You are on page 1of 29

Pistis_Sophia

Traducción al español- RMF-Perú

Del Ruso

Tratado gnóstico cristiano


En la interpretación literaria rusa.
(Como un manuscrito)
2009
Tabla de contenidos

Sobre el tratado Pistis Sophia (prefacio del traductor) 3


Referencias 11
El primer libro Pistis Sophia 20
Segundo libro Pistis Sophia 68
El Tercer Libro de los Pistis Sofía 118
El cuarto libro de Pistis Sophia 152
Notas a Pistis Sophia 165
Comentario teosófico sobre Pistis Sophia 246
Anexo 1. Alfabeto copto 264.
Apéndice 2. Calendario copto 266
Apéndice 3. Calendario griego antiguo 267
Apéndice 4. Signos del zodiaco 268
Apéndice 5. Paralelos con los textos del área gnóstica 269
Apéndice 6. Paralelos con judíos no canónicos y textos cristianos 270
Apéndice 7. Paralelos con los escritos de los antiguos cristianos ortodoxos y autores antiguos
271
Apéndice 8. Paralelos con los textos de la Biblia 272
Apéndice 9. Términos griegos en Pistis Sophia 276
Apéndice 10. Palabras y expresiones coptas básicas en Pistis Sophia y su traducción (en orden
alfabético ruso) 289
Apéndice 11. Nombres propios, nombres mágicos y grupos indivisibles de nombres mágicos
en Pistis Sophia 300
Apéndice 12. Egipcio prestado en griego (aut. - P. Ernstedt) 324
SOBRE PISTIS SOPHIA TRACTO
(Prólogo del traductor del latín al ruso)

El tratado gnóstico Pistis Sophia, exportado desde Egipto y encontrado en Gran Bretaña en
1770, fue nombrado así por uno de los Eones de la cosmología gnóstica cristiana posterior (el
nombre original que se encuentra en el texto mismo, el Libro del Salvador), que aparece como
el principal y el animado - el héroe, o mejor dicho, la heroína, en la narración del Jesús
resucitado a sus discípulos, que es la columna vertebral de esta obra.

Pistis Sophia (pictic covia) son cuatro libros escritos en pergamino y almacenados bajo una
encuadernación original en el Códice de Londres o el Codex AskewianusI. Los libros se llamaron
algo como esto ("Piste Sophia" - "True Wisdom") por primera vez en las entradas inéditas del
diario de 1771 por el coptólogo alemán Karl Woyde en nombre de su primer propietario inglés,
miembro de la Royal Scientific Society of Britain y Secretario de la London Medical College
Anthony. Askew (Antony Askew), quien más tarde transfirió su Código al Museo Británico en
1785. Sin embargo, no todos los investigadores llamaron este texto en griego (por ejemplo, en
Francia era costumbre llamarlo "La Fidèle Sagesse" - "Sabiduría fiel", y en el Imperio ruso, la
URSS y la Federación Rusa tenían el título no solo de "Pistis Sofía" o "Pistis Sophia", pero
también, por sugerencia de su autor y hasta el día de hoy la única traducción académica
completa al ruso de Alla Ivanovna Elanskaya, "Faith - Wisdom").

El texto se tradujo al copto, probablemente en la primera mitad del siglo IV dC. y es una
interpretación de un original griego no conservadoII, hipotéticamente fechado hasta finales del
siglo III dC.

En anticipación a un pequeño artículo introductorio, la traducción literaria rusa del tratado,


como una de las razones más importantes de esta publicación, me gustaría señalar la siguiente
circunstancia: en el contexto de la historia del cristianismo primitivo, heterodoxo, este
monumento, quizás el más extenso de la historia cristiana primitiva, lleva un abismo significados
no revelados. Por lo tanto, no estamos de acuerdo con Hans Jonas (ver Bibliogr., 20), y con Julia
Danzas (ver Bibliogr., 24), así como con varios eruditos modernos que este tratado es
supuestamente un ejemplo de "la descomposición de la gnóstica", pensamientos De hecho, el
tratado es uno de los textos cristianos gnósticos posteriores que conocemos y que nos han
llegado; a veces parece innecesariamente largo, a menudo repleto de repeticiones, (lo cual se
ve especialmente bien en los primeros capítulos) tiene bastantes "figuras de silencio"
cosmológicas, y los libros del Antiguo Testamento III
se usan como una base exegética en el
texto de los himnos penitenciales de Peniten Sophia III, especialmente y ampliamente - Salmos.

Sin embargo, tendemos a percibir la mayoría de las "deficiencias" del texto señalado por los
investigadores que, en general, perciben positivamente el "fenómeno del gnosticismo", como
"virtudes". Por ejemplo, los personajes del drama cosmológico, sobre los cuales, según el
comienzo de la narración, “no dijeron a Jesús”, en el curso del texto, aún se hacen sentir
gradualmente y (aunque de forma semi-exotérica) se vinculan a las almas de las personas y su
destino póstumo. Los textos del Antiguo Testamento IV, citados en Pistis Sophia y usados como
una exégesis como herramienta, parecen ser llamados para evitar al creyente cristiano (y cuando
se escribió nuestro texto, era evidente que el canon cristiano bíblico ya estaba configurado e
influido en la mentalidad cristiana en su forma actual) de la lectura literal y la comprensión de
los textos de la Biblia (específicamente acerca del Salterio, vea nuestras Notas sobre la
traducción del texto)

Además, las demandas de Jesús a los discípulos de explicar los himnos de Pistis Sophia con las
palabras de la Biblia tenían la intención de mostrar a los lectores del tratado Su sabiduría como
Maestro: después de todo, Sus apóstoles eran de un entorno judío y solo podían usar el
lenguaje de las imágenes sagradas que entendían con eficacia. Finalmente (pero no menos
importante), la longitud del texto es un signo de la madurez de un sistema que se estaba
desarrollando en el momento en que se escribió en 2 a 3 siglos. Otras "fallas" del texto copto
se pueden atribuir, aunque en el orden de hipótesis, a los escribas y / o traductores del texto al
idioma copto, y posiblemente al escriba que ya ha traído a Europa, el texto auténtico, Karl Voida.

Además, entre los investigadores del tratado, la versión que se trata de un trabajo poético está
ganando popularidad, y luego no puede evaluarse en absoluto desde el punto de vista del
análisis meramente teológico-esotérico.

Desafortunadamente, solo podemos adivinar qué es exactamente el sistema religioso-filosófico


que existió en el marco de la heterodoxia gnóstica, porque la idea de que es un texto exegético
típico de Valentin, popular entre los investigadores en el siglo XVIII - principios del siglo XX, a
Desafortunadamente, posteriormente no encontré ninguna evidencia seria, con base científica.
Los primeros investigadores del texto, que ahora son olvidados por muchos, fueron
considerados por el mismo Valentín, el famoso Gnóstico-Exegeta del siglo II dC, como el autor.
Sin embargo, lo más probable hasta hoy es la versión de la aparición del tratado de la pluma
del sucesor (o uno de los sucesores) de la tradición del Valentiniano más reciente del siglo III
dC.

Los primeros artículos sobre Pistis Sophia fueron escritos en las últimas décadas del siglo XVIII.
El manuscrito original se encuentra actualmente en el Museo Británico; También la versión
reescrita conservada del texto copto suma 391 páginas.

Curiosamente, la primera traducción completa publicada del texto no se hizo en uno de los
idiomas europeos modernos, sino en latín. Este trabajo fue realizado, dejando numerosos
préstamos griegos sin traducción, por Moritz Schwartz en 1848, quien murió antes de que
pudiera completar el trabajo. Luego, el trabajo sobre el texto fue completado por su amigo,
profesor de literatura oriental en la Universidad de Berlín, Julius Petermann. Esta traducción se
publicó en Berlín en dos ediciones: 1851 y 1853. La primera mención general, cita e interpretación
de una serie de fragmentos de texto en lenguaje moderno (inglés) ocurrió solo después de más
de 30 años: Charles King hizo esto en su obra de creación de la época Los gnósticos y sus
reliquias (ver Bibliogr. 107). En 1895, aparece la primera traducción completa en francés
(Bibliogr., 145), realizada por Emile Amelino VII; en 1896, la traducción literaria en inglés
completa de George Robert Stewart Mead (ver Bibliogr., 141), una eminente teósofa y una
asociada cercana, Helena Petrovna Blavatsky. Esta traducción ha sobrevivido a 6 reimpresiones
(sin contar las reimpresiones de la circulación, que continúan hasta el día de hoy). El destacado
kontólogo británico George Horner, conocido, incluso como autor de la traducción comentada
al inglés del Nuevo Testamento Copto en 11 volúmenes (Nuevo Testamento Copto), también
publicó su estrictamente literal (e incluso conservó la palabra original copta completamente
inusual para el europeo moderno) traducción de texto; sucedió en 1924 (Bibliogr., 142), y esta
publicación se ha convertido durante mucho tiempo en una auténtica rareza bibliográfica. La
primera edición crítica del texto copto Pistis Sophia (y los Libros de Iew, mencionados en nuestro
texto) fue hecha por Karl Schmidt (Coptica 2, ver Bibliografía, 143) en Leipzig en 1925; La
traducción al alemán de estos libros hechos por él se publicó en el mismo año (ver Bibliogr.,
109), otra, editada por Walter Till (Bibliogr., 110), tuvo dos ediciones, pero solo después de la
Segunda Guerra Mundial: en 1954 y 1959 , con circulación de preimpresión. Y, finalmente, la
tercera traducción alemana fue editada por Hans-Martin Schenke en 1981 (Bibliogr., 111).

