You are on page 1of 53

1

www.visitfuerteventura.es

2 3
LA OLIVA
8 LA MAREA
10 REEF CLUB
12 WAIKIKI
14 LA LUNA
16 BAHIAZUL
18 LA MAMMA
20 EL TORO BRAVO
22 LA SCARPETTA DE MARIO
24 LA TASCA
26 TÍO BERNABÉ
28 LA MARQUESINA
30 POCO LOCO
32 LA CASITA
34 LA TERRAZZA DEL PARQUE HOLANDÉS
36 LA VACA AZUL
38 EL MIRADOR
40 LA MARISMA
42 PANCHO VILLA
44 EL ROQUE DE LOS PESCADORES
46 LA ERMITA
48 CASA VIEJA

sabores
50 MAHOH
52 EL HORNO
54 CASA MARCOS

PUERTO DEL ROSARIO

L
58 SHOU

BETANCURIA
edita Patronato de Turismo
de Fuerteventura 60 CASA SANTA MARÍA
62 DON CARMELO
64 VALTARAJAL
Almirante Lallermand 1. 
Puerto del Rosario. 
ANTIGUA a Guía que ahora tiene en sus manos se ofrece como un instrumento más
(+34) 928 530 844 de promoción insular del Patronato de Turismo de Fuerteventura, como una
(+34) 928 852 016 66 LA FLOR DE ANTIGUA
68 FRASQUITA
herramienta con la que aportamos información sobre servicios de restauración,
70 O´FADO tipologías y localización geográfica.
www.visitfuerteventura.es
72 FADO ROCK
Es nuestra intención ayudarle a descubrir nuestra magna carta de sabores,
realiza Recursos de Información
TUINEJE aconsejarle de forma útil para que su estancia sea lo más grata y acogedora
74 COFRADÍA DE GRAN TARAJAL posible.
y Comunicación Integral
76 FARO LA ENTALLADA
-RICI-
78 TÍO JUAN No pretendemos hacer de ésta una guía clásica, sino todo lo contrario.
80 EL BRASERO Nuestro mayor deseo es abrirle las puertas de nuestra gran familia gastronómica
Velázquez 5, P4, 6º A. 
majorera.
León.  PÁJARA
(+34) 630 543 066
(+34) 636 969 637 84 LAS TAPAS DE LA ABUELA Gracias por confiar en nosotros.
86 MARABÚ
88 MIRADOR DE SOTAVENTO
90 SAAVEDRA
fotografía 92 BLUE MARLIN
maquetación -RICI- 94 AL MATTARELLO
textos 96 DON PEDRO
98 CORONADO
4 5
6 7
CORRALEJO

Terraza Restaurante

La Marea
C ocina atlántica con toques canarios en un entorno paradisíaco.
Arroces y frescos pescados de mar sientan la base de un arte
culinario ofrecido con esmerada presentación. Exquisitez a la par
Tel: (34) 928 537 396 Capacidad: 300 personas Horario: 09:00 h. a 01:00 h. de su inmejorable emplazamiento, en primera línea de mar. Es el
balcón de Lobos, el lugar perfecto para dedicar una jornada comple-
TERRAZA RESTAURANTE ta, desde el desayuno hasta la noche, para probar su sorprendente
LA MAREA coctelería y relajarse al compás de sus ritmos.
Paseo Maritimo,

A
esquina Victor Grau Bassas tlantic cooking with a Canary touch in a heavenly environ-
CORRALEJO ment. Rice and fresh sea fish are the basis of a culinary art
offered with a thorough presentation. Delicacy at the same level as
their incomparable seafront location. It is Lobos’ balcony, the perfect
place to enjoy a full day from breakfast to dinner. Try their amazing
cocktails and relax at the rhythm of the shaker.

A tlantische Küche mit kanarischen Einflüssen in paradiesischer


Umgebung. Reisgerichte und frischer Fisch werden hier liebe-
voll präsentiert. Vortreffliche Speisen an einem wunderschönem Ort,
direkt am Meer. Dieses Restaurant bietet die beste Aussicht auf die
Insel Lobos. Hier könnte man den ganzen Tag verbringen, um das
leckere Frühstück zu probieren und abends erstklassige Cocktails bei
entspannender Musik zu genießen.

Romina y Fabián, sus administradores.


8 9
CORRALEJO

TERRAZA RESTAURANTE
REEF CLUB
Paseo Marítimo 42
CORRALEJO Tel: (34) 928 866 609 Capacidad: 250 personas Horario: 09:00 h. a 05:00 h.

Terraza Restaurante

Reef Club
R estaurante y con buena carta, pero también agradable terraza lounge,
coctelería y discoteca. No hay por donde pillarle, pues hasta su localiza-
ción es espléndida, frente al mar, a escasos metros de la playa y con una vista
inmejorable de Lobos, en pleno paseo marítimo, sin nada que pueda dificultar
las maravillosas puestas de sol. Todo un privilegio salpicado de modernidad,
el espacio perfecto para cualquier encuentro. Ambiente acogedor y servicio
encantador. Simplemente genial.

I t is a restaurant with a nice menu but also a comfortable terrace lounge,


cocktail bar and disco. No objections found. Even its seafront location is
splendid at only few metres from the beach with incomparable views to Lobos
island, in the middle of the promenade, with no obstacles to admire the amaz-
ing sunset. A real privilege splashed with modernity. The perfect space for any
meeting. Welcoming environment and lovely service. Simply great.

R estaurant mit einer ausgezeichneten Speisekarte, aber auch eine gemüt-


liche Lounge-Terrasse, Cocktail-Bar und Diskothek. Sogar die Lage ist
perfekt: direkt an der Meerespromenade, nur wenige Meter vom Strand entfernt
und mit einer hervorragenden Aussicht auf die Insel Lobos, die man vor allem
im Licht der Abenddämmerung genießen sollte. Die moderne und geschmack-
volle Einrichtung, das gemütliche Ambiente und die freundliche Bedienung ma-
chen dieses Restaurant zum perfekten Ort für ein Treffen. Einfach erstklassig.

10 11
CORRALEJO

WAIKIKI BEACH CLUB


Calle Aristides Hernández Morán 11
CORRALEJO Tel: (34) 928 535 697 Capacidad: 200 personas Horario: 09:30 h. a 23:30 h. www.waikikibeachclub.es

Beach Club Waikiki


S u reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con que sorprende en cualquier momento del día.
En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida
con platos como el `Sombrero Tártaro´, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra... y acabar
la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out.

I ts kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Wai-
kiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’,
spectacular fish grills, meat cooked on hot stone ... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.

S ein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem
Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Früh-
stück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrill-
platten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out-Atmosphäre.

12 13
Pedro Martín (propietario).
CORRALEJO

GRILL RESTAURANTE
LA LUNA
Calle El Pulpo.
Avenida Marítima
CORRALEJO

Tel: (34) 928 866 639

Capacidad:
250 personas

Horario:
08:00 h. a 01:00 h.

Grill Restaurante La Luna


C ocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen
concesiones a la creatividad.  Sabrosa  experiencia gastronómica con la
calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores
o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los
desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor. 

F uerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which con-


cessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where
product quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all-
day service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in
a friendly atmosphere.

F uerteventura-und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kre-


ativität Raum lassen. Gutes,gastronomisches Können mit Qualitätsproduk-
ten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräumen oder draussen,
mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück
bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmosphäre.

14 15
CORRALEJO

Restaurante
RESTAURANTE
BAHIAZUL

Bahiazul Residencial Bahiazul.


Calle Pardelas 7.
CORRALEJO

Tel: (34) 928 854 550


(34) 928 854 598

`C abrito de la Isla al estilo de la abuela´, `paella Bahiazul´ o `cigalas a la


plancha´ son sólo algunas de las especialidades de este singular repre-
sentante de la cocina de Fuerteventura. Su carta nacional se construye a partir
Capacidad:
180 personas
de las mejores carnes del Norte de España y los pescados más frescos de tem-
porada, siempre acompañados de productos de primera calidad y una cuidada Horario:
selección de vinos. Elaboraciones sorprendentes, sólo a la par de su presen- Desayunos, 08:30 h. a 11:00 h.
tación y entorno en el que son ofrecidas por un servicio profesional y cercano. Cenas, 19:00 h. a 23:00 h.

www.bahiazul.com
`K id goat from the island to granny’s style”, “Bahiazul paella” or “grilled
crayfishes” are only some of the specialties of this singular representa-
tive of Fuerteventura’s cookery. Their national menu is made of the best meat
from the North of Spain and the freshest fish of the season, always accompa-
nied by first-class products and a fine wine selection. Surprising dishes only
at the same level as their presentation and the environment in which they are
served by a very professional and friendly staff.

