Professional Documents
Culture Documents
XXXIX 2012 1
.
.
.
.
.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
ЧАСОПИС ЗА СТРАНУ ФИЛОЛОГИЈУ
REVUE DE PHILOLOGIE
XXXIX 2012 1
Филолошки факултет
Београд
REVUE DE PHILOLOGIE
http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm
Conseil Éditorial.
Slobodan Grubačić
Darko Tanasković
Predrag Piper
Radojka Vukčević
.
Comité de Rédaction
Pierre Michel
Gerhard Ressel
Paul-Louis Thomas
Erman Artun
Dina Mantcheva
Željko Đurić
Petar Bunjak
Katarina Rasulić
Tanja Popović
Branka Geratović
Rédacteur en chef.
Jelena Novaković
Faculté de Philologie
Belgrade
2012
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
Часопис за страну филологију
http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm
Издавачки савет.
др Слободан Грубачић, редовни професор
Филолошког факултета у Београду
др Дарко Танасковић, редовни професор
Филолошког факултета у Београду
др Предраг Пипер, редовни професор
Филолошког факултета у Београду
др Радојка Вукчевић, редовни професор
Филолошког факултета у Београду
Уредништво
др Пјер Мишел, редовни професор Универзитета у Анжеу
др Герхард Ресел, редовни професор Универзитета у Триру
др Пол-Луј Тома, редовни професор Универзитета Париз ��
IV
др Дина Манчева, редовни професор Универзитета у Софији
др Жељко Ђурић, редовни професор Филолошког факултета у Београду
др Петар Буњак, редовни професор Филолошког факултета у Београду
др Катарина Расулић, доцент Филолошког факултета у Београду
др Тања Поповић, ванредни професор Филолошког факултета у Београду
мр Бранка Гератовић, асистент Филолошког факултета у Београду
Филолошки факултет
Београд
2012.
Издавач
Филолошки факултет, 11000 Београд, Студентски трг 3
За издавача
др Александра Вранеш
Секретар Уредништва
др Петар Буњак
11000 Београд, Студентски трг 3.
Тел. 2021-634. Факс: 2630-039.
Ликовно-графичка опрема и корице
Ненад Лазовић
Коректор
Добрила Живанов
Тираж
500
Штампа и повез
Чигоја штампа, Београд, Студентски трг 13
Часопис излази два пута годишње.
индексирано у: SCIndeks
Издавање овог часописа финансира / La publication de cette revue est financée par
Министарство просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије
Le Ministère de l’ Éducation, des Sciences et du Développement technologique
de la République de Serbie
Тематски блок објављен је уз подршку Универзитетске агенције
за франкофонију и Француске амбасаде у Београду
La publication du dossier thématique est subventionnée par l’Agence Universitaire
de la Francophonie et par l’Ambassade de France à Belgrade
САДРЖАЈ – SOMMAIRE
ИСТРАЖИВАЊА – RECHERCHES
Снежана Јелесијевић, Извод из „Слова брату столпнику“ .
у хиландарском зборнику из XVIII века...................................................... 177
Branko Rakić, Akcenat grupe u francuskom jeziku....................................... 189
Tijana Krstić, Неке напомене о француским речима.
у српском језику из области војске и моде................................................. 201
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
садржај – sommaire
БИБЛИОГРАФИЈА – BIBLIOGRAPHIE
Milka Pavković, Petnaest godina nove serije Filološkog pregleda: .
Bibliografija radova (1997–2011)................................................................. 217
ХРОНИКА – CHRONIQUE
Научни скуп Француске студије данас – Београд,
10. и 11. новембар 2011. (Ана Вујовић)...................................................... 279
IN MEMORIAM
Мирослав Пантић (1926–2011), (Душан Иванић)..................................... 281
Соња Деканић-Јаноски (1939–2012), (Милица Спремић)......................... 285
Михаило Павловић (1926–2012), (Михаило Поповић).............................. 287
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUЕ
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
10 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Dejan Stošić, Veran Stanojević, Tatjana Šotra, L’expression de l’espace et du temps ...
« En fait, il est fort probable que le plus grand problème concernant la question
de la nature de la conceptualisation – et, donc, de sa relation avec le langage – réside
dans le fait que la caractérisation de la structure conceptuelle ne sera jamais possible
si l’on étudie un type de comportement de manière isolée. Dans la mesure où c’est le
même système conceptuel qui se trouve au cœur de tous les types de comportements
(intentionnels), la compréhension de la nature et de la forme de la conceptualisation
exige l’identification et l’explication des contraintes que chaque système de com-
portement impose sur la conceptualisation. Par conséquent, la recherche dans le
domaine de la conceptualisation doit idéalement incorporer les contraintes de tous
les systèmes de comportement ».
Si dans l’état actuel des connaissances il est difficile de surmonter cette diffi-
culté à la fois théorique et méthodologique, les recherches interdisciplinaires visant
à tester le fonctionnement de deux ou plusieurs systèmes cognitifs à la fois laissent
espérer une convergence possible et nécessaire des données susceptible de fournir
une vision sinon globale du moins plus complète de la conceptualisation.
Au-delà d’un intérêt théorique incontestable, l’étude de la représentation
linguistique et conceptuelle de l’espace présente un avantage empirique majeur.
En effet, les données relevant du domaine de l’espace peuvent être testées de
manière beaucoup plus objective et plus directe que les données observables
dans la grande majorité d’autres domaines, supposés plus abstraits (ex. causa-
lité, modalité, manière, intensité, etc.), (cf. Gentner & Goldin-Meadow 2003).
Quant au temps, il est évident que son accessibilité à la cognition est moindre.
Le fait est cependant que certaines dimensions de la temporalité (par exemple, la
successivité, l’extension, le début/la fin des événements, etc.) sont parfaitement
perceptibles, d’autres encore nous paraissent sinon observables, du moins faci-
« In
�����������������������������������������������������������������������������������������������
fact, probably the worst problem with the issue of the nature of conceptualisation – and,
thus, of its relationship with language – is that characterizing conceptual structure will never be
possible on the basis of an investigation of any single type of behaviour in isolation. To the extent
that the same conceptual system lies at the core of all types of (intentional) behaviour, understand-
ing the nature and format of conceptualization requires an understanding of what requirements each
behavioural system imposes upon it. Hence reserch into conceptualization ideally incorporates the
requirements of each behavioural system. » (Pederson
���������������������������
& Nuyts 1997 : 6)
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 11
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
lement déductibles de l’analogie que l’on trouve dans leur description en termes
spatiaux. La diversité des représentations temporelles à travers les langues n’est
pas moindre que celle qui concerne l’expression de l’espace (voir, par exemple,
Comrie 1985, 1989, Klein 1994, Klein & Li (eds) 2009).
C’est cette vague de recherches qui, depuis les années 1980, a incité de
nombreux chercheurs en linguistique, psychologie, psycholinguistique, intelli-
gence artificielle, philosophie du langage, etc. à la description approfondie des
expressions et structures exprimant l’espace et le temps en français. Comme
toute langue, le français dispose d’un très large éventail de moyens lexicaux,
grammaticaux, morphologiques et syntaxiques pour exprimer les faits spatiaux
et temporels. Faute de pouvoir présenter ici tous ces travaux ne sarait-ce que de
manière succincte, nous nous contenterons de donner à la fin de cette présentation
quelques repères bibliographiques pour ceux et celles qui souhaiteraient appro-
fondir leurs connaissances dans le domaine des recherches sur l’espace et/ou sur
la temporalité en français.
Présentation du dossier thématique
Le présent dossier thématique réunit une sélection d’articles tous issus de
communications présentées lors du colloque international « L’expression de
l’espace et du temps en français : quelles formes pour quels sens ? », qui a eu
lieu à la Faculté de Philologie de Belgrade du 23 au 26 mars 2011. Ce colloque a
bien montré que les mystères de l’expression linguistique de l’espace et du temps
continuent à susciter un grand intérêt auprès des linguistes en dépit d’une littérature
très abondante sur la question. Parmi les facteurs qui motivent cet engouement
pour l’étude de ces deux domaines, on compte leur caractère supposé concret et
l’intrigante diversité de leurs représentations (linguistiques et conceptuelles) à
travers les langues, la transposition des concepts spatiaux au domaine temporel
et aux autres domaines notionnels, la fréquence des expressions temporelles et
spatiales dans le discours, leur primauté lors de l’acquisition de la langue mater-
nelle ou de la langue seconde, la conviction qu’une bonne connaissance de leur
traitement cognitif permettrait une meilleure compréhension du fonctionnement
de l’esprit humain, etc.
Les six contributions qui suivront portent des regards croisés sur la probléma-
tique de l’expression de l’espace et du temps en français à plusieurs égards. Tout
d’abord, elle est abordée sous différents angles théoriques et méthodologiques.
Ensuite, dans deux articles, l’expression de l’espace et du temps en français est
Co-organisé
������������������������������������������������������������������������������������������
par la Chaire de français de l’Université de Belgrade, le Centre de recherche
Grammatica de l’Université d’Artois, l’Association des professeurs de français de Serbie et l’Uni-
versité de Kragujevac, soutenu par le Service de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade
de France et par l’Agence Universitaire de la Francophonie, le colloque a rassemblé une cinquantaine
d’enseignants-chercheurs et doctorants de toute l’Europe, spécialistes de linguistique française et/ou
comparée et de didactique du français langue étrangère.
12 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Dejan Stošić, Veran Stanojević, Tatjana Šotra, L’expression de l’espace et du temps ...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 13
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
14 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Dejan Stošić, Veran Stanojević, Tatjana Šotra, L’expression de l’espace et du temps ...
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Aurnague, M. (2004). Les structures de l’espace linguistique : regards
croisés sur quelques constructions spatiales du basque et du français. Leuven/
Paris : Peeters.
Aurnague, M. (2008). Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ? : critères
spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du français.
In J. Durand, B. Habert & B. Lacks (éds), Actes du Congrès Mondial de Linguis-
tique Française, CMLF’08. Paris : ILF & EDP Sciences. 1905–1917 (cd-rom),
http://www.linguistiquefrancaise.org/articles/cmlf/pdf/2008/01/cmlf08041.pdf
Aurnague, M. (2011a). How motion verbs are spatial: the spatial foundations
of intransitive motion verbs in French. Lingvisticae Investigationes 34/1. 1–34.
Aurnague, M. (2011b). Quittant tout, nous partîmes : quitter et partir à
la lumière des changements de relation locative. Journal of French Language
Studies 21. 285–312.
Borillo, A. (1998). L’expression de l’espace en français. ��������������
Paris: Ophrys.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 15
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Bloom, P., Peterson, M.A., Nadel, L. & Garrett, M.F. (eds), (1996). Language
and Space. Cambridge : MIT Press.
Boas, F. (1916) (1911). The mind of primitive man. New York: Macmillan.
Boons, J.P. (1987). La
������������������������������������������������������
notion sémantique de déplacement dans une classifi-
cation syntaxique des verbes locatifs. Langue Française, 76, pp. 5–40.
Boons, J.P. (1991). Classification sémantique des verbes locatifs.
Manuscrit.
Bowerman, M. (1980). The structure and origin of semantic categories in
the language-learning child. In Foster, L. & Brandes, S. (eds), Symbol as sense.
New York: Academic Press. 277–299.
Bowerman, M. (1989). Learning a semantic system: What role do cognitive
predispositions play? In M.L. Rice, & Schiefelbusch R. L. (eds), The teachability
of language. Baltimore: Brooks. 133–169.
Bowerman, M. (1996a). Learning how to structure space for language: a
crosslinguistic perspective. In Bloom, P., Peterson, M., Nadel, L. & Garrett, M.
(eds), Language and Space. Cambridge: MIT Press. 385–436.
Bowerman, M. (1996b). The origins of children’s spatial semantic catego-
ries: cognitive versus linguistic determinants. In Gumperz & Levinson (eds.),
145–176.
Brown, R. & Lenneberg, E. (1954). A study in language and cognition.
Journal of Abnormal and Social Psychology 49 (3). 454–462.
Choi, S. & Bowerman, M. (1991). Learning to express motion events in
English and Korean : The influence of language-specific lexicalization patterns.
Cognition 41. 83–121.
Clark, E. (1973). Non-linguistic strategies and the acquisition of word mean-
ings. Cognition 2. 161–182.
Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge : Cambridge University Press.
Comrie, B. (1989). Language universals and linguistic typology. Oxford :
Basil Blackwell.
Evans, N. & Levinson, S. (2009). The Myth of Language Universals: Lan-
guage diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain
Sciences 32. 429–448.
Evans, V. (2003). The structure of time: language, meaning, and temporal
cognition. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.
Evans, V. (2010). The perceptual basis of spatial representation. In Evans,
V. & Chilton, P., Language, Cognition and Space. The State of the Art and New
Directions. London: Equinox Publishing. 21–48.
Evans, V. & Chilton, P. (eds) (2010). Language, Cognition and Space. The
State of the Art and New Directions. ����������������������������
London : Equinox Publishing.
16 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Dejan Stošić, Veran Stanojević, Tatjana Šotra, L’expression de l’espace et du temps ...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 17
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
18 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUЕ
Nelly Flaux
Université d’Artois, Grammatica
TRADUIRE/TRADUCTION : NI MOUVEMENT,
NI CHANGEMENT D’« ÉTAT » ?
Afin de répondre à la question : « En quoi consiste la transposition signifiée par le verbe
traduire et par le nom traduction ? » envisagés dans leur acception « linguistique », il convient de
dégager les principales propriétés sémantiques et syntaxiques de ces unités lexicales, perçues comme
morphologiquement reliées. Et de prendre en considération le fait que traduction, outre son sens
de « nom d’action », est fréquemment utilisé pour dénoter un « objet idéal ». Après avoir précisé,
à la suite de Husserl, ce qu’on entend par « idéalité », et souligné l’inadéquation de la notion de
mouvement pour décrire le sens (« linguistique ») de traduire/traduction, on montre que la notion
d’état associée à celle de changement exige d’être « revisitée », si on veut l’appliquer de manière
pertinente à la description de ces deux mots.
Le nom dérivé -ou perçu comme tel-, traduction, a aussi cette acception,
mais celle-ci est considérée comme « rare » par les lexicographes. Le TLFi cite
cet exemple de R. Martin du Gard :
(2) Le ministre, cinq jours avant la fin de l’instruction qui devait conclure à la traduc-
tion de Dreyfus devant un conseil de guerre, y affirme la culpabilité de l’accusé.
Je
������������������������������������������������������������������������������������������
remercie vivement Co Vet et Danièle Van de Velde, ainsi que le relecteur/la relectrice
anonyme et Dejan Stosic, de leurs remarques et suggestions.
Cette acception ne figure pas dans Le Petit Robert. Mais elle est attestée fréquemment sur
�����������������������������������
Internet (merci à D. Stosic pour cette dernière précision).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 19
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Mais ce n’est pas dans ce sens que traduire -et surtout traduction- sont
employés le plus souvent. Traduire, construit avec un COD, signifie plus fré-
quemment : « transposer un texte d’une langue dans une autre ». Et traduction
est le plus couramment utilisé pour dénoter cette action ou le résultat de cette
action. C’est dans cette unique acception -« linguistique »- que les deux mots
sont envisagés ici.
1. Qu’est-ce que « traduire » ?
L’action de traduire consiste à faire passer un texte, qui est un objet « idéal »
c’est-à-dire non matériel, d’une langue source dans une autre langue ; le « texte de
départ » se trouve donc transformé en un « texte d’arrivée ». Celui-ci est identique
au « texte de départ », tout en étant différent (de lui). Cette action exige un agent
humain. Le « texte de départ » peut subir plusieurs changements, successifs ou
simultanés -ou du moins présentés comme tels :
Selon (3), Marie peut avoir traduit le texte français en question, d’une part en
serbo-croate, d’autre part en espagnol sans que soit précisée la succession de ces
deux actions. Selon (4), Marie peut avoir traduit le texte français en serbo-croate,
puis avoir traduit le résultat de cette traduction (un texte « en serbo-croate » donc)
en espagnol. Ou bien (4) peut être interprété comme (3). Rien n’empêche d’ailleurs
qu’une fois le texte traduit du français en serbo-croate, puis du serbo-croate en
espagnol, Marie ne transpose ce dernier en russe. Et cela indéfiniment.
Le processus est réversible. Une fois le texte français traduit en serbo-croate
puis en espagnol, Marie -ou quelqu’un d’autre- peut le reconvertir en français ;
ou, une fois « re-traduit » du russe en espagnol, elle peut le re-transposer en
On lit dans le TLFi : « A. emprunté au latin classique et chrétien traductio « action d’expo-
��������������
ser au mépris, censure, blâme, médisance, critique ; peine, châtiment », dérivé du verbe traducere
(traduire) dans quelques-uns de ses sens : « exposer au mépris, confondre, châtier punir ». B. dérivé
savant de traduire* d’après le latin classique traductio « traversée, action de passer d’un point à un
autre » ; en rhétorique, par métonymie, « répétition d’un mot ; exhibition publique, action d’exposer
au mépris », dérivé de traducere (traduire*). Pour une approche morphologique en synchronie des
noms « dérivés », voir Bonami et al. (2009).
����������������������������������������������������������������������������������������������
Pour répondre à une objection du relecteur/de la relectrice, précisons que la description pro-
posée ne prétend nullement rendre compte de la traduction comme « discipline », mais seulement
de la façon dont la langue présente cette activité. Les termes métalinguistiques utilisés ne peuvent
donc convenir à une approche traductologique. Par ailleurs, les concepts théoriques (traditionnels)
que j’utilise m’empêchent de parler d’« espace abstrait » : l’espace a nécessairement une étendue ;
comme le temps.
L’introduction du pluriel entraîne de multiples possibilités d’interprétation. Cf. Paul et Marie
����������������������������������������������������������������������������������
ont traduit ce texte en italien et en grec, puis en serbo-croate.
20 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
On
�������������������������������������������������������������������������������������������
peut imaginer évidemment des situations dans lesquelles le héros est transformé en deux
« êtres » à la fois. Mais il faut reconnaître qu’un énoncé comme la sorcière a transformé Ivan en
grenouille et en chauve-souris est assez étrange.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 21
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Les instances mises en œuvre par l’action de traduire étant des objets idéaux
(sauf l’agent), il est clair que le changement causé et subi n’est pas de l’ordre du
mouvement. Mais s’agit-il d’un changement d’« état » ?
1.2. … Ni changement d’« état » ?
À la différence des propriétés ou qualités, un état se présente comme inscrit
dans le temps –au moins indirectement. Sans revenir sur la distinction entre états
et propriétés et entre les différents types d’états, on peut relever quelques diffé-
rences d’enchaînements possibles, selon que le « changement d’état » concerne
un objet spatial (matériel) ou un objet idéal. Ainsi, après une phrase comme (8), il
est possible d’enchaîner avec (9) ou avec (10) :
Mais après (11), il est difficile de poursuivre avec (12) ou avec (13) :
mais qu’il est plus difficile de dire (15), à propos du roman Le pont sur la
Drina :
Telle
�������������������������������������������������������������������
est … la traduction française du titre du roman d’I. Andrić.
Quand on parle de l’état d’un texte, on a en vue tout autre chose.
������������������
Directement ou indirectement cf. (Ce tableau + ce roman + ce paysage) est triste = « rend
�����������������������������
triste »).
22 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
dans (un état Adjectif / un Adjectif état) ne convient qu’à SN « sujets » dénotant
un humain :
(16) Ivan est dans un triste état : il est malheureux, mélancolique, inquiet
(17) *Le roman Le Pont sur la Drina est dans un triste état
sauf, dans le cas de (17), si l’on vise tel exemplaire du roman serbe.
10
La question se pose aussi à propos de la monnaie (convertir des euros en dollars).
��������������������������������������������������
11
�����������������������������������������������
Cette suggestion est due à C. Vet (com. pers.).
12
Je dois à D. Stosic toute cette réflexion sur la notion d’instrument (com. pers.).
�������������������������������������������������������������������������������������
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 23
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
êtres, quels que soient les changements qui les affectent, « ne se redéploie ni dans
l’espace, ni dans le temps »13.
2. Le verbe traduire
Le verbe traduire ne semble pas avoir, jusqu’ici, retenu particulièrement
l’attention de ceux des linguistes qui se sont intéressés à la sémantique et à la
syntaxe des verbes ; et qui en ont proposé des classifications –exhaustives ou
non- en français et en anglais du moins. La rapide description des principales
constructions du verbe traduire qui est proposée par Florea & Fuchs (2010 : 255)14
donne une idée du peu d’intérêt qu’a soulevé le verbe traduire.
2.1. Sous bénéfice d’inventaire
Le verbe traduire apparaît, il est vrai, dans la classification systématique
des verbes du français proposée par Gross (1975 : 196, 356) ; mais uniquement
dans la construction –surprenante à mes yeux- traduire que. Sauf erreur, François
(1989, 1990) ne l’évoque pas non plus, fût-ce à la marge.
Plusieurs travaux français (entre autres Schnedecker & Charolles 1999) por-
tent sur des verbes assez proches, tels (se) transformer, et plus généralement sur
les phénomènes de « référents évolutifs », mais, sauf erreur, aucun ne comporte
d’étude du verbe traduire, ni du nom traduction.
Le verbe traduire n’apparaît pas davantage dans les travaux anglo-saxons sur
les verbes (entre autres Levin 1993, Talmy, vol. 1 et 2, 2000, Levin & Rappaport
Hovav 2010, Croft 2010)15. Si l’on s’en tient au classement de Levin 1993 (177
sq.), on rapprochera traduire des verbes dits de « création » et de « transforma-
tion », de type « turn verbs » comme en (a) :
Pour décrire les « turn verbs », Levin & Rappaport (2010) proposent une
« structure lexico conceptuelle » (SLC) de type « changement d’état ». Par exem-
ple, le verbe to clean est pourvu de la SLC suivante :
(b) [ [ X ACT < RESULT >] CAUSE [ BECOME [ Y< CLEAN > ] ] ]
13
��������������������������������������������������
Selon la formule de D. Van de Velde (com. pers.).
14
On trouvera p. XXII-XXIII dans l’introduction de cet ouvrage (Dictionnaire des verbes du
��������������������������������������������������������������
français actuel. Constructions, emplois, synonymes) un ensemble de références bibliographiques
concernant les verbes : « ouvrages et dictionnaires de verbes (imprimés), dictionnaires de verbes
électroniques (élaborés par des laboratoires de recherche publique) ».
15
Ces travaux comportent un nombre infime de références aux travaux français.
����������������������������������������������������������������������������
24 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
Comme l’a signalé Van de Velde (à paraître), ce schéma n’est pas satisfaisant
à plusieurs égards. Mais on voit qu’il rend à peu près compte du sens causatif du
verbe traduire, et que BECOME signale l’idée de changement. Cependant, il est
clair que l’action de traduire porte sur un objet qui n’est pas de même nature que
celui sur lequel porte l’action de nettoyer. Le premier est relié de manière très
particulière à une langue, ou plutôt à deux langues : un texte est un « fragment
actualisé » d’une langue source et, une fois traduit, ce même texte est un « frag-
ment actualisé » d’une langue cible ; ce qui n’est pas le cas de l’objet sur lequel
porte l’action de nettoyer. Le contrôleur de l’action, lui, est toujours un agent
intentionnel dans le premier cas -pas nécessairement dans le second. Il s’ensuit
que la nature de l’état résultant du changement induit par l’action ne peut qu’être
bien différente, selon que l’on a « traduit » ou que l’on a « nettoyé ». Le problème
reste donc entier -ou presque.
2.2. L’aspect lexical
En ce qui concerne l’aspect lexical, de nombreuses questions restent ouver-
tes, notamment quant à l’articulation de l’aspect lexical lui-même avec l’aspect
grammatical et –entre autres- du rôle des compléments de temps et de durée16.
Je me contente ici de caractériser rapidement le verbe traduire selon la classifi-
cation de Vendler (1967)17. Naturellement, aucune des propriétés ne correspond
à une condition nécessaire et suffisante. Et elles valent pour le SV, et non pas
pour le verbe seul.
Traduire dénote un événement de type « action » ou « événement » au sens
large (et non un « état ») : il est [+dynamique] ou [-statif], comme le montre le
fait qu’il peut entrer dans une phrase en corrélation avec une question en que
faire? Ce qui n’est pas le cas de aimer ou de admirer :
Comme l’a signalé Haas (2009), il accepte de se construire avec finir de, ce
qui est une caractéristique des accomplissements :
16
Voir,
�������������������������������
entre autres, Vet (1994).
17
Comme
�����������������������������������������������������������������������������������������������
bien d’autres avant lui, Croft (2010) note les difficultés que soulève la classification
de Vendler. Après avoir rappelé la célèbre classification et fait état de ses principales lacunes, Croft
en présente une autre dans une perspective sensiblement différente.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 25
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
(26) Paul épluche des pommes de terre dans la friterie d’en face = « Paul est éplucheur
de pommes de terre » (occasionnellement ou à titre de « profession »)
(27) Paul traduit des pièces de théâtre pour cette maison d’édition = « Paul est
traducteur de pièces de théâtre ».
(32) ? (Ivana + Marie) traduit (souvent) en français / ? (Ivana + Marie) a (souvent)
traduit en français
18
Voir
�������������������������������������������������������������������������������������������
Haas (2009) : « … le temps verbal n’affecte pas la télicité de l’accomplissement mais
détermine si le point terminal a été ou non atteint » (p. 42). Voir aussi p. 251.
26 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
(33) ?? (Ivana + Marie) traduit (souvent) de l’anglais / ?? (Marie + Ivana) a (sou-
vent) traduit de l’anglais.
(38) *(D’où + De quoi) Maria a-t-elle traduit cette pièce de théâtre en grec
moderne ?
(39) *Maria a traduit cette pièce de théâtre (d’où + de quoi) en grec moderne ?
(40) *(Où + (En quoi + Dans) quoi)) Maria a-t-elle traduit cette pièce de théâtre
du grec ancien ?
(41) *Maria a traduit cette pièce de théâtre du grec ancien (où + (en + dans)
quoi))?
(42) (En + Dans) quelle langue Tina a-t-elle traduit du grec ancien cette pièce de
théâtre ?
(43) Tina a traduit cette pièce de théâtre du grec ancien (en + dans) quelle langue ?19
19
Comme
��������������������������������������������������������������������������������������������
le fait remarquer le relecteur/la relectrice, il serait utile de prendre également en
compte l’emploi d’autres couples de prépositions, nettement plus spatiales, telles que de… depuis,
de… vers.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 27
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
(46) (En + Dans) quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce poème de l’allemand ?
(47) ? De quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce poème en français ?
(47’) ? Ivana a traduit ce poème de quelle langue en français ?
(48) De quelle langue (en + dans) quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce poème ?
(49) Ivana a traduit ce poème de quelle langue (en + dans) quelle langue ?
20
���������������������������������������������������������������������������������������
Sur ce point, voir Flaux & Stosic (2011), Flaux & Stosic (soumis a, b), Stosic & Flaux
(2012).
28 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 29
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
(62) La traduction de ces poèmes par Ivana, en français, a beaucoup aidé ses
confrères
(63) La traduction de ces poèmes par Ivana a beaucoup aidé ses confrères
(64) ?? La traduction de ces poèmes par Ivana, du serbo-croate, a beaucoup aidé
ses confrères
et dans les exemples (65) à (66) avec l’emploi des adjectifs relationnels :
(65) La traduction française de ces poèmes par (Ivana + Marie) a beaucoup aidé
ses confrères
(66) La traduction serbo-croate de ces poèmes par (Ivana + Marie) a beaucoup
aidé ses confrères.
26
Sur les tests utilisables à propos du nom, voir Haas (2009).
������������������������������������������������������������
27
Une simple équivalence relie (60) et (61) ; les relations entre verbe + adverbe (traduire allègre-
���������������������������������������������������������������������������������
ment) et nom dérivé + adjectif (une traduction allègre/une allègre traduction) ne sont pas simples.
30 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
présentes quand le nom traduction s’utilise pour dénoter une activité, comme
dans les exemples (69) et (70) :
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 31
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
28
Sur traduction, nom d’idéalité, voir Flaux & Stosic (soumis, a et b) et Stosic & Flaux
���
(2012).
29
Exemples repris à Flaux & Stosic (soumis a).
��������������������������������������������
32 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
(92) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce poème, (d’où à où/de quoi en quoi),
est réussie ?
(96) *(À où/À quoi/Dans quoi) la traduction par (Marie + Ivana) de ce poème, du
serbo-croate, est-elle réussie ?
(97) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce poème, (d’où + de quoi) en français,
est réussie ?
(98) *La traduction par (Marie + Ivana) de ce poème, (d’où à où + de quoi en quoi)
en français, est-elle réussie ? 30
30
��������������������������������������������������������������������������������������������
L’étude des contraintes portant sur l’ordre des mots dans ce type de construction exigerait
d’être approfondie.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 33
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
BIBLIOGRAPHIE
Bonami, O., Boyé, G. & Kerleroux, F. (2009), « L’allomorphie radicale et la
relation flexion-construction », in Fradin B., Kerleroux F. & Plénat M., Aperçus
de morphologie, Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes,103–125.
Croft,W. (2010), Verbs, Aspect and Argument structure, Oxford : Oxford
University Press.
Flaux, N. (2002), « Les noms d’idéalités et le temps », Cahiers Chronos
10, 65–78.