Posteriormente, se realizaron otras traducciones a idiomas europeos; entre estas últimas, y


quizás la más exitosa, está la traducción al inglés de 1978 de Violet Mac-Dermot (ver Bibliogr.,
146), en paralelo, reeditando el texto copto de Carl Schmidt editado en 1925 (para Coptica II).
La traducción al ruso de Alla Ivanovna Yelanskaya ya se ha publicado hoy (San Petersburgo,
2004 - Bibliogr., 27), grandes fragmentos del texto se tradujeron y publicaron en el periódico
científico Marianna Kazemirovna Trofimova (Bibliogr. 39-61 y varias otras publicaciones). El texto
copto en sí (la edición oficial en facsímil de la copia traída de Egipto todavía se encuentra
ausente) se publicó solo tres veces en diferentes versiones: Moritz Schwarz (el texto copto cubre
la primera parte completa del libro 1851 - 53), en la edición especial mencionada anteriormente,
Coptica 2, publicada en Copenhague en 1925 y en NHS, No. 9, 1978. Se puede encontrar
información más completa sobre las publicaciones de Pistis Sophia y estudios relacionados, en
particular, en la Bibliografía adjunta a esta publicación.
Daremos aquí en la medida de lo posible un breve contenido y un breve análisis de las
disposiciones básicas, en nuestra opinión, de los cuatro Libros de Pistis Sophia, ya que esto (al
menos en ruso) aún no se ha hecho.

Resumen del texto.


Libro I.

Capítulos 1–6: Una breve descripción, en su mayoría "apofática" de las enseñanzas de Jesús,
que predicó a sus discípulos después de la resurrección de entre los muertos. En el Monte de
los Olivos, en presencia de los discípulos, el Poder de la Luz desciende sobre Jesús; Describe el
ascenso y descenso de jesus.
Capítulos 7–10: Jesús se pone sus túnicas de luz, describe su reencarnación o, si lo desea, la
transfiguración. Hable acerca de la reencarnación de Juan el Bautista y sus discípulos.
Capítulos 11–16: Jesús les cuenta a los discípulos en detalle acerca de su ascensión, lo cual logró
al ponerse el manto de luz. Los Eones caídos comienzan a luchar contra la Luz, pero pronto
pierden el poder que les permite hacerlo.
Capítulos 17–18: María (Maryam) interpreta los eventos narrados por Jesús a través del libro
bíblico de Isaías (19.3,12).
Capítulos 19–27: Jesús responde las numerosas preguntas de María y Felipe.
Capítulos 28–31: Jesús les dice a los discípulos una vez más acerca de su seguimiento a través
de los eones en la vestimenta del manto de luz. Él habla de cómo Pistis descubrió a Sophia
"debajo del 13er Eón" y la vistió para ayudarla a salir de allí, hacia el Manto de la Luz. Después
de esto, Pistis Sophia abandona la región del 13er Eón.
Capítulos 32–57: Jesús habla acerca de los himnos de penitencia de la Pistis Sophia, dando a
los miembros de la clase la oportunidad de interpretarlos públicamente con la ayuda de los
Salmos Bíblicos. Una descripción de los efectos de estos himnos en Pistis Sophia y otros
personajes en este drama cósmico. Además, en los capítulos 47–48, Jesús habla de cómo,
después del séptimo, el arrepentimiento "crucial", Jesús lleva a Pistis Sophia a otro lugar del
Caos, que no es tan peligroso para ella, y en el capítulo 52 dice que después del 9
arrepentimiento Pistis Sophia Comenzó el proceso de extraerlo del Caos por completo.
Capítulo 58: Jesús describe una vez más en detalle la ayuda que brindó a Pistis Sophia, quien
languidecía en el Caos y la rescató de allí a lugares más elevados.
Pistis Sophia canta ahora los elogios de alabanza (o oraciones de acción de gracias) que Salomé
interpreta con la ayuda de Od Salomón (5a Oda).
Capítulo 59: Jesús describe su poder de la luz, que se convirtió en la corona de luz para Pistis
Sophia. María, la madre de Jesús, explica esto con la ayuda del 19 (en la versión siria disponible
- 1ª) de Oda Salomón.
Capítulos 60–62: Jesús nuevamente les dice a los discípulos sobre el proceso de salvación Pistis
Sophia. Él atrae en su ayuda dos Fuerzas de la Luz, que se convierten en el Gran
Desbordamiento de la Luz. Mary (Maryam) da una exégesis de este proceso, citando el Salmo
84 de David y describiendo un episodio en la infancia de Jesús, cuando su propio Espíritu vino
en su ayuda. Los evangelios del Nuevo Testamento de Mateo (3.13) y Lucas (1.39) también se
citan en el orden de exégesis.

Libro II.

Capítulo 63: En este Capítulo, en particular, Juan da su interpretación de los eventos descritos
anteriormente, citando el 84mo Salmo de David.
Capítulos 64–65: Jesús se identifica directamente con el Primer Misterio, que explica cómo Pistis
Sophia encuentra la salvación con la ayuda de dos Fuerzas de la Luz, convirtiéndose en el
derramamiento de la Luz. Michael y Gabriel traen esta Luz al Caos para iluminar a esta última.
Pedro interpreta los eventos descritos con la ayuda de la 6ta Oda de Salomón.
Capítulos 66–67: El primer misterio (es decir, Jesús) describe las tristezas que sufre Pistis Sophia
de Aufades (Atrevimiento) y Adamas Despot, quienes logran resistir temporalmente a Pistis
Sophia de la Luz y mantenerla en las zonas fronterizas del Caos. Ella comienza a pedir ayuda, y
luego Michael y Gabriel, enviados a ayudarla, a rescatarla del Caos, y la lluvia de luz se convierte
en su corona. Pistis Sophia y el Primer Secreto pisotean las fuerzas inferiores personificadas del
Caos, y Jacob interpreta estos eventos con la ayuda del 90º Salmo de David.
Capítulos 68–76: El Primer Secreto describe en detalle los himnos de alabanza que Pistis Sophia
cantó a la Luz en agradecimiento por su salvación y liberación del Caos. Los discípulos dan su
interpretación del contenido de estos himnos, citando tanto los Salmos bíblicos canónicos de
David como las Odas "apócrifas" de Salomón. Pistis Sophia continúa permaneciendo en lugares
por debajo del 13er Eón, pero el Primer Misterio habla nuevamente de sus movimientos dentro
de este espacio, es decir, Claramente que se lleva más alto. Jesús toca brevemente el tema de
"el cumplimiento de los Tres Tiempos", y antes de que lleguen, Pistis Sophia se queda en los
lugares debajo del 13er Eón.
Capítulos 77–80: The First Mystery nos dice que antes de que recibiera su segunda Vestimenta
de Luz, su profecía se hace realidad de que Adamas el Déspota comienza a molestar a Pisti
Sophia y la persigue, y pide ayuda al mundo, cantando. su Estos eventos son interpretados por
Jacob con la ayuda del Séptimo Salmo de David. Luego, el Primer Misterio dice que Pistis Sophia
le contó a Adamas y sus Arcontes que la molestaron, que intentaron devolverla al Caos, y
también sobre su himno a la Luz que pide ayuda. Marfa interpreta los eventos descritos con la
ayuda del Séptimo Salmo de David.
Capítulos 81–82: Jesús les dice a los discípulos cómo tomó a Pistis Sophia desde los lugares más
bajos directamente hasta el 13er Eón. Pistis Sophia gana el reconocimiento de los 24 Invisibles,
canta el himno de alabanza en agradecimiento por su liberación. Felipe interpreta estos eventos
citando el Salmo 106 de David, y esto termina (comenzando en el Capítulo 32 de nuestro texto)
llevado a cabo por los discípulos de Jesús con la ayuda de los Salmos de David y Od Salomón
y la exégesis del drama que ocurrió con Pistis Sophia en las regiones más bajas que bordean el
13 Eón.
Capítulos 83–90: Jesús responde las preguntas de los discípulos acerca de lo invisible, acerca
de la superioridad de las almas que ya recibieron los sacramentos en este mundo, sobre las
almas que estaban en el Tesoro de la Luz. Además, en los capítulos 89 a 90 se incluye un relato
detallado de Jesús sobre la misteriosa naturaleza de los Cinco Ayudantes y su grandeza única
e inconmensurable, y esta historia está vinculada a lo soteriológico. Tema Jesús también habla
de las órdenes que las almas pueden alcanzar de acuerdo con las ordenanzas que han podido
adquirir.
Capítulos 91–96: Sigue otra historia sobre las filas a las que pueden proceder las almas salvadas
por la Gnosis. La historia de aquellos que adquirieron el Misterio de lo Inefable, de que este
Misterio es la fuente de toda Gnosis. Los discípulos se desesperan y confunden, pero Jesús les
explica que este Misterio es fácilmente alcanzable para aquellos que han renunciado a este
mundo, luego sigue otra historia sobre el conocimiento de este Misterio. Jesús les dice a los
discípulos que las almas que han adquirido este Misterio, ascienden a Vyshinu sin obstáculos y
se convierten en sus co-gobernantes, junto con el mismo Jesús.
Capítulos 97–99: Jesús responde las preguntas de los discípulos sobre los Secretos de lo
Incomparable, los 12 Secretos del Primer Misterio y los Secretos de la Luz, dice que las personas
deben ser limpiadas por medio de estos Secretos
Capítulos 100–101: Jesús responde a la pregunta de Andrew sorprendido acerca de cómo las
personas podrán, antes de heredar el Reino, atravesar la enorme cantidad de obstáculos en el
cielo que se mencionaron en los capítulos anteriores. A esto, Jesús, al principio en una forma
muy dura, responde que es difícil no entender esto, ya que, en primer lugar, el hombre y todas
las entidades de un orden superior son de la misma naturaleza. La historia de cómo los
estudiantes podrán heredar el reino de la luz.

