Professional Documents
Culture Documents
www.visitfuerteventura.es
2 3
LA OLIVA
8 LA MAREA
10 REEF CLUB
12 WAIKIKI
14 LA LUNA
16 BAHIAZUL
18 LA MAMMA
20 EL TORO BRAVO
22 LA SCARPETTA DE MARIO
24 LA TASCA
26 TÍO BERNABÉ
28 LA MARQUESINA
30 POCO LOCO
32 LA CASITA
34 LA TERRAZZA DEL PARQUE HOLANDÉS
36 LA VACA AZUL
38 EL MIRADOR
40 LA MARISMA
42 PANCHO VILLA
44 EL ROQUE DE LOS PESCADORES
46 LA ERMITA
48 CASA VIEJA
sabores
50 MAHOH
52 EL HORNO
54 CASA MARCOS
L
58 SHOU
BETANCURIA
edita Patronato de Turismo
de Fuerteventura 60 CASA SANTA MARÍA
62 DON CARMELO
64 VALTARAJAL
Almirante Lallermand 1.
Puerto del Rosario.
ANTIGUA a Guía que ahora tiene en sus manos se ofrece como un instrumento más
(+34) 928 530 844 de promoción insular del Patronato de Turismo de Fuerteventura, como una
(+34) 928 852 016 66 LA FLOR DE ANTIGUA
68 FRASQUITA
herramienta con la que aportamos información sobre servicios de restauración,
70 O´FADO tipologías y localización geográfica.
www.visitfuerteventura.es
72 FADO ROCK
Es nuestra intención ayudarle a descubrir nuestra magna carta de sabores,
realiza Recursos de Información
TUINEJE aconsejarle de forma útil para que su estancia sea lo más grata y acogedora
74 COFRADÍA DE GRAN TARAJAL posible.
y Comunicación Integral
76 FARO LA ENTALLADA
-RICI-
78 TÍO JUAN No pretendemos hacer de ésta una guía clásica, sino todo lo contrario.
80 EL BRASERO Nuestro mayor deseo es abrirle las puertas de nuestra gran familia gastronómica
Velázquez 5, P4, 6º A.
majorera.
León. PÁJARA
(+34) 630 543 066
(+34) 636 969 637 84 LAS TAPAS DE LA ABUELA Gracias por confiar en nosotros.
86 MARABÚ
88 MIRADOR DE SOTAVENTO
90 SAAVEDRA
fotografía 92 BLUE MARLIN
maquetación -RICI- 94 AL MATTARELLO
textos 96 DON PEDRO
98 CORONADO
4 5
6 7
CORRALEJO
Terraza Restaurante
La Marea
C ocina atlántica con toques canarios en un entorno paradisíaco.
Arroces y frescos pescados de mar sientan la base de un arte
culinario ofrecido con esmerada presentación. Exquisitez a la par
Tel: (34) 928 537 396 Capacidad: 300 personas Horario: 09:00 h. a 01:00 h. de su inmejorable emplazamiento, en primera línea de mar. Es el
balcón de Lobos, el lugar perfecto para dedicar una jornada comple-
TERRAZA RESTAURANTE ta, desde el desayuno hasta la noche, para probar su sorprendente
LA MAREA coctelería y relajarse al compás de sus ritmos.
Paseo Maritimo,
A
esquina Victor Grau Bassas tlantic cooking with a Canary touch in a heavenly environ-
CORRALEJO ment. Rice and fresh sea fish are the basis of a culinary art
offered with a thorough presentation. Delicacy at the same level as
their incomparable seafront location. It is Lobos’ balcony, the perfect
place to enjoy a full day from breakfast to dinner. Try their amazing
cocktails and relax at the rhythm of the shaker.
TERRAZA RESTAURANTE
REEF CLUB
Paseo Marítimo 42
CORRALEJO Tel: (34) 928 866 609 Capacidad: 250 personas Horario: 09:00 h. a 05:00 h.
Terraza Restaurante
Reef Club
R estaurante y con buena carta, pero también agradable terraza lounge,
coctelería y discoteca. No hay por donde pillarle, pues hasta su localiza-
ción es espléndida, frente al mar, a escasos metros de la playa y con una vista
inmejorable de Lobos, en pleno paseo marítimo, sin nada que pueda dificultar
las maravillosas puestas de sol. Todo un privilegio salpicado de modernidad,
el espacio perfecto para cualquier encuentro. Ambiente acogedor y servicio
encantador. Simplemente genial.
10 11
CORRALEJO
I ts kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Wai-
kiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’,
spectacular fish grills, meat cooked on hot stone ... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.
S ein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem
Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Früh-
stück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrill-
platten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out-Atmosphäre.
12 13
Pedro Martín (propietario).
CORRALEJO
GRILL RESTAURANTE
LA LUNA
Calle El Pulpo.
Avenida Marítima
CORRALEJO
Capacidad:
250 personas
Horario:
08:00 h. a 01:00 h.
14 15
CORRALEJO
Restaurante
RESTAURANTE
BAHIAZUL
www.bahiazul.com
`K id goat from the island to granny’s style”, “Bahiazul paella” or “grilled
crayfishes” are only some of the specialties of this singular representa-
tive of Fuerteventura’s cookery. Their national menu is made of the best meat
from the North of Spain and the freshest fish of the season, always accompa-
nied by first-class products and a fine wine selection. Surprising dishes only
at the same level as their presentation and the environment in which they are
served by a very professional and friendly staff.
