace / soon to bien-aimée, avec des milliers de soupirs. Doux
soon to meet et soon to spekyn / yfeer Annis Annis meet et soon to speak / O Annis Annis Annis Annis Seigneur, accorde-moi la grâce de pouvoir la
Annis Annis Annis / be stedfast on allewys / et Annis, be steadfast always and think on me, my rencontrer bientôt, de pouvoir bientôt lui parler. O
thynk on me my sweet Annis / my fayr Annis my sweet Annis, my fair Annis, my faithful Annis. I love Annis, sois forte par-dessus tout et pense à moi,
sooth Annis / I love yowr name my deer Annis / your name, my dear Annis / Annis Annis Annis ma douce Annis, ma belle Annis, ma fidèle Annis.
Annis Annis Annis Annis Annis. Annis Annis. Que ton nom m’est agréable, ma chère Annis…
2. Tir na mBan [instrumental]
3. Se Geneive, Tristan
Se Geneive Tristan Ysout Heliane / Paris Jason If Guinevere, Tristan, Yseult, Helen, Paris, Jason, Si Guenièvre, Tristan, Iseult, Hélène, Pâris, Jason,
Lancelot et Medee / soufrirent pour bien amer Lancelot and Medea endured great suffering for Lancelot et Médée endurèrent de grandes
grant payne / je suefre plus mille fois la journee / their loves I suffer one thousand times more each souffrances pour leur nobles amours, je souffre
pour la rose en qui j’ai cuer et pensee / soit tard day, for the rose to whom I gave my heart and all mille fois plus chaque jour pour la rose à qui j’ai
tempre ou jorn main u au soir / dont je languis my thoughts, in the depths of shadows or in full confié tout mon cœur et toutes mes pensées ; au
pour santir la rosee / par desconfort sans ent day, from morning ‘til evening, I languish while fond des ténèbres ou en plein jour, du matin
confort avoyre. awaiting the dew. I remain despondent without jusqu’au soir, je languis en attendant la rosée, je
any comfort. demeure abattu, sans aucun réconfort.
Car Danger qui Refus avuec li maine / sont d’un For Danger, brought on by Refusal, have made an Car le Danger, entraîné par le Refus, ont fait
acort de moy tollir l’antree / et en guarde l’ont la alliance to prevent me from entering this garden, alliance pour m’interdire l’accès à ce jardin ; ils
tres souverayne / quar du monde est la plus belle and keep the sovereign mistress, who in all the gardent la maîtresse suprême, qui est la plus belle
formee / la flour des flours la plus gente assenee / world is the fairest formed, the flower of flowers, créature au monde, la reine des fleurs, la plus noble
dont par ces deux j’y pers tot mon espoir / et ma the most noble; for these two I have lost all hope, et la plus sage ; à cause d’eux, j’ai perdu tout
coulour en est toute espamee / par desconfort sans and my colour has become full pale. I remain espoir, mon teint est devenu tout blême, je
ent confort avoyre. despondent without any comfort. demeure abattu, sans aucun réconfort.
Mes se Pitié avuec ly contramaine / Bel Acueil et But if Pity let itself be brought in turn, by Fine Mais si la Pitié se laissait entraîner à son tour par le
Francise la honoureé / et Amors ce vausist de son Welcome and Liberty which all honour, as well as Bel Accueil et par la Liberté, que chacun honore,
demaine / je say de vray que tost seroit alee / leur by Love, I know that these intruders in her ainsi que par l’Amour, je sais pour sûr que ces
faulce errour et ma douleur cessee / de la flour garden would soon see their spite go away; then intrus dans son domaine verraient bientôt leur
qui tant mon cuer fait doloir / or n’en sera riens would cease my pain due to this flower which méprise s’en aller ; alors ces-serait aussi ma
de ce qui m’effree / par desconfort sans ent made my heart suffer so. Yet nought of this will douleur à cause de cette fleur qui fait tellement
confort avoyre. come to pass, I fear, and I remain despondent souffrir mon cœur ; or, il n’en sera rien, et je
without any comfort. demeure abattu, sans aucun réconfort.
4. Lamento di Tristano et Rotta [instrumental]
5. Tre Fontane [instrumental]
Deutsch 141 Italiano

Von ganzem Herzen entbiete ich Euch meinen Gruß, Di tutto cuore vi saluto, mia amata, con mille
meine Geliebte, von tausend Seufzern begleitet. sospiri! Dolce Signore, concedimi di poterla
Gütiger Herr, erweise mir die Gnade, bald ihr begegnen incontrare presto per scambiare con lei dolci
zu dürfen, um zärtliche Worte mit ihr zu tauschen. O parole: Annys, sii costante e pensa a me, mia dolce
Annis, sei stark und denke an mich, meine süße Annis, Annys, mia bella Annys, mia fedele Annys. Io adoro
meine schöne Annis, meine treue Annis. Wie mich der il tuo stesso nome: Annys!
Klang deines Namens entzückt: Annis!

Haben auch Guinevra, Tristan, Isolde, Helena, Se Ginevra, Tristano, Isotta, Elena, Paride,
Paris, Jason, Lanzelot und Medea große Qualen Giasone, Lancillotto e Medea patirono gran pena
für ihre aufrichtige Liebe erlitten, ich leide noch per il loro leale amore, mille volte di più soffro io
tausendmal mehr jeden Tag für die Rose, der mein ogni giorno a causa della rosa alla quale il mio
Herz und all mein Denken gehört; im Dunkel der cuore ed ogni mio pensiero aspira; sia tenebra
Nacht und bei Tage, von morgens bis abends fonda o giorno appena fatto o sera, io languisco
dürste ich nach ihrer Huld, mutlos harre ich aus bramando la rugiada, pieno di mestizia e
und ohne Trost. senz’alcun conforto.
Denn die Gefahr, die in der Zurückweisung liegt, hat Poiché Periglio ed il suo compare Rifiuto si sono alleati
sich mit dieser verbündet, mich am Betreten dieses per impedirmi di penetrare nel giardino, e fan
Gartens zu hindern; sie sind die Hüter der obersten gelosamente la guardia alla somma beltà, colei che di
Herrin, des schönstens Geschöpfs dieser Welt, der tutto il mondo è la più ben formata, il fior dei fiori, la
Blumen edelste, sittsamste Königin; sie sind der più cortese ed assennata: e per colpa di quei due ho
Grund, daß ich jede Hoffnung verlor, bleich ist mein perduto ogni speranza, e la mia cera s’è fatta bianca e
Gesicht, mutlos harre ich aus und ohne Trost. smorta – pieno di mestizia e senz’alcun conforto.
Wenn aber das Erbarmen sich hinreißen ließe von Ma se Pietà dal canto suo si facesse accompagnare
Gastfreundlichkeit und Freiheit, die jeder ehrt, und da Bell’Accoglienza, da Liberalità che ognuno
von der Liebe, so weiß ich genau, daß dieses onora, e da Amore, so per certo che quegli intrusi
Eindringen in ihr Reich ihren Irrtum bald zerstreuen nel suo dominio vedrebbero vanificata la loro
würde; dann hätte auch mein Schmerz ein Ende, malvagia falsità: e così sarebbe lenita la pena che a
den ich für diese Blume erleide und der mein Herz causa di quel fiore mi tormenta il cuore, pieno di
so sehr quält; aber daraus wird nichts werden, und mestizia e senz’alcun conforto.
mutlos harre ich aus und ohne Trost.
Originale English 142 Français

6. Deus tuorum militum / De flore martyrum / Ave Rex


Triplum:
Deus tuorum militum / prefulget flos Edmundus / O God, the glorious flower of Edmund shines forth O Dieu, la fleur glorieuse d’Edmond resplendit au
quacumque preditum / mundi sinus rotundum/ in the midst of Thy cohorts, above all others, milieu de tes cohortes, au-dessus de toutes les
audes extollens martyris / chorus hic letabundus / throughout the world. That by proclaiming the autres, par toute la terre. Qu’en proclamant les
solvatur nexu sceleris / ut Deo fiat mundus / care praises of the martyr, may the joyful chorus be louanges du martyre, ce chœur joyeux soit sauvé
Christi veniam / conservulis precaminum / confer saved from the nets of evil / may it be purified by des filets du mal, qu’il soit purifié par Dieu. La grâce
et gloriam. God / The grace of Christ, most precious of all, du Christ, plus précieuse que tout, descend sur ses
Duplum: descends upon his disciples and sanctifies them. disciples et les sanctifie.
De flore martyrum / modum milicie / quam pleno Today sing we with sweet accents of the glorious Nous chantons aujourd’hui d’une voix suave le
vulnerum / canamus hodie / voce dulcedinis / combat and the innumerable wounds of the flower combat glorieux et les innombrables blessures de la
corone triplicis / qui privilegium / fert palmam of martyrs, adorned with the triple crown, who has fleur des martyrs, parée d’une triple couronne, qui a
martyris / fert manus regium / decusque virginis / the privilege of bearing the martyr’s palm, royal le privilège de porter la palme du martyre, le pouvoir
vestis virginea / cruore tingitur / potestas regia / power and virginal raiment. The immaculate dress royal et la parure virginale. L’habit immaculé a été
lupo committitur / miro regimine / Edmundus has been soaked with blood, the royal power trempé de sang, la puissance royale a été confiée à
virginem / simul amplectitur / regem et martyrem / entrusted to a wolf which, with astonishing un loup, qui veilla avec une étonnante sollicitude sur
sic trinus dicitur / in trino nomine / hic suis famulis sollicitude, watched over King Edmund, virgin and le roi Edmond, vierge et martyr, trois fois honoré en
/ succurrat gracia / et nos a maculis / mundet martyr, thrice honoured in his triple quality. May he sa triple qualité. Puisse-t-il venir au secours de ses
mundicia. come to the aid of his humble servants by his grace humbles serviteurs par sa grâce et nous purifier de
and purify us of our stains with his purity. nos souillures par sa pureté.

Tenor:
Ave Rex gentis Anglorum / miles Regis angelorum / Hail, O King of the Angles, warrior of the Sovereign Salut, ô Roi du peuple des Angles, guerrier du
o Edmunde flos martyrum / velut rosa vel lilium / of Angles! O Edmund, flower amongst the martyrs, Souverain des anges ! ô Edmond, fleur parmi les
funde preces ad Dominum / pro salute fidelium. like a rose or a lily, intercede before God for the martyrs, pareil à la rose ou au lys, intercède devant
salvation of thy faithful. Dieu pour le salut de tes fidèles.
7. Ave miles celestis curie / Ave Rex patrone patrie / Ave Rex
Triplum:
Ave miles celestis curie / quem decorat honor Hail, o defender of the heavenly host, thou who Salut, ô défenseur de l’assemblée céleste, toi qui
victorie / vivis Dei fruens requiem / more wearest the palm of victory, thou who liveth in the portes la palme de la victoire, toi qui vis dans la
celicolarum. peace of the Lord, amongst the inhabitants of heaven. paix du Seigneur, parmi les habitants des cieux.
Duplum:
Ave Rex patrone patrie / matutina lux Saxonie / Hail, O king and protector of our country, morning Salut, ô roi et protecteur de notre patrie, lumière
lucens nobis in meridie / sidus Angligenarum / iam light of the kingdom of the Saxons who shineth for matinale du royaume des Saxons qui resplendis pour
letaris cum civibus superis / martyr Edmunde floris us in the middle of the day, o star of the Angle nous au milieu du jour, ô étoile du peuple des Angles !
preceteris / plebem tuam nec tamen deseris / people! Now that thou art in the joy of heavenly Maintenant que tu es dans la joie des citoyens
quam devotam tibi cognoveris / claudis gressum citizens, o Saint Edmund, martyr, flower without célestes, ô Saint Edmond martyr, fleur sans égale,
preces restituis / lepras sanas captivos eruis / equal, yet, forget not thy people whose faithfulness cependant, n’oublie pas ton peuple, dont tu connais
facta fidem fermant relatui / ceci vidunt resurgunt thou knowest. Guide our steps, answer our prayers, la fidélité. Dirige nos pas, exauce nos prières, guéris
mortui / hostes arces iusto iudicio / servis parcis heal the ailing, free the captives: it has been said les maladies, délivre les captifs : il a été dit que les
Deutsch 143 Italiano

O Gott, die glorreiche Blume Edmund erblüht O Dio, fra tutti i tuoi martiri il fiore glorioso di
inmitten deiner Heerscharen, schöner als alle Edmondo risplende abbagliante, al di sopra d’ogni
anderen auf Erden. Das Lob des Märtyrers singend, altro, entro le ampie cerchie del mondo. Intonando le
möge dieser jubelnde Chor gerettet werden aus den lodi del martire sia affrancato questo coro gioioso
Netzen des Bösen, auf daß er geläutert werde durch dalle panie insidiose del peccato, e sia reso puro dal
Gott. Die Gnade Christi, die kostbarer ist als alle Signore. O beneamato, il perdono di Cristo – ascolta
Dinge, komme über seine Jünger und heilige sie. le nostre preghiere! – impetra per noi, tuoi devoti.
Wir singen heute mit lieblicher Stimme vom Del fiore dei martiri il cimento glorioso e le molte
ruhmreichen Kampf und den zahllosen Wunden der ferite cantiamo quest’oggi in soave armonia, e del
Blume der Märtyrer, der geschmückt ist mit einer triplice serto di lui, ch’è adorno della palma dei
dreifachen Krone, der das Vorrecht hat, die Palme des martiri, del potere dei Re, della grazia virginale. La
Märtyrertodes zu tragen, die Königswürde und die candida veste si tinse di sangue, l’imperio reale
Zierde der Unberührtheit. Das unbefleckte Gewand affidato ad un lupo che in guisa mirabile vegliò sul
ist blutgetränkt, die königliche Gewalt hat man einem sovrano vergine e martire, tre volte nobile nel
Wolf überlassen, der mit rührender Fürsorge den triplice titolo. Possa egli soccorrere i suoi miseri
König Edmund bewachte, den unberührten König und sudditi, e mondarci dal male con la propria purezza.
Märtyrer, den dreifach geehrten in seiner dreifachen
Eigenschaft. Möge er seinen demütigen Dienern in
seiner Güte zu Hilfe kommen und uns von unseren
Befleckungen reinigen durch seine Reinheit.
Gruß dir, o König des Volkes der Angeln, Streiter Salute, o Re del popolo degli Angli, guerriero della
des Königs der Engel, o Edmund, Blume der schiera del Sovrano degli Angeli! O Edmondo, fiore fra i
Märtyrer, der Rose gleich und der Lilie, bitte Gott martiri, tu simile alla rosa ed al giglio ad un tempo,
für das Heil deiner Getreuen. intercedi al cospetto di Dio per il bene di noi, tuoi fedeli.

