You are on page 1of 15

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA


PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

EDITAL Nº 07/PGET/2018 ​DE SELEÇÃO DE DISCENTES PARA O SEMESTRE 2019.1


DOS CURSOS DE MESTRADO E DOUTORADO DO PROGRAMA DE PÓS-
GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

1. Faz-se público que, no período de 01 de novembro de 2018 ​a 18 de novembro de 2018​​,


estarão abertas as inscrições de candidatos ao preenchimento de ​35 vagas de mestrado ​e ​13
vagas de doutorado ​no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

2. Poderão se inscrever candidatos(as) portadores(as) de diplomas de cursos de graduação


reconhecidos ou revalidados pelo Ministério da Educação. No caso de cursos de graduação
realizados no exterior, o(a) candidato(a) apresentará seu diploma, o qual deverá ser aceito
pelo Colegiado do Programa e, portanto, reconhecido como equivalente aos diplomas de
graduação emitidos no país, ainda que este reconhecimento se destine exclusivamente ao
ingresso do(a) aluno(a) no programa e não confira validade nacional a esse título.

3. Serão destinadas ​09 (nove) vagas ​deste edital, pela Política de Ações Afirmativas da
1
UFSC , para candidatos(as) de nacionalidade brasileira pertencentes aos segmentos
autodeclarados pretos, pardos, indígenas e/ou pessoas com deficiência.

3.1. Os(as) candidatos(as) pretos(as), pardos(as), indígenas e/ou os com deficiência


concorrerão concomitantemente às vagas reservadas e às vagas destinadas à ampla
concorrência, de acordo com a sua classificação no processo seletivo. Os(as)
candidatos(as) pretos(as), pardos(as), indígenas e/ou os com deficiência aprovados(as) e
classificados(as) dentro do número de vagas oferecido para ampla concorrência não
serão computados para efeito do preenchimento das vagas reservadas.

3.2. Em caso de desistência de candidato(a) preto(a), pardo(a), indígena e/ou o com


deficiência aprovado em vaga reservada, a vaga será preenchida pelo(a) próximo(a)
candidato(a) preto(a), pardo(a), indígena e/ou o com deficiência aprovado(a).

3.3. Na hipótese de não haver candidatos(as) pretos(as), pardos(as), indígenas e/ou com
deficiência aprovados(as) e classificados(as) em número suficiente para ocupar as
vagas reservadas, as vagas remanescentes serão revertidas para a ampla concorrência,
sendo preenchidas pelos(as) demais candidatos(as) aprovados(as) observada a ordem de
classificação.

1
Resolução 101/2017/CUn (​https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178011​).
3.4. A pessoa com deficiência não é obrigada a se inscrever como tal nos termos do art.
4º § 2º da Lei no 13.146/2015.

4. Após o envio da documentação, os(as) candidatos(as) receberão uma resposta automática


de confirmação de sua inscrição. Não haverá, por parte da Secretaria da PGET, qualquer
outro tipo de comunicação ou confirmação, por qualquer meio, de recebimento da
documentação de inscrição, devendo o(a) candidato(a), portanto, esperar pela publicação do
resultado da homologação de sua inscrição no site do programa,
http://ppget.posgrad.ufsc.br/​, ​nas datas previstas no calendário do Processo Seletivo, como
definido no item 15.

5. É de inteira responsabilidade dos(as) candidatos(as) assegurar que toda correspondência


eletrônica contendo os documentos digitalizados necessários à homologação da inscrição seja
recebida dentro dos prazos, condições e especificações estabelecidos neste edital. Arquivos
danificados, com vírus ou outros problemas técnicos que impossibilitem sua leitura serão
descartados imediatamente. A PGET não se responsabilizará por inscrição não recebida por
quaisquer motivos de ordem técnica que impossibilitem o recebimento da documentação
necessária à consolidação da inscrição.