H e who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the
stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touch-
es of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian,
RESTAURANTE PIZZERÍA
LA MAMMA
Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day Calle Anzuelo 5.
working with outside sources, surprising and presented with an exquisite CORRALEJO
touch. Dishes always singled out by quality and season.
Tel: (34) 928 537 573
W er es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle sei- (34) 629 710 162
Restaurante Pizzería
nes Restaurants sprechen für den Besitzer und seine Küche, die
sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thai- Capacidad:
ländischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleisch- 120 personas
gerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Haupt-
La Mamma rolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und
von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität
und Jahreszeit gestempelte Gerichte.
Horario:
De 12:00 h. a 24:00 h.
www.pizzerialamamma.net
18 19
CORRALEJO
María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios), junto con Alberto, uno de sus cocineros.
www.steakhouseeltorobravo.com
O pen for 12 years, the first thing they give you on opening their doors is a
smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled
meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone com-
pete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spec-
tacular brochettes.
S eit 12 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lä-
cheln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch
argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der ver-
schiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zuberei-
tet mit höchster Bravour,zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und
spektakulären Bratspiessen. STEAK HOUSE EL TORO BRAVO
Avenida Nuestra Señora del Carmen. C.C. La Tafeña, local 1.
CORRALEJO Tel: (34) 928 537 127 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 24:00 h.
20 21
CORRALEJO
RESTAURANTE
LA SCARPETTA DE MARIO
Calle Juan de Austria,
esquina Anzuelo.
Centro Comercial
La Menara 8 (Big Ben).
CORRALEJO
Restaurante
Capacidad:
30 personas
Horario:
La Scarpetta de Mario
Lunes a sábado,
de 12:30 h. a 15:00 h. y
de 18:30 h. a 23:30 h.
Domingos descanso.
L a Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta
hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una senci-
lla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos
vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%.
L a Scarpetta is synonymous with italian cuisine that does not cost as much as it is worth.
Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple
menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and
carefully selected biodynamic wines, 100% natural.
Mario Amadasi y Tania Oberto (propietarios), L a Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene
übertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurst-
waren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten.
junto a Boubaker Sabri (ayudante de cocina).
Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biody-
namischen Weinen, 100% rein.
22 23
CORRALEJO
Grill Pizzería N o hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes
argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares
más interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardi-
nas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas.
H ier stimmt alles.. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer , urugayisch-
er und spanischer Fleischgerichte vom Grill….. Und für die mehr an frischem
Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets …. Sowohl der Grill
als auch der Pizza-Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug
auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich.
24 25
CORRALEJO
Asador
Gastronómico Canario Tío Bernabé
E legante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y
sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega clima-
tizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff.
S leek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells
and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it
has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation,
try their stroganoff.
E legant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon
nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kom-
promisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der
ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff.
26 27
CORRALEJO
RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n. CORRALEJO
Restaurante
La Marquesina
S profesionalidad, calidad y privilegiada localización lo
han convertido en referente. En sus barcos llegan los
mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que
se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de
excepción en la que, además, juegan un papel principal los
mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo
Tel: (34) 928 535 435 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
paseo marítimo.
POCO LOCO
PARRILLA GRILL
Avenida Nuestra
Señora del Carmen 1
CORRALEJO
Poco Loco
Capacidad:
180 personas
Horario:
12:30 h. a 23:30 h.
A lle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen,
angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abge-
sehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte
Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und
sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie
die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zu-
taten ohne Raffinessen.
30 31
CORRALEJO
Asador Pizzería
De izquierda a derecha,
Victor Manuel Luis Llanos
La Casita
(ayudante de camarero),
Manuel Luis Reyes (camarero),
Luis Spases (relaciones
públicas), Ana Mª García
(ayudante de camarera),
Miguel Bermúdez (cocinero)
M estizaje de estilos en su decoración y también en
su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la
brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamen-
y Mbarek Boukhanouch te, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e
(cocinero).
imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en
delicados manjares; una explosión culinaria con los ingre-
dientes de siempre.
www.laterrazzafuerteventura.com
Restaurante
I nternational and Mediterranean cuisine prepared with the most exclusive market
products. Outstanding meats, excellent seafood and finest wines give the highest
mark to this restaurant, where everything stands out by itself. Their `tartar hat´, the
paella or their chateaubriand exalt a menu served with the most exquisite presentation.
A restaurant with live music and two atmospheres: one slightly more informal in the
terrace and another one even more elegant and warm indoors.
34 35
EL COTILLO
RESTAURANTE
LA VACA AZUL
Restaurante
Calle Requena,
Muelle Viejo.
EL COTILLO
Capacidad:
170 personas
C laude, Katia y su personal políglota le dan la bienvenida todo los días en un Horario:
lugar idílico, en primera línea del mar, para degustar sus especialidades de 12:00 h. a 22:00 h.
Agosto,
pescados frescos del día preparados por un reconocido cheff francés. Compartir unas de 12:00 h. a 23:00 h.
tapas delante de la puesta del sol, la más bonita de la Isla, es también una opción...
Siga la guía.
C laude, Katia and their polyglot staff welcome you every day in this idyllic place
in front of the sea. They will make you taste their specialties of fresh fish of the
day prepared by a renowned French chef. Sharing some tapas in front of the sunset -
the most beautiful one on the island - is also an option. Follow the guidebook.