Gruß dir, o Streiter der himmlischen Versammlung, Salute, o guerriero dell’esercito celeste, / tu che cingi
der du die Siegespalme trägst, der du im Frieden vittorioso il diadema dell’onore! / tu che vivi presso Dio,
des Herrn lebst als ein Bewohner des Himmels. nella pace / che spetta agli eletti nel regno dei Cieli.

Gruß dir, o König und Schutzherr unseres Landes, Salute, o sovrano e protettore di noi tutti, / luce
morgendliches Licht des Königreiches der Sachsen, mattutina della terra dei Sassoni / che ancora
der du uns leuchtest in der Mitte des Tages, o Stern rifulgi per noi in pieno giorno, / o tu astro delle
des Volkes der Angeln! Jetzt, da du in der Freude der stirpi d’Inghilterra! / Nella gioia ineffabile dell’asilo
Bürger des Himmels bist, o heiliger Edmund, Märtyrer, divino, / santo martire Edmondo, tu fiore senza
Blume ohnegleichen, vergiß nicht dein Volk, dessen pari, / non obliare però i tuoi umili sudditi: / ben sai
Treue du kennst. Lenke unsere Schritte, erhöre unser quanto ti sian devoti. / Sii nostro baluardo,
Gebet, heile die Kranken, befreie die Gefangenen: es esaudisci le suppliche, / i morbi risana, disciogli gli
Originale English 144 Français

core propicio / tanti Regi fulti suffragio / that exploits strengthen faith; the blind see and the exploits affermissent la foi ; les aveugles voient et les
benedicamus devote Domino / fac nobis martyr in dead are raised. Fight back the enemy with a fair morts ressuscitent. Repousse les ennemis par une
vite termino / dignas laudes referre Domino. sentence, spare thy servants with benevolence; juste sentence, épargne tes serviteurs avec
Sustained by the approval of such a sovereign, let bienveillance. Soutenus par l’approbation d’un tel
us bless God with devotion; o martyr, at the end of souverain, bénissons Dieu avec dévouement ; ô
thy life, let us be worthy of singing God’s praises. martyr, à la fin de notre vie, fais que nous soyons
dignes de chanter à la louange de Dieu.
8. Nobilis humilis Magne martir
Nobilis humilis / Magne martir / stabilis abilis utilis O Magnus, illustrious and humble martyr, powerful, O Magnus, illustre et humble martyr, puissant,
/ comes venerabilis / et tutor laudabilis / tuos valorous and obliging, venerable ruler and valeureux et serviable, vénérable gouverneur et
subditos / serva carnis fragilis / mole positos. memorable guide, protect thy subjects who are in guide mémorable, protège tes sujets, mis en
danger from the weakness of the flesh. danger par la faiblesse de la chair.
Preditus celitus / dono Sancti / Spiritus vivere Appointed to things divine by the gift of the Holy Préposé aux choses divines par le don du Saint
temere / summa caves opere / carnis motus Spirit, in all thy actions thou hast taken care above Esprit, dans l’ensemble de tes actions tu as pris
premere / studes penitus / ut carnis in carcere / all to live in the fear of God and to repress the soin par-dessus tout de vivre dans la crainte de
regnet spiritus. impulses of the flesh; thou has greatly applied Dieu et de réprimer les impulsions de la chair ; tu
thyself for that, once the domination of the flesh t’es appliqué profondément pour qu’une fois
obtained, the spirit reigns. obtenue la domination sur la chair, l’esprit règne.
Socia regia / tibi viri / nescia traditur subditur / Thou hast a maiden of royal blood for a spouse. Tu as eu pour épouse une jeune femme de rang
casta casto iungitur / nam neuter illuditur / sic Innocent, she was led to thee and she submitted: royal. Innocente, elle a été conduite à toi et elle
decennio / rubente non comburitur / in incendio. chaste, she joined with thee chastely. Indeed, for s’est soumise : chaste, elle s’est unie à toi
ten years, neither of them was deceived nor burnt chastement. De fait, pendant dix ans, aucun des
by the all-consuming flames of passion. deux ne s’est trompé et n’a été brûlé par la flamme
dévorante des passions.

Turbidus invidus / hostis Haco / callidus struere Thine enemy Hakon, violent and envious, plotted Ton ennemi Hakon, violent et envieux, complota
gerere / tua sibi subdere / te cupit et prodere / doli to wrench thy power by trickery and to reduce par la ruse afin de t’arracher le pouvoir et de te
spicula / iuncta fraude fede / paci efecto. thee to his domination; having let fly the traces of réduire sous sa domination ; ayant décoché les
deceit, he made peace proposals but added traits de la tromperie, il fit des propositions de paix,
treachery to faith. mais ajouta la traîtrise à la foi.
Gravia tedia / ferens pro iusticia / raperis terreris / Thou hast undergone grave ills through love of Tu as subi de graves torts par amour de la justice, tu
donec ictu funeris / abymis extolleris / ad celestia / justice, thou hast been persecuted yet as a deadly as été persécuté jusqu’à ce qu’un coup funeste
sic Christo coniungeris / per supplicia. blow rips thee from the bowels of death to elevate t’arrache aux abîmes de la mort pour t’élever aux
thee to heaven where, by thy very torture, thou cieux où, par ton supplice même, tu as rejoint le Christ.
hast rejointed Christ.
Pura gloria / signorum frequencia / canitur agitur / May thy perfect glory and the multitude of thy Que l’on chante ta gloire parfaite et la multitude de
Christus benedicitur / et tibi laus redditur / in miracles be sung, may Christ be blessed and we tes miracles, que le Christ soit béni et que nous
ecclesia / o quam felix cernitur / hinc Orchadia. proclaim thy praise, in the bosom of the Church, proclamions ta louange, au sein de l’Église, depuis
from these Orcade Islands which may consider ces îles Orcades, qui peuvent se considérer
themselves blessed. bienheureuses !
Deutsch 145 Italiano

ist uns gesagt, Wunder festigen den Glauben; die avvinti, / la realtà conferma la fede, ed i ciechi /
Blinden sehen, und die Toten werden wiedererweckt. rivedon la luce, risorgono i morti. / Respingi i
Vertreibe die Feinde durch ein gerechtes Urteil, nemici, e con equo verdetto / assolvi i tuoi servi,
bewahre gütig deine Diener. Gestärkt durch eines benevolo giudice. / Protetti e guidati da cotanto
solchen Königs Beistand, preisen wir Gott von ganzem sovrano / rendiamo piamente grazie al Signore; / o
Herzen; o Märtyrer, gib, daß wir am Ende unseres nobile martire, fa’che in punto di morte / si sia
Lebens würdig sind, das Lob Gottes zu singen. ammessi a cantare le lodi di Dio.

O Magnus, erlauchter und demütiger Märtyrer, O nobile, mansueto martire, o costante, valente e
stark, tapfer und hilfsbereit, verehrungswürdiger compassionevole Magnus, illustre jarl ed illuminata
Statthalter und denkwürdiger Mentor, bewahre guida! proteggi noi, tuoi sudditi, in gran periglio per
deine Untertanen, denn ihr Fleisch ist schwach. la debolezza della nostra carne.
Auserwählt zum Göttlichen durch die Gabe des Assurto ad alte dignità per grazia dello Spirito
Heiligen Geistes, hast du in all deinem Tun vor Santo, in tutto il tuo agire ti adoperasti per
allem Sorge getragen, gottesfürchtig zu leben und condurre una vita timorata, e col massimo zelo
den fleischlichen Trieben zu widerstehen; du hast procurasti di reprimere gli stimoli della lussuria,
nach Kräften getrachtet, daß der Geist walte, wenn affiché l’anima dominasse sovrana, pur se costetta
die Herrschaft über das Fleisch erst errungen ist. entro il carcere della materia.
Zur Gemahlin gab man dir eine junge Frau von Una fanciulla di stirpe regale fu tua sposa: illibata ti
königlichem Geblüt. Unschuldig ward sie dir fu condotta ed a te si sottomise, a te, o vergine,
zugeführt, und sie hat sich dir gefügt: keusch war sie, verginalmente fu unita in matrimonio. Né l’una né
und in Keuschheit hat sie sich dir vermählt. Und l’altro, in oltre dieci anni, cadde mai in tentazione
wirklich hat zehn Jahre lang keiner von beiden einen né fu arso dalla fiamma divorante del peccato.
Irrtum begangen, keiner ließ sich von der
verzehrenden Flamme der Leidenschaften versengen.
Hakon, dein Feind, gewalttätig und von Neid getrieben, Lo spregevole, invidioso tuo nemico, Hakon
schmiedete mit Hinterlist Ränke, um dir die Macht zu l’astuto, ordì intrighi per derubarti del potere e
entreißen und dich zu unterwerfen; er war nur auf ridurti in vassallaggio, spargendo i semi
Täuschung bedacht, als er sein Friedensangebot dell’inganno: finse profferte di pace, ma alla lealtà
machte, seine Treue war mit Tücke vermischt. mescolò la frode.
Aus Gerechtigkeitsliebe mußtest du großes Gravi torti patisti per amor della giustizia, fosti
Unrecht erleiden, man hat dich verfolgt, bis ein privato della libertà e minacciato; alla fine, tuttavia,
tödlicher Schlag dich dem Abgrund des Todes il medesimo fendente che ti dette la morte ti elevò
entriß, um dich in den Himmel zu heben, wo du al di sopra delle miserie terrene – così, per mezzo
durch dein Martyrium vereint bist mit Christus. del tuo supplizio, potesti ricongiungerti al Signore.
Wir wollen deine Herrlichkeit preisen und all deine Siano proclamate e celebrate la tua manifesta
Wunder, gelobt sei Christus, und wir wollen dein gloria e la moltitudine dei tuoi miracoli: al cospetto
Lob verkünden in der Kirche, hier auf den di tutta la Chiesa siano rese grazie al Signore ed a
Orkney-Inseln, die sich glücklich schätzen können. te, per merito del cui lustro le Orcadi han ben diritto
di definirsi benedette!
Originale English 146 Français

Gentibus laudibus / tuis insistentibus / graciam May the people who never cease singing thy Puisse le peuple qui ne cesse de chanter ta louange
veniam / et eternam gemmam / precuum praises obtain grace, pardon and eternal goods; obtenir la grâce, le pardon et les biens éternels ;
preinstanciam / propter optine / hanc salvans above all, hear our unceasing prayers and keep our surtout, écoute nos prières incessantes, et garde
familiam / a discrimine. Amen. community from perdition. So be it. notre communauté de la perdition. Ainsi soit-il.

9. Quene Note [instrumental]


10. Di novo è giunto un chavalier
Di novo è giunto un chavalier errante / s’un Once again, a knight-errant returned, on a rapid Un chevalier errant est revenu, sur un rapide destrier
corrente destrier ferrato a ghiazza / con balestrier charger, his hooves shod with ice: with a crossbow ferré de glace : avec une arbalète il tire sur tout le
assal in ogni piazza / ferito altri nel petto e nella he shoots at everyone, hitting some in the breast, monde, il frappe certains à la poitrine et d’autres au
fazza / e chi non è fornito d’arme forte / convien others in the face. He who has no powerful arms visage ; celui qui n’a pas d’armes puissantes, il vaut
che stia serrato nelle porte. / Finché verrà la donna would do better to stay at home until he meets the mieux qu’il ne sorte pas de chez lui. Jusqu’à ce qu’il
di chalora / et ferito da lei convien che mora. Lady of Heat, for it is by her hand that he must die. rencontre la Dame de la chaleur, car c’est par la main
de celle-ci qu’il faut qu’il meure.