6. Todas as informações relativas ao processo seletivo constam neste edital e, portanto, a


correta interpretação do mesmo é de responsabilidade do(a) candidato(a) e faz parte do
processo seletivo.

7. A fim de preservar a idoneidade do processo seletivo, a Secretaria do Programa, a


Coordenação e a Comissão de Seleção NÃO fornecerão informações adicionais por qualquer
meio.

8. Os documentos obrigatórios que deverão ser encaminhados por e-mail para a homologação
da inscrição são os seguintes:

8.1. ​Comprovante de inscrição gerado a partir do preenchimento da inscrição no


endereço ​http://capg.sistemas.ufsc.br/inscricao/​. Na sequência, o comprovante deverá
ser salvo em formato PDF (​Portable Document Format​).

8.2. ​Projeto de pesquisa​​, entre 10 e 12 páginas (sem contar as referências


bibliográficas) devidamente numeradas, com a seguinte formatação: margens esquerda
e superior de 3 cm e direita e inferior de 2 cm, espaçamento de 1,5 nas entrelinhas e
espaço simples nas citações textuais longas e nas notas de rodapé, fonte Times New
Roman, corpo 12 (no caso de citações longas e notas de rodapé, fonte 10). A estrutura
do projeto deverá conter obrigatoriamente: (1) título; (2) introdução, (3) objetivos; (4)
justificativa; (5) problema de pesquisa; (6) metodologia; (7) referencial teórico; (8)
cronograma de atividades; e (9) referências bibliográficas. O(A) candidato(a) poderá
entregar o projeto de pesquisa em Libras (vídeo de 15 a 20 min.), desde que contenha
as especificações acima indicadas.

8.3. ​Currículo Lattes ​gerado pela Plataforma Lattes (​lattes.cnpq.br​) em ​Modelo de


currículo: completo e atualizado (a data da última atualização deve ser de 2018),
constando a produção dos últimos quatro anos (2017, 2016, 2015, 2014 – ou seja,
período da produção: desde o ano 2014​), em formato PDF (​Portable Document
Format​). O(A) candidato(a) estrangeiro(a) que não tiver Currículo Lattes deve anexar o
Currículo Científico similar ou seu ​Curriculum Vitae.​

8.4. ​Tabela de Pontuação do Currículo (Anexo I) devidamente ​preenchida pelo(a)


próprio(a) candidato(a) e salva em formato PDF ​(​Portable Document Format​)​.

8.5. ​Diploma de Curso de Graduação ​ou Certificado de Conclusão de Curso de


Graduação ou, ainda, declaração expedida pela coordenação do curso que indique
tratar-se de estudante concluinte de Curso de Graduação em formato PDF (​Portable
Document Format​), devendo o candidato neste último caso apresentar o documento que
comprove a conclusão do Curso de Graduação (diploma registrado, certificado ou
declaração de conclusão com data da colação de grau), impreterivelmente, até a data de
efetivação da matrícula no Programa.

8.5.1. Caso o diploma não tenha sido expedido pela instituição de origem até a data
de efetivação da matrícula e o(a) candidato(a) tenha apresentado certificado ou
declaração de conclusão, ele(a) deverá apresentar o diploma em até (12) doze meses,
a contar da data de ingresso.

8.5.2. Os diplomas expedidos no exterior deverão seguir as normas de


reconhecimento e revalidação vigentes na UFSC.

8.6. ​Histórico Escolar do Curso de Graduação​​, ​ou documento equivalente, no caso


de candidatos(as) estrangeiros(as).

8.7. ​Carteira de identidade e CPF ​para candidatos(as) de nacionalidade brasileira ​ou


Passaporte ​com fotografia e dados pessoais para candidatos(as) estrangeiros(as).

8.8. ​Certidão de nascimento ou de casamento​​. Em caso de alteração de nome, a


Certidão deverá conter a atualização da(s) averbação(ões).