C laude, Katia und das mehrsprachige Personal heißen Sie jeden Tag an diesem
idyllischem Ort willkommen. Hier kann man direkt am Meer Spezialitäten mit
frischem Fisch, die ein anerkannter französischer Küchenchef zubereitet, genießen.
Eine weitere Möglichkeit ist es, ein paar Tapas beim schönsten Sonnenuntergang der
Insel zu teilen... Folgen sie der Guide.
36 37
EL COTILLO
RESTAURANTE EL MIRADOR
Calle Muelle de Los Pescadores 19
EL COTILLO Tel: (34) 928 538 838 Capacidad: 110 personas Horario: 12:00 h. a 23:30 h.
Restaurante
El Mirador
De izquierda a derecha,
Mario Lorenzo (camarero),
U na de las mejores alternativas para probar cocina marinera en estado
natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terra-
za; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culi-
Pedro Fernández (cocinero) y
narias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores.
Carlos Fariñas (propietario).
Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera.
O ne of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning
ocean views fron its raised terrace, a sublime image that captivates
while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness ans
quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary
and aesthetic value of Fuerteventura’cuisine.
38 39
EL COTILLO
Restaurante
La Marisma
O bsesión por ofrecer el mejor pescado. Y es que de casta le viene al galgo,
pues hereda el éxito de su abuela María Hierro, el que, entre otras cosas,
le proporciona contar con barcos propios. Todo de primera calidad, incluso los
pocos platos de carne que salpican su carta, lo que hace que las sensaciones
sean mucho más placenteras. Su trato familiar no descarta la profesionalidad de
un equipo esforzado en deleitar las exigencias de los comensales que se sientan
en las mesas de sus dos acogedores salones. Marisco por temporadas.
O ffering the best fish is their obsession. And the apple never falls far from
the tree, as they have inherited their grandmother María Hierro’s suc-
cess, which has provided the family with their own boats among other things.
Everything is first class, even the few meat dishes of their menu, which makes
sensations more pleasant. Their family-like treatment does not dismiss the pro-
fessionalism of a staff that makes its most to satisfy the demands of the guests
sitting at the tables of their two warm dining rooms. Seafood in season.
Paqui Hernández (camarera),
H ier ist man danach bestrebt, den besten Fisch zu servieren. Denn der
Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Der Eigentümer erbt den Erfolg seiner
Großmutter, María Hierro, die ihm unter anderem eigene Fischerboote vermacht.
Francisco Cabrera (propietario)
y Víctor Rodríguez (cocinero).
Alles, was auf der vorzüglichen Speisekarte erscheint, hat eine hervorragende
Qualität, sogar die Fleischgerichte. Der familiäre und sogleich professionelle RESTAURANTE LA MARISMA
Umgang des Personals sorgt dafür, dass sich die Gäste in den zwei Sälen beson- Calle Pedro Cabrera Saavedra 3
EL COTILLO Tel: (34) 928 538 543 Capacidad: 120 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h.
ders wohl fühlen. Meeresfrüchteangebot je nach Jahreszeit.
40 41
EL COTILLO
A place that casts a spell, not just because of its inspired decoration but also for its marvellous Mexican
food complete with fresh fish dishes and tasty meats straight off the grill. Desserts are delicious and
innovative including tequila mousse, apple tortilla and banana flambee. And let’s not forget the extensive
cocktail menu which naturally features the Margarita in a starring role in several guises including strawbe-
rry, mango and lemon. The varied range of à la carte options are complemented by exciting daily specials.
D as Restaurant besticht nicht nur durch seine wunderschöne Dekoration, sondern auch durch seine
köstlichen und beliebten mexikanischen Gerichte mit viel frischem Fisch von der Insel und flambier-
tem Fleisch. Als Dessert bieten wir eine Tequila-Mousse, Apfel-Cachaca und Bananarama, frittierte Banane
mit Vanilleeis und Schokoladensoße. Von unserer umfangreichen Cocktailkarte empfehlen wir besonders
die Erdbeer-, Mango- oder Zitronenmargaritas. Zusätzlich zu unserer breitgefächerten Speisekarte bieten CANTINA MEXICANA PANCHO VILLA
Calle Muelle de los Pescadores 40
wir auch fantastische Tagesgerichte an.
EL COTILLO Tel: (34) 928 538 731 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
42 43
EL COTILLO
Restaurante
D ieses Restaurant erhält jeden Tag von den lokalen Fischern bis zu 25
verschiedene Sorten Fisch. Dank diesen einzigartigen Zutaten und der
Erfahrung der Betreiber kommt eine hervorragende Speisekarte mit Geschmä-
ckern und Aromen des Atlantiks zustande. Die höfliche Bedienung und die un-
vergleichbare Aussicht auf die Burg von El Tostón sorgen für das i-Tüpfelchen.
Lachem Tifani (ayudante de cocina), Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).
44 45
LA OLIVA
RESTAURANTE LA ERMITA
Villa de los Artistas 1
LA OLIVA Tel: (34) 928 868 019 Capacidad: 60 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h.
Restaurante La Ermita
A rte por los cuatro costados, en sus platos, en las exposiciones que alber-
ga, en el edificio que los recoge y en sus dueñas, Audrey y Frederique
Canna, amén del museo del queso que ya ha comenzado su andadura. Su gas-
tronomía hereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el
restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Un nuevo
concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con
la canaria en un ambiente típico de bodega.