`Z icklein nach Großmutters Art´, `Paella Bahiazul´ oder `Gebratene


Kaiserhummern´sind nur einige der Spezialitäten dieses traditionellen
Restaurants. Auf der Speisekarte kann man das beste Fleisch aus dem Nor-
den Spaniens und frischen Fisch der Saison finden. Für die Beilagen werden
nur erstklassige Zutaten verwendet und die Weinauswahl ist ebenfalls hervor-
ragend. Perfekt präsentierte Gerichte, die uns überraschen werden, in einer
angenehmen Umgebung mit einer professionellen und freundlichen Bedienung.
16 17

Alvaro Díaz y Javier de la Torre (encargado y cocinero).


CORRALEJO

Q uien lo conoce repite. Los 30 años tras los fogones de su propietario


avalan su buena cocina, fusión italo-argentina con toques tailande-
ses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas,
gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con
elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita
mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada.

H e who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the
stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touch-
es of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian,
RESTAURANTE PIZZERÍA
LA MAMMA
Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day Calle Anzuelo 5.
working with outside sources, surprising and presented with an exquisite CORRALEJO
touch. Dishes always singled out by quality and season.
Tel: (34) 928 537 573

W er es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle sei- (34) 629 710 162

Restaurante Pizzería
nes Restaurants sprechen für den Besitzer und seine Küche, die
sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thai- Capacidad:
ländischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleisch- 120 personas
gerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Haupt-

La Mamma rolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und
von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität
und Jahreszeit gestempelte Gerichte.
Horario:
De 12:00 h. a 24:00 h.

www.pizzerialamamma.net

Gustavo Astrada y Lauren Streams


(propietario y jefa de sala).

18 19
CORRALEJO

María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios), junto con Alberto, uno de sus cocineros.

www.steakhouseeltorobravo.com

Steak House El Toro Bravo


A bierto desde hace 12 años, lo primero que regalan es una sonrisa. Su pro-
ducto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que
construyen una carta en la que compiten los aromas de Chateaubriand y T-bone,
elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y
espectaculares brochetas.

O pen for 12 years, the first thing they give you on opening their doors is a
smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled
meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone com-
pete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spec-
tacular brochettes.

S eit 12 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lä-
cheln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch
argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der ver-
schiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zuberei-
tet mit höchster Bravour,zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und
spektakulären Bratspiessen. STEAK HOUSE EL TORO BRAVO
Avenida Nuestra Señora del Carmen. C.C. La Tafeña, local 1.
CORRALEJO Tel: (34) 928 537 127 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 24:00 h.
20 21
CORRALEJO

RESTAURANTE
LA SCARPETTA DE MARIO
Calle Juan de Austria,
esquina Anzuelo.
Centro Comercial
La Menara 8 (Big Ben).
CORRALEJO

Tel: (34) 928 535 887

Restaurante
Capacidad:
30 personas

Horario:

La Scarpetta de Mario
Lunes a sábado,
de 12:30 h. a 15:00 h. y
de 18:30 h. a 23:30 h.
Domingos descanso.

L a Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta
hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una senci-
lla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos
vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%.

L a Scarpetta is synonymous with italian cuisine that does not cost as much as it is worth.
Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple
menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and
carefully selected biodynamic wines, 100% natural.

Mario Amadasi y Tania Oberto (propietarios), L a Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene
übertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurst-
waren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten.
junto a Boubaker Sabri (ayudante de cocina).
Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biody-
namischen Weinen, 100% rein.

22 23
CORRALEJO

Sergio González (parrillero).

Grill Pizzería N o hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes
argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares
más interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardi-
nas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas.

La Tasca Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de


todos.

A bsolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and


national grilled meat... And also for the palate which looks more for fish in
season, squid and sardines on the grill ... Always on a wood-burning grill which
also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable
luxury for everyone.

H ier stimmt alles.. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer , urugayisch-
er und spanischer Fleischgerichte vom Grill….. Und für die mehr an frischem
Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets …. Sowohl der Grill
als auch der Pizza-Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug
auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich.

GRILL PIZZERÍA LA TASCA


Avenida Nuestra Señora del Carmen
C.C. Zoco s/n. CORRALEJO. Tel: (34) 637 593 588 Capacidad: 170 personas Horario: 18:00 h. a 24:00 h.

24 25
CORRALEJO

ASADOR STEAK HOUSE


TÍO BERNABÉ
Calle de la Iglesia 9.
CORRALEJO Tel: (34) 928 535 895 Capacidad: 180 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h.

Asador
Gastronómico Canario Tío Bernabé
E legante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y
sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega clima-
tizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff.

S leek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells
and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it
has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation,
try their stroganoff.

E legant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon
nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kom-
promisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der
ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff.

26 27
CORRALEJO
RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n. CORRALEJO

Restaurante

La Marquesina
S profesionalidad, calidad y privilegiada localización lo
han convertido en referente. En sus barcos llegan los
mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que
se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de
excepción en la que, además, juegan un papel principal los
mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo
Tel: (34) 928 535 435 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
paseo marítimo.

I ts professionalism, quality and privileged location have


made it a benchmark. The best fish from the northern
shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to
this: experience and know-how and you get an exceptional
menu in which seafood also plays a leading role. Great ser-
vice is given on its big outdoor terrace on the seafront – in
fact, on the promenade.

S eine Professionalität, Qualität und eine privilegierte


Lage haben es zu einem Referenten gemacht.Mit den
restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus
dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Er-
fahrung und Können, um eine aussergewöhnliche Karte an-
zubieten, in der auch die Meeresfrüchte eine wichtige Rolle
spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der
Strandpromenade.
28 29
CORRALEJO

POCO LOCO
PARRILLA GRILL
Avenida Nuestra
Señora del Carmen 1
CORRALEJO

Tel: (34) 928 537 067 Parrilla Grill

Poco Loco
Capacidad:
180 personas

Horario:
12:30 h. a 23:30 h.

T odo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliñadas


con el saber hacer y sus acertadas técnicas. A pesar de
estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta
satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces
o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su ofer-
ta. Buena materia prima sin sofisticaciones.

A ll kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with


know-how and tried and tested techniques. Despite spe-
cialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the
most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as
grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients.

A lle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen,
angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abge-
sehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte
Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und
sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie
die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zu-
taten ohne Raffinessen.

30 31
CORRALEJO

ASADOR PIZZERIA LA CASITA


-
Avenida Nuestra Senora del Carmen 29
CORRALEJO Tel: (34) 928 867 414 Capacidad: 150 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

Asador Pizzería

De izquierda a derecha,
Victor Manuel Luis Llanos
La Casita
(ayudante de camarero),
Manuel Luis Reyes (camarero),
Luis Spases (relaciones
públicas), Ana Mª García
(ayudante de camarera),
Miguel Bermúdez (cocinero)
M estizaje de estilos en su decoración y también en
su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la
brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamen-
y Mbarek Boukhanouch te, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e
(cocinero).
imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en
delicados manjares; una explosión culinaria con los ingre-
dientes de siempre.

T here’s a mixture of styles in its decoration and in its


diversity of dishes. In its charcoal-grilled meat or in
its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a com-
bination of traditional techniques, and imagination. They
convert the ingredients which give this island its delicacies:
a culinary explosion with traditional dishes.

S tilmischung sowohl in Dekoration als auch in der


grossen Menüauswahl.Bei der Zubereitung des Grill-
fleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweis-
lich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und
Phantasie angewandt.Die Inselprodukte verwandeln sich
in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den her-
kömmlichen Zutaten.
32 33
PARQUE HOLANDÉS
RESTAURANTE LA TERRAZZA
Centro Comercial Naranja. Local 23 Horario: 16:00 h. a 01:00 h.
PARQUE HOLANDÉS Tel: (34) 928 539 004 Capacidad: 60 personas Miércoles descanso.

Marco Zedi y Marlène Martínez, sus propietarios.

www.laterrazzafuerteventura.com

Restaurante

La Terrazza del Parque Holandés

C ocina internacional y mediterránea a partir de los productos más selectos de


mercado. Extraordinarias carnes, excelentes mariscos y estupendos vinos ponen
la nota a este restaurante donde todo destaca por si mismo. Su `sombrero de tatar´, la
paella o su `chateaubriand´ encumbran una carta servida con la más exquisita de las
presentaciones. Restaurante “vivo” con música en directo y dos ambientes, uno ligera-
mente más informal en su terraza y el que protagoniza su sala interior, más elegante y
acogedor si cabe.

I nternational and Mediterranean cuisine prepared with the most exclusive market
products. Outstanding meats, excellent seafood and finest wines give the highest
mark to this restaurant, where everything stands out by itself. Their `tartar hat´, the
paella or their chateaubriand exalt a menu served with the most exquisite presentation.
A restaurant with live music and two atmospheres: one slightly more informal in the
terrace and another one even more elegant and warm indoors.