Flaux, N. & Stosic, D. (2011), « Noms d’idéalités, prépositions et tempo-
ralité », in E. Arjoca, C. Avezard-Roger, J. Goes & A. Tihu (éds), Temps, aspect
et classes de mots : études théoriques et didactiques, Arras : Artois Presses
Université, 155–178.
31
Voir
���������������������������������
aussi Stosic & Sarda (2009).
34 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Nelly Flaux, Traduire/traduction : ni mouvement, ni changement d’ « état » ?
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 35
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Нели Фло
Кључне речи: материјални предмет, идеални предмет (идеалност), догађај, текст, промена.
36 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUЕ
Denis Le Pesant
Université Paris Ouest Nanterre La Défense & CNRS (UMR 7114)
Pour faire une classification sémantique des verbes locatifs, nous nous proposons de recourir
à trois critères fondamentalement syntaxiques : les propriétés de sous-catégorisation, de diathèses et
de modes d’action. Deux illustrations de la méthode seront données dans les domaines suivants : une
classe de verbes transitifs directs de localisation et les trois principales classes de verbes à plusieurs
arguments locatifs (types aller, partir/arriver et sortir/entrer).
Nous
�����������������������������������������������������������������������������������������������
nous situons dans la tradition des travaux du LADL sur les prédicats de localisation (cf.
notamment Gross 1981, Lamiroy 1983, Boons 1985 et Guillet & Leclère 1992). Nous sommes aussi
influencé par les travaux de Jean Dubois sur la classification syntactico-sémantique des prédicats
(cf. Dubois & Dubois-Charlier 1993 ; François, Le Pesant & Leeman 2007) ainsi que ceux de l’école
d’Andrée Borillo (cf. entre autres Borillo 1998, Aurnague 2004 & 2008, Laur 1989, Stosic 2009).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 37
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Cette
����������������������������������������������������������������������������������������
partie de notre article est un développement de ce que nous avons proposé dans Le
Pesant (2008).
38 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Denis Le Pesant, Critères syntaxiques pour une classification sémantique...
variante causative vs variante non causative. La diathèse est une structure binaire.
Nous appelons parcours de diathèses l’ensemble des diathèses d’un verbe ou
d’une classe de verbes. Le parcours de diathèses des verbes du type de couvrir
(cf. tableau 1) est le suivant :
• Diathèse voix active non causative vs voix passive en de (diathèse de
permutation)
(2)a Des feuilles couvrirent cette zone
(2)a’ vs Cette zone fut couverte de feuilles
• Diathèse voix active non causative vs voix pronominale (diathèse de
permutation)
(2)b Des feuilles couvrirent cette zone
(2)b’ vs Cette zone se couvrit de feuilles
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 39
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
40 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Denis Le Pesant, Critères syntaxiques pour une classification sémantique...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 41
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
1.4. Remarques
• Remarques 1
Les structures de (9)a et (9)b, identiques syntaxiquement, s’avèrent être
sémantiquement différentes. En effet la phrase (9)a est ambiguë puisqu’elle a
deux modes d’action possibles. Donnons-en quelques exemples :
(10)a De l’eau de pluie a rempli ce baril pendant des mois (état) vs De l’eau pluie
a rempli ce baril en deux heures (accomplissement)
(10)b Des remparts ont ceinturé le village pendant des siècles (état) vs Des remparts
ont ceinturé le village en moins d’un mois (accomplissement)
En revanche, la voix active non causative (9)b est exclusivement un accom-
plissement s’il est légitime, comme nous le croyons, de l’associer en une même
diathèse à la voix pronominale (9)b’, qui ne peut être qu’un accomplissement.
• Remarques 2
Les structures de (9)c’ et (9)d sont identiques syntaxiquement et sémanti-
quement (il s’agit la même phrase) ; en revanche si les structures (9)d’ et (9)a’
ont les mêmes modes d’action, elles sont distinctes syntaxiquement.
Montrons maintenant que la structure illustrée par (9)d’ est ambiguë du fait
de sa dualité de modes d’action :
(11)a Le sol fut saturé d’eau (par l’inondation) en dix minutes (accomplissement)
(11)b vs Le sol fut saturé d’eau (par l’inondation) pendant dix jours (état)
Le mode d’action état est compatible avec la structure (9)d’ dans sa variante
avec le complément d’agent réalisé. Cela est attesté par l’emploi adjectival du
participe passé (passif accompli perfectif) :
(11)c Voici un sol saturé d’eau par l’inondation
42 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Denis Le Pesant, Critères syntaxiques pour une classification sémantique...
• Remarques 3
Nous avons analysé dans ce qui précède les modes d’action de phrases consi-
dérées chacune au sein d’un couple faisant diathèse. Il reste un troisième mode
d’action possible pour les phrases du type des feuilles couvrirent cette zone et
le vent couvrit cette zone de feuilles (cf. exemples (9)a et (9)d), à savoir le mode
d’action processus : les verbes transitifs directs de localisation appartiennent à
une catégorie de verbes d’accomplissement qui peuvent être aussi des processus
(cf. supra § 1.2.2, exemple (7)).
2. Définition syntactico-sémantique de trois catégories de verbes
à plusieurs arguments locatifs
Nous passons maintenant à une deuxième illustration de la méthode de
classification sémantique consistant à prendre en compte les propriétés de sous-
catégorisation, de diathèses et de modes d’action.
2.1. Présentation des verbes à plusieurs arguments locatifs
Rappelons que nous appelons argument locatif tout complément essentiel
commutant avec un adverbe locatif (où, ici, là, là-bas, quelque part, ailleurs etc.).
L’argument locatif peut être un SN régi par une des quelque 200 prépositions lo-
catives de relation thème/ point de repère, telles à, dans, vers, à côté de, au-dessus
de, autour de etc. (ex. Je vis en France ; j’ai rangé le pain dans le placard ; va
dans ta chambre). Dans d’autres cas, l’argument locatif est un SN non régi par
une préposition de relation thème/ point de repère (ex. J’habite rue Victor Hugo,
je viens de Paris, je suis passé par Rouen). Rappelons aussi qu’on distingue deux
types de verbes à argument locatif : ceux qui sont à un seul argument locatif tels
vivre et ranger, et ceux qui sont à plusieurs arguments locatifs tels aller, partir,
arriver, entrer et sortir. Voici des illustrations de la syntaxe de ces derniers :
(12) aller du point A au point C par le point B ; aller où, par où ?
(13)a partir de Roissy ; partir d’où ?
(13)b partir en Allemagne ; partir où ?
(13)c arriver d’Allemagne ; arriver d’où
(13)d arriver à Roissy ; arriver où ?
(14)a entrer dans sa maison par la fenêtre ; entrer où, par où ?
(14)b sortir de sa maison par la fenêtre ; sortir d’où, par où ?
(15) se diriger vers le point A ; se diriger vers où ?
Les prépositions locatives de, par, vers et en direction de ne sont pas des
prépositions locatives de relation thème/ point de repère, puisqu’elles ne signifient
pas une relation thème/ point de repère de la localisation et qu’elles ne font pas
Par « préposition locative de relation thème/ point de repère », il faut entendre les prépositions
��������������������������
qui signifient une relation de localisation interne ou externe entre le thème et le point de repère de la
localisation (cf. Le Pesant (2009) & Le Pesant (2011)b).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 43
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Il existe de rares cas d’associations d’une préposition marqueur d’argument locatif avec une
��������������������������������������������������������
préposition locative de relation thème/ point de repère, comme dans sortir d’au-dessous de la table
et passer par derrière la maison.
�������������������������������������������������������������������������������
Nous n’évoquerons pas ici les verbes causatifs à plusieurs arguments locatifs (transférer,
transporter, emporter, emmener, accompagner etc.).
���������������������������������������������������������������������������������������������
Dans Le Pesant (2011)a, nous faisons l’hypothèse que l’argument terminal a une valeur finale
quelle que soit sa forme : SP à tête prépositionnelle locative ou SV à l’infinitif. Selon cette hypothèse,
dans l’exemple (19) l’argument locatif terminal serait constitué de la juxtaposition de deux SP locatifs
et d’un SV à l’infinitif, chacun des trois syntagmes ayant une valeur finale.
44 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Denis Le Pesant, Critères syntaxiques pour une classification sémantique...
La
����������������������������������������������������������������������������������������������
phrase présuppose que le locuteur sera localisé successivement à Paris et à Marseille dans
l’espace de temps « cet après-midi ». On verra infra au § 2.3 que les verbes des catégories partir/
arriver et sortir/entrer ne peuvent pas réaliser simultanément leurs arguments locatifs, ce dont nous
déduirons que ce sont des verbes ponctuels (achèvements).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 45
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
En
�����������������������������������������������������������������������������������������������
parlant de « sujet sémantiquement patient », nous faisons allusion à « l’hypothèse inaccusa-
tive » des générativistes (cf. Levin & Rappaport-Hovav 1995). Les verbes (re)monter, (re)descendre,
comme du reste les verbes aller, venir, retourner, (re)venir et tomber sont des verbes à auxiliaire être
susceptibles, sauf aller, d’être employés au passif adjectival (ex. un homme monté sur un âne, un
bathyscaphe descendu à 5000 m au-dessous du niveau de la mer, un huissier revenu chez moi saisir
mes meubles ; un enfant tombé dans le puits). Le cas des verbes avancer et reculer est différent, car
ce sont des verbes neutres (ex. le curseur a avancé ; j’ai avancé le curseur ; un curseur avancé de
2 graduations).
46 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Denis Le Pesant, Critères syntaxiques pour une classification sémantique...
Il
���������������������������������������������������������������������������������������������������
est à noter que dans cette phrase l’heure d’arrivée est mentionnée, mais pas le lieu. L’inverse
se produit avec le verbe partir : l’heure du départ est mentionnée mais pas le lieu (Nous sommes
partis à Marseille à 15 h 12).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 47
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
48 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Denis Le Pesant, Critères syntaxiques pour une classification sémantique...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 49
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Les choses sont différentes pour les verbes de la catégorie entrer, car la réa-
lisation de l’argument initial semble difficile (cf. ex. (34)a) ; les deux arguments
saillants de ces verbes seraient donc l’argument intermédiaire et l’argument
final.
2.5. Remarque sur l’alternance des modes d’action état vs télique
Il a été observé plus haut dans les exemples (16) à (18) et (29)-(30) que
nombre de verbes à plusieurs arguments locatifs cumulent un emploi statique
et un emploi « cinétique ». Il s’agit d’un phénomène de polysémie régulière.
Seules des expérimentations psycholinguistiques peuvent confirmer l’opinion
généralement admise selon laquelle il y aurait dans cette alternative sémantique
un emploi premier, l’emploi cinétique, et un emploi dérivé en quelque sorte mé-
taphorique (cf. l’hypothèse du mouvement fictif de Talmy 2000). D’un point de
vue purement descriptif, on peut se contenter de rendre compte de ce phénomène
en termes d’alternance de deux modes d’action permise par la sémantique de ces
verbes, sans se prononcer sur la question de la prééminence de l’un ou de l’autre.
On peut alors avancer les conjectures suivantes :
• quand leur mode d’action est statif, certains verbes servent à localiser
simultanément (par rapport au point de repère) un point initial, un point
intermédiaire ou un point terminal pris sur le thème (l’objet à localiser)
;
• quand leur mode d’action est non statif, les mêmes verbes servent à
localiser successivement (par rapport au point de repère et à l’intérieur
d’un certain laps de temps) une position initiale, une position intermé-
diaire ou une position terminale du thème (l’objet à localiser).
Conclusion
Les classes de prédicats de localisation, à l’exception des classes de prépo-
sitions locatives de relation thème/ point de repère10, peuvent être définies prin-
cipalement par des propriétés de sous-catégorisation, de diathèses et de modes
d’action. Il en va de même avec une catégorie qui ne faisait pas l’objet de cet
article : les verbes à un seul argument locatif (ex. habiter qqp, étaler qqch sur
qqch, insérer qqch dans qqch). Quant aux verbes intransitifs de manière de se
déplacer (marcher, nager, courir, défiler, etc. ; cf. Stosic 2009 : 112 & sqq) qui
ont été évoqués supra au § 2.2, ils ont deux particularités remarquables : leur
mode d’action est fondamentalement processif et ils s’adjoignent optionnelle-
ment des compléments prépositionnels locatifs, ce qui les transforme en verbes
d’accomplissement. Il nous paraît que le cadre théorique des grammaires de
construction (cf. Golberg 1995) rend compte de ce phénomène d’une manière
particulièrement élégante.
10
Ces dernières sont essentiellement définies par des propriétés de sélection lexicale.
�������������������������������������������������������������������������������������
50 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Denis Le Pesant, Critères syntaxiques pour une classification sémantique...
BIBLIOGRAPHIE
Aurnague, M. (2004), Les structures de l’espace linguistique. Louvain-Paris :
Peeters.
Aurnague M. (2008), « Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ? Critères
spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du fran-
çais », In J. Durand, B. Habert & B. Lacks (eds), Actes du Congrès Mondial de
Linguistique Française, CMLF’08. Paris : ILF & EDP Sciences, 1905–1917.
Boons, J.-P. (1985), « Préliminaires à la classification des verbes locatifs »,
Lingvisticae Investigationes, 9/2. Amsterdam : Benjamins.
Borillo, A. (1998), L’espace et son expression en français. Gap-Paris :
Ophrys.
Dubois, J. et Dubois-Charlier, F. (1993), « Dictionnaire électronique des
verbes français (LVF) », base de données électroniques de 26.610 entrées, dis-
ponible sur http://www.modyco.fr
Dubois, J. & Dubois-Charlier, F. (1993), « Les Verbes Français (LVF) »,
Paris, Larousse. Épuisé depuis 2005, disponible sur http://www.modyco.fr
François, J., Le Pesant, D. & Leeman, D. (2007), Classement syntactico-
sémantiques des verbes français, in Langue Française 153. Paris : ������������������
Larousse.
Paris : Larousse.
Goldberg, A. (1995), A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Chicago : The University of Chicago Press.
Guillet, A. & C. Leclère. (1992), La structure des phrases simples en français.
Constructions transitives locatives. Genève : Droz.
Gross, M. (1981), « Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique »,
Langages 63 : 7–52.
Lamiroy, B. (1983), Les verbes de mouvement en français et en espagnol.
Amsterdam : Benjamins.
Laur, D. (1989), « Sémantique du déplacement à travers une étude de verbes
et de propositions du français ». Cahiers de grammaire 14.
Le Pesant, D. (2008), « Les verbes transitifs de localisation statique. Dia-
thèses, modes d’action et sélection lexicale ». Actes du Congrès Mondial de
Linguistique Française, CMLF’08.
Le Pesant, D. (2009), « Modes d’action, diathèses et portée des ajouts tem-
porels dans le vocabulaire des verbes dits de déplacement ». Revue de Sémantique
et Pragmatique 25-26. 31–43.
Le Pesant, D. (2011a), « Réflexions sur la thèse de Chai-song Hong sur les
verbes de mouvement en coréen ». Cahiers de Lexicologie 2011-1, 98. 17–27.
Le Pesant, D. (2011b), « Problèmes de morphologie, de syntaxe et de clas-
sification sémantique dans le domaine des prépositions locatives ». In Neveu, F.,
Blumenthal, P. & Le Querler, N. (éds), Au commencement était le verbe. Syntaxe,
sémantique et cognition. Berne : Peter Lang. 349–371.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 51
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Дени Лепезан
52 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUЕ
Florica Hrubaru
Universitatea Ovidius
Estelle Moline
Université du Littoral-Côte d’Opale
Et soudain, patatras !
Soudain vs soudainement :
une question de point de vue ?
On montrera que les deux adverbes soudain et soudainement, définis l’un par l’autre dans les
dictionnaires, ne sont pas synonymes, bien que pouvant occuper des positions analogues : soudaine-
ment s’apparente à un adverbe de manière, tandis que soudain est un connecteur discursif.
1. Introduction
L’adjectif soudain (première moitié du XIIe siècle, TLFi) a produit deux
adverbes, l’un par ajout du suffixe adverbial –ment (soudainement, 1165-70,
TLFi), l’autre, plus récent, à partir d’une forme invariée de l’adjectif (soudain,
1487, TLFi). Ces deux adverbes reçoivent des définitions analogues – « d’une
manière brutale et inattendue, tout à coup » pour soudainement ; « tout à coup,
sans signe avant coureur » pour soudain (TLFi) –, le premier étant qualifié de
« littéraire » dans le même dictionnaire. Cette caractérisation laisse entendre
qu’une simple différence de registre distingue les deux adverbes, ce qui pourrait
rendre compte de la moindre fréquence de soudainement (27 occurrences relevées
après 2000 dans la base textuelle Frantext, contre 568 occurrences de soudain
pour la même période). Cependant, le TLFi n’indique pas soudainement dans
������ Les indiens, 2001.
Lang,
Nos
����������������������������������������������������������������������������������������
remerciements à A. Rabatel pour son aimable relecture et ses remarques stimulantes,
ainsi qu’aux relecteurs anonymes.
Trésor de la Langue Française informatisé.
Soit 586 occurrences de soudain pour la période envisagée (date de parution), auxquelles doi-
������������������������
vent être soustraites seize occurrences de l’adjectif soudain (masc. sg) et deux exemples ambigus.
�������������������������������������������������������������������������������������������
Afin de travailler sur un nombre équivalent d’exemples, notre corpus est constitué des 568
occurrences de soudain relevées après 2000, et des 463 occurrences de soudainement relevées après
1900. Nous avons bien conscience du biais qui peut résulter de la comparaison de l’emploi de deux
termes sur des périodes différentes, ce qui peut masquer certains faits relevant de la diachronie, mais
nous avons préféré privilégier pour notre étude un nombre similaire d’occurrences.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 53
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Les termes d’incidence et de portée sont utilisés au sens défini par Guimier 1996 : « L’incidence,
�������������
notion empruntée au linguiste français Gustave Guillaume, a trait au support syntaxique du mot, à
l’unité linguistique à laquelle il est rattaché dans la phrase » (ibid. : 3). « L’incidence a été définie
comme la référence syntaxique à un support ; la portée concerne sa référence sémantique, c’est-à-dire
l’élément à propos duquel l’adverbe dit préférentiellement quelque chose » (ibid. : 4).
Sur ce point, voir Nøjgaard (1995 : 246-249).
���������������������������������������������
Voir
������������������
par exemple :
(i)
Ceux-là, Joseph d’abord les avait pris pour des adversaires, puis il avait reçu d’eux,
soudainement un signe de sympathie, puis il avait appris qu’ils tenaient sur son compte,
à lui Joseph, des propos fielleux. (Duhamel, Chronique des Pasquier)
54 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...
Les propositions relatives introduites par qui sont prises en compte dans la section 2.2.
�������������������������������������������
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 55
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
56 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...
(12) a. – Cela vous dérangerait, je m’en doute, hurla soudainement Vanna. (Your-
cenar, Denier du rêve)
b. « Tu es toujours cleptomane », m’a demandé soudain Thérèse, que je
n’avais pas revue depuis quatre ans. (Guibert, Le mausolée des amants)
ou encore entre le verbe et un complément :
(13) a. L’électricité s’allume soudainement de toutes parts, […] (Loti, Les derniers
jours de Pékin)
b. Je tourne soudain la tête vers les colonnes du Trône, […] (Fellous, Avenue de
France)
Cette position est plus fréquemment occupée par soudainement (152 occur-
rences, soit 32,8 %) que par soudain (140 occurrences, soit 24,6 %).
2.5. Position finale
Enfin, les deux adverbes peuvent être situés en fin de phrase (ou de
proposition) :
(14) a. Il lui sembla que le vieux avait vieilli soudainement. (Guèvremont, Le
survenant)
b. Dans ses yeux je lis une faute qu’elle verse dans mon regard, fait mienne
et je ne suis plus que ver de terre soudain. (Bouillier, Rapport sur moi)
une marque de ponctuation indiquant le cas échéant un détachement :
(15) a. Ils avaient beaucoup de peine, soudainement. (Bloy, Journal)
b. […] : P.J.B. « part sur le côté », en une fuite, ou en un retrait de la nécessité
de se mettre en avant : « Je suis le possesseur légitime des titres (éditeur), de
la maison », comme si, ferme, droit, élancé, il affaissait une épaule, tordait
une jambe, soudain ; le respect qu’il pouvait inspirer se modifie en « Il est
tordu ». (Lucot, Frasques)
Qu’il y ait ou non détachement, soudainement apparaît bien plus fréquem-
ment en position finale que soudain (62 occurrences, soit 13,4 % vs 17 occurrences,
soit 3 % en l’absence de détachement ; 11 occurrences, soit 2,4 % vs 1 occurrence,
soit 0,2 % en cas de détachement). Il est à noter qu’un adverbe de manière peut
occuper une position finale détachée (Guimier 1996 : 43-44). Il correspond alors
à un « ajout tardif au verbe » (ibid. : 44) :
(16) Cécile fit front, soudainement. (Duhamel, Chronique des Pasquier)
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 57
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
(18) a. […] mais les regards sournois, les physionomies soudainement figées des
jeunes filles qui se reposent et s’éventent m’en rendent certaine […] (Colette,
Claudine à l’école)
b. Chaque fois, à chaque changement, un fils soudain délaissé, sinon déshérité,
restait sur le trottoir, à la pluie. (Roubaud, Poésie : récit)
ce qui indique qu’ils peuvent tous deux correspondre à des adverbes de constituant.
Ce type d’incidence est néanmoins bien plus fréquent dans le cas de soudaine-
ment (85 occurrences, soit 18, 36 %) que dans celui de soudain (51 occurrences,
soit 8, 98 %).
2.7. Conclusions
Ces données –prédominance de soudain en position initiale et de soudai-
nement dans la zone verbale– semblent indiquer que soudainement correspond
à un adverbe endophrastique10, tandis que soudain correspond à un adverbe
exophrastique, et peut éventuellement être endophrastique lorsqu’il est incident
à un adjectif.
3. Propriétés formelles des adverbes de manière
L’identification d’un adverbe de manière ne peut s’effectuer qu’au sein d’une
typologie adverbiale, les critères utilisés par les différents auteurs ne se recoupant
que très partiellement (voir notamment Moline à par.). Néanmoins, certaines des
différences entre les deux adverbes témoignent d’une affinité (soudainement) ou
d’une absence d’affinité (soudain) avec la classe des adverbes de manière.
3.1. La gradation
Comme les adverbes de manière, soudainement admet la modification par
un adverbe de degré ou par une comparative corrélative :
(19) a. Je n’ai pas eu le temps de bien tout voir. Tout est arrivé trop soudainement
[…] (Forlani, Gouttière)
b. Aussi soudainement qu’elle s’est déchaînée, l’artillerie russe cesse de
tirer. (Malraux, La corde et les souris)
ce qui le distingue de soudain :
(20) a. *Je n’ai pas eu le temps de bien tout voir. Tout est arrivé trop soudain.
10
Les notions d’adverbes endophrastiques et exophrastiques sont reprises à Guimier 1996.
��������������
« Les premiers sont, d’un point de vue sémantique, des constituants internes à la phrase, qui affectent
le contenu même de l’élément sur lequel ils portent, et ce faisant participent à la construction du sens
référentiel de la phrase » (ibid. : 6). « Les adverbes exophrastiques sont des constituants externes à la
phrase, en ce sens qu’ils ne participent pas à la construction de son sens référentiel, mais représentent
des traces de l’intervention du locuteur qui commente tout ou partie de son énoncé ou de l’acte qui
le produit » (ibid. : 6).
58 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...
3.2. La modalisation
Comme les adverbes de manière également, soudainement est susceptible
d’être modalisé par presque, tandis que soudain paraît inapproprié dans ce
contexte :
(21) a. À l’heure où le disque ensanglanté du soleil plonge derrière l’horizon des
plaines, une grande coupure d’ombre s’ouvre presque soudainement devant
nous dans la muraille Persique, entre des parois verticales de deux ou trois
cents mètres de haut. (Loti, Vers Ispahan)
b. ?* […] une grande coupure d’ombre s’ouvre presque soudain devant
nous.
11
Dans un exemple isolé, soudain est modifié par l’adverbe de degré si :
�����������������������
(ii)
Les gens avaient des visages épanouis dans la nouvelle lumière de ce printemps si soudain
éclos ! (Havet, Journal 1919-1924)
12
Sur les différences entre la portée et le foyer de la négation, voir Larrivée (2001).
�������������������������������������������������������������������������������������
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 59
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
(25) Nelly ! Ce n’est pas soudainement que son nom m’est venu à l’esprit. (Malet,
Sueur aux tripes)
Cependant, à la différence des adverbes de manière, soudainement ne consti-
tue pas nécessairement le foyer de la négation. Il en est de même pour soudain.
De fait, il est souvent difficile de déterminer avec certitude le foyer de la négation.
Dans les exemples suivants :
(26) a. […] et si tel malade infecté ne développera pas soudainement une forme
gravissime, […] (Schwartz, Nouveaux remèdes et maladies d’actualité)
b. Si les circonstances ne m’avaient pas soudain séparé d’elle, je me demande
si j’aurais pu la quitter. (Romains, Le Dieu des corps, 1928)
le clivage semble possible (si ce n’est pas soudainement que tel malade déve-
loppera une forme gravissime ; ?? si ce n’était pas soudain que les circonstan-
ces m’avait séparé d’elle), mais conduit à une interprétation un peu forcée des
énoncés initiaux.
Il est à noter qu’en position postverbale, la particule pas précède l’adverbe
(voir supra les exemples (24)), tandis que la particule plus lui succède :
(27) a. Puis le sommeil me gagna et je n’entendis plus les appels. Ou bien il n’y
eut soudainement plus d’appels […] (Duperey, Le voile noir)
b. Ma signature apposée en bas du document, l’inspecteur n’a soudain plus
la possibilité de m’emmener à l’hôpital […] (Lang, Les indiens)
Dans le premier cas (ne… pas, voir ex. (24)), l’adverbe est inclus dans la
portée de la négation dont il peut constituer le foyer. Dans le second (ne… plus,
voir ex. (27)), la négation porte sur le prédicat verbal et l’adverbe caractérise la
cessation de la situation préalable.
3.4. Je trouve1 que p
De façon générale, les adverbes de manière posent une évaluation à partir
d’un fait dont la réalité est présupposée, ce que révèle d’ailleurs la portée de la
négation. Ayant distingué deux emplois de trouver que p, l’un paraphrasable par
« estimer, juger » (Ducrot et al., 1980 : 60), l’autre par « découvrir, inventer »
(ibid. : 61), O. Ducrot montre que la complétive de trouver1 pose fréquemment
une évaluation à partir d’un fait dont la réalité est présupposée (ibid. : 66-72).
Les deux adverbes diffèrent en ce que seul soudainement peut apparaître dans
ce contexte.
(28) a. Je trouve1 qu’il s’est levé soudainement.
b. *Je trouve1 qu’il s’est levé soudain.
60 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...
13
Voir
�����������������
également :
(iii)
Dans un climat triste, froid pénétrant, la télévision déroule un peu de Sous les toits de
Paris (film de 1930), à ma gauche le radiateur électrique est une tour Maine-Montparnasse
petite. Soudain, mais en douceur : Hubert en juillet 1955. Un temps : je suis à la fois cet
H.55 et son observation ; le radiateur, dont le haut touche mon genou, me photographie.
(Lucot, Frasques)
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 61
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
3.8. Conclusion
Ces caractéristiques indiquent que soudainement présente des parentés
certaines avec les adverbes de manière14, tandis que soudain s’en distingue
considérablement.
4. Soudain vs soudainement
Restent à décrire le comportement des deux adverbes et à répondre à la
question suivante : si soudain et soudainement ont, comme il a été montré, des
descriptions similaires dans les dictionnaires, et s’ils peuvent occuper dans la
phrase des positions analogues (avec des tendances préférentielles pour chacun
d’eux), pourquoi la commutation n’est-elle pas toujours possible :
(33) a. Soudainement, la voix de Perrine éclata : « Vois ! Vois ! L’autre saigne ! »
(Pourrat, Les vaillances, farces et aventures de Gaspard des montagnes)
b. Soudain, la voix de Perrine éclata : « Vois ! Vois ! L’autre saigne ! »
(34) a. Les parents sont sortis. Soudain, dans la nuit, on entend une carriole, des
voix. (Calle, Douleur exquise)
b. Les parents sont sortis. *Soudainement, dans la nuit, on entend une carriole,
des voix.
Nous nous intéresserons exclusivement à la situation dans laquelle l’adverbe
occupe une position initiale, la phrase ayant la structure e1 soudain/ soudainement
e2. En effet, il semble que l’acceptabilité de l’exemple (33b) et l’inacceptabilité
de l’exemple (34b) proviennent respectivement de l’absence ou de la présence
de e1, et que par conséquent l’analyse des emplois de ces adverbes doit être
effectuée en relation avec e1.
Les spécialistes classent soudain et soudainement dans la catégorie des
adverbes temporels connecteurs de discours (voir Lahousse 2003, Borillo 2005,
Le Draoulec 2005). Borillo (2005) identifie trois types d’adverbes aspectuo-tem-
porels susceptibles de fonctionner comme connecteurs temporels de discours :
les adverbes relationnels de successivité (un peu plus tard, depuis, après, etc.),
les adverbes d’immédiateté (aussitôt, tout de suite, immédiatement, sur le coup,
etc.) et les adverbes de déclanchement rapide (soudain, tout à coup, d’un seul
coup, brusquement, subitement, brutalement)15. Il est à noter que dans les articles
qui traitent de ces adverbes, les exemples analysés contiennent toujours soudain,
mais jamais soudainement.