K unst in jeder Hinsicht: die Gerichte, die Kunstwerke in den Räumen, das
Gebäude und den Eigentümerinnen Audrey und Frederique Canna. Zu-
dem kommt noch das geplante Käsemuseum. Der Michelin-Stern, den das Re-
staurant dieser Familie zwei Jahrzehnte lang in Italien getragen hat, prägt die
Gastronomie dieses Restaurants, das an eine Weinschenke erinnert. Ein neues
Tapas-Konzept, in dem sich die mediterrane und kanarische Küche vereinen.
46 47
VILLAVERDE
Restaurante
Casa Vieja
R estaurante con encanto en uno de los más bellos hoteles rurales
de la Isla. Con encanto, sí, pero también con un buen hacer y un
precio al alcance de cualquier bolsillo. Espectacularidad y sensibilidad
producto de una gastronomía que fusiona la cocina mediterránea con la
típica canaria. El control sobre la materia prima es total, máxime cuando
toca el turno de las carnes a la brasa. Un espectáculo.
48 49
VILLAVERDE
Restaurante
RESTAURANTE
MAHOH
Sitio de Juan Bello s/n
VILLAVERDE
Capacidad:
120 personas
T inín y Zaragoza han recuperado la gloria del restaurante del Hotel Rural
Mahoh, uno de los mejores de construcción típica majorera. Y lo han hecho
con el mismo toque del jefe de cocina que tantos reconocimientos obtuvo para la
casa. Premios como el segundo puesto del concurso de Puerto del Rosario - La
Oliva en la modalidad de tapa tradicional, el primer puesto en la de tapa creativa,
Horario: o un Plato de Oro de Radio Turismo avalan la calidad de una brillante gastronomía
13:00 h. a 16:00 h. tradicional amparada por la cocina canaria, los pescados frescos y las carnes a la
19:00 h. a 23:00 h. brasa. Restaurante surtido con producción agrícola ecológica.
Miércoles descanso.
www.mahoh.com T inín and Zaragoza have recovered the glory of Hotel Rural Mahoh’s restau-
rant, one of the best of typical Mahorero construction. And they have done it
with the same touch as the chef’s who so many acknowledgments received for the
house. Such awards as the second place in Puerto del Rosario – La Oliva cooking
contest in the modality of traditional tapa, the first place in creative tapa or Radio
Turismo’s Plato de Oro guarantee the quality of this brilliant traditional gastronomy,
which is backed up by the Canary cuisine, fresh fish and grilled meat. A restaurant
provided with ecological farming production.
T inín und Zaragoza haben dem ländlichen Hotel Mahoh, einem der schönsten
Hotels der Insel im kanarischen Stil, den Glanz zurückgegeben. Genauso
erwähnenswert ist der Küchenchef und die zahlreichen Auszeichnungen für seine
erstklassige Küche. Unter anderem der 2. Preis des Wettbewerbs Puerto del Ro-
sario - La Oliva in der Kategorie „Traditionelle Tapa“, der 1. Preis in der Kategorie
„Kreative Tapa“ und der „Goldene Teller“ von Radio Turismo zeugen von der Quali-
tät einer einzigartigen traditionellen Gastronomie, die von der kanarischen Küche,
dem frischen Fisch und dem im Grill zubereiteten Fleisch geprägt ist. Restaurant
mit einem breiten Angebot und ökologischem Landbau.
50 51
VILLAVERDE
Restaurante
El Horno
R estaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición,
de ambiente rural, decoración típica canaria y trato excepcional.
Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de
una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de
ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus
carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio.
52 53
VILLAVERDE
BAR GASTRONÓMICO
CASA MARCOS Horario: De 12:30 h. a 23:00 h.
Carretera General 94 Domingos, de 12:30 h. a 16:00 h.
VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 285 Capacidad: 80 personas Martes descanso.
PRIMER PREMIO CONCURSO
GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA
PREMIOS CONCURSO DE TAPAS
PLAN DE GASTRONOMÍA 2009, 2010 Y 2011
PRIMER PREMIO CONCURSO DE TAPAS DE LA OLIVA 2006
SEGUNDO PREMIO CONCURSO DE
TAPAS PUERTO DEL ROSARIO
Bar Gastronómico
Casa Marcos
C ocina creativa y canaria en un bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller
de cerámica del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promo-
tor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los pro-
ductos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita
presentación.
54 55
56 57
PUERTO DEL ROSARIO
Restaurante Japonés
Shou
RESTAURANTE JAPONES
SHOU
N unca decepciona. Su servicio y elaboraciones hacen
que te enamores de los usos y costumbres orientales.
El equilibrio calidad-precio es perfecto. Un acierto seguro para
Calle Puerto Cabras 10
PUERTO DEL ROSARIO
58 59
BETANCURIA
Restaurante
www.restaurantecasasantamaria.net
60 61
BETANCURIA
C ooking of yesteryear, genuine, familiar taste and smell. Cookery that recovers the
simplicity of past times. Home-like traditional aromas in fusion with vegetarian food.
Healthy meals and tapas made of the most natural products. Tuna salad, tomato and goat
cheese, mint, almonds and molasses… A symphony of sensations at the same level as the
spectacular scene, one of the oldest houses of Betancuria.
