You are on page 1of 143

VOCABULARIO ZAPOTECO

DEL ISTMO

Zapoteco-español y español-zapoteco
Quinta Edición (electrónica), segunda versión

Compilado por
Velma Pickett
y colaboradores

Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C
2013
Equipo de redacción y corrección
Albert Bickford
Sharon Stark
Scott Starker

Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas


"Mariano Silva y Aceves"
Núm. 3

Primera edición 1959 1400 ejemplares


Segunda edición 1965 1000 ejemplares
segunda impresión 1968 600 ejemplares
(“tercera edición”)
tercera impresión 1971 1000 ejemplares
(“cuarta edición”)
cuarta impresión 1973 1000 ejemplares
quinta impresión 1975 1000 ejemplares
sexta impresión 1977 1000 ejemplares
séptima impresión 1978 1000 ejemplares
octava impresión 1979 2000 ejemplares
novena impresión 1980 2000 ejemplares
décima impresión 1983 3000 ejemplares
undécima impresión 1988 3000 ejemplares
Quinta edición 2007 electrónica
segunda versión* 2013 electrónica

* Conversión a Unicode; laana > lanna.

Quinta edición (electrónica), segunda versión


http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/S003a-VocZapIstmo-zai.htm

2013 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C., México, D.F.


Apartado Postal 22067
1400 Tlalpan, D.F., México
Tel. 55-5573-2024
http://www.sil.org/mexico
LingPub_Mexico@sil.org
Índice
Prólogo para la quinta edición ........................................................................................ v
Prólogo para la segunda edición .................................................................................... vi
Agradecimientos ........................................................................................................... vii
Abreviaciones................................................................................................................. ix
Advertencia para la mejor comprensión de este libro .................................................... xi
El alfabeto popular del zapoteco del Istmo .................................................................. xiii

Zapoteco—Español.......................................................................................................... 1
Español—Zapoteco........................................................................................................ 47

Apéndice I: Aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del Istmo ....... 105
Apéndice II: Algunos problemas ortográficos .............................................................. 109
Apéndice III: Notas sobre dialectos ............................................................................. 111
Apéndice IV: Breves notas sobre la gramática del zapoteco ........................................ 113
Apéndice V: Frases de uso frecuente ........................................................................... 123

iii
Juchitán, Oaxaca

iv
Prólogo para la quinta edición

Más de cuarenta años han pasado desde de que la primera edición del Vocabulario del zapoteco
del Istmo fuera publicado y todavía sigue despertando el interés tanto de hablantes de esta lengua
como de otros. Dado que las ediciones previas casi se agotaron, Albert Bickford me hizo la
propuesta de publicar una nueva edición en Internet, especialmente debido a que el uso de éste está
penetrando incluso en las áreas rurales de México. Tanto él como Scott Starker estuvieron
dispuestos a realizar en mi lugar mucho del trabajo necesario para ello, por supuesto acepté su
ofrecimiento.
Las ediciones previas fueron producidas sin la ayuda de las computadoras, por consiguiente para
esta edición, era necesario capturar todo. Agradezco a Dee Gronhovd y a Judy Elzinga por
ayudarme a hacerlo. Una vez que eso fue hecho, pudimos sacar ventaja de la nueva tecnología, la
cual no existía cuando el libro fue publicado por primera vez, para comparar y armonizar las
secciones Zapoteco-Español y Español-Zapoteco. Mucha de la información que estaba previamente
disponible en sólo una de esas secciones ahora está disponible en ambas. También para poder
acomodar toda la información dentro de la consistente estructura de la base de datos de la cual se
genera el diccionario ya formateado, fue necesario realizar algunos ajustes a muchas entradas,
especialmente en los comentarios y notas aclaratorias. En eso, los tres trabajamos en conjunto
identificando los problemas y encontrando sus soluciones. Con el propósito de que el tamaño del
proyecto siguiera siendo manejable, nos abstuvimos de hacer cambios significativos; pero sí
notamos numerosas entradas que necesitaban ser corregidas, aclaradas o eliminadas. Vicente
Marcial Cerqueda, María Villalobos V. y Virginia Embrey fueron de gran ayuda, especialmente
contestando las preguntas que surgieron durante dicho proceso.
La traducción al español de muchos verbos zapotecos intransitivos nos ha resultado difícil.
Frecuentemente el equivalente más cercano es un verbo más "se", pero en infinitivo puede
fácilmente causar confusión. Cuando dicho problema se presenta en la sección zapoteco-español,
incluimos en un comentario aclaratorio la forma para la tercera persona del singular con "se". En la
sección español-zapoteco listamos la forma para la tercera persona del singular de todos los verbos,
siguiendo el mismo estilo de presentación utilizado en la segunda edición.
Esta edición ha sido denominada la “quinta” en vez de la “tercera” porque las primeras dos
reimpresiones de la segunda edición fueron originalmente denominadas como la “tercera” y
“cuarta” edición. Sin embargo éstas no incluían cambios en el contenido, y ediciones subsecuentes
las denominan, correctamente, reimpresiones de la segunda edición. Para evitar confusiones
bibliográficas sentimos que lo mejor era denominar a esta edición como la quinta, aunque en
realidad ésta sea solo la tercera revisión de esta serie.

Velma B. Pickett
noviembre, 2006
Tucson, Arizona, E.U.A.

v
Prólogo para la segunda edición

La favorable acogida que tuvo entre la comunidad zapoteca la aparición del Vocabulario
zapoteco del Istmo, publicado en 1959, como volumen 3 de la Serie de Vocabularios Indígenas
Mariano Silva y Aceves, hizo que pronto se agotara la primera edición. Resultado esperable,
pues entre los zapotecos de esa región, cualquiera que sea la clase social a que pertenezcan, su
lengua propia goza de gran prestigio. Todo nativo zapoteco del Istmo, desde el campesino hasta
el profesionista, tiene a honra y orgullo el expresarse en la lengua vernácula. El cariño que le
profesan sirve de acicate para vigorizarla e incrementar su producción literaria.
Pero no sólo los oriundos del Istmo se interesan por el zapoteco, también los lingüistas han
encontrado en su estudio un venero muy rico de enseñanza. Nada estimula más a los
investigadores que la serie de pequeños descubrimientos que más tarde les permitirán
comprender la estructura general de un idioma y su funcionamiento.
En el caso concreto de este vocabulario, la Dra. Velma Pickett es la lingüista que lo ha
compilado. Su competencia profesional está de sobra acreditada en los círculos científicos y su
experiencia en el conocimiento del zapoteco, idioma que ha estudiado durante más de veinte
años, es grande y profunda.
En esta segunda edición del Vocabulario zapoteco del Istmo, la Dra. Pickett ha aprovechado
los resultados de sus investigaciones en los últimos años, principalmente para corregir algunas
entradas del vocabulario, por lo que a fórmula tonal y significado toca, y para aumentar el
acervo léxico con nuevas formas. También ha ampliado y simplificado las notas gramaticales
que, en forma de apéndices, aparecen a continuación del vocabulario y ha añadido para el
aprendizaje del español o del zapoteco, otro apéndice sobre conversación, que indudablemente
será muy bien recibido en el Istmo.
Sin embargo, a pesar de las adiciones mencionadas, este vocabulario continúa siendo sólo
una muestra del léxico utilizado en la vida diaria y el resumen gramatical de los apéndices
sigue incluyendo únicamente las notas esenciales para la comprensión de la lengua, pues
tampoco en esta edición ha pretendido la Dra. Pickett publicar un diccionario exhaustivo que
abarque toda la riqueza expresiva del zapoteco del Istmo, ni una gramática general, que
resultaría demasiado larga y difícil de entender por su complejidad.
Ojalá que el Instituto Lingüístico, organización a la que pertenece la Dra. Pickett,
incremente cada vez más esta clase de publicaciones, no sólo en provecho de la ciencia, sino
también en beneficio de la integración nacional.

María Teresa Fernández de Miranda


Instituto Nacional de Antropología e Historia

vi
Agradecimientos

Sería realmente imposible citar a todas las personas que han contribuido a la preparación de
este libro; sin embargo, me gustaría por lo menos agradecer a unas cuantas la valiosa ayuda
que me han prestado.
Mis colegas en el trabajo del zapoteco del Istmo han intervenido muy especialmente en
muchas de las decisiones que han llevado a la formación de un libro como éste. En la segunda
edición, Virginia Embrey me ayudó sobremanera en la preparación mecanográfica del
manuscrito, ayudada por Joan Lee y Lillian Webb.
Mis amigos de Juchitán han sido, por supuesto, la principal fuente de información sobre el
zapoteco. Muy particularmente deseo hacer mención de las muchas horas que me dedicaron,
con singular paciencia, Felisa Rueda de Santiago y María Villalobos V.
Finalmente, estoy sumamente agradecida con la Profesora María Teresa Fernández de
Miranda por la traducción al español de algunas partes de los apéndices y por la revisión
general de todo el material en español incluido en el vocabulario. Además del tiempo y
esfuerzo que me dedicó por la amistad que nos une, sus consejos me fueron inapreciables.

vii
Zuquii ‘horno’
Abreviaciones

Abreviaciones Nombres
adj adjetivo
adv adverbio
arc arcaísmo
conj conjunción
interj interadjetivo
num número
por ej por ejemplo
prep preposición
pro-int pronombre interrogativo
pro-rel pronombre relativo
s sustantivo
v verbo
v-adj verbo adjetivo
v-intr verbo intransitivo
v-tr verbo transitivo

ix
Cortando cocos
Advertencia
para la mejor comprensión de este libro

Alfabeto y ortografía
En la siguiente sección ofrecemos el alfabeto empleado para la representación del zapoteco
del Istmo con explicaciones breves y ejemplos para el uso de las personas que tienen este
idioma como su lengua nativa. El lector que desee aprender el zapoteco encontrará otros
detalles adicionales sobre la ortografía y una descripción del idioma en el apéndice I.

Orden de presentación
El texto consta de dos partes: en la primera aparecen las palabras en zapoteco por orden
alfabético, con sus equivalentes en español; y en la segunda parte aparecen las palabras en
español también ordenadas alfabéticamente, con sus equivalentes en zapoteco. Al final del
texto se encuentran varios apéndices que incluyen notas aclaratorias sobre el alfabeto, la
gramática, etc.

Palabras prestadas
El zapoteco del Istmo, al igual que el español, ha incorporado numerosas palabras
extranjeras a su vocabulario que implican a veces cambios en la pronunciación original para
adaptarlas al patrón zapoteco. Del azteca, por ejemplo, vienen palabras como dxuladi
‘chocolate’; del inglés, beisbol y volibol. Es natural que la mayoría de las palabras extranjeras
que se encuentran en zapoteco provengan del español.
Así como ninguna persona habla en la actualidad español, inglés u otra lengua en forma
totalmente pura, sino que en todos los idiomas se encuentran préstamos, así también no existe
ningún zapoteco nativo que se exprese en zapoteco puro, todos usan algunos préstamos del
español cuya cantidad varía de persona a persona. Se ha cambiado radicalmente la
pronunciación de algunas palabras tomadas del español, como bayu [b.al] ‘pañuelo’, buñega
[b.b.al] ‘muñeca’. En otras se ha cambiado además el signficado, por ejemplo: seguru ‘tal vez,
quizá’.
Hay una tendencia a cambiar la e a i, y la o a u: cochi ‘coche’, malu ‘malo’. Omitimos en el
vocabulario las palabras en español que no han experimentado modificación o que muestran
alguno de los cambios regulares citados excepto aquellos casos en que está involucrada una
palabra nativa, como en zapato en la sección de español, porque junto a la forma prestada
existe todavía una expresión nativa usada por algunas personas―guidi bo co . En los términos
en que no se ha alterado ni su forma ni el significado hemos respetado la ortografía del
español, por ej.: hombre. En la ortografía del zapoteco, incluyendo las palabras tomadas del
español, no empleamos la h muda, excepto cuando precede a u: ora ‘cuando’; huará ‘enfermo’.

xi
xii VOCABULARIO ZAPOTECO

Las clases de palabras


El zapoteco comprende varias clases de palabras (categorías gramaticales), pero en el texto
del vocabulario sólo las identificamos entre parétesis empleando abreviaturas cuando se puede
dar lugar a confusión entre dos vocablos.
Distinguimos los verbos transitivos (v-tr) y los intransitivos (v-intr) cuando el español no
muestra claramente la diferencia.
Los verbos transitivos requieren un complemento directo, los intransitivos no lo tienen.
Las conjugaciones verbales han sido someramente descritas en el apéndice IV, párrafo 4.
Conviene leer esta sección para comprender bien las formas verbales que figuran en el texto.
Como no existe el infinitivo en zapoteco (véase apéndice IV, sección 5 para la discusión de
las formas con guenda), para los verbos escogimos usar, como entrada, una forma simple, sin
expresar el pronombre que indica un sujeto indefinido de tercera persona del aspecto
“habitual” (parecido en significado al tiempo presente). En la sección de español, para facilitar
la localización de los verbos irregulares, ofrecemos primero el verbo en infinitivo, seguido por
la tercera persona singular del presente, que se identifica con la forma seleccionada para el
zapoteco. En el lado zapoteco únicamente damos el infinitivo en español.

Género
El zapoteco no hace distinción de género en los sustantivos, adjetivos y pronombres como es
forzosa en español, excepto en los préstamos (por ej.: amigu, amiga, primu, prima). A veces
una sola palabra en zapoteco corresponde a dos o más vocablos en español: xheela ‘esposo,
esposa’; laabe ‘él, ella, lo, le, la’; nahuiini ‘pequeño, pequeña’, etc. Hay casos en que dos
diferentes palabras en zapoteco equivalen a las formas masculina y femenina del español: jñaa
bida ‘abuela’, bixhoze bida ‘abuelo’. También suele ocurrir que exista un solo término en
zapoteco para las formas de distinto género en español, pero que al mismo tiempo haya
palabras separadas para hacer más clara la diferencia: xiiñi ‘hijo, hija’, pero xiñi gaana ‘hijo’,
xiñi dxaapa ‘hija’. Por eso los sustantivos, pronombres y adjetivos españoles sólo figuran en
masculino, salvo cuando el zapoteco posee dos formas.
El alfabeto popular
del zapoteco del Istmo

(Las explicaciones que damos a continuación son exclusivamente para las personas que
hablan el zapoteco. En el apéndice I incluimos las preparadas para las personas que desean
aprender este idioma.)
El alfabeto que empleamos en este libro para la escritura del zapoteco del Istmo es el
aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de Mexico, en 1956:

a b c ch d dx e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u x xh y z.
Las vocales son de tres tipos:
“Sencillas” a e i o u
tapa cuatro
bere gallina
rini sangre
ro (él) come
bupu espuma
“Cortadas” a e i o u
chaca pájaro carpintero
bete zorrillo
dxi tapado
co no
guxhu humo
“Quebradas” aa ee ii oo uu
naa yo
zee elote
lii tú, usted
doo mecate
buu carbón
(Note que estas últimas vocales siempre son acentuadas, sea cual fuere su posición dentro de
la palabra. En el apéndice I, sección 3 figuran otras aclaraciones adicionales sobre el acento.)
La r sencilla siempre se pronuncia SUAVE, excepto en las palabras tomadas del español,
como Ricardo, rosa, etc., y en unas cuantas palabras de origen zapoteco que tienen un sonido
fuerte. Indicamos esta última pronunciación en el vocabulario por medio de r subrayada ( ).

xiii
xiv VOCABULARIO ZAPOTECO

Representamos los sonidos consonánticos que no existen en español en la siguiente forma:


x xuba maíz
xh xhono ocho
dx dxi día
z zee Elote
j antes de consonante:
jma más
jneza correcto
jluxu fleco, ixtle
jñaa su madre
Las demás consonantes se pronuncian como en español. En el apéndice I, sección 2, se
encuentran otras explicaciones sobre algunas diferencias que presentan.
VOCABULARIO

ZAPOTECO―ESPAÑOL
Mercado de Juchitán
ZAPOTECO―ESPAÑOL
A badu niño, niña, chamaco, chamaca

abati, gabati [al] ninguna parte


adxagayá, gadxagayá payasada,
tontería
adxé, gadxé diferente, distinto
aguxa [b.b.al] aguja
amá [b.al] mamá
amigu [b.a.b] amigo
aníu [b.al] anillo
badu
apá [b.al] papá
badu bizabi [b-b.b.a] huérfano
aronda, garonda [b.b.al] medio, mitad badu dxaapa muchacha, jovencita
asientu [b.a.b] asiento, silla badu dxapa huiini muchachita,
niña, chamaca
badu huiini criatura, nene
B badu nguiiu joven, muchacho
badu nguiiu huiini niño,
ba sepulcro chamaquito, muchachito
ba yaa Es la forma de flores nabadu infantil
representando el cuerpo del recién balaaga balsa
enterrado. banda [b.a] ¿cuántos?
baba [b.al] comezón bandá [b.a] sombra proyectada por un
bacaguela tijereta, tijerilla (insecto) objeto
bacanda [b.al.b] sombra bandaa [b.a] comején; callejón
bacaanda sueño bandadi [b.b.al] corteza; los pedacitos
da bacaanda lú [al-b-b], nuu de leña
bacaanda lú [a-al.b.b-b] tener bandaga hoja
sueño
bacaxaba, baquixhaba tarántula
venenosa
bacueḻa [b.a.a] totomostle
bacuxu [b.b.al] bellísima (flor)
bacuuza [b.a.a] brasas de leña
bacuza gui [b.a.al-al] luciérnaga
badiá [b.a] batea bandaga
bandase poco profundo
banduí [b.a] lama
bangu [b.al] banco
baquixhaba, bacaxaba tarántula
venenosa
badiá basoo adobe

3
bataná ZAPOTECO—ESPAÑOL 4

bataná [b.b.a] mano bere guidxa [b-a.b] correcamino


ndaani bataná [b-b.b.a] palma de la bere xunaxi codorniz
mano
bataana [b.a.a], bataana dxita
[b.a.al-al.b] garrapata
batañee pie
ndaani batañee planta del pie
bere guidxa
batee [b.a] chispa
baxa [a] flecha bere xunaxi
bayu [b.al] pañuelo
baza [a] flecha berendrú, berenbŕ [b.b.al] hormiga
león (la bŕ se pronuncia con una vibración
bé moho; nube en los ojos
bilabial)
beche [b.al] persona con labio leporino
berendxinga [b.b.a.a] grillo
beede [b.a] sarna
beedxe tigre
(bedxe) chiiñu oso hormiguero
bedxe yaga tigrillo
begu [b.a] peine
behua [b.a] huachinango berendxinga
beela [b.a] carne bete zorrillo
bela xana [b-al.b] nalga beu [a] cereza
bela bizabi [b-al.b.b] padrastro beeu [a] luna; mes
beḻe llama, flama bexa [b.a] grano en el rostro
beḻeguí estrella (arc.)
bexu [a.b] peso (unidad monetaria)
benda pescado, pez beza racimo

benda
benda buaa, benda boaa camarón
benda gaḻi, benda ngaḻi [b-b.al]
anguila
benda [b.a] hermana de ella
beenda culebra
beenda gope [b-b.al] víbora sorda
beenda gubizi culebra de cascabel
beenda xiiñi guiche [b-b-b.a] culebra
voladora
beza
beenda yu lombriz de tierra
bezalú ojo
beñe barro, lodo
bezayaga guanacaste
beñe [al.b] lagarto, cocodrilo, caimán
bere gallina
bere leḻe [b-a] alcaraván
5 ZAPOTECO—ESPAÑOL bidaani

bi viento, aire, aliento biaxi beela [b-b.a] cicatrización


bi guiaa, bi yooxho viento del norte biazee [a.b] atole de elote
bi nisa viento del sur bicu perro
bicudxe [b.a.a] Son los palitos que se
usan para empezar una lumbre.
bicuini dedo
bicuini ná [b-a] dedo de la mano
bicuini ñee dedo del pie
bicuuni [b.b.a] memela
bicuti [b.b.al] gusano
bi bichi [al.b] amigo, compañero
bii [a] mezquite bichi hermano de él
bia achiote biichi [b.a] piojo
bichi do [b-al] piojito
bichi dxiña [b-a] pinolillo
bichi ndii [b-a] grillo real
bichiiña espuma
bichiqui gancho para cortar frutas
bichiisa [b.a.a] corona de palma verde
(usada para adornar en Todos Santos;
bia
antiguamente, se usaba también en los
bia como (por ej.: bia tapa = como convites de las “velas”)
cuatro)
bichita tonto
biaa [a] extendido
bichooxhe [b.b.a] jitomate, tomate
bia cati éste nomás; poquito bichooxhe ndaba [b-b.al] tomate
biaa gueta [a-al.b] tuna verde
biadxi ciruela bichu [b.al] concha
biaagueta [a.al.b] penca de nopal bichubé [b.al.b] caracol
biaahui [b.a] zapote negro bichucu gorgojo
biaje [a.b] vez bichuga cáscara dura
bialazi [b.a.a] mosca bichuga dxita cascarón
biana liebre bichuga ique cráneo
biaani luz bichugaa [b.al.b] saltamontes
biaqui cuervo bidaani huipil
bidaani quichi [b-b.al] huipil de
cabeza

bidaani

biaqui
biasa [b.a] canal de agua
biasi [b.a] exactamente, completo
biati [b.al] medida, tal como
bidaani quichi
bidi ZAPOTECO—ESPAÑOL 6

bidi talaje (especie de chinche) bigá collar


bidó santo
bidolaguí [b.a.al.al] escarabajo
bidu [b.al] (adj) coqueta
biduaa plátano
bidua chita plátano macho
bidunu remolino de aire o de viento
biduyu [b.a.a] lombriz intestinal
bidxaa [b.a] bruja
bidxadxa [b.a.a] colador

bigá
bigadxe [b.a.a] constelación siete
cabrillas
bigaraagu coyol
bigarii chicharra, cigarra
bidxadxa bigose [b.b.a] zanate
bidxí pitahaya
bidxi [b.al], bidxi mboco [b.al-b] sapo
bidxi ñee gaa [b.al-b-b] rana
biidxi semilla
bidxichi dinero
bidxichi huana [b-b.al] pedacitos de
loza con que juegan los niños al bigose
comercio bigote [b.a.b] bigote
bidxiguí [b.al.al] araña bigu tortuga
bigú [b.a] migaja
bigudxi yerno
biguidi [b.b.al] mariposa
biguidi beela [b-a], biguidi ribeela
[b-al.a.a] murciélago
biguié, biyé Ofrenda de flores y frutas
bidxiguí que se pone en usa casa en Todos Santos.
bidxiná [b.al.a] biceps biguitu
bidxiña [b.b.a] venado color biguitu [b.al-b.al.b] color
bidxiñee [b.al.b] pantorrilla naranja, anaranjado
bidxu [a] un tipo de enfermedad del biguitu rini [b.al.b-al.b] oropéndola
puerco bihui marrano, cochino, cerdo, puerco
bidxu [b.a] semilla del algodón bihui guixhi jabalí, puerco montés
bidxumi [b.a.a] chamiza bilá casi, por poco
bieju [a.b] grande bilihuana, birihuana [b.b.b.al]
bieque vuelta; torsión tejamanil
biga [b.al] izquierdo bilopayoo [b.b.b.al] salamanquesa
7 ZAPOTECO—ESPAÑOL biulú

bilumbu [b.b.al] cachimbo bisiá [b.a] águila

bilumbu
biní siembra
biní gajo (un segmento de la naranja); luna
nueva bisiá
biní xcustiá [b-b.al] costilla bisiá gueedxe [b-al.b]
biniidxi [b.a.a] muérdago quebrantahuesos
binni [b.a] persona, gente, pueblo bisiá huiini gavilán
binidxaba [b.b.b.al] diablo
binni dxaapa [b-al.b] señorita,
virgen, doncella, jovencita
binni gola [b-a.b] anciano, viejito
binni guenda [b-al.b] hadas
binni güe [b-al] borracho, borracha
binni gulasa [b-al.b.b] artefacto (los
ídolos y demás objetos de barro o piedra
hechos por los antiguos habitantes de la
región, a quienes la leyenda atribuye el
origen de la raza zapoteca)
binni guzana [b-al.b.b] mujer bisiá huiini
parturienta bisiña [b.al.b] tepalcate
binni huará [b-al.b] enfermo bitii [b.a] ampolla
binni lidxi [b-al.b] familia, pariente bitiaa [b.a] epazote
binni xquidxi [b-al.b] paisano bitindi ruaa yoo [b.b.al-b-al]
bioongo pochote golondrina de chimenea
biquiiche [b.a.a] huamúchil (árbol) bitindi tijera [b.b.al-b.a.b] papamoscas
biquié [b.a] liendre cola de tijera (pájaro)
biquiixhu [b.b.a] costra biitu [b.a] retoño o hoja tierna de la
birí [b.a] hormiga planta, gema yema
birixhiaa [b.b.al] hormiga aluda bitu xiga [b-al.b] morro
birihuana, bilihuana [b.b.b.al] biiu [a] pulga
tejamanil biulú chuparrosa, chupamirto, colibrí
biriipi [b.b.a] orzuelo
biruba guiña [b.b.al-al.b] tulipán del
campo
biruuchu [b.b.a] desperdicio; lo que se
vende en las misceláneas
birungu [b.b.a] tronco cortado
biulú
biuxi ZAPOTECO—ESPAÑOL 8

biuxi [b.al] mosquito, jején bizu riqui larva del zancudo


biuyaa [b.al] lunar bizuudi enagua
biuuza huésped
bixé [b.a] fantasma, visión, eco
bixiá otate
bixidu [b.b.al] beso
bixiidxu tejón
bixigui [b.b.al] pliegue
bixooñe yagual
bixuga [b.b.a] uña
Bixhahui [b.b.a] Chihuitán
bixhiapa, guixhiapa [b.b.a] red pequeña
hecha de mecate bizuudi
bixhiidi enredo bizunu racimo
bixhoze padre, papá bladu [b.al] plato
bixhoze ti [b-a.b] abuelo bladu sampa [b.al-al.b] plato hondo
bixhoze gola bisabuelo bladu yu [b.al-b] plato de barro
bixhoze yudu padrino cocido
biyé, biguié Ofrenda de flores y frutas borregu [b.a.b] borrego
que se pone en usa casa en Todos Santos. buu [a] carbón
bizaa frijol buubu [a] zanate macho
bizaa huiini ejote bucá [b.a] esa persona (arc.)
bueltu [a.b] dinero
bueno [a.b] bueno
buey [al] buey
bui [a] guayaba
bizaa
buñega [b.b.al] muñeca de trapo
bizabi [b.b.a] huérfano
bupu espuma
bizalú ojo
buqué [b.a] aquella persona (arc.)
bizana hermano de ella, hermana de él
burí [b.a] esta persona (arc.)
bizé [b.a] pozo
burica [b.b.al] aquella persona
bizi [a.b] tlacuache
butaque [b.a.b] butaca
biziaa [b.a] cacao
biziña [b.b.a] ratón
bizu término general para avispa y abeja
(Los términos para clases específicas
incluyen los siguientes: bizu dxiña, bizu
dxiña do, bizu yu, bizu do, bizu
guela, bizu sope [b.b.al.b], bizu
ndi [b.b.a].)
butaque
buxha [b.al] enagua de holán
buyu [b.al] pollo
bizu
9 ZAPOTECO—ESPAÑOL chin

C cayaca nandá [b.al.b-b.al] tener


calor, estar haciendo calor
ca (indicador del plural que se antepone a cayati nisa [b.a.al-al.b] tener sed
los sustantivos y a algunos pronombres) co no (usado en respuestas)
ca ndi [b-a] estos color biguitu [b.al-b.al.b] color
ca nga [b-a] esos naranja
ca ngue [b-a] aquellos coneju [b.a.b] conejo
ca [a] ese, eso (partícula determinativa que core muslo
sigue a los sustantivos) cuachi [a.b] gemelo, cuate
cá [a] escrito; pegado; puesto cuananaxhi fruta
cá bieque [b-al.b] torcido cuba masa
cá bixhiidi [b-al.b.b] enredado cuba gueta masa para hacer tortilla
cá guí [b-al] encendido, prendido cuchiá [b.al] cuchilla de una falda, pieza
cá lú [b-al] depender de, atenerse a cue junto, al lado, contiguo
alguien cue tixhi costado
cá ñee [b-al] tiene puestos (los cue yoo [b-al] pared, junto a la pared
huaraches)
cuixhi [b.al] copete
cá tini [b-al.b] oxidado
cabayu [b.a.b] caballo
cachu [a.b] cuerno
cadi [a.b] no (partícula negativa que no se CH
usa sola, sino como modificador de otras
palabras)
chaca [al.b] pájaro carpintero; el
enamorado
cadi dxandí [al.b-b.a] no es cierto
cadi nagana [al.b-b] fácil
caadxi [b.a] poco
cadxigá [b.b.al] poco a poco
campana bizu [b.al.b-b] panal
candaana [b.a.a] tener hambre
candelaria [b.b.a.b] febrero
cani [b.a] los, las, les (partícula que se
refiere a los objetos)
caru [a.b] caro chaca
caru [al.b] todavía no chagoola (el enviado especial que va de
caru lica, caru sica [al.b-b.a] parte del novio para pedir la mano de una
todavía no muchacha)
carrera Santiaagu [b.a.b-b.al.b] vía chaahui suave; despacio, lentamente
láctea checuyu [al.a.b] cuclillo
casi tal como, semejante, parecido; luego cherí [b.a] por aquí, de este lado
que, tan pronto que chericá [b.b.al] por allá, otro lado, del
casi birá gueela [b-b.al.b] amanecer otro lado, al otro lado
cayaca [b.al.b] estar sucediendo chii diez
cayaca lú [b.al.b-b] tener enfermedad
chicué chicué disimuladamente
de los ojos
chin [al] red; sonaja
cayaca nanda [b.al.b-b] tener frío
chinguiili ZAPOTECO—ESPAÑOL 10

chinguiili [b.a.a] cosquillas dani [b.a] cerro, colina


chiiñu, bedxe chiiñu oso hormiguero daya [b.a] dolencia reumática
chiiñu quince (arc.) daaya [a] campamocha, mantis
chiqué [b.a] antaño, en aquel tiempo,
antes
chiquitraca triquitraque
chiirru [a] poquito (líquido)
daaya
chisa [a.b] ardilla
daaya yaga [b-al.b] zacatón (insecto)
chituguí [al.b.al] un pájaro amarillo
chixhe apúrate, apúrese, pronto, rápido,
presto,
chonna [b.a] tres
chonna late gande [b-al.b-b.a]
daaya yaga
sesenta
de procedencia
chonna late gande chii [b-al.b-b-al]
de yanna todavía, hasta ahora
setenta
de gaayu cinco centavos
chubí [b] una fruta de la familia de higo
dé ceniza; polvo en general, pulverizado;
chubí [b.al] vámonos a la casa detergente, polvo para limpiar
chupa [b.a] dos yu dé polvo que está asentado en la
chupa chonna [b-a] algunos, unos tierra o sobre algo
cuantos
deche espalda, tras, atrás de, atrás
chupa late gande [b-al.b-b.a]
deche ca deche [b-b-al.b]
cuarenta
sucesivamente
chupa late gande chii [b-al.b-b-al]
deche ná [b-a] dorso de la mano
cincuenta
deche tigu jorobado, corcovado
chupa tiru [b-a.b] dos veces
dede desde, hasta, principio o fin de las
chura [a.b] forma, modelo
cosas
degu cerrado
dendxu [b.al] borrego, oveja, carnero
D dendxu huiini [b.al-b] cordero
dérú [b.al] hasta ahora, apenas
da [al] haber (principalmente líquidos); di [a] maldición, maldito
infectado
di panadizo
ma da [al-al] podrido (frutas)
diaga oreja, oído
daa petate, estera diaga cuaata sordo
dagu cerrado; inconciente
didi [b.a] adelantado, sobresaliente,
daahui [b.a] represa salido
dama [b.al] lechuza, tecolote diidxa palabra; lengua, idioma; noticia,
rumor; compromiso
didxa dxaba [b-b.al] grosería
didxa guela [b-b.al] español,
castellano
didxa guidxa [b-a.b] grosería,
dama tontería
11 ZAPOTECO—ESPAÑOL dxita

didxastiá [b.b.al] español, castellano


didxazá idioma zapoteco
DX
die [al] pintado dxa [a] lleno
diiñe préstamo, deuda dxa gui [a-b] hinchado, inflamado
diti [b.al] cocoyuche, coruco dxa tiicu [a-a], dxa tipa [a-b]
Diuxi [al.b] Dios llenísimo
diuxi [al.b] saludos dxaaga [a] contiguo, pegado, asociado,
doo mecate, cuerda estar junto
dxandí [b.a] cierto, verdad,
efectivamente, de veras
dxapa huiini muchachita, niña,
jovencita
doo
dxe [al] (vocativo) ¡muchacho!
doo dxita huevera
doo randa lari [b-b-al.b] tendedero
dxi día; (conj) cuando
doo xqui tripa, intestino dxí [a] quieto
doo yoo placenta dxi [al] tapado, cubierto
doo yonde mecha, pabilo de la vela dxia comal
domi [b.al] real (moneda)
chupa domi [b-b.al] dos reales, 25
centavos
tapa domi [b-b.al] cuatro reales, 50
centavos
xhoopa domi [b-b.al] seis reales, 75 dxia
centavos dxiba [b.a] bastidor para bordar; tablita
chii domi [b-b.al] diez reales, $1.25 para bailar el trompo
gande domi [b-b.al] veinte reales, dxiba [al.b] montado, subido
$2.50 dxiibi [a] espanto, enfermedad
donda culpa provocada por el susto
dondo espeso dxiichi apretado, fuerte
Doña Doña, Señora (Se usa solamente con dxidxigá [b.b.al] silenciosamente, en
nombres en español, por ej.: Doña secreto, sigilosamente
Joaquina) dxiña azúcar, dulce
dopa [a] enrollado dxiña yaga miel de colmena
du flor del maíz dxiiña trabajo, labor, oficio; dificultad
duba [b.a] maguey dxita hueso; huevo
duuba huella dxita baala [b-a] tibia, fémur (huesos
duubi pluma de un pájaro de la pierna)
dudu [a] pito de palma dxita bere huevo
duga higo, amate dxita bigá yanni clavícula
dunabé [al] muy dxita caniá espinilla
duuza planta de maíz tierna dxita deche vértebra
dxita paleta [b-b.a.b] omóplato de un
animal
dxu ZAPOTECO—ESPAÑOL 12

dxita porra ná [b-al.b-a] hueso de la gadxagayá, adxagayá payasada,


muñeca tontería
dxita porra ñee [b-al.b-b] hueso del gadxe [a] sietemesino
tobillo gadxe [b.a] siete
dxita xana cadera gadxé, adxé distinto, diferente
dxu taparrabo galaa mitad
dxu [a] extraño, forastero; soldado gala dxi [b-al] mediodía
dxu soldadu [a-b.a.b] soldado gala gueela [b-al.b] medianoche
dxuladi [b.al.b] chocolate galahui [b.b.al] centro, en medio
dxumi [b.a] canasta galán [b.al] bonito, lindo; bien; bueno,
dxumi su [b-al] chiquihuite bondadoso
gamixa [b.b.al] camisa

dxumi

gamixa

E gana [al.b] mapache


gande [b.a] veinte
ela guidi, guela guidi huaraches gande bi chii [b-al-b] treinta (arc.)
enda, guenda virtud gandxu [a] gancho
enda virtud (véase guenda [b]) garonda, aronda [b.b.al] medio, mitad
endaré, guendaré beber, desayuno garonda binni [b.b.al-b.a] algunas
endaró, guendaró comida, comer personas
endaró xhi, guendaró xhi [b-a] cena gasti [al] nada, no hay; (cosa) no está
gatigá de vez en cuando, a menudo,
frecuentemente

F gaxha cerca
gaayu cinco
fluuchi [a] chiflido fuerte de gaayu cinco centavos
gayuaa cien, ciento
goole [b.a] yema de huevo