8.9. ​Comprovante de Proficiência em língua estrangeira ​emitido por Universidade


Federal ou Estadual, onde haja Programa de Pós-graduação recomendado pela CAPES.

8.9.1. Serão aceitos certificados TOEFL, IELTS, Michigan e ELSA para


comprovação de conhecimentos de inglês, DELF para comprovação de
conhecimento de francês, DELE, CELU, CELA e certificados congêneres para
comprovação de conhecimentos de espanhol e CELI-CIC, CILS, IT-ele.IT ou
PLIDA para o italiano.

8.9.2. Serão aceitos diplomas de Graduação em Letras estrangeiras como


proficiência e também diplomas de graduação e/ou pós-graduação em qualquer área,
quando a graduação e/ou pós-graduação cursada teve a língua estrangeira como
língua de instrução durante todo a formação.
8.9.3. Também serão admitidas declarações de proficiência emitidas por professores
da respectiva língua estrangeira e/ou Departamentos de Línguas de Universidades
Brasileiras.

8.10. Os(as) candidatos(as) estrangeiros(as) deverão, além de preencher os demais


requisitos do item 8.9, comprovar proficiência em língua portuguesa, apresentando um
dos documentos estabelecidos no referido item.

8.11. Apenas para candidatos(as) autodeclarados(as) pretos(as), pardos(as) e indígenas:


autodeclaração informando opção pelo ingresso via Política de Ações Afirmativas
da UFSC ​(ver modelo de autodeclaração nos Anexos II e III).

8.11.1. Os(as) candidatos(as) autodeclarados(as) indígenas deverão apresentar ainda


uma declaração de três lideranças indígenas reconhecidas e uma declaração da
Fundação Nacional do Índio (FUNAI) nas quais se configure o pertencimento a uma
etnia indígena.

8.12. Apenas para os(as) candidatos(as) com deficiência será exigido o laudo médico.

9. Todos os documentos emitidos no exterior que forem apresentados neste processo seletivo
deverão ser apostilados no exterior, no caso de serem emitidos por países signatários da
“Convenção da Apostila da Haia”, ou chancelados pelas autoridades consulares brasileiras no
exterior (legalização consular), respeitando-se as determinações legais em vigor. Os
documentos que não estejam em inglês, francês, espanhol, italiano e alemão deverão estar
acompanhados por tradução juramentada para o português.

10. Os documentos deverão ser enviados entre ​12h00min do dia 01 de novembro de 2018 ​e
23h59min do dia 18 de novembro de 2018 ​(horário de Brasília), ​exclusivamente por
e-mail ​(​selecao.pget@contato.ufsc.br​​) em arquivos anexos separados e em formato PDF
(​Portable Document Format​), com a seguinte organização:
(1) arquivo com os documentos (denominado ​1_documentos​​, contendo: diploma,
histórico, carteira de identidade e CPF ou passaporte e, quando for o caso,
autodeclaração e/ou laudo médico);
(2) arquivo com o projeto (denominado ​2_projeto​​);
(3) arquivo com o currículo (denominado ​3_currículo)​​;
(4) arquivo com a Tabela de Pontuação do Currículo (denominado ​4_Tabela de
Pontuação do Currículo​​); e
(5) arquivo com a proficiência (denominado ​5_proficiência​​, contendo a
comprovação de proficiência exigida).
No corpo da mensagem deve constar: (1) o nome completo do(a) candidato(a); (2) a vaga
para a qual se candidata (mestrado ou doutorado); e (3) o nome do(a) provável orientador(a).

11. Após o término das inscrições, a Comissão responsável por conduzir o processo seletivo,
designada pela Coordenação e homologada pelo Colegiado Pleno do Programa, fará a
conferência da documentação dos(as) candidatos(as).
11.1. Serão deferidas somente as inscrições que tenham sido ​enviadas dentro do prazo
de inscrição ​estipulado no presente edital e que contenham todos os documentos
exigidos à homologação do ato, conforme o item 8.