I nternationale und mediterrane Küche mit den ausgewähltesten Zutaten. Ausge-


zeichnetes Fleisch, hervorragende Meeresfrüchte und tolle Weine zeichnen dieses
Restaurant aus. Der `Tartar-Hut´, die Paella und das Chateaubriand heben sich auf der
exquisiten Speisekarte hervor. Ein Restaurant voller Leben mit Livemusik und zwei Be-
reichen: ein informellerer auf der Terrasse und der elegante und gemütliche Innensaal.

34 35
EL COTILLO

RESTAURANTE
LA VACA AZUL

Restaurante
Calle Requena,
Muelle Viejo.
EL COTILLO

La Vaca Azul Tel: (34) 928 538 685

Capacidad:
170 personas

C laude, Katia y su personal políglota le dan la bienvenida todo los días en un Horario:
lugar idílico, en primera línea del mar, para degustar sus especialidades de 12:00 h. a 22:00 h.
Agosto,
pescados frescos del día preparados por un reconocido cheff francés. Compartir unas de 12:00 h. a 23:00 h.
tapas delante de la puesta del sol, la más bonita de la Isla, es también una opción...
Siga la guía.

C laude, Katia and their polyglot staff welcome you every day in this idyllic place
in front of the sea. They will make you taste their specialties of fresh fish of the
day prepared by a renowned French chef. Sharing some tapas in front of the sunset -
the most beautiful one on the island - is also an option. Follow the guidebook.

C laude, Katia und das mehrsprachige Personal heißen Sie jeden Tag an diesem
idyllischem Ort willkommen. Hier kann man direkt am Meer Spezialitäten mit
frischem Fisch, die ein anerkannter französischer Küchenchef zubereitet, genießen.
Eine weitere Möglichkeit ist es, ein paar Tapas beim schönsten Sonnenuntergang der
Insel zu teilen... Folgen sie der Guide.

36 37
EL COTILLO

RESTAURANTE EL MIRADOR
Calle Muelle de Los Pescadores 19
EL COTILLO Tel: (34) 928 538 838 Capacidad: 110 personas Horario: 12:00 h. a 23:30 h.

Restaurante

El Mirador
De izquierda a derecha,
Mario Lorenzo (camarero),
U na de las mejores alternativas para probar cocina marinera en estado
natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terra-
za; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culi-
Pedro Fernández (cocinero) y
narias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores.
Carlos Fariñas (propietario).
Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera.

O ne of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning
ocean views fron its raised terrace, a sublime image that captivates
while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness ans
quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary
and aesthetic value of Fuerteventura’cuisine.

e ine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit


beeindruckendem Blick auf den Ozean von seiner erhöhten Terrase aus;
Ein erhabener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen
Sensationen stürzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualität, un
harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kuli-
narischen und den ästhetischen Wert der einheimischen und den ästhetischen
Wert der einheimischen Küche den Akzent zu legen.

38 39
EL COTILLO

Restaurante

La Marisma
O bsesión por ofrecer el mejor pescado. Y es que de casta le viene al galgo,
pues hereda el éxito de su abuela María Hierro, el que, entre otras cosas,
le proporciona contar con barcos propios. Todo de primera calidad, incluso los
pocos platos de carne que salpican su carta, lo que hace que las sensaciones
sean mucho más placenteras. Su trato familiar no descarta la profesionalidad de
un equipo esforzado en deleitar las exigencias de los comensales que se sientan
en las mesas de sus dos acogedores salones. Marisco por temporadas.

O ffering the best fish is their obsession. And the apple never falls far from
the tree, as they have inherited their grandmother María Hierro’s suc-
cess, which has provided the family with their own boats among other things.
Everything is first class, even the few meat dishes of their menu, which makes
sensations more pleasant. Their family-like treatment does not dismiss the pro-
fessionalism of a staff that makes its most to satisfy the demands of the guests
sitting at the tables of their two warm dining rooms. Seafood in season.
Paqui Hernández (camarera),

H ier ist man danach bestrebt, den besten Fisch zu servieren. Denn der
Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Der Eigentümer erbt den Erfolg seiner
Großmutter, María Hierro, die ihm unter anderem eigene Fischerboote vermacht.
Francisco Cabrera (propietario)
y Víctor Rodríguez (cocinero).

Alles, was auf der vorzüglichen Speisekarte erscheint, hat eine hervorragende
Qualität, sogar die Fleischgerichte. Der familiäre und sogleich professionelle RESTAURANTE LA MARISMA
Umgang des Personals sorgt dafür, dass sich die Gäste in den zwei Sälen beson- Calle Pedro Cabrera Saavedra 3
EL COTILLO Tel: (34) 928 538 543 Capacidad: 120 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h.
ders wohl fühlen. Meeresfrüchteangebot je nach Jahreszeit.

40 41
EL COTILLO

Cantina Mexicana Pancho Villa


U n lugar que transporta... con su decoración, pero sobre todo con su rica, elaborada y popular cocina
mejicana en la que no faltan los pescados frescos de la Isla y exquisitas carnes flambeadas. Postres
como su Mus de Tequila, Cachaca de Manzana y Banana Rama no tienen comparación. Extensa carta de
aperitivos y cócteles, con especial protagonismo para sus margaritas, ya sean de fresa, mango o limón.
Su excepcional y contundente carta se completa cada día con platos fuera de ella, elaboraciones todas
sorprendentes y especiales.

A place that casts a spell, not just because of its inspired decoration but also for its marvellous Mexican
food complete with fresh fish dishes and tasty meats straight off the grill. Desserts are delicious and
innovative including tequila mousse, apple tortilla and banana flambee. And let’s not forget the extensive
cocktail menu which naturally features the Margarita in a starring role in several guises including strawbe-
rry, mango and lemon. The varied range of à la carte options are complemented by exciting daily specials.

D as Restaurant besticht nicht nur durch seine wunderschöne Dekoration, sondern auch durch seine
köstlichen und beliebten mexikanischen Gerichte mit viel frischem Fisch von der Insel und flambier-
tem Fleisch. Als Dessert bieten wir eine Tequila-Mousse, Apfel-Cachaca und Bananarama, frittierte Banane
mit Vanilleeis und Schokoladensoße. Von unserer umfangreichen Cocktailkarte empfehlen wir besonders
die Erdbeer-, Mango- oder Zitronenmargaritas. Zusätzlich zu unserer breitgefächerten Speisekarte bieten CANTINA MEXICANA PANCHO VILLA
Calle Muelle de los Pescadores 40
wir auch fantastische Tagesgerichte an.
EL COTILLO Tel: (34) 928 538 731 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

42 43
EL COTILLO

RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES


Calle Caleta 2 (trasera Calle Mallorquín)1
EL COTILLO Tel: (34) 928 538 713 Capacidad: 160 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

Restaurante

El Roque de los Pescadores


H asta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada día a su cocina
provenientes de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepción
y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas
del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tos-
tón ponen la guinda gastronómica.

U p to twenty-five different kinds of fish arrive in their kitchen every day


from the local fishing grounds. Excellent raw material and the experi-
ence of their managing staff complete a menu full of tastes and aromas from
the Atlantic. The staff’s friendliness and the incomparable panoramic views of El
Tostón give the final touch.

D ieses Restaurant erhält jeden Tag von den lokalen Fischern bis zu 25
verschiedene Sorten Fisch. Dank diesen einzigartigen Zutaten und der
Erfahrung der Betreiber kommt eine hervorragende Speisekarte mit Geschmä-
ckern und Aromen des Atlantiks zustande. Die höfliche Bedienung und die un-
vergleichbare Aussicht auf die Burg von El Tostón sorgen für das i-Tüpfelchen.

Lachem Tifani (ayudante de cocina), Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).
44 45
LA OLIVA

RESTAURANTE LA ERMITA
Villa de los Artistas 1
LA OLIVA Tel: (34) 928 868 019 Capacidad: 60 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h.

Restaurante La Ermita
A rte por los cuatro costados, en sus platos, en las exposiciones que alber-
ga, en el edificio que los recoge y en sus dueñas, Audrey y Frederique
Canna, amén del museo del queso que ya ha comenzado su andadura. Su gas-
tronomía hereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el
restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Un nuevo
concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con
la canaria en un ambiente típico de bodega.

A rt everywhere: in their dishes, in the exhibitions it hosts, in the building


and in its owners Audrey and Frederique Canna, as well as in the cheese
museum that has already started its course. Its gastronomy inherits the Michelín
star’s spirit with which this restaurant run by the family in Italy for twenty years
was awarded. A new concept of cooking, of tapas, where Mediterranean gas-
tronomy joins the Canary cookery in an environment typical from a wine cellar.

