Professional Documents
Culture Documents
ABSTRACT
Against the background of controversy over the language of instruction in Ghanaian schools, this
study attempts to describe the linguistic situation in some classrooms in the New Juabeng
Municipality of the Eastern Region and thus contribute to the language policy discourse in
Ghana. Using the purposive sampling technique, thirteen schools were selected from the
municipality, and the language of instruction in the kindergarten and lower primary classrooms
of these schools was observed. Interviews were also employed to ascertain the attitude of
teachers towards the language of instruction; the awareness of teachers about Ghana’s language
policy. It was observed that all private schools teach their pupils in English only and in the public
schools of the rural communities, English is mixed with Twi. Most of the public schools in the
urban centres teach their pupils in English. The study also found that the teachers do not know
exactly what the current language policy is nor are they bothered about it. The study therefore
concludes that the language of instruction in the lower primary classroom in New Juabeng is
1.0 INTRODUCTION
Through language, we convey culture, but language by which culture is conveyed is also an
2
essential part of the culture that is conveyed. Languages are acquired through cultural
transmission; linguistic variation, therefore, is very much tied to cultural variation, and the
culture. In the face of multiplicity of languages, not only the individual, but also the state has to
make choices over which language or variety should be employed for which purposes. Language
In May 2002, a Cabinet directive announced a new language policy for Ghana’s education
system. The new policy prescribed English as the sole medium of instruction at all levels of the
education system with immediate effect, and this new policy replaced the old policy that allowed
teaching and learning in local languages at the lower primary level, (Daily Graphic May 2002).
Naturally, that cabinet directive generated a lot of controversy. On the one hand were those who
favoured the new policy; they argued that nobody was born with any particular language and that
language was a matter of social necessity. They contend that since English has become a
necessity in the Ghanaian context, children should be made to acquire the language from as early
as the beginning of formal education. This argument presupposed that teaching children at the
lower primary level in languages other than English denies the children the opportunity to
acquire the language early in life,and this, they argue is one of the causes of poor performance in
English language.
On the other hand were those who argued against the new policy, particularly on the use of
English only as a medium of instruction at the lower primary school. This school of thought was
led by professionals in academia, home and abroad, including educationists, cultural activists and
linguists (Gyasi, 1991; Okrah, 2003). This group contends that the new policy will limit teacher
3
-pupil interaction, thus make the teaching-learning process unnecessarily difficult and frustrating,
Notwithstanding the criticism and objections, the government, with support from public opinion,
proceeded with the new policy and demanded full compliance, (Ghanaian Times, August 16,
2002). Thus, teachers and pupils in Ghanaian schools were expected to teach and learn in
It must however be mentioned that the controversy over the language of instruction in Ghanaian
schools predates the era indicated above. Earlier accounts include nationalist reactions in the
colonial era to the colonial policy of English as a medium of instruction; reactions to the
recommendations of the Phelps-Stokes Commission of 1922 on the matter, and the Accelerated
In spite of the controversy that the subject generates every now and then, there is some evidence
to suggest that the language of instruction in Ghanaian classrooms may vary from one school to
Opoku-Tutu (2002) observes in his study of two public schools in Koforidua that teachers and
pupils, even in upper primary school, are compelled to code -switch between Twi and English
during teaching and learning. The researchers’ personal experiences as teachers in some rural
communities of the Asuogyaman district of the Eastern Region of Ghana between 1991 and 1996
4
reveal that switching between the local languages and English during teaching and learning was
not only normal, but appeared to be a necessity even at the junior secondary school level. These
observations were made at a time when the medium of instruction prescribed by the language
policy for upper primary junior high school levels was English.
In sharp contrast to the example above, a recent visit to two private basic schools in Koforidua
revealed that linguistic change during teaching and learning is neither in vogue nor necessary,
and that even at the lower primary level, English remains the sole medium of teaching. More
interesting is the observation made at some pre- school facilities in the Koforidua municipality.
In these facilities, teaching is conducted in English, even in the case of toddlers and infants.
filled the airwaves, newspapers, social and other media about the language of instruction in
Ghanaian lower primary classrooms and it will be worthwhile to find out what the language
situation is in the lower primary classroom today, especially at a time when the matter is not a
subject of intense debate in the media. It is however clear that whatever factors may have
accounted for the language situation at the lower primary, it appears that the language in which
the Ghanaian lower primary pupil is taught is not determined by a mere policy directive.