14
Soudainement s’apparente aux adverbes qualifiés d’aspectuels par Melis (1983), « à la fron-
tière de deux catégories traditionnelles et intuitives, celle des compléments de manière et celle des
compléments de temps » (ibid. : 64).
15
Nous
������������������������������������������������������������������������������������
avons donné la liste complète des adverbes de déclanchement rapide fournie par
Borillo (2005).
62 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...
16
�������������������������������������������������������������������������������������������
Ces énoncés sont possibles hors dialogue, la phrase exprimant, au passé simple, la voix du
narrateur.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 63
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
17
��������������������������������������������������������������������������������������������
A. Rabatel symbolise l’énonciateur second par e2. Comme nous avons utilisé e2 pour désigner
l’énoncé introduit par soudain/ soudainement, nous remplaçons e2 par E2.
64 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 65
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
BIBLIOGRAPHIE
Anscombre, J.-C. (1980), L’opposition LONGTEMPS/ LONGUEMENT :
Durée objective et durée subjective. Langue Française 88, 90–116.
Borillo, A. (2005), Les adverbes temporels et la structuration du discours.
Cahiers Chronos 12, 1–18.
Ducrot, O. (1975), Je trouve que. Semanticos 1-1, 63–88.
Ducrot, O. et al. (1980), Les mots du discours. Paris : Minuit.
Dupriez, B. (1984), Gradus. Les procédés littéraires. Paris : Union générale
d’éditions.
Guimier, C. (1996), Les adverbes du français. Paris : Ophrys.
Larrivée, P. (2001), L’interprétation des séquences négatives : portée et
foyer des négations en français. Bruxelles : Duculot.
Lahousse, K. (2003), La complexité de la notion de topique et l’inversion
du suet nominal. Travaux de linguistique 47, 111–136.
18
Dictionnaire Historique de la Langue Française.
66 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Florica Hrubaru et Estelle Moline, Et soudain, patatras ! Soudain vs soudainement : ...
Ressources électroniques
Base textuelle Frantext, http://www.frantext.fr/
Dictionnaire de Moyen Français, http://www.atilf.fr/dmf/
Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 67
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Кључне речи: soudain, soudainement, прилог за начин, дискурзивни конектор, тачка гледишта.
68 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUЕ
Tatjana Samardžija-Grek
Faculté de philologie de Belgrade
L’article analyse la présence implicite et explicite des dimensions spatiale et temporelle dans
deux types de subordonnées – les relatives dites narratives et les temporelles antéposées en quand/
lorsque – et ce en tant que segments du texte narratif. Les restrictions surgissant au cours de leurs
transformations dans les deux sens mettent au jour les formes différentes que revêtent l’espace et le
temps dans la phrase et au-delà de la phrase.
1. Introduction
������������������������������������������������������������������������������������������������
Ces relatives adjectivales, que M. Rothenberg (1972) appelle « adjointes », s’appuient toujours
sur un antécédent surtout nominal et plus rarement pronominal, auquel elles sont subordonnées.
« A la notion de SN spécifique s’attache avant tout celle de contingence empirique. Les in-
dividus ‘spécifiques’ (ou particuliers) nécessitent des points d’ancrage empiriques, une délimitation
spatio-temporelle.» (Kleiber 1981 : 218). Cela comprend également les noms d’événements comme
la réception, la course, l’explosion, l’arrivée, le cortège, l’attentat, etc., lesquels réfèrent à des phé-
nomènes spécifiques présents dans le temps et l’espace à la fois (voir à ce propos Samardzija-Grek
2008a : 49).
« Ces relatives qui n’en sont pas ». L’information grammaticale 8, 12–16, 1981.
�������������������������������������
Certaines
��������������������������������������������������������������������������������������������
tournures conjonctives aujourd’hui temporelles tirent leur origine des relatives,
comme chaque fois que, un jour que, du moment que (voir Le Goffic 1993 : 415).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 69
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Depuis notre thèse de troisième cycle Le temps dans les propositions relatives en français
��������������������������������������
(1999), puis surtout dans notre thèse de doctorat Propositions relatives narratives en français (2008) ;
v. aussi Samardzija-Grek (2008b i 2008c).
Cf.
��������������������������������������������������������������������������������������������
« (…) les compléments de lieu ne s’expriment jamais par des subordonnées circonstanciel-
les, mais uniquement par des syntagmes prépositionnels (ou par des relatives substantivées : j’irai où
tu voudras). » (M. Riegel, J.-Ch. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, p. 476).
��������������������������������������������������������������������������������������������
Que les relatives narratives, exprimant un procès au premier plan, entrent dans le cadre de
subordination inverse, c’est postulé et démontré par Combettes (1994) et Depraetere (1996), puis
développé dans Samardzija-Grek (2008 : 161, 400).
����������������������������������������������������������������������������������������������
Insistons que ces temporelles restent au deuxième plan, postposées ou antéposées, et qu’elles
diffèrent en plusieurs aspects des subordonnées temporelles inverses comme Nous étions à l’étude
quand /SOUDAIN/ le proviseur entra… WEIN 131 (V. Samardzija-Grek 2008a : 393 et sqq.). Selon
notre analyse (p. 332 et sqq.), les temporelles postposées de deuxième plan fonctionnent en rétros-
pective, sans présenter les procès dans l’ordre chronologique, et ce en vue d’une approche analytique,
explicative : Suj V quand… La temporelle est placée en position non marquée du circonstant, et
n’impose aucun cadre temporel au procès principal.
70 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 71
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Voir
������������������������������
K. Sandfeld (1965 : 252).
10
A
������������������������������������������������������������������������������������������������
en juger par les exemples cités dans les travaux clés de l’histoire des relatives en tant que
catégorie linguistique (cf. S. Auroux 1984).
72 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
11
Voir
������������������������������������������������������������������������������������������
Kleiber (1981 : 217). Selon que le prédicat de la relative opère lui-même un ancrage
spatio-temporel ou bien sa référence dépend de l’antécédent, les prédicats spécifiants «peuvent être
localisés indépendamment de la localisation de l’individu particulier, parce que leur sens implique
des points de référence spatio-temporels. » (p. 219, 220), de sorte qu’ils sont donc « externes », car
leurs occurrences représentent des phénomènes observables. Les prédicats qui ne possèdent pas cette
propriété et leur localisation dépend de celle de l’entité-antécédent sont appelés « non spécifiants »,
« internes » ou même « nomiques ».
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 73
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
74 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
12
La
������������������������������������������������������������������������������������������������
postériorité syntagmatique d’une subordonnée ne définit ni le premier plan de la prédication
ni l’identité d’une RN, comme nous montrons dans Samardzija-Grek (2008a : 227 et sqq).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 75
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
13
P. 618. C’est aussi la conclusion de S. Thompson et de V. Ramsey, qu’approfondit Sh. Ji.
14
Sh. Ji parle de la fonction « médiative» ou « orientative » de ces TA (2010 : 3164)
������������������������������������������������������������������������������������
15
Les
���������������������������������������������������������������������������������������������������
trois étoiles figurant dans le texte original correspondent, à notre avis, au tournant apporté
par la temporelle qui suit immédiatement.
16
Thomson et Ramsey ne parlent que du lien thématique de la TA avec le contexte amont
(« mediation », « orientation »), mais Sh. Ji suggère que certaines TA introduisent un nouvel évé-
nement/situation non mentionné dans le contexte. Leur rôle consiste à « segmenter « le discours
(« segmenting function ») car elles introduisent un nouveau point de départ pour le reste d’histoire :
Mum tried her best to make small talk. How grown-up we looked ! she said. How pretty my hair
was… As the sun slipped behind the mountains and a light breeze blew, we gathered our things to
leave. We promised we’d be back soon. (Sh. Ji 2010 : 3166)
76 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
il s’éveilla = il a dormi) ; d’autre part, elle annonce aussi une nouvelle infor-
mation par rapport à la situation précédente, annoncée ou même conditionnée
par l’information reprise du contexte précédent (réception du corps ← meurtre
d’Antoine; la finition de l’entraînement ← les phases de l’entraînement ; le réveil
du dormeur ← le sommeil).
L’information reprise sert à relier la TA au contexte afin que la TA puisse
se présenter comme sa continuation, mais le fait même qu’elle condense cette
information (ce qui est surtout bien visible dans 12) annonce qu’un événement
important se prépare, conditionné par cette information condensé. Or, la TA
contient aussi plus ou moins (surtout selon les exemples de la fonction « segmen-
tative » des TA que nous propose Sh. Ji) d’éléments nouveaux, non existants dans
le contexte amont. Ensemble avec l’information reprise, ces éléments nouveaux
désignent dans la TA un événement qui, en tant que continuation des événements
précédents, déclenchera une nouvelle phase dans l’histoire décrite, dont le début
est contenu dans la principale : Quand ce fut fini, elle déchaîna la chienne. Ce
fut fini est la culmination de la phase décrite dans le contexte antérieur, et elle
déchaîna ouvre la nouvelle phase.
Il reste à comprendre de quelle manière ces deux types d’information affec-
tent la dimension spatiale des subordonnées temporelles (3.2.) et, surtout, en quoi
ils conditionnent le rôle textuel des temporelles antéposées (section 4.2.)17.
3.2. L’espace des temporelles antéposées
Le sémantisme de la conjonction temporelle quand/lorsque, laquelle, par
définition, dénote la simultanéité, rapproche les procès de la temporelle (VT) et
de la principale (VP) dans le temps, avec trois relations18 possibles pertinentes
pour la progression narrative (où la succession des procès conditionne l’existence
même du récit) : cooccurrence (« Deux situations ont lieu (ponctuellement) dans
le même temps : quand peut être traduit par au (même) temps où ») ou coïnci-
dence-antériorité (« Deux situations se succèdent à un même moment ; la fin
de l’une coïncide avec le début de l’autre » ) et, plus rarement, le recouvrement
partiel (inclusion)19.
17
Nous avons examiné l’interaction du temps et de l’espace uniquement pour les TA que nous
avons appelées « articulatoires ». Nous distinguons les TA articulatoires et les TA « argumentatives ».
Les TA articulatoires introduisent l’événement-charnière qui provoque une nouvelle étape du récit (Il
la prit par le bras et la jeta par terre en braquant sur elle. Quand j’ai vu ça, alors j’ai tiré.) et figurent
dans un contexte immédiat narratif ; les autres, argumentatives, apparaissent hors contexte narratif ou
dans les parenthèses commentatives du récit, et évoquent des procès antérieurs illustrant le propos du
contexte (C’était une femme forte. Quand elle a appris la diagnose, elle n’a même pas frémi.).
18
Nous reprenons la classification de A. Borillo (1988 : 72 et sqq).
����������������������������������������������������������
19
��������������������������������������������������������������������������������������������
Le recouvrement total (« deux situations occupent une même durée »), en tant que quatrième
relation des procès reliés par quand/lorsque, ne permet aucune succession et n’est pas considéré
ici.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 77
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Si la conjonction indique que les deux procès sont soudés dans le temps,
qu’en est-il de leur contact dans l’espace ? Un procès spécifique implique un agent
spécifique, donc entité présente dans l’espace. La structure temporelle elle-même
n’en donne aucune indication explicite:
14 Quand il eut atteint son but, il se sentit désœuvré. SUP2 99/3
Le même cadre spatial pour les deux procès semble sous-entendu si le sujet
est le même dans les deux propositions (ex. 15)20. Si la même entité exécute deux
procès qui sont simultanés et successifs, cela implique, par défaut, que les deux
procès sont exécutés dans le même espace.
Toutefois, si l’agent-sujet réalise le procès par intermédiaire, à distance, il
est acceptable de dire d’une personne qui habite Bordeaux :
15 Quand il eut atteint son but à Madagascar, il se sentit désœuvré /à Bordeaux/.
VT et VP puissent survenir au même temps aux deux extrémités du monde,
ce qui exige naturellement des sujets différents :
16 Quand il arriva /à Madrid/, elle lui téléphona /de Buenos Aires/.
En général, « l’unité de temps » n’oblige pas forcément à « l’unité de lieu »
si la phrase ne dit rien sur la localisation du procès. Néanmoins, la coréférence des
sujets (il – il) suppose par défaut que le « lieu », explicite ou non, soit le même
pour les deux procès car l’agent des procès, une entité dans l’espace, est leur
point commun et qu’il réunit les procès. Dans ce cas, ces procès se rejoindraient
non pas à un point fixe dans l’espace, mais dans une entité mobile qui exécute les
deux. L’agent unique est donc un des facteurs qui, faute d’indication contraire,
impliquent la localisation commune des deux procès.
Le mouvement dans l’espace, que le lieu de son déroulement soit précisé
ou non, peut être impliqué par le verbe :
17 Quand il arriva chez lui, il mit fin à leur affaire.
18 Quand l’affaire fut terminée, chacun rentra chez soi. GOFF 394
L’indicateur du cadre de référence peut se trouver dans le contexte amont:
19 Et les trois frères de s’approcher du gouffre. Pendant que le cadet se penchait pour
mieux voir, il fut poussé par ses deux frères et tomba au fond de la mine. Lorsqu’il
revint à lui, il songea au renard qu’il avait sauvé et se mit à crier : « Renard, renard,
passe monts et vallées, j’ai besoin de ton secours ! » ADAM 84
Lorsque la proposition temporelle comporte elle-même l’indice de locali-
sation spatiale, nous constatons que cet indice peut :
– porter sur la phrase entière (agent unique) :
20
��������������������������������������������������������������������������������������������
Dans le corpus de Samardzija-Grek (2008a), 42% de TA partagent le sujet avec la principale
(pp. 341–345).
78 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 79
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
80 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
procès regagner qui relie ce point avec Grenoble ; enfin, le procès de la relative
on lui réserve un accueil a lieu à Grenoble entièrement. C’est aussi le facteur
spatial qui délimite les trois procès. Grenoble où est ce point dans l’espace qui
délimite et relie les procès.
Les différences quant à l’expression de l’espace dans les deux structures
peuvent être soulignées par le circonstant de lieu accompagnant le prédicat prin-
cipal. Considérons la transformation de la phrase suivante:
29 Du Havre, il partit pour Alger où il rencontra Guy de Maupassant. AFRI 8/2
29a Quand il partit du Havre pour Alger, il (y) rencontra ...
29b *Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant à Alger.
29c Quand il partit du Havre, il rencontra Guy de Maupassant.
29d Quand il partit pour Alger, il rencontra Guy de Maupassant.
Dans la phrase de départ, le verbe partir relie les deux points extrêmes du
voyage – le Havre et Alger. Le sujet se déplace du Havre vers Alger, où il rencontre
Maupassant. Alger est le point dans l’espace où se rejoignent les deux procès :
l’un s’y termine pour rendre possible la réalisation de l’autre.
En plus, l’aspect perfectif de partir combiné avec les propriétés de la conjonc-
tion quand affectera la transformation en phrase à TA. Si la phrase de départ
désigne le mouvement spatial du Havre à Alger, la TA transformée attache le
procès partit à l’un des deux points dans l’espace, le Havre ou Alger. Quand ne
permet pas l’expression du mouvement spatial du point initial au point final de
partit, mais fixe un point/intervalle dans le temps soit sur le moment de départ
soit sur le moment d’arrivée, mais non sur les deux.
4.2. De la temporelle antéposée à la relative narrative
En partant dans le sens opposé, nous remplaçons les phrases à TA par celles
à RN. Deux textes sont proposés à l’analyse. Voici le premier :
30 Comme il faisait une chaleur de trente-trois degrés, le boulevard Bourdon se
trouvait absolument désert... Deux hommes parurent. L’un venait de la Bastille,
l’autre du Jardin des Plantes. Le plus grand, vêtu de toile, marchait le chapeau
en arrière, le gilet déboutonné et sa cravate à la main. Le plus petit, dont le corps
disparaissait dans une redingote marron, baissait la tête sous une casquette à visière
pointue. Quand ils furent arrivés au milieu du boulevard, ils s’assirent, à la même
minute, sur le même banc. PECU 1
Le célèbre incipit de Bouvard et Pécuchet décrit la rencontre des deux
protagonistes du roman. L’extrait nous présente leur rapprochement mutuel, qui
culmine dans la phrase ouverte par une TA : Quand ils furent arrivés représente
l’accomplissement d’une phase, ce moment mémorable où ils s’assoient l’un à
côté de l’autre.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 81
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
21
V.
������������������������������������������������������������������������������������������
sur l’ordre iconique dans Depraetere (1996) et Ji (2010). « Iconique » reprend le sens
étymologique du grec eikon, « image, réplique ». L’ordre iconique des prédicats ou propositions
qui les contiennent imite l’ordre réel ou chronologique de leur réalisation. La postposition de la
temporelle en quand n’est pas iconique, sauf dans le cas de subordination inverse : Elle somnolait
sur le canapé lorsqu’un cri la fit sursauter.
82 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 83
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Quand ils furent au milieu du boulevard, ils s’assirent, à la même minute, sur le
même banc.
D’après ce que nous avons affirmé au début du paragraphe 3.1., la temporelle
articulatoire reprend partiellement l’information présupposée du contexte amont
et y rajoute un élément nouveau mais annoncé par les informations présupposées.
Si le contexte précédent présente deux personnes qui progressent l’une vers
l’autre, la TA en quand devrait sous-entendre que quand ils furent implique une
conclusion de cette progression. Autrement dit, la présence même de TA en quand
fait référence au contenu des phrases précédentes et l’inclut dans la phrase à TA.
Donc, une subordonnée exprimant les relations temporelles peut désigner aussi
le mouvement dans l’espace lorsque cette temporelle désigne la continuation et
la culmination d’une étape.
Nous discernons une preuve de cette interprétation dans l’extrait suivant:
31 Zadig laissa cette Syrienne et les autres chercher leur basilic, et continua de
marcher dans la prairie. Quand il fut au bord d’un petit ruisseau, il y trouva une
autre dame couchée sur le petit gazon, et qui ne cherchait rien. ZADI 44
Soumettons la séquence aux mêmes transformations que 30 :
31a Zadig laissa cette Syrienne et les autres chercher leur basilic, et continua de
marcher dans la prairie. ?? Il fut au bord d’un petit ruisseau, où il trouva une autre
dame couchée sur le petit gazon.
31b (...) et continua de marcher dans la prairie. Il arriva au bord d’un petit ruisseau
où il trouva une autre dame couchée sur le petit gazon, et qui ne cherchait rien.
31c (...) et continua de marcher dans la prairie. Soudain/Bientôt/À présent, il fut au
bord d’un petit ruisseau où il trouva une autre dame couchée sur le petit gazon, et
qui ne cherchait rien.
Les variantes de 31, où la phrase à TA est remplacée par une phrase à RN,
montrent les faits suivants :
a) Dès que la structure temporelle disparaît, le prédicat il fut ne peu pas
assurer la cohésion avec le contexte précédent et se tait sur le point
final du mouvement spatial continua de marcher. Dans 31a, il manque
l’information qui expliquerait comment Zadig s’est trouvé à un moment
au bord d’un ruisseau.
b) Remplacer fut par arriva remédie à ce manque en fournissant la dernière
phase et le moment final de la progression spatiale : Il continua de
marcher (…) il arriva.
c) Le même résultat peut être atteint en complétant il fut par un circonstant
temporel qui indique le moment final de marcher et le moment initial
de il fut au bord d’un petit ruisseau.
84 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
5. Conclusions
– Un des rôles textuels des TA consiste à résumer les segments du contexte
précédent, de l’ordre temporel (fut tué d’un coup de couteau)) et spatial (la veuve
Saverini, Antoine Saverini) à la fois, et ce afin d’y rajouter une information nou-
velle en tant que leur continuation.
– Dans le cas des phrases à RN, la progression spatiale, fondée sur la structure
actancielle, est doublée de progression temporelle, fondée sur l’aspect perfectif
des prédicats VP et VR, et sur leur ordre syntagmatique correspondant à l’ordre
chronologique des événements qu’ils désignent.
– La temporelle antéposée en quand/lorsque définit le cadre temporel de la
principale par la forme verbale tensée de la temporelle et non pas par la forme
verbale gouvernant l’antécédent.
– Par sa référence au contexte antérieur, la TA peut indiquer la continuation
de progression spatiale.
BIBLIOGRAPHIE
Adam, J.-M. (1990), Éléments de linguistique textuelle. Paris : Mardaga,
Philosophie et langage.
Adam, J.-M. (1992), Les textes : types et prototypes. Paris : Nathan
Université.
Adam, J.-M. (1999), Linguistique textuelle. Des genres du discours aux
textes. Paris : Nathan Université
Auroux, S. (1984), «Du nom au verbe : la grammaire générale de Port-Royal
à Destutt de Tracy». Modèles linguistiques VI-1, 11–21.
Borillo, A. (1988), « Quelques remarques sur quand connecteur temporel ».
Langue française 77, 71–91.
Brunner, Jean-Jacques (1981), “Ces relatives qui n’en sont pas”. L’informa-
tion grammaticale 8,12–16.
Charolles, M., Le Draoulec, A., Péry-Woodley, M.-P. & Sarda, L. (2005),
“Temporal and spatial dimensions of discourse organisation”. French Language
Studies 15, 115–130. Cambridge: CUP.
Combettes, B. (1988), Pour une grammaire textuelle. La progression thé-
matique. Bruxelles : De Boeck – Duculot.
Combettes, B. (1994), “Subordination, formes verbales et opposition des
plans”. Verbum 1, 5–22.
Depraetere, I. (1996), “Foregrounding in English relative clauses”. Linguis-
tics 34, 699–731.
Firbas, J. (1992), Functional sentence perspective in written and spoken
communication. ����������������
Cambridge : CUP.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 85
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
86 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXIX 2012 1
Тatjana Samardžija-Grek, Le temps et l’espace dans les propositions relatives ...
Татјана Самарџија-Грек
Кључне речи: простор, време, временске реченице, односне реченице, прогресија, наративни
текст.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 87
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUЕ
Maria Ţenchea
Université de l’Ouest – Timişoara
1. Introduction
La détermination spatio-temporelle n’est pas l’apanage exclusif des com-
pléments circonstanciels de lieu et de temps. Comme on le sait bien, il n’y a pas
de correspondance univoque entre tel type de rapport (ou fonction) syntaxique et
telle relation sémantique. Certaines grammaires proposent d’ailleurs une analyse
syntactico-sémantique qui met en lumière la diversité des relations sémantiques
exprimées par différents constituants de l’énoncé (CN, CAdj, CAdv).
Dans l’enseignement de la syntaxe française à des étudiants roumains,
nous avons constaté des difficultés qui surgissent lorsqu’il s’agit d’identifier la
fonction syntaxique de certains syntagmes prépositionnels, des confusions dues
au sémantisme des SP ou des SN constitutifs de ces SP.
Dans ce qui suit, nous proposerons une analyse des compléments du nom
qui reçoivent une interprétation temporelle ou spatiale et que nous désignerons
par CNS/T : au rapport syntaxique exprimé par les termes envisagés (N←CN)
s’attache une référence spatiale / temporelle. L’idée spatiale ou temporelle se
retrouve d’ailleurs dans la structure sous-jacente à la phrase réalisée.
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 89
XXXIX 2012 1
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
90 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXVIII 2011 2
Maria Ţenchea, Les compléments du nom en français exprimant des relations spatiales ...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 91
XXXVIII 2011 2
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Notre analyse sera organisée en fonction des deux grands types de CN que
nous venons de distinguer, qui prennent en compte les deux catégories de noms
support envisagées plus haut, à savoir les entités et les procès. On peut constater
que les CN spatiaux et temporels adjoints de nom s’excluent généralement dans
le même contexte, à la différence des CN de la deuxième catégorie, qui admettent
la coprésence d’un CN spatial et d’un CN temporel.
Les situations envisagées ont pu être identifiées à partir de l’étude d’un
corpus, réunissant essentiellement des exemples de sources journalistiques.
Nous proposons pour tous les exemples cités une traduction en roumain, ce qui
nous aidera à construire une image comparative des CN exprimant des relations
spatiales et temporelles en français et en roumain. Cela nous permettra égale-
ment de formuler certaines conclusions sur les procédés de traduction auxquels
on peut – ou l’on doit –recourir dans la recherche des équivalents roumains de
ce type de structures.
3. Le CNS/T est un adjoint de nom
Nous préciserons, pour tous les cas où le CNS/T fonctionne comme adjoint de
nom, les classes sémantiques des noms pouvant désigner la cible et respectivement
le repère, et nous insisterons sur la relation entre la cible et le repère, exprimée par
la préposition de (que l’on peut d’ailleurs considérer comme marque prototypique
de la relation de détermination dans le GN) ou par d’autres prépositions.
Le
�������������������������������������������������������������������������������������������
complément du nom du français (appelé parfois « complément déterminatif », cf. Grevisse-
Goosse 2008) a pour correspondant en roumain la fonction appelée « atribut substantival ».
92 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXVIII 2011 2
Maria Ţenchea, Les compléments du nom en français exprimant des relations spatiales ...
Elle est proche parfois de la relation d’appartenance ou de caractérisation.
����������������������������������������������������������������������������
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 93
XXXVIII 2011 2
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
(10) Les évêques successifs de Tarbes vont acheter les terrains situés sur la rive
gauche avant d’acquérir [...] les prairies de la rive droite. (FL) → Episcopii
terenurile de pe malul stâng înainte
care s-au succedat la Tarbes vor cu�����������������
mpăra������������
de a achiziţiona [...] pajiştile de pe malul drept.
94 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXVIII 2011 2
Maria Ţenchea, Les compléments du nom en français exprimant des relations spatiales ...
(20) Cette ligne de crête, qui arrête les nuages de l’Atlantique... (« les nuages qui
viennent de l’Atlantique ») (SA) → Acea linie de creastă care opreşte norii
ce vin dinspre Atlantic. (littér. « les nuages qui viennent de l’Atlantique »)
Dans (24), le roumain utilise, tout comme le français, la préposition qui marque
le rapport spatial ; il ne serait pas naturel d’employer ici, dans aucune des deux
langues, la préposition de en tant que marque de la détermination nominale:
On ne dira pas L’Ambassade de France de Belgrade, et on ne dit pas non plus Ambasada
Franţei de la Belgrad. En fait, le rapport de détermination est ici proche de la prédication (il ne s’agit
pas de la relation d’appartenance).
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 95
XXXVIII 2011 2
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Dans (26), le nom support tremplin induit l’idée d’un dynamisme, le repère
spatial étant envisagé comme but d’un mouvement orienté ; la préposition vers,
qui exprime la direction, est rendue en roumain par son correspondant spre:
(26) Hollande entend faire de son fief limousin un tremplin vers l’Élysée. (LP)
(« qui le conduise vers l’Élysée ») → Hollande vrea s����������������������
ă facă din fieful său
o trambulină spre palatul Élysée. (littér. « Hollande
din regiunea Limousin��������������
veut faire de son fief de la région du Limousin un tremplin vers le palais de
l’Élysée »)
96 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXVIII 2011 2
Maria Ţenchea, Les compléments du nom en français exprimant des relations spatiales ...
(32) Tous les orchestres outre-Atlantique ... (« qui existent outre-Atlantique ») (NO)
→ Toate orchestrele de dincolo de ocean … (littér. « d’au-delà de l’océan »)
Dans (34) et (35), la préposition sur à sens spatial est traduite par din (de
+ în « dans »), qui explicite la relation de détermination, tout en opérant une
modulation dans l’interpétation de la relation spatiale (sur → dans):
(34) ... ces hivers froids sur le nord de l’Europe (LM) (« qui se sont abattus sur... »)
→ ... aceste ierni reci din nordul Europei (littér. « du nord de l’Europe »)
(35) ... des modélisations, préalables aux expériences sur le terrain. (SA) (« ef-
fectuées sur le terrain ») → ... o serie de modelizări, prealabile experienţelor
din teren. (littér. « du terrain »)
Dans (36) et (37), on conserve la préposition spatiale (sur → pe, en → în), tout
en explicitant le rapport de détermination (de pe « de sur », din « de + en »):
(36) Le livre sur la table (« qui est / se trouve sur la table ») → Cartea de pe mas��ă
(����������������������������
littér. « de sur la table »)
(37) Si les événements en Égypte ont tourné aussi bien que l’on pouvait espérer …
(LM) (« les événements qui ont eu lieu en Égypte ») → Dacă evenimentele
din Egipt au luat întorsătura pozitivă la care ne puteam aştepta ... (littér. « les
événements d’Égypte »)
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 97
XXXVIII 2011 2
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
Dans la langue parlée (familière), on peut rencontrer des CN en de où le repère est une pro-
����������������������������������������������������������������
position introduite par la conjonction de sens temporel quand : « Mon costume de quand j’étais en
place » (Martin du Gard, dans Grevisse-Goosse 2008 : 430).
98 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД
XXXVIII 2011 2
Maria Ţenchea, Les compléments du nom en français exprimant des relations spatiales ...
Comme dans le cas des CNS, le nom support peut désigner un véhicule ; le
CN est, essentiellement, un élément qui définit le nom support, une sorte d’éti-
quette ; cela est assez évident en roumain dans (43):
(43) le train du soir (« le train qui part / arrive le soir ») → trenul de sear��ă� (« de
soir »)
(44) le train de minuit (« qui part / qui arrive à minuit ») → trenul de la miezul
nopţii
Dans certains cas, c’est l’idée d’appartenance à une époque qui est soulignée
dans la traduction, à travers la forme du génitif :
(45) ... le IIe siècle de notre ère. (SA)
���� → ... secolul II al erei noastre (et non pas :
*din era noastră)
(46) ... imaginer les animaux du futur. (NO) (« qui vivront dans le futur », ou « qui
appartiendront au futur ») → ... să ne imaginăm animalele viitorului.