Libro III.

Capítulo 102: Jesús explica a los discípulos la necesidad de escapar de los castigos del
inframundo renunciando al mundo y sus cualidades. También habla de la necesidad de predicar
en el mundo, de los medios que permitirán a los discípulos seguir en el reino de la luz.
Capítulos 103–110: Jesús responde las preguntas de los discípulos sobre el perdón de los
pecados en relación con las ordenanzas consideradas durante la conversación.
Capítulo 111: Jesús habla sobre el poder, el alma y el espíritu del engañoso, que empuja a la
gente a pecar.
Capítulos 112–113. Jesús habla de las cadenas impuestas en el alma por el Espíritu engañoso y
Moira y la efectividad de los sacramentos diseñados para cortar estas cadenas. María interpreta
las palabras de Jesús citando los Evangelios del Nuevo Testamento y la Epístola de Pablo a los
romanos.

Capítulos 114-125: Jesús responde las preguntas de los discípulos sobre la efectividad de los
sacramentos en términos del perdón de los pecados. Los discípulos interpretan las explicaciones
del Salvador con citas de los Evangelios del Nuevo Testamento y dos frases cortas del Salmo 31
de David.
Capítulo 126: Jesús responde a la pregunta de María sobre la oscuridad exterior y los lugares
de castigo para las almas que no han sido limpiadas de sus pecados, en particular, hablando
del Dragón, sosteniendo su propia cola en la boca y controlando las Doce Cámaras con arcontes
en ellas; Se dan los nombres de los arcontes de cada cámara.
Capítulos 127–135: Jesús responde las preguntas de María y Salomé; Habla sobre el Dragón de
la Oscuridad de lo Exterior, sobre la unión del alma a los arcontes de los Heimarmenes, sobre
el Espíritu Engañoso y Moira, sobre la liberación de estos lazos a través de los sacramentos, así
como sobre las almas de los patriarcas y profetas.
Libro IV.

Capítulo 136: La oración ritual de Jesús después de su resurrección en medio de los discípulos,
una descripción de las batallas en el cielo y en el mundo.
Capítulos 137–140: Jesús explica la separación de los arcontes de acuerdo con su cumplimiento
de las ordenanzas sexuales. La historia de los cinco arcontes, que se interpretan como
personificaciones de los planetas. La historia de los otros cinco arcontes, incitando a las
personas a deshonrar y llevándolos a la destrucción. Jesús habla con los discípulos acerca de la
purificación de las almas, habla sobre la identidad de los llamados. Los eones de la Esfera a los
signos del zodiaco hablan del tormento de las almas impenitentes.
Capítulos 141–143: Una historia sobre cómo los discípulos ven el fuego, el agua, el vino y la
sangre, y los pecados perdonadores de los Misterios de la Luz que Jesús trajo al mundo. El
siguiente ritual se describe utilizando fuego, vides, agua y pan. Jesús ora a su Padre por el
perdón de los discípulos. Una historia sobre los misterios del bautismo con fuego, agua y el
Espíritu. Más adelante en el texto hay una larga laguna (8 páginas).
Capítulos 144–148: Jesús responde las preguntas de los discípulos con respecto al castigo por
varios tipos de pecados. Al final del texto, los discípulos ofrecen a Jesús, llamado su Salvador y
Luz, una oración por la salvación de sus almas.

***
Esos, en nuestra opinión, son los puntos clave de la narración de este texto sagrado, la
interpretación literaria en ruso que se ofrece al lector. Cabe señalar que los comentarios al texto
son principalmente de naturaleza filosófica y religiosa, y inicialmente no nos propusimos
sobrecargar nuestra publicación con símbolos técnicos, notas al pie y explicaciones extensas del
plan filológico-lingüístico. Además, a menudo en este trabajo, evitamos deliberadamente las
notas a pie de página citadas por la mayoría de los otros intérpretes del manuscrito: cómo este
o aquel fragmento "polémico" debería haberse visto en el propio Código de Esqui, ya que no
existe una edición en facsímil del Código, lo que significa que Las referencias en sí son muy
controvertidas.

Al mismo tiempo, consideramos que es nuestro deber corregir una clara injusticia, además de
abiertamente bordear el llamado. "Snobismo académico", admitido por los autores y editores
de todas las ediciones comentadas de este tratado en idiomas europeos en relación con los
autores de comentarios esotéricos, y especialmente a Elena Petrovna Blavatsky, cuyos
comentarios sobre el texto abundan en la originalidad y la agudeza del pensamiento,
publicados poco después de su muerte. 1891 (Bibliogr., 6, 7), prácticamente no se refleja de
ninguna manera en el cuerpo de las notas de todas las traducciones anteriores. Un rasgo
curioso de estos comentarios es que, en su mayor parte, los fragmentos de texto cosmológicos
a menudo reciben una interpretación soteriológica puramente “iniciática”, y por lo tanto, la
cosmología y la soteriología en nuestra comprensión del contexto de la narrativa de Pistis
Sophia están aún más estrechamente vinculadas entre sí. Por el nivel de comentarios esotéricos
con el trabajo de Blavatsky (sin embargo, no el único, porque los "fragmentos" del análisis de
este texto pueden encontrarse en Elena Petrovna en todas partes, especialmente en su famoso
y principal trabajo en varios volúmenes La Doctrina Secreta [Doctrina Secreta], ver Bibliogr., 8)
solo puede comparar el libro del filósofo gnóstico modernista, el moderno Rosacruz, Jan van
Reikenborg, que apareció casi cien años después (la primera edición apareció en 1968) -
Misterios gnósticos Pistis Sophia (Bibliogr., 149). También citaremos este libro muchas veces en
las Notas a la traducción. Así, prestamos atención no solo a lo teosófico, sino también a lo
moderno.
Las interpretaciones rosacrucianas del "tema penitencial" en Pistis Sophia, especialmente
importantes a la luz del hecho de que el tema mismo del arrepentimiento (entendido
esotéricamente como un proceso de transformación espiritual interna) es quizás la clave en este
tratado.

Coptica, 2 y verificado con todas las traducciones del tratado al inglés y al alemán (en un caso
también con la traducción francesa de Amelino), mientras que la reconciliación principal se
realizó con la traducción publicada por Violet McDermot (Royal College of London) en la
publicación de Nag Hammadi Studies, n.º 9, 1978. La numeración de las páginas del texto copto,
que figuran entre paréntesis en negrita, corresponde a la numeración de la Coptica 2; la
aproximación (teniendo en cuenta la naturaleza literaria de nuestra traducción) la numeración
de las páginas del texto copto, dadas entre paréntesis en fuente ordinaria, la numeración de la
edición de Schwarze / Petermann de 1851-53. Las notas al texto principal están numeradas por
nosotros en números arábigos, al Salterio por números romanos, las referencias a la Biblia se
indican mediante letras.
Esta interpretación del texto de Pistis Sophia es una versión de la traducción complementada
por numerosas anotaciones de la versión de traducción que publicamos a principios de 2004
en Internet en el sitio web de Yuri Orekhov http://gnosticizm.com
Alex Moma. Moscú, octubre de 2009

I) Inicialmente, el código consistía en 178 hojas de pergamino escritas en ambos lados (356 páginas), pero
"en el proceso de transporte sin fin" 4 de ellas (es decir, pp. 337–344) se perdieron. Es importante enfatizar
esto para comprender que la paginación tardía del código fue hecha por su copia más "extensa"
manuscrita, hecha (como creen los investigadores, con numerosos errores) en Gran Bretaña por el
coptólogo alemán Karl Voed, a quien Eskew entregó temporalmente el Código para su copia y descripción
científica inicial. En 1770-72 Fue con su copia, más tarde publicada de forma tipográfica, que se realizaron
las traducciones completas existentes del texto a los idiomas modernos.
II) Según muchos investigadores, la traducción copta del original griego se hizo de manera muy casual
(se adhieren a la misma opinión con respecto a la mayoría de los textos de Nag Hammadi, descubiertos
en 1945 en Egipto). Sin embargo, incluso la aceptación generalmente aceptada de los científicos de que
Pistis Sophia es ciertamente una traducción del griego no siempre es así. Así, el coptólogo británico F.
Grander (F. Grander, Journal of Theological Studies, 1904, p. 401) lo dudaba a principios del siglo XX: Las
obras gnósticas son traducciones de originales griegos. "Las otras escrituras gnósticas egipcias del siglo
tercero demuestran las mismas cualidades de estilo que las biografías y los apocalipsis coptos de los
siglos cuarto y posteriores". Citado de acuerdo con el Prefacio (p. XIX) de Karl Schmidt a la traducci ón
alemana de nuestro tratado (Bibliogr., 109).
III) El uso generalizado hasta entonces no fue bien recibido en el cristianismo primitivo como tal: la historia
del tema se describe detalladamente en el programa para comprender toda la tradición gnóstica cristiana
del artículo de Dmitry Alekseev.
IV) que, por cierto, según los Stromats de Clemente de Alejandría, fueron citados, aunque aparentemente
no tanto, también son los exegetas gnósticos más grandes en la historia antigua tardía - Vasilides y
Valentin - y la cita era difícilmente "en orden Uno de los primeros textos clave gnósticos cristianos es el
Apócrifo de Juan.
V) Por ejemplo, “Pistis Sophia como texto poético” Dm. Alekseev (RKP. 2009).
VI) La primera mención del texto en las fechas de la prensa europea, aparentemente, en junio de 1774
(ver: https://vk.com/doc2592885_341507156). La publicación apareció en "Le Journal des Sçavans",
primero en París y un mes más tarde en la misma edición en Ámsterdam. Sin embargo, no podemos
refutar con confianza la información no confirmada de que la primera mención del tratado tuvo lugar 4
años y 2 meses antes, en The British Theological Magazine 1770, vol. 1 No. 4 p. 223, ya que este número
de la revista aparentemente no se ha conservado en ninguna parte. En cualquier caso, incluso un
investigador tan meticuloso, como el autor del primero en la historia de la traducción literaria Pistis
Sophia, J.R.S. Aguamiel Es cierto que Mead señaló que no existe tal revista.
Incluso en el catálogo del Museo Británico, sin embargo, este número particular de la revista existió,
porque En revistas científicas de al menos la primera mitad del siglo XIX, puede encontrar una gran
cantidad de referencias a otra, y sobre un tema completamente diferente, una nota del mismo número
(en la página 111).

