You are on page 1of 167

Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|1

Convención para la Protección de la Flora y Fauna y


las Bellezas Escénicas de América
Washington, 12 de octubre de 1940

PREAMBULO

Los Gobiernos Americanos, DESEOSOS de proteger y conservar en


su medio ambiente natural, ejemplares de todas las especies y géneros
de su flora y su fauna indígenas, incluyendo las aves migratorias, en
número suficiente y en regiones lo bastante vastas para evitar su
extinción por cualquier medio al alcance del hombre; y DESEOSOS
de proteger y conservar los paisajes de incomparable belleza, las
formaciones geológicas extraordinarias, las regiones y los objetos
naturales de interés estético o valor histórico o científico, y los lugares
donde existen condiciones primitivas dentro de los casos a que esta
Convención se refiere; y DESEOSOS de concertar una convención
sobre la protección de la flora, la fauna, y las bellezas escénicas
naturales dentro de los propósitos arriba enunciados, han convenido en
los siguientes artículos:

Artículo I
Definición de los términos y expresiones empleados en esta
Convención.

Se entenderá por Parques Nacionales:


Las regiones establecidas para la protección y conservación de las
bellezas escénicas naturales y de la flora y la fauna de importancia
nacional, de las que el público pueda disfrutar mejor al ser puestas
bajo la vigilancia oficial.

Se entenderá por Reservas Nacionales:


Las regiones establecidas para la conservación y utilización, bajo
vigilancia oficial, de las riquezas naturales, en las cuales se dará a la
flora y la fauna toda protección que sea compatible con los fines para
los que son creadas estas reservas.

Se entenderá por Monumentos Naturales:


Las regiones, los objetos o las especies vivas de animales o plantas de
interés estético o valor histórico o científico, a los cuales se les da
protección absoluta. Los Monumentos Naturales se crean con el fin de
conservar un objeto específico o una especie determinada de flora o
fauna declarando una región, un objeto o una especie aislada,
monumento natural inviolable excepto para realizar investigaciones
científicas debidamente autorizadas, o inspecciones gubernamentales.
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|2

Se entenderá por Reservas de Regiones Vírgenes:


Una región administrada por los poderes públicos, donde existen
condiciones primitivas naturales de flora, fauna, vivienda y
comunicaciones, con ausencia de caminos para el tráfico de motores y
vedada a toda explotación comercial.

Se entenderá por Aves Migratorias:


Las aves pertenecientes a determinadas especies, todos los individuos
de las cuales o algunos de ellos, cruzan, en cualquier estación del año,
las fronteras de los países de América. Algunas especies de las
siguientes familias de aves pueden citarse como ejemplos de aves
migratorias: Charadriidae, Scolopacidae, Caprimulgidae,
Hirundinidae.
Artículo II
Los Gobiernos Contratantes estudiarán inmediatamente la posibilidad
de crear, dentro del territorio de sus respectivos países, los parques
nacionales, las reservas nacionales, los monumentos naturales, y las
reservas de regiones vírgenes definidos en el artículo precedente. En
todos aquellos casos en que dicha creación sea factible se comenzará
la misma tan pronto como sea conveniente después de entrar en vigor
la presente Convención.

Si en algún país la creación de parques o reservas nacionales,


monumentos naturales o reservas de regiones vírgenes no fuera
factible en la actualidad, se seleccionarán a la brevedad posible los
sitios, objetos o especies vivas de animales o plantas, según sea el
caso, que se transformarán en parques o reservas nacionales,
monumentos naturales o reservas de regiones vírgenes tan pronto
como a juicio de las autoridades del país, lo permitan las
circunstancias.

Los Gobiernos Contratantes notificarán a la Unión Panamericana de la


creación de parques nacionales, reservas nacionales, monumentos
naturales y reservas de regiones vírgenes, y de la legislación y los
sistemas administrativos adoptados a este respecto.

Artículo III
Los Gobiernos Contratantes convienen en que los límites de los
parques nacionales no serán alterados ni enajenada parte alguna de
ellos sino por acción de la autoridad legislativa competente. Las
riquezas existentes en ellos no se explotarán con fines comerciales.

Los Gobiernos Contratantes convienen en prohibir la caza, la matanza


y la captura de especímenes de la fauna y la destrucción y recolección
de ejemplares de la flora en los parques nacionales, excepto cuando se
haga por las autoridades del parque o por orden o bajo la vigilancia de
las mismas, o para investigaciones científicas debidamente
autorizadas.
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|3

Los Gobiernos Contratantes convienen además en proveer los parques


nacionales de las facilidades necesarias para el solaz y la educación del
público, de acuerdo con los fines que persigue esta Convención.

Artículo IV
Los Gobiernos Contratantes acuerdan mantener las reservas de
regiones vírgenes inviolables en tanto sea factible, excepto para la
investigación científica debidamente autorizada y para inspección
gubernamental, o para otros fines que estén de acuerdo con los
propósitos para los cuales la reserva ha sido creada.

Artículo V
Los Gobiernos Contratantes convienen en adoptar o en recomendar a
sus respectivos cuerpos legislativos competentes, la adopción de leyes
y reglamentos que aseguren la protección y conservación de la flora y
fauna dentro de sus respectivos territorios y fuera de los parques y
reservas nacionales, monumentos naturales y de las reservas de
regiones vírgenes mencionados en el Artículo 2. Dichas
reglamentaciones contendrán disposiciones que permitan la caza o
recolección de ejemplares de fauna y flora para estudios e
investigaciones científicos por individuos y organismos debidamente
autorizados.

Los Gobiernos Contratantes convienen en adoptar o en recomendar a


sus respectivos cuerpos legislativos la adopción de leyes que aseguren
la protección y conservación de los paisajes, las formaciones
geológicas extraordinarias, y las regiones y los objetos naturales de
interés estético o valor histórico o científico.

Artículo VI
Los Gobiernos Contratantes convienen en cooperar los unos con los
otros para promover los propósitos de esta Convención.

Con este objeto prestarán la ayuda necesaria, que sea compatible con
su legislación nacional, a los hombres de ciencia de las Repúblicas
americanas que se dedican a las investigaciones y exploraciones;
podrán, cuando las circunstancias lo justifiquen, celebrar convenios los
unos con los otros o con instituciones científicas de las Américas que
tiendan a aumentar la eficacia de su colaboración; y pondrán a la
disposición de todas las Repúblicas, por igual, ya sea por medio de su
publicación o de cualquiera otra manera, los conocimientos científicos
que lleguen a obtenerse por medio de esas labores de cooperación.

Artículo VII
Los Gobiernos Contratantes adoptarán las medidas apropiadas para la
protección de las aves migratorias de valor económico o de interés
estético o para evitar la extinción que amenace a una especie
determinada. Se adoptarán medidas que permitan, hasta donde los
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|4

respectivos gobiernos lo crean conveniente, utilizar racionalmente las


aves migratorias, tanto en el deporte como en la alimentación, el
comercio, la industria y para estudios e investigaciones científicos.

Artículo VIII
La protección de las especies mencionadas en el Anexo a esta
Convención es de urgencia e importancia especial. Las especies allí
incluidas serán protegidas tanto como sea posible y sólo las
autoridades competentes del país podrán autorizar la caza, matanza,
captura o recolección de ejemplares de dichas especies.

Estos permisos podrán concederse solamente en circunstancias


especiales cuando sean necesarios para la realización de estudios
científicos o cuando sean indispensables en la administración de la
región en que dicho animal o planta se encuentre.

Artículo IX
Cada uno de los Gobiernos Contratantes tomará las medidas necesarias
para la vigilancia y reglamentación de las importaciones,
exportaciones y tránsito de especies protegidas de flora o fauna, o
parte alguna de las mismas, por los medios siguientes:

Concesión de certificados que autoricen la exportación o tránsito de


especies protegidas de flora o fauna, o de sus productos.

Prohibición de las importaciones de cualquier ejemplar de fauna o


flora protegido por el país de origen, o parte alguna del mismo, si no
está acompañado de un certificado expedido de acuerdo con las
disposiciones del párrafo 1 de este Artículo, autorizando su
exportación.

Artículo X
Las disposiciones de la presente Convención no reemplazan los
acuerdos internacionales celebrados previamente por una o más de las
altas partes contratantes.

La Unión Panamericana suministrará a los Gobiernos Contratantes


toda información pertinente a los fines de la presente Convención que
le sea comunicada por cualquier museo nacional, u organismo nacional
o internacional, creado dentro de sus jurisdicciones e interesado en los
fines que persigue la Convención.

Artículo XI
El original de la presente Convención en español, inglés, portugués y
francés será depositado en la Unión Panamericana y abierto a la firma
de los Gobiernos Americanos el 12 de octubre de 1940.
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|5

La presente Convención quedará abierta a la firma de los Gobiernos


Americanos. Los instrumentos de ratificación serán depositados en la
Unión Panamericana, la cual notificará el depósito y la fecha del
mismo, así como el texto de cualquier declaración o reserva que los
acompañe, a todos los Gobiernos Americanos.

La presente Convención entrará en vigor tres meses después de que se


hayan depositado en la Unión Panamericana no menos de cinco
ratificaciones.

Cualquiera ratificación que se reciba después de que la presente


Convención entre en vigor tendrá efecto tres meses después de la fecha
del depósito de dicha ratificación en la Unión Panamericana.

Artículo XII
Cualquiera de los Gobiernos Contratantes podrá denunciar la presente
Convención en todo momento dando aviso por escrito a la Unión
Panamericana. La denuncia tendrá efecto un año después del recibo de
la notificación respectiva por la Unión Panamericana. Ninguna
denuncia, sin embargo, surtirá efecto sino cinco años después de entrar
en vigor la presente Convención.

Si como resultado de denuncias simultáneas o sucesivas el número de


Gobiernos Contratantes se reduce a menos de tres, la Convención
dejará de tener efecto desde la fecha en que, de acuerdo con las
disposiciones del párrafo precedente, la última de dichas denuncias
tenga efecto.

La Unión Panamericana notificará a todos los Gobiernos Americanos


las denuncias y las fechas en que comiencen a tener efecto.

Si la Convención dejara de tener vigencia según lo dispuesto en el


párrafo segundo del presente Artículo, la Unión Panamericana
notificará a todos los Gobiernos Americanos la fecha en que la misma
cese en sus efectos.

En fe de lo cual, los infrascritos plenipotenciarios, después de haber


depositado sus Plenos Poderes, que se han encontrado en buena y
debida forma, firman y sellan esta Convención en la Unión
Panamericana, Washington, D.C., en nombre de sus respectivos
Gobiernos, en las fechas indicadas junto a sus firmas.
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|6

NOTAS:
_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|7

CONVENCION INTERNACIONAL DE
PROTECCION FITOSANITARIA
1979 texto.
PREAMBULO
Las partes contratantes, reconociendo la utilidad de la cooperación
internacional para combatir las plagas de las plantas y productos
vegetales, y para prevenir su difusión, y especialmente su introducción
a través de las fronteras nacionales, y deseando asegurar la estrecha
coordinación de las medidas tomadas a este efecto, han convenido en
lo siguiente:
ARTICULO I
Propósitos y responsabilidades
1. Con el propósito de actuar eficaz y conjuntamente para prevenir la
difusión e introducción de plagas de las plantas y productos
vegetales, y de promover las medidas para combatirlas, las partes
contratantes se comprometen a adoptar las medidas legislativas,
técnicas y administrativas que se especifican en esta Convención o
en los acuerdos suplementarios que se concluyan de conformidad
con el Artículo III.
2. Cada parte contratante asumirá la responsabilidad de hacer cumplir
todos los requisitos de esta Convención dentro de su territorio.

ARTICULO II
Alcance
1. A los efectos de esta Convención el término "plantas" designa a las
plantas vivas y partes de ellas, incluyendo las semillas, en los casos
en que las partes contratantes consideren necesaria la vigilancia de
su importación de acuerdo con el Artículo VI o la emisión de los
correspondientes certificados sanitarios, según lo dispuesto en el
subpárrafo (a), (iv) del párrafo 1 del Artículo IV y en el Artículo V
de esta Convención; y el término "productos vegetales" designa a las
materias no manufacturadas de origen vegetal (comprendidas las
semillas, que no se incluyen en la definición del término "plantas") y
aquellos productos manufacturados que, por su naturaleza o por la
de su elaboración, puedan crear un peligro de propagación de plagas.
2. Para los fines de esta Convención, se entiende por "plaga" toda
forma de vida vegetal o animal, o todo agente patógeno, dañino o
potencialmente dañino para las plantas o productos vegetales; y por
"plaga de cuarentena" aquella que puede tener importancia
económica nacional para el país que corre el riesgo que esa plaga
entraña, cuando aún la plaga no exista o, si existe, no está extendida
y se encuentra bajo un control activo.
3. Cuando las partes contratantes lo consideren oportuno, las
disposiciones de esta Convención pueden aplicarse a los lugares de
almacenamiento, vehículos, contenedores y todo otro objeto o
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|8

material capaz de hospedar o propagar plagas de plantas, en


particular cuando medie el transporte internacional.
4. Esta Convención se aplica principalmente a las plagas de
cuarentena relacionadas con el comercio internacional.
5. Se considerará que las definiciones dadas en este Artículo, dada su
limitación a la aplicación de la presente Convención, no afectan a las
definiciones contenidas en las leyes o reglamentos de las partes
contratantes.
ARTICULO III
Acuerdos suplementarios
1. La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la
Alimentación (que en lo sucesivo se denominara aquí "FAO") podrá,
por recomendación de una parte contratante, o por su propia
iniciativa, proponer acuerdos suplementarios referentes a regiones
concretas, a determinadas plagas, a ciertas plantas y productos
vegetales, a determinados métodos de transporte internacional de
plantas y productos vegetales, o acuerdos que, de cualquier otro
modo, suplementen las disposiciones de esta Convención, con el fin
de resolver problemas especiales de protección fitosanitaria que
necesiten particular atención o cuidado.
2. Todo acuerdo suplementario de este tipo entrará en vigor para cada
parte contratante, después de su aceptación de conformidad con las
disposiciones de la Constitución de la FAO y del Reglamento
General de la Organización.

ARTICULO IV
Organización nacional de protección fitosanitaria
1. Cada parte contratante tomará las disposiciones necesarias para
organizar a la mayor brevedad y en la mejor forma que pueda:
a) una organización oficial de protección fitosanitaria, encargada
principalmente de:
(i) la inspección de plantas en cultivo, de las tierras cultivadas
(incluso campos, plantaciones, viveros, jardines e
invernaderos), y de las plantas y productos vegetales en
almacenes o en tránsito, particularmente con el fin de
señalar la existencia o la aparición y difusión de plagas de
plantas, y de combatirlas;
(ii) la inspección de las partidas de plantas y productos
vegetales que circulen en el tráfico internacional y, cuando
así convenga, la inspección de las partidas de otros
artículos o productos que circulen en el tráfico
internacional en condiciones en que puedan actuar
incidentalmente como portadores de plagas de plantas y
productos vegetales, y la inspección y vigilancia de toda
clase de instalaciones de almacenamiento y transporte que
se utilicen en el tráfico internacional, bien sea de plantas y
productos vegetales o de otros productos, particularmente
Derecho Internacional Privado 9no semestre Sección”B”hg|9

con el fin de prevenir la difusión de plagas de plantas y


productos vegetales a través de las fronteras nacionales;
(iii) la desinfestación o desinfección de las partidas de plantas y
productos vegetales que circulen en el tráfico internacional;
y de sus contenedores (incluido el material de embalaje y
todas las demás materias que acompañen a las plantas y a
los productos vegetales), lugares de almacenamiento y toda
clase de medios de transporte;
(iv) la expedición de certificados (a los que en adelante se
denominara "certificados fitosanitarios") referentes al
estado sanitario y al origen de las partidas de plantas y
productos vegetales;
b) un servicio de información responsable de la distribución, dentro
del país, de los informes sobre plagas de plantas y productos
vegetales, y sobre los medios de prevenirlas y combatirlas;
c) un establecimiento de investigaciones en el campo de la
protección fitosanitaria.
2. Cada una de las partes contratantes presentará una memoria acerca
del alcance de su organización nacional de protección fitosanitaria, y
de las modificaciones que en la misma se introduzcan, al Director
General de la FAO, el cual transmitirá dicha información a todas las
partes contratantes.
ARTICULO V
Certificados fitosanitarios
1. Las partes contratantes adoptarán las disposiciones convenientes
para la expedición de certificados fitosanitarios de acuerdo con los
reglamentos de protección fitosanitaria de las otras partes
contratantes, y en conformidad con las siguientes estipulaciones:
a) La inspección será efectuada y los certificados expedidos
solamente por funcionarios técnicamente competentes y
debidamente autorizados, o bajo la responsabilidad de los
mismos y en circunstancias tales y en posesión de conocimientos
e información de tal naturaleza, que las autoridades de los países
importadores puedan aceptarlos con la confianza de que son
documentos fehacientes.
b) Los certificados para la exportación o reexportación de plantas o
productos vegetales deberán redactarse en la forma que se indica
en el Anexo de esta Convención.
c) Las correcciones o supresiones no certificadas invalidaran el
certificado.
2. Las partes contratantes se comprometen a no exigir que las remesas
de plantas o productos vegetales, que se importan a sus territorios,
vayan acompañadas de certificados fitosanitarios que no se ajusten a
los modelos que figuran en el Anexo a esta Convención. Todo
requisito de declaraciones adicionales deberá mantenerse al mínimo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 10

ARTICULO VI
Requisitos relativos a la importación
1. Con el fin de impedir la introducción de plagas de las plantas y
productos vegetales en sus respectivos territorios, las partes
contratantes tendrán plena autoridad para reglamentar la entrada de
plantas y productos vegetales y, a este efecto, pueden:
a) imponer restricciones o requisitos a las importaciones de plantas
y productos vegetales;
b) prohibir la importación de determinadas plantas o productos
vegetales o de determinadas partidas de plantas o productos
vegetales;
c) inspeccionar o retener determinadas remesas de plantas o
productos vegetales;
d) someter a tratamiento, destruir o prohibir la entrada a las remesas
de plantas o productos vegetales que no se atengan a los
requisitos prescritos en los subpárrafos (a) o (b) de este párrafo, o
exigir que dichas remesas sean sometidas a tratamiento o
destruidas o retiradas del país;
e) enumerar las plagas cuya introducción está prohibida o limitada,
por ser de importancia económica potencial para el país de que se
trate.
2. Con el fin de reducir al mínimo las dificultades que pudieran surgir
en el comercio internacional, las partes contratantes se comprometen
a poner en práctica las disposiciones mencionadas en el párrafo 1 de
este Artículo, de acuerdo con las siguientes condiciones:
a) Las partes contratantes, al aplicar su legislación de protección
fitosanitaria, no tomarán ninguna de las medidas especificadas en
el párrafo 1 de este Artículo, a menos que resulten necesarias
debido a consideraciones fitosanitarias.
b) Si una parte contratante establece restricciones o requisitos a la
importación de plantas y productos vegetales dentro de su
territorio, deberá hacer públicas dichas declaraciones o requisitos
y comunicarlos inmediatamente a la FAO, a cualquier
organización regional de protección fitosanitaria a la que
pertenezca la parte contratante y a todas las demás partes
contratantes directamente interesadas.
c) Si una parte contratante, con arreglo a las disposiciones de su
legislación de protección fitosanitaria prohibe la importación de
cualquier planta o producto vegetal, deberá publicar su decisión,
junto con las razones en que se basa, e informar inmediatamente
a la FAO, a cualquier organización regional de protección
fitosanitaria a la que pertenezca la parte contratante y a todas las
demás partes contratantes directamente interesadas.
d) Si una parte contratante exige que las remesas de ciertas plantas
o productos vegetales se importen solamente a través de
determinados puntos de entrada, dichos puntos deberán ser
seleccionados de manera que no se entorpezca sin necesidad el
comercio internacional. La respectiva parte contratante publicará
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 11

una lista de dichos puntos de entrada, lista que será transmitida a


la FAO, a cualquier organización regional de protección
fitosanitaria a la que pertenezca la parte y a todas las demás
partes contratantes directamente interesadas. Estas restricciones
respecto a los puntos de entrada no se establecerán, a menos que
las plantas o productos vegetales en cuestión necesiten ir
amparados por certificados fitosanitarios o ser sometidos a
inspección o tratamiento.
e) Cualquier inspección que haga la organización de protección
fitosanitaria de una parte contratante en lo que respecta a las
remesas de plantas o productos vegetales que se ofrecen para la
importación, deberá efectuarse lo más pronto posible, tomando
debidamente en cuenta la alterabilidad de los productos
respectivos. Si se encuentra que una remesa, comercial o
certificada, de plantas o productos vegetales no se ajusta a los
requisitos de la legislación de protección fitosanitaria del país
importador, la organización de protección fitosanitaria del país
importador debe asegurarse de que la organización de protección
fitosanitaria del país exportador queda informada debida y
adecuadamente. Si se destruye la remesa, en su totalidad o en
parte, deberá enviarse inmediatamente un informe oficial a la
organización de protección fitosanitaria del país exportador.
f) Las partes contratantes deberán adoptar medidas que, sin poner
en peligro su propia producción vegetal, mantengan en un
mínimo los requisitos de certificación, particularmente en lo que
se refiere a las plantas o productos vegetales no destinados a la
siembra o plantación como los cereales, frutas, verduras y flores
en tallo.
g) Las partes contratantes pueden dictar disposiciones,
estableciendo las salvaguardias adecuadas, para la importación,
con fines de investigación científica o de enseñanza, de plantas y
productos vegetales y de especímenes de plagas de plantas.
Habrá que tomar igualmente salvaguardias adecuadas cuando se
introduzcan agentes y organismos que se considere que son
beneficiosos para el control biológico.
3. Las medidas especificadas en este Artículo no se aplicarán a las
mercancías en tránsito a través del territorio de cada una de las
partes contratantes, a menos que dichas medidas sean necesarias
para la protección de sus propias plantas.
4. La FAO divulgará la información recibida sobre restricciones,
requisitos, prohibiciones y reglamentos en materia de importación
(como se específica en los subpárrafos (b), (c) y (d) del párrafo 2 de
este Artículo) a intervalos frecuentes, enviándola a todas las partes
contratantes y organizaciones regionales de protección fitosanitaria.

ARTICULO VII
Cooperación internacional
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 12

Las partes contratantes cooperarán entre sí en la mayor medida posible


para el cumplimiento de los fines de la presente Convención, y
particularmente:
a) Todas las partes contratantes convienen en cooperar con la FAO
para el establecimiento de un servicio mundial de información
fitosanitaria utilizando plenamente los medios y servicios de las
organizaciones ya existen para este fin y, una vez instituido éste,
en proporcionar periódicamente la siguiente información para
que la FAO la distribuya a las partes contratantes:
i. datos sobre la existencia, aparición y difusión de plagas y
enfermedades de plantas y productos vegetales que son
considerados como económicamente importantes y que
pueden constituir un peligro inmediato o potencial;
ii. datos sobre los medios que se consideren eficaces para
combatir las plagas de las plantas y de los productos
vegetales.
b) Las partes contratantes participarán, en la medida de lo posible,
en todas las campañas especiales para combatir determinadas
plagas destructivas que puedan amenazar seriamente los cultivos
y exijan medidas internacionales para hacer frente a las
emergencias.
ARTICULO VIII
Organizaciones regionales de protección fitosanitaria
1. Las partes contratantes se comprometen a cooperar entre sí para
establecer organizaciones regionales de protección fitosanitaria en
las zonas apropiadas.
2. Las organizaciones regionales de protección fitosanitaria
funcionarán como organismos de coordinación en las zonas de su
jurisdicción, participarán en las distintas actividades encaminadas a
alcanzar los objetivos de esta Convención y, cuando así convenga,
acopiarán y divulgarán información.

ARTICULO IX
Solución de controversias
1. Si surge alguna disparidad respecto a la interpretación o aplicación
de esta Convención o si una de las partes contratantes estima que la
actitud de otra parte contratante está en conflicto con las
obligaciones que imponen a ésta los Artículos V y VI de la
Convención y, especialmente, en lo que se refiere a las razones que
tenga para prohibir o restringir las importaciones de plantas o
productos vegetales procedentes de sus territorios, el Gobierno o los
Gobiernos interesados pueden pedir al Director General de la FAO
que designe un Comité para que estudie la cuestión controvertida.
2. El Director General de la FAO, después de haber consultado con los
Gobiernos interesados, nombrará un Comité de expertos, del cual
formarán parte representantes de esos Gobiernos. Dicho Comité
estudiara la cuestión en litigio tomando en cuenta todos los
documentos y demás medios de prueba presentados por los
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 13

Gobiernos interesados. El Comité deberá someter un informe al


Director General de la FAO quien, a su vez, lo transmitirá a los
Gobiernos interesados y a los Gobiernos de las demás partes
contratantes.
3. Las partes contratantes convienen en que las recomendaciones de
dicho Comité, aunque no tienen carácter obligatorio, constituirán la
base para que los Gobiernos interesados examinen de nuevo las
cuestiones que dieron lugar al desacuerdo.
4. Los Gobiernos interesados sufragarán por igual los gastos de los
expertos.
ARTICULO X
Sustitución de acuerdos anteriores
Esta Convención dará fin y sustituirá, entre las partes contratantes, a la
Convención Internacional relativa a las medidas que deben tomarse
contra la Phylloxera vastatrix, suscrita el 3 de noviembre de 1881 y a
la Convención adicional firmada en Berna el 15 de abril de 1889, y a
la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria firmada en
Roma el 16 de abril de 1929.
ARTICULO XI
Aplicación territorial
1. Todo Estado puede, en el momento de la ratificación o de la
adhesión, o posteriormente, enviar al Director General de la FAO la
declaración de que esta Convención se extenderá a todos o a algunos
de los territorios de cuyas relaciones internacionales sea
responsable, y esta Convención se aplicará a todos los territorios
especificados en dicha declaración, a partir del trigésimo día en que
haya sido recibida por el Director General.
2. Todo Estado que haya enviado al Director General de la FAO una
declaración de acuerdo con el párrafo 1 de este Artículo podrá, en
cualquier momento, enviar una nueva declaración que modifique el
alcance de cualquier declaración anterior o que haga cesar la
aplicación de las disposiciones de la presente Convención a
cualquier haya sido recibida por el Director General.
3. El Director General de la FAO informará a todos los Estados
signatarios y adheridos de cualquier declaración recibida con arreglo
al presente artículo.
ARTICULO XII
Ratificación y adhesión
1. Esta Convención quedará abierta a la firma de todos los Estados
hasta el 1 de mayo de 1952 y deberá ser ratificada a la mayor
brevedad posible. Los instrumentos de ratificación serán depositados
en la Oficina del Director General de la FAO, quien comunicará a
todos los Estados signatarios la fecha en que se haya verificado el
depósito.
2. Tan pronto como haya entrado en vigor esta Convención, conforme
a lo dispuesto en el Artículo XIV, quedará abierta a la adhesión de
los Estados no signatarios. La adhesión se efectuará mediante la
entrega del instrumento de adhesión al Director General de la FAO,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 14

quien comunicará el particular a todos los Estados signatarios y


adheridos.
ARTICULO XIII
Enmiendas
1. Cualquier propuesta que haga una parte contratante para enmendar
esta Convención deberá comunicarse al Director General de la FAO.
2. Cualquier propuesta de enmienda a esta Convención que reciba el
Director General de la FAO de una parte contratante, deberá ser
presentada en un período ordinario o extraordinario de sesiones de la
Conferencia de la FAO para su aprobación y, si la enmienda implica
cambios técnicos de importancia, o impone obligaciones adicionales
a las partes contratantes, deberá ser estudiada por un comité
consultivo de especialistas que convoque la FAO antes de la
Conferencia.
3. El Director General de la FAO notificará a las partes contratantes
cualquier propuesta de enmienda de la presente Convención, a más
tardar en la fecha en que se envíe el programa del período de
sesiones de la Conferencia en el cual haya de considerarse dicha
enmienda.
4. Cualquiera de las enmiendas a la Convención, así propuesta,
requerirá la aprobación de la Conferencia de la FAO y entrará en
vigor después de los treinta días de haber sido aceptada por las dos
terceras partes de las partes contratantes. Sin embargo, las
enmiendas que impliquen nuevas obligaciones para las partes
contratantes entrarán en vigor, para cada una de dichas partes,
solamente después de que la hayan aceptado y de que hayan
transcurrido treinta días desde dicha aceptación.
5. Los instrumentos de aceptación de las enmiendas que impliquen
nuevas obligaciones deberán depositarse en el despacho del Director
General de la FAO, quien a su vez deberá informar a todas las partes
contratantes del recibo de las aceptaciones y la entrada en vigor de
las enmiendas.
ARTICULO XIV
Vigencia
Tan pronto como esta Convención haya sido ratificada por tres de los
Estados signatarios, entrará en vigor entre ellos. Para cada Estado que
la ratifique o que se adhiera en lo sucesivo, entrará en vigor a partir de
la fecha de depósito de su instrumento de ratificación o adhesión.

ARTICULO XV
Denuncia
1. Toda parte contratante podrá en cualquier momento denunciar esta
Convención mediante notificación dirigida al Director General de la
FAO. El Director General informará inmediatamente a todos los
Estados signatarios y adheridos.
2. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el
Director General de la FAO haya recibido la notificación.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 15

ANEXOS

Modelo de certificado fitosanitario


N° _________
Organización de Protección Fitosanitaria
de__________________________________________________
A: Organización(es) de Protección Fitosanitaria
de__________________________________________________

Descripción del envío

Nombre y dirección del exportador: ____________________________________


Nombre y dirección declarados del destinatario: __________________________
Número y descripción de los bultos: ___________________________________
Marcas distintivas: _________________________________________________
Lugar de origen: ___________________________________________________
Medios de transporte declarados: ______________________________________
Punto de entrada declarado: __________________________________________
Cantidad declarada y nombre del producto: ______________________________
Nombre botánico de las plantas: ______________________________________

Por la presente se certifica que las plantas o productos vegetales


descritos más arriba se han inspeccionado de acuerdo con los
procedimientos adecuados y se consideran exentos de plagas de
cuarentena, y prácticamente exentos de otras plagas nocivas; y que se
considera que se ajustan a las disposiciones fitosanitarias vigentes en
el país importador.

Tratamiento de desinfestación o desinfección


Fecha _______________________ Tratamiento ____________________________
Producto químico Duración
(Ingrediente activo) _____________________ y temperatura __________________
Concentración ___________________________________________________
Información adicional ______________________________________________
Declaración suplementaria: __________________________________________

Lugar de expedición ______________________________


(Sello de la Organización)
Nombre del funcionario autorizado _________________________________________
Fecha __________________________
_________________________________________
(Firma)
__________________________________________________________________________
Esta Organización ____________ (nombre de la Organización de Protección Fitosanitaria) y
sus funcionarios y representantes declinan toda responsabilidad financiera resultante de este
certificado.*
______________________________________________________________________
* Cláusula facultativa.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 16

Modelo de certificado fitosanitario para la reexportación


N° _________
Organización de Protección Fitosanitaria
de ______________________________ (país de reexportación)
A: Organización(es) de Protección Fitosanitaria
de ____________________________(país(es) de reexportación)

Descripción del envío


Nombre y dirección del exportador: _______________________
Nombre y dirección declarados del destinatario: ______________
Número y descripción de los bultos: _______________________
Marcas distintivas: ____________________________________
Lugar de origen: ______________________________________
Medios de transporte declarados:__________________________
Punto de entrada declarado:______________________________
Cantidad declarada y nombre del producto: __________________
Nombre botánico de las plantas: __________________________

Por la presente se certifica que las plantas o productos vegetales descritos más
arriba se importaron en ___________ (país de reexportación) desde
______________ (país de origen) amparados por el Certificado Fitosanitario N°
___________, original* o copia fiel certificada o, el cual se une al presente
certificado. Que están empacados* o, reempacados o en recipientes originales* o
nuevos o , que tomando como base el Certificado Fitosanitario original* o y la
inspección adicional o , se considera que se ajustan a las disposiciones
fitosanitarias vigentes en el país importador, y que durante el almacenamiento en
_______________ (país de reexportación) el cargamento no estuvo expuesto a
riesgos de infestación o infección.
* Cruzar la casilla o correspondiente.

** Cláusula facultativa.

Tratamiento de desinfestación o desinfección


Fecha _______________________ Tratamiento ____________________________
Producto químico Duración
(Ingrediente activo) _____________________ y temperatura __________________
Concentración ___________________________________________________
Información adicional ______________________________________________
Declaración suplementaria: __________________________________________

Lugar de expedición ______________________________


(Sello de la Organización)
Nombre del funcionario autorizado _________________________________________
Fecha __________________________
_________________________________________
(Firma)
__________________________________________________________________________

Esta Organización ____________ (nombre de la Organización de Protección Fitosanitaria) y


sus funcionarios y representantes declinan toda responsabilidad financiera resultante de este
certificado.*
______________________________________________________________________
** Cláusula facultativa.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 17

CONVENCION SOBRE LA PLATAFORMA


CONTINENTAL
Los Estados Partes en la Convención
Han convenido en lo siguiente:

ARTICULO 1
Para los efectos de estos artículos, la expresión "plataforma
continental" designa: (a) el lecho del mar y el subsuelo de las zonas
submarinas adyacentes a las costas pero situadas fuera de la zona del
mar territorial, hasta una profundidad de 200 metros o más allá de este
límite, hasta donde la profundidad de las aguas suprayacentes permita
la explotación de los recursos naturales de dichas zonas; (b) el lecho
del mar y el subsuelo de las regiones submarinas análogas, adyacentes
a las costas de islas.
ARTICULO 2
1. El Estado ribereño ejerce derechos de soberanía sobre la
plataforma continental a los efectos de su explotación y de la
explotación de sus recursos naturales.
2. Los derechos a que se refiere el párrafo 1 de este artículo son
exclusivos en el sentido de que, si el Estado ribereño no explora
la plataforma continental o no explota los recursos naturales de
ésta, nadie podrá emprender estas actividades o reivindicar la
plataforma continental sin expreso consentimiento de dicho
Estado.
3. Los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental
son independientes de su ocupación real o ficticia, así corno de
toda declaración expresa.
4. A los efectos de estos artículos, se entiende por "recursos
naturales" los recursos minerales y otros recursos no vivos del
lecho del mar y del subsuelo. Dicha expresión comprende,
asimismo, los organismos vivos, pertenecientes a especies se
dentarias, es decir, aquellos que en el período de explotación
están inmóviles en el lecho del mar o en su subsuelo, o sólo
pueden moverse en constante contacto físico con dichos lecho y
subsuelo.
ARTICULO 3
Los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental no
afectan al régimen de las aguas suprayacentes como alta mar, ni al del
espacio aéreo situado sobre dichas aguas.

ARTICULO 4
A reserva de su derecho a tomar medidas razonables para la
explotación de la plataforma continental y la explotación de sus
recursos naturales, el Estado ribereño no puede impedir el tendido ni la
conservación de cables o tuberías submarinos en la plataforma
continental.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 18

ARTICULO 5
1. La explotación de la plataforma continental y la explotación de sus
recursos naturales no deben causar un entorpecimiento injustificado de
la navegación, la pesca o la conservación de los recursos vivos del
mar, ni entorpecer las investigaciones oceanográficas fundamentales u
otras investigaciones científicas, que se realicen con intención de
publicar los resultados.
2. A reserva de lo dispuesto en los párrafos 1 y 6 de este artículo, el
Estado ribereño tiene derecho a construir, mantener y hacer funcionar
en la plataforma continental las instalaciones y otros dispositivos
necesarios para explorarla y para explotar sus recursos naturales, así
como a establecer zonas de seguridad alrededor de tales instalaciones y
dispositivos, y a adoptar en dichas zonas las disposiciones necesarias
para proteger las referidas instalaciones y dispositivos.
3. Las zonas de seguridad mencionadas en el párrafo 2 del presente
artículo podrán extenderse hasta una distancia de 500 metros alrededor
de las instalaciones y otros dispositivos que se hayan construido,
medida desde cada uno de los puntos de su límite exterior. Los buques
de todas las nacionalidades respetarán estas zonas de seguridad.
4. Aunque dichas instalaciones y dispositivos se hallen bajo la
jurisdicción del Estado ribereño, no tendrán la condición jurídica de
islas. No tendrán mar territorial propio y su presencia no afectará a la
delimitación del mar territorial del Estado ribereño.
5. La construcción de cualquiera de dichas instalaciones será
debidamente notificada y se mantendrán medios permanentes para
señalar su presencia. Todas las instalaciones abandonadas o en desuso
serán completamente suprimidas.
6. Las instalaciones o dispositivos y las zonas de seguridad
circundantes no se establecerán en lugares donde puedan entorpecer la
utilización de rutas marítimas ordinarias que sean indispensables para
la navegación internacional.
7. El Estado ribereño está obligado a adoptar en las zonas de
seguridad, todas las medidas adecuadas para proteger los recursos
vivos del mar contra agentes nocivos.
8. Para toda investigación que se relacione con la plataforma
continental y que se realice allí, deberá obtenerse el consentimiento del
Estado ribereño. Sin embargo, el Estado ribereño no negará
normalmente su consentimiento cuando la petición sea presentada por
una institución competente, en orden a efectuar investigaciones de
naturaleza puramente científica referentes a las características físicas o
biológicas de la plataforma continental, siempre que el Estado ribereño
pueda, si lo desea, tomar parte en esas investigaciones o hacerse
representar en ellas y que, de todos modos, se publiquen los resultados.
ARTICULO 6
1. Cuando una misma plataforma continental sea adyacente al
territorio de dos o más Estados cuyas costas estén situadas una
frente a otra, su delimitación se efectuará por acuerdo entre ellos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 19

A falta de acuerdo, y salvo que circunstancias especiales


justifiquen otra delimitación, ésta se determinará por la línea
media cuyos puntos sean todos equidistantes de los puntos más
próximos de las líneas de base desde donde se mide la extensión
del mar territorial de cada Estado.
2. Cuando una misma plataforma continental sea adyacente al
territorio de dos Estados limítrofes, su delimitación se efectuará
por acuerdo entre ellos. A falta de acuerdo, y salvo que
circunstancias especiales justifiquen otra delimitación, ésta se
efectuará aplicando el principio de la equidistancia de los puntos
más próximos de las líneas de base desde donde se mide la
extensión del mar territorial de cada Estado.
3. Al efectuar la delimitación de la plataforma continental, todas las
líneas que se tracen de conformidad con los principios
establecidos en los párrafos 1 y 2 de este artículo se determinarán
con arreglo a las cartas marinas y características geográficas
existentes en determinada fecha, debiendo mencionarse, como
referencia, puntos fijos permanente e identificables de la tierra
firme.
ARTICULO 7
Las disposiciones de estos artículos no menoscabarán el derecho del
Estado ribereño a explotar el subsuelo mediante túneles, cualquiera
que sea la profundidad de las aguas sobre dicho subsuelo.

ARTICULO 8
Esta Convención quedará abierta hasta el 31 de octubre de 1958 a la
firma de todos los Estados Miembros de las Nacionales Unidos o de
cualquier de los organismos especializados y de cualquier otro Estado
invitado por la Asamblea General de las Naciones Unidas a suscribir la
Convención.

ARTICULO 9
Esta Convención está sujeta a ratificación. Los instrumentos de
ratificación se depositarán en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas.

ARTICULO 10
Esta Convención estará abierta a la adhesión de los Estados incluidos
en cualquier categoría mencionada en el artículo 8. Los instrumentos
de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas.

ARTICULO 11
1. Esta Convención entrará en vigor el trigésimo día que siga a la fecha
en que se haya depositado en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas el vigésimo segundo instrumento de ratificación o
de adhesión.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 20

2. Para cada uno de los Estados que ratifiquen la Convención o se


adhieran a ella después de haberse depositado el vigésimo segundo
instrumento de ratificación o de adhesión la Convención entrará en
vigor el trigésimo día después de que dicho Estado haya depositado
su instrumento de ratificación o de adhesión.

ARTICULO 12
1. En el momento de la firma, de la ratificación o de la adhesión, un
Estado podrá formular reservas respecto de los artículos de la
Convención, con excepción de los artículos 1 a 3 inclusive.
2. Un Estado contratante que haya formulado reservas de acuerdo con
lo dispuesto en el párrafo anterior, podrá anularlas en cualquier
momento mediante una comunicación a tal efecto dirigida al
Secretario General de las Naciones Unidas.

ARTICULO 13
1. Una vez expirado el plazo de cinco años a partir de la fecha de
entrada en vigor de esta Convención, las Partes Contratantes podrán
pedir en todo momento, mediante una comunicación escrita dirigida
al Secretario General de las Naciones Unidas, que-se revise esta
Convención.
2. La Asamblea General de las Naciones Unidas decidirá las medidas
que corresponde tomar acerca de esa petición.

ARTICULO 14
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los
Estados Miembros de las Naciones Unidas y a todos los demás
Estados mencionados en el artículo 8:
a) Cuáles son los países que han firmado esta Convención y los que
han depositado los instrumentos de ratificación o de adhesión, de
conformidad con lo dispuesto en los artículos 8, 9 y 10;
b) En qué fecha entrará en vigor esta Convención, de conformidad
con lo dispuesto en el artículo 11;
c) Las peticiones de revisión hechas de conformidad con el artículo
13;
d) Las reservas formuladas respecto de esta Convención de
conformidad con el artículo 12.

ARTICULO 15
El original de esta Convención, cuyos textos chino, español, francés,
inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirá copias
certificadas a todos los Estados mencionados en el artículo 8.
En testimonio de lo cual los Plenipotenciarios infrascritos,
debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado
esta Convención.
Hecho en Ginebra, a los veintinueve días del mes de abril de mil
novecientos cincuenta y ocho.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 21

CONVENIO INTERNANCIONAL SOBRE


RESPONSABILIDAD CIVIL POR DAÑOS
DEBIDOS A LA CONTAMINACION DE LAS
AGUAS DEL MAR POR HIDROCARBUROS,
Instrumento de ratificación de 15 de
Noviembre de 1975
Boe 58, de 08-03-76

PREÁMBULO
Por cuanto el día 7 de octubre de 1970, el Plenipotenciario de España,
nombrado en buena y debida forma al efecto, firmó en Londres el
Convenio Internacional sobre Responsabilidad Civil por daños debidos
a la Contaminación por Hidrocarburos, hecho en Bruselas el día de 29
de noviembre de 1969.

Vistos y examinados los veintiún artículos que integran dicho


Convenio.

Oída la Comisión de Asuntos Exteriores de las Cortes Españolas, en


cumplimiento de lo prevenido en el artículo 14 de su Ley Constitutiva.

Vengo en aprobar y ratificar cuanto en él se dispone, como en virtud


del presente lo apruebo y ratifico, prometiendo cumplirlo, observarlo y
hacer que se cumpla y observe puntualmente en todas sus partes, a
cuyo fin, para su mayor validación y firmeza, mando expedir este
Instrumento de Ratificación firmado por Mí, debidamente sellado y
refrendado por el infrascrito Ministro de Asuntos Exteriores.

CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE RESPONSABILIDAD


CIVIL POR DAÑOS CAUSADOS POR LA CONTAMINACIÓN
DE LAS AGUAS DEL MAR POR HIDROCARBUROS

Los Estados Partes del presente Convenio,


Conscientes de los peligros de contaminación creados por el transporte
marítimo internacional de hidrocarburos a granel,

Convencidos de la necesidad de garantizar una indemnización


suficiente a las personas que sufran daños causados por la
contaminación resultante de derrames o descargas de hidrocarburos
procedentes de los barcos,

Deseosos de adoptar a escala internacional reglas y procedimientos


uniformes para dirimir toda cuestión de responsabilidad y prever una
indemnización equitativa en tales casos,

Han convenido lo siguiente:


D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 22

ARTICULO I
Para los efectos de este Convenio:
1. “Barco” significa toda nave apta para la navegación marítima y todo
artefacto flotante en el mar que esté transportando hidrocarburos a
granel como carga, a condición de que el buque en el que se puedan
transportar hidrocarburos y otras cargas sea considerado como tal
sólo cuando esté efectivamente transportando hidrocarburos a granel
como carga y durante cualquier viaje efectuado a continuación de
ese transporte a menos que se demuestre que no hay a bordo
residuos de los hidrocarburos a granel objeto de dicho transporte.
2. “Persona” significa todo individuo o sociedad, o entidad de derecho
público o privado, ya esté o no constituida en Compañía, inclusive
un Estado o cualquiera de sus subdivisiones políticas.
3. “Propietario” significa la persona o personas matriculadas como
dueñas del barco o, sí el barco no está matriculado, la persona o
personas propietarias del mismo. No obstante, cuando un Estado
tenga la propiedad de un barco explotado por una compañía que esté
matriculada en ese Estado como empresario del barco, se entenderá
que el “propietario” es dicha compañía.
4. “Estado de matrícula del barco” significa, con relación a los barcos
matriculados. El Estado en que el barco está matriculado y, con
relación a los barcos no matriculados, el Estado cuyo pabellón
enarbola el barco.
5. “Hidrocarburos” significa Todos los hidrocarburos persistentes de
origen mineral, como crudos de petróleo, fuelóil, aceite diésel
pesado y aceite lubricante, ya se transporten éstos a bordo de un
buque como carga o en los depósitos de combustible líquido de ese
buque ..
6. “Daños por contaminación” significa significa pérdidas o daños
causados fuera del barco que transporte los hidrocarburos por la
contaminación resultante de derrames o descargas procedentes del
barco, dondequiera que ocurran tales derrames o descargas, e
incluye el costo de las medidas preventivas y las pérdidas o daños
causados por tales medidas preventivas.
7. “Medidas preventivas” significa todas las medidas razonables
tomadas por cualquier persona después de ocurrir un siniestro con
objeto de prevenir o minimizar los daños por contaminación.
8. “Siniestro” significa todo acontecimiento o serie de acontecimientos,
cuyo origen sea el mismo, que cause daños por contaminación.
9. “Organización” significa la Organización Marítima Internacional.