Le repère temporel peut être désigné par un SP, qui définit une situation re-
lative (en antériorité ou en postériorité), ou bien une distance temporelle. Comme
dans les exemples précédents, la préposition de a un rôle fonctionnel, servant à
marquer la relation de détermination au sein du groupe nominal:
(47) La situation d’avant / d’après la guerre → situaţia de dinainte de / de după
război
(48) ... il en a été ainsi pour toutes les religions et sociétés d’avant l’âge moderne.
(LM) → ... aşa s-a întâmplat cu toate religiile şi societăţile dinaintea epocii
moderne.
(49) Quand on a connu le Saint-Denis d’il y a une cinquantaine d’années... (NO)
(« tel qu’il était il y a une cinquantaine d’annés ») → Când ai cunoscut car-
tierul Saint-Denis (cel de) acum 50 de ani...
ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 99
XXXVIII 2011 2
ТЕМАТСКИ БЛОК – DOSSIER THÉMATIQUE
(54) ... une première séance de quatre heures. (SM) (« qui a duré quatre heures »)
→ ... o primă şedinţă de 4 ore.
(55) ... des séjours de trois semaines. (SA) (« qui durent trois semaines ») → ...
sejururi de câte trei săptămâni. (« de trois semaines chacun »)
(56) Catherine Pégard [...] a décidé de tourner une page de vingt-cinq ans avec Le
Point. (LP ) → Catherine Pégard [...] a decis să încheie o perioadă de 25 de
ani petrecută în redacţia revistei Le Point. (« une période de 25 ans passée
dans la rédaction de la revue Le Point »).
Dans l’énoncé Roi à 19 ans, il était le maître du monde à 28. (SA) → La 19 ani era rege, iar
���������������
la 28, stăpânul lumii. (littér. « à 19 ans il était roi, et à 28, le maître du monde ») le SP à 19 ans n’est
���������������������������������������������������������������
pas un CN : il doit être interprété comme CC, interprétation imposée par l’opposition qui structure
la phrase.
(62) ...la stratégie politique de leur père sous Jacques Chirac. (LP) → ...strategia
ă a tatălui lor în timpul preşedinţiei lui Jacques Chirac. (littér.�����������
politic���������������� « pendant
la présidence de Jacques Chirac »)
(65) Un voyage éclair en Allemagne, une visite éclair à Airbus ... (LP) (« on fait
un voyage éclair en Allemagne, une visite éclair à Airbus » ; cf. les verbes
voyager, visiter...) → O călătorie fulger în Germania, o vizită fulger la uzinele
���������������������
Airbus ...
(66) ... une migration continue de la ligne de crête, en direction du côté aride. (SA)
(« la ligne de côté migre continuellement ... ») →���������������������������������
... migrarea continuă a liniei
de creastă înspre partea mai aridă. �������������������������������������
(littér. « vers le côté plus aride »)
Lorsque le CNS dépend d’un nom support employé comme régime d’une
préposition, la traduction roumaine n’accepte pas toujours le même type de
construction ; on doit alors expliciter le nom régissant à l’aide d’une proposition
subordonnée temporelle (on opère alors une transposition nom → verbe et une
amplification), qui correspond en fait à la structure sous-jacente du français :
(67) ... à chaque retour du bout du monde, il confirme : [��������������������������
���������������������������
...] (NO) (« chaque fois
qu’il retourne ») → ... de fiecare dată când se întoarce de la capătul lumii, el
confirmă [acest fapt « ce fait »] : [...] (littér. « chaque fois qu’il revient »)
(68) Dès l’arrivée des premiers raisins aux portes du chai, ... (PDV) (« dès que les
premiers raisons arrivent aux portes du chai ») → Încă din clipa când primii
struguri ajung la teasc... (littér. « dès l’instant où les premiers raisins arrivent
au chai »)
(69) Agacé par le ruissellement du thé le long du bec de la théière ? (SA) (« le
thé ruisselle le long du bec de la théière ») → ������������������������������
Vă enervează faptul că ceaiul
curge pe lângă gura ceainicului? (littér. « vous
�������������������������������������
êtes agacé par le fait que le
thé ruisselle ... »)
Dans (74), le nom support absence fait référence à un état (être absent, ne
pas exister), avec un argument sujet (un CN subjectif); le CNS en Égypte doit être
interprété comme un adjoint de prédicat. La traduction conserve la préposition
spatiale (în) qui correspond à en du français, mais le SP devient un complément
détaché, proche d’un CC : la présence d’un deuxième CN, assez long, auprès du
nom absence, ayant le rôle sémantique de sujet, bloque en roumain la structure
liée.
(74) ... l’absence en Égypte d’une large classe moyenne éduquée... (LM) (« la
ţa, în Egipt, a
classe moyenne éduquée est absente en Égypte ») → ... absen����
unei largi clase de mijloc educate...
Dans (78), le CN temporel du français est intégré dans un GP plus ample (en
construction détachée), précédé par l’adverbe temporel à signification négative
jamais; en roumain, grâce à la présence de l’adverbe niciodată, détaché en tête
de phrase, le groupe n’est pas scindé:
(78) Jamais, depuis la création de la maison en 1858, ... (PDV) (« la maison a été
créée en 1858 ») → Niciodată, de la înfiinţarea magazinului de bijuterii� în
�������������������������
anul 1858, ... (« dans l’année 1858 »)
Dans (81), le repère est exprimé par un adverbe de temps impliquant une
chronologie relative, par rapport à un autre procès évoqué implicitement (l’adverbe
après fonctionne comme anaphorique et renvoie au contexte qui précède) :
(81) La réouverture de la Dafa, peu de temps après, ... (SA) («on a réouvert la Dafa
peu de temps après») → Redeschiderea şantierului arheologic de la Dafa, la
câtva timp după aceea, ... (littér. «la réouverture du chantier archéolgique de
Dafa à quelque temps après cela»)
Dans les trois premiers exemples, le nom support est un déverbal propre-
ment dit (hospitalisation < hospitaliser, arrivée < arriver, décès < décéder). Le
CNS, en construction liée, occupe la première place, précédant toujours le CNT,
en construction détachée.
(83) Depuis son hospitalisation en urgence à Paris, au mois de novembre 2008, ...
(LP) (« il a été hospitalisé d’urgence ... ») → De la spitalizarea sa de urgenţă
la Paris, în noiembrie 2008, ... (littér. « en novembre 2008 »)
(84) Le Foll se souvient encore de son arrivée à un rendez-vous, un jour de jan-
vier... (LP) (« il est arrivé ... ») → Le Foll îşi aminteşte şi acum sosirea sa la
o întâlnire, într-o zi de ianuarie...
(85) ... suite au décès à Colombes (Hauts-de-Seine), fin novembre, d’un Malien
... (RTL.fr) (« un Malien est décédé à Colombes... ») → în urma decesului
la Colombes (departamentul Hauts-de-Seine), la sfârşitul lunii noiembrie, a
unui cetăţean din Mali… (littér. « suite au décès à Colombes (département
des Hauts-de-Seine) à la fin du mois de novembre, d’un citoyen malien »)
Dans les deux exemples que nous citons ci-dessous, le nom support n’est
pas un dévérbal à proprement parler, mais il évoque toujours un procès, étant
assimilable à un déverbal ; en fait, il fonctionne comme COD d’un verbe opéra-
teur sous-jacent, dans le cadre d’une locution verbale (séjour < faire un séjour,
syn. séjourner; victoire < remporter une victoire, syn. vaincre). Dans (86), on a
deux CNT coordonnés par et ; dans (87), le CNS et le CNT sont, tous les deux, en
construction liée:
(86) Ces deux brefs séjours à l’hôpital militaire du Val-de-Grâce, à la fin 2006
et au mois de mars 2007 ... (LP) → Aceste două scurte sejururi la spitalul
militar Val-de-Grâce, la sfârşitul anului 2006 şi în martie 2007... (« à la fin
de l’année 2006 et en mars 2007 »)
(87) ... après sa victoire à Wimbledon en juillet 2010 (LM) → ... în urma victoriei
sale de la Wimbledon, în iulie 2010 (« après sa victoire de Wimbledon, en
juillet 2010 ») / în urma victoriei repurtate la Wimbledon în iulie 2010 (« après
la victoire remportée à Wimbledon en juillet 2010 »).10
5. Conclusion
Nous nous sommes proposé de montrer la spécificité des relations spatiales
et temporelles exprimées par les CN, et pour ce faire, nous avons distingué deux
types de contextes où ces emplois sont possibles. Lorsque la cible, désignée par
le nom support, est une entité qui implique une dimension spatiale ou temporelle,
le CNS/T fonctionne comme adjoint de nom, son interprétation étant proche de
la caractérisation ou de l’idée d’appartenance et donc paraphrasable par une
10
Traduction în urma victoriei sale din iulie 2010 de la Wimbledon,
�������������������������������������������������������������
fautive d’une étudiante : *�����������������������
������������������������
due à l’interprétation des CN comme déterminants d’un nom qui désignerait une simple entité.
proposition relative. Lorsque la cible est un procès, désigné par un nom lié à un
verbe, le CNS/T correspond à un complément argumental ou bien à un circonstant,
adjoint de prédicat.
Nous avons constaté le parallélisme existant entre les CNS et les CNT adjoints
de nom, qui connaissent deux types de constructions: a) avec la préposition de,
préposition fonctionnelle exprimant la relation de détermination, le rattachement
d’une entité-cible à un repère spatial ou temporel, et b) avec d’autres prépositions
ayant une valeur lexicale, qui marquent divers rapports spatiaux ou temporels.
L’analyse du corpus a pu mettre en évidence toute la richesse de la combinatoire
cible – repère, qui met en jeu des classes sémantiques d’une grande diversité.
Pour ce qui est des CNS/T rattachés à un nom support se trouvant, d’une
manière ou d’une autre, en relation avec un verbe sous-jacent, ils expriment la
localisation spatiale et/ou temporelle, ce qui n’arrive pas dans le cas des CNS/
T
–adjoints de nom. Ils sont introduits par des prépositions lexicales, susceptibles
d’exprimer diverses relations spatiales ou temporelles.
Si l’on compare les CNS/T en français et en roumain, on constate une diver-
gence notable entre les deux langues en ce qui concerne les compléments adjoints
de nom qui expriment une relation spatiale. En roumain, l’emploi de la préposi-
tion de, marque spécifique de la détermination dans les groupes nominaux, est
obligatoire dans presque tous les cas où le français n’utilise qu’une préposition
lexicale, ce qui a des conséquences dans la perspective de la traduction.
Pour ce qui est des équivalents roumains des structures étudiées, nous avons
mis en lumière divers procédés de traduction auxquels on devrait avoir recours
dans le passage du français au roumain. Bien sûr, il peut y avoir correspondance
entre les deux langues (convergence L1 – L2), et donc traduction littérale du SP
ou de l’adverbe qui assume la fonction de CNS/T. Mais, comme on a pu le voir dans
de nombreux cas, on enregistre aussi des divergences, et l’on doit alors opérer
divers changements en L2 par rapport à L1, changements qui, souvent, explicitent
certains éléments de la structure sous-jacente. En voici les plus notables :
– explicitation du rapport syntaxique entre CN et N (divergence L1 – L2) :
fr. Prép + N → roum. de + Prép + N;
– amplification (ajout) : fr. N + SP → roum. N + Prop. relative + SP;
– transposition et amplification (terme → proposition): fr. SP (Prép
[+Temps] + N déverbal) + SP [+Lieu] → roum. Prop temporelle (conjonctive)
+ SN + V + SP [+Lieu]);
– réinterprétation, modulation (par exemple : situation spatiale →
appartenance);
– construction liée → construction détachée; inversion syntaxique.
Les résultats de cette étude pourraient s’avérer utiles, d’une part, dans
l’enseignement de la syntaxe, facilitant l’interprétation syntactico-sémantique
correcte des structures syntaxiques et conséquemment leur utilisation adéquate.
BIBLIOGRAPHIE
Academia Română (2005), Gramatica limbii române. Bucureşti: Editura
Academiei Române. (GLR)
Amiot, D., De Mulder, W., Flaux, N., Ţenchea, M. (éds.), (1999), Fonctions
syntaxiques et rôles sémantiques. Arras: Artois Presses Université.
Borillo, A. (1998), L’espace et son expression en français. Paris: Ophrys.
Carlier, A., Sarda, L. (2010), « Le complément de la localisation spatiale :
entre argument et adjoint », CMLF 2010.
Charaudeau, P. (1992), Grammaire du sens et de l’expression. Paris:
Hachette.
Creissels, D. (1988), Quelques propositions pour une clarification de la notion
d’adverbe, dans Hommage à Bernard Pottier. Paris: ENS Éditions. 207–216.
Cristea, T. (1979), Grammaire structurale du français contemporain.
Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.
François, J., Rauh, G. (éds.), (1994), Langages, 113. Les relations actan-
cielles – sémantique, syntaxe, morphologie.
Grevisse, M., Goosse, A. (2008), Le Bon Usage. Grammaire française, 14e
éd. Bruxelles: De Boeck & Duculot.
Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette.
ategorii lexicale versus categorii funcţionale via
Mardale, A. (2006), C������������������
categorii semilexicale. Cazul prepoziţiilor a, de, la şi pe din limba română,
http://www. llf.cnrs.fr/ Gens/Mardale mardale_ categ.lex_categ.funct2006.pdf.
Consulté le 5.2.2011.
Mardale, A. (2008), Sur la distinction entre prépositions lexicales et préposi-
tions fonctionnelles, http://www.llf.cnrs.fr/Gens/Mardale/mardale_Prep.lex_Prep.
fonct. pdf. Consulté le 5.2.2011.
Rémi-Giraud, S., Roman, A. (éds.), (1988), Autour du circonstant. Presses
Universitaires de Lyon.
Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (1994), Grammaire méthodique du
français. Paris: Presses Universitaires de France.
Vandeloise, C. (1986), L’espace en français : sémantique des prépositions
spatiales. Paris: Éditions du Seuil.
Марија Ценкеа
Кључне речи: синтакса, семантика, простор, време, именске допуне, француски, румунски.
Eugenia Arjoca-Ieremia
Université de l’Ouest, Timi�����
ş����
oara
On s’intéressera dans cet article aux convergences et aux divergences signalées dans l’emploi
du passé simple en français et en roumain actuels. La description du contenu conceptuel du passé
simple dans les deux langues en termes de traits sémantiques inhérents et l’analyse pragmatique
nous aideront à expliquer le fonctionnement discursif de ce temps verbal.
Introduction.
En français comme en roumain, le passé simple (PS) est un temps hérité
du parfait latin, ce qui explique la variété des formes verbales et les difficultés
que les locuteurs natifs ou étrangers (employant l’une des deux langues) ont à
surmonter quand ils apprennent la conjugaison des verbes, en commençant par
avoir et être et, respectivement, a avea et a fi. Ainsi, par exemple, aux formes
verbales latines, pour la 1ère personne du singulier : habŭī, fŭī, cantāvī, tacŭī, fēcī,
dixi, correspondent, en français, les formes : j’eus, je fus, je chantai, je tus, je fis,
je dis, et en roumain : avuĭ, fuĭ, cântaĭ, tăcuĭ, făcuĭ, ziseĭ ; aux formes mersi et
audīvi correspondent en roumain merseĭ et auziĭ.
Dans cet article nous nous proposons d’observer, en analysant différents
types de textes (tous rattachés à la catégorie « récit »), quelques convergences et
les principales divergences dans l’emploi du passé simple dans les deux langues,
en tenant compte d’abord du fait qu’il appartient à deux systèmes verbaux appa-
rentés, mais aussi différents. Toutes nos considérations porteront sur le français
et le roumain contemporains.
En français, on l’appelle aussi passé indéfini en l’opposant ainsi au passé
défini ou passé composé, les deux appartenant au prétérit ou parfait : « De là il e∫t
arrivé que dans la plu∫part des Langues vulgaires, il y a deux ∫ortes de preterit ; l’yn
qui marque la cho∫e préci∫ément faite, & que pour cela on nomme définy, comme
j’ay écrit, j’ay dit, j’ay fait, j’ay di∫né ; & l’autre qui la marque indéterminément
faite, & que pour cela on nomme indéfiny, ou aori∫te, comme j’écrivis, je fis. »
(Grammaire Générale, p. 108, apud Fournier, à paraître) . De plus, en français,
Le signe graphique [∫] représente la lettre « s ».
����������������������������������������������
�����������������������
En roumain, l’imparfait est soit temps déictique, soit temps de relation, le plus-que-parfait est
un temps typique de relation, le passé simple est, selon les contextes où il apparaît, soit temps absolu,
soit déictique (v. GBLR 2010 : 252–255).
Voir
������������������������������������������������������������������������������������������
aussi Imbs (1968 : 82): « L’étude du futur prophétique nous a montré que le futur se
présentait volontiers en série avec lui-même, de manière à constituer un récit, projeté dans l’avenir.
Le PS a la même propriété, qui est en relation avec sa définition la plus adéquate : la faculté de se
construire en série avec lui-même dérive de son aptitude à projeter dans le passé des événements,
qui se présentent par nature en série, et constituent ainsi une histoire. Aussi bien l’emploi du passé
simple est-il étroitement lié à la notion d’événement, dont l’exacte saisie est essentielle pour le juste
emploi de ce temps ».
Dans (6) et (6’), il s’agit d’un usage discursif prototypique pour le passé
simple en français contemporain ainsi que pour le passé simple roumain, tel que
nous l’avons défini sous le sigle : PS – roum. 1 (voir ci-dessus le point 1.1.).
Or, il faut observer que même s’il s’agit d’une suite de verbes employés au
PS déictique (PS – roum. 2), la propriété de ce temps de créer une histoire ne
se perd pas, bien au contraire, les événements se succèdent rapidement dans un
intervalle très court de temps, qui ne va jamais dépasser l’espace de 24 heures.
Le sujet des verbes au PS – roum. 2 est représenté par la personne du locuteur et,
éventuellement, de l’allocutaire. Les faits évoqués se trouvent en grande proximité
psychologique avec l’énonciateur, comme dans l’exemple suivant :
(7) Încă din stradă văzui lumină în dormitorul nostru. Va să zică Matilda nu
dormea ! Intrai în curte şi sunai. (…) Dar Matilda nu deschise. Sunai a doua
oară şi a treia oară. Nimic. Tăcere totală, a oraşului şi a casei. Stătui câteva
clipe lungi în singurătatea care mă cuprinse în faţa propriei mele porţi. Scosei
cheile, intrai şi începui să urc scările (M. Preda, 258).
(7’) M’approchant de notre maison, je vis qu’il y avait de la lumière dans notre
chambre. Donc, Mathilde ne dormait pas encore ! J’entrai dans la cour et
je sonnai. (...) Mais Mathilde n’ouvrit pas. Je sonnai encore une fois et la
troisième fois aussi. (...) Rien. Silence total, de la ville et de la maison. J’at-
tendis quelques bons moments devant ma propre porte, saisi par la solitude
que j’éprouvais sans le vouloir. Je sortis mes clés, j’y entrai et je commençai
à monter les marches.
tiques qui présentent l’histoire d’un monument, d’un palais, etc. Voir en ce sens
l’exemple (8) :
(8) Le roumain a une histoire complexe : entre 101 et 106 après J.-C., les Romains
entreprirent (=întreprinseră/au întreprins) une colonisation massive de la
Dacia, territoire habité par des peuplades thraces. En 271, Aurélien retira (îşi
retrase/şi-a retras) ses troupes du territoire, qui posait de grandes difficultés
d’occupation, et les Romains s’installèrent (= se instalară/s-au instalat) au
sud du Danube. Sous l’effet des invasions slaves, ce domaine (correspondant
à celui de la Bulgarie actuelle) fut déromanisé (=fu/a fost deromanizat), et on
connaît mal les conditions dans lesquelles la latinité a pu se préserver pendant
les siècles d’invasions (par les Slaves et plus tard par les Hongrois) et donner
lieu à une enclave romane dans le monde slave (Bal et alii : 54).
La capacité du PS français d’exprimer des faits anciens est héritée « du par-
fait (perfectum) latin, qui pouvait soit renvoyer à la situation passée elle-même
(le perfectum historicum [...]), soit au résultat présent d’une situation passée (le
perfectum praesens ) » (De Mulder 2010 : 184). En roumain actuel, la situation
est différente, puisque le PC est le temps du passé le plus utilisé pour désigner
l’action ou l’état achevés, sans référence à d’autres repères temporels : « La
distance temporelle par rapport au moment de la parole ne compte pas : Dan est
venu depuis cinq minutes et il t’attend. // Basarab Ier a vécu il y a sept cents ans ».
(n. tr.) (GBLR 2010 : 250). Ce trait spécifique du PC le rend susceptible d’ex-
primer des faits plus éloignés dans le temps surtout quand il entre en opposition
textuelle avec le PS déictique que nous avons noté [PS – roum.2] Le PC a, donc,
en roumain, deux valeurs sémantiques prototypiques : celle de temps déictique,
exprimant la relation d’antériorité par rapport au moment de la parole ou bien
celle de temps absolu, sans rapport à d’autres repères temporels.
Par conséquent, pour traduire en roumain le texte de l’exemple (9), il faut
employer, de préférence, les verbes au PC là où, en français, on a le PS, tout en
observant que le PS n’est pas exclu non plus, étant donnée notre hypothèse du
double paradigme homonymique pour ce temps. Inversement, si, dans le texte
d’un dépliant touristique portant sur l’histoire d’un monastère et de son église,
on emploie, en roumain, les verbes au PC, alors, dans la traduction en français,
on va utiliser de préférence le PS, en sachant que le PC n’en est pas entièrement
exclu, grâce à un choix stylistique que le traducteur est libre de faire. Voir en ce
sens le texte de l’exemple (9) :
(9) Domniţa Zamfira, fiica domnitorului muntean Moise Vodă Basarab din
Bucureşti (…) a venit să vadă mănăstirea Prislop şi fiind impresionată de
frumuseţea ei a restaurat biserica între anii 1564-1580, devenind a doua
« Distanţa în timp faţă de momentul vorbirii este indiferentă : Dan a venit de cinci minute şi
����������������������������������������������������������������
te aşteaptă. // Basarab I a trăit acum şapte sute de ani »
Voir
�����������������������������������
en ce sens ci-dessous le §3.2.
Le passé simple déictique (PS – roum. 2) est utilisé pour exprimer des actions
accomplies dans un passé très récent, en référence avec le moment de l’énoncia-
tion, qui ne saurait dépasser l’espace d’une journée, la règle des 24 heures étant
strictement observée : « Ainsi, on dit correctement « j’ai fait cela hier » et « je fis
cela ce matin » (n. tr.)10 (Le journal Adevărul, 2009). Qui plus est, les habitants de
la Roumanie qui emploient couramment le PS déictique introduisent, dans leur
expression, des verbes au PC pour indiquer des faits accomplis avant la journée
considérée comme point de repère temporel.
Ainsi l’opposition formelle PS/PC correspondra-t-elle à l’opposition séman-
tique passé récent /passé transgressant les limites d’une journée. Pour illustrer
��������������������������������������������������������������������������
Nous avons entendu nous-mêmes cette conversation, un jour d’été, le matin.
10
“Astfel se spune corect Am făcut asta ieri şi Făcui asta (azi dimineaţă)”.
������������������������
cet aspect important concernant l’usage pragmatique des deux temps en roumain
actuel régional, nous allons donner l’exemple (11) qui surprend une conversation
téléphonique entre deux personnes féminines vivant en Olténie. La conversation
téléphonique a lieu, dans le train, entre une femme qui rentre chez elle, à Turnu-
Severin (elle venait d’Italie) et son amie :
(11) – Veni băiatul cu prietena lui. A cunoscut-o şi tată-său. Mă duse până la gară.
(...) – Nu mi-e foame. Băui cafea. (...) – Melisa mă duse până acolo (= la
controlul vamal). Veni Ştefan ? Ce gătişi ? (...) A venit ? Păi, ai zis că nu vine.
(...) Imediat mă aşteptă băiatul (la aeroport) şi venirăm repede (la tren). Când
furăm acolo să ne îmbarcăm (la Milano), veni avionul plin din România. (...) ������
Exact cum ai venit tu. Daniel l-a rugat pe Adrian (pentru biletul on-line).
Cumpără11 iar biletul. Cine l-a pus să-l ia pe numele lui ? (...) În Egipt era
groaznic, cu goange, mirosea urât, ştii, ajunsese şi a plătit imediat la alt hotel.
(...) Uite că plecă trenul ! Mâncai o brioşă de alea. Mergem spre Bucureşti.
11
Avec
���������������������������������������������������������������������������������������������
l’accent tonique sur la dernière syllabe ; en accentuant la première syllabe, on aurait
l’indicatif présent.
12
Pană-Boroianu
�������������������������������������������������������������������������������������������������
(1982 : 431) en étudiant le PS dans les textes non littéraires d’Olténie, constate
qu’il y a une synonymie avec le PC pour exprimer une action récente et que ce stade est maintenu
jusqu’à la fin du XIXe siècle. « L’emploi du PS dans les parlers actuels d’Olténie pour exprimer
une action passée dans les 24 dernières heures est un trait typique pour ces parlers régionaux et (…)
représente une innovation destinée à conserver un phénomène archaïque : l’usage parlé du PS »
(1982 :434).
au milieu, s’arrêta net. Les autres firent pareillement, puis ils se dispersèrent
en continuant d’aboyer. Celui du milieu se tenait immobile, le regard fixé
sur les hôtes. C’était un gros chien au poil gris et abondant, aux oreilles et
à la queue écourtées, d’après l’habitude des bergers montagnards. Vitoria se
passa la baguette dans la main gauche et tendit vers lui la main droite. – Mon
Loup ! (n. tr.)
BIBLIOGRAPHIE
Adam, J-M. (19872), Le récit. Paris : Presses universitaires de France, coll.
Que sais-je ?
Adam, J-M. (1992), Les textes : Types et Prototypes. Récit, description,
argumentation, explication et dialogue. Paris : Nathan Université.
Arjoca-Ieremia, E. (2009), Le verbe et ses catégories spécifiques en français
contemporain. Timişoara
�������������������
: Mirton.
Ašiċ, T. & Stanojeviċ����
, V. (à paraître), « Existe-t-il une base conceptuelle
commune pour les temps verbaux et les prépositions temporelles ? »
Bal, W., J. Germain, J.-R. Klein et P. Swiggers (1991), Bibliographie sélec-
tive de linguistique romane et française. Paris – Louvain-la-Neuve: Éditions
Duculot.
Barbu, N., Vasilescu, T. (1961), Gramatica limbii latine, Bucureşti : Editura
Didactică şi Pedagogică.
Benveniste, E. (1974), Problèmes de linguistique générale, II. Paris :
Gallimard.
Condeescu, N. (1968), Traité d’histoire de la langue française, Bucureşti :
Editura Didactică şi Pedagogică.
Fournier, J.-M. (à paraître), « Méta-termes et méta-notions dans le ré-
seau terminologique et conceptuel de la complémentation : l’exemple de la
détermination ».
De Mulder, W. (2010), « Histoire des temps verbaux du passé et interpré-
tations en synchronie », dans N. Flaux, D. Stosic, Co Vet (éds), Interpréter les
temps verbaux. Berne : Peter Lang, 181–208.
Textes de référence
Brulotte Gaëtan (2011), Le sculpteur du temps, in B. Libert (ed.) Au Pays
des arbres, regarder, lire, écrire, créer. Charleroi : Éditions Couleur Livres.
Carrière Jean-Claude (2000), Le vin bourru, Plon.
La Fontaine dans www.lafontaine.net/lesFables/listeFables.php?tri=alpha
Preda Marin (2009), Cel mai iubit dintre pamânteni, I. Bucureşti : Jurnalul
Naţional, colecţia BPT.
Sadoveanu Mihail (1969), Baltagul. Bucureşti : Editura Pentru Literatură.
Еуџенија Аржока-Јеремија
Француски као и румунски аорист (passé simple – PS) потиче од латинског перфекта. У
старофранцуском PS имао је вредност било садашњег перфекта, било историјског перфекта.
У савременом француском PS се везује за изражавање свршености у прошлости, без везе са
моментом говора. Њиме се догађаји могу представити као глобалне целине. У савременом
румунском када је реч о аористу могуће је разликовати две хомонимне парадигме, према томе да
ли је у питању апсолутно (алоцентрично) време, у ком случају се глагол употребљава у трећем
лицу, или деиктичко време, које се употребљава у Олтенији, а које омогућава да се изрази
блиска прошлост с временским границама које не треба да прекораче трајање једног дана. У
овом последњем случају, глагол се најчешће јавља у прва два лица. Први тип аориста среће се
нарочито у писаним наративним текстовима, а други у свакодневној конверзацији.
Јоргос Сеферис
1. Уводно разматрање
Међу грчким лингвистима током XVIII, XIX и ХХ века постављало се
питање – шта би тачно требало да чини основицу савременог грчког језика?
Свака од модерних европских нација приступила је решавању питања свог
књижевног стандарда на различит начин, али се суштина сводила на једно:
један дијалекат или један говор издвојио би се као доминантан да би касније
послужио као основица за књижевни стандардизовани и нормирани језик.
