You are on page 1of 28
Eduardo Cadava Trazos de luz tesis sobre la fotografia de la historia Palinodia Cadeva, Eduardo “Teazos de Luz Tess ebre la fotografia dea histori, - Tae. - Lands : Editorial Palinodia, 2014. 288 p 21,5314 em, “Traducido pore Paola Corts Rocca ISBN 978-987-45071-1-2 1. Bilosofla Contemporines I Cortés Rocea, Paola tad I. Teulo cop 190 ‘Teale orignal: words of lighe: theses an the photography of history (© 1997 hy Princeron University Pree (© Editorial Painodia 2006, 2014 palisodia.editorial@gmailcom Primers edicin Chil: EdirrialPalinodia 2006 Traduectin Paula Cords Rocea Diagramacién y exp (Cescbal Thayer sea primers edicién argentina de 1000 ejemplares de Tras de ace ™ se erming de impriei e el mes de abril de 2014 en Brcuadernacién Latinoamérze, Zeballos 885, Avellaneds . Queda hecho el depésico que dispone la ley 1.723 BW CBA ces Abreviaturas Walter Benjamin, Briefe. Edicién de Gershom Scholem y Theodor ‘Adorno. Frankfurt am Main, Subrkamp Verlag, 1978. Walter Benjamin | Gershom Scholem. Briefwwechsel, 1933-1940. Edicién de Gershom Scholem. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1980. The Correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940. Edicién de Gershom Scholem y Theodor W. Adorno. Traduccién de Manfred R. Jacobson y Evelyn M. Jacobson. Chicago, University of Chicago Press, 1994. Theodor W. Adomo - Walter Benjamin. Correspondencia (1928-1940). Madrid, Trotta, 1998. The Correspondence of Walter Benjamin and Gershom Scholem: 1932-1940. Edicién de Gershom 1B 10 Walter Benjamin. Tentations sobre Brecht. Iluminaciones Ill. Traduccién de Jesits Aguirre. Madrid, Taurus, 1998. Prefacio Traducir lo intraducible: la tarea de la infidelidad Cada palabra, cada frase, cada ensayo 0 cada libro busca ser traducido para seguir viviendo, para perdurar, para set acariciado y amado, Este libro no es una excepcion. Sin embargo, si busca ser traducido es también Porque nunca puede traducirse. Se halla, incluso antes de encontrar su traductor, en proceso de traduccién constante, sin nunca llegar a ser traducido, y aunque aparece aqui en traduccién. De todos modos, es porque una obra permanece intraducible que puede decirse que es traducible, o lo que es lo mismo, que se vuelve una tarea para la traductora. Pero la intraducibilidad esencial de una obra significa que la traductora nunca puede saber si traduce 0 siquiera si es una traductora: nunca puede encontrarse a si misma en el acto de la traduccién. La tarea de la traductora, entonces, no es traducir —como si esto significara simplemente traspa- sar el significado desde una lengua a otra o comunicar el sentido de un texto a alguien que desconoce una Jengua extranjera—, sino permanecer fiel a la intradu- n

You might also like