K unst in jeder Hinsicht: die Gerichte, die Kunstwerke in den Räumen, das
Gebäude und den Eigentümerinnen Audrey und Frederique Canna. Zu-
dem kommt noch das geplante Käsemuseum. Der Michelin-Stern, den das Re-
staurant dieser Familie zwei Jahrzehnte lang in Italien getragen hat, prägt die
Gastronomie dieses Restaurants, das an eine Weinschenke erinnert. Ein neues
Tapas-Konzept, in dem sich die mediterrane und kanarische Küche vereinen.

46 47
VILLAVERDE

Restaurante

Casa Vieja
R estaurante con encanto en uno de los más bellos hoteles rurales
de la Isla. Con encanto, sí, pero también con un buen hacer y un
precio al alcance de cualquier bolsillo. Espectacularidad y sensibilidad
producto de una gastronomía que fusiona la cocina mediterránea con la
típica canaria. El control sobre la materia prima es total, máxime cuando
toca el turno de las carnes a la brasa. Un espectáculo.

T his lovely restaurant located at one of the island’s most beautiful


rural hotels, stands out because of their know-how and affordable
prices. Magnificence and sensitivity as a result of a gastronomy that
merges Mediterranean and typical Canary cuisines. The control over the
raw material is total, especially regarding barbecued meat. A real show.

R estaurant mit dem besonderem Charme eines der schönsten


ländlichen Hotels der Insel. Aber nicht nur der Charme, sondern
auch die gute Küche und die Preise für jeden Geldbeutel zeichnen dieses Norberto García, su cocinero.
Restaurant aus. Hier werden die mediterrane und kanarische Küche auf
einzigartige und auch liebevolle Weise vereint. Die erstklassigen Zutaten RESTAURANTE CASA VIEJA Horario: 13:00 h. a 16:30 h.
werden streng kontrolliert, vor allem wenn es um den Grill geht. Eine Calle El Almendrero s/n 1 19:00 h. a 23:00 h.
einzigartige Darbietung. LA OLIVA Tel: (34) 928 861 987 Capacidad: 50 personas Martes descanso. www.oasiscasavieja.com

48 49
VILLAVERDE

Restaurante
RESTAURANTE
MAHOH
Sitio de Juan Bello s/n
VILLAVERDE

Tel: (34) 928 868 050


Sentados, Zaragoza Estévez y
Tinín Martínez (propietarios).
De pie, Carlos Morales (jefe de
Mahoh
cocina) y Víctor Curbelo (maitre).

Capacidad:
120 personas
T inín y Zaragoza han recuperado la gloria del restaurante del Hotel Rural
Mahoh, uno de los mejores de construcción típica majorera. Y lo han hecho
con el mismo toque del jefe de cocina que tantos reconocimientos obtuvo para la
casa. Premios como el segundo puesto del concurso de Puerto del Rosario - La
Oliva en la modalidad de tapa tradicional, el primer puesto en la de tapa creativa,
Horario: o un Plato de Oro de Radio Turismo avalan la calidad de una brillante gastronomía
13:00 h. a 16:00 h. tradicional amparada por la cocina canaria, los pescados frescos y las carnes a la
19:00 h. a 23:00 h. brasa. Restaurante surtido con producción agrícola ecológica.
Miércoles descanso.

www.mahoh.com T inín and Zaragoza have recovered the glory of Hotel Rural Mahoh’s restau-
rant, one of the best of typical Mahorero construction. And they have done it
with the same touch as the chef’s who so many acknowledgments received for the
house. Such awards as the second place in Puerto del Rosario – La Oliva cooking
contest in the modality of traditional tapa, the first place in creative tapa or Radio
Turismo’s Plato de Oro guarantee the quality of this brilliant traditional gastronomy,
which is backed up by the Canary cuisine, fresh fish and grilled meat. A restaurant
provided with ecological farming production.

T inín und Zaragoza haben dem ländlichen Hotel Mahoh, einem der schönsten
Hotels der Insel im kanarischen Stil, den Glanz zurückgegeben. Genauso
erwähnenswert ist der Küchenchef und die zahlreichen Auszeichnungen für seine
erstklassige Küche. Unter anderem der 2. Preis des Wettbewerbs Puerto del Ro-
sario - La Oliva in der Kategorie „Traditionelle Tapa“, der 1. Preis in der Kategorie
„Kreative Tapa“ und der „Goldene Teller“ von Radio Turismo zeugen von der Quali-
tät einer einzigartigen traditionellen Gastronomie, die von der kanarischen Küche,
dem frischen Fisch und dem im Grill zubereiteten Fleisch geprägt ist. Restaurant
mit einem breiten Angebot und ökologischem Landbau.
50 51
VILLAVERDE

Horario: De martes a sabado,


RESTAURANTE EL HORNO de 12:30 h. a 23:00 h.
Carretera General 191 Domingos, de 12:30 h. a 16:30 h.
VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 671 Capacidad: 90 personas Lunes descanso.

Restaurante

El Horno
R estaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición,
de ambiente rural, decoración típica canaria y trato excepcional.
Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de
una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de
ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus
carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio.

A family restaurant, with various rooms and a traditional flavour,


with a rural atmosphere, typical canarian decoration and excep-
tional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoal-
grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of
Antonio
Antonio Rodríguez
Rodríguez excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect ac-
y Lenzo Gutiérrez.
y Lenzo Gutiérrez. companiment for your meat. And for the perfect end to a good dinner:
why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (tradi-
tional toasted flour) icecream?

F amiliäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten


mit traditionellem Flair, ländlichem Stil, typisch Kanarischer De-
koration und aussergewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanari-
sche Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute
Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualität. Der `Iberi-
cos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl.
Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Pudding-
schnitten) oder an ein Gofioeis heran.

52 53
VILLAVERDE
BAR GASTRONÓMICO
CASA MARCOS Horario: De 12:30 h. a 23:00 h.
Carretera General 94 Domingos, de 12:30 h. a 16:00 h.
VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 285 Capacidad: 80 personas Martes descanso.
PRIMER PREMIO CONCURSO
GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA
PREMIOS CONCURSO DE TAPAS
PLAN DE GASTRONOMÍA 2009, 2010 Y 2011
PRIMER PREMIO CONCURSO DE TAPAS DE LA OLIVA 2006
SEGUNDO PREMIO CONCURSO DE
TAPAS PUERTO DEL ROSARIO

Bar Gastronómico

Casa Marcos
C ocina creativa y canaria en un bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller
de cerámica del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promo-
tor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los pro-
ductos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita
presentación.

C reative canarian cuisine in a `gastro bar´, situated in an old pottery of which


little remains except the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of
traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradi-
tion and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation.

K reative, kanarische Küche in einer “ gastronomischen Bar”, einer ehemaligen


Keramikwerkstatt, von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem “gastronomi-
schen Kunsthandwerk” seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und
neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernität , vollen-
det mit einer vortrefflichen Präsentation.

54 55
56 57
PUERTO DEL ROSARIO

Restaurante Japonés

Shou
RESTAURANTE JAPONES
SHOU
N unca decepciona. Su servicio y elaboraciones hacen
que te enamores de los usos y costumbres orientales.
El equilibrio calidad-precio es perfecto. Un acierto seguro para
Calle Puerto Cabras 10
PUERTO DEL ROSARIO

una comida en pareja, entre amigos o de trabajo. Su intermi-


nable carta, de sabores y texturas contrastadas lo convierten Tel: (34) 928 856 524
en un restaurante de referencia. Exótico, sano, delicioso... y
una presentación espectacular. Nunca aburre su comida.
Capacidad:
60 personas

I t never disappoints. Its service and dishes make you fall in


love with the oriental customs and practice. Sashimi, su-
shi, maki, tempura, teppan yaki, sukiyaki… Excellent Japanese
Horario:
12:30 h. a 16:00 h.
food at an exceptional price. A very good choice for a couple, 19:30 h. a 23:00 h.
friends or business meal. Their endless menu of contrasting
tastes and textures makes it a reference restaurant. Exotic,
healthy, delicious… and a spectacular presentation. Their food
never bores… and least if you enjoy it on their tatamis.

D ieses Restaurant enttäuscht nie. Lassen Sie sich von


der Bedienung, den Speisen und den asiatischen Bräu-
chen verzaubern. Sashimi, Sushi, Maki, Tempura, Teppan Yaki,
Sukiyaki… Hervorragendes japanisches Essen zum günstigen
Preis. Eine gute Wahl für ein Essen zu zweit, mit Freunden
oder Kollegen. Die endlose Speisekarte, mit unterschiedlichen
Geschmäckern und Formen, macht dieses Restaurant zu ei-
nem Muss. Exotisches, gesundes und köstliches Essen… spek-
takulär zubereitet. Hier wird das Essen nie langweilig... Und
schon gar nicht, wenn man es in einem der Tatamis genießt.