ARTICULO II
Este Convenio se aplicará exclusivamente a los daños por
contaminación causados en el territorio, inclusive el mar territorial, de
un Estado contratante y a las medidas preventivas tomadas para
prevenir o minimizar esos daños.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 23

ARTICULO III
1. Salvo cuando se den las circunstancias previstas en los párrafos 2 y
3 de este Artículo, el propietario de un barco al ocurrir un siniestro o
al ocurrir el primer acontecimiento sí el siniestro consistiera en una
serie de acontecimientos, será responsable de todos los daños por
contaminación causados por los hidrocarburos derramados o
descargados desde el barco a resultas del siniestro;
2. No podrá imputarse responsabilidad alguna al propietario si prueba
que los daños por contaminación.
a) resultaron de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil e
insurrección o de un
b) fue totalmente causado por una acción u omisión intencionada de
un tercero para causar daños, o
c) fue totalmente causada por la negligencia u otro acto lesivo de
cualquier Gobierno u otra autoridad responsable del
mantenimiento de luces u otras ayudas a la navegación en el
ejercicio de esa función.
3. Si el propietario prueba que los daños por contaminación resultaron
total o parcialmente de una acción u omisión intencionada para
causar daños por parte de la persona que sufrió los daños. o de
negligencia de esa persona, el propietario podrá ser exonerado total
o parcialmente de su responsabilidad frente a esa persona.
4. No podrá elevarse contra el propietario ninguna reclamación de
indemnización para resarcimiento de daños por contaminación que
no se atenga a las disposiciones de este Convenio. No podrá elevarse
ninguna reclamación basada en daños por contaminación, en virtud
de este convenio o de otro modo, contra los dependientes o agentes
del propietario.
5. Ninguna disposición de este Convenio limitará el derecho que
ampare al propietario para interponer recurso contra terceros.

ARTICULO IV
Cuando se produzcan derrames o descargas de hidrocarburos
procedentes de dos o más barcos y de los mismos resulten daños por
contaminación, los propietarios de los barcos encausados que no estén
exonerados en virtud de lo establecido en el Artículo III incurrirán en
responsabilidad mancomunada y solidaria por todos los daños que no
sea posible prorratear razonablemente.

ARTICULO V
1. El propietario de un barco tendrá derecho a limitar su
responsabilidad en virtud de este Convenio, con respecto a cada
siniestro, a una cuantía total de 2.000 francos por tonelada de arqueo
del barco. Esa cuantía no excederá en ningún caso de 210 millones
de francos.
2. Sí el siniestro ha sido causado por una falta concreta o culpa del
propietario, éste no podrá valerse del derecho a la limitación prevista
en el párrafo 1 de este Artículo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 24

3. Para poder beneficiarse de la limitación prevista en el párrafo 1 de


este Artículo, el propietario tendrá que constituir ante el Tribunal u
otra autoridad competente de cualquiera de los Estados contratantes
en los que se interponga la acción en virtud del Artículo IX, un
fondo cuya cuantía ascienda al límite de su responsabilidad. El
fondo podrá constituirse consignando la suma o depositando una
garantía bancaria o de otra clase reconocida por la legislación del
Estado contratante en el que se constituya el fondo y considerada
suficiente por el Tribunal u otra autoridad competente
4. El fondo será distribuido entre los acreedores a prorrata del importe
de sus respectivas reclamaciones previamente aceptadas.
5. Si antes de hacerse efectiva la distribución del fondo el propietario o
cualquiera de sus dependientes o agentes, o cualquier persona que le
provea el seguro u otra garantía financiera a resultas del siniestro,
hubiera pagado indemnización basada en daños por contaminación,
esa persona se subrogará, hasta la totalidad del importe pagado. a los
derechos que la persona indemnizada hubiera recibido en virtud de
este Convenio.
6. El derecho de subrogación previsto en el párrafo 5 de este Artículo
puede también ser e por una persona distinta de las mencionadas en
el mismo respecto de cualquier cuantía de indemnización basada en
daños por contaminación que esa persona haya pagado. A condición
de que tal subrogación esté permitida por la ley nacional aplicable al
caso.
7. Cuando el propietario o cualquier otra persona demuestre que puede
verse obligado a pagar posteriormente, en todo o en parte, una suma
respecto de la cual se hubiere beneficiado del derecho de
subrogación previsto en los párrafos 5 o 6 de este Artículo si la
indemnización hubiera sido pagada antes de distribuirse el fondo, el
Tribunal u otra autoridad competente del Estado en que haya sido
constituido el fondo para ordenar que sea consignada
provisionalmente una suma suficiente para permitir que esa persona
pueda resarcirse de sus derechos imputables al fondo.
8. Cuando el propietario incurra en gastos razonables o haga
voluntariamente sacrificios razonables para prevenir o minimizar los
daños por contaminación, su derecho a resarcimiento respecto de los
mismos gozará de la misma preferencia que las demás
reclamaciones imputables al fondo.
9. El franco mencionado en este Artículo será una unidad constituida
por sesenta y cinco miligramos y medio de oro fino de novecientas
milésimas. La cuantía mencionada en el párrafo 1 de este Artículo
será convertida en la moneda nacional del Estado en donde se
constituya el fondo efectuándose la conversión, según el valor
oficial de esa moneda con relación a la unidad definida más arriba,
el día de la constitución del fondo.
10. Para los efectos de este Artículo se entenderá que el arqueo del
barco es el arqueo neto más el volumen que para determinar el
arqueo neto se haya deducido del arqueo bruto por concepto de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 25

espacio reservado a la sala de máquinas. Cuando se trate de un barco


cuyo arqueo no pueda medirse aplicando las reglas corrientes para el
cálculo del arqueo. Se supondrá que el arqueo del barco es el de 40
por ciento del peso en toneladas (de 2,240 libras) de los
hidrocarburos que pueda transportar el barco.
11. El asegurador u otra persona que provea la garantía financiera
podrá constituir un fondo con arreglo a este Artículo en las mismas
condiciones y con los mismos efecto que silos constituyera el
propietario. Puede constituirse ese fondo incluso si hubo falta
concreta o culpa del propietario, pero dicha constitución no limitará
los derechos de resarcimiento de cualquier acreedor frente al
propietario.
ARTICULO VI
1. Cuando, después de un siniestro, el propietario haya constituido un
fondo con arreglo al Artículo V y tenga derecho a limitar su
responsabilidad,
a) no habrá ningún lugar a resarcimiento alguno de daños por
contaminación derivados de ese siniestro sobre los otros bienes
del propietario,
b) el Tribunal u otra autoridad competente de cualquier Estado
contratante ordenará la liberación de cualquier barco u otros
bienes pertenecientes al propietario que hayan sido embargados
como garantía de un resarcimiento de daños por contaminación
derivados de ese siniestro, y liberará igualmente toda fianza u otra
caución consignada para evitar el embargo.
2. No obstante, las disposiciones precedentes sólo se aplicarán sí el
acreedor tiene acceso al Tribunal que administre el fondo y se puede
efectivamente disponer de ese fondo para indemnizarle.

ARTICULO VII
1. El propietario de un barco que esté matriculado en un Estado
contratante y transporte más de 2.000 toneladas de hidrocarburos a
granel como cargamento tendrá que suscribir un seguro u otra
garantía financiera, como la garantía de un banco o un certificado
expedido por un fondo internacional de indemnizaciones, por el
importe a que asciendan los límites de responsabilidad previstos en
el Artículo V, párrafo 1, para cubrir su responsabilidad por daños
causados por la contaminación con arreglo a este Convenio.
2. A cada barco se le expedirá un certificado que haga fe de que existe
un seguro u otra garantía financiera vigente con arreglo a las
disposiciones de este Convenio. Este documento será expedido o
certificado por autoridad competente del Estado de matrícula del
barco después de comprobar que se han cumplido los requisitos del
párrafo 1 de este Artículo. El certificado será formalizado según el
modelo que figura en el adjunto anexo contendrá los siguientes
particulares:
a) nombre y puerto de matrícula del barco,
b) nombre y lugar del establecimiento principal del propietario,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 26

c) tipo de garantía;
d) nombre y lugar del establecimiento principal del asegurador u
otra persona que provea la garantía y, cuando proceda, lugar del
establecimiento en donde se haya suscrito el seguro o la garantía;
e) plazo de validez del certificado que no deberá exceder la
vigencia del seguro u otra garantía.
3. El certificado será redactado en el idioma o idiomas oficiales del
Estado que lo expida. Si el idioma usado no es ni francés ni inglés.
el texto incluirá una traducción a uno de esos idiomas.
4. El certificado deberá ser llevado a bordo del barco y quedará una
copia del mismo en poder de las autoridades que mantendrán el
registro de matrícula del barco.
5. Un seguro u otra garantía financiera no satisfará los requisitos de
este Artículo si pueden cesar sus efectos, por razones distintas del
plazo de validez del seguro o garantía especificado en el certificado
con arreglo al párrafo 2 de este Artículo, antes de haber transcurrido
tres meses desde la fecha en que se notifique su término a las
autoridades referidas en el párrafo cuatro de este Artículo. a menos
que el certificado haya sido devuelto a esas autoridades o un nuevo
certificado haya sido expedido dentro de ese plazo. Las
disposiciones precedentes se aplicarán igualmente a toda
modificación que tenga por efecto alterar el seguro o garantía de
modo que ya no satisfaga los requisitos de este Artículo.
6. A reserva de lo dispuesto en este Artículo, el Estado de matrícula
fijará las condiciones de expedición y validez del certificado.
7. Los certificados expedidos o visados bajo la responsabilidad de un
Estado contratante serán aceptados por otros Estados contratantes
para los efectos de este Convenio v serán considerados por otros
Estados corno documentos con el mismo valor que los certificados
expedidos o visados por ellos. Un Estado contratante puede en
cualquier momento pedir al Estado de matrícula de un barco la
celebración de consultas si estima que el asegurador o el fiador
nombrado en el certificado no tiene solvencia suficiente para
cumplir las obligaciones impuestas por este Convenio.
8. Podrá interponerse cualquier acción para el resarcimiento de daños
por contaminación directamente contra el asegurador o contra toda
persona que provea la garantía financiera para cubrir la
responsabilidad del propietario respecto de daños por
contaminación. En tal caso el demandado podrá ampararse en los
límites de responsabilidad previstos en el Artículo V, párrafo 1, ya
mediara o no falta concreta o culpa del propietario Podrá valerse
también de los medios de defensa (que no sean los de quiebra o
liquidación de bienes del propietario) que pudiera invocar el mismo
propietario. Además el demandado podrá invocar la defensa de que
los daños por contaminación resultaron de un acto doloso del mismo
propietario, pero el demandado no podrá ampararse en ningún otro
de los medios de defensa que le hubiera sido posible invocar en un
proceso entablado por el propietario contra él. El demandado tendrá
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 27

en todo caso el derecho de exigir al propietario que concurra con él


en el procedimiento.
9. Los depósitos constituidos por un seguro u otra garantía financiera
consignados con arreglo al párrafo 1 de este Artículo quedarán
exclusivamente reservados a satisfacer las indemnizaciones
exigibles en virtud de este Convenio.
10. Un Estado contratan re no dará permiso de comerciar a ningún
barco sometido a lo dispuesto en este Artículo y que enarbole su
pabellón sí dicho barco no tiene un certificado expedido con arreglo
a las disposiciones del párrafo 2 ó 1 2 de este Artículo.
11. A reserva de lo dispuesto en este Artículo, cada Estado
contratante hará lo oportuno para garantizar en virtud de su
legislación nacional que todos los barcos, dondequiera que estén
matriculados. que entren o salgan de un puerto cualquiera de su
territorio, o que arriben o zarpen de un fondeadero o estación
terminal en su mar territorial, estén cubiertos por un seguro u otra
garantía en la cuantía especificada según el párrafo 1 de este
Artículo, cuando se trate de barcos que transporten efectivamente
más de 2.000 toneladas de hidrocarburos a granel como carga.
12. Las disposiciones pertinentes de este Artículo no se aplicarán a
los barcos que sean propiedad de un Estado contratante y no estén
cubiertos por, un seguro u otra garantía financiera. No obstante el
barco deberá llevar un certificado expedido por las autoridades
competentes de su Estado de matrícula en el que se haga constar que
el barco es propiedad del Estado y que la responsabilidad del barco
está cubierta hasta los límites previstos por el Artículo V. párrafo 1.
Este certificado estará formulado siguiendo tan de cerca como sea
posible el modelo prescrito en el párrafo 2 de este Artículo.

ARTICULO VIII
Los derechos a indemnización previstos en este Convenio prescribirán
si la acción intentada en virtud del mismo no es interpuesta dentro de
los tres años a partir de la fecha en que ocurrió el daño. Sin embargo,
no podrá interponerse ninguna acción después de transcurridos seis
años desde la fecha del siniestro que causó el daño Cuando este
siniestro consista en una serie de acontecimientos el plazo de seis años
se contara desde la fecha del primer acontecimiento.

ARTICULO IX
1. Cuando un siniestro haya causado daños por contaminación en el
territorio, inclusive el mar territorial, de uno o más Estados
contratantes o se hayan tomado medidas preventivas para prevenir o
minimizar los daños por contaminación en ese territorio, inclusive el
mar territorial, sólo podrán interponerse acciones en demanda de
indemnización ante los tribunales de ese o esos Estados contratantes.
La interposición de dicha acción será notificada al demandado
dentro de un plazo razonable.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 28

2. Cada Estado contratante hará lo oportuno para garantizar que sus


tribunales gocen de la necesaria jurisdicción para entender de tales
acciones en demanda de indemnización.
3. Constituido que haya sido el fondo de conformidad con el Artículo
V. los tribunales del Estado en que esté consignado el fondo serán
los únicos competentes para pronunciar sobre toda cuestión relativa
al prorrateo o distribución del fondo.

ARTICULO X
1. Todo fallo pronunciado por un tribunal con jurisdicción en virtud del
Artículo IX que sea ejecutorio en el Estado de origen en el cual ya
no pueda ser objeto de recurso ordinario será reconocido en
cualquier otro Estado contratante, excepto,
a) si el juicio se obtuvo fraudulentamente o
b) si el demandado no fue notificado en un plazo razonable
dándosele oportunidad bastante para presentar su defensa.
2. Los fallos reconocidos en virtud del párrafo 1 de este Artículo serán
ejecutorios en todos los Estados contratantes tan pronto como se
hayan cumplido las formalidades requeridas en esos Estados. Esas
formalidades no permitirán ninguna revisión del fondo de la
controversia.

ARTICULO XI
1. Las disposiciones de este Convenio no se aplicarán a buques de
guerra u otros barcos cuya propiedad o explotación corresponda a un
Estado y destinados exclusivamente, en el momento considerado, a
servicios no comerciales del Gobierno.
2. Con respecto a barcos cuya propiedad corresponda a un Estado
contratante y afectados a servicios comerciales. Cada Estado podrá
ser perseguido ante las jurisdicciones señaladas en el Artículo IX y
deberá renunciar a todas las defensas en que pudiera ampararse por
su condición de Estado soberano.

ARTICULO X1I
Este Convenio derogará cualesquiera otros convenios internacionales
que, en la fecha en que se abre a la firma, estén en vigor o abiertos a la
firma, ratificación o adhesión; no obstante, esta derogación se aplicará
únicamente a las disposiciones de esos convenios que contravengan lo
previsto en el presente. En todo caso. lo dispuesto en este Artículo no
afectara en modo alguno las obligaciones contraídas por los Estados
contratantes ante los Estados no contratantes en virtud de esos otros
convenios internacionales.

ARTICULO XIII
1. El presente Convenio quedará abierto a la firma hasta el 31 de
diciembre de 1970 y seguirá posteriormente abierto a la adhesión.
2. Los Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de
sus Organismos Especializados o del Organismo Internacional de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 29

Energía Atómica o parte del Estatuto de la Corte Internacional de


Justicia podrán adquirir la calidad de Partes de este Convenio
mediante:
a) firma sin reserva en cuanto a ratificación, aceptación o
aprobación;
b) firma sin reserva de ratificación, aceptación o aprobación,
seguida de ratificación, aceptación o aprobación; o
c) adhesión.

ARTICULO XIV
1. La ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se efectuará
depositando ante el Secretario General de la Organización un
instrumento expedido a dicho efecto en la debida forma.
2. Cuando se deposite el instrumento de ratificación, aprobación o
adhesión después de entrar en vigor una enmienda al presente
Convenio que sea aplicable a todos los Estados contratantes
existentes o después de cumplidas todas las medidas requeridas para
la entrada en vigor de la enmienda respecto de esos Estados
contratantes, se entenderá que dicho instrumento se aplica al
Convenio modificado por esa enmienda.

ARTICULO XV
1. El presente Convenio entrará en vigor noventa días después de la
fecha en que los Gobiernos de ocho Estados, incluidos cinco
Estados, cuyas flota de buques cisternas representen un mínimo de
un millón de toneladas brutas, hayan o bien firmado el Convenio sin
reserva en cuanto a ratificación, aceptación o aprobación, o bien
depositado instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión ante el Secretario General de la Organización.
2. Para cada uno de los Estados que posteriormente ratifiquen. acepten
o aprueben el Convenio, o se adhieran al mismo, el presente
Convenio entrará en vigor a los noventa días de ser depositado por
ese Estado el instrumento pertinente.

ARTICULO XVI
1. El presente Convenio puede ser denunciado por cualquier Estado
contratante en cualquier momento después de la fecha en que el
Convenio entre en vigor para dicho Estado.
2. La denuncia se efectuará depositando un instrumento ante el
Secretario General de la Organización.
3. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha de deposito
del instrumento de denuncia ante el Secretario General de la
Organización, o al expirar el plazo estipulado en el mismo si este es
más largo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 30

ARTICULO XVII
1. Las Naciones Unidas, cuando sean la autoridad administradora de un
territorio, o todo Estado contratante responsable de las relaciones de
un territorio, deberán consultar lo antes posible con las autoridades
competentes de dicho territorio o tomar las medidas que parezcan
oportunas para extender el presente Convenio a ese territorio y
podrán declarar en cualquier momento que el Convenio se extenderá
al citado territorio, notificándolo por escrito al Secretario General de
la Organización.
2. El presente Convenio se extenderá al territorio mencionado en la
notificación a partir de la fecha de recepción de la misma o en
cualquier otra fecha que en ella se estipule.
3. En cualquier momento después de la fecha en que el convenio haya
quedado así extendido en un territorio, las Naciones Unidas o
cualquiera de los Estados contratantes que hayan hecho una
declaración en ese sentido de conformidad con el párrafo l de este
Artículo podrán declarar notificándolo por escrito al Secretario
General de la Organización, que el presente Convenio dejará de
aplicarse al territorio mencionado en la notificación.
4. El presente Convenio dejará de aplicarse en el territorio mencionado
en dicha notificación un año después de la fecha en que el Secretario
General de la Organización haya recibido la notificación, o al
expirar el plazo que en ella se estipule, si éste es más largo.

ARTICULO XVIII
1. La Organización puede convocar una Conferencia con objeto de
revisar o enmendar el presente Convenio.
2. La Organización convocará una Conferencia de los Estados
contratantes para revisar o enmendar el presente Convenio a petición
de por lo menos un tercio de los Estados contratantes.

ARTICULO XIX
1. El presente Convenio será depositado ante el Secretario General de
la Organización.
2. El Secretario General de la Organización:
a) informará a todos los Estados que hayan firmado el Convenio o
se hayan adherido al mismo de
i. cada nueva firma o depósito de instrumento indicando la
fecha del acto,
ii. todo depósito de instrumento de denuncia de este
Convenio, indicando la fecha del depósito;
iii. la extensión del presente Convenio a cualquier territorio de
conformidad con el párrafo 1 del Artículo XVII y del
término de esa extensión según lo dispuesto en el párrafo 4
de ese Artículo, indicando en cada caso la fecha en que el
presente Convenio quedó extendido o dejó de estarlo;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 31

b) transmitirá copias autenticadas del presente Convenio. A todos los


Estados signatarios y a todos los Estados que se adhieran al presente
Convenio.

ARTICULO XX
El Secretario General de la Organización, transmitirá el presente
Convenio a la Secretaría de las Naciones Unidas tan pronto como entre
en vigor con objeto de que sea registrado y publicado de conformidad
con el Artículo 1 02 de la Carta de las Naciones Unidas.

ARTICULO XXI
El presente Convenio queda redactado en un solo ejemplar en los
idiomas francés e inglés, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Con el original rubricado serán depositados traducciones oficiales en
los idiomas español y ruso.

EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados al


efecto por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente
Convenio.

HECHO en Bruselas el veintinueve de noviembre de mil novecientos


sesenta y nueve.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 32

ANEXO
CERTIFICADO DE SEGURO U OTRA GARANTIA FINANCIERA
RELATIVO A LA RESPONSABILIDAD CIVIL POR DAÑOS
CAUSADOS POR LA CONTAMINACION DE LAS AGUAS DEL
MAR POR HIDROCARBUROS
Expedido de conformidad con las disposiciones del Artículo III del
Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños causados
por la contaminación de las aguas del mar por hidrocarburos, 1969.

NOMBRE LETRAS O PUERTO NOMBRE Y


DEL NUMERO DE DIRECCION DEL
BARCO DISTINTIVO MATRICULA PROPIETARIO

El infrascrito certifica que el barco aquí nombrado está cubierto por


una póliza de seguros u otra garantía financiera que satisface los
requisitos del Artículo III del Convenio internacional sobre
responsabilidad civil por daños causados por la contaminación de las
aguas del mar por Hidrocarburos, 1969.

TIPO DE GARANTIA............................................................................
………………………………………………………………………….
DURACION DE LA GARANTIA.........................................................
………………………………………………………………………….
NOMBRE Y DIRECCION DEL ASEGURADOR (O
ASEGURADORES) Y (O) DEL FIADOR (FIADORES)
Nombre...............................................................................................
Dirección............................................................................................
Este certificado es válido hasta..........................................................
Expedido o visado por el gobierno de...............................................
...........................................................................................................
(Nombre completo del Estado)
En.............................................................................................................
..
(Lugar) (Fecha)
.....................................................................................
Firma v titulo del funcionario que expida o visa el certificado
NOTAS EXPLICATIVAS:
1. discreción, al designar el Estado se puede mencionar la autoridad
pública competente de1 país en que el certificado es expedido.
2. Si el importe total de la garantía procede de varias fuentes,
deberá indicarse la cuantía consignada por cada una de ellas.
3. Sí la garantía es consignada bajo diversas formas, deberán
enumerarse.
4. Bajo el encabezamiento “Duración de la garantía” debe
estipularse la fecha en que empieza a surtir efecto la garantía.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 33

CONVENCION RELATIVA A LOS HUMEDALES


DE IMPORTANCIA INTERNACIONAL
ESPECIALMENTE COMO HABITAT DE AVES
ACUATICAS
Ramsar, Iran, 2.2.1971 Modificada según el Protocolo de París,
3.12.1982 y las Enmiendas de Regina, 28.5.1987

París, 13.7.94 Director, Oficina de Normas Internacionales y Asuntos


Legales Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura (UNESCO)

Las Partes Contratantes,


RECONOCIENDO la interdependencia del hombre y de su medio
ambiente,

CONSIDERANDO las funciones ecológicas fundamentales de los


humedales como reguladores de los regímenes hidrológicos y como
hábitat de una fauna y flora características, especialmente de aves
acuáticas,

CONVENCIDAS de que los humedales constituyen un recurso de


gran valor económico, cultural, científico y recreativo, cuya pérdida
sería irreparable,

DESEANDO impedir ahora y en el futuro las progresivas intrusiones


en y pérdida de humedales,

RECONOCIENDO que las aves acuáticas en sus migraciones


estacionales pueden atravesar las fronteras, y que en consecuencia
deben ser consideradas como un recurso internacional,

CONVENCIDAS de que la conservación de los humedales y de su


flora y fauna pueden asegurarse armonizando políticas nacionales
previsoras con una acción internacional coordinada,

Han convenido lo siguiente:

Artículo 1
1. A los efectos de la presente Convención son humedales las
extensiones de marismas, pantanos y turberas, o superficies
cubiertas de aguas, sean éstas de régimen natural o artificial,
permanentes o temporales, estancadas o corrientes, dulces, salobres
o saladas, incluidas las extensiones de agua marina cuya
profundidad en marea baja no exceda de seis metros.
2. A los efectos de la presente Convención son aves acuáticas las que
dependen ecológicamente de los humedales.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 34

Artículo 2
1. Cada Parte Contratante designará humedales idóneos de su territorio
para ser incluidos en la Lista de Humedales de Importancia
Internacional, en adelante llamada "la Lista", que mantiene la
Oficina establecida en virtud del Artículo 8. Los límites de cada
humedal deberán describirse de manera precisa y también trazarse
en un mapa, y podrán comprender sus zonas ribereñas o costeras
adyacentes, así como las islas o extensiones de agua marina de una
profundidad superior a los seis metros en marea baja, cuando se
encuentren dentro del humedal, y especialmente cuando tengan
importancia como hábitat de aves acuáticas.
2. La selección de los humedales que se incluyan en la Lista deberá
basarse en su importancia internacional en términos ecológicos,
botánicos, zoológicos, limnológicos o hidrológicos. En primer lugar
deberán incluirse los humedales que tengan importancia
internacional para las aves acuáticas en cualquier estación del año.
3. La inclusión de un humedal en la Lista se realiza sin prejuicio de los
derechos exclusivos de soberanía de la Parte Contratante en cuyo
territorio se encuentra dicho humedal.
4. Cada Parte Contratante designará por lo menos un humedal para ser
incluido en la Lista al firmar la Convención o depositar su
instrumento de ratificación o de adhesión, de conformidad con las
disposiciones del Artículo 9.
5. Toda Parte Contratante tendrá derecho a añadir a la Lista otros
humedales situados en su territorio, a ampliar los que ya están
incluidos o, por motivos urgentes de interés nacional, a retirar de la
Lista o a reducir los límites de los humedales ya incluidos, e
informarán sobre estas modificaciones lo más rápidamente posible a
la organización o al gobierno responsable de las funciones de la
Oficina permanente especificado en el Artículo 8.
6. Cada Parte Contratante deberá tener en cuenta sus responsabilidades
de carácter internacional con respecto a la conservación, gestión y
uso racional de las poblaciones migradoras de aves acuáticas, tanto
al designar humedales de su territorio para su inclusión en la Lista,
como al ejercer su derecho a modificar sus inscripciones previas.

Artículo 3
1. Las Partes Contratantes deberán elaborar y aplicar su planificación
de forma que favorezca la conservación de los humedales incluidos
en la Lista y, en la medida de lo posible, el uso racional de los
humedales de su territorio.
2. Cada Parte Contratante tomará las medidas necesarias para
informarse lo antes posible acerca de las modificaciones de las
condiciones ecológicas de los humedales en su territorio e incluidos
en la Lista, y que se hayan producido o puedan producirse como
consecuencia del desarrollo tecnológico, de la contaminación o de
cualquier otra intervención del hombre. Las informaciones sobre
dichas modificaciones se transmitirán sin demora a la organización o
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 35

al gobierno responsable de las funciones de la Oficina permanente


especificado en el Artículo 8.

Artículo 4
1. Cada Parte Contratante fomentará la conservación de los humedales
y de las aves acuáticas creando reservas naturales en aquéllos, estén o
no incluidos en la Lista, y tomará las medidas adecuadas para su
custodia.
2. Cuando una Parte Contratante, por motivos urgentes de interés
nacional, retire de la Lista o reduzca los límites de un humedal
incluido en ella, deberá compensar en la medida de lo posible, la
pérdida de recursos de humedales y, en particular, crear nuevas
reservas naturales para las aves acuáticas y para la protección de una
porción adecuada de su hábitat original, en la misma región o en otro
lugar.
3. Las Partes Contratantes fomentarán la investigación y el
intercambio de datos y de publicaciones relativos a los humedales y a
su flora y fauna.
4. Las Partes Contratantes se esforzarán por aumentar las poblaciones
de aves acuáticas mediante la gestión de los humedales idóneos.
5. Las Partes Contratantes fomentarán la formación de personal para el
estudio, la gestión y la custodia de los humedales.

Artículo 5
Las Partes Contratantes celebrarán consultas sobre el cumplimiento de
las obligaciones que se deriven de la Convención, especialmente en el
caso de un humedal que se extienda por los territorios de más de una
Parte Contratante o de un sistema hidrológico compartido por varias de
ellas. Al mismo tiempo, se esforzarán por coordinar y apoyar
activamente las políticas y regulaciones actuales y futuras relativas a la
conservación de los humedales y de su flora y fauna.

Artículo 6
1. Se establecerá una Conferencia de las Partes Contratantes para
revisar la presente Convención y fomentar su aplicación. La Oficina
a que se refiere el Artículo 8, párrafo 1, convocará las reuniones
ordinarias de la Conferencia de las Partes Contratantes a intervalos
no mayores de tres años, a menos que la Conferencia decida otra
cosa, y reuniones extraordinarias a petición por escrito de por los
menos un tercio de las Partes Contratantes. En cada reunión
ordinaria, la Conferencia de las Partes Contratantes determinará el
lugar y la fecha de la reunión ordinaria siguiente.
2. La Conferencia de las Partes Contratantes será competente:
a) para discutir sobre la aplicación de esta Convención;
b) para discutir las adiciones y modificaciones a la Lista;
c) para considerar la información referida a los cambios en las
condiciones ecológicas de los humedales incluidos en la Lista,
proporcionada en aplicación del Artículo 3.2;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 36

d) para formular recomendaciones, generales o específicas, a las


Partes Contratantes, y relativas a la conservación, gestión y uso
racional de los humedales y de su flora y fauna;
e) para solicitar a los organismos internacionales competentes que
preparen informes y estadísticas sobre asuntos de naturaleza
esencialmente internacional que tengan relación con los
humedales.
f) para adoptar otras recomendaciones o resoluciones con miras a
fomentar la aplicación de la presente Convención.
3. Las Partes Contratantes se encargarán de que los responsables de la
gestión de los humedales, a todos los niveles, sean informados y
tomen en consideración las recomendaciones de dichas Conferencias
en lo relativo a la conservación, gestión y uso racional de los
humedales y de su flora y fauna.
4. La Conferencia de las Partes Contratantes adoptará el reglamento de
cada una de sus reuniones.
5. La Conferencia de las Partes Contratantes establecerá y revisará
permanentemente el reglamento financiero de la presente
Convención. En cada una de sus reuniones ordinarias votará el
presupuesto del ejercicio financiero siguiente por una mayoría de los
dos tercios de las Partes Contratantes presentes y votantes.
6. Cada Parte Contratante contribuirá al presupuesto según la escala de
contribuciones aprobada por unanimidad por las Partes Contratantes
presentes y votantes en una reunión ordinaria de la Conferencia de
las Partes Contratantes.

Artículo 7
1. Las Partes Contratantes deberán incluir en su representación ante
Conferencias a personas que sean expertas en humedales o en aves
acuáticas, por sus conocimientos y experiencia adquiridos en
funciones científicas, administrativas o de otra clase.
2. Cada una de las Partes Contratantes representadas en una
Conferencia tendrá un voto, y las recomendaciones, resoluciones y
decisiones se adoptarán por mayoría simple de las Partes
Contratantes presentes y votantes, a menos que en la Convención se
disponga otra cosa.

Artículo 8
1. La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y de
los Recursos Naturales desempeñará las funciones de la Oficina
permanente en virtud de la presente Convención, hasta el momento
que otra organización, o un gobierno, sea designado por una mayoría
de los dos tercios de todas las Partes Contratantes.
2. Las obligaciones de la Oficina permanente serán, entre otras:
a) colaborar en la convocatoria y organización de las Conferencias
previstas en el Artículo 6;
b) mantener la Lista de Humedales de Importancia Internacional y
recibir información de las Partes Contratantes sobre cualquier
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 37

adición, extensión. supresión o reducción de los humedales


incluidos en la Lista, según lo previsto en el Artículo 2.5;
c) recibir información de las Partes Contratantes sobre cualquier
modificación de las condiciones ecológicas de los humedales
incluidos en la Lista, según lo previsto en el Artículo 3.2;
d) notificar a las Partes Contratantes cualquier modificación de la
Lista o cambio en las características de los humedales incluidos
en ella, y proveer para que dichos asuntos se discutan en la
Conferencia siguiente;
e) poner en conocimiento de la Parte Contratante interesada las
recomendaciones de las Conferencias en lo que se refiere a
dichas modificaciones de la Lista o a los cambios de las
características de los humedales incluidos en ella.

Artículo 9
1. La Convención permanecerá indefinidamente abierta a la firma.
2. Todo miembro de la Organización de las Naciones Unidas o de una
de sus agencias especializadas, o de la Agencia Internacional de la
Energía Atómica, o Parte de los Estatutos de la Corte Internacional
de Justicia, puede ser Parte Contratante en esta Convención
mediante:
a) la firma sin reserva de ratificación;
b) la firma bajo reserva de ratificación, seguida de la ratificación;
c) la adhesión.
3. La ratificación o la adhesión se efectuarán mediante el depósito de
un instrumento de ratificación o de adhesión ante el Director
General de la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura (llamada en adelante "el
Depositario").

Artículo 10
1. La Convención entrará en vigor cuatro meses después de que siete
estados hayan pasado a ser Partes Contratantes en la Convención, de
conformidad con las disposiciones del Artículo 9.2.
2. A partir de ese momento, la Convención entrará en vigor para cada
Parte Contratante cuatro meses después de la fecha en que la haya
firmado sin reserva de ratificación o en que haya depositado su
instrumento de ratificación o de adhesión.

Artículo 10 bis
1. La presente Convención podrá enmendarse en una reunión de las
Partes Contratantes convocada con ese fin de conformidad con el
presente Artículo.
2. Toda Parte Contratante podrá presentar propuestas de enmienda.
3. El texto de toda propuesta de enmienda y los motivos para la misma
se comunicarán a la organización o al gobierno que actúe como
Oficina permanente en virtud de esta Convención (denominada en
adelante "la Oficina"), y ésta las comunicará sin demora a todas las
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 38

Partes Contratantes. Cualquier comentario de una Parte Contratante


sobre el texto se comunicará a la Oficina durante los tres meses
siguientes a la fecha en que la Oficina haya comunicado las
propuestas de enmienda a las Partes Contratantes. La Oficina
inmediatamente después de la fecha límite de presentación de los
comentarios, comunicará a las Partes Contratantes todos los que
haya recibido hasta esa fecha.
4. A petición por escrito de un tercio de las Partes Contratantes, la
Oficina convocará a una reunión de las Partes Contratantes para
examinar toda propuesta de enmienda comunicada con arreglo al
párrafo 3. La Oficina consultará a las Partes en cuanto a la fecha y
lugar de la reunión.
5. Las enmiendas se aprobarán por mayoría de los dos tercios de las
Partes Contratantes presentes y votantes.
6. Una vez aprobada la propuesta la enmienda entrará en vigor, para las
Partes Contratantes que la hayan aceptado, el primer día del cuarto
mes que siga a la fecha en que los dos tercios de las Partes
Contratantes hayan depositado un instrumento de aceptación ante el
Depositario. Para toda Parte Contratante que deposite un
instrumento de aceptación después de la fecha en que los dos tercios
de las Partes Contratantes hayan depositado un instrumento de
aceptación, la enmienda entrará en vigor el primer día del cuarto
mes que siga a la fecha de depósito del instrumento de aceptación
por esa Parte.

Artículo 11
1. Esta Convención permanecerá en vigor por tiempo indefinido.
2. Toda Parte Contratante podrá denunciar la Convención transcurridos
cinco años de la fecha de entrada en vigor para dicha Parte,
mediante notificación por escrito al Depositario. La denuncia
empezará a tener efecto cuatro meses después del día en que la
notificación haya sido recibida por el Depositario.

Artículo 12
1. El Depositario informará lo antes posible a todos los Estados que
hayan firmado la Convención o se hayan adherido a ella de:
a) las firmas de esta Convención;
b) los depósitos de instrumentos de ratificación de esta Convención;
c) los depósitos de adhesión a esta Convención;
d) la fecha de entrada en vigor de esta Convención;
e) las notificaciones de denuncia de esta Convención.
2. Cuando esta Convención haya entrado en vigor, el Depositario la
hará registrar en la Secretaría de la Organización de las Naciones
Unidas, de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 102 de la
Carta.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 39

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados al


efecto, firman la presente Convención.
HECHO en Ramsar el día 2 de febrero de 1971 en un sólo ejemplar
original en inglés, francés, alemán y ruso, textos que son todos
igualmente auténticos*. La custodia de dicho ejemplar será confiada al
Depositario, el cual expedirá copias certificadas y conformes a todas
las Partes Contratantes.

* Conforme a lo estipulado en el Acta Final de la Conferencia que dio


por concluido el Protocolo, el Depositario suministró a la Segunda
Conferencia de las Partes Contratantes las versiones oficiales de
la Convención en árabe, chino y español, versiones que fueron
preparadas en consulta con los gobiernos interesados y con la
asistencia de la Oficina.

NOTAS:
_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 40

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 41

CONVEINO 139 SOBRA LA PREVENCION Y EL


CONTROL DE LOS RIESGOS PROFESIONALES
CAUSADOS POR LAS SUSTANCIAS O AGENTES
CANCERIGENOS
(Nota: Fecha de entrada en vigor: 10:06:1976.)
La Conferencia General de la Organización Internacional del Trabajo:

Convocada en Ginebra por el Consejo de Administración de la Oficina


Internacional del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 5 junio
1974 en su quincuagésima novena reunión;

Habiendo tomado nota de las disposiciones del Convenio y de la


Recomendación sobre la protección contra las radiaciones, 1960, y del
Convenio y de la Recomendación sobre el benceno, 1971;

Considerando que es oportuno establecer normas internacionales sobre


la protección contra las sustancias o agentes cancerígenos;

Teniendo en cuenta la labor correspondiente de otras organizaciones


internacionales, y en especial de la Organización Mundial de la Salud
y del Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer, con los
cuales colabora la Organización Internacional del Trabajo;

Después de haber decidido adoptar diversas proposiciones relativas a


la prevención y control de los riesgos profesionales causados por las
sustancias y agentes cancerígenos, cuestión que constituye el quinto
punto del orden del día de la reunión, y

Después de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma


de un convenio internacional, adopta, con fecha veinticuatro de junio
de mil novecientos setenta y cuatro, el presente Convenio, que podrá
ser citado como el Convenio sobre el cáncer profesional, 1974:
Artículo 1
1. Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá determinar
periódicamente las sustancias y agentes cancerígenos a los que la
exposición en el trabajo estará prohibida, o sujeta a autorización o
control, y aquellos a los que se aplican otras disposiciones del
presente Convenio.
2. Las excepciones a esta prohibición sólo podrán concederse mediante
autorización que especifique en cada caso las condiciones que deban
cumplirse.
3. Al determinar las substancias y agentes a que se refiere el párrafo 1
del presente artículo, se deberán tomar en consideración los datos
más recientes contenidos en los repertorios de recomendaciones
prácticas o guías que pueda elaborar la Oficina Internacional del
Trabajo y la información proveniente de otros organismos
competentes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 42

Artículo 2
1. Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá procurar
por todos los medios que se sustituyan las sustancias y agentes
cancerígenos a que puedan estar expuestos los trabajadores durante
su trabajo por substancias o agentes no cancerígenos, o por
sustancias o agentes menos nocivos. En la elección de las sustancias
o agentes de sustitución se deberán tener en cuenta sus propiedades
cancerígenas, tóxicas y otras.
2. El número de trabajadores expuestos a las sustancias o agentes
cancerígenos y la duración y los niveles de dicha exposición deberán
reducirse al mínimo compatible con la seguridad.

Artículo 3
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá prescribir las
medidas que deban tomarse para proteger a los trabajadores contra los
riesgos de exposición a las sustancias o agentes cancerígenos y deberá
asegurar el establecimiento de un sistema apropiado de registros.

Artículo 4
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá adoptar
medidas para que los trabajadores que han estado, están o corren el
riesgo de estar expuestos a sustancias o agentes cancerígenos reciban
toda la información disponible sobre los peligros que presentan tales
sustancias y sobre las medidas que hayan de aplicarse.

Artículo 5
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá adoptar
medidas para asegurar que se proporcionen a los trabajadores los
exámenes médicos o los exámenes o investigaciones de orden
biológico o de otro tipo, durante el empleo o después del mismo, que
sean necesarios para evaluar la exposición o el estado de su salud en
relación con los riesgos profesionales.

Artículo 6
Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá:
a) adoptar, por vía legislativa o por cualquier otro método conforme a
la práctica y a las condiciones nacionales, y en consulta con las
organizaciones interesadas de empleadores y de trabajadores más
representativas, las medidas necesarias para dar efecto a las
disposiciones del presente Convenio;
b) indicar a qué organismos o personas incumbe, con arreglo a la
práctica nacional, la obligación de asegurar el cumplimiento de las
disposiciones del presente Convenio;
c) comprometerse a proporcionar los servicios de inspección
apropiados para velar por la aplicación de las disposiciones del
presente Convenio, o cerciorarse de que se ejerce una inspección
adecuada.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 43

Artículo 7
Las ratificaciones formales del presente Convenio serán comunicadas,
para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del
Trabajo.
Artículo 8
1. Este Convenio obligará únicamente a aquellos Miembros de la
Organización Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya
registrado el Director General.
2. Entrará en vigor doce meses después de la fecha en que las
ratificaciones de dos Miembros hayan sido registradas por el
Director General.
3. Desde dicho momento, este Convenio entrará en vigor, para cada
Miembro, doce meses después de la fecha en que haya sido
registrada su ratificación.
Artículo 9
1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podrá denunciarlo
a la expiración de un período de diez años, a partir de la fecha en
que se haya puesto inicialmente en vigor, mediante acta
comunicada, para su registro, al Director General de la Oficina
Internacional del Trabajo. La denuncia no surtirá efecto hasta un año
después de la fecha en que se haya registrado.
2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo
de un año después de la expiración del período de diez años
mencionado en el párrafo precedente, no haga uso del derecho de
denuncia previsto en este artículo quedará obligado durante un
nuevo período de diez años, y en lo sucesivo podrá denunciar este
Convenio a la expiración de cada período de diez años, en las
condiciones previstas en este artículo.

Artículo 10
1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
notificará a todos los Miembros de la Organización Internacional del
Trabajo el registro de cuantas ratificaciones, declaraciones y
denuncias le comuniquen los Miembros de la Organización.
2. Al notificar a los Miembros de la Organización el registro de la
segunda ratificación que le haya sido comunicada, el Director
General llamará la atención de los Miembros de la Organización
sobre la fecha en que entrará en vigor el presente Convenio.

Artículo 11
El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
comunicará al Secretario General de las Naciones Unidas, a los efectos
del registro y de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las
Naciones Unidas, una información completa sobre todas las
ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado
de acuerdo con los artículos precedentes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 44

Artículo 12
Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administración de la
Oficina Internacional del Trabajo presentará a la Conferencia una
memoria sobre la aplicación del Convenio, y considerará la
conveniencia de incluir en el orden del día de la Conferencia la
cuestión de su revisión total o parcial.

Artículo 13
1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que
implique una revisión total o parcial del presente, y a menos que el
nuevo convenio contenga disposiciones en contrario:
a) la ratificación, por un Miembro, del nuevo convenio revisor
implicará, ipso jure, la denuncia inmediata de este Convenio, no
obstante las disposiciones contenidas en el artículo 9, siempre
que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;
b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio
revisor, el presente Convenio cesará de esta r abierto a la
ratificación por los Miembros.
2. Este Convenio continuará en vigor en todo caso, en su forma y
contenido actuales, para los Miembros que lo hayan ratificado y no
ratifiquen el convenio revisor.

Artículo 14
Las versiones inglesa y francesa del texto de este Convenio son
igualmente auténticas.