62 63
BETANCURIA
Restaurante Terraza
Valtarajal
R estaurante, terraza y bar proponen un abanico de posibilidades para comer, tapear o simplemente compartir un
café. Cualquiera de las opciones es perfecta para descubrir su carta. Platos y tapas elaborados al momento sobre
la base de una cocina nacional y canaria ofrecida en un ambiente acogedor, con el mejor y más grato de los servicios.
Sorprendentes recetas caseras con un vistoso apartado de carnes que bien valen un minuto de reflexión, sobre todo
cuando saltan a escena el conejo, la cabra y el cabrito. Los postres, punto y aparte. Cuenta con aparcamiento propio.
RESTAURANTE
TERRAZA
R estaurant, terrace and bar provide a range of possibilities to eat, have some tapas or simply share a coffee. Any
of those options is perfect to discover their menu. Dishes and tapas prepared instantly on the basis of national
and Canary cookery served in a welcoming environment with the best and nicest service. Surprising homemade recipes
VALTARAJAL
Calle Roberto Roldán 23.
with a remarkable meat section, which is worthy of a minute of consideration, especially when rabbit, goat and kid jump BETANCURIA
on stage. The desserts set a milestone. Private parking available.
Tel: (34) 928 949 454
R estaurant, Terrasse und Bar… Der perfekte Ort, um genussvoll zu essen, ein paar Tapas zu teilen oder einfach
einen Kaffee zu trinken. Ganz egal wie, diese hervorragende Speisekarte sollte man probieren. Frisch zubereitete
Gerichte und Tapas mit einer Mischung aus der spanischen und kanarischen Küche in einer gemütlichen Umgebung mit
Capacidad:
90 personas
dem besten Service. Hausmannsrezepte, die Sie überraschen werden. Zahlreiche Fleischgerichte, die einem die Entschei-
dung schwer machen, vor allem das Kaninchen-, Ziegen- und Zickleinfleisch. Die Nachspeisen, einfach erstklassig. Mit
eigenem Parkplatz. Horario:
10:30 h. a 16:30 h.
Sábados descanso.
64 65
ANTIGUA
Restaurante
La Flor de Antigua
C ocina tradicional elaborada con productos de calidad. Mantiene la esen-
cia de los guisos y domina el arte de la plancha. Su carta propone una
buena muestra de carnes y pescados frescos; todo un abanico de sugerencias
entre las que la cabra, el cordero y el cabrito lideran el ranking de exquisite-
ces. Sabores de antaño que nunca cansan, contundentes algunos, naturales
todos. Único para disfrutar de la veteranía de unos buenos profesionales.
T raditional cooking made with first class products. It keeps the essen-
ce of the homemade stews and it masters the grilling art. Its menu
offers a great sample of meat and fresh fish, a wide range of suggestions
among which goat, lamb and kid meats lead the ranking of delicacies. Tastes
of old times that you never get enough of. Some of them impressive, all of
them natural. Unique to enjoy the expertise of good professionals.
T raditionelle Küche mit erstklassigen Zutaten. Hier sind vor allem die
geschmorten und gebratenen Speisen zu erwähnen. Eine Speisekarte
mit verschiedenen Sorten Fleisch und frischem Fisch. Vor allem das Ziegen-,
Lamm- und Zickleinfleisch sind hier zu empfehlen. Traditionelle Geschmäcke,
von denen man nie genug kriegen kann, manche deftig aber alle natürlich. Ein
einzigartiger Ort, um einen professionellen Service zu genießen.
Manuel Díaz y Rosa András, propietarios, junto con su hija Tina Díaz.
66 67
EL CASTILLO
RESTAURANTE
FRASQUITA
Calle La Aulaga s/n
Restaurante Frasquita
EL CASTILLO
F ast 30 Jahre sprechen für sich. Dank der guten Küche dieses
traditionellen Restaurants direkt am Meer kann man vor allem
in Corralejo, El Cotillo oder Puerto del Rosario frisch gefangenen Fisch
genießen. Papageienfische, Sackbrassen, Geißbrassen, Ziegenbar-
sche, Riesenzackenbarsche und viele mehr auf einer Speisekarte, die
die Gäste überraschen wird. Ein emblematisches und schlichtes Res-
taurant, das den Charakter der Insel widerspiegelt.
De izquierda a derecha, Antonio Curbelo, Manuel Padrón y Alcisar Anzola, camarero y cocineros.
68 69
CALETA DE FUSTE
U p to 365 different cod recipes, seafood out of their own hatchery, four different
ways to prepare kid goat (stewed, chanfana, roast or in the Mahorero style)… One
Restaurante
thousand and one surprises make up this Portuguese cuisine with Canary influence. Tho-
rough presentations and a professional service staff give the final touch to this elegant,
warm and cosy restaurant that has a wine list at the level of the most demanding palates.
Portugués
B is zu 365 verschiedene mit Kabeljau zubereitete Gerichte, Meeresfrüchte aus eige-
ner Zucht, 4 verschiedene Gerichte mit Zicklein (als Eintopf, Braten, Ragout oder
O ´ Fado
nach Fuerteventura-Art). Tausendundeine Überraschung in dieser portugiesischen Küche
mit kanarischen Einflüssen. Liebevoll präsentierte Speisen und ein professioneller Service
sorgen für das i-Tüpfelchen in diesem gemütlichen und schönen Restaurant mit einer
Weinkarte, die höchsten Ansprüchen genügt.