58 59
BETANCURIA

Restaurante

Casa Santa María


R econocido y premiado varias veces por la `Guía Miche-
lin´ como el restaurante más bonito de la Isla, es una
experiencia tanto culinaria como arquitectónica. Su chef Dusan
Senkerik y su colaboradora Natividad Mederos presentan una
cocina tradicional y creativa al mismo tiempo. La extraordinaria
calidad de sus elaboraciones y vinos alcanza su punto álgido con
el cabrito al horno, un plato que sigue atrayendo a esta casa de
campo del siglo XVII, a este lugar histórico en el corazón del cas-
co antiguo, a visitantes de toda Europa.

R enowned and awarded several times by Guía Michelín as


the island’s most beautiful restaurant, it means not only a
culinary experience but also architectural. Its chef Dusan Senke-
rik and his partner Natividad Mederos introduce you to both tradi-
tional and creative cuisine. The outstanding quality of their dishes
and wines reach their highest point with the roast kid, a recipe
that keeps attracting visitors from all around Europe to this 17th
century country house, a historic place in the heart of the old
RESTAURANTE
quarter.
CASA SANTA MARÍA
Plaza Santa María 1.

D ieses beliebte Restaurant, das mehrfach vom `Guide-Mi-


chelin´ als schönstes Restaurant der Insel ausgezeichnet
wurde, ist sowohl ein kulinarisches als auch ein architektonisches
BETANCURIA

Tel: (34) 928 878 282


Erlebnis. Der Chef Dusan Senkerik und seine Partnerin Natividad
Mederos präsentieren hier eine traditionelle und zugleich kreative
Küche. Seit Jahren ist das Restaurant bekannt für die außeror- Capacidad:
dentliche Qualität seiner Speisen und Weine. Insbesondere das 100 personas
im Ofen gebratene Zicklein zieht immer wieder Besucher aus
ganz Europa zu diesem Landhaus aus dem 17. Jahrhundert im
Herzen des historischen Ortes an. Horario:
De 11:00 h. a 16:00 h.

www.restaurantecasasantamaria.net

60 61
BETANCURIA

BODEGÓN DON CARMELO


Calle Alcalde Carmelo Silvera 4. Tel: (34) 928 878 391
BETANCURIA (34) 636 068 912 Capacidad: 60 personas Horario: 10:00 h. a 18:00 h.

Bodegón Don Carmelo


C ocina de antaño, auténtica, de sabores y olores de siempre. Cocina que recupera la
sencillez de otros tiempos, los aromas caseros y tradicionales en fusión con la comida
vegetariana. Elaboraciones sanas, de tapeo, realizadas con los productos más naturales.
Ensaladas de atún, de tomate con queso de cabra, menta, almendras y miel de palma…
Una sinfonía de sensaciones a la par del escenario donde se ofrece, una de las casas más
antiguas de Betancuria.

C ooking of yesteryear, genuine, familiar taste and smell. Cookery that recovers the
simplicity of past times. Home-like traditional aromas in fusion with vegetarian food.
Healthy meals and tapas made of the most natural products. Tuna salad, tomato and goat
cheese, mint, almonds and molasses… A symphony of sensations at the same level as the
spectacular scene, one of the oldest houses of Betancuria.

A uthentisch kanarische Küche, mit vertrauten Geschmäckern und Gerüchen. In dieser


Wirtschaft ist man stets danach bestrebt, die einstige Schlichtheit zu bewahren und
die häuslichen und traditionellen Gerüche mit der vegetarischen Küche zu vereinen. Gesun-
de Tapas mit natürlichen Zutaten stehen hier im Mittelpunkt: Thunfischsalat, Tomatensalat
mit Ziegenkäse, Minze, Mandeln und Palmhonig... Eine Sinfonie der Genüsse in einer einzig-
artigen Umgebung: eines der ältesten Häuser in Betancuria.

62 63
BETANCURIA

Restaurante Terraza

Valtarajal
R estaurante, terraza y bar proponen un abanico de posibilidades para comer, tapear o simplemente compartir un
café. Cualquiera de las opciones es perfecta para descubrir su carta. Platos y tapas elaborados al momento sobre
la base de una cocina nacional y canaria ofrecida en un ambiente acogedor, con el mejor y más grato de los servicios.
Sorprendentes recetas caseras con un vistoso apartado de carnes que bien valen un minuto de reflexión, sobre todo
cuando saltan a escena el conejo, la cabra y el cabrito. Los postres, punto y aparte. Cuenta con aparcamiento propio.
RESTAURANTE
TERRAZA
R estaurant, terrace and bar provide a range of possibilities to eat, have some tapas or simply share a coffee. Any
of those options is perfect to discover their menu. Dishes and tapas prepared instantly on the basis of national
and Canary cookery served in a welcoming environment with the best and nicest service. Surprising homemade recipes
VALTARAJAL
Calle Roberto Roldán 23.
with a remarkable meat section, which is worthy of a minute of consideration, especially when rabbit, goat and kid jump BETANCURIA
on stage. The desserts set a milestone. Private parking available.
Tel: (34) 928 949 454

R estaurant, Terrasse und Bar… Der perfekte Ort, um genussvoll zu essen, ein paar Tapas zu teilen oder einfach
einen Kaffee zu trinken. Ganz egal wie, diese hervorragende Speisekarte sollte man probieren. Frisch zubereitete
Gerichte und Tapas mit einer Mischung aus der spanischen und kanarischen Küche in einer gemütlichen Umgebung mit
Capacidad:
90 personas
dem besten Service. Hausmannsrezepte, die Sie überraschen werden. Zahlreiche Fleischgerichte, die einem die Entschei-
dung schwer machen, vor allem das Kaninchen-, Ziegen- und Zickleinfleisch. Die Nachspeisen, einfach erstklassig. Mit
eigenem Parkplatz. Horario:
10:30 h. a 16:30 h.
Sábados descanso.

Elvira Medina y Helmut Craus (camarera y propietario).

64 65
ANTIGUA

RESTAURANTE LA FLOR DE ANTIGUA Horario: 12:00 h. a 15:30 h.


Carretera del Valle 43 19:00 h. a 22:00 h.
ANTIGUA Tel: (34) 928 878 168 Capacidad: 230 personas Domingos descanso.

Restaurante

La Flor de Antigua
C ocina tradicional elaborada con productos de calidad. Mantiene la esen-
cia de los guisos y domina el arte de la plancha. Su carta propone una
buena muestra de carnes y pescados frescos; todo un abanico de sugerencias
entre las que la cabra, el cordero y el cabrito lideran el ranking de exquisite-
ces. Sabores de antaño que nunca cansan, contundentes algunos, naturales
todos. Único para disfrutar de la veteranía de unos buenos profesionales.

T raditional cooking made with first class products. It keeps the essen-
ce of the homemade stews and it masters the grilling art. Its menu
offers a great sample of meat and fresh fish, a wide range of suggestions
among which goat, lamb and kid meats lead the ranking of delicacies. Tastes
of old times that you never get enough of. Some of them impressive, all of
them natural. Unique to enjoy the expertise of good professionals.

T raditionelle Küche mit erstklassigen Zutaten. Hier sind vor allem die
geschmorten und gebratenen Speisen zu erwähnen. Eine Speisekarte
mit verschiedenen Sorten Fleisch und frischem Fisch. Vor allem das Ziegen-,
Lamm- und Zickleinfleisch sind hier zu empfehlen. Traditionelle Geschmäcke,
von denen man nie genug kriegen kann, manche deftig aber alle natürlich. Ein
einzigartiger Ort, um einen professionellen Service zu genießen.

Manuel Díaz y Rosa András, propietarios, junto con su hija Tina Díaz.

66 67
EL CASTILLO

RESTAURANTE
FRASQUITA
Calle La Aulaga s/n
Restaurante Frasquita
EL CASTILLO

Tel: (34) 928 566 998


C asi 30 años a sus espaldas avalan el buen hacer de este tradicio-
nal restaurante en primera línea de playa. Sólo encontraremos
pescado fresco procedente de Corrallejo, El Cotillo o Puerto del Rosa-
Capacidad: rio. Viejas, bocinegros, sargos, cabrillas, meros... dibujan una carta
60 personas viva que sorprende al comensal, inesperada, que no deja dudas. Un
restaurante emblemático, sin pretensiones, que habla de la idiosincra-
Horario: sia majorera.
13:00 h. a 16:00 h.
18:00 h. a 22:00 h.
Lunes descanso. A lmost 30 years support the know-how of this traditional bea-
chfront restaurant. We will only find fresh fish coming from
Corralejo, El Cotillo or Puerto del Rosario. Parrotfishes, sea breams,
combers and groupers depict a living menu that surprises the guest,
unexpected, beyond all doubt. An emblematic unpretentious restau-
rant that speaks about the Mahorero way of being.