Cross references
CONVENIOS:C115 Convenio sobre la protección contra las
radiaciones, 1960
RECOMENDACIONES:R114 Recomendación sobre la protección
contra las radiaciones, 1960
CONVENIOS:C136 Convenio sobre el benceno, 1971
RECOMENDACIONES:R144 Recomendación sobre el benceno,
1971
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 45

CONVENIO SOBRE LA PREVENCION DE LA


CONTAMINACION DEL MAR POR
VERTIMIENTO DE DESECHOS Y OTRAS
MATERIAS

Las Partes Contratantes del presente Convenio,

Reconociendo que el medio marino y los organismos vivos que


mantiene son de vital importancia para la Humanidad y que es de
interés común el utilizarlo de forma que no se perjudiquen ni su
calidad ni sus recursos;

Reconociendo que la capacidad del mar para asimilar desechos y


convertirlos en inocuos, y que sus posibilidades de regeneración de
recursos naturales no son ilimitadas;

Reconociendo que de conformidad con la Carta de las Naciones


Unidas y los principios del Derecho Internacional, los Estados tienen
el derecho soberano de explotar sus propios recursos según su propia
normativa en materia de medio ambiente y la responsabilidad de
asegurar que las actividades que se realicen dentro de su jurisdicción o
bajo su control no causen daño al medio ambiente de otros Estados o
al de zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional;

Recordando la Resolución 2749 (XXV) de la Asamblea General de las


Naciones Unidas sobre los principios que rigen los fondos marinos y
oceánicos y su subsuelo, fuera de los límites de la jurisdicción
nacional;

Observando que la contaminación del mar tiene su origen en diversas


fuentes tales como vertimientos y descargas a través de la atmósfera,
los ríos, los estuarios, las cloacas y las tuberías, y que es importante
que los Estados utilicen los mejores medios posibles para impedir
dicha contaminación y elaboren productos y procedimientos que
disminuyan la cantidad de derechos (sic) nocivos que deban ser
evacuados;

Convencidos de que puede y debe emprenderse sin demora una acción


internacional para controlar la contaminación del mar por el
vertimiento de desechos, pero que dicha acción no debe excluir el
estudio, lo antes posible, de medidas destinadas a controlar otras
fuentes de contaminación del mar; y

Deseando mejorar la protección del medio marino alentando a los


Estados con intereses comunes en determinadas zonas geográficas a
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 46

que concierten los acuerdos adecuados para complementar el presente


Convenio;

Han acordado lo siguiente:

Artículo I
Las Partes Contratantes promoverán individual y colectivamente el
control de todas las fuentes de contaminación del medio marino, y se
comprometen especialmente a adoptar todas las medidas posibles para
impedir la contaminación del mar por el vertimiento de desechos y
otras materias que puedan constituir un peligro para la salud humana,
dañar los recursos biológicos y la vida marina reducir las posibilidades
de esparcimiento o entorpecer otros usos legítimos del mar.

Artículo II
Las Partes Contratantes adoptarán, de acuerdo con lo dispuesto en los
Artículos siguientes, medidas eficaces individualmente, según su
capacidad científica, técnica y económica, y colectivamente, para
impedir la contaminación del mar causada por vertimiento, y
armonizarán sus políticas a este respecto.

Artículo III
A los efectos del presente Convenio:
1.
a) Por "vertimiento" se entiende:
i. toda evacuación deliberada en el mar de desechos u otras
materias efectuada desde buques, aeronaves, plataformas u
otras construcciones en el mar.
ii. todo hundimiento deliberado en el mar de buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar.
b) El "vertimiento" no incluye:
i. la evacuación en el mar de desechos y otras materias que
sean incidentales a las operaciones normales de buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar y
de sus equipos o que se deriven de ellas, excepto los
desechos y otras materias transportados por o a buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar,
que operen con el propósito de eliminar dichas materias o
que se deriven del tratamiento de dichos desechos u otras
materias en dichos buques, aeronaves, plataformas o
construcciones;
ii. la colocación de materias para un fin distinto del de su mera
evacuación, siempre que dicha colocación no sea contraria
a los objetivos del presente Convenio.
c) La evacuación de desechos u otras materias directamente
derivadas de la exploración, explotación y tratamientos afines,
fuera de la costa, de los recursos minerales de los fondos marinos
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 47

o con ellos relacionados no estará comprendida en las


disposiciones del presente Convenio.
2. Por "buques y aeronaves" se entienden los vehículos que se mueven
por el agua o por el aire, de cualquier tipo que sean. Esta expresión
incluye los vehículos que se desplazan sobre un colchón de aire y los
vehículos flotantes, sean o no autopropulsados.
3. Por "mar" se entienden todas las aguas marinas que no sean las
aguas interiores de los Estados.
4. Por "desechos u otras materias" se entienden los materiales y
sustancias de cualquier clase, forma o naturaleza.
5. Por "permiso especial" se entiende el permiso concedido
específicamente tras previa solicitud y de conformidad con el Anexo
II y el Anexo III.
6. Por "permiso general" se entiende un permiso concedido
previamente y de conformidad con el Anexo III.
7. Por "la Organización" se entiende la organización designada por las
Partes Contratantes de conformidad con el apartado 2 del Artículo
XIV.

Artículo IV
1. Conforme a las disposiciones del presente Convenio, las Partes
Contratantes prohibirán el vertimiento de cualesquiera desechos u
otras materias en cualquier forma o condición, excepto en los casos
que se especifican a continuación:
a) se prohíbe el vertimiento de los desechos u otras materias
enumerados en el Anexo I;
b) se requiere un permiso especial previo para el vertimiento de los
desechos u otras materias enumeradas en el Anexo II;
c) se requiere un permiso general previo para el vertimiento de
todos los demás desechos o materias.
2. Los permisos se concederán tan sólo tras una cuidadosa
consideración de todos los factores que figuran en el Anexo III,
incluyendo los estudios previos de las características del lugar de
vertimiento, según se estipula en las secciones B y C de dicho
Anexo.
3. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio puede ser interpretado
en el sentido de impedir que una Parte Contratante prohíba, en lo
que a esa parte concierne, el vertimiento de desechos u otras
materias no mencionadas en el Anexo I. La Parte en cuestión
notificará tales medidas a la Organización.

Artículo V
1. Las disposiciones del Artículo IV no se aplicarán cuando sea
necesario salvaguardar la seguridad de la vida humana o de buques,
aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar, en casos de
fuerza mayor debidos a las inclemencias del tiempo o en cualquier
otro caso que constituya un peligro para la vida humana o una
amenaza real para buques, aeronaves, plataformas u otras
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 48

construcciones en el mar, si el vertimiento parece ser el único medio


para evitar la amenaza y si existe toda probabilidad de que los daños
emanantes de dicho vertimiento sean menores que los que ocurrirían
de otro modo. Dicho vertimiento se llevará a cabo de forma que se
reduzca al mínimo la probabilidad de que se ocasionen daños a seres
humanos o a la vida marina y se pondrá inmediatamente en
conocimiento de la Organización.
2. Una Parte Contratante podrá expedir un permiso especial como
excepción a lo dispuesto en el inciso a) del apartado 1 del Artículo
IV, en casos de emergencia que provoquen riesgos inaceptables para
la salud humana y en los que no quepa otra solución factible. Antes
de expedirlo, la Parte consultará con cualquier otro país o países que
pudieran verse afectados y con la Organización, quien, después de
consultar con las otras Partes y con las Organizaciones
Internacionales que estime pertinentes, recomendará sin demora a la
Parte, de conformidad con el Artículo XIV, los procedimientos más
adecuados que deban ser adoptados. La Parte seguirá estas
recomendaciones en la máxima medida factible de acuerdo con el
plazo dentro del cual deba tomar las medidas y con la obligación de
principio de evitar daños al medio marino e informará a la
Organización de las medidas que adopte.
Las Partes se comprometen a ayudarse mutuamente en tales
situaciones.
3. Cualquier Parte Contratante podrá renunciar al derecho reconocido
en el apartado 2 del presente artículo en el momento de ratificar el
presente Convenio o de adherirse al mismo o en cualquier otro
momento ulterior.

Artículo VI
1. Cada Parte Contratante designará una autoridad o autoridades
apropiadas para:
a. expedir los permisos especiales que se requerirán previamente
para el vertimiento de materias enumeradas en el Anexo II y en
las circunstancias previstas en el apartado 2 del Artículo V;
b. expedir los permisos generales que se requerirán previamente
para el vertimiento de todas las demás materias;
c. llevar registros de la naturaleza y las cantidades de todas las
materias que se permita verter, así como del lugar, fecha y
método del vertimiento;
d. vigilar y controlar individualmente o en colaboración con otras
Partes y con Organizaciones Internacionales competentes las
condiciones de los mares para los fines de este Convenio.
2. La autoridad o autoridades competentes de una Parte Contratante
expedirán permisos previos especiales o generales de conformidad
con el apartado 1 respecto a las materias destinadas a ser vertidas:
a. que se carguen en su territorio;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 49

b. que se carguen en un buque o aeronave registrado o abanderado


en su territorio, cuando la carga tenga lugar en el territorio de un
Estado que no sea parte de este Convenio.
3. En la expedición de permisos con arreglo a los incisos a) y b) del
apartado 1 de este artículo, la autoridad o autoridades apropiadas
observarán las disposiciones del Anexo III, así como los criterios,
medidas y requisitos adicionales que se consideren pertinentes.
4. Cada Parte Contratante comunicará a la Organización y, cuando
proceda a las demás Partes, directamente o a través de una Secretaría
establecida con arreglo a un acuerdo regional, la información
especificada en los incisos c) y d) del apartado 1 de este artículo y
los criterios, medidas y requisitos que adopte de conformidad con el
apartado 3 de este artículo. El procedimiento a seguir y la naturaleza
de dichos informes serán acordados por las Partes mediante
consulta.

Artículo VII
1. Cada Parte Contratante adoptará las medidas necesarias para la
aplicación del presente Convenio a todos los:
a. buques y aeronaves matriculados en su territorio o que ostenten
su pabellón;
b. buques y aeronaves que carguen en su territorio o en sus aguas
territoriales materias destinadas a ser vertidas;
c. buques y aeronaves y plataformas fijas o flotantes bajo su
jurisdicción, que se crea se dedican a operaciones de vertimiento.
2. Cada Parte tomará en su territorio las medidas apropiadas para
prevenir y castigar las conductas en contravención con las
disposiciones del presente Convenio.
3. Las Partes acuerdan cooperar en la elaboración de procedimientos
para la aplicación efectiva del presente Convenio, especialmente en
alta mar, incluidos procedimientos para informar sobre los buques y
aeronaves que hayan sido vistos realizando operaciones de
vertimiento en contravención con el Convenio.
4. El presente Convenio no se aplicará a los buques y aeronaves que
tengan derecho a inmunidad soberana con arreglo al Derecho
Internacional. No obstante, cada Parte asegurará, mediante la
adopción de las medidas apropiadas, que los buques y aeronaves que
tenga en propiedad o en explotación operen en forma compatible
con el objeto y fines del presente Convenio, e informará a la
Organización de conformidad con lo anterior.
5. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará el derecho de
cada Parte a adoptar otras medidas, conforme a los principios del
Derecho Internacional, para impedir vertimientos en el mar.

Artículo VIII
Para facilitar el logro de los objetivos del presente Convenio, las Partes
Contratantes que tengan intereses comunes que proteger en el medio
marino de una zona geográfica determinada se esforzarán en concertar
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 50

acuerdos en el plano regional, para la prevención de la contaminación,


especialmente por vertimiento, teniendo en cuenta los aspectos
característicos de la región y en conformidad con el presente
Convenio. Las Partes Contratantes del presente Convenio se
esforzarán en obrar conforme a los objetivos y disposiciones de los
acuerdos regionales que la Organización les notifique. Las Partes
Contratantes procurarán cooperar con las Partes de acuerdos regionales
para elaborar procedimientos armonizados que deban ser observados
por las Partes Contratantes de los diversos convenios en cuestión. Se
prestará especial atención a la cooperación en la esfera de vigilancia y
control, así como en la de investigación científica.

Artículo IX
Las Partes Contratantes fomentarán, mediante la colaboración en el
seno de la Organización y de otros organismos internacionales, el
apoyo a las Partes que lo soliciten para:
a. la capacitación de personal científico y técnico;
b. el suministro del equipo e instalaciones y servicios necesarios
para investigación y vigilancia y control;
c. la evacuación y tratamiento de desechos, y otras medidas para
prevenir o mitigar la contaminación causada por vertimiento;
preferiblemente dentro de los países de que se trate,
promoviendo así los fines y propósitos del presente Convenio.

Artículo X
De conformidad con los principios del Derecho Internacional relativos
a la responsabilidad de los Estados por los daños causados al medio
ambiente de otros Estados o a cualquiera otra zona del medio ambiente
por el vertimiento de desechos y otras materias de cualquier clase, las
Partes Contratantes se comprometen a elaborar procedimientos para la
determinación de responsabilidades y el arreglo de controversias
relacionadas con las operaciones de vertimiento.

Artículo XI
Las Partes Contratantes, en su primera reunión consultiva,
considerarán procedimientos para el arreglo de controversias relativas
a la interpretación y aplicación del presente Convenio.

Artículo XII
Las Partes Contratantes se comprometen a fomentar, dentro de los
organismos especializados competentes y de otros órganos
internacionales, la adopción de medidas para la protección del medio
marino contra la contaminación causada por:
a. hidrocarburos, incluido el petróleo, y sus residuos;
b. otras materias nocivas o peligrosas transportadas por buques para
fines que no sean el vertimiento;
c. desechos originados en el curso de operaciones de buques,
aeronaves, plataformas y otras construcciones en el mar;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 51

d. contaminantes radioactivos de todas las procedencias, incluidos


los buques;
e. agentes de la guerra química y biológica;
f. desechos u otras materias directamente derivados de la
exploración, explotación y tratamientos afines fuera de la costa,
de los recursos minerales de los fondos marinos o con ellos
relacionados.
Las Partes fomentarán también, en el seno del apropiado organismo
internacional, la codificación de señales que deban ser empleadas por
los buques dedicados al vertimiento.

Artículo XIII
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio prejuzgará la
codificación y el desarrollo del derecho del mar por la Conferencia de
las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, convocada conforme a
la Resolución 2750C (XXV) de la Asamblea General de las Naciones
Unidas, ni las reivindicaciones y tesis jurídicas presentes o futuras de
cualquier Estado en lo que respecta al derecho del mar y a la
naturaleza y al alcance de la jurisdicción de los Estados ribereños y de
los Estados de pabellón. Las Partes Contratantes acuerdan consultarse
en una reunión que habrá de ser convocada por la Organización
después de la Conferencia sobre el Derecho del Mar y, en todo caso,
no más tarde de 1976, con el fin de definir la naturaleza y alcance del
derecho y la responsabilidad de los Estados ribereños de aplicar el
Convenio en una zona adyacente a su costa.

Artículo XIV
1. El Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
en su calidad de depositario, convocará una reunión de las Partes
Contratantes, a más tardar tres meses después de la entrada en vigor
del presente Convenio, para decidir sobre cuestiones de
organización.
2. Las Partes Contratantes designarán una Organización competente,
existente en el momento de celebrarse dicha reunión, para que se
encargue de las funciones de Secretaría en relación con el presente
Convenio. Toda Parte en este Convenio que no sea miembro de
dicha Organización hará una contribución apropiada a los gastos en
que incurra la Organización por el cumplimiento de tales funciones.
3. Las funciones de Secretaría de la Organización comprenderán:
a. convocar reuniones consultivas de las Partes Contratantes, con
no menos frecuencia de una vez cada dos años, y reuniones
especiales de las Partes en cualquier momento cuando lo
soliciten dos tercios de las Partes;
b. preparar y ayudar en la elaboración y aplicación de los
procedimientos mencionados en el inciso e) del apartado 4 del
presente Artículo, en consulta con las Partes Contratantes y las
Organizaciones Internacionales apropiadas;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 52

c. considerar las solicitudes de información y los informes


sometidos por las Partes Contratantes, consultar con ellos y con
las Organizaciones Internacionales apropiadas, y facilitar
recomendaciones a las Partes respecto a cuestiones relacionadas
con el presente Convenio pero no amparadas específicamente por
él;
d. hacer llegar a las Partes interesadas todas las notificaciones
recibidas por la Organización con arreglo a los Artículo IV 3, V
1 y 2, VI 4, XV, XX y XXI.
Con anterioridad a la designación de la Organización, estas
funciones serán ejercidas cuando sea necesario, por el depositario,
que, para estos fines, será el Gobierno del Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte.
4. En las reuniones consultivas o especiales de las Partes Contratantes,
éstas examinarán regularmente la aplicación del presente Convenio
y, entre otras cosas podrán:
a. revisar y adoptar enmiendas al presente Convenio y sus Anexos
con arreglo al Artículo XV;
b. invitar a un organismo u organismos científicos apropiados para
que colaboren con y asesoren a las Partes o con la Organización
en cualquier aspecto de carácter científico o técnico relacionado
con el presente Convenio incluido en particular el contenido de
los Anexos.
c. recibir y considerar los informes redactados con arreglo al
apartado 4 del Artículo IV;
d. fomentar la colaboración con y entre organizaciones regionales
interesadas en la prevención de la contaminación del mar y de
dichas organizaciones entre sí;
e. elaborar o adoptar, en consulta con las Organizaciones
Internacionales apropiadas, los procedimientos mencionados en
el apartado 2 del Artículo V, incluyendo los criterios básicos para
determinar situaciones excepcionales y de emergencia, y
procedimientos para consultas, asesoramiento y evacuación sgura
(sic) de materias en tales circunstancias, incluyendo la
designación de zonas de vertimiento apropiados, y hacer las
recomendaciones pertinentes;
f. considerar cualquier otra medida que pudiera ser necesaria.
5. En la primera reunión consultiva, las Partes Contratantes
establecerán las normas de procedimiento que sean necesarias.

Artículo XV
1.
a. En las reuniones de las Partes Contratantes convocadas conforme
al Artículo XIV se podrán adoptar enmiendas al presente
Convenio por una mayoría de dos tercios de los presentes. Las
enmiendas entrarán en vigor para las Partes que las hayan
aceptado el sesentavo día después de que dos tercios de las Partes
hayan depositado en la Organización el instrumento de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 53

aceptación de la enmienda. Con posterioridad las enmiendas


entrarán en vigor para cualquier otra Parte a los 30 días de haber
depositado tal Parte su instrumento de aceptación de la enmienda
en cuestión.
b. La Organización informará a todas las Partes Contratantes de
cualquier solicitud que se haga para la convocatoria de una
reunión especial con arreglo al Artículo XIV y de cualquier
enmienda adoptada en las reuniones de las Partes, así como de la
fecha en que cada una de dichas enmiendas entre en vigor para
cada Parte.
2. Las enmiendas a los Anexos estarán basadas en consideraciones
científicas o técnicas. Dichas enmiendas, una vez aprobadas por una
mayoría de dos tercios de los presentes en una reunión convocada
con arreglo al Artículo XIV entrarán en vigor para la Parte
Contratante que las haya aceptado inmediatamente después que haya
notificado su aceptación a la Organización y para las demás Partes
100 días después de haber sido aprobadas por la reunión, salvo para
aquellas que, antes de haber transcurrido los 100 días, hagan la
declaración de que por el momento no pueden aceptar la enmienda.
Las Partes deberán esforzarse en manifestar lo antes posible a la
Organización su aceptación de una enmienda que haya sido
aprobada en una reunión. Cualquier Parte podrá en todo momento
substituir su declaración previa en objeción por una de aceptación,
con lo cual la enmienda anteriormente objetada entrará en vigor para
dicha Parte.
3. Toda aceptación o declaración de objeción con arreglo a este
Artículo se efectuará depositando un instrumento en la
Organización. La Organización notificará a todas las Partes
Contratantes la recepción de tales instrumentos.
4. Antes de la designación de la Organización, las funciones de
Secretaría que le son confiadas en la presente serán ejercidas
temporalmente por el Gobierno del Reino Unidos de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte como uno de los depositarios del presente
Convenio.

Artículo XVI
El presente Convenio estará abierto a la firma de cualquier Estado en
Londres, México, D. F., Moscú y Washington, desde el 29 de
diciembre de 1972 hasta el 31 de diciembre de 1973.

Artículo XVII
El presente Convenio estará sujeto a ratificación. Los instrumentos de
ratificación serán depositados en poder de los Gobiernos de los
Estados Unidos de América, de México, del Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, y de la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 54

Artículo XVIII
A partir del 31 de diciembre de 1973, el presente Convenio estará
abierto a la adhesión de cualquier Estado. Los instrumentos de
adhesión serán depositados en poder de los Gobiernos de los Estados
Unidos de América, de México, del Reino Unido de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte, y de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.

Artículo XIX
1. El presente Convenio entrará en vigor el treintavo día después de la
fecha en que se haya depositado el quinceavo instrumento de
ratificación o de adhesión.
2. Para cada una de las Partes Contratantes que ratifiquen el Convenio
o se adhieran al mismo después del depósito del quinceavo
instrumento de ratificación o adhesión, el Convenio entrará en vigor
treinta días después de que dicha Parte haya depositado su
instrumento de ratificación o adhesión.

Artículo XX
Los depositarios informarán a las Partes Contratantes:
a. de las firmas del presente Convenio y del depósito de
instrumentos de ratificación, de adhesión o de denuncia, de
conformidad con los Artículos XVI, XVII, XVIII y XXI, y
b. de la fecha en que el presente Convenio entre en vigor, de
conformidad con el Artículo XIX.

Artículo XXI
Cualquier Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio
mediante notificación por escrito a uno de los Depositarios con una
antelación de seis meses. El Depositario informará sin demora de
dicha notificación a todas las Partes.

Artículo XXII
El original del presente Convenio, cuyos textos en español, francés,
inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder de
los Gobiernos de los Estados Unidos de América, de México, del
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas, los cuales enviarán copias
certificadas a todos los Estados.

En testimonio de lo cual los Plenipotenciarios infrascritos,


debidamente autorizados a ello por sus respectivos Gobiernos, han
firmado el presente Convenio.

Hecho en cuatro ejemplares en Londres, México, D. F., Moscú y


Washington, el día veintinueve de diciembre de 1972.

Este tratado cuenta con tres anexos (Ver Diario Oficial de la


Federación).
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 55

CONVENIO DE LA OIT SOBRE LA


PROTECCION DE LOS TRABAJADORES
CONTRA LOS RIESGOS PROFESIONALES
DEBIDOS A LA CONTAMINACION DEL AIRE,
EL RUIDO Y LAS VIBRACIONES EN EL LUGAR
DE TRABAJO.
Adoptado el 20 de junio de 1977
(Nota: Fecha de entrada en vigor: 11:07:1979 .)
Lugar: Ginebra
Fecha de adopción:20:06:1977
Sesión de la Conferencia:63
Ratificado por España el 24 de noviembre de 1980
La Conferencia General de la Organización Internacional del
Trabajo:
Convocada en Ginebra por el Consejo de Administración de la
Oficina Internacional del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 1
junio 1977 en su sexagésima tercera reunión;
Recordando las disposiciones de los convenios y
recomendaciones internacionales del trabajo pertinentes, y en especial
la Recomendación sobre la protección de la salud de los trabajadores,
1953; la Recomendación sobre los servicios de medicina del trabajo,
1959; el Convenio y la Recomendación sobre la protección contra las
radiaciones, 1960; el Convenio y la Recomendación sobre la
protección de la maquinaria, 1963; el Convenio sobre las prestaciones
en caso de accidentes del trabajo y enfermedades profesionales, 1964;
el Convenio y la Recomendación sobre la higiene (comercio y
oficinas), 1964; el Convenio y la Recomendación sobre el benceno,
1971, y el Convenio y la Recomendación sobre el cáncer profesional,
1974;

Después de haber decidido adoptar diversas proposiciones relativas al


medio ambiente de trabajo: contaminación atmosférica, ruido y
vibraciones, cuestión que constituye el cuarto punto del orden del día
de la reunión, y
Después de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma
de un convenio internacional, adopta, con fecha veinte de junio de mil
novecientos setenta y siete, el presente Convenio, que podrá ser citado
como el Convenio sobre el medio ambiente de trabajo (contaminación
del aire, ruido y vibraciones), 1977:

Referencias cruzadas
RECOMENDACIONES:R97 Recomendación sobre la protección de la salud de los
trabajadores, 1953
RECOMENDACIONES:R112 Recomendación sobre los servicios de medicina del trabajo,
1959
CONVENIOS:C115 Convenio sobre la protección contra las radiaciones, 1960
RECOMENDACIONES:R114 Recomendación sobre la protección contra las radiaciones,
1960
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 56

RECOMENDACIONES:R118 Recomendación sobre la protección de la maquinaria, 1963


CONVENIOS:C119 Convenio sobre la protección de la maquinaria, 1963
CONVENIOS:C121 Convenio sobre las prestaciones en caso de accidentes del trabajo
enfermedades profesionales, 1964
CONVENIOS:C120 Convenio sobre la higiene (comercio y oficinas), 1964
RECOMENDACIONES:R120 Recomendación sobre la higiene (comercio y oficinas), 1964
CONVENIOS:C136 Convenio sobre el benceno, 1971
RECOMENDACIONES:R144 Recomendación sobre el benceno, 1971
CONVENIOS:C139 Convenio sobre el cáncer profesional, 1974
RECOMENDACIONES:R147 Recomendación sobre el cáncer profesional, 1974
CONSTITUCION:22 artículo 22 de la Constitución de la Organización Internacional del
Trabajo

Parte I. Campo de Aplicación y Definiciones

Artículo 1
1. El presente Convenio se aplica a todas las ramas de actividad
económica.
2. Todo Miembro que ratifique el presente Convenio, después de
consultar a las organizaciones representativas de empleadores y de
trabajadores interesadas, si tales organizaciones existen, podrá
excluir de su aplicación las ramas de actividad económica en que tal
aplicación presente problemas especiales de cierta importancia.
3. Todo Miembro que ratifique el presente Convenio deberá enumerar
en la primera memoria sobre la aplicación del Convenio que someta
en virtud del artículo 22 de la Constitución de la Organización
Internacional del Trabajo las ramas que hubieren sido excluidas en
virtud del párrafo 2 de este artículo explicando los motivos de dicha
exclusión, y deberá indicar en memorias subsiguientes el estado de
su legislación y práctica respecto de las ramas excluidas y la medida
en que aplica o se propone aplicar el Convenio a tales ramas.

Artículo 2
1. Todo Miembro podrá, en consulta con las organizaciones
representativas de empleadores y de trabajadores, si tales
organizaciones existen, aceptar separadamente las obligaciones
previstas en el presente Convenio, respecto de:
a) la contaminación del aire;
b) el ruido;
c) las vibraciones.
2. Todo Miembro que no acepte las obligaciones previstas en el
Convenio respecto de una o varias categorías de riesgos deberá
indicarlo en su instrumento de ratificación y explicar los motivos de
tal exclusión en la primera memoria sobre la aplicación del
Convenio que someta en virtud del artículo 22 de la Constitución de
la Organización Internacional del Trabajo. En las memorias
subsiguientes deberá indicar el estado de su legislación y práctica
respecto de cualquier categoría de riesgos que haya sido excluida, y
la medida en que aplica o se propone aplicar el Convenio a tal
categoría.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 57

3. Todo Miembro que en el momento de la ratificación no haya


aceptado las obligaciones previstas en el Convenio respecto de todas
las categorías de riesgos deberá ulteriormente notificar al Director
General de la Oficina Internacional del Trabajo, cuando estime que
las circunstancias lo permiten, que acepta tales obligaciones respecto
de una o varias de las categorías anteriormente excluidas.

Artículo 3
A los efectos del presente Convenio:
a) la expresión contaminación del aire comprende el aire contaminado
por substancias que, cualquiera que sea su estado físico, sean
nocivas para la salud o entrañen cualquier otro tipo de peligro;
b) el término ruido comprende cualquier sonido que pueda provocar
una pérdida de audición o ser nocivo para la salud o entrañar
cualquier otro tipo de peligro;
c) el término vibraciones comprende toda vibración transmitida al
organismo humano por estructuras sólidas que sea nociva para la
salud o entrañe cualquier otro tipo de peligro.

Parte II. Disposiciones Generales

Artículo 4
1. La legislación nacional deberá disponer la adopción de medidas en
el lugar de trabajo para prevenir y limitar los riesgos profesionales
debidos a la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones y para
proteger a los trabajadores contra tales riesgos.
2. Para la aplicación práctica de las medidas así prescritas se podrá
recurrir a la adopción de normas técnicas, repertorios de
recomendaciones prácticas y otros medios apropiados.

Artículo 5
1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, la autoridad
competente deberá actuar en consulta con las organizaciones
interesadas más representativas de empleadores y de trabajadores.
2. Los representantes de los empleadores y de los trabajadores estarán
asociados en la elaboración de las modalidades de aplicación de las
medidas prescritas en virtud del artículo 4.
3. Deberá establecerse la colaboración más estrecha posible a todos los
niveles entre empleadores y trabajadores en la aplicación de las
medidas prescritas en virtud del presente Convenio.
4. Los representantes del empleador y los representantes de los
trabajadores de la empresa deberán tener la posibilidad de
acompañar a los inspectores cuando controlen la aplicación de las
medidas prescritas en virtud del presente Convenio, a menos que los
inspectores estimen, a la luz de las directrices generales de la
autoridad competente, que ello puede perjudicar la eficacia de su
control.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 58

Artículo 6
1. Los empleadores serán responsables de la aplicación de las medidas
prescritas.
2. Siempre que varios empleadores realicen simultáneamente
actividades en el mismo lugar de trabajo, tendrán el deber de
colaborar para aplicar las medidas prescritas, sin perjuicio de la
responsabilidad de cada empleador respecto de la salud y la
seguridad de los trabajadores que emplea. En los casos apropiados,
la autoridad competente deberá prescribir los procedimientos
generales según los cuales tendrá lugar esta colaboración.

Artículo 7
1. Deberá obligarse a los trabajadores a que observen las consignas de
seguridad destinadas a prevenir y limitar los riesgos profesionales
debidos a la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el
lugar de trabajo, y a asegurar la protección contra dichos riesgos.
2. Los trabajadores o sus representantes tendrán derecho a presentar
propuestas, recibir informaciones y formación, y recurrir ante
instancias apropiadas, a fin de asegurar la protección contra los
riesgos profesionales debidos a la contaminación del aire, el ruido y
las vibraciones en el lugar de trabajo.

Parte III. Medidas de Prevención y de Protección

Artículo 8
1. La autoridad competente deberá establecer los criterios que permitan
definir los riesgos de exposición a la contaminación del aire, el ruido
y las vibraciones en el lugar de trabajo, y fijar, si hubiere lugar,
sobre la base de tales criterios, los límites de exposición.
2. Al elaborar los criterios y determinar los límites de exposición, la
autoridad competente deberá tomar en consideración la opinión de
personas técnicamente calificadas, designadas por las
organizaciones interesadas más representativas de empleadores y de
trabajadores.
3. Los criterios y límites de exposición deberán fijarse, completarse y
revisarse a intervalos regulares, con arreglo a los nuevos
conocimientos y datos nacionales e internacionales, y teniendo en
cuenta, en la medida de lo posible, cualquier aumento de los riesgos
profesionales resultante de la exposición simultánea a varios factores
nocivos en el lugar de trabajo.

Artículo 9
En la medida de lo posible, se deberá eliminar todo riesgo debido a la
contaminación del aire, al ruido y a las vibraciones en el lugar de
trabajo:
a) mediante medidas técnicas aplicadas a las nuevas instalaciones o a
los nuevos procedimientos en el momento de su diseño o de su
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 59

instalación, o mediante medidas técnicas aportadas a las


instalaciones u operaciones existentes, o cuando esto no sea posible,
b) mediante medidas complementarias de organización del trabajo.

Artículo 10
Cuando las medidas adoptadas en virtud del artículo 9 no reduzcan la
contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo
a los límites especificados en virtud del artículo 8, el empleador deberá
proporcionar y conservar en buen estado el equipo de protección
personal apropiado. El empleador no deberá obligar a un trabajador a
trabajar sin el equipo de protección personal proporcionado en virtud
del presente artículo.

Artículo 11
1. El estado de salud de los trabajadores expuestos o que puedan estar
expuestos a los riesgos profesionales debidos a la contaminación del
aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo deberá ser
objeto de vigilancia, a intervalos apropiados, según las modalidades
y en las circunstancias que fije la autoridad competente. Esta
vigilancia deberá comprender un examen médico previo al empleo y
exámenes periódicos, según determine la autoridad competente.
2. La vigilancia prevista en el párrafo 1 del presente artículo no deberá
ocasionar gasto alguno al trabajador.
3. Cuando por razones médicas sea desaconsejable la permanencia de
un trabajador en un puesto que entrañe exposición a la
contaminación del aire, el ruido o las vibraciones, deberán adoptarse
todas las medidas compatibles con la práctica y las condiciones
nacionales para trasladarlo a otro empleo adecuado o para asegurarle
el mantenimiento de sus ingresos mediante prestaciones de
seguridad social o por cualquier otro método.
4. Las medidas tomadas para dar efecto al presente Convenio no
deberán afectar desfavorablemente los derechos de los trabajadores
previstos en la legislación sobre seguridad social o seguros sociales.

Artículo 12
La utilización de procedimientos, sustancias, máquinas o materiales --
que serán especificados por la autoridad competente -- que entrañen la
exposición de los trabajadores a los riesgos profesionales debidos a la
contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo
deberá ser notificada a la autoridad competente, la cual podrá, según
los casos, autorizarla con arreglo a modalidades determinadas o
prohibirla.

Artículo 13
Todas las personas interesadas:
a) deberán ser apropiada y suficientemente informadas acerca de los
riesgos profesionales que pueden originarse en el lugar de trabajo
debido a la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 60

b) deberán recibir instrucciones suficientes y apropiadas en cuanto a


los medios disponibles para prevenir y limitar tales riesgos, y
protegerse contra los mismos.

Artículo 14
Deberán adoptarse medidas, habida cuenta de las condiciones y los
recursos nacionales, para promover la investigación en el campo de la
prevención y limitación de los riesgos debidos a la contaminación del
aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo.

Parte IV. Medidas de Aplicación

Artículo 15
Según las modalidades y en las circunstancias que fije la autoridad
competente, el empleador deberá designar a una persona competente o
recurrir a un servicio especializado, exterior o común a varias
empresas, para que se ocupe de las cuestiones de prevención y
limitación de la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el
lugar de trabajo.

Artículo 16
Todo Miembro deberá:
a) adoptar, por vía legislativa o por cualquier otro método conforme a
la práctica y a las condiciones nacionales, las medidas necesarias,
incluido el establecimiento de sanciones apropiadas, para dar efecto
a las disposiciones del presente Convenio;
b) proporcionar servicios de inspección apropiados para velar por la
aplicación de las disposiciones del presente Convenio o cerciorarse
de que se ejerce una inspección adecuada.

Artículo 17
Las ratificaciones formales del presente Convenio serán comunicadas,
para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del
Trabajo.

Artículo 18
1. Este Convenio obligará únicamente a aquellos Miembros de la
Organización Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya
registrado el Director General.
2. Entrará en vigor doce meses después de la fecha en que las
ratificaciones de dos Miembros hayan sido registradas por el
Director General.
3. Desde dicho momento, este Convenio entrará en vigor, para cada
Miembro, doce meses después de la fecha en que haya sido
registrada su ratificación.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 61

Artículo 19
1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podrá, a la
expiración de un período de diez años, a partir de la fecha en que se
haya puesto inicialmente en vigor, denunciar el Convenio en su
conjunto o respecto de una o varias de las categorías de riesgos a
que se refiere el artículo 2, mediante un acta comunicada, para su
registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.
La denuncia no surtirá efecto hasta un año después de la fecha en
que se haya registrado.
2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo
de un año después de la expiración del período de diez años
mencionado en el párrafo precedente, no haga uso del derecho de
denuncia previsto en este artículo quedará obligado durante un
nuevo período de diez años, y en lo sucesivo podrá denunciar este
Convenio a la expiración de cada período de diez años, en las
condiciones previstas en este artículo.

Artículo 20
1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
notificará a todos los Miembros de la Organización Internacional del
Trabajo el registro de cuantas ratificaciones, declaraciones y
denuncias le comuniquen los Miembros de la Organización.
2. Al notificar a los Miembros de la Organización el registro de la
segunda ratificación que le haya sido comunicada, el Director
General llamará la atención de los Miembros de la Organización
sobre la fecha en que entrará en vigor el presente Convenio.

Artículo 21
El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo
comunicará al Secretario General de las Naciones Unidas, a los efectos
del registro y de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las
Naciones Unidas, una información completa sobre todas las
ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado
de acuerdo con los artículos precedentes.

Artículo 22
Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administración de la
Oficina Internacional del Trabajo presentará a la Conferencia una
memoria sobre la aplicación del Convenio, y considerará la
conveniencia de incluir en el orden del día de la Conferencia la
cuestión de su revisión total o parcial.

Artículo 23
1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que
implique una revisión total o parcial del presente, y a menos que el
nuevo convenio contenga disposiciones en contrario:
a) la ratificación, por un Miembro, del nuevo convenio revisor
implicará, ipso jure, la denuncia inmediata de este Convenio, no
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 62

obstante las disposiciones contenidas en el artículo 19, siempre


que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;
b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio
revisor, el presente Convenio cesará de estar abierto a la
ratificación por los Miembros.
2. Este Convenio continuará en vigor en todo caso, en su forma y
contenido actuales, para los Miembros que lo hayan ratificado y no
ratifiquen el convenio revisor.

Artículo 24
Las versiones inglesa y francesa del texto de este Convenio son
igualmente auténticas.

Documento de carácter informativo. Únicamente se consideran


auténticos los textos legales publicados en las ediciones impresas del
Boletín Oficial del Estado (BOE) o del Diario Oficial de la Unión
Europea.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 63

CONVENCION SOBRE LA CONSERVACION DE


LAS ESPECIES MIGRATORIAS DE ANIMALES
SILVESTRES

Las Partes Contratantes

RECONOCIENDO que la fauna silvestre en sus numerosas formas,


constituye un elemento irremplazable de los sistemas naturales de la
tierra, que tiene que ser conservado para el bien de la humanidad;

CONSCIENTES de que cada generación humana administra los


recursos de la tierra para las generaciones futuras y tiene el deber de
que dicho legado se conserve y de que cuando esté sujeto a uso se haga
con prudencia;

CONSCIENTES del creciente valor que adquiere la fauna silvestre


desde los puntos de vista medio-ambiental, ecológico, genético,
científico, estético, recreativo, cultural, educativo, social y económico;

PREOCUPADAS EN PARTICULAR por las especies de animales


silvestres que en sus migraciones franquean los límites de
jurisdicciones nacionales o cuyas migraciones se desarrollan fuera de
dichos límites;

RECONOCIENDO que los Estados son y deben ser los protectores


de las especies migratorias silvestres que viven dentro de los límites de
su jurisdicción nacional o que los franquean;

CONVENCIDAS de que la conservación así como el eficaz cuidado y


aprovechamiento de las especies migratorias de animales silvestres
requieren una acción concertada de todos los Estados dentro de cuyos
límites de jurisdicción nacional pasan dichas especies alguna parte de
su ciclo biológico;

RECORDANDO la Recomendación 32 del Plan de acción adoptado


por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el medio ambiente
humano (Estocolmo, 1972), del que la Asamblea General de las
Naciones Unidas tomó nota con satisfacción en su vigésima séptima
sesión;

HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:

Artículo I
Definiciones
1. Para los fines de la presente Convención:
a) "especie migratoria" significa el conjunto de la población, o toda
parte de ella geográficamente aislada, de cualquier especie o
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 64

grupo taxonómico inferior de animales silvestres, de los que una


parte importante franquea cíclicamente y de manera previsible,
uno o varios límites de jurisdicción nacional;
b) "estado de conservación de una especie migratoria" significa el
conjunto de las influencias que actuando sobre dicha especie
migratoria pueden afectar a la larga a su distribución y a su cifra
de población;
c) "el estado de conservación" será considerado como "favorable"
cuando:
1) los datos relativos a la dinámica de las poblaciones de la
especie migratoria en cuestión indiquen que esta especie
continuará por largo tiempo constituyendo un elemento
viable de los ecosistemas a que pertenece;
2) la extensión del área de distribución de esta especie
migratoria no disminuya ni corra el peligro de disminuir a
largo plazo;
3) exista y seguirá existiendo en un futuro previsible, un
hábitat suficiente para que la población de esta especie
migratoria se mantenga a largo plazo; y
4) la distribución y los efectivos de la población de esta
especie migratoria se acerquen por su extensión y su
número a los niveles históricos en la medida en que existan
ecosistemas potencialmente adecuados a dicha especie, y
ello sea compatible con su prudente cuidado y
aprovechamiento;
d) "el estado de conservación" será considerado como
"desfavorable" cuando una cualquiera de las condiciones
enunciadas en el subpárrafo c) no se cumpla;
e) "en peligro" significa, para una determinada especie migratoria,
que ésta está amenazada de extinción en el total o en una parte
importante de su área de distribución;
f) "área de distribución" significa el conjunto de superficies
terrestres o acuáticas que una especie migratoria habita, frecuenta
temporalmente, atraviesa o sobrevuela en un momento
cualquiera a lo largo de su itinerario habitual de migración;
g) "hábitat" significa toda zona en el interior del área de
distribución de una especie migratoria que ofrece las condiciones
de vida necesarias a la especie en cuestión;
h) "Estado del área de distribución" significa, para una determinada
especie migratoria, todo Estado (y, dado el caso, toda otra Parte
mencionada en el sub-párrafo k)) que ejerza su jurisdicción sobre
una parte cualquiera del área de distribución de dicha especie
migratoria, o también, un Estado bajo cuyo pabellón naveguen
buques cuya actividad consista en sacar de su ambiente natural,
fuera de los límites de jurisdicción nacional, ejemplares de la
especie migratoria en cuestión;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 65

i) "sacar de su ambiente natural" significa tomar, cazar, pescar,


capturar, hostigar, matar con premeditación o cualquier otro
intento análogo;
j) "ACUERDO" significa un convenio internacional para la
conservación de una o varias especies migratorias conforme a los
Artículos IV y V de la presente Convención; y
k) "Parte" significa un Estado o cualquier organización regional de
integración económica constituida por Estados soberanos, para el
cual está vigente la presente Convención y que tenga
competencia para negociar, concluir y aplicar acuerdos
internacionales en materias cubiertas por la presente Convención.
2. Tratándose de cuestiones que caen bajo su competencia, las
organizaciones regionales de integración económica, Partes de la
presente Convención, son en su propio nombre sujetos de todos los
derechos y deberes que la presente Convención confiere a sus
Estados miembros; en estos casos, los Estados miembros no pueden
ejercer separadamente dichos derechos.
3. Cuando la presente Convención prevé que una decisión debe
tomarse por mayoría de dos tercios o por unanimidad de las "Partes
presentes y votantes", eso significa "las Partes presentes y que se
han manifestado por un voto afirmativo o negativo". Para determinar
la mayoría, las Partes que se han abstenido no se cuentan entre las
"presentes y votantes".

Artículo II
Principios fundamentales
1. Las Partes reconocen la importancia de la conservación de las
especies migratorias y de las medidas a convenir para este fin por los
Estados del área de distribución, siempre que sea posible y
apropiado, concediendo particular atención a las especies
migratorias cuyo estado de conservación sea desfavorable; el mismo
reconocimiento se extiende también a las medidas apropiadas y
necesarias, por ellas adoptadas separada o conjuntamente, para la
conservación de tales especies y de su hábitat.
2. Las Partes reconocen la necesidad de adoptar medidas a fin de evitar
que una especie migratoria pase a ser una especie amenazada.
3. En particular, las Partes:
a) deberían promover, apoyar o cooperar a investigaciones sobre
especies migratorias;
b) se esforzarán por conceder una protección inmediata a las
especies migratorias enumeradas en el Apéndice I; y
c) deberán procurar la conclusión de ACUERDOS sobre la
conservación, cuidado y aprovechamiento de las especies
migratorias enumeradas en el Apéndice II.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 66

Artículo III
Especies migratorias en peligro: Apéndice I
1. El Apéndice I enumera las especies migratorias en peligro.
2. Una especie migratoria puede ser incluida en el Apéndice I si
pruebas dignas de confianza, que incluyen los mejores datos
científicos disponibles, demuestran que dicha especie está en
peligro.
3. Una especie migratoria puede ser eliminada del Apéndice I si la
Conferencia de las Partes constata
a) que pruebas dignas de confianza, que incluyen los mejores datos
científicos disponibles, demuestran que dicha especie ya no está
en peligro; y
b) que dicha especie no corre el riesgo de verse de nuevo en peligro
si ya no existe la protección que le daba la inclusión en el
Apéndice I.
4. Las Partes que sean Estados del área de distribución de una especie
migratoria que figura en el Apéndice I se esforzarán por:
a) conservar y, cuando sea posible y apropiado, restaurar los
hábitats que sean importantes para preservar dicha especie del
peligro de extinción;
b) prevenir, eliminar, compensar o minimizar en forma apropiada,
los efectos negativos de actividades o de obstáculos que
dificultan seriamente o impiden la migración de dicha especie; y
c) prevenir, reducir o controlar, cuando sea posible y apropiado, los
factores que actualmente ponen en peligro o implican el riesgo
de poner en peligro en adelante a dicha especie, inclusive
controlando estrictamente la introducción de especies exóticas, o
vigilando o eliminando las que hayan sido ya introducidas.
5. Las Partes que sean Estados del área de distribución de una especie
migratoria que figure en el Apéndice I prohibirán sacar de su
ambiente natural animales de esa especie. Las excepciones a esta
prohibición sólo estarán permitidas:
a) cuando la captura sirva a finalidades científicas;
b) cuando la captura esté destinada a mejorar la propagación o la
supervivencia de la especie en cuestión;
c) cuando la captura se efectúe para satisfacer las necesidades de
quienes utilizan dicha especie en el cuadro de una economía
tradicional de subsistencia; o
d) cuando circunstancias excepcionales las hagan indispensables;
estas excepciones deberán ser exactamente determinadas en
cuanto a su contenido, y limitadas en el espacio y en el tiempo.
Tal hecho de sacar de su ambiente natural no deberá actuar en
detrimento de dicha especie.
6. La Conferencia de las Partes puede recomendar, a las Partes que
sean Estados del área de distribución de una especie migratoria que
figura en el Apéndice I, que adopten cualquier otra medida que se
juzgue apropiada para favorecer a dicha especie.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 67

7. Las Partes informarán lo más pronto posible a la Secretaría de toda


excepción concedida conforme al párrafo 5 del presente Artículo.