11. S’on me regarde / Prenés i garde / Hé mi enfant


Triplum:
S’on me regarde, / Dites le moi; /Trop sui gaillarde, If someone is watching me, If someone is watching
/Bien l’aperchoi. / Ne puis laisser / que mon regard me, Do tell me; I am too exuberant, I see it clearly. I
ne s’esparde, / Car tes m’esgarde / Dont mout me cannot keep my gaze from wandering, For someone
tarde / Qu’il m’ait o soi, / Qu’il a, en foi, / De is looking at me Whom I am eager To be with, For in
m’amour plain otroi / Mais tel ci voi / Qui est, je croi truth he has Full right to my love. But I see
/ Feu d’enfer l’arde! / Jalous de moi. / Mail pour li someone else here Who, I think – May he burn in
d’amer ne recroi, / Car par ma foi, / Pour nient hell! – Jealously guards me.But in spite of him I will
m’esgarde: / Bien pert sa garde:/ J’arai rechoi. not renounce love, For to tell the truth He watches
me in vain; His surveillance is for naught: I will find
Motetus: a hiding place.
Prenés i garde / s’on me regarde / trop sui gaillarde Be careful, if someone looks at me, for I am much too Prenez garde, si quelqu’un me regarde, car je suis
/ dites le moi / pour Dieu vous proi / car tes strong! Tell me, in the name of God, I beg of you, for par trop gaillarde ! Dites-le-moi, au nom de Dieu, je
m’esgarde / dont mout me tarde / qu’il m’ait o soi / there is a person who looks at me, to whom I am vous en prie, car il y a une personne qui me
bien l’aperchoi / et tel chi voi / qui est je croi / feu longing to give myself, I am quite aware; but there is regarde, à qui il me tarde de me donner, je m’en
d’enfer l’arde / jalous de moi / mais pour li / d’amer another also who is, I believe, jealous of me – let him rends bien compte ; mais il y en a un autre aussi qui
ne recroi / pour nient m’esgarde / bien pert sa burn in hell! But I will not cease loving because of est, je crois, jaloux de moi – puisse-t-il brûler en
garde / j’arai rechoi / et de mon ami / le dosnoi / him: he looks at me in vain, he wastes his time. He enfer ! Mais je ne cesserai point d’aimer à cause de
faire le doi / ne serai plus couarde. will be obliged to give up, and I will give myself to my lui : c’est en vain qu’il me regarde, il perd son
beloved: enough of this cowardice! temps. Il sera bien obligé de renoncer et je me
donnerai à mon bien aimé : trêve de couardise !
Tenor:
Hé mi enfant. Ho my child! Hé mi enfant.
12. Seguendo ’l canto d’un uccel [instrumental]
Deutsch 147 Italiano

Möge das Volk, das nicht aufhört, dein Lob zu Possa il popolo che tesse i tuoi elogi ottenere,
singen, Gnade, Vergebung und das ewige Leben grazie alla tua intercessione ed alle proprie
erlangen; vor allem aber erhöre unser unablässiges incessanti preghiere, il perdono, la grazia ed il
Beten und bewahre unsere Gemeinschaft vor dem tesoro della vita eterna: salva dalla perdizione la
Verderben. Amen. schiera dei tuoi servitori, così sia.

Ein fahrender Ritter kehrte zurück auf einem


schnellen Schlachtroß in einer Rüstung aus Eis: mit
einer Armbrust schießt er auf jeden, trifft einige in
die Brust, andere im Gesicht; wer keine starken
Waffen besitzt, sollte besser das Haus nicht
verlassen. Bis er der Herrin der Wärme begegnet,
denn durch sie muß er sterben.

Gebt acht, ob mich einer anschaut, denn ich bin zu Fate ben attenzione, se qualcuno mi guarda perché
unbekümmert! Sagt es mir, in Gottes Namen, ich sono troppo sfrontatamente bella: avvertitemi, per
bitte euch, denn es gibt einen, der mich anschaut, amor di Dio! Poiché mi lancia occhiate – ben me ne
dem ich mich gerne ergeben möchte, das weiß ich sono accorta – una certa persona alla quale ardo
wohl; aber es gibt auch einen andern, der, glaube dal desiderio di donarmi; ma anche un altro ne
ich, eifersüchtig ist–in der Hölle soll er schmoren! scorgo, che invece (possa arrostire all’inferno!) è
Aber seinetwegen werde ich nicht aufhören zu geloso di me. Eppure, non sarà certo per causa sua
lieben: es nützt nichts, daß er mich anschaut, er che mi asterrò dall’amare chi voglio io: a nulla vale
vergeudet nur seine Zeit. Es wird ihm nichts che mi guati così, son occhiate sprecate – perché
anderes übrigbleiben, als zu verzichten, und ich saprò ingegnarmi in qualche maniera, ed il mio
werde mich meinem Geliebten ergeben: Schluß mit amato otterrà quel che gli compete. Sì, devo farlo:
der Feigheit! bando ad ogni codardia!

Hé mi enfant! Oh, figlio mio!


Originale English 148 Français

13. Nel boscho sença foglie


Nel bosco sença foglie / cacciando una pernice Amongst the leaveless trees, I chased a partridge, Parmi les arbres sans feuilles, je chassais une
molto stancha / saltomm’innançi una lepre bianca / well tired, when a white hare suddenly appeared to perdrix, bien fatiguée, quand un lièvre blanc
la sua bella vagheça / lasciar mi fece la chaccia me. Its great beauty made me abandon my first m’apparut soudain. Sa grande beauté me fit
primera / et seguir l’altra con la mia levriera / prey and follow the other with my hound. Changing abandonner la première proie et poursuivre l’autre
voltandosi più volte / uscì de’ cani e fuçì ’n una tana direction several times, the hare managed to avec mon lévrier. Changeant de direction plusieurs
/ et lì fu presa temorosa et sana. / In braccio la escape the dogs and flee into a lair where the fois, le lièvre parvint à se délivrer des chiens et
ricolsi et la baciai / caccia più dolce già ma’ non animal was taken, trembling and in good health. I s’enfuit dans une tanière, où la bête fut prise,
cacciai. took it into my arms and kissed it: never have I tremblante et en bonne santé. Je la recueillis dans
experienced so sweet a hunt! mes bras et je l’embrassai : jamais je ne vécus une
chasse aussi douce !
14. Ave Maris Stella
Ave maris stella / Dei mater alma / atque semper Hail, o star of the sea, nursing mother of God, ever Salut, ô étoile de la mer, mère nourricière de Dieu,
virgo / felix celi porta. virgin, the blessed threshhold of heaven. toujours vierge, seuil bienheureux du ciel.
15. Crist et Sainte Marie
Angelus a dextris altaris: Kyrie eleison, Christe The angel to the right of the altar: Lord, take pity. O L’ange à droite de l’autel : Seigneur, prends pitié. O
eleison. Christ, take pity! Christ, prends pitié !
Angelus a sinistris altaris: Kyrie eleison, Christe The angel to the left of the altar: Lord, take pity. O L’ange à gauche de l’autel : Seigneur, prends pitié.
eleison. Christ, take pity! O Christ, prends pitié !
Soror: Crist et Sainte Marie swa on scamel me Godric’s sister: Christ and the Virgin Mary, both La sœur de Godric :–Le Christ et la Vierge Marie, tous
iledde / that ic on this erde ne slide / widh mine have lead me to the altar so that I not stumble on les deux, m’ont conduite jusqu’à l’autel, afin que je ne
bare footen itredde. the ground where I ran barefoot. trébu-che point sur le sol que je parcours nu-pieds.
Item angeli: Kyrie eleison, Christe eleison. The angels again: Lord, take pity. O Christ, take pity! Les anges, de nouveau : Seigneur, prends pitié. O
Christ, prends pitié !
16. Sainte Marie Viergene
Sainte Marie Viergene / moder iesu Criste nazarene Holy Virgin Mary, mother of Jesus Christ of Sainte Vierge Marie, mère de Jésus-Christ le
/ onfoo scild help thin Godric / onfange bringe Nazareth, welcome, protect and help Godric: when nazaréen, accueille, protège et aide Godric :
heilice widh the in Godes rice / Sainte Marie Cristes he comes to thee, lead him in glory to the lorsqu’il viendra à toi, conduis-le dans la gloire vers
burh / maidenes clenhad moderes flur / dilie min kingdom of God. Saint Mary, refuge of Christ, the le royaume de Dieu. Sainte Marie, refuge du Christ,
sinne rix in min mod / bring me to winne widh the purest of all virgins, flower amongst mothers, la plus pure parmi toutes les vierges, fleur parmi
selfe God. take away my sins, guide my spirit, lead me in les mères, efface mes péchés, dirige mon esprit,
beatitude to the true God. conduis-moi dans la béatitude jusqu’au vrai Dieu.
17. Prima cedit femina / Mulierum hodie / Mulierum
Triplum:
Prima cedit femina / serpentis consilio / plange It was a woman who first gave in to the serpent’s Ce fut une femme qui, la première, céda aux
femina / sed tu domina / medicine concio / credis charms: weep therefore, o woman! But thou, our séductions du serpent : pleure donc, ô femme !
Dei filium / concipis in gremio / tibi psallat concilio Mother, thou hast believed the promise of salvation Mais toi, notre Mère, tu as cru à la promesse du
/ laudancium. and thou hast conceived in thy bosom the Son of salut et tu as conçu en ton sein le Fils de Dieu : que
God: may this assembly sing thy praises. cette assemblée chante ta louange.
Deutsch 149 Italiano

Unter Bäumen ohne Blätter jagte ich ein junges


Rebhuhn, das schon sehr abgehetzt war, als
plötzlich ein weißer Hase vor mir erschien. Wegen
seiner großen Schönheit ließ ich ab von der ersten
Beute und verfolgte mit meinem Windhund die
zweite. Haken schlagend gelang es dem Hasen, die
Hunde abzuschütteln, und sich in eine Höhle zu
flüchten, dort war das Tier gefangen, zitternd und
wohlbehalten. Ich nahme es auf den Arm und
liebkoste es: nie erlebte ich eine so zärtliche Jagd!

Gegrüßet seist du, Meeresstern, Gottes Ernährerin, Salute, astro del mare, augusta genitrice di Dio e
allezeit Jungfrau, selige Pforte des Him-mels tuttavia sempre vergine, benedetto ingresso ai Cieli

Der Engel zur Rechten des Altars: Herr, erbarme L’Angelo a destra dell’altare: Signore, pietà. Cristo,
dich! Christe, erbarme dich! pietà.
Der Engel zur Linken des Altars: Herr, erbarme L’Angelo a sinistra dell’altare: Signore, pietà.
dich! Christe, erbarme dich! Cristo, pietà.
Die Schwester Godrics: Christus und die Jungfrau Maria, La sorella di Godric: Cristo e Maria entrambi mi hanno
beide haben mich bis zum Altar geleitet, auf daß ich condotto sino all’altare, affinché io non metta il piede
nicht strauchle auf dem Weg, den ich barfüßig gehe. in fallo su questo suolo che percorro a piedi scalzi.
Wieder die Engel: Herr, erbarme dich! Christe, Nuovamente gli angeli: Signore pietà, Cristo pietà!
erbarme dich!

Heilige Jungfrau Maria, Mutter Jesu Christi aus Santa Vergine Maria, madre di Gesù Cristo nazareno,
Nazareth, nimm Godric auf, beschütze ihn und steh accogli, proteggi ed aiuta il tuo servo Godric: allorché
im bei: wenn er zu dir kommt, führe ihn zur egli verrà a te, conducilo onorevolmente nel reame di
Herrlichkeit in das Reich Gottes. Heilige Maria, Dio. Santa Maria, albergo di Cristo, purissima fra le
Zuflucht Christi, reinste aller Jungfrauen, Blume der vergini, fiore delle madri, dissolvi i miei peccati, guida
Mütter, tilge meine Sünden, leite meinen Geist, il mio spirito, accompagnami nella beatitudine sino
führe mich in Seligkeit zum wahren Gott. al cospetto del vero Dio.