F ast 30 Jahre sprechen für sich. Dank der guten Küche dieses
traditionellen Restaurants direkt am Meer kann man vor allem
in Corralejo, El Cotillo oder Puerto del Rosario frisch gefangenen Fisch
genießen. Papageienfische, Sackbrassen, Geißbrassen, Ziegenbar-
sche, Riesenzackenbarsche und viele mehr auf einer Speisekarte, die
die Gäste überraschen wird. Ein emblematisches und schlichtes Res-
taurant, das den Charakter der Insel widerspiegelt.

De izquierda a derecha, Antonio Curbelo, Manuel Padrón y Alcisar Anzola, camarero y cocineros.

68 69
CALETA DE FUSTE

RESTAURANTE PORTUGUÉS O´FADO


Centro Comercial Castillo Centro
Local 16. CALETA DE FUSTE Tel: (34) 928 163 369 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 24:00 h.

H asta 365 recetas diferentes de bacalao, marisco procedente de su propio vivero,


4 formas distintas de elaborar el cabrito, en caldereta, chanfana, asado o al estilo
majorero… Mil y una sorpresas construyendo una cocina portuguesa con influencia cana-
ria. Cuidadas presentaciones y un servicio profesional ponen la guinda a este elegante,
acogedor y coqueto restaurante con una carta de vinos a la altura de los paladares más
exigentes.

U p to 365 different cod recipes, seafood out of their own hatchery, four different
ways to prepare kid goat (stewed, chanfana, roast or in the Mahorero style)… One

Restaurante
thousand and one surprises make up this Portuguese cuisine with Canary influence. Tho-
rough presentations and a professional service staff give the final touch to this elegant,
warm and cosy restaurant that has a wine list at the level of the most demanding palates.

Portugués
B is zu 365 verschiedene mit Kabeljau zubereitete Gerichte, Meeresfrüchte aus eige-
ner Zucht, 4 verschiedene Gerichte mit Zicklein (als Eintopf, Braten, Ragout oder

O ´ Fado
nach Fuerteventura-Art). Tausendundeine Überraschung in dieser portugiesischen Küche
mit kanarischen Einflüssen. Liebevoll präsentierte Speisen und ein professioneller Service
sorgen für das i-Tüpfelchen in diesem gemütlichen und schönen Restaurant mit einer
Weinkarte, die höchsten Ansprüchen genügt.

70 71
CALETA DE FUSTE

STEAK HOUSE FADO ROCK


Tel: (34) 928 163 271 Capacidad: 275 personas Horario: 13:00 h. a 23:30 h. www.fadorock.com

Steak House Fado Rock


D espertará tus sentidos y sobre todo la curiosidad culinaria con su variedad de exquisitas carnes
a la brasa. Diversidad que marca la diferencia, al incluir en su amplia carta carnes exóticas de
avestruz, canguro… Cocina de grandes aspiraciones, muy variada y para todos los gustos, amenizada con
música en directo. Amplios salones y ambientes que añaden exclusividad a su propuesta, a una oferta
marcada por la atención y profesionalidad de su encantador servicio.

I t will arouse your senses and especially your culinary curiosity with their selection of delicious grilled
meat. Diversity that marks the difference since it includes exotic meats such as ostrich and kangaroo
in their menu. A very varied cuisine of great aspirations for all likes, liven up with live music. Wide dining
rooms and ambiences that add exclusivity to their proposal, to an offer marked by the care and profes-
sionalism of their lovely service.

STEAK HOUSE FADO ROCK


Calle Ramón Soto Morales 11.
D as vortreffliche Fleisch vom Grill weckt die Sinne und vor allem die kulinarische Neugier. Hier mach
die Vielfältigkeit den Unterschied aus: Auf der Speisekarte finden wir ungewöhnliche Fleischsorten
wie Straußen- und Kängurufleisch. Eine ehrgeizige und vielfältige Küche für alle Geschmäcker, untermalt
CALETA DE FUSTE
von guter Livemusik. Große Räume und ein exklusives Ambiente in Verbindung mit einer zuvorkommen-
den, professionellen und freundlichen Bedienung.

72 73
GRAN TARAJAL
RESTAURANTE
COFRADÍA DE GRAN TARAJAL Horario: 08:30 h. a 22:30 h.
Recinto Portuario. Tel: (34) 928 162 074 Domingos de 09:00 h. a 18:00 h.
GRAN TARAJAL (34) 660 716 377 Capacidad: 90 personas Miércoles descanso.

Restaurante

Cofradía de Gran Tarajal


María Alonso y José Hernández (propietarios),
`Elrestaurante
Dorado´ para los amantes de los buenos pescados y mariscos frescos. Es el
de la Cofradía de Gran Tarajal, el restaurante de un puerto que cada
acompañados de su hija Nereira Hernández.
día recibe el setenta por ciento de la pesca de Fuerteventura. Frescura como común
denominador para una cocina marinera que se ofrece, a pie de lonja, con una carta
`viva´ y un servicio profesional. Acogedor, familiar, nunca defrauda con su oferta, con
una carta que completan exquisitas paellas.

A Dreamland for lovers of nice fish and fresh seafood. It is the restaurant of Gran
Tarajal’s fishermen’s guild, the restaurant of the port that every day receives
seventy per cent of the fish caught in Fuerteventura. Freshness is the common deno-
minator of this sailor-style cuisine, which is offered near the fish market with a “living”
menu and a professional service. Welcoming and familiar, it never disappoints with its
offer and a menu completed by finger-licking good paellas.

`Elreinigung
Dorado´ für Fisch- und Meeresfrüchteliebhaber. Das Restaurant der Berufsve-
der Fischer in Gran Tarajal erhält täglich siebzig Prozent des Fischfan-
ges von Fuerteventura. Frische ist in diesem Meereskost-Restaurant direkt neben dem
Fischmarkt vorrangig. Der Service in diesem gemütlichen und familiären Restaurant
ist professionell, das Angebot der Speisekarte erstklassig, wobei vor allem die vor-
züglichen Paellas zu empfehlen sind.

74 75
GRAN TARAJAL

RESTAURANTE FARO LA ENTALLADA


Muelle Deportivo Gran Tarajal s/n. Horario: 06:00 h. a 23:00 h.
GRAN TARAJAL Tel: (34) 662 643 721 Capacidad: 80 personas Martes descanso.

De izquierda a derecha,
Miguel Soisa y Juana
Alonso (propietarios),
Ricardo Soisa
y Marta Montañés.

Restaurante

Faro La Entallada
M ucha humildad, mucha generosidad, inmejorable cocina canaria. Lugar de peregri-
nación para quien guste de la cocina majorera, de las elaboraciones naturales, total-
mente naturales, de las recetas a la antigua usanza. Muy buenos arroces, pescados y carnes
frescas construyen una carta sencilla en la que nunca falta el guiso de cabra y el contundente
puchero canario. Los fogones están a la vista. Y todo con una sonrisa como broche.

A lot of humility, a lot of generosity, an unbeatable Canary cuisine. A pilgrimage place for
those who like Fuerteventura’s cookery, completely natural preparations and recipes
in the old-fashioned way. Very nice rice, fish and fresh meat dishes build a simple menu in
which goat meat stews and puchero canario are always present. The cooker is visible and
everything comes with a smile as finishing touch.

B escheidenheit, Großzügigkeit und eine unverbesserliche kanarische Küche prägen


dieses Restaurant. Für Liebhaber der auf Fuerteventura typischen Küche, von na-
türlichen Zutaten und traditionellen Rezepte ist dieser Ort ein wahrhaftiges Muss. Leckere
Reisgerichte, frischer Fisch und gutes Fleisch auf einer einfachen Speisekarte, auf der der
Ziegenfleischeintopf und der Puchero Canario, ein typischer Gemüseeintopf mit Fleisch, nie
fehlen. Der Herd ist hier nicht versteckt und das Personal hat immer ein Lächeln im Gesicht.

76 77
JUAN GOPAR
Horario: De lunes a miércoles,
de 06:00 h. a 24:00 h.
RESTAURANTE TÍO JUAN Jueves a sábado,
Juan Gopar 6. de 06:00 h. a 02:00 h.
TUINEJE Tel: (34) 639 330 908 Capacidad: 150 personas Domingos, de 08:00 a 24:00 h.

Agustín Rodríguez y Lucre Armas, propietarios.

Restaurante

Tío Juan
P ara los auténticos amantes de la buena carne y de la cocina típica canaria. Una
grata sorpresa en el centro de la Isla. Carnes a la parrilla y a la brasa; carnes
de cabra, sin lugar a dudas su fuerte, de cabrito, ternera y cerdo. Simplemente espec-
tacular y con una relación calidad, cantidad y precio asombrosa, al alcance de todos.
Aquí todo es casero, hasta los postres, que siempre dejan huella. Ideal para comidas de
grupos y celebración de eventos especiales.