Luego, aparentemente, un largo y completo silencio hasta la publicación en París en 1843 de dos cartas
de Edward Dulorier al Ministro de Educación de Francia sobre el "texto gnóstico del Museo Británico",
fechado el 27 de septiembre y el 4 de noviembre de 1838, respectivamente (ver Bibliogr., 92 y
https://vk.com/doc2592885_466581621), y su primera traducción a idiomas modernos (francés) fue
publicada por la misma Dulorie (copiada del Codex en el Museo Británico en 1838), aunque con grandes
proyectos de censura, en 1856 (ver .: https://vk.com/doc2592885_345318507). Sin embargo, es el hecho
de que esta traducción sea incompleta lo que la hace, mucho menos valiosa científicamente que las
traducciones completas (y la mayoría de las que se comentan) que se hacen más tarde con una copia de
Voida.
Hay que decir que la vida misma obliga a presentar incluso las versiones más increíbles del origen de la
copia de Pistis Sophia, que se conserva en el Museo Británico. Después de que los especialistas de este
museo depositaran los manuscritos, fecharon esta copia en el siglo VI, que es un período bastante tardío
en que las comunidades gnósticas y su literatura en el Medio Oriente y el Norte de África difícilmente
podrían existir incluso en la clandestinidad. Sin embargo, Francis Legge, un especialista en manuscritos
coptos, expresó una versión diferente del origen tardío de esta copia de la traducción del texto copto en
1924 en el Prefacio a la traducción de Pistis Sophia por George Horner (texto en inglés, ver Bibliografía,
142, p .Xxx):
"Obviamente, la información de los ortodoxos de que MS (o manuscrito, manuscrito; Sahidic MS 367 [Brit.
Mus. 5114] es el nombre de catálogo del Código Eskew en el British Museum - AM) se produjo (...) para
uso oficial o legal, y la conjetura más razonable es que era un borrador o copia de un documento legal
creado para ilustrar un cierto tribunal conciliar, episcopal o incluso secular relacionado con la b úsqueda
de la herejía, como los Inquisidores de la Fe establecidos por Teodosio. Esto podría resolver el problema
que tanto preocupaba a las mentes de los comentaristas como el prof. Harnack y el Dr. Schmidt, y en
relación con el colofón "Una parte de los libros del Salvador" en la parte inferior de los Documentos
segundo y tercero. Es bastante natural que el segundo copista, o el copista junior, continuando el trabajo,
de los cuales solo una vez se pensó lo suficiente, podría haber precedido su continuación con el
encabezado "El segundo Tom Pistis Sophia", y después de que hubiera terminado de copiar cada
fragmento sucesivamente ordenado isométricamente. , agregaría las palabras "Parte de los Libros del
Salvador" para referirse a la colección de manuscritos, probablemente capturados durante una redada
de las autoridades del Imperio en una cierta biblioteca de herejes, de la cual todos fueron tomados”.
VII) En su traducción, como Moritz Schwarz, todavía no había un desglose del texto en capítulos y, en
algunos casos, en párrafos.
VIII) Desafortunadamente, la versión original de la traducción contenía muchos errores y omisiones
graves.