The purpose of this research therefore is not to subscribe to either side of the language policy
debate in Ghana, but instead, attempt to inform the debate with data from the field about what
informs the language of instruction in the lower primary classroom in the New Juabeng
1.2 OBJECTIVES
5
The primary quest of this research is to gather data on the linguistic situation in the lower
primary level during teaching and learning within the target population by
Identifying the language(s) of instruction in kindergarten and lower primary classrooms
area?
What informs the language of instruction in the selected schools?
Are teachers aware of Ghana’s language policy on education at the primary level?
What is the attitude of the teachers towards the language of instruction?
rather than educational (so in academic terms they cannot be described as proficient). In the
countries where the research was carried out, the context of the native languages involved is not
just conversational, but also educational. Thus, those languages like Spanish, German, etc, are
well developed languages that can match the English language in all aspects. However, in the
case of Ghanaian native languages, most of them have not been developed beyond the
conversational context
Bilingualism, Language Proficiency, and Language Policy
An important feature of bilingualism, language proficiency, and language policy is the process of
second language acquisition among bilingual and multilingual children and its relationship to the
level of their mother tongue proficiency. As recent studies in bilingualism conclude, children that
6
learn a second language or L2 while maintaining their native language (L1) show more cognitive
and academic success than children that stop learning their L1 after they begin learning the L2
(Hamers and Blanc 2003). This makes bilingual education and mother tongue support an
2. People often cite failure of bilingual education—but their lukewarm attitude towards
implementation and poor execution are actually the cause eg. Nkrumah’s policy in Ghana and the
California case.
Overview of Ghana’s Educational Policy
Contrary to expectation, political independence in 1957 did not end the controversy, but rather
set in motion a new phase of back-and-forth movements in language policy discourse. For
instance when Kwame Nkrumah, the first president of Ghana, took over as Prime Minister of
Ghana in 1957, the policy was reversed to English with the reason that students’ English
language proficiency has fallen below the adopted threshold (Andoh-Kumi, 1994). This move by
Nkrumah to reverse the medium of instruction at the lower primary level is surprising because
the use of a Ghanaian language at that level was supposed to lead to an improved proficiency in
Since then, the use of a Ghanaian language as the medium of instruction at the lower primary
level has been inconsistent. From 1925 to 1951, a Ghanaian language was used as medium of
instruction for the first three years. Between 1951 and 1956, it was used only for the first year.
From 1957 to 1966 a Ghanaian language was not used at all, from 1967 to 1969 it was used only
for the first year, and between 1970 and 1974 a Ghanaian language was used for the first three
years and where possible beyond (to the sixth year). From 1974 to 2002 a Ghanaian language
Successive governments have over the years had to make decisions on the language of
instruction in Ghanaian schools and the recurring debate has been whether English or the native
languages should be the medium of instruction, especially at the early stages of formal education.
Although the radical nationalist quest in favour of only ‘native languages’ declined over the
years, the argument about which language is most appropriate for teaching at the lower primary
in Ghanaian schools has remained, and there is no indication that the debate will be over anytime
Ghana. Like the typical Ghanaian municipality, Koforidua is cosmopolitan and multilingual. It is
populated not only by the native Akan, but also public servants, industrial workers, artisans,
settler farmers, and other economic migrants from different tribes and language groups across
Ghana, and possibly beyond. It is a multilingual community. With a dominant Akan language of
the indigenes, English as the official national language and languages of economic migrants from
various ethnic groups, this community can be described as one in which majority of the people
According to the Municipal Directorate of Ghana Education Service, there are 131 primary
schools in the Koforidua municipality. Out of this number, 66 are public schools and 65 are
private schools. Most of the schools – public and private -- are located in urban communities.
The rural communities on the periphery of the municipality are served mainly by public schools.
8
Indeed, only two of the private basic schools can be located in a rural community. Even so, it
was observed that most of the pupils of the two private schools in the rural communities are
Using the purposive sampling method, thirteen (13) schools were selected for the study.
Geographical, social and linguistic factors were considered in selecting the sample schools:
urban, rural, public and private. This was to ensure that different categories of schools are
PUBLIC PRIVATE
Trinity Presbyterian Model School Wesley International School
URBAN St. Dominic R.C. Basic School St. Mary’s School
Maadi Islamic Primary, Zongo Pentecost School
Riis Presbyterian Basic School Ghateco Preparatory School
Data for this study was collected over a four-week period in January, 2014, and the instruments
used were observation and interview. Teaching/learning activities were observed in one
kindergarten class and two lower primary classrooms of each selected school. In all, 39 classes
were observed and a minimum of 65 minutes was spent on the observation in each classroom.