F or the real lovers of fine meat and typical Canary cuisine. A nice surprise in the
centre of the island. Their grilled and barbecued meats - kid goat, veal and pork
– are excellent but beyond all doubt their best offer is goat meat. Simply spectacular
with an amazing value for money regarding quality and quantity, which anyone can
afford. Everything is homemade here, even desserts, which always leave a mark. Ideal
for groups and celebration of special events.

F ür wahre Liebhaber von Fleisch- und typisch kanarischen Gerichten. Eine an-
genehme Überraschung im Inselinneren. Fleisch vom Grill; vor allem das Zie-
genfleisch aber auch das Zicklein-, Rind- und Schweinefleisch sind hier zu empfehlen.
Einfach spektakulär, mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Genuss für
jeden Geldbeutel. Hier ist alles hausgemacht, sogar die Nachspeisen, die man nicht
vergessen wird. Eignet sich für Gruppenessen und für Festlichkeiten.

78 79
TARAJALEJO

Restaurante

El Brasero
RESTAURANTE EL BRASERO
Carretera General Tarajalejo s/n.
TARAJALEJO G rill y cocina canaria. La parrilla protagoniza una
carta construida a partir de excepcionales carnes
y pescados frescos. La parrilla y sus espectaculares sa-
Horario: 11:00 h. a 17:00 h.
Tel: (34) 928 161 182 Capacidad: 1.000 personas Lunes descanso. lones y terraza, diseñados para la celebración de bodas,
bautizos y demás eventos multitudinarios. Espacios sor-
prendentes a la altura de sus sabrosos asados y profe-
sional servicio. Productos de calidad entre los que nunca
faltan espectaculares chuletones de ternera, la cabra y
el cabrito.

G rill and Canary cuisine. Grilling plays the leading


role in a menu developed from outstanding meat
and fresh fish. The grill place and its stunning hall rooms
and terrace were designed for wedding receptions and
other events with a great number of guests. Amazing
spaces at the level of their tasty roasts and professional
service. Quality products among which veal, goat and
kid steaks are always present.

G rill und kanarische Küche. In diesem Restaurant


ist der Genuss von ausgezeichnetem Fleisch und
frischem Fisch sicher. Empfehlenswert sind hier der Grill
sowie die spektakulären Räume und die Terrasse, die
sich hervorragend für Hochzeiten, Taufen und andere
Feste eignen. Beeindruckende Räume, in denen man
geschmacksvolle Braten und einen professionellen Ser-
vice genießen kann. Erstklassige Produkte u. a. T-Bone-
Steaks vom Kalb, Ziegen- und Zickleinfleisch.

80 81
82 83
COSTA CALMA

ASADOR LAS TAPAS DE LA ABUELA


Valle de los Mosquitos 2.
COSTA CALMA Tel: (34) 928 875 158 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h.

De izquierda a derecha, Jesús Parga y Paula González (propietarios),


Vanesa Moruzzo, Pedro Varea, Alejandro Parga e Iván Parga.

Asador Las Tapas de la Abuela


C ocina tradicional mediterránea en un ambiente típico castellano. Tapas ca-
seras, carnes a la piedra, asados en horno de leña, pescados y mariscos
de temporada… Todo sabroso y reconfortante. Un suma y sigue que concluye
en excelencia, tanto de calidades como de elaboraciones. Su carta te ofrece las
mejores sensaciones, sólo avivadas por el repertorio de vinos que atesora su
coqueta bodega. Acogedor y con un buen servicio. Una buena elección.

T raditional Mediterranean cuisine in a typical Castilian ambience. Homema-


de tapas, stone-grilled meat, wood-fired roast, seasonal fish and seafood…
Everything tasty and restorative. And the list goes on and on ending with exce-
llence, not only for the quality but also for the preparation. Their menu offers the
best sensations, which are liven up by the selection of wines treasured by their
cosy cellar. Welcoming and with good service. A good choice.

T raditionell mediterrane Küche in einem typisch spanischen Ambiente.


Hausgemachte Tapas, Fleisch vom Grill, im Holzofen zubereitete Braten,
Fisch und Meeresfrüchte der Saison… Köstliches und deftiges Essen. Zahlreiche
Speisen erstklassiger Qualität. Die Speisekarte wird nur von den Weinen aus
dem hübschen Weinkeller übertroffen. Gemütlich und freundliche Bedienung.
Eine gute Wahl.

84 85
ESQUINZO

V einte años avalan a este reconocido y premiado restaurante familiar y a su cocina internacional y creativa
en un puesto de relevancia. Calidad superior en todos sus servicios y atención, la misma que protagoniza
sus especialidades de cordero y cabrito en temporada, sus elaboraciones de carnes y pescados frescos, de verdu-
ras de mercado. Rústico y acogedor, amplio y luminoso, con espectacular terraza en el jardín, el ambiente que le
RESTAURANTE envuelve invita a disfrutar de una de las mejores gastronomías del momento.
MARABÚ
Calle Fuente de Hija 2.
ESQUINZO
T wenty years of experience support the quality of this awarded well-known family restaurant and its inter-
national and creative cuisine. Higher quality in every service, especially present in their lamb and kid goat
specialties in season and also in their fresh fish, meat and local vegetables dishes. Rustic and welcoming, wide
Tel: (34) 928 544 098 and bright, with an amazing terrace in the garden and a surrounding environment perfect to enjoy one of the best
gastronomies of the moment.
Capacidad:
80 personas

Horario:
2 0 Jahre sprechen für sich. Dieses beliebte und mit einem Preis ausgezeichnete Familienrestaurant bietet eine
hervorragende internationale und kreative Küche. Zuvorkommender Service und eine hervorragende Qua-
lität bei Speisen wie Lamm und Zicklein, Fleischgerichten, frischem Fisch und Gemüse der Saison. Rustikal und
13:00 h. a 23:00 h. gemütlich, geräumig und hell, mit einer spektakulären Terrasse im Garten... Dieses Ambiente lädt dazu ein, eine
Domingos descanso.
Vacaciones,
der besten Küchen zu genießen.
del 15 de junio a 15 de julio.

Restaurante
www.e-marabu.com

Marabú
86 87
LA LAJITA

RESTAURANTE MIRADOR DE SOTAVENTO


Cuesta de La Pared s/n
LA LAJITA _ PAJARA Tel: (34) 928 949 695 Capacidad: 140 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h.

Restaurante

Mirador de Sotavento
T e sentirás especial. Sin duda alguna, un restaurante privilegiado tanto por
la exquisitez de sus elaboraciones como por las espectaculares vistas que
ofrece. Cocina internacional con toques de cocina canaria; una fusión sin par, llena
de propuestas, donde resulta indispensable recomendar sus arroces. Su servicio tan
profesional como familiar, empleado a fondo para facilitar el disfrute del espectáculo
gastronómico. Las cenas al atardecer difícilmente pueden olvidarse.

Y ou will feel special. Beyond all doubt a privileged restaurant not only for their
delicious dishes but also for the spectacular views it has. International cuisi-
ne with touches of Canary cooking, an incomparable fusion full of proposals, where
the rice dishes are to be unavoidably recommended. Their familiar and professional
staff does its best to make you enjoy this gastronomic spectacle. Dinners at sunset
are not easily forgotten.

H ier werden Sie sich besonders fühlen. Es handelt sich ohne jeden Zweifel
um ein erstklassiges Restaurant, sowohl wegen der vorzüglichen Speisen als
auch wegen der spektakulären Aussicht. Internationale Küche mit Einflüssen der ka-
narischen Küche. Eine unvergleichliches Angebot, wobei vor allem die Reisgerichte
zu empfehlen sind. Der Service ist sowohl professionell als auch familiär und stets
darum bemüht, dass Sie dieses gastronomische Erlebnis genießen. Die Abendessen
bei den wunderschönen Sonnenuntergängen sind nur schwer zu vergessen.

88 89
MORRO JABLE
De izquierda a derecha,
Miguel Acosta (camarero),
Manuel Saavedra e Ignacia
Hernández (propietarios), y
Juan Medina (cocinero).

Restaurante Saavedra
M ás de cuarenta años conviviendo con los fogones son palabras mayores. Hablar
de `Restaurante Saavedra´ es hacerlo de pescados, de buenos pescados… De
pescados en letras mayúsculas, sí, pero también de excepcionales arroces y carnes de
calidad entre las que nunca faltan el cabrito y los solomillos. Cocina internacional hecha
con las recetas de antaño, a fuego lento. Una oferta sin par en primera línea de mar, con
terraza en pleno paseo marítimo, a la que pone broche su atento y profesional servicio.