Es war eine Frau, die als erste den Verführungen Fu una donna la prima ad essere sedotta dalle
der Schlange erlag: so weine denn, Frau! Du aber, blandizie del Serpente: doletevi quindi, o donne! Ma
unsere Mutter, du hast an die Verheißung des Heils un’altra Donna fece sì che si manifestasse
geglaubt, du hast den Sohn Gottes empfangen in l’annunzio della salvezza, e concepì nel proprio
deinem Schoß: diese Versammlung singe dein Lob. grembo il Figlio di Dio: ti esalti, o Signora,
quest’assemblea con le sue lodi!
Originale English 150 Français

Motetus:
Mulierum hodie / maior natus oritur / preco gracie / Today arose the most famous of women’s children. Aujourd’hui s’est levé le plus illustre des enfants des
sol iusticie / templum Dei panditur / hic est sydus We beg thy grace, o light of justice! The temple of femmes. Nous implorons ta grâce, ô lumière de
siderum / prima lux ecclesie / prima vox leticie / God is opening: there shines the star of all stars, justice ! Le temple de Dieu s’ouvre : voici briller l’étoile
mulierum. the first light of the Church, the first cry of joy risen de toutes les étoiles, la première lumière de l’Église, le
amongst women! premier cri d’allégresse surgi parmi les femmes !
18. Ave mutter kuniginne / Ave mater
Discantus:
Ave mutter kuniginne / miltikait ain milderinne / an Hail, Mother and Queen, full of mercy! Without thy Salut, Mère et Reine, pleine de miséricorde ! Sans
dich kain weg löblicher minne / geht in wainender immense love, there would be no way out of this ton immense amour, il n’y aurait aucune voie
welde / gnadenvol an uns beginne / wo sich rufft vale of tears. Look upon us with benevolence when d’issue à cette vallée de larmes. Regarde vers nous
gelöblich stimme / tron der himmel kaiserinne / in we invoke you with voices full of praise, thou who avec bienveillance, lorsque nous t’invoquons d’une
ewikleichem velde. / Ave mutter frau magt et maid art seated on the throne of glory, o Queen, whose voix pleine de louange, toi qui sièges sur le trône
/ erenreiche lobesam beklait / seid et dir der herre kingdom is immortal. Hail, Virgin and mother, de la gloire, ô reine, dont le royaume est immortel.
nicht versait / so hilff uns edle krone / das wir nach mistress and servant! Intercede on our behalf, Salut, vierge et mère, maîtresse et servante !
des todes hinnen schaid / vinden dort ain frölich humble and glorious, with God: He will refuse thee Intercède pour nous, humble et glorieuse, auprès
ögelweid / et besitzen alle sælikait / bei deinem nothing! Help us, holy crown, in order that we, de Dieu : rien ne te sera refusé par Lui ! Aide-nous,
kindlin schone. whom Death hath plunged into exile, may finally sainte couronne, afin que nous, que la Mort a
find in the Hereafter a blessed home and taste all plongés dans l’exil, puissions enfin trouver dans
beatitude with thy sweet child. l’Au-delà une demeure bienheureuse, et goûter
toute béatitude auprès de ton doux enfant.
Tenor:
Ave mater o Maria / pietatis tota pia / sine te non Hail, O Mother, Virgin Mary, full of grace and mercy! Salut, ô Mère, Vierge Marie, pleine de grâce et de
erat via / de ploranti seculo / gracia tu nobis data / Without thee, there would be no salvation for this miséricorde ! Sans toi il n’y aurait eu aucun salut
quam fidelis advocata / celi thronis es prelata / in world plunged into suffering. Thou wert given us by pour ce monde plongé dans la souffrance. Tu nous
eterno solio. / Dominus te mundi rosam / preelegit grace to defend us with sollicitude, thou who as été donnée par la grâce, pour nous défendre
speciosam / precepit ab angelo / benedicta tu sitteth on the throne of glory, in the eternal avec sollicitude, toi qui sièges sur le trône de la
sanctarum / consolatrix animarum / per te patet kingdom. The Lord hath designated thee before all gloire, au royaume éternel. Le Seigneur t’a
lumen clarum / deplorantis oculo. / O Maria tu time to be the loveliest rose in the world, He sent désignée avant tous les temps pour être la plus
solaris / micans Phebus stella maris / Christo rege thee His angel. Thou art blest amongst all the belle rose du monde, il t’a envoyé son ange. Tu es
colletaris / quam portasti utero / Amen ultimo saints, O consoler of mortals: for thee, the shining bénie parmi toutes les saintes, ô consolatrice des
cantamus / in signum quod peroptamus / quidquid light hath been made manifest to our eyes which mortels : par toi, la lumière resplendissante s’est
vite postulamus / in orationibus. Amen. had become clouded with tears. O Virgin Mary, thou manifestée à nos yeux rendus opaques par les
who shineth like the sun, who blazeth like Phoebus, pleurs. O Vierge Marie, toi qui brilles comme le
thou, star of the sea, rejoice with Christ the King, soleil, qui resplendis comme Phébus, toi, étoile de
thou who carried him in thy bosom! And now, we la mer, réjouis-toi avec le Christ Roi, que tu as
sing a final ‘Amen’, which we will take care to do porté en ton sein ! Et maintenant, nous chantons
every time we present you our intentions to pray. un dernier “Amen ”, ce que nous prenons soin de
faire à chaque fois que nous présentons nos
intentions de prière.
Deutsch 151 Italiano

Heute ist erschienen das erlauchteste Kind aller Sorse quest’oggi il più illustre fra i nati di donna: abbi
Frauen. Wir flehen dich an, sei uns gnädig, Sonne der misericordia, o sole di giustizia! S’estende sulla terra il
Gerechtigkeit: der Tempel Gottes öffnet sich: seht, wie sacrario di Dio: ecco l’astro degli astri, il primo bagliore
er leuchtet, der Stern der Sterne, das erste Licht der della Chiesa, la prima voce di letizia fra le donne.
Kirche, der erste Jubelruf aus der Mitte der Frauen!

Gruß dir, Mutter und Königin, voll der Salute, madre e regina, pietosa fra le pietose!
Barmherzigkeit! Ohne deine unermeßliche Liebe Senza il tuo augusto amore non ci rimarrebbe via di
gäbe es keinen Ausweg aus diesem Tal der Tränen. scampo in questo mondo di lacrime. Guarda a noi
Wende uns deine gütigen Augen zu, wenn wir zu dir con benigna clemenza, allorché t’invochiamo con
rufen und dir mit lauter Stimme lobsingen, der du voce non indegna, o Potentato celeste, Imperatrice
sitztest auf dem Thron der Herrlichkeit, o Königin, del regno immortale! Salute, vergine e madre,
deren Königreich unvergänglich ist. Gruß dir, signora ed ancella! Intercedi, illustre e pietosa,
Jungfrau und Mutter, Herrin und Dienerin! Bitte für presso il Signore, e nulla ti verrà negato da Lui.
uns, demütig und glorreich, bei Gott: Er wird dir Aiutaci tu, Sacra Corona, affinché, esiliati dalla
nichts versagen! Steh uns bei, heilige Krone, auf Morte, noi si possa alfine trovare nell’Aldilà felice
daß wir, die der Tod der Verbannung anheimgab, dimora, e godere d’ogni beatitudine accanto al tuo
endlich im Jenseits eine himmlische Wohnung dolce Bambino.
finden und der ganzen Seligkeit teilhaftig werden
bei deinem liebreichen Kind.
Gegrüßet seist du, o Mutter, Jungfrau Maria, voll Salute, Maria, o madre colma di grazia e di
der Gnade und Barmherzigkeit! Ohne dich gäbe es clemenza! Senza di te non vi sarebbe stata
kein Heil für diese Welt in ihrem Leid. Du wurdest salvezza in questo lamentevole mondo. O tu che la
uns aus Gnade gegeben, daß du uns fürsorglich Grazia divina ci donò quale solerte avvocata, o tu
beschützt, der du sitzest auf dem Thron der elevata alla maestà celeste, al trono dell’eternità: il
Herrlichkeit im ewigen Königreich. Der Herr hat dich Signore stesso incaricò l’angelo di salutarti quale
vor aller Zeit zu dieser Welt schönster Rose impareggiabile Rosa fra le rose del mondo. Sii
erkoren, er hat dir seinen Engel gesandt. Du bist benedetta fra tutte le Sante, o consolatrice dei
gebenedeit unter allen Heiligen, o Trösterin der mortali: grazie a te la fulgida Luce s’è manifestata
Sterblichen: durch dich hat sich das strahlende ai nostri occhi offuscati dal pianto. O Maria,
Licht unseren Augen offenbart, die blind waren von splendente come il Sole, tu astro del mare,
Tränen. O Jungfrau Maria, die du strahlst wie die rallegrati al cospetto di Cristo, il Re che avesti
Sonne, die du leuchtest wie Apollon, du, l’onore di portare in grembo; e noi alfine intoniamo
Meeresstern, freue dich mit Christus, dem König, un amen, così come poniamo cura di fare ogni volta
den du in deinem Schoß getragen hast! Und nun che presentiamo in preghiera le nostre suppliche.
wollen wir ein letztes “Amen” singen, wie wir es
jedesmal tun, wenn wir uns anschicken zu beten.
Originale English 152 Français

NOX – LUX CD 5
FRANCE & ENGLAND, 1200-1300

1. Nox [instrumental]
2. Victimæ pascali laudes
Victime paschali laudes immolent christiani. / May Christianity raise the flock. Christ, He who Que la Chrétienté élève le troupeau. Christ, celui
Agnus redemit oves Christus innocens Patri sinned not, has reconciled the sinners with the qui n’a pas péché, a réconcilié les pécheurs avec le
reconciliavit peccatores. / Mors et vita duello Father. Death and Life have confronted each other Père. La Mort et la Vie se sont affrontées en
conflixere mirando dux vite mortuus regnat vivus. / in an extraordinary fight: the Lord of Life, who was combat extraordinaire : le Seigneur de la Vie, qui
Dic nobis Maria quid vidisti in via. / Sepulchrum dead, is now alive and reigns. Tell us, Mary, what était mort, est maintenant vivant et règne.
Christi viventis et gloriam vidi resurgentis / did you see in your path? “I saw the sepulchre of Dis-nous, Marie, qu’astu vu sur ton chemin ? « J’ai
angelicos testes sudarium et vestes. / Surrexit the living Christ and the glory of the risen, the vu le sépulcre du Christ vivant et la gloire du
Christus spes mea precedet suos in Galilea. / angelic witnesses, His shroud and His gar-ments”. ressuscité, les témoins angéliques, son suaire et
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere tu nobis It is most certainly known that Christ is risen ses vêtements ». On sait assurément que Christ est
victor Rex miserere. among the dead: Thou, o victorious King, have pity ressuscité d’entre les morts : toi, o Roi victorieux,
on us. aie pitié de nous.

3. Mors a primi patris / Mors, que stimulo / Mors morsu nata / Mors
Quadruplum:
Mors a primi patris vicio, cum transgressio, / iussu By divine decree, and following the perverse Par décret divin, et suite à la désobéissance
Dei facta fuit, / emicuit. O mors, a ligno / que disobedience of our father Adam, was created perverse de notre père Adam, fut créée la Mort qui
triumphaveras consecutio, / a demonis ore Death which invades the Earth: o Death, spewed envahit la terre : oh Mort, vomie par la gueule du
mortifero / primo creato! / O mors, que moriente from the Demon’s mouth, fruit of that tree from démon, fruit de cet arbre duquel tu cueillis la
superas gentium omnium Domino, / cruce locato, / which you plucked the first victory! O Death, you victoire première ! Oh Mort, toi qui prévalut sur le
de solaris relevato, / a patibulo celestis Domini filio. who prevailed over the Lord of the world who was Seigneur du monde qui se fit mortel, crucifié,
/ O quanta surrectio, / quanta populo contristato, / made mortal, crucified, surrounded by shadows on entouré par les ténèbres sur l’échafaud divin. Mais
in penis inferi cruciato, / arcato, prostrato, / ligato, the divine scaffold. But what a wonder was His quel prodige fut sa resurrection pour l’humanité
mortis ex palato / visu pessimo! Ob hoc proprio Dei resurrection for humanity, afflicted, tormented by affligée, tourmentée par les peines de l’enfer,
Filio / psallat tam pio nostra concio. the sorrows of Hell, deceived, vanquished, crushed trompée, vaincue, écrasée par l’horrible vision
by the horrible vision of a death of which He had d’une mort dejà goutée d’avance. C’est pourquoi
already had a foretaste. This is why our song of s’élève notre chant de louange à la miséricorde du
praise rises to the mercy of the Son of God. Fils de Dieu.