LISTA DE LITERATURA UTILIZADA

1. Amusin I.D. Nuevo texto escatológico de Qumran (11Q Melchizedek) // Herald of Ancient
History. 1967, n. ° 3.
2. Apócrifos de la antigua Rusia / Comp. y autent. prólogo M. Navidad. - SPb.: Amfora, 2006
("Biblioteca Alejandrina").
3. Apócrifos de los cristianos antiguos: investigación, textos, comentarios / In-t nauch. el ateismo
Per., Aprox. y comentarios. I.S. Sventsitskoy, M.K. Trofimova. - M .: Pensamiento, 1989.
4. Apócrifos de los antiguos cristianos / Comp. y autent. Prefacio: I.S. Sventsitskaya, M.K.
Trofimova. - M .: Esfera, 2008.
5. Blavatsky E.P. Comentarios sobre el Evangelio de Juan // Blavatsky, E.P. Fragmentos de la
verdad oculta. - M .: Eksmo, 2004, p. 804-825.
6. Blavatsky E.P. Pistis Sophia / Prefacio. B. Zirkova // Blavatsky E.P. Tabletas de Karma. - M .:
Esfera, 1995, p. 114-218.
7. Blavatsky E.P. Pistis Sophia / Prefacio. B. Zirkova // Blavatsky, E.P. Tabletas de la luz astral. -
M .: Eksmo, 2008, p. 740–825.
8. Blavatsky E.P. La doctrina secreta. Síntesis de la ciencia, la religión y la filosofía. En 3 vols. - M
.: KMP "Sirin", TTT International, 1993.
9. Blavatsky E.P. Diccionario Teosófico / Trans. del ingles E.P. Inge, ed. S.A. Belkovsky. - M .:
Editorial "Esfera" de la Sociedad Teosófica Rusa, 1994.
10. Blavatsky E.P. Naturaleza esotérica de los evangelios // Blavatsky EP Tabletas de la luz astral.
- M .: Eksmo, 2008, p. 691–739.
11. Blavatsky E.P. Naturaleza esotérica de los evangelios // Blavatsky EP Tabletas de karma. - M
.: Esfera, 1995, p. 17–65.
12. El mensaje de E.P. Blavatsky: Sat. artículos Cuestión 1 / Comp. y ed. L.N. Zasorina. - L .:
Ecopolis y cultura; Andreev y sus hijos, 1991.
13. Alto hermetismo / Ed. R.V. Svetlova. SPb.: Alfabeto; El orientalismo de Petersburgo, 2001.
14. Diodoro siciliano. Biblioteca histórica: mitología griega / ed. y trans. O.P. Tsybenko. - M .:
Laberinto, 2000.
15. Ancient Greek-Russian Dictionary / Comp. I.H. Mayordomo, ed. S.I. Sobolevsky. En 2 vols. -
M .: Estado. Editorial de diccionarios nacionales y extranjeros, 1958.
16. El Evangelio de la verdad: Las doce traducciones de los escritos / prefacios cristianos
gnósticos, trad. y comentarios. D. Alekseeva; ed. A.S. Chetverukhin. - Rostov n / D.: Phoenix,
2008 ("Herencia espiritual").
17. Evangelio de la verdad / Trans. A. Moma (Apéndice) // Simon B. La esencia del gnosticismo.
[Trans. del ingles]. - M.: Nirvana, 2007, p. 211–223.
18. El evangelio de Tomás / Trans. con los coptos. V.N. Nechipurenko. - Rostov n / D.: Phoenix,
2007 ("Herencia espiritual").
19. Dichos de los padres egipcios. Monumentos de la literatura en copto. / Aut. entrar., trans.
con los coptos. y comentarios. A.I. Elanskaya. Ed. 2do, rev. y añadir. - SPb.: Aletheia, 2001. ("El
cristianismo antiguo. Fuentes").
20. Jonas G. Gnosticismo / Científico. ed. E.A. Torchinov; estado Yu.A. Sandulov. - SPb.: Lan,
1998.
21. Kefalaya (Capítulos). Tratado maniqueo copto / Trans. Con coptos., investigaciones,
comentarios, glosario y decreto. E.B. Smagina / Instituto de Estudios Orientales, RAS; redcol B.G.
Gafurov et al. - Moscú: Literatura del Este, 1998. (“Monumentos de la lengua escrita del Este”).
22. Libros de los sabios de Judea / Trans. Hebreo, introdujo. Art., Comentarios. I.R. Tantle - SPb.:
Casa editora de la Universidad de San Petersburgo: Amfora, 2005 ("Biblioteca Alejandrina").
23. Mescherskaya E.N. Hechos de Judah Thomas (condicionalidad histórico-cultural de la
leyenda siria primitiva). - M .: Ciencia, 1990.
24. Nikolaev Yuri [Danzas Yuliya]. En busca de una deidad: ensayos sobre la historia del
gnosticismo. 2ª ed. - SPb., 1995.
25. Odas de Salomón / Per. prot. Leonid Griliches. - M., 2004.
26. Parafrasear a Sima (Nag-Hammadi, VII, 1) / Int., Trans. y comentario.: Egorenkov I.S. //
Monumentos escritos de los pueblos del este. 2005, No. 2 (3), otoño-invierno.
27. La sabiduría de Jesucristo. Conversaciones apócrifas de Jesús con los discípulos / Trans., Int.
artículo y lingv. Comentarios de A.I. Elanskoy. - SPb.: Aletheia, 2004 (B-ka "Christian East").
28. Salmos de Salomón // Apócrifos del Antiguo Testamento / Trans. E.V. Vitkovsky. - M.: AST,
Jarkov: Folio, 2001, pág. 139–174.
29. Ranovich A.B. Celsus // Ranovich A.B. Fuentes primarias sobre la historia del cristianismo
primitivo. Antiguos críticos del cristianismo. - M .: Politizdat, 1990, p. 263–331 (“Biblioteca de
literatura atea”).
30. Diccionario de la antigüedad. / Per. con el Comp. Y. Irmscher, R. Yone. - M .: Progreso, 1989.
31. Smagina, E. B. Evangelio egipcio: Monumento del gnosticismo mitológico // Heraldo de la
historia antigua. - M., № 2, 1995.
32. Los escritos de los gnósticos en el papiro berlinés copto 8502 / Trans. con el y coptos., ext.
nota A.S. Chetverukhin. - SPb.: Aletheia, 2004.
33. Los escritos de San Ireneo, Obispo de Lyon / Trans. prot. P. Preobrazhensky. - San
Petersburgo: [Editorial I.L. Ases], 1900.
34. Taube M.A. Agrafa: De las palabras no escritas de Jesucristo en el Evangelio. - M .: Editorial
del monasterio Krutitsky, Sociedad de amantes de la historia de la iglesia, 2003.
35. Creaciones de San Epifanio de Chipre. Parte 1-6. - M .: MDA, 1863–1883 (“Creaciones de los
Santos Padres en ruso”.)
36. Los textos de Qumran. Cuestión 1 / Per. de heb. y aram., entra. y comentarios. I.D. Amusina.
- M.: Science, 1971 ("Monumentos de la lengua escrita del Este", XXXIII, 1).
37. Till V., Westendorf V. Gramática de la lengua copta. Dicho dialecto: gramática. Lector
Diccionario / científico. ed. se sentó diccionario trans. con el y Coptos., comentarios., prólogo.
y epílogo A.S. Chetverukhin. - SPb.: Kolo. Libro Universitario, 2007 ("Biblioteca de Alejandría.
Egipto").
38. Torchinov E.A. Dogma y misticismo en el cristianismo: experiencia transpersonal en el
cristianismo primitivo // Torchinov E.A. Religiones del mundo. La experiencia del más allá:
psicotécnica y estados transpersonales. 4ª ed. - SPb.: ABC-Classic, Petersburg Oriental Studies,
2005, p. 459–477.
39. Trofimova M.K. IV Libro Pistis Sophia // Boletín de historia antigua, 1999, № 4.
40. Trofimova M.K. IV Libro Pistis Sophia // Boletín de historia antigua. 2000, №1.
41. Trofimova M.K. Tiempo en las lecturas de Pistis Sophia // Balcanes. Cuestión 5 / Instituto de
Estudios Eslavos, Academia de Ciencias de Rusia. - M .: Ciencia, s. 46–47.
42. Trofimova M.K. Gnosis y Ritual // Rusia y Gnosis: Mat. conf. VGBIL 22-23 de marzo de 2000
- Moscú: Rudomino, 2001.
43. Trofimova M.K. La exégesis gnóstica de los salmos de David y Od de Salomón: Pistis Sophia,
cap. 29–62 // Coloquios classica et indogermanica. Iii. Filología clásica y lingüística indoeuropea
/ Ed. N.N. Kazan. - SPb., 2002, p. 537–635.
44. Trofimova M.K. Dos variantes de la interpretación gnóstica // Antigüedades balcánicas. - M.,
1991, p. 88-107.
45. Trofimova M.K. Notas sobre la escatología gnóstica // Antropología de la cultura. Cuestión
1 / MSU. Instituto de Cultura del Mundo. - M .: OGI, 2002, p. 103-110.
46. Trofimova M.K. De los textos gnósticos: “Pistis Sophia”, 47–56 // AF. Losev y la cultura del
siglo XX. - M., 1991, p. 152-157.
47. Trofimova M.K. De la historia de la interpretación gnóstica: Pistis Sophia, 41–62 //
Conocimiento más allá de la ciencia / Instituto de Filosofía, RAS. Centro de Estudios de Filosofía
y Sociología Alemanas. - M.: Science, 1996, p. 37-47.
48. Trofimova M.K. Del Código de Londres: Pistis Sophia, 42–62 // Aequinox. Colección de
memorias de. Alexandra yo. - M., 1991, p. 77–90.
49. Trofimova M.K. Cuestiones históricas y filosóficas del gnosticismo: Nag-Hammadi, II, obras
2, 3, 6, 7. - Moscú: Nauka, 1979.
50. Trofimova M.K. Con respecto al secreto gnóstico: Pistis Sophia, 56–60 // Religiones del
mundo. Historia y modernidad [Anuario, 1989–1990]. - M., 1993.
51. Trofimova M.K. Sobre el tema del destino en un manuscrito gnóstico // Concepto de destino
en el contexto de diferentes culturas. - M., 1994.
52. Trofimova M.K. María Magdalena de los textos gnósticos coptos // Mujer en el mundo
antiguo. - M., 1995, p. 168-181.
53. Trofimova M.K. "Gracia y verdad se encontraron ...": exégesis gnóstica del salmo 84 //
Heraldo de la historia antigua. 1995, №2.
54. Trofimova M.K. Sobre la unidad del texto "Pistis Sofia" // Lecturas de los Balcanes. Cuestión
3. Historia lingvo-etnocultural de los Balcanes y Europa del Este / Proc. y mat. simposio Instituto
de Estudios eslavos y balcánicos de la Academia de Ciencias de Rusia. - M., 1994, p. 46–47.
55. Trofimova M.K. Sobre la libertad de elección en el texto gnóstico copto: "Pistis Sophia",
247.19–253.15 // PO = [Polytropon]: en el 70 aniversario de V.N. Toporova / Instituto de Estudios
Eslavos de la Academia de Ciencias de Rusia. Editorial: TM Nikolaev (otv. Ed.) Y otros - M.: Indrik,
1998.
56. Trofimova M.K. Primer Himno Penitente de Sofía: De la Interpretación Gnóstica // Heraldo
de la Historia Antigua. 1990, №4.
57. Trofimova M.K. Pistis Sophia: De la historia del tema clave de los textos gnósticos //
