You are on page 1of 4

V. El Señor esté con ustedes.

y dándote gracias de nuevo,


R. Y con tu espíritu. lo pasó a sus discípulos, diciendo:
V. Levantemos el corazón.
R. Lo tenemos levantado hacia el Señor. TOMEN Y BEBAN TODOS DE ÉL,
V. Demos gracias al Señor, nuestro PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
Dios. SANGRE,
R. Es justo y necesario. (SANGRE) DE LA ALIANZA NUEVA Y
ETERNA
En verdad es justo y necesario,
en nuestro deber y salvación
nosotros a ti, Padre santo,
darte gracias siempre y en todo lugar,
por el Hijo de tu amor Jesucristo.

Palabra tuya por quien


hiciste todas las cosas;
a quien enviaste a nosotros
como Salvador y Redentor,
hecho carne por el Espíritu Santo
y nacido de una Virgen,

Quien, cumplimiendo tu voluntad,


y adquiriendo para ti un pueblo santo
extendió sus brazos en la cruz,
para destruir la muerte
y manifestar la resurrección,

Y así con los ángeles y todos los santos,


proclamamos tu gloria
diciendo a una sola voz
Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dios del Universo.
Llenos están el cielo y la tierra
de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del
Señor.
Hosanna en el cielo.

Santo eres en verdad, Señor,


fuente de toda santidad;
por eso a estos dones, te pedimos que
los santifiques con la efusión de tu
Espíritu,
de manera que se conviertan* para
nosotros
en el Cuerpo y + la Sangre
*
de nuestro Señor Jesucristo

El cual, cuando a su Pasión voluntaria


iba a ser entregado
tomó pan y dándote gracias,
lo partió y lo dio a sus discípulos,
diciendo:

TOMEN Y COMAN TODOS DE ÉL,


PORQUE ESTO ES MI CUERPO,
QUE SERÁ ENTREGADO POR USTEDES.

Del mismo modo, después de la cena,


tomó el cáliz,
V. Dóminus vobíscum. ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
R. Et cum spíritu tuo. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
V. Sursum corda. NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est,


aequum et salutáre,
nos tibi, sancte Pater,
semper et ubíque grátias ágere
per Fílium dilectiónis tuae Iesum
Christum,

Verbum tuum per quod


cuncta fecísti:
quem misísti nobis
Salvatórem et Redemptórem,
incarnátum de Spíritu Sancto
et ex Vírgine natum.

Qui voluntátem tuam adímplens


et pópulum tibi sanctum acquírens
exténdit manus cum paterétur,
ut mortem sólveret
et resurrectiónem manifestáret.

Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis


glóriam tuam praedicámus,
una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra
glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.

Vere Sanctus es, Dómine,


fons omnis sanctitátis.
Haec ergo dona, quaesumus,
Spíritus tui rore sanctífica
ut nobis
Corpus et + Sanguis
fiant
Dómini nostri Iesu Christi

Qui cum Passióni voluntárie


traderétur,
accépit panem et grátias agens
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

ACCÍPITE ET MANDUCATE EX HOC


OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

Símili modo, postquam cenátum est,


accípiens et cálicem
íterum tibi grátias agens
dedit discípulis suis, dicens:
QUE POR USTEDES Y POR MUCHOS a ti, Dios Padre omnipotente,
SERÁ DERRAMADA en la unidad del Espíritu Santo,
PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. todo honor y toda gloria
por los siglos de los siglos.
HAGAN ESTO Amén.
EN CONMEMORACIÓN MÍA.

V. Éste es el Misterio de nuestra fe.


R. Anunciamos tu muerte, Señor
y proclamamos tu resurrección.
Hasta que vengas

Por eso al celebrar el memorial


de la muerte y resurrección de tu Hijo,
a ti Señor
te ofrecemos* el Pan de Vida
y el Cáliz de Salvación, *
y te damos gracias porque nos haces
dignos de estar en tu presencia
y servirte.

Y suplicando te pedimos que


a los que participamos*
del Cuerpo y la Sangre de Cristo*
por el Espíritu Santo
seamos congregados en la unidad

Acuérdate, Señor, de tu Iglesia


extendida por toda la tierra;
llévala a su perfección por la caridad.
únela con el Papa N.,
con nuestro Obispo N. y todo el clero

Recuerda a tu hijo (hija) N., a quien


llamaste (hoy) de este mundo a tu
presencia;
concédele que,
así como ha compartido ya
en semejanza la muerte de Jesucristo,
comparta también con él
su misma resurrección.

Acuérdate también de nuestros


hermanos
que se durmieron en la esperanza de la
resurrección,
y de todos los que han muerto en tu
misericordia;
admítelos a contemplar la luz de tu
rostro.
Ten misericordia de todos nosotros,
y así, con María, la Virgen Madre de
Dios
San José su esposo,
los apóstoles y todos lo santos y
quienes vivieron en tu amistad
a través de los tiempos,
merezcamos compartir la vida eterna y
cantar tus alabanzas
por tu Hijo Jesucristo,

Por Cristo, con él y en él,


QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
EFFUNDETUR tibi Deo Patri omnipoténti,
IN REMISSIÓNEM PECCATORUM in unitáte Spíritus Sancti,
omnis honor et glória
HOC FÁCITE per ómnia saecula saeculórum.
IN MEAM COMMEORATIONEM Amen.

V. Mystérium fídei.
R. Mortem tuam annuntiámus,
Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.

Mémores ígitur
mortis et resurrectiónis eius,
tibi, Dómine,
panem vitae
et cálicem salútis offérimus,
grátias agéntes quia nos dignos habuísti
astáre coram te
et tibi ministráre.

Et súpplices deprecámur ut
Córporis et Sánguinis Christi
partícipes
a Spíritu Sancto
congregémur in unum.

Recordáre, Dómine, Ecclésiae tuae


toto orbe diffúsae,
ut eam in caritáte perfícias
una cum Papa nostro N,
et Epíscopo nostro N., et universo clero

Meménto fámuli tui N., quem ad te


ex hoc mundo vocásti.
Concéde, ut,
qui complantátus fuit
similitúdini mortis Fílii tui,
simul fiat
et resurrectiónis ipsíus.

Meménto étiam fratrum nostrórum,


qui in spe resurrectiónis dormiérunt,

omniúmque in tua miseratióne


defunctórum,

et eos in lumen vultus tui admítte.


Omnium nostrum, quaesumus,
miserére, ut cum beáta Dei Genetríce
Vírgine María, beáto Ioseph, eius
Sponso,
cum beátis Apóstolis et ómnibus
Sanctis,
qui tibi a saeculo placuérunt,

aetérnae vitae mereámur esse


consórtes,
et te laudémus et glorificémus
per Fílium tuum Iesum Christum.

You might also like