*
������������������������������
predrag.mutavdzic@fil.bg.ac.rs
**
Рад је урађен у оквиру пројекта Министарства за науку и технички развој Републике
Србије Језици и културе у времену и простору, број 178002.
На пример, захваљујући Дантеовом ауторитету, а пре свега његовом песничком језику
и изразу (додуше, и Бокачовом и Петраркином), као и питању културног престижа тоскански
дијалект је узет за основицу савременог италијанског (Marazzini, 2004: 37-39). У Шпанији је
кастиљански дијалекат постао књижевним и стандардним језичким изразом, опет из културних
35–36). Зато је језик код Грка, донекле као и код Срба, имао централан
положај у односу на нацију, што је током XIX века изазвало бројне расправе
у вези са коначном физиономијом националног језика. Већ је за аутора прве
граматике, Николаоса Софијаноса (Νικόλαος Σοφιανός, око 1500–1551),
настале у Венецији око 1540, потреба за неговањем језика била исказана као
одговорност према укупном напретку нације. Због тога је он, из педагошких
и родољубивих разлога, саставио своју Граматику и превео одабрана
Плутархова дела. Жеља му је била да понуди Грцима исте могућности да се
образују и школују на језику који познају као што су их имали Италијани.
Учени грчки кругови у XVI веку и на почетку XVII сматрали су да је
предуслов за ренесансу грчког народа преиспитивање наслеђа и традиције
у савременом (тј. њиховом) добу. Само век касније на читавој хеленофоној
територији, према италијанском лингвисти Банфију (Banfi, 1979: 420–422),
могла се уочити следећа шаролика слика:
I. са једне стране, по градским насељима, у долинама река и у равни-
цама живео је известан број становника који уопште није говорио
грчки (Јевреји Сефарди, Аромуни, Турци, Албанци),
II. са друге стране, код нативних говорника грчког језика постојале
су три језичке скупине (форме), и то:
а) архаизирајући језик православног клера и образованих;
б) облици говорног грчког језика локалног карактера (Истанбул, Смир-
на, Јонска острва, Крит, централни делови Пелопонеза);
в) грчке заједнице које говоре неким од савремених грчких дијалеката
и поддијалеката.
2. Грци и однос према језику на прелазу из XVIII у XIX век
Из назначене трихотомије види се да није постојао један јединствен
национални језик заснован на једном дијалекту који би био одговарајући
за сваки вид употребе у друштву. На питање која би варијанта грчког језика
могла бити репрезентативна, јединственог одговора није било. Ниједна од
наведених грчких језичких скупина није се могла подвести под категорију
изворног народног језика нити је иједна од две последње поседовала развијен
и нијансиран апстрактни речник. Једино је архаизирајућа језичка форма
била у стању да одговори овом захтеву, пошто је њен речник изграђиван у
континуитету ����������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������
д два миленијума. Међутим, како је истакао Тоне, највећи
проблем је био тај што је ову форму језика било тешко раширити међу
народне масе (Tonnet, 1995: 148).
Када је реч о стварању националних западноевропских језика, оно се
одвијало у складу са три важна параметра:
1. свака епоха је на свој начин схватала и посматрала значај и улогу
језика у друштву;
Када је реч о диглосији, њу посматрамо према већ устаљеној Фергусоновој дефиницији
као језичку ситуацију у којој говорник или група говорника употребљава наизменично два
језичка система у комуникацији која је строго утврђена социолошким конктекстом (Ferguson,
1959: 325.340). Другим речима, Фергусон је јасно назначио постојање дихотомије између го-
ворне и писане форме језика које су, свака на свој начин, релативно одвојене и стабилне како
дијахроно тако и синхроно.
У оквиру савремене грчке теоријске лингвистике, међутим, сусрећу се два назива за
Фергусонову дихотомију која су и терминолошки и семантички опречна:
а) двојезичје, тј. диглосија (��������������
διγλωσσία), и
б) двообличје, тј. диморфизам (διμορφία).
Πο����������������������������������������������������������������������������������
борници другог назива (а то је атинска језичка школа) истицали су да је он далеко
верније осликавао грчку стварност, будући да није било речи о егзистенцији два засебна јези-
ка на грчкој територији, на шта сугерише диглосија (и солунска језичка школа), већ о двема
морфолошким формама једног те истог језика.
Те године је донесен Закон број 306 којим је званично проглашена димотика за наци-
онални и службени језик Републике Грчке.
Мисли се на представнике високог и вишег француског друштва.
који је исте године као и наш Доситеј, 1783, а потом и 1791. на фанариотском
двору у Букурешту затражио низ образовних реформи, укључујући ту и
већ постављене захтеве да димотика буде званични језик образовања те да
се класични грчки учи само преко савременог грчког, и то путем превода
(Καταρτζής��������������������������������������������������������������
–�������������������������������������������������������������
Δημαρά, 1970: 21). Катарцис је био уједно и први просветитељ
који је саставио граматику савременог ромејског језика (ρωμαίικη γλώσ-
σα), како је у то време називан у Цариграду. Суштински, тај језик није
био строго народни, будући да је донекле усклађиван с општим тежњама
приближавања култури античких предака. Са друге стране, припадници
традиционалистичке струје, као што су Евгеније Вулгарис (Ευγένιος Βούλγα-
ρης, 1716–1806) и Неофит Дука (Νεόφυτος Δούκας, 1760–1845), свештеници
и професори по својој вокацији, као и Панајотис Кодрикас (Παναγιώτης Κο-
δρικάς) те Атанасиос Париос (Αθανάσιος Πάριος, 1721–1813), били су главни
поборници цариградске учене елите која је сматрала да је класични грчки
неприкосновен, јер је био језик културе, грчког православља и цркве, грчке
градске културе и цивилизације. Исто тако, сматрали су да би осавремењено
образовање имало свој пуни смисао и значај једино на атичком дијалекту,
што је значило да је стандардизацију савременог грчког требало извести
на два начина:
15
Можда толико није значајна кипарска књижевност колико више критска. Кипарски
дијалекат грчког језика је битан са историјске тачке гледишта због тога што се први правни
документ на једном грчком дијалекту појавио управо на Кипру (Асизе јерусалимске, ��������
Ασσίζες
της Ιερουσαλήμ, XIII–XIV век). Са друге стране, кипарске љубавне песме (�����������������
Κυπριακά ερωτικά
τραγούδια, популарно зване риме љубави /Ρίμες αγάπης, XVI век) предсстављају први покушај
песничке продукције на једном грчком дијалекту, иако је реч о препевима Петраркиних сонета
као и других италијанских песника тога доба.
Међутим, критска књижевност настајала је и развијала се у сасвим специфичним
историјским, културним и друштвеним приликама. Историјски сагледано, Крит се од 1212.
до 1699. године налазио под млетачком управом, што му је омогућило да се и економски, и
духовно, и интелектуално постави као водећи бастион поробљеног хеленства. Један од видних
показатеља свеопштег напретка Крита у том периоду јесте појава књижевне продукције на
критском дијалекту, чији је врхунац достигнут током XVI–XVII века када је настао и значајни
књижевни корпус. Како се данас сматра, овај периферни дијалект био је на добром путу да
постане доминантан грчки дијалект, односно основица књижевног језика, али бројни историјски
и цивилизацијски разлози нису били благонаклони према њему.
Ове идеје је Кораис први пут изнео 1804. у једном писму упућеном
присном пријатељу Василијуу (А. Вασιλείου), а касније их је објавио и у
прологу његовог превода Χелиодоровог романа Етиопска повест (Αιθιοπι-
κά)16 из вероватно III столећа после Христа.
Но, критски дијалекат постао је неодвојиви део савременог грчког песништва, тачније
речено песничке традиције Јонске песничке школе (Е�����������
πτανησιακή �����������������������������
σχολή) на челу са Дионисијем
Соломосом /Διονύσιος Σολωμός, 1798-1857/, а нешто пре њега и Јанисом Виларасом. У том
смислу, критска традиција настављена је на Јонским острвима (позориште, песништво). Пред
крај свог живота Соломос је у потпуности усвојио поетику критског песништва (дистих,
критска лексика....).
16
Α. Κοραής – Άπαντα, τόμ. �������������������������������������������������������������
I, стр. 823-856. Код нас је овај роман познатији под називом
Повест о Теагену и Хариклеји.
Литература
Alvar, Carlos-Megías, Lucía-Manuel, José. (2002) Diccionario filológico
de literatura medieval española volumen 21. Madrid: ed.����������
Castalia.
Banfi, Emanuele. (1979). “La situazione linguistica nella Grecia del secolo
XVIII. Problemi ed elementi d’analisi”. Rendiconti Morali dell’Accademia
nazionale dei Lincei, 8, 33, fasc. 7-12 (1979), 407–429.
Ferguson, Charles A. (1959). „Diglossia“. Word 15, 325-340.
Γιαννουλάτος Aναστάσιος. (2000). “Εκκλησία της Αλβανίας: Ιστορική
– Πνευματική Παράδοση. Τέχνη”. Χριστόπουλος Γεώργιος Α., Ο ΘΗΣΑΥΡΟΣ
ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ. 2000 Χρόνια, Ιστορία • Μνημεία • Τέχνη, Β΄ Τόμος. Αθήνα:
Πατριαρχεία και Αυτοκέφαλες Εκκλησίες, Εκδοτική Αθηνών, 251–278.
Hering, G. (1995). „Die Auseinandersetzungen über die Neugriechische
Schriftsprache“. Nostos (M. Stasinopoulos Edt.). Frankfurt: Lang, 189–264.
Χριστόφορος, Ε. Ν. (1983). „Η Νέα Ελληνική γλώσσα στην εξέληξή της
(15–19ος αιώνας)“. Πρακτικά του 5ου Διεθνούς Συμποσίου Κλασσικών, Βυζαντινών
και Νεοελληνικών Σπουδών (επιμέλεια: Ι. Ιωαννίδου, Ε. Σταματάκου, Δ. Δημι-
τρίου, Σ. Καρατζή, Π. Μουντούρη). Πάτρα: Φιλοσοφική Σχολή Πανεπιστημίου
Πατρών, Τμήμα Θεωρητικής Γλωσσολογίας. 119–135.
The question of the national language was one of the most important issues for the Greek nation
at the end of the 18th and the beginning of the 19th century. Its complex nature, due to both intricate
tradition patterns and the mentality of Greek people, led the country to a language dichotomy which
occupied the Greek intellectuals for centuries, sometimes with tragic consequences.
This paper presents and comments on the most important stages and turning-points of the
struggle for the standardization of the Greek language and its codification. These issues appeared
for the first time as a crucial problem of Modern Greek society. The paper suggests that by focusing
entirely on the question of language and exhausting all its intellectual strength exclusively on this
matter, Greece was not able to fully
��������������������������������������������������������������������������
engage in other cultural activities as the rest of Europe, although
it had the means to do so.
Dušica Todorović
facoltà di Filologia – Università di Belgrado
Nella lettura critica di alcune opere pirandelliane è possibile individuare principo organizzativo
riconducibile alla satira menippea bachtiniana – quello della messa alla prova di un’idea e del suo
portatore. Verificando le nostre letture in questa direzione scorgiamo possibilità metatestuali dei
testi esaminati che anche in questo modo rivelano alcuni tratti distintivi dell’operare pirandelliano
consoni alla sua poetica umoristica.
di situazioni eccezionali per “mettere alla prova un’idea e il suo portatore”, per
provocare comportamento del personaggio-uomo fuori dalle costrizioni della
vita regolare, è uno dei tratti distintivi che Bachtin attribuisce alla cosiddetta
satira menippea.
Non è comunque il nostro compito in questa occasione classificare il lavoro o
i lavori di Pirandello secondo i termini di satira menippea, ma rilevare un procedi-
mento che riteniamo pertinente per alcune delle opere pirandelliane qui citate. Si
tratta appunto della messa alla prova di un’idea e del suo portatore, creando una
situazione eccezionale per provocare la reazione-risposta del personaggio uomo,
portatore dell’idea. Uno degli esiti di questo procedimento della prova dell’uomo
davanti alle verità ultime è la disillusione, e quindi una implicita o esplicita “verità
rivelata” sul come, meglio o meno peggio, conviene vivere nel mondo.
Nel caso dell’atto unico pirandelliano, l’Apparenza dell’Uomo grasso al-
l’uscita del cimitero, prima di sparire, perché maturo per un’altra vita, rivela la sua
verità – testimonianza. L’ombra della madre morta nei Colloqui con i personaggi
ha invece il seguente messaggio per lo scrittore – personaggio: “Guarda le cose
anche con gli occhi di quelli che non le vedono piú! Ne avrai un rammarico,
figlio, che te le renderà piú sacre e piú belle”.
Il
������������������������������������������������������������������������������������������������
procedimento concerne la prova di un’idea, che svela l’incoerenza interna, le contraddizioni
su cui si basano valori e convinzioni; è motivazione interna delle più audaci e sfrenate situazioni
fantastiche e avventure giustificate e rischiarate con un obiettivo filosofico – creare situazioni ecce-
zionali a scopo di provocare e provare idea filosofica – parola. Si tratterebbe dell’avventura dell’idea
o della verità nel mondo. Mihail Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog, cit., p. 133. A proposito
dell’idea compositivo-organizzatrice della prova cfr. Michail Bachtin, Le forme del tempo e del
cronotopo nel romanzo in Michail Bachtin, Estetica e romanzo Einaudi 2001. trad. di Clara Strada
Janovič pp. 31–405 p. 254.
Il
����������������������������������������������������������������������������������������������
genere bachtiniano ha avuto una fortuna complessa. E’ stata messa in discussione la stessa
nozione di genere nella intuizione teorica di Bachtin sulla satira menippea, postulata come modo invece
da Nortrop Frye. Welleck, per esempio, ha messo in discussione anche l’interpretazione bachtiniana
di Dostojevskij nei termini della satira menippea. ������������������������������������������������
Cfr. René Wellek, Bachtin’s view of Dostoevsky:
“Polyphony” and “carnivalesque” in Toronto Slavic Quarterly, vol. I, 1980. pp. 31-39. Non possiamo
aprire ora una discussione sull’argomento; notiamo soltanto che alcune ricerche più o meno recenti,
della retorica cognitiva da una parte e degli studi sul fantastico come memoria letteraria dall’altra,
riprendono in maniera interessante la nozione di Bachtin. Cfr. Michael Sinding, Joseph Adamson The
mind’s kinds: cognitive rhetoric, literary genre, and Menippean satire, McMaster Unive�����������������
rsity, 2003. ����
Per
la satira menippea, invece, in collegamento con il tema del doppio, del personaggio «che non coincide
con se stesso», cfr. Rosemary Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion, Methuen, London and
New York, 1981; per la satira menippea soprattutto riguardo il commento alla critica todoroviana dei
modi di Frye cfr. Christine Brooke-Rose, A Rhetoric of the Unreal: studies in narrative and structure,
especially of the fantastic, Cambridge University Press, Cambridge 1981.
����������������������������������������������������������������������������������������������
Sul gusto della vita, vitalismo inguaribile in opposizione alla coscienza disillusa dell’Uomo
grasso e sulla “rivelazione, evangelo, ‘buona novella’ del ‘mistero profano’” com’è sottotitolato l’atto
unico, cfr. AA.VV: Interviste a Pirandello: “Parole da dire, uomo, agli altri uomini”, a cura di Ivan
Puppo, Rubbettino editore, 2002, nota 14. p. 185
Luigi Pirandello, Colloqui con i personaggi in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, a cura di L.
������������������
Lugnani, 3 vol., BUR, Milano 2007, vol. III, pp. 181–192, p. 192.
Come vuoi che faccia io, se mi diventa subito palese la frode che chiunque
voglia vivere, solo perché vive, deve pur patire dalle proprie illusioni?
La frode è inevitabile, Momo, perché necessaria è l’illusione. Necessaria la
trappola che ciascuno deve, se vuol vivere, parare a se stesso. I piú non l’intendono.
E tu hai un bel gridare: – Bada! bada! – Chi se l’è parata, appunto perché se l’è
parata, ci dà dentro, e poi si mette a piangere e a gridare ajuto. Ora non ti pare che
la crudeltà sia di questa beffa che fa a tutti la vita? E intanto dicono ch’è mia, solo
perché io l’ho preveduta. Ma posso mai fingere di non capire, come tanti fanno, la
“Morti
���������������������������������������������������������������������������������������������
in anticamera, aspiranti morti, pochissimi e oppressi d’una disperata tristezza. Ogni
stato incerto è peggiore d’ogni cattivo stato certo.” Luigi Pirandello, Zuccarello distinto melodista
in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III 101-109; sull’immagine di “morti d’oggi, che non
sono più in grado nemmeno di morire e fertilizzare la terra”, e bevono invece in un caffè concerto
(ivi, p. 104) o giocano a carte e vincono (Chi fu?, cit., p. 300), cfr. Mihail Bachtin, Problemi poetike
Dostojevskog, cit., p. 132, 135 e 140; ancora sulla carnevalizzazione della morte in Pirandello cfr.
Luigi Pirandello, L’Umorismo, cit., p. 97. e nella novella Notizie del mondo, cit., p. 570. e p. 581.
Scandali ed eccentricità distruggono l’integrità epica e tragica del mondo, formano una spaccatura nel
corso stabile e normale degli eventi e delle questioni umane e liberano il comportamento dell’uomo
da norme e motivazioni predeterminate. Bachtin sottolinea come questa spaccatura, oltre ad essere la
causa di un trauma, è anche la fonte di un proscioglimento, carnevalizzazione del reale. A proposito
del carnevale dei morti in Pirandello cfr. Giuseppe Zaccaria, “Pirandello. La forma carnevalesca del
mondo” in Giuseppe Zaccaria, Le maschere e i volti. Il ‘carnevale nella letteratura italiana dell’Otto-
Novecento Bompiani, 2003, pp. 107–143.
10
Luigi Pirandello, I pensionati della memoria in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III
������������������
pp.14-18, p. 18. Le implicazioni metatestuali della novella in Pensionati della memoria riguardano il
narratore sulla soglia che colma (o si illude di colmare) il vuoto con altro vuoto manifestando la crisi
della consistenza e del rapporto cosa-parola, conclude Musarra. Cfr. Franco Musarra, “‘I pensionati
della memoria’ di Pirandello tra ironia e metadiscorsività”, in AA.VV. Tempo e memoria nella lingua
e nella letteratura, Atti del XVII Congresso A.I.P.I. Ascoli Piceno, 2009, pp. 43–58.
vera ragione per cui quello ora piange e grida ajuto, e mostrare d’esser cieco anch’io,
quando l’ho preveduta?11
Tu dici:
– L’hai preveduta, perché tu non senti nulla!
Ma come e che potrei vedere e prevedere veramente, se non sentissi nulla,
Momino? E come aver questo riso che par tanto crudele? Questa crudeltà di riso,
anzi, tanto piú è sincera, quanto e dove più sembra voluta, perché appunto strazia
prima degli altri me stesso là dove esteriormente si scopre come un giuoco ch’io
voglia fare, crudele.12
11
Luigi Pirandello, Notizie del mondo in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. I, pp.
������������������
565-588, p. 581.
12
Ibidem.
13
Luigi Pirandello, La trappola in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II pp. 695–700.
������������������
14
Luigi Pirandello, Notizie del mondo in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 565.
����������������
15
In
�����������������������������������������������������������������������������������������
ambedue le novelle colui che dialoga sulla soglia, più propriamente con la propria co-
scienza, è uno scrittore. Il narratore che scrive all’amico morto presume che l’amico non sia maturo
per un’altra vita, essendo condannato a rimanere attaccato alla soglia della vita in cui ha fatto l’errore
di sposarsi – quasi sempre una condanna nei mondi finzionali pirandelliani. Il narratore che scrive
all’amico morto presume che l’amico non sia maturo per un’altra vita, ma condannato a rimanere
attaccato alla soglia della vita in cui ha fatto l’errore di sposarsi. L’amico, quindi, presume e dichiara
di sentire l’amico morto vicino, proprio sulla soglia. Ivi, p. 583.
…Ma questa è la sorte di tutti i sentimenti che si vogliono costruire una casa:
si rimpiccoliscono, per forza, e diventano anche un poco puerili, per la loro vanità.
E’ la sorte stessa di quell’infinito che è in noi, quando per alcun tempo si finisce in
quest’apparenza che si chiama uomo, labile forma su questo volubile granello di
terra perduto nei cieli.
23
Luigi Pirandello, All’Uscita, in L. Pirandello, Maschere nude, cit., p. 1115.
������������������
24
���������������������������������������������������������������������������������������������������
“La parola umoristica interviene a restituire le cose alla loro ambiguità, e attraverso la pratica
del paradosso ne dice l’irrapresentabilità.” Guido Guglielmi, La prosa italiana del Novecento II,
Einaudi, Torino 1998. p. 10.
25
Sulla soglia “anche nel senso dostojevskijano” a proposito di Sei personaggi cfr. F. Angelini
��������������������������������������������������������������
‘Sei personaggi in cerca d’autore’ di Luigi Pirandello in Letteratura italiana Einaudi. Le opere. Vol
III a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino 1995 pp. 1–39, p.10.
26
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. I pp. 589–593.
������������������
p. 590.
27
Luigi Pirandello, All’Uscita, in Luigi Pirandello, Maschere nude, cit., p. 1115.
������������������
28
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 590.
������������������
vecchietto “di tanto in tanto levava il capo per riassumere o fingersi davanti agli
occhi la scena descritta dal poeta”.29
Dopo il fingersi davanti agli occhi la scena suscitata dalle parole del poeta
il vecchietto “si abbandona alle proprie fantasie o ai ricordi degli anni perduti”.
Un’eco leopardiana, presente anche altrove, a determinare umoristicamente gli
incontri con “l’infinito” dei morti vivi nei testi pirandelliani.30
Continuiamo intanto la nostra lettura:
Talvolta, mentre fantasticava così, tutto assorto, gli s’avvistava da una nicchietta
nel pilastro di fronte qualche busto che pareva se ne stesse lì affacciato a guardare
in chiesa.
– Oh! – faceva allora, tentennando il capo con un sorriso. – Te beato, amico
mio. Si sta bene da morti?
E si levava di nuovo per leggere nell’iscrizione funeraria il nome di quel sepolto,
poi tornava a sedere e si metteva a conversare con lui mentalmente, guardandolo.31
“- Siamo qua, caro il mio Hieronymus! Peccato che non sia più permesso farsi
seppellire in chiesa. Mi farei scavare una bella nicchietta nel pilastro di fronte e,
tu di là, io di qua, tutti e due affacciati, sentiresti che belle conversazioncine! (…)
Mi sembra però che in chiesa ci si debba star meglio, da morti. Questo buon odor
d’incenso; e messe e preghiere tutti i giorni. Nel camposanto, se vogliamo dirla, ci
piove”. 32
34
Luigi Pirandello, Il vecchio Dio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 593.
������������������
35
Mihail Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog, cit., p. 111.
���������������
36
A
��������������������������������������������������������������������������������������������
proposito della soglia come cronotopo della crisi e della svolta di una vita cfr. Michail
Bachtin, 395. Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo in Michail Bachtin Estetica e romanzo,
cit., p. 395.
37
Un altro commento laconico nel testo che funziona come profezia è stato notato da Lugna-
ni, a proposito della novella Superior stabat lupus: “(…)tra lo stupore accorato de’ due vecchi che
credevano d’assistere a una prodigiosa resurrezione.” L.Pirandello, Superior stabat lupus, in Tutte
le novelle, cit, pp. 701–714. p. 702. Cfr. Lugnani nella nota 9 della novella, a pagina 1165: “(…)il
sintagma (quasi una mise en abîme) non potrebbe essere più profetico (…)”.
che lui invece attribuisce proprio al morto vivo, anche lui condannato al vizio
che lo lega ancora alla terra.
Il motivo dell’esistenza di più livelli di vita e del continuare della vita dopo
la morte come manipolazione testuale del dialogo sulla soglia porta in alcune
novelle pirandelliane all’attuazione dei brevi incontri con i morti. Questi incontri
sono apertamente meravigliosi, attribuibili alla “realtà del sogno”, come nella
novella menzionata, oppure nel caso dell’apparizione della donna morta nella
novella Una visita. Questi contatti eccezionali sono spesso veicolati dai narra-
tori umoristicamente inaffidabili, e alle volte possono condurre a un discorso
metatestuale.
Il morto che ritorna, come accennato nella novella Notizie del mondo, anche
se non sviluppato narrativamente, è spesso intrappolato dall’idea che lo condanna
a tornare, proprio al punto dove ha perso la sua via d’uscita dalla vita, per dirla
con le parole del “filosofo originalissimo”38, un morto vivo della novella Chi fu?
39
L’idea o il desiderio che trascina i morti di nuovo nella vita, nonostante la loro
condizione di disillusione, è anch’essa una trappola postuma per loro:
Sì, son morto, Luzzi – soggiunse; – ma il vizio, capisci, è più forte! Mi spiego
subito. C’è chi muore maturo per un’altra vita, e chi no. Quegli muore e non torna più,
perché ha saputo trovar la sua via; questi invece torna, perché non ha saputo trovarla;
e naturalmente la cerca giusto dove l’ha perduta. Io, per esempio, qui, all’osteria.
Ma che credi? È una condanna. Bevo, ed è come se non bevessi, e più bevo, e più
ho sete. Poi, capirai, non posso concedermi troppe larghezze”. 40
38
Luigi Pirandello, Chi fu? In Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., p. 299.
������������������
39
Ivi, 298.
40
Ivi, p.299.
41
Luigi Pirandello, Tutte le novelle, citato dalla nota 12 alla novella Chi fu? p. 1088–1089.
������������������
ge, scettico, oppresso dalla noja della vita, stanco delle amarezze che essa gli
aveva procacciate,” riesce “talvolta ad abbattere i confini formalistici del tristo
ambiente giudiziario, perché un’aura di vita vi spirasse, vi passasse un soffio
doloroso di umanità, di pietà fraterna, oltre e sopra la legge, per l’uomo nato a
soffrire, a errare”42. E’ un altro insegnamento che si può trarre dalla disillusione
dei personaggi pirandelliani.
Ricordiamo a questo punto la scenetta tentatrice che mette alla prova
l’ambizione dell’avvocato Zummo nella novella La casa del Granella. Una
famigliola di personaggi larvali racconta il suo triste e tormentoso caso all’av-
vocato Zummo, presentandolo come “un pezzo concertato”: “A questo punto il
padre la fece tacere con un gesto della mano. Doveva attaccar lui. Era un pezzo
concertato, quello.” 43
Saranno gli spiriti buffoni, stavolta, ad affacciarsi alla soglia della vita per
tentare i vivi, “gente positiva” che non vuole saperne della morte e dei morti, e
tanto meno dell’eternità dell’anima44:
42
Luigi Pirandello, Il dovere del medico in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, vol. I pp. 691–712.
������������������
p. 707.
43
Luigi Pirandello, La casa del Granella, in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II pp.
89–107. E’ possibile scorgere una simile scenetta anche in altri casi, che qui potremmo enumerare ma
non abbiamo tempo di descrivere. Ricordiamo per esempio le novelle Effetti d’un sogno interrotto
e Lapo Vannetti.
44
Ivi, p. 89.
45
Ivi, pp. 97–98.
46
Ivi, pp. 96–97.
47
Lugnani
�����������������������������������������������������������������������������������������������
attribuisce questa frase al gioco sull’equivoco offerto all’autore dal fatto che nella
metrica greca e latina i versi erano composti di più piedi, ossia di più unità metrico-ritmiche minime,
il che gli permette di concludere che il tavolino parla, dunque, in versi. Cfr. Luigi Pirandello, La casa
del Granella, cit., n 27., p. 933. E’ da aggiungere però la possibilità dell’allusione a un episodio della
vita di Victor Hugo e all’opera “forse più bizzarra e meno nota dell’autore”, un verbale sulla seduta
spiritica in cui si cerca di provare l’autenticità dello spirito – se sia quello vero o invece burlone:
“(…)a questo punto il tavolo si agita e si dondola alternativamente e ritmicamente su ogni piede,
come se ballasse: si manifesta così il fantasma del danzatore Auguste Vestris”. Cfr. Donatella Boni,
Victor Hugo: Procès verbaux des séances des tables parlantes à Jersey (giovedì 8 dicembre 1853) in
Donatella Boni, Discorsi dell’altro mondo. Nascita e metamorfosi del colloquio fantastico postumo.
Ombre corte Verona, 2009. pp. 125–129. L’autore, Hugo, si presenta come cancelliere delle sedute
spiritiche durante le quali gli spiriti poeti gli comunicano i loro versi scanditi dai tavoli. Leggiamo la
parte più pertinente per la nostra analisi, citata dal libro della Boni:“‘I tavoli battevano colpi finché
non si indicava loro la lettera giusta dell’alfabeto. Hugo riempì due grossi quaderni, che voleva
diffondere come nuova Bibbia’. La Boni giustamente nota le interferenze fra le loro comunicazioni
dall’oltretomba e la produzione dell’autore Hugo. Ivi, p. 70.
48
Ivi, p.100.
49
Ivi, p. 106-107.