Paleobalkanistics and Antiquity: Coll. cientifico tr. / Instituto de Estudios Eslavos y Balcánicos de
la Academia de Ciencias de Rusia, Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia.
Ed. ed. V.P. Nereznak. - M.: Science, 1989, p. 169-219.
58. Trofimova, M.K. Pistis Sophia, fragmentos [cap. 1–31, 111–113]: De los textos gnósticos coptos
// Lecturas de los Balcanes. Historia lingvo-etnocultural de los Balcanes y Europa del Este: Tesis
y Matemáticas. Simposio Parte II. / Instituto de Estudios Eslavos y Balcanística de la Academia
de Ciencias de Rusia, pasante. información del anuncio Agencias de Prensa Rusas, Fondo
Internacional de Estudios Yugoslavos. y la cooperación "crónica eslava". - M.: Radiks, 1994
("Signos de los Balcanes"), p. 233-270.
59. Trofimova M.K. Dedicación al conocimiento: "Pistis Sophia". Fragmentos / Trans. y prólogo
M.K. Trofimova // El hombre y la sociedad en el mundo antiguo / In-t de Historia General de la
Academia de Ciencias de Rusia. Ed. Ed.: L.P. Marinovich - M .: Ciencia, 1998.
60. Trofimova M.K. La construcción del texto y su contexto ideológico: "Pistis Sophia", pág. 16–
20, cap. 10 // Lecturas balcánicas. Cuestión 2. Simposio sobre la estructura del texto / Proc. y
mat. Instituto de Estudios eslavos y balcánicos de la Academia de Ciencias de Rusia. - M.:
Science, 1992, p. 8
61. Trofimova M.K. Ritual como un aspecto del secreto gnóstico // Logos, №3. Lecturas de Losev.
Imagen del mundo - estructura y conjunto / Mat. internacional conf. Universidad Estatal de
Moscú, 19 y 23 de octubre. 1998 - M., 1999, p. 562-567.
62. Хосроев А.Л. Из истории раннего христианства в Египте: На материале коптской
библиотеки из Наг-Хаммади. – М.: Присцельс, 1997.
63. Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. – Москва – Иерусалим, 2004.
64. Эсхил. Трагедии / Пер. С. Апт. – М.: Искусство, 1978.
65. Юнг К.-Г. Mysterium Coniunctionis. – М.: Реал-Бук, 1997.
66. Amélineau E. Essai sur le gnosticisme égyptien, ses développements et son, origine
égyptienne. – Paris, 1887.
67. Andersen C. ―Pistis Sophia‖ , Lexicon der Alten Welt. – Zürich, 1965.
68. The Apocryphal New Testament, being the Apocryphal Gospels, Acts, Epistles and
Apocalypses / Narr., Fragm. Newly Transl. by M.R. James. – Oxford: Clarendon Press, 1924.
69. Arai S. On the Origins of Gnosticism // The Hitotsubashi University Review. Vol. 60. 1967, p.
170–189.
70. Arai S. The Understanding of Jesus in Gnosticism // Bulletin for the Institute for Biblical
Studies in Japan. Vol. 2. 1964, p. 87–107.
71. The Ascension of Isaiah translated from the Ethiopic version, which together with the new
Greek fragment, the Latin versions and the Latin translation of the Slavonic is here published in
full / Ed., introd., not. and ind. by R.H. Charles. – London, 1900.
72. Baur F.C. Die christliche Gnosis oder die christliche Religionsphilosophie in ihrer
geschichtlichen Entwicklung. – Darmstadt, 1967. [Репринт. переизд. тома 1835 г.].
73. Blaszczak G.R. A Formcritical Study of Selected Odes of Solomon. – Chicago, 1985.
74. Bouché-Leclerq Aug. L'Astrologie Grecque. – Paris: E. Lerux, 1899.
75. Bousset W. Hauptprobleme der Gnosis. – Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1907 [Repr.
1973].
76. Brock S.P. Review of the ―Odes of Solomon‖ / Ed., transl., not. by J.H. Charlesworth //
Journal of Biblical Literature, XCIII (1974). – Oxford, 1973, p. 623–625.
77. Bunsen Ch.K.J. von. Äegyptens Stelle in der Welt Geschichte. In 5 vols. – Hamburg: Perthes,
1844–1857.
78. Burkitt F.C. Church and Gnosis. – Cambridge, 1932.
79. Burkitt F.C. Pistis Sophia // Journal of Theological Studies, XXIII. 1921–1922.
80. Burkitt, F.C. Pistis Sophia again // Journal of Theological Studies, XXVI. 1925.
81. Burkitt F.C. Pistis Sophia and the Coptic Language // Journal of Theological Studies, XXVII.
1925–1926.
82. Carmignac J. Le genre littéraire du ―péshèr‖ dans la ―Pistis Sophia‖ // Revue de Qumran,
№ 4 (1963/64), p. 497–522.
83. Cartlidge D.R., Dungan D.L. Jesus after the Resurrection // Documents for the Study of the
Gospels. Cleveland; Philadelphia, 1980, p. 55–58.
84. Casey R.P. The Study of Gnosticism // Journal of Theological Studies. Vol. 36. – London,
1935, p. 45–60.
85. Charlesworth J.H. The Odes of Solomon. – Oxford: University Press, 1973.
86. Charlesworth J.H. The Odes of Solomon – Not Gnostic // The Catholic Biblical Quarterly,
XXXI. 1969, p. 357–369.
87. Couchoud P.L. La première edition de St. Paul // Revue de l‘histoire des religions, mai – juin,
1926. **
88. Couliano I.P. Les Gnoses dualistes d‘Occident. Histoire et mythes. – Paris, 1990.
89. Crum W.E. A Coptic Dictionary: Compiled with help of many scholars. – Oxford: Clarendon
Press, 1939.
90. Davidson J. The Odes of Solomon: Mystical Songs from the Time of Jesus. – N.Y., 2004.
91. Dieterich A. Abraxas: Studien zur Religionsgeschichte des spätern Altertumus. – Leipzig: B.G.
Teubner, 1891.
92. Duralier Edouard. Letters et Rapports… sous les auspices de M. le Ministre d l‘Instruction
Publique et de l‘Academie Royale des Inscriptions et Belles-Lettres Pendant les Annèes 1838 et
1840. – Paris: Benjamin Duprat, 1843, p. 109–115.
93. Eisler R. Pistis Sophia und Barbelo // Angelos 3. – Leipzig, 1930, p. 93–110.
94. Encausse G. L‘Ame Humaine avant la Naissance & Après la Mort. Constitution de l‘Homme
et de l‘Univers clef des Évangiles, Évangélique d‘après Pistis Sophia par le Docteur Papus. –
Paris: Chamuel Éditeur, 1898.
95. Epiphanius. Ancoratus und Panarion / Ed. K. Holl, Bände 1–3 // Die griechischen christlichen
Schriftsteller 25, 31, 37. Leipzig: Hinrichs, 1915–1933.
96. Faye Eu. de. Écrits gnostiques en langue copte // Faye Eu. de. Gnostiques et gnosticisme. –
Paris, 1913, p. 247–311.
97. Gaskell G.A. Gnostic Scriptures Interpreted. – London, 1927.
98. Gianotto C. Il processo salvifico delle anime e il loro destino finale secondo la Pistis Sophia
// Origeniana Octava: Origen and the Alexandrian Tradition. Papers of the 8th Intern. Origen
Congress, Pisa, 27–31 August 2001. – Roma, 2001, p. 377–383.
99. Hallock F.H. Coptic Gnostic Writing // Anglican Theological Review, № 12. – N.Y., 1929/1930,
p. 145–154.
100. Harnack A. von. Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott / Eine Monographie zur
Geschichte der Grundlegung der katholischen Kirche. – Leipzig, 1924.
101. Harnack A. von. Die Pistis Sophia und die im Papyrus Brucianus saec. V. vel VI. enthaltenen
gnostischen Schriften // Die Chronologie der altchristlichen Literatur 2/2. – Leipzig, 1904, p. 193–
195.
102. Harnack A. von. Über das gnostische Buch Pistis Sophia. Brod und wasser: die
eucharistischen elemente bei Justin // Texte und Untersuchungen zur Geschichte der
altchristlichen Literatur 7/2. – Leipzig, 1891.
103. Harris J.R. An Early Christian Hymn-Book // Contemporary Review, XCV. 1909, p. 420ff.
104. Harris J.R. The Odes and Psalms of Solomon now first published from the Syriac version. –
Cambridge, 1909. 2nd ed. 1912 / Re-ed., transl., not. in Manchester by J.R.Harris, A.Mingana. –
Cambridge, 1920.
105. Hippolytus. Refutatio omnium haeresium / Ed. by Miroslav Marcovich. – Berlin: W. De
Gruyter, 1986 (―Patristische Texte und Studien‖ . Bd. 25).
106. Keck L.E. John the Baptist in Christianized Gnosticism // Initiation: Contributions to the
Theme of the Study-Conference of the International Association for the History of Religions held
in Strasburg, September 17th to 22nd 1964 / Ed. C.J. Bleeker. – Leiden, 1965, p. 184–194 (―
Supplements to Numen‖ ).
107. King Ch. W. The Gnostics And Their Remains, Ancient and Mediǽval. – London: Bell &
Daldy, Cambridge: Deighton, Bell & Co., 1887. [Цит. фрагм. рус. пер. кн.: Кинг Ч. Имя ИАО / П
ер. А. Мома, ред. Sr. N // Святой Грааль. Первый магический журнал. Осень 2008 г. (№ 4),
с. 19.]
108. Koestlin K.R. Das Gnostische System des Buches Pistis Sophia // Theologisches Jahrbuch,
hrsg. von Baur und Zeller, Bd. 13. – Bielfeld – Leipzig, 1854, p. 1–104, 137–196.
109. Koptisch-gnostische Schriften. Bd. 1: Die Pistis Sophia. Die beiden Bücher des Jeû.
Unbekanntes altgnostisches Werk / Hrsg. C. Schmidt. – Leipzig, 1925 (―Die griechischen
christlichen Schriftseller der ersten drei Jahrunderte‖ . № 13).
110. Koptisch-gnostische Schriften. Bd. 1: Die Pistis Sophia. Die beiden Bücher des Jeû.
Unbekanntes altgnostisches Werk / Hrsg. von C. Schmidt; 3 Aufl. Hrsg. von W. Till. – Berlin:
Akademie-Verlag, 1959 (3Aufl).
111. Koptisch-gnostische Schriften. Bd. 1: Die Pistis Sophia. Die beiden Bücher des Jeû.
Unbekanntes altgnostisches Werk / Hrsg. C. Schmidt; 4Aufl., um das Vortwort erweiterte Aufl.
von H.-M. Schenke. – Berlin: Akademie-Verlag, 1981 (GCS. 45).
112. Kragerud A. Die Hymnen der Pistis Sophia. – Oslo: Universitetsforlagets Trykningssentral,
1967.
113. Lattke M. The Gnostic Interpretation of the Odes of Solomon in the Pistis Sophia // Bulletin
de la Sociétè d‘Archéologie Copte, vol. 24, 1979, 1982, p. 69–84.
114. Lattke M. Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. Bd. I:
Ausführliche Handschriftenbeschreibung / Ed. mit deutscher Parallel-Übersetzung;
Hermeneutischer Anhang zur gnostischen Interpretation in der Pistis Sophia. – Fribourg,
Göttingen, 1979.
115. Lattke M. The Odes of Solomon in Pistis Sophia: An Example of Gnostic ―Exegesis‖ // East
Asia Journal of Theology. Vol. 1–2, 1983, p. 58–69.
116. Layton B. Nag Hammadi Codex II, 2–7. Vol. 1: Gospel According to Thomas, Gospel
According to Philip, Hypostasis of the Archons, and Indexes. – Leiden: E.J. Brill, 1989.
117. Layton B. Nag Hammadi Codex II, 2–7. Vol. 2: On the Origin of the World, Expository Treatise
on the Soul, Book of Thomas the Contender. Leiden: E.J. Brill, 1989.
118. Lea T.S. Material for the Study of the Apostolic Gnosis. In 2 vols. – Oxford, 1919, 1922.
119. Legge F.G. The System of the Pistis Sophia and its Related Texts // Legge F.G. Forerunners
and Rivals of Christianity. – Cambridge, 1915.
120. Leisegang H. Der Bruder des Erlosers // Angelos 1. – Leipzig, 1925, p. 24–33.
121. Leisgang H. Die Gnosis. (Kröners Taschenausgabe 32). 4 Aufl. – Stuttgart: Alfred Kröner,
1955.
122. Lexa F. La legende gnostique sur Pistis Sophia et le mythe ancien egyptien sur l‘oeil de Re
// Egyptian Religion. Vol. 1. – N.Y., 1933, p. 106–116.
123. Lieblein J.D.C. Pistis Sophia: L‘antimimon gnostique est-il le ka égyptien? // Christiania
Videnskabs Selskabs Forhandlinger for 1908, № 2. – Christiania, 1908.
124. Lieblein J.D.C. Pistis Sophia. Les conceptions egyptiennes dans le gnosticisme // Christiania
Videnskabs Selskabs Forhandlinger for 1909, № 2. – Christiania, 1909.
125. Liechtenhan R. Untersuchungen zur koptisch-gnostischen Literatur // Zeitschrift fur
wissenschaftliche Theologie, № 44. – Leipzig, 1901, p. 236–253.
126. Lucas F. de. La Tradición petrina en la ―Pistis Sophia‖ // Pedro en la Iglesia primitiva / Ed.
R.A. Monasterio. Institición San Jeromino, № 23. – Estella, 1991, p. 213–222.
127. Ludin Jansen H. Bibelske tekster i Pistis Sophia // Dansk teologisk tidsskrift, 21, 1958, p. 210–
218.
128. Ludin Jansen H. Gnostic Interpretation in Pistis Sophia // The Many and the One: Essays on
Religion in the Graeco-Roman World Presented to H. Ludin Jansen in His 80th Birthday / Ed. P.
Börgen. Relieff. Vol. 15. – Rtondheim, 1985, p. 145–150.
129. Ludin Hassen H. Gnostic Interpretation in Pistis Sophia // Proceedings of the IXth Intern.
Congress for the History of Religions, Tokyo & Kyoto, 1958. – Tokyo, 1960, p. 106–111.
130. Malich B. von. Die Stellung der Liturgen in den Koptisch-Gnostische Schriften // Carl-
Schmidt Kolloquium an der Martin-Luther Universitat, 1988. Haale, 1990., p. 213– 220.
131. Malvern M.M. "The Heroine-Hero of the Gospel of Mary", and "The 'Pure Spirit Mariham',
and Pistis Sophia Prunikos" // Venus in Sacloth: The Magdalene's Origins and Metamorphoses.
Ch. 3, 4. – London & Amsterdam, 1975, p. 42–56.
132. Marjanen A. Mary Magdalene in Pistis Sophia // The Woman Jesus Loved: Mary Magdalene
in the Nag Hammadi Library and Related Documents. – Leiden; New York; Köln: E.J. Brill, 1996,
p. 170–188 (―Nag Hammadi and Manichaean Studies‖ . Vol. 40).
133. Marmorstein A. Ein Wort über den Brüder des Erlösers in der Pistis Sophia // Angelos 2. –
Leipzig, 1926, p. 155–156.
134. Münter F. Odae gnosticae Salomoni tributae, thebaice et latine, praefatione et
adnotationibus philologicis illustratae. – Copenhagen, 1812.
135. Odeberg H. 3 Enoch or the Hebrew Book of Enoch. – Cambridge: University Press, 1928, p.
188–192 [Part I, Appendix II: The Gnostic references to the ―Little-Yao‖ , the Possessor of the
Divine Name, and the ―Youth‖ ].
136. Origène Contre Celse. T. III (livres V et VI). Introd., texte critique, trad. et notes par M. Borret
(―Sources Chrétiennes‖ . T. 147). – Paris: Les Éditions du Cerf, 1969.
137. Origenes Contra Celsum libri VIII / Ed. by M. Markovich. – Leiden; Boston; Köln: E.J. Brill,
2001 (―Supplement to Vigilae Christianae‖ . Vol. 54).
138. Orlandi T. Egyptian Monasticism and the Beginnings of the Coptic Literature // Carl-Schmidt
Kolloquium an der Martin-Luther Universitat, 1988. – Haale, 1990, p. 129–142.
139. Papyri and Leather Manuscripts of the Odes of Solomon. – Durham, 1981.
140. Pearson B.A. The Gnosticism, Judaism, and Egyptian Christianity. – Minneapolis [Minnesota],
1990.
141. Pistis Sophia. A Gnostic Miscellany. Being for the most part Extracts from the Books of the
Saviour, to which are added Excerpts from a Cognate Literature / Englished; Introd., annot.
bibliogr. by George Robert Stewart Mead. – London: J.M. Watkins, 1896. [2nd ed. 1921, reprinted:
University Books, 1974].
142. Pistis Sophia. Literally Translated from the Coptic by George Horner / Introd. by F.G. Legge.
– London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1924.
143. Pistis Sophia. Neu hrsg. Mit Einleitung nebet griechischen und koptischem Wort- und
Hamengister von D. Dr. C. Schmidt, prof. der Theol. am der Universität Berlin. – Hanniae:
Gyldendalske Boghandel – Nordisk Forlag, 1925 (―Coptica Consilio et impensis Instituti Rask-
Oerstediani‖ . Edita II).
144. Pistis Sophia. Opus gnosticum Valentino. Adiudicatum e codice manuscripto coptico
Londinensi descriptum. Latine vertit Möritz Gotthilf Schwartze / Ed. Julius Heinrich Petermann
Petermann. – Berolini: Ferd. Duemmleri Libraria, 1851 (1853).
145. La Pistis Sophia. Ouvrage Gnostique de Valentin / Trad. du Copte en français avec une
introd. E. Amélineau. – Paris, 1895.
146. Pistis Sophia / Text ed. by C. Schmidt; Transl., notes by Violet McDermot. – Leiden: E.J. Brill,
1978 (―Nag Hammadi Studies‖ . Vol. IX).
147. Quispel G. Pistis Sophia // Die religion in Geschichte und Gegenwart / Hrsg. K. Galling.
Aufl.5. – Tübingen: J.C.B. Mohr Paul Siebeck, 1961, p. 368–388.
148. Rahlfs A. Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters // Abhandlungen der konigl.
Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, philol.-hist. Klasse 4/4. – Berlin, 1901.
149. Rijkenborg J. van. The Gnostic Mysteries of Pistis Sophia. Reflections on Book I of Pistis
Sophia. – Haarlem, Netherlands: Rozekruis Pers, 2006. (Анонимный русский перевод 2006 г.
см.: https://vk.com/doc2592885_462958214)
150. Schmidt C. Bemerkungen zum Dialekt der Pistis Sophia // Zeitschrift für Ägyptische Sprache
und Altertumskunde. – Leipzig, 1905, p. 139–141.
151. Schmidt C. Die in dem koptisch-gnostische Codex Brucianus enthaltenen ―Beiden Bucher
Jeu‖ in ihrem Verhaltnis zu der Pistis Sophia untersucht // Zeitschrift fur wissenschaftliche
Theologie, № 37. – Leipzig, 1894, p. 555–585.
152. Schmidt C. Die Urschrift der Pistis Sophia // Zeitschrift für die neutestamentliche
Wissenschaft, № 24. – Giessen, 1925, p. 218–240.
153. Schmidt E.H. Die Gnosis. Grundlagen der Weltanschauung einer edleren Kultur. 2 Bde. –
Leipzig: E. Diederichs, 1903, 1907 [Reprint. Aalen: Verlag Schilling, 1968].
154. Scott-Moncrieff Ph. D. Gnosticism and early Christianity in Egypt // Church Quarterly
Review. Vol. 69. – London, 1909–1910, p. 64–84.
155. Scott-Moncrieff Ph. D. Some Aspects of Gnosticism: Pistis Sophia // Scott-Moncrieff Ph. D.
Paganism and Christianity in Egypt. – Cambridge, 1913.
156. St. Aurelius Augustinus, Hipponensis Episcopus. Contra Faustum Manichaeum Libri XXXIII
// PATROLOGIÆ. Cursus completus. Series Latina (Tomus XLII) / Ed. J.-P. Migne. – Paris, 1845,
p. 207–519. **
157. St. Epiphanius Constantiensis in Cypro Epyscopus. Adversus Octoginta Haereses opus quad
inscribitur Panarium sive Arcula // PATROLOGIÆ. Cursus completus. Series Graecae (Tomus XLII)
/ Ed. J.-P. Migne. – Paris, 1863.
158. Teran Fierro J.D. Pistis Sophia: Traducción del latín y griego, introducción, glosario y notas.
– Madrid, 1982 (―Coleccion Alatar‖ ).
159. Theron D.J. Paul‘s Concept of αθήεεζα: A comparative study with special reference to the
Septuagint, Philo, the Hermetic literature, and Pistis Sophia. Dissertation, Princeton Theological
Seminary, Doctoral Dissertations accepted by American Universities. Vol. 17 (1949–1950), p. 7.
160. Trautmann C. La citation du Psaume 85 (84), 11–12 et ses commentaires dans la Pistis Sophia
// Revue d‘Histoire et de Philosophie Religieuses. T. 59. – Paris, 1979, p. 551–557.
161. Unnik W.C. van. Die ―Zahl der vollkommenen Seelen‖ in der Pistis Sophia // Abraham
Unser Vater. Juden und Christen im Gespräch über die Bibel. Festscrift für Otto Michel zum 60.
Geburtstag / Hrsg. O. Betz, M. Hengel, P. Schmidt. – Leiden; Köln, 1963, p. 467–477 (―Arbeiten
zur Geschichte des späteren Judentums und des Urchristentums‖ . Bd. V).
162. Viseux D. La Pistis Sophia et la Gnose: Aspects de l'ésotérisme chrétien. (Agnus Dei.) – Paris:
Pardès, 1988.
163. Widengren G. Die Hymnen der Pistis Sophia und die gnostische Schriftauslegung // Liber
Amicorum: Studies in honour of C.J. Bleeker. – Leiden, 1969, p. 269–281 (―Supplements to
Numen‖ . Bd. XVII).
164. Worrell W.H. The Odes of Solomon and the Pistis Sophia // Journal of Theological Studies.
Vol. XIII. 1911–1912.