Triplum:
Mors que stimulo / nos urges emulo, / importuno O Death, who plague with your envious sting, who Oh Mort, qui nous harcèle de ton aiguillon envieux,
trahis / uno omnes vinculo. Dum te vito, / mors, clutch us all in a single, hateful chain! I do qui nous étreint tous dans une unique chaine
ades subito, / invito. / Mors quam paveo, caveo, / everything to ward you off, Death, and the only odieuse ! Je fais tout pour te détourner, Mort, et il en
quam fugio, non effugio. /Serpis clanculo / insopito result is to have you even closer at my heels: Death résulte seulement de t’avoir plus encore à mes
vigil oculo, / dum insignito / dives titulo / floret that I fear and abhor, from which I shrink back trousses : Mort que je crains et que j’abhorre, de
seculo: vite finito / hoc curriculo, / inanito, demolito without being able to escape. Seeking to hide from laquelle je recule sans pouvoir m’échapper. Cherchant
Deutsch 153 Italiano

Auf dass die Christenheit die Herde hüte! Christus, der La Cristianità innalzi le gregge, Cristo, colui che non
nicht sündigte, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. ha peccato, ha riconciliato col Padre i peccatori. La
Der Tod und das Leben standen sich in einem Morte e la Vita si sono fronteggiate in una mirabile
einzigartigen Kampf gegenüber: Der Herr und das tenzone: il Signore della Vita, che era morto, ora è
Leben, welches tot war, saind nun wieder erwacht und vivo e regna. Dicci, Maria, che vedesti lungo la via?
herrschen. Sag uns, Maria, was hast du auf Deinem «Vidi il sepolcro del Cristo vivente e la gloria del
Weg gesehen? »Ich habe das Grab des lebendigen Risorto, i testimoni angelici, il sudario e le sue
Christus gesehen end Seine glanzvole Auferstehung, vesti». Sappiamo per certo che Cristo è risorto
ich habe die Engel als Zeugen gesehen, sein Blut und dalla morte: tu, o Re vittorioso, abbi pietà di noi.
seine Kleider«. Wir wissen in Gewissheit, dass
Chri-stus von den Toten auferstanden ist: »Du, o
siegreicher König, erbarme Dich unser«.

Auf göttliches Gebot hin und als Folge des Per decreto divino, a causa della perversa
widernatürlichen Ungehorsams unseres Vaters Adam disobbedienza del nostro progenitore, la Morte fu
wurder der Tod geschaffen, der über die ganze Erde fatta ed invase la terra: o Morte, vomitata dalle
hereinbricht: O Tod, ausgespieen aus dem Rachen fauci del demonio, frutto di quell’albero dal quale
des Dämons, Frucht des Baumes, von dem du den cogliesti la prima vittoria! O Morte, tu che
ersten Sieg pflücktest! O Tod, der die Hand an den prevalesti sul Signore di tutti fattosi mortale,
Herrn der Welt legte, welcher sich töten ließ, crocifisso, avvolto dalle tenebre sul patibolo divino.
kreuzigen, umgeben von den Finsternissen des Ma quale prodigio fu la sua resurrezione per
göttlichen Schaffotts. Doch welches Wunder war l’umanità afflitta, tormentata dalle pene
seine Auferstehung für die leidende Menscheit, dell’inferno, ingannata, debellata, schiacciata
gequält von den Foltern der Hölle, betrogen, besiegt, dall’orribile visione di una morte già pregustata!
vernichtet durch die schreckliche Gewissheit eines Per questo s’innalzi il nostro canto a lode della
schon frühzeitig verspürten Todes. Weil dem so ist, misericordia del Figlio di Dio.
stimmen wir den Lobgesang auf die Barmherzigkeit
unseres Gottessohnes an.
O Tod, der du uns mit deinem gierigen Stachel O Morte che ci incalzi col tuo invidioso pungolo,
verfolgst, der du uns alle mit einer einzigen che ci avvinci tutti in un’unica odiosa catena!
hässlichen Kette fesselst! Ich tue alles, Tod, um dir Faccio di tutto per sviarti, Morte, ed ottengo solo
zu entrinnen, aber du heftest dich nur umso mehr di averti alle calcagna: Morte che temo e
an meine Fersen: Tod, ich fürchte dich und mir aborrisco, da cui rifuggo senza sfuggirle.
schaudert vor dir, ich weiche vor dir zurück und ich Tentando di celarsi al vigile, insonne occhio della
Originale English 154 Français

/ hoc corpusculo, dissoluto, / teste fragilis luto, / the vigilant, untiring eye of the serpent, the rich de se cacher au vigilant, infatigable oeil du serpent, le
parvulo claudis angulo, / brevi tumulo. / Mors, man struts about in his worldly glamour: but when riche se pavane dans son éclat mondain : mais
gladio exuto / instas iugulo:/ vivam, ut in tuto / me the transient account of this life is finished, you, lorsque le fugitif récit de cette vie est achevé, toi,
signaculo / crucis munio, Christi scuto, / o mors. Death, imprison in the minuscule space of a Mort, emprisonnes dans l’espace minuscule d’une
miserable tomb his insignificant body, destroyed, misérable tombe son corps insignifiant, détruit,
dissolved, wiped out, ephemeral sham of mud. O dissous, anéanti, éphémère simulacre de boue. Oh
Death, you have already drawn your sword, and you Mort, tu as dejà degainé ton épée, et tu te prépares
ready yourself for the massacre: but I shall live au massacre : mais je vivrai malgré cela, parce que le
despite that, for the saving sign of the cross signe salvateur de la croix me protège, parce que le
Motetus: protects me, for Christ is my shield, o Death. Christ est mon bouclier, oh Mort.
Mors morsu nata venenato, / mors tu palato / O Death, born of a venomous bite, disgusting Oh Mort, née d’une morsure venimeuse, souffle
heseras viciato; / mors, peccato / primo derivato / breath from a reeking mouth, o Death, born of the dégoûtant d’une gueule empestée, oh Mort née du
ex vicio venis avito, / fonte fellito. / Fit corruptio ex original sin, of the wickedness we have inherited, péché originel, de la méchanceté que nous avons
absinthio translato; / sed veneno / cum radio gushing from an acrid spring like bile. From this héritée, jaillie d’une source âpre comme le fiel. De
sereno / exsiccato / fit reformatio vero sole nato, / bitterness came all corruption: but the venom has cette amertume nous arriva toute corruption : mais
Verbo humanato / passo sub Pilato, / dolo Iude dissolved under a ray of light, transformed by the le venin s’est dissous sous un rayon de lumière,
vendito, / crucis morti tradito, / mortis morsu operation of the true Sun – the Word made man, s’est transformé par l’opération du vrai Soleil – le
perdito, / vite statu reddito. who suffered under Pilate, was betrayed by Judas, Verbe fait homme qui souffrit sous Pilate, fut trahi
sentenced to death on the cross. He too tasted the par Judas, condamné à la mort sur la croix. Lui
bite of Death, but soon was reborn to a new life. aussi goûta à la morsure de la Mort, mais bientôt
renaquit à une vie nouvelle.

4. Occasum [instrumental]
5. Pange melos lacrimosum
Pange melos lacrimosum / lacrimans elegia / O sad, elegiac Muse, conjure up a funereal melody! Oh triste Muse élégiaque, évoque une mélodie
tempus venit planctuosum / tempus fraudans For the hour of tears has come, an hour that will funèbre ! Car l’heure des larmes est arrivée, une
gaudia / ad eclipsum nox meroris / obliquat destroy all happiness, and the painful Night turns heure qui détruira tout bonheur, et la Nuit
spectacula / regnet dolor nam doloris / causa stat its glance towards the Light that slips away: may douloureuse tourne le regard vers la Lumière qui
in specula. / Reni sidus in occasum / latium affliction reign everywhere, for there are many s’éclipse : que l’affliction règne partout, car il y a
percipitat / stella cadit stelle casus / terras umbra reasons! At the setting of the Rhine star, the ruin of bien des raisons ! Au coucher de l’astre rhénan la
limitat / latet vere latialis / plaga timens oculum / the Latins approaches; the star founders in its fall, ruine des Latins s’approche ; l’étoile sombre dans
nox est culpe socialis / nox est parens criminum. shadows invade the world. The ancient plain, now sa chute, les ténèbres envahissent le monde.
hidden, in truth escapes from view, for fear of an L’ancienne plaine, cachée maintenant, en vérité se
eye contemplating it: Night is a party to wrong soustrait à la vue, de crainte qu’un oeil la
doing, Night is the Mother of crimes. contemple : la Nuit est complice de méfaits, la Nuit
est Mère de délits.
Deutsch 155 Italiano

kann dir doch nicht entrinnen. Der Reiche prahlt serpe, il ricco si pavoneggia nel suo lustro
mit seinem weltlichen Glanz, er versucht sich vor mondano: ma terminato il fuggevole racconto di
dem wachsamen, unermüdlichen Auge der questa vita tu, Morte, imprigioni in un minuscolo
Schlange zu verstecken. Aber wenn die flüchtige spazio, una misera tomba, il suo insignificante
Erzählung seines Lebens vollendet ist, dann, o Tod, corpo distrutto, dissolto, annientato, un effimero
sperrst du seinen wertlosen Leib in den winzigen simulacro di fango. O Morte, hai già sguainato la
Rahmen eines armseligen Grabs, der nunmehr tua spada e ti prepari al massacro: ma io vivrò ciò
verwest, sich auflöst, vernichtet wird, ein malgrado, perché mi protegge il segno salvifico
vergängliches Gleichnis des Staubs. della croce, perché Cristo è il mio scudo, o Morte!

O Tod, schon hast du dein Schwert aus der Scheide O Morte che nascesti da un morso avvelenato,
gezogen, du bist bereit zum Schlachten: Aber ich disgustoso alito di fauci ammorbate, o Morte nata
werde trotzdem leben, denne das Heilszeichen des dal primo peccato, dalla malvagità che
Kreuzes schützt mich, denn Christus ist mein Schild, O ereditammo, sgorgata da una fonte aspra come
Tod! O Tod, ge-boren aus einem giftigen Gebiss, bile! Da quell’amarezza ci venne ogni corruzione:
widerlicher Hauch eines übel riechenden Rachens, o ma il tossico si dissolse sotto un raggio di luce, si
Tod, geboren aus der Erbsünde, aus dem Bösen, das trasformò per opera del vero Sole – il Verbo fatto
wir alle geerbt haben, entsprungen aus einer Quelle, die uomo che patì sotto Pilato, venduto a tradimento
so bitter ist wie Galle. Aus dieser Bitter-keit kommt die da Giuda, condannato alla morte in croce. Anch’egli
ganze Verderbnis über uns: Aber das Gift hat sich in assaggiò il morso della Morte, ma tosto rinacque a
einen Lichtstrahl aufgelöst, hat sich durch die Wirkung nuova vita.
der wahren Sonne verwandelt – aus dem Wort ist der
Mensch geworden, der unter Pilatus gelitten, von Judas
verraten und zum Tode am Kreuz verurteilt wurde.
Auch Er kostete vom Stachel des Todes, aber bald ist er
wieder auferstanden zu einem neuen Leben.

O traurige Musik der Klagegesänge, Stimme eine O triste Musa elegiaca, evoca una melodia luttuosa!
Trauermelodie an! Ist doch die Stunde der Tränen Poiché è giunta un’ora di pianto, un’ora distruttrice
gekommen, dis Stunde der Zerstörung jeglichen d’ogni gioia, e la Notte dolente inclina lo sguardo
Glücks, und die schmerzerfüllte Nacht wendet den verso la Luce che si eclissa: regni ovunque
Blick zum Licht, welches verlöscht: Überall herrscht l’afflizione, giacché ne abbiamo ben d’onde! Al
Betrübnis aus vielen Gründen! Beim Untergang des tramontare dell’astro renano la rovina dei Latini si
Abendsterns kündigt sich der Untergang der Römer approssima; s’inabissa la stella nella sua caduta, le
an; der Stern erlischt im Fall, die Finsternis tenebre inghiottono il mondo. Ora invero si sottrae
überwältigt die Welt. Das ehemals blühende Land alla vista l’antica piana celata, temendo che un
ist verdunkelt, vollkommen dem Blick entzogen, occhio la contempli: la Notte è complice di misfatti,
aus Furcht, ein Auge könnte es betrachten: Die la Notte è madre di delitti.
Nacht ist die Gefährtin der Untaten, die Nacht ist
die Urheberin der Verbrechen.
Originale English 156 Français