Finché quei fenomeni gli erano stati riferiti da gentuccia come i Piccirilli e i
loro vicini, egli, uomo serio, uomo colto, nutrito di scienza positiva, li aveva derisi
e senz’altro respinti. Poteva accettarli? Seppure glieli avessero fatti vedere e toccar
con mano, avrebbe piuttosto confessato d’essere un allucinato anche lui. Ma ora, ora
che li sapeva confortati dall’autorità di scienziati come il Lombroso, come il Richet,
ah perdio, la cosa cambiava d’aspetto! 50
Ricordiamo che la novella apre con il motivo dei topi intrappolati e chiude
con l’agguato al Granella:
Complottò subito, per quella notte stessa, l’agguato. Cinque o sei, con lui,
cinque o sei: non si doveva essere in più! Tutto stava a cacciarsi in quel fondaco,
senza farsi scorgere dal Granella. …
Più viva soddisfazione di quella non poteva dare a Zummo l’esercizio della
sua professione d’avvocato! Quella notte stessa, poco dopo le undici, egli sorprese il
Granella che usciva scalzo dal portone della sua casa, proprio scalzo, quella notte, in
50
Ivi, pp. 98–99. Cfr. una situazione analoga, a proposito dell’autententificazione del miracolo
in L’avemaria di Bobbio in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. II, pp. 657–662, pp. 661–662:
“Bobbio ghignò. Il ghigno gli si contorse subito in una smorfia, per un tiramento improvviso del
dolore, ed egli vi applicò la mano su, forte, a pugno chiuso. Il ghigno era di sfida.
– E allora, – disse, – vediamo un po’. Montaigne e Sant’Agostino mi siano testimonii. Vediamo
un po’ se mi passa ora, come mi passò allora.
Chiuse gli occhi e, col sorriso frigido su le labbra tremanti per lo spasimo interno, recitò pian
piano, con stento, cercando le parole, l’avemaria, questa volta in latino (…)”.
Stavolta Dio testuale non volle far passar dolore, che invece gli passò quando (…) “Bobbio,
in quel fremito di tenerezza angosciosa, con la coscienza sconvolta, senza sapere più quello che si
facesse, aveva fissato lo sguardo lagrimoso a quel lanternino (…)” cominciò a pregare, nel momento
in cui gli sono riaffiorate le parole della preghiera conosciuta da fanciullo e quasi dimenticata nella
sua vita adulta “ormai senza fede e scettico”. Ivi, p. 658 e 659.
maniche di camicia, con le scarpe e la giacca in una mano, mentre con l’altra si reggeva
su la pancia i calzoni che, sopraffatto dal terrore, non era riuscito ad abbottonarsi.
Gli balzò addosso, dall’ombra, come una tigre, gridando:
– Buon passeggio, Granella!
Il pover’uomo, alle risa sgangherate degli altri appostati, si lasciò cader le
scarpe di mano, prima una e poi l’altra; e restò, con le spalle al muro, avvilito,
basito addirittura.
– Ci credi ora, imbecille, all’anima immortale? – gli ruggí Zummo, scrollandolo
per il petto. – La giustizia cieca ti ha dato ragione. Ma tu ora hai aperto gli occhi.
Che hai visto? Parla!
Ma il povero Granella, tutto tremante, piangeva, e non poteva parlare”. 51
51
Ivi, pp. 106–107.
52
Cfr. nota 37 nel testo.
����
53
Luigi Pirandello, La prova in Luigi Pirandello, Tutte le novelle, cit., vol. III, pp. 574–577,
������������������
p. 574.
54
Ibidem.
a ragione – che a essere messo alla prova alla fine sembra lui, che da narratore
spregiudicato dell’inizio, alla fine sembra trasformato in un profeta, in un’apo-
logia del Dio grande che perdona perché capisce tutto. Aggiungiamo, però, una
forte ambivalenza del profeta, marcata anche dal diavolo reiterato nel discorso,
che chiude addirittura come l’ultima parola tutta la novella. Ogni movimento
interpretativo ci riporta al narratore – l’illusionista-burattinaio malizioso e ironico
all’inizio, che testimonia un’esperienza di passaggio verso una posizione profetica,
di mediazione di due mondi, in un’apologia in cui il diavolo nominato più volte
nel discorso, non è rintracciabile nella storia. Il diavolo appartiene al discorso che
lo evoca, e addirittura chiude questo apologo. Così il diavolo come tentazione del
discorso nei testi pirandelliani qualche volta appaga la curiositas dei lettori, al
livello di fabula, e qualche volta la punisce. A essere messo alla prova insieme al
narratore è quindi anche il narratario, in questa maliziosa apologia che tematizza
anche la vendetta di un dio piccolo e il perdono del Dio grande, che comprende
i suo personaggi-chierici55.
In ogni caso, nato dall’atto performativo riuscito – un vero e proprio mi-
racolo narrativo, l’orso dialoga con il sagrestano “che trasecola”: “Scusi, Dio?”
La risposta del sagrestano è: “Tu, orso, vuoi parlare con Dio”? Commiserando
l’incomprensione del sagrestano, l’orso replica così:
Dovresti invece maravigliarti che sto parlando con te. Dio, per tua norma, parla
con le bestie meglio che con gli uomini.56
Vediamo adesso un’altra entrata in scena, quella dei personaggi che entrano
in un altro tempio, quello teatrale, casa dell’arte, dell’idea dell’arte. Questi altri
personaggi si presentano invece ai “sacerdoti” di quell’altro tempio così:
Il padre: Io mi faccio meraviglia della loro incredulità! Non sono forse abituati
lor signori a vedere balzar vivi quassù, uno di fronte all’altro, i personaggi creati
da un autore?57
Ricordiamo che ognuno dei personaggi è presentato come una realtà creata
di un’idea del sentimento che perora nella commedia da fare. Qui le realtà create
55
La tematizzazione della prova del riso rende legittima la domanda su chi ride l’ultimo (prova
come iniziazione, cfr. orsi in chiesa – Luperini) L’idea dell’orso in chiesa, come una prova per il lettore
che “vuole capire tutto e alla fine non capisce più niente” fa venire in mente che la domanda da fare
a proposito del tema della novella sia chi ride l’ultimo; la risposta è che a ridere l’ultimo può essere
solo l’autore. Sulla messa in rilievo della prova del riso nella novella cfr. R. Luperini, Pirandello,
Laterza, Bari-Roma 1999 p.169.
56
Luigi Pirandello, La prova, cit., p. 574.
������������������
57
“Padre:
�������������������������������������������������������������������������������������������
(…) nessuno meglio di lei può sapere che la natura si serve da strumento della fan-
tasia umana per proseguire, più alta, la sua opera di creazione./ Capocomico: Sta bene, sta bene. Ma
che cosa vuol concludere con questo?/ Padre: Niente, signore. Dimostrarle che si nasce (…) anche
personaggi.” Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca d’autore, cit., p. 30.
58
Ivi, p. 24.
59
L. Pirandello, La prova, cit., p. 575.
��������������������������������������
60
Lo stesso succede nella novella La Prova. Alzando il coltrone pesante della chiesa, l’orso si
��������������������������������
indirizza verso la sagrestia, dietro le quinte del momento liturgico. Il narratore-puparo appartiene al
cronotopo intermedio del teatro. Cfr. M. Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo,
cit., p. 313.
61
���������������������������������������������������������������������������������������������
“(…) contro una bugiarda apparenza logica, quella fantastica nascita è sostenuta da una vera
necessità misteriosa organica correlazione con tutta la vita dell’opera.” Luigi Pirandello, Prefazione,
in Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca d’autore, cit., p. 15.
62
������������������������������������������������������������������������������������������
“Capocomico: Ma io la prego di credere che la professione del comico, caro signore, è una
nobilissima professione! Se oggi come oggi i signori commediografi nuovi ci danno da rappresentare
stolide commedie e fantocci invece di uomini, sappia che è nostro vanto aver dato vita – qua, su
queste tavole – a opere immortali!” Ivi, p. 29.
Capirono che invece era stato proprio Dio e non il diavolo allorché videro i
due orsi voltarsi alla loro risata, fieramente irritati. Certo in quel momento i due orsi
attesero che Dio, sdegnato da tanta incomprensione, comandasse loro di tornare
indietro e punire i due sconsigliati, mangiandoseli.
Confesso che io, se fossi stato dio, un dio piccolo, avrei fatto così.
Ma Dio grande aveva già tutto compreso e perdonato. Quel primo sorriso, per
quanto involontario, dei due giovani chierici, ma certo nato dalla vergogna di aver
63
F. Angelini ‘Sei personaggi in cerca d’autore’ di Luigi Pirandello in Letteratura italiana
����������������������������������������������������������������������
Einaudi. Le opere. Vol III a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino 1995 pp.1–39, p.10.
64
U. Eco, Lector in fabula, cit., p. 166.
��������
65
L. Pirandello, La prova, cit., p. 577.
���������������
66
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca d’autore, cit., p. 84 e 85.
���������������
tanta paura, loro che, dovendo fare i missionari in Cina, s’erano imposti di non averne,
quel primo sorriso era bastato a Dio, proprio perché nato così, inconsapevolmente,
nella paura; e aveva perciò comandato ai due orsi di ritirarsi.67
Il padre (dopo averli un po’ osservati, con un pallido sorriso): Ma sì, signori!
Quale altra? Quella che per loro è un’illusione da creare, per noi è invece l’unica
nostra realtà.
Breve pausa. Si avanzerà di qualche passo verso il Capocomico, e soggiungerà:
Ma non soltanto per noi, del resto, badi! Ci pensi bene.
Lo guarderà negli occhi. Mi sa dire chi è lei?
E rimarrà con l’indice appuntato su lui.
Il capocomico (turbato, con un mezzo sorriso)
Come, chi sono? – Sono io!
Il padre: E se le dicessi che non è vero, perché lei è me?
Il capocomico: Le risponderei che lei è un pazzo!
Gli Attori rideranno.
Il padre: Hanno ragione di ridere: perché qua si giuoca; al Direttore: e lei può
dunque obbiettarmi che soltanto per un giuoco quel signore là indicherà il Primo
Attore che è “lui”, dev’esser “me”, che viceversa sono io, “questo”. Vede che l’ho
colto in trappola?
Gli attori torneranno a ridere.
67
L. Pirandello, La prova, cit., 579.
���������������
68
������������������������������������������������������������������������������������������
“Allegoresi negativa, contraddizione fra ordo idearum e ordo rerum, il momento demoniaco,
irrazionale, in quanto irriducibile agli schemi razionali e cognitivi […].”R. Luperini, Pirandello,
cit,, p. 117.
69
L. Pirandello, Prefazione, in Sei personaggi in cerca d’autore, cit., p. 17.
���������������
70
L. Pirandello, Sei personaggi in cerca d’autore, cit., p. 49, 80 e 77.
���������������
Quando a proposito dei Sei personaggi Borgese parla del „sentimento d’esilio
che ci angoscia“ cita una replica del Padre – personaggio accorciata nella versione
del 1925, nella quale il padre parla della: „vendetta del Demone dell’Esperimento
che è in me, purtroppo: cioè l’attuazione di un bene impossibile...quando manchi
la fede assoluta, quella fede che ci fa accettare umilmente la vita com’è. E noi
orgogliosamente intendiamo di sostituirci ad essa, creando per gli altri una realtà
che crediamo a modo loro; mentre non è, signore; perché ciascuno ha in sè la
propria realtà che va rispettata in Dio, anche quando sia nociva a noi!71“
L’impossibilità di attuazione del bene della fede assoluta offre lo spazio alle
narrazioni del dramma gnoseologico della modernità (Luperini) di un autore che
non ha voluto rinunciare al suo gioco solitario.
Ricordiamo che per Bachtin la libertà del personaggio è un momento del
disegno dell’autore. La parola del personaggio fuoriesce non dal disegno, ma
solo dall’orizzonte monologico dell’autore. configurazione temporale della vita
dell’eroe divengano fenomeno estetico e acquistino senso solo grazie al dono di
un’altra coscienza, della coscienza dell’autore. L’autore ha davanti a sé la vita
dell’eroe nella sua totalità: dalla nascita alla morte. E’ lui a dare il valore all’eroe-
personaggio. L’io dall’interno di se stesso non può, naturalmente, vivere questi
due momenti cruciali dell’esistenza, e quindi non possiede un punto stabile da
cui osservare la propria vita e valutarla. 72
Il Dio testuale che si guarda creare si vede come il vecchio Dio dell’omo-
nima novella, involontariamente sfidato, spodestato, impossibile, inconcepibile,
misconosciuto e deriso.
Questa impostazione di lettura alla quale abbiamo accennato qui aiutandoci
con l’ intertestualità pirandelliana, come un’ipotesi di un altro sguardo prospet-
tico su un testo anamorfico, in verità è stata una prova, per rimanere nel tema, di
una nostra lettura critica basata sull’intentio operis del testo dei Sei personaggi.
L’abbiamo fatta servendoci della metafora echiana delle sceneggiature intertestuali
svilluppata nella nozione di configurazioni narrative come strumento critico per i
luoghi testuali oscuri e latenti. Questo concetto di Umberto Eco, vicino ai concetti
del topos e del motivo, è stato recentemente ripreso da John Pier a proposito di
configurazioni narrative:
Il concetto di “sceneggiature intertestuali” permette di accostarsi all’atto di
lettura interpretandolo come procedimento di abduzione, attraverso cui il Lettore
Modello (Eco) trova nella propria enciclopedia intertestuale le cosiddette “sceneg-
giature” ossia “strutture di base” più o meno riconoscibili in ogni racconto.73
71
Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca d’autore, cit., 118–119.
������������������
72
��������������������������������������������������������������������������������������������
Sull’autore-creatore e il problema del punto spazio-temporale dal quale l’autore guarda gli
eventi che egli raffigura cfr. Michail Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo, cit.,
pp. 402–403.
73
Cfr. “sceneggiatura intertestuale” in Umberto Eco, Lector in fabula, cit., pp.81–84. John Pier,
���������������������������������������������������
Configurazioni narrative (introduzione di Alessandra Diazzi) in «Enthymema» I (2009), pp. 67–93,
p. 67) http://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/417.
74
��������������������������������������������������������������������������������������������
A proposito dei procedimenti narrativi e retorici utilizzati dal modo fantastico, cfr. Remo
Ceserani, Il fantastico, Il Mulino, Bologna 1996; sulla presa alla lettera di una metafora p. 77; sui
passaggi di soglia e di frontiera e sull’oggetto mediatore p. 81.
75
���������������������������������������������������������������������������������������������
“(…) contro una bugiarda apparenza logica, quella fantastica nascita è sostenuta da una vera
necessità misteriosa organica correlazione con tutta la vita dell’opera.” Luigi Pirandello, Prefazione,
cit., p. 15.
76
A
����������������������������������������������������������������������������������������
proposito della mimesi, meccanismi finzionali, slittamenti ricettivi e concezione del
mondo finzionale operante in questo testo rimandiamo a Jean-Marie Schaeffer, Pourquoi la fiction?,
Editions du Seuil, Paris 1999 (trad. serba di V. Kapor e B. Rakić, Zašto fikcija, Svetovi, Novi Sad
2001, pp. 200-229).
77
“Tanto
�������������������������������������������������������������������������������������������
grande questa confusione quanto perfetta l’intima legge d’ordine che, in tutto obbe-
dita, fa classica e tipica la mia opera e vieta ogni parola alla sua catastrofe(…)”. Luigi Pirandello,
Prefazione, cit., p. 17.
78
������������������������������������������������������������������������������������������������
Un forte interesse del fantastico per le capacita proiettive e creative del linguaggio lo rende
vicino alla poetica pirandelliana. Una riluttanza, o incapacita, a presentare versioni definitive della
‘verita’ o della “realta’ fanno del fantastico moderno un tipo di letteratura che attira l’attenzione sulle
proprie pratiche di sistema linguistico. Cfr. Rosemary Jackson, cit., p. 37.
«Se il naso di Cleopatra fosse stato più lungo, chi sa quali altre vicende avre-
bbe avuto il mondo». E questo se, questa minuscola particella che si può appuntare,
inserire come un cuneo in tutte le vicende, quante e quali disgregazioni può produrre,
di quanta scomposizione può esser causa, in mano d’un umorista come, ad esempio,
lo Sterne, che dall’infinitamente piccolo vede regolato tutto il mondo!80
79
����������������������������
Guido Guglielmi, cit., p. 8.
80
Sull’importanza del se per la poetica umoristica cfr. Luigi Pirandello, L’Umorismo, cit., p.
��������������������
98.
81
Cfr. per esempio in Luigi Pirandello Il giuoco delle parti, Paura d’esser felice. Segnaliamo
�������������������������������������
una prima tematizzazione del “caso che non si può ghermire”, nella novella Se ma vedere inoltre per
esempio anche Paura d’esser felice oppure Il giuoco delle parti, il dramma intertestualmente richiamato
nella prova della compagnia teatrale in Sei personaggi in cerca d’autore. Cfr. Dušica Todorović, Sei
personaggi in cerca d’autore: una lettura fantastica, Atti della giornata di studi interuniversitari sul
fantastico a Lubiana, ottobre 2009, Editrice ETS Pisa (in corso di stampa).
82
��������������������������������������������������������������������������������������������������
Sulle strategie che potenziano dominio virtuale, quello delle possibilità non autentificate, cfr.
L. Doležel, Heterokosmika, cit. 157–160.
83
“Noi
�����������������������������������������������������������������������������������������
vediamo il fatto – così eternamente fissato – dov’egli vedeva e sentiva ancor nuova
e calda la sua fattura; cioè noi vediamo il sentimento del poeta – divenuto quasi realtà fuori di lui
– consistere nella rappresentazione ch’egli ha fatto”. L. Pirandello, La commedia di diavoli e la
tragedia di Dante in L.Pirandello, Saggi, poesie, scritti vari, a cura di Manlio Lo Vecchio-Musti,
vol. VI, Mondadori, Milano, 1973. pp. 343–361. p. 344. E’ curioso leggere qui le considerazioni sui
sentimenti della vendetta e dello sdegno attribuibili al poeta: “(…)se noi siamo veramente di fronte
a una buffa beneficiata dei diavoli popolari delle sacre rappresentazioni, gabbatori gabbati, sconci,
crudeli, mostruosi(…) o non piuttosto a una finzione solo esteriormente d’un comico così grottesco,
ma sotto, nell’intimo e segreto sentimento del poeta, più che mai drammatica e dolorosa”. Inutile
Abbiamo voluto in questo articolo offrire una lettura di alcuni testi pirandel-
liani che possa fare un po’ di luce su alcuni procedimenti e motivi per ora forse
non messi in rilievo abbastanza, nella speranza di contribuire in questo modo alla
conoscenza dei testi di un classico che, per dirla con Calvino, non ha mai finito
di dire quello che ha da dire.
BIBLIOGRAFIA
AA.VV. Interviste a Pirandello: “Parole da dire, uomo, agli altri uomini”
a cura di Ivan Pupo, Rubbettino editore 2002.
F. Angelini ‘Sei personaggi in cerca d’autore’ di Luigi Pirandello in Lette-
ratura italiana Einaudi. Le opere, a cura di Alberto Asor Rosa Einaudi Torino
1995. vol. III pp. 1–39.
M. Bachtin, Le forme del tempo e del cronotopo nel romanzo in Estetica e
romanzo Einaudi 2001. (trad. italiana di Clara Strada Janovič) pp. 31–405.
M. Bahtin, Problemi poetike Dostojevskog Zepter book world, Beograd
2000. (traduzione serba di Milica Nikolić).
D. Boni, Discorsi dell’altro mondo. Nascita e metamorfosi del colloquio
fantastico postumo, Ombre corte Verona, 2009.
Christine Brooke-Rose, A Rhetoric of the Unreal: studies in narrative and
structure, especially of the fantastic, Cambridge University Press, Cambridge
1981.
R. Caputo, Il piccolo padreterno. Saggi di lettura dell’opera di Pirandello
Roma Euroma, 1996.
E. Cervato, “Reason and desire beyond life and death: echoes of Leopardi
in ‘All’Uscita’” Journal of Society for Pirandello Studies Anno 2001 – n. 21.
pp. 7–20.
R. Ceserani, Il fantastico, Il Mulino, Bologna 1996.
L. Doležel, Heterocosmica: fiction and possible worlds The Johns Hopkins
University press 1998. (Heterokosmika. Fikcija i mogući svetovi, Službeni glasnik
Beograd 2008. traduzione serba di Snežana Kalinić.
U. Eco, Lector in fabula Bompiani, Milano 1979.
G. Guglielmi, La prosa italiana del Novecento II, Einaudi, Torino 1998.
Rosemary Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion, Methuen, London
and New York, 1981.
Renate Lachmann, Cultural memory and the role of literature, in «European
Review», XX (2004), n. 2, pp. 165–178
R. Luperini, Pirandello Laterza, Bari-Roma 1999.
richiamare l’attenzione sulla tematica dell’incesto della commedia da fare e sull’intimo e segreto
sentimento del poeta. Ivi, p. 361.
Душица Тодоровић
У критичким читањима која се држе Ековог постулата intentio operis, на основу страте-
гијски распоређених кључних речи које одређују наративни topic (у разматраним Пирандело-
вим делима то су искушење, чудо и клопка), уочен је принцип организовања који упућује на
проверавање идеје и њеног носиоца које Бахтин приписује такозваној менипској сатири. Тако
Пиранделови фикционални светови, па и Шест лица траже писца као гносеолошка драма
модернитета (Р. Луперини), преко интертекстуалних алузија као латентних позива аутора који
на тај начин обзнањује своју контролу над текстом (Портер Абот), откривају структуру која још
једном потврђује метатекстуалну природу поетике хуморизма. Одговарајући на Пиранделов
позив у предговору за Шест лица траже писца „продорнијем погледу“ да у овој драми открије
„необичне вредности које она скрива“, критички читалац је кадар да потврди ауторово упо-
зорење да „приказати хаос не значи и приказивати хаотично“, те да уочи о чему је Пирандело
говорио када је тврдио да је његова метадрама „у основи сасвим класична“.
Нермин Вучељ
Филозофски факултет Универзитета у Нишу
али да она означава само „део представе“, док се код Хелена драма односи
на „цео комад“. Према томе, позоришни комади су код Грка „драме“, тј.
„опонашање радње“ – закључује Мале (����������������������������������
Mallet), потписник енцикопедијске
одреднице drame, изводећи из тога основну дефиницију:
Драма, или како се уобичајено каже позоришни комад, јесте дело у прози
или у стиху, које се не састоји у простој причи као еп, већ у представљању
радње.
Mallet, “��������
�����������������”��, Encyclopédie, Paris, 1755, t. V, p. 105.
���������
Drame���
Un drame, ou comme on dit communément une pièce de théatre, est un ouvrage en prose ou
�����
« ���
en vers, qui ne consiste pas dans un simple récit comme le po����������������������������������������
��������������������������������������
me épique, mais dans la représentation
d’une action. » Ibid.
Félix Gaiffe, Le Drame en France en XVIIIe siècle, Armand Colin, Paris, 1910, p. 27.
��������������
������������������������������������������������������������������������������������������
« ����������������������������������������������������������������������������������������
[���������������������������������������������������������������������������������������
…] la pièce devient une conférence dialoguée ������������������������������������������
où ���������������������������������������
chacun des acteurs débite, à son tour,
quelque parcelle des vérités qu’on a projeté d’inculquer aux spectateurs. C’est, malheureusement,
sous cette forme inférieure, trop employée déjà par Voltaire dans un grand nombre de tragédies, que
se présente le Drame du XIIIe siècle. » Ibid., p. 250.
Ibid.
« Le
�����������������������������������������������������������������������������������������������
cours de morale qui doit nous être enseigné sera professé, tantôt par un raisonneur, qui,
à chaque scène importante, nous apprendra ce que l’auteur en pense et ce que nous devons en penser,
tantôt par les héros eux-mêmes, qui s’arrêteront complaisamment pour nous dicter une opinion sur
leurs personnes, sur leur entourage et sur les principales questions sociales qui soulève la pièce. »
Ibid., p. 252.
Ibid., p. 286.
Ibid., p. 47.
Ibid., p. 32.
10
Верује се да је Дефонтен (Desfontaines) први предложио термин драма (1741), а да је
потом Дидро наметнуо појам грађанска драма (1758). Gaiffe, op. cit., p. 93.
11
« On a donné un peu à l’aventure le nom de drame à tout ce qui s’éloignait ou paraissait
» Lanson, Nivelle de la Chaussée et
s’éloigne������������������������������������������������������������������
r des types classiques de la tragédie et de la comédie.�����������
la comédie larmoyante, Hachette, Paris, 1887, p. 6 n. 1.
12
�������� op. cit., p. 124.
Lanson,
13
Ibid.
14
Lanson, op. cit., p. 122.
��������
15
Феликс Геф каже да је волтеровска трагедија утицала на настанак и развој историјске
драме, која ће добити на значају у XIX веку, у време романтизма, али која је, ипак, у XVIII веку
мање практикована него дидроовска грађанска драма. �������� Gaiffe, op. cit., p. 98.
16
Феликс Геф говори о свеопштој англоманији у Француској друге половине ������������
XVIII века,
која се огледала у свим сферама јавног живота и уметничког деловања, од одевања и тема за
разговор, до начина говора и књижевног стваралаштва. Gaiffe, op. cit., p. 46.
17
Памела или награђена крепост (Pamela or Virtue Rewarded, 1740), Клариса или повест
младе даме (Clarissa, or the History of a Young Lady, 1748) и Повест Сера Чарсла Грандисона
(The History of Sir Charles Grandison, 1753).
18
Denis Diderot, “����������������������”��, Œuvres Esthétiques, éd. Paul Vernière, Classiques
�����������������������
Éloge de Richardson���
Garnier, Paris, p. 41.
Иво Тартаља, Теорија књижевности, Завод за уџбенике, Београд, 2000, стр. 68.
�������������
26
27
��������� De la poésie dramatique, Œuvres Esthétiques, éd. Paul Vernière, Classiques Garnier,
Diderot,
Paris, 1994, p. 253. [О драмској поезији, у књизи: Diderot, Парадокс о глумцу и други есеји, прев.
Радмила Миљанић, Валера, Београд, стр. 194]
28
Ibid., p. 256. [Исто, стр. 197]
Код њега има једносложних призора између четири или пет саговорника у
којим сваки казује само своју реч, али та реч одговара датом карактеру и слика га.
Има места у Ученим женама код којих нам перо пада из руку. Ако имамо нешто
дара, он се помрачује. Читаве дане после тога не радимо ништа. Не допадамо
се себи самима. Храброст нам се враћа тек пошто мало-помало заборавимо оно
што смо читали и тек пошто ишчили утисак који смо при том имали.29
29
« Molière est souvent inimitable. Il y a des scènes monosyllabiques entre quat����������
re à cinq
interlocuteurs, où
������������������������������������������������������������������������������������������
chacun ne dit que son mot ;������������������������������������������������������������
mais ce mot est dans le caractère, et le peint. Il est des
endroits dans Les Femmes savantes, qui font tomber la plume des mains. Si l’on a quelque talent, il
s’éclipse. On reste des jours entiers sans rien faire. On se déplaît à soi-même. Le courage ne revient
qu’à mesure qu’on perd la mémoire de ce qu’on a lu, et que l’impression qu’on en a ressentie se
dissipe. » Ibid.
30
У Дидроовом Оцу породице, Сен-Албен је негативни модел за све младиће племени-
тог рода, зато што воли девојку без имена, породице и иметка, и на крају девојка не постаје
достојна породице свог изабраника зато што је своје вредности доказала упркос пореклу,
већ достојном постаје када јој се врати друштвени положај, који јој припада, а који јој је на
рођењу био ускраћен.
31
« Il
������������������������������������������������������������������������������������������
eût fallu, pour cela, plus de sens dramatique et moins de griserie idéologique, plus
de souci du concret et moins d’érudition livresque, plus d’observateurs et moins de constructeurs
d’abstractions, plus de Sedaines et moins de Diderots. » Gaiffe, Le Drame en France au XVIIIe
siècle, 1910, p. 286.
БИБЛИОГРАФИЈА
, Jacques, 1973. La formation des idées esthétiques de Diderot.
Chouillet�����������������
Armand Colin, Paris.
Diderot, Denis, 1994. De la poésie dramatiques. In: Œuvres Esthétiques.
Éd. Paul Vernière. Classiques Garnier, Paris, pp. 189–287.
Diderot, Denis, 1994. Éloge de Richardson. In: Œuvres Esthétiques. Éd.
Paul Vernière. Classiques Garnier, Paris, pp. 29–48.
Diderot, Denis, 2006. O dramskoj poeziji. U: Paradoks o glumcu i drugi
eseji. Prevod Radmila Miljanić. Valera, Beograd, str. 129–229.
Gaiffe, Félix, 1910. Le Drame en France en XVIIIe siècle. Armand Colin,
Paris.
Grgić, Berislav, 1970. Pogovor, u: Samuel Richardson, Pamela, II. Zora,
Zagreb, str. 571–574.
Lanson, Gustave, 1887. Nivelle de la Chaussée et la comédie larmoyante,
Hachette, Paris.
Mallet, 1755. “�������� ”��. Encyclopédie. Paris, t. V, p. 105.
���������
Drame���
Naigeon, Jacques-André, 1821. Mémoires historiques et philosophiques sur
la vie et les ouvrages de Denis Diderot. Brière, Paris.
Tartalja, Ivo, 2000. Teorija književnosti. Zavod za udžbenike, Beograd.
Vexler, Felix, 1922. Studies in Diderot’s Esthetic Naturalism. Columbia
University, New York.
Nermin Vučelj
L’époque des Lumières en France est marquée par un activisme des philosophes sur les questions
sociales, par un grand projet éditorial sans précédent – l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert, et
par le théâtre didactique qui reflète les principes esthétiques et les idées morales des philosophes.