G gríu [al] grillo


gu camote
ga nueve gu yaga yuca
gabati, abati [al] ninguna parte gubá, ubá [b.a] vapor, hálito, vaho;
gabiá infierno reuma
gachi [al.b] escondido, en secreto gubaguí, ubaguí [b.b.al] carrizo
gubaana, ubaana ladrón
13 ZAPOTECO—ESPAÑOL guenda

gubaya [b.al.b] escoba guenda biaani, enda biaani


gubidxa, ubidxa sol; días (con inteligencia
numerales) guenda bidxu, enda bidxu [b-a]
gubiga, ubiga [b.b.al] bogavante de río anona
(crustáceo)
gubiña, ubiña [b.a.b] gente de Union
Hidalgo
gubiña, ubiña sequía, escasez
gucuni [b.b.a] polla; mujer que por
primera vez va a ser madre
gucuni dxaapa, ucuni dxaapa guenda bidxu
[b-al.b] virgen, señorita
guchachi [b.b.al] iguana guenda dxiña, enda dxiña [b-al.b]
guchachi guixhe [b.b.al-b] chicozapote
salamandra
gudubiza, udubiza año pasado
gudxa humedad en la tierra
gudxara, udxara [b.a.b] cuchara

guenda dxiña
guenda guti, enda guti muerte
gudxara
guenda huará, enda huará
guudxi moco, mucosidad
enfermedad
gudxíu, udxíu [b.al] cuchillo
guenda nabani, enda nabani
guedxe [al.b] sacerdote, cura [b-b.b.a] vida, existencia
guela plantas en una milpa guenda nandá, enda nandá [b-b.al]
guela [b.al] iguana verde calor
guela hondo guenda rati, enda rati muerte, morir
gueela noche guenda rati nisa [b-b-al.b] sed
guela guidi, ela guidi huaraches guendaré, endaré desayuno; beber
alcohol
guenda ribana, enda ribana
[b-b.b.al] nostalgia
guenda ribana hurto
guendaró, endaró comida, comer
guendaró xhi, endaró xhi [b-a] cena
guenda rusiguii, enda rusiguii
guela guidi
[b-b.b.a] engaño
guenda, enda virtud guenda xunu, enda xunu [b-al.b]
guenda [b] (Partícula gramatical que se mamey
antepone a algunas formas verbales para
convertirlas en nominales. También suele
preceder a ciertos sustantivos; el resultado
de esta combinación es un nuevo sustantivo
con significado diferente.)
guenda xunu
gueere ZAPOTECO—ESPAÑOL 14

guenda xheela boda, casamiento, gui lumbre, fuego


matrimonio
guenda zi, enda zi [b-a] miseria
gueere carrizo
guesa [a] sauce (árbol)
gueta tortilla
gueta baadxi tamal de pura masa
gueta biade [b-a] tortilla clayuda
gueta bicuuni [b-b.b.a] tortilla
memela
gueta bicuuni bola [b-b-a.b] memela gui
redonda gui caca, mierda, excremento
gueta bicuuni yula [b-b-al.b] guia una enfermedad de los niños
memela alargada guia [a] arriba; norte (punto cardinal)
gueta biguii [b-b.a] totopo
guiati [al.b] ixtaltepecano
gueta bingui [b-al.b] memela de
Guiaati Ixtaltepec
camarón o de pescado
guibá, ibá cielo
gueta dxaa [b-a] tortilla blandita
gueta guu [b-a] tamal guiiba fierro, hierro, metal, arma
gueta huana totopo guibayaa cobre
gueta zee tamal de elote guibi pellejo
gueta zuquii [b-b.a] tortilla hecha en guibi [b.al] avaro, persona mezquina
el horno guicha pelo
guicha ique cabello, pelo
guicha laga pestaña
guicha lú ceja
guicha ruaa bigote
gueta zuquii guicha toope [b-b.a] cana
guete [b.al] hondo, profundo, bajo; sur guicha xhigui barba
(punto cardinal) guiiche [b.a] metate
guetu muerto, cadáver, finado
gueu [a] coyote
gueza cigarro, tabaco
gueeze pinol
guga atorado
guugu [a], gugu huiini [a.al-al.b] guiiche
tórtola guichi [b.a] espina
guichi biaagueta [b-a.al.b] nopal
guichi bidorre [b-al.a.a] cuernecillo
guichi biruba [b-al] abrojo
guichi bizaari [b-al.b.b] frijolillo
(árbol)
guichi papel
guugu guichi [al.b] apretado, oprimido
gugui cocido guichu jilote
15 ZAPOTECO—ESPAÑOL guitu

guidapa [b.al.b] cuarto guie lú ojo


guidapa [b.b.al] cuatro guiigu río
guidi cuero, piel guiña baúl
guidi bandá [b-b.a] sombrero (arc.)
guidi boco zapato (arc.)
guidi gui jiote
guidi ladi cáscara; cutis, piel
guidi ladi yaga corteza
guidi ribeela [b-al.a.a] murciélago
guidi ruaa labios
guidi pegado, junto, adherido
guidubi, idubi [b.a.b] todo guiña
guidxa [a.b] imbécil, persona que es guiiña chile
retardada mentalmente guiñadó mole corriente hecho con masa
guidxagá, idxagá catarro, gripe, guionna [b.al] tres
resfriado guirá, irá [b.a] todos
guidxarabé [b.b.b.a] alferecía guiri vela
guidxi pueblo (lugar)
guidxi [b.a] ixtle; fuerte
guiidxi [a] abrazado, apretado
Guidxi Cubi [b-a.b] San Juan
Guichicovi
Guidxi Yaza, Idxi Yaza Ixhuatán
guidxu grano, divieso, furúnculo
guiri
guidxu beede [b-b.a] sarna
guidxu gubá [b-b.a] salpullido
guiri bidxi ocote
guidxu xuuni herpe zoster guiropa [b.al.b] segundo
(enfermedad) guiropa, iropa [b.b.al] ambos, los dos
guie piedra, peña guiiru agujero, hoyo, hueco
guie flor guiruti, iruti [al] nadie, ninguno
guísisi [b.b.a] apenas
guisu olla
guisu laga [b-a.b] olla ancha
guisu su olla angosta y honda
guie
guie bichi sangre de dragón
(plantas); sangre de toro (plantas)
guie biguá cempasúchil, flor de
muerto (planta)
guie chaachi [b-b.a] cacalosúchil
(planta)
guie daana cordoncillo (planta) guisu su
guie stia [b-al] albahaca (planta) guitu calabaza
guie xhuuba jazmín del Istmo guitu xembe [b-b.al] chilacayote
guie yaase olivo guitu xiga [b-al.b] morro
guíu ZAPOTECO—ESPAÑOL 16

guíu [al] iguana chica gunaa, unaa mujer


guiiu [a] cal gunaa huiini jovencita, señorita
guiuba [al.b] apúrate, apúrese, pronto, gunixhi, unixhi [b.b.al] varejón (para
rápido, presto construir casas)
guixi basura; zacate gupa sereno, humedad, neblina, rocío
guixi beu [b-a] hierba, pasto gupayoo [b.b.al] salamanquesa
guixi donda zacatón del mar guragu, uragu [b.b.al] lagartija
guixi ga [b-al] hierba, pasto guriá, uriá [b.al] orilla
guixi yaa hierba, pasto gusibá, usibá [b.b.a] invierno, tiempo de
guixí, ixí [b.a] día de mañana secas, estación de secas
guixhe hamaca, red gusiguié, usiguié verano, tiempo de
guixhe bixeenda honda lluvias, estación de lluvias
gusú, usú [b.a] langosta
guxaaya, uxaaya [b.a.a] lagartija
guxharu [b.a.a], uxharu [b.a.a]
chapulín
guxhu humo
guxhu bidó incienso
guixhe guxhu yu polvo, polvareda
guixhi monte guyuu dxí [b-a] “estate quieto”
guixhiapa, bixhiapa [b.b.a] red pequeña guzá ¡ándale!, ¡camina!
(hecha de mecate)
Guzana miembro de una “vela” (Una vela
guizá, izá [b.al] completo es una sociedad semi-religiosa de las fiestas
gulabere [b.b.b.al] (un árbol silvestre regionales.)
cuyos frutos en racimo semejan uvas guuze pescador, caza
transparentes y contienen una goma
guzina, uzina [b.a.b] cocina
natural)
guḻesee [b.b.al] nació prematuramente
guluuxu [b.a.a] pescado barbudo
H
hombre [a.b] hombre
hombre huiini [a.b-b] chamaco,
muchachito
huacaxaba tarántula venenosa
guluuxu huada [b.al] extraña, forastera
guna limosna huadxi ¡cómo no!
guná [b.a] ¿dónde? (Cuando se usa guná huádxihua ¿será cierto?, ¡cómo no!,
con el sentido de ¿dónde?, no se usa verbo. ¡a poco!
Por ej.: guná laabe ¿Dónde está él? Se huadxí tarde
usa guná con el sentido de ¿cuál? Sólo ma huadxí [a-b] ya es tarde
en respuesta a una petición. Por ej.: huaga rata
Dané naa guichi ca. ¿Guná? ¿ndi huandí [b.a] cierto, verdad,
la? O ndica? Pásame ese papel. ¿Cuál, efectivamente, de veras
éste o aquél?)
17 ZAPOTECO—ESPAÑOL laa

huaniisi [b.b.a] grande de edad, mayor iropa, guiropa [b.b.al] ambos, los dos
de edad iruti, guiruti [al] nadie, ninguno
huaquixaba tarántula venenosa ixí, guixí [b.a] día de mañana
huará enfermo, estar enfermo iza año
huaxié [b.al] poco Iza Cubi [b-a.b] Año Nuevo
huaxha [al.b] Oaxaqueño (se refiere a iza gudidi [b-b.al.b] año pasado
personas del valle de Oaxaca) izá, guizá [b.al] completo
huaxhinni noche, de noche Izii Tehuantepec
huazaaca [b.b.a] bien, de buena salud
huazaaca ¡merecido!
huela [a.b] viejita
huelu [a.b] viejito
J
huidxe [b.a] pasado mañana, en el jan [al] ¿verdad? (la vocal tiene
futuro, otro día pronunciación nasal)
huiihui hormigueo janna [al.b], jora [al.b] ¡ándale! (para
insistir que haga una cosa)
jlaagu buche de ave
I jlagu biana pasto
jlaza escamas
ibá, guibá cielo jluxu ixtle, fleco
idubi, guidubi [b.a.b] todo jma [al] más
idxagá, guidxagá catarro, gripe, jnadxii [b.a] su querido
resfriado jneza correcto, bien, derecho
Idxi Yaza, Guidxi Yaza Ixhuatán jñaa [a] mamá, madre
idxilayú mundo, tierra jñaa ti [b-a.b] abuela
intiica [b.b.a] cualquier cosa jñaa yudu [b-al.b] madrina
intiisi [b.b.a] cualquier cosa jora [al.b], janna [al.b] ¡ándale! (para
ique cabeza insistir que haga una cosa)
ique chonga persona que aprende con
dificultad
ique choore, ique piiru calvo,
rapado, pelón
L
ique guidxi [b-al.b] entrada del la [al] (partícula interrogativa; pide
pueblo, orilla del pueblo ratificación)
ique raa [b-a] calvo la [al] (partícula que a veces aparece al
ique ribí [b-al] loco, enfurecido, final de una frase subordinada que ocupa
trastornado una posición intermedia en el enunciado)
ique ribii [b-al.a] despeinado lá nombre
ique ribidxu [b-al.a.a] crespo, rizado, la por favor (partícula suplicativa que sigue
chino a los verbos)
ique ridxé loco
lá [a] llamarse
ique rixiñá [b-al.al.b] pelirrojo
tu lá lu ¿Cómo se llama?, ¿Cómo te
ique yoo [b-al] techo
llamas?
irá [b.a] todos laa lo, le, la, él, ella (indefinido)
laabe ZAPOTECO—ESPAÑOL 18

laabe [b.a] lo, le, la, él, ella (persona) lapa corona de flores (usada por las
laaca [b.a] también mujeres como parte de la tradición en las
laaca laa [b-al] sí mismo, él mismo, celebraciones de las bodas)
ella misma lari ropa, tela, trapo
laaca los, les, las, ellos, ellas (indefindo) lari beñe ropa de luto
laacabe [b.b.a] los, les, las, ellos, ellas lari gueela sábana
(personas) lari gueta servilleta para las tortillas
laacame [b.b.a] los, les, las, ellos, ellas lasa majagua
(animales) lasayú malvavisco (planta)
laacani [b.b.a] los, les, las (cosas, laatu [b.a] ustedes
objetos) laaxe lo, le, la (se refiere a niños, arc.)
laacanu nos, nosotros, nosotras (incluye a laya diente, muela
las personas con quienes se está hablando) laya ra puerta [b-b-b.al] diente
laacaxa [b.b.a] (partícula) ¡a poco! laya beedxe muela
lade [b.a] (adv) entre layú suelo, piso, terreno
ladedxí [b.b.al] de vez en cuando le [a] eco
ladedoo [b.b.al] recipiente colgante le cerco, cerca
para guardar comestibles lexu [al.b] conejo
ladi cuerpo lii tú, ti, usted
laadu [b.a] nos, nosotros, nosotras (no lia [al] (vocativo) ¡muchacha!
incluye a las personas con quienes se está libana sermón, discurso
hablando) liibi [a] amarrado, fajado
ladxi [a] encajado, metido; estar lidxi hogar, su casa
persiguiendo, correteando lidxi guiiba cárcel
ladxiná [b.b.a] en sus manos lidxi mani huiini [b-b.al-b] nido
ladxi hígado; pulpa de las frutas
ladxidó corazón, estómago
laga párpado
laga [b.a] mientras
lahui guidxi centro del pueblo
laame [b.a] lo, le, la, él, ella (animal)
lana [b.a] tizne
lanna [b.al] olor a metal o a pescado lidxi mani huiini
laní fecha de celebración de algún santo, lindaa barda
día de fiesta, aniversario
lisaa pariente
lani xpidó día onomástico de
alguien, día de su cumpleaños
listu [a.b] listo
laani [b.a] lo, le, la, él, ella (cosa, objeto) lu en, sobre, encima de
laani él, lo, le (persona, lú cara, ojo
lu cuanda [b-b.a] cara chueca
conmiserativamente)
lu changa [b-b.a] bizco, bisojo
laanu [b.a] nos, nosotros, nosotras
lu cheepa ciego, tuerto
(incluye a las personas con quienes se está
lu dé fogón, brasero
hablando)
lu xhoca cacarizo
lu yaande [b-b.a] ojos saltones
19 ZAPOTECO—ESPAÑOL naaba

lubá bejuco mayaca [a.b.b] ya mero, casi


luceru [b.a.b] estrella mbale [a.b] compadre
lucuá frente mbambati [a.a.b] cada rato
lucuá mbaara frente alta mbiiqui [a] escondite (juego)
ludxi [b.a] lengua (parte del cuerpo) mboota [a] grandote
lugola [b.a.b] hijo o hija mayor de la meme [b.al] niñera
familia meuxubi [a.a.b] alacrán
luguiá [b.a] sobre, encima, arriba mexa [a.b] mujer güera, mujer rubia
luguiaa mercado, plaza mexa [b.al] mesa
Lulá [b.al] ciudad de Oaxaca
luuna cama de penca

luuna mexa
mexu [a.b] hombre güero, hombre rubio
miati [b.al] uno (una persona, uno
M mismo); yo (aplicación indirecta)
ti miati [b-b.al] alguien (que ya se
ma [a] ya mencionó)
ma ribiguí ndi [a-b-a] ya se hizo tarde migu [b.a] chango, mono
(sólo en la mañana) miḻi [a] lisa (pez)
ma güi lase [al-b-b] maduro mistu [b.al] gato
maca [a] en ese momento, al momento, mistu guixhi [b.al-b] zorra (a veces
luego llamado gato montés en el español de la
Madu [b.a] Tequisistlán región)
mala [a.al] de repente (partícula que se miizi [a] pequeñísimo, insignificante
antepone a los verbos) mosa [a.b] linda, preciosa
male [a.b] comadre mudu [b.a] botón de una flor
malu [a.b] malo mudubina nenúfar
maná [al.b] ¿será cierto?, ¡a poco! muxe [b.al] afeminado
mani [b.al] animal, insecto, caballo
mani chuga [b.al-b] insecto que tiene
cáscara
mani huiini [b.al-b] ave, pájaro N
Na [al] Señora
na dice
ná [a] mano, brazo
naa yo
naaba
sti naaba si [al-b-a] por poco
mani huiini
nababa ZAPOTECO—ESPAÑOL 20

nababa [b.b.al] dar comezón nacuba tener la consistencia de la masa


nabadu aniñado nacubi [b.a.b] nuevo
nabaḻi [b.b.al] Es un sabor especial, nacuuxhu arrugado
medio salado o algo amargo, por ej.: del nachaaba perezoso, flojo
agua o de ciertas frutas. nachacha [b.b.al] alegre, sociable,
nabana [b.b.al] triste, nostálgico, juguetón
sentimental nachaacha, nataata flojo (cosa)
Nabaana [b.a.a] Semana Santa nachahui [b.al.b] muy bueno,
nabaana [b.a.a] cuaresma bondadoso
nabani [b.b.a] vivir nachaani cojo
nabaqui [b.b.al] tener puesto nachiá [b.a] extendido, ancho, amplio
nabata ancho nachichi [b.b.a] escaso, poquito
nabaza [b.a.a] delgado nachipa amarillento; percudido (ropa);
nabé [al] muy encimados (los dientes)
nabé [b.a] angosto, estrecho nachonga duro, tieso
nabeche [b.b.al] leporino nachucu corto, bajo, chaparro
nabeñe lodoso nachuuchi [b.b.a] resbaloso
naberde [b.a.b] color verde nachuga duro; delgado, flaco
nabeza [b.b.a] radicar, habitar, morar, nachuí resbaloso
vivir nachuundu nublado, falta de claridad,
nabiaa [b.a] extendido, distendido no se ve bien, oscuro (la vista o el cielo)
nabiidi sucio nadá [b.a] delicado, rompible; sensible
nabidxi seco; delgado, flaco nadachi [b.b.a] vacío
nabidxu [b.a.a] rizado, crespo, nadagu [b.al.b] nublado (cielo);
ondulado cerrado, ignorante (persona)
nabigú [b.b.a] desmoronado, hecho en nade [b.a] ahuecado, agujerado, tener
polvo hoyo
nabiuxe [b.a.a] menudo, chiquito, nadé polvoroso, pulverizado
fragmentado; sencillo, cambio nadipa [b.b.al] fuerte (se aplica
nabixhi [b.b.al] asqueroso solamente a las personas)
nabixhu anudado (se aplica a la fruta o nadó quieto, manso
planta que no llega a desarrollarse) nadopa [b.b.a] de baja estatura,
nabojo [b.al.b] fofo, bofo chaparro, encogido
nabumbu [b.b.a] hinchado naduxhu [b.b.al] bravo; afilado, filoso
nabupu espumoso nadxaa [b.a] tibio
naca [b.a] ser nadxaba [b.b.al] malo
nacahui [b.b.a] obscuro, oscuro nadxé mojado
nacanda [b.b.a] amanecer, alba, medio nadxii [b.a] querer, amar
oscuro (va amaneciendo) nadxiba lú atrevido
nacaanga gangoso nadxiibi [b.a.a] miedoso
nacu [b.a] tener puesto (ropa, vestido, nadxiibi liso, gastado
huipil, pantalón, camisa) nadxiña [b.al.b] travieso, inquieto (se
nacuanda [b.b.a] chueco, torcido aplica a los niños)
nacuaata diaga sordo
21 ZAPOTECO—ESPAÑOL nandí ná

nadxunu [b.b.al] escaso nahuela [b.a.b] envejecida


nagá más tarde, al rato nahuelu [b.a.b] envejecido
naga [b.al] atorado, atascado nahui [b.a] tener puesto (enagua)
nagá [b.al] verde, frondoso nahuiini chico, pequeño, joven
nagaa estirado, alargado naí [b.a] agrio
nagaba [b.b.al] contado, unos cuantos nalá [b.a] goloso
nagachi [b.al.b] escondido, en secreto nalaga [b.a.b] ancho
nagana difícil nalasa flexible, dúctil, elástico
naganda [b.al.b] hacer fresco; refresco nalase [b.b.al] delgado, flaco
para tomar nalate [b.b.a] desocupado
nagande [a] ciempiés nalé [b.a] tener eco, ahuecado, resonante
nagandxu [b.a.a] curvo naliḻi [b.b.a] débil, enclenque
nagasi [b.b.a] ahorita nalisu [b.a.b] liso
nagasi du [b-al] ahora mismo, nalote [b.b.a] hablar con pesadez en la
inmediatamente, ahorita lengua
nagola hembra, su novia namboolo grueso, grande
nagola [b.a.b] anciano, viejo (se aplica a namistu lú [b.b.al-b] de ojos azules o
persona) verdes
nagú suave, blando namiizi [b.a.a] muy chico, pequeñísimo,
naguu [b.a] tener metido insignificante
naguu ique [b-al.b] tener puesto namona [b.a.b] arreglada, presumida
(sombrero) namono [b.a.b] arreglado, presumido
naguchi amarillo namucu [b.a.b] sucio
nagudxa húmedo (tierra) namuxe [b.b.al] tímido, cobarde,
naguudxi [b.b.a] tierno, blando miedoso
naguudxi duutu [b-al.b] muy tierno, naná doler, dolorido, lastimado
muy blando nanaa [b.a] pesado, pesar
nagueenda [b.a.a] rápido, pronto, nanaadi glutinoso, espeso, pegajoso (se
presto, listo, aprisa aplica a una cosa que se pega en la mano o
nagüí [b.al] maduro a otra cosa)
naguibi [b.b.al] miserable, mezquino, nanana [b.b.a] espeso, denso
codo nananda frío, hacer frío
naguidxa [b.a.b] imbécil nanaande grueso
naguidxa xcuerpu [b.a.b-a.b] nanaxhi dulce
impedido, enfermizo, débil
nanchi [a.b] nanche
naguidxi [b.b.a] fuerte, duro, firme nanda [b.a] colgado, tener puesto
naguidxi dxita [b-al.b] muy fuerte,
(collar)
muy duro
nandá [b.a] amargo
naguundu marchito
nandá [b.al] caliente, hacer calor, calor
nagupa húmedo por el relente
nandaaga patiabierto
naguxhu ahumado, opaco
nandahui [b.a.a] (v-adj) corto, en
nahuaahua flojo, holgado (se aplica a pedazos
ropa)
nandí ná [b.a-a] tener buena puntería
nahuati [b.b.a] tonto
nanduni ZAPOTECO—ESPAÑOL 22

nanduni [b.a.b] abultado, amontonado narenda [b.a.a] enredado


nandxó poderoso nareza [b.a.b] roto
nanene [b.b.a] despacio, lento, narí descontentadizo, delicado
lentamente nariga cascarudo; ahuecado
nangola grande, grueso narini [b.al.b] tierno
nanidi [b.al.b] llorón, chillón naró [b.al] gordo (animales o carne)
nanidi [b.al.b] mimado naroba [b.al.b] grande
nanisa aguado naroonde [b.b.a] pegajoso, resbaloso,
nanixe [b.a.a] sabroso, delicioso viscoso
nanna [b.a] saber nasá abierto, de boca ancha
nanna ladxi odiar, detestar nasa [b.al] encajado
nanuí [b.a] fino, menudo, muy chico nase anteayer, hace días
nanupi meloso; pegajoso (resultado del nasi [b.a] ¡a poco!
contacto con algo pegajoso) nasiñe [b.a.a] inquieto, intranquilo,
napa [b.a] tener ligero de sueño
napagá lú [b.b.al-b] parecer(se) a nasisi liviano, ligero
napa baba [b-b.al] producir comezón nasoo alto
napa tini [b-al.b] oxidado nasoo mbaaya [b-a] alto y delgado
napandu chueco nastrooco muy espeso
napaapa ruaa tartamudo nasú hondo (olla o canasta)
napaaxhu [b.b.a] apachurrado, nataaba abollado, aplastado
aplastado nataadxi aplastado
napiiru pelón nataala [b.b.a] débil de los pies, sin
napiizi [b.a.a] muy chico, pequeñísimo, resistencia
insignificante nataata, nachaacha flojo (cosa)
napumpu [b.a.a] hondo y redondo naté descolorido, despintado
napuupu cachetón nateede [b.b.a] arrugado, delgado,
naqueebe fofo, bofo, carcomido flaco, débil, fruta enjuta
naquii [b.a] gustar, agradar (le gusta, le natende [b.b.a] débil, enclenque
agrada) natíbita [b.a.b.b] septiembre
naquichi [b.b.al] blanco natigu jorobado
naquiiñe necesario, útil natipi corto
naquiite [b.b.a] animado, alegre, natiti [b.b.a] tembloroso, débil
contento natoope [b.b.a] canoso
naquite ladxi [b-al.b] alegre, sentir natuucha despeinado
gozo natuí lú [b.a-al] vergonzoso
naracha despeinado natuumbu sin filo, romo, embotado
narangu irregular, tosco, desarreglado naxada [b.al.b] chaparro, bajo (personas
naraxi peludo o árboles)
naraaya áspero, granoso, granuloso, naxaḻe, naxeḻe [b.b.al] abierto
rasposo naxí salado
nareeche [b.a.a] esparcido naxiaa [b.a] esponjado, esponjoso
nareela [b.b.a] desabrido; un poco naxiñá [b.b.a] rojo
pasado (por ej.: pescado o fruta)
23 ZAPOTECO—ESPAÑOL neca

naxoo peligroso, serio, grave nayaase negro (cosa o persona); moreno,


naxoca cacarizo prieto (persona)
naxqueze [b.b.al] carraspera, nayaya [b.b.a] desmoronadizo
garraspera, no respirar bien (cuando nayeche [b.b.al] alegre, contento
empieza un catarro) nayeḻe [b.b.al] abierto
naxubi chueco nayeque [b.al.b] torcido
naxudxi [b.b.a] borracho nayooxho envejecido, viejo (persona,
naxhacu [b.a.b] cacarizo, áspero cosa o animal)
naxheta tosco, no fino, áspero, corriente nayuu [b.a] oler a orines; gris
(fibra o superficie); brusco nayuudxu podrido
naxhii boscoso, tupido nayula [b.al.b] largo, alargado
naxhiá ruaa [b-al] risueño nayuxe desgastado
naxhoca cacarizo nayuxi arenoso
naxhoñe [b.b.a] áspero, disparejo al nazá grasoso
tacto (superficie) nazaaca [b.b.a] bien de salud,
naxhuuni deformado de los pies, saludable; íntegro, entero
encimado nazahui [b.b.a] algo negro, oscuro
naxhuxhu [b.b.a] quebradizo, tostado naze [b.a] estar lleno de, abundancia de
nayá [b.a] limpio; medio pasado algo
(huevos) naaze [a] agarrado, tener agarrado
nayá guie [b-al] muy limpio, nazí [b.a] miserable, insignificante
limpiecito naziuula largo
nayá [b.a] soberbio, esquivo, nazo [b.a] invadido
malhumorado nazuumba trompudo
nayaa crudo, fresco; verde, no maduro ndaa [a] (s) pedazo
nayaabi gastado, carcomido, de poca ndaga una unidad de un conjunto
resistencia, frágil; debilitado (por ej.:
ndaani barriga, vientre; adentro, dentro
ropa o madera)
de, en
nayache quebrado ndaani bataná [b-b.b.a] palma de la
nayaagui sin carácter, callado, indeciso mano
nayaahui [b.a.a] chistoso ndaani batañee planta del pie
nayaala [b.b.a] elástico Ndaaniguiaa Comitancillo
nayana [b.b.al] picante, picar ndaaya bendición
nayanda una temperatura que no es la ndi [a] éste (objeto)
esperada (enfriada, cuando se trata de una ndica [b.al] aquél (objeto)
comida, o al tiempo, cuando se trata de un ndisi [a] éste o ésta nada más
refresco) ndopa [al.b] jícara grande
nayanda ique [b.al.b-b] olvidadizo ndxere [al.b] oaxaqueño (personas del
nayaande lú [b-al] tener los ojos valle de Oaxaca, término despectivo)
saltones ne [a] y
nayani [b.al.b] claro, despejado né [a] (prep) con; (v) traer consigo, llevar
nayani dxindxi [b.al.b-b.a] ne [a] manchado
clarísimo, claro
neca [a] aunque
nayaqui quemado
neegue ZAPOTECO—ESPAÑOL 24

neegue ayer ninchaa olla con pico vertedor


neegue gueela anteanoche
nexhe [b.al] acostado (persona o
animal); puesto (cosa)
nexhená [b.al.b] despierto; listo,
mañoso, astuto ninchaa
nexhe rilú [b.al-b] boca abajo niñu [a.b] (el muñeco de celuloide o de
nexhe sa [b.al-b] boca arriba material plástico usado como juguete o el
neza camino niño Jesus)
neza deche al revés, atrás, por la niñu bizalú [al.b-b] pupila
espalda niru [a] delante, adelante
neza lú en presencia de, delante de nírudo [a.b.b] primero
neza riaazi gubidxa occidente, oeste, nisa agua
poniente nisadó mar, océano
neza rindani gubidxa este, oriente nisa dxuni [b-al.b] aguardiente,
nga [a] ése (objeto) licor
nga runi [a-b], nga nga runi [a-a-b] nisa guie lluvia
por eso nisa lú lágrimas
ngasi [a] eso o ése nada más nisa luna sudor
nga [al] es nisa ndaaya agua bendita
ngola macho nisa roonde [b-b.a] baba
ngola [a.b] grande nisa xquixhi [b-b.al] orina
ngolaxiñe escorpión (réptil) nisa xhinni [b-a] saliva
ngue [a] aquél (objeto)
ngue runi [b-al.b], ngue nga runi
[b-al-b] por eso
nguiiu hombre
nguiiu huiini muchachito
ngupi [a.b] armadillo
nisa guie
nisi riga [b-al.b] completamente vacío
nisiaaba atole
nisiaasi dormido
nite caña
ngupi
nite beré [b-al.a] sorgo
ngurru [a] pequeñísimo
niza mazorca
nguxhi [al.b] zopilote
ni (pro-rel) que, quien, lo que, que
ni [a] lo, ello (cosa, objeto)
ni dxandí [b-b.a] verdad niza
niidxi [b.a] látex; leche de pecho; jugo nuu [a] haber, estar, hay, contener
lechoso del elote; secreción de la piel del nuu lé [a-a] ahuecado
sapo nuu xizaa [b-al.b] estar preocupado
nin ni nuu dxi [a-a] estar quieto
nin tobi ninguno nuu ná [a-a] tener puesto (anillo)
25 ZAPOTECO—ESPAÑOL pusentu

nua [a] cargando; cargado padede [b.al.b] ¿desde dónde?


nucachi lú escondido pader [b.al] pared
nucha [b.al] revuelto padxí [b.al] ¿cuándo?, ¿qué día?
nuchi [b.al] anoche pagaḻa [b.a.b] ¿de qué precio?, ¿cuánto?
nugaasa tener algo encajado, tener algo paguidubi [b.al.a.b] ¿hasta dónde?
agarrado con la mano paguyéu [b.al.b] chotacabras
nulaadxi tener algo metido o encajado
numbá [b.a] hace un rato
nunca [a.b] no es cierto
nusegu yoo tener algo cerrado o a
alguien o algo encerrado
paguyéu
nuxcanda [a] madrugada paidubi [b.al.a.b] ¿hasta dónde?
nuzaabi deber palu [a.b] palo
pancha yaga [a.al-al.b] muñeca de
madera
Ñ panda [b.a] ¿cuántos?
panda xhi beeu [b-al-a] ¿qué fecha?
ñaa rastrojo, sementera, milpa para entonces
ñee pie, pierna (persona); pata (animal u paraa [b.al] ¿dónde?, ¿a dónde?
objeto)
paxa ora [a.al-a.b] quizá, quizás, por si
ñee la? [al-al] ¿será cierto?, ¿sí? acaso
ñeyaa [b.al] maíz cocido para atole paxa raa [a.al-al] algún lugar, quizá en
alguna parte
pepe [al.b] jicaco (árbol de la región)
O pepe guixhi granadilla
pesu [a.b] cicatriz
oca ¡Oigan ustedes! (exclamación para piipi bonito, lindo (cosas o eventos)
llamar la atención) piisu [a] piso; aeroplano (un juego)
ora [a.b] (conj) cuando pitu [a.b] pito
ora ri [a.b-al] a estas horas
piu un poquito
ora tiisi [a.b-b.a] cuando quiera
piizi [a] pequeñísimo, insignificante,
óraque [a.b.a] entonces, después, luego, muy chico
en ese momento
pombo [al.b] fruto maduro del pochote
oraqueca [a.b.a.a] misma hora, luego,
pora [a.b] ¿a qué hora?, ¿cuándo?
en ese momento
pora ndi [a.b-a] ¿qué horas son?,
¿qué hora es?
porra [a.b] nudo, protuberancia
P primé [b.al] primero
puerta [b.al] puerta
pa [a] si punta guidxi [a.b-b] orilla del pueblo
pabiá [b.al] ¿de qué tamaño?, ¿qué purti [b.al] porque
tamaño?, ¿cuánto?, ¿qué cantidad?
pusentu [b.b.al] cortina que divide una
padé [b.al] ¿de dónde? pieza en dos
que ZAPOTECO—ESPAÑOL 26

Q raca bigú [b-b.a] pulverizarse


raca manchar mancharse
que [a] aquel (partícula determinativa que raca na ofenderse
sigue a los sustantivos) raca naduxhu [b-b.b.al] ponerse bravo
qué [al] no (partícula negativa que racabiá conocer, reconocer; tener
solamente se usa con los verbos) compromiso (noviazgo)
qué guinni [al-a] no está (persona o racaca [b.a.a] ahí nomás
animal) racaná lastimarse, ofenderse, le hieren
qué igana [al-b.al.b] fácil racané [b.b.a] ayudar
qué ziuu dxi [al-b-b] nunca racu vestirse, ponerse ropa
rache explotar (produciendo un chasquido
o el sonido de cohetes ); reventarse (como
R un grano infectado)
rache lú envidiar, codiciar
ra donde, en donde (partícula que rache yuuba crujir
acompaña a los verbos, por ej.: ra nuu rache [b.a] troncharse, partirse,
cabe ¿Dónde están? O para formar quebrarse; plegarse
adverbios, por ej.: rarí aquí; racá ahí; rade [b.a] agujerearse, perforarse
raqué allá) rade, riade recibir un regalo (es decir:
ra ridinde beeu ne gubidxa [b-b-a- le regalan, le obsequian)
al-al.b.b] eclipse radxe mojarse
ra ridxá niza troje radxi mamar
rá madurar raga atorarse
rabi decir ragui cocerse
rabi [b.a] tragar raguidapa [b.b.al.b] cuarto
rabidapa [b.b.al.b] cuarto raguionna [b.al.b] tercero
rabionna [b.al.b] tercero raguiropa [b.b.al.b] segundo
rabiropa [b.b.al.b] segundo rahui [b.a] ponerse, vestirse (una
raca ocurrir, hacerse, suceder, pasar, enagua)
celebrar raḻa sazonarse
raca biidi ensuciarse
raḻe [b.a] nacer (criatura)
raca chaahui arreglarse,
raana barbechar, limpiar el terreno,
componerse, repararse
rozar
raca dé pulverizarse, despedazarse
raca huará enfermarse
ranaxhii [b.b.a] amar, querer
raca ladxi desear, querer Ranchu Gubiña [b-b.a.b], Ranchu Biña
raca purá [b-b.al] apurarse [b-a.b] Unión Hidalgo
raca ṟaya [b-a.b] recibir la raya, ser randa [b.a] poder; colgarse, ponerse (un
pagado collar); cachar
raca xcaani desilusionarse, llevarse randa ca [b-a] es posible
chasco, pegarse chasco, chasquearse raani apretar, oprimir (por medio de un
raca xiroo infectarse, inflamarse peso grande)
racá [b.a] allí, ahí lejos; en ese lugar raaniná [b.b.a] ensañarse
rarica [b.b.al] ahí, allí rapa cuidar, guardar, custodiar
raricaca [b.b.a.a] allí mismo rapa [b.a] tener (de costumbre)
27 ZAPOTECO—ESPAÑOL riaani

raqué [b.a] allá, en aquel lugar rí xquela [a-b] amontonado, tener


raqueca [b.a.a] allá mismo sedimento
rarí [b.a] acá, aquí, en este lugar rí zisi [a-b], rí sisi [a-b] reunidos
rarica [b.a.a] aquí nomás, hasta aquí alrededor de algo o de alguien
raripe [b.a.b] precisamente aquí (por rii cántaro
ej.: raripe nga lidxe precisamente
aquí es mi casa)
rariti [b.a.b] aquí nomás, hasta aquí
(por ej.: rariti yendaya hasta aquí
llegué) rii
raridapa cuarto ria disolverse, fundirse, deshelarse
rarionna tercero ria [a] limpiarse
rariropa segundo ria construirse
rasa masticar, mascar; encajarse ria [a] compadecer
rasi dormir, dormirse riaa acostumbrarse; hallarse
rata acostarse riaba caerse; tirarse
rata gudaa [b-b.a] agacharse riaba nisa guie llover
rataná despierto riaabi debilitarse, pudrirse
rati morirse riaca gozar, divertirse, aprovecharse de la
rati guiigu ahogarse en el agua ocasión
rati xhiee ahogarse, asfixiarse riaca dxita (v-intr) enflaquecer, llegar a
rati zi [b.a] morirse de hambre estar flaco
rati [b.a], rati nisa [b-al.b] sentir sed riacha esponjarse (los huevos al batir, el
raxha arrancar, quitar arroz al cocer); reventarse (el maíz al
ṟayu [a.b] relámpago cocer); arrugarse (las manos por estar
raze bañarse largo tiempo en el agua)
re beber, tomar; desayunar riade, rade recibir un regalo
reeche [a] regado, diseminado riaadxa faltar, carecer
reeda [b.a] venir riaadxa xpiaani estar loco, carecer
reda malaya [b-al.a.b] arrepentirse de inteligencia, faltar inteligencia
reda si lú [b-al-al] recordarse, venir a riahui [b.a] inundar, impregnar, meterse
la mente (agua, humo o polvo)
redandá [b.b.a] llegar aquí riaḻe, rieḻe [b.al] abrirse (Se aplica a
redané [b.b.a] traer flores. En el tiempo pasado, se aplica
ṟedubaya asquearse también a heridas bieḻe, biaḻe.)
renda [a] (adj) enredado, envuelto; (s) riana arder
enredo (enagua angosta que consiste en un riaana [b.a] quedarse, permanecer
lienzo enredado en el cuerpo) riaana barbecharse, limpiarse el terreno,
ṟeenque [a] vueltas rozarse
rezeeque (v-tr) girar rianda enfriarse; sanar, curarse
ri [al] este (partícula determinativa que riaanda olvidarse
sigue a los sustantivos) riaande [b.a] tener los ojos saltones
rí [a] amontonado, congregado, riaande cocerse maíz (para tortillas)
agrupado riaani aclararse
riaapa ZAPOTECO—ESPAÑOL 28

riaapa [b.a] desaparecer a la vista, ribí amontonarse, encogerse; construirse


taparse por completo, cubrirse por (edificio); sentarse
completo ribí dxi [b-a] estar sosegado, sentarse
riaapa cuidarse, guardarse, custodiarse quieto
riaapa biaani velar a un difunto ribí ndani [b-a.b] amontonarse
riapi nisa relampaguear ribí ndi [b-a] enderezarse
riaqui quemarse (cosa) súbitamente (por espanto repetino);
riari lavarse brincar por un susto repetino
riasa levantarse ribí xia [b-a], ribí xquela posarse,
riasa caanda ser sonámbulo precipitar (líquidos)
riasa ndi [b-a] levantarse ribí [b.a] escoger, elegir
rápidamente bibí fue escogido
riaxa ser pagado, recibir dinero, cobrar; ribí [b.al] ir a casa
cubrirse; (cuenta) ribiá desbaratarse, deshacerse,
riaaxha [b.a] arrancarse, quitarse; descoserse, desgranarse (la mazorca)
arremeterse ribiá birí [b-b.a] hormiguear
riaya dispersarse, desmoronarse ribiaa [b.b.a] extenderse
riaazi meterse, hundirse, sumergirse, ribiibi [b.b.a] colarse; sacudirse
penetrarse; repartirse ribidxi secarse; agotarse (por ej.: ropa)
ribaba dar comezón ribidxi [b.b.a] llamar
ribagu pepenar, recoger lo sobrante ribidxiaa producir ruido (los animales,
(después de la cosecha); cincelar, picar por ej.: aullar, cantar el gallo, mugir,
ribagu ique dar de coscorrones relinchar, etc.)
ribaagu [b.b.a] ser herido por un balazo ribigueta [b.b.b.al] regresar, volver,
ribana [b.b.al] extrañar retroceder, devolverse
ribana robar ribiguí media mañana
ribani despertarse ma ribiguí ndi [a-b-a] ya se hizo tarde
(se dice sólo en la mañana)
ribani [b.b.a] resucitar, revivir
ribixhi voltearse
ribaqui acostar, colocar, poner; ponerse
ropa, vestirse ribixhi ladxi asquearse
ribé [b.a] angostarse ribixhu anudarse (plantas o frutas)
ribee [b.a] sacar, quitar ricá pegarse, fijarse; dar fruta (árbol);
ribee bieque [b-al.b] desenredar subir
ribee diidxa ladxi [b-al.b-b] ricá bi rajarse
preguntar con insistencia ricá bieque torcerse
ribee guuna desechar ricá gui encenderse
ribee lú [b-al] asomarse; sacar ricá guie florecer
ganancia ricá ladxidó empacharse
ribee xcaanda [b-al.b] desvelarse ricá lú depender de, atenerse a
ribee yaande [b-a] dejar caer, soltar alguien
ricá ná [b-a] empujarse; detenerse
ribeza [b.b.a] morar, habitar, vivir en
algún lugar, radicar; esperar ricaa [b.a] recibir, aceptar
ribeza yuze [b-a] torear ricaa bi [b-al] respirar
ricaa ladxi [b-al.b] suspirar
ricaa yu [b-al] averiguar
29 ZAPOTECO—ESPAÑOL ridxiichi