11.2. Os(As) candidatos(as) que se inscreverem pela Política de Ações Afirmativas


deverão, em data e horário a serem divulgados conforme item 15, apresentar-se a uma
banca, formada e homologada pela Secretaria de Ações Afirmativas e Diversidades
(SAAD) da UFSC.

11.2.1 Os(As) candidatos(as) inscritos(as) pela Política de Ações Afirmativas que


não comprovarem as exigências relativas à modalidade na qual se classificaram não
terão suas inscrições homologadas. Os(As) candidatos(as) que prestarem
informações falsas relativas às exigências estabelecidas pela Resolução Normativa
da UFSC estarão sujeitos à penalização pelos crimes previstos em lei.

12. Professores(as) orientadores(as), temáticas e respectivas vagas para o semestre 2019.1:

Número de Vagas
Segunda
Professor(a) Temática Língua para
ME DO
ME DO Doutorado
(AA) (AA)

Tradução teatral; tradução de literatura/teatro


Alinne Balduino
escrito por mulheres em contextos anglófonos ou 1 0 0 0 -
P. Fernandes
lusófonos.

Traduções comentadas e anotadas de obras


Alckmar Luiz dos Francês ou
poéticas do Francês, do Espanhol, do Galego ou 0 1 0 0
Santos Espanhol
do Catalão para o Português.

Tradução e adaptação; Tradução de obras


literárias de língua inglesa dos séculos XIX e XX; Espanhol ou
André Cechinel 0 1 0 0
Crítica da tradução de textos literários de língua Francês
inglesa.

Tradução literária comentada de literaturas de


Andréa Cesco língua espanhola e da literatura do Século de Ouro 1 0 0 0 -
espanhol.

Espanhol ou
Andréia Guerini História da Tradução. 1 2 0 0
Italiano

Competência Tradutória, Didática da Tradução e


Carlos Henrique Estudos Processuais da Interpretação ou da
1 0 0 0 -
Rodrigues Tradução Intramodal Gestual-Visual (entre a
Libras e outra língua de sinais).

Recepção de obras literárias e/ou autores(as) de


Cynthia Beatrice língua inglesa; tradução de gêneros literários
4 0 0 0 -
Costa ficcionais e não-ficcionais; tradução e
intermidialidade.

Literatura para infância em diálogo com a


educação para as relações étnico-raciais a partir de
reflexões sobre o processo de adaptação/tradução
Eliane Debus 2 0 0 0 -
de narrativas de diferentes contextos linguísticos
que circulam no mercado editorial brasileiro,
inclusive as literaturas africanas de língua
portuguesa.

Espanhol ou
Francês ou
Evelyn Schuler Antropologia e tradução, intermedialidade, Guarani ou
2 0 1 1
Zea conceitos nativos, traduções ameríndias. Kaingang ou
Xokleng/
laklãnõ

Gilvan Müller de
Multilinguismo, Políticas Linguísticas e Tradução. 1 1 0 0 Espanhol
Oliveira

Italiano ou
Luana Ferreira de Tradução comentada e Internacionalização da
0 2 0 0 Francês ou
Freitas Literatura Brasileira.
Espanhol

Literatura em expressão alemã e brasileira.


Pesquisa sobre Modernismo e Movimentos
Históricos de Vanguarda, no âmbito da linguagem
Maria Aparecida 2 0 0 0 -
poética em prosa e poesia, na Literatura
Barbosa
Comparada, na Tradução Literária, nas Literaturas
Estrangeiras Modernas.

O jornalismo como forma de tradução da


Maria José
realidade. Jornalismo, intermidialidade e tradução. 1 1 0 0 Espanhol
Baldessar
História da Tradução

Recepção de obras literárias e/ou autores(as) de


língua inglesa; tradução de gêneros literários
Maria Rita não-ficcionais (auto/biografias, cartas, diários);
1 0 0 0 -
Drumond Viana. sociologia da tradução; crítica textual e história do
livro em traduções; história da tradução pública
(juramentada).