The teachers of these classes (and in some cases, the head-teachers) were interviewed to
determine their awareness about Ghana’s language policy on education and their attitudes
In this section, the researchers discuss the findings from the study. These border on the medium
of instruction at the lower primary schools in the study area, the teachers’ awareness about
Ghana’s language policy on education at this level, what informs the language of instruction in
the selected schools, and the attitude of the teachers towards the language of instruction.
The schools are categorized according to the following criteria – public/private, urban/rural
PUBLIC PRIVATE
URBAN Trinity Presby. Model English only Wesley International English only
St. Dominic English only St. Mary International English only
Riis Presby. Model English only Pentecost Prep. School English only
Maadi Islamic Twi & English Ghateco International English only
RURAL Suhyen SDA Basic Twi & English Morning Glory Int. English only
Asikesu M/A Basic Twi & English Christ Ambassadors Int. English only
Agavenya M/A Basic Twi & English
Two languages were identified as the languages of instruction in the schools observed. These are
Twi and English. Two major linguistic situations were revealed: the pupils were taught in either
English only, or a combination of English and Twi. In other words, whereas only English is used
to teach in some schools, a mixed code of English and Twi is used in others.
The researchers also observed that the medium of instruction in each school is uniform. In other
words, in each school, the language of instruction used in the kindergarten is the language used
school is in a rural community or an urban one. Indeed, it is only during the Ghanaian Language
10
and Culture period that Twi is used in some of these private schools. Some of these private
schools however do not teach Ghanaian Language and Culture at the kindergarten and lower
primary levels so there is no use of any indigenous Ghanaian language in teaching and learning
in such schools.
schools the mother tongue of all the children is not Twi, but rather Dangbe and Kyerepon
(Guan).
Urban public Schools
In three of the four urban public schools, the medium of instruction is English only. In the fourth
4.2.1 First, there is the English only situation where only English is used as a medium of
instruction at both the Kindergarten and the lower primary levels. This is mainly the situation in
all the private schools, whether they are in the urban areas or rural areas.
One reason the teachers gave for this situation is that the teachers do not speak Twi or are
not proficient in it. It was also found out that even the Akan teachers are not proficient in
the writing of their mother tongue. It must however be noted that a precondition of the
early-exit transition model, where a first language is used as medium of instruction from
grade1to 3 and English from grade 4 on, is that the teachers be proficient in the pupils’
L1. This is because the level of proficiency in L1 has a direct influence on the
11
Another reason for the use of English only in the private schools is that the pupils already
speak English. In fact, most of the parents of these wards in private schools are proficient
in English and do not think the mother tongue has any educational or social value. They
therefore encourage the use of English at home and so these children come to school
appreciably proficient in English. Such parents therefore expect their wards to be taught
in English.
The next reason the teachers gave for the English only situation is that the pupils are
expected to write exams in English. This is an interesting phenomenon in that in the New
Juabeng District, pupils from pre-school and Kindergarten (KG) 2 (two) transiting to KG
1 (one) and primary 1 (one) respectively are examined and interviewed in English. If this
is the situation, what is the motivation to teach primary 1(one) to 3 (three) pupils in their
local language when these same pupils were taught in English from pre-school to primary
1 (one)?
The last, but not least reason given to explain the English only situation is that parents
expect their wards to be taught in English. In fact, this confirms the study by Andoh-
Kumi (1999) that most parents support Early English Medium with some of the reasons
used as MI; children by their participation in the local community have adequate
exposure to the local language but this is not necessarily the case where English is
education, and good education enhances status; while the local language may not be
spoken outside the area, English is a language of wider communication, as well as the
official language. Most parents therefore the use of local language as medium of
a medium of instruction. This is the situation in all the rural public schools and some of the urban
because that is the only way to make lessons meaningful to the pupils, especially, those
that come from homes where contact with the English language is rare, especially, those
in the public rural schools. Therefore the combination of English and L1 is the only way
to make the children to understand what is taught. The use of a mixed code of English
and Twi therefore enhances interaction as the pupils’ are able to participate more actively
in class.