ricabi [b.b.a] contestar, responder ridiiñe [b.b.a] pegarle a alguien


ricahui [b.b.a] oscurecerse ridiiñe ser prestado
ricanda [b.b.a] oscurecerse ridó amansarse
ricuanda [b.b.a] enchuecarse ridoo venderse
ricuaata diaga ensordecer (quedar ridopa [b.b.a] recogerse; encogerse;
sordo) enrollarse; reunirse
ricuuxhu arrugarse ridopa cabe [b.b.al-b.a] se reunen
richaacha aflojarse ridopa lú [b-al] juntarse,
richaga ná [b-a] casarse amontonarse, ahorrarse
richesa brincar, saltar riduba acarrearse; fumarse
richeza romper, rasgar, rajar, reventar riduuba arrimarse
richeza layú arar riduba yu (v-intr) arrastrar, jalarle
richichi [b.b.a] escasearse ridubi gastarse, acabarse
richidxi laya tener destemplados los riduuna dxiibi [b-a] ir a curarse de
dientes espanto
richonga atiesarse, entiesarse, riduuñe [b.b.a] rascarse
endurecerse riduxhu afilarse
richucu acortarse, ponerse corto riduxhu [b.b.a] ladrar
richuundu enturbiarse o oscurecerse la ridxá llenarse
vista, nublarse ridxá gui hincharse, inflamarse
ridá [b.a] nacer, manar (agua, de un ridxaa cambiarse
manantial) ridxaa [b.a] recalentarse, entibiarse
ridaa infectarse; vaciarse (agua); ridxaga cansarse
extenderse al derretirse (gelatina, etc.) ridxaga xcaanda [b-al.b] bostezar
ridaabi [b.b.a] clavarse, atascarse, ridxaaga [b.b.a] juntarse; llevarse bien;
encajarse le queda (por ej.: ropa)
ridaabi sobarse ridxaga lú [b-al] se encuentran (dos
ridachi [b.b.a] reducirse personas en la calle)
ridaagu cerrarse; privarse, desmayarse ridxagayaa admirar, maravillar
ridaḻe [b.b.a] multiplicarse, ridxaahui batirse
reproducirse, aumentarse ridxé estar inquieto
ridana tocarse, tentarse ridxé ique trastornarse, enloquecerse
ridaañe [b.b.a] escarbarse por borrachera, estar alocado
ridaapa [b.b.a] golpearse, le pegan con ridxela encontrar, hallar; encontrarse
la mano; tejerse ridxela saa pelear, chocarse
ridaapi [b.b.a] acarrearse ridxi voz, grito, ruido de voces
ridiiba coserse, bordarse ridxi [b.al] llorón, chillón
rididi (v-intr) pasar, atravesar (uno ridxí [b.a] de día
mismo) ridxii taparse, cubrirse; llenarse
rididi laaga pasar de largo ridxiba vomitar
ridié oprimirse, apretarse ridxibi espantarse, asustarse, temer
ridiee pintarse ridxiibi alisarse
ridinde [b.b.a] pelear ridxiichi [b.b.a] enojarse
ridinde né [b-a] regañar
ridxiña ZAPOTECO—ESPAÑOL 30

ridxiña acercarse, aproximarse riguu meter


ridxiña ladxi no poder dormirse, riguu aníu na [b-b.al-a] ponerse el
estar inquieto anillo
ridxuí quemarse (persona) riguu beedxe rugir
ridxuuni gotear; freirse riguu bia pesar
ridxunu escasear, escasearse riguu bieque torcer
rie ir riguu biní sembrar maíz
rie guuze ir de cacería o de pesca riguu chaahui ahorrar, guardar
rieche [b.al] alegrarse riguu di [b-a] maldecir, decir
groserías
rieechu doblarse
riguu fluuchi [b-a] chiflar
rieegu desmayarse; cerrarse
riguu liibi [b-a] torcerse con dolor,
riegu yoo encarcelarse, encerrarse
gemir, lanzar quejidos
rieḻe, riaḻe [b.al] abrirse (Se aplica a riguu ndaaya bendecir
flores. En el tiempo pasado, se aplica
riguu nisa bautizar; remojar
también a heridas bieḻe, biaḻe.)
riguu ñee dar de patadas
riene entender riguu sombreru ique [b-b.a.b-b]
ṟieenque [a], ṟenque [a] vueltas ponerse (ponerle) el sombrero
rieeque menearse, girarse, dar vueltas, riguu xa ique preocuparse
moverse riguu xizaa [b-b.a] inquietar a
riete bajarse; mencionarse; desteñirse, alguien
despintar; hospedarse riguba acarrear; atraer, jalar (por ej.:
riete naladxi acordarse, recordarse con imán)
riga cáscara riguba bi aspirar
riga mbioxho [b-al.b] máscara riguba xii husmear, olfatear
rigá cortarse, rasurarse riguba yu jalar
rigaa estirarse, alargarse; crecer (plantas) riguba fumar
rigaa vaciar (agua) riguchi hacerse amarillo, amarillarse
rigaa [b.a] prenderse riguude [b.b.a] encorvarse, torcerse,
rigaba [b.b.al] contarse agacharse
rigaabi sobar riguudxi [b.b.a] ablandarse,
rigaache [b.b.a] machucarse, convencerse
machacarse; magullarse riguii [b.a] tostarse, dorarse
rigaachi enterrarse; esconderse, quedar riguiba [b.b.a] coser, bordar
escondido riguiba sembrarse; subir, ir hacia
rigana tocar, tentar arriba, montar
rigaanda refrescarse riguibi sacudir, cernir, colar
rigani [b.b.a] callarse riguibi xhiaa aletear
riganna [b.b.a] ir a visitar riguiibi lavar
rigaañe [b.b.a] escarbar riguiche incubar
rigapa [b.b.a] golpear, pegar con la riguiche reventar para producir un
mano; tejer chasquido (como ciertas flores silvestres);
rigapi [b.b.a] acarrear, agarrar tronar el chicle; chasquear; castañetear
rigola [al.b.b] (s) anciano, viejo (con los dedos
referencia al padre de uno)
31 ZAPOTECO—ESPAÑOL rindá

riguiche biitu [b-b.a] retoñar rilaa [b.a] quebrarse, romperse, partirse


riguiche xiiñi retoñar rilaa saa [b-al] apartarse, separarse
riguiche [b.b.a] tronchar, partir, (amigos o miembros de familia)
quebrar; plisar; dar la vuelta riladi [b.b.al] despegarse, desprenderse,
riguiche bia [b-al] medir quitarse
riguiichi apretarse riladxi [b.b.a] encajarse; corretear,
riguiide [b.b.a] agujerear, perforar perseguir
riguiidi pegarse rilaga [b.a.b] hacerse ancho,
riguiidxi [b.b.a] abrazar ensancharse
riguié apretar con las manos rilaahua [b.b.a] inundarse
riguiñe [b.b.a] azotar, pegar con la rilase adelgazarse
mano o con un objeto rilase ladxi compadecer
riguiñe ná [b-a] tocar (a la puerta); rilate vaciarse, descargarse
sonar (probar si un recipiente de barro riliibi [b.b.a] amarrarse, liarse, atarse
está en buena condicíon) riluuba barrerse
riguiñe ntaa [b-al] tumbar en el suelo riluxe (v-intr) terminar (se), finalizar
riguiñe yu [b-al] criticar el trabajo de riluuza [b.b.a] troncharse, quebrarse
alguien rimboolo agrandarse o hacerse grande
riguiiñe pedir prestado por lo grueso (por ej.: plantas)
riguiru pellizcar rimucu [b.a.b] ensuciarse
riguite jugar, engañar riná acceder, condescender, querer, estar
riguixe pagar, cubrir (una cuenta); de acuerdo
alquilar (pagar el alquiler) riná [b.a] tener la facultad de ver, tener
riguixhe poner, acostar; componer vista
(canciones, etc.) rinaa [b.a] hacerse pesado (por ej.:
riguixhená alertar, advertir, informar puerco)
o avisar de un daño o perjuicio riná yuu [b-a] oler a orines
riguiizi repartir rinaba [b.b.al] pedir
riguundu marchitarse rinaba diidxa [b.b.al-b] preguntar
riguñe lazarse rinana [b.b.a] espesar
riguuñe [b.b.a] rascar rinanda [b.b.a] seguir
riguza tronchar, quebrar rinaaze [b.b.a] agarrar algo inmóvil,
rihuaahua aflojarse, hacerse holgado tomar, detener
(ropa) rinaaze agarrar algo o a alguien en
rihuiini empequeñecerse, reducirse, movimiento, detener
hacerse chico rinaaze benda pescar
rihuinni [b.b.a] aparecer, vislumbrarse, rindá [b.a] llegar allá, llegar hasta
distinguirse, notarse rindá oler
rií [b.a] agriarse (Las dos vocales ií rindá dxaba [b-b.al] apestar, heder
pertenecen a distintas sílabas.) rindá lanna [b-b.al] apestar a
rilá salvarse, escapar, librarse pescado o a metal
rilá [b.a] empujar con el cuerpo, dar un rindá yuudxu apestar a podrido
empellón rindá ixhu [b-b.al] apestar a
rilaa soltarse quemado
rindá ZAPOTECO—ESPAÑOL 32

rindá yaqui apestar a quemado rionde gastarse


rindá zizi [b-a] oler a perfume rioxho envejecerse
rindá naxhi oler bien o agradable ripandu enchuecarse, encorvarse
rindá yuu [b-a] apestar a orines ripapa volar
rindá [b.a] amargarse ripaapa ruaa tartamudear
rindá [b.al] calentarse ripaaxhu [b.b.a] abollarse, torcerse,
rindaa dilatar, tardarse apachurrarse
rindaa [b.a] escarbar, escarbarse, riquichi emblanquecerse
quebrar, romper, partir riquiiñe necesitar, servir
rindaa ique né [b-al.b-a] pensar en, riquite ladxi [b-al.b] alegrarse,
resolver, tratar de resolver felicitar
rindaa saa [b-al] apartarse, separarse rirá agotarse, acabarse, consumirse
(amigos o miembros de familia)
riraa [b.a] rasparse, pelarse
rindaabi (v-intr) hervir, hervirse riracha despeinarse
rindadi [b.b.al] desprender, despegar, riree sacarse, quitarse, partir, salir
quitar
riree bieque desenredarse
rindadi niza [b.b.al-b] cosechar
riree chu [b-a] apartarse, descarriarse
rindani crecer, manar; nacer (agua); salir riree chuuchi [b-a] resbalar
(sol) riree chui resbalar
rindani [b.b.a] cargar riree guuna desecharse
rindee [b.a] asemejarse a, parecer(se) a riree mudu [b-b.a] abotonar (plantas)
alguién (por parentesco) riree nanda [b-a] corretear, expulsar,
rindee neza [b-al.b] encaminar arrojar a alguien de la casa
rindete [b.b.al] bajar, descender riree xieque dar vueltas
rindii [b.a] lamer, chupar riree yaande [b-a] caerse, salir
rindisa [b.b.al] levantar, elevar corriendo, soltarse
riné [b.a] llevar rireeche [b.b.a] regarse, esparcirse
riné embarrarse, untarse, mancharse rireche ndase descarriarse,
rinesa orinar dispersarse
ringola agrandarse rirenda [b.b.a] envolverse, enredarse
rini sangre rireza rasgarse, romperse, reventarse,
riní hablar rajarse
riní binni [b-b.a] criticar a otra riri [b.al] incivilizado, ignorante
gente riroo engordarse, estar gordo (personas)
riní dxidxigá [b-b.b.al] cuchichear, rirooba agrandarse o hacerse grande por
susurrar lo grueso
riní dxiiña delirar riruche caerse, tirarse
riní ique pensar riruugu cortarse, reventarse
riní xcaanda soñar riruuxe [b.b.a] despedazarse
riniibi [b.b.a] moverse, mecerse riruxhi [b.b.a] pelarse
riniisi [b.b.a] crecer, envejecer risaca costar, valer (personas o cosas); ser
riniti perderse caro, ser costoso; engrandecerse (en
riniti lú desaparecer, destruirse sentido figurativo)
rinú [b.a] acercarse para ver risisi aligerarse
33 ZAPOTECO—ESPAÑOL rixuí lú

risoo crecer de altura riuladxi, riuu ladxi gustar, agradar


ritaaba aplastarse, abollarse, (es decir: le gusta, le agrada)
apachurrarse riunda torcerse
ritapi [b.b.a] riuunda leerse, cantarse
ritapi nisa [b-al.b] ir a acarrear agua riuutu molerse
riuxe desgastarse
rixá borrarse, derrumbarse, tumbarse,
desbaratarse
rixague [b.b.al] desatarse
rixaḻe [b.b.al] abrirse; apartarse,
retirarse, arrimarse
rixana dar a luz, parir
rixaata aplastarse
rixedxe [b.b.al] desatarse
rixegue [b.b.al] desatarse
rixeḻe [b.b.al] abrirse; apartarse,
ritapi nisa retirarse, arrimarse
ritaata aflojarse rixí ponerse salado
rité decolorar, descolorar, despintar rixii ordeñarse; exprimirse
ritipi encogerse rixii ndaani ceñirse
ritoope [b.b.a] encanecerse, ponerse rixii [b.a] tirarse, derramarse (líquidos)
canoso rixiá borrarse, desbaratarse
ritubi [b.b.a] revolcarse, rodar rixidxi sonar, hacer ruido; tocarse
rituí lú avergonzarse (instrumento)
riuu entrar, meterse rixidxi laa [b-a] tronar, sonar hueco
riuu bia pesarse, medir el peso rixié [b.al] escasearse; consumirse
riuu bieque torcerse rixiñá ponerse rojo, enrojecer
riuu biní sembrar (maíz) rixiiñe descomponerse
riuu chaahui guardarse, ahorrarse rixuuba nadar
riuu ladxi, riuladxi gustar, agradar rixuba laahua [b-a] flotar,
(es decir: le gusta, le agrada) susceptible de flotar
riuu le [b-a] repetirse un sonido,
rixuuba bere empollar
tener eco
rixuuba niza desgranar la mazorca,
riuu nisa bautizarse
desgranarse la mazorca
riuu stiidxa casarse por lo civil
rixubacuiini dobladillarse, bastillarse
riuu xii oler, percibir el olor
riuu xizaa [b-b.a] preocuparse por rixubi enchuecarse el cuerpo, frotar,
algo que va a pasar rozar
rixubi yu (v-tr) arrastrar
riuá [b.a] disminuirse
rixuubi [b.b.a] rozarse
riuá ridxi haber gritería o griterío
rixubi yu [b-al] (v-intr) arrastrar (le
riuuba doler
arrastran)
riucha revolverse, mezclarse
rixudxi emborracharse
riuuda trenzarse
rixuí comprarse
riudxu pudrirse
rixuí lú imaginar
rixuuna ZAPOTECO—ESPAÑOL 34

rixuuna obrar, evacuar, defecar rucaa bi rajar


rixupi chupar, lamer chupando rucaa bieque torcer
rixhaca ladxi aburrirse, fastidiarse, rucaa diaga escuchar
enfadarse rucaa guela guidi ñee, rucaa zapatu
rixhinni hacerse noche, anochecerse ñee ponerse (ponerle) los huaraches
rixhopa [b.b.a] contraerse, encogerse; o zapatos
encarrujarse rucaa gui encender, hacer arder
rixhuxhu [b.b.a] hacerse quebradizo rucaa guichi escribir
rucaa inyección [b-b.b.al] inyectar
riyaase ennegrecerse
rucaa ladxi empeñarse
rizá caminar, andar, ensartarse
rucaa ná [b-a] empujar, detener
rizá begu ique [b-b-al.b] peinarse
rucaa ridxi llamar a gritos
rizá niru [b-a] caminar adelante
rizá nisa enjuagarse
rizá [b.a] ir a pasear
rizaa completarse, cumplirse
rizaa ladxi preocuparse, hacer caso
rizaabi [b.b.a] gustar, agradar
rizabi ladxi desear
rizaca felicitar, congratular; dar la rucaa
bienvenida; condolerse
rucaabi [b.b.a] encargar, pedir
rizaaca lú [b-al] le acontece, le sucede
rucaache [b.b.a] machacar, machucar,
rizee (v-intr) regar magullar
rizee lú adornar el marquesote
rucaachi esconder; enterrar
rizí comprar rucaachi guetu enterrar
rizii ladxi descansar rucachi lú esconderse
riziaa lastimarse rucaachi scuela [b-a.b] faltar a la
riziidi aprender escuela, irse de pinta
riziñe molestar, estorbar rucana ruaa hablar con acento
rizulú suponer rucuaagu [b.b.a] disparar bala, cazar
rizuxibi, ruzuxibi hincarse, arrodillarse, rucuaani despertar
postrarse de hinojos rucuaqui vestir a alguien, poner,
ro comer ponerle ropa a alguien
ro bixidu [b-b.b.al] besar rucuude [b.b.a] encorvar, torcer
ro lana morder con astucia, rucuudxi [b.b.a] suavizar, ablandar;
solapadamente convencer, quitarle fortaleza
ro xhi [b-a] cenar
rucué
ro yaa morder
rucué ñee yaa cocer maíz para atole
ru tos rucué xubaande cocer maíz para
rua cargar, llevar pozol
ruaa boca; orilla, borde rucueeza [b.b.a] detener
ruaa paapa tartamudo rucuí edificar, construir (edificios);
ruba tenate, tompiate asentar, sentar, amontonar
rucá detener, detenerse, atascarse rucuí ndani [b-a.b] amontonar
rucaa escribir; poner (botón); pegar, fijar
35 ZAPOTECO—ESPAÑOL rugaasa

rucuiidxi agotar, consumir, secar ruchidxi laya destemplar los dientes


(líquido) ruchiña acercar
rucuñe lazar ruchiiña molestar, estorbar
ruchá echar, llenar ruchuche tirar al suelo, azotar
ruchá bi soplar ruchuugu cortar, reventar
ruchá gui hinchar, inflamar ruchuuni freir
ruchá ná [b-a] arrebatar, agarrar ruchuxhi [b.b.a] pelar, mondar
ruchá xhinni [b-a] escupir rudii dar
ruchaa cambiar rudii doo soltar la cuerda; consentir
ruchaa [b.a] recalentar, entibiar; limpiar rudié apretar, oprimir
rucha bañarse (se aplica a mujeres, rudu [b.a] dar punzada, punzar, cornear
incluyendo la cabellera) (animales)
ruchaaga [b.b.a] juntar, cooperar, rudxeela [b.b.a] tener compromiso o
comparar, añadir noviazgo
ruchaga lú recibir a una persona, dar rudxii rechazar, devolver, dar cambio
la bienvenida rudxii lú voltearse; enfrentarse
ruchaga ruaa chismear, hablar mal
rudxiiba sembrar; subir a otro
de otra persona
rudxiee remover con algún objeto,
ruchaahui batir revolver
ruchaazi meter, sumergir, hundir, rudxiee ná [b-a] remover con la
penetrar mano (por ej.: la masa), escudriñar,
ruché buscar, registrar a una persona
ruché ique trastornar, enloquecer por rudxiga [b.b.al] encajar, meter
droga o bebida
rudxigueta [b.b.b.al] hacer volver,
ruché lú marear, atarantar
devolver
ruchee equivocarse, hacer equivocarse rudxigueta lú [b.b.b.al-b] voltear la
rucheeche [b.b.a] regar, esparcir cara
rucheche ndase [b-al.b] dispersar, rudxuí quemar a una persona, hacer
esparcir sentir la sensación del calor intenso
rucheela casar ṟueeda [a] rueda
ruchelanidi [b.b.b.al.b] provocar rugá cortar, rasurar, adular, barbear
disgusto
rugaba [b.b.al] contar
ruchenda [b.b.a] enredar, envolver rugacu vestir o poner ropa a alguien
ruchenda ñee [b-al] tropezar
rugadxe mojar
ruchii llenar, tapar, cubrir
rugadxi dar de mamar
ṟuuchi [a] cortadura (se hace en algunas
rugaga atorar
frutas, el pescado, etc.)
rugaagui cocer, asar
ruchiá desbaratar, apartar, desenvolver,
descoser, deshacer
rugahui [b.b.a] echar, aventar
(especialmente a agua y polvo); vestir a
ruchiaa [b.a] extender, tender
una mujer con enagua, ponerle enagua
ruchiacha salpicar, desordenar, agitar
rugaanda [b.b.a] alcanzar; colgar,
ruchibi espantar, asustar ponerle collar; provocar disgusto
ruchiichi [b.b.a] enojar, molestar rugapa diuxi [b-al.b] saludar
rugaasa meter algo con presión, encajar
rugata ZAPOTECO—ESPAÑOL 36

rugata acostar rundubi [b.b.a] soplar, insuflar


rugaze bañar; azotar, pegar con un runduuxe (v-tr) terminar, acabar,
objeto destruir, finalizar
rugaze ñee dar patadas runé embarrar, untar, manchar
ruguá hacer cargar runi hacer, construir, fabricar
ruguá ridxi gritar (personas) runi cre [b-al] creer
ruguucha revolver, mezclar; bañar (se runi chaahui arreglar, componer,
aplica a mujeres, incluyendo la cabellera) reparar
ruguuda trenzar (el cabello, las patas de runi dé pulverizar, despedazar
la iguana) runi dxiiña trabajar
rugué dar de beber, dar de tomar runi endaró preparar la comida,
rui diidxa platicar guisar
ṟuidu [a.b] ruido runi imbite [b-b.a.b] fingir hacer una
cosa
rulá salvar, librar, escapar, hacer
runiná lastimar, ofender, herir
escaparse
runi purá [b-b.al] apurar
rulaa tirar, lanzar
runi ruaa imitar el modo de hablar
rulaa ná [b-a] empujar con las
runi yaya [b-b.a] dispersar, agitar,
manos
alarmar
rulabi hacer caso
runi bigú [b-b.a] pulverizar
rulaadxi encajar
runi manchar manchar
rulidxi, rulidxe aconsejar, corregir,
runi mandar [b-b.al] mandar, ordenar
llamar la atención
runi ridxi chillar
ruluí parecer(se) a; enseñar, mostrar
ruluí ladxi desear, inclinar a creer
runiibi [b.b.a] mover, mecer
runibiá conocer, reconocer
runa obedecer
runiidxi [b.b.a] zambullirse
runa, runa diaga oír
runiná herir
ruuna llorar
ruuna ladxi llorar con mucho runiipi [b.b.a] oler, olfatear
sentimiento runiti perder, extraviar; fijarse en la
runda torcer ausencia de algo o alguien
runiti lú destruir
rundaa soltar; aventar, tirar
ruqueta aventar con enojo
ruunda leer, estudiar; cantar
ruquii [b.a] tostar, dorar, hornear, asar
rundaacha soltar
ruquichi emblanquecerse
rundaachi espiar, observar
ruquiichi apretar (persona); picar
rundaahua [b.b.a] inundar
(insecto)
rundaani [b.b.a] brotar (líquidos)
ruquiidi pegar, juntar, anexar (con
rundapi [b.b.al] subir (cosa)
goma)
rundapi xii [b.b.al-b] husmear,
ruquidxa [b.a.b] atontar, embotar,
olfatear (se aplica exclusivamente a
debilitar
animales que olfatean algo con nariz
arriba) ruquidxi [b.b.a] macizar, formar una
masa compacta, apisonar
rundaate vaciar, descargar
ruquiidxi [b.b.a] insistir, convencer a
rundiibi [b.b.a] amarrar, atar, liar
alguien que acepte algo
runduuba barrer
37 ZAPOTECO—ESPAÑOL rusimucu

ruquiinde [b.b.a] azuzar, tentar rusichaaba hacer perezoso, hacer flojo


(inducir), comprometer rusichaacha aflojar
ruquiinde ladxi [b-al.b] desear rusichesa hacer brincar, hacer saltar
ruquixe desquitar; alquilar; cobrar, rusichonga endurecer, atiesar, entiesar
prestar dinero (con interés) rusichucu acortar
ruraa [b.a] raspar, pelar rusichuundu anublar, eclipsar,
rurú toser oscurecer, enturbiar la vista
ruruba [b.b.a] rociar; tostar (granos) rusiidi enseñar, instruir
ruruuxha jalar rusidó amansar
rusá manejar, hacer caminar rusidubi gastar, acabar, consumir
rusaa completar, cumplir rusidxaga cansar
rusaba dejar caer, tirar, tumbar rusidxiba hacer vomitar
rusabi [b.al.b] tirar (lo inútil, desechos) rusidxiibi alisar
rusaana [b.b.a] dejar, abandonar rusieche [b.b.al] alegrar
ruseegu cerrar rusiene explicar, instruir, hacer entender
rusegu yoo encarcelar, encerrar rusiete naladxi recordar, acordar
ruseenda mandar, enviar rusigaa estirar, alargar, hacer crecer
ruseenda tidxi [b-a] avisar (planta)
rusiá deshacer, disolver, fundir rusigade dar, regalar, obsequiar
rusiá [b.a] limpiar, asear, descombrar rusigaanda refrescar, enfriar
rusiaa acostumbrar, hacer hallarse; rusigani [b.b.b.a] callar
lastimar rusigapa encargar, encomendar, poner
rusiaa [b.a] hacer bailar una cosa al cuidado de alguien
rusiaabi pudrir, debilitar rusiguchi amarillear, hacer amarillo
rusiaca ahuecar rusiguudxi [b.b.b.a] ablandar
rusiaca dxita enflaquecer rusiguenda aceptar, acceder
rusiacha arrugar (por ej.: el agua hace que rusiguii [b.b.a] engañar, mentir
se arrugan las manos al estar sumergidas rusiguuna hacer llorar
largo tiempo en ella)
rusiguunda hacer cantar; hacer leer
rusiaadxa hacer que haga falta rusiguunda guetu aplicar los
rusiana provocar ardor últimos auxilios a un moribundo
rusianda enfriar; curar, sanar rusiguundu marchitar
rusiaanda olvidar rusihuaahua aflojar, agrandar, hacer
rusiaani aclarar holgado (ropa)
rusiaapa [b.b.a] cubrir o tapar por rusihuati [b.b.b.a] atontar
completo rusihuiini empequeñecer, reducir
rusiati nisa [b-al.b] provocar sed rusihuinni [b.b.b.a] enseñar, mostrar
rusiaya dispersar, esparcir rusií [b.b.a] agriar (Las dos vocales ií
rusibaba producir comezón pertenecen a distintas sílabas.)
rusibani [b.b.b.a] resucitar rusilaga [b.b.a.b] ensanchar, hacer
rusibé [b.b.a] angostar ancho
rusicuaata diaga asordar, ensordecer rusilase adelgazar
rusicuuxhu arrugar rusimucu [b.b.a.b] ensuciar, emporcar
rusiná ZAPOTECO—ESPAÑOL 38

rusiná [b.b.a] hacer ver, dar la vista rusuí apagar


rusindá [b.b.a] amargar rusunisa hacer sudar
rusindá [b.b.al] calentar rusuxibi hacer hincarse, arrodillar
rusindaa aventar, lanzar, tirar rutaabi [b.b.a] clavar, encajar
rusindaabi (v-tr) hervir, poner a hervir rutaagu cerrar
rusindaana [b.b.b.a] producir hambre rutaḻe [b.b.a] multiplicar, aumentar
rusinesa hacer orinar ruuti [b.a] matar
rusingola agrandar ruti nati [b-a] azotar fuerte hasta
rusiní hacer hablar, obligar a hablar medio matar
rusiniguiri apadrinar ruti xhiee [b-al] asfixiar, ahogar
ruti zi [b-a] tener a una persona en la
rusiniisi [b.b.b.a] criar, tomar o hacer
miseria, matar de hambre
crecer a un niño bajo su protección
rutiidi (v-tr) hacer pasar, traspasar
rusioxho envejecer
rutiee pintar
rusipandu enchuecar, encorvar
rutinde [b.b.a] provocar el pleito, hacer
rusipaaxhu [b.b.b.a] apachurrar
pelear
rusiquichi emblanquecer
rutiiñe prestar, facilitar
rusirá agotar, acabar, gastar, consumir,
rutiipi [b.b.a] chiflar, silbar
acabárselo
rutiiqui [b.b.a] ponerse de puntillas
rusiracha despeinar
rutiixhi [b.b.a] voltear
rusiroo engordar
rutoo vender
rusirooba agrandar
rutopa [b.b.a] recoger, reunir, enrollar
rusiropa repetir
rutopa lú [b-al] ahorrar, acumular,
rusisaca alabar, engrandecer, encarecer juntar, almacenar, amontonar
rusisiaasi dormir, hacer dormir ruutu moler
qué rusisiaasi no deja dormir
rutuuba arrimar
rusisisi aligerar
rutubi [b.b.a] hacer rodar, revolcar
rusisoo hacer crecer de altura
rutuxhu afilar
rusitaaba aplastar, apachurrar, abollar
rutuxhu [b.b.a] azuzar, hacer ladrar
rusitaata aflojar
ruxidxi [b.b.a] reír, reírse
rusitipa templar, estirar
ruxooñe correr, fluir
rusituí lú avergonzar
ruxubacuiini dobladillar, bastillar,
rusiuuba producir dolor hacer el dobladillo
rusiudxu pudrir ruxuí lú imaginar
rusixidxi [b.b.b.a] hacer reírse ruxuuxe [b.b.a] despedazar
rusixiee [b.b.a] dejar desnudo, despojar ruxhá borrar; derrumbar, tumbar,
rusixooñe hacer correr desbaratar
rusixhaca ladxi aburrir, enfadar, ruxhague [b.b.al] desatar
fastidiar
ruxhaḻe [b.b.al] abrir; arrimar
rusixhuuna hacer defecar ruxhaata atropellar, aplastar, poner
rusixhuxhu [b.b.b.a] hacer quebradizo, encima
tostar ruxhaata ñee pisar, dar de pisotones
rusiyaase ennegrecer ruxhaata yuze [b-a] encaminar el
rusizeḻe [b.b.b.al] hacer eructar ganado
39 ZAPOTECO—ESPAÑOL San Juan

ruxhedxe [b.b.al] desatar ruzee lú persignarse


ruxhegue [b.b.al] desatar ruzeechu doblar, torcer
ruxheḻe [b.b.al] abrir; arrimar ruzeḻe [b.b.al] eructar
ruxhexhe cacarear ruzeeque dar de vueltas, mover
ruxhii exprimir; ordeñar ruzeete mencionar, recordar, hablar de
ruxhii ndaani ceñir ruzicá, ruzucá [b.b.a] apoyar (se) en
ruxhii xii sonarse (la nariz) ruziguenda aceptar, acceder
ruxhii yanni ahorcarse (lit.: exprimirse ruziini encapricharse, retobar
el cuello) ruziriqui [b.b.b.al] parar de cabeza,
ruxhii [b.a] derramar, tirar (líquidos) pararse de cabeza
ruxhiá borrar ruzuuba diidxa obedecer
ruxhiá laya [b-al.b] pelar los dientes ruzucá [b.b.a], ruzicá [b.b.a] apoyar
ruxhiaxi [b.b.al] estornudar (se) en
ruxhidxi tocar (instrumento) ruzuchaahui adornar, arreglar (se)
ruxhidxi ná [b-a] tocar (a la puerta) ruzuguaa, ruzuhuaa parar, pararse
ruxhiiñe descomponer ruzuguaa lu stiidxa, ruzuhuaa lu
ruxhirini almorzar stiidxa abogar
ruxhuuba bere empollar ruzugueda amontonar, amontonarse
ruxhuba donda confesar, confesarse ruzuguenda aceptar, acceder
ruxhudxi emborrachar ruzuhuaa, ruzuguaa parar, pararse
ruxhuni lú apretar los ojos ruzuhuaa lu stiidxa, ruzuguaa lu
ruyaa [b.a] bailar stiidxa abogar
ruuya mirar, ver ruzuii [b.a] masticar; amasar
ruuya dxi [b-a] fijarse, ver fijamente ruzuii ruaa [b-al] imitar el modo de
ruuya lana, ruuya tuxhu ver con hablar
coraje ruzuí lú imaginar
ruyaana dar de comer, alimentar, ruzulú imaginar, suponer; empezar,
mantener comenzar
ruyubi [b.b.a] buscar ruzunda [b.al.b] aventar, lanzar
ruzá fabricar, edificar, construir ruzunisa sudar
ruzaa ensartar ruzuxibi, rizuxibi hincarse, arrodillarse,
ruzaa begu ique [b-b-al.b] peinar postrarse de hinojos
ruzaa nisa enjuagar ryuí amasarse
ruzaa xhuga [b-a] arañar ryuí apagarse
ṟuzaa [b.a] sazón
ruzaabi deber; mostrar
ruzabi diidxa divulgar, narrar,
relatar, propalar S
ruzabi ná [b-a] hacer señas para
saa música, fiesta
saludar
saca valor, precio, importancia
ruzaande cocer maíz (para tortillas)
samboco paperas
ruzaani brillar, alumbrar, alumbrarse
San Gerónimo [b-b.a.b.b] Ixtepec
ruzaaqui quemar (cosa)
San Juan [b-al] junio
ruzee regar (agua)
Santiaagu ZAPOTECO—ESPAÑOL 40

Santiaagu [b.al.b] julio sti, xti [a] de (forma general de indicar


sapandú chintul (cierta semilla de la posesión)
región) stibe, xtibe [a] suyo, de él o de ella
scaadxi [a] un poco más (refiriéndose a personas)
scasi tal como, parecido, semejante; stica, xtica [a.b] suyo, de ellos o de
luego que, tan pronto que ellas (refiriéndose a personas)
scueḻa [a.b] escuela stícabe, xtícabe [a.b.a] suyo, de ellos
seguru [b.a.b] tal vez, quizá, quizás o de ellas (refiriéndose a personas)
stícame, xtícame [a.b.a] suyo, de
semana [b.a.b] semana
ellos o de ellas (refiriéndose a
semiá [b.al] semilla
animales)
siadó [al.b] por la mañana, en la stícani, xtícani [a.b.a] suyo, de ellos
mañana
o de ellas (refiriéndose a objetos)
siadó guie ru [al.b-b-al] amanecer
stícanu, xtícanu [a.b.a] nuestro,
siadó ro [al.b-al] en la mañanita,
nuestra (incluye a las personas con
muy temprano en la mañana
quienes se está hablando)
sica como; luego que, tan pronto que stidu, xtidu [a] nuestro, nuestra (no
sica ga tal como, igual, parecido, incluye a las personas con quienes se
semejante está hablando)
sica ri [b-a] así, de esta manera stilu, xtilu [a.b] tuyo, suyo, de usted
sicarú [b.b.a] bonito, lindo, hermoso stime, xtime [a] suyo, de él o de ella
siincu [a] matatena (un juego) (refiriéndose a animales)
soldadu [b.a.b] soldado stini, xtini [a] suyo, de él o de ella
sombreru [b.a.b] sombrero (arc.) (refiriéndose a objetos)
sope [al.b] zopilote stini, xtini [a.b] suyo, de él o de ella
(refiriéndose a personas,
conmiserativamente)
stinu, xtinu [a] nuestro, nuestra
(incluye a las personas con quienes se
está hablando)
stinne, xtinne [b.al] mío, mía
stitu, xtitu [a] suyo, de ustedes
sope stiu, xtiu [al] tuyo, suyo, de usted
sope huela [al.b-al.b] zopilote rey stixe, xtixe [a] suyo (refiriéndose a
speju [a.b] espejo, vidrio niños, arc.)
stagabeñe [b.b.al.b] nenúfar stiipi [a] silbido
staḻe [b.a] bastante, mucho stobi [al.b] otro, uno más
staani [b.a] su huipil strompipi [b.al.b] fruto tierno del
ste cresas pochote
sti [al] otro, uno más (partícula que se strompopo [b.al.b] fruto maduro del
antepone a los sustantivos) pochote
sti ṟatu [al-a.b] al rato stubi [b.a] solo
sti tiru [al-a.b] otra vez stuudxi [a] otro poco, un poco más
sti naaba si [al-b-a] por poco stui enfermedad producida por vergüenza
extrema
41 ZAPOTECO—ESPAÑOL udxara

suudi [b.a] su enagua tini orín, pátina, trementina


sumbidxi [al.a.b] lagartija né tini [a-b], cá tini [b-al.b], napa tini
sumpirinisa, xhumpirinisa [a.al.al.al.b] [b-al.b] oxidado
libélula, caballito del diablo tiru [a.b] vez, ocasión
ti tiru [b-a.b] una vez, una ocasión
chupa tiru [b-a.b] dos veces
tixhi tronco de un árbol
tobi (num) uno
sumpirinisa tobi si [b-a] uno nada más, uno solo
raca ca tobi si, nuu ca tobi si estar
unidos
T tou [a] guajolote, pavo