70 71
CALETA DE FUSTE
I t will arouse your senses and especially your culinary curiosity with their selection of delicious grilled
meat. Diversity that marks the difference since it includes exotic meats such as ostrich and kangaroo
in their menu. A very varied cuisine of great aspirations for all likes, liven up with live music. Wide dining
rooms and ambiences that add exclusivity to their proposal, to an offer marked by the care and profes-
sionalism of their lovely service.
72 73
GRAN TARAJAL
RESTAURANTE
COFRADÍA DE GRAN TARAJAL Horario: 08:30 h. a 22:30 h.
Recinto Portuario. Tel: (34) 928 162 074 Domingos de 09:00 h. a 18:00 h.
GRAN TARAJAL (34) 660 716 377 Capacidad: 90 personas Miércoles descanso.
Restaurante
A Dreamland for lovers of nice fish and fresh seafood. It is the restaurant of Gran
Tarajal’s fishermen’s guild, the restaurant of the port that every day receives
seventy per cent of the fish caught in Fuerteventura. Freshness is the common deno-
minator of this sailor-style cuisine, which is offered near the fish market with a “living”
menu and a professional service. Welcoming and familiar, it never disappoints with its
offer and a menu completed by finger-licking good paellas.
`Elreinigung
Dorado´ für Fisch- und Meeresfrüchteliebhaber. Das Restaurant der Berufsve-
der Fischer in Gran Tarajal erhält täglich siebzig Prozent des Fischfan-
ges von Fuerteventura. Frische ist in diesem Meereskost-Restaurant direkt neben dem
Fischmarkt vorrangig. Der Service in diesem gemütlichen und familiären Restaurant
ist professionell, das Angebot der Speisekarte erstklassig, wobei vor allem die vor-
züglichen Paellas zu empfehlen sind.
74 75
GRAN TARAJAL
De izquierda a derecha,
Miguel Soisa y Juana
Alonso (propietarios),
Ricardo Soisa
y Marta Montañés.
Restaurante
Faro La Entallada
M ucha humildad, mucha generosidad, inmejorable cocina canaria. Lugar de peregri-
nación para quien guste de la cocina majorera, de las elaboraciones naturales, total-
mente naturales, de las recetas a la antigua usanza. Muy buenos arroces, pescados y carnes
frescas construyen una carta sencilla en la que nunca falta el guiso de cabra y el contundente
puchero canario. Los fogones están a la vista. Y todo con una sonrisa como broche.
A lot of humility, a lot of generosity, an unbeatable Canary cuisine. A pilgrimage place for
those who like Fuerteventura’s cookery, completely natural preparations and recipes
in the old-fashioned way. Very nice rice, fish and fresh meat dishes build a simple menu in
which goat meat stews and puchero canario are always present. The cooker is visible and
everything comes with a smile as finishing touch.
76 77
JUAN GOPAR
Horario: De lunes a miércoles,
de 06:00 h. a 24:00 h.
RESTAURANTE TÍO JUAN Jueves a sábado,
Juan Gopar 6. de 06:00 h. a 02:00 h.
TUINEJE Tel: (34) 639 330 908 Capacidad: 150 personas Domingos, de 08:00 a 24:00 h.
Restaurante
Tío Juan
P ara los auténticos amantes de la buena carne y de la cocina típica canaria. Una
grata sorpresa en el centro de la Isla. Carnes a la parrilla y a la brasa; carnes
de cabra, sin lugar a dudas su fuerte, de cabrito, ternera y cerdo. Simplemente espec-
tacular y con una relación calidad, cantidad y precio asombrosa, al alcance de todos.
Aquí todo es casero, hasta los postres, que siempre dejan huella. Ideal para comidas de
grupos y celebración de eventos especiales.
F or the real lovers of fine meat and typical Canary cuisine. A nice surprise in the
centre of the island. Their grilled and barbecued meats - kid goat, veal and pork
– are excellent but beyond all doubt their best offer is goat meat. Simply spectacular
with an amazing value for money regarding quality and quantity, which anyone can
afford. Everything is homemade here, even desserts, which always leave a mark. Ideal
for groups and celebration of special events.
F ür wahre Liebhaber von Fleisch- und typisch kanarischen Gerichten. Eine an-
genehme Überraschung im Inselinneren. Fleisch vom Grill; vor allem das Zie-
genfleisch aber auch das Zicklein-, Rind- und Schweinefleisch sind hier zu empfehlen.
Einfach spektakulär, mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Genuss für
jeden Geldbeutel. Hier ist alles hausgemacht, sogar die Nachspeisen, die man nicht
vergessen wird. Eignet sich für Gruppenessen und für Festlichkeiten.
78 79
TARAJALEJO
Restaurante
El Brasero
RESTAURANTE EL BRASERO
Carretera General Tarajalejo s/n.
TARAJALEJO G rill y cocina canaria. La parrilla protagoniza una
carta construida a partir de excepcionales carnes
y pescados frescos. La parrilla y sus espectaculares sa-
Horario: 11:00 h. a 17:00 h.
Tel: (34) 928 161 182 Capacidad: 1.000 personas Lunes descanso. lones y terraza, diseñados para la celebración de bodas,
bautizos y demás eventos multitudinarios. Espacios sor-
prendentes a la altura de sus sabrosos asados y profe-
sional servicio. Productos de calidad entre los que nunca
faltan espectaculares chuletones de ternera, la cabra y
el cabrito.