6. Balaam inquit
Triplum/Motetus:
Balaam inquit vaticinans / Iam de Iacob nova micans Thus spake Balaam in a prophetic voice: here shall Ainsi parla Balaam d’une voix prophétique : voici
/ orbi lumen inchoans / rutilans exibit stella. arise from the descendants of Jacob a beaming new que surgira de la lignée de Jacob une nouvelle,
Huic placuit tres Magi star that shall bring light unto the world. resplendissante étoile, qui amènera la lumière sur
Triplum/Motetus: le monde.
Huic placuit tres Magi mistica / virtute triplici Here thus did the three Magi, enlightened by Voici donc que les trois Mages, illuminés par une
portabant munera / ipsum mirifice regem dicentia / mysterious knowledge, choose to bring three gifts science mystérieuse, choisirent d’amener trois
Deum et hominem mira potentia. that admirably proclaimed the sublime power of He dons, qui clamaient admirablement la sublime
who was King, God and man all at the same time. puissance de Celui qui était Roi, Dieu et homme
à la fois.
7. Iam nubes dissolvitur / Iam novum sydus oritur/Solem
Triplum:
Iam nubes dissolvitur / iam patet gallaxia / iam flos Here do the clouds open, here does the Milky Way Voici que les nuages s’ouvrent, voici que la Voie
ex spina rumpitur iam oritur Maria. / Iam verum reveal itself in all its splendour, here amongst the lactée se montre dans toute sa splendeur, voici que
lumen cernitur / iam demonstratur via / iam pro brambles does a flower open: it is the birth of Mary. parmi les ronces éclôt une fleur : c’est la naissance
nobis pia / exoret Maria / ut fruamur gloria Here can one see the true light, here does the path de Marie. Voici qu’on voit la vraie lumière, voici que
brighten: for Mary, in her mercy, intercedes for us, le chemin s’éclaire : car Marie, dans sa miséricorde,
so that one might aspire to eternal glory. intercède pour nous, afin que l’on puisse aspirer à
Motetus: la gloire éternelle.
Iam novum sydus oritur / iam patet gallaxia / iam Here does a new star rise, here does the Milky Way Voici qu’une nouvelle étoile se lève, voici que la
ex Iudea nascitur iam oritur Maria. / Iam nobis reveal itself in all its splendour, here in the land of Voie lactée se montre dans toute sa splendeur,
celum panditur / iam det nobis gaudia / in celi curia Israel does the Virgin Mary arise. Here, for us, do voici qu’en terre d’Israël se lève la Vierge Marie.
/ Christus cuius filia / et mater es Maria. the heavens open, and Christ, of whom, o Mary, you Voici que pour nous les cieux s’ouvrent, et Christ,
are as much daughter as mother, is preparing the duquel toi, oh Marie, tu es autant fille que mère,
joys of the heavenly hosts. prépare les joies des cohortes célestes.
8. An doz mois de mai / Crux forma penitentie / Sustinere
Triplum:
An doz mois de mai / en un vergier flori m’en entrai In the sweet month of May, I entered an orchard in Au doux mois de mai, je pénétrai dans un verger
/ trovei pastorele desoz un glai / ses agneaus bloom. There, under the greenery, I found a fleuri. / Je trouvai, sous la verdure, une bergère qui
gardoit / et si dementoit / si com je voz dirai. / shepherdess tending her flocks. / She was upset, as I gardait ses agneaux / Et qui se désolait comme je
Robin doz amis perdu voz ai / a grant dolor de vos am about to tell you: / “Robin, gentle friend, I have vais vous le dire : / « Robin, doux ami, je vous ai
me departirai. / Les li m’assis si l’acolai / esbahie la lost you! / What suffering it is to be separated from perdu ! / Quelle douleur d’être séparée de vous ! » /
trovai / pour l’amour de Robin qui de li s’est partis / you!” / I sat down beside her and embraced her. / I Je m’assis près d’elle et l’embrassai. / Je la trouvai
s’en estoit en grant esmai. found her lost because of her love for Robin who had égarée à cause de son amour pour Robin qui l’avait
Motetus: left her; She was much distraught by it. quittée ; / Elle en était désemparée…
Crux forma penitentie / gratie clavis clava peccatis O cross, symbol of expiation, key of grace, Oh croix, symbole d’expiation, clef de la grâce,
venie / vena radix ligni iusticie / via vite vexillum scourge of sin, source of forgiveness, root of the fléau du péché, source de pardon, racine de l’arbre
glorie / sponsi dilecti in meridie / lux plenarie / tree of justice, path of life, standard of the glory de la justice, sentier de vie, étendard de la gloire de
nubem luens tristicie / serenum consciencie / hanc of the beloved Spouse, you who, with your vast l’Époux bien-aimé, toi qui disperses avec ton
Deutsch 157 Italiano

Also sprach Balaam mit prophetischer Stimme: Aus Così parlo Balaam con voce profetica: ecco che
dem Stamme Jakobs wird sich ein neuer Stern sorgerà dalla stirpe di Giacobbe una nuova, fulgida
erheben, ein strahlender Stern, welcher der Welt stella, che porterà la luce nel mondo.
das Licht bringen wird.
Dann beschließen die drei Magier, erleuchtet von Ecco perciò che là i tre Magi, illuminati da un’arcana
einem geheimnisvollen Wissen, drei Geschenke zu sapienza, scelsero di recare tre doni, che
überbringen, welche auf wunderbare Weise die mirabilmente proclamavano la sublime potenza di
erhabene Macht Dessen verkünden, der zugleich Colui che era Re, Dio e uomo ad un tempo.
König, Gott und Mensch gewesen ist.

Nunmehr öffnen sich die Wolken, nun zeigt sich die Ecco che le nubi si aprono, ecco che la Via Lattea si
Jakobsleiter in ihrer ganzen Pracht, nun erblüht mostra in tutto il suo splendore, ecco che sul
eine Blume mitten unter den Dornen: Maria Geburt. roveto sboccia un fiore: è Maria che nasce. Ecco che
Nunmehr sehen wir das wahre Licht, jetzt erhellt si scorge la vera luce, ecco che il cammino
sich der Weg: Denn Maria in ihrer Barmherzigkeit s’illumina: poiché Maria nella sua misericordia
nimt sich unser an, damit wir das ewige Licht intercede per noi, affinché si possa aspirare alla
empfangen können. gloria eterna.
Nunmehr erscheint ein neuer Stern, nun zeigt sich Jakobs Ecco che sorge un nuovo astro, ecco che la Via
Weg in seiner ganzen Pracht, denn auf dem Boden Israels Lattea si mostra in tutto il suo splendore, ecco che
wird die Jungfrau Maria geboren. Seht, wie sich für uns die in Giudea si leva la vergine Maria. Ecco che per noi i
Himmel öffnen, und wie Christus – dessen Tochter und cieli si spalancano, e Cristo, di cui tu, o Maria, sei
Mutter Du gleichermaßen bist, o Maria – den Jubel der tanto figlia che madre, prepara per noi le gioie delle
himmlischen Heerscharen anstimmt. schiere celesti.

Im süßen Monat Mai ging ich in einen Garten voller Nel dolce mese di maggio entrai in una macchia
Blüten / Ich traf mitten im Grünen eine Schäferin beim fiorita e mi imbattei in una pastorella, che
Weiden ihrer Lämmer / Sie klagte sehr, und ich sage pascolava i suoi agnellini sotto un salice – e si
euch warum: / »Robin, lieber Freund, ich habe Sie doleva come vi racconterò: «Robin, dolce amico, vi
verloren! / Wie tut das weh, von Ihnen getrennt zu ho perduto! Staccarmi da te mi ha causato un gran
sein!« / Ich ließ mich neben ihr nieder und umarmte sie. dolore!» Mi sedetti accanto a lei e cominciai a
/ Ich fand sie ganz verwirrt wegen ihrer Liebe zu Robin, vezzeggiarla, ma la trovai in gran pena per amore
der sie verlassen hatte; / deswegen war sie verloren. di Robin che l’aveva lasciata.
O Kreuz, Symbol der Vergebung, Gnadenbringer, O croce, simbolo di espiazione, chiave della grazia,
Geißel der Sünde, Quelle der Vergebung, Wurzel des flagello del peccato, fonte di perdono, radice
Baums der Gerechtigkeit, Weg des Lebens, Standarte dell’albero della giustizia, sentiero di vita, vessillo
des Ruhms des heiß geliebten Gemahls, der Du mit della gloria dello Sposo diletto, che disperdi con la
Originale English 158 Français

homo portet / hanc se confortet / crucem oportet / light, disperse the clouds of distress, you, immense lumière les nuages de la détresse, toi,
si vis lucis vere gaudia sustinere. consoler of the conscience! May everyone greet consolatrice de la conscience ! Que chacun
you, may everyone find consolation in you: if you t’accueille, que chacun trouve en toi consolation : si
wish to contemplate the light of eternal joy, you tu veux contempler la lumière de la joie éternelle, il
must welcome your cross. faut que tu accueilles ta croix.
9. A la clarté qui tout enlumina / Et illuminare
Motetus:
A la clarté qui tout enlumina nos tre grant tenebror To the brightness that lit up our very dark shadows, A la clarté qui illumina nos très grandes ténèbres, /
/ a la dame qui si grant mecine a contre toute dolor / To the Lady who possesses the remedy for every A la Dame qui possède le remède contre toute
/ doivent venir trestuit li pecheor / et devenir si pain, / Must come all sinners / To become her douleur, / Doivent venir tous les pécheurs / Pour
serjant nuit et jour / n’autrui ne doit nus doner son servants, night and day. / None must give his devenir ses serviteurs, nuit et jour. / Nul ne doit
cuer son cors s’amour / fors a la douce mere au heart, his body and his love / To anyone other than donner son cœur, son corps et son amour / A
Creatour / vierge pucele / et de si saint atour / rose the sweet mother of the Creator, / The pure Virgin quelqu’un d’autre qu’à la douce mère au Créateur, /
est novele / et des dames la flor. of so saintly appearance; / She is the new rose and Vierge pucelle de si sainte apparence ; / Elle est la
the flower of all ladies. rose nouvelle, et des dames… la fleur.
10. Porta preminentie / Porta penitentie / Portas
Triplum:
Porta preminentie / carens contagio / partu miro Door of perfection that no one has ever profaned, Porte de la perfection que jamais personne n’a
prebens / mirum uber gaudio / Gabrielis nuncio / you who nurse your admirable son at your profanée, toi qui nourris ton admirable fils à ton
credis angelico / porta penitentie / pregnans marvellous breast, you joyously lent your ear to the merveilleux sein, tu prêtas joyeusement ton oreille
continuo / tuo de gremio /Jhesum Christum portas. divine annunciation made by Gabriel: o door of à la divine annonce faite par Gabriel : oh porte de
expiation, you who, for eternity, are the bearer of l’expiation, toi qui pour l’éternité est porteuse de
Motetus: salva-tion, lead us all to Christ. salut, amène nous tous au Christ.
Porta penitentie / per quam sol iusticie / refulget a Door of expiation, through which the sun of justice Porte de l’expiation, à travers laquelle le soleil de la
cardine / celi fugans tenebras / terre lucenti sydere shines over all the world, from the sky you disperse justice resplendit sur tout le monde, du ciel tu
/ porta preminencie / nos velis conducere / celis the shadows of the earth like a bright-shining star: dissipes les ténèbres de la terre comme une étoile
per sanctuarias portas. o door of perfection, accept to lead us to heaven lumineuse : oh porte de la perfection, accepte de
over the sacred thresholds. nous conduire au ciel à travers les seuils sacrés.
11. Miri it is hwile sumer ilasts
Miri it is hwile sumer ilasts widh fuweles song / oc Lovely is the summer, as long as it lasts, while the Bel est l’été le temps qu’il dure, tant que les
nu nehedh windes blast et weder strong / ei ei birds sing: but henceforth the season of furious oiseaux chantent : mais désormais s’approche la
hwat this niht is long / et ic widh wel micel wrong / winds and of hardships draws near. Alas! long is saison des vents furieux, des privations. Hélas :
soregh et murn et fast. this night! And I can but endure, regret and waste longue est cette nuit ! Et je ne peux que subir,
away with remorse. regretter et me consumer de remords.
12. Sancta mater gracie / Do way Robin
Motetus:
Sancta mater gracie stella claritatis / visita nos Holy mother of grace, dazzling star, come to our Sainte mère de la grâce, étoile resplendissante, viens
hodie plena pietatis / veni vena venie mox aide right now, you who are filled with pity. Hasten, à notre aide aujourd’hui même, toi qui es comblée de
incarceratis / solamen angustie fons suavitatis / o source of forgiveness, to help him who languishes pitié. Hâte-toi, oh source de pardon, à secourir qui
Deutsch 159 Italiano

Deinem mächtigen Licht die Wolken des Elends tua immensa luce ogni nube di sconforto,
zerstreust, Du Tröterin des Gewissens! Möge Dich consolatrice della coscienza! Che ognuno ti accetti,
jeder empfangen, möge jeder in Dir Trost finden: che ognuno trovi in te consolazione: se vorrai
Wenn du das Licht der ewigen Freude betrachten contemplare la luce della letizia eterna, è
willst, dann musst du dein Kreuz auf dich nehmen. necessario che tu accolga la tua croce.

Zum Licht, das die große Finsternis erhellt, / sollen Che i peccatori accorrano tosto verso il fulgore che
alle Sünder kommen / um ihre Diener zu werden rischiarò a giorno le nostre profonde tenebre – la
Tag und Nacht. / Niemand soll sein Herz, seinen Dama che è sì gran rimedio contro ogni dolore, alla
Leib und seine Liebe / je-mandem anderem geben quale si dovrebbe offrire ogni servigio giorno e
als der lieben Mutter Gottes, / der Jungfrau voller notte. A nessun’altra donate il vostro cuore e il
Heiligkeit; / Sie ist die neue Rose und die Blüte aller vostro amore, all’infuori della dolce madre del
Frauen. Creatore, la vergine intatta e santa, la rosa novella,
fior d’ogni fiore.