Ta [al] Señor (título usado con nombres,


por ej.: Ta Betu)
taburete [b.b.a.b] silla
tagana [b.al.b] un tipo de maniático
tanguyú [a.al.al] muñeca de barro
tou
tu (pro-rel) quien, que (personas)
tu [a] (pro-int) ¿quién?
tubiza un año
tuudxi [b.a] un poco
tutiisi [b.a.a] quienquiera, cualquiera
(persona o animal)
tuuxa [a] alguien, alguna, una persona
tanguyú importante
tapa cuatro
tapa late gande [b-b-b.a] ochenta
tapa late gande chii [b-b-b-al]
noventa U
te [a] jiote en la cabeza ubá, gubá [b.a] vapor, hálito, vaho;
teḻayú [al.b.b] madrugada reuma
terrenu [b.a.b] terreno ubaguí, gubaguí [b.b.al] carrizo
ti un, una (usado con sustantivo, por ej.: ti ubaana, gubaana ladrón
nguiiu un hombre, ti gunaa una mujer) ubidxa, gubidxa sol; días (con numerales)
ti de gaayu un quinto, cinco centavos ubiga, gubiga [b.b.al] bogavante de río
ti [al] porque, para que (conjunción (crustáceo)
subordinante) ubiña, gubiña escasez , sequía
ti [al] porque ubiña, gubiña [b.a.b] gente de Unión
tíḻasi [b.b.a] quizá, quizás, por si acaso, Hidalgo
en caso de udubiza, gudubiza año pasado
udxara, gudxara [b.a.b] cuchara
udxíu ZAPOTECO—ESPAÑOL 42

udxíu, gudxíu [b.al] cuchillo xcaani desairado, suceso contrario a lo


uná, guná [b.a] ¿cuál? que uno esperaba
unaa, gunaa mujer guca xcaani se chasqueó, se pegó
unixhi, gunixhi [b.b.al] varejón (usado chasco
para construir casas) xcayu [a.b] su novio
uragu, guragu [b.b.al] lagartija xcooco gallina clueca, gallina culeca
uriá, guriá [b.al] orilla xcu raíz
usibá, gusibá [b.b.a] invierno, tiempo de xcuagu molleja
secas xcuagu [a] coscorrón
usiguié, gusiguié verano, tiempo de lluvia xcuanabata machete de hoja ancha
usú, gusú [b.a] langosta xcuasa sien
uxaaya, guxaaya [b.a.a] lagartija xcuuchi [b.a] pedúnculo
uxharu, guxharu [b.a.a] chapulín xcuidi [al.b] chamaquito, chamaquita
uzina, guzina [b.a.b] cocina xculá [b.a] hiel, bilis
xcuñeede [b.b.a] axila, sobaco
xeedxe verdolaga
V xi [a] ¿qué?
xi casi [b-a.b] ¿cómo?
vela sociedad semi-religiosa de las fiestas xi laa [b-al] ¿qué cosa?, ¿qué dices?
regionales xi modo [b-a.b] ¿cómo?
xi [al] ceñido
xii nariz
xia [a] sedimento, asiento en un líquido
X xia [al] montura, silla de montar
Xabizende [b.b.a.b] Juchitán xiaa [a] algodón
xabú [b.al] jabón xiaga nieto
xacodo ná [b.al.b-a] codo xiana coraje
xachaani cojo, coja xibi rodilla
Xadani [b.b.a] Cerrito, Xadani (un pueblo) Xibicudxe [b.b.a.a] Tlacotepec
xadxí largo tiempo xica [b.al] ranura
xaguete [b.b.al] por debajo, abajo xidxaa [b.a] calientito
xaibá cielo xidxi seno, teta
xaíque jefe, autoridad xidxí largo tiempo
xana debajo de; nalga xie
xandié sandía xie guḻe [b-a] desnudo
Xandu [b.al] Todos Santos xie guze [b-a.b] desnudo
xañee a sus pies, a los pies de él o de ella xie ladi [b-al.b] desnudo, despojado
xatini talón del pie de ropa
xayanni cerviz, nuca xie ñee [b-al] descalzo
xcaadxi [a] otro poco, algo más, un poco xiga jícara
más xiga ba bule
xcaanda [b-al.b], ribee xcaanda xiga bé cucharón hecho de jícara
[b-al.b] desvelarse xiga bidxadxa [b-b.a.a] coladera de
riní xcaanda soñar jícara
43 ZAPOTECO—ESPAÑOL xti, sti

xiga bizunu una especie de trompo xpia su manera de ser, su costumbre, su


hecho de morro genio, su maña
xiga gueta jicalpestle xpiini criada, servidumbre
xiga ique cráneo xpinni [b.a] su partidario, su
correligionario
xpixuaana su patrón, su dueño, su jefe
xiga bidxadxa
xpuyu [b.al] su pollo; su novio
xquenda su característica, su nagual, su
xiga xiga gueta virtud
xiladxi [b.b.al] xquesadó [b.b.al] su fontanela
qué gapa xiladxi aclimatarse luego xquipi [b.al] su ombligo
en nuevos lugares (se refiere a una xquitegubidxa [b.b.al.b.b] juguete del
planta que no requiere cuidado o buena sol (pájaro)
tierra para crecer) xquixhimani [b.al.al.al] hongo
xilase delgadez, melancolía, tristeza, venenoso
nostalgia (enfermedades)
xilué [b.a] seca (enfermedad que consiste
en la inflamación de una glándula)
xindxá [b.al] calentura, fiebre
xindxá nanda [b.al-b] escalofrío de
fiebre, paludismo xquixhimani
xindxaa óvolo xtaani [b.b.a] su huipil
xiñee [b.al] ¿por qué? xti, sti [a] de (forma general de indicar la
posesión)
xiiñi hijo, hija
xtibe, stibe [a] suyo, de él o de ella
xiñi dxaapa [b-b.a] hija
(refiriéndose a personas)
xiñi gaana [b-b.a] hijo
xtica, stica [a.b] suyo, de ellos o de
xiñi guiiche [b-b.a] mano del metate
ellas (refiriéndose a personas)
xiñi guixhi hijo ilegítimo, hija
xtícabe, stícabe [a.b.a] suyo, de ellos
ilegítima
o de ellas (refiriéndose a personas)
xiñi yudu ahijado, ahijada
xtícame, stícame [a.b.a] suyo, de
xique hombro
ellos o de ellas (refiriéndose a
xiringa [b.b.al] jeringa
animales)
xirooba grande en extensión xtícani, stícani [a.b.a] suyo, de ellos
xiixa [a] algo o de ellas (refiriéndose a objetos)
xluxu ixtle xtícanu, stícanu [a.b.a] nuestro,
xneza correcto, bien nuestra (incluye a las personas con
xombre [al.b] (interj) ¡hombre! (para dar quienes se está hablando)
énfasis a una expresión o frase) xtidu, stidu [a] nuestro, nuestra (no
xpacheeza lugar de su cita incluye a las personas con quienes se
xpadu su novio, su novia está hablando)
xpata penca xtilu, stilu [a.b] tuyo, suyo, de usted
xpeeñe poso, sedimento xtime, stime [a] suyo, de él o de ella
xpestidu [b.a.b] su vestido (refiriéndose a animales)
xtiipi ZAPOTECO—ESPAÑOL 44

xtini, stini [a] suyo, de él o de ella xhiaa ala


(refiriéndose a objetos) xhiee respiración
xtini, stini [a.b] suyo, de él o de ella xhiga agüero, visión, espanto, fantasma
(refiriéndose a personas, xhiga [a.b] chachalaca
conmiserativamente)
xtinu, stinu [a] nuestro, nuestra
(incluye a las personas con quienes se
está hablando)
xtinne, stinne [b.al] mío, mía
xtitu, stitu [a] suyo, de ustedes
xtiu, stiu [al] tuyo, suyo, de usted
xtixe, stixe [a] suyo (refiriéndose a xhiga
niños, arc.) xhigui barba, mentón
xtiipi [a] silbido xhiihui demasiado, en exceso,
xtuxhu [al.b] resplandor, rayo o brillo propasado (partícula que sigue al verbo)
de sol o de luz; filo del cuchillo xho olor
xu temblor xhono [b.a] ocho
xuaalidxi, xhuaalidxi nuera xhono gubidxa [b-al.b.b] una semana
xuaana (gola) [b-a.b] persona que xhoopa seis
dirige las ceremonias del casamiento xhoopa domi [b-b.al] seis reales, 75¢
xuba [b.al] maíz xhuaalidxi, xuaalidxi nuera
xubaande [b.al.b] maíz cocido para xhudxi [a.b] borracho, borracha
pozol xhuga [a] rasguño, arañazo, rascadura,
xubaniaa [b.al.a] maíz cocido, araño que se hace con uña; garra
nixtamal xhuuga pico
xuba [al.b] flotando; empollando xhumpirinisa, sumpirinisa [a.al.al.al.b]
xumale [b.a.b] su comadre caballito del diablo, libélula
xumbale [b.a.b] su compadre
xumbe [al.b] garza

XH xhumpirinisa
xhuncu [a.b] hijo o hija menor,
xhaba su ropa, su vestido benjamín; pobrecito (término cariñoso de
xhaca su novio piedad); señorita (en poesía)
xhadxi cacarizo xhuze [al.b] consuegro
xhaga cachete, mejilla
xhaga puupu cachetón
xhagalá cascalote (árbol) Y
xhahuela [b.b.al] abuela
xhaapa su novia ya sí
xhaata demasiado, en exceso, propasado yaga árbol, madera, leña, planta, palo,
(partícula que sigue al verbo) arbusto
xheela esposo, esposa yaga guie planta de ornato
45 ZAPOTECO—ESPAÑOL zabigaa

yaga ñee horcón yoo scueḻa [b-a.b] edificio de una


yaga ruaa viga escuela
yoo ziña jacal

yoo
yoxho [al.b] (s) viejo
yaga yu tierra
yaala [b.a] chicle yu cuela tierra buena (usada para
yaala guitu [b-al.b] palo mulato sembrar o plantar)
yaana olote yu dé polvo (asentado en la tierra o
yangacaa [a.al.b] ¿será cierto? sobre algo)
yani [al.b] recargado, oprimido yuba sesos, cerebro
yanna ahora, actualmente yuba hidrofobia, rabia
yannadxí hoy yuuba dolor
de yanna todavía, hasta ahora yuba ndaani diarrea
yanna ri [b-al] actualmente yuba yaa calambre
yanni garganta, cuello, pescuezo yuba yati [b-b.a] dolor leve
yanniná [b.b.a] muñeca de la mano persistente
yanniñee tobillo yudu iglesia
yape chayote Yudxi [b.a] Jalapa del Marqués
yase [al.b] negro, prieto (persona) yudxi [b.a] (planta ) maguey de mezcal
yaxhu aguacate yuxi arena
yuxiguié grava
yuxhu [b.al] envoltorio, bulto de ropa
yuya [b.a] tiza
yuze [a] ganado, buey, toro
yaxhu yuze daa [a.al-al] torito encohetado
yaza hoja de papel yuze huiini [a.al-al.b] becerro
yazi [al.b] metido
yechu [al.b] doblado
yegu, degu, dagu [al.b] cerrado;
privado
Z
yeeta [a] lagartija Za lengua zapoteca, raza zapoteca (el
yo [a] (interj) bueno, está bien, sí nombre primitivo, arc.)
yoo casa, edificio za manteca; nube en el cielo
yoo dexa [b-a.b] casa de material con za [a] provenir, descender
techo de teja zaa [a] no le hace, no importa, no hay
problema
zabigaa [al.b.a] inclinado, colgado; en
peligro de ser aprehendido
zacá ZAPOTECO—ESPAÑOL 46

zacá [b.a] así, de esa manera zicanda [al.b.a] entrando la noche


zacaca [b.a.a] así mismo zidi sal
zácaxa [b.b.a] suponer ziña palma (árbol)
zanda [b.a] poderse zitu lejos
zanda ca [b-a] quizá, quizás, tal vez ziuula largo
zapatu [b.a.b] zapato ziizi [a] olor a perfume
zaqué [b.a] así, de esa manera zuba [b.a] sentado
zaqueca [b.a.a] así mismo, igual zucá [al.a] entrecerrado; recargado sobre
zee elote un objeto que lo sostiene
zuchaahui [al.b.b] arreglado, adornado
zuguaa, zuhuaa [al.b] parado
zee zugueda [al.b.b] amontonado
ze canda [a-b.a] empieza a oscurecer, zuquii [b.a] horno especial que sirve
estar entrando la noche para hacer cierta clase de tortillas
zeda irá gueela [b.al-b-b] amanecer, zutipa [al.b.b] templado, tenso, muy
aurora, alba estirado
zí [a] miserable zuxaḻe, zuxeḻe [al] abierto (se trata de
zia mucho (se aplica a líquidos) objetos que tienen puerta)
VOCABULARIO

ESPAÑOL―ZAPOTECO
ESPAÑOL—ZAPOTECO
A abundancia naze [b.a]
aburrir
abajo xaguete [b.b.al], guete [b.al] aburre rusixhaca ladxi
boca abajo nexhe rilú [b.al-b] se aburre rixhaca ladxi
abandonar rusaana [b.b.a] acá rarí [b.a]
abeja, la (en general) bizu; (nombres de acabar
clases específicas) bizu dxiña, bizu dxiña acaba runduuxe; rusirá; rusidubi
do, bizu sope [b.b.al.b], bizu yu se acaba ridubi, rirá
acarrear
acarrea rigapi [b.b.a], riguba
se acarrea ridaapi [b.b.a], riduba
va a acarrea agua ritapi nisa [b-al.b]
acaso
abeja
por si acaso paxa ora [a.al-a.b], tíḻasi
abierto naxaḻe [b.b.al], nayeḻe [b.b.al];
[b.b.a]
nasá; (objetos que tienen puerta) zuxaḻe
acceder riná, rusiguenda, ruziguenda,
[al]
ruzuguenda
ablandar
aceptar ricaa [b.a], rusiguenda,
ablanda rucuudxi [b.b.a], rusiguudxi
ruziguenda, ruzuguenda
[b.b.b.a]
se ablanda riguudxi [b.b.a] acercar
acerca ruchiña
abogar ruzuguaa lu stiidxa, ruzuhuaa lu
se acerca ridxiña; (para ver) rinú
stiidxa
[b.a]
abollado nataaba
aclarar
abollar
aclara rusiaani
abolla rusitaaba
se aclara riaani
se abolla ripaaxhu [b.b.a], ritaaba
aclimatarse
abotonar (plantas) riree mudu [b-b.a]
se aclimata luego en nuevos lugares
abrazado guiidxi [a] (plantas) qué gapa xiladxi [al-b.al-al]
abrazar riguiidxi [b.b.a] aconsejar rulidxe
abrir acontecer
abre ruxheḻe [b.b.al], ruxhaḻe
le acontece rizaaca lú [b-al]
[b.b.al]
se acontece raca
se abre rixeḻe [b.b.al], rixaḻe
acordar
[b.b.al]; (Se aplica a flores. En el
acuerda rusiete naladxi
tiempo pasado, se aplica también a
se acuerda riete naladxi
heridas bieḻe, biaḻe.) rieḻe [b.al]
acortar
abrojo, el guichi biruba [b-al]
acorta rusichucu
abuela, la jñaa bida [b-a.b], xhahuela se acorta richucu
[b.b.al]
acostado nexhe [b.al] (persona o animal)
abuelo, el bixhoze bida [b-a.b]
abultado nanduni [b.a.b]

49
acostar ESPAÑOL—ZAPOTECO 50

acostar agarrar ruchá ná [b-a], rigapi [b.b.a];


acuesta rugata, riguixhe, ribaqui (algo inmovil) rinaaze [b.b.a]; (algo o
se acuesta rata alguien en movimiento) rinaaze
acostumbrar agitar runi yaya [b-b.a]; ruchiacha
acostumbra rusiaa agotar
se acostumbra riaa agota rusirá; (liquido) rucuiidxi
actualmente yanna, yanna ri [b-al] se agota rirá, ribidxi
acuerdo agradar
está de acuerdo riná le agrada rizaabi [b.b.a], naquii [b.a],
acumular rutopa lú [b-al] riuu ladxi, riuladxi
achiote, el bia agrandar
adelantado didi [b.a] agranda rusirooba, rusingola;
rusihuaahua
adelante niru [a]
se agranda rirooba, ringola; (por lo
adelgazar
grueso) rimboolo
adelgaza (v-tr) rusilase
se adelgaza rilase
agriar
agría rusií [b.b.a]
adentro ndaani
se agría rií [b.a]
adherido guidi
agrio naí [b.a]
admirar ridxagayaa
agrupado rí [a]
adobe, el basoo
agua, el nisa
adornado zuchaahui [al.b.b] agua bendita nisa ndaaya
adornar ruzuchaahui va a acarrear agua ritapi nisa
adornar el marquesote rizee lú [b-al.b]
adular rugá aguacate, el yaxhu
advertir (de un daño o perjuicio)
riguixhená
aeroplano, el (un juego) piisu [a]
afeminado, el muxe [b.al] aguacate
afilado naduxhu [b.b.al] aguado nanisa
afilar aguardiente, el nisa dxuni [b-al.b]
afila rutuxhu
agüero, el bisi
se afila riduxhu
águila, el bisiá [b.a]
aflojar
aguja, la aguxa [b.b.al]
afloja rusichaacha, rusihuaahua,
rusitaata agujerado nade [b.a]
se afloja richaacha, rihuaahua, agujerear
ritaata agujerea riguiide [b.b.a]
se agujerea rade [b.a]
agacharse rata gudaa [b-b.a]; riguude
[b.b.a] agujero, el guiiru
agarrado ahí racá [b.a]; (más allá) rarica [b.b.al]
tiene agarrado (con la mano) naaze ahí no más racaca [b.a.a]
[a] ahijado, el xiñi yudu
tiene algo agarrado o encajado ahogar
nugaasa ahoga ruti xhiee [b-al]
51 ESPAÑOL—ZAPOTECO amansar

se ahoga rati xhiee; (en el agua) rati alertar (de un daño o perjuicio)
guiigu riguixhená
ahora yanna aletear riguibi xhiaa
ahora mismo nagasi du [b-al] alferecía, la guidxarabé [b.b.b.a]
ahorcar algo xiixa [a]
lo ahorcan ruxhii cabe yanni algo más xcaadxi [a]
[b-b-al.b] (lit.: le exprimen su cuello) algodón, el xiaa [a]
se ahorca ruxhii yanni (lit.: se exprime semilla del algodón bidxu [b.a]
su cuello) alguien tuuxa [a], ti miati [b-b.al]
ahorita nagasi [b.b.a], nagasi du [b-al] alguno tuuxa [a]
ahorrar algunos chupa chonna [b-a]
ahorra rutopa lú [b-al], riguu algunas personas garonda binni
chaahui [b.b.al-b.a]
se ahorra ridopa lú [b-al], riuu algún lugar paxa raa [a.al-al]
chaahui aliento, el bi
ahuecado nade [b.a], nariga, nalé [b.a], aligerar
nuu lé [a-a] aligera rusisisi
ahuecar rusiaca se aligera risisi
ahumado naguxhu alimentar ruyaana
aire, el bi alisar
ala, el xhiaa alisa rusidxiibi
alabar rusisaca se alisa ridxiibi
alacrán, el meuxubi [a.a.b] almacenar rutopa lú [b-al]
almorzar ruxhirini
alocado ridxé ique
alquilar ruquixe
alacrán pagar el alquiler riguixe
alargado nayula [b.al.b], nagaa alto nasoo
alargar alto y delgado nasoo mbaaya [b-a]
alarga rusigaa alumbrar
se alarga rigaa alumbra, se alumbra ruzaani
alarmar runi yaya [b-b.a] allá raqué [b.a]; rarica [b.b.al];
alba, el nacanda [b.b.a], zeda irá gueela raricaque [b.b.a.a]
[b.al-b-b] allá mismo raricaca [b.b.a.a],
albahaca, la guie stia [b-al] raqueca [b.a.a]
por allá cherica [b.b.al]
alcanzar rugaanda [b.b.a]
alcaraván, el bere leḻe [b-a] (ave) allí racá [b.a], rarica [b.b.al]
allí mismo raricaca [b.b.a.a]
alegrar
alegra rusieche [b.b.al]
amanecer siadó guie ru [al.b-b-al], casi
birá gueela [b-b.al.b], nacanda [b.b.a],
se alegra rieche [b.al], riquite ladxi
zeda irá gueela [b.al-b-b]
[b-al.b]
alegre nayeche [b.b.al], naquiite [b.b.a], amansar
amansa rusidó
naquite ladxi [b-al.b]; nachacha
se amansa ridó
[b.b.al]
amar ESPAÑOL—ZAPOTECO 52

amar ranaxhii [b.b.a]; nadxii [b.a] angostar


amargar angosta rusibé [b.b.a]
amarga rusindá [b.b.a] se angosta ribé [b.a]
se amarga rindá [b.a] angosto nabé [b.a]
amargo nandá [b.a]; (medio salado o anguila, la benda gaḻi, benda ngaḻi
algo amargo: un sabor especial, por ej.: el [b-b.al]
agua o ciertas frutas) nabaḻi [b.b.al] anillo, el aníu [b.al]
amarillarse riguchi se pone el anillo riguu aníu na
amarillento (ropa) nachipa [b-b.al.-a]
amarillo naguchi animado naquiite [b.b.a]
hace amarillo rusiguchi animal, el mani [b.al]
se hace amarillo riguchi animal pequeño mani huiini [b.al-b]
amarrado liibi [a] animalito, el mani huiini [b.al-b], mani
amarrar chuga [b.al-b]
amarra rundiibi [b.b.a] aniñado nabadu
se amarra riliibi [b.b.a] aniversario, el laní
amasar anoche nuchi [b.al]
amasa ruzuii [b.a] anochecerse rixhinni
se amasa ryuí anona, la guenda bidxu, enda bidxu
amate, el duga [b-a]
ambos guiropa, iropa [b.b.al] antaño chiqué [b.a]
amigo, el bichi [al.b], amigu [b.a.b] anteanoche neegue gueela
amontonado nanduni [b.a.b], rí [a], rí anteayer nase
xquela [a-b], zugueda [al.b.b] antes chiqué [b.a]
amontonar anublar, nublar
amontona rucuí, rucuí ndani [b-a.b], anubla rusichuundu
rutopa lú [b-al], ruzugueda se anubla richuundu
se amontona ribí, ribí ndani [b-a.b], anudado nabixhu (se aplica a la fruta o
ridopa lú [b-al], ruzugueda la planta que no llega a desarrollarse)
ampolla, la bitii [b.a] anudarse (fruta o planta) ribixhu
anaranjado biguitu [b.al-b.al.b] añadir ruchaaga [b.b.a]
anciano, el (s) binni gola [b-a.b]; (con año, el iza
referencia al padre de uno) rigola [al.b.b] un año tubiza, ti iza
anciano (v-adj) nagola [b.a.b] año pasado gudubiza, udubiza, iza
ancho nalaga [b.a.b], nabata, nachiá gudidi [b-b.al.b]
[b.a] Año Nuevo Iza Cubi [b-a.b]
hace ancho rusilaga [b.b.a.b] apachurrado napaaxhu [b.b.a]
se hace ancho rilaga [b.a.b] apachurrar
de boca ancha nasá apachurra rusitaaba, rusipaaxhu
ándale (camina) ¡guzá!; (para insistir que [b.b.b.a]
haga una cosa) ¡janna!, ¡jora! [al.b] se apachurra ritaaba, ripaaxhu
andar rizá [b.b.a]
anexar ruquiidi apadrinar rusiniguiri
53 ESPAÑOL—ZAPOTECO arrastrar

apagar aquel que [a] (partícula determinativa que


apaga rusuí sigue a los sustantivos)
se apaga ryuí aquellos ca ngue [b-a]
aparecer rihuinni [b.b.a] aquél (objetos) ndica [b.al], ngue [a];
apartar (personas) burica [b.b.al], buqué [b.a]
aparta ruchiá aquí rarí [b.a]
se aparta riree chu [b-a], rixeḻe aquí no más, hasta aquí rariti
[b.b.al], rixaḻe [b.b.al]; (se apartan, [b.a.b]
por ej.: amigos o miembros de familia) precisamente aquí raripe [b.a.b]
rindaa saa [b-al], rilaa saa [b-al] por aquí cherí [b.a]
apenas guísisi [b.b.a]; dérú [b.al] araña, la bidxiguí [b.al.al]
apestar rindá dxaba [b-b.al], nayuu
[b.a]; (a pescado o a metal) rindá lanna
[b-b.al]; (a podrido) rindá yuudxu,
rindá yaqui; (a quemado) rindá ixhu
araña
[b-b.al]; (a orines) rindá yuu [b-a]
arañar ruzaa xhuga [b-a]
apisonar ruquidxi [b.b.a]
arañazo, el (que se hace con la uña)
aplastado napaaxhu [b.b.a], nataaba,
xhuga [a]
nataadxi
arar richeza layú
aplastar
árbol, el yaga
aplasta rusitaaba, ruxhaata
un árbol silvestre cuyos frutos en
se aplasta ritaaba, rixaata
racimo semejan uvas transparentes
aplicar
y contienen una goma natural
aplica los últimos auxilios a un
gulabere [b.b.b.al]
moribundo rusiguunda guetu
arbusto, el yaga
apoyar
arder riana
apoya en, se apoya en ruzicá [b.b.a],
hace arder rucaa gui
ruzucá [b.b.a]
ardilla, la chisa [a.b]
aprender riziidi
ardor, el
apretado dxiichi, guichi [al.b], guiidxi
provoca ardor rusiana
[a]
arena, la yuxi
apretar
aprieta ruquiichi, rudié, raani; (los
arenoso nayuxi
ojos) ruxhuni lú; (con las manos) arma, el guiiba
riguié armadillo, el ngupi [a.b]
se aprieta riguiichi, ridié
aprisa nagueenda [b.a.a]
aprovecharse (de la ocasión) riaca
aproximarse ridxiña armadillo
apurar arrancar
apura runi purá [b-b.al] arranca raxha
se apura raca purá [b-b.al] se arranca riaaxha [b.a]
apúrate, apúrese chixhe, guiuba arrastrar
[al.b], guca purá [b-b.al] arrastra riguba yu, rixubi yu [b-al]
se arrastra riduba yu, rixubi yu
arrebatar ESPAÑOL—ZAPOTECO 54

arrebatar ruchá ná [b-a] así sica ri [b-a], zacá [b.a], zaqué [b.a]
arreglado zuchaahui [al.b.b]; (hombres) así mismo zaqueca [b.a.a], zacaca
namono [b.a.b]; (mujeres) namona [b.a.a]
[b.a.b] asiento, el asientu [b.a.b]; (en un
arreglar líquido) xia [a]
arregla runi chaahui, ruzuchaahui asociado dxaaga [a]
se arregla raca chaahui, ruzuchaahui asomarse ribee lú [b-al]
arremeterse riaaxha [b.a] asordar rusicuaata diaga
arrepentirse reda malaya [b-al.a.b] áspero (de una fibra o una superficie tosca,
arriba guiá [a], luguiá [b.a] no fina) naxheta; (de una superficie
boca arriba nexhe sa [b.al-b] dispareja al tacto) naxhoñe [b.b.a];
va hacia arriba riguiba (granoso) naraaya; (cacarizo) naxhacu
arrimar [b.a.b]
arrima rutuuba, ruxhaḻe [b.b.al], aspirar riguba bi
ruxheḻe [b.b.al] asquearse ribixhi ladxi, ṟedubaya
se arrima riduuba, rixeḻe [b.b.al], asqueroso nabixhi [b.b.al]
rixaḻe [b.b.al] astuto nexhená [b.al.b]
arrodillar asustar
arrodilla rusuxibi asusta ruchibi
se arrodilla ruzuxibi, rizuxibi se asusta ridxibi
arrojar (a alguien de la casa) riree nanda atar
[b-a] ata rundiibi [b.b.a]
arrugado nacuuxhu, nateede [b.b.a] se ata riliibi [b.b.a]
arrugar atarantar ruché lú
arruga rusicuuxhu; (por ej.: el agua atascado naga [b.al]
hace que se arruguen las manos al estar atascarse ridaabi [b.b.a], rucá
sumergidas largo tiempo en ella) atención, la
rusiacha llama la atención rulidxi, rulidxe
se arruga ricuuxhu; (las manos por atenerse (a alguien) cá lú [b-al], ricá lú
estar largo tiempo en el agua) riacha atiesar
artefacto, el (los ídolos y demás objetos de atiesa rusichonga
barro o piedra hechos por los antiguos se atiesa richonga
habitantes de la región, a quienes la atole, el nisiaaba
leyenda atribuye el origen de la raza atole de elote biazee [a.b]
zapoteca) binni gulasa [b-al.b.b] cuece maíz para atole rucué ñee yaa
asar rugaagui; (carne) ruquii [b.a] atontar ruquidxa [b.a.b], rusihuati
asear rusiá [b.a] [b.b.b.a]
asemejarse a (por parentesco) rindee atorado naga [b.al], guga
[b.a] atorar
asentar rucuí atora rugaga
asfixiar se atora raga
asfixia ruti xhiee [b-al] atraer riguba
se asfixia rati xhiee atrás deche, neza deche
atrás de deche
55 ESPAÑOL—ZAPOTECO beber

atravesar rididi bajar


atrevido nadxiba lú baja rindete [b.b.al]
atropellar ruxhaata se baja riete
aullar ribidxiaa bajo guete [b.al]; (corto) nachucu;
aumentar (personas o árboles) naxada [b.al.b]; (de
aumenta rutaḻe [b.b.a] bajo estatura) nadopa [b.b.a]
se aumenta ridaḻe [b.b.a] balazo, el
aunque neca [a] es herido por un balazo ribaagu
aurora, la zeda irá gueela [b.al-b-b] [b.b.a]
autoridad, la xaíque balsa, la balaaga
auxilio, el banco, el bangu [b.al]
aplica los últimos auxilios a un bañar
moribundo rusiguunda guetu baña rugaze; (mujeres, incluyendo la
avaro, el guibi [b.al] cabellera) ruguucha
ave, el mani huiini [b.al-b] se baña raze; (mujeres, incluyendo la
cabellera) rucha
aventar rundaa, rusindaa, ruzunda
[b.al.b]; (con enojo) ruqueta; (se aplica barba, la xhigui; guicha xhigui
especial-mente a agua y polvo) rugahui barbear rugá
[b.b.a] barbechar
avergonzar barbecha raana
avergüenza rusituí lú es barbechado riaana
se avergüenza rituí lú barda, la lindaa [b.a]
averiguar ricaa yu [b-al] barrer
barre runduuba
avisar ruseenda tidxi [b-a]; (de un daño o
es barrido riluuba
perjuicio) riguixhená
avispa (en general) bizu; (nombres de barriga, la ndaani
clases específicas) bizu do, bizu guela, barro, el (lodo) beñe; (grano en el rostro)
bizu ndi [b.b.a] bexa [b.a]
axila, la xcuñeede [b.b.a] bastante staḻe [b.a]
ayer neegue bastidor, el (para bordar) dxiba [b.a]
ayudar racané [b.b.a] bastillar
bastilla ruxubacuiini
azotar rugaze, riguiñe [b.b.a], ruchuche
es bastillado rixubacuiini
azotar fuerte ruti nati [b-a]
azúcar, el dxiña basura, la guixi
azuzar ruquiinde [b.b.a]; (perros) batea, la badiá [b.a]
rutuxhu [b.b.a] batir
bate ruchaahui
se bate ridxaahui
baúl, el guiña
B bautizar
bautiza riguu nisa
baba, la nisa roonde [b-b.a]
se bautiza riuu nisa
bailar (v-intr) ruyaa [b.a]
hace bailar (v-tr) rusiaa [b.a]
beber
bebe (v-intr) re
becerro ESPAÑOL—ZAPOTECO 56

da de beber (v-tr) rugué borde, el ruaa


el beber alcohol (s) guendaré, borrachera
endaré se enloquece por borrachera ridxé
becerro, el yuze huiini [a.al-al.b] ique
bejuco, el lubá borracho (v-adj) naxudxi [b.b.a]
bellísima, la (nombre de una flor) el borracho, la borracha (s) binni
bacuxu [b.b.al] güe [b-al], xhudxi [a.b]
bendecir riguu ndaaya borrar
bendición, la ndaaya borra ruxhiá, ruxhá
bendito se borra rixiá, rixá
agua bendita nisa ndaaya borrego, el dendxu [b.al], borregu
benjamín, el (hijo o hija menor) xhuncu [b.a.b]
[a.b]
besar ro bixidu [b-b.b.al]
beso, el bixidu [b.b.al]
biceps, los bidxiná [b.al.a]
bien (correcto) jneza, xneza; (de salud)
nazaaca [b.b.a], huazaaca [b.b.a], galán
[b.al]
está bien (interj) yo
bienvenida, la borrego
da la bienvenida rizaca, ruchaga lú
boscoso naxhii
bigote, el guicha ruaa, bigote [b.a.b]
bostezar ridxaga xcaanda [b-al.b]
bilis, la xculá [b.a]
botón, el (de la flor) mudu [b.a]
bisabuelo, el bixhoze gola
brasas, las (de leña) bacuuza [b.a.a]
bisojo, bizco lu changa [b-b.a]
brasero, el lu dé
blanco (v-adj) naquichi [b.b.al] bravo naduxhu [b.b.al]
blando naguudxi [b.b.a]; nagú se pone bravo raca naduxhu
muy blando naguudxi duutu [b-al.b] [b-b.b.al]
boca, la ruaa brazo, el ná [a]
boca abajo nexhe rilú [b.al-b] brillar ruzaani
boca arriba nexhe sa [b.al-b] brillo, el (de sol o de luz) xtuxhu [al.b]
de boca ancha nasá
brincar richesa
boda, la guenda xheela hace brincar rusichesa
bofo naqueebe, nabojo [b.al.b] brinca por un susto repetino ribí
bogavante de río, el gubiga, ubiga ndi [b-a]
[b.b.al] (crustáceo) brotar (agua) rundaani [b.b.a]
bondadoso nachahui [b.al.b], galán bruja, la bidxaa [b.a]
[b.al] brusco naxheta
bonito sicarú [b.b.a], galán [b.al], piipi buche, el (de ave) jlaagu
bordar bueno galán [b.al], bueno [a.b],
borda riguiba [b.b.a] nachahui [b.al.b]; (interj) yo [a]
se borda ridiiba muy bueno nachahui [b.al.b]
57 ESPAÑOL—ZAPOTECO callejón

buey, el yuze [a], buey [al] cachar randa [b.a]


cachete, el xhaga
cachetón napuupu, xhaga puupu
cachimbo, el bilumbu [b.b.al]

buey
bule, el xiga ba cachimbo
bulto, el (de ropa) yuxhu [b.al] cada
burdo naxhoñe [b.b.a] cada rato mbambati [a.a.b]
buscar ruyubi [b.b.a], rudxiee ná [b-a] cadáver, el guetu
butaca, la butaque [b.a.b] cadera, la dxita xana
caerse riaba, riruche, riree yaande [b-a]
deja caer rusaba, ribee yaande [b.b.a]
C caimán, el beñe [al.b]
cal, la guiiu [a]
caballito del diablo, el sumpirinisa, calabaza, la guitu
xhumpirinisa [a.al.al.al.b]

caballito del diablo


caballo, el mani [b.al], cabayu [b.a.b] calabaza
calambre, el yuba yaa
calentar
calienta rusindá [b.b.al]
se calienta rindá [b.al]
calentura, la xindxá [b.al]
caliente nandá [b.al]
caballo calientito xidxaa [b.a]
cabello, el guicha ique calor, el nandá [b.al], guenda nandá
cabeza, la ique [b-b.al], enda nandá [b-b.al]
(se) para de cabeza ruziriqui hace calor nandá [b.al]
cabrilla, la tiene calor cayaca nandá [b.al.b-b.al]
siete cabrillas (constelación) bigadxe está haciendo calor cayaca nandá
[b.a.a] [b.al.b-b.al]
caca, la gui hace sentir la sensación del calor
cacalosúchil, el guie chaachi [b-b.a] intenso rudxuí
cacao, el biziaa [b.a] calvo, el ique choore, ique raa [b-a]
cacarear ruxhexhe callado nayaagui
cacarizo naxoca, naxhoca, lu xhoca, callar
xhadxi, naxhacu [b.a.b] calla rusigani [b.b.b.a]
cacería, la se calla rigani [b.b.a]
va de cacería rie guuze callejón, el bandaa [b.a]
cama ESPAÑOL—ZAPOTECO 58

cama, la cama [a.b]; (de penca) luuna cantidad


camarón, el benda buaa, benda boaa qué cantidad ¿pabiá? [b.al]
caña, la nite
cara, la lú
cara chueca lu cuanda [b-b.a]
camarón
caracol, el bichubé [b.al.b]
cambiar
cambia ruchaa
se cambia ridxaa
cambio, el (dinero suelto) nabiuxe [b.a.a]
da cambio rudxii
caracol
caminar rizá
hace caminar rusá carácter, la
camina adelante rizá niru [b-a] sin carácter (callado, indeciso)
nayaagui
camino, el neza
camisa, la gamixa [b.b.al] característica, la
su característica xquenda
carbón, el buu [a]
cárcel, la lidxi guiiba
carcomido nayaabi, naqueebe
carecer riaadxa
carece de inteligencia riaadxa
xpiaani
camisa
cargado, cargando nua [a]
camote, el gu
cargar rua, rindani [b.b.a]
campamocha, la (mantis) daaya [a]
hace cargar ruguá
cana, la guicha toope [b-b.a]
carne, la beela [b.a]
canal, el (de agua) biasa [b.a]
carnero, el dendxu [b.al]
canasta, la dxumi [b.a]
caro risaca, caru [a.b]
canoso natoope [b.b.a]
carpintero, el (pájaro) chaca [al.b]
se pone canoso ritoope [b.b.a]
carraspera, la naxqueze [b.b.al]
cansar
carrizo, el gueere; gubaguí, ubaguí [b.b.al]
cansa rusidxaga
se cansa ridxaga
casa, la (el edificio) yoo
casa de material con techo de teja
cantar
yoo dexa [b-a.b]
canta ruunda; (el gallo) ribidxiaa
su casa (el hogar) lidxi
hace cantar rusiguunda
se canta riuunda
casamiento, el guenda xheela
cántaro, el rii casar
casa rucheela
se casa richaga ná [b-a]; (casarse por
el civil) riuu stiidxa
cascalote, el (árbol) xhagalá
cántaro cáscara, la riga, guidi ladi
cáscara dura bichuga
cascarón bichuga dxita
59 ESPAÑOL—ZAPOTECO cobarde

cascarudo nariga Cerrito Xadani [b.b.a]