Artículo IV
Especies migratorias que deban ser objeto de
ACUERDOS: Apéndice II
1. El Apéndice II enumera las especies migratorias cuyo estado de
conservación sea desfavorable y que necesiten que se concluyan
acuerdos internacionales para su conservación, cuidado y
aprovechamiento, así como aquellas cuyo estado de conservación se
beneficiaría considerablemente de la cooperación internacional
resultante de un acuerdo internacional.
2. Si las circunstancias lo exigen, una especie migratoria puede figurar
a la vez en los Apéndices I y II.
3. Las Partes que son Estados del área de distribución de las especies
migratorias que figuran en el Apéndice II, se esforzarán por concluir
ACUERDOS en beneficio de dichas especies, concediendo prioridad
a las especies que se encuentran en un estado desfavorable de
conservación.
4. Se invita a las Partes a adoptar medidas en orden a concluir acuerdos
sobre toda población o toda parte de ella geográficamente aislada, de
toda especie o de todo grupo taxonómico inferior de animales
silvestres, si individuos de esos grupos franquean periódicamente
uno o varios límites de jurisdicción nacional.
5. Se enviará a la Secretaría una copia de cada ACUERDO concluido
conforme a las disposiciones del presente Artículo.

Artículo V
Directivas sobre la conclusión de ACUERDOS
1. Será objeto de cada Acuerdo volver a poner, o mantener, en estado
de conservación favorable a la especie migratoria en cuestión. Cada
ACUERDO tratará todos los aspectos de la conservación, cuidado y
aprovechamiento de la respectiva especie migratoria, que permitan
alcanzar dicho objetivo.
2. Cada ACUERDO deberá cubrir el conjunto del área de distribución
de la especie migratoria a que se refiere, y estar abierto a la adhesión
de todos los Estados del área de distribución de dicha especie, sean o
no Partes de la presente Convención.
3. Un ACUERDO deberá, siempre que sea posible, abarcar más de una
especie migratoria.
4. Cada ACUERDO deberá
a) designar la especie migratoria a que se refiere;
b) describir el área de distribución y el itinerario de migración de
dicha especies;
c) prever que cada Parte designe las autoridades nacionales
encargadas del cumplimiento del ACUERDO;
d) establecer, en caso necesario, mecanismos institucionales
apropiados para ayudar al cumplimiento del ACUERDO, velar
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 68

por su eficacia y preparar informes para la Conferencia de las


Partes;
e) prever procedimientos para la reglamentación de las
controversias que puedan presentarse entre las Partes del
ACUERDO; y
f) como mínimo, prohibir para toda especie migratoria del orden de
los cetáceos cualquier acto que implique sacarla de su ambiente
natural que no esté permitido por algún acuerdo multilateral
sobre la especie migratoria en cuestión, y cuidar de que los
Estados que no son Estados del área de distribución de dicha
especie migratoria, puedan adherirse a dicho ACUERDO.
5. Todo ACUERDO, en la medida en que sea adecuado y posible,
debería prever, sin limitarse sin embargo a esto, lo siguiente:
a) exámenes periódicos del estado de conservación de la especie
migratoria en cuestión, así como identificación de factores
eventualmente nocivos para dicho estado de conservación;
b) planes coordinados de conservación, cuidado y aprovechamiento;
c) investigaciones sobre la ecología y la dinámica de población de
la especie migratoria en cuestión, concediendo particular
atención a las migraciones de esta especie;
d) intercambio de informaciones sobre la especie migratoria en
cuestión, concediendo particular importancia al intercambio de
informaciones relativas a los resultados de las investigaciones y
de las correspondientes estadísticas;
e) la conservación y, cuando sea necesario y posible, la restauración
de los hábitats que sean importantes para el mantenimiento de un
estado de conservación favorable, y la protección de dichos
hábitats contra perturbaciones incluido el estricto control de la
introducción de especies exóticas nocivas para la especie
migratoria en cuestión, o el control de tales especies ya
introducidas;
f) el mantenimiento de una red de hábitats apropiados a la especie
migratoria en cuestión, repartidos adecuadamente a lo largo de
los itinerarios de migración;
g) cuando ello parezca deseable, la puesta a disposición de la
especie migratoria en cuestión de nuevos hábitats que les sean
favorables, o la reintroducción de dicha especie en tales hábitats;
h) en toda la medida de lo posible, la eliminación de actividades y
obstáculos que dificulten o impidan la migración, o la toma de
medidas que compensen el efecto de estas actividades y
obstáculos;
i) la prevención, reducción, o control de las inmisiones de
sustancias nocivas para la especie migratoria en cuestión en el
hábitat de dicha especie;
j) medidas que estriben en principios ecológicos bien fundados y
que tiendan a ejercer un control y una regulación de actos que
impliquen sacar de su ambiente natural ejemplares de la especie
migratoria en cuestión;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 69

k) procedimientos para coordinar las acciones en orden a la


represión de capturas ilícitas;
l) intercambio de informaciones sobre las amenazas serias que
pesen sobre la especie migratoria en cuestión;
m)procedimientos de urgencia que permitan reforzar considerable y
rápidamente las medidas de conservación en el caso de que el
estado de conservación de la especie migratoria en cuestión se
vea seriamente afectado; y
n) información al público sobre el contenido y los objetivos del
ACUERDO.
Artículo VI
Estados del área de distribución
1. La Secretaría, utilizando las informaciones que reciba de las Partes,
mantendrá al día una lista de los Estados del área de distribución de
las especies migratorias enumeradas en los Apéndices I y II.
2. Las Partes mantendrán informada a la Secretaría sobre las especies
migratorias enumeradas en los Apéndices I y II respecto a las cuales
se consideren como Estados del área de distribución; a estos fines,
suministrarán, entre otras cosas, informaciones sobre los buques que
naveguen bajo su pabellón y que fuera de los límites de la
jurisdicción nacional lleven a cabo actos que impliquen sacar de su
ambiente natural ejemplares de las especies migratorias en cuestión
y, en la medida de lo posible, sobre sus proyectos futuros relativos a
dichos actos.
3. Las Partes que sean Estados del área de distribución de especies
migratorias enumeradas en los Apéndices I y II deben informar a la
Conferencia de las Partes, por mediación de la Secretaría, y por lo
menos 6 meses antes de cada reunión ordinaria de la Conferencia,
sobre las medidas que adoptan para aplicar las disposiciones de la
presente Convención con respecto a dichas especies.

Artículo VII
La Conferencia de las Partes
1. La Conferencia de las Partes constituye el órgano de decisión de la
presente Convención.
2. La Secretaría convocará una reunión de la Conferencia de las
Partes a más tardar dos años después de la entrada en vigor de la
presente Convención.
3. Posteriormente, la Secretaría convocará, con intervalos de 3 años
como máximo, reuniones ordinarias de la Conferencia de las Partes,
a menos que la Conferencia decida otra cosa, y reuniones
extraordinarias en cualquier momento, a solicitud por escrito de por
lo menos un tercio de las Partes.
4. La Conferencia de las Partes establecerá el reglamento financiero de
la presente Convención y lo someterá a un examen regular. La
Conferencia de las Partes, en cada una de sus reuniones ordinarias,
aprobará el presupuesto para el ejercicio siguiente. Cada una de las
Partes contribuirá a ese presupuesto conforme a una escala de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 70

ponderaciones que será convenida por la Conferencia. El reglamento


financiero, comprendidas las disposiciones relativas al presupuesto y
a la escala de contribuciones así como sus modificaciones, serán
adoptadas por unanimidad de las Partes presentes y votantes.
5. En cada una de sus reuniones, la Conferencia de las Partes procederá
a un examen de la aplicación de la presente Convención y podrá en
particular:
a) controlar y constatar el estado de conservación de las especies
migratorias;
b) pasar revista a los progresos realizados en materia de
conservación de las especies migratorias y en particular de las
enumeradas en los Apéndices I y II;
c) en la medida en que sea necesario, adoptar disposiciones y dar
directrices que hagan posible al Consejo Científico y a la
Secretaría el cumplimiento de sus funciones;
d) recibir y considerar los informes presentados por el Consejo
Científico, la Secretaría, una de las Partes o un organismo
permanente constituido en virtud de un ACUERDO;
e) formular recomendaciones a las Partes en orden a mejorar el
estado de conservación de las especies migratorias, y comprobar
los progresos logrados en aplicación de los ACUERDOS;
f) en el caso de que no se haya concertado ningún ACUERDO,
recomendar la convocación de reuniones de las Partes que sean
Estados del área de distribución de una especie migratoria, o de
un grupo de especies migratorias, para discutir las medidas
destinadas a mejorar el estado de conservación de estas especies;
g) formular recomendaciones a las Partes en orden a mejorar la
eficacia de la presente Convención; y
h) decidir toda medida suplementaria que debiera adoptarse para la
realización de los objetivos de la presente Convención.
6. La Conferencia de las Partes, en cada una de sus reuniones, debería
determinar la fecha y el lugar de su próxima reunión.
7. En toda reunión, la Conferencia de las Partes establecerá y adoptará
un reglamento para esa misma reunión. Las decisiones de la
Conferencia de las Partes serán tomadas por mayoría de dos tercios
de las Partes presentes y votantes, a no ser que en la presente
Convención se haya dispuesto otra cosa.
8. Las Naciones Unidas, sus Organismos Especializados, el Organismo
Internacional de Energía Atómica, así como cualquier Estado que no
sea Parte en la presente Convención y, para cada ACUERDO, el
órgano designado por las Partes del mismo, podrán ser representados
por observadores en las reuniones de la Conferencia de las Partes.
9. Cualquier organismo o entidad de las categorías abajo mencionadas,
técnicamente calificado en el campo de la protección, conservación,
así como del cuidado y aprovechamiento de especies migratorias y
que haya informado a la Secretaría de su deseo de estar representado
por observadores en las reuniones de la Conferencia de las Partes,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 71

será admitido, salvo que objeten por lo menos un tercio de las Partes
presentes:
a) organismos o entidades internacionales, tanto gubernamentales
como no gubernamentales, así como organismos o entidades
gubernamentales nacionales; y
b) organismos o entidades nacionales no gubernamentales que
hayan sido autorizados para ese efecto por el Estado en que se
encuentran ubicados.
Una vez admitidos, estos observadores tendrán el derecho de
participar sin voto en la reunión.

Artículo VIII
El Consejo Científico
1. La Conferencia de las Partes, en su primera reunión, instituirá un
Consejo Científico encargado de asesorar en cuestiones científicas.
2. Cualquier Parte puede nombrar un experto calificado como miembro
del Consejo Científico. El Consejo Científico comprende además
expertos calificados escogidos y nombrados como miembros por la
Conferencia de las Partes.
El número de estos expertos, los criterios para su selección, y la
duración de su mandato serán determinados por la Conferencia de
las Partes.
3. El Consejo Científico se reunirá a invitación de la Secretaría cada
vez que la Conferencia de las Partes lo demanda.
4. A reserva de la aprobación de la Conferencia de las Partes, el
Consejo Científico establecerá su propio reglamento interno.
5. La Conferencia de las Partes decide las funciones del Consejo
Científico. Entre ellas pueden figurar:
a) El asesoramiento científico a la Conferencia de las Partes, a la
Secretaría y, si la Conferencia lo aprueba, a toda institución
establecida en virtud de la presente Convención o de un
ACUERDO, o a cualquier Parte;
b) recomendaciones para trabajos de investigación y coordinación
de los mismos sobre las especies migratorias, evaluación de los
resultados de dichos trabajos de investigación, a fin de
comprobar el estado de conservación de las especies migratorias,
e informes a la Conferencia de las Partes sobre este estado de
conservación, así como sobre las medidas que permitan
mejorarlo;
c) recomendaciones a la Conferencia de las Partes sobre las
especies migratorias que deben ser inscritas en los Apéndices I y
II, inclusive información sobre el área de distribución de estas
especies;
d) recomendaciones a la Conferencia de las Partes sobre las
medidas particulares de conservación, así como de cuidado y
aprovechamiento que deben incluirse en los ACUERDOS
relativos a las especies migratorias; y
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 72

e) recomendaciones a la Conferencia de las Partes para la solución


de problemas relativos a aspectos científicos en la realización de
la presente Convención, especialmente los referentes a los
hábitats de las especies migratorias.

Artículo IX
La Secretaría
1. A fines de la presente Convención se establece una Secretaría.
2. Al entrar en vigor la presente Convención, el Director Ejecutivo del
Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente proveerá
lo necesario para la Secretaría. En la medida y forma en que lo
considere apropiado, podrá ser ayudado por organismos y entidades
internacionales o nacionales, intergubernamentales o no
gubernamentales, con competencia técnica en la protección,
conservación, cuidado, y aprovechamiento de la fauna silvestre.
3. En el caso de que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio
Ambiente no se encontrase ya en condiciones de organizar la
Secretaría, la Conferencia de las Partes tomará las disposiciones
necesarias para proveer de otra manera.
4. Las funciones de la Secretaría incluirán las siguientes:
a) organizar y prestar su asistencia para las reuniones
i. de la Conferencia de las Partes, y
ii. del Consejo Científico;
b) mantener y fomentar las relaciones con y entre las Partes, las
instituciones permanentes creadas en el marco de los
ACUERDOS, y otras organizaciones internacionales que se
ocupan de las especies migratorias;
c) obtener de todas las fuentes apropiadas informes y otras
informaciones útiles para los objetivos y la realización de la
presente Convención, y cuidar de la adecuada difusión de dichas
informaciones;
d) llamar la atención de la Conferencia de las Partes sobre todos los
asuntos que se relacionen con los objetivos de la presente
Convención;
e) elaborar para la Conferencia de las Partes, informes sobre la
labor de la Secretaría y la ejecución de la presente Convención;
f) llevar y publicar la lista de los Estados del área de distribución de
todas las especies migratorias enumeradas en los Apéndices I y
II;
g) fomentar, bajo la dirección de la Conferencia de las Partes, la
conclusión de ACUERDOS;
h) llevar y poner a disposición de las Partes una lista de los
ACUERDOS y, si la Conferencia de las Partes lo demanda,
suministrar toda la información a ellos referente;
i) llevar y publicar una relación de las recomendaciones dadas por
la Conferencia de las Partes conforme al Artículo VII párrafo 5,
subpárrafos e), f) y g), o de las decisiones adoptadas conforme al
subpárrafo h) del mismo párrafo;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 73

j) informar a la opinión pública sobre la presente Convención y sus


objetivos; y
k) asumir todas las demás funciones que se le confíen en el marco
de la presente Convención o por la Conferencia de las Partes.

Artículo X
Enmiendas a la Convención
1. La presente Convención puede ser enmendada en cualquier reunión
ordinaria o extraordinaria de la Conferencia de las Partes.
2. Cualquier Parte podrá proponer enmiendas.
3. El texto de la enmienda propuesta, así como su motivación, será
comunicado a la Secretaría con una antelación no menor de 150 días
a la fecha de la reunión en la que ha de tratarse, y será comunicado
sin dilación por la Secretaría a todas las Partes. Cualquier
observación de las Partes referente al texto de la propuesta de
enmienda será comunicada a la Secretaría por lo menos 60 días
antes de la apertura de la reunión. La Secretaría, inmediatamente
después de expirado este plazo, comunicará a las Partes todas las
observaciones recibidas hasta ese día.
4. Las enmiendas serán adoptadas por una mayoría de dos tercios de
las Partes presentes y votantes.
5. Cualquier enmienda adoptada entrará en vigor para todas las Partes
que la hayan aceptado el día primero del tercer mes siguiente a la
fecha en la que dos tercios de las Partes hayan depositado ante el
Depositario un instrumento de aceptación.
Para toda Parte que haya entregado un instrumento de aceptación
después de la fecha en que lo hayan hecho dos tercios de las Partes,
la enmienda entrará en vigor con respecto a dicha Parte el día
primero del tercer mes después de haber entregado su instrumento
de aceptación.

Artículo XI
Enmiendas a los Apéndices
1. Los Apéndices I y II pueden ser enmendados en cualquier reunión
ordinaria o extraordinaria de la Conferencia de las Partes.
2. Cualquier Parte podrá proponer enmiendas.
3. El texto de cada enmienda propuesta, así como su motivación,
fundada en los mejores conocimientos científicos disponibles, será
comunicado a la Secretaría con una antelación no menor de 150 días
a la fecha de la reunión, y será comunicado sin dilación por la
Secretaría a todas las Partes. Las observaciones de las Partes
referentes al texto de la propuesta de enmienda serán comunicadas a
la Secretaría por lo menos 60 días antes de la apertura de la reunión.
La Secretaría, inmediatamente después de expirado este plazo,
comunicará a las Partes todas las observaciones recibidas hasta ese
día.
4. Las enmiendas serán adoptadas por una mayoría de dos tercios de
las Partes presentes y votantes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 74

5. Las enmiendas a los Apéndices entrarán en vigor para todas las


Partes, a excepción de aquellas que hayan formulado una reserva
conforme al siguiente párrafo 6, 90 días después de la reunión de la
Conferencia de las Partes en que hayan sido aprobadas.
6. Durante el plazo de 90 días previsto en el precedente párrafo 5, toda
Parte podrá, mediante notificación escrita al Depositario, formular
una reserva a dicha enmienda. Una reserva a una enmienda podrá ser
retirada mediante notificación escrita al Depositario; la enmienda
entrará entonces en vigor para dicha Parte 90 días después de
retirada dicha reserva.

Artículo XII
Efectos de la Convención sobre las convenciones internacionales y
demás disposiciones legales
1. La presente Convención no afectará a la codificación y ulterior
desarrollo del derecho del mar por la Conferencia del Derecho del
Mar de las Naciones Unidas convocada en aplicación de la
Resolución 2750 C (XXV) de la Asamblea General de las Naciones
Unidas, así como tampoco a las actuales o futuras reivindicaciones y
posiciones jurídicas de cualquier Estado relativas al derecho del mar
así como a la naturaleza y extensión de su competencia ribereña y de
la competencia que ejerza sobre los buques que naveguen bajo su
pabellón.
2. Las disposiciones de la presente Convención no afectan en modo
alguno a los derechos y obligaciones de las Partes que se deriven de
cualquier tratado, convención o acuerdo actualmente vigente.
3. Las disposiciones de la presente Convención no afectan en modo
alguno al derecho de las Partes a adoptar medidas internas más
estrictas en orden a la conservación de las especies migratorias
enumeradas en los Apéndices I y II o medidas internas en orden a la
conservación de las especies no enumeradas en los Apéndices I y II.

Artículo XIII
Arreglo de controversias
1. Cualquier controversia que pudiera surgir entre dos o más Partes con
respecto a la interpretación o aplicación de las disposiciones de la
presente Convención será objeto de negociaciones entre las Partes
en la controversia.
2. Si la controversia no pudiere resolverse de acuerdo con el párrafo 1
del presente Artículo, las Partes podrán, por consentimiento mutuo,
someter la controversia a arbitraje, en especial a la Corte
Permanente de Arbitraje de La Haya y las Partes que así sometan la
controversia quedarán obligadas por la decisión arbitral.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 75

Artículo XIV
Reservas
1. Las disposiciones de la presente Convención no están sujetas a
reservas generales. Se podrán hacer reservas específicas de
conformidad con lo dispuesto en el presente Artículo y el Artículo
XI.
2. Cualquier Estado u organización de integración económica regional
podrá, al depositar su instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación, o adhesión, formular una reserva específica con relación
a la inclusión ya sea en el Apéndice I, o en el Apéndice II, o en
ambos, de cualquier especie migratoria, y no será considerado como
Parte con respecto al objeto de dicha reserva, hasta que hayan
pasado 90 días desde la notificación del Depositario a las Partes de
la retirada de la reserva.

Artículo XV
Firma
La presente Convención estará abierta en Bonn a la firma de todos los
Estados, o de toda organización de integración económica regional,
hasta el 22 de junio de 1980.

Artículo XVI
Ratificación, aceptación, aprobación
La presente Convención estará sujeta a ratificación, aceptación, o
aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación, o
aprobación, serán depositados en poder del Gobierno de la República
Federal de Alemania el cual será el Depositario.

Artículo XVII
Adhesión
La presente Convención, a partir del 22 de junio de 1980, estará
abierta a la adhesión de todos los Estados u organizaciones de
integración económica regional no signatarios.
Los instrumentos de adhesión serán depositados en poder del
Depositario.

Artículo XVIII
Entrada en vigor
1. La presente Convención entrará en vigor el primer día del tercer
mes siguiente a la fecha en que se haya depositado en poder del
Depositario el decimoquinto instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación, o adhesión.
2. Para cada Estado u organización de integración económica regional
que ratifique, acepte, o apruebe la presente Convención, o se adhiera a
la misma después del depósito de decimoquinto instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación, o adhesión, la presente
Convención entrará en vigor el primer día del tercer mes después de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 76

que dicho Estado o dicha organización haya depositado su instrumento


de ratificación, aceptación, aprobación, o adhesión.

Artículo XIX
Denuncia
Cualquier Parte podrá denunciar la presente Convención mediante
notificación por escrito al Depositario en cualquier momento. La
denuncia surtirá efecto 12 meses después de que el Depositario haya
recibido la notificación.

Artículo XX
Depositario
1. El original de la presente Convención, cuyos textos alemán, español,
francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en
poder de Depositario, el cual enviará copias certificadas de cada una
de estas versiones a todos los Estados y a todas las organizaciones
de integración económica regional que la hayan firmado o
depositado instrumentos de adhesión.
2. El Depositario, después de haber consultado con los Gobiernos
interesados, preparará versiones oficiales del texto de la presente
Convención en las lenguas árabe y china.
3. El Depositario informará a todos los Estados y a todas las
organizaciones de integración económica regional, signatarios y
adherentes, así como a la Secretaría, respecto de las firmas, los
depósitos de instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación, o
adhesión, la entrada en vigor de la presente Convención, así como
respecto de las enmiendas, formulaciones de reservas específicas, y
notificaciones de denuncias.
4. Cuando la presente Convención entre en vigor, el Depositario
trasmitirá una copia certificada a la Secretaría de las Naciones
Unidas, para su registro y publicación, de conformidad con el
Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente


autorizados al efecto, han firmado la presente Convención. Hecho en
Bonn, el 23 de junio de 1979.
En nombre de:
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 77

CONVENIO DE VIENA PARA LA PROTECCION


DE LA CAPA DE OZONO

PREAMBULO

Las Partes en el presente Convenio,


Conscientes del impacto potencialmente nocivo de la modificación de
la capa de ozono sobre la salud humana y el medio ambiente,

Recordando las disposiciones pertinentes de la Declaración de la


Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, y en
especial el principio 21, que establece que, de conformidad con la
Carta de las Naciones Unidas y con los principios del derecho
internacional, “los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus
propios recursos en aplicación de su propia política ambiental y la
obligación de asegurar que las actividades que se lleven a cabo bajo su
jurisdicción o control no perjudiquen el medio de otros Estados o de
zonas situadas fuera de toda jurisdicción nacional”,

Teniendo en cuenta las circunstancias y las necesidades especiales de


los países en desarrollo,

Teniendo presentes la labor y los estudios que desarrollan las


organizaciones internacionales y nacionales y, en especial, el Plan
Mundial de Acción sobre la Capa de Ozono del Programa de las
Naciones Unidas para el Medio Ambiente,

Teniendo presentes también las medidas de precaución que ya se han


adoptado, en los ámbitos nacional e internacional, para la protección
de la capa de ozono,

Conscientes de que las medidas para proteger la capa de ozono de las


modificaciones causadas por las actividades humanas requieren acción
y cooperación internacionales y debieran basarse en las
consideraciones científicas y técnicas pertinentes,

Conscientes asimismo de la necesidad de una mayor investigación y


observación sistemática con el fin de aumentar el nivel de
conocimientos científicos sobre la capa de ozono y los posibles efectos
adversos de su modificación,

Decididas a proteger la salud humana y el medio ambiente de los


efectos adversos resultantes de las modificaciones de la capa de ozono,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:


D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 78

Artículo 1: Definiciones
A los efectos del presente Convenio:
1. Por “capa de ozono” se entiende la capa de ozono atmosférico por
encima de la capa limítrofe del planeta.
2. Por “efectos adversos” se entiende los cambios en el medio físico o
las biotas, incluidos los cambios en el clima, que tienen efectos
deletéreos significativos para la salud humana o para la
composición, resistencia y productividad de los ecosistemas tanto
naturales como objeto de ordenación o para los materiales útiles al
ser humano.
3. Por “tecnologías o equipo alternativos” se entiende toda tecnología o
equipo cuyo uso permita reducir o eliminar efectivamente emisiones
de sustancias que tienen o pueden tener efectos adversos sobre la
capa de ozono.
4. Por “sustancias alternativas” se entiende las sustancias que reducen,
eliminan o evitan los efectos adversos sobre la capa de ozono.
5. Por “Partes” se entiende, a menos que el texto indique otra cosa, las
Partes en el presente Convenio.
6. Por “organización de integración económica regional” se entiende
una organización constituida por Estados soberanos de una región
determinada que tenga competencia respecto de asuntos regidos por
el Convenio o por sus protocolos y que haya sido debidamente
autorizada, según sus procedimientos internos, para firmar, ratificar,
aceptar, aprobar o adherirse al respectivo instrumento.
7. Por “protocolos” se entiende los protocolos del presente Convenio.

Artículo 2: Obligaciones generales


1. Las Partes tomarán las medidas apropiadas, de conformidad con las
disposiciones del presente Convenio y de los protocolos en vigor en
que sean parte, para proteger la salud humana y el medio ambiente
contra los efectos adversos resultantes o que puedan resultar de las
actividades humanas que modifiquen o puedan modificar la capa de
ozono.
2. Con tal fin, las Partes, de conformidad con los medios de que
dispongan y en la medida de sus posibilidades:
a) Cooperarán mediante observaciones sistemáticas, investigación e
intercambio de información a fin de comprender y evaluar mejor
los efectos de las actividades humanas sobre la capa de ozono y
los efectos de la modificación de la capa de ozono sobre la salud
humana y el medio ambiente;
b) Adoptarán las medidas legislativas o administrativas adecuadas y
cooperarán en la coordinación de las políticas apropiadas para
controlar, limitar, reducir o prevenir las actividades humanas
bajo su jurisdicción o control en el caso de que se compruebe que
estas actividades tienen o pueden tener efectos adversos como
resultado de la modificación o probable modificación de la capa
de ozono;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 79

c) Cooperarán en la formulación de medidas, procedimientos y


normas convenidos para la aplicación de este Convenio, con
miras a la adopción de protocolos y anexos;
d) Cooperarán con los órganos internacionales competentes para la
aplicación efectiva de este Convenio y de los protocolos en que
sean parte.
3. Las disposiciones del presente Convenio no afectarán en modo
alguno al derecho de las Partes a adoptar, de conformidad con el
derecho internacional, medidas adicionales a las mencionadas en los
párrafos 1 y 2 de este artículo, ni afectarán tampoco a las medidas
adicionales ya adoptadas por cualquier Parte, siempre que esas
medidas no sean incompatibles con las obligaciones que les impone
este Convenio.
4. La aplicación de este artículo se basará en las consideraciones
científicas y técnicas pertinentes.

Artículo 3: Investigación y observaciones sistemáticas


1. Las Partes se comprometen, según proceda, a inicia r
investigaciones y evaluaciones científicas y a cooperar en su
realización, directamente o por conducto de órganos internacionales
competentes, sobre:
a) Los procesos físicos y químicos que puedan afectar a la capa de
ozono;
b) Los efectos sobre la salud humana y otros efectos biológicos de
cualquier modificación de la capa de ozono, en particular los
ocasionados por modificaciones de las radiaciones solares
ultravioleta que tienen una acción biológica (UV-B);
c) La incidencia sobre el clima de cualquier modificación de la capa
de ozono;
d) Los efectos de cualquier modificación de la capa de ozono y de
la consiguiente modificación de las radiaciones UV-B sobre
materiales naturales o sintéticos útiles para el ser humano;
e) Las sustancias, prácticas, procesos y actividades que puedan
afectar a la capa de ozono, y sus efectos acumulativos;
f) Las sustancias y tecnologías alternativas;
g) Los asuntos socioeconómicos conexos; como se especifica en los
anexos I y II.
2. Las Partes, teniendo plenamente en cuenta la legislación nacional y
las actividades pertinentes en curso, en el ámbito tanto nacional
como internacional, se comprometen a fomentar o establecer, según
proceda, y directamente o por conducto de órganos internacionales
competentes, programas conjuntos o complementarios para las
observaciones sistemáticas del estado de la capa de ozono y de otros
parámetros pertinentes, como se especifica en el anexo I.
3. Las Partes se comprometen a cooperar, directamente o por conducto
de órganos internacionales competentes, para garantizar la reunión,
validación y transmisión de los datos de observación e investigación
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 80

a través de los centros mundiales de datos adecuados, en forma


regular y oportuna.

Artículo 4: Cooperación en las esferas jurídica, científica y


tecnológica
1. Las Partes facilitarán y estimularán el intercambio de la información
científica, técnica, socioeconómica, comercial y jurídica pertinente a
los efectos de este Convenio, según se especifica en el anexo II. Esa
información se proporcionará a los órganos que las Partes
determinen de común acuerdo. Cualquiera de esos órganos que
reciba datos considerados confidenciales por la Parte que los facilite
velará porque esos datos no sean divulgados y los totalizará para
proteger su carácter confidencial antes de ponerlos a disposición de
todas las Partes.
2. Las Partes cooperarán, en la medida en que sea compatible con sus
leyes, reglamentos y prácticas nacionales y teniendo en cuenta en
particular las necesidades de los países en desarrollo, para fomentar,
directamente o por conducto de órganos internacionales
competentes, el desarrollo y la transferencia de tecnología y de
conocimientos. Esa cooperación se llevará a cabo particularmente:
a) Facilitando la adquisición de tecnologías alternativas por otras
Partes;
b) Suministrando información sobre las tecnologías y equipos
alternativos y manuales o guías especiales relativos a ellos;
c) Suministrando el equipo y las instalaciones necesarios para la
investigación y las observaciones sistemáticas;
d) Formando adecuadamente personal científico y técnico.

Artículo 5: Transmisión de información


Las Partes transmitirán, por conducto de la Secretaría, a la Conferencia
de las Partes establecida en virtud del artículo 6, información sobre las
medidas que adopten en aplicación del presente Convenio y de los
protocolos en que sean Parte, en la forma y con la periodicidad que
determinen las reuniones de las Partes en los instrumentos pertinentes.

Artículo 6: Conferencia de las Partes


1. Queda establecida una Conferencia de las Partes. La Secretaría
establecida con carácter interino de conformidad con el artículo 7
convocará la primera reunión de la Conferencia de las Partes a más
tardar un año después de la entrada en vigor del presente Convenio.
Ulteriormente, se celebrarán reuniones ordinarias de la Conferencia
de las Partes a los intervalos regulares que determine la Conferencia
en su primera reunión.
2. Las reuniones extraordinarias de la Conferencia de las Partes se
celebrarán cuando la Conferencia lo estime necesario o cuando
cualquiera de las Partes lo solicite por escrito, siempre que, dentro
de los seis meses siguientes a la fecha en que la solicitud les sea
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 81

comunicada por la Secretaría, un tercio de las Partes, como mínimo,


apoye esa solicitud.
3. La Conferencia de las Partes acordará y adoptará por consenso su
reglamento interno y su reglamentación financiera y los de
cualesquiera órganos auxiliares que pueda establecer, así como las
disposiciones financieras aplicables al funcionamiento de la
Secretaría.
4. La Conferencia de las Partes examinará en forma continua la
aplicación del presente Convenio y, asimismo:
a) Establecerá la forma e intervalos para transmitir la información
que se habrá de presentar con arreglo al artículo 5 y examinará
esa información, así como los informes presentados por cualquier
órgano subsidiario;
b) Examinará la información científica sobre el estado de la capa de
ozono, sobre su posible modificación y sobre los efectos de tal
modificación;
c) Promoverá, de conformidad con el artículo 2, la armonización de
políticas, estrategias y medidas adecuadas encaminadas a reducir
al mínimo la liberación de sustancias que causen o puedan causar
modificaciones de la capa de ozono, y formulará
recomendaciones sobre otras medidas relativas al presente
Convenio;
d) Adoptará, de conformidad con los artículos 3 y 4, programas de
investigación y observaciones sistemáticas, cooperación
científica y tecnológica, intercambio de información y
transferencia de tecnología y conocimientos;
e) Considerará y adoptará, según sea necesario y de conformidad
con los artículos 9 y 10, las enmiendas al Convenio y a sus
anexos;
f) Considerará las enmiendas a cualquier protocolo o a cualquier
anexo al mismo y, si así se decide, recomendará su adopción a
las Partes en los protocolos pertinentes;
g) Considerará y adoptará, según sea necesario de conformidad con
el artículo 10, los anexos adicionales al presente Convenio;
h) Considerará y adoptará, según sea necesario, los protocolos de
conformidad con el artículo 8;
i) Establecerá los órganos auxiliares que se consideren necesarios
para la aplicación del presente Convenio;
j) Recabará, cuando proceda, los servicios de órganos
internacionales competentes y de comités científicos, en
particular de la Organización Meteorológica Mundial y de la
Organización Mundial de la Salud, así como del Comité
Coordinador sobre la Capa de Ozono, en la investigación
científica y en las observaciones sistemáticas y otras actividades
pertinentes a los objetivos del presente Convenio, y empleará,
según proceda, la información proveniente de tales órganos y
comités;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 82

k) Considerará y tomará todas las medidas adicionales que se


estimen necesarias para la consecución de los fines de este
Convenio.
5. Las Naciones Unidas, sus organismos especializados y el Organismo
Internacional de Energía Atómica, así como todo Estado que no sea
parte en el Convenio, podrán estar representados por observadores
en las reuniones de la Conferencia de las Partes. Podrá admitirse a
todo órgano u organismo con competencia en los campos relativos a
la protección de la capa de ozono, ya sea nacional o internacional,
gubernamental o no gubernamental, que haya informado a la
Secretaría de su deseo de estar representado en la reunión de la
Conferencia de las Partes como observador, salvo que se oponga a
ello por lo menos un tercio de las Partes presentes. La admisión y
participación de observadores estarán sujetas al reglamento
aprobado por la Conferencia de las Partes.

Artículo 7: Secretaría
1. Las funciones de la Secretaría serán:
a) Organizar las reuniones previstas en los artículos 6, 8, 9 y 10 y
prestarles servicios;
b) Preparar y transmitir informes basados en la información
recibida de conformidad con los artículos 4 y 5, así como en la
información obtenida en las reuniones de los órganos
subsidiarios que se establezcan con arreglo al artículo 6;
c) Desempeñar las funciones que se le encomienden en los
protocolos;
d) Preparar informes acerca de las actividades que realice en el
desempeño de sus funciones con arreglo al presente Convenio y
presentarlos a la Conferencia de las Partes;
e) Velar por la coordinación necesaria con otros órganos
internacionales pertinentes y, en particular, concertar los
acuerdos administrativos y contractuales que puedan ser
necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones;
f) Realizar las demás funciones que determine la Conferencia de las
Partes.
2. Las funciones de secretaría serán desempeñadas, en forma interina,
por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente
hasta que concluya la primera reunión ordinaria de la Conferencia de
las Partes celebrada de conformidad con el artículo 6. En su primera
reunión ordinaria, la Conferencia de las Partes designará la
Secretaría de entre las organizaciones internacionales competentes
existentes que se hayan ofrecido a desempeñar las funciones de
Secretaría de conformidad con el presente Convenio.

Artículo 8: Adopción de protocolos


1. La Conferencia de las Partes podrá en una reunión adoptar
protocolos de conformidad con el artículo 2.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 83

2. La Secretaría comunicará a las Partes, por lo menos con seis meses


de antelación a tal reunión, el texto de cualquier protocolo
propuesto.

Artículo 9: Enmiendas al Convenio o a los protocolos


1. Cualquiera de las Partes podrá proponer enmiendas al presente
Convenio o a cualquiera de sus protocolos. En esas enmiendas se
tendrán debidamente en cuenta, entre otras cosas, las
consideraciones científicas y técnicas pertinentes.
2. Las enmiendas al presente Convenio serán adoptadas en una reunión
de la Conferencia de las Partes. Las enmiendas a cualquier protocolo
serán adoptadas en una reunión de las Partes en el protocolo en
cuestión. El texto de cualquier enmienda propuesta al presente
Convenio o a cualquier protocolo, salvo que en ese protocolo se
disponga otra cosa, será comunicado a las Partes por la Secretaría
por lo menos seis meses antes de la reunión en que se proponga su
adopción. La Secretaría comunicará también las enmiendas
propuestas a los signatarios, para su información.
3. Las Partes harán todo lo posible por llegar a un acuerdo por
consenso sobre cualquier propuesta de enmienda al presente
Convenio. Una vez agotados todos los esfuerzos por lograr consenso
sin que se haya llegado a un acuerdo, la enmienda se adoptará, en
último recurso, por mayoría de tres cuartos de las Partes presentes y
votantes en la reunión y será presentada a todas las Partes por el
Depositario para su ratificación, aprobación o aceptación.
4. El procedimiento mencionado en el párrafo 3 de este artículo se
aplicará a las enmiendas de cualquier protocolo, excepto que para su
adopción será suficiente una mayoría de dos tercios de las Partes en
el protocolo presentes y votantes en la reunión.
5. La ratificación, aprobación o aceptación de las enmiendas será
notificada por escrito al Depositario. Las enmiendas adoptadas de
conformidad con el párrafo 3 ó 4 de este artículo entrarán en vigor,
respecto de las Partes que las hayan aceptado, al nonagésimo día
después de la fecha en que el Depositario haya recibido notificación
de su ratificación, aprobación o aceptación por tres cuartos, como
mínimo, de las Partes en el presente Convenio o por un mínimo de
dos tercios de las Partes en el protocolo de que se trate, salvo que en
ese protocolo se disponga otra cosa. Posteriormente, las enmiendas
entrarán en vigor respecto de cualquier otra Parte noventa días
después de la fecha en que dicha Parte haya depositado su
instrumento de ratificación, aprobación o aceptación de las
enmiendas.
6. A los efectos de este artículo, por “Partes presentes y votantes” se
entiende las Partes que estén presentes y emitan un voto afirmativo o
negativo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 84

Artículo 10: Adopción y enmienda de anexos


1. Los anexos del presente Convenio, o de cualquier protocolo,
formarán parte integrante del Convenio o de ese protocolo, según
corresponda, y, a menos que se disponga expresamente otra cosa, se
entenderá que toda referencia al Convenio o a sus protocolos se
refiere al mismo tiempo a cualquier anexo a los mismos. Esos
anexos estarán limitados a cuestiones científicas, técnicas y
administrativas.
2. Salvo disposición en contrario de cualquier protocolo respecto de
sus anexos, para la propuesta, aprobación y entrada en vigor de
anexos adicionales al presente Convenio, o de anexos a un
protocolo, se seguirá el siguiente procedimiento:
a) Los anexos al Convenio serán propuestos y adoptados según el
procedimiento prescrito en los párrafos 2 y 3 del artículo 9,
mientras que los anexos a cualquier protocolo serán propuestos y
adoptados según el procedimiento prescrito en los párrafos 2 y 4
del artículo 9;
b) Cualquiera de las Partes que no pueda aprobar un anexo
adicional al Convenio o un anexo a cualquier protocolo en el que
sea Parte, lo notificará por escrito al Depositario dentro de los
seis meses siguientes a la fecha de la comunicación de la
adopción por el Depositario. El Depositario comunicará sin
demora a todas las Partes cualquier notificación recibida. Una
Parte podrá en cualquier momento sustituir una declaración
anterior de objeción por una aceptación y, en tal caso, el anexo
entrará en vigor inmediatamente respecto de dicha Parte;
c) Al expirar el plazo de seis meses desde la fecha de la distribución
de la comunicación por el Depositario, el anexo surtirá efecto
para todas las Partes en el presente Convenio, o en el protocolo
de que se trate, que no hayan cursado una notificación de
conformidad con lo dispuesto en el apartado b) de este párrafo.
3. Para la propuesta, adopción y entrada en vigor de enmiendas a los
anexos a este Convenio o a cualquier protocolo se aplicará el mismo
procedimiento que para la propuesta, adopción y entrada en vigor de
anexos al Convenio o de anexos a un protocolo. En los anexos y
enmiendas a los mismos se deberán tener debidamente en cuenta,
entre otras cosas, las consideraciones científicas y técnicas
pertinentes.
4. Cuando un nuevo anexo o una enmienda a un anexo entrañe una
enmienda al presente Convenio o a cualquier protocolo, el nuevo
anexo o el anexo modificado no entrará en vigor hasta que entre en
vigor la enmienda al Convenio o al protocolo de que se trate.

Artículo 11: Solución de controversias


1. En el caso de existir una controversia entre las Partes en cuanto a la
interpretación o la aplicación del presente Convenio, las Partes
interesadas procurarán resolverla mediante negociación.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 85

2. Si las Partes interesadas no pueden llegar a un acuerdo mediante


negociación, podrán recabar conjuntamente los buenos oficios de
una tercera Parte o solicitar su mediación.
3. En el momento de ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o
de adherirse a él, o en cualquier momento ulterior, cualquier Estado
u organización de integración económica regional podrá declarar por
escrito al Depositario que, para dirimir alguna controversia que no
se haya resuelto conforme a los párrafos 1 y 2 de este artículo,
acepta como obligatorios uno de los dos siguientes medios de
solución de controversias o ambos:
a) Arbitraje de conformidad con los procedimientos que apruebe la
Conferencia de las Partes en su primera reunión ordinaria;
b) Presentación de la controversia a la Corte Internacional de
Justicia.
4. Si las Partes, en virtud de lo establecido en el párrafo 3 de este
artículo, no han aceptado el mismo o ningún procedimiento, la
controversia se someterá a conciliación de conformidad con el
párrafo 5, salvo que las Partes acuerden otra cosa.
5. Se creará una comisión de conciliación a petición de una de las
Partes en la controversia. Dicha comisión estará compuesta de
miembros designados en igual número por cada Parte interesada y
un presidente elegido en forma conjunta por los miembros
designados por las Partes. La comisión emitirá un fallo definitivo y
recomendatorio que las Partes deberán tener en cuenta de buena fe.
6. Las disposiciones de este artículo se aplicarán respecto de cualquier
protocolo, salvo que en él se indique otra cosa.

Artículo 12: Firma


El presente Convenio estará abierto a la firma de los Estados y las
organizaciones de integración económica regional en el Ministerio
Federal de Relaciones Exteriores de la República de Austria, en Viena,
del 22 de marzo de 1985 al 21 de septiembre de 1985, y en la Sede de
las Naciones Unidas, en Nueva York, del 22 de septiembre de 1985 al
21 de marzo de 1986.

Artículo 13: Ratificación, aceptación o aprobación


1. El presente Convenio y cualquier protocolo estarán sujetos a
ratificación, aceptación o aprobación por los Estados y por las
organizaciones de integración económica regional. Los instrumentos
de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder del
Depositario.
2. Toda organización de las que se mencionan en el párrafo 1 de este
artículo que pase a ser Parte en el presente Convenio o en cualquier
protocolo, sin que sean parte en ellos sus Estados miembros, quedará
vinculada por todas las obligaciones contraídas en virtud del
Convenio o del protocolo, según corresponda. En el caso de dichas
organizaciones, cuando uno o varios de sus Estados miembros sean
Parte en el presente Convenio o en el protocolo pertinente, la
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 86

organización y sus Estados miembros decidirán acerca de sus


responsabilidades respectivas en cuanto al cumplimiento de las
obligaciones contraídas en virtud del Convenio o del protocolo,
según corresponda. En tales casos, la organización y los Estados
miembros no estarán facultados para ejercer concurrentemente los
derechos previstos en el presente Convenio o en el protocolo
pertinente.
3. En sus instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación, las
organizaciones mencionadas en el párrafo 1 de este artículo
declararán el ámbito de su competencia con respecto a las materias
regidas por el presente Convenio o por el protocolo pertinente. Esas
organizaciones también informarán al Depositario sobre cualquier
modificación importante del ámbito de su competencia.

Artículo 14: Adhesión


1. El presente Convenio y cualquier protocolo estarán abiertos a la
adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración
económica regional a partir de la fecha en que expire el plazo para la
firma del Convenio o del protocolo pertinente. Los instrumentos de
adhesión se depositarán en poder del Depositario.
2. En sus instrumentos de adhesión, las organizaciones a que se hace
referencia en el párrafo 1 de este artículo declararán el ámbito de su
competencia con respecto a las materias regidas por el presente
Convenio o por el protocolo pertinente. Esas organizaciones también
informarán al Depositario sobre cualquier modificación importante
del ámbito de su competencia.
3. Las disposiciones del párrafo 2 del artículo 13 se aplicarán a las
organizaciones de integración económica regional que se adhieran al
presente Convenio o a cualquier protocolo.