Marie-Hélène Literatura comparada e literatura francesa


1 0 0 0 -
Catherine Torres traduzida de escritor-tradutor.

Estudos de tradução literária e cultural de obras


em língua espanhola e catalã, com ênfase em
Meritxell
questões que envolvam arte e política, como 1 2 1 0 Espanhol
Hernando Marsal
descolonização, feminismos, conflito linguístico e
memória cultural.

Interpretação Intermodal Português-Libras ou


Tradução multimodal de materiais educacionais
para Libras. Abordando aspectos sócio-políticos;
Neiva de Aquino
pesquisas históricas; pesquisas de processos 1 0 12 0 -
Albres
(cognitivo-discursivo e meta-reflexão); pesquisas
sobre ensino e aprendizagem de interpretação e/ou
tradução (currículo e didática).

Pedro Heliodoro
de Moraes Crítica de Tradução. 2 0 0 0 -
Branco Tavares

Literatura surda e sinalizada (especialmente


Rachel
poesia e narrativas em línguas de sinais) e com 0 0 2​2 0 -
Sutton-Spence
interesse de tradução ou interpretação.

Tradução literária; tradução jornalística; escritas


Rosario Lázaro
da imprensa; pesquisas sobre corpus de jornais e 2 0 1 0 -
Igoa
revistas; interface com estudos midiáticos e

2
Vagas destinadas a candidatos(as) surdos(as).
literatura comparada. Traduções comentadas de
literatura rio-platense.

Língua e literatura indígenas, de uma perspectiva


Espanhol
Sérgio Medeiros que dê prioridade à tradução, enquanto prática, 0 1 0 1
Guarani
análise e teoria.

Tradução e interpretação de
Silvana Aguiar Libras-Português-Libras na esfera jurídica e
2 0 1 0 -
dos Santos policial; Políticas Linguísticas e Políticas de
Tradução

Interface de tradução/interpretação e migração;


Werner pesquisas podem abranger obras literárias bem
2 0 0 0 -
Heidermann como aspectos não-literários (políticos, sociais,
regionais etc.)

13. O processo de seleção compreende:

13.1. comprovação de proficiência em inglês para os(as) candidatos(as) que se


inscreverem no mestrado. O(A) orientador(a) de mestrado indicado pelo(a)
candidato(a) poderá exigir, além da proficiência em inglês, a proficiência em uma
segunda língua estrangeira ou em Língua Brasileira de Sinais – Libras;

13.2. comprovação de proficiência em inglês e comprovação de proficiência em uma


segunda língua estrangeira para os(as) candidatos(as) que se inscreverem no Doutorado.
A segunda língua estrangeira é especificada pelo(a) orientador(a) no item 12. O(A)
orientador(a) poderá exigir proficiência em uma terceira língua estrangeira ou em
Língua Brasileira de Sinais – Libras;

13.3. banca de Política de Ações Afirmativas (apenas para os(as) candidatos(as) que
optarem por essa modalidade), em data prevista no item 15 e em local a ser divulgado
no site da PGET;

13.3.1. A Banca de Política de Ações Afirmativas observará como critério o fenótipo


(no caso dos(as) candidatos(as) autodeclarados(as) preto(a)/pardo(a)) e o documento
de comprovação de pertencimento a uma etnia indígena, conforme documentação
exigida no item 8.9 (no caso dos(as) candidatos(as) autodeclarados(as) indígena) e
para os candidatos com deficiência será exigido o laudo médico.