casi mayaca [a.b.b], bilá cerro, el dani [b.a]
caso, el
hace caso rulabi, rizaa ladxi
en caso de tíḻasi [b.b.a]
castañetear (los dedos) riguiche
castellano, el didxastiá [b.b.al], didxa
guela [b-b.al] cerro
catarro, el guidxagá, idxagá cerviz, la xayanni
caza, la (s) guuze cicatriz, la pesu [a.b]
cazar rucuaagu [b.b.a] cicatrización, la biaxi beela [b-b.a]
ceja, la guicha lú ciego, el lu cheepa
celebrar raca cielo, el guibá, ibá, xaibá
cempasúchil, el guie biguá ciempiés, el, cientopiés, el nagande [a]
cena, la (s) guendaró xhi, endaró xhi
[b-a]
cenar ro xhi [b-a]
ciempiés
ceniza, la dé
cien, ciento gayuaa
centavo, el
cinco centavos de gaayu cierto dxandí [b.a], huandí [b.a]
veinticinco centavos (dos reales) no es cierto cadi dxandí [al.b-b.a],
chupa domi [b-b.al] nunca [a.b]
cincuenta centavos (cuatro reales) será cierto ¿huádxihua?, ¿ñee la?
tapa domi [b-b.al] [al-al], ¿maná? [al.b], ¿yangacaa?
setenta y cinco centavos (seis reales) [a.al.b]
xhoopa domi [b-b.al] cigarra, la bigarii
centro, el galahui [b.b.al]; (centro del cigarro, el gueza
pueblo) lahui guidxi cincelar ribagu
ceñido xi [al] cinco gaayu
ceñir cinco centavos de gaayu, ti de
ciñe ruxhii ndaani gaayu
se ciñe rixii ndaani cincuenta chupa late gande chii
cerca (adv) gaxha [b-al.b-b-al]
cerco, el; cerca, la le ciruela, la biadxi
cerdo, el bihui cita, la
el lugar de su cita xpacheeza
cerebro, el yuba
claro nayani [b.al.b]
cereza, la beu [a]
clarísimo nayani dxindxi [b.al.b-b.a]
cerner riguibi
clavar
cerrado dagu, degu, yegu [al.b];
clava rutaabi [b.b.a]
(persona ignorante) nadagu [b.al.b]
se clava ridaabi [b.b.a]
tiene algo cerrado nusegu yoo
clavícula, la dxita bigá yanni
cerrar
clueca, la xcooco
cierra rutaagu, ruseegu
se cierra ridaagu, rieegu cobarde namuxe [b.b.al]
cobrar ESPAÑOL—ZAPOTECO 60

cobrar ruquixe; (recibir dinero) riaxa colina, la dani [b.a]


cobre, el guibayaa colocar ribaqui
cocer collar, el bigá
cuece rugaagui le pone collar rugaanda [b.b.a]
se cuece ragui comadre, la male [a.b]
cuece maíz para atole rucué ñee yaa su comadre xumale [b.a.b]
cuece maíz para pozol rucué comal, el dxia
xubaande comején, el bandaa [b.a]
cuece maíz para tortillas ruzaande comenzar ruzulú
se cuece maíz para tortillas riaande comer
cocido gugui come (v-intr) ro
cocina, la guzina, uzina [b.a.b] da de comer (v-tr) ruyaana
cocodrilo, el beñe [al.b] el comer (s) guendaró, endaró
comezón, la baba [b.al]
da comezón nababa [b.b.al], ribaba
produce comezón rusibaba, napa
baba [b-b.al]
comida, la guendaró, endaró
prepara la comida runi endaró
cocodrilo Comitancillo Ndaaniguiaa
cocoyuche, el diti [b.al] como (adv) sica; bia (por ej.: bia tapar
cochino, el bihui = como cuatro)
codiciar rache lú tal como biati [b.al], casi, scasi, sica
ga
codo, el xacodo ná [b.al.b-a]; (miserable
o avaro) naguibi [b.b.al] cómo ¿xi modo? [b-a.b], ¿xi casi? [b-a.b]
cómo no ¡huadxi!, ¡huádxihua!
codorniz, la bere xunaxi
cómo te llamas, cómo se llama ¿Tu
cojo (v-adj) nachaani lá lu?
el cojo, la coja (s) xachaani
compadecer ria [a], rilase ladxi
coladera, colador (de jícara) xiga compadre, el mbale [a.b]
bidxadxa [b-b.a.a]; (de barro) bidxadxa
su compadre xumbale [b.a.b]
[b.a.a]
compañero, el bichi [al.b]
colar
comparar ruchaaga [b.b.a]
cuela riguibi
completar
se cuela ribiibi [b.b.a]
completa rusaa
colgado nanda [b.a], zabigaa [al.b.a]
se completa rizaa
colgar
completo biasi [b.a], guizá, izá [b.al]
cuelga rugaanda [b.b.a]
componer
se cuelga randa [b.a]
compone (por ej.: canciones) riguixhe;
colibrí, el biulú
(reparar) runi chaahui
se compone (repararse) raca chaahui
comprar
compra rizí
se compra rixuí
colibrí
61 ESPAÑOL—ZAPOTECO corteza

comprometer ruquiinde [b.b.a] convencer


compromiso, el diidxa convence rucuudxi [b.b.a]; (a una
tiene compromiso (noviazgo) persona que acepte algo) ruquiidxi
rudxeela [b.b.a], racabiá [b.b.a]
con né [a] se convence riguudxi [b.b.a]
concha, la bichu [b.al] cooperar ruchaaga [b.b.a]
condescender riná copete, el cuixhi [b.al]
condolerse rizaca coqueta (adj) bidu [b.al]
conejo, el lexu [al.b], coneju [b.a.b] coraje, el xiana
ve con coraje ruuya tuxhu, ruuya
lana
corazón, el ladxidó, corazón [b.b.al]
corcovado deche tigu
cordero, el dendxu huiini [b.al-b]
cordoncillo, el (flor) guie daana
conejo cornear (animales) rudu [b.a]
confesar corona, la
confiesa, se confiesa ruxhuba donda corona de flores lapa (usada por las
mujeres como una parte de las
congratular rizaca
celebraciones de las bodas)
congregado rí [a]
corona de palma verde bichiisa
conjunto
[b.a.a] (usada para adornar en Todos
una unidad de un conjunto ndaga
Santos; antiguamente se usaba también
conocer runibiá, racabiá en los convites de las "velas")
consentir rudii doo (lit.: soltar la cuerda) correcamino, el bere guidxa [b-a.b]
construir correcto jneza, xneza
construye ruzá; (edificio) rucuí corregir rulidxe, rulidxi
se construye ria; (edificio) ribí
correligionario, el
consuegro, el xhuze [al.b] su correligionario xpinni [b.a]
consumir correr ruxooñe
consume rusirá, rusidubi; (líquido) hace correr rusixooñe
rucuiidxi correteando
se consume rirá, rixié [b.al] estar correteando ladxi [a]
contado nagaba [b.b.al] corretear riladxi [b.b.a], riree nanda
contar [b-a]
cuenta rugaba [b.b.al] corriente naxheta
se cuenta rigaba [b.b.al]
cortadura, la (por ej.: la que se hace en
contener nuu [a], da [al] algunas frutas) ṟuuchi [a]
contento nayeche [b.b.al], naquiite cortar
[b.b.a] corta rugá, ruchuugu
contestar ricabi [b.b.a] se corta rigá, riruugu
contiguo dxaaga [a], cue corteza, la guidi ladi yaga, bandadi
contraerse rixhopa [b.b.a] [b.b.al]
cortina ESPAÑOL—ZAPOTECO 62

cortina, la (la que divide una pieza en criatura, la badu huiini


dos) pusentu [b.b.al]
corto nandahui [b.a.a], natipi, nachucu
se pone corto richucu
coruco, el diti [b.al]
coscorrón, el xcuagu [a]
da de coscorrones en la cabeza
ribagu ique
criatura
cosechar rindadi niza [b.b.al-b]
criticar (a otra gente) riní binni [b-b.a];
coser
(el trabajo de alguien) riguiñe yu [b-al];
cose riguiba [b.b.a]
(hablando mal de otra persona) ruchaga
se cose ridiiba
ruaa
cosquillas, las chinguiili [b.a.a]
crudo nayaa
costado, el cue tixhi
crujir rache yuuba
costar risaca
cuál ¿guná?, ¿uná? [b.a]
costilla, la biní xcustiá [b-b.al]
cualquiera (cosa) intiica [b.b.a], intiisi
costoso risaca [b.b.a]; (persona o animal) tutiisi [b.a.a]
costra, la biquiixhu [b.b.a] cuando (conj) (de hora) ora [a.b]; (de
costumbre, la día) dxi
su costumbre (modo de ser de una cuando quiera ora tiisi [a.b-b.a]
persona) xpia cuándo (qué hora) ¿pora? [a.b]; (qué día)
coyol, el bigaraagu ¿padxí? [b.al]
coyote, el gueu [a] cuanto
unos cuantos nagaba [b.b.al], chupa
chonna [b-a]
cuánto (cantidad o magnitud) ¿pabiá?
[b.al]; (precio) ¿pagaḻa? [b.a.b]
cuántos ¿panda? [b.a], ¿banda? [b.a]
cuarenta chupa late gande [b-al.b-b.a]
cuaresma, la nabaana [b.a.a]
coyote cuarto, el rabidapa [b.b.al.b], raguidapa
cráneo, el bichuga ique, xiga ique [b.b.al.b], raridapa, guidapa [b.al.b]
crecer riniisi [b.b.a], rindani; (planta) cuate, el cuachi [a.b]
rigaa; (de altura) risoo cuatro tapa
hace crecer (niño bajo su protección) los cuatro guidapa [b.b.al]
rusiniisi [b.b.b.a]; (planta) rusigaa; cubierto dxi [al]
(de altura) rusisoo cubrir
creer runi cre [b-al] cubre ruchii; (por completo) rusiaapa
inclina a creer ruluí ladxi [b.b.a]; (pagar una cuenta) riguixe
cresas, las ste se cubre ridxii; (por completo) riaapa
crespo nabidxu [b.a.a], ique ribidxu [b.a]; (una cuenta) riaxa
[b-al.a.a] cuclillo, el checuyu [al.a.b]
criada, la xpiini, criada [a.b] cuchara, la gudxara, udxara [b.a.b]
criar rusiniisi [b.b.b.a] cucharón, el (hecho de jícara) xiga bé
63 ESPAÑOL—ZAPOTECO chile

cuchichear riní dxidxigá [b-b.b.al]


cuchilla, la cuchiá [b.al]
CH
cuchillo, el gudxíu, udxíu [b.al] chachalaca, la xhiga [a.b]
cuello, el (parte del cuerpo) yanni chamaca, la badu dxapa huiini
cuerda, la doo chamaco, el badu nguiiu, hombre
suelta la cuerda rudii doo huiini [a.b-b]
cuernecillo, el guichi bidorre [b-al.a.a] chamaquito badu nguiiu huiini,
cuerno, el cachu [a.b] xcuidi [al.b]
cuero, el guidi chamiza, la bidxumi [b.a.a]
cuerpo, el ladi chango, el migu [b.a]
cuervo, el biaqui
cuidar
cuida rapa
se cuida riaapa
pone una cosa al cuidado de
alguien rusigapa
culebra, la beenda chango
culebra de cascabel beenda gubizi chaparro nadopa [b.b.a], nachucu,
naxada [b.al.b]
chapulín, el guxharu, uxharu [b.a.a]
chasquear (sonidos) riguiche
revienta para producir un
chasquido riguiche (como ciertas
culebra de cascabel
flores silvestres)
culebra voladora beenda xiiñi guiche
chayote, el yape
[b-b-b.a]
chicle, el yaala [b.a]
culeca, la xcooco
chico nahuiini
culpa, la donda
muy chico piizi [a], napiizi [b.a.a],
cumpleaños, el (día del cumpleaños) lani miizi [a], namiizi [b.a.a], nabiuxe
xpidó [b.a.a], nanuí [b.a]
cumplir se hace chico rihuiini
cumple rusaa chicozapote, el guenda dxiña, enda
se cumple rizaa dxiña [b-al.b]
cura, el guedxe [al.b], cura [a.b] chicharra, la bigarii
curar chiflar riguu fluuchi [b-a], rutiipi [b.b.a]
cura rusianda chiflido fuerte, el fluuchi [a]
se cura rianda Chihuitán Bixhahui [b.b.a]
va a curarse de espanto riduuna
chilacayote, el guitu xembe [b-b.al]
dxiibi [b-a]
chile, el guiiña
curvo nagandxu [b.a.a]
custodiar
custodia rapa
se custodia riaapa
cutis, el guidi ladi chile
chillar ESPAÑOL—ZAPOTECO 64

chillar runi ridxi debilitar


chillón ridxi [b.al], nanidi [b.al.b] debilita (pudrir) rusiaabi; (atontar)
chintul, el sapandú (cierta semilla de la ruquidxa [b.a.b]
región) se debilita (pudrirse) riaabi
chiquihuite, el dxumi su [b-al] decir na, rabi; (groserías) riguu dí [b-a]
chismear ruchaga ruaa decolorar rité
chispa, la batee [b.a] dedo, el bicuini
chistoso nayaahui [b.a.a] dedo de la mano bicuini ná [b-a]
chocar dedo del pie bicuini ñee
se choca ridxela saa defecar rixuuna
chocolate, el dxuladi [b.al.b] hace defecar rusixhuuna
chotacabras, la paguyéu [b.al.b] deformado (de los pies) naxhuuni
chueco naxubi, napandu, nacuanda [b.b.a] dejar rusaana [b.b.a]
chupamirto, el biulú deja caer rusaba, ribee yaande [b.b.a]
deja desnudo rusixiee [b.b.a]
delante niru [a]
delante de neza lú
delgadez, la (enfermerdad) xilase
delgado nalase [b.b.al], nachuga,
chupamirto nateede [b.b.a], nabidxi, nabaza [b.a.a]
chupar rixupi, rindii [b.a] delgado y alto nasoo mbaaya [b-a]
chuparrosa, el biulú delicado nadá [b.a], narí
delicioso nanixe [b.a.a]
delirar riní dxiiña
D demasiado xhaata, xhiihui (partículas
que siguen al verbo)
dar rudii, rusigade denso nanana [b.b.a]
da a luz rixana dentro
da de comer ruyaana dentro de ndaani
da fruta (árbol) ricá
depender de cá lú [b-al], ricá lú
de (posesión) sti, xti [a] derecho jneza
de repente mala [a] (partícula que se
derramar
antepone a los verbos)
derrama ruxhii [b.a]
de veras dxandí [b.a], huandí [b.a]
se derrama rixii [b.a]
debajo derretirse
debajo de xana se extiende al derretirse ridaa
por debajo xaguete (gelatina, etc.)
deber ruzaabi, nuzaabi derrumbar
débil natende [b.b.a], natiti [b.b.a], naliḻi derrumba ruxhá
[b.b.a], naguidxa xcuerpu [b.a.b-a.b], se derrumba rixá
nateede [b.b.a]; (de los pies) nataala desairado xcaani
[b.b.a]
desaparecer riniti lú; (a la vista) riaapa
debilitado (por ej.: ropa o madera) [b.a]
nayaabi
desarreglado narangu
65 ESPAÑOL—ZAPOTECO destemplar

desatar deshacer
desata ruxhague [b.b.al], ruxhegue deshace rusiá, ruchiá
[b.b.al], ruxhedxe [b.b.al] se deshace ria, ribiá
se desata rixague [b.b.al], rixegue deshelarse ria
[b.b.al], rixedxe [b.b.al] desmayarse rieegu, ridaagu
desayunarse re desmoronadizo nayaya [b.b.a]
desayuno, el guendaré, endaré desmoronado nabigú [b.b.a]
desbaratar desmoronarse riaya
desbarata ruchiá, ruxhá desnudo xie guḻe [b-a], xie guze [b-a.b],
se desbarata ribiá, rixá, rixiá xie ladi [b-al.b]
descalzo xie ñee [b-al] deja desnudo rusixiee [b.b.a]
descansar rizii ladxi desocupado nalate [b.b.a]
descargar desordenar ruchiacha
descarga rundaate despacio (lento) nanene [b.b.a];
se descarga rilate (lentamente) chaahui
descarriarse riree chu [b-a], rireche despedazar
ndase despedaza ruxuuxe [b.b.a], runi dé
descender rindete [b.b.al], za [a] se despedaza riruuxe [b.b.a], raca dé
descolorar rité despegar
descolorido naté despega rindadi [b.b.al]
descombrar rusiá [b.a] se despega riladi [b.b.al]
descomponer despeinado naracha, natuucha, ique
descompone ruxhiiñe ribii [b-al.a]
se descompone rixiiñe despeinar
descontentadizo narí despeina rusiracha
descoser se despeina riracha
descose ruchiá despejado nayani [b.al.b]
se descose ribiá desperdicio, el biruuchu [b.b.a]
desde dede despertar
desde dónde ¿padede? [b.al.b] despierta rucuaani
desear raca ladxi, ruluí ladxi, se despierta ribani
ruquiinde ladxi [b-al.b], rizabi ladxi despierto nexhená [b.al-b], rataná
desechar despintado naté
desecha ribee guuna despintar riete, rité
se desecha riree guuna despojar rusixiee [b.b.a]
desenredar despojado de ropa xie ladi [b-al.b]
desenreda ribee bieque [b-al.b] desprender
se desenreda riree bieque desprende rindadi [b.b.al]
desenvolver ruchiá se desprende riladi [b.b.al]
desgastado nayuxe después óraque [a.b.a]
desgastarse riuxe desquitar ruquixe
desgranar destemplar
(se) desgrana la mazorca rixuuba destiempla los dientes ruchidxi laya
niza se destiemplan los dientes, tiene
desteñirse ESPAÑOL—ZAPOTECO 66

destemplados los dientes richidxi diseminado reeche [a]


laya disgusto, el
desteñirse riete provoca disgusto ruchelanidi
[b.b.b.al.b]
destruir
destruye runiti lú, runduuxe
disimuladamente chicué chicué
se destruye riniti lú disminuirse riuá [b.a]
disolver
desvelarse ribee xcaanda [b-al.b],
disuelve rusiá
xcaanda [b-al.b] se disuelve ria
detener disparar (bala) rucuaagu [b.b.a]
detiene rucueeza [b.b.a], rucaa ná
disparejo
[b-a], rinaaze [b.b.a], rinaaze, rucá
disparejo al tacto naxhoñe [b.b.a]
se detiene rucá, ricá ná [b-a] dispersar
detergente, el dé dispersa rusiaya, runi yaya [b-b.a],
detestar nanna ladxi rucheche ndase [b-al.b]
deuda, la diiñe se dispersa riaya, rireche ndase
devolver [b-al.b]
devuelve rudxii, rudxigueta distendido nabiaa [b.a]
[b.b.b.al] distinguirse rihuinni [b.b.a]
se devuelve ribigueta [b.b.b.al] distinto gadxé, adxé
día, el dxi divertirse riaca
días (con numerales) gubidxa, ubidxa
día de fiesta laní divieso, el guidxu
día de su cumpleaños, día divulgar ruzabi diidxa
onomástico de alguien lani xpidó dobladillar
de día ridxí [b.a] dobladilla, hace el dobladillo
otro día huidxe [b.a] ruxubacuiini
hace días nase se dobladilla rixubacuiini
diablo, el binidxaba [b.b.b.al] doblado yechu [al.b]
diarrea, la yuba ndaani doblar
dice na dobla ruzeechu
diente, el laya; laya ra puerta [b-b-b.al] se dobla rieechu
pela los dientes ruxhiá laya [b-al.b] dolencia, la
destiempla los dientes ruchidxi laya dolencia reumática daya [b.a]
tiene destemplados los dientes doler riuuba; (dolorido, lastimado) naná
richidxi laya dolor, el yuuba
diez chii dolor leve persistente yuba yati
diferente gadxé, adxé [b-b.a]
difícil nagana produce dolor rusiuuba
dificultad, la dxiiña dolorido naná
difunto doncella, la binni dxaapa [b-al.b]
vela a un difunto riaapa biaani dónde ¿paraa? [b.al], ¿guná? [b.a] (Con
guná no se usa verbo. Por ej.: guná laabe
dilatar rindaa
¿Dónde está él?)
dinero, el bidxichi, bueltu [a.b]
a dónde ¿paraa? [b.al]
Dios Diuxi [al.b], Dios [al]
de dónde ¿padé? [b.al]
discurso, el libana
67 ESPAÑOL—ZAPOTECO empeñarse

desde dónde ¿padede? [b.al.b] ejote, el bizaa huiini


hasta dónde ¿paguidubi? [b.al.a.b],
¿paidubi? [b.al.a.b]
donde, en donde ra
dorar
dora ruquii [b.a] ejote
se dora riguii [b.a] él, ella (en general) laa; (persona) laabe
dormido nisiaasi [b.a]; (animal) laame [b.a]; (cosa, objeto)
dormir laani [b.a]; (ñino) laaxe (arc.);
duerme, se duerme rasi (conmiserativamente) laani (arc.)
duerme, hace dormir rusisiaasi ellos, ellas (indefindo) laaca;
no se puede dormir ridxiña ladxi (personas) laacabe [b.b.a]; (animales)
no deja dormir qué rusisiaasi laacame [b.b.a]; (cosas, objetos)
dorso, el laacani [b.b.a] objetos cani [b.a]
dorso de la mano deche ná [b-a] (partícula)
dos chupa [b.a] él mismo, ella misma laaca laa [b-al]
los dos guiropa, iropa [b.b.al] el que (pronombre relativo) tu, ni
dos veces chupa tiru [b-a.b] elástico nalasa, nayaala [b.b.a]
dúctil nalasa elegir ribí [b.a]
dueño, el elevar rindisa [b.b.al]
su dueño xpixuaana elote, el zee
dulce (v-adj) nanaxhi el jugo lechoso del elote niidxi [b.a]
dulce, el (s) dxiña atole de elote biazee [a.b]
duro nachonga, nachuga, naguidxi
[b.b.a]
muy duro naguidxi dxita [b-al.b]

elote
E ello ni [a]
eclipsar rusichuundu embarrar
embarra runé
eclipse, el ra ridinde beeu ne gubidxa
se embarra riné
[b-b-a-al-al.b.b]
emblanquecer
eco, el le [a], bixé [b.a]
emblanquece rusiquichi
tiene eco nalé [b.a], riuu le [b-a]
se emblanquece ruquichi, riquichi
echar ruchá, rugahui [b.b.a]
emborrachar
edad, la
emborracha ruxhudxi
grande de edad huaniisi [b.b.a]
se emborracha rixudxi
edificar rucuí, ruzá
embotado natuumbu
edificio, el yoo embotar ruquidxa [b.a.b]
efectivamente dxandí [b.a], huandí empacharse ricá ladxidó
[b.a] empellón, el
da un empellón rilá [b.a]
empeñarse rucaa ladxi
empequeñecer ESPAÑOL—ZAPOTECO 68

empequeñecer encerrar
empequeñece rusihuiini encierra rusegu yoo
se empequeñece rihuiini se encierra riegu yoo
empezar ruzulú tiene a alguien o algo encerrado
empollando xuba [al.b] nusegu yoo
empollar ruxhuuba bere; rixuuba bere encima luguiá [b.a]
emporcar rusimucu [b.b.a.b] encima de lu
empujar pone encima ruxhaata
empuja rucaa ná [b-a]; (con las encimado (los dedos del pie) naxhuuni;
manos) rulaa ná [b-a]; (con el cuerpo) (los dientes) nachipa
rilá [b.a] enclenque naliḻi [b.b.a], natende [b.b.a]
se empuja ricá ná [b-a] encogerse ridopa [b.b.a], ribí, rixhopa
en ndaani; (sobre) lu [b.b.a], ritipi
enagua, la bizuudi encogido nadopa [b.b.a]
su enagua suudi [b.a] encomendar rusigapa
enagua de holán buxha [b.al] encontrar
enagua angosta que consiste en un encuetra ridxela
lienzo, enredado en el cuerpo se encuentra ridxela; (dos personas en
renda [b.a] la calle) ridxaga lú [b-al]
le pone enagua, viste a una mujer encorvar
con enagua rugahui [b.b.a] encorva rucuude [b.b.a], rusipandu
enamorado, el chaca [al.b] se encorva riguude [b.b.a], ripandu
encajado ladxi [a], nasa [b.al] enchuecar
tiene encajado nulaadxi, nugaasa enchueca rusipandu
encajar se enchueca ripandu, ricuanda
encaja rudxiga [b.b.al], rugaasa, [b.b.a]; (del cuerpo) rixubi
rulaadxi, rutaabi enderezarse (súbitamente) ribi ndi [b-a]
se encaja rasa, riladxi [b.b.a], endurecer
ridaabi [b.b.a] endurece rusichonga
encaminar rindee neza [b-al.b] se endurece richonga
encamina el ganado ruxhaata yuze
enfadar
[b-a]
enfada rusixhaca ladxi
encanecerse ritoope [b.b.a] se enfada rixhaca ladxi
encapricharse ruziini enfermarse raca huará
encarcelar enfermedad, la guenda huará, enda
encarcela rusegu yoo huará
se encarcela riegu yoo enfermedad producida por
encarecer rusisaca vergüenza extrema stui
encargar rucaabi [b.b.a]; rusigapa enfermedad provocada por el susto
encarrujarse rixhopa [b.b.a] dxiibi [a]
encender una enfermedad de los niños guia
enciende rucaa gui tiene enfermedad de los ojos cayaca
se enciende ricá gui lú [b.al.b-b]
encendido cá gui [b-al] un tipo de enfermedad del puerco
bidxu [a]
69 ESPAÑOL—ZAPOTECO envejecido

enfermizo naguidxa xcuerpu [b.a.b-a.b] enrollado dopa [a]


enfermo (v-adj) huará enrollar
el enfermo, la enferma (s) binni enrolla rutopa [b.b.a]
huará [b-al.b] se enrolla ridopa [b.b.a]
enflaquecer (a otra persona) rusiaca ensanchar
dxita; (uno mismo) riaca dxita ensancha rusilaga [b.b.a.b]
enfrentarse rudxii lú se ensancha rilaga [b.a.b]
enfriado nayanda (cuando la temperatura ensañarse raaniná [b.b.a]
no es la esperada, por ej.: la comida) ensartar
enfriar ensarta ruzaa
enfría rusianda, rusigaanda se ensarta rizá
se enfría rianda enseñar rusiidi, ruluí, rusihuinni
engañar rusiguii [b.b.a], riguite [b.b.b.a]
engaño, el guenda rusiguii, enda rusiguii ensordecer
[b-b.b.a] ensordece rusicuaata diaga
engordar se ensordece ricuaata diaga
engorda rusiroo ensuciar
se engorda riroo ensucia rusimucu [b.b.a.b]
engrandecer riroo (en sentido figurativo) se ensucia rimucu [b.a.b], raca biidi
engrandece rusisaca entender riene
se engrandece risaca hace entender rusiene
enjuagar entero nazaaca [b.b.a]
enjuaga ruzaa nisa enterrar
se enjuaga rizá nisa entierra rucaachi, rucaachi guetu
enloquecer se entierra rigaachi
enloquece (por droga o bebida) ruché entibiar
ique entibia ruchaa [b.a]
se enloquece (por borrachera) ridxé se entibia ridxaa [b.a]
ique entiesar
ennegrecer entiesa rusichonga
ennegrece rusiyaase se entiesa richonga
se ennegrece riyaase entonces para, óraque [a.b.a]
enojar entrada, la (de un pueblo) ique guidxi
enoja ruchiichi [b.b.a] [b-al.b]
se enoja ridxiichi [b.b.a] entrar riuu
enredado narenda [b.a.a]; renda [a], cá entre (adv) lade [b.a]
bixhiidi [b-al.b.b] entrecerrado zucá [al.a]
enredar enturbiar
enreda ruchenda [b.b.a] enturbia la vista rusichuundu
se enreda rirenda [b.b.a] se enturbia la vista richuundu
enredo, el bixhiidi; (enagua angosta que envejecer
consiste en un lienzo, el enredado en el envejece rusioxho, riniisi [b.b.a]
cuerpo) renda [a] se envejece rioxho
enrojecer rixiñá envejecido nahuelu [b.a.b], nayooxho
enviado ESPAÑOL—ZAPOTECO 70

enviado, el escorpión, el (réptil) ngolaxiñe


que va de parte del novio para pedir escribir rucaa, rucaa guichi
la mano de una muchacha
chagoola
enviar ruseenda
envidiar rache lú
envoltorio, el yuxhu [b.al]
envolver
envuelve ruchenda [b.b.a]
se envuelve rirenda [b.b.a] escribir
envuelto renda [a] escrito cá [a]
epazote, el bitiaa [b.a] escuchar rucaa diaga
equivocarse
escudriñar rudxiee ná [b-a]
se equivoca, hace que se equivoque
escuela, la scueḻa [a.b]; (edificio) yoo
ruchee
scueḻa [b-a.b]
eructar ruzeḻe [b.b.al]
escupir ruchá xhinni [b-a]
hace eructar rusizeḻe [b.b.b.al]
es nga [al] ese ca [a] (partícula determinativa que
sigue a los sustantivos)
escalofrío, el (de fiebre) xindxá nanda
esa persona bucá [b.a]
[b.al-b]
esos (objetos) ca nga [b-a]
escamas, las jlaza
escapar ése (objeto) nga [a]; (persona) bucá [b.a]
escapa rilá espalda, la deche
hace escapar (librar o salvar) rulá por la espalda neza deche
escarabajo, el bidolaguí [b.a.al.al] espantar
escarbar espanta ruchibi
escarba rigaañe [b.b.a], rindaa [b.a] se espanta ridxibi
se escarba ridaañe [b.b.a], rindaa espanto, el (visión) bisi; (enfermedad)
[b.a] dxiibi [a]
escasear va a curarse de espanto riduuna
escasea ridxunu dxiibi [b-a]
se escasea ridxunu, richichi [b.b.a], español, el didxastiá [b.b.al], didxa
rixié [b.al] guela [b-b.al]
escasez, la gubiña, ubiña esparcido nareeche [b.a.a]
escaso nadxunu [b.b.al], nachichi esparcir rucheeche [b.b.a], rucheche
[b.b.a] ndase [b-al.b], rusiaya
escoba, la gubaya [b.al.b] espejo, el speju [a.b]
escoger ribí [b.a] esperar ribeza [b.b.a]
esconder espesar rinana [b.b.a]
esconde rucaachi espeso nanana [b.b.a], nanaadi, dondo
se esconde rucachi lú muy espeso nastrooco
escondido gachi [al.b], nagachi espiar rundaachi
[b.al.b]; nucachi lú espina, la guichi [b.a]
queda escondido rigaachi espinilla, la (el hueso) dxita caniá
escondite, el (juego) mbiiqui [a] [b-b.al]; (el barro) bexa [b.a]
71 ESPAÑOL—ZAPOTECO fémur

esponjado naxiaa [b.a] expulsar riree nanda [b-a]


esponjar extender
se esponja (los huevos al batir, el arroz extiende ruchiaa [b.b.a]
al cocer) riacha se extiende ribiaa [b.b.a]
esponjoso naxiaa [b.a] se extiende al derretirse ridaa (por
esposa, la xheela ej.: la gelatina)
esposo, el xheela extendido biaa [a]; (distendido) nabiaa
espuma, la bichiiña, bupu [b.a]; (hecho por una persona) nachiá
espumoso nabupu extraña, la (s) huada [b.al]
esquivo nayá [b.a] extrañar (v) ribana [b.b.al]
estar nuu [a] extraño, el (s)
este ri [al] (partícula determinativa que el extraño, la extraña dxu [a]
sigue a los sustantivos) extraviar runiti
esta persona burí
estos (objetos) ca ndi [b-a]
éste (objeto) ndi [a]
éste no más bia cati F
este, el (oriente) neza rindani gubidxa fabricar ruzá
estera, la daa fácil cadi nagana [al.b-b], qué igana
estirado nagaa [al-b.al.b]
muy estirado zutipa [al.b.b] facilitar rutiiñe
estirar fajado liibi [a]
estira rusigaa, rusitipa faltar riaadxa
se estira rigaa hace que haga falta rusiaadxa
estómago, el ladxidó falta a la escuela rucaachi scuela
estorbar riziñe, ruchiiña [b-a.b]
estornudar ruxhiaxi [b.b.al] falta de claridad nachuundu
estrecho nabé [b.a] falta de inteligencia riaadxa xpiaani
estrella, la luceru [b.a.b]; beḻeguí (arc.) familia, la binni lidxi [b-al.b]
estudiar ruunda fantasma, el bisi, bixé [b.a]
evacuar rixuuna fastidiar
exactamente biasi [b.a] fastidia rusixhaca ladxi
exceso se fastidia rixhaca ladxi
en exceso xhiihui, xhaata (partículas favor, el
que siguen al verbo) por favor la (partícula suplicativa que
excremento, el gui sigue a los verbos)
existencia, la guenda nabani, enda febrero candelaria [b.b.a.b]
nabani [b-b.b.a] fecha, la
explicar rusiene de celebración de algún santo laní
explotar rache (producir un chasquido o el qué fecha ¿panda xhi beeu? [b-al-a]
sonido de cohetes) felicitar rizaca, riquite ladxi [b-al.b]
exprimir fémur, el dxita baala [b-a]
exprime ruxhii
se exprime rixii
fiebre ESPAÑOL—ZAPOTECO 72

fiebre, la xindxá [b.al] florecer ricá guie


escalofrío de fiebre xindxá nanda flotar
[b.al-b] flota, suceptible de flota rixuba
fierro, el guiiba laahua [b-a]
fiesta, la saa flotando xuba [al.b]
día de fiesta, aniversario laní fluir ruxooñe
fijar fofo nabojo [b.al.b], naqueebe
fija rucaa fogón, el lu dé
se fija ruuya dxi [b-a], ricá fontanela, la
se fija en la ausencia de algo o su fontanela xquesadó [b.b.al]
alguien runiti forastera, la huada [b.al]
filo, el (del cuchillo) xtuxhu [al.b] forastero, el dxu [a]
sin filo natuumbu
forma, la chura [a.b]
filoso naduxhu [b.b.al] frágil nayaabi
finado, el guetu fragmentado nabiuxe [b.a.a]
finalizar (v-intr) riluxe; (v-tr) runduuxe frecuentemente gatigá
fingir freir
finge hacer una cosa runi imbite
fríe ruchuuni
[b-b.a.b]
se fríe ridxuuni
fino nanuí [b.a] frente, la lucuá
no fino naxheta fibra o superficie
frente alta lucuá mbaara
firme naguidxi [b.b.a] fresco
flaco nalase [b.b.al], nachuga, nateede hace fresco naganda [b.al.b]
[b.b.a], nabidxi
frijol, el bizaa
flama, la beḻe
fleco, el jluxu
flecha, la baxa [a], baza [a]
flexible nalasa
flojo (cosa) nachaacha, nataata; (ropa) frijol
nahuaahua; (perezoso) nachaaba frijolillo, el (árbol) guichi bizaari
hace flojo (perezoso) rusichaaba [b-al.b.b]
flor, la guie frío nananda; (comida, cuando no es la
flor de muerto guie biguá temperatura esperada) nayanda
flor del maíz du hace frío nananda
flor de la laguna, nenúfar tiene frío cayaca nanda [b.al.b-b]
mudubina, stagabeñe [b.b.al.b] frondoso nagá [b.al]
forma de flores representando el frotar rixubi
cuerpo del recién enterrado ba fruta, la cuananaxhi
yaa fruta enjuta nateede [b.b.a]
da fruta ricá
fuego, el gui
fuerte naguidxi [b.b.a]; dxiichi;
(persona) nadipa [b.b.al], guidxi [b.a]
flor muy fuerte naguidxi dxita [b-al.b]
73 ESPAÑOL—ZAPOTECO gris

fumar gemelo, el cuachi [a.b]


fuma riguba gemir riguu liibi [b-a]
se fuma riduba genio, el
fundir su genio xpia
funde rusiá gente, la binni [b.a]
se funde ria girar
furúnculo, el guidxu gira (v-tr) rezeeque
futuro, el se gira rieeque
en el futuro huidxe [b.a] glutinoso nanaadi
golondrina, la
golondrina de chimenea bitindi ruaa
G yoo [b.b.al-b-al]
goloso nalá [b.a]
gajo, el biní (por ej.: un segmento de la golpear
naranja) golpea rigapa [b.b.a]
gallina, la bere; (gallina clueca) xcooco se golpea ridaapa [b.b.a]
ganado, el yuze [a] gordo
ganancia, la esta gordo (personas) riroo;
saca ganancia ribee lú [b-al] (animales, carne) naró [b.al]
gancho, el gandxu [a] gorgojo, el bichucu
gancho para cortar frutas bichiqui gotear ridxuuni
gangoso nacaanga gozar riaca
garganta, la yanni gozo, el
garra, la xhuga [a] siente gozo naquite ladxi [b-al.b]
garrapata, la bataana [b.a.a], bataana granadilla, la pepe guixhi
dxita [b.a.al-al.b] grande nangola, naroba [b.al.b], ngola
garraspera naxqueze [b.b.al] [a.b], namboolo, bieju [a.b]; (de edad)
garza, la xumbe [al.b] huaniisi [b.b.a]; (en extensión) xirooba
gastado nayaabi, nadxiibi se hace grande (por lo grueso) rirooba,
gastar rimboolo
gasta rusidubi, rusirá grandote mboota [a]
se gasta ridubi, rionde grano, el bexa [b.a], guidxu
gato, el mistu [b.al] granoso, granuloso naraaya
grasoso nazá
grava, la yuxiguié
grave naxoo
grillo, el berendxinga [b.b.a.a], gríu [al]
grillo real bichi ndii [b-a]

gato
gavilán, el bisiá huiini grillo
gema, la (el retoño u hoja tierna de la gripe, la guidxagá, idxagá
planta) biitu [b.a] gris nayuu [b.a]
gritar ESPAÑOL—ZAPOTECO 74

gritar (persona) ruguá ridxi; (animal) hacer


ribidxiaa hace runi
gritería, la se hace raca
hay gritería riuá ridxi hadas, las binni guenda [b-al.b]
grito, el ridxi halar (véase jalar)
llama a gritos rucaa ridxi hálito, el gubá [b.a]
grosería, la didxa guidxa [b-a.b], didxa hallar
dxaba [b-b.al] halla (encontrar) ridxela
dice groserías riguu di [b-a] se halla (acostumbrarse) riaa
grueso nangola, namboolo, nanaande hace hallarse (acostumbrar) rusiaa
se hace grande por lo grueso hamaca, la guixhe
rimboolo, rirooba
guajolote, el tou [a]
guanacaste, el bezayaga
guardar
guarda rapa; riguu chaahui hamaca
se guarda riaapa; riuu chaahui hambre
guayaba, la bui [a] tiene hambre candaana [b.a.a]
güero (v-adj) naquichi [b.b.al] produce hambre rusindaana [b.b.b.a]
hombre güero (s) mexu [a.b] hasta dede
mujer güera (s) mexa [a.b] hasta ahora dérú [b.al]; (todavía) de
Guichicovi (San Juan) Guidxi Cubi yanna
[b-a.b] hasta aquí rariti [b.a.b], rarica [b.a.a]
guisar runi endaró hasta dónde ¿paguidubi? [b.al.a.b],
gusano, el bicuti [b.b.al] ¿paidubi? [b.al.a.b]
gustar heder rindá dxaba
le gusta riuu ladxi, riuladxi, naquii hembra, la nagola
[b.a], rizaabi [b.b.a] herir runiná
le hieren racaná
hiere por un balazo ribaagu [b.b.a]
hermana, la (de él) bizana; (de ella)
H benda [b.a]
haber nuu [a]; (se aplica principalmente a hermano, el (de él) bichi; (de ella)
líquidos) da [al] bizana
hay nuu [a], da [al] hermoso sicarú [b.b.a]
no hay gasti [al] (cosa) herpe zoster (enfermedad) guidxu xuuni
habitar ribeza [b.b.a], nabeza [b.b.a] hervir
hablar riní hierve, pone a hervir (v-tr)
habla de ruzeete rusindaabi
hace hablar, obliga a hablar rusiní hierve, se hierve (v-intr) rindaabi
habla con acento rucana ruaa hidrofobia, la yuba
habla con pesadez en la lengua hiel, la xculá [b.a]
nalote [b.b.a] hierba, la guixi beu [b-a], guixi ga
habla mal de otra persona ruchaga [b-al], guixi yaa
ruaa
75 ESPAÑOL—ZAPOTECO huérfano