Pforte der Voll-kommenheit, von niemandem jemals Porta della perfezione che nessuno profanò, tu che
entweiht, der Du Deinen wunderbaren Sohn an allatti il figlio mirabile al mirabile seno, prestasti
Deinem wunderbaren Busen stillst, Du liehst entzückt lietamente orecchio al divino annuncio che Gabriele
Dein Ohr der göttlichen Verkündigung durch Gabriel: ti recò: o porta dell’espiazione, tu che in eterno sei
O Pforte der Vergebung, Die du in Ewigkeit die gravida di salvezza, conduci noi tutti a Cristo.
Bringerin des Heis bist, führe uns alle zu Christus.
Pforte der Vergebung, durch welche die Sonne der Porta dell’espiazione, dalla quale il sole della
Gerechtigkeit auf die ganze Welt leuchtet, vom giustizia rifulse da un capo all’altro del mondo, dal
Himmel zer-streuet du die Finsternis der Erde wie ein cielo diradi le tenebre terrestri come un astro
leuchtender Stern: O Pforte der Vollkommenheit, luminoso: o porta della perfezione, acconsenti a
führe uns über die heilige Schwelle in den Himmel. guidarci in cielo attraverso le sacre soglie.

Schön ist die Zeit, solange der Sommer währt, È bella l’estate finché dura, finché cantano gli
solange die Vögel singen: Aber schon nähert sich uccelli: ma ormai si avvicina la stagione dei venti
die Zeit der Stürme, der Widrigkeiten. Zum großen rabbiosi, degli stenti. Ahimé, com’è lunga questa
Leid: Lange ist die Nacht. Und ich kann nur notte! E io non posso che subire, dolermi e
erdulden, bereuen und in mich gehen. consumarmi dal rimorso.

Heilige Maria voller Gnaden, strahlender Stern, hilf uns Santa madre della grazia, fulgida stella, accorri
noch heute, die Du voller Gnaden bist. Beeile Dich, o quest’oggi in nostro aiuto, tu che sei colma di pietà!
Quelle der Vergebung, dem Schmachtenden im Affrettati, o fonte di perdono, a soccorrere chi
Originale English 160 Français

recordare mater Christi / quam amare tu flevisti / in prison, you, soothing all pain and dispensing languit en prison, toi, soulagement de toute peine,
juxta crucem tu stetisti / suspirando viso tristi / o gentleness. Remember, o mother of Christ, how dispensatrice de douceur. Rappelletoi, oh mère du
Maria flos regalis / inter omnes nulla talis / tuo much you will weep bitterly this day at the foot of Christ, combien tu pleuras amèrement ce jour aux
nato specialis / nostre carnis parce malis / o quam the cross, sighing at this sorry view! O Mary, royal pieds de la croix, en soupirant à cette triste vue ! Oh
corde supplici locuta fuisti / Gabrielis nuncii verba flower, without equal amongst women, thanks to Marie, fleur royale, sans pareille parmi toutes les
cum cepisti / En ancilla Domini propere dixiti / your Son, chosen amongst all women, you paid the femmes, grâce à ton Fils, élue parmi toutes, tu
verbum vivi gaudii post hoc peperisti. / Gaude remission of sins of the flesh! Oh, with such faisais rémission des péchés de la chair ! Oh, avec
digna tam benigna celi solio/ tuos natos morbos humility did you respond, when you heard the quelle humilité tu a répondu, lorsque tu as entendu
stratos redde filio. words of Gabriel, the messenger: “I am the servant les paroles de Gabriel, le messager : ‘je suis la
of the Lord”‚ you said without hesitation, and for servante du Seigneur’ as-tu dit sans hésitation, et
that you deserved to beget He who rekindled all pour cela tu as mérité d’engendrer Celui qui raviva
joy. Exult, o noble and merciful one, on your toute joie. Exulte, oh noble et miséricordieuse, sur
heavenly throne, and bring back your children, ton trône céleste, et ramène tes enfants souillés par
soiled by sin, into the presence of your son. le péché à la présence de ton fils.
Tenor:
Do way Robin the childe wile wepe do way Robin. Stop, Robin, the little one will begin to whine: Stop, Arrête, Robin, le petit commencera à pleurnicher :
Robin! Arrête, Robin !
13. Rosa fragrans
Rosa fragrans primula vernalis / servos tuos libera Fragrant rose, first flower of Spring, deliver your Rose parfumée, fleur première du printemps, libère
a malis. / Tu glorie speculum solis umbraculum / da servants from all misfortune; you, mirror of glory, tes serviteurs de tout malheur ; toi, miroir de la
famulis gaudium post hoc exsilium. receptacle of the sun, grant to your devoted gloire, réceptacle du soleil, octroie à tes dévoués la
subjects eternal joy after this exile. joie éternelle après cet exil.
14. Mors et vita duello [instrumental]
15. Caligo terrae scinditur / Virgo Maria
Triplum:
Caligo terre scinditur / percussa solis spiculo / dum The mists of the earth are breaking up, pierced by a Les brumes de la terre se déchirent, transpercées
sol ex stella nascitur / in fidei diluculo / rebus que beam of light, whereas, at the dawn of faith, a Star d’un rayon de lumière, alors que, à l’aube de la foi,
iam color redit partu nitentis sideris / quarum begets the Sun: the creation of this dazzling une Étoile engendre le Soleil : la création de cet
decorem polluit peccatum Ade veteris / In partu heavenly body gives to all things colours whose astre éblouissant rend à toutes les choses les
pure virginis / nox nitet instar luminis / nox affluit beauty had been dulled by Adam’s ancient error. couleurs dont la beauté avait été ternie par
deliciis palatis celi gaudibus. Per viscera virginea / When the spotless virgin gave birth, night thus l’antique faute d’Adam. Lorsque accoucha la vierge
fit vallis fletus mellea / laudantes canunt vigiles / became as bright as the day and was filled with immaculée, la nuit devint aussi claire que le jour, et
gaudere iubent flebiles / insomnes lustrat claritas / delights from the heavenly palaces. Thanks to this fut comblée des délices des palais célestes. Grâce à
luctantes docet veritas / sancte Marie gremium / virginal breast, rivers turn into honey flowing in the ce sein virginal, les fleuves se font de miel dans la
vas est horum magnalium. valley, those who awakened sing praises and vallée, ceux qui se sont réveillés chantent des
exhort the afflicted to enjoy: the splendour louanges et exhortent les affligés à jouir : la
enlightens the insomniacs, Truth mollifies the splendeur illumine les insomniaques, la Vérité
adversaries: receptacle of such marvels is the amadoue les adversaires : réceptacle de tels
breast of the Virgin Mary. prodiges est le sein de la Vierge Marie.
Deutsch 161 Italiano

Gefängnis zu helfen, die Du alle Schmerzen linderst, languisce in carcere, tu sollievo d’ogni pena,
Du Spenderin der Güte. O Mutter Gottes, gedenke des dispensatrice di dolcezza. Rammenta, o madre di
Tages, an dem Du so viele bittere Tränen am Fuße des Cristo, quanto amaramente piangesti quel giorno ai
Kreuzes vergossen hast, wehklagend über diesen piedi della croce, sospirando a quella triste vista! O
traurigen Anblick. O Maria, königliche Blume, Maria, fiore regale, senza pari fra tutte le donne,
Unvergleichliche unter allen Frauen, auserwählt unter grazie a tuo Figlio eletta fra tutte, condonavi i
allen dank Deines Sohnes, Du hast die Sünden des peccati della carne! Oh, con quanta umiltà
Fleisches verge-ben! O mit welcher Demut hast Du rispondesti, allorché udisti le parole di Gabriele il
geantwortet, als Du die Worte des Boten gabriels messag-gero: ‘Ecco l’ancella del Signore’ dicesti
vernahmst: »Ich bin die Diene-rin des Herrn«, sagtest senza indugio, e meritasti per ciò di partorire Colui
Du ohne zu zögern, und dafür hast Du es verdient, Den che rinverdì ogni gioia. Esulta, o nobile e
zur Welt zu bringen, der die Freude wieder zum Leben misericordiosa, sul tuo trono celeste, e riconduci la
erweckte. Juble, Du Edle und Barmherzige, auf Deinem tua prole piagata dal peccato al cospetto di tuo
himmlischen Thron, und führe Deine von der Sünde Figlio.
befleckten Kinder in das Sein Deines Sohnes zurück!
Halt ein, Robin! Der Kleine ängt an zu weinen, halt Smettila, Robin, il bambino si metterà a frignare:
ein, Robin! smettila, Robin!

Duftende Rose, erste Blume im Frühling, erlöse Rosa profumata, primo fiore di primavera, libera i
Deine Diener von allem Übel; Du Spiegel der Ehre, tuoi servi da ogni male; tu specchio della gloria,
Empfängerin der Sonne, erfülle Deine Getreuen mit ricettacolo del sole, concedi ai tuoi devoti la gioia e
der ewigen Freude nach dem Leben in der Fremde. terna dopo questo esilio.

Die Nebel auf der Erde lösen sich auf, verjagt von Le brume terrestri si squarciano, trapassate da un
einem Lichtstrahl, während in der beginnenden raggio di luce, allorché all’alba della fede una Stella
Helligkeit des Glaubens ein Stern die Sonne in die genera il Sole: il parto di quell’astro sfolgorante
Welt bringt: Die Schöpfung dieses strahlenden restituisce a tutte le cose i colori la cui bellezza era
Sterns verleiht allen Dingen Farben, deren Pracht stata offuscata dall’antica colpa di Adamo. Allorché
getrübt war durch die Erbsünde Adams. Sobald die quella vergine immacolata partorì, la notte divenne
Unbefleckte Jungfrau niederkam, wurde die Nacht chiara quanto il giorno, e fu ricolma di delizie dei
so hell wie der Tag und erfüllt mit den palazzi celesti. Grazie a quel grembo virginale nelle
Köstlichkeiten des himmlischen Palastes. Dank des vallate i fiumi si fanno di miele, coloro che si sono
jungfräulichen Schosses führen die Flüsse Honig im destati cantano canti di lode ed esortano gli afflitti
Tal, die Aufwachenden singen das Lob und rufen a gioire: lo splendore illumina gli insonni, la Verità
die Leiderfüllten auf zur Freude: Der Glanz ammansisce i contendenti – e ricettacolo di tali
erleuchtet die Schlaflosen, dei Wahrheit besänftigt prodigi è il grembo della vergine Maria.
die Streitenden: Gefäß solcher Wunder ist der
Schoss der Jungfrau Maria.
Originale English 162 Français

Motetus:
Virgo Maria filia / regis altissimi mestis sit remedia. Virgin Mary, daughter of the King of Kings, be the Vierge Marie, fille du Roi des Rois, sois la
/ Latera conscientia / facile sic illabitur / ad frivola con-solation of the wretched! The wall of our consolation des misérables ! Le mur de notre
labentia / quo laqueata rapitur / anima sic illuditur conscience crumbles too easily, consenting to conscience s’effrite trop facilement, consentant
/ a famula propria sine providentia. / in te virgo frivolities that reduce the soul to slavery and lead aux frivolités qui asservissent l’âme et l’amènent à
diffunditur / omnis potentia / hec audi suspiria. it to perdition, removed from the care of its nurse la perdition, soustraite à la garde de sa nourrice et
and deprived of all protection! But in you, o Virgin, privée de toute protection ! Mais en toi, oh Vierge,
all power reveals itself: lend therefore an ear to tout pouvoir se manifeste : prête donc ton oreille à
our sighs. nos soupirs.
16. Anglia tibi turbidas
Anglia tibi turbidas / spera lucem post tenebras / O England, have confidence in the light, after so Oh Angleterre, aie confiance en la lumière, après
Iurandi iam nequitia / tirannidis militia / tergula many dark shadows! Condemned by their faithless tant d’obscures ténèbres ! Condamnés par leur
dant per turmulas / tuta cum fiducia spera lucem perversity, the ranks of tyranny are undone and put perversité parjure, les rangs de la tyrannie sont
post tenebras. / Fervida fax cupidinis / fetida fex to flight: at last, sure and confident, have faith in défaits et mis en fuite : enfin sûre et confiante,
libidinis / purgentur et illecebras / sanans sente the light after so many dark shadows! The flame of espére en la lumière après tant d’obscures
formidinis / spera lucem post tenebras. covetous-ness that devours, and the foetid ténèbres ! La flamme de la convoitise qui dévore, et
opprobrium of lust are purged once and for all, and l’opprobre fétide de la luxure sont purgées une fois
with them, vain flatteries; for-gotten the terrors of pour toutes, et avec elles les vaines flatteries ;
the past, thus have confidence in the light, after so oubliées les terreurs du passé, aie donc confiance
many dark shadows! dans la lumière après tant d’obscures ténèbres !