13.4. avaliação do projeto de pesquisa, a partir dos seguintes critérios: (1) adequação da
proposta à linha de pesquisa e às temáticas indicadas pelos(as) orientadores(as) no item
12; (2) adequação à estrutura de projeto apresentada no item 8.2 deste Edital; (3)
clareza e objetividade na exposição das ideias; (4) viabilidade de desenvolvimento do
projeto; (5) atualização e relevância da bibliografia utilizada; (6) adequação aos
aspectos textuais formais de escrita acadêmica;

13.5 análise do currículo, conforme estabelecido no item 8.3, a partir da Tabela de


Pontuação do Currículo preenchida previamente pelo candidato e enviada junto ao
Currículo Lattes;
13.6 arguição com defesa oral do projeto de pesquisa, avaliada a partir do seguintes
aspectos: (1) coesão e coerência na apresentação e articulação das ideias; (2)
capacidade de síntese, raciocínio crítico e argumentação; (3) domínio da temática
proposta, conhecimentos teóricos e habilidades acadêmicas; (4) consistência
teórico-metodológica da argumentação no campo dos Estudos da Tradução; e (5)
adequação da linguagem.

13.6.1. A arguição será marcada pelo(a) orientador(a) indicado pelo candidato(a),


assim que as inscrições forem homologadas, e poderá ser realizada presencial ou
virtualmente, via ​Skype ou similar, em português, ou em Libras, ou ainda na língua
determinada pelo(a) orientador(a). Nas arguições realizadas virtualmente, o
candidato deverá garantir conexão a internet com velocidade compatível a
transmissão de som e imagem em tempo real. A PGET não se responsabiliza por
problemas na conexão por parte do candidato.

14. O projeto de pesquisa será avaliado de acordo com os critérios apresentadas no Anexo IV.
deste edital e o currículo de acordo com o definido na tabela apresentada no Anexo I.

15. ​CRONOGRAMA

CRONOGRAMA
Todas as publicações serão feitas no site da PGET/USFC (​http://ppget.posgrad.ufsc.br/​)

De ​22 de outubro de 2018​​ a ​18 de dezembro


Vigência do edital
de 2018

Das ​12h00min do dia 01 de novembro de


Período de Inscrições 2018 ​às ​23h59min do dia 18 de novembro
de 2018

Banca de Política de Ações Afirmativas (apenas para


Data a ser divulgada no site da PGET.
os(as) candidatos(as) que optarem por essa modalidade)

Divulgação das inscrições homologadas 23 de novembro de 2018

23 de novembro de 2018 ​a ​10 dezembro de


Período de análise do projeto, do currículo e arguição
2018

Divulgação do resultado da análise do projeto e do


13 de dezembro de 2018
currículo

Solicitação de recurso 14 de dezembro de 2018

Resultado final 20 de dezembro de 2018


16. O(A) candidato(a) concorrerá a uma das vagas abertas pelo(a) professor(a) que tiver
indicado como possível orientador(a) no momento de sua inscrição.

17. O resultado final contemplará a lista dos(as) candidatos(as) aprovados e classificados(as),


com a indicação da nota final obtida, e os reprovados.

18. Serão aprovados(as) os(as) candidatos(as) que obtiverem, no mínimo, a nota 7,0 (sete)
nas seguintes etapas: avaliação do projeto e arguição com defesa oral do projeto. Serão
considerados(as) classificados(as) os(as) candidatos(as) aprovados(as) que obtiverem a média
final mais alta dentro do número de vagas para cada possível orientador(a) indicado(a). A
média final será o resultado da soma da nota do projeto, da arguição e do currículo dividido
por três.

19. Em caso de empate, serão considerados os seguintes critérios para o desempate na


seguinte ordem: (1) maior nota no projeto pesquisa; (2) maior nota na arguição com defesa
oral do projeto; (3) idade do(a) candidato(a), com prioridade para os mais velhos.

20. Os recursos das decisões e avaliações previstas deverão ser devidamente encaminhados à
Comissão do processo de seleção por escrito, para o e-mail ​(​selecao.pget@contato.ufsc.br​​)
no prazo estipulado no item 15.