hierro, el guiiba hongo, el (el hongo venenoso)


hígado, el ladxi xquixhimani [b.al.al.al]
higo, el duga
una fruta de la familia del higo
chubí
hija, la xiiñi, xiñi dxaapa [b-b.a]
hija o hijo ilegítimo xiñi guixhi
hija o hijo mayor lugola [b.a.b] hongo
hija o hijo menor xhuncu [a.b] hora, la
hijo, el xiiñi, xiñi gaana [b-b.a] a estas horas ora ri [a.b-al]
hijo o hija ilegítima xiñi guixhi la misma hora oraqueca [a.b.a.a]
hijo o hija mayor lugola [b.a.b] horcón, el yaga ñee
hijo o hija menor xhuncu [a.b] hormiga, la birí [b.a]
hincar hormiga aluda birixhiaa [b.b.al]
se hinca ruzuxibi, rizuxibi hormiga león berendrú, berenbŕ
hace hincarse rusuxibi [b.b.al] (arc., la bŕ se pronuncia con
hinchado dxa gui [a-b], nabumbu [b.b.a] una vibración bilabial)
hinchar hormiguear ribiá birí [b-b.a]
hincha ruchá gui hormigueo, el huiihui
se hincha ridxá gui hornear ruquii [b.a]
hogar, el lidxi horno, el (horno especial para hacer
hoja, la bandaga; (de papel) yaza ciertas clases de tortillas) zuquii [b.a]
hoja o retoño tierno de la planta hospedarse riete
biitu [b.a]
hoy yannadxí
hoyo, el guiiru
tiene hoyo nade [b.a]
huachinango, el behua [b.a]
huamúchil, el biquiiche [b.a.a] (árbol)
huaraches, los guela guidi, ela guidi
se pone (le pone) los huaraches o
zapatos rucaa guela guidi ñee,
rucaa zapatu ñee
hoja
holgado nahuaahua
hace holgado rusihuaahua
se hace holgado rihuaahua (ropa)
hombre, el nguiiu, hombre [a.b], xique
hombre güero mexu [a.b]
hombre rubio mexu [a.b]
hombre (interj) ¡xombre! [al.b] (para
dar énfasis a una expresión o una frase) huaraches
honda, la (s) guixhe bixeenda hueco, el (s) guiiru
hondo guete [b.al], guela; (olla o huella, la duuba
canasta) nasú huérfano, el bizabi [b.b.a], badu bizabi
hondo y redondo napumpu [b.a.a] [b-b.b.a]
hueso ESPAÑOL—ZAPOTECO 76

hueso, el dxita ignorante nadagu [b.al.b], riri [b.al]


cadera dxita xana igual bia, zaqueca [b.a.a], sica ga
clavícula dxita bigá yanni iguana, la guchachi [b.b.al]
espinilla dxita caniá iguana chica guíu [al]
hueso de la muñeca dxita porra ná iguana verde guela [b.al]
[b-al.b-a]
ilegítimo
hueso de la pierna (la tibia, el fémur)
hijo ilegítimo, hija ilegítima xiñi
dxita baala [b-a]
guixhi
hueso del tobillo dxita porra ñee
imaginar ruzulú, rixuí lú, ruxuí lú,
[b-al.b-b]
ruzuí lú
omóplato (de animal) dxita paleta
imbécil, el guidxa [a.b], naguidxa [b.a.b]
[b-b.a.b]
imitar (el modo de hablar) ruzuii ruaa,
vértebra dxita deche runi ruaa [b-al]
huésped, el biuuza impedido naguidxa xcuerpu [b.a.b-a.b]
huevera, la doo dxita importancia, la saca
huevo, el dxita bere, dxita importante
yema de huevo goole [b.a] persona importante tuuxa [a]
huipil, el bidaani importar
su huipil staani [b.a], xtaani [b.b.a] no importa zaa [a]
huipil de cabeza bidaani quichi impregnar riahui [b.a]
[b-b.al] incienso, el guxhu bidó
incivilizado riri [b.al]
inclinado zabigaa [al.b.a]
inconciente dagu
incubar riguiche
indeciso nayaagui
infantil nabadu
huipil
infectado da [al]
humedad, la gupa; (en la tierra) gudxa infectarse raca xiroo, ridaa
húmedo (por el relente) nagupa; (tierra) infierno, el gabiá
nagudxa inflamado dxa gui [a-b]
humo, el guxhu inflamar
inflama ruchá gui
hundir
se inflama ridxá gui, raca xiroo
hunde ruchaazi
se hunde riaazi informar (de un daño o perjuicio)
hurto, el guenda ribana, enda ribana riguixhená
husmear riguba xii, rundapi xii inmediatamente nagasi du [b-al]
[b.b.al-b] inquietar
inquieta (a otra persona) riguu xizaa
[b-b.a]
se inquieta riuu xizaa [b-b.a]
I inquieto ridxiña ladxi, ridxé, nasiñe
[b.a.a]; (se aplica a los niños) nadxiña
idioma, el diidxa
[b.al.b]
iglesia, la yudu
77 ESPAÑOL—ZAPOTECO junto

insecto, el mani [b.al], mani huiini jacal, el yoo ziña


[b.al-b]; (insecto que tiene cáscara) mani Jalapa del Marqués Yudxi [b.a]
chuga [b.al-b] jalar
insignificante nazí [b.a], miizi [a], jala riguba yu, ruruuxha; (atraer, por
namiizi [b.a.a], napiizi, piizi [a] ej.: con imán) riguba
insistir ruquiidxi [b.b.a] le jalan riduba yu
instruir rusiidi, rusiene jazmín del Istmo, el guie xhuuba
insuflar rundubi [b.b.a] jefe, el xaíque, jefe [a.b]
íntegro nazaaca [b.b.a] su jefe xpixuaana
inteligencia, la guenda biaani, enda jején, el biuxi [b.al]
biaani jeringa, la xiringa [b.b.al]
falta de inteligencia riaadxa xpiaani jicaco, el pepe [al.b] (árbol de la región)
intestino, el doo xqui jicalpestle, el xiga gueta
intranquilo nasiñe [b.a.a]
inundar
inunda rundaahua [b.b.a]; riahui [b.a]
se inunda rilaahua [b.b.a]
invadido nazo [b.a] jicalpestle
invierno, el gusibá, usibá [b.b.a] jícara, la xiga
inyectar rucaa inyección [b-b.b.al] jícara grande ndopa [al.b]
ir jilote, el guichu
va rie jiote, el guidi gui; (en la cabeza) te [a]
va a casa ribí [b.al] jitomate, el bichooxhe [b.b.a]
va a pasear rizá [b.a] jorobado deche tigu, natigu
va a acarrear agua ritapi nisa joven (v-adj) nahuiini
[b-al.b] joven, el (s) badu nguiiu
va a curarse de espanto riduuna jovencita, la gunaa huiini, binni
dxiibi [b-a] dxaapa, dxapa huiini, badu dxaapa
va a visitar riganna [b.b.a] Juchitán Xabizende [b.b.a.b]
se va de pinta rucaachi scuela [b-a.b] jugar riguite
vámonos a la casa chubí [b.al]
juguete del sol, el xquitegubidxa
irregular narangu [b.b.al.b.b] (pájaro)
Ixhuatán Guidxi Yaza, Idxi Yaza juguetón nachacha [b.b.al]
Ixtaltepec Guiaati julio Santiaagu [b.al.b]
ixtaltepecano guiati [al.b] junio San Juan [b-al]
Ixtepec San Gerónimo [b-b.a.b.b] juntar
ixtle, el jluxu, xluxu, guidxi [b.a] junta rutopa lú [b-al], ruchaaga
izquierdo, el biga [b.al] [b.b.a], ruquiidi
se junta ridopa lú [b-al], ridxaaga
[b.b.a]
J junto cue, guidi
estar junto dxaaga [a]
jabalí, el bihui guixhi
jabón, el xabú [b.al]
labios ESPAÑOL—ZAPOTECO 78

L laacabe [b.b.a]; (animales) laacame


[b.b.a]; (cosas, objetos) laacani [b.b.a]
labios, los guidi ruaa (partícula); (objetos) cani [b.a]
labor, la dxiiña leche, la (de pecho) niidxi [b.a]
lado, el lechuza, la (pájaro) dama [b.al]
al lado cue leer
otro lado, de otro lado, al otro lado lee ruunda
chericá [b.b.al] se lee riuunda
de este lado cherí [b.a] hace leer rusiguunda
ladrar lejos zitu
ladra riduxhu [b.b.a]
lengua, la (parte del cuerpo) ludxi [b.a];
hace ladrar rutuxhu [b.b.a]
(idioma o palabra) diidxa
ladrón, el gubaana, ubaana lento
lagartija, la (clases de lagartijas) guragu, lento, lentamente nanene [b.b.a]
uragu [b.b.al]; guxaaya, uxaaya [b.a.a];
leña, la yaga
yeeta [a]; sumbidxi [al.a.b]
pedacitos de leña bandadi [b.b.al]
lagarto, el beñe [al.b] brasas de leña bacuuza [b.a.a]
lágrima, la los palitos que se usan para empezar
lágrimas, las nisa lú una lumbre bicudxe [b.a.a]
lama, la banduí [b.a] leporino (adj) nabeche [b.b.al]
lamer rindii [b.a] persona con labio leporino beche
lame chupando rixupi [b.al]
langosta, la gusú, usú [b.a] levantar
lanzar ruzunda [b.al.b], rusindaa, rulaa levanta rindisa [b.b.al]
lanza quejidos riguu liibi [b-a] se levanta riasa
largo ziuula, nayula [b.al.b], naziuula se levanta rápidamente riasa ndi
largo tiempo xadxí, xidxí [b-a]
larva, la (del zancudo) bizu riqui liar
lastimado naná lía rundiibi [b.b.a]
lastimar se lía riliibi [b.b.a]
lastima rusiaa, runiná libélula, la sumpirinisa, xhumpirinisa
se lastima riziaa, racaná [a.al.al.al.b]
látex, el niidxi [b.a]
lavar
lava riguiibi
se lava riari libélula
lazar librar
laza rucuñe libra rulá
se laza riguñe se libra rilá
le (indefinido) laa; (persona) laabe [b.a]; licor, el nisa dxuni [b-al.b]
(animal) laame [b.a]; (cosa, objeto) laani liebre, la biana
[b.a]; (niño) laaxe (arc.); (persona, liendre, la biquié [b.a]
conmiserativamente) laani (arc.) ligero nasisi
les (indefinido) laaca; (personas)
limosna, la guna
79 ESPAÑOL—ZAPOTECO lluvia

limpiar luna, la beeu [a]


limpia rusiá [b.a], ruchaa [b.a] lunar, el biuyaa [b.al]
se limpia ria [a] luz, la biaani
limpia el terreno, roza raana da a luz rixana
se limpia el terreno, se roza riaana
limpio nayá [b.a]
limpiecito, muy limpio nayá guie
lindo sicarú [b.b.a], galán [b.al], mosa LL
[a.b], piipi, lindu [a.b] llama, la beḻe
lisa, la (pez) miḻi [a] llamar
liso nadxiibi, nalisu [b.a.b] llama ribidxi [b.b.a]
listo nagueenda [b.a.a], nexhená [b.al.b]; se llama lá [a]
listu [a.b] llama a gritos rucaa ridxi
liviano nasisi llama la atención rulidxe, rulidxi
lo, la (en general) laa; (persona) laabe cómo te llamas, cómo se llama ¿Tu
[b.a]; (animal) laame [b.a]; (cosa, objeto) lá lu?
laani [b.a], ni [a]; (niños) laaxe (arc.); llegar (aquí) redandá [b.b.a]; (allá) rindá
(persona, conmiserativamente) laani (arc.) [b.a]
los, las (indefindo) laaca; (personas) llenar
laacabe [b.b.a]; (animales) laacame llena ruchá, ruchii
[b.b.a]; (cosas, objetos) laacani [b.b.a] se llena ridxá, ridxii
(partícula); (objetos) cani [b.a] llenísimo dxa tiicu [a-b]
lo que (pro-rel) ni lleno dxa [a]
lo que es guenda, enda está lleno de naze [b.a]
loco, el (s) ique ridxé; (el enfurecido, el llenísimo dxa tipa [a-b], dxa tiicu
trastornado) ique ribí [b-al] [a-a]
está loco riaadxa xpianni llevar
lodo, el beñe lleva riné [b.a], né [a], rua
lodoso nabeñe se lleva bien ridxaaga [b.b.a]
lombriz, la (de tierra) beenda yu; se lleva chasco raca xcaani
(intestinal) biduyu [b.a.a] llorar ruuna; (con mucho sentimiento)
luciérnaga, la bacuza gui [b.a.al-al] ruuna ladxi
luego óraque [a.b.a], oraqueca [a.b.a.a], hace llorar rusiguuna
maca [a] llorón ridxi [b.al], nanidi [b.al.b]
luego que casi, scasi, sica llover riaba nisa guie
lugar, el lluvia, la nisa guie
en este lugar rarí [b.a]
en ese lugar racá [b.a]
en aquel lugar raqué [b.a]
lugar de su cita xpacheeza
lumbre, la gui

lluvia
lumbre
macizar ESPAÑOL—ZAPOTECO 80

M mamey, el guenda xunu, enda xunu


[b-al.b]
macizar ruquidxi [b.b.a] manar ridá [b.a], rindani
machacar manchado ne [a]
machaca rucaache [b.b.a] manchar
se machaca rigaache [b.b.a] mancha runé, runi manchar
machete, el (de hoja ancha) xcuanabata se mancha riné, raca manchar
macho, el ngola mandar (ordenar) runi mandar [b-b.al];
machucar (enviar) ruseenda
machuca rucaache [b.b.a] manejar rusá
se machuca rigaache [b.b.a]
manera, la
madera, la yaga de esta manera sica ri [b-a]
madre, la jñaa [a] de esa manera zacá [b.a], zaqué [b.a]
madrina, la jñaa yudu [b-al.b] su manera de ser (su costumbre) xpia
madrugada, la teḻayú [al.b.b], maniático, el
nuxcanda [a] un tipo de maniático tagana [b.al.b]
madurar rá mano, la ná [a], bataná [b.b.a]
maduro nagüí [b.al], ma güi lase [al-b-b] mano del metate xiñi guiiche [b-b.a]
maguey, el duba [b.a]; (maguey de en sus manos ladxiná [b.b.a]
mezcal) yudxi [b.a] dedo de la mano bicuini ná [b-a]
magullar dorso de la mano deche ná [b-a]
magulla rucaache [b.b.a] palma de la mano ndaani bataná
se magulla rigaache [b.b.a] [b-b.b.a€]
maíz, el xuba [b.al] tiene agarrado con la mano naaze
flor del maíz du [a]
planta de maíz tierna duuza manso nadó
sembrar maíz riguu biní manteca, la za
maíz cocido (para pozol) xubaande mantener ruyaana
[b.al.b]; (para nixtamal) xubaniaa; mantis, la daaya [a]
(para atole) ñeyaa [b.al]
majagua, la lasa
mal de ojos
tiene enfermedad de los ojos cayaca
lú [b.al.b-b]
maldecir riguu di [b-a] mantis
maldición, la di [a] maña, la
maldito di [a] su maña xpia
malhumorado nayá [b.a] mañana guixí, ixí [b.a] (el día próximo)
malo nadxaba [b.b.al], malu [a.b] en la mañana, por la mañana siadó
malvavisco, el (planta) lasayú [al.b]
mamá, la jñaa [a], amá [b.al] muy temprano en la mañana siadó
mamar radxi ro [al.b-al]
da de mamar rugadxi pasado mañana huidxe [b.a]
media mañana ribiguí
81 ESPAÑOL—ZAPOTECO mesa

mañanita, la mecate, el doo


en la mañanita siadó ro [al.b-al] mecer
mañoso nexhená [b.al.b] mece runiibi [b.b.a]
mapache, el gana [al.b] se mece riniibi [b.b.a]
mar, el, mar, la nisadó mecha, la doo yonde
maravillar ridxagayaa medianoche, la gala gueela [b-al.b]
marchitar medida, la biati [b.al]
marchita rusiguundu medio garonda, aronda [b.b.al]
se marchita riguundu en medio galahui [b.b.al]
marchito naguundu medio pasado (huevos) nayá [b.a]
marear ruché lú mediodía, el gala dxi [b-al]
mariposa, la biguidi [b.b.al], mariposa medir riguiche bia [b-al]
[b.b.a.b] mejilla, la xhaga
marquesote, el melancolía, la (enfermedades) xilase
adorna el marquesote rizee lú
memela, la bicuuni [b.b.a]
marrano, el bihui memela de camarón o de pescado
más jma [al] gueta bingui [b-al.b]
un poco más scaadxi [a], stuudxi [a] memela alargada gueta bicuuni
uno más sti [al], stobi [al.b] yula [b-b-al.b]
uno nada más tobi si [b-a] memela redonda gueta bicuuni bola
más tarde nagá [b-b-a.b]
eso (ése) nada más ngasi [a]
mencionar
éste (ésta) nada más ndisi [a]
menciona ruzeete
algo más xcaadxi [a]
se menciona riete
masa, la cuba menearse rieeque
masa para hacer tortillas cuba gueta
mente, la
tiene la consistencia de la masa
viene a la mente reda si lú [b-al-al]
nacuba
mentir rusiguii [b.b.a]
mascar rasa
mentón, el xhigui
máscara, la riga mbioxho [b-al.b]
menudo nabiuxe [b.a.a], nanuí [b.a]
masticar ruzuii [b.a], rasa
a menudo gatigá
matar ruuti [b.a]
mercado, el luguiaa
medio matar ruti nati [b-a]
mercancías, las biruuchu [b.b.a] (lo que
mata de hambre ruti zi [b-a]
se vende en las misceláneas)
matatena, la (un juego) siincu [a]
merecido ¡huazaaca!
matrimonio, el guenda xheela
mero
mayor (de la familia) lugola [b.a.b]; (por
ya mero mayaca [a.b.b]
mayoría de edad) huaniisi [b.b.a]
mes, el beeu [a]
mazorca, la niza
mesa, la mexa [b.al]
desgrana la mazorca, se desgrana la
mazorca rixuuba niza

mesa
mazorca
metal ESPAÑOL—ZAPOTECO 82

metal, el guiiba miseria, la guenda zi, enda zi [b-a]


apesta a metal o a pescado rindá tiene a una persona en la miseria
lanna [b-b.al] ruti zi [b-a]
metate, el guiiche [b.a] mismo, él
mano del metate xiñi guiiche [b-b.a] él mismo, ella misma laaca laa [b-al]
la misma hora oraqueca [a.b.a.a]
allí mismo raricaca [b.b.a.a]
allá mismo raqueca [b.a.a]
mitad, la galaa [b.a], garonda, aronda
[b.b.al]
metate
moco, el guudxi
meter
modelo, el chura [a.b]
mete riguu, ruchaazi, rudxiga
[b.b.al] moho, el bé
mete algo con presión rugaasa mojado nadxé
se mete riuu, riaazi; (al agua, al humo mojar
o al polvo) riahui [b.a] moja rugadxe
metido ladxi [a], yazi [al.b] se moja radxe
tiene metido naguu [b.a], nulaadxi mole, el mole [a.b]
mezclar mole corriente hecho con masa
mezcla ruguucha guiñadó
se mezcla riucha moler
mezquino naguibi [b.b.al] muele ruutu
persona mezquina guibi [b.al] se muele riuutu
mezquite, el bii [a] molestar ruchiiña, riziñe, ruchiichi
miedo, el (enfermedad provocada por el [b.b.a]
susto) dxiibi [a] molleja, la xcuagu [a]
miedoso namuxe [b.b.al], nadxiibi momento, el
[b.a.a] en ese momento maca [a], óraque
miel, la [a.b.a], oraqueca [a.b.a.a]
miel de colmena, la dxiña yaga al momento maca [a]
miembro, el mondar ruchuxhi [b.b.a]
miembro de una sociedad "vela" mono, el migu [b.a]
guzana montado dxiba [al.b]
mientras laga [b.a] montar riguiba
mierda, la gui monte, el guixhi
migaja, la bigú [b.a] montura, la xia [al]
milpa, la (sementera) ñaa; (plantas) guela morar nabeza [b.b.a], ribeza [b.b.a]
mimado nandi [b.al.b] morder ro yaa
mío stinne [b.al] muerde con astucia ro lana
mirar ruuya moreno nayaase
miserable (v-adj) naguibi [b.b.al], nazí morir, el (s) (la muerte) guenda rati,
[b.a] enda rati
el miserable, la miserable (s) zí [a] morirse rati
se muere de hambre rati zi [b-a]
83 ESPAÑOL—ZAPOTECO negro

morro, el bitu xiga [b-al.b], guitu xiga muñeca de madera pancha yaga
[b-al.b] [a.al-al.b]
mosca, la bialazi [b.a.a] muñeca de trapo buñega [a.a.al]
muñeco, el (de celuloide o de material
plástico usado como juguete o el niño
Jesus) niñu [a.b]
mosca murciélago, el biguidi ribeela [b-al.a.a],
biguidi beela [b-a.a], guidi ribeela
mosquito, el biuxi [b.al]
[b-al.a.a]
mostrar ruluí, ruzaabi, rusihuinni
[b.b.b.a]
mover
mueve runiibi [b.b.a], ruzeeque
se mueve riniibi [b.b.a], rieeque
mucosidad, la guudxi murciélago
muchacha, la badu dxaapa música, la saa
muchachita badu dxapa huiini, muslo, el core
dxapa huiini muy nabé [al], dunabé [al]
muchacha (vocativo) ¡lia! [al]
muchacho, el badu nguiiu
muchachito badu, badu nguiiu
huiini, nguiiu huiini, hombre huiini N
muchacho (vocativo) ¡dxe! [al] nacer (criatura) raḻe [b.a]; (agua)
mucho staḻe [b.a]; (líquido) zia rindani, ridá [b.a]
muela, la laya, laya beedxe nació prematuramente guḻesee
muérdago, el biniidxi [b.a.a] [b.b.al]
muerte, la guenda guti, guenda rati, nada gasti [al]
enda guti, enda rati eso (ése) nada más ngasi [a]
muerto, el guetu éste (ésta) nada más ndisi [a]
mugir ribidxiaa uno nada más tobi si [b-a]
mujer, la gunaa, unaa nadar rixuuba
mujer güera, mujer rubia mexa [a.b] nadie guiruti, iruti [al]
mujer parturienta binni guzana nagual, el
[b-al.b.b] su nagual xquenda
mujer primeriza gucuni, ucuni nalga, la xana, bela xana [b-al.b]
[b.b.a] nanche, el nanchi [a.b]
multiplicar naranja, la (color) biguitu [b.al-b.al.b]
multiplica rutaḻe [b.b.a] nariz, la xii
se multiplica ridaḻe [b.b.a] narrar ruzabi diidxa
mundo, el idxilayá neblina, la gupa
muñeca, la necesario naquiiñe
hueso de la muñeca dxita porra ná necesitar riquiiñe
[b-al.b-a]
negro (v-adj) nayaase
muñeca de barro tanguyú [a.al.al]
algo negro (v-adj) nazahui [b.b.a]
muñeca de la mano yanniná [b.b.a]
negro, el (s) yase [al.b] (persona)
nene ESPAÑOL—ZAPOTECO 84

nene, el badu huiini nombre, el lá


nenúfar, el stagabeñe [b.b.al.b]; nopal, el guichi biaagueta [b-a.al.b]
mudubina [b.b.a.b] la penca de nopal biaagueta [a.al.b]
ni nin
nido, el lidxi mani huiini [b-b.al-b]

nopal
norte, el guia [a] (punto cardinal); bi
guiaa, bi yooxho (viento)
nido
nosotros laadu [b.a] (no incluye a las
nieto, el xiaga
personas con quienes se está hablando);
ninguno guiruti, iruti [al], nin tobi
laanu [b.a], laacanu (incluye a las
ninguna parte gabati, abati [al]
personas con quienes se está hablando)
niña, la badu, badu dxapa huiini,
nostalgia, la (emoción) guenda ribana
dxapa huiini
[b-b.b.al]; (enfermedad) xilase
niñera, la meme [b.al]
nostálgico nabana [b.b.al]
niño, el badu, badu nguiiu huiini
notarse rihuinni [b.b.a]
el niño Jesus imagen niñu [a.b]
noticia, la diidxa
noventa tapa late gande chii [b-b-b-al]
novia, la novia [a.b]
su novia xhaapa, nagola, xpadu
novio, el novio [a.b]
su novio xpadu, xcayu [a.b], xhaca,
xpuyu [b.al]
nube, la (en el cielo) za; (de los ojos) bé
nublado (el cielo) nadagu [b.al.b]; (la
vista o el cielo) nachuundu
nublar, anublar
niño nubla rusichuundu
nixtamal, el xubaniaa [b.al.a] se nubla richuundu
no (adv) (en respuestas) co; (como nuca, la xayanni
modificador de los verbos) qué [al]; (como nudo, el porra [a.b]
modificador de otras palabras) cadi [a.b] nuera, la xuaalidxi, xhuaalidxi
noche, la huaxhinni; gueela nuestro, nuestra (incluye a las personas
se hace de noche rixhinni con quienes se está hablando) stinu [a];
estar entrando la noche zicanda (no incluye a las personas con quienes se
[al.b.a] está hablando) stidu [a], stícanu [a.b.a]
(véase stinu)
nomás
aquí nomás rarica [b.a.a], rariti nueve ga
[b.a.b] nuevo nacubi [b.a.b]
ahí nomás racaca [b.a.a] nunca qué ziuu dxi [al-b-b]
85 ESPAÑOL—ZAPOTECO orina

O oler a orines nayuu [b.a], rindá yuu


[b-a]
Oaxaca Lulá [b.al], Oaxaca [b.a.b] olfatear runiipi [b.b.a]; riguba xii;
oaxaqueño, el (personas del valle) (animal, con nariz arriba) rundapi xii
huaxha [al.b]; ndxere [al.b] (término [b.b.al-b]
despectivo) olivo, el guie yaase
obedecer ruzuuba diidxa, runa olor, el xho
obra dxiiña olor a metal o a pescado lanna [b.al]
obrar rixuuna olor a perfume ziizi [a]
obsequiar rusigade olote, el yaana
le obsequian rade, riade olvidadizo nayanda ique [b.al.b-b]
observar rundaachi olvidar
ocasión, la tiru [a.b] olvida rusiaanda
occidente, el neza riaazi gubidxa se olvida riaanda
océano, el nisadó olla, la guisu
ocote, el guiri bidxi olla ancha guisu laga [b-a.b]
olla angosta y honda guisu su
ocurrir raca
olla con pico vertedor ninchaa
ochenta tapa late gande [b-b-b.a]
ombligo, el
ocho xhono [b.a]
su ombligo xquipi [b.al]
odiar nanna ladxi
omóplato, el (del animal) dxita paleta
oeste, el neza riaazi gubidxa
[b-b.a.b]
ofender
ondulado nabidxu [b.a.a]
ofende runiná
se ofende racaná onomástico
el día onomástico de alguien lani
oficio, el dxiiña
xpidó
ofrenda, la biguié, biyé (la ofrenda de
flores y frutas que se pone dentro de la
opaco naguxhu
casa en Todos Santos) oprimido yani [al.b], guichi [al.b]
oído, el diaga oprimir
oprime rudié; (con un peso grande)
oír runa, runa diaga
raani
oigan ¡oca! (exclamación para llamar
se oprime ridié
la atención)
ojo, el lú, guie lú, bizalú, bezalú ordeñar
ordeña ruxhii
de ojos azules o verdes namistu lú
se ordeña rixii
[b.b.al-b]
tiene los ojos saltones lu yaande oreja, la diaga
[b-b.a], nayaande lú [b-al], riaande oriente, el neza rindani gubidxa
[b.a] orilla, la ruaa, guriá, uriá [b.al]
nube en los ojos bé orilla del pueblo punta guidxi
tiene enfermedad de los ojos cayaca [a.b-b], ique guidxi [b-al.b]
lú [b.al.b-b] orín, el tini (véase oxidado para el uso de
oler rindá, runiipi [b.b.a] esta palabra)
percibir el olor riuu xii apesta a orines rindá yuu [b-a]
oler bien o agradable rindá naxhi orina, la nisa xquixhi [b-b.al]
orinar ESPAÑOL—ZAPOTECO 86

orinar rinesa pagar riguixe


hace orinar rusinesa es pagado riaxa, raca ṟaya [b-a.b]
oropéndola, la biguitu rini [b.al.b-al.b] paisano, el binni xquidxi [b-al.b]
orzuelo, el biriipi [b.b.a] pájaro, el mani huiini [b.al-b]
oscurecer
oscurece rusichuundu
empieza a oscurecer ze canda [a-b.a]
se oscurece ricanda [b.b.a], ricahui
[b.b.a]; (la vista) richuundu
oscuro (por falta de luz) nacahui [b.b.a];
(la vista) nachuundu; (el cielo) nadagu
[b.al.b], nachuundu; (objeto, cosa) pájaro
nazahui [b.b.a] un pájaro amarillo chituguí [al.b.al]
medio oscuro (va amaneciendo) pájaro carpintero chaca [al.b]
nacanda [b.b.a]; (entrando la noche) palabra, la diidxa
zicanda palma, la (del árbol) ziña
oso hormiguero, el (bedxe) chiiñu palma de la mano ndaani bataná
[b-b.b.a]
corona de palma verde bichiisa
(usada para adornar en Todos Santos;
antiguamente se usaba también en los
convites de las "velas")
palo, el yaga; palu [a.b]
oso hormiguero palo mulato yaala guitu [b-al.b]
otate, el bixiá los palitos que se usan para empezar
una lumbre bicudxe [b.a.a]
otro stobi [al.b]; (seguido por un
sustantivo, como partícula) sti [al] paludismo, el xindxá nanda [b.al-b]
otro día (futuro) huidxe [b.a] panadizo, el di
otro lado, de otro lado, al otro lado panal, el campana bizu [b.al.b-b]
chericá [b.b.al] pantorrilla, la bidxiñee [b.al.b]
otro poco xcaadxi [a], stuudxi pañuelo, el bayu [b.al]
otra vez sti tiru [al-a.b] papá, el bixhoze, apá [b.al]
oveja, la dendxu [b.al] papamoscas cola de tijera, el (pájaro)
óvolo, el xindxaa [b.a] bitindi tijera [b.b.al-b.a.b]
oxidado né tini [b-al.b], cá tini [b-al.b], papel, el guichi
napa tini [b-al.b] paperas, las samboco
para que ti [al]
parado zuguaa, zuhuaa [al.b]
P parar
para, se para ruzuguaa, ruzuhuaa
pabilo, el (de la vela) doo yonde para de cabeza, se para de cabeza
padrastro, el bela bizabi [b-al.b.b] ruziriqui [b.b.b.al]
padre, el (de familia) bixhoze se para rápida o súbitamente ribí
padrino, el bixhoze yudu ndí [b-a]
87 ESPAÑOL—ZAPOTECO pelirrojo

parecer payasada, la gadxagayá, adxagayá


(se) parece a ruluí; napagá lú pedazo, el ndaa [a]
[b.b.al-b]; (por parentesco) rindee en pedazos nandahui [b.a.a]
[b.a] pedir rinaba [b.b.al], rucaabi [b.b.a]
parecido scasi, casi, sica ga pide prestado riguiiñe
pared, la cue yoo [b-al], pader [b.al] pedúnculo, el xcuuchi [b.a]
junto a la pared cue yoo [b-al] pegado guidi, dxaaga [a], cá [a]
pariente, el lisaa, binni lidxi [b-al.b] pegajoso (glutinoso, se aplica a una cosa
parir rixana que se pega en la mano o a otra cosa)
párpado, el laga nanaadi; (resultado del contacto con algo
parte, la pegajoso) nanupi; (resbaloso, viscoso)
ninguna parte gabati, abati [al] naroonde [b.b.a]
partidario, el pegar
su partidario xpinni [b.a] pega rucaa; (con un objeto) rugaze;
partir (con la mano) rigapa [b.b.a]; (con la
parte (dividir) rindaa [b.a], riguiche mano o con un objeto) riguiñe [b.b.a];
[b.b.a]; (salir) riree (con pegamento) ruquiidi; (fijar)
se parte (dividirse) rilaa [b.a], rache rucaa
[b.a] le pegan (con la mano) ridaapa
parturienta [b.b.a]; (con la mano o con un objeto)
la mujer parturienta binni guzana ridiiñe [b.b.a]
[b-al.b.b] se pega riguiidi; ricá
pasado (comida, por ej.: pescado o fruta) se pega chasco guca xcaani
nareela [b.b.a] peinar
medio pasados (huevos) nayá [b.a] peina ruzaa begu ique [b-b-al.b]
pasado mañana huidxe [b.a] se peina rizá begu ique [b-b-al.b]
pasar (acontecerse, sucederse) raca peine, el begu [b.a]
pasar (uno mismo) rididi
hace pasar rutiidi
pasa de largo rididi laaga
pasear peine
va a pasear riza [b.a] pelar
pasto, el guixi yaa, guixi ga [b-al], jlagu pela ruchuxhi [b.b.a], ruraa [b.a]
biana, guixi beu [b-a] pela los dientes ruxhiá laya [b-al.b]
pata, la (animal u objeto) ñee se pela riruxhi [b.b.a], riraa [b.a]
patada, la pelear
da patadas rugaze ñee pelea ridinde [b.b.a]
da de patadas riguu ñee pelea ridxela saa
patiabierto nandaaga hace pelear rutinde [b.b.a]
pátina, la tini (véase oxidado para el uso peligro, el
de esta palabra) en peligro de ser aprehendido
patrón, el zabigaa [al.b.a]
su patrón xpixuaana peligroso naxoo
pavo, el tou [a] pelirrojo, el ique rixiñá [b-al.al.b]
pelo ESPAÑOL—ZAPOTECO 88

pelo, el guicha ique, guicha esta persona burí [b.a]


rizado, crespo, chino nabidxu [b.a.a], aquella persona burica [b.b.al]
ique ribidxu [b-al.a.a] algunas personas garonda binni
pelón (v-adj) napiiru [b.b.al-b.a]
pelón, el (s) ique piiru, ique choore pesar
peludo naraxi pesa nanaa [b.a], riguu bia
pellejo, el guibi se pesa riuu bia
pellizcar riguiru pescado, el benda
penca, la xpata pescado barbudo guluuxu [b.a.a]
penetrar apesta a pescado o metal rindá
penetra ruchaazi lanna [b-b.al]
se penetra riaazi pescador, el guuze
pensar riní ique pescar rinaaze benda
pensa en rindaa ique né [b-al.b-a] va de pesca o de cacería rie guuze
peña, la guie pescuezo, el yanni
pepenar ribagu peso, el (unidad monetaria) bexu [a.b]
pequeño nahuiini, nabiuxe [b.a.a] pestaña, la guicha laga
pequeñísimo miizi [a], piizi [a], petate, el daa
namiizi [b.a.a], napiizi [b.a.a], ngurru pez, el benda
[a] picante nayana [b.b.al]
percudido nachipa picar (insecto) ruquiichi; (picante)
perder nayana [b.b.al]; (cincelar) ribagu
pierde runiti pico, el xhuuga
se pierde riniti pie, el ñee, batañee
perezoso nachaaba a sus pies (de él o ella) xañee
hace perezoso rusichaaba dedo del pie bicuini ñee
perforar planta del pie ndaani batañee
perfora riguiide [b.b.a] deformado de los pies naxhuxuuni
se perfora rade [b.a] piedra, la guie
perfume, el piel, la (cuero) guidi; (cáscara; cutis)
huele a perfume rindá zizi [b-a] guidi ladi
permanecer riaana [b.a] pierna, la (de una persona) ñee
perro, el bicu pieza, la (cuchilla de una falda) cuchiá
[b.al]
pinol, el gueeze
pinolillo, el bichi dxiña [b-a]
pintado die [al]
pintar
perro pinta rutiee
perseguir riladxi [b.b.a] se pinta ridiee
está persiguiendo ladxi [a] piojo, el biichi [b.a]
persignarse ruzee lú piojito bichi do [b-al]
persona, la binni [b.a] piso, el layú; (un juego) piisu [a]
esa persona bucá [b.a]
89 ESPAÑOL—ZAPOTECO por

pisotón, el fruto maduro del pochote


da de pisotones ruxhaata ñee strompopo [b.al.b], pombo [al.b]
pitahaya, la bidxí poder
pito, el pitu [a.b]; (de palma) dudu [a] puede randa [b.a]
placenta, la doo yoo se puede zanda [b.a]
planta del pie, la ndaani batañee poderoso nandxó
planta, la yaga podrido nayuudxu; (frutas) ma da [al-al]
planta floral yaga guie apesta a podrido rindá yuudxu
plátano, el biduaa polvareda, la guxhu yu
plátano macho bidua chita polvo, el (en general) dé; (asentado en la
platicar rui diidxa tierra o sobre algo) yu dé; (para limpiar)
plato, el bladu [b.al] dé; (polvareda) guxhu yu
plato hondo bladu sampa [b.al-al.b] hecho en polvo nabigú [b.b.a]
plato de barro cocido bladu yu polvoroso nadé
[b.al-b] polla, la gucuni, ucuni [b.b.a]
plaza, la luguiaa pollo, el buyu [b.al]
plegarse rache [b.a] su pollo xpuyu [b.al]
pleito, el poner ribaqui, riguixhe, rucuaqui;
provoca el pleito rutinde [b.b.a] (encima) ruxhaata, rucuaqui; (botón)
pliegue, el bixigui [b.b.al] rucaa
plisar pone a hervir rusindaabi
plisa riguiche [b.b.a] pone una cosa al cuidado de
pluma, la (del pájaro) duubi alguien rusigapa
le pone ropa rugacu
se pone ropa racu, ribaqui
le pone enagua rugahui [b.b.a]
se pone enagua rahui [b.a]
pluma tiene puesto una enagua nahui [b.a]
pobrecito (término cariñoso de piedad) le pone sombrero riguu ique
xhuncu [a.b] se pone sombrero riguu ique
le pone huaraches (zapatos) rucaa
poco huaxié [b.al]
ñee
a poco ¡maná! [al.b], ¡huádxihua!,
se pone huaraches (zapatos) rucaa
¡nasi! [b.a] partícula laacaxa [b.b.a]
ñee
hace poco nase
le pone anillo riguu na [b-b.al-a]
poco a poco cadxigá [b.b.al]
se pone anillo riguu na [b-b.al-a]
poquito nachichi [b.b.a], bia cati;
le pone collar rugaanda [b.b.a]
(de líquido) chiirru [a]
se pone collar randa [b.a]
por poco bilá, sti naaba si [al-b-a]
tiene puesto un collar nanda [b.a]
un poco tuudxi [b.a], caadxi [b.a]
se pone de puntillas rutiiqui [b.b.a]
un poco más stuudxi [a], scaadxi [a],
tiene puesto nabaqui [b.b.al], nacu
xcaadxi [a]
[b.a]
un poquito piu
pochote, el bioongo poniente, el neza riaazi gubidxa
fruto tierno del pochote strompipi por
[b.al.b] por allá cherica [b.b.al]
porque ESPAÑOL—ZAPOTECO 90