Artículo 15: Derecho de voto


1. Cada una de las Partes en el presente Convenio o en cualquier
protocolo tendrá un voto.
2. Salvo lo dispuesto en el párrafo 1 de este artículo, las organizaciones
de integración económica regional ejercerán su derecho de voto, en
asuntos de su competencia, con un número de votos igual al número
de sus Estados miembros que sean Partes en el presente Convenio o
en el protocolo pertinente. Dichas organizaciones no ejercerán su
derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y
viceversa.

Artículo 16: Relación entre el presente Convenio y sus protocolos


1. Ningún Estado ni ninguna organización de integración económica
regional podrán ser Parte en un protocolo a menos que sean o pasen
a ser al mismo tiempo Parte en el presente Convenio.
2. Las decisiones relativas a cualquier protocolo sólo podrán ser
adoptadas por las Partes en el protocolo de que se trate.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 87

Artículo 17: Entrada en vigor


1. El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día después de
la fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2. Todo protocolo, salvo que en él se disponga otra cosa, entrará en
vigor el nonagésimo día después de la fecha en que haya sido
depositado el undécimo instrumento de ratificación, aceptación o
aprobación de dicho protocolo o de adhesión a él.
3. Respecto de cada Parte que ratifique, acepte o apruebe el presente
Convenio o que se adhiera a él después de haber sido depositado el
vigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión, el Convenio entrará en vigor el nonagésimo día después
de la fecha en que dicha Parte haya depositado su instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
4. Todo protocolo, salvo que en él se disponga otra cosa, entrará en
vigor para la Parte que lo ratifique, acepte o apruebe o que se
adhiera a él después de su entrada en vigor conforme a lo dispuesto
en el párrafo 2 de este artículo, el nonagésimo día después de la
fecha en que dicha Parte deposite su instrumento de ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión, o en la fecha en que el presente
Convenio entre en vigor para esa Parte, si esta segunda fecha fuera
posterior.
5. A los efectos de los párrafos 1 y 2 de este artículo, los instrumentos
depositados por una organización de integración económica regional
no se considerarán adicionales a los depositados por los Estados
miembros de tal organización.

Artículo 18: Reservas


No se podrán formular reservas al presente Convenio.

Artículo 19: Retiro


1. En cualquier momento después de que hayan transcurrido cuatro
años contados a partir de la fecha en que el presente Convenio haya
entrado en vigor para una Parte, esa Parte podrá retirarse del
Convenio notificándolo por escrito al Depositario.
2. Salvo que se disponga otra cosa en cualquier protocolo, en cualquier
momento después de que hayan transcurrido cuatro años contados a
partir de la fecha en que ese protocolo haya entrado en vigor para
una Parte, esa Parte podrá retirarse del protocolo notificándolo por
escrito al Depositario.
3. Cualquier retiro surtirá efecto un año después de la fecha en que el
Depositario haya recibido la notificación o en una fecha posterior
que se indique en la notificación del retiro.
4. Se considerará que cualquier Parte que se retire del presente
Convenio se retira también de los protocolos en los que sea Parte.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 88

Artículo 20: Depositario


1. El Secretario General de las Naciones Unidas asumirá las funciones
de Depositario del presente Convenio y de cualesquiera protocolos.
2. El Depositario informará a las Partes, en particular, sobre:
a) La firma del presente Convenio y de cualquier protocolo y el
depósito de instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación
o adhesión de conformidad con los artículos 13 y 14;
b) La fecha en la que el presente Convenio y cualquier protocolo
entrarán en vigor de conformidad con el artículo 17;
c) Las notificaciones de retiro efectuadas de conformidad con el
artículo 19;
d) Las enmiendas adoptadas respecto del Convenio y de cualquier
protocolo, su aceptación por las Partes y la fecha de su entrada en
vigor de conformidad con el artículo 9;
e) Toda comunicación relativa a la adopción, aprobación o
enmienda de anexos de conformidad con el artículo 10;
f) Las notificaciones efectuadas por organizaciones de integración
económica regional sobre el ámbito de su competencia con
respecto a materias regidas por el presente Convenio y por
cualesquiera protocolos y sobre las modificaciones de dicho
ámbito de competencia;
g) Las declaraciones formuladas con arreglo al párrafo 3 del
artículo 11.

Artículo 21: Textos auténticos


El original del presente Convenio, cuyos textos en árabe, chino,
español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente


autorizados a ese efecto, han firmado el presente Convenio.

Hecho en Viena, el 22 de marzo de 1985


D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 89

ANEXOS
Anexo I: Investigación y observaciones sistemáticas
1. Las Partes en el Convenio reconocen que las principales cuestiones
científicas son:
a) Una modificación de la capa de ozono que causase una variación
de la cantidad de radiación solar ultravioleta con efectos
biológicos (UV-B) que alcanza la superficie de la Tierra y las
posibles consecuencias para la salud humana, los organismos, los
ecosistemas y los materiales útiles para el hombre;
b) Una modificación de la distribución vertical del ozono que
pudiera alterar la estructura térmica de la atmósfera, y las
posibles consecuencias sobre las condiciones meteorológicas y el
clima.
2. Las Partes en el Convenio, de conformidad con el artículo 3,
cooperarán en la realización de investigaciones y observaciones
sistemáticas y en la formulación de recomendaciones relativas a
futuras investigaciones y observaciones en las siguientes esferas.
a) Investigación de los procesos físicos y químicos de la atmósfera
i. Elaboración de modelos teóricos detallados:
perfeccionamiento de modelos que tengan en cuenta la
interacción entre los procesos de radiación, químicos y
dinámicos; estudios de los efectos simultáneos sobre el
ozono de la atmósfera de diversas especies químicas
fabricadas por el hombre y que se presentan naturalmente;
interpretación de las series de datos de las mediciones sobre
el terreno efectuadas por satélite y otros medios; evaluación
de las tendencias de los parámetros atmosféricos y
geofísicos y elaboración de métodos que permitan atribuir a
causas determinadas las variaciones en estos parámetros;
ii. Estudios de laboratorio sobre: los coeficientes cinéticos, las
secciones eficaces de absorción y los mecanismos de los
procesos químicos y fotoquímicos de la troposfera y la
estratosfera; los datos espectroscópicos para corroborar las
mediciones sobre el terreno en todas las regiones
pertinentes del espectro;
iii. Mediciones sobre el terreno: las concentraciones y flujos de
gases primarios importantes de origen tanto natural como
antropogénico; estudios sobre la dinámica de la atmósfera;
medición simultánea de especies relacionadas
fotoquímicamente hasta la capa limítrofe del planeta
mediante instrumentos in situ e instrumentos de
teleobservación; intercomparación de los diversos
detectores, incluso mediciones coordinadas de correlación
para los instrumentos instalados en satélites; campos
tridimensionales de los oligoelementos importantes, de la
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 90

atmósfera, del flujo del espectro solar y de los parámetros


meteorológicos;
iv. Perfeccionamiento de instrumentos, en particular los
detectores instalados en satélites y de otro tipo, para evaluar
los oligoelementos atmosféricos, el flujo solar y los
parámetros meteorológicos;
b) Investigación sobre los efectos en la salud, los efectos biológicos
y los efectos de la fotodegradación
i. Relación entre la exposición del ser humano a las
radiaciones solares visibles y ultravioleta y a) la formación
del cáncer cutáneo con melanoma y sin melanoma y b) los
efectos sobre el sistema inmunológico;
ii. Efectos de las radiaciones ultravioleta que tienen una
acción biológica (UV-B), incluida la relación con la
longitud de onda, sobre a) los cultivos agrícolas, los
bosques y otros ecosistemas terrestres y b) la cadena
alimentaria acuática y las pesquerías, así como la posible
inhibición de la producción de oxígeno del fitoplancton
marino;
iii. Mecanismos por los cuales la radiación ultravioleta con
efectos biológicos (UV-B) actúa sobre las sustancias,
especies y ecosistemas biológicos, en particular: la relación
entre la dosis, la tasa de dosis y la reacción;
fotorreconstitución, adaptación y protección;
iv. Estudios de los espectros de acción biológica y de la
reacción espectral, utilizando la radiación policromática a
fin de determinar las posibles interacciones de las diversas
gamas de longitud de onda;
v. Influencia de la radiación ultravioleta con efectos
biológicos (UV-B) sobre: la sensibilidad y la actividad de
las especies biológicas importantes para el equilibrio de la
biosfera; los procesos primarios tales como la fotosíntesis y
la biosíntesis;
vi. La influencia de la radiación ultravioleta con efectos
biológicos (UV-B) sobre la fotodegradación de los
contaminantes, los productos químicos agrícolas y otros
materiales;
c) Investigación de los efectos sobre el clima
i. Estudios teóricos y observación de los efectos radiactivos
del ozono y de otros oligoelementos y su repercusión en los
parámetros climáticos, tales como las temperaturas de la
superficie terrestre y de los océanos, los regímenes de
precipitaciones y el intercambio entre la troposfera y la
estratosfera;
ii. Investigación de los efectos de tales repercusiones
climáticas en los distintos aspectos de las actividades
humanas.
d) Observaciones sistemáticas de:
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 91

i. El estado de la capa de ozono (es decir, variabilidad


espacial y temporal del contenido total de la columna y de
la distribución vertical), haciendo plenamente operacional
el Sistema Mundial de Vigilancia del Ozono, que se basa en
la integración de los sistemas de observación por satélite y
desde estaciones terrestres;
ii. Las concentraciones en la troposfera y la estratosfera de los
gases que dan origen a las familias HOx, NOx, ClOx y del
carbono;
iii. Las temperaturas desde la superficie terrestre hasta la
mesosfera, utilizando sistemas de observación desde
estaciones terrestres y por satélite;
iv. El flujo de radiación solar, expresado en longitud de onda,
que llega a la atmósfera terrestre y de la radiación térmica
que sale de ésta, utilizando mediciones de satélites;
v. El flujo solar, analizado por longitud de onda, que llega a la
superficie de la Tierra en la gama de las radiaciones
ultravioleta con efectos biológicos (UV-B);
vi. Las propiedades y la distribución de los aerosoles desde la
superficie terrestre hasta la mesosfera, utilizando sistemas
de observación instalados en estaciones terrestres,
aerotransportados y en satélites;
vii. Las variables climáticas importantes, mediante el
mantenimiento de programas meteorológicos de alta
calidad para su medición desde la superficie;
viii. Las oligosustancias, las temperaturas, el flujo solar y los
aerosoles, utilizando métodos mejorados de análisis de los
datos mundiales.
3. Las Partes en el Convenio cooperarán, teniendo en cuenta las
necesidades particulares de los países en desarrollo, para promover
la capacitación científica y técnica adecuada que sea necesaria para
participar en la investigación y observaciones sistemáticas
esbozadas en el presente anexo. Se prestará especial atención a la
intercalibración de los instrumentos y métodos de observación con
miras a obtener conjuntos de datos científicos comparables o
normalizados.
4. Se estima que las siguientes sustancias químicas de origen tanto
natural como antropogénico, que no se enumeran por orden de
prioridad, tienen el potencial de modificar las propiedades químicas
y físicas de la capa de ozono.
a) Sustancias compuestas de carbono
i. Monóxido de carbono (CO)
Se considera que el monóxido de carbono, que proviene de
significativas fuentes de origen natural y antropogénico,
desempeña una importante función directa en la
fotoquímica de la troposfera y una función indirecta en la
fotoquímica de la estratosfera.
ii. Anhídrido carbónico (CO2)
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 92

El anhídrido carbónico también procede de importantes


fuentes naturales y antropogénicas y afecta al ozono
estratosférico al influir en la estructura térmica de la
atmósfera.
iii. Metano (CH4)
El metano es de origen tanto natural como antropogénico y
afecta al ozono troposférico y estratosférico.
iv. Especies de hidrocarburos que no contienen metano
Las especies de hidrocarburos que no contienen metano, las
cuales comprenden un gran número de sustancias químicas,
son de origen natural o antropogénico, y tienen una función
directa en la fotoquímica troposférica y una función
indirecta en la fotoquímica estratosférica.
b) Sustancias nitrogenadas
i. Oxido nitroso (N2O)
Las principales fuentes de N2O son de origen natural, pero
las contribuciones antropogénicas son cada vez más
importantes. El óxido nitroso es la fuente primaria del NOx
estratosférico, que desempeña una función vital en el
control del contenido de ozono de la estratosfera.
ii. Òxidos de nitrógeno (NOx)
Las fuentes de origen terrestre de NOx desempeñan una
importante función directa solamente en los procesos
fotoquímicos de la troposfera y una función indirecta en la
fotoquímica estratosférica, mientras que la inyección de
NOx en capas cercanas a la tropopausa puede causar
directamente un cambio en el ozono de la troposfera
superior y la estratosfera.
c) Sustancias cloradas
i. Alcanos totalmente halogenados, por ejemplo, CCl4,
CFCl3 (CFC-11), CF2Cl2 (CFC-12), C2F3Cl3 (CFC-113),
C2F4Cl2 (CFC-114)
Los alcanos totalmente halogenados son antropogénicos y
sirven de fuente de ClOx, que tiene una función vital en la
fotoquímica del ozono, especialmente a una altitud
comprendida entre 30 y 50 kilómetros.
ii. Alcanos parcialmente halogenados, por ejemplo, CH3Cl,
CHF2Cl (CFC-22) CH3CCl3, CHFCl2, (CFC-21)
Las fuentes del CH3Cl son naturales, mientras que los
demás alcanos parcialmente halogenados son de origen
antropogénico. Estos gases también sirven de fuente del
ClOx estratosférico.
d) Sustancias bromadas
Alcanos totalmente halogenados, por ejemplo, CF3Br
Estos gases son antropogénicos y sirven de fuente del BrOx que
actúa de un modo análogo al ClOx.
e) Sustancias hidrogenadas
i. Hidrógeno (H2)
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 93

El hidrógeno, que procede de fuentes naturales y


antropogénicas, desempeña una función poco importante en
la fotoquímica de la estratosfera.
ii. Agua (H2O)
El agua es de origen natural y desempeña una función vital
en la fotoquímica de la troposfera y de la estratosfera. Entre
las fuentes locales de vapor de agua en la estratosfera
figuran la oxidación del metano y, en menor grado, del
hidrógeno.

Anexo II: Intercambio de información


1. Las Partes en el Convenio reconocen que la reunión e intercambio
de información es un medio importante de llevar a la práctica los
objetivos del Convenio y de velar por que las medidas que se
adopten sean apropiadas y equitativas. En consecuencia, las Partes
intercambiarán información científica, técnica, socioeconómica,
comercial y jurídica.
2. Las Partes en el Convenio, al decidir qué información deberá
reunirse e intercambiarse, deberán tener en cuenta la utilidad de la
información y el costo de su obtención. Además, las Partes
reconocen que la cooperación en virtud de este anexo ha de ser
compatible con las leyes, reglamentos y prácticas nacionales en
materia de patentes, secretos comerciales y protección de la
información confidencial y de dominio privado.
3. Información científica
Esta información incluye datos sobre:
a) Las investigaciones proyectadas y en curso, tanto oficiales como
privadas, para facilitar la coordinación de los programas de
investigación con objeto de utilizar de la manera más eficaz los
recursos disponibles en el plano nacional y en el internacional;
b) Los datos sobre emisiones necesarios para la investigación;
c) Los resultados científicos, publicados en textos de circulación
entre especialistas, sobre los procesos físicos y químicos de la
atmósfera terrestre y la sensibilidad de la atmósfera al cambio, en
particular sobre el estado de la capa de ozono y los efectos sobre
la salud humana, el medio ambiente y el clima que resultarían de
las modificaciones, en todas las escalas de tiempo, del contenido
total de la columna de ozono o de su distribución vertical;
d) La evaluación de los resultados de las investigaciones y las
recomendaciones para futuras actividades de investigación.
4. Información técnica
Esta información comprende datos sobre:
a) La disponibilidad y el costo de los sucedáneos químicos y de las
tecnologías alternativas destinadas a reducir las emisiones de
sustancias que modifican la capa de ozono, y sobre las
investigaciones conexas proyectadas y en curso;
b) Las limitaciones y riesgos que conlleve la utilización de
sucedáneos químicos y de otro tipo y de tecnologías alternativas.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 94

5. Información socioeconómica y comercial sobre las sustancias


mencionadas en el anexo I
Esta información incluye datos sobre:
a) Producción y capacidad de producción;
b) Uso y modalidades de utilización;
c) Importación y exportación;
d) Costos, riesgos y beneficios de las actividades humanas que
puedan modificar indirectamente la capa de ozono y
repercusiones de las medidas reguladoras adoptadas o que se
estén considerando para controlar estas actividades.
6. Información jurídica
Esta información incluye datos sobre:
a) Leyes nacionales, medidas administrativas e investigación
jurídica pertinentes para la protección de la capa de ozono;
b) Acuerdos internacionales, incluidos los acuerdos bilaterales, que
guarden relación con la protección de la capa de ozono;
c) Métodos y condiciones de concesión de licencias y
disponibilidad de patentes relacionadas con la protección de la
capa de ozono.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 95

DECLARACIONES
(Formuladas con ocasión de la aprobación del Acta Final de la
Conferencia de Plenipotenciarios sobre la Protección de la Capa de
Ozono1)
1. Las delegaciones de Alemania, República Federal de, Australia,
Austria, Bélgica, Canadá, Chile, Dinamarca, Finlandia, Francia,
Italia, Noruega, Nueva Zelandia, Países Bajos, Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, Suecia y Suiza lamentan que en el
Convenio de Viena para la Protección de la Capa de Ozono no se
haya incluido ninguna disposición relativa a la solución obligatoria
de controversias por parte de terceros, a petición de una de las
partes.
En consonancia con su apoyo tradicional a un procedimiento de ese
tipo, dichas delegaciones exhortan a todas las Partes en el Convenio
a que aprovechen la posibilidad de formular una declaración, de
conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 11 del
Convenio.
2. La delegación de Egipto reitera la importancia atribuida por su
Gobierno a las actividades internacionales y nacionales encaminadas
a proteger el medio ambiente, incluida la protección de la capa de
ozono. Por esa razón, ha participado desde el principio en la labor
preparatoria de la Conferencia de Plenipotenciarios sobre la
Protección de la Capa de Ozono y en la aprobación del Convenio y
de las resoluciones. Aunque coincide con el consenso sobre el
artículo 1 del Convenio, la delegación de Egipto entiende que el
párrafo 6 de ese artículo es aplicable a todas las organizaciones
regionales, incluidas la Organización de la Unidad Africana y la
Liga de los Estados Árabes, siempre que reúnan las condiciones
establecidas en ese artículo, a saber, que tengan competencia con
respecto a las materias regidas por el Convenio y hayan sido
debidamente autorizadas por sus Estados miembros, según su propio
reglamento. Si bien coincide con el consenso sobre el artículo 2 del
Convenio, la delegación de Egipto sostiene que la primera frase del
párrafo 2 de ese artículo debe interpretarse a la luz del tercer párrafo
del preámbulo. Aunque coincide con el consenso sobre la resolución
N° 1 relativa a las disposiciones institucionales y financieras, la
delegación de Egipto afirma que su aprobación del tercer párrafo del
preámbulo de dicha resolución no prejuzga su posición acerca del
método de prorratear las contribuciones entre los Estados miembros,
con particular referencia a la opción 2, que apoyó durante las
deliberaciones sobre el documento preparatorio UNEP/WG.94/13,
en virtud de la cual el 80% de los gastos sería sufragado por los
países industrializados y el 20% restante sería prorrateado entre los
Estados miembros de acuerdo con la escala de cuotas de las
Naciones Unidas.
1
La Conferencia convino en que las declaraciones contenidas en los párrafos 1 a 3, tal como se presentaron el
21 de marzo de 1985, y las declaraciones contenidas en los párrafos 4 y 5, tal como se presentaron el 22 de
marzo de 1985, se anexarían al Acta Final.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 96

3. En lo concerniente a la resolución N° 2 sobre un protocolo relativo a


los clorofluorocarbonos, la delegación del Japón opina que la
decisión de continuar o no la preparación de un protocolo debe
aplazarse en espera de los resultados de los trabajos del Comité
Coordinador sobre la Capa de Ozono. En segundo lugar, con
respecto al párrafo 6 de la resolución precitada, la delegación del
Japón estima que cada país debe decidir por sí solo la forma de
controlar las emisiones de clorofluorocarbonos.
4. La delegación de España declara que su Gobierno interpreta, tal y
como lo ha hecho el Presidente de la Conferencia en su declaración
del día 21 de marzo de 1985, que la petición que se dirige a los
Estados en el párrafo 6 de la resolución adoptada sobre un protocolo
relativo a los clorofluorocarbonos, se dirige exclusivamente a los
países a los cuales se insta a controlar sus límites de producción o
uso, y no a terceros países o a organizaciones regionales, respecto a
aquéllos.
5. La delegación de los Estados Unidos de América declara que
entiende el artículo 15 del Convenio en el sentido de que prevé que
las organizaciones regionales de integración económica, ninguno de
cuyos Estados miembros sean Partes en el Convenio o el protocolo
pertinente, tendrán un voto. Además, entiende el artículo 15 en el
sentido de que no permite una doble votación por parte de
organizaciones regionales de integración económica y por parte de
sus Estados miembros, a saber, las organizaciones regionales de
integración económica nunca podrán votar además de sus Estados
miembros que sean partes en el Convenio o en el protocolo
pertinente, y viceversa.

En la presente publicación figura el texto del Convenio de Viena para la protección de


la capa de ozono, aprobado por 28 países el 22 de marzo de 1985, en la Conferencia de
Plenipotenciarios sobre la protección de la capa de ozono y depositado en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas.
El Convenio de Viena insta a la cooperación intergubernamental en la investigación
científica y observación sistemática de la capa de ozono, la vigilancia de la producción
de CFC y el intercambio de información.
Aunque en el Convenio no figura compromiso alguno en cuanto a la adopción de
medidas para reducir la producción o el consumo de CFC, no obstante, el Convenio de
Viena fue un hito importante: las naciones acordaron en principio hacer frente a un
problema ambiental mundial antes de que se sintiesen sus efectos o se demostrase
científicamente su existencia, probablemente, el primer ejemplo de aceptación del
“principio de precaución” en una negociación internacional importante. También se
negoció en el marco del presente Convenio el importante Protocolo de Montreal
relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono.
El Convenio de Viena continúa proporcionando orientación sobre la vigilancia,
calibración y archivo de mediciones del ozono estratosférico y troposférico y su perfil
vertical, las radiaciones UV-B, y otros oligoelementos atmosféricos de especies y
aerosoles. También proporciona orientación sobre las actividades de investigación
afines que son esenciales para comprender el problema del agotamiento de la capa de
ozono así como las interacciones entre la capa de ozono y el clima.

En noviembre de 2001, 184 Partes habían ratificado el Convenio de Viena.


D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 97

PROTOCOLO DE MONTREAL RELATIVO A


LAS SUSTANCIAS AGOTADORAS DE LA CAPA
DE OZONO

Las partes en el presente Protocolo,

Considerando que son Partes en el Convenio de Viena para la


Protección de la Capa de Ozono,
Conscientes de que, en virtud del Convenio, tienen la obligación de
tomar las medidas adecuadas para proteger la salud humana y el medio
ambiente contra los efectos nocivos que se derivan; o pueden derivarse
de actividades humanas que modifican o pueden modificar la capa de
ozono,
Reconociendo la posibilidad de que la emisión de ciertas sustancias,
que se produce en todo el mundo, puede agotar considerablemente la
capa de ozono y modificarla de alguna otra manera, con los posibles
efectos nocivos en la salud y en el medio ambiente,
Conscientes de los posibles efectos climáticos de las emisiones de
estas sustancias,
Conscientes de que las medidas que se adopten para proteger del
agotamiento la capa de ozono deberían basarse en los adelantos
registrados en la esfera de los conocimientos científicos y tener en
cuenta consideraciones de índole económica y técnica,
Decididas a proteger la capa de ozono mediante la adopción de
medidas preventivas para controlar equitativamente las emisiones
mundiales totales que la agotan, con el objetivo final de eliminarlas
con base en los adelantos registrados en la esfera de los conocimientos
científicos y teniendo en cuenta consideraciones de índole económica
y técnica,
Reconociendo que hay que tomar disposiciones especiales para
satisfacer las necesidades de los países en desarrollo respecto de estas
sustancias,
Observando las medidas preventivas para controlar las emisiones de
ciertos clorofuorocarbonos que ya se han tomado en los planos
nacional y regional,
Considerando la importancia de fomentar la cooperación
internacional en la investigación y desarrollo de la ciencia y tecnología
para el control y la reducción de las emisiones de sustancias
agotadoras del ozono, teniendo presente en particular las necesidades
de los países en desarrollo,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:


D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 98

ARTICULO 1: DEFINICIONES
A los efectos del presente Protocolo.
1. Por "el Convenio" se entenderá el Convenio de Viena para la
Protección de la Capa de Ozono aprobado en Viena el 22 de marzo
de 1985.
2. Por "Partes" se entenderá a menos que el texto indique otra cosa, las
Partes en el presente Protocolo.
3. Por "la secretaría" se entenderá la secretaría del Convenio de Viena.
4. Por "sustancia controlada" se entenderá una sustancia enumerada en
la lista del Anexo A del presente Protocolo, bien se presente
aisladamente o en una mezcla incorporada a un producto
manufacturado que no sea un contenedor utilizado para el transporte
o almacenamiento de la sustancia enumerada en la lista.
5. Por "producción" se entenderá la cantidad de sustancias controladas
producidas menos la cantidad de sustancias destruidas mediante las
técnicas aprobadas por las Partes.
6. Por "consumo" se entenderá la producción más las importaciones
menos las exportaciones de sustancias controladas.
7. Por "niveles calculados" de producción, importación, exportación y
consumo se entenderá los niveles correspondientes determinados de
conformidad con el artículo 3.
8. Por "racionalización industrial" se entenderá la transferencia del
total o de una parte del nivel calculado de producción de una Parte a
otra, a fines de eficiencia económica o para responder a déficit
previstos de la producción como resultado del cierre de plantas
industriales.

ARTICULO 2: MEDIDAS DE CONTROL


1. Cada Parte velará porque, en el periodo de doce meses contados a
partir del primer día del séptimo mes siguiente a la fecha de entrada
en vigor del presente Protocolo, y en cada periodo sucesivo de doce
meses, su nivel calculado de consumo de las sustancias controladas
que figuran en el Grupo I del Anexo A no supere su nivel calculado
de consumo de 1986. Al final del mismo periodo, cada Parte que
produzca una o más de estas sustancias se asegurará de que su nivel
calculado de producción de estas sustancias no supere su nivel de
producción de 1986, con la salvedad de que dicho nivel no puede
haber aumentado más del 10% respecto del nivel de 1986. Dicho
aumento sólo se permitirá a efectos de satisfacer las necesidades
básicas internas de las Partes que operen al amparo del artículo 5 y a
fines de la racionalización industrial entre las Partes.
2. Cada Parte velará porque, en el periodo de doce meses a contar
desde el primer día del trigésimo séptimo mes contado a partir de la
fecha de entrada en vigor del presente Protocolo, y en cada periodo
sucesivo de doce meses, su nivel calculado de consumo de las
sustancias controladas que figuran en el Grupo II del Anexo A no
supere su nivel calculado de consumo de 1986. Cada Parte que
produzca una o más de estas sustancias velará porque su nivel
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 99

calculado de producción de estas sustancias no supere su nivel


calculado de producción de 1986, con la salvedad de que dicho nivel
no puede haber aumentado más del 10% respecto del nivel de 1986.
Dicho aumento sólo se permitirá a efectos de satisfacer las
necesidades básicas internas de las Partes que operen al amparo del
artículo 5 y a fines de la racionalización industrial entre las Partes.
El mecanismo para la aplicación de estas medidas se decidirá en la
primera reunión de las Partes que se celebre después del primer
examen científico.
3. Cada Parte velará porque, en el periodo del 1 de julio de 1993 al 30
de junio de 1994, y en cada periodo sucesivo de doce meses, su
nivel calculado de consumo de las sustancias controladas que
figuran en el Grupo I del Anexo A no supere el 80% de su nivel
calculado de consumo de 1986. Cada Parte que produzca una o más
de estas sustancias procurará que, para la misma fecha, su nivel
calculado de producción de las sustancias no aumente anualmente
más del 80% de su nivel calculado de producción de 1986. Empero,
a fin de satisfacer las necesidades básicas internas de las Partes que
operen al amparo del artículo 5, y a efectos de la racionalización
industrial entre las Partes, su nivel calculado de producción podrá
exceder dicho límite hasta un 10% de su nivel calculado de
producción de 1986.
4. Cada Parte velará porque, en el periodo del 1 de julio de 1998 al 30
de junio de 1999, y en cada periodo sucesivo de doce meses, su
nivel calculado de consumo de las sustancias controladas que
figuran en el Grupo I del Anexo A no supere el 50% de su nivel
calculado de consumo correspondiente a 1986. Cada Parte que
produzca una o más de esas sustancias, se cerciorará, en esa misma
fecha, de que su nivel de producción de esas sustancias no exceda
del 50% de su nivel de producción de 1986. No obstante, para poder
satisfacer las necesidades básicas internas de las Partes que operen al
amparo del artículo 5, y con objeto de lograr la racionalización
industrial entre Partes, su nivel calculado de producción de esas
sustancias no exceda del 50% de su nivel de producción de 1986. No
obstante, para poder satisfacer las necesidades básicas internas de las
Partes que operen al amparo del artículo 5, y con objeto de lograr la
racionalización industrial entre Partes, su nivel calculado de
producción podrá exceder ese límite hasta un 15% de su nivel
calculado de producción de 1986. Este párrafo será aplicable a
reserva de que en alguna reunión las Partes decidan lo contrario por
una mayoría de dos tercios de las Partes presentes y votantes que
representen por lo menos los dos tercios del nivel total calculado de
consumo de esas sustancias de las Partes. Esta decisión se
considerará y adoptará a la luz de las evaluaciones de que trata el
artículo 6.
5. A efectos de la racionalización industrial, toda Parte cuyo nivel
calculado de producción de 1986 de las sustancias controladas del
Grupo I del Anexo A sea inferior a 25 kilotones/año podrá transferir
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 100

a cualquier otra Parte o recibir de ella producción que supere los


límites previstos en los párrafos 1, 3 y 4, con tal que la producción
total calculada y combinada de las Partes interesadas no exceda las
limitaciones de producción prescritas en este artículo.
6. Toda Parte que no opere al amparo del artículo 5 y que tenga en
construcción o contratadas antes del 16 de septiembre de 1987
instalaciones para la producción de sustancias controladas
enumeradas en el Anexo A, y que estén previstas en sus leyes
nacionales con anterioridad al 1 de enero de 1987, podrá añadir, a
los efectos del presente artículo, la producción de dichas
instalaciones a su base correspondiente a 1986 con tal que dichas
instalaciones se hayan terminado el 31 de diciembre de 1990 y que
la producción no aumente más de 0.5 kilogramos el consumo anual
per cápita de las sustancias controladas de esa Parte.
7. Toda transferencia de producción hecha de conformidad con el
párrafo 5 se notificará a la secretaría, a más tardar al momento de
hacer la transferencia.
8.
a) Las partes que sean Estado miembro de alguna organización de
integración económica regional, según define el párrafo 6 del
artículo 1 del Convenio, podrán acordar que, en virtud de ese
artículo satisfarán conjuntamente sus obligaciones, a reserva de
que tanto su producción como el consumo total combinado no
exceda los niveles previstos por ese artículo.
b) Las Partes en un acuerdo de esa naturaleza pondrán en
conocimiento de la secretaría las condiciones de lo acordado,
antes de llegada la fecha de reducción de la producción o del
consumo de que trate el acuerdo.
c) Dicho acuerdo surtirá efecto únicamente si todos los Estados
miembros de la organización de integración económica regional
y el organismo interesado son Partes en el Protocolo y han
notificado a la secretaría su modalidad de ejecución.
9.
a) A base de las evaluaciones efectuadas de conformidad con lo
dispuesto en el artículo 6, las Partes podrán decidir lo siguiente:
i. si habrá que ajustar o no los potenciales de agotamiento del
ozono previstos en el Anexo A y, de ser el caso, qué ajustes
corresponda hacer;
ii. si debe procederse a nuevos ajustes y reducciones de
producción o de consumo de las sustancias controladas
respecto a los niveles de 1986 y, también, de ser el caso, el
alcance, montante y oportunidad de dichos ajustes y
reducciones.
b) la secretaría notificará a las Partes las propuestas de ajuste por lo
menos seis meses antes de la reunión de las Partes en la cual se
propongan para adopción.
c) Al adoptar esas decisiones, las Partes harán cuanto esté a su
alcance para llegar a un acuerdo por consenso. Si no ha sido
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 101

posible llegar a él, la decisión se adoptará en última instancia por


mayoría de dos tercios de las Partes presentes y votantes que
representen al menos el 50% del consumo total de las sustancias
controladas de las Partes.
d) El Depositario notificará inmediatamente la decisión a las Partes,
la cual tendrá carácter obligatorio para todas ellas. A menos que
al tomar la decisión se indique lo contrario, esa entrará en vigor
transcurridos seis meses a partir de la fecha en la cual el
Depositario haya hecho la notificación.
10.
a) A base de las evaluaciones efectuadas según lo dispuesto en el
artículo 6 y de conformidad con el procedimiento previsto en el
artículo 9 del Convenio, las Partes podrán decidir:
i. qué sustancias habría que añadir, insertar o eliminar de
cualesquiera de los anexos del presente Protocolo; y
ii. el mecanismo, alcance y oportunidad de las medidas de
control que habría que aplicar a esas sustancias;
b) Tal decisión entrará en vigor siempre que haya sido aceptada por
el voto de una mayoría de los dos tercios de las Partes presentes
y votantes.
11. No obstante, lo previsto en este artículo no impide que las Partes
adopten medidas más rigurosas que las previstas por ese artículo.

ARTICULO 3: CALCULO DE LOS NIVELES DE CONTROL


A los fines de los artículos 2 y 5, cada Parte determinará, para cada
Grupo de sustancias que figuran en el Anexo A, sus niveles calculados
de:
a) Producción, mediante:
i. la multiplicación de su producción anual de cada sustancia
controlada por el potencial de agotamiento del ozono
determinado respecto de esta sustancia en el Anexo A; y
ii. la suma, para cada Grupo de sustancias, de las cifras
correspondientes.
b) Importaciones y exportaciones, respectivamente, aplicando,
mutatis mutandis, el procedimiento establecido en el inciso a); y
c) consumo, mediante la suma de sus niveles calculados de
producción y de importaciones y restando su nivel calculado de
exportaciones, según se determine de conformidad con los
incisos a) y b). No obstante, a partir del 1 de enero de 1993
ninguna exportación de sustancias controladas a los Estados que
no sean Parte en el Protocolo podrá deducirse a efectos de
calcular el nivel de consumo de la Parte exportadora.

ARTICULO 4: CONTROL DEL COMERCIO CON ESTADOS


QUE NO SEAN PARTE
1. Dentro de un año a contar de la entrada en vigor del presente
Protocolo, cada Parte prohibirá la importación de sustancias
controladas procedentes de cualquier Estado que no sea Parte en él.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 102

2. A partir del 1 enero de 1993, ninguna Parte que opere al amparo del
párrafo 1 del artículo 5 podrá exportar sustancias controladas a los
Estados que no sean Parte en el presente Protocolo.
3. Dentro de los tres años siguientes a la fecha de entrada en vigor del
presente Protocolo, las Partes elaborarán, a base de un anexo y de
conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 10
del Convenio, una lista de aquellos productos que contengan
sustancias controladas. Un año después de la entrada en vigor de ese
anexo, las Partes que no lo hayan objetado de conformidad con esos
procedimientos, prohibirán la importación de dichos productos de
todo Estado que no sea Parte en el presente Protocolo.
4. Dentro de los cinco años siguientes a la entrada en vigor del presente
Protocolo, las Partes determinarán la posibilidad de prohibir o
restringir la importación de productos elaborados, pero que no
contengan sustancias controladas, procedentes de cualquier Estado
que no sea Parte en el presente Protocolo. Si lo consideran posible,
las Partes elaborarán en un anexo, de conformidad con los
procedimientos establecidos en el artículo 10 del Convenio, una lista
de tales productos. Un año después de la entrada en vigor de ese
anexo, las Partes que no lo hayan objetado de conformidad con esos
procedimientos, prohibirán o restringirán la importación de dichos
productos de todo Estado que no sea Parte en el presente Protocolo.
5. Toda Parte desalentará la exportación a cualquier Estado que no sea
Parte en el presente Protocolo de tecnología para la producción y
para la utilización de sustancias controladas.
6. Las Partes se abstendrán de conceder nuevas subvenciones, ayuda,
créditos, garantías o programas de seguros para la exportación a
Estados que no sean Partes en este Protocolo, de productos, equipo,
plantas industriales o tecnologías que podrían facilitar la
colaboración de sustancias controladas.
7. Las disposiciones de los párrafos 5 y 6 no se aplicarán a productos,
equipo, plantas industriales o tecnologías que mejoren el
almacenamiento seguro, recuperación, reciclado o destrucción de
sustancias controladas, fomenten la elaboración de otras sustancias
sustitutivas o que de algún modo contribuyan a la reducción de las
emisiones de sustancias controladas.
8. No obstante lo dispuesto en este artículo, podrán permitirse las
importaciones mencionadas en los párrafos 1, 3 y 4 procedentes de
cualquier Estado que no sea Parte en este Protocolo si en una
reunión de las Partes se determina que ese Estado cumple
cabalmente el artículo 2, así como también el presente artículo, y
haya presentado asimismo datos a tal efecto, según prevé el artículo
7.
ARTICULO 5: SITUACION ESPECIAL DE LOS PAISES EN
DESARROLLO
1. A fin de hacer frente a sus necesidades básicas internas, toda Parte
que sea un país en desarrollo y cuyo consumo anual de sustancias
controladas sea inferior a 0,3 kilogramos per cápita a la fecha de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 103

entrada en vigor del Protocolo, respecto de dicho país, o en


cualquier otro momento posterior dentro de un plazo de diez años
desde la fecha de entrada en vigor del Protocolo, tendrá derecho a
aplazar por diez años el cumplimiento de las medidas de control
previstas en los párrafos 1 a 4 del artículo 2, a partir del año
especificado en dichos párrafos. No obstante, tal Parte no podrá
exceder un nivel calculado de consumo anual de 0,3 kilogramos per
cápita. Como base para el cumplimiento de las medidas de control,
tal país tendrá derecho a utilizar ya sea el promedio de su nivel
calculado de consumo anual correspondiente al periodo 1995-1997
inclusive, o un nivel calculado de consumo de 0,3 kilogramos per
cápita, si este último resulta menor.
2. Las Partes se comprometen a facilitar el acceso a sustancias y
tecnologías alternativas, que ofrezcan garantías de protección del
medio ambiente, a las Partes que sean países en desarrollo, y
ayudarles a acelerar la utilización de dichas alternativas.
3. Las Partes se comprometen a facilitar, bilateral o multilateralmente,
la concesión de subvenciones, ayuda, créditos, garantías o
programas de seguro a las Partes que sean países en desarrollo, para
que usen tecnologías alternativas y productos sustitutivos.

ARTICULO 6: EVALUACION Y EXAMEN DE LAS MEDIDAS


DE CONTROL
A partir de 1990, y por lo menos cada cuatro años en lo sucesivo, las
Partes evaluarán las medidas de control previstas en el artículo 2,
teniendo en cuenta la información científica, ambiental, técnica y
económica de que dispongan. Al menos un año antes de hacer esas
evaluaciones, las Partes convocarán grupos apropiados de expertos
competentes en los aspectos mencionados, al efecto de determinar la
composición y atribuciones de tales grupos de expertos.
Estos, dentro del plazo máximo de un año, a contar desde su reunión, y
por conducto de la secretaría, tendrán que rendir el correspondiente
informe a las Partes.

ARTICULO 7: PRESENTACION DE DATOS


1. Toda Parte pertinente proporcionará a la secretaría, dentro de los tres
meses siguientes a la fecha en que se haya constituido en Parte,
datos estadísticos sobre su producción, importaciones y
exportaciones de sustancias controladas correspondientes a 1986 o
las estimaciones más fidedignas posibles de dichos datos, cuando no
se disponga de ellos.
2. Toda Parte proporcionará a la secretaría datos estadísticos de su
producción (con datos desglosados de las cantidades destruidas
mediante tecnologías aprobadas por las Partes), exportaciones e
importaciones anuales de tales sustancias correspondientes al año en
que se constituya en Parte, así como también respecto a cada uno de
los años siguientes. A más tardar, notificará los datos nueve meses a
partir del fin del año a que se refieran.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 104

ARTICULO 8: INCUMPLIMIENTO
En su primera reunión ordinaria, las Partes estudiarán y aprobarán
procedimientos y mecanismos institucionales que permitan determinar
el incumplimiento de las disposiciones del presente Protocolo y actuar
respecto a las Partes que no hayan cumplido lo prescrito.

ARTICULO 9: INVESTIGACION, DESARROLLO,


INTERCAMBIO DE INFORMACION Y
CONCIENCIA PÚBLICA
1. Las partes cooperarán, de conformidad con sus leyes, reglamentos y
prácticas nacionales, teniendo en cuenta en particular las
necesidades de los países en desarrollo, para fomentar, directamente
y por conducto de los órganos internacionales competentes, la
investigación, el desarrollo y el intercambio de información sobre:
a) Las tecnologías más idóneas para mejorar el almacenamiento
seguro, la recuperación, el reciclado o la destrucción de las
sustancias controladas o reducir emisiones de las sustancias
controladas.
b) Posibles alternativas de las sustancias controladas, de los
productos que contengan estas sustancias y los manufacturados
con ellas;
c) Costes y ventajas de las correspondientes estrategias de control.
2. Las Partes, a título individual o colectivo o por conducto de los
órganos internacionales competentes, cooperarán para alertar la
conciencia pública ante los efectos que las emisiones de las
sustancias controladas y de otras sustancias agotadoras de la capa de
ozono tienen para el medio ambiente.
3. Dentro de los dos años de la entrada en vigor del presente Protocolo
y cada dos años en lo sucesivo, cada Parte presentará a la secretaría
un resumen de las actividades que se hayan realizado de
conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.

ARTICULO 10: ASISTENCIA TECNICA


1. Las Partes cooperarán, conforme a lo previsto en el artículo 4 del
Convenio de Viena, en la promoción de asistencia técnica orientada
a facilitar la participación en este Protocolo y su aplicación, teniendo
especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo.
2. Toda Parte en este Protocolo o Signatario de él podrá formular
solicitudes de asistencia técnica a la secretaría, a efectos de aplicar el
Protocolo o participar en él.
3. En su primera reunión, las Partes iniciarán las deliberaciones sobre
medios para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 9 y
en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, incluida la elaboración de
planes de trabajo. En dichos planes de trabajo se prestará particular
atención a las necesidades y circunstancias de los países en
desarrollo. Se alentará a los Estados y a las organizaciones de
integración económica regional que no sean Parte en el Protocolo a
participar en las actividades especificadas en dichos planes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 105

ARTICULO 11: REUNIONES DE LAS PARTES


1. Las Partes celebrarán reuniones a intervalos regulares. La secretaría
convocará la primera reunión de las Partes dentro del año siguiente a
la entrada en vigor del presente Protocolo, así como con ocasión de
una reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio, si se ha
previsto que ésta se reúna durante ese período.
2. Las reuniones ordinarias subsiguientes de las Partes se celebrarán
conjuntamente con las reuniones de las Partes con el Convenio de
Viena, a menos que las Partes en el Protocolo decidan otra cosa. Las
Partes podrán celebrar reuniones extraordinarias cuando, en una de
sus reuniones, las Partes lo estimen necesario, o cuando cualquiera
de las Partes lo solicite por escrito, siempre que, dentro de los seis
meses siguientes a la fecha en que la solicitud les sea comunicada
por la secretaría, un tercio, como mínimo, de las Partes apoye esa
solicitud.
3. En su primera reunión las Partes:
a) Aprobarán por consenso un reglamento para sus reuniones;
b) Aprobarán por consenso el reglamento financiero a que se refiere
el párrafo 2 del artículo 13;
c) Establecerán los grupos y determinarán las atribuciones a que
hace referencia el artículo 6;
d) Examinarán y aprobarán los procedimientos y los mecanismos
institucionales especificados en el artículo 8; y
e) Iniciarán la preparación de planes de trabajo de conformidad con
lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 10.
4. Las reuniones de las Partes tendrán por objeto:
a) Examinar la aplicación del presente Protocolo;
b) Decidir los ajustes o reducciones mencionados en el párrafo 9 del
artículo 2;
c) Decidir la adición, la inclusión o la supresión de sustancias en los
anexos, así como las medidas de control conexas, de
conformidad con el párrafo 10 del artículo 2;
d) Establecer, cuando sea necesario, directrices o procedimientos
para la presentación de información con arreglo a lo previsto en
el artículo 7 y en el párrafo 3 del artículo 9;
e) Examinar las solicitudes de asistencia técnica formuladas de
conformidad con el párrafo 2 del artículo 10;
f) Examinar los informes preparados por la secretaría de
conformidad con lo previsto en el inciso c) del artículo 12;
g) Evaluar, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6, las
medidas de control previstas en el artículo 2;
h) Examinar y aprobar, cuando proceda, propuestas relativas a la
enmienda de este Protocolo;
i) Examinar y aprobar el presupuesto para la aplicación de este
Protocolo; y
j) Examinar y adoptar cualesquiera otras medidas que puedan
requerirse para alcanzar los fines de este Protocolo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 106

5. Las Naciones Unidas, sus organismos especializados y el Organismo


Internacional de Energía Atómica, así como cualquier Estado que no
sea Parte en este Protocolo, podrán hacerse representar por
observadores en las reuniones de las Partes. Podrá admitirse a todo
órgano y organismo, ya sea nacional o internacional, gubernamental
o no gubernamental, con competencia en esferas relacionadas con la
protección de la capa de ozono, que haya informado a la secretaría
de su deseo de estar representado en una reunión de las Partes como
observador, salvo que se oponga a ello por lo menos un tercio de las
Partes presentes. La admisión y participación de observadores se
regirá por el reglamento que aprueben las Partes.