21. Os(As) candidatos(as) aprovados(as) e classificados(as) deverão efetuar a matrícula no


prazo estipulado pela coordenação do Programa. Caso algum(a) candidato(a) aprovado(a) e
classificado(a) não realize a matrícula no Programa, a Comissão poderá chamar outro(a)
candidato(a) aprovado(a) e não classificado(a) dentro do número de vagas do orientador(a)
para qual se inscreveu para outra vaga não preenchida.

22. Os casos omissos serão resolvidos pela Comissão de Seleção.

Anexos:
I - Tabela de Pontuação do Currículo.
II e III - Modelos de autodeclaração.
IV - Critérios de Avaliação do projeto e da arguição.
ANEXO I

PONTUAÇÃO DO CURRÍCULO LATTES COMPROVADO - SELEÇÃO DE CANDIDATOS


PGET 2019.1

Especificação Máximo de Valor de cada Pontuação


produtos produto máxima

FORMAÇÃO ACADÊMICA (peso 5)

Cursos de graduação 2 100 200

Cursos de pós-graduação (especialização de mais de 360h e/ou 2 100 200


mestrado)

FORMAÇÃO COMPLEMENTAR (peso 3)

Participação em cursos e minicursos da área de tradução, letras e afins 10 25 250


(exceto línguas)

Participação em eventos acadêmicos e defesas da área de tradução, 10 25 250


letras e afins

Realização de Estágio de Docência ou monitoria em disciplina da 5 50 250


Graduação

ATUAÇÃO PROFISSIONAL (peso 3)

Disciplina ministrada na graduação e/ou na pós-graduação por 5 100 500


semestre

Tutoria em disciplina da educação a distância na Graduação ou na 5 50 250


Pós-graduação

Minicursos e cursos ministrados na área de tradução, letras e afins 10 50 500

Tradução e legendagem (contagem por cada 30 min de vídeo - cada 10 50 500


30min = 1 produto).

Interpretação (contagem por cada 60 min de atividade - cada 60min = 10 50 500


1 produto).

Tradução de página web (1 produto a cada 30 linhas) 10 50 500

Participação em comissão organizadora de eventos acadêmicos 5 50 250

PROJETOS (peso 2)

PESQUISA OU EXTENSÃO

Coordenação de Projeto de Pesquisa ou de Extensão 5 100 500

Participação em Equipe ou Grupo de Pesquisa por projeto (Bolsa 5 50 250


recebida IC, PIBID ou Voluntário) ou Participação em equipe por
projeto (Bolsa de extensão ou voluntário)
PRODUÇÃO ACADÊMICA - http://qualis.capes.gov.br/webqualis/ (peso 4)

Artigos completos em periódicos com qualis A1 a B2 (área de 5 100 500


tradução, letras e afins)

Artigos completos em periódicos com qualis B3 a C (área de 5 75 375


tradução, letras e afins)

Artigos completos em periódicos sem qualis ou de outras áreas 5 50 250

Traduções de artigos completos publicadas em periódicos 5 100 500

Resenhas em periódicos com qualis A1 a B2 (área de tradução, letras 5 100 500


e afins)

Resenhas em periódicos com qualis B3 a C (área de tradução, letras e 5 75 375


afins)