por aquí cherí [b.a] prestar rutiiñe; (dinero con interés)


por debajo xaguete [b.b.al] ruquixe
por eso nga runi [a-b], ngue runi pide prestado riguiiñe
[b-al.b], nga nga runi [a-a-b], ngue ser prestado ridiiñe
nga runi [b-al-b] presto guiuba [al.b], nagueenda [b.a.a]
por favor la (partícula suplicativa que presumida namona [b.a.b]
sigue a los verbos) presumido namono [b.a.b]
por la espalda neza deche prieto nayaase
por la mañana siadó [al.b] prieto, el (s) yase [al.b]
por poco bilá, sti naaba si [al-b-a] primero primé [b.al], nírudo [a.b.b]
por qué ¿xiñee? [b.al]
privarse ridaagu
por si acaso paxa ora [a.al-a.b], tíḻasi
procedencia, la de
[b.b.a]
producir
porque purti [b.al], tí [al]
produce comezón rusibaba
posarse
produce dolor rusiuuba
se posa ribi xia [b-a], ribi xquela
produce hambre rusindaana [b.b.b.a]
posible produce ruido ribidxiaa (los
es posible randa ca [b-a]
animales, por ej.: aullar, cantar (el
poso, el xpeeñe gallo), mugir, relinchar, etc.)
postrarse profundo guete [b.al]
se postra (de rodillas) ruzuxibi,
poco profundo bandase
rizuxibi
pronto nagueenda [b.a.a], guiuba [al.b],
pozo, el bizé [b.a]
chixhe
pozol, el tan pronto que casi, scasi, sica
cuece maíz para pozol rucué
propalar ruzabi diidxa
xubaande
propasado xhiihui, xhaata (partículas
precio, el saca
que siguen al verbo)
de qué precio ¿pagaḻa? [b.a.b]
protuberancia, la porra [a.b]
precioso mosa [a.b]
provenir za [a]
precipitar (líquido) ribi xia [b-a], ribi
provocar
xquela
provoca disgusto rugaanda [b.b.a],
preguntar rinaba diidxa [b.b.al-b]
ruchelanidi [b.b.b.al.b]
pregunta con insistencia ribee
provoca el pleito rutinde [b.b.a]
diidxa ladxi [b-al.b-b]
provoca ardor rusiana
prenderse provoca sed rusiati nisa [b-al.b]
se prende rigaa [b.a]
pudrir
prendido cá gui [b-al] pudre rusiudxu; rusiaabi
preocuparse se pudre riudxu; riaabi
se preocupa rizaa ladxi, riguu xa pueblo, el guidxi; (la gente) binni [b.a]
ique; (de algo que va a pasar) riuu centro del pueblo lahui guidxi
xizaa [b-b.a]
puerco, el bihui
presencia, la
puerco montés bihui guixhi
en presencia de neza lú
préstamo, el diiñe
91 ESPAÑOL—ZAPOTECO quizá

un tipo de enfermedad del puerco quebrantahuesos, el bisiá gueedxe


bidxu [a] [b-al.b]
quebrar
quiebra rindaa [b.a]; riguza; riguiche
[b.b.a]
se quiebra rilaa [b.a]; riluuza [b.b.a];
puerco rache [b.a]
puerta, la puerta [b.al] queda riaana [b.a]
puesto cá [a]; (cosa) nexhe [b.al] le queda (ropa) ridxaaga [b.b.a]
tiene puesto nabaqui [b.b.al] quejido, el
tiene puesto vestido, huipil, lanzar quejidos riguu liibi [b-a]
pantalón, camisa nacu [b.a] quemado nayaqui
tiene puesto enagua nahui [b.a] apesta a quemado rindá ixhu
tiene puesto sombrero naguu ique [b-b.al], rindá yaqui
[b-al.b] quemar
tiene puesto huaraches cá ñee [b-al] quema (cosa) ruzaaqui; (persona)
tiene puesto anillo nuu ná [a-a] rudxuí
tiene puesto collar nanda [b.a] se quema (cosa) riaqui; (persona)
pulga, la biiu [a] ridxuí
pulpa, la (de las frutas) ladxi querer (amar) nadxii [b.a], ranaxhii
pulverizado nadé, dé [b.b.a]; (desear) raca ladxi; (acceder)
pulverizar riná
pulveriza runi dé, runi bigú [b-b.a] querido, su (s) jnadxii [b.a]
se pulveriza raca dé, raca bigú [b-b.a] quien (pro-rel) ni, tu
puntería, la quién ¿tu? [a]
tiene buena puntería nandí ná [b.a-a] quienquiera tutiisi [b.a.a]
punzar rudu [b.a] quieto dxi [a], nadó
pupila, la niñu bizalú [al.b-b] está quieto nuu dxi [a-a]
estate quieto guyuu dxi [b-a]
se sienta quieto ribi dxi [b-a]
Q quince chiiñu (arc.)
quitar
qué ¿xi? [a] quita ribee [b.a]; raxha; rindadi
qué cantidad ¿pabiá? [b.al] [b.b.al]
qué cosa ¿xi laa? [b-al] se quita riree; riaaxha [b.a]; riladi
qué día ¿padxí? [b.al] [b.b.al]
qué dices ¿xi laa? [b-al] le quita fortaleza rucuudxi [b.b.a]
qué fecha ¿panda xhi beeu? [b-al-a] quizá, quizás zanda ca [b-a], seguru
qué hora ¿pora? [a.b] [b.a.b], tíḻasi [b.b.a], paxa ora [a.al-a.b]
qué horas son ¿pora ndi? [a.b-a] quizá en alguna parte paxa raa
de qué tamaño ¿pabiá? [b.al] [a.al-al]
quebradizo naxhuxhu [b.b.a]
hace quebradizo rusixhuxhu [b.b.b.a]
se hace quebradizo rixhuxhu [b.b.a]
quebrado nayache [b.b.a]
rabia ESPAÑOL—ZAPOTECO 92

R rata, la huaga
rato, el
rabia, la yuba al rato nagá, sti ṟatu [al-a.b]
racimo, el beza, bizunu cada rato mbambati [a.a.b]
hace un rato numbá [b.a]
ratón, el biziña [b.b.a]

ratón
racimo rayo, el (de sol o de luz) xtuxhu [al.b]
radicar ribeza [b.b.a], nabeza [b.b.a] real, el (moneda) domi [b.al]
raíz, la xcu dos reales (25 centavos) chupa
rajar domi [b-b.al]
raja rucaa bi; richeza cuatro reales (50 centavos) tapa
se raja ricá bi; rireza domi [b-b.al]
rana, la bidxi ñee gaa [b.al-b-b] seis reales (75 centavos) xhoopa
domi [b-b.al]
diez reales ($1.25) chii domi
[b-b.al]
veinte reales ($2.50) gande domi
[b-b.al]
rana
recalentar
ranura, la xica [b.al]
recalienta ruchaa [b.a]
rapado, el ique choore, ique piiru se recalienta ridxaa [b.a]
rápido nagueenda [b.a.a], guiuba [al.b], recargado yani [al.b]; (sobre un objeto
chixhe
que lo sostiene) zucá [al.a]
rascadura, la (que se hace con la uña)
rechazar rudxii
xhuga [a]
recibir ricaa [b.a]; (a una persona)
rascar
ruchaga lú; (la raya) raca ṟaya [b-al.b];
rasca riguuñe [b.b.a]
(recibir regalo) rade, riade
se rasca riduuñe [b.b.a]
recipiente
rasgar
recipiente colgante para guardar
rasga richeza
comestibles ladedoo [b.b.al]
se rasga rireza
recoger
rasguño, el (que se hace con la uña)
recoge rutopa [b.b.a]
xhuga [a]
se recoge ridopa [b.b.a]
raspar
recoge lo sobrante después de la
raspa ruraa [b.a]
cosecha ribagu
se raspa riraa [b.a]
reconocer runibiá, racabiá
rasposo naraaya
recordar
rastrojo, el ñaa
recuerda rusiete naladxi, ruzeete
rasurar se recuerda riete naladxi, reda si lú
rasura rugá [b-al-al]
se rasura rigá
93 ESPAÑOL—ZAPOTECO reventar

red, la chin [al], guixhe repetir


red pequeña, hecha de mecate repite rusiropa
guixhiapa [b.b.a], bixhiapa [b.b.a] se repite un sonido riuu le [b-a]
redondo represa, la daahui [b.a]
hondo y redondo napumpu [b.a.a] reproducirse ridaḻe [b.b.a]
reducir resbalar riree chui, riree chuuchi [b-a]
reduce rusihuiini resbaloso nachuuchi [b.b.a], nachuí,
se reduce ridachi [b.b.a], rihuiini naroonde [b.b.a]
refrescar resfriado, el guidxagá, idxagá
refresca rusigaanda resistencia, la
se refresca rigaanda de poca resistencia nayaabi
refresco, el (para tomar) naganda sin resistencia nataala [b.b.a]
[b.al.b] resolver rindaa ique ne [b-al.b-a]
regado reeche [a] trata de resolver rindaa ique né
regalar rusigade [b-al.b-a]
le regalan riade, rade resonante nalé [b.a]
regañar ridinde né [b-a] respiración, la xhiee
regar respirar ricaa bi [b-al]
riega rucheeche [b.b.a]; ruzee no respira bien (cuando empieza un
se riega rireeche [b.b.a]; rizee catarro) naxqueze [b.b.al]
registrar (a una persona) rudxiee ná resplandor, el xtuxhu [al.b]
[b-a] responder ricabi [b.b.a]
regresar ribigueta [b.b.b.al] resucitar (v-intr) ribani [b.b.a]; (v-tr)
rusibani [b.b.b.a]
reír retirarse rixaḻe [b.b.al], rixeḻe [b.b.al]
reír, reírse ruxidxi [b.b.a] retobar ruziini
hace reír, hace reírse rusixidxi retoñar riguiche xiiñi; riguiche biitu
[b.b.b.a] [b-b.a]
relámpago, el ṟayu [a.b] retoño, el
relampaguear riapi nisa retoño o hoja tierno de la planta
relatar ruzabi diidxa biitu [b.a]
relinchar ribidxiaa retroceder ribigueta [b.b.b.al]
remojar riguu nisa reuma, el gubá [b.a], ubá [b.a]
remolino, el bidunu (de aire o de viento) reumático
remover (con algún objeto) rudxiee; (con dolencia reumática daya [b.a]
la mano, por ej.: la masa) rudxiee ná reunido
[b-a] reunidos alrededor de algo o de
reparar alguien rí sisi, rí zisi [a-b]
repara runi chaahui reunir
se repara (componerse) raca chaahui reune rutopa [b.b.a]
repartir se reune ridopa [b.b.a]
reparte riguiizi reventar
se reparte riaazi revienta ruchuugu, richeza; (reventar
para producir un chasquido, por ej.:
revés ESPAÑOL—ZAPOTECO 94

como ciertas flores silvestres) riguiche ruido, el ṟuidu [a.b]; (de voces) ridxi
se revienta riruugu, rireza; (un grano hace ruido rixidxi
infectado) rache; (el maíz al cocer) procuce ruido ribidxiaa (los animales,
riacha por ej.: aullar, cantar el gallo, mugir,
revés relinchar, etc.)
al revés neza deche rumor, el diidxa
revivir ribani [b.b.a]
revolcar
revuelca rutubi [b.b.a]
se revuelca ritubi [b.b.a]
S
revolver sábana, la lari gueela
revuelve ruguucha, rudxiee saber nanna [b.a]
se revuelve riucha sabroso nanixe [b.a.a]
revuelto nucha [b.al] sacar
río, el guiigu saca ribee [b.a]
risueño naxhiá ruaa [b-al] se saca riree
rizado nabidxu [b.a.a], ique ribidxu saca ganancia ribee lú [b-al]
[b-al.a.a] sacerdote, el guedxe [al.b], cura [a.b]
robar ribana sacudir
rociar ruruba [b.b.a] sacude riguibi
rocío, el gupa se sacude ribiibi [b.b.a]
rodar ritubi [b.b.a] sal, la zidi
hace rodar rutubi [b.b.a] salado naxí; (medio salado o algo amargo;
rodilla, la xibi sabor especial, por ej.: el agua o ciertas
frutas) nabaḻi [b.b.al]
rojo naxiñá [b.b.a]
se pone salado rixí
se pone rojo rixiñá
romo natuumbu salamandra, la guchachi guixhe
[b.b.al-b]
romper
rompe richeza, rindaa [b.a]
salamanquesa, la gupayoo [b.b.al],
bilopayoo [b.b.b.al]
se rompe rireza, rilaa [b.a]
rompible nadá [b.a] salido didi [b.a]
ropa, la lari salir riree; (el sol) rindani
su ropa xhaba sale corriendo riree yaande [b-a]
ropa de luto lari beñe saliva, la nisa xhinni [b-a]
ropa amarillenta nachipa salpicar ruchiacha
roto nareza [b.a.b] salpullido, el guidxu gubá [b-b.a]
rozar saltamontes, el bichi ndii [b-a],
roza rixubi; raana bichugaa [b.al.b]
se roza rixuubi [b.b.a]; riaana saltar richesa
rubio hace saltar rusichesa
hombre rubio mexu [a.b] salud, la
mujer rubia mexa [a.b] de buena salud huazaaca [b.b.a]
rueda, la ṟueeda [a] bien de salud nazaaca [b.b.a]
rugir riguu beedxe saludable nazaaca [b.b.a]
95 ESPAÑOL—ZAPOTECO sereno

saludar rugapa diuxi [b-al.b] seguir rinanda [b.b.a]


hace señas para saludar ruzabi ná segundo rabiropa [b.b.al.b], raguiropa
[b-a] [b.b.al.b], rariropa, guiropa [b.al.b]
saludos, los diuxi [al.b] seis xhoopa
salvar semana, la semana [b.a.b]
salva rulá una semana xhono gubidxa [b-al.b.b]
se salva rilá Semana Santa Nabaana [b.a.a]
San Juan Guichicovi Guidxi Cubi sembrar
[b-a.b] siembra rudxiiba; (maíz) riguu biní
sanar (curarse) rianda; (curar a otro) se siembra riguiba; (maíz) riuu biní
rusianda semejante sica ga, casi, scasi
sandía, la xandié [b.al] sementera, la ñaa
sangre, la rini semilla, la biidxi, semiá [b.al]
sangre de dragón, sangre de toro semilla del algodón bidxu [b.a]
(planta) guie bichi sencillo, el (s) (dinero suelto) nabiuxe
santo, el bidó [b.a.a]
sapo, el bidxi [b.al], bidxi mboco seno, el xidxi
[b.al-b] sensible nadá [b.a]
sentado zuba [b.a]
sentar
sienta rucuí
se sienta ribí
sapo se sienta quieto ribi dxi [b-a]
sarna, la beede [b.a], guidxu beede sentimental nabana [b.b.al]
[b-b.a] sentir
sauce, el (árbol) guesa [a] siente gozo naquite ladxi [b-al.b]
sazón ṟuzaa [b.a] siente sed rati [b.a], rati nisa [b-al.b]
sazonarse raḻa seña, la
seca, la (s) (enfermerdad, inflamación de hace señas para saludar ruzaabi ná
una glándula) xilué [b.a] [b-a]
secar Señor (título usado con nombres, por ej.:
seca rucuiidxi Ta Betu) Ta [al]
se seca ribidxi Señora Na [al]
seco nabidxi señorita, la binni dxaapa [b-al.b],
secreto, el gunaa huiini, gucuni dxaapa [b-al.b],
en secreto gachi [al.b], nagachi ucuni dxaapa [b-al.b]
[b.al.b], dxidxigá [b.b.al] separarse (amigos o miembros de familia)
sed, la guenda rati [b-b.a], guenda rati rindaa saa [b-al], rilaa saa [b-al]
nisa [b-b-al.b] septiembre natíbita [b.a.b.b]
provoca sed rusiati nisa [b-al.b] sepulcro, el ba
siente sed rati [b.a], rati nisa [b-al.b] sequía, la gubiña, ubiña
tiene sed cayati [b.a.a], cayati nisa ser naca [b.a]
[b.a.al-al.b] es nga [al]
sedimento, el xpeeñe, xia [a] sereno, el gupa
tiene sedimento rí xquela [a-b]
serio ESPAÑOL—ZAPOTECO 96

serio naxoo sombra, la bacanda [b.al.b];


sermón, el libana (proyectada por un objeto) bandá [b.a]
servidumbre, la xpiini, criada [a.b] sombrero, el guidi bandá [b-b.a] (arc.);
sombreru [b.a.b]
servilleta, la (para las tortillas) lari gueta
se pone el sombrero riguu sombreru
servir riquiiñe
ique [b-b.a.b-b]
sesenta chonna late gande [b-al.b-b.a]
sonaja, la chin [al]
sesos, los yuba
sonámbulo
setenta chonna late gande chii es sonámbulo riasa caanda
[b-al.b-b-al]
sonar
si pa [a] suena, hace ruido rixidxi; (probar si
sí ya; (interj) yo [a] un recipiente de barro está en buena
sí ¿ñee la? [al-al] condicíon) riguiñe ná [b-a]
sí mismo laaca laa [b-al] se suena la nariz ruxhii xii
siembra, la biní suena hueco rixidxi laa [b-a]
sien, la xcuasa soñar riní xcaanda
siete gadxe [b.a] soplar rundubi [b.b.a], ruchá bi
siete cabrillas (constelación) bigadxe sordo (v-adj) nacuaata diaga
[b.a.a] el sordo, la sorda (s) diaga cuaata
sietemesino, el gadxe [a] sorgo, el nite beré [b-al.a]
sigilosamente dxidxigá [b.b.al] sosegado
silbar rutiipi [b.b.a] está sosegado ribi dxi [b-a]
silbido, el stiipi [a], xtiipi [a] suave nagú, chaahui
silenciosamente suavizar rucuudxi [b.b.a]
silla, la taburete [b.b.a.b], asientu [b.a.b] subido dxiba [al.b]
silla de montar xia [al] subir riguiba, ricá; (un objeto) rundapi
sobaco, el xcuñeede [b.b.a] [b.b.al]; (a otro) rudxiiba
sobar suceder raca
soba rigaabi le sucede rizaaca lú [b-al]
se soba ridaabi sucesivamente deche ca deche [b-b-al.b]
soberbio nayá [b.a] sucio nabiidi, namucu [b.a.b]
sobrante, el sudar ruzunisa
recoge lo sobrante ribagu (después de hace suda rusunisa
la cosecha) sudor, el nisa luna
sobre luguiá [b.a], lu suelo, el layú
sobresaliente didi [b.a] suelto, el (s) (cambio, dinero suelto)
sociable nachacha [b.b.al] nabiuxe [b.a.a]
sol, el gubidxa, ubidxa sueño, el bacaanda
soldado, el dxu [a], soldadu [b.a.b], tiene sueño da bacaanda lú [al-b-b],
dxu soldadu [a-b.a.b] nuu bacaanda lú [a-al.b.b-b]
solo stubi [b.a] ligero de sueño nasiñe [b.a.a]
soltar sumergir
suelta rundaa, ribee yaande [b-a], sumerge ruchaazi
rundaacha se sumerge riaazi
se suelta rilaa, riree yaande [b-a]
97 ESPAÑOL—ZAPOTECO tepalcate

suponer ruzulú, rizulú, zácaxa [b.b.a] taparrabo, el dxu


sur, el (punto cardinal) guete [b.al]; tarántula venenosa, la huacaxaba,
(viento) bi nisa huaquixaba, bacaxaba, baquixhaba
suspirar ricaa ladxi [b-al.b] tardarse rindaa
susto, el tarde, la huadxí
enfermedad provocada por el susto ya es tarde ma huadxí [a-b]
dxiibi [a] ya se hizo tarde (sólo en la mañana)
susurrar riní dxidxigá [b-b.b.al] ma ribiguí ndi [a-b-a]
suyo, suya (forma general) sti [a] más tarde nagá
tuyo o de usted stiu [al], stilu [a.b] tartamudear ripaapa ruaa
de ustedes stitu [a] tartamudo (v-adj) napaapa ruaa
de él o de ella (persona) stibe [a]; el tartamudo, la tartamuda (s) ruaa
(conmiserativamente) stini [a.b]; paapa
(objeto) stini [a]; (animal) stime [a] tecolote, el dama [b.al]
de ellos (forma general) stica [a.b]; techo, el ique yoo [b-al]
(personas) stícabe [a.b.a]; (objetos) Tehuantepec Izii
stícani [a.b.a]; (animales) stícame tejamanil, el bilihuana, birihuana
[a.b.a]; (de los niños, arc.) stixe [a] [b.b.b.al]
tejer
teje rigapa [b.b.a]
T se teje ridaapa [b.b.a]
tejón, el bixiidxu
tabaco, el gueza tela, la lari
tablita, la (para bailar el trompo) dxiba [a] temblor, el xu
tal tembloroso natiti [b.b.a]
tal como biati [b.al], casi, scasi, sica temer ridxibi
ga temperatura, la
tal vez zanda ca [b-a], seguru [b.a.b] una temperatura que no es la
talaje, el (especie de chinche) bidi esperada nayanda (enfriada, cuando
talón, el se trata de una comida, o al tiempo,
taón del pie xatini cuando se trata de un refresco)
tamal, el gueta guu [b-a] templado zutipa [al.b.b]
tamal de elote gueta zee templar rusitipa
tamal de pura masa gueta baadxi
tenate, el ruba
tamal de camarón o de pescado
tendedero, el doo randa lari [b-b-al.b]
gueta bingui [b-al.b]
tamaño tender ruchiaa [b.a]
qué tamaño ¿pabiá? [b.al] tener napa [b.a]; (de costumbre) rapa [b.a]
también laaca [b.a] tenso zutipa [al.b.b]
tapado dxi [al] tentar
tapar tienta (tocar) rigana; (inducir)
tapa ruchii; (por completo) rusiaapa ruquiinde [b.b.a]
[b.b.a] se tienta (tocarse) ridana
se tapa ridxii; (por completo) riaapa teñido die [al]
[b.a] tepalcate, el bisiña [b.al.b]
Tequisistlán ESPAÑOL—ZAPOTECO 98

Tequisistlán Madu [b.a] tlacuache, el bizi [a.b]


tercero rabionna [b.al.b], raguionna
[b.al.b], rarionna
terminar
termina (v-intr) riluxe, (v-tr)
runduuxe
se termina riluxe
terreno, el layú, terrenu [b.a.b]
teta, la xidxi
ti lii tlacuache
tibia, la (hueso de la pierna) dxita baala tobillo, el yanniñee
[b-a] hueso del tobillo dxita porra ñee
tibio nadxaa [b.a] [b-al.b-b]
tiempo, el tocar
tiempo de lluvias (estación) gusiguié, toca (instrumento) ruxhidxi; (a la
usiguié puerta) ruxhidxi ná [b-a], riguiñe ná
tiempo de secas (estación) gusibá, [b-a]; (tentar) rigana
usibá [b.b.a] se toca (instrumento) rixidxi; (tentarse)
al tiempo (por ej.: un refresco) ridana
nayanda todavía de yanna
largo tiempo xadxí, xidxí todavía no caru [al.b], caru sica
en aquel tiempo chiqué [b.a] [al.b-b.a], caru lica [al.b-b.a]
tierno narini [b.al.b], naguudxi [b.b.a] todo guidubi, idubi [b.a.b]
muy tierno naguudxi duutu [b-al.b] todos guirá, irá [b.a]
tierra, la yu; (mundo) idxilayú Todos Santos Xandu [b.al]
tierra buena (para sembrar o plantar) tomar (agarrar) rinaaze [b.b.a]; (beber o
yu cuela desayunar) re
tieso nachonga da de tomar rugué
tigre, el beedxe tomate, el, jitomate bichooxhe [b.b.a]
tigrillo, el bedxe yaga tomate verde bichooxhe ndaba
tijereta, la, tijerilla (insecto) bacaguela [b-b.al]
tímido namuxe [b.b.al] tompiate, el ruba
tirar tontería, la gadxagayá, adxagayá,
tira rulaa, rusaba, rusindaa, rundaa didxa guidxa [b-a.b]
[b.a]; (líquidos) ruxhii [b.a]; (lo inútil, tonto (v-adj) nahuati [b.b.a]
desechos) rusabi [b.al.b] el tonto, la tonta (s) bichita
se tira riaba, riruche; (líquidos) rixii torcer
[b.a] tuerce runda, rucaa bieque;
tira al suelo ruchuche ruzeechu; rucuude [b.b.a]; riguu
tiza, la yuya [b.a] bieque
tizne, el lana [b.a] se tuerce riunda, ricá bieque,
Tlacotepec Xibicudxe [b.b.a.a] ripaaxhu [b.b.a], riguude [b.b.a]; riuu
bieque
se tuerce con dolor riguu liibi [b-a]
99 ESPAÑOL—ZAPOTECO tuyo

torcido cá bieque [b-al.b], nayeque trapo, el lari


[b.al.b], nacuanda [b.b.a] tras deche
torear ribeza yuze [b-a] traspasar (v-tr) rutiidi
torero, el ni ribeza yuze [b-b-a] trastornado, el ique ribí [b-al]
toro, el yuze [a] trastornar
torito encohetado yuze daa [a.al-al] trastorna ruché
torsión, la bieque se trastorna ridxé ique
tortilla, la (en general) gueta; (blandita) travieso nadxiña [b.al.b]
gueta dxaa [b-a]; (hecha en el horno) treinta gande bi chii [b-al-b] (arc.)
gueta zuquii [b-b.a]
trementina, la tini
clayuda gueta biade [b-a]
memela gueta bicuuni [b-b.b.a]; trenzar (el cabello, las patas de la iguana)
ruguuda
(memela alargada) gueta bicuuni
yula [b-b-al.b]; (memela redonda) se trenza riuuda
gueta bicuuni bola [b-b-a.b] tres chonna [b.a]
totopo gueta biguii [b-b.a], gueta los tres guionna [b.al]
huana tripa, la doo xqui
servilleta para las tortillas lari gueta triquitraque, el chiquitraca
tórtola, la guugu [a], gugu huiini triste nabana [b.b.al]
[a.al-al.b] tristeza, la (enfermedad) xilase
tortuga, la bigu troje, la ra ridxá niza
trompo, el
trompo hecho de morro xiga bizunu
trompudo nazuumba
tronar (v-intr) rixidxi laa [b-a]; (v-tr) (el
chicle) riguiche
tortuga
tronco, el (de árbol) tixhi; (cortado)
tos, la ru birungu [b.b.a]
tosco naxheta, narangu tronchar
toser rurú troncha riguza, riguiche [b.b.a]
tostado naxhuxhu [b.b.a] se troncha riluuza [b.b.a], rache [b.a]
tostar tropezar ruchenda ñee [b-al]
tuesta ruquii [b.a], rusixhuxhu tú lii
[b.b.b.a]; (granos) ruruba [b.b.a]
tuerto, el lu cheepa
se tuesta riguii [b.a]
tulipán del campo, el biruba guiña
totomostle, el bacueḻa [b.a.a] [b.b.al-al.b]
totopo, el gueta biguii [b-b.a], gueta tumbar
huana tumba rusaba, ruxhá
trabajar runi dxiiña se tumba rixá
trabajo, el dxiiña tumba en el suelo riguiñe ntaa [b-al]
traer redané [b.b.a]; (tener consigo) né tuna, la biaa gueta [a-al.b]
[a] tupido naxhii
va a traer agua ritapi nisa [b-al.b] tuyo stiu [al], stilu [a.b]
tragar
traga, se traga rabi [b.a]
un ESPAÑOL—ZAPOTECO 100

U valor, el saca
vapor, el gubá [b.a]
un, una ti (usado con sustantivo, por ej.: ti varejón, el (usado para construir casas)
nguiiu un hombre; ti gunaa una mujer) gunixhi, unixhi [b.b.al]
un poco tuudxi [b.a] veinte gande [b.a]
un poco más stuudxi [a], xcaadxi [a]
vela, la (luz) guiri
un quinto ti de gaayu
pabilo de la vela doo yonde
una ocasión, una vez ti tiru [b-a.b]
unidad
una unidad de un conjunto ndaga
unido
estar unidos raca ca tobi si [b-b-a],
nuu ca tobi si [a-b-b-a]
Unión Hidalgo Ranchu Gubiña
[b-b.a.b], Ranchu Biña [b-a.b]
gente de Unión Hidalgo gubiña,
ubiña [b.a.b]
uno (número) tobi vela
unos cuantos nagaba [b.b.al], chupa velar (al difunto) riaapa biaani
chonna [b-a] venado, el bidxiña [b.b.a]
uno más stobi [al.b]; (partícula que se vender
antepone a los sustantivos) sti [al] vende rutoo
una persona, uno mismo miati se vende ridoo
[b.al] venir reeda [b.a]
uno solo, uno nada más tobi si [b-a] ver ruuya
untar ve con coraje ruuya tuxhu, ruuya
unta runé lana
se unta riné ve fijamente ruuya dxi [b-a]
uña, la bixuga [b.b.a] hace ver rusiná [b.b.a]
usted lii se acerca para ver rinú [b.a]
ustedes laatu [b.a] tiene la facultad de ver riná [b.a]
oigan ustedes ¡oca! laatu [b.a] verano, el gusiguié, usiguié
(exclamación para llamar la atencion) veras
útil naquiiñe de veras huandí [b.a]
verdad dxandí [b.a], huandí [b.a]; ¿ja?
[al] (la vocal tiene pronunciación nasal);

V (s) ni dxandí [b-b.a]


verde (fresco, no maduro) nayaa; (el
vaciar color) (v-adj) naberde [b.a.b]
vacía rundaate; (agua) rigaa verde y frondoso nagá [b.al]
se vacía rilate; (agua) ridaa verdolaga, la xeedxe
vacío nadachi [b.b.a]; (completamente) vergonzoso natuí lú [b.a-al]
nisi riga [b-al.b] vértebra, la dxita deche
vaho, el gubá [b.a] vestido, el vestidu [b.a.b]
valer (personas o cosas) risaca su vestido xhaba, xpestidu [b.a.b]
101 ESPAÑOL—ZAPOTECO zacatón

vestir voltea rutiixhi [b.b.a]


viste (a alguien) rucuaqui, rugacu; (a se voltea ribixhi; rudxii lú
la mujer con enagua) rugahui [b.b.a] voltea la cara rudxigueta lú
se viste ribaqui, racu; (con enagua) [b.b.b.al-b]
rahui [b.a] volver ribigueta [b.b.b.al]
vez, la tiru [a.b], biaje [a.b] hace volver rudxigueta [b.b.b.al]
de vez en cuando gatigá, ladedxí vomitar ridxiba
[b.b.al] hace vomitar rusidxiba
tal vez seguru [b.a.b] voz, la ridxi
vía láctea, la carrera Santiaagu vuelta, la bieque
[b.a.b-b.al.b] da de vueltas ruzeeque, ṟenque [a],
ṟienque [a]
víbora, la
da vueltas riree xieque
víbora sorda beenda gope [b-b.al]
da la vuelta riguiche [b.b.a]
vida, la guenda nabani, enda nabani
[b-b.b.a]
vidrio, el speju [a.b]
viejita, la huela [a.b], binni gola [b-a.b] X
viejito, el huelu [a.b], binni gola [b-a.b] Xadani Xadani [b.b.a]
viejo, el (persona) (s) yoxho [al.b]; (con
referencia al padre de uno) (s) rigola [al.b.b]
viejo (persona o cosa o animal) v-adj
nayooxho; (persona) v-adj nagola Y
[b.a.b] y ne [a]
viento, el bi ya ma [a]
viento del sur bi nisa ya mero mayaca [a.b.b]
viento del norte bi guiaa, bi yooxho yagual, el bixooñe
vientre, el ndaani yema, la (del huevo) goole [b.a]
viga, la yaga ruaa yerba, la guixi beu [b-a], guixi ga
virgen, la binni dxaapa [b-al.b], gucuni [b-al], guixi yaa
dxaapa, ucuni dxaapa [b-al.b] yerno, el bigudxi
virtud, la guenda, enda yo naa; (aplicación indirecta) miati [b.al]
su virtud xquenda yuca, la gu yaga
viscoso naroonde [b.b.a]
visión, la bisi, bixé [b.a]
visitar
ir a visitar riganna [b.b.a]
Z
vislumbrarse rihuinni [b.b.a] zacate, el guixi
vista, la zacatón, el (insecto) daaya yaga [b-al.b]
da la vista rusiná [b.b.a] zacatón del mar guixi donda
se enturbia la vista richuundu
tiene vista riná [b.a]
vivir nabani [b.b.a]; (radica) ribeza
[b.b.a], nabeza [b.b.a]
volar ripapa
voltear zacatón
zambullirse ESPAÑOL—ZAPOTECO 102

zambullirse runiidxi [b.b.a] zopilote, el nguxhi [al.b], sope [al.b]


zanate, el bigose [b.b.a] zopilote rey sope huela [al.b-al.b]
zanate macho buubu [a] zorra, la mistu guixhi [b.al-b]
zancudo, el zorrillo, el bete
la larva del zancudo bizu riqui
zapato, el guidi boco (arc.); zapatu
[b.a.b]
se pone (le pone) los zapatos o
huaraches rucaa guela guidi ñee,
rucaa zapatu ñee
zapote negro, el biaahui [b.a]
zapoteco, el (el idioma) didxazá; zorrillo
(nombre primitivo y arcáico de la lengua y
de la raza) Za

María Villalobos portando su traje regional


APÉNDICES
Apéndice I:
Aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del Istmo

El alfabeto zapoteco del Istmo1 aparece en la primera parte del libro acompañado por
una explicación de las letras empleadas para ser usado por las personas que hablan la lengua,
pero que la leen por primera vez.

Aquí ofrecemos una explicación de los sonidos en zapoteco para los lectores que no
conocen la lengua. Aunque no utilizamos en ella términos lingüísticos, para hacerla más
comprensible al público en general, confiamos en que los especialistas puedan entenderla sin
dificultad.

1. Notas sobre las vocales

El alfabeto tiene las mismas cinco vocales que posee el español: a e i o u Sin embargo,
estas vocales se pronuncian de tres maneras distintas en zapoteco:

Vocales “sencillas” son semejantes a las del español. En las sílabas tónicas tienden a ser
más largas que aquellas. Ejemplo: lari ‘ropa’ (la a es más larga que la i.)

Vocales “cortadas” son las que tienen un corte breve en. la voz. Las representamos por
una vocal seguida por apóstrofe (). Ejemplo: chaca ‘pájaro carpintero’.

Vocales “quebradas” son más largas que las dos anteriores y ligeramente quebradas (de
ahí viene su nombre) en la pronunciación. La sílaba que las tiene siempre es tónica. Ejemplos:
naa ‘yo’; zee ‘elote’; lii ‘tú, usted’.

2. Notas sobre las consonantes

En general, la pronunciación de las consonantes es bastante parecida a la del español.


Sin embargo, note las siguientes diferencias:

La z se pronuncia como la z del inglés y como el sonido en español de s en mismo.


Ejemplo: niza ‘mazorca’.

1
Aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de México del 6 al 10 de febrero de
1956, bajo el patrocinio del Consejo de Lenguas Indígenas, del Instituto Lingüístico de Verano y de la
Sociedad Pro Planeación Integral del Istmo.

105
VOCABULARIO ZAPOTECO 106

La x se pronuncia como la j del francés y como la ll del español hablado en la Sierra de


Oaxaca. Ejemplo: xu ‘temblor’. Cuando se encuentra inmediatamente antes de consonante se
pronuncia como xh (véase abajo). Ejemplo: xpere ‘su gallina’.

La r tiene dos sonidos en zapoteco que corresponden, respectivamente, al de r suave


intervocálica y al de r fuerte inicial en español. Según el acuerdo tomado en la Mesa Redonda
de 1956 ambos sonidos se representarían con un solo símbolo en la literatura zapoteca, porque
el contexto indicaría a los zapotecos nativos cuál de los dos debería pronunciarse en cada caso;
sin embargo, para facilitar el uso de este vocabulario a las personas que quieren aprender el
zapoteco, decidimos emplear aquí r subrayada (ṟ) cuando se trata del sonido fuerte.

La j antes de vocal tiene un sonido menos fuerte que el de la j del español hablado en la
capital. Cuando precede a consonante, tiene un sonido sordo de aspiración semejante al de la
consonante que la sigue. Ejemplo: jma ‘más’, empieza dejando salir el aire por la nariz antes de
iniciar el sonido m.

Se usan las siguientes combinaciones de letras para representar otros sonidos que no
existen en español:
dx se pronuncia como la j inglesa: dxi ‘día’.
xh se pronuncia como la combinación sh en inglés o como x en ciertos préstamos del
náhuatl al español, por ej.: la calle Xola, en la capital.

Algunas consonantes son generalmente alargadas (es decir, pronunciadas como letras
dobles) cuando siguen inmediatamente a sílabas acentuadas: p, t, ch, c (qu), s, xh, m, ñ y hu.
Por ejemplo, en la palabra napa ‘tiene’, en lugar de que la vocal sea larga, según dijimos arriba
al describir las vocales, la que se alarga es la p, y también sucede así con la s de nisa ‘agua’ y
con la hu de bihui ‘marrano’.