Cet article offre un précis de la poétique de l’art dramatique au siècle des Lumières en France.
Le nouveau théâtre a inauguré le drame bourgeois, pièce en prose dont les personnages sont les
hommes du quotidien, à l’opposition de la tragédie classique en vers représentant les héros de l’his-
toire et des mythes. Le drame des Lumières, pratiqué dans la deuxième moitié du siècle, prend ses
racines dans la comédie larmoyante de �����������������������������������������������������������
Néricault��������������������������������������������������
-Destouches et de Nivelle de La Chaussée dans les
années 1730 et 1740.
La poétique du drame a prêché l’utilité morale du théâtre et l’a opposée ainsi au beau esthétique
du classicisme. Cet essai a pour l’ambition de considérer le côté didactique du drame bourgeois, qui
est une des causes de l’échec du théâtre des Lumières.
Кључне речи: дидактички театар, просветитељство, грађанска драма, плачна комедија, Дидро,
Детуш, Ла Шосе.
Снежана Јелесијевић
Универзитет у Београду – Филолошки факултет
Према издању српског преписа из трећ���������������������������������������������
e четвртинe XIV������������������������������
века из Библиотеке Руске ака-
демије наука (Санкт Петербург), Приновљена збирка (Текущие поступления), бр. 13: Поученіе,
приписываемое Иларіону митрополиту Кіевскому. Издалъ М. Петровскій. Казань 1865, стр.
13 (у препису стр. 18а).
О митрополиту Илариону и његовим делима вид.: Словарь книжников и книжности
Древней Руси, Вып. ��I� (������������
XI����������
– первая половина
����������������
XIV����
�������
в.), Ленинград 1987; Д. М. Буланин, О. В.
Творогов, I�. Библиографические дополнения к статьям, помещенным в „Словаре книжников и
книжности Древней Руси“ (Вып. 2) [у:] Словарь книжников и книжности Древней Руси, Вып.
в.). Часть 4. Т–Я. Дополнения, стр. 815–817; Письменные памятники истории Древней
3 (XVII���
Руси. Летописи. Повести. Хождения. Поучения. Жития. Послания. Аннотированный ката-
лог-справочник. Под редакцией Я. Н. Щапова. Санкт-Петербург 2003, стр. 175–181, 226–229;
Православная энциклопедия, Том XXII��
������. Икона – Инокеннтий, Москва 2009, стр. 122–126.
Православная энциклопедия, Том XXII���������������������������
�������������������������������
, стр. 124 (А. А. Турилов).
[А. В. Горскй], Памятники духовной литературы временъ Великого Князя Ярослава I�,
Прибавленя къ творенямъ святых отцевъ, в русскомъ перевод, Часть II��������������������
����������������������
, Москва 1844, стр.
220–222.
Н. Никольскiй, Матерiалы для повременнаго списка русскихъ писателей и ихъ сочиненiй.
(���������
X��������
–�������
XI�����
вв.), Корректурное изданiе, С.-Петербургъ 1906, стр. 93.
Историческое ученiе объ отцахъ Церкви. Филарета, Архиепископа Черниговскаго и
Нжинскаго, Том III�������������������������������������
����������������������������������������
, Санктпетербургъ 1859, стр. 251–252.
А. И. Соболевскiй, Южнославянское влiянiе на русскую письменность в ��������
XIV�����
–����
XV��вкахъ
[у:] Переводная литература Московской Руси ����������
XIV�������
–������
XVII��вковъ. Библiографическiе матерiалы.
Академика А. И. Соболевскаго. С.-Петербургъ 1903, стр. 15, 17.
H. Landfester, Grammatisch-syntaktische und lexikalische Untersuchungen zu drei unter
���������������
dem Namen des Metropolite Ilarion überlieferten slavischen Texten: „Rede über das Gesetz und die
Gnade“, „Lobpreis auf den Fürsten Vladimir“, „Belehrung an die, die der Welt entsagt haben“.
Berlin, 1971, стр. 81–82.
Г. Подскальски, Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988–1237
гг.), Издание второе, исправленное и дополненное для русского перевода, Санкт-Петербург 1996,
стр. 155; А. И. Алексеев, „Наказание к отрекшимся мира“ Илариона Великого в контексте
полемики о монастырском „стяжании“ ������ XVI���
в., Опыты по источниковедению. Древнерусская
книжность: редактор и текст, Вып. 3, С.-Петербург 2000, стр. 16; А. И. Алексеев, Под знаком
конца времен. Очерки русской религиозности конца XIV����������������
�������������������
– начала XVI���
������
вв., Санкт–Петербург
2002, стр. 191, 215 (нап. 73).
10
Поученіе, приписываемое Иларіону митрополиту Кіевскому. Издалъ М. Петровскій.
Стр. 8–9, 12.
11
На њих је указао Н. К. Никољски у: Н. Никольскй, О литературныхъ трудахъ мит-
рополита Климента Смолятича, писателя XII�� �����вка, Санктпетербургъ 1892, стр. 211–221. У
том ранијем раду он се, очито, приклањао мишљењу М. П. Петровског о ауторству „Слова“
(стр. 216).
12
М. Н. Сперанский, К истории взаимоотношений русской и югославянских литератур
(русские памятники письменности на юге славянства) [у:] М. Н. Сперанский, Из истории
русско-славянских литературных связей, Москва 1960, стр. 18–19.
(Црна Гора), бр. 22 (око 1418)19, и један фрагментарни српски препис, само
уводног дела, у Зборнику Збирке рукописа манастира Хиландара, бр. 45520
13
Вид. нап. 1. У издању: Поученіе, приписываемое Иларіону митрополиту Кіевскому.
Издалъ М. Петровскій. Стр. 15.
14
Д. М. Буланин, Античные традиции в древнерусской литературе XI��������
����������
–�������
XVI����
вв., Мюнхен
1991, стр. 242–243, 245–246.
15
Письменные памятники истории Древней Руси, стр. 228 (И. П. Старостина, А. А.
Турилов).
16
Православная энциклопедия, Том XXII���������������������������
�������������������������������
, стр. 125 (А. А. Турилов).
17
О рукопису вид.: А. Г. Сергеев, Наблюдения над сборником гомилий РНБ, собр. Кирилло-
Белозерского монастыря № 116/241, Опыты по источниковедению. Древнерусская книжность:
археография, палеография, кодикология, С.-Петербург 1999, стр. 117, нап. 42. Издање преписа
у: Поученіе, приписываемое Иларіону митрополиту Кіевскому. Издалъ М. Петровскій. Стр.
13–35. Вид. нап. 1.
18
Опис у: Љ. Штављанин-Ђорђевић, М. Гроздановић-Пајић, Л. Цернић, Опис ћирилских
рукописа Народне библиотеке Србије, књига прва, Београд 1986 (Опис јужнословенских ћи-
рилских рукописа, том II),
������������������������
стр. 45–52, бр. 27.
19
Опис у главним цртама у: Д. Богдановић, Инвентар рукописа манастира Савине [у:]
Д. Медаковић, Манастир Савина. Велика црква, ризница, рукописи, Београд 1978, стр. 93,
бр. 22. Датирање вид. и у: Р. Станковић, Рукописне књиге манастира Савине. Водени знаци и
датирање, Археографски прилози, 20, Београд 1998, стр. 282, бр. 22.
20
Д. Богдановић, Каталог ћирилских рукописа манастира Хиландара, Београд 1978, стр.
174–175, бр. 455. Издање у: Н. Туницкiй, Хиландарскiй отрывокъ „Слова къ брату столпнику“
съ именемъ Иларiона, митрополита Кiевскаго, Въ память столтiя (1814–1914) Императорской
Московской Духовной Академiи. Сборникъ статей, принадлежащихъ бывшимъ и настоящимъ
членамъ академической корпорацiи, Въ двухъ частяхъ. Часть первая, Сергiевъ Посадъ 1915,
стр. 480–482.
21
Р. Станковић, Водени знаци хиландарских српских рукописа XIV��������
�����������
–�������
XV�����
века, Београд
2007, стр. 69.
22
Вид.: Письменные памятники истории Древней Руси, стр. 226, 228 (И. П. Старостина,
А. А. Турилов); Православная энциклопедия, Том �������������������������������������������
XXII���������������������������������������
, стр. 125 (А. А. Турилов); А. А. Тури-
лов, Памятники древнерусской литературы и письменности у южных славян в XII��������� –��������
XIV�����
вв.
(проблемы и перспективы изучения) [у:] Slavia���������������������������������������������
��������������������������������������������
Cyrillomethodiana���������������������������
: Источниковедение истории
и культуры южных славян и Древней Руси. Межславянские культурные связи эпохи средневе-
ковья, Москва 2010, стр. 187.
23
Вид.: Н. Никольскiй, Матерiалы для повременнаго списка русскихъ писателей и ихъ
сочиненiй. (���������
X��������
–�������
XI�����
вв.), стр. 100–105.
24
Опис у: Д. Богдановић, Љ. Штављанин-Ђорђевић, Б. Јовановић-Стипчевић, Љ. Васиљев,
Л. Цернић, М. Гроздановић-Пајић, Опис ћирилских рукописних књига манастира Високи
Дечани, Књига прва. Приредила Надежда Р. Синдик. Београд 2011, стр. 394–399. Последњом
века (1395–1400) датиран је у: М. Гроздановић-Пајић, Р. Станковић, Рукописне
деценијом XIV��������������������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������
књиге манастира Високи Дечани, Књига друга. Водени знаци и датирање, Београд 1995 (Опис
јужнословенских ћирилских рукописа, том IV�������������������
���������������������
), стр. 35, бр. 98.
25
Опис у: В. Мошин, Рукописи Пећке патријаршије, Старине Косова и Метохије, књига
IV���������������������������������������������������������������������������������������
–��������������������������������������������������������������������������������������
V�������������������������������������������������������������������������������������
, Приштина 1968–1971, стр 110–113, бр. 105. Датирање према: М. Гроздановић-Пајић, Р.
Станковић, Датирање и водени знаци српских ћирилских рукописних књига Пећке патријаршије,
Археографски прилози, 13, Београд 1991, стр. 47, бр. 83.
26
Опис у: Каталог Народне библиотеке у Београду. ���� IV. Рукописи и старе штампане
књиге. Саставио Љуб. Стојановић. У Београду 1903 (фототипско издање, Београд 1982), стр. �����
179–181, бр. 428. (30). У опису се не указује на његово порекло.
27
Каталог Народне библиотеке у Београду. ���� IV. Рукописи и старе штампане књиге.
Саставио Љуб. Стојановић. Стр. 345–347, бр. 486. (439).
28
У руском рукописном наслеђу „Слова брату столпнику“ Иларион се одређује као
митрополит кијевски једино у рукописима XV��������������������������������������������
����������������������������������������������
и �����������������������������������������
XVI��������������������������������������
века уз извод под насловом „От иного
слова“: Православная энциклопедия, Том XXII���������������������������
�������������������������������
, стр. 124 (А. А. Турилов).
29
Д. Богдановић, Каталог ћирилских рукописа манастира Хиландара, стр. 191, бр. 506.
30
На стр. �����������������������������������
Iа запис: „I сіа отъ моихъ книгъ, Смеωнъ, монахъ хиландарски“: Д. Богдановић,
Каталог ћирилских рукописа манастира Хиландара, стр. 191.
31
Д. Богдановић, Каталог ћирилских рукописа манастира Хиландара, стр. 191.
32
Д. Богдановић, Каталог ћирилских рукописа манастира Хиландара, стр. 191.
33
Вид. одговарајући текст у издању преписа Тек. пост. 13 и руском издању из 1639: По-
ученіе, приписываемое Иларіону митрополиту Кіевскому. Издалъ М. Петровскій. Стр. 31–35;
Потребникъ иноческіи, з рз, стр. тѳб (379б)–тдб (384б).
34
Н. Никольскiй, Матерiалы для повременнаго списка русскихъ писателей и ихъ сочи-
ненiй. (���������
X��������
–�������
XI�����
вв.), стр. 100–105.
местима подудара само са Деч. 96 и Пећ 83, који међу српским преписима
текстолошки чине засебну групу.
Претпостављамо да је рукопис руски, имајући при том у виду и да
је купљен од Исаије Москаља. Ипак, на опрез и неоходност испитивања
језика читавог зборника наводи нас датив именице лѣствица – по молитвеннѣи
лѣствицы (87а).
У прилогу доносимо издање извода према микрофилму у Археографс-
ком одељењу Народне библиотеке. Припремајући га за штампу држали смо
се следећег начела: скраћенице са титлом разрешавали смо помоћу полу-
кружних заграда, без титле – помоћу угластих. При том смо самогласнике
настале вокализацијом полугласника бележили самогласничким словима,
а у осталим случајевима руководили смо се нормом Речника старог руског
језика Измаила Ивановича Срезњевског.35 Надредна слова спуштена су у
ред. Задржана је изворна пунктуација. Сви надредни знаци су изостављени,
изузев великог апострофа. Кустоде испуштамо.
Дуга је у Срба рукописна традиција другог дела које се приписује
Илариону – „Слова о подвизавању ка Богу укратко“ или „Поуке о користи
душевној“ (Потьщим се братиѥ кь вѣчиѣи жизни свѣтлѣи... – БАН, Тек. пост.
13, стр. 36б–38б).36 Нама су до сада позната два његова српска преписа из
XIV������������������������������������������������������������������������
века, један из зборника насталог око 1696–1705, и обрада из 1732, дело
Гаврила Стефановића Венцловића. Нови, до сада непознати извод „Слова
брату столпнику“ у хиландарском рукопису XVIII������������������������
�����������������������������
века, ма које национал-
ности био његов преписивач, продужује трајање у српској средини још
једног дела знаменитог кијевског митрополита из �����������
XI���������
века.
Возлюбимъ оубо братїе благаго бога и тои единъ бдетъ часть наша въ
живщихъ на земли не оусты токмо или ризами черными любовь к нем имѣимъ но
дѣлесы и нравы своими оувѣримсѧ ем аще оубо любимъ егѡ не ѡслшаемсѧ званїѧ
на бракъ егѡ и таѧ ѡставлѧемъ яже ѡтъреченны сотворѧютъ насъ званїѧ егѡ аще
любимъ его послѣдимъ стопамъ егѡ яко и апостоли и заповѣди тыѧжде приемше
такоже и они еже не стѧжати ни злата ни сребра ни мѣди (86б) ни жезла ни двою
риз могли оубо быхомъ такожде пожити аще быхомъ хотѣли ибо и во градѣхь
нашыхъ многи видимъ оубогїѧ не имще ни оукрха хлѣба на оутрїи день и господь
35
Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Трудъ
И. И. Срезневскаго. Томъ второй. Л-П. Санктпетербургъ 1902; Матеріалы для словаря древ-
не-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Трудъ И. И. Срезневскаго. Томъ третій,
Санктпетербургъ 1912.
36
Вид.: [А. В. Горскй], Памятники духовной литературы временъ Великого Князя
Ярослава �I, стр. 219–220, 292–299 (издање и превод на руски); Н. Никольскiй, Матерiалы для
повременнаго списка русскихъ писателей и ихъ сочиненiй. (���������
X��������
–�������
XI�����
вв.), стр. 105–110.
1
У рукопису дхъ, на снимку не видимо титлу.
прїимтъ безъ чести здѣ на земли быша да ѡтъ аггелъ прославѧтсѧ изыдоша
ѡтъ полатъ и хлѣвины на холмѣхъ водрзиша да въ небесьныхъ полатахъ
возлѧгтъ и в кратцѣ рещи всѧко всѣми образы тѣло свое ѡскорбиша да дшы
пространьство обрѧщютъ кто бо тѣмъ вод на рцѣ возлїѧ ктѡ обвенїе подаде кто
ложе постла кто брашно различнѡ оустрои никтоже не имще бо ни слжащаго ни
слжимагѡ алчни жаждни оуединени слезни поникли дрѧхли оумилени изсшени
непомиловани неѡмовени непосѣщени нищи нази солньце бо ихъ наги ѡставлѧше
заходѧщи и наги обрѣташе восходѧщи бѧх же имъ днїе якѡ степени день ѡтъ дне
приближахсѧ ко господ своем день пребывше хвалѧх бога яко не в мирскомъ
мѧтежи и молвѣ прешедше егѡ оутр же паки возсїѧвш рцѣ къ вышнем воздѣвах
яко не в мѧтежехъ мирскихъ ѡсвѣти ихъ солньце но на горахъ едини печали имъ
ѡтъ сатаны пришедши и искшенїю не имѣѧх человѣка оутѣшающаго (88а) ихъ
не бѧше кто въ печали разсждающи имъ или к ком пришедше скорбь премѣнити развѣ
къ едином бог к нем же и прибѣгоша и весь животъ свои пред нимъ положиша
дивство дивное такѡвое житїе аггеломъ чюдное такѡвое пребыванїе и естество
плотское превосходѧ кто бѣ тѣхъ въ болѣзни посѣщаѧ или иссыхающеи оутробѣ вод ко
оустомъ принесяи кто тѣмъ издыхающимъ очи совокпи кто погребателнаѧ пѣнїѧ над
ними ѡтъпѣтъ кто ѡмы кто погребе кто возопи со слезами оупокои господи дш
нѣсть никтоже господь единъ тѣмъ бысть и оутѣха и ѡтърада и прибѣжище
и слга и хранитель приближишасѧ бо к нем невозвратно и онъ пристпи к нимъ
неѡтъстпно возлюбиша егѡ и вдадесѧ имъ взыскаша его и вселисѧ въ нихъ и
прїѧтъ ихъ якѡ достоины себѣ оувы оумъ изстпаетъ ми помѧнвъ любовь юже
имѣѧх ко господ прѣподобьнїи тїи яко тако пожиша любве егѡ ради и
всѧ претерпѣша да оугодницы христовы прозовтсѧ мы же аще единъ часъ главою
поболимъ или единъ прыщь на тѣлѣ нашемъ оузримъ стенемъ аще ли разболимсѧ
то не якоже иноцы но якоже мирстїи обсѣдѧтъ бо ны дрзи наши совѣты творѧще
которое оубѡ былїе слчитсѧ на оустрабленїе наше тогда же и женскїѧ рки тѣло наше
ѡсѧзаютъ отокъ мажтъ и собратисѧ творѧтъ ѡтъходѧтъ же воздыхающе и мы
на нихъ зрѧще оумилѧемсѧ и до слезъ да ни в начатцѣ ѡтъверженїѧ нашего ни въ
юности ни въ старости ни во здравїи ни въ болѣзни ни на исходѣ тѣлесе мира (88б)
ѡтъмѣтаемсѧ но и еще любимъ егѡ и держимсѧ егѡ неѡтъстпно донелѣже дша
наша въ тѣлѣ нашемъ есть не хощемъ совершенно свобѡдитисѧ
Снежана Елесиевич
Кључне речи: „Слово брату столпнику“, митрополит кијевски Иларион, ауторство „Слова“, срп-
ска традиција „Слова, хиландарски зборник из XVIII века, хиландарски извод из „Слова“.
BIBLID���������������������������������������
: 0015-1807, 39 (2012), 1 (������������
pp����������
. 189–199)
УДК 811.133.1’342.8
Branko Rakić
Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
Martinet, A, Éléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin, 1967, str. 89.
�������������
Malmberg, B, Les domaines de la phonétique, Paris, Presses universitaires de France, 1971,
�������������
str. 198.
ili tonske jezike, poput kineskog, kao i jezike u kojima su prisutni i intenzitetski
akcenat i tonsko variranje, poput švedskog jezika, smatra da je francuski jezik
bez akcenta.
S druge strane, Vjolan takav pogrešan auditivni utisak objašnjava činje-
nicom da slušaoci naviknuti na određeni ritam, na primer, engleskog jezika, u
kojem se akustički izražen element, dakle element sa najvećim intenzitetom javlja
uglavnom na početku reči, sistematsko duženje finalnog sloga akcenatske celine
(ritmičke grupe) u francuskom jeziku tumače kao odsustvo intenziteta, i shodno
tome nepostojanje akcenta.
I u engleskom i u francuskom jeziku, u percipiranju akcentovanog sloga
glavnu ulogu igra povećanje energije, ali je u pitanju različita vrsta energije.
U engleskom jeziku, radi se o povećanju akustičke energije, to jest intenziteta,
a u francuskom jeziku, akcenat je na kraju akcenatske celine (ritmičke grupe)
i realizuje se povećavanjem artikulacione energije, to jest trajanja, koju prati
ušteda na planu akustičke energije. Vjolan zbog toga francuski akcenat naziva
ritmičkim akcentom (accent rythmique), a Lot i Lore akcentom trajanja (accent
de durée).
Samim tim, netačne su tvrdnje da zbog činjenice da na finalnom slogu ak-
cenatske celine nema povećanja intenziteta, na tom slogu nema ni akcenta, jer,
kako primećuje Vjolan, „pojam akcenat upućuje na element nekog niza, element
koji je najvažniji za razumevanje, a koji se u francuskom jeziku sistematski javlja
na kraju, dok se u engleskom nalazi uglavnom na početku. U oba jezika postoje
akcenti, ali su oni, usled njihovih dijametralno suprotnih položaja, različite
prirode.“
U vezi sa akcentom u francuskom jeziku, važno je napomenuti da obično nosi
neodgovarajuće kvalifikacije, i kada je reč o akustičkim parametrima koji učestvu-
ju u njegovoj realizaciji, i kada se radi o segmentima na kojima se realizuje.
Tako se francuski akcenat najčešće kvalifikuje kao intenzitetski (accent
d’intensité, accent tonique), što predstavlja već arhaična shvatanja da je akce-
nat većine evropskih jezika dinamički ili ekspiratorni, to jest da se karakteriše
isključivo povećanjem intenziteta. Ovakvo shvatanje osporava, najpre, Martine
koji se poziva na eksperimentalna istraživanja svojih savremenika, prema kojima
je, na primer, u engleskom jeziku „stalna karakteristika svakog akcenta brzo
variranje melodijske krivulje, ali i da je to variranje praćeno povećavanjem
intenziteta i trajanja.“
Wioland,
������������F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 41.
Ibid, str. 43.
Lhote, É, Enseigner l’oral en interaction, Paris, Hachette, 1995, str. 140.
����������
Lauret, B, Enseigner la prononciation du français: questions et outils, Paris, Hachette, 2007,
�����������
str. 47.
Wioland,
������������F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 42.
Martinet, A, Éléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin, 1967, str. 90.
�������������
Malmberg, B, Les domaines de la phonétique, Paris, Presses universitaires de France, 1971,
�������������
str. 192.
10
Léon, P, Phonétisme et prononciation du français, Paris, Nathan Université, 1998, str. 107.
���������
11
Ibid, str. 108.
12
Wioland,
������������F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 45.
13
Léon, P, Phonétisme et prononciation du français, Paris, Nathan Université, 1998, str. 107.
���������
14
Wioland,
������������F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 48.
15
Ibid.
25
Wioland,
������������F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 8.
26
Ibid, str. 34
27
Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 95.
�����������
28
Ibid.
29
Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 96.
�����������
30
Léon, P, Phonétisme et prononciation du français, Paris, Nathan Université, 1998, str. 100.
���������
31
Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 98.
�����������
32
Grammont, M, Traité de phonétique, Paris, Librairie Delagrave, 1933, str. 418.
�������������
33
Wioland, F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 37.
������������
34
Wioland, F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 38.
������������
35
Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 102.
�����������
slika 1.36
36
Slika je preuzeta iz Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 102.
��������������������������������
37
Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 98.
�����������
38
Ibid, str. 93.
39
Ibid, str. 98.
da nosi akcenat, neće biti akcentovana, dok će u sporom govoru, ista ta reč imati
akcenat.
Takođe je važno napomenuti da se u govornom francuskom jeziku duge reči
spontano izbegavaju, kako bi se smanjila dužina ritmičke grupe, pa se ritmičke
grupe u francuskom jeziku karakterišu malim brojem slogova.
Zbog toga, Vjolan40 konstatuje da je u francuskom jeziku prosečan broj
slogova u spontanom govoru 2,5 po ritmičkoj grupi, dok za razliku od njega,
Pjer Leon41 smatra da su u svakodnevnom spontanom govoru najčešće ritmičke
grupe koje sadrže od 4 do 5 slogova, to jest preciznije rečeno da se u spontanom
govoru mušakaraca najčešće javljaju ritmičke grupe sa 4,7 slogova, a u govoru
žena, grupe sa 4,4 sloga. Zbog svega navedenog, a s obzirom da se, u francu-
skom jeziku, najčešće javljaju ritmičke grupe sastavljene od četiri sloga, ritmički
obrazac francuskog jezika je niz od tri kratka nenaglašena sloga iza kojih dolazi
dugi naglašeni slog.
Prema Elizabet Gembretjer42, ritmičke grupe su sekvence koje se, u spon-
tanom govoru, obično, sastoje od 3 do 5 slogova, dok Elizabet Lot43 konstatuje
da se pojam ritmička grupa često koristi, a retko definiše, budući da joj dužina i
funkcije variraju, ali dodaje i da se retko dešava da ritmička grupa ima više od 9
slogova. U pogledu maksimalne moguće dužine ritmičke grupe, Landersi i Renar44
zapažaju da se ritmičke grupe mogu produžavati do 8 slogova.
Nasuprot njima, Marten45 smatra da maksimalan broj slogova po ritmičkoj
grupi u francuskom jeziku, kada je tempo govora uobičajen za svakodnevni govor,
ne prelazi 7 slogova, što je poznato kao pravilo sedam slogova. U slučaju da je
tempo govora brži, ritmičke grupe mogu da se produže do 10 ili 11 slogova.
Značajno je napomenuti da o ovom pravilu sedam slogova prema kojem se
u govoru ne mogu javiti celine duže od sedam uzastopnih slogova, od kojih je
poslednji naglašen i dug, kao i o činjenici da je najčešći tip akcenatske celine u
francuskom jeziku, celina sa četiri sloga, još 1550. godine, govori Luj Megre46 u
delu Le treté de grammere francoeze (Traktat o francuskoj gramatici).
40
Wioland, F, Prononcer les mots du français, Paris, Hachette, 1991, str. 35.
������������
41
Léon, P, Phonétisme et prononciation du français, Paris, Nathan Université, 1998, str. 111.
���������
42
Guimbretière, É, Phonétique et enseignement de l’oral, Paris, Didier/Hatier, 1994, str. 34.
�����������������
43
Lhote, É, Enseigner l’oral en interaction, Paris, Hachette, 1995, str. 138.
����������
44
Landercy, A, Renard, R, Éléments de phonétique, Bruxelles, Didier, 1977, str. 101.
������������������������
45
Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 105-106.
�����������
46
Louis Meigret.
��������������
slika 2.47
3. Zaključak
Na kraju ćemo podsetiti na najvažnije zaključke u vezi sa akcentom grupe
u francuskom jeziku:
– osnovna jedinica ritmičkog uređenja je ritmička grupa koja, najčešće,
koincidira sa sintagmom;
– svaka pojedinačna reč unutar ritmičke grupe gubi potencijalni akcenat
u korist poslednje reči u grupi, pa se standardni francuski jezik odlikuje
oksitonskim akcentom;
– akcenat se realizuje povećavanjem artikulacione energije (trajanja), koju
prati ušteda na planu akustičke energije, a naglašeni slog je, u principu,
dva puta duži od nenaglašenog;
– najčešće se javljaju ritmičke grupe sastavljene od četiri sloga;
– maksimalan broj slogova po ritmičkoj grupi, kada je tempo govora
uobičajen za svakodnevni govor, ne prelazi 7 slogova, a u slučaju da
je tempo govora brži, ritmičke grupe mogu da se produže do 10 ili 11
slogova.
LITERATURA
Carton, F, Introduction à la phonétique du français, Paris, Bruxelles, Mon-
tréal, Bordas, 1974.
Champagne-Muzar, C, Bourdages, J, Le point sur la phonétique, Paris, CLE
international, 1998.
Garde, P, L’accent, Paris, Presses universitaires de France, 1968.
Grammont, M, Traité de phonétique, Paris, Librairie Delagrave, 1933.
47
Slika je preuzeta iz Martin, P, Intonation du français, Paris, Armand Colin, 2009, str. 106.
��������������������������������
Branko Rakić
Dans cet article, nous parlerons de l’accent français, et de certaines dénominations généralement
acceptées, mais inadéquates, sous lesquelles il est connu, telle que l’accent d’intensité ou l’accent
tonique, ainsi que l’accent lexical. Nous essaierons d’expliquer pourquoi nous leur avons préféré
le nom d’accent de groupe et nous tâcherons de définir la notion de groupe rythmique représentant
l’unité de base de l’organisation accentuelle et rythmique du français. Notre travail a donc pour objet
la description des particularités de l’accent et du rythme du français.
Ključne reči: slogovna jednakost, ritmička grupa, akcenat grupe, pravilo sedam slogova, euritmija,
intenzitet, osnovna frekvencija F0, dužina.
Тијана, Крстић
ФИЛУМ – Крагујевац
У раду је реч о француских речима у српском језику из области војске и моде. У првом
делу, у његовом уводу, дају се неке напомене о утицају француске културе на српску културу,
а потом се говори о позајмљеницама и процесу адаптације, прво о фонолошкој, а затим о
морфолошкој адаптацији, док се у другом делу рада дају примери француских речи из области
војске и моде које су ушле у српски језик и које данас чине саставни део његовог вокабулара.