Resenhas em periódicos sem qualis ou de outras áreas 5 50 250

Entrevista publicada em periódico acadêmico 5 50 250

Livro da área de tradução, letras e afins com, no mínimo, 50 páginas 5 100 500

Volume de periódico ou livro organizado com, no mínimo, 50 5 75 375


páginas, de qualquer área

Capítulo de livro da área de tradução, letras e afins 5 75 375

Tradução de livro de qualquer área com, no mínimo, 50 páginas 5 100 500


publicada

Tradução de capítulo de livro de qualquer área 5 75 375

Verbete em dicionário/enciclopédia especializados 5 50 250

Artigo, resenha ou entrevista em jornal ou revista não especializada 5 50 250

Palestras, comunicação e conferências em eventos da área de 5 100 500


tradução, letras e afins

Palestras, comunicação e conferências em eventos de outras áreas 5 75 375

Trabalhos completos em Anais de eventos da área de tradução, letras 5 75 375


e afins

Trabalhos completos em Anais de eventos de qualquer área 5 50 250

Resumos em Anais de eventos da área de tradução, letras e afins 5 25 125

Resumos em Anais de eventos de qualquer área 5 25 125

Painel, banner e pôster em eventos da área de tradução, letras e afins 5 50 250

Painel, banner e pôster em eventos de outras áreas 5 25 125


PRODUÇÃO TÉCNICA (peso 2)

Produtos Tecnológicos ou Didáticos (na área da Tradução, letras e 5 100 500


afins)

Assessoria e Consultoria na área de tradução, letras e afins 5 75 375

Revisão de periódico ou participação em corpo editorial 5 50 250

Relatórios de pesquisa ou parecer em artigos da área da tradução, 5 50 250


letras e afins

ORIENTAÇÕES OU PARTICIPAÇÕES EM BANCAS (peso 2)

Participação em bancas como avaliador 5 75 375

Orientação/coorientação de TCC, dissertações ou teses 5 100 500

Orientação de Iniciação Científica, PIBID, IC ou afins 5 75 375


ANEXO II

FORMULÁRIO DE AUTODECLARAÇÃO ÉTNICO-RACIAL PRETO(A)/PARDO(A)


PROCESSO SELETIVO DOS CURSOS DE MESTRADO E DOUTORADO DO
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO/UFSC 2018.2

Eu_______________________________________________________________________
____ RG____________________________________, CPF_________________________,
declaro, para o fim específico de atender ao item 3 do Edital de Seleção para ingresso no
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa
Catarina em 2019.1, que estou apto(a) a concorrer à vaga destinada a candidatas(as)
autodeclarados(as) PRETO(A)/PARDO(A). Estou ciente de que se for detectada falsidade na
declaração, estarei sujeito(a) às penalidades previstas em lei.

Assinatura:___________________________________________________

Local, DD/MM/AAAA
ANEXO III

FORMULÁRIO DE AUTODECLARAÇÃO ÉTNICO-RACIAL INDÍGENA PROCESSO


SELETIVO DOS CURSOS DE MESTRADO E DOUTORADO DO PROGRAMA DE
PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO/UFSC 2019.1
Eu_________________________________________________________________________
RG____________________________________, CPF_______________________________,
declaro, para o fim específico de atender ao item 3 do Edital de Seleção para ingresso no
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa
Catarina em 2019.1, que estou apto(a) a concorrer à vaga destinada a candidatos(as)
autodeclarados(as) INDÍGENA.

Declaro pertencer à etnia _________________________, da Aldeia __________________,


localizada no município de _______________________________________, Estado de
_________________________________________
Estou ciente de que se for detectada falsidade na declaração, estarei sujeito(a) às penalidades
previstas em lei.

Assinatura:___________________________________________________

Local, DD/MM/AAAA
ANEXO IV

PROJETO DE PESQUISA

ITENS 1 2 3 4 5
Qualidade da redação (clareza, objetividade, correção e estrutura)

Adequação à linha de pesquisa e à temática

Originalidade e exposição das ideias

Fundamentos teóricos, metodologia e bibliografia utilizada

Viabilidade de realização do projeto

Pontuação Total (somatório dos pontos obtidos)

NOTA (pontuação total multiplicada por 0,4)

ARGUIÇÃO

ITENS 1 2 3 4 5
Clareza e objetividade na apresentação e articulação das ideias

Capacidade de síntese, pensamento crítico e argumentação

Domínio da temática, conhecimentos e habilidades acadêmicas

Consistência teórico-metodológica no campo dos Estudos da Tradução

Adequação da linguagem

Pontuação Total (somatório dos pontos obtidos)

NOTA (pontuação total multiplicada por 0,4)

You might also like