ARTICULO 12: SECRETARIA


A los fines del presente Protocolo, la Secretaría deberá:
a) Hacer arreglos para la celebración de las reuniones de las Partes
previstas en el artículo 11 y prestar los servicios pertinentes;
b) Recibir y facilitar, cuando así lo solicite una Parte, los datos que
se suministren de conformidad con el artículo 7;
c) Preparar y distribuir periódicamente a las Partes un informe
basado en los datos y la información recibidos de conformidad
con lo dispuesto en los artículos 7 y 9;
d) Notificar a las Partes cualquier solicitud de asistencia técnica que
se reciba conforme a lo previsto en el artículo 10, a fin de
facilitar el suministro de esa asistencia;
e) Alentar a los Estados que no sean Parte a que asistan a las
reuniones de las Partes en calidad de observadores y a que obren
de conformidad con las disposiciones del Protocolo;
f) Proporcionar, según proceda, a los observadores de los Estados
que no sean Parte en el Protocolo la información y las solicitudes
mencionadas en los incisos c), y d), y
g) Desempeñar las demás funciones que le asignen las Partes con
miras al cumplimiento de los fines del presente Protocolo.

ARTICULO 13: DISPOSICIONES FINANCIERAS


1. Los gastos necesarios para el funcionamiento de la secretaría y otros
gastos de aplicación de este Protocolo se sufragarán exclusivamente
con cargo a las cuotas de las Partes en este Protocolo.
2. Las Partes aprobarán por consenso en su primera reunión un
reglamento financiero para la aplicación de este Protocolo.

ARTICULO 14: RELACION DE ESTE PROTOCOLO CON EL


CONVENIO
Salvo que se disponga otra cosa en este Protocolo, las disposiciones
del Convenio de Viena relativas a sus protocolos serán aplicables al
presente Protocolo.
ARTICULO 15: FIRMA
El presente Protocolo estará abierto a la firma de los Estados y las
organizaciones de integración económica regional en Montreal el día
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 107

16 de septiembre de 1987, en Ottawa, del 17 de septiembre de 1987 al


16 de enero de 1988, y en la Sede de las Naciones Unidas, Nueva
York, del 17 de enero de 1988 al 15 de septiembre de 1988.

ARTICULO 16: ENTRADA EN VIGOR


1. El presente Protocolo entrará en vigor el 1 de enero de 1989,
siempre que se hayan depositado al menos once instrumentos de
ratificación, aceptación o aprobación del Protocolo o adhesión al
mismo por los Estados o las organizaciones de integración
económica regional que representen al menos dos tercios del
consumo mundial estimado de las sustancias controladas
correspondiente a 1986, y se hayan cumplido las disposiciones del
párrafo 1 del artículo 17 del Convenio. En el caso de que en esa
fecha no se hayan cumplido estos requisitos, el presente Protocolo
entrará en vigor el nonagésimo día contado desde la fecha en que se
hayan cumplido dichos requisitos.
2. A los efectos del párrafo 1, los instrumentos depositados por una
organización de integración económica regional no se contarán
como adicionales a los depositados por los Estados miembros de la
organización.
3. Después de la entrada en vigor de este Protocolo, todo Estado y
organización de integración económica regional pasará a ser Parte
en este Protocolo el nonagésimo día contado desde la fecha en que
se haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión.

ARTICULO 17: OBLIGACIONES DE LAS PARTES QUE SE


ADHIERAN AL PROTOCOLO DESPUES DE SU ENTRADA
EN VIGOR.
Con sujeción a las disposiciones del artículo 5, cualquier Estado u
organización de integración económica regional que pase a ser Parte
en el presente Protocolo después de la fecha de su entrada en vigor
asumirá inmediatamente todas las obligaciones del artículo 2, así como
las del artículo 4, que sean aplicables en esa fecha a los Estados y
organizaciones de integración económica regional que adquirieron la
condición de Partes en la fecha de entrada en vigor del Protocolo.

ARTICULO 18: RESERVAS


No se podrán formular reservas al presente Protocolo.

ARTICULO 19: DENUNCIA


1. A efectos de la denuncia del presente Protocolo, se aplicará lo
previsto en el artículo 19 del Convenio, excepto con respecto a las
Partes de que habla el párrafo 1 del artículo 5. Dichas Partes,
mediante notificación por escrito transmitida al Depositario, podrán
denunciar este Protocolo cuatro años después de haber asumido las
obligaciones prescritas en los párrafos 1 a 4 del artículo
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 108

2. Toda denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en la cual el


Depositario haya recibido la notificación o en aquella fecha
posterior que se especifique en la denuncia.

ARTICULO 20: TEXTOS AUTENTICOS


El original del presente Protocolo cuyos textos en árabe, chino,
español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, LOS INFRASCRITOS,


DEBIDAMENTE AUTORIZADOS A ESE EFECTO, HAN
FIRMADO EL PRESENTE PROTOCOLO.
HECHO EN MONTREAL, EL DIECISEIS DE SEPTIEMBRE DE
MIL NOVECIENTOS OCHENTA Y SIETE.

ANEXO A
SUSTANCIAS CONTROLADAS
Grupo Sustancia Potencial de agotamiento
del ozono*
Grupo I CFC13 CFC-11 1,0
CF2C12 CFC-12 1,0
C2F3C13 CFC-113 0,8
C2F4C12 CFC-114 1,0
C2F5C1 CFC-115 0,6
Grupo II CF2BrC1 (halón-1211) 3,0
CF3Br (halón-1301) 10,0
C2F4Br2 (halón-2402) (se determinará
posteriormente)
* Estos valores de potencial de agotamiento del ozono son
estimaciones basadas en los conocimientos actuales y serán objeto de
revisión y examen periódicos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 109

PROTOCOLO RELATIVO A LAS AREAS Y A LA


FLORA Y FAUNA SILVESTRES
ESPECIALMENTE PROTEGIDAS DEL
CONVENIO PARA LA PROTECCION Y EL
DESARROLLO DEL MEDIO MARINO EN LA
REGION DEL GRAN CARIBE
Las Partes Contratantes de este Protocolo,

Siendo Partes del Convenio para la Protección y el Desarrollo del


Medio Marino en la Región del Gran Caribe suscrito en Cartagena de
Indias, Colombia el 24 de marzo de 1983,
Teniendo en cuenta que el Artículo 10 del Convenio requiere el
establecimiento de áreas especialmente protegidas,
Considerando las características hidrográficas, bióticas y ecológicas
especiales de la Región del Gran Caribe,
Conscientes de la grave amenaza que los programas de desarrollo mal
concebidos representan para la integridad del medio marino y costero
de la Región del Gran Caribe,
Reconociendo que la protección y la conservación del medio ambiente
de la Región del Gran Caribe son esenciales para un desarrollo
sostenible dentro de la Región,
Conscientes del enorme valor ecológico, económico, estético,
científico, cultural, nutricional y recreativo de los ecosistemas raros o
vulnerables y de la flora y fauna nativas para la Región del Gran
Caribe,
Reconociendo que la Región del Gran Caribe constituye un grupo de
ecosistemas interconectados y que una amenaza ambiental a una de sus
partes representa una amenaza potencial para las demás,
Destacando la importancia de emprender una cooperación regional
para proteger y, según sea apropiado, restaurar y mejorar el estado de
los ecosistemas, así como de las especies amenazadas o en peligro de
extinción y sus habitats en la Región del Gran Caribe mediante, entre
otras cosas, el establecimiento de áreas protegidas en las áreas marinas
y en sus ecosistemas asociados,
Reconociendo que el establecimiento y manejo de estas áreas
protegidas y la protección de las especies amenazadas o en peligro de
extinción fortalecerá el patrimonio y los valores culturales de los
países y territorios de la Región del Gran Caribe, y les reportará
mayores beneficios económicos y ecológicos,

Acuerdan lo siguiente:
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 110

Artículo 1
DEFINICIONES
Para los fines de este Protocolo:
a) “Convenio” significa el Convenio para la Protección y el Desarrollo
del Medio Marino de la Región del Gran Caribe (Cartagena de
Indias, Colombia, marzo de 1983);
b) “Plan de Acción” significa el Plan de Acción para el Programa
Ambiental del Caribe (Montego Bay, abril de 1981);
c) “Región del Gran Caribe” tiene el mismo sentido que el término "el
área del Convenio” del Artículo 2(1) del Convenio y, además, para
los fines del presente Protocolo incluye:
i. las aguas situadas en el interior de la línea de base a partir
de la cual se mide la anchura del mar territorial y que se
extiende, en el caso de los cursos de agua, hasta el límite de
las aguas dulces; y
ii. aquellas áreas terrestres asociadas incluyendo las cuencas
hidrográficas, según lo designe la Parte que ejerce
soberanía y jurisdicción sobre esas áreas;
d) “Organización” significa la entidad a la que se hace referencia en
el Artículo 2(2) del Convenio;
e) “Area protegida”, es el área a la que se otorga la condición de
protegida de acuerdo con el Artículo 4 de este Protocolo;
f) “Especies en peligro de extinción” son especies o subespecies de
fauna y flora, o sus poblaciones que están en peligro de
extinción, en todas o parte de sus áreas de distribución y cuya
sobrevivencia es improbable si los factores que las ponen en
riesgo continúan presentándose;
g) “Especies amenazadas” son especies o subespecies de fauna y de
flora, o sus poblaciones:
i. con probabilidades de convertirse en especies en peligro de
extinción en el futuro previsible, en todas o parte de sus
áreas de distribución, si los factores que causan su
disminución numérica o la degradación de sus habitats,
continúan presen-tándose; o
ii. que son raras porque se encuentran generalmente
localizadas en áreas o habitats geográficamente limitados, o
muy diseminadas en áreas de distribución más extensas y
están en posibilidades reales o potenciales de verse sujetas
a una disminución y posible peligro de extinción o a la
extinción de la misma.
h) “Especies protegidas”, son especies o subespecies de fauna y
flora, o sus poblaciones a las que se otorga la condición de
protegidas conforme al Artículo 10 de este Protocolo;
i) “Especies endémicas”, son especies o subespecies de fauna y de
flora o sus poblaciones cuya distribución se limita a un área
geográfica particular;
j) “Anexo I”, es el Anexo al Protocolo que contiene la lista
acordada de especies de flora marina y costera que pertenecen a
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 111

las categorías definidas en el Artículo 1 y requieren las medidas


de protección indicadas en el Artículo 11 1 (a). El Anexo podrá
incluir especies terrestres como se prevee en el Artículo 1 (c) (ii);
k) “Anexo II”, es el Anexo al Protocolo que contiene la lista
acordada de especies de fauna marina y costera que pertenecen a
la categoría definida en el Artículo 1 y requieren las medidas de
protección indicadas en el Artículo 11 1 (b). El Anexo podrá
incluir especies terrestres como se prevee en el Artículo 1 (c) (ii);
y
l) “Anexo III”, es el Anexo al Protocolo que contiene la lista
acordada de especies de flora y fauna marinas y costeras
susceptibles de aprovechamiento racional y sostenible, que
requieren de las medidas de protección indicadas en el Artículo
11(1)(c). El Anexo podrá incluir especies terrestres, como se
prevee en el Artículo 1 (c)(ii).

Artículo 2
DISPOSICIONES GENERALES
1. El presente Protocolo se aplicará a la Región del Gran Caribe según
se define en el Artículo 1(c).
2. Las disposiciones del Convenio relativas a sus Protocolos se
aplicarán al presente Protocolo, inclusive, en particular, los párrafos
2 y 3 del Artículo 3 del Convenio.
3. El presente Protocolo no se aplicará a los buques de guerra ni a las
demás embarcaciones propiedad de un Estado u operadas por éste,
mientras se dediquen únicamente a servicios gubernamentales no
comerciales. No obstante, cada Parte garantizará -mediante la
adopción de medidas apropiadas que no perjudiquen la operación o
la capacidad de operación de los buques que posee u opere- que
dichos buques cumplan, en la medida de lo posible, las disposiciones
del presente Protocolo.
Artículo 3
OBLIGACIONES GENERALES
1. Cada Parte de este Protocolo, de acuerdo con sus leyes y
reglamentos, así como con las disposiciones del Protocolo, tomará
las medidas necesarias para proteger, preservar y manejar de manera
sostenible, dentro de las zonas de la Región del Gran Caribe sobre
las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o jurisdicción:
a) las áreas que requieren protección para salvaguardar su valor
especial; y
b) las especies de flora y fauna amenazadas o en peligro de
extinción.
2. Cada Parte deberá reglamentar, y de ser necesario prohibir, las
actividades que tengan efectos adversos sobre esas áreas y especies.
Cada Parte deberá esforzarse por cooperar en el cumplimiento de
estas medidas sin perjuicio de la soberanía, o los derechos soberanos
o la jurisdicción de otras Partes. Todas las medidas tomadas por esa
Parte para hacer cumplir o tratar de hacer cumplir las medidas
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 112

acordadas de conformidad con este Protocolo deberán limitarse a


aquéllas que sean de la competencia de dicha Parte y que estén de
acuerdo con el derecho internacional.
3. Cada Parte, en la medida de lo posible, y de conformidad con su
ordenamiento jurídico, deberá manejar las especies de fauna y de
flora con el objeto de evitar que se vean amenazadas o en peligro de
extinción.
Artículo 4
ESTABLECIMIENTO DE AREAS PROTEGIDAS
1. Cada Parte deberá, cuando sea necesario, establecer áreas protegidas
en zonas sobre las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción, con miras a conservar los recursos naturales de la
Región del Gran Caribe y fomentar el uso ecológicamente racional y
apropiado de estas áreas, así como el conocimiento y esparcimiento,
de acuerdo con los objetivos y características de cada una de ellas.
2. Tales áreas se establecerán para conservar, mantener y restaurar, en
particular:
a) tipos representativos de ecosistemas costeros y marinos de las
dimensiones adecuadas para asegurar su viabilidad a largo plazo,
así como la conservación de la diversidad biológica y genética;
b) habitats y sus ecosistemas asociados críticos para la
sobrevivencia y recuperación de las especies de flora y fauna
endémicas, amenazadas o en peligro de extinción;
c) la productividad de ecosistemas y recursos naturales que
proporcionen beneficios económicos o sociales y de los cuales
dependa el bienestar de la población local; y
d) áreas de especial valor biológico, ecológico, educativo,
científico, histórico, cultural, recreativo, arqueológico, estético, o
económico, inclusive, en particular, aquellas cuyos procesos
ecológicos y biológicos sean esenciales para el funcionamiento
de los ecosistemas del Gran Caribe.

Artículo 5
MEDIDAS DE PROTECCIÓN
1. Cada Parte, tomando en cuenta las características de cada área
protegida sobre las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción, y de conformidad con sus leyes y reglamentos
nacionales y con el derecho internacional, deberá adoptar
progresivamente las medidas que sean necesarias y factibles para
lograr los objetivos para los cuales fueron creadas las áreas
protegidas.
2. Estas medidas deberían incluir, según convenga:
a) la reglamentación o la prohibición de verter o descargar
desperdicios u otras sustancias que puedan poner en peligro las
áreas protegidas;
b) la reglamentación o prohibición de verter o descargar
contaminantes, en las zonas costeras, que provengan de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 113

establecimientos y desarrollos costeros, instalaciones de desagüe


o de cualesquiera otras fuentes situadas en sus territorios;
c) la reglamentación del paso de buques, de cualquier detención o
fondeo y de otras actividades navieras que puedan tener efectos
ambientales adversos significativos sobre el área protegida, sin
perjuicio de los derechos de paso inocente, paso en tránsito, paso
por las vías marítimas archipelágicas y de la libertad de
navegación, de conformidad con el derecho internacional;
d) la reglamentación o prohibición de la pesca, la caza y la captura
o la recolección de especies de fauna y flora amenazadas o en
peligro de extinción y de sus partes o productos;
e) la prohibición de actividades que provoquen la destrucción de
especies de fauna y de flora amenazadas o en peligro de
extinción de sus partes y productos, y la reglamentación de
cualquier otra actividad que pueda dañar o perturbar a estas
especies, sus habitats o los ecosistemas asociados;
f) la reglamentación o prohibición de la introducción de especies
exóticas;
g) la reglamentación o prohibición de toda actividad que implique
la exploración o explotación de los fondos marinos o su subsuelo
o una modificación del perfil de los fondos marinos;
h) la reglamentación o prohibición de cualquier actividad que
implique una modificación del perfil del suelo que afecte cuencas
hidrográficas, la denudación u otras formas de degradación de las
cuencas hidrográficas o la exploración o explotación del
subsuelo de la parte terrestre de un área marina protegida;
i) la reglamentación de toda actividad arqueológica, incluida la
remoción o daño de todo objeto que pudiese considerarse como
objeto arqueológico;
j) la reglamentación o prohibición del comercio, la importación y
exportación de especies de fauna amenazada o en peligro de
extinción, de sus partes, productos y huevos, de flora amenazada
o en peligro de extinción, de sus partes, productos y de objetos
arqueológicos que provengan de áreas protegidas;
k) la reglamentación o prohibición de actividades industriales y de
otras actividades que no sean compatibles con los usos previstos
para el área por las medidas nacionales y/o por la evaluación del
impacto ambiental conforme al Artículo 13;
l) la reglamentación de las actividades turísticas y recreativas que
puedan poner en peligro los ecosistemas de las áreas protegidas o
la sobrevivencia de las especies de flora y fauna amenazadas o en
peligro de extinción;
m)cualquier otra medida encaminada a conservar, proteger o
restaurar los procesos naturales, ecosistemas o poblaciones, para
lo cual fueron creadas las áreas protegidas.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 114

Artículo 6
REGIMEN DE PLANIFICACION Y MANEJO PARA AREAS
PROTEGIDAS
1. Para llevar al máximo los beneficios de las áreas protegidas y para
asegurar el cumplimiento efectivo de las medidas establecidas en el
Artículo 5, cada Parte adoptará y pondrá en práctica medidas de
planificación, manejo y de vigilancia y control para las áreas
protegidas sobre las cuales ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción. A tal efecto, cada Parte deberá tomar en cuenta las
directrices y criterios establecidos por el Comité Asesor Científico y
Técnico, conforme al Artículo 21, los cuales han sido adoptados por
las reuniones de las Partes.
2. Tales medidas deberían incluir:
a) la formulación y adopción de lineamientos de manejo apropiados
para las áreas protegidas;
b) el desarrollo y adopción de un plan de manejo que especifique el
marco jurídico e institucional y las medidas de manejo y de
protección aplicables al área o áreas;
c) la realización de investigaciones científicas y la supervisión de
los impactos de los usuarios, de los procesos ecológicos, habitats,
especies y poblaciones, así como la realización de actividades
orientadas a mejorar el manejo de las áreas;
d) el desarrollo de programas de concientización y educación para
los usuarios, los encargados de la toma de decisiones y el público
en general, que fortalezcan su apreciación y conocimiento de las
áreas protegidas y de los objetivos para los cuales fueron
establecidas;
e) la participación activa de las comunidades locales, según sea
apropiado, en la planificación y el manejo de las áreas
protegidas, inclusive la asistencia y la capacitación de la
población local que pudiera resultar afectada por el
establecimiento de las áreas protegidas;
f) la adopción de mecanismos para financiar el desarrollo y el
manejo eficaz de las áreas protegidas y fomentar los programas
de asistencia mutua;
g) planes de contingencia para responder a los incidentes que
pudieran causar, o amenazar con causar, daños a las áreas
protegidas y a sus recursos;
h) procedimientos para la reglamentación o autorización de
actividades compatibles con los objetivos para los cuales se
establecieron las áreas protegidas; y
i) la formación de administradores y personal técnico capacitados y
el desarrollo de una infraestructura adecuada.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 115

Artículo 7
PROGRAMA DE COOPERACIÓN PARA LAS AREAS
PROTEGIDAS Y SU REGISTRO
1. Dentro del marco del Convenio y el Plan de Acción, las Partes
deberán establecer programas de cooperación, y de acuerdo con su
soberanía o derechos soberanos, o jurisdicción, adelantar los
objetivos del Protocolo.
2. Se establecerá un programa de cooperación que ayude al registro de
las áreas protegidas y que facilite la selección, el establecimiento, la
planificación, manejo y conservación de las áreas protegidas y
creación de una red de áreas protegidas. Con este propósito, las
Partes deberán formular una lista de áreas protegidas. Las Partes
deberán:
a) reconocer la importancia especial de las áreas registradas para la
Región del Gran Caribe;
b) otorgar prioridad a las áreas registradas para la investigación
científica y técnica de conformidad con el Artículo 17;
c) otorgar prioridad a las áreas registradas para la asistencia mutua
de conformidad con el Artículo 18; y
d) no autorizar ni emprender actividades que pudiesen socavar los
propósitos para los cuales se creó un área registrada.
3. Los procedimientos para el establecimiento de este registro de áreas
protegidas son los siguientes:
a) La Parte que ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción sobre una área protegida someterá su nominación
para que se incluya en el registro de áreas protegidas. Estas
nominaciones se harán de acuerdo con las directrices y criterios
relativos a la identificación, selección, establecimiento, manejo,
protección y cualquier otro elemento adoptado por las Partes
conforme al Artículo 21. Cada Parte que someta una nominación
proporcionará al Comité Asesor Científico y Técnico, a través de
la Organización, las pruebas documentales necesarias, inclusive
y en particular, la información indicada en el Artículo 19 2); y
b) Después que el Comité Asesor Científico y Técnico haya
evaluado la nominación y las pruebas documentales, informará a
la Organización si dicha nominación cumple las directrices y
criterios, establecidos conforme al Artículo 21. De cumplirse
estas directrices y criterios, la Organización informará a la
Reunión de las Partes Contratantes, la que incluirá la nominación
en la lista de Áreas Protegidas.

Artículo 8
ESTABLECIMIENTO DE ZONAS DE AMORTIGUACIÓN
Cada Parte de este Protocolo reforzará, según sea necesario, la
protección de un área protegida con el establecimiento dentro de las
áreas sobre las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o
jurisdicción, de una o más zonas de amortiguación donde las
actividades sean menos restringidas que en el área protegida, pero sin
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 116

dejar de ser compatibles con el logro de los propósitos del área


protegida.
Artículo 9
AREAS PROTEGIDAS Y ZONAS DE AMORTIGUACIÓN
CONTIGUAS A FRONTERAS INTERNACIONALES
1. Si una Parte pretende establecer un área protegida o una zona de
amortiguación contigua a la frontera o a los límites de la zona de
jurisdicción nacional de otra Parte, ambas Partes se consultarán entre
sí con el fin de llegar a un acuerdo sobre las medidas a tomar y
deberán, inter alia, examinar la posibilidad de que la otra Parte
establezca un área protegida o zona de amortiguación contigua
correspondiente, o adopte cualesquiera otras medidas apropiadas,
inclusive programas de manejo en cooperación.
2. Si una Parte pretende establecer una área protegida o una zona de
amortiguación contigua a la frontera o a los límites de la zona de
jurisdicción nacional de un Estado que no sea Parte de este
Protocolo, la Parte procurará trabajar conjuntamente con las
autoridades competentes de ese Estado con el fin de llevar a cabo las
consultas a que hace referencia el párrafo 1.
3. Cuando una Parte tenga conocimiento de que un Estado no Parte
pretende establecer un área protegida o zona de amortiguación
contigua a su frontera o a los límites de la zona bajo su jurisdicción
nacional, dicha Parte procurará trabajar conjuntamente con ese
Estado con el fin de llevar a cabo las consultas a que se refiere el
párrafo 1.
4. Si una Parte y un Estado no Parte establecen áreas protegidas o
zonas de amortiguación contiguas, la primera deberá tratar, en lo
posible, de cumplir las disposiciones del Convenio y sus Protocolos.

Artículo 10
MEDIDAS NACIONALES PARA LA PROTECCIÓN DE LA
FLORA Y FAUNA SILVESTRES
1. Cada Parte identificará las especies amenazadas o en peligro de
extinción de la flora y fauna de las áreas sobre las que ejerce
soberanía, o derechos soberanos o jurisdicción, y otorgará la
condición de protegidas a tales especies. Cada Parte reglamentará y
prohibirá, de acuerdo con sus leyes y reglamentos, y según
convenga, las actividades que tengan efectos adversos sobre esas
especies o sus habitats y ecosistemas, y llevará a cabo actividades de
recuperación, manejo, planificación de especies, y otras medidas que
permitan la sobrevivencia de estas especies. De conformidad con su
ordenamiento jurídico, cada Parte tomará acciones apropiadas para
impedir que las especies se vean amenazadas o en peligro de
extinción.
2. De conformidad con sus leyes y reglamentos, cada Parte deberá
reglamentar, y de ser necesario prohibir, toda forma de destrucción o
de perturbación de las especies protegidas de flora, sus partes y sus
productos, incluidas la cosecha, recolección, el corte,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 117

desenraizamiento y la posesión así como el comercio de tales


especies.
3. Con respecto a las especies de fauna a las que se les haya otorgado
la condición de protegidas, de acuerdo con sus leyes y reglamentos
cada Parte deberá reglamentar, y en caso necesario hasta prohibir:
a) la captura, retención o muerte, -inclusive, en lo posible, la
captura, retención o muerte accidentales- de estas especies, o el
comercio de las mismas o de sus partes y productos; y
b) en lo posible, la perturbación de la fauna silvestre, en especial
durante los períodos de reproducción, incubación, hibernación,
migración, o cualquier otro período de tensión biológica.
4. Cada Parte formulará y adoptará políticas y planes para el manejo de
la reproducción de la fauna en cautiverio y propagación de la flora
sujetas a protección.
5. Además de las medidas establecidas en el párrafo 3, las Partes
coordinarán sus esfuerzos por medio de acciones bilaterales o
multilaterales, y cuando sea necesario, tratados tendientes a proteger
y recuperar especies migratorias cuya área de distribución se
extienda a las zonas sobre las que ejerce soberanía, o derechos
soberanos o jurisdicción.
6. Las Partes procurarán consultar con los Estados no Partes de este
Protocolo con los que tengan áreas de distribución contiguas, a fin
de coordinar sus esfuerzos en lo referente al manejo y la protección
de las especies migratorias, amenazadas o en peligro de extinción.
7. Las Partes deberán tomar las medidas necesarias, cuando sea
posible, para reintegrar a su Estado de origen las especies protegidas
que hayan sido exportadas ilegalmente. Las Partes deberían
esforzarse en reintroducir esas especies a sus habitats originales y,
en caso de no tener éxito, utilizarlas para estudios científicos o con
propósitos de educación de su población.
8. Las medidas que pudieran tomar las Partes de conformidad con este
Artículo están sujetas a las obligaciones señaladas en el Artículo 11
y no deberán, bajo ninguna circunstancia, derogar tales obligaciones.

Artículo 11
MEDIDAS DE COOPERACIÓN PARA LA PROTECCIÓN DE
LA FLORA Y FAUNA SILVESTRES
1. Las Partes adoptarán medidas de cooperación para garantizar la
protección y recuperación de las especies de flora y fauna silvestres
amenazadas o en peligro de extinción, registradas en los Anexos I, II
y III del presente Protocolo.
a) Las Partes tomarán todas las medidas apropiadas para garantizar
la protección y recuperación de las especies de flora registradas
en el Anexo I. Con este fin, cada Parte prohibirá toda forma de
destrucción o de perturbación, inclusive la cosecha, recolección,
el corte, desenraizamiento o la posesión así como el comercio de
estas especies, de sus semillas, partes o productos. Deberán
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 118

reglamentar en lo posible, las actividades que puedan tener


efectos nocivos sobre los habitats de las especies.
b) Cada Parte garantizará la protección y recuperación total de las
especies de fauna registradas en el Anexo II al prohibir:
i. la captura, retención o muerte -inclusive en lo posible, la
captura, retención o muerte accidental- o el comercio de
tales especies, de sus huevos, partes o productos.
ii. en lo posible, la perturbación de tales especies, sobre todo
durante los períodos de reproducción, incubación,
hibernación o migración, así como durante sus demás
períodos de tensión biológica.
c) Cada Parte tomará todas las medidas pertinentes para garantizar
la protección y recuperación de las especies de flora y de fauna
registradas en el Anexo III, y podrá reglamentar la explotación
de esas especies con el fin de asegurar y conservar sus
poblaciones en los niveles más altos posibles. En coordinación
con las demás Partes, cada Parte deberá, para las especies
registradas en el Anexo III, preparar, adoptar y aplicar planes
para el manejo y el aprovechamiento de esas especies que podrán
incluir:
i. Para las especies de fauna:
a. la prohibición de todos los medios no selectivos de
captura, muerte, caza y pesca, y de todas las acciones
que pudiesen provocar la desaparición local de una
especie o una fuerte perturbación de su tranquilidad;
b. el establecimiento de períodos de veda y de otras
medidas para la conservación de sus poblaciones;
c. la reglamentación de la captura, posesión, transporte o
comercio de especies vivas o muertas o de sus
huevos, partes o productos.
ii. Para las especies de flora, de sus partes o productos, la
reglamentación de su colecta, recolección y comercio.
2. Cada Parte podrá exenciones a las prohibiciones adoptadas para la
protección y recuperación de las especies registradas en los Anexos I
y II con los fines científicos, educativos o de manejo que resulten
necesarios para asegurar la sobrevivencia de dichas especies o evitar
daños significativos a bosques o cultivos. Estas exenciones no
deberán poner en riesgo las especies y deberán notificarse a la
Organización para que el Comité Asesor Científico y Técnico evalúe
la conveniencia de las exenciones acordadas.
3. Las Partes también deberán:
a) otorgar prioridad a las especies contenidas en los Anexos para la
investigación científica y técnica conforme al Artículo 17; y
b) otorgar prioridad a las especies contenidas en los Anexos para la
asistencia mutua conforme al Artículo 18.
4. Los procedimientos para modificar los Anexos serán los siguientes:
a) Cualquier Parte podrá nominar una especie de flora o de fauna
amenazada o en peligro de extinción para su inclusión o
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 119

supresión en estos Anexos y, a través de la Organización, deberá


presentar al Comité Asesor Científico y Técnico las pruebas
documentales, incluyendo en particular, la información indicada
en el Artículo 19. Estas nominaciones se harán de acuerdo con
las directrices y criterios adoptados por las Partes conforme al
Artículo 21;
b) el Comité Asesor Científico y Técnico revisará y evaluará las
nominaciones y las pruebas documentales y presentará sus
puntos de vista ante las reuniones de las Partes que se convoquen
de conformidad con el Artículo 23;
c) las Partes revisarán las nominaciones, las pruebas documentales
y los informes del Comité Asesor Científico y Técnico. Una
especie podrá incluirse en los Anexos por consenso de las Partes
si es posible y, de no serlo, por el voto mayoritario de las tres
cuartas partes de las Partes presentes y votantes, tomando en
cuenta el consejo del Comité Asesor Científico y Técnico, en el
sentido de que la nominación y las pruebas documentales
cumplen las directrices y los criterios establecidos conforme al
Artículo 21;
d) una Parte podrá, en el ejercicio de su soberanía o derechos
soberanos, presentar una reserva con respecto al registro de una
especie particular en un Anexo, por medio de una notificación
por escrito al Depositario, dentro de los primeros 90 días
posteriores a la fecha de la votación de las Partes. El Depositario
deberá notificar sin demora a las Partes acerca de las reservas
recibidas conforme a este párrafo;
e) un registro en el Anexo correspondiente entrará en vigor para
todas las Partes, 90 días después de la votación, excepto para
aquéllas que hayan presentado una reserva de acuerdo con el
párrafo (d) de este Artículo; y
f) en cualquier momento, una Parte podrá reemplazar una reserva
anterior a un registro por una aceptación notificando su decisión
por escrito al Depositario. Esta aceptación entrará en vigor para
esa Parte a partir de esa fecha.
5. Las Partes establecerán programas de cooperación dentro del marco
del Convenio y del Plan de Acción para ayudar al manejo y la
conservación de especies protegidas y deberán desarrollar y ejecutar
programas regionales de recuperación, para especies protegidas en la
Región del Gran Caribe, tomando en cuenta otras medidas
regionales de conservación importantes para el manejo de esas
especies. La Organización ayudará al establecimiento y ejecución de
estos programas regionales de recuperación.

Artículo 12
INTRODUCCIÓN DE ESPECIES EXÓTICAS O ALTERADAS
GENÉTICAMENTE
Cada Parte tomará todas las medidas apropiadas para reglamentar o
prohibir la liberación intencional o accidental en el medio silvestre de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 120

especies exóticas o genéticamente alteradas que pudiera causar


impactos nocivos a la flora, la fauna o demás elementos naturales de la
Región del Gran Caribe.
Artículo 13
EVALUACION DEL IMPACTO AMBIENTAL
1. En el proceso de planificación conducente a decidir sobre los
proyectos y actividades industriales y de otra índole que podrían
causar impactos ambientales negativos, así como tener efectos
significativos sobre las áreas o especies que bajo este Protocolo han
recibido protección especial, cada Parte deberá evaluar y tener en
consideración los impactos posibles, tanto directos como indirectos,
incluso los impactos acumulativos de los proyectos y actividades
que se contemplan.
2. La Organización y el Comité Asesor Científico y Técnico deberán
en la medida de lo posible, proporcionar directrices y asistencia a la
Parte que hace esas evaluaciones, si así lo solicita.

Artículo 14
EXENCIONES PARA LAS ACTIVIDADES TRADICIONALES
1. Al formular medidas de manejo y protección, cada Parte considerará
y otorgará exenciones, según sean necesarias, para satisfacer las
necesidades culturales y de subsistencia tradicionales de sus
poblaciones locales. En lo posible, ninguna exención que se permita
por esta razón será de tal índole que:
a) ponga en peligro tanto el sostenimiento de las áreas protegidas
bajo los términos de este Protocolo, como los procesos
ecológicos que contribuyen al sostenimiento de esas áreas
protegidas; o
b) cause ya sea la extinción, un riesgo importante o una reducción
considerable del número de individuos que componen las
poblaciones de las especies de fauna y de flora de las áreas
protegidas, de cualesquiera especies o poblaciones relacionadas
ecológicamente, en particular las especies migratorias y las
especies amenazadas, en peligro de extinción o endémicas.
2. Las Partes que otorguen exenciones a las medidas de protección,
informarán a la Organización.

Artículo 15
CAMBIOS EN LA SITUACION DE LAS AREAS O ESPECIES
PROTEGIDAS
1. Los cambios en la delimitación o situación legal de un área
protegida, o de una de sus partes, o de una especie protegida, sólo
podrán realizarse por razones importantes tomando en cuenta la
necesidad de proteger el medio ambiente, de conformidad con las
disposiciones de este Protocolo y después de notificarlos a la
Organización.
2. El estado de las áreas y de las especies debería ser examinado y
evaluado periódicamente por el Comité Asesor Científico y Técnico
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 121

con base en la información que le proporcionen las Partes a través de


la Organización. Las áreas y las especies podrán ser retiradas de los
registros de áreas o de los Anexos del Protocolo siguiendo el mismo
procedimiento que se utilizó para incorporarlas.

Artículo 16
DIVULGACION, INFORMACION, CONCIENTIZACION Y
EDUCACION DE LA POBLACION
1. Cada Parte deberá divulgar el establecimiento de las áreas
protegidas, en particular, en lo tocante a sus límites, zonas de
amortiguación y a los reglamentos aplicables, así como a la
designación de especies protegidas, en particular, de sus habitats
críticos y las regulaciones aplicables.
2. Con el fin de fomentar la concientización de la población, cada Parte
deberá esforzarse por informar al público lo más ampliamente
posible, sobre la importancia y valor de las áreas y especies
protegidas y el conocimiento científico y otros beneficios que se
puedan obtener de las mismas o de los cambios que en ellas ocurran.
Esta información debería ocupar un lugar apropiado en los
programas educativos relativos al medio ambiente y a la historia.
Cada Parte deberá igualmente debería esforzarse en promover la
participación de su población y de las organizaciones
conservacionistas en la medida que resulte necesaria para la
protección de las áreas y especies en cuestión.

Artículo 17
INVESTIGACION CIENTIFICA, TECNICA Y DE MANEJO
1. Cada Parte promoverá y desarrollará la investigación científica,
técnica y orientada al manejo de las áreas protegidas inclusive y en
particular, sobre sus procesos ecológicos y el patrimonio
arqueológico, histórico y cultural, así como sobre especies de la
flora y la fauna amenazadas o en peligro de extinción y sus habitats.
2. Cada Parte podrá consultar con otras Partes y con las organizaciones
regionales e internacionales pertinentes, con miras a identificar,
planificar y emprender los programas científicos y técnicos de
investigación y de vigilancia, necesarios para caracterizar y vigilar
las áreas y especies protegidas y evaluar la eficacia de las medidas
tomadas para poner en funcionamiento los planes de manejo y
recuperación.
3. Las Partes intercambiarán, directamente o a través de la
Organización, la información científica y técnica relativa a los
programas de investigación y vigilancia actuales y previstos, así
como los resultados de los mismos. En la medida de lo posible,
coordinarán sus programas de investigación y vigilancia y
procurarán uniformar los procedimientos para recopilar, informar,
archivar y analizar la información científica y técnica pertinente.
4. Las Partes deberán, de acuerdo con las disposiciones del parráfo 1
anterior, compilar inventarios completos de:
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 122

a) las zonas sobre las que ejerce soberanía, o derechos soberanos o


jurisdicción que contengan ecosistemas raros o vulnerables; que
sean reservorios de diversidad biólogica o genética; que tengan
un valor ecológico para la conservación de los recursos
económicamente importantes; que sean sustantivas para las
especies amenazadas o en peligro de extinción o migratorias, o
áreas que tengan un valor estético, recreativo, turístico o
arqueológico; y
b) las especies de la flora o fauna que sean susceptibles de ser
incorporadas en los registros como amenazadas o en peligro de
extinción de conformidad con los criterios establecidos en este
Protocolo.
Artículo 18
ASISTENCIA MUTUA
1. Las Partes cooperarán, directamente o con la asistencia de la
Organización o de otras organizaciones internacionales pertinentes,
en la formulación, la redacción, el financiamiento y la ejecución de
los programas de asistencia a aquellas Partes que así lo soliciten,
para la selección, establecimiento y manejo de las áreas y especies
protegidas.
2. Estos programas deberían incluir la educación ambiental de la
población, la capacitación de personal científico, técnico y
administrativo, la investigación científica y la adquisición,
utilización, diseño y desarrollo de equipos apropiados bajo
condiciones ventajosas a ser acordadas entre las Partes interesadas.

Artículo 19
NOTIFICACIONES E INFORMES A LA ORGANIZACIÓN
1. Cada Parte notificará periódicamente a la Organización sobre:
a) la situación de las áreas protegidas existentes y recién
establecidas, de las zonas de amortiguación y especies protegidas
en las áreas sobre las que ejerce soberanía o derechos soberanos
o jurisdicción; y
b) los cambios en los límites o en la situación legal de las áreas
protegidas, de las zonas de amortiguación y de las especies
protegidas en las áreas sobre las que ejerce soberanía o derechos
soberanos o jurisdicción.
2. Los informes relativos a las áreas protegidas y a las zonas de
amortiguación deberían incluir los siguientes datos:
a) nombre del área o zona;
b) biogeografía del área o zona (límites, características físicas,
clima, flora y fauna);
c) situación legal, en relación a las leyes y los reglamentos
nacionales pertinentes;
d) fecha e historia del establecimiento;
e) planes de manejo de las áreas protegidas;
f) importancia para el patrimonio cultural;
g) instalaciones para investigación y visitantes; y
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 123

h) amenazas al área o zona, especialmente las amenazas que se


originen fuera de la jurisdicción de la Parte.
3. Los informes referentes a las especies protegidas deberían incluir, en
lo posible, información sobre:
a) nombre científico y común de las especies;
b) poblaciones estimadas de las especies y su distribución
geográfica;
c) situación de la protección legal con relación a las leyes o
reglamentos nacionales pertinentes;
d) interacciones ecológicas con otras especies y requisitos
específicos del habitat;
e) planes de manejo y de recuperación para especies amenazadas o
en peligro de extinción;
f) programas de investigación y publicaciones científicas y técnicas
disponibles acerca de las especies; y
g) amenazas a las especies protegidas, sus habitats y sus
ecosistemas asociados, especialmente las amenazas que se
originen fuera de la jurisdicción de la Parte.
4. Los informes que las Partes proporcionen a la Organización se
utilizarán para los propósitos señalados en los Artículos 20 y 22.

Artículo 20
COMITE ASESOR CIENTÍFICO Y TÉCNICO
1. Se establece un Comité Asesor Científico y Técnico.
2. Cada Parte designará a un experto científico calificado en la materia
objeto del Protocolo, como su representante en el Comité Asesor
Científico y Técnico, el cual podrá hacerse acompañar por otros
expertos y asesores designados por dicha Parte. El Comité también
podrá solicitar información a expertos y organizaciones científica y
técnicamente calificados.
3. El Comité, a través de la Organización, se hará responsable de
proporcionar a las Partes asesoría en las siguientes materias
científicas y técnicas relacionadas con el Protocolo:
a) el registro de las áreas protegidas de acuerdo con lo dispuesto en
el Artículo 7;
b) el registro de especies protegidas de acuerdo con lo dispuesto en
el Artículo 11;
c) informes sobre el manejo y protección de las áreas y especies
protegidas y sus habitats;
d) propuestas para asistencia técnica en formación, investigación,
educación y manejo, inclusive planes de recuperación de
especies;
e) evaluación del impacto ambiental conforme al Artículo 13;
f) formulación de directrices y criterios comunes conforme al
Artículo 21; y
g) cualquier otro asunto relacionado con la aplicación del Protocolo,
inclusive aquellos asuntos remitidos por las reuniones de las
Partes.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 124

4. El Comité adoptará su propio Reglamento Interno.

Artículo 21
ESTABLECIMIENTO DE DIRECTRICES Y CRITERIOS
COMUNES
1. En su primera reunión, o tan pronto sea posible después de la
misma, las Partes evaluarán y adoptarán directrices y criterios
comunes formulados por el Comité Asesor Científico y Técnico
relacionados, en particular con:
a) la identificación y selección de áreas y de especies protegidas;
b) el establecimiento de áreas protegidas;
c) el manejo de áreas protegidas y de especies protegidas inclusive
de especies migratorias; y
d) el suministro de información sobre áreas y especies protegidas
inclusive especies migratorias.
2. En el cumplimiento del presente Protocolo, las Partes tomarán en
cuenta estas directrices y criterios comunes sin perjuicio del derecho
de una Parte de adoptar directrices y criterios más estrictos.