Recursos de Internet seleccionados:

http://apokrif.fullweb.ru
http://bible-center.ru
http://gnosticizm.com
http://khazarzar.skeptik.net
http://kogni.narod.ru
http://monotheism.narod.ru/gnosticism.htm (архивные копии)
http://thelema.ru/library/gnosticizm
http://xpectoc.com

Y una serie de otros sitios y páginas sobre plataformas de blogs y redes sociales.

Notas al pie:
*) Excepto los artículos de Pistis Sophia en diccionarios y enciclopedias.
**) carril ruso. Fuente 87, y también la Respuesta al Fausto Católico.
Numidian (fr-you ist. 156), ver copias de archivo
Páginas de Internet http://monotheism.narod.ru/gnosticism.htm.

(Primer volumen PISTIS SOFIA)


1.
̅̅̅ ) resucitó de la muerte, pasó once
(P. 1) Ocurrió (δε) que después de que Jesús (𝐼𝐶
años1, hablando con sus discípulos (µαθητής). Y Él les enseñó solo hasta los
Lugares (ηόπμς) 2 del Primer Límite3, así como a los Lugares del Primer Misterio
(ιοζηήνζμκ), que está dentro de la Protección (ηαηαπέηαπιηαζια) 4, que está
dentro del Primer Límite, es decir (antes) el Vigésimo Cuarto Misterio de lo
Externo (Partes) y la Parte Inferior (Partes), - (de) esos (Veinticuatro Secretos)
que residen en el Segundo Espacio (πώνδια) de los Primeros Secretos5, que está
por encima de todos los Secretos - (a) el Padre en la forma de una paloma6 (a). Y
Jesús les dijo a sus discípulos: "Salí de este Primer Misterio, que es el Último
Misterio 7, es decir, el Veinticuatro".

Y los estudiantes no sabían y no entendían (o no entendían - κμεζκ) que hay algo


dentro de este Misterio, pero pensaron en este Misterio que es la Cabeza (ηεθαθή)
Total (b) y la Cabeza de Todo lo Que Es. (2) Y pensaron que era la Perfección de
todas las Perfecciones, porque Jesús les contó acerca de este Secreto, que rodeaba
el Primer Límite y las Cinco Tabletas (παναβιή), y la Gran Luz, {2} y los Cinco
Ayudantes (παναζηάηάηδξ) y todo el Tesoro (εδζαονόξ) de la Luz.

Tampoco dijo Jesús a sus discípulos sobre la longitud total de todos los Lugares
del Gran Invisible (αόναημξ), y sobre los Tres Triples (ηνζδύκαι), y sobre los
Veinticuatro Invisibles (c), y sobre todos sus Lugares, y sobre sus Eones (αζώκ)
y ambos todas sus Chinas (ηάλζξ), como emanaron, sobre aquellos que son las
Emanaciones (πνμαоθή) del Gran Invisible, ambas sobre su Unestidad
(αβέκκκηημξ) y sobre su Auto-Nacida (o Nativos - αομβεκ), y sobre su Generada
), y sobre sus luminarias (θςζηήν), y sobre sus desapareados (πςνζζζύγοβμξ), y
sobre sus Arcontes (ανπςκ), y sobre sus Autoridades (ελμοζίαί), y sobre su Señor
y su Arcángeles (ανπάββεθμξ), y sus ángeles (αββεθμξ), y sus decanos (δεηακόξ),
y su liturgia (θεζημονβόξ), y todas las casas de (μζημξ) de las esferas (ζθαζνα), y
alrededor Todos los rangos de cada uno.

Pero (αθθά) solo en general (απθώξ) les habló, enseñándoles que son. Pero sobre
su extensión y el rango de sus lugares de acuerdo a cómo están, él no les dijo. Por
lo tanto, tampoco sabían que hay otros Lugares dentro de este Misterio. Y no dijo
a sus discípulos: "Vine de allí y de estos lugares antes de entrar en este misterio y
antes de que saliera (πνμεθεεκ) de él". Pero (4) les habló, enseñándoles: "Salí de
este Misterio". Por lo tanto, pensaron en este Misterio, que es el Completar {4}
de todas las Completiones y que es la Cabeza de Todo, y que todo el Pleroma
(πθννςια) (e) estaba en él (porque) (επεζδή) Jesús le dijo a sus discípulos: "Este
misterio rodea todo lo que les conté desde el día en que me encontré (απακηακ)
hasta hoy". Es por eso que los estudiantes pensaron que no hay nada dentro de
este Misterio.

2.

Esto sucedió cuando los discípulos se sentaron uno junto al otro en el Monte de
los Olivos (Ptoou = n = njoeit) (a). Al decir estas palabras, se regocijaron con gran
alegría, y se alegraron mucho, y se decían unos a otros: "Bienaventurados
(ιαηάνζμ over) estamos sobre (πανά) de todas las personas de la tierra, porque el
Salvador nos reveló todo esto y fijamos el Pleroma y toda la Perfección.”.
Mientras se decían todo esto, Jesús se sentó un poco lejos de ellos.

Y esto sucedió en el decimoquinto (día) de la Luna del Mes de Tobe1, es decir,


en el día en que la Luna se llena2, y así, en este día, cuando se levantó, en la base
(αάζζξ) de su propio sol, la Gran Fuerza lo ascendió (δύκαιζξ ) Sveta3, muy
luminosa, y no había ninguna medida para la Luz que la envolvía, ya que (β) ν
salió de la Luz (5) de las Luces, y salió del Último Misterio, el Cuarto Veinte (5)
Cuarto Secreto del Interior (Partes) al Exterior (Partes), de esos (Veinticuatro
Secretos) que residen en las filas del Segundo Espacio del Primer Secreto. Ella,
este Poder de la Luz, descendió sobre Jesús y lo rodeó por completo, sentándose
a cierta distancia de sus discípulos. Y resplandeció mucho, y no había medida para
la Luz que habitaba en él. Y los discípulos no vieron a Jesús a causa de la Gran
Luz en la que Él habitaba, o que le pertenecía. Pero solo vieron la Luz, desechando
la multitud de Rayos (αηηίξ) de Luz. Y los rayos de luz no eran iguales entre sí.
Y esta Luz era heterogénea, y era de diferentes tipos, de arriba a abajo, con uno
(su Rayo) brillando muchas veces más brillante que el otro en la gran Gloria de la
Luz ilimitada. Se extendió desde el fondo de la tierra hasta el cielo. Y cuando los
discípulos vieron esta Luz, sintieron gran temor y gran emoción.

3.

{6} Entonces, sucedió (cuando) que este Poder de Luz descendió sobre Jesús, lo
rodeó gradualmente. Luego (ηόηε) (6) Jesús ascendió, o ascendió a lo Más Alto,
brillando con la Luz inconmensurable. Y los discípulos (asombrados) lo miraron,
y ninguno de ellos habló hasta que llegó al Cielo, pero todos se quedaron en el
Gran Silencio (ζζβή). Entonces, todo esto sucedió en el decimoquinto (día) de la
Luna, en el día de la luna llena (es decir, al final) del mes de Tobe.
Así sucedió cuando Jesús ascendió al Cielo, que después de tres horas todas las
Fuerzas Celestiales se sacudieron, y todos se movieron uno contra el otro: ellos,
y todos sus Eones, y todos sus Lugares, y toda su Barbilla, y toda la tierra se
movieron, y todos los que vivieron en ella. Y todos los pueblos del mundo
(ηόζιμξ) se estremecieron, así como los discípulos (de Jesús). Y todos pensaron:
"Tal vez este mundo se dé la vuelta". Y todos los poderes que están en el cielo no
cesaron de estremecerse, ellos y el mundo entero; y todos se movieron uno contra
el otro desde la tercera hora del decimoquinto (día) de la Luna (mes) hasta la
novena hora del día siguiente. Y todos los Ángeles, y sus Arcángeles, y todas las
Fuerzas de Altura, todos cantaron himnos (οικεύεζκ) de Internal (Partes) {7} de
Internal (Partes) 2, de modo que (ςζηε) el mundo entero escuchó sus gritos, y no
se detuvieron (cantando) Hasta la novena hora del día siguiente.

4.

You might also like