M ore than forty years coexisting with the burners are more than words. Speaking
of Restaurante Saavedra is speaking of fish, really nice fish… fish in capital letters,
yes, but also of exceptional rice and first-class meat among which kid goat meat and sir-
loin steak are always present. International cooking made from old recipes over low heat.
An incomparable offer just off the seafront with a terrace in the middle of the promenade,
which puts on the finishing touch with their attentive and professional service.

M ehr als 40 Jahre hinter dem Herd, da muss man nicht viel mehr zu sagen. Wenn
vom `Restaurante Saavedra´die Rede ist, spricht man von Fisch, von gutem
Fisch... Aber auch von leckeren Reisgerichten und ausgezeichnetem Fleisch wie z. B.
Zicklein und Filetsteaks. Eine hervorragende internationale Küche mit traditionellen Re-
zepten. Ein einzigartiges Angebot direkt am Meer: eine Terrasse an der Meeresprome- RESTAURANTE SAAVEDRA
nade mit einer zuvorkommenden Bedienung und einem professionellen Service. Paseo Marítimo 2
MORRO JABLE Tel: (34) 928 166 080 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

90 91
MORRO JABLE

RESTAURANTE BLUE MARLIN


Paseo Marítimo. Casco Antiguo.
MORRO JABLE Tel: (34) 928 166 287 Horario: 12:00 h. a 23:00 h.

Restaurante

Blue Marlin
U na experiencia que difícilmente podremos olvidar, tanto por su lo-
calización a escasos metros del mar, como por su servicio y cuidada
carta. Pescados frescos y carnes nacionales componen una cocina inter-
nacional en la que no faltan las elaboraciones canarias. Tanto su coqueto
restaurante como su elevada terraza, ambos cuidadosamente tratados con
ambientación marinera, te hacen sentir como si estuvieras navegando en
pleno océano. Un espectáculo para cualquier bolsillo.

A n experience that you will not easily forget, not only because of its
seafront location, but also for their service and first-class menu.
Fresh fish and national meat make up an international cuisine where Ca-
nary recipes are always present. Both the cosy restaurant and its great
terrace are carefully decorated with a sailor ambience that makes you feel
as if you were sailing in the middle of the ocean. A spectacle that anyone
can afford.

E in Erlebnis, das nur schwer zu vergessen ist, sowohl wegen des


schönen Ortes - nur wenige Meter vom Meer entfernt - als auch
wegen des hervorragenden Services und der Speisekarte. Frischer Fisch
und Fleisch aus Spanien bilden eine internationale Küche, in der die ka-
narischen Speisen nicht fehlen. Dank dem einladenden Innenbereich oder
der hochgelegenen Terrasse mit Meeresflair fühlen Sie sich, als würden Sie
mitten durch den Ozean segeln. Ein wahres Erlebnis für jeden Geldbeutel.

92 93
MORRO JABLE

Ristorante Italiano

Al Mattarello
F amiliar y entrañable. Su carta, su servicio… todo en él emana
pasión por el buen hacer, por la búsqueda de los productos más
frescos y de mejor calidad. Su arte culinario queda avalado, día a día,
por nuevos y apetitosos platos, por una carta que combina a la per-
fección los productos e ingredientes más frescos, por elaboraciones
donde los entrantes, las pastas frescas y las pizzas ocupan un lugar
privilegiado. Un repertorio sin par sólo a la altura de la sorprendente
selección de vinos que ofrece y su buen café italiano. Todo a escasos
metros del mar.

H omely and cosy. Their menu, their service… everything inside


this restaurant emanates passion for the well-doing, for the
search for fresher products and better quality. Their cooking art is daily
guaranteed by new and appetising dishes, a menu that perfectly com-
bines the freshest products and ingredients. A menu where starters,
fresh pasta and pizzas hold a privileged position. A unique repertoire at
the same level as their surprising wine selection and their nice Italian
coffee. All that at few metres from the seashore.

F amiliär und liebenswert. Das Menü, der Service… Alles spiegelt


hier die Leidenschaft für die gute Küche und die besten und fri-
schesten Zutaten wieder. Die Kochkunst wird Tag für Tag mit neuen
und schmackhaften Gerichten unter Beweis gestellt. Das Menü kombi-
niert auf einzigartige Weise die frischesten Produkte und Zutaten. Vor RISTORANTE ITALIANO
allem die Vorspeisen, die frische Pasta und die Pizza sind hier beson- AL MATTARELLO Horario: 12:30 h. a 23:00 h.
ders zu empfehlen. Ebenfalls erwähnenswert sind die hervorragende Calle La Falúa 2. MORRO JABLE Tel: (34) 928 540 804 Capacidad: 60 personas Lunes descanso.
Weinauswahl und der gute italienische Kaffee. All das nur wenige Meter
vom Meer entfernt.

94 95
MORRO JABLE

MESÓN
DON PEDRO
Calle Las Afortunadas,
Local 49.
Edificio Palm Garden.
JANDÍA

Tel: (34) 928 540 045

Capacidad:
www.mesondonpedro.com 80 personas

Horario:

Mesón
12:00 h. a 16:00 h.
y de 18:30 h. a 23:00 h.

V eintiséis años en Fuerteventura tras los fogones lo dicen todo de este Lunes descanso.
restaurante familiar. Cocina canaria e internacional en torno a pesca-

Don Pedro
dos y carnes frescas, de la tierra, a productos de mercado con sello majore-
ro. Platos contundentes y buen servicio en un ambiente acogedor. El lugar
perfecto para los amantes del cabrito, cabra o los chuletones de novillo… Y
para los que gustan por el pescado, su oferta varía según el día, según las
capturas que lleguen a puerto. Una carta completa con postres exquisitos.

T wenty-six years at the cooker in Fuerteventura say it all about this


family restaurant. Canary and international food based on fresh local
fish, meat and market products with Mahorero stamp. Abundant dishes and
good service in a warm environment. The perfect place for T-bone steak,
kid goat and goat meat lovers. And for those who like fish, their offer varies
depending on the day and the catch arriving at the port. A full menu with
delicious desserts.

2 6 Jahre hinter dem Herd auf Fuerteventura – da muss man nicht viel
mehr zu sagen. Dieser Familienbetrieb bietet kanarische und interna-
tionale Küche, frischen Fisch und inländisches Fleisch sowie typisch kana-
rische Zutaten. Deftige Speisen und ausgezeichneter Service in einer ge-
mütlichen Umgebung. Ein perfekter Ort für alle Fleischliebhaber - hier gibt
das typische Zicklein- und Ziegenfleisch, Kalbskoteletts und vieles mehr.
Aber auch diejenigen, die Fischgerichte bevorzugen, können sich hier an Rosario Pérez, sentada,
frisch gefangenem Fisch erfreuen. Ein komplettes Menü mit hervorragen- y Adara Alvarez, copropietarias.
den Nachspeisen.
96 97
MORRO JABLE

RESTAURANTE CORONADO
Calle El Sol 14. Horario: 18:30 h. a 24:00 h.
MORRO JABLE Tel: (34) 928 541 174 Capacidad: 100 personas Miércoles descanso. www.restaurantecoronado.com

Restaurante

Coronado
U na institución en el sur de la Isla desde su apertura en 1994. El lugar perfecto
para quien busca algo especial, para quien pretende sorprender a sus invitados.
Su cocina moderna, con elaboraciones que combinan con maestría influencias asiáticas
y mediterráneas, completa una oferta sin par de especialidades internacionales incom-
parables. El `Coronado Lounge´ con su menú de tapas exquisitas invita a la relajación.
El marco perfecto, en un ambiente de ensueño, donde poder disfrutar de un cóctel o un
buen vino mientras se escucha gran música en vivo.

A real institution in the south of the island since their opening in 1994. The perfect
place for the ones looking for something special, for those intending to surprise
their guests. Their modern cuisine, with dishes masterly combining Asian and Mediter-
ranean influences, comprises a unique offer full of unrivalled international specialties.
`Coronado Lounge´ and its exquisite tapas menu call for relaxation. The perfect frame-
work in a daydream environment, where you can enjoy a cocktail or a glass of nice wine
while listening to live music.

D ieses bekannte, 1994 im Süden der Insel eröffnete Restaurant ist ein perfekter
Ort für all diejenigen, die ihre Gäste überraschen möchten. Die moderne Küche
mit Gerichten, die asiatische und mediterrane Einflüsse perfekt kombinieren, bietet ein
einzigartiges Angebot an internationalen Spezialitäten. Die `Coronado Lounge´ mit ihrem
vorzüglichen Tapas-Menü lädt außerdem zum Relaxen ein. Die perfekte Umgebung mit
einem traumhaften Ambiente, in der man einen Cocktail oder ein gutes Glas Wein bei
hervorragender Livemusik genießen kann.

98 99
100 101
www.visitfuerteventura.es

102 103
104

You might also like