Artículo 22
DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
1. Cada Parte designará un Punto Focal que servirá de enlace con la
Organización sobre los aspectos técnicos de la ejecución de este
Protocolo.
2. Las Partes designan a la Organización para que ejerza las siguientes
funciones de Secretaría:
a) convocar y prestar asistencia a las reuniones de las Partes;
b) asistir en la obtención de fondos según lo dispuesto en el
Artículo 24;
c) ayudar a las Partes y al Comité Asesor Científico y Técnico –en
cooperación con las organizaciones internacionales,
intergubernamentales y no gubernamentales competentes a:
 facilitar los programas de investigación técnica y científica
según lo dispuesto en el Artículo 17;
 facilitar el intercambio de información científica y técnica
entre las Partes según lo dispuesto en el Artículo 16;
 formular recomendaciones que contengan directrices y
criterios comunes de acuerdo con el Artículo 21;
 preparar, cuando así se le soliciten, planes de manejo para
las áreas y especies protegidas de acuerdo con los Artículos
6 y 10 respectivamente;
 desarrollar programas de cooperación conforme a los
Artículos 7 y 11;
 preparar, cuando así se le soliciten, evaluaciones de
impacto ambiental de acuerdo con el Artículo 13;
 preparar material educativo destinado a distintos grupos
identificados por las Partes; y
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 125

 reintegrar a su Estado de origen la flora y la fauna silvestres


así como sus partes o productos que hayan sido ilegalmente
exportadas.
d) preparar formatos comunes para el uso de las Partes que sirvan
como base para notificaciones e informes a la Organización,
según se dispone en el Artículo 19;
e) mantener y actualizar las bases de datos de áreas y especies
protegidas que contengan información de conformidad con los
Artículos 7 y 11, así como editar directorios periódicamente
actualizados sobre áreas y especies protegidas;
f) preparar los directorios, informes y estudios técnicos que puedan
requerirse para el cumplimiento de este Protocolo;
g) cooperar y coordinar con las organizaciones regionales e
internacionales interesadas en la protección de áreas y de
especies; y
h) realizar todas las demás funciones que las Partes asignen a esta
Organización.
Artículo 23
REUNIONES DE LAS PARTES
1. Las reuniones ordinarias de las Partes se celebrarán conjuntamente
con las reuniones ordinarias de las Partes del Convenio, que se
celebran de acuerdo con el Artículo 16 del Convenio. Las Partes
también podrán celebrar reuniones extraordinarias, conforme al
Artículo 16 del Convenio. Las reuniones se regirán por el
Reglamento Interno adoptado conforme al Artículo 20 del
Convenio.
2. Las funciones de las reuniones de las Partes de este Protocolo serán:
a) vigilar y dirigir la ejecución de este Protocolo;
b) aprobar la utilización de los fondos referidos en el Artículo 24;
c) vigilar y proporcionar directrices a la Organización en cuanto a
sus políticas;
d) estudiar la eficacia de las medidas adoptadas para el manejo y
protección de las áreas y especies, y examinar la necesidad de
otras medidas, en particular, en la forma de Anexos, así como de
enmiendas a este Protocolo o a sus Anexos;
e) hacer seguimiento del establecimiento y el desarrollo de la red de
áreas protegidas y de planes de recuperación para la protección
de especies según lo dispuesto en los Artículos 7 y 11;
f) adoptar y revisar, según se necesite, las directrices y los criterios,
según lo dispuesto por el Artículo 21;
g) analizar la opinión y las recomendaciones del Comité Asesor
Científico y Técnico conforme al Artículo 20;
h) analizar los informes remitidos por las Partes a la Organización
en cumplimiento del Artículo 22 del Convenio y del Artículo 19
de este Protocolo así como cualquier otra información que las
Partes pudieran remitir a la Organización o a la reunión de las
Partes; e
i) atender cualesquiera otros asuntos según sea apropiado.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 126

Artículo 24
FINANCIAMIENTO
Además de los fondos que proporcionen las Partes de acuerdo con el
párrafo 2, Artículo 20 del Convenio, las Partes podrán encomendar a la
Organización que busque fondos adicionales. Estos pueden incluir
contribuciones voluntarias de las Partes, de otros gobiernos y de
organismos gubernamentales, organizaciones no gubernamentales,
organizaciones internacionales, regionales y del sector privado y de
individuos, con propósitos relacionados con el Protocolo.

Artículo 25
VINCULOS CON OTROS CONVENIOS RELACIONADOS
CON LA PROTECCION ESPECIAL DE LA FLORA Y FAUNA
SILVESTRES
Nada de lo que contiene este Protocolo podrá ser interpretado en
alguna forma que pueda afectar los derechos y obligaciones de las
Partes conforme al Convenio sobre el Comercio Internacional en
Especies de Flora y Fauna en Peligro (CITES) y el Convenio sobre la
Conservación de Especies Migratorias de Animales Silvestres (CMS).

Artículo 26
DISPOSICION TRANSITORIA
La versión inicial de los Anexos, que constituyen una parte integral del
Protocolo, deberá ser adoptada por consenso en una Conferencia de
Plenipotenciarios de las Partes Contratantes del Convenio.

Artículo 27
ENTRADA EN VIGOR
1. El Protocolo y sus Anexos una vez que hayan sido adoptados por las
Partes Contratantes del Convenio entrarán en vigor de conformidad
con el procedimiento establecido en el Artículo 28, párrafo 2 del
Convenio.
2. El Protocolo solo entrará en vigor cuando los Anexos en su versión
original, hayan sido adoptados por las Partes Contratantes del
Convenio, de conformidad con el Artículo 26.

Artículo 28
FIRMA
Este Protocolo estará abierto para la firma, por toda Parte del
Convenio, en Kingston, Jamaica, del 18 al 31 de enero de 1990 y en
Bogotá, Colombia, del 1o. de febrero de 1990 al 17 de enero de 1991.

EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados por


sus respectivos gobiernos, han firmado este Protocolo.
HECHO EN KINGSTON, JAMAICA, a los dieciocho días del mes de
enero del año mil novecientos noventa en un solo ejemplar en los
idiomas español, francés e inglés, siendo los tres textos igualmente
auténticos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 127

XII CUMBRE DE PRESIDENTES CENTROAMERICANOS


Managua, Nicaragua, 5 de Junio de 1992

CONVENIO PARA LA CONSERVACION DE LA


BIODIVERSIDAD Y PROTECCION DE AREAS
SILVESTRES PRIORITARIAS EN AMERICA CENTRAL

Los Presidentes de las Repúblicas de Costa Rica, El Salvador,


Guatemala,
Honduras, Nicaragua y Panamá,

PREAMBULO
CONSCIENTES de la necesidad de establecer mecanismos
regionales de integración económica, y de cooperación para la
utilización racional del medio ambiente del istmo, en razón de la
íntima interdependencia entre nuestros países;
DESEOSOS de proteger y conservar las regiones naturales de interés
estético, valor histórico e importancia científica, que representen
ecosistemas únicos de importancia regional y mundial, y que tengan el
potencial de brindar opciones de desarrollo sustentable para nuestras
sociedades;
AFIRMANDO que la conservación de la biodiversidad es un asunto
que concierne a todas las personas y Estados;
NOTANDO que la diversidad biológica ha estado siendo seriamente
reducida y que algunas especies y ecosistemas están amenazados de
extinción;
ENFATIZANDO que la conservación de los hábitats naturales y el
mantenimiento de poblaciones de especies de flora y fauna debe
realizarse tanto in situ como ex situ;
CONSCIENTES de la relación existente entre conservación y
desarrollo sustentable, y reafirmando su decisión de enfrentar con
acciones enérgicas, la preservación, rescate, restauración y utilización
racional de nuestros ecosistemas, incluyendo especies de flora y fauna
amenazada;
CONVENCIDOS de que para mejorar la calidad de vida a los pueblos
del istmo es preciso propiciar el respeto a la naturaleza y a la ley,
fomentar la consolidación de la paz, y la utilización sustentable y el
rescate de los recursos naturales;
DESTACANDO que para garantizar el desarrollo sustentable, la
creación manejo y fortalecimiento de las Áreas Protegidas, juega un
papel relevante para garantizar la reproducción de los procesos
ecológicos esenciales y el desarrollo rural;
RECONOCIENDO a la Comisión Centroamericana de Ambiente y
Desarrollo, CCAD, como la instancia idónea para formular las
estrategias y planes de acción que pongan en práctica las decisiones
sobre el cuidado del ambiente;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 128

APOYANDO la búsqueda de mecanismos financieros para respaldar


concretamente todas las iniciativas en el campo de la conservación de
recursos naturales, incluyendo aquellas en las que los países amigos
contribuyan adecuadamente;

Hemos decidido suscribir el presente Convenio que se denominará:

CONVENIO PARA LA CONSERVACION DE LA


BIODIVERSIDAD Y PROTECCION DE AREAS SILVESTRES
PRIORITARIAS EN AMERICA CENTRAL

Capítulo I
Principios Fundamentales
Artículo 1. Objetivo. El objetivo de este Convenio es conservar al
máximo posible la diversidad biológica, terrestre y costero-marina, de
la región centroamericana, para el beneficio de las presentes y futuras
generaciones.

Artículo 2. Los Estados firmantes de este Convenio reafirman su


derecho soberano de conservar y aprovechar sus propios recursos
biológicos de acuerdo a sus propias políticas y reglamentaciones en
función de:
a. Conservar y usar sosteniblemente en función social, sus recursos
biológicos; y
b. Asegurar que las actividades dentro de sus jurisdicciones o control,
no causen daños a la diversidad biológica de sus Estados o áreas que
limitan su jurisdicción nacional.

Artículo 3. La conservación de la biodiversidad en hábitats o aguas


fronterizas, requiere de la voluntad de todos, y de la cooperación
externa, regional y global, en adición a los esfuerzos que las naciones
desarrollen, por lo que se invita a la comunidad internacional a
participar, técnica y financieramente, en nuestro esfuerzo.

Artículo 4. Los requerimientos fundamentales para la conservación de


los recursos biológicos son la conservación in situ de ecosistemas y
hábitats naturales y, las medidas ex situ que se puedan desarrollar en
cada país, origen de dichos recursos.

Artículo 5. El valor de la contribución de los recursos biológicos y el


mantenimiento de la diversidad biológica al desarrollo económico y
social, debe ser reconocido y reflejado en los arreglos económicos y
financieros entre los países de la región, y entre estos, y otros que
cooperen en su conservación y aprovechamiento.

Artículo 6. Debe estimularse en la región, el conocimiento de la


diversidad biológica y el manejo eficiente de las áreas protegidas. El
beneficio de la investigación y el desarrollo derivado de biomateriales,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 129

o el derivado del manejo de las áreas protegidas, debe hacerse


disponible a la sociedad en su conjunto.

Artículo 7. El conocimiento, las prácticas y, las innovaciones


tecnológicas desarrolladas por grupos nativos en la región, que
contribuyan al uso sostenible de los recursos biológicos, y a su
conservación, debe ser reconocidos y rescatados.

Artículo 8. El acceso al material genético, sustancias, productos


derivados de ellos, la tecnología relacionada, y su conservación estará
abierto, bajo la jurisdicción y control de los Estados, dentro de
convenios mutuos establecidos con organismos reconocidos.

Artículo 9. Definiciones. Para el propósito de este Convenio regional,


los términos más importantes serán usados con los significados
siguientes:

Área Protegida: es un área geográfica definida, terrestre o costero-


marina, la cual es designada, regulada y manejada, para cumplir
determinados objetivos de conservación, es decir producir una serie de
bienes y servicios determinados (conservación in situ).
Biodiversidad o Diversidad Biológica: todas las especies de flora,
fauna u otros organismos vivos, su variabilidad genética, y los
complejos ecológicos de los cuales forman parte.
Conservación: preservación, mantenimiento, restauración, y uso
sostenible de los elementos de la biodiversidad.
Conservación ex situ: es la conservación de componentes de la
diversidad biológica (material genético u organismos), fuera de su
ambiente natural.
Ecosistema: complejo de comunidades de plantas, animales y
microorganismos y su ambiente no vivo interactuando como una
unidad ecológica.
Especie en peligro: especie que está amenazada o en peligro de
extinguirse, la cual no sobrevivirá si los factores causales continúan
operando.
Material genético: cualquier material de plantas, animales o
microorganismos u otro origen, que contenga unidades funcionales de
información hereditaria.
Hábitat: lugar o sitio donde un organismo o población ocurre
naturalmente.
Capítulo II
Obligaciones Generales
Artículo 10. Cada Estado miembro de este marco regional, se
compromete de acuerdo a sus capacidades, programas nacionales y
prioridades, a tomar todas las medidas posibles para asegurar la
conservación de la biodiversidad, y su uso sostenible, así como del
desarrollo de sus componentes dentro de su jurisdicción nacional, y a
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 130

cooperar en la medida de sus posibilidades en las acciones fronterizas


y regionales.

Artículo 11. Los Estados miembros tomarán las acciones pertinentes


para incorporar a las respectivos políticas y planes de desarrollo, los
lineamientos para y el valor socioeconómico de, la conservación de los
recursos biológicos.

Artículo 12. Las instituciones en los países de la región


centroamericana, cooperarán tanto como sea apropiado, con las
instituciones regionales e internacionales, para apoyarse mutuamente
en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por el presente
Convenio, incluso relacionadas con aspectos de biotecnología, salud, y
seguridad alimentaria.

Artículo 13. Con el propósito de cumplir a cabalidad con el presente


Convenio, se deberá:
a. Cooperar con la Comisión Centroamericana de Ambiente y
Desarrollo, CCAD, para el desarrollo de medidas, procedimientos,
tecnologías, prácticas y estándares, para la implementación regional
del presente Convenio.
b. Implementar medidas económicas y legales para favorecer el uso
sustentable y el desarrollo de los componentes de la diversidad
biológica.
c. Asegurar el establecimiento de medidas que contribuyan a conservar
los hábitats naturales y sus poblaciones de especies naturales.
d. Proveer individualmente o en cooperación con otros Estados y
organismos internacionales, fondos nuevos y adicionales, para
apoyar la implementación de programas y actividades, nacionales y
regionales, relacionadas con la conservación de la biodiversidad.
e. Promover y apoyar la investigación científica dentro de las
universidades nacionales y centros de investigación regional, en
conjunto con los organismos internacionales interesados.
f. Promover la conciencia pública en cada Nación, de la necesidad de
conservar, usar sustentablemente y desarrollar la riqueza biológica
de la región.
g. Facilitar el intercambio de información entre las instituciones
nacionales, entre los países de la región centroamericana, y otras
organizaciones internacionales.

Capítulo III
Medidas de Ejecución
Artículo 14. Cada país de la región deberá desarrollar sus propias
estrategias de conservación y desarrollo, entre las cuales la
conservación de la biodiversidad y la creación y manejo de áreas
protegidas sea prioridad.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 131

Artículo 15. Se deberá integrar tan rápido como sea posible y


apropiado, la conservación y el uso sostenible de los recursos
biológicos en las políticas y programas relevantes de otros sectores.

Artículo 16. Se estimulará en cada país de la región centroamericana,


la elaboración de una ley nacional para la conservación y uso
sustentable de los componentes de la biodiversidad.

Artículo 17. Se deberá identificar, seleccionar, crear, administrar y


fortalecer, a la mayor brevedad posible, dentro de los respectivos
países, a través de las instituciones encargadas, los parques nacionales,
monumentos naturales y culturales, refugios de vida silvestre, u otras
áreas protegidas, como instrumentos para garantizar la conservación
de muestras representativas de los principales ecosistemas del istmo, y
prioritariamente aquellas que contengan bosques productores de agua.

Artículo 18. Se desarrollarán y fortalecerán, dentro de este Convenio,


como prioridad, las áreas protegidas fronterizas en las regiones
terrestres y costeras siguientes, conocidas como:
- Reserva de la Biosfera Maya. - Reserva de la Biosfera Fraternidad o
Trifinio. - Golfo de Honduras. - Golfo de Fonseca - Reserva Río Coco
o Solidaridad. – Cayos Miskitos. - Sistema Internacional de Áreas
Protegidas para la Paz, SIAPAZ. - Reserva Bahía Salinas. - Reserva de
la Biosfera La Amistad. - Reserva del Sixaola. - Región del Darien.

Artículo 19. Se deberán desarrollar estrategias nacionales para


estimular los Planes de Sistemas de Áreas Silvestres Protegidas, siendo
garantes de funciones económicas básicas para el desarrollo local,
regional y global, y del fortalecimiento de la presencia institucional en
las áreas mencionadas, para lo cual se gestionará financiamiento
nacional e internacional para su efectiva ejecución.

Artículo 20. Se responsabiliza a la Comisión Centroamericana de


Ambiente y Desarrollo, CCAD, de tomar la iniciativa de actualizar y
estimular la ejecución adecuada del "Plan de Acción 1989-2000 para la
creación y fortalecimiento del Sistema Centroamericano de Áreas
Protegidas, SICAP, así como las acciones de Conservación del "Plan
de Acción Forestal de los Trópicos para la Región Centroamericana",
para lo cual deberá incrementar sus nexos con la Unión Internacional
para la Conservación de la Naturaleza, UICN, como con otras
instituciones regionales, en coordinación con las instituciones
nacionales y de los gobiernos del istmo.

Artículo 21. Se deberá crear asociado a la Comisión Centroamericana


de Ambiente y Desarrollo, CCAD, el Consejo Centroamericano de
Áreas Protegidas con personas e instituciones relacionadas a la
Comisión Mundial de Áreas Protegidas, CNPPA, y financiado por el
Fondo Regional de Ambiente y Desarrollo, como encargado de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 132

coordinar esfuerzos regionales para uniformizar las políticas


vinculadas con y el desarrollo del Sistema Regional de Áreas
Protegidas como un efectivo corredor biológico mesoamericano.

Artículo 22. Se deberá promover a través de todos los medios


posibles, prácticas de desarrollo ambientalmente compatibles en las
áreas circunvecinas a las áreas protegidas, no sólo para apoyar la
conservación de los recursos biológicos, sino para contribuir a un
desarrollo rural sustentable.

Artículo 23. Se promoverá la rehabilitación y restauración ambiental,


tanto de tierras como de especies, a través de la ejecución de planes y
otras estrategias de manejo.

Artículo 24. Se deberán establecer mecanismos para el control o


erradicación, de todas las especies exóticas que amenacen ecosistemas,
hábitats y especies silvestres.

Artículo 25. Se deberán desarrollar mayores esfuerzos para que cada


uno de los Estados de la región, ratifiquen lo antes posible, las
convenciones internacionales sobre Comercio Internacional de
Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), la
Convención sobre Conservación de Humedales de Importancia
Internacional y Sitios para Aves Migratorias (RAMSAR), y la
Convención para la Protección del Patrimonio Natural y Cultural de la
(UNESCO), prestándoles todas las garantías para su cumplimiento
interno.

Artículo 26. Se estudiarán, desarrollarán y unificarán, en coordinación


con la Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo, CCAD,
los mecanismos que permitan fortalecer el control, y detener el tráfico
ilegal de Fauna y Flora Silvestre entre los países de la región, así como
el de Basuras o Substancias Tóxicas.

Artículo 27. Cada país de la región hará los esfuerzos más apropiados
para completar las acciones de conservación in situ a través de:
a. Establecer y fortalecer facilidades para la conservación ex situ de
plantas, animales y microorganismos, tales como Jardines
Botánicos, Bancos de Germoplasma, Viveros, Zoocriaderos y
Granjas experimentales.
b. Regular y controlar la recolección de recursos biológicas de hábitats
naturales para propósitos de conservación ex-situ, para no afectar la
conservación in-situ de los mismos.
c. Regular con su propia legislación, la comercialización nacional de
recursos biológicos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 133

Artículo 28. Se apoyan las acciones para estimular el ecoturismo en la


región, como un mecanismo por el cual se valore el potencial
económico de las Áreas Protegidas; se garantice parte de su
financiamiento, y se contribuya a mejorar la calidad de vida de las
poblaciones adyacentes a dichas regiones. Para ello, se deberán
implementar facilidades migratorias y de infraestructura para favorecer
el Ecoturismo en zonas fronterizas.

Artículo 29. Se deben introducir procedimientos apropiados en cada


uno de los países de la región, para evaluar los efectos ambientales de
políticas, programas, proyectos y acciones propuestas de desarrollo,
con el propósito de minimizarlos.

Artículo 30. Se apoyan las iniciativas para el manejo socioambiental y


los estudios de impacto ambiental de los procesos de colonización,
repatriación y asentamiento de desplazados en las regiones afectadas
por dichos procesos. Además, se deben desarrollar proyectos de
restauración ecológica en aquellas zonas afectadas por los conflictos
armados.

Artículo 31. Se debe promover y estimular el desarrollo y difusión de


nuevas tecnologías para la conservación y uso sustentable de los
recursos biológicos, y el correcto uso de la tierra y sus cuencas
hidrográficas, con el propósito de crear y consolidar opciones para una
agricultura sustentable y una seguridad alimentaria regional.

Artículo 32. Solicitar a la comunidad internacional un trato


preferencial y concesional para favorecer el acceso y la transferencia
de tecnología, entre los países desarrollados y los centroamericanos,
así como facilitar estos entre los países de la región.

Artículo 33. Se debe promover, sobre la base de la reciprocidad, el


intercambio de información sobre acciones potencialmente dañinas a
los recursos biológicos que se pudieran desarrollar en los territorios
bajo su jurisdicción, para evaluar entre los países afectados, las
medidas bilaterales o regionales más apropiadas.

Artículo 34. Se reconoce como impostergable la necesidad de


enfatizar la importancia de contar con recursos humanos
adecuadamente capacitados para incrementar la calidad y cantidad de
acciones tendientes a restaurar el equilibrio ecológico en la región, a la
vez que invitar y apoyar a las Instituciones Científico-Tecnológicas y
Universidades, nacionales, regionales y extranjeras, a aumentar sus
esfuerzos en el estudio y valoración de la biodiversidad, así como en la
actualización de la información sobre especies amenazadas de
extinción en cada uno de los países de la región.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 134

Artículo 35. Se reconoce la importancia de la participación ciudadana


en las acciones de conservación de la biodiversidad, por lo tanto,
promover el desarrollo de materiales educativos para ser difundidos
por los medios de comunicación, así como su inclusión en los
programas educativos públicos y privados vigentes.

Artículo 36. La Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo,


CCAD, tiene el mandato de solicitar apoyo a organismos
internacionales o gobiernos de países amigos, para desarrollar listados
actualizados sobre áreas protegidas, especies y hábitats amenazados,
instituciones vinculadas a la conservación de la biodiversidad, y
proyectos prioritarios en este campo.

Artículo 37. Todo lo señalado en el presente Convenio no debe afectar


los derechos y obligaciones que tienen los Estados Centroamericanos
derivados de la existencia de convenciones internacionales previos,
relacionados con conservación de recursos biológicos y áreas
protegidas.

Artículo 38. Se señala como responsable de vigilar la implementación


del presente Convenio a las instituciones nacionales que conforman la
Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo, CCAD,
quedando esta última responsabilizada de brindar informes anuales de
avance a la Cumbre de Presidentes de Centroamérica.

Capítulo IV
Disposiciones General
Artículo 39. Ratificación. El presente Convenio será sometido a la
ratificación de los Estados miembros, de conformidad con las normas
internas de cada país.

Artículo 40. Adhesión. El presente Convenio queda abierto a la


adhesión de los Estados de la región Mesoamericana.

Artículo 41. Depósito. Los instrumentos de ratificación o de adhesión


y de denuncia, del presente Convenio y de sus enmiendas, serán
depositadas en el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República
de Guatemala, el que enviará copia certificada de los mismos a las
Cancillerías de los demás Estados miembros.

Artículo 42. Vigencia. Para los tres primeros Estados depositantes, el


presente Convenio entrará en vigor ocho días después de la fecha en
que se deposite el tercer instrumento de ratificación, y para los demás
países signatarios o adherentes, en la fecha de depósito de sus
respectivos instrumentos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 135

Artículo 43. Registro. Al entrar en vigor este Convenio y sus


enmiendas, la Cancillería de Guatemala, procederá a enviar copia
certificada de los mismos a la Secretaría General de la Organización
de las Naciones Unidas, para los fines de registro que señala el artículo
102 de la Carta de dicha Organización.

Artículo 44. Plazo. Este Convenio tendrá una duración de diez años
contados desde la fecha de vigencia y se renovará por períodos
sucesivos de diez años.

Artículo 45. Denuncia. El presente Convenio podrá ser denunciado


por cualquier Estado parte. La denuncia surtirá efectos para el país
denunciante 6 meses después de depositada, y el Convenio continuará
en vigor para los demás Estados en tanto permanezcan adheridos a él
por lo menos tres de ellos.

Dado en celebración del Día Internacional del Medio Ambiente, a los


cinco días del mes de Junio de 1992, durante la XII Cumbre de
Presidentes Centroamericanos, en Managua, República de Nicaragua.

Rafael A. Calderón Fournier Alfredo Cristiani Burkard


Presidente de la República de Presidente de la República de
Costa Rica El Salvador

Jorge A. Serrano Elías Rafael L. Callejas Romero


Presidente de la República de Presidente de la República de
Guatemala Honduras

Violeta Barrios de Chamorro Guillermo Endara Galimany


Presidente de la República de Presidente de la República de
Nicaragua Panamá
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 136

NOTAS:
_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

________________________________________________________.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 137

CONVENIO SOBRE LA DIVERSIDAD


BIOLOGICA
JUNIO DE 1992
Preámbulo
Las Partes Contratantes,
Conscientes del valor intrínseco de la diversidad biológica y de los
valores ecológicos, genéticos, sociales, económicos, científicos,
educativos, culturales, recreativos y estéticos de la diversidad
biológica y sus componentes,
Conscientes asimismo de la importancia de la diversidad biológica
para la evolución y para el mantenimiento de los sistemas necesarios
para la vida de la biosfera,
Afirmando que la conservación de la diversidad biológica es interés
común de toda la humanidad,
Reafirmando que los Estados tienen derechos soberanos sobre sus
propios recursos biológicos,
Reafirmando asimismo que los Estados son responsables de la
conservación de su diversidad biológica y de la utilización sostenible
de sus recursos biológicos,
Preocupadas por la considerable reducción de la diversidad biológica
como consecuencia de determinadas actividades humanas,
Conscientes de la general falta de información y conocimientos sobre
la diversidad biológica y de la urgente necesidad de desarrollar
capacidades científicas, técnicas e institucionales para lograr un
entendimiento básico que permita planificar y aplicar las medidas
adecuadas,
Observando que es vital prever, prevenir y atacar en su fuente las
causas de reducción o pérdida de la diversidad biológica,
Observando también que cuando exista una amenaza de reducción o
pérdida sustancial de la diversidad biológica no debe alegarse la falta
de pruebas científicas inequívocas como razón para aplazar las
medidas encaminadas a evitar o reducir al mínimo esa amenaza,
Observando asimismo que la exigencia fundamental para la
conservación de la diversidad biológica es la conservación in situ de
los ecosistemas y hábitats naturales y el mantenimiento y la
recuperación de poblaciones viables de especies en sus entornos
naturales,
Observando igualmente que la adopción de medidas ex situ,
preferentemente en el país de origen, también desempeña una función
importante,
Reconociendo la estrecha y tradicional dependencia de muchas
comunidades locales y poblaciones indígenas que tienen sistemas de
vida tradicionales basados en los recursos biológicos, y la
conveniencia de compartir equitativamente los beneficios que se
derivan de la utilización de los conocimientos tradicionales, las
innovaciones y las prácticas pertinentes para la conservación de la
diversidad biológica y la utilización sostenible de sus componentes,
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 138

Reconociendo asimismo la función decisiva que desempeña la mujer


en la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica
y afirmando la necesidad de la plena participación de la mujer en todos
los niveles de la formulación y ejecución de políticas encaminadas a la
conservación de la diversidad biológica,
Destacando la importancia y la necesidad de promover la cooperación
internacional, regional y mundial entre los Estados y las
organizaciones intergubernamentales y el sector no gubernamental
para la conservación de la diversidad biológica y la utilización
sostenible de sus componentes,
Reconociendo que cabe esperar que el suministro de recursos
financieros suficientes, nuevos y adicionales y el debido acceso a las
tecnologías pertinentes puedan modificar considerablemente la
capacidad mundial de hacer frente a la pérdida de la diversidad
biológica,
Reconociendo también que es necesario adoptar disposiciones
especiales para atender a las necesidades de los países en desarrollo,
incluidos el suministro de recursos financieros nuevos y adicionales y
el debido acceso a las tecnologías pertinentes,
Tomando nota a este respecto de las condiciones especiales de los
países menos adelantados y de los pequeños Estados insulares,
Reconociendo que se precisan inversiones considerables para
conservar la diversidad biológica y que cabe esperar que esas
inversiones entrañen una amplia gama de beneficios ecológicos,
económicos y sociales,
Reconociendo que el desarrollo económico y social y la erradicación
de la pobreza son prioridades básicas y fundamentales de los países en
desarrollo,
Conscientes de que la conservación y la utilización sostenible de la
diversidad biológica tienen importancia crítica para satisfacer las
necesidades alimentarias, de salud y de otra naturaleza de la población
mundial en crecimiento, para lo que son esenciales el acceso a los
recursos genéticos y a las tecnologías, y la participación en esos
recursos y tecnologías,
Tomando nota de que, en definitiva, la conservación y la utilización
sostenible de la diversidad biológica fortalecerán las relaciones de
amistad entre los Estados y contribuirán a la paz de la humanidad,
Deseando fortalecer y complementar los arreglos internacionales
existentes para la conservación de la diversidad biológica y la
utilización sostenible de sus componentes, y
Resueltas a conservar y utilizar de manera sostenible la diversidad
biológica en beneficio de las generaciones actuales y futuras,

Han acordado lo siguiente:

Artículo 1. Objetivos
Los objetivos del presente Convenio, que se han de perseguir de
conformidad con sus disposiciones pertinentes, son la conservación de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 139

la diversidad biológica, la utilización sostenible de sus componentes y


la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la
utilización de los recursos genéticos, mediante, entre otras cosas, un
acceso adecuado a esos recursos y una transferencia apropiada de las
tecnologías pertinentes, teniendo en cuenta todos los derechos sobre
esos recursos y a esas tecnologías, así como mediante una financiación
apropiada.

Artículo 2. Términos utilizados


A los efectos del presente Convenio:
Por "área protegida" se entiende un área definida geográficamente
que haya sido designada o regulada y administrada a fin de alcanzar
objetivos específicos de conservación.
Por "biotecnología" se entiende toda aplicación tecnológica que
utilice sistemas biológicos y organismos vivos o sus derivados para la
creación o modificación de productos o procesos para usos específicos.
Por "condiciones in situ" se entienden las condiciones en que existen
recursos genéticos dentro de ecosistemas y hábitats naturales y, en el
caso de las especies domesticadas o cultivadas, en los entornos en que
hayan desarrollado sus propiedades específicas.
Por "conservación ex situ" se entiende la conservación de
componentes de la diversidad biológica fuera de sus hábitats naturales.
Por "conservación in situ" se entiende la conservación de los
ecosistemas y los hábitats naturales y el mantenimiento y recuperación
de poblaciones viables de especies en sus entornos naturales y, en el
caso de las especies domesticadas y cultivadas, en los entornos en que
hayan desarrollado sus propiedades específicas.
Por "diversidad biológica" se entiende la variabilidad de organismos
vivos de cualquier fuente, incluidos, entre otras cosas, los ecosistemas
terrestres y marinos y otros ecosistemas acuáticos y los complejos
ecológicos de los que forman parte; comprende la diversidad dentro de
cada especie, entre las especies y de los ecosistemas.
Por "ecosistema" se entiende un complejo dinámico de comunidades
vegetales, animales y de microorganismos y su medio no viviente que
interactúan como una unidad funcional.
Por "especie domesticada o cultivada" se entiende una especie en
cuyo proceso de evolución han influido los seres humanos para
satisfacer sus propias necesidades.
Por "hábitat" se entiende el lugar o tipo de ambiente en el que
existen naturalmente un organismo o una población.
Por "material genético" se entiende todo material de origen vegetal,
animal, microbiano o de otro tipo que contenga unidades funcionales
de la herencia.
Por "organización de integración económica regional" se entiende
una organización constituida por Estados soberanos de una región
determinada, a la que sus Estados miembros han transferido
competencias en los asuntos regidos por el presente Convenio y que ha
sido debidamente facultada, de conformidad con sus procedimientos
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 140

internos, para firmar, ratificar, aceptar o aprobar el Convenio o


adherirse a él.
Por "país de origen de recursos genéticos" se entiende el país que
posee esos recursos genéticos en condiciones in situ.
Por "país que aporta recursos genéticos" se entiende el país que
suministra recursos genéticos obtenidos de fuentes in situ, incluidas las
poblaciones de especies silvestres y domesticadas, o de fuentes ex situ,
que pueden tener o no su origen en ese país.
Por "recursos biológicos" se entienden los recursos genéticos, los
organismos o partes de ellos, las poblaciones, o cualquier otro tipo del
componente biótico de los ecosistemas de valor o utilidad real o
potencial para la humanidad.
Por "recursos genéticos" se entiende el material genético de valor
real o potencial.
El término "tecnología" incluye la biotecnología.
Por "utilización sostenible" se entiende la utilización de
componentes de la diversidad biológica de un modo y a un ritmo que
no ocasione la disminución a largo plazo de la diversidad biológica,
con lo cual se mantienen las posibilidades de ésta de satisfacer las
necesidades y las aspiraciones de las generaciones actuales y futuras.

Artículo 3. Principio
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con los
principios del derecho internacional, los Estados tienen el derecho
soberano de explotar sus propios recursos en aplicación de su propia
política ambiental y la obligación de asegurar que las actividades que
se lleven a cabo dentro de su jurisdicción o bajo su control no
perjudiquen al medio de otros Estados o de zonas situadas fuera de
toda jurisdicción nacional.

Artículo 4. Ámbito jurisdiccional


Con sujeción a los derechos de otros Estados, y a menos que se
establezca expresamente otra cosa en el presente Convenio, las
disposiciones del Convenio se aplicarán, en relación con cada Parte
Contratante:
a) En el caso de componentes de la diversidad biológica, en las
zonas situadas dentro de los límites de su jurisdicción nacional; y
b) En el caso de procesos y actividades realizados bajo su
jurisdicción o control, y con independencia de dónde se
manifiesten sus efectos, dentro o fuera de las zonas sujetas a su
jurisdicción nacional.

Artículo 5. Cooperación
Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda,
cooperará con otras Partes Contratantes, directamente o, cuando
proceda, a través de las organizaciones internacionales competentes,
en lo que respecta a las zonas no sujetas a jurisdicción nacional, y en
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 141

otras cuestiones de interés común para la conservación y la utilización


sostenible de la diversidad biológica.

Artículo 6. Medidas generales a los efectos de la conservación y la


utilización sostenible
Cada Parte Contratante, con arreglo a sus condiciones y capacidades
particulares:
a) Elaborará estrategias, planes o programas nacionales para la
conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica o
adaptará para ese fin las estrategias, planes o programas existentes, que
habrán de reflejar, entre otras cosas, las medidas establecidas en el
presente Convenio que sean pertinentes para la Parte Contratante
interesada; y
b) Integrará, en la medida de lo posible y según proceda, la
conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica en
los planes, programas y políticas sectoriales o intersectoriales.

Artículo 7. Identificación y seguimiento


Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda, en
especial para los fines de los artículos 8 a 10:
a) Identificará los componentes de la diversidad biológica que sean
importantes para su conservación y utilización sostenible,
teniendo en consideración la lista indicativa de categorías que
figura en el anexo I;
b) Procederá, mediante muestreo y otras técnicas, al seguimiento de
los componentes de la diversidad biológica identificados de
conformidad con el apartado a), prestando especial atención a los
que requieran la adopción de medidas urgentes de conservación y
a los que ofrezcan el mayor potencial para la utilización
sostenible;
c) Identificará los procesos y categorías de actividades que tengan,
o sea probable que tengan, efectos perjudiciales importantes en la
conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica y
procederá, mediante muestreo y otras técnicas, al seguimiento de
esos efectos; y
d) Mantendrá y organizará, mediante cualquier mecanismo, los
datos derivados de las actividades de identificación y
seguimiento de conformidad con los apartados a), b) y c) de este
artículo.

Artículo 8. Conservación in situ


Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda:
a) Establecerá un sistema de áreas protegidas o áreas donde haya
que tomar medidas especiales para conservar la diversidad
biológica;
b) Cuando sea necesario, elaborará directrices para la selección, el
establecimiento y la ordenación de áreas protegidas o áreas
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 142

donde haya que tomar medidas especiales para conservar la


diversidad biológica;
c) Reglamentará o administrará los recursos biológicos importantes
para la conservación de la diversidad biológica, ya sea dentro o
fuera de las áreas protegidas, para garantizar su conservación y
utilización sostenible;
d) Promoverá la protección de ecosistemas y hábitats naturales y el
mantenimiento de poblaciones viables de especies en entornos
naturales;
e) Promoverá un desarrollo ambientalmente adecuado y sostenible
en zonas adyacentes a áreas protegidas, con miras a aumentar la
protección de esas zonas;
f) Rehabilitará y restaurará ecosistemas degradados y promoverá la
recuperación de especies amenazadas, entre otras cosas mediante
la elaboración y la aplicación de planes u otras estrategias de
ordenación;
g) Establecerá o mantendrá medios para regular, administrar o
controlar los riesgos derivados de la utilización y la liberación de
organismos vivos modificados como resultado de la
biotecnología que es probable tengan repercusiones ambientales
adversas que puedan afectar a la conservación y a la utilización
sostenible de la diversidad biológica, teniendo también en cuenta
los riesgos para la salud humana;
h) Impedirá que se introduzcan, controlará o erradicará las especies
exóticas que amenacen a ecosistemas, hábitats o especies;
i) Procurará establecer las condiciones necesarias para armonizar
las utilizaciones actuales con la conservación de la diversidad
biológica y la utilización sostenible de sus componentes;
j) Con arreglo a su legislación nacional, respetará, preservará y
mantendrá los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de
las comunidades indígenas y locales que entrañen estilos
tradicionales de vida pertinentes para la conservación y la
utilización sostenible de la diversidad biológica y promoverá su
aplicación más amplia, con la aprobación y la participación de
quienes posean esos conocimientos, innovaciones y prácticas, y
fomentará que los beneficios derivados de la utilización de esos
conocimientos, innovaciones y prácticas se compartan
equitativamente;
k) Establecerá o mantendrá la legislación necesaria y/u otras
disposiciones de reglamentación para la protección de especies y
poblaciones amenazadas;
l) Cuando se haya determinado, de conformidad con el artículo 7,
un efecto adverso importante para la diversidad biológica,
reglamentará u ordenará los procesos y categorías de actividades
pertinentes; y
m) Cooperará en el suministro de apoyo financiero y de otra
naturaleza para la conservación in situ a que se refieren los
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 143

apartados a) a l) de este artículo, particularmente a países en


desarrollo.

Artículo 9. Conservación ex situ


Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda, y
principalmente a fin de complementar las medidas in situ:
a) Adoptará medidas para la conservación ex situ de componentes
de la diversidad biológica, preferiblemente en el país de origen
de esos componentes;
b) Establecerá y mantendrá instalaciones para la conservación ex
situ y la investigación de plantas, animales y microorganismos,
preferiblemente en el país de origen de recursos genéticos;
c) Adoptará medidas destinadas a la recuperación y rehabilitación
de las especies amenazadas y a la reintroducción de éstas en sus
hábitats naturales en condiciones apropiadas;
d) Reglamentará y gestionará la recolección de recursos biológicos
de los hábitats naturales a efectos de conservación ex situ, con
objeto de no amenazar los ecosistemas ni las poblaciones in situ
de las especies, salvo cuando se requieran medidas ex situ
temporales especiales conforme al apartado c) de este artículo; y
e) Cooperará en el suministro de apoyo financiero y de otra
naturaleza para la conservación ex situ a que se refieren los
apartados a) a
f) de este artículo y en el establecimiento y mantenimiento de
instalaciones para la conservación ex situ en países en desarrollo.

Artículo 10. Utilización sostenible de los componentes de la


diversidad biológica
Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda:
a) Integrará el examen de la conservación y la utilización sostenible
de los recursos biológicos en los procesos nacionales de
adopción de decisiones;
b) Adoptará medidas relativas a la utilización de los recursos
biológicos para evitar o reducir al mínimo los efectos adversos
para la diversidad biológica;
c) Protegerá y alentará la utilización consuetudinaria de los recursos
biológicos, de conformidad con las prácticas culturales
tradicionales que sean compatibles con las exigencias de la
conservación o de la utilización sostenible;
d) Prestará ayuda a las poblaciones locales para preparar y aplicar
medidas correctivas en las zonas degradadas donde la diversidad
biológica se ha reducido; y
e) Fomentará la cooperación entre sus autoridades gubernamentales
y su sector privado en la elaboración de métodos para la
utilización sostenible de los recursos biológicos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 144

Artículo 11. Incentivos


Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda,
adoptará medidas económica y socialmente idóneas que actúen como
incentivos para la conservación y la utilización sostenible de los
componentes de la diversidad biológica.

Artículo 12. Investigación y capacitación


Las Partes Contratantes, teniendo en cuenta las necesidades especiales
de los países en desarrollo:
a) Establecerán y mantendrán programas de educación y
capacitación científica y técnica en medidas de identificación,
conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica y
sus componentes y prestarán apoyo para tal fin centrado en las
necesidades específicas de los países en desarrollo;
b) Promoverán y fomentarán la investigación que contribuya a la
conservación y a la utilización sostenible de la diversidad
biológica, particularmente en los países en desarrollo, entre otras
cosas, de conformidad con las decisiones adoptadas por la
Conferencia de las Partes a raíz de las recomendaciones del
órgano subsidiario de asesoramiento científico, técnico y
tecnológico; y
c) De conformidad con las disposiciones de los artículos 16, 18 y
20, promoverán la utilización de los adelantos científicos en
materia de investigaciones sobre diversidad biológica para la
elaboración de métodos de conservación y utilización sostenible
de los recursos biológicos, y cooperarán en esa esfera.

Artículo 13. Educación y conciencia pública


Las Partes Contratantes:
a) Promoverán y fomentarán la comprensión de la importancia de la
conservación de la diversidad biológica y de las medidas
necesarias a esos efectos, así como su propagación a través de los
medios de información, y la inclusión de esos temas en los
programas de educación; y
b) Cooperarán, según proceda, con otros Estados y organizaciones
internacionales en la elaboración de programas de educación y
sensibilización del público en lo que respecta a la conservación y
la utilización sostenible de la diversidad biológica.

Artículo 14. Evaluación del impacto y reducción al mínimo del


impacto adverso
1. Cada Parte Contratante, en la medida de lo posible y según proceda:
a) Establecerá procedimientos apropiados por los que se exija la
evaluación del impacto ambiental de sus proyectos propuestos
que puedan tener efectos adversos importantes para la diversidad
biológica con miras a evitar o reducir al mínimo esos efectos y,
cuando proceda, permitirá la participación del público en esos
procedimientos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 145

b) Establecerá arreglos apropiados para asegurarse de que se tengan


debidamente en cuenta las consecuencias ambientales de sus
programas y políticas que puedan tener efectos adversos
importantes para la diversidad biológica;
c) Promoverá, con carácter recíproco, la notificación, el
intercambio de información y las consultas acerca de las
actividades bajo su jurisdicción o control que previsiblemente
tendrían efectos adversos importantes para la diversidad
biológica de otros Estados o de zonas no sujetas a jurisdicción
nacional, alentando la concertación de acuerdos bilaterales,
regionales o multilaterales, según proceda;
d) Notificará inmediatamente, en caso de que se originen bajo su
jurisdicción o control peligros inminentes o graves para la
diversidad biológica o daños a esa diversidad en la zona bajo la
jurisdicción de otros Estados o en zonas más allá de los límites
de la jurisdicción nacional, a los Estados que puedan verse
afectados por esos peligros o esos daños, además de iniciar
medidas para prevenir o reducir al mínimo esos peligros o esos
daños; y
e) Promoverá arreglos nacionales sobre medidas de emergencia
relacionadas con actividades o acontecimientos naturales o de
otra índole que entrañen graves e inminentes peligros para la
diversidad biológica, apoyará la cooperación internacional para
complementar esas medidas nacionales y, cuando proceda y con
el acuerdo de los Estados o las organizaciones regionales de
integración económica interesados, establecerá planes conjuntos
para situaciones imprevistas.
2. La Conferencia de las Partes examinará, sobre la base de estudios
que se llevarán a cabo, la cuestión de la responsabilidad y
reparación, incluso el restablecimiento y la indemnización por daños
causados a la diversidad biológica, salvo cuando esa responsabilidad
sea una cuestión puramente interna.

Artículo 15. Acceso a los recursos genéticos


1. En reconocimiento de los derechos soberanos de los Estados sobre
sus recursos naturales, la facultad de regular el acceso a los recursos
genéticos incumbe a los gobiernos nacionales y está sometida a la
legislación nacional.
2. Cada Parte Contratante procurará crear condiciones para facilitar a
otras Partes Contratantes el acceso a los recursos genéticos para
utilizaciones ambientalmente adecuadas, y no imponer restricciones
contrarias a los objetivos del presente Convenio.
3. A los efectos del presente Convenio, los recursos genéticos
suministrados por una Parte Contratante a los que se refieren este
artículo y los artículos 16 y 19 son únicamente los suministrados por
Partes Contratantes que son países de origen de esos recursos o por
las Partes que hayan adquirido los recursos genéticos de
conformidad con el presente Convenio.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 146

4. Cuando se conceda acceso, éste será en condiciones mutuamente


convenidas y estará sometido a lo dispuesto en el presente artículo.
5. El acceso a los recursos genéticos estará sometido al consentimiento
fundamentado previo de la Parte Contratante que proporciona los
recursos, a menos que esa Parte decida otra cosa.
6. Cada Parte Contratante procurará promover y realizar
investigaciones científicas basadas en los recursos genéticos
proporcionados por otras Partes Contratantes con la plena
participación de esas Partes Contratantes, y de ser posible en ellas.
7. Cada Parte Contratante tomará medidas legislativas, administrativas
o de política, según proceda, de conformidad con los artículos 16 y
19 y, cuando sea necesario, por conducto del mecanismo financiero
previsto en los artículos 20 y 21, para compartir en forma justa y
equitativa los resultados de las actividades de investigación y
desarrollo y los beneficios derivados de la utilización comercial y de
otra índole de los recursos genéticos con la Parte Contratante que
aporta esos recursos. Esa participación se llevará a cabo en
condiciones mutuamente acordadas.