Por el contrario, la n y la l tienen dos pronunciaciones distintas en la misma posición


(después de una sílaba acentuada), una corta y otra larga. Escribimos la n larga nn: binni
‘gente’. Por las razones aducidas en el caso de los dos sonidos de ṟ, tampoco representamos la ḻ
larga de manera especial en la literatura zapoteca. Sin embargo, para las personas que desean
aprender el zapoteco, la indicamos en este vocabulario por medio de una l subrayada (ḻ), para
evitar la duplicación de l que produciría confusion con la ll del español. Ejemplo: beḻe ‘flama’.

3. Notas sobre el acento

Las mismas reglas que rigen la representación ortográfica del acento en español son
válidas para las palabras del zapoteco; por eso, como la gran mayoría de ellas tiene acento en
la penúltima sílaba y termina en vocal, carece de acento ortográfico. Ejemplos: nananda ‘hace
frío’; nandá ‘hace calor’.

Los monosílabos llevan acento ortográfico únicamente cuando éste es necesario para la
distinción de dos palabras que, de otra manera, parecerían iguales. En algunos casos el empleo
del acento no es sólo conveniencia ortográfica sino representa también una diferencia de
pronunciación. Por ejemplo cá ‘pegado’, lleva un acento en la frase, mientras que otros
107 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

términos semejantes (las partículas ca ‘plural’ y ca ‘ese’) no lo llevan. Ejemplos: cá guichi ca


‘está pegado ese papel’; ca guichi ca ‘esos papeles’.

4. Notas sobre los tonos

El zapoteco difiere del español en que cada palabra tiene un tono particular, y a veces la
única diferencia que existe en la pronunciación de dos palabras radica en el tono. Por ejemplo:
ruchaa [tono bajo] ‘cambia’; ruchaa [tono bajo-ascendente] ‘recalienta, seca, limpia’.

En un escrito, el contexto indica al lector, si éste conoce bien el zapoteco, cuál es el


tono correcto de cada palabra, y por eso no necesita ser representado. Sin embargo, para
provecho de los lingüistas que quieran sacar algunos datos del idioma, y del lector que quiera
aprender el zapoteco, en este vocabulario incluimos, entre corchetes, unas letras que sirven
para indicar el tono de las palabras. El significado tonal de estas letras es el siguiente:

b tono bajo
al tono alto
a tono ascendente

Las palabras que se presentan sin indicación tonal, tienen tono bajo en todas sus sílabas.
En la pronunciación de ellas hay un ligero descenso al final. Ejemplos: lú ‘cara’; rasi ‘duerme’;
badu ‘niño’.

Las palabras que llevan tonos distintos en sus diversas sílabas tienen un símbolo para
cada uno de ellos, separados por puntos. Ejemplos: nandá [b.al] ‘caliente’; lexu [al.b] ‘conejo’;
nandá [b.a] ‘amargo’.

En una frase constituida por dos o más palabras indicamos por medio de guiones la
separación de los tonos de cada palabra. Ejemplos: ngue runi [b-al.b] ‘por eso’; ricaa saa [b-
al] ‘se chocan’.

Como veremos en el apéndice III, los tonos marcados en este vocabulario son los que se
encuentran en el habla de muchas personas de Juchitán. Sin embargo, las personas de
Tehuantepec y de otros pueblos (quizá en ocasiones también algunas de Juchitán) encontrarán
diferencias con respecto a sus propios tonos.
Haciendo mole
Apéndice II:
Algunos problemas ortográficos

En general, el alfabeto popular zapoteco se ha ajustado al del español para facilitar el


paso de los lectores recién alfabetizados en zapoteco a la lectura del español y para facilitar la
lectura a los bilingües que ya saben leer en español. No obstante, conviene recalcar algunas
discrepancias necesarias.

De las dos letras empleadas en español para representar el sonido bilabial sonoro―b y
v―hemos escogido la primera para el equivalente zapoteco; empleamos la segunda sólo para la
representación de los préstamos del español que aún no han sido zapotequizados, por ej.: vela.

Empleamos la h muda únicamente en los préstamos que no cambian en su


pronunciación (por ej.: hombre) y en la combinación hu (por ej.: huará ‘enfermo’).

Seguimos la regla del español para el uso de g y c antes de a, o, u, pero de gu y qu


delante de i, e. Sin embargo, no utilizamos las letras g y c para los sonidos suaves; éstos se
escriben siempre con j y s, salvo en los préstamos que no han sido cambiados. Ejemplos: ga
‘mueve’; gugui ‘cocido’; gueta ‘tortilla’; caru ‘todavía no’; co ‘no’; cuba ‘masa’; qué ziuu
dxi ‘nunca’; nayaqui ‘quemado’; sicarú ‘bonito’, pero cincuenta ‘cincuenta’.

Usamos la k solo para las palabras ‘kilo’ y ‘kilómetro’ para ajustarlas a la ortografía en
español y prescindimos de la ll para evitar las confusiones que surgirían por la pronunciación
que tiene esta consonante doble en algunas regiones de Oaxaca, empleando en su lugar y.

109
Ta Quique ‘Don Enrique’
Apéndice III:
Notas sobre dialectos

El zapoteco y las demás lenguas derivadas de aquellas que se hablaron en México


durante la época prehispánica se denominan generalmente “dialectos”. Preferimos, sin
embargo, emplear en este vocabulario la terminología de uso corriente entre los lingüistas, y
designar “idioma” al zapoteco, en particular ahora que gradualmente ha comenzado a
desarrollar una modesta literatura. Nos reservamos el término “dialecto” para las diferencias
menores que se encuentran en una misma área lingüística, como por ejemplo cuando nos
referimos al dialecto del español hablado en la ciudad de México al compararlo con los
dialectos españoles de Oaxaca, Veracruz, Puerto Rico o Cuba.

Las diversas formas de zapoteco ―las de la Sierra de Juárez, del Valle de Mitla, de las
regiones de Miahuatlán y del Istmo― varían tanto que algunos lingüistas prefieren
considerarlas como idiomas separados y no como dialectos.

Dentro de cada una de estas regiones, hay muchas diferencias de habla entre un pueblo
y otro que llegan a ser dialectos o subdialectos. En el Istmo de Tehuantepec cada pueblo tiene
un subdialecto propio del zapoteco del Istmo, es decir, el zapoteco que allí se habla tiene
cambios tonales y de vocabulario que lo distinguen del habla de los demás pueblos. Todos los
pueblos próximos a la costa, aunque se entienden mutuamente, difieren entre sí en tal forma
que es posible reconocer de dónde proviene una persona sólo por su modo característico de
hablar.

Este vocabulario está basado en un solo subdialecto del zapoteco, el de Juchitán,


Oaxaca. Sin embargo, como sucede en todas las lenguas del mundo, aún dentro de un mismo
pueblo existen pequeñas diferencias de habla entre ciertos individuos o grupos de la
comunidad. En la preparación de este vocabulario hemos intentado registrar las diferencias que
advertimos, pero sabemos de antemano que muchas se nos han escapado.

Ejemplo de una variación frecuente es la de pronunciar u omitir la g inicial. Parece que


originalmente todas las palabras del zapoteco empezaban con una consonante, y todavía son
pocas las que comienzan con una vocal. No obstante, hemos observado cierta tendencia a dejar
de pronunciar el primer sonido en varias palabras que principian por g. Algunas personas, por
ejemplo, pronuncian la palabra para mañana con una g (guixí), pero muchas otras la dicen sin
ella (ixí). Estas palabras aparecen escritas en el lado zapoteco en dos entradas, una con g y
otra sin g. Tales casos llevan una indicación tonal única porque el tono es idéntico en las dos
palabras. La presencia o ausencia de g intermedia es menos frecuente: zuguaa, zuhuaa [al.b]
‘parado’. Esta variación, no tiene ningún problema de orden alfabético para su inclusión en el
vocabulario porque g y h son letras inmediatas.

111
Palacio municipal de Juchitán
Apéndice IV:
Breves notas sobre la gramática del zapoteco

La gramática del zapoteco es muy compleja y su presentación íntegra requeriría un


estudio largo y complicado que no sería adecuado para los fines que perseguimos. Por eso nos
limitamos aquí a incluir sólo unas notas introductorias que confiamos sirvan para dar una idea
sencilla de la estructura del idioma.

En este vocabulario, como mencionamos ya en la advertencia, sólo trataremos


someramente las siguientes clases de palabras:

1. Los sustantivos

A. En singular

El singular del sustantivo es la forma básica; generalmente no incluye ninguna


distinción de género. Los pocos casos que la muestran se encuentran en algunos préstamos del
español, por ej.: xumale ‘su comadre’, xumbale ‘su compadre’.

B. En plural

El plural se forma anteponiendo al sustantivo la partícula ca, por ej.: yoo ‘casa’, ca yoo
‘las casas’. En cambio, a diferencia de lo que ocurre en español, no se usa esta partícula cuando
el sustantivo está limitado por un numeral, por ej.: chupa yoo ‘dos casas’.

C. El artículo

La partícula ti significa ‘un’ o ‘una’, por ej.: ti yoo ‘una casa’. El zapoteco no tiene
artículos que correspondan exactamente a ‘el’, ‘la’, ‘los’ y ‘las’ del español. La partícula ca
colocada después del sustantivo indica una especie de adjetivo demostrativo, que se puede
traducir en español como ‘ese’ o ‘esa’, y tiene también el sentido del artículo ‘el’ o ‘la’. Por
ejemplo, la forma yoo ca puede traducirse como ‘la casa’ o ‘esa casa’.

En la misma posición que ca, pueden ir otras partículas que denotan referencia. Estas
pueden ser fácilmente localizadas en el lado zapoteco del vocabulario, por su forma, o en la
sección del español, en el sitio alfabético correspondiente a los diferentes demostrativos en
masculino singular (recuérdese que el zapoteco no hace distinción de género en los
demostrativos): ‘este’, ‘ese’, ‘aquel’.

113
VOCABULARIO ZAPOTECO 114

D. Posesión

La posesión de un sustantivo se expresa: 1) con el prefijo xh- (o x-) , por ej.: xhahuela
‘su abuela’, xpicu ‘su perro’, y 2) con unas partículas que siguen al sustantivo para indicar la
persona y el número del poseedor, por ej.: xpicu du ‘nuestro perro―pronombre exclusivo’.

Las palabras que principian con un sonido oclusivo suave (b, d, o g) cambian éste por el
sonido fuerte correspondiente (p, t, o c/qu) cuando aparecen con el prefijo xh-. Ejemplos: bere
‘gallina’, xpere ‘su (de él o de ella) gallina’; doo ‘mecate’, xtoo ‘su mecate’, gueta ‘tortilla’,
xqueta ‘su tortilla’.

Otras modificaciones parecidas pero irregulares, comprenden los siguientes cambios: xh


+ ch o dx se convierten en xh, por ej.: dxita ‘hueso’, xhita ‘su hueso’; xh + z o s se
convierten en s: zidi ‘sal’, sidi ‘su sal’; saa ‘fiesta’, saa be ‘su fiesta’. (En este caso la partícula
be es necesaria para expresar claramente el significado de ‘su fiesta’. Véase la explicación sobre
cómo se forma en tercera persona del singular en la sección 3.A). Cuando r inicial de sustantivo
sigue al prefijo xh-, cambia a t, por ej.: rii ‘cántaro’, xtii ‘su cántaro’.

Tambien se puede indicar la posesión con la partícula sti o xti antes del nombre del
poseedor, por ej.: libru sti Titu ‘el libro de Tito’.

Algunas palabras nativas, que incluyen las partes del cuerpo y los miembros de la
familia, no aceptan ni el prefijo xh- ni la partícula sti, por ej.: ñee du ‘nuestros pies’; bixhoze
du ‘nuestro padre’. En realidad estas palabras siempre se dicen en una forma posesiva, y
nosotros hemos escogido aquí la tercera persona singular indefinido para citarlas en el
diccionario. Existen además otros términos que casi nunca aparecen sin el prefijo xh- y que
igualmente se traducen en forma posesiva, por ej.: bidaani ‘huipil’, pero xtaani ‘su huipil’.

Hay otro prefijo que tiene la misma forma que el indicador de la posesión (xh-) y sufre
los mismos cambios. Este prefijo significa ‘otro’, por ej.: xh- + tobi ‘uno’ da xtobi ‘otro (usado
solo)’; xh- + caadxi ‘algo’ se convierte en xcaadxi ‘otro poco más’; xh- + chupa ‘dos’ se
convierte en xhupa ‘otros dos’ o ‘dos más’.

2. Los pronombres

Los pronombres en zapoteco muestran algunas diferencias con respecto a los del español
que resaltan, por sí mismas, al leer la lista siguiente:
115 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

naa yo
lii tú, usted, te, a ti
laa o laabe él, le, lo (cuando se habla de una tercera persona)
laa o laame él, le, lo (cuando se habla de un animal)
ni o laa o laani él, le, lo (cuando se habla de un objeto)
laadu nosotros (no incluye a las personas con quienes se está
hablando)
laanu nosotros (incluye a las personas con quienes se está hablando)
laatu ustedes, les
laaca o laacabe ellos, les, los (cuando se habla de personas)
laaca o laacame ellos, les, los (cuando se habla de animales)
cani o laaca o laacani ellos, les, los (cuando se habla de objetos)

Estos pronombres se usan combinados con otras palabras como complemento del verbo,
p.ej.: Biiya naa. ‘Mírame.’ O se usan en forma aislada para responder a preguntas. Ejemplo:
¿Tu biini ni, lii la? o laabe?
¿Quién lo hizo, tú o él?
Naa.
Yo.

3. Las partículas

El zapoteco ha sido clasificado por algunas personas como una lengua aglutinante
porque se unen varios prefijos, sufijos y partículas diferentes constituyendo una sola palabra.
Las partículas no son exactamente palabras, pues no se pronuncian solas, pero tienen una
distribución más libre que los prefijos o los sufijos. Aunque estrictamente hablando deben
escribirse unidas a las raíces, al igual que los prefijos, o separadas por guiones, escribimos
algunas de ellas en forma independiente, como si fueran palabras completas. Adoptamos esta
escritura, sólo por razones prácticas, para facilitar y apresurar la lectura, con el objeto de evitar
que el principiante se asuste y piense que es imposible leer el zapoteco. Entre estas partículas
se encuentran las siguientes:

A. Partículas personales que denotan al poseedor cuando se unen a los sustantivos, y al sujeto cuando
se combinan con los verbos:

La primera persona de singular parece más bien sufijo, y la escribimos unida a la raíz o
a otra forma que siga a la raíz. Al juntarse con las vocales de las raíces resultan muchas
fusiones que, dada su complejidad, es imposible explicar en estas breves notas. Ejemplos:
VOCABULARIO ZAPOTECO 116

bere gallina xpere [b.al] mi gallina


primu [a.b] primo xprimua [b.al] mi primo
lidxi (su) casa lidxe [b.al] mi casa
nabani vive nabane [b.b.al] vivo
ruunda canta ruunda [a.al] canto
ruchuugu corta ruchuugua [b.a.al] corto

Las demás personas se indican con las siguientes partículas (ejemplos con la raíz lidxi
‘hogar’):
Segunda de singular (tu, lu (formas lidxi lu, lidxu
su) alternantes: -u, (compárese xtoo lo ‘tu
lo) mecate’)
Tercera de singular (para be lidxi be [b-a]
personas)
Tercera de singular (para me lidxi me [b-a]
animales)
Tercera de singular (para ni lidxi ni [b-a]
complementos directos)
Primera de plural, du lidxi du [b-a]
exclusivo
Primera de plural, inclusivo nu (forma alternante: lidxi nu [b-a], lidxi canu
canu) [b-b.a]
Segunda de plural tu lidxi tu [b-a]
Tercera de plural (para ca o cabe lidxi ca, lidxi cabe
personas) [b-b.a]
Tercera de plural (para ca o came lidxi ca, lidxi came
animales) [b-b.a]
Tercera de plural (para ca o cani lidxi ca, lidxi cani [b-b.a]
complementos directos)

La tercera persona tiene también otra forma diferente a la de las partículas mencionadas
que sirve para indicar la naturaleza del sujeto, y puede referirse a cualquiera de las personas,
según el sentido de la frase u oración. En ella, las inflexiones pronominales terminan en tono
bajo, tono ascendente o tono bajo con vocal cortada. Esta forma indeterminada de tercera
persona es la que empleamos para citar los verbos en el texto del vocabulario. Su equivalente
en plural es el que ilustramos arriba (ca como forma alternante de cabe, came o cani).

B. Partículas que indican interrogación y pausa

Hay tres partículas interrogativas, una que figura al comienzo de la frase y dos que van
al final:

Ñee [tono alto] se usa al principio de una pregunta que requiere contestación
afirmativa o negativa. Aunque la forma ñee es optativa, esta clase de pregunta siempre termina
con la partícula la (con tono más alto que los demás tonos). Por ejemplo:
117 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

¿(Ñee) nuu dxita la?


¿Hay huevos?

Otra partícula semejante, la [con tono alto], se usa en medio de la oración para marcar pausa
entre sus unidades. Por ejemplo:

Después de ngue la? uyaa México.


Después de eso, fui a México.

En ambos casos empleamos el signo de interrogación ? después de la para distinguir estas


partículas de otras que, aunque tienen las mismas letras, poseen un tono bajo o ascendente.

En preguntas que requieren una respuesta informativa se usa la partícula ya. Por
ejemplo:
¿Paraa cheu ya?
¿A dónde vas?

Muy común también es su uso en la pregunta ¿Lii ya? ‘¿Y tú?’ o ‘¿Y usted?’

C. Otras partículas de empleo frecuente

si solamente o nada más:


tobi si
sólo uno
Gueeda si be.
Nada más que venga. o Cuando venga. o Luego que venga.
xhaata demasiado:
Ro xhaata be.
Come demasiado.
ru todavía:
Cayuni ru be ni.
Todavía lo está haciendo.
saa acción mutua:
Caní saa ca.
Están hablando el uno del otro.
Biiya saa ca.
Se vieron mutuamente.
xa antecede a la partícula que indica persona, añadiendo a la afirmación un sentido dubitativo:
Zeeda xa be.
A poco vendrá.
VOCABULARIO ZAPOTECO 118

xa colocada al final de la frase, la enfatiza:


Zeeda be xa.
Sí, cómo no, vendrá.

Naturalmente, esta lista de partículas no es completa. Existen otras muchas cuyo sentido es
difícil de traducir al español y sólo mediante el uso y la observación constante de la lengua
pueden ser aprendidas.

4. Los verbos

La clase de palabras más compleja del zapoteco es la de los verbos. Como la descripción
total de sus diversas clases sería muy larga de exponer, sólo mencionamos aquí algunas de las
principales.

A. Los radicales

Dos subclases que permiten obtener una idea general del sistema verbal son las que se
refieren a las formas causativas y no causativas. Los verbos de la clase N (Neutra) no tienen
forma causativa, y en el vocabulario aparecen con una sola forma:

andar rizá

Los de la clase C (Causativa) poseen dos formas, 1) la sencilla, que muchas veces se
traduce al español con la forma pronominal, cuando el verbo lo es en español, o con el
impersonal se, y 2) la causativa, que con más frecuencia equivale en español a la forma simple
del verbo.

En el vocabulario los verbos de clase C se pueden reconocer porque después del


infinitivo aparece dos formas en español. La primera de ellas es la causativa, la segunda es la
no causativa. Ejemplo:

acercar
acerca ruchiña
se acerca ridxiña

Los excepciones son los verbos en zapoteco en los cuales la forma sencilla y la forma
causativa se traducen como distintos verbos en español. En esos casos hay dos entradas. Por
ejemplo, existe un verbo en zapoteco cuya forma sencilla equivale a ‘aprender’ en español y
este mismo verbo en su forma causativa equivale a ‘enseñar’.

aprender riziidi

enseñar rusiidi

El sentido de causativo en los verbos tiene varias maneras de ser expresado. En los dos
ejemplos arriba citados, ese significado es dado por el cambio de “consonante suave” a
119 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

“consonante fuerte”, por ej.: de ridxiña (con dx en el radical) a ruchiña (con ch en el radical)
y de riziidi a rusiidi. En ambos casos el cambio vocálico está relacionado con el prefijo de
aspecto y no con el sentido de causativo.

Otras maneras bastante frecuentes de indicar el causativo son: 1) el prefijo si-, (después
del prefijo de aspecto; véase la sección 4.B.), por ej.: ria ‘se limpia’, rusiá ‘limpia’; 2) el prefijo
s-, por ej.: rieegu ‘se cierra’, ruseegu ‘cierra’; 3) el prefijo g-, por ej.: riuu ‘entra’, riguu
‘mete’; 4) un cambio vocálico, por ej.: rizá ‘se ensarta’, ruzaa ‘ensarta’, rati ‘muere’, ruuti
‘mata’; 5) la falta de modificación, pues en algunos casos la única diferencia entre ambas
formas es la del prefijo de aspecto, por ej.: rilá ‘se salva’, rulá ‘salva’.

B. Los prefijos de tiempo y de aspecto

Las formas que adopta el verbo zapoteco no corresponden exactamente a los tiempos
del español, porque el zapoteco casi no tiene tiempos, sino aspectos de la acción. Damos a
continuación una descripción breve de los prefijos que indican los aspectos:

Habitual, en tiempo pasado o presente: ri-, ru-. Ejemplos: rie be ‘va’ o ‘iba’:
Dxi que rie be, pero yanna ma co.
Antes iba, pero ahora no.
Rucaa be jneza.
Él escribe bien.

La forma habitual es la que incluimos en el vocabulario.

Completivo, principalmente en tiempo pasado: bi-, gu-. Ejemplos:


Ma bini be ni.
Ya lo hizo.
Ora guenda la? ma bini be ni.
Cuando yo venga, ya lo habrá hecho.

También se usa esta misma forma para expresar el imperativo singular, por ej.:
Bini ni.
Hazlo. o Hágalo.

Continuativo, en tiempo pasado o presente: ca-, cu-. Ejemplos:


Cayuni be ni.
Lo está haciendo.
Ora bendá, cayuni be ni.
Cuando vine, lo estaba haciendo.

Potencial, en tiempo futuro: gu-, gui-. Este prefijo a veces se emplea sólo para indicar
el futuro, pero con mayor frecuencia interviene en otras combinaciones, como la del subjuntivo
VOCABULARIO ZAPOTECO 120

presente. Figura también en muchas construcciones en que el español usa el infinitivo;


combinado con el prefijo la- expresa el imperativo plural. Ejemplos:
Chi guni be ni.
Va a hacerlo.
Ye guni ni.
Vete (o vaya) a hacerlo.
Racaladxi be guni be ni.
Quiere hacerlo.
Guni be ni.
Que lo haga.
Laguni ni. (con tono [b.al.b-a])
Que lo hagan ustedes.
Laguni ni. (con tono [al.al.b-a])
Que lo hagamos.

Tiempo futuro: zu-, za-. Ejemplo:


Zuni be ni.
Lo hará.

Tiempo perfecto: hua-. Esta forma zapoteca se usa menos que la del perfecto en
español, tiempo que con frecuencia se traduce al zapoteco por el completivo. Ejemplos:
Qué huayuni be ni.
No lo ha hecho.

Pero una frase como ‘Lo ha hecho’, se traduce por el completivo:


Ma bini be ni.
Ya lo hizo.

Irreal o Subjuntivo: nu-, ni-, ñ-. Esta forma se traduce a veces con la palabra ‘ojalá’ y
el imperfecto subjuntivo, por ej.:
Ñapa tobi.
Ojalá tuviera uno.

También se usa con la partícula negativa en tiempo pasado para indicar una acción que
no se completó. Ejemplo:
Qué ñuni be ni.
No lo hizo.

Como la conjugación de los verbos es muy difícil e implica un conocimiento amplio de


los prefijos de aspecto, de causativo y de persona, que aquí no podemos exponer en detalle, nos
limitamos sólo a presentar un cuadro que incluye los prefijos de tiempo y aspecto de las cuatro
conjugaciones más comunes en zapoteco.
121 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

Conjugación
1A 1B 1C 2
Habitual ri- ri- ri- ru-
Completivo bi- gu- gu- bi-
Continuativo ca- ca- ca- cu-
Potencial gui- gui- (sin prefijo) gu-
Futuro za- za- za- zu-
Perfecto hua- hua- hua- hua-
Subjuntivo ni-/ñ- ni-/ñ-3 ni-/ñ-3 nu-

5. Los infinitivos-sustantivos

Hay una forma del verbo que se usa solamente como sustantivo. Está constituida por la
partícula guenda (o enda) y el aspecto habitual del verbo (o en ciertos casos, por la forma
adjetival). Ejemplos:
ro come guendaró la comida o el comer
huará está enfermo guenda huará la enfermedad
nabani vive guenda nabani la vida

Esta forma se asemeja a la del infinitivo en español, pero su uso es más limitado. No se
emplea, por ejemplo, en combinaciones como ‘quiero hacerlo’, ‘va a hacerlo’ o ‘le gusta
hacerlo’. En tales casos se utiliza el potencial. (Véanse las ilustraciones presentadas arriba.)

6. Los verbos adjetivos

En zapoteco no existe una clase especial de adjetivos como en español, sino una clase
única que desempeña dos funciones: 1) atributivo del sustantivo, y 2) verbo. La mayoría de
estas palabras llevan el prefijo na-, que es casi equivalente al verbo ‘ser’ o ‘estar’ en español, y
se traduce como ‘es’, ‘era’, ‘está’, ‘estaba’. Ejemplos:
Nahuiini be.
Es chico.
Nase si nahuiini be, yanna ma naroba be.
Ayer nomás, era chico, ahora ya es grande.
Nandá ni.
Está caliente.
Numbá nandá ni, yanna ma nayanda.
Hace poco estaba caliente, ahora está frío.

Muchas de estas palabras pueden presentarse también con los prefijos verbales de
tiempo y aspecto ya mencionados. Ejemplos: nachaachaꞌ ‘está flojo’; richaachaꞌ ‘se afloja’;
bichaachaꞌ ‘se aflojó’, rusichaachaꞌ ‘afloja’ (el prefijo si- indica la forma causativa).
Trabajando el oro.
Apéndice V:
Frases de uso frecuente

En esta segunda edición de nuestro vocabulario agregamos esta corta selección de frases
de uso frecuente en ambos idiomas, que confiamos sean útiles para el aprendizaje de cualquiera
de las dos lenguas.

Hay algunos detalles que deben ser tomados en cuenta antes de utilizar estas lecciones:

1. Recomendamos muy especialmente a las personas que desean aprender el zapoteco,


se abstengan de tratar de pronunciar por sí mismas las frases zapotecas, sin antes haberlas
escuchado pronunciar aisladamente para captar bien los sonidos y tonos.

2. Puesto que el zapoteco no distingue género en los adjetivos, ni formas para ‘tú’ y
‘usted’ en los pronombres y los verbos, ofrecemos entre paréntesis formas alternativas en la
traducción al español. Por ej.:
Sicarú ni Es bonito (bonita).
Riniú didxazá la? ¿Hablas (habla) zapoteco?

3. Casi todo el material que presentamos aquí está constituido por diversas frases de uso
frecuente, no por conversaciones completas.

4. Cuando las traducciones literales de las frases no corresponden con la forma usada en
español, damos aquéllas abajo de la frase zapoteca y la versión en español correcta al lado.

5. Cuando el contexto no muestra con claridad si la forma en español se refiere a


ustedes o a ellos, hacemos la aclaración entre paréntesis.

123
VOCABULARIO ZAPOTECO 124

Leccion 1: Aprendiendo español o zapoteco


Riene lu didxazá la? [b-b-b-al] ¿Entiendes (entiende) zapoteco?
Riniú didxazá la? [b-b-al] ¿Hablas (habla) zapoteco?
Qué riene didxazá. [al-al-b] No entiendo zapoteco.
Qué rinié didxazá. [al-b.a-b] No hablo zapoteco.
Huaxié rinié didxazá. [b.al-b.a-b] Hablo poco zapoteco.
Rinié didxastiá. [b.a-b.b.al] Hablo español.
Riniú didxastiá la? [b-b.b.al-al] ¿Hablas (habla) español?
Qué rinié didxastiá. [al-b.a-b.b.al] No hablo español.
Qué riene didxastiá. [al-al-b.b.al] No entiendo español.
Huaxié rinié didxastiá. [b.al-b.a-b.b.al]
Hablo poco español.
Qué ñene lu la? [al-al.b-b-al] ¿No entendiste (entendió)?
Por favor uní ni sti tiru peru jma Por favor dílo (dígalo) otra vez, pero más
chaahui. [b-b.al-b-b-al-a.b-b-al-b] despacio.
Caziide didxazá. [al.a.al-b] Estoy aprendiendo zapoteco.
Caziide didxastiá. [al.a.al-b.b.al] Estoy aprendiendo español.
Nagana didxazá. Es difícil el zapoteco. / El zapoteco es
difícil.
Qué igana didxastiá. [al-b.al.b-b.b.al] El español no es difícil.
Xi modo rabi cabe nga didxazá. [b-a.b-b- ¿Cómo le dicen a eso (señalando a algo)
b-a-b] en zapoteco?
Xi lá ndi. [b-a-al] ¿Cómo se llama ésto? (mostrando algo que
se tiene en la mano)
Xi lá nga. [b-a-a] ¿Cómo se llama eso/aquello?
Xii nga. [a] ¿Qué es eso?
Xii ndi. [a-al] ¿Qué es esto?
Qué ganna dia. [al] No sé.
Biene lu la? [b-b-al] ¿Entendiste (entendió)?
Biene. [b.al] Sí, sí entendí.
entendí
Qué ñene. [al] No entendí.
Cayene lu la? [b.al.b-b-al] ¿Estás (está) entendiendo?
Cayene. [al] Sí, sí estoy entendiendo.
estoy entendiendo
Cadi cayene. [al] No estoy entendiendo.
125 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

Leccion 2: En la calle
Ma zeu la? [al] ¿Ya te vas (se va)?
Ma ze tu la? [al-a-al-al] ¿Ya se van? (ustedes)4
Ma ze cabe la? [al-a-b-al] ¿Ya se van? (ellos)
Ma zeedu la? [al-a.al-al] ¿Ya vienes (viene)?4
Ma zeeda tu la? [al-a.al-al-al] ¿Ya vienen? (ustedes)4
Ma zeeda cabe la? [al-a.al-b-al] ¿Ya vienen? (ellos)
Paraa cheu. [b.al-al] ¿Adónde vas (va)?
Paraa che tu. [b.al-a-a] ¿Adónde van? (ustedes)
Paraa che cabe. [b.al-a-b.a] ¿Adónde van? (ellos)
Pa ladu. [b-a.b] ¿Adónde vas (va/van)?
cuál lado
Chaa luguiaa. [a-b] Voy al mercado.
Chaa guete. [a-al] Voy hacia el sur. / Voy al centro.
voy abajo
Chaa mandadu. [a-b.a.b] Voy de compras. / Voy de visita, etc.
voy mandado
Chaa guia. [a] Voy hacia el norte.
voy arriba
Chibié. [al.a] Me voy a casa.
Chibí du. [al-a] Nos vamos a casa.
Chubí. [al] Vámonos a casa.
Chuu. [a] Vámonos.

Leccion 3: El tiempo
Ñee ziaba nisa guie la? [al-b-b-b-al] ¿Lloverá?
Ruluí ziaba nisa guie. Parece que va a llover.
Cayaba nisa guie. [b.al.b-b-b] Está lloviendo.
Chi guiaba nisa guie. [al-b-al.b-b] Va a llover.
Biaba nisa guie. Llovió.
Nandá yanna dxi. [b.al-b-b] Hace calor hoy.
Naganda yanna dxi. [b.al.b-b-b] Está fresco hoy.
Nananda yanna dxi. Hace frío hoy.
Nuu bi. [a-al] Está airoso.
hay viento
Reciu nuu bi. [al.b-a-al] Hace mucho aire.
Galán yanna dxi. [b.al-b-b] Es un buen día. / ¡Qué bonito día!
Cayaca nandá lu la? [b.al.b-b.al-b-al] ¿Tienes (tiene) calor?
Cayaca nandaya. [al-al.al.b] Sí, tengo calor.
tengo calor
Cayaca nanda lu la? [b.al.b-b-b-al] ¿Tienes (tiene) frío?
VOCABULARIO ZAPOTECO 126

Cayaca nanda. [al-al.b] Sí, tengo frío.


tengo frío
Biete bi. Ya comenzó el aire.
bajó viento
Cayete bi. [b.al.b-b] Está comenzando el aire.
está bajando viento
Ma uleza bi. [a-b-al] Ya se paró el viento.
ya esperó viento
Cabeza bi. [b.a.al-al] Está parando el viento.
está esperando viento

Leccion 4: En el mercado2
Pagala. [b.a.b] ¿Cuánto?
Xi modo xpichooxhe lu. [b-a.b-a-al] ¿A cómo son los tomates (jitomates)?
qué modo tus tomates
Panda jnaranja lu. [b-al.a.b-b] ¿A cómo son las naranjas?
cuántas tus naranjas
Chupa domi. [b-b.al] Veinticinco centavos (25 ctvs.).
dos real
Tapa domi. [b-b.al] Cincuenta centavos (50 ctvs.).
cuatro real
Xhoopa domi. [b-b.al] Setenta y cinco centavos (75 ctvs.).
seis real
Ti bexu. [b-a.b] Un peso ($1.00).
Chii domi. [b-b.al] Un peso veinticinco centavos / Uno
diez real veinticinco ($1.25).
Gande domi. [b-b.al] Dos cincuenta ($2.50).
veinte real
Ti de gaayu. Cinco centavos (5 ctvs.).
uno de cinco
Ti de chii. Diez centavos (10 ctvs.).
uno de diez
Ti de gande. [b-b-b.a] Veinte centavos (20 ctvs.).
uno de veinte
Doce pesu. [al.b-a.b] Doce pesos ($12.00).
Napa tu xabú la? [b-b-al-al] ¿Tiene Ud. jabón?
Napa tu harina la? [b-b-al.a.b-al] ¿Tiene Ud. harina?
Bitoo la ti kilo dxiña sie. [b-b-b-a.b-b-a] Un kilo de azúcar, por favor.
vende por favor un kilo azúcar que yo
compre

2
La mayoría de las frases en la lección 4 no se usan actualmente porque la situación económica ha
cambiado mucho a través del tiempo. Sin embargo, dejamos esta sección en el libro como referencia
histórica, ya que puede ser de interés para los lingüistas y antropólogos que quieran conocer acerca de la
situación de hace 50 años.
127 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

Leccion 5: De visita
Jú, nuu tu la? [al-a-al-al] ¿Hay alguien en la casa?
están ustedes
Biuu, nuu du. [b-a-a] Sí, pase Ud.
entra, estamos
Nuu Ta Fulano la? [a-al-b.a.b-al] ¿Está Don Fulano?
Nuu. [a] Sí, sí está.
está
Co, qué guinni. [b-al-a] No, no está.
Biuu. Pasa (pase).
entra
Laguiuu. [b-al] Pasen.
entren
Mápeca. [a.b.a] Ya entramos.
ya mero
Gurí. Siéntate (siéntese).
Lacuí. [b.al] Siéntense.
Biuu, güi nu diidxa. [b-a-al-al.b] Pasa (pase), vamos a platicar.
Xi tal xa. [b-al-a] ¿Qué tal estás (está o están)?
Xi nuu xa lu. [b-a-al-b] ¿Cómo estás (está)?
Xi nuu xa tu. [b-a-al-a] ¿Cómo están? (ustedes)
Xi nuu xa cabe. [b-a-al-b.a] ¿Cómo están? (ellos)
Huazaaca. [b.b.a] Bien.
Galán. [b.al] Bien.
Lii ya. ¿Y tú (usted)?
Laatu ya. [b-al] ¿Y ustedes?
Ma chaa. [a] Ya me voy.
De ixí. [b-b.a] Hasta mañana.
De nagá. Hasta luego.
hasta después (en el mismo día)
Sicarú uyé. [b-al.b] Que te (le) vaya bien.
Sicarú laché. [b-al] Que les vaya bien.
Sicarú guiaanu. [b-a.al] Que estés (esté) bien. [traducción literal:
bien quedes (quede) Que sigas (siga) bien.]
Sicarú guiaana tu. [b-a.al-a] Que estén bien. [traducción literal: Que
bien queden sigan bien.]
Bigapa diuxi Na Fulana. [b-al.b-al-b.a.b] Saluda (salude) a Doña Fulana.
VOCABULARIO ZAPOTECO 128

Leccion 6: Comiendo
Candaana. [al.a.al] Tengo hambre.
Cayate nisa. [al-b] Tengo sed.
Ma nuu endaró la? [a-a-al-b.b-al] ¿Ya está la comida?
Gudá idó no. [b-b.al-a] ¿Gustas (gusta)?
ven (venga) comamos
Latá idó no. [b.al-b.al-a] ¿Gustan?
vengan, comamos
Nanixe endaró. [b.a.al-al.b.b] La comida está sabrosa.
Nanixe nou. [b.a.al-al] Eres (es) buena cocinera.
sabrosa tu mano

Leccion 7: Los números cardinales


1 tobi uno
2 chupa [b.a] dos
3 chonna [b.a] tres
4 tapa cuatro
5 gaayu cinco
6 xhoopa seis
7 gadxe [b.a] siete
8 xhono [b.a] ocho
9 ga nueve
10 chii diez
20 gande [b.a] veinte
100 ti gayuaa cien

Los números restantes se usan raras veces en zapoteco; por lo general se emplean los números
en español.

Leccion 8: Miscelanea
Tu lá lu. [b-a-b] ¿Cómo te llamas (se llama)?
Tu lá be. [b-a-a] ¿Cómo se llama? (él)
Xi cayunu. [b-al.al.b] ¿Qué haces (hace)?
Gasti. [al] Nada.
Xi cayuni tu. [b-al.a.b-a] ¿Qué hacen? (ustedes)
Xi cayuni cabe. [b-al.a.b-b.a] ¿Qué hacen? (ellos)
Cazii ladxi lu la? [b.al-b-b-al] ¿Estás (está) descansando?
Cazii ladxe. [b.al-b.al] Sí, estoy descansando.
estoy descansando
Nánnaga ya. [a.al.al-al] Quién sabe.
Zuluá. Creo que sí.
129 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE

Zacaxá. [b.al.al] Me suponía.


Zaca naa. [b.al-b] Me suponía.
Zácaxa. [b.b.a] Supone, suponía (él, ella)
Zanda. [b.a] Puede, se puede.
Zándaca. [b.b.a] Quizá, quizás / es posible / tal vez.
Pora ndi. [a.b-al] ¿Qué hora es?, ¿Qué horas son?
Da bacaanda lua. [al-b-a] Tengo sueño.
hay sueño mi ojo

You might also like