80 81
82 83
COSTA CALMA
84 85
ESQUINZO
V einte años avalan a este reconocido y premiado restaurante familiar y a su cocina internacional y creativa
en un puesto de relevancia. Calidad superior en todos sus servicios y atención, la misma que protagoniza
sus especialidades de cordero y cabrito en temporada, sus elaboraciones de carnes y pescados frescos, de verdu-
ras de mercado. Rústico y acogedor, amplio y luminoso, con espectacular terraza en el jardín, el ambiente que le
RESTAURANTE envuelve invita a disfrutar de una de las mejores gastronomías del momento.
MARABÚ
Calle Fuente de Hija 2.
ESQUINZO
T wenty years of experience support the quality of this awarded well-known family restaurant and its inter-
national and creative cuisine. Higher quality in every service, especially present in their lamb and kid goat
specialties in season and also in their fresh fish, meat and local vegetables dishes. Rustic and welcoming, wide
Tel: (34) 928 544 098 and bright, with an amazing terrace in the garden and a surrounding environment perfect to enjoy one of the best
gastronomies of the moment.
Capacidad:
80 personas
Horario:
2 0 Jahre sprechen für sich. Dieses beliebte und mit einem Preis ausgezeichnete Familienrestaurant bietet eine
hervorragende internationale und kreative Küche. Zuvorkommender Service und eine hervorragende Qua-
lität bei Speisen wie Lamm und Zicklein, Fleischgerichten, frischem Fisch und Gemüse der Saison. Rustikal und
13:00 h. a 23:00 h. gemütlich, geräumig und hell, mit einer spektakulären Terrasse im Garten... Dieses Ambiente lädt dazu ein, eine
Domingos descanso.
Vacaciones,
der besten Küchen zu genießen.
del 15 de junio a 15 de julio.
Restaurante
www.e-marabu.com
Marabú
86 87
LA LAJITA
Restaurante
Mirador de Sotavento
T e sentirás especial. Sin duda alguna, un restaurante privilegiado tanto por
la exquisitez de sus elaboraciones como por las espectaculares vistas que
ofrece. Cocina internacional con toques de cocina canaria; una fusión sin par, llena
de propuestas, donde resulta indispensable recomendar sus arroces. Su servicio tan
profesional como familiar, empleado a fondo para facilitar el disfrute del espectáculo
gastronómico. Las cenas al atardecer difícilmente pueden olvidarse.
Y ou will feel special. Beyond all doubt a privileged restaurant not only for their
delicious dishes but also for the spectacular views it has. International cuisi-
ne with touches of Canary cooking, an incomparable fusion full of proposals, where
the rice dishes are to be unavoidably recommended. Their familiar and professional
staff does its best to make you enjoy this gastronomic spectacle. Dinners at sunset
are not easily forgotten.
H ier werden Sie sich besonders fühlen. Es handelt sich ohne jeden Zweifel
um ein erstklassiges Restaurant, sowohl wegen der vorzüglichen Speisen als
auch wegen der spektakulären Aussicht. Internationale Küche mit Einflüssen der ka-
narischen Küche. Eine unvergleichliches Angebot, wobei vor allem die Reisgerichte
zu empfehlen sind. Der Service ist sowohl professionell als auch familiär und stets
darum bemüht, dass Sie dieses gastronomische Erlebnis genießen. Die Abendessen
bei den wunderschönen Sonnenuntergängen sind nur schwer zu vergessen.
88 89
MORRO JABLE
De izquierda a derecha,
Miguel Acosta (camarero),
Manuel Saavedra e Ignacia
Hernández (propietarios), y
Juan Medina (cocinero).
Restaurante Saavedra
M ás de cuarenta años conviviendo con los fogones son palabras mayores. Hablar
de `Restaurante Saavedra´ es hacerlo de pescados, de buenos pescados… De
pescados en letras mayúsculas, sí, pero también de excepcionales arroces y carnes de
calidad entre las que nunca faltan el cabrito y los solomillos. Cocina internacional hecha
con las recetas de antaño, a fuego lento. Una oferta sin par en primera línea de mar, con
terraza en pleno paseo marítimo, a la que pone broche su atento y profesional servicio.
M ore than forty years coexisting with the burners are more than words. Speaking
of Restaurante Saavedra is speaking of fish, really nice fish… fish in capital letters,
yes, but also of exceptional rice and first-class meat among which kid goat meat and sir-
loin steak are always present. International cooking made from old recipes over low heat.
An incomparable offer just off the seafront with a terrace in the middle of the promenade,
which puts on the finishing touch with their attentive and professional service.
M ehr als 40 Jahre hinter dem Herd, da muss man nicht viel mehr zu sagen. Wenn
vom `Restaurante Saavedra´die Rede ist, spricht man von Fisch, von gutem
Fisch... Aber auch von leckeren Reisgerichten und ausgezeichnetem Fleisch wie z. B.