1. Увод
Присуство француских речи у српском књижевном језику није, нарав-
но, новијег датума. Имајући у виду да је Хрватска још у доба Каролинаца
имала прве контакте с Француском, и то пре свега у војном и религиозном
погледу, може се закључити да су прве француске речи ушле у наш језик
крајем XII и почетком XIII века (Крстић, 2005: 74).
Географски услови и трговачке, црквене и културне везе Далмације с
Венецијом, Италијом и јужном Француском, допринели су да се француска
књижевност (пошто су многи италијански писци писали управо на фран-
цуском језику) наметне читавој нашој култури.
Упркос знатно мањем утицају француске културе на Европу у XV и XVI
веку и то због Стогодишњег рата, политичке анархије и др., Универзитет у
Паризу задржава и даље свој углед који је стекао знатно раније, тако да су
многи млади људи, жељни знања, из различитих крајева Европе долазили у
Париз да студирају. Међу њима се налазио и известан број наших људи који
су касније постали познати хуманисти и признати научници и филозофи.
У истом периоду, у XV и XVI веку, француски уметници раде у Дал-
мацији као архитекте, вајари и резбари. Они су донели утицај готике и
француске ренесансе у Далмацију, а сигурно су унели и неке стручне фран-
цуске изразе у наш језик. Захваљујући географском, приморском положају
Далмације, културне и уметничке везе ових крајева са Француском наставиле
су да се развијају и у доба готике и ренесансе, продубљујући се у XVIII и
XIX веку, а трају, наравно, још и данас. Али нису само културни и трговачки
Тако је фонетска норма прописала начин изговарања и писања гласова, па ће, на пример,
неправилно бити рећи ћекић уместо чекић, тражијо уместо тражио, леб уместо хлеб.
Морфолочка норма је утврдила, на пример, облике 3. лица множине презента глагола
јахати јашу, а не јаше, или глагола волети воле, а на волу.
Синтаксичка норма је утврдила да стандардни облик изражавања радње која се врши
напоредо с временом исказа може бити само презент глагола несвршеног вида, као на пример,
у реченици: Киша пада, док ће у тој ситуацији презент глагола свршеног вида Киша падне
бити погрешно, односно огрешење о норму.
На пример: Не мислим тако, баш напротив, што би Французи рекли: au contraire.
Km – конгруенцијски индикатор; Pø – парадигматски индикатор који се у српском језику
одређује према наставку у номинативу једнине.
baïonnette (f.) – бајонет (м.); дуг нож са два реза или више резова, који
се меће на пушку (пронађен у Бајони 1640. г.);
bataillon (m.) – батаљон (м.) (Француско -ill адаптирало се као српско
љ) ; одред војске који представља, према формацији, трећину или четвртину
пешадијског пука, обично са 800 до 1000 војника, подељених у 4 чете;
batterie (f.) – батерија (ф.), (додаје се вокал –а ради чувања истог женског
рода); више топова (4–8) исте врсте, са потпуном опремом и прибором, који
представљају једну борбену јединицу;
bombe (f.) – бомба (ф.), (консонантској групи се додаје -а да би се
сачувао исти женски род);
bravoure (f.) – бравура (ф.); ваљаност; храброст, јунаштво, неустрашивост;
јуначко дело; нешто израђено или изведено са великом вештином и
стручношћу;
brigade (f.) – бригада (ф.); 1. вој. јединица састављена обично од два
пука истог рода војске; 2. скупина или група радника који раде на извршењу
одређеног задатка;
brigadier (m.) – бригадир (м.), (Резултат секундарне адаптације); 1.
вој. командант бригаде; 2. коњички подофицир у француској војсци; 3.
руководилац радне бригаде;
garde (f.) – гарда (ф.); стража, телесна стража једног владаоца; нарочито
одабрана, елитна трупа свих родова војске као засебна војна јединица; фиг.
одане и поуздане присталице, нпр. неког политичког првака, вође и сл.;
garnison (f.) – гарнизон (м.); вој. посада, војска која борави у једној
вароши; варош у којој борави војска;
gendarme (m.) – жандарм (м.); првобитно, у Француској: коњаник у
тешком оклопу; доцније: назив за поједине коњичке пукове; данас: чувар
једног поретка и безбедности, полицајац, редар, позорник, пандур;
grenadier (m.) – grenadir (m.), (Велики број француских именица са
суфиксом -ier у српски језик доспео је преко немачког у измењеном облику
тако да се у српском јавља суфикс -ир) ; вој. првобитно: пешак одређен за
бацање бомби, бомбаш; доцније: језгро пешадије;
espadrille (f.) – еспадрила (ф.), (У једном броју речи графија -ill, као у
овом примеру, замењује се са -л , а не као у већини случајева када -ill даје
-љ)�;
écharpe (f. ) – ешарпа (ф.), ( Додаје се -а, тако да консонантска секвенца
није више на крају речи, а и да би се сачувао изворни род) ;
Тип Km+Pø. );
parfum (m.) – парфем (м.), ( ����
perle (f.) – перла (ф.) – бисер, Kf+Pa И перл (м.) – штампарско писмо,
Km+Pø;
poudre (m.) – пудер (м.), (Убачен је вокал -е између консонаната на
крају речи);
Глагол парфимисати резултат је фонолошке и морфолошке адаптације француског
глагола parfumer, a не деноминатив од parfem.
ЛИТЕРАТУРА
Белић, А. (1998). Општа лингвистика – О језичкој природи и језичком
развитку. Београд, Завод за уџбенике и наставна средства.
Bréal, M. (1930). Essai de Sémantique. Paris, Hachette.
Larousse. (1959-1964). Grand Larousse encyclopédique. 10 vol., Paris,
Larousse.
Grevisse, M. (1969). Le Bon Usage. 9e édition. Gembloux (Belgique):
Editions J. Duculot, S. A.
Guiraud, P. (1955). La Sémantique. Paris: Collection “Que sais-je?”, Presses
Universitaires de France.
Jovanović, S. A. i dr. (1993). Savremeni francusko-srpskohrvatski rečnik sa
gramatikom. Beograd, Prosveta.
Jovanović, S. A. i dr. (1993). Savremeni srpskohrvatsko-francuski rečnik.
Beograd, Prosveta.
Клајн, И. (1998). Врсте романизама у савременом српскохрватском
језику и путеви њиховог доласка. Зборник Матице српске за филологију и
лингвистику, XLI/1, 69- 89.
Крстић, Н. (2004). О француским позајмљеницама у српском књижев-
ном језику. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику, XLVII/1–2,
93–112.
Krstić, N. (2005). Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji. Novi
Sad, Zmaj.
Littré, E. (1959). Petit Littré – Dictionnaire de la Langue française. Paris,
Gallimard – Hachette.
Mitterand, H. (1963). Les Mots français. Paris: Collection “Que sais-je?”,
Presses Universitaires de France.
Moris, Č. (1975).Osnove teorije o znacima. Beograd, BIGZ.
Поповић, М. (2005). Речи француског порекла у српском језику. Београд,
Завод за уџбенике и наставна средства.
Прчић, Т. (2008). Семантика и прагматика речи. Нови Сад, Змај.
Putanec, V. (1974). Francusko-hrvatski ili srpski rječnik. 2. izdanje, Zagreb,
Školska knjiga.
Речник српскохрватскога књижевног језика. 1967–1976, I–VI. Нови
Сад, Матица српска.
Станојчић, Ж., Поповић, Љ. (1997). Граматика српскога језика. Пето,
исправљено издање, Београд, Завод за уџбенике и наставна средства.
Tijana Krstić
Ce texte porte sur les mots français dans la langue serbe concernant l’armée (le vocabulaire
militaire) et la mode. Dans la première partie de ce texte, nous avons donné quelques remarques sur
l’influence de la culture française sur la culture serbe, et ensuite quelques remarques sur les mots
d’emprunt et sur le processus d’adaptation, phonologique et morphologique. Dans la seconde partie
de ce texte, nous avons donné des exemples avec des mots français concernant l’armée et la mode qui
sont entrés dans la langue serbe, et qui font, aujourd’hui, partie intégrante du vocabulaire serbe.
Milka Pavković
Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
1. GLAUDES, Pierre
L’essai est-il un genre littéraire?/ Pierre Glaudes. – 1–2 (1997), 11–18.
2. NOVAKOVIĆ, Jelena
Ivo Andrić et Gérard de Nerval/ Jelena Novaković. – 1–2 (1997), 19–32.
3. PAVLOVIĆ-SAMUROVIĆ, Ljiljana
La recepción de la poesía moderna hispanoamericana en el área del idioma
serbio/ Ljiljana Pavlović-Samurović. – 1–2(1997), 33–43.
4. SANSONNA, Anna
Una metamorfosi romantica del cunto de La Mortella di Gian Battista
Basile: Das Märchen von dem Myrtenfräulein di Clemens Maria Brentano/
Anna Sansonna. – 1–2(1997), 45–59.
5. RIZZI, Vincenzo
Il Beato Macario/ Vincenzo Rizzi. – 1–2(1997), 61–68.
6. KOSTIĆ, Veselin
The Open Structure of Shakespeare’s Plays/ Veselin Kostić. – 1–2(1997),
69–80.
7. MUIR, Lynette R.
Perceval’s Religious Education and the Secret Prayer of the Names of God/
Lynette R. Muir. – 1–2(1997), 81–90.
8. JOVANOVIĆ, Milivoje
Maяковский и Гумилев/ Mиливое Йованович. – 1–2(1997), 91–106.
9. STANAREVIĆ, Rada
Монтажа и авангарда/ Рада Станаревић. – 1–2(1997), 107–120.
1998.
1999.
57.����������������
KOSTIĆ, Veselin
Should Shakespeare be read or seen?/ Veselin Kostić. – 1–2(1999),
9–30.
58. NOVAKOVIĆ, Jelena
Ivo Andrić et Maurice Barrès/ Jelena Novaković. – 1–2(1999), 31–46.
59. PAVLOVIĆ-SAMUROVIĆ, Ljiljana
Valeurs esthétique et éthique dans l’ interprétation du motif de l’ingratitude
dans les œuvres El Conde Lucanor de don Juan Manuel et Historia uni-
versal de la infamia de Jorge Luis Borges/ Ljiljana Pavlović-Samurović.
– 1–2(1999), 47–55.
60. LEVI, Milanka
Les Liaisons dangereuses et les tragédies de Racine: l’intertextualité à
l’œuvre/ Milanka Levi. – 1–2(1999), 57–69.
61. BAJAZETOV-VUČEN, Aleksandra
Die Pflicht zur Flucht. Das Groteske und das Phantastische als Medien des
Eskapismus bei Meyrink, Brod und Werfel/ Aleksandra Bajazetov-Vučen.
– 1–2(1999), 71–99.
2000.
2001.
2002.
2003.
2004.
233. BORISENKO-SVINARSKA, V. V.
Второй Международньιй конгресс исследователей русского язьιка
“Русский язьιк: исторические судьбьι и современность” / В. В. Бори-
сенко-Свинарская. – 1–2(2004), 225.
234. KOPRIVICA, Verica
Милош Докулил (5.VII 1912–2.IX 2002)/ Верица Копривица. – 1–
2(2004), 227–229.
235. TERZIĆ, Bogdan
Kирил Свинарски (13.II 1916, Москва–30.III 2004, Београд)/ Богдан
Терзић. – 1–2(2004), 231–233.
236. PAVLOVIĆ, Mihailo B.
Лепосава-Бела Ст. Павловић (1906–2004)/ Михаило Павловић, Љубица
Миљковић. – 1–2(2004), 235–240.
2005.
2006.
2007.
2008.
2009.
2010.
2011.
Registar autora
Vinaver-Ković, Milica 34, 69, 84, 321, Vujović, Ana 215, 260, 290, 307, 421,
342, 398 438, 457, 515, 517
Vrhovac, Yvonne 419 Wojciak, Monika 389
Vučelj, Nermin 486 Yamasaki, Kayoko 219
Vučo, Julijana 44, 71, 117, 149 Zjelinjski, Boguslav 96, 137
Vujić, Jelena 326 Zogović, Mirka 520
Овај приказ настао је као резултат рада на пројекту бр. 178007 „Етимолошка истражи-
вања српског језика и израда Етимолошког речника српског језика“, који у целини финансира
Министарство просвете и науке Републике Србије.
Више о овом речнику в. Раденковић, Љубинко: Славянские древности. Этнолингвисти-
ческий словарь в пяти томах, Balcanica : Annuaire de l'Institut des etudes balcaniques / Балканика:
Годишњак Балканолошког института, XXXV, Београд, 2005, 323–327.
В. приказе прве свеске првог тома: Петровић, Тања: Słownik stereotypów i symboli
ludowych, ur. Jerzy Bartmiński, Lublin 1996, Зборник Матице српске за славистику, 58–59,
�������������������������������
Нови Сад 2000, 240–243; и Косановић, Богдан: Słownik stereotypów i symboli ludowych, tom
I: Kosmos. Red. Jerzy Bartmiński. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Lublin,
1996, 493 str., Славистика, IV, Београд, 2000, 277–278.
Светлана Толстој је у Вуковој задужбини 17. октобра 2011. године представила речник
Словенске старине. Обе представнице двеју различитих етнолингвистичких школа истакле су
у својим излагањима дугогодишњу сарадњу између центара у Лублину и Москви.
лазе се: легенде и предања за одредницу Влашићи, изреке, свадбене песме, љубавне
лирске и шаљиве песме за пелен, народна веровања, усмене приче и записи веровања
и обреда за клобук.
У току предавања напоменуто је да се приводи крају израда наредне свеске
речника. Стога је овај приказ, као што је већ речено, и најава изласка следеће свеске
овог речника.
4. Прва целина друге свеске првог тома (17–152 стр.) насловљена je Земља,
рељеф земљишта (Zemia, ukształtowanie ziemi). У њој су обрађене следеће одреднице
првог степена: земља (ziemia), копно (ląd), острво (wyspa), долина (dolina), планина
(góra), стена (skała), пећина (grota, pieczara, jaskinia), јаруга (jar, wąwóz); као и три
одреднице трећег степена: Јосафатова долина (Dolina Jozafata), Лиса Гора (Łysa
Góra), Шклана Гора (Szklana Góra).
Друга целина (153–426 стр.) под насловом Вода, воде (Woda, wody) садржи
следеће одреднице првог степена: вода (woda), воде (wody), дунај – далека, незнана
река (dunaj), извор (źródło, krynica, stok, zdrój), поток (ruczaj, struga, strumień, potok),
река (rzeka), језеро (jezioro), море (morze), потоп (potop), поплава (powódź); затим
следеће одреднице другог степена: жива вода (żywa woda), изворска вода (woda
źródlana, woda kryniczna, woda ze stoku, woda zdrojowa), вода с потока (woda ze strugi,
woda ze strumienia, woda z potoku), речна вода (woda rzeczna), језерска вода (woda z
jeziora), морска вода (woda morska).
Трећа целина (427–464 стр.) носи наслов Подводно земљиште (Mokrad�� ł�
a).
У њој се налазе следеће одреднице првог степена: мочвара/тресетиште (bagno,
trzęsawisko, moczary), блато (błoto), бара (kałuża); као и једна одредница другог
степена: мочварни терени (błotа).
Последња, четврта целина (465–481 стр.) под насловом Подземље (Podzemie)
има обрађену само једну истоимену одредницу првог степена: подземље.
Опште карактеристике речника, о којима је било речи, односе се и на ову
свеску.
Величина одредница првог степена, односно величина (разноликост) делова
експликације и документације зависи од значаја који описивани појам има у народној
култури. Тако су у овој другој свесци првог тома одреднице земља и вода најобимније,
док су нпр. одреднице јаруга и бара знатно краће.
Синоними или блискозначне речи обрађене су као посебне одреднице – нпр.
ruczaj, struga, strumień, potok ‘поток’.
Дијалекатски називи су такође укључени – stok ‘поток’ (савр. пољ. ‘обронак’).
Заниљив је пример апелативне ознаке дунај, настале од Dunaj ‘Дунав’, који у
пољском фолклору представља далеку, незнану реку.
Као илустрација друге свеске првог тома, овде ће бити приказана одредница
извор (ź�����
r����
�
d��
ł�
o).
Након апстракта следи увод у којем се приказује слика извора у пољској
народној традицији (у којој доминирају црте чистоте и светости), као и кратко
указивање на паралеле у различитим митологијама и традицијама (нпр. извор Мимир
у старогерманској митологији).
Експликација почиње кратком етимолошком анализом, где се наводи веза с
лексемом gard�� ł�
o 'грло' (у основном значењу 'отвор кроз који нешто пролази').
Жељко Степановић
Б. Станковић, 60 година Славистичког сруштва Србије. Београд, 2008; Д. Дамљановић
– К. Кончаревић, Настава и методика наставе руског језика у Србији у XIX и XX веку: прилози
за историју. Београд, 2010.
Б. Станковић (уред.), Сто година славистике у Србији. Зборник реферата са међу-
народног научног скупа (Београд, 27-29.10.1977) издат 30 година касније. Београд, 2007;����
Б.
���
Станковић (уред.), III међународни конгрес слависта. Београд, 2008�.
Ксенија Кончаревић
Ненад Благојевић
kao raskolnička, pritvorna, lažna slika sveta i uklete lepote.” Kasnije će sliku Venecije
kao demonskog lažnog sveta, kakva se pojavljuje u našoj narodnoj poeziji, zameniti slika
sofisticirane lepote. Ovakvom tumačenju je najviše doprineo Laza Kostić, što je obrađeno
u radu Venecijanska crkva kao frajla Lazin erotski simbol Vesne Malbaški Pupovac. Pored
toga u tragediji Maksim Crnojević Laze Kostića pojavljuje se karneval. D. Ajdačić će
se detaljno baviti ovom temom u radu Venecijanski karneval i čudesni vrt u slovenskoj
književnosti i biti negde drugde.
U istraživačkim radovima o Veneciji istaknuto mesto zauzima putopisni žanr. Ovoj
tematskoj celini pripadaju Putopisi o Veneciji Đorđa Dere i Milana Savića Nade Savković,
Venecija između Marka Cara i Miloša Crnjanskog Danijele Maksimović, Venecija Gera-
sima Zelića Željka Đurića; Vase Pelagića Pismo iz Mljetaka Dragane Novaković. Autori
putopisa su izneli svoj doživljaj Venecije iz potpuno različitih uglova; Savićev putopis je
obeležen jednostavnošću i oduševljenjem, njegovom opijenošću gradom, dok je Đorđe
Dera u svom opisu precizan i pruža praktičan vodič kroz grad. U zborniku je i rad koji
je posvećen putopisnoj prozi Miloša Crnjanskog i Marka Cara: Venecija između Marka
Cara i Miloša Crnjanskog Danijele Maksimović, čija je tema Carova kritika putopisne
proze M. Crnjanskog zbog njene fragmentiranosti, neodređenosti i preteranog detaljisanja.
Ovoj grupi radova pripadaju i radovi koji se bave putopisnom prozom V. Pelagića i G.
Zelića. Nasuprot ličnim zapažanjima svojih prethodnika, u putopisnom delu V. Pelagića
nalazimo zanimljivu sociološki i ideološki obojenu sliku grada. U radu o Gerasimu Zeliću
prikazan je njegov izuzetan dar u oslikavanju Venecije i njenih vrednosti. Karneval u Ve-
neciji zauzima posebno mesto u radovima drugih istraživača. Karnevalski duh, koji spaja
u sebi svetost i prestup, kao mesto spajanja kontrasta magnetično je za M.Crnjanskog, J.
Andruhoviča, D. Ajdačića, O. Palija. Putovanje junaka po Veneciji je mesto gde nalaze
smrt, ali i promenu, novinu. Ovde se ponovo Venecija javlja kao simbol smrti, kao večiti
dualizam između naših unutrašnjih i spoljašnjih bića, kao i naša metafizička začuđenost
pred onosatranim. Venecija se pojavljulje i kao značajno mesto u sferi izdavaštva, simbol
je bogatsva, raskoši, prosperiteta što je istaknuto u radu Rat torti M. Prodanovića u kome
se detaljno opisuju običaji i navike u ponašanju ljudi na dvoru, mletačke aristokratije,
njeno rasipništvo i otuđenost od svakodnevnog života.
Značaj ovog zbornika je u tome što daje detaljan prikaz slovensko-italijanskih
književnih, kulturnih i umetničkih uticaja. Prvenstveno se to odnosi na uticaj italijanske
kulture na južne Slovene, zbog geografske povezanosti i međuzavisnosti dvaju naroda.
Venecija u stvaralaštvu, kako naših, tako i inostranih pisaca i umetnika zauzima izuzetno
važno mesto zbog originalnosti i večnosti tema koje su sa njom povezane. Teme se
mogu definisati kao večne zbog neiscrpnosti i istovremeno, zbog nemogućnosti da se o
njima donese neki konačni sud; ili neko trajnije razrešenje naših nedoumica. Venecija je
kao paučina, neuhvatljiva, nestvarna; ona je inspiracija piscima u njihovim pokušajima
da razmotre večno, da analiziraju karnevalska preokretanja stvarnosti, ili im služi kao
raskrsnica života i smrti, sna i jave, gornjeg i donjeg sveta; shvatljivog i nespoznatljivog.
Na taj način Venecija učestvuje u kosmopolitskoj povezanosti nacija, vera i stvaranju
posebnih međukulturnih veza.
Ivana Petković
Venecija I slovenske književnosti: Svetlana Šeatovic-Dimitrijevic “Venecija pro et contra”
str. 569.
Ана Вујовић
МИРОСЛАВ ПАНТИЋ
(1926–2011)*
Пала ми је у дио тужна част да се у име Катедре за српску књижевност
Филолошког факултета опростим од нашег знаменитог професора и знаме-
ните личности српске науке о књижевности. Професор Пантић је готово сав
свој радни вијек провео на Катедри за српску књижевност, а у исто вријеме
даривао своја знања Институту за књижевност, катедрама за српски језик и
књижевност у Новом Саду, Нишу, Приштини, Сарајеву, Српској академи-
нији наука и умјетности. Својим великим заслугама он је стао у ред оних
наставника некадашње Велике школе и Београдског универзитета који су
били и остали „ватре догласнице“ између покољења, у ред који творе Ђурa
Даничић и Стојан Новаковић, Јован Скерлић и Павле Поповић, чинећи част
установама у којима су радили, сами за себе поставши установе-међаши у
историји српске филологије и српске културе.
Предмет који је држао на редовним, постдипломским и докторским
студијама професор Пантић је подигао на највиши ранг у србистици и
славистичком свијету. Такав је ниво, међутим, дао свему чиме се бавио.
Споменик трајнији од мједи данас су његова критичка издања Српских на-
родних пословица и Српских народних приповиједака Вука Караџића. А кад
знамо како се ти послови раде, колико напора, ерудиције и скрупулозности
траже, застане дах пред њиховом величином. Уз поговоре или предговоре
издањима, засебне прилоге у зборницима радова, студије у часописима,
портрете писаца и дјела, историје регионалних књижевности (Књижевност
на тлу Црне Горе и Боке Которске од XVI до XVIII века) или других области
књижевности у Историји српског народа, професор Пантић је оставио један
од најобимнијих и најразноврснијих опуса у нашој струци. Био је, међутим,
велики и у малим формама: његове обраде дубровачко-приморских писаца
у Матичином Лексикону писаца Југославије остају недостижан образац
не само по неупоредивој скрупулозности, већ по томе што је у пабирцима
архивске грађе знао открити цијели један живот и портретисати личност
*
Из ријечи на испраћају земних остатака проф. Мирослава Пантића са Новог гробља
у Београду.
Професор Мирослав Пантић је рођен у Свилајнцу, 9. јула 1926, гдје је завршио ос-
новну школу и гимназију. На Филозофском факултету је студирао од 1945. до 1949. (Група
за јужнословенске књижевности и језике.) Почео је да ради 1950. као асистент Хисторијског
института ЈАЗУ у Дубровнику, одакле је 1953. преузет за асистента Института за проучавање
књижевности САНУ. Од 1. марта 1954. је асистент за Југословенске књижевности од ренесансе
до рационализма на Филозофском факултету, гдје је 1956. одбранио докторску дисертацију,
постао доцент 1957, потом на Филолошком факултету ванредни (1962) и редовни професор
(1970). На дужности управника УБ „Светозар Марковић“ био је током 1972. и 1973. године.
За дописног члана САНУ изабран је 1974, а за редовног 1982. године. Умро је у Београду, 16.
септембра, а сахрањен у Свилајнцу, 21. септембра 2011.
Душан Иванић
СОЊА ДЕКАНИЋ-ЈАНОСКИ
(1939–2012)
Дозволите ми да се у име Катедре за англистику Филолошког факултета
у Београду опростим од наше драге професорке Соње Деканић-Јаноски.
Професорка Соња Деканић-Јаноски рођена је у Зрењанину 1939. го-
дине. Дипломирала је на Катедри за англистику Филолошког факултета у
Београду 1963. године, где је и магистрирала, са темом Покушај естетске
анализе и процене англосаксонских елегија у светлу послератне критике,
1969. године. Докторску дисертацију Смрт краља Артура у британској
књижевности пре Џефрија од Монмута одбранила је на Филолошком фа-
култету у Београду 1979. године. Године 1972. изабрана је за асистента на
Катедри за англистику Филозофског факултета у Нишу, где је 1980. бирана
у звање доцента, а 1986. у звање ванредног професора. Професорка Соња
Деканић-Јаноски је од 1990. до 1995. године радила на Катедри за англис-
тику Филозофског факултета у Новом Саду, а на Катедри за англистику
Филолошког факултета у Београду, у звању ванредног професора, од 1995.
до одласка у пензију, 2000. године.
У својој, готово тридесет година дугој универзитетској каријери, профе-
сорка Соња Деканић-Јаноски дала је важан допринос изучавањима у оквиру
књижевне англистике, као и настави енглеске књижевности на неколико ан-
глистичких катедара у Србији. Припада уском кругу проучавалаца енглеске
књижевности чија су интересовања била везана за најранију епоху енглеске
књижевне историје – староенглеску књижевност – а круна њених проучавања
ових далеких и магловитих англосаксонских књижевних почетака јесте прва
и код нас једина студија о овом периоду – Критичка историја старе енглеске
књижевности – која је доживела два издања. Први пут је објављена у Нишу
1988, а други пут, у издању Филолошког факултета у Београду и Нове светло-
сти из Крагујевца, 1998. године. Поред староенглеске књижевности, научна
интересовања и проучавања професорке Деканић-Јаноски обухватала су и
потоње периоде енглеске средњовековне књижевности – англонорманску
књижевност и књижевност Чосеровог доба – као и књижевност енглеске
ренесансе. Била је редак и врстан познавалац најчувеније и најпопуларније
легенде европског средњег века, легенде о краљу Артуру и витезовима Ок-
Слово одржано на сахрани проф. др Соње Деканић-Јаноски 3. априла 2012.
Милица Спремић
МИХАИЛО ПАВЛОВИЋ
(25. �����������������������
IV 1926 – 15. IV 2012)
Професор Михаило Павловић провео је целу универзитетску каријеру,
од првог дана службовања до одласка у пензију, на Катедри за романистику,
најпре на Филозофском, а касније на Филолошком факултету и оставио
неизбрисив печат на њој и међу генарацијама романиста.
Професор Павловић је докторирао 1956. године на Универзитету у
Бордоу са тезом Sidonie-Gebrielle Colette. �������������������������������
Le monde animal dans sa vie et
dans sa création littéraire. Ова теза објављена је у Француској. Одабравши
ову тему он је дубоко ушао у мистериозни свет односа човека и животиње
у Колетином делу. Његове анализе ових префињених неизречених одно-
са, анализе тишине и суптилне напетости прави су пример како читаоцу
треба представити књижевно стваралаштво и помоћи му да га што боље
схвати.
Професор Павловић је следио два велика правца у проучавању књи-
жевности: француску књижевност XIX и XX века и проучавање француско-
-српских књижевних и културних веза.
Нарочито су значајни његови радови о Аполинеру, једном од најзначај-
нијих песника с почетка XX века. Професор Павловић је умео да препозна
и да минуциозно анализира велико књижевно наслеђе које је овај песник
оставио после своје преране смрти. Професор Павловић је одавде повукао
линију која води, или боље рећи вијуга, кроз целу француску књижевност
прве половине XX века.
Посебно поље интересовања професора Павловића је била француска
књижевност између два светска рата. О овој теми је објавио више књига,
међу којима Француски роман између два рата, Француско позориште
између два рата, Два виђења француске књижевности XX века. Основна
карактеристика његовог приступа овим проучавањима је изузетна система-
тичност и акрибичност. У његовим књигама о овој теми, као и у његовим
предавањима француски писци су представљени веома јасно и прегледно,
са свим неопходним подацима, тако да су студенти имали на располагању
једну широку и истовремено концизну слику најзачајнијих праваца и тема
у овом изузетно занимљивом периоду.
Други велики домен проучавања професора Павловића су француско-
-српске и француско-југословенске књижевне и културне везе. Ова истра-
живања су сажета у књигама Југословенске теме у француској прози, Du
regard au texte – Од погледа до текста, антологија француских текстова о
Југословенима, Témoignages français sur les Serbes et la Serbie, Од Есклаво-
није ка Југославији, Француска библиографија о српској и хрватској народниј
поезији, У двоструком огледалу. Француско-српске културне књижевне везе,
Српске теме у француском роману XX века, Београд, Чигоја штампа, 2000.
Михаило Поповић