17. Ich spuer ein tyer


Ich spür ain tyer / mit füssen brait gar scharpff sind I feel a beast / with big feet. / Quite pointed are its Je ressens une bête / aux grosses pattes / Bien
jm die horen / das wil mich tretten jn die erd / und horns / It wants to crush me into the earth, / pierce pointues sont ses cornes / Elle veut m’écraser dans
stoßlichen durch boren / den slund so hat es me with its horns. / It opens its muzzle ferociously la terre / me transpercer avec ses cornes / Elle
gentile mir kert / als ob ich jm für hunger sey / as if I were plunder for its hunger / and ouvre sa gueule farouchement / comme si j’étais
beschert / Und nahet schier / dem herzen mein in approaches my heart to kill me. / I do not succeed / un butin pour sa faim / et s’approche de mon cœur
befündlichem getöte / dem tier ich nicht geweichen in avoiding the great misery / since every year that pour me tuer / Je ne réussis pas / à éviter la grande
mag / owe der großen nöte / seyd all mein jar zu I have just spent / is shortened to a single day. / misère / puisque toutes les années que je viens de
einem tag / geschübert sein die ich ye hab verzert / Now am I invited to the dance / that shows me / my passer / se sont retrécies à une seule journée /
ich bin erfordert an den tantz / do mir gewiset würt large crown of sins / for which I must take into Maintenant je suis invité à la danse / qui me
/ all meiner sünd ein grosser krantz / der rechnung account. / However if it please God the Trinity, / He montre / ma grande couronne de péchés / pour
mir gebürt / doch wil es got der ainig man / so wirt will pardon me. laquelle je dois rendre compte / Pourtant s’il plaît à
mir pald ein strich da durch getan. Dieu la Trinité / Il me pardonnera.

Allmächtikait / an anefangk noch end bys mein Almighty / be my protector from beginning to end / Tout-Puissant / sois mon protecteur du début à la
gelaite / durch all dein barmung göttlich gross / with Thy divine mercy / in order that I not be a fin / avec ta miséricorde divine / afin que je ne sois
das mich nicht überraite / der lucifer und sein victim / of Satan and his companion, / in order that pas victime / de Satan et de son compagnon / afin
genos / da mit ich werd enzuckt der helle slauch / I be enlightened by the brightness / of the virgin que je sois illuminé par la clarté / de la vierge Marie
Deutsch 163 Italiano

Jungfrau Maria, Tochter des Königs der Könige, Sei Vergine Maria, figlia del Sommo Re, sii la
uns Elenden Trost! Die Mauer unseres Gewissens consolazione dei miseri! Il muro della nostra
zerbröckelt, zu leicht erliegen wir den Versuchungen, coscienza troppo facilmente si sgretola,
welche die schutzlose und der Wachsamkeit ihrer ammiccando a quelle frivolezze da cui l’anima vien
Nährmutter entzogene Seele in die Verdammnis asservita e tratta a perdizione, sottratta alla
führen! Aber in Dir, o Heilige Jungfrau, offenbart sich custodia della propria nutrice e priva di protezione!
die Allmacht: Vernimm unsere Seufzer! Ma in te, o Vergine, ogni potere si manifesta: presta
dunque orecchio ai nostri sospiri.

O England, vertrau dem Licht nach so vielen O Inghilterra, confida nella luce dopo tante oscure
Finsternissen! Verdammt durch ihre sündhaften tenebre! Condannate dalla loro stessa spergiura
Verirrungen werden die Reihen der Tyrannen perversità, le schiere della tirannide sono
aufgebrochen und in die Flucht geschlagen: Sei sbaragliate e messe in fuga: finalmente sicura e
endlich sicher und hab Vertrauen, wende dich fiduciosa, confida nella luce dopo tante oscure
hoffnungsvoll dem Lichte zu nach so vielen tenebre! La divorante fiamma della cupidigia e il
Finsternissen! Die Flamme der Begehrlichkeit, fetido obbrobrio della libidine sono una volta per
welche verzehrt, und der widerliche Geruch der tutte purgate, assieme alle vane lusinghe;
Wollust sind ein für allemal verweht und mit ihnen dimenticati i trascorsi terrori, ora confida nella luce
die eitlen Schmeicheleien; vergessen sind die dopo tante oscure tenebre!
Schrecknisse der Vergangenheit, hab doch
Vertrauen in das Licht nach so vielen Finsternissen!

Ich spür ein Tier / mit breiten Füßen / gar scharf Intravvedo un’orribile bestia, la Morte, dalle enormi
sind seine Hörner / es will mich in die Erde zampe e dagli orecchi aguzzi, che vuole ferirmi col
stampfen / und mit den Hörnern durchbohren / den suo pungiglione e calpestarmi al suolo: il mostro sta
Rachen reißt es vor mir heidnisch auf / als ob ich per avventarsi su di me, affamato e pronto a
für seinen Hunger beschert wäre / Und nähert sich divorarmi. Mi viene incontro pieno di crudele brama
/ meinem Herzen um es gründlich zu töten / Ich – ed io, oh sventura, non ho via di scampo! Mi pare
kann dem Tier nicht ausweichen / in dieser großen che la mia vita trascorsa sia contenuta ora in un
Not / da alle Jahre, die ich je erlebt / auf einen singolo giorno, traboccante dei miei molti fallimenti;
einzigen Tag geschrumpft sind / bin ich ed ecco, mi fanno cenno di entrare anch’io nella
aufgefordert zum Tanz / der mir zeigt / meinen Danza dei Morti, adorno di tutti i miei peccati
grosßen Sündenkranz / für den ich Rechenschaft intrecciati in ghirlanda. È giunto il momento della
ablegen muss / doch wenn es Gott, dem resa dei conti: attendo il colpo di grazia, che per
Dreieinigen, gefällt / dann wird mir bald das volontà divina mi spetta. O Onnipotente, dal principio
Sündenregister vergeben… sino alla fine non abbandonarmi! Accompagnami con
Allmächtiger / sei von Anfang bis zum Ende mein la tua grande e celeste clemenza, sì che Lucifero e i
Geleite / mit deinem göttlichen Erbarmen / damit suoi sgherri non abbiano la meglio su di me e le fauci
mich nicht überwältige / Luzifer und sein Genosse / dell’Inferno m’inghiottano. O vergine Maria,
damit erleuchtet ich werde vom hellen Schein / der rammenta al tuo Figlio i grandi tormenti che patì per
Originale English 164 Français

Maria mayd / erman dein liebes kind des großen Mary. / Remind your dear Child / who, with His / Rappelle à ton cher Enfant / qui / par ses grandes
leiden / seyt er all cristan hat erlost / so well mich great suffering / delivered all Christianity, / not to souffrances / a délivré toute la Chrétienté / de ne
ouch nicht meyden / und durch sein marter werd neglect me. / I shall be consoled by His martyrdom pas m’ignorer / Je serai consolé par Son martyre /
getrost / wenn mir die sel fleusst von des leibes / when my soul escapes the body. / O World, give quand mon âme s’échappera du corps / Oh Monde,
drouch / O welt nu gib mir deinen lon / trag hin me then my reward, / welcome me and forget me donne-moi alors ma récompense / accueille-moi et
vergiß mein bald / het ich dem herren für dich shortly. / If I had already served the Lord in the wild oublie moi sous peu / Si j’avais déjà servi le
schon / gedient jn wildem wald / so für ich wol die forest / then I would have taken the right path / Seigneur dans la forêt sauvage / alors j’aurais pris
rechten far / got schepffer leucht mir Lord, Creator of the world / enlighten me le bon chemin / Seigneur, Créateur du monde /
Wolkensteiner klar. powerfully / me, the Wolkensteiner. éclaire moi bien fort / moi le Wolkensteiner.

18. Resvellies vous et faites chiere lye


Resvellies vous et faites chiere lye / Tout Awake and put on a joyful face! / You, lovers who Réveillez-vous et faites joyeux visage ! / Vous, les
amou-reux qui gentilesse ames / Esbates vous, love noble sentiments, / Rejoice and flee amoureux qui aimez les nobles sentiments, /
fuyes merancolye, / De bien servir point ne soyes melancholy! / Of serving well, never grow weary, / Réjouissez vous fuyez la mélancolie ! / De bien
hodés / Car au jour d’ui sera li espousés, / Par grant For today he will be wed / By great honour and high servir, ne soyez jamais lassés, / Car aujourd’hui il
honneur et no-ble seignourie: / Ce vous convient nobility. / It would be proper for everyone to sera marié / Par grand honneur et haute noblesse.
ung chascum faire feste, / Pour bien grignier la celebrate! / For to truly cast gloom over this fine / Il convient que chacun fasse la fête ! Car pour
belle compagnye: / Charle gentil, c’on dit de gathering, / There will be the noble Charles, who is bien assombrir la belle assemblée / Il y aura le
Maleteste. called “The Headstrong”. noble Charles, qu’on appelle « Mauvaise tête »…
19. Resvellies vous et faites chiere lye [instrumental]
20. Lux [instrumental]
Deutsch 165 Menu Italiano

Magd Maria / Erinnere dein liebes Kind, das durch redimere l’umanità: fa’ che, per i meriti della sua
sein großes Leiden / alle Christen erlöst hat / dann passione, anch’io possa essere salvato allorché il
wird es auch mich nicht übersehen / und durch mio spirito fuggirà dal carcere del corpo. O Mondo,
seine Marter werde ich getröstet / wenn meine consegnami ora la mia spettanza, continua per la tua
Seele aus der Leibestruhe weicht / O Welt, gib dann via e dimenticami presto: oh, se invece di mettermi
mir meinen Lohn / nimm mich auf und vergiss mein al tuo servizio avessi obbedito al Signore, entro la
bald / hätte ich dem Herrn zu Lebzeit / gedient im tua selva insidiosa forse avrei trovato il giusto
wilden Wald / dann wäre ich den rechten Weg sentiero! Possa Iddio, che tutto creò, far sì che la
gegangen / Gott, der Welten Schöpfer, leuchte mir, luce risplenda chiara agli occhi di questo pover’uomo
dem Wolkensteiner, hell! che nacque in Val Gardena.

Erwacht und strahlt vor Freude! / Ihr liebenden, Ridestatevi, e accendete le vostre luminose fiaccole,
durchdrungen von edlen Gefühlen, / Seid heiter tutti voi o innamorati che seguite i dettami della
und flieht die Traurigkeit! / Lasst niemals ab, treu cortesia! Datevi agli svaghi e bandite la malinconia, né
zu dienen, / Denn heute wird er vermählt / zu risparmiatevi nell’amoroso servizio: poiché quest’oggi
seiner großen Ehre und in edler Vor-nehmheit / si celebra un matrimonio, in gran fulgore donore e
Dass jeder feiert, ist unsere Pflicht! Denn um die nobiltà. Nessuno si tiri indietro, ciascuno faccia del suo
schöne Versammlung zu trüben / wird der edle meglio per intrattenere la vaga brigata – quella del
Charles kommen, genannt der »Schlimme Kopf«… gentile Carlo, dellillustre schiatta dei Malatesta.
167

ICONOGRAPHY (DIGIBOX) ICONOGRAPHY (BOOKLET)


Fanciulle suonatrici, Soffitto dello Steri di Palermo, Page 91: La Reverdie, Château d’Esclimont, France,
Pannello sulla trave centrale A 4 – Foto di Fabio Militello. Autumn 1997 © J.P. Ronnay, Mintenon
©Regione Siciliana – CRICD. Page 92: La Reverdie during the recording sessions of
Nox – Lux © Richard Lorber
Page 166: La Reverdie, Abbazia di Novacella
(Bressanone), September 2008 © Stefan Schweiger

GRAPHIC DESIGN: Mirco Milani

TRANSLATIONS
CD3
NOTES English: Peter Vogelpoel (notes & sung texts)
French: Dennis Collins French: Denise Ferri-Bobin (notes & sung texts – tr. 4, 7, 9,
CD1 11) and Anne Gras (sung texts)
English: Doron D. Sherwin (notes) and John Millerchip German: Walter Paluch (notes & sung texts)
(sung texts) Italian: Ella de Mircovich (sung texts)
French: Charlotte Gilart de Keranflec’h (notes) and Sabina CD4
Morena (sung texts) English: John Tyler Tuttle (notes & sung texts)
German: Matthias Fischer (notes & sung texts) French: Isabella Montersino (notes & sung texts)
Italian: Ella de Mircovich (sung texts) German: Heidi Fritz (notes & sung texts)
CD2 Italian: Ella de Mircovich (sung texts)
English: John Millerchip (notes) and Jerome Roche (sung CD5
texts) English: John Tyler Tuttle
French: Sabrina Morena (notes & sung texts) French: Claude-Henry Joubert [8a, 9, 19] and Peter
German: Matthias Fischer (notes & sung texts) Söllinger [17]
Italian: Ella de Mircovich and G. Vecchi (tr. 3) (sung texts) German: Peter Söllinger
Italian: Ella de Mircovich

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE


16, rue du Faubourg Montmartre — 75009 Paris
www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic

ARTISTIC DIRECTOR: Giovanni Sgaria


Listen to samples from the new Outhere releases on:
Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur :
Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:

www.outhere-music.com

You might also like