Zicklein und Filetsteaks. Eine hervorragende internationale Küche mit traditionellen Re-
zepten. Ein einzigartiges Angebot direkt am Meer: eine Terrasse an der Meeresprome- RESTAURANTE SAAVEDRA
nade mit einer zuvorkommenden Bedienung und einem professionellen Service. Paseo Marítimo 2
MORRO JABLE Tel: (34) 928 166 080 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
90 91
MORRO JABLE
Restaurante
Blue Marlin
U na experiencia que difícilmente podremos olvidar, tanto por su lo-
calización a escasos metros del mar, como por su servicio y cuidada
carta. Pescados frescos y carnes nacionales componen una cocina inter-
nacional en la que no faltan las elaboraciones canarias. Tanto su coqueto
restaurante como su elevada terraza, ambos cuidadosamente tratados con
ambientación marinera, te hacen sentir como si estuvieras navegando en
pleno océano. Un espectáculo para cualquier bolsillo.
A n experience that you will not easily forget, not only because of its
seafront location, but also for their service and first-class menu.
Fresh fish and national meat make up an international cuisine where Ca-
nary recipes are always present. Both the cosy restaurant and its great
terrace are carefully decorated with a sailor ambience that makes you feel
as if you were sailing in the middle of the ocean. A spectacle that anyone
can afford.
92 93
MORRO JABLE
Ristorante Italiano
Al Mattarello
F amiliar y entrañable. Su carta, su servicio… todo en él emana
pasión por el buen hacer, por la búsqueda de los productos más
frescos y de mejor calidad. Su arte culinario queda avalado, día a día,
por nuevos y apetitosos platos, por una carta que combina a la per-
fección los productos e ingredientes más frescos, por elaboraciones
donde los entrantes, las pastas frescas y las pizzas ocupan un lugar
privilegiado. Un repertorio sin par sólo a la altura de la sorprendente
selección de vinos que ofrece y su buen café italiano. Todo a escasos
metros del mar.
94 95
MORRO JABLE
MESÓN
DON PEDRO
Calle Las Afortunadas,
Local 49.
Edificio Palm Garden.
JANDÍA
Capacidad:
www.mesondonpedro.com 80 personas
Horario:
Mesón
12:00 h. a 16:00 h.
y de 18:30 h. a 23:00 h.
V eintiséis años en Fuerteventura tras los fogones lo dicen todo de este Lunes descanso.
restaurante familiar. Cocina canaria e internacional en torno a pesca-
Don Pedro
dos y carnes frescas, de la tierra, a productos de mercado con sello majore-
ro. Platos contundentes y buen servicio en un ambiente acogedor. El lugar
perfecto para los amantes del cabrito, cabra o los chuletones de novillo… Y
para los que gustan por el pescado, su oferta varía según el día, según las
capturas que lleguen a puerto. Una carta completa con postres exquisitos.
2 6 Jahre hinter dem Herd auf Fuerteventura – da muss man nicht viel
mehr zu sagen. Dieser Familienbetrieb bietet kanarische und interna-
tionale Küche, frischen Fisch und inländisches Fleisch sowie typisch kana-
rische Zutaten. Deftige Speisen und ausgezeichneter Service in einer ge-
mütlichen Umgebung. Ein perfekter Ort für alle Fleischliebhaber - hier gibt
das typische Zicklein- und Ziegenfleisch, Kalbskoteletts und vieles mehr.
Aber auch diejenigen, die Fischgerichte bevorzugen, können sich hier an Rosario Pérez, sentada,
frisch gefangenem Fisch erfreuen. Ein komplettes Menü mit hervorragen- y Adara Alvarez, copropietarias.
den Nachspeisen.
96 97
MORRO JABLE
RESTAURANTE CORONADO
Calle El Sol 14. Horario: 18:30 h. a 24:00 h.
MORRO JABLE Tel: (34) 928 541 174 Capacidad: 100 personas Miércoles descanso. www.restaurantecoronado.com
Restaurante
Coronado
U na institución en el sur de la Isla desde su apertura en 1994. El lugar perfecto
para quien busca algo especial, para quien pretende sorprender a sus invitados.
Su cocina moderna, con elaboraciones que combinan con maestría influencias asiáticas
y mediterráneas, completa una oferta sin par de especialidades internacionales incom-
parables. El `Coronado Lounge´ con su menú de tapas exquisitas invita a la relajación.
El marco perfecto, en un ambiente de ensueño, donde poder disfrutar de un cóctel o un
buen vino mientras se escucha gran música en vivo.
A real institution in the south of the island since their opening in 1994. The perfect
place for the ones looking for something special, for those intending to surprise
their guests. Their modern cuisine, with dishes masterly combining Asian and Mediter-
ranean influences, comprises a unique offer full of unrivalled international specialties.
`Coronado Lounge´ and its exquisite tapas menu call for relaxation. The perfect frame-
work in a daydream environment, where you can enjoy a cocktail or a glass of nice wine
while listening to live music.
D ieses bekannte, 1994 im Süden der Insel eröffnete Restaurant ist ein perfekter
Ort für all diejenigen, die ihre Gäste überraschen möchten. Die moderne Küche
mit Gerichten, die asiatische und mediterrane Einflüsse perfekt kombinieren, bietet ein
einzigartiges Angebot an internationalen Spezialitäten. Die `Coronado Lounge´ mit ihrem
vorzüglichen Tapas-Menü lädt außerdem zum Relaxen ein. Die perfekte Umgebung mit
einem traumhaften Ambiente, in der man einen Cocktail oder ein gutes Glas Wein bei
hervorragender Livemusik genießen kann.
98 99
100 101
www.visitfuerteventura.es
102 103
104