Artículo 16. Acceso a la tecnología y transferencia de tecnología


1. Cada Parte Contratante, reconociendo que la tecnología incluye la
biotecnología, y que tanto el acceso a la tecnología como su
transferencia entre Partes Contratantes son elementos esenciales
para el logro de los objetivos del presente Convenio, se compromete,
con sujeción a las disposiciones del presente artículo, a asegurar y/o
facilitar a otras Partes Contratantes el acceso a tecnologías
pertinentes para la conservación y utilización sostenible de la
diversidad biológica o que utilicen recursos genéticos y no causen
daños significativos al medio ambiente, así como la transferencia de
esas tecnologías.
2. El acceso de los países en desarrollo a la tecnología y la
transferencia de tecnología a esos países, a que se refiere el párrafo
1, se asegurará y/o facilitará en condiciones justas y en los términos
más favorables, incluidas las condiciones preferenciales y
concesionarias que se establezcan de común acuerdo, y, cuando sea
necesario, de conformidad con el mecanismo financiero establecido
en los artículos 20 y 21. En el caso de tecnología sujeta a patentes y
otros derechos de propiedad intelectual, el acceso a esa tecnología y
su transferencia se asegurarán en condiciones que tengan en cuenta
la protección adecuada y eficaz de los derechos de propiedad
intelectual y sean compatibles con ella. La aplicación de este párrafo
se ajustará a los párrafos 3, 4 y 5 del presente artículo.
3. Cada Parte Contratante tomará medidas legislativas, administrativas
o de política, según proceda, con objeto de que se asegure a las
Partes Contratantes, en particular las que son países en desarrollo,
que aportan recursos genéticos, el acceso a la tecnología que utilice
ese material y la transferencia de esa tecnología, en condiciones
mutuamente acordadas, incluida la tecnología protegida por patentes
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 147

y otros derechos de propiedad intelectual, cuando sea necesario


mediante las disposiciones de los artículos 20 y 21, y con arreglo al
derecho internacional y en armonía con los párrafos 4 y 5 del
presente artículo.
4. Cada Parte Contratante tomará medidas legislativas, administrativas
o de política, según proceda, con objeto de que el sector privado
facilite el acceso a la tecnología a que se refiere el párrafo 1, su
desarrollo conjunto y su transferencia en beneficio de las
instituciones gubernamentales y el sector privado de los países en
desarrollo, y a ese respecto acatará las obligaciones establecidas en
los párrafos 1, 2 y 3 del presente artículo.
5. Las Partes Contratantes, reconociendo que las patentes y otros
derechos de propiedad intelectual pueden influir en la aplicación del
presente Convenio, cooperarán a este respecto de conformidad con
la legislación nacional y el derecho internacional para velar por que
esos derechos apoyen y no se opongan a los objetivos del presente
Convenio.

Artículo 17. Intercambio de información


1. Las Partes Contratantes facilitarán el intercambio de información de
todas las fuentes públicamente disponibles pertinente para la
conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica,
teniendo en cuenta las necesidades especiales de los países en
desarrollo.
2. Ese intercambio de información incluirá el intercambio de los
resultados de las investigaciones técnicas, científicas y
socioeconómicas, así como información sobre programas de
capacitación y de estudio, conocimientos especializados,
conocimientos autóctonos y tradicionales, por sí solos y en
combinación con las tecnologías mencionadas en el párrafo 1 del
artículo 16. También incluirá, cuando sea viable, la repatriación de
la información.

Artículo 18. Cooperación científica y técnica


1. Las Partes Contratantes fomentarán la cooperación científica y
técnica internacional en la esfera de la conservación y utilización
sostenible de la diversidad biológica, cuando sea necesario por
conducto de las instituciones nacionales e internacionales
competentes.
2. Cada Parte Contratante promoverá la cooperación científica y
técnica con otras Partes Contratantes, en particular los países en
desarrollo, en la aplicación del presente Convenio, mediante, entre
otras cosas, el desarrollo y la aplicación de políticas nacionales. Al
fomentar esa cooperación debe prestarse especial atención al
desarrollo y fortalecimiento de la capacidad nacional, mediante el
desarrollo de los recursos humanos y la creación de instituciones.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 148

3. La Conferencia de las Partes, en su primera reunión, determinará la


forma de establecer un mecanismo de facilitación para promover y
facilitar la cooperación científica y técnica.
4. De conformidad con la legislación y las políticas nacionales, las
Partes Contratantes fomentarán y desarrollarán métodos de
cooperación para el desarrollo y utilización de tecnologías,
incluidas las tecnologías autóctonas y tradicionales, para la
consecución de los objetivos del presente Convenio. Con tal fin, las
Partes Contratantes promoverán también la cooperación para la
capacitación de personal y el intercambio de expertos.
5. Las Partes Contratantes, si así lo convienen de mutuo acuerdo,
fomentarán el establecimiento de programas conjuntos de
investigación y de empresas conjuntas para el desarrollo de
tecnologías pertinentes para los objetivos del presente Convenio.

Artículo 19. Gestión de la biotecnología y distribución de sus


beneficios
1. Cada Parte Contratante adoptará medidas legislativas,
administrativas o de política, según proceda, para asegurar la
participación efectiva en las actividades de investigación sobre
biotecnología de las Partes Contratantes, en particular los países en
desarrollo, que aportan recursos genéticos para tales
investigaciones, y, cuando sea factible, en esas Partes Contratantes.
2. Cada Parte Contratante adoptará todas las medidas practicables
para promover e impulsar en condiciones justas y equitativas el
acceso prioritario de las Partes Contratantes, en particular los países
en desarrollo, a los resultados y beneficios derivados de las
biotecnologías basadas en recursos genéticos aportados por esas
Partes Contratantes. Dicho acceso se concederá conforme a
condiciones determinadas por mutuo acuerdo.
3. Las Partes estudiarán la necesidad y las modalidades de un
protocolo que establezca procedimientos adecuados, incluido en
particular el consentimiento fundamentado previo, en la esfera de la
transferencia, manipulación y utilización de cualesquiera
organismos vivos modificados resultantes de la biotecnología que
puedan tener efectos adversos para la conservación y la utilización
sostenible de la diversidad biológica.
4. Cada Parte Contratante proporcionará, directamente o
exigiéndoselo a toda persona natural o jurídica bajo su jurisdicción
que suministre los organismos a los que se hace referencia en el
párrafo 3, toda la información disponible acerca de las
reglamentaciones relativas al uso y la seguridad requeridas por esa
Parte Contratante para la manipulación de dichos organismos, así
como toda información disponible sobre los posibles efectos
adversos de los organismos específicos de que se trate, a la Parte
Contratante en la que esos organismos hayan de introducirse.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 149

Artículo 20. Recursos financieros


1. Cada Parte Contratante se compromete a proporcionar, con arreglo
a su capacidad, apoyo e incentivos financieros respecto de las
actividades que tengan la finalidad de alcanzar los objetivos del
presente Convenio, de conformidad con sus planes, prioridades y
programas nacionales.
2. Las Partes que son países desarrollados proporcionarán recursos
financieros nuevos y adicionales para que las Partes que son países
en desarrollo puedan sufragar íntegramente los costos
incrementales convenidos que entrañe la aplicación de medidas en
cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del presente
Convenio y beneficiarse de las disposiciones del Convenio. Esos
costos se determinarán de común acuerdo entre cada Parte que sea
país en desarrollo y la estructura institucional contemplada en el
artículo 21, de conformidad con la política, la estrategia, las
prioridades programáticas, los criterios de elegibilidad y una lista
indicativa de costos incrementales establecida por la Conferencia
de las Partes. Otras Partes, incluidos los países que se encuentran
en un proceso de transición hacia una economía de mercado,
podrán asumir voluntariamente las obligaciones de las Partes que
son países desarrollados.
A los efectos del presente artículo, la Conferencia de las Partes
establecerá, en su primera reunión, una lista de Partes que son
países desarrollados y de otras Partes que asuman voluntariamente
las obligaciones de las Partes que son países desarrollados. La
Conferencia de las Partes examinará periódicamente la lista y la
modificará si es necesario. Se fomentará también la aportación de
contribuciones voluntarias por parte de otros países y fuentes. Para
el cumplimiento de esos compromisos se tendrán en cuenta la
necesidad de conseguir que la corriente de fondos sea suficiente,
previsible y oportuna y la importancia de distribuir los costos entre
las Partes contribuyentes incluidas en la lista.
3. Las Partes que son países desarrollados podrán aportar asimismo
recursos financieros relacionados con la aplicación del presente
Convenio por conducto de canales bilaterales, regionales y
multilaterales de otro tipo, y las Partes que son países en desarrollo
podrán utilizar dichos recursos.
4. La medida en que las Partes que sean países en desarrollo cumplan
efectivamente las obligaciones contraídas en virtud de este
Convenio dependerá del cumplimiento efectivo por las Partes que
sean países desarrollados de sus obligaciones en virtud de este
Convenio relativas a los recursos financieros y a la transferencia de
tecnología, y se tendrá plenamente en cuenta a este respecto que el
desarrollo económico y social y la erradicación de la pobreza son
las prioridades primordiales y supremas de las Partes que son
países en desarrollo.
5. Las Partes tendrán plenamente en cuenta las necesidades concretas
y la situación especial de los países menos adelantados en sus
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 150

medidas relacionadas con la financiación y la transferencia de


tecnología.
6. Las Partes Contratantes también tendrán en cuenta las condiciones
especiales que son resultado de la dependencia respecto de la
diversidad biológica, su distribución y su ubicación, en las Partes
que son países en desarrollo, en especial los Estados insulares
pequeños.
7. También se tendrá en cuenta la situación especial de los países en
desarrollo incluidos los que son más vulnerables desde el punto de
vista del medio ambiente, como los que poseen zonas áridas y
semiáridas, costeras y montañosas.

Artículo 21. Mecanismo financiero


1. Se establecerá un mecanismo para el suministro de recursos
financieros a los países en desarrollo Partes a los efectos del
presente Convenio, con carácter de subvenciones o en condiciones
favorables, y cuyos elementos fundamentales se describen en el
presente artículo. El mecanismo funcionará bajo la autoridad y
orientación de la Conferencia de las Partes a los efectos de este
Convenio, ante quien será responsable. Las operaciones del
mecanismo se llevarán a cabo por conducto de la estructura
institucional que decida la Conferencia de las Partes en su primera
reunión. A los efectos del presente Convenio, la Conferencia de las
Partes determinará la política, la estrategia, las prioridades
programáticas y los criterios para el acceso a esos recursos y su
utilización. En las contribuciones se habrá de tener en cuenta la
necesidad de una corriente de fondos previsible, suficiente y
oportuna, tal como se indica en el artículo 20 y de conformidad con
el volumen de recursos necesarios, que la Conferencia de las Partes
decidirá periódicamente, así como la importancia de compartir los
costos entre las Partes contribuyentes incluidas en la lista
mencionada en el párrafo 2 del artículo 20. Los países
desarrollados Partes y otros países y fuentes podrán también
aportar contribuciones voluntarias. El mecanismo funcionará con
un sistema de gobierno democrático y transparente.
2. De conformidad con los objetivos del presente Convenio, la
Conferencia de las Partes establecerá en su primera reunión la
política, la estrategia y las prioridades programáticas, así como las
directrices y los criterios detallados para el acceso a los recursos
financieros y su utilización, incluidos el seguimiento y la
evaluación periódicos de esa utilización. La Conferencia de las
Partes acordará las disposiciones para dar efecto al párrafo 1, tras
consulta con la estructura institucional encargada del
funcionamiento del mecanismo financiero.
3. La Conferencia de las Partes examinará la eficacia del mecanismo
establecido con arreglo a este artículo, comprendidos los criterios y
las directrices a que se hace referencia en el párrafo 2 cuando hayan
transcurrido al menos dos años de la entrada en vigor del presente
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 151

Convenio, y periódicamente en adelante. Sobre la base de ese


examen adoptará las medidas adecuadas para mejorar la eficacia
del mecanismo, si es necesario.
4. Las Partes Contratantes estudiarán la posibilidad de reforzar las
instituciones financieras existentes con el fin de facilitar recursos
financieros para la conservación y la utilización sostenible de la
diversidad biológica.

Artículo 22. Relación con otros convenios internacionales


1. Las disposiciones de este Convenio no afectarán a los derechos y
obligaciones de toda Parte Contratante derivados de cualquier
acuerdo internacional existente, excepto cuando el ejercicio de esos
derechos y el cumplimiento de esas obligaciones pueda causar
graves daños a la diversidad biológica o ponerla en peligro.
2. Las Partes Contratantes aplicarán el presente Convenio con
respecto al medio marino, de conformidad con los derechos y
obligaciones de los Estados con arreglo al derecho del mar.

Artículo 23. Conferencia de las Partes


1. Queda establecida una Conferencia de las Partes. El Director
Ejecutivo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio
Ambiente convocará la primera reunión de la Conferencia de las
Partes a más tardar un año después de la entrada en vigor del
presente Convenio. De allí en adelante, las reuniones ordinarias de
la Conferencia de las Partes se celebrarán a los intervalos regulares
que determine la Conferencia en su primera reunión.
2. Las reuniones extraordinarias de la Conferencia de las Partes se
celebrarán cuando la Conferencia lo estime necesario o cuando
cualquiera de las Partes lo solicite por escrito, siempre que, dentro
de los seis meses siguientes de haber recibido de la secretaría
comunicación de dicha solicitud, un tercio de las Partes, como
mínimo, la apoye.
3. La Conferencia de las Partes acordará y adoptará por consenso su
reglamento interno y los de cualesquiera órganos subsidiarios que
establezca, así como el reglamento financiero que regirá la
financiación de la Secretaría. En cada reunión ordinaria, la
Conferencia de las Partes aprobará un presupuesto para el ejercicio
financiero que transcurrirá hasta la reunión ordinaria siguiente.
4. La Conferencia de las Partes examinará la aplicación de este
Convenio y, con ese fin:
a) Establecerá la forma y los intervalos para transmitir la
información que deberá presentarse de conformidad con el
artículo 26, y examinará esa información, así como los informes
presentados por cualquier órgano subsidiario;
b) Examinará el asesoramiento científico, técnico y tecnológico
sobre la diversidad biológica facilitado conforme al artículo 25;
c) Examinará y adoptará, según proceda, protocolos de
conformidad con el artículo 28;
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 152

d) Examinará y adoptará, según proceda, las enmiendas al presente


Convenio y a sus anexos, conforme a los artículos 29 y 30;
e) Examinará las enmiendas a todos los protocolos, así como a
todos los anexos de los mismos y, si así se decide, recomendará
su adopción a las Partes en el protocolo pertinente;
f) Examinará y adoptará anexos adicionales al presente Convenio,
según proceda, de conformidad con el artículo 30;
g) Establecerá los órganos subsidiarios, especialmente de
asesoramiento científico y técnico, que se consideren necesarios
para la aplicación del presente Convenio;
h) Entrará en contacto, por medio de la Secretaría, con los órganos
ejecutivos de los convenios que traten cuestiones reguladas por el
presente Convenio, con miras a establecer formas adecuadas de
cooperación con ellos; e
i) Examinará y tomará todas las demás medidas necesarias para la
consecución de los objetivos del presente Convenio a la luz de la
experiencia adquirida durante su aplicación.
5. Las Naciones Unidas, sus organismos especializados y el
Organismo Internacional de Energía Atómica, así como todo
Estado que no sea Parte en el presente Convenio, podrán estar
representados como observadores en las reuniones de la
Conferencia de las Partes. Cualquier otro órgano u organismo
nacional o internacional, ya sea gubernamental o no
gubernamental, con competencia en las esferas relacionadas con la
conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica,
que haya informado a la Secretaría de su deseo de estar
representado, como observador, en una reunión de la Conferencia
de las Partes, podrá ser admitido a participar salvo si un tercio, por
lo menos, de las Partes presentes se oponen a ello.
La admisión y participación de observadores estarán sujetas al
reglamento aprobado por la Conferencia de las Partes.

Artículo 24. Secretaría


1. Queda establecida una secretaría, con las siguientes funciones:
a) Organizar las reuniones de la Conferencia de las Partes previstas
en el artículo 23, y prestar los servicios necesarios;
b) Desempeñar las funciones que se le asignen en los protocolos;
c) Preparar informes acerca de las actividades que desarrolle en
desempeño de sus funciones en virtud del presente Convenio,
para presentarlos a la Conferencia de las Partes;
d) Asegurar la coordinación necesaria con otros órganos
internacionales pertinentes y, en particular, concertar los arreglos
administrativos y contractuales que puedan ser necesarios para el
desempeño eficaz de sus funciones; y
e) Desempeñar las demás funciones que determine la Conferencia
de las Partes.
2. En su primera reunión ordinaria, la Conferencia de las Partes
designará la Secretaría escogiéndola entre las organizaciones
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 153

internacionales competentes que se hayan mostrado dispuestas a


desempeñar las funciones de Secretaría establecidas en el presente
Convenio.

Artículo 25. Órgano subsidiario de asesoramiento científico,


técnico y tecnológico
1. Queda establecido un órgano subsidiario de asesoramiento
científico, técnico y tecnológico a fin de proporcionar a la
Conferencia de las Partes y, cuando proceda, a sus otros órganos
subsidiarios, asesoramiento oportuno sobre la aplicación del
presente Convenio. Este órgano estará abierto a la participación de
todas las Partes y será multidisciplinario. Estará integrado por
representantes de los gobiernos con competencia en el campo de
especialización pertinente. Presentará regularmente informes a la
Conferencia de las Partes sobre todos los aspectos de su labor.
2. Bajo la autoridad de la Conferencia de las Partes, de conformidad
con directrices establecidas por ésta y a petición de la propia
Conferencia, este órgano:
a) Proporcionará evaluaciones científicas y técnicas del estado de la
diversidad biológica;
b) Preparará evaluaciones científicas y técnicas de los efectos de los
tipos de medidas adoptadas de conformidad con las disposiciones
del presente Convenio;
c) Identificará las tecnologías y los conocimientos especializados
que sean innovadores, eficientes y más avanzados relacionados
con la conservación y la utilización sostenible de la diversidad
biológica y prestará asesoramiento sobre las formas de promover
el desarrollo y/o la transferencia de esas tecnologías;
d) Prestará asesoramiento sobre los programas científicos y la
cooperación internacional en materia de investigación y
desarrollo en relación con la conservación y la utilización
sostenible de la diversidad biológica; y
e) Responderá a las preguntas de carácter científico, técnico,
tecnológico y metodológico que le planteen la Conferencia de las
Partes y sus órganos subsidiarios.
3. La Conferencia de las Partes podrá ampliar ulteriormente las
funciones, el mandato, la organización y el funcionamiento de este
órgano.

Artículo 26. Informes


Cada Parte Contratante, con la periodicidad que determine la
Conferencia de las Partes, presentará a la Conferencia de las Partes
informes sobre las medidas que haya adoptado para la aplicación de
las disposiciones del presente Convenio y sobre la eficacia de esas
medidas para el logro de los objetivos del Convenio.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 154

Artículo 27. Solución de controversias


1. Si se suscita una controversia entre Partes Contratantes en relación
con la interpretación o aplicación del presente Convenio, las Partes
interesadas tratarán de resolverla mediante negociación.
2. Si las Partes interesadas no pueden llegar a un acuerdo mediante
negociación, podrán solicitar conjuntamente los buenos oficios o la
mediación de una tercera Parte.
3. Al ratificar, aceptar, aprobar el presente Convenio, o al adherirse a
él, o en cualquier momento posterior, un Estado o una organización
de integración económica regional podrá declarar, por
comunicación escrita enviada al Depositario, que en el caso de una
controversia no resuelta de conformidad con lo dispuesto en el
párrafo 1 o en el párrafo 2 del presente artículo, acepta uno o los
dos medios de solución de controversias que se indican a
continuación, reconociendo su carácter obligatorio:
a) Arbitraje de conformidad con el procedimiento establecido en la
parte 1 del anexo II;
b) Presentación de la controversia a la Corte Internacional de
Justicia.
4. Si en virtud de lo establecido en el párrafo 3 del presente artículo,
las partes en la controversia no han aceptado el mismo
procedimiento o ningún procedimiento, la controversia se someterá
a conciliación de conformidad con la parte 2 del anexo II, a menos
que las partes acuerden otra cosa.
5. Las disposiciones del presente artículo se aplicarán respecto de
cualquier protocolo, salvo que en dicho protocolo se indique otra
cosa.

Artículo 28. Adopción de protocolos


1. Las Partes Contratantes cooperarán en la formulación y adopción
de protocolos del presente Convenio.
2. Los protocolos serán adoptados en una reunión de la Conferencia
de las Partes.
3. La secretaría comunicará a las Partes Contratantes el texto de
cualquier protocolo propuesto por lo menos seis meses antes de
celebrarse esa reunión.

Artículo 29. Enmiendas al Convenio o los protocolos


1. Cualquiera de las Partes Contratantes podrá proponer enmiendas al
presente Convenio. Cualquiera de las Partes en un protocolo podrá
proponer enmiendas a ese protocolo.
2. Las enmiendas al presente Convenio se adoptarán en una reunión
de la Conferencia de las Partes. Las enmiendas a cualquier
protocolo se aprobarán en una reunión de las Partes en el protocolo
de que se trate. El texto de cualquier enmienda propuesta al
presente Convenio o a cualquier protocolo, salvo si en tal protocolo
se dispone otra cosa, será comunicado a las Partes en el
instrumento de que se trate por la secretaría por lo menos seis
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 155

meses antes de la reunión en que se proponga su adopción. La


secretaría comunicará también las enmiendas propuestas a los
signatarios del presente Convenio para su información.
3. Las Partes Contratantes harán todo lo posible por llegar a un
acuerdo por consenso sobre cualquier propuesta de enmienda al
presente Convenio o a cualquier protocolo. Una vez agotados todos
los esfuerzos por lograr un consenso sin que se haya llegado a un
acuerdo, la enmienda se adoptará, como último recurso, por
mayoría de dos tercios de las Partes Contratantes en el instrumento
de que se trate, presentes y votantes en la reunión, y será presentada
a todas las Partes Contratantes por el Depositario para su
ratificación, aceptación o aprobación.
4. La ratificación, aceptación o aprobación de las enmiendas serán
notificadas al Depositario por escrito. Las enmiendas adoptadas de
conformidad con el párrafo 3 de este artículo entrarán en vigor,
respecto de las Partes que las hayan aceptado, el nonagésimo día
después de la fecha del depósito de los instrumentos de ratificación,
aceptación o aprobación por dos tercios, como mínimo, de las
Partes Contratantes en el presente Convenio o de las Partes en el
protocolo de que se trate, salvo si en este último se dispone otra
cosa. De allí en adelante, las enmiendas entrarán en vigor respecto
de cualquier otra Parte el nonagésimo día después de la fecha en
que esa Parte haya depositado su instrumento de ratificación,
aceptación o aprobación de las enmiendas.
5. A los efectos de este artículo, por "Partes presentes y votantes" se
entiende las Partes que estén presentes y emitan un voto afirmativo
o negativo.

Artículo 30. Adopción y enmienda de anexos


1. Los anexos del presente Convenio o de cualquier protocolo
formarán parte integrante del Convenio o de dicho protocolo, según
proceda, y, a menos que se disponga expresamente otra cosa, se
entenderá que toda referencia al presente Convenio o sus
protocolos atañe al mismo tiempo a cualquiera de los anexos. Esos
anexos tratarán exclusivamente de cuestiones de procedimiento,
científicas, técnicas y administrativas.
2. Salvo si se dispone otra cosa en cualquiera de los protocolos
respecto de sus anexos, para la propuesta, adopción y entrada en
vigor de anexos adicionales al presente Convenio o de anexos de
un protocolo se seguirá el siguiente procedimiento:
a) Los anexos del presente Convenio y de cualquier protocolo se
propondrán y adoptarán según el procedimiento prescrito en el
artículo 29;
b) Toda Parte que no pueda aceptar un anexo adicional del presente
Convenio o un anexo de cualquiera de los protocolos en que sea
Parte lo notificará por escrito al Depositario dentro del año
siguiente a la fecha de la comunicación de la adopción por el
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 156

Depositario. El Depositario comunicará sin demora a todas las


Partes cualquier notificación recibida.
Una Parte podrá en cualquier momento retirar una declaración
anterior de objeción, y en tal caso los anexos entrarán en vigor
respecto de dicha Parte, con sujeción a lo dispuesto en el
apartado c) del presente artículo;
c) Al vencer el plazo de un año contado desde la fecha de la
comunicación de la adopción por el Depositario, el anexo entrará
en vigor para todas las Partes en el presente Convenio o en el
protocolo de que se trate que no hayan hecho una notificación de
conformidad con lo dispuesto en el apartado b) de este párrafo.
3. La propuesta, adopción y entrada en vigor de enmiendas a los
anexos del presente Convenio o de cualquier protocolo estarán
sujetas al mismo procedimiento aplicado en el caso de la propuesta,
adopción y entrada en vigor de anexos del Convenio o anexos de
un protocolo.
4. Cuando un nuevo anexo o una enmienda a un anexo se relacione
con una enmienda al presente Convenio o a cualquier protocolo, el
nuevo anexo o el anexo modificado no entrará en vigor hasta que
entre en vigor la enmienda al Convenio o al protocolo de que se
trate.

Artículo 31. Derecho de voto


1. Salvo lo dispuesto en el párrafo 2 de este artículo, cada una de las
Partes Contratantes en el presente Convenio o en cualquier
protocolo tendrá un voto.
2. Las organizaciones de integración económica regional ejercerán su
derecho de voto, en asuntos de su competencia, con un número de
votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes
Contratantes en el presente Convenio o en el protocolo pertinente.
Dichas organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus
Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa.

Artículo 32. Relación entre el presente Convenio y sus protocolos


1. Un Estado o una organización de integración económica regional
no podrá ser Parte en un protocolo a menos que sea, o se haga al
mismo tiempo, Parte Contratante en el presente Convenio.
2. Las decisiones relativas a cualquier protocolo sólo podrán ser
adoptadas por las Partes en el protocolo de que se trate. Cualquier
Parte Contratante que no haya ratificado, aceptado o aprobado un
protocolo podrá participar como observadora en cualquier reunión
de las Partes en ese protocolo.

Artículo 33. Firma


El presente Convenio estará abierto a la firma en Río de Janeiro para
todos los Estados y para cualquier organización de integración
económica regional desde el 5 de junio de 1992 hasta el 14 de junio de
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 157

1992, y en la Sede de las Naciones Unidas, en Nueva York, desde el


15 de junio de 1992 hasta el 4 de junio de 1993.

Artículo 34. Ratificación, aceptación o aprobación


1. El presente Convenio y cualquier protocolo estarán sujetos a
ratificación, aceptación o aprobación por los Estados y por las
organizaciones de integración económica regional. Los
instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se
depositarán en poder del Depositario.
2. Toda organización de las que se mencionan en el párrafo 1 de este
artículo que pase a ser Parte Contratante en el presente Convenio o
en cualquier protocolo, sin que sean Partes Contratantes en ellos
sus Estados miembros, quedará vinculada por todas las
obligaciones contraídas en virtud del Convenio o del protocolo,
según corresponda. En el caso de dichas organizaciones, cuando
uno o varios de sus Estados miembros sean Partes Contratantes en
el presente Convenio o en el protocolo pertinente, la organización y
sus Estados miembros decidirán acerca de sus responsabilidades
respectivas en cuanto al cumplimiento de las obligaciones
contraídas en virtud del Convenio o del protocolo, según
corresponda. En tales casos, la organización y los Estados
miembros no estarán facultados para ejercer concurrentemente los
derechos previstos en el presente Convenio o en el protocolo
pertinente.
3. En sus instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación, las
organizaciones mencionadas en el párrafo 1 de este artículo
declararán el ámbito de su competencia con respecto a las materias
reguladas por el presente Convenio o por el protocolo pertinente.
Esas organizaciones también informarán al Depositario sobre
cualquier modificación pertinente del ámbito de su competencia.

Artículo 35. Adhesión


1. El presente Convenio y cualquier protocolo estarán abiertos a la
adhesión de los Estados y de las organizaciones de integración
económica regional a partir de la fecha en que expire el plazo para
la firma del Convenio o del protocolo pertinente. Los instrumentos
de adhesión se depositarán en poder del Depositario.
2. En sus instrumentos de adhesión, las organizaciones a que se hace
referencia en el párrafo 1 de este artículo declararán el ámbito de su
competencia con respecto a las materias reguladas por el presente
Convenio o por el protocolo pertinente. Esas organizaciones
también informarán al Depositario sobre cualquier modificación
pertinente del ámbito de su competencia.
3. Las disposiciones del párrafo 2 del artículo 34 se aplicarán a las
organizaciones de integración económica regional que se adhieran
al presente Convenio o a cualquier protocolo.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 158

Artículo 36. Entrada en vigor


1. El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día después
de la fecha en que haya sido depositado el trigésimo instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2. Todo protocolo entrará en vigor el nonagésimo día después de la
fecha en que haya sido depositado el número de instrumentos de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión estipulado en dicho
protocolo.
3. Respecto de cada Parte Contratante que ratifique, acepte o apruebe
el presente Convenio o que se adhiera a él después de haber sido
depositado el trigésimo instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión, el Convenio entrará en vigor el nonagésimo
día después de la fecha en que dicha Parte haya depositado su
instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
4. Todo protocolo, salvo que en él se disponga otra cosa, entrará en
vigor para la Parte Contratante que lo ratifique, acepte o apruebe o
que se adhiera a él después de su entrada en vigor conforme a lo
dispuesto en el párrafo 2 de este artículo el nonagésimo día después
de la fecha en que dicha Parte Contratante deposite su instrumento
de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, o en la fecha en
que el presente Convenio entre en vigor para esa Parte Contratante,
si esta segunda fecha fuera posterior.
5. A los efectos de los párrafos 1 y 2 de este artículo, los instrumentos
depositados por una organización de integración económica
regional no se considerarán adicionales a los depositados por los
Estados miembros de tal organización.

Artículo 37. Reservas


No se podrán formular reservas al presente Convenio.

Artículo 38. Denuncia


1. En cualquier momento después de la expiración de un plazo de dos
años contado desde la fecha de entrada en vigor de este Convenio
para una Parte Contratante, esa Parte Contratante podrá denunciar
el Convenio mediante notificación por escrito al Depositario.
2. Esa denuncia será efectiva después de la expiración de un plazo de
un año contado desde la fecha en que el Depositario haya recibido
la notificación, o en una fecha posterior que se haya especificado
en la notificación de la denuncia.
3. Se considerará que cualquier Parte Contratante que denuncie el
presente Convenio denuncia también los protocolos en los que es
Parte.

Artículo 39. Disposiciones financieras provisionales


A condición de que se haya reestructurado plenamente, de
conformidad con las disposiciones del artículo 21, el Fondo para el
Medio Ambiente Mundial, del Programa de las Naciones Unidas para
el Desarrollo, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 159

Ambiente y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, será


la estructura institucional a que se hace referencia en el artículo 21
durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente
Convenio y la primera reunión de la Conferencia de las Partes, o hasta
que la Conferencia de las Partes decida establecer una estructura
institucional de conformidad con el artículo 21.

Artículo 40. Arreglos provisionales de secretaría


La secretaría a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 24
será, con carácter provisional, desde la entrada en vigor del presente
Convenio hasta la primera reunión de la Conferencia de las Partes, la
secretaría que al efecto establezca el Director Ejecutivo del Programa
de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente.

Artículo 41. Depositario


El Secretario General de las Naciones Unidas asumirá las funciones de
Depositario del Presente Convenio y de cualesquiera protocolos.

Artículo 42. Textos auténticos


El original del presente Convenio, cuyos textos en árabe, chino,
español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente


autorizados a ese efecto, firman el presente Convenio.
Hecho en Río de Janeiro el cinco de junio de mil novecientos noventa
y dos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 160

Anexo I
IDENTIFICACION Y SEGUIMIENTO
1. Ecosistemas y hábitats que: contengan una gran diversidad, un
gran número de especies endémicas o en peligro, o vida silvestre;
sean necesarios para las especies migratorias; tengan importancia
social, económica, cultural o científica; o sean representativos o
singulares o estén vinculados a procesos de evolución u otros
procesos biológicos de importancia esencial;
2. Especies y comunidades que: estén amenazadas; sean especies
silvestres emparentadas con especies domesticadas o cultivadas;
tengan valor medicinal o agrícola o valor económico de otra
índole; tengan importancia social, científica o cultural; o sean
importantes para investigaciones sobre la conservación y la
utilización sostenible de la diversidad biológica, como las
especies características; y
3. Descripción de genomas y genes de importancia social, científica
o económica.
Anexo II
Parte 1
ARBITRAJE
Artículo 1
La parte demandante notificará a la secretaría que las partes someten la
controversia a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo
27 del Convenio. En la notificación se expondrá la cuestión que ha de
ser objeto de arbitraje y se hará referencia especial a los artículos del
Convenio o del protocolo de cuya interpretación o aplicación se trate.
Si las partes no se ponen de acuerdo sobre el objeto de la controversia
antes de que se nombre al presidente del tribunal, el tribunal arbitral
determinará esa cuestión. La secretaría comunicará las informaciones
así recibidas a todas las Partes Contratantes en el Convenio o en el
protocolo interesadas.

Artículo 2
1. En las controversias entre dos Partes, el tribunal arbitral estará
compuesto de tres miembros. Cada una de las partes en la
controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así
nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien
asumirá la presidencia del tribunal. Ese último árbitro no deberá
ser nacional de ninguna de las partes en la controversia, ni tener
residencia habitual en el territorio de ninguna de esas partes, ni
estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del
asunto en ningún otro concepto.
2. En las controversias entre más de dos Partes, aquellas que
compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo un
árbitro.
3. Toda vacante que se produzca se cubrirá en la forma prescrita
para el nombramiento inicial.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 161

Artículo 3
1. Si el presidente del tribunal arbitral no hubiera sido designado
dentro de los dos meses siguientes al nombramiento del segundo
árbitro, el Secretario General de las Naciones Unidas, a instancia
de una parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de
dos meses.
2. Si dos meses después de la recepción de la demanda una de las
partes en la controversia no ha procedido al nombramiento de un
árbitro, la otra parte podrá informar de ello al Secretario General
de las Naciones Unidas, quien designará al otro árbitro en un
nuevo plazo de dos meses.

Artículo 4
El tribunal arbitral adoptará su decisión de conformidad con las
disposiciones del presente Convenio y de cualquier protocolo de que
se trate, y del derecho internacional.

Artículo 5
A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, el tribunal
arbitral adoptará su propio procedimiento.

Artículo 6
El tribunal arbitral podrá, a solicitud de una de las partes, recomendar
medidas de protección básicas provisionales.

Artículo 7
Las partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del tribunal
arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que disponen,
deberán:
a) Proporcionarle todos los documentos, información y facilidades
pertinentes; y
b) Permitirle que, cuando sea necesario, convoque a testigos o
expertos para oír sus declaraciones.

Artículo 8
Las partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter
confidencial de cualquier información que se les comunique con ese
carácter durante el procedimiento del tribunal arbitral.

Artículo 9
A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las
circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán
sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. El tribunal
llevará una relación de todos sus gastos y presentará a las partes un
estado final de los mismos.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 162

Artículo 10
Toda Parte que tenga en el objeto de la controversia un interés de
carácter jurídico que pueda resultar afectado por la decisión podrá
intervenir en el proceso con el consentimiento del tribunal.

Artículo 11
El tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas
en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas.

Artículo 12
Las decisiones del tribunal arbitral, tanto en materia de procedimiento
como sobre el fondo, se adoptarán por mayoría de sus miembros.

Artículo 13
Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal
arbitral o no defiende su causa, la otra parte podrá pedir al tribunal que
continúe el procedimiento y que adopte su decisión definitiva. Si una
parte no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la
continuación del procedimiento. Antes de pronunciar su decisión
definitiva, el tribunal arbitral deberá cerciorarse de que la demanda
está bien fundada de hecho y de derecho.

Artículo 14
El tribunal adoptará su decisión definitiva dentro de los cinco meses a
partir de la fecha en que quede plenamente constituido, excepto si
considera necesario prorrogar ese plazo por un período no superior a
otros cinco meses.

Artículo 15
La decisión definitiva del tribunal arbitral se limitará al objeto de la
controversia y será motivada. En la decisión definitiva figurarán los
nombres de los miembros que la adoptaron y la fecha en que se
adoptó.
Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva
una opinión separada o discrepante.

Artículo 16
La decisión definitiva no podrá ser impugnada, a menos que las partes
en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de
apelación.

Artículo 17
Toda controversia que surja entre las partes respecto de la
interpretación o forma de ejecución de la decisión definitiva podrá ser
sometida por cualesquiera de las partes al tribunal arbitral que adoptó
la decisión definitiva.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 163

Parte 2
CONCILIACION
Artículo 1
Se creará una comisión de conciliación a solicitud de una de las partes
en la controversia. Esa comisión, a menos que las partes acuerden otra
cosa, estará integrada por cinco miembros, dos de ellos nombrados por
cada parte interesada y un presidente elegido conjuntamente por esos
miembros.

Artículo 2
En las controversias entre más de dos partes, aquellas que compartan
un mismo interés nombrarán de común acuerdo sus miembros en la
comisión.
Cuando dos o más partes tengan intereses distintos o haya desacuerdo
en cuanto a las partes que tengan el mismo interés, nombrarán sus
miembros por separado.

Artículo 3
Si en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la solicitud de crear
una comisión de conciliación, las partes no han nombrado los
miembros de la comisión, el Secretario General de las Naciones
Unidas, a instancia de la parte que haya hecho la solicitud, procederá a
su nombramiento en un nuevo plazo de dos meses.

Artículo 4
Si el presidente de la comisión de conciliación no hubiera sido
designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de los
últimos miembros de la comisión, el Secretario General de las
Naciones Unidas, a instancia de una parte, procederá a su designación
en un nuevo plazo de dos meses.

Artículo 5
La comisión de conciliación tomará sus decisiones por mayoría de sus
miembros. A menos que las partes en la controversia decidan otra
cosa, determinará su propio procedimiento. La comisión adoptará una
propuesta de resolución de la controversia que las partes examinarán
de buena fe.

Artículo 6
Cualquier desacuerdo en cuanto a la competencia de la comisión de
conciliación será decidido por la comisión.
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 164

SIGNATARIOS DEL CONVENIO SOBRE LA DIVERSIDAD


BIOLOGICA
EN LA CONFERENCIA DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE
EL
MEDIO AMBIENTE Y EL DESARROLLO
(RIO DE JANEIRO, 3 A 14 DE JUNIO DE 1992)

Signatario Fecha de la firma


1. Antigua y Barbuda 5 de junio de 1992
2. Australia 5 de junio de 1992
3. Bangladesh 5 de junio de 1992
4. Bélgica 5 de junio de 1992
5. Brasil 5 de junio de 1992
6. Finlandia 5 de junio de 1992
7. India 5 de junio de 1992
8. Indonesia 5 de junio de 1992
9. Italia 5 de junio de 1992
10. Liechtenstein 5 de junio de 1992
11. República de Moldova 5 de junio de 1992
12. Nauru 5 de junio de 1992
13. Países Bajos 5 de junio de 1992
14. Pakistán 5 de junio de 1992
15. Polonia 5 de junio de 1992
16. Rumania 5 de junio de 1992
17. Botswana 8 de junio de 1992
18. Madagascar 8 de junio de 1992
19. Suecia 8 de junio de 1992
20. Tuvalu 8 de junio de 1992
21. Yugoslavia 8 de junio de 1992
22. Bahrein 9 de junio de 1992
23. Ecuador 9 de junio de 1992
24. Egipto 9 de junio de 1992
25. Kazajstán 9 de junio de 1992
26. Kuwait 9 de junio de 1992
27. Luxemburgo 9 de junio de 1992
28. Noruega 9 de junio de 1992
29. Sudán 9 de junio de 1992
30. Uruguay 9 de junio de 1992
31. Vanuatu 9 de junio de 1992
32. Côte d'Ivoire 10 de junio de 1992
33. Etiopía 10 de junio de 1992
34. Islandia 10 de junio de 1992
35. Malawi 10 de junio de 1992
36. Mauricio 10 de junio de 1992
37. Omán 10 de junio de 1992
38. Rwanda 10 de junio de 1992
39. San Marino 10 de junio de 1992
40. Seychelles 10 de junio de 1992
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 165

41. Sri Lanka 10 de junio de 1992


42. Belarús 11 de junio de 1992
43. Bhután 11 de junio de 1992
44. Burundi 11 de junio de 1992
45. Canadá 11 de junio de 1992
46. China 11 de junio de 1992
47. Comoras 11 de junio de 1992
48. Congo 11 de junio de 1992
49. Croacia 11 de junio de 1992
50. República Popular
Democrática de Corea 11 de junio de 1992
51. Israel 11 de junio de 1992
52. Jamaica 11 de junio de 1992
53. Jordania 11 de junio de 1992
54. Kenya 11 de junio de 1992
55. Letonia 11 de junio de 1992
56. Lesotho 11 de junio de 1992
57. Lituania 11 de junio de 1992
58. Mónaco 11 de junio de 1992
59. Myanmar 11 de junio de 1992
60. Níger 11 de junio de 1992
61. Qatar 11 de junio de 1992
62. Trinidad y Tabago 11 de junio de 1992
63. Turquía 11 de junio de 1992
64. Ucrania 11 de junio de 1992
65. Emiratos Arabes Unidos 11 de junio de 1992
66. Zaire 11 de junio de 1992
67. Zambia 11 de junio de 1992
68. Afganistán 12 de junio de 1992
69. Angola 12 de junio de 1992
70. Argentina 12 de junio de 1992
71. Azerbaiyán 12 de junio de 1992
72. Bahamas 12 de junio de 1992
73. Barbados 12 de junio de 1992
74. Bulgaria 12 de junio de 1992
75. Burkina Faso 12 de junio de 1992
76. Cabo Verde 12 de junio de 1992
77. Chad 12 de junio de 1992
78. Colombia 12 de junio de 1992
79. Islas Cook 12 de junio de 1992
80. Cuba 12 de junio de 1992
81. Chipre 12 de junio de 1992
82. Dinamarca 12 de junio de 1992
83. Estonia 12 de junio de 1992
84. Gabón 12 de junio de 1992
85. Gambia 12 de junio de 1992
86. Alemania 12 de junio de 1992
87. Ghana 12 de junio de 1992
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 166

88. Grecia 12 de junio de 1992


89. Guinea 12 de junio de 1992
90. Guinea-Bissau 12 de junio de 1992
91. Líbano 12 de junio de 1992
92. Liberia 12 de junio de 1992
93. Malasia 12 de junio de 1992
94. Maldivas 12 de junio de 1992
95. Malta 12 de junio de 1992
96. Islas Marshall 12 de junio de 1992
97. Mauritania 12 de junio de 1992
98. Micronesia 12 de junio de 1992
99. Mongolia 12 de junio de 1992
100. Mozambique 12 de junio de 1992
101. Namibia 12 de junio de 1992
102. Nepal 12 de junio de 1992
103. Nueva Zelandia 12 de junio de 1992
104. Paraguay 12 de junio de 1992
105. Perú 12 de junio de 1992
106. Filipinas 12 de junio de 1992
107. Saint Kitts y Nevis 12 de junio de 1992
108. Samoa 12 de junio de 1992
109. Santo Tomé y Príncipe 12 de junio de 1992
110. Swazilandia 12 de junio de 1992
111. Suiza 12 de junio de 1992
112. Tailandia 12 de junio de 1992
113. Togo 12 de junio de 1992
114. Uganda 12 de junio de 1992
115. Reino Unido de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte 12 de junio de 1992
116. República Unida de Tanzanía 12 de junio de 1992
117. Venezuela 12 de junio de 1992
118. Yemen 12 de junio de 1992
119. Zimbabwe 12 de junio de 1992
120. Argelia 13 de junio de 1992
121. Armenia 13 de junio de 1992
122. Austria 13 de junio de 1992
123. Belice 13 de junio de 1992
124. Benin 13 de junio de 1992
125. Bolivia 13 de junio de 1992
126. República Centroafricana 13 de junio de 1992
127. Chile 13 de junio de 1992
128. Costa Rica 13 de junio de 1992
129. Djibouti 13 de junio de 1992
130. República Dominicana 13 de junio de 1992
131. El Salvador 13 de junio de 1992
132. Comunidad Económica
Europea 13 de junio de 1992
133. Francia 13 de junio de 1992
D e r e c h o I n t e r n a c i o n a l P r i v a d o 9 n o s e m e s t r e S e c c i ó n ” B ” h g | 167

134. Guatemala 13 de junio de 1992


135. Guyana 13 de junio de 1992
136. Haití 13 de junio de 1992
137. Hungría 13 de junio de 1992
138. Honduras 13 de junio de 1992
139. Irlanda 13 de junio de 1992
140. Japón 13 de junio de 1992
141. México 13 de junio de 1992
142. Marruecos 13 de junio de 1992
143. Nicaragua 13 de junio de 1992
144. Nigeria 13 de junio de 1992
145. Panamá 13 de junio de 1992
146. Papua Nueva Guinea 13 de junio de 1992
147. Portugal 13 de junio de 1992
148. República de Corea 13 de junio de 1992
149. Federación de Rusia 13 de junio de 1992
150. Senegal 13 de junio de 1992
151. Eslovenia 13 de junio de 1992
152. Islas Salomón 13 de junio de 1992
153. España 13 de junio de 1992
154. Suriname 13 de junio de 1992
155. Túnez 13 de junio de 1992
156. Camerún 14 de junio de 1952
157. Irán (República Islámica del) 14 de junio de 1952
-----

You might also like