Second, some of the teachers do not speak the pupils’ L1 fluently so the use of a mixed
code of English and Twi affords them the opportunity to express themselves better in
class.
government policy on the language of instruction at the basic level, about most of the
respondents said they were not sure about the current status of the policy. This seems to suggest
that when government brings out a policy on the language of instruction, it does not even educate
the implementers of the policy as to what the policy is and why it is necessary. It is also evident
13
from the data that there is no monitoring to ensure that the policy is carried out. If this were the
case, there would be uniformity in terms of the language of instruction in the schools studied.
The government will also be able to identify the challenges to the policy and address them.
It could also be that these teachers are aware of the policy, but because they want to do their own
thing, they pretend they are not aware of the existing policy. This is possible because first, there
have not been any official sensitization programme on government’s policy on the language of
instruction, and two, there has not been any monitoring to ensure that the policy is being
implemented.
in their schools, the teachers were asked to indicate the language in which they would prefer to
Interestingly, all the teachers (including those in the rural public schools) interviewed said they
prefer English to any of the local languages. Some of the reasons they gave are that the pupils are
from different linguistic backgrounds and English therefore becomes a common language; they
feel most comfortable with the English language since they themselves were educated in English.
They therefore find the English language more expressive. This could be attributed to the fact
that the pull and attractiveness are immense (Schneider, 2007). This may be a reason why some
parents expect their wards to be taught in English, especially in the private schools where the
5.0 CONCLUSIONS
In all the private schools sampled for the study, English is the medium of instruction. It is
the same for most of the public schools in the urban areas of the municipality. Indeed, in
the public schools located in all the middle class residential areas, English is the medium
14
of instruction. In the rural public schools however, the medium of instruction is a mixed
code of Twi as the base language with heavy lexical borrowing from English.
All the teachers interviewed ( including those who do not use English only) indicated
English only as their preference for a medium of instruction and the common reason for
The study concluded that none of the teachers of kindergarten and lower primary schools
in the New Juabeng Municipality are aware of the prevailing language policy on the
medium of instruction in lower primary and kindergarten although many of them said
The language policy in Ghana is not what informs the language of instruction in schools
in the New Juabeng municipality. Instead, it can be said that whether a child in this
municipality will be taught in English, Twi, or a mixed code, depends on factors other
Factors that determine the language of instruction (English only, Twi only, or a mixed
code of Twi and English) depend on the diverse linguistic background of the Pupils,
examinations),
6.0 RECOMMENDATIONS
The following are recommendations from the study.
Considering the fact that code switching is used in one of the urban schools, it will be
instruction and any other social factors beyond the public/private and urban/rural
paradigms.
15
REFERENCES
Anyidoho, A. & Kropp-Dakubu, M. E. (2008). Language, Nationalism and National Identity in
Ghana.In Simpson, A. (Ed.). Language and national identity in Africa. Oxford: Oxford
University Press.
Bamgbose, A. (2008). A recurring decimal: English in language policy and planning. In Kachru
B. B., Kachru, Y., & Nelson, C. L. (Eds) The Handbook of World Englishes. Oxford:
Blackwell.
Ministry of Education (2002). Report of the President’s Committee on Review of
Education Reforms in Ghana (Anamuah-Mensah Report). Accra: Ministry of
Education.
Ministry of Education, Youth and Sports, Ghana. (2004). White Paper on the Report of
Education Reform Review Committee.
Okrah, K. A. (2003). Language Education and Culture – The Dilemma of Ghanaian Schools.
The African Symposium (23) 4.
Opoku-Tutu, E. (2002) Linguistic change in the classroom during teaching: A case
study of two upper primary classes at Koforidua. A dissertation presented to the
Department of English, University of Ghana.
Owu-Ewie, C. (2006). The Language Policy of Education in Ghana: A Critical Look at the
English-Only Language Policy of Education. In Selected Proceedings of the 35th Annual
Conference on African Linguistics, ed. John Mugane et al., 76-85. Somerville, MA:
Cascadilla Proceedings Project.
Quarcoo, E. (1994). The English language as a modern Ghanaian artefact. Journal of Black
Studies. Vol. 24 No. 3 329 – 343
Saah, K.K. (1986). Language use and attitudes in Ghana. Anthropological Linguistics (Fall
Edition).
Shneider, E.W. (2007). Post-Colonial English: Varieties around the World. Cambridge:
University Press.
Wardhaugh, R. (1992). An introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell.