You are on page 1of 15

UNIVERSIDAD NACIONAL AGRARIA DE LA SELVA

FACULTAD DE INGENIERÍA MECÁNICA ELÉCTRICA


DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE INGENIERÍA MECÁNICA ELÉCTRICA

SÍLABO DE:
“INGLÉS II”

ULTIMA FECHA DE ACTUALIZACIÓN: 26/03/2018


DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

“INGLÉS II”

I. INFORMACION GENERAL:

1.1. Código de curso : ME020206B

1.2. Ciclo del Curso : II

1.3. Horas semanales

Teoría : 01

Práctica : 02

1.4. Requisitos : Inglés I

1.5. Profesor(es) : Segundo Clemente Rodríguez Delgado

1.6. Créditos : 02

1.7. Semanas : 17

1.8. Área :

1.9. Naturaleza de la asignatura : Estudios generales

Murphy, R. (2012). “English Grammar in


Use: A self-study reference and practice
1.10. Textos básicos : book for intermediate learners of English”.
USA, Cambridge University Press, fourth
edition.
Silva, M. T. (2006) “La enseñanza del inglés
como lengua extranjera…”
1.11. Investigación de la carrera a
: Zambrano G. E., Tejada J. y González A. P.
utilizar
(2009) “La Evaluación formativa en la
Enseñanza-Aprendizaje d Inglés” …

1.12. Nro. máximo de estudiantes : Teoría = 40; Práctica = 20

II. SUMILLA

La asignatura Inglés II corresponde al módulo curricular de estudios generales de la


carrera de Ingeniería Mecánica Eléctrica, es de naturaleza teórico-práctica, de carácter
obligatorio y de nivel intermedio. Es un curso de concepción eminentemente técnica que,
utilizando las formaciones gramaticales del idioma inglés, provee de las competencias para
leer, comprender, escribir y traducir párrafos simples y de mayor complejidad relacionados
con la carrera de Mecánica-Eléctrica. El curso recrea el uso de la gramática vista en el
prerrequisito, emplea un vocabulario técnico para lectura y traducción de textos, todo
aplicado a la carrera. Se desarrollan dos unidades de aprendizaje: I. Desarrollo de una técnica
y una estrategia de traducción, Inglés-Español; II. Módulos aplicativos de traducción y
reforzamiento gramatical.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

III. COMPETENCIAS:
Conoce y aplica las estructuras gramaticales del
idioma inglés en la construcción y traducción de
oraciones y textos de una dificultad intermedia,
Competencias de Especialidad editados en ese idioma. Utiliza un amplio vocabulario,
(Unidad de competencia) de uso general y de la carrera, para leer y comprender
temas editados en inglés relacionados con la
especialidad de Mecánica Eléctrica. Utiliza el idioma
inglés como medio de estudio e investigación.

Lingüístico, basado en el conocimiento que el ser


humano debe tener del código lingüístico (en el
núcleo común), que le permita comprender los
recursos formales de la lengua como sistema y a la
capacidad para utilizarlo en la producción oral y
Elementos de competencia escrita. Incluye: léxico, fonología, sintaxis y
ortografía.
Pragmático, basado en el uso del código lingüístico
para establecer relaciones entre el ser humano, la
lengua y la sociedad. Trata de la habilidad de expresar
ideas a través del idioma inglés.

Logro General de la asignatura: Logros Unid.

Promover a través de la enseñanza Al finalizar la unidad I, el estudiante podrá


del inglés el fortalecimiento de hacer uso de una técnica y una estrategia
valores, aspectos fundamentales para construir, leer y traducir oraciones y
para una sana convivencia. Escribir, párrafos simples y de mayor complejidad, I
leer, traducir, interpretar y en las secuencias inglés-español y
comprender información específica viceversa; haciendo uso, asimismo, de un
en textos de la carrera escritos en amplio vocabulario de términos utilizados
inglés. en la carrera.
Considerar el aprendizaje del inglés Al finalizar la unidad II, el estudiante, a
como una posibilidad para mejorar través de la recreación de la gramática, el
las condiciones de vida en lo uso del vocabulario técnico de la carrera y
relacionado a: situaciones laborales, de lecturas alusivas, podrá combinar ideas
estudios de posgrado, acceso a la y lograr cohesión y coherencia textual en
tecnología etc. el discurso, necesarios para la
comunicación. La cohesión hace
Establecer relaciones entre el inglés y referencia a los elementos estructurales II
la tecnología como un recurso para de una oración o conjunto de oraciones.
conocer otras culturas, costumbres, La coherencia está relacionada con el
tradiciones, aspectos climáticos y sentido que cada una de estas estructuras
geográficos, así mismo establecer gramaticales posee para elaborar un
lazos de amistad. texto. El estudiante podrá establecer
secuencias lógicas en el desarrollo de las
Solicitar y proporcionar información. ideas y dar sentido al texto producido.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Investigación Formativa Los estudiantes, por grupos, formulan y ejecutan un


proyecto de investigación para ser desarrollado
durante el semestre.
Extensión y Proyección Los estudiantes participan en actividades de
extensión y proyección social sobre el uso del idioma
inglés en los centros educativos rurales y urbanos de
la Provincia de Leoncio Prado.

Contenido actitudinal El estudiante es proactivo, responsable, muestra


iniciativa y liderazgo para el trabajo en equipo y
multidisciplinario, con miras a ejercer la profesión con
probidad y respeto.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

IV. UNIDADES DE APRENDIZAJE:


UNIDAD 1
Desarrollo de una técnica y una estrategia de traducción: Inglés-Español
CAPACIDADES:
“Emplean la estructura sintáctica para la construcción de oraciones en inglés con fines de traducción al español”
“Aplican una técnica y una estrategia de traducción de párrafos escritos en inglés al español”
HORAS H
SEM. ESTRATEGIA DIDÁCTICA NRO. HORAS
CONTENIDOS CONCEPTUALES CONTENIDOS PROCEDIMENTALES ASESORÍA A
Exposición/diálogo
SEM 1 ¿Qué se entiende por traducir? Se expone una técnica y una estrategia para acceder a
6 horas
la organización del mensaje en inglés y su consecuente Ejercicios de
y Técnica de traducción: “Semántica-Morfológico- teórico-
aplicación 2 h/día
traducción al español, y viceversa, ayudándonos a prácticas
SEM 2 Sintáctica (SMS): Pasos y etapas. delimitar y ordenar los pasos a seguir en este proceso. Autoevaluación 10h /sem.

Exposición/diálogo
Desarrollo y puesta en práctica de la técnica SMS 3 horas
Se aplica la técnica SMS para la lectura y traducción de Ejercicios de teórico- 2 h/día
SEM 3 para la traducción al inglés de párrafos escritos en aplicación
párrafos simples y de mayor complejidad. prácticas
español. 10h /sem
Autoevaluación
Investigación formativa: Diagnóstico del uso del idioma inglés en la investigación que realizan los docentes de la UNAS.

UNIDAD 2
Módulos aplicativos de traducción y reforzamiento gramatical.
CAPACIDADES:
“Traducen adecuadamente textos del inglés al español”
ESTRATEGIA NRO. HORAS
SEM.
CONTENIDOS CONCEPTUALES CONTENIDOS PROCEDIMENTALES DIDÁCTICA HORAS ASESORÍA
Se reconocen las nociones semánticas y patrones Exposición/diálogo
M1: Work for mechanics. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la 3 horas
Ejercicios de 2 h/día
SEM 4 Gramática: Presente simple. realización de traducciones fidedignas. teórico-
aplicación prácticas 10h /sem
Vocabulario técnico: Letra “A” Se explica la estructura y uso del presente simple. Se
Autoevaluación
identifica y usa el vocabulario relacionado. Se
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Lectura: Características del trabajo de los mecánicos complementa con una comprensión de lectura y se
de maquinaria pesada móvil. desarrollan ejercicios relacionados al contenido.
Se reconocen las nociones semánticas y patrones
M2: Loaders description and manufacturing. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la 2 h/día
Exposición/diálogo
realización de traducciones fidedignas. 3 horas
Gramática: Presente continuo Ejercicios de teórico- 10h /sem
SEM 5 Se explica la estructura y uso del presente continuo. Se aplicación
Vocabulario técnico: Letra “B” prácticas
identifica y usa el vocabulario relacionado. Se
complementa con una comprensión de lectura y se Autoevaluación
Lectura: Cargadores.
desarrollan ejercicios relacionados al contenido.
Se reconocen las nociones semánticas y patrones
M3: Excavators description and uses. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
Exposición/diálogo
realización de traducciones fidedignas. 3 horas
Gramática: Verbo have / have got Ejercicios de 2 h/día
SEM 6
Se explica la estructura y uso del verbo have / have got. teórico-
Vocabulario técnico: Letra “C” aplicación prácticas
Se identifica y usa el vocabulario relacionado. Se 10h /sem

Lectura: ¿Qué es una excavadora Hidráulica? complementa con una comprensión de lectura y se Autoevaluación
desarrollan ejercicios relacionados al contenido.
Se reconocen las nociones semánticas y patrones
M4: Heavy equipment. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la Exposición/diálogo 2 h/día
realización de traducciones fidedignas. 2 horas
Gramática: Pasado simple / Pasado continuo. Ejercicios de 10h /sem
Se explica la estructura y uso del Pasado simple / Pasado teórico-
aplicación
SEM 7 Vocabulario técnico: Letra “D” prácticas
continuo. Se identifica y usa el vocabulario relacionado.
Autoevaluación
Lectura: Historia del equipo pesado Se complementa con una comprensión de lectura y se
desarrollan ejercicios relacionados al contenido.
Se aplica una prueba escrita que contempla aspectos Prueba objetiva 1 hora
EP1: Primer examen parcial
teóricos y prácticos desarrollados hasta la semana 5.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Se reconocen las nociones semánticas y patrones


M5: Types of heavy earth moving equipment. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
Exposición/diálogo
Gramática: Expresiones de cantidad - artículos: a/an realización de traducciones fidedignas.
3 horas 2 h/día
y the. Se explica la estructura y uso de Expresiones de cantidad Ejercicios de
SEM 8 teórico-
aplicación 10h /sem
Vocabulario técnico: Letra “E” - artículos: a/an y the. Se identifica y usa el vocabulario prácticas
relacionado. Se complementa con una comprensión de Autoevaluación
Lectura: Seis tipos de maquinaria para movimiento lectura y se desarrollan ejercicios relacionados al
de tierras. contenido.
Se reconocen las nociones semánticas y patrones
M6: Technology trends. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la Exposición/diálogo
realización de traducciones fidedignas. 3 horas
Gramática: Futuro. Ejercicios de 2 h/día
SEM 9
Se explica la estructura y uso del Futuro. Se identifica y teórico-
aplicación
Vocabulario técnico: Letra “F” prácticas 10h /sem
usa el vocabulario relacionado. Se complementa con
Autoevaluación
Lectura: Siete tendencias tecnológicas. una comprensión de lectura y se desarrollan ejercicios
relacionados al contenido.
Se reconocen las nociones semánticas y patrones
M7: The biggest trucks in the world. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
realización de traducciones fidedignas. Exposición/diálogo
Gramática: Solicitar descripciones, Adjetivos 2 horas
Se explica la estructura y uso de descripciones, adjetivos Ejercicios de teórico- 2 h/día
comparativos y superlativos.
comparativos y superlativos. Se identifica y usa el aplicación prácticas

SEM 10
Vocabulario técnico: Letras “G, H, I” vocabulario relacionado. Se complementa con una 10h /sem
Autoevaluación
Lectura: Los 10 camiones más grandes del mundo. comprensión de lectura y se desarrollan ejercicios
relacionados al contenido.

EMC: Examen de Medio Curso Se aplica una prueba escrita que contempla aspectos Prueba objetiva 1 hora
teóricos y prácticos desarrollados hasta la semana 9.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Se reconocen las nociones semánticas y patrones


M8: Automobile production. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
realización de traducciones fidedignas. Exposición/diálogo
Gramática: Presente perfecto y pasado simple. 3 horas 2 h/día
Se explica la estructura y uso del Presente perfecto y Ejercicios de
SEM 11
Vocabulario: Letras “J, K, L” teórico-
pasado simple. Se identifica y usa el vocabulario aplicación 10h /sem
prácticas
Lectura técnico: La producción de automóviles en la relacionado. Se complementa con una comprensión de Autoevaluación
lectura y se desarrollan ejercicios relacionados al
era moderna
contenido.

M9: Construction equipment maintenance Se reconocen las nociones semánticas y patrones


program. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la 2 h/día
Exposición/diálogo
realización de traducciones fidedignas. 3 horas
Gramática: Verbos modales auxiliares. Ejercicios de 10h /sem
SEM 12 Se explica la estructura y uso de los verbos modales teórico-
aplicación prácticas
Vocabulario técnico: Letras “M, N, O” auxiliares. Se identifica y usa el vocabulario relacionado.
Lectura: Establecer el programa de mantenimiento Se complementa con una comprensión de lectura y se Autoevaluación
para un equipo de construcción desarrollan ejercicios relacionados al contenido.

Se reconocen las nociones semánticas y patrones


M10: Introduction to troubleshooting. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
realización de traducciones fidedignas. Exposición/diálogo
Gramática: Cláusulas de tiempo y primera 2 h/día
condicional. Se explica la estructura y uso de las cláusulas de tiempo Ejercicios de 2 horas
y primera condicional. Se identifica y usa el vocabulario aplicación 10h /sem
SEM 13 Vocabulario técnico: Letra “P”
relacionado. Se complementa con una comprensión de Autoevaluación
Lectura: Introducción a la solución de problemas lectura y se desarrollan ejercicios relacionados al
contenido.
Se aplica una prueba escrita que contempla aspectos
EP2: Segundo examen parcial Prueba objetiva 1 hora
teóricos y prácticos desarrollados hasta la semana 13.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

M11: Operative costs. Se reconocen las nociones semánticas y patrones


sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la 2 h/día
Gramática: Descripción de hábitos pasados y realización de traducciones fidedignas. Exposición/diálogo
pasado simple e infinitivo. 10h /sem
SEM 14 Se explica la estructura y uso de descripciones de Ejercicios de 3 horas
Vocabulario técnico: Letras “Q, R” hábitos pasados y pasado simple e infinitivo. Se aplicación

Lectura: Costo de operación de equipos de identifica y usa el vocabulario relacionado. Se Autoevaluación


complementa con una comprensión de lectura y se
construcción desarrollan ejercicios relacionados al contenido.
Se reconocen las nociones semánticas y patrones
M12: Maintenance program. sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
Gramática: Presente y pasado de la voz realización de traducciones fidedignas. Exposición/diálogo
2 h/día
SEM 15 Se explica la estructura y uso del Presente y pasado de Ejercicios de 3 h oras
pasiva, Presente perfecto y will.
la voz pasiva, Presente perfecto y will. Se identifica y aplicación 10h /sem
Vocabulario técnico: Letra “S” usa el vocabulario relacionado. Se complementa con Autoevaluación
Lectura: Diseñar el programa de mantenimiento. una comprensión de lectura y se desarrollan ejercicios
relacionados al contenido.
Se reconocen las nociones semánticas y patrones
M13: Equipment selection.
sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
Exposición/diálogo
Gramática: Segunda condicional y might. realización de traducciones fidedignas.
Ejercicios de 2 h/día
SEM 16 Vocabulario técnico: Letra “T” Se explica la estructura y uso de la Segunda condicional 3 h oras
aplicación
y might. Se identifica y usa el vocabulario relacionado. 10h /sem
Lectura: Selección de equipos de
Se complementa con una comprensión de lectura y se Autoevaluación
movimiento de tierras. desarrollan ejercicios relacionados al contenido.
M14: Preventive maintenance. Se reconocen las nociones semánticas y patrones
Exposición/diálogo
sintácticos para resolver tareas comunicativas y para la
Gramática: Presente perfecto continuo y pasado realización de traducciones fidedignas. Ejercicios de
SEM 17 2 h oras
perfecto. aplicación 2 h/día
Se explica la estructura y uso del Presente perfecto
Vocabulario técnico: Letras “U, V, W, X, Y, Z” Autoevaluación
continuo y pasado perfecto. Se identifica y usa el
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Lectura: Mantenimiento preventivo. vocabulario relacionado. Se complementa con una 10h /sem
comprensión de lectura y se desarrollan ejercicios
relacionados al contenido.
Se aplica una prueba escrita que contempla aspectos
EMC: Examen de Final Prueba objetiva 1 hora
teóricos y prácticos desarrollados en todo el curso.

Avance del proyecto: Diagnóstico del uso del idioma inglés en la investigación que realizan los docentes de la UNAS.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

V. ESTRATEGIA METODOLÓGICA:

Para el desarrollo del curso se seguirá el enfoque por competencias basado en el


paradigma de aprender haciendo, en el cual los estudiantes participan activamente en
la adquisición y generación de conocimientos. Las clases serán teórico-prácticas y
crítico-reflexivas, espiraladas y abarcativas. Se utilizará el método “Grammar Translation
Approach”, a través de la práctica dirigida de traducción en clase. Tendrá particular
importancia el reconocimiento de elementos estructurales aislados, mientras se van
complejizando con el reconocimiento y traducción de frases, hasta lograr traducciones
de textos completos.
Los estudiantes participarán en proyectos de extensión universitaria y proyección social
a fin de integrar el aprendizaje con estas dos funciones de la universidad.
VI. EQUIPOS Y MATERIALES EDUCATIVOS:

Se utilizarán: un proyector multimedia con equipo de sonido para PC y una laptop para
el docente; además, un manual instructivo, textos de lectura seleccionados y videos
tutoriales.

VII. SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Se aplicarán fundamentalmente los siguientes tipos de evaluación:


a) Una evaluación diagnóstica para la identificación del conocimiento previo
básico del idioma inglés obtenido en la secundaria, a través de una prueba
objetiva al inicio del semestre. Tiene una ponderación del 10%.
b) Evaluación de trabajos encargados y prácticas dirigidas, con una
ponderación de 15%.
c) Exámenes parciales (EP) con una ponderación de 25%. Se tomarán dos
exámenes parciales que serán de naturaleza teórico-práctica, uno antes
del medio ciclo y el otro después del medio ciclo.
d) Examen de medio curso (EMC), tendrá una ponderación de 25%. Se
tomará en la fecha definida por la UNAS, y versará sobre los temas
desarrollos hasta la semana anterior.
e) Examen final (EF), con un peso de 25%. Se tomará en la 17ava semana y
versará sobre los temas desarrollados en todo el curso.
f) La asistencia a clases y participación en clase servirán para evaluar el
componente actitudinal del estudiante, y afectará al promedio general
aditiva y porcentualmente.
g) La asistencia a clases es obligatoria, en concordancia con la regulación
respectiva a nivel de universidad.
La nota final se determinará en base a la siguiente expresión matemática:

∑Ei*Wi PP*15+PTE*10 + PEP* 25 + EMC*25 + EF*25


NF = ———-- = —————————————————————-----
∑Wi 100

NF : NOTA FINAL PTE : Promedio de trabajos encargados.


Ei : Tipo de evaluación PEP : Promedio de exámenes parciales
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Wi : Ponderación EMC : Examen de medio curso


PP : Promedio de prácticas EF : Examen final
Tiene derecho a ser aprobado el alumno que cumpla con lo siguiente:
1° Asistencia mínima a clases teóricas = 70%

2° Asistencia a clases prácticas = 100%

3° Nota mínima = 10.51

VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:


8.1. Bibliografía básica.
Murphy, R. (2012) “English Grammar in Use: A self-study reference and practice book
for intermediate learners of English”. USA, Cambridge University Press, fourth
edition.
Oxenden C. and Latham-Koenig C. (2008) “New English File”. Upper-Intermediate
MultiPACK B. (Students’s Book B. Workbook B. MultiROM). Oxford: Oxford
University Press.
8.2. Bibliografía complementaria.
Alexander, L.G. (1988) “Longman English Grammar. Italy: Longman.
Alonso García, N. (2003) “Descripción de los errores detectados en la interpretación
de los equivalentes españoles de la forma –ing”. en RESLA 16, (2003) 7-
21.Legorburu; Montero; Sagredo; Viviani (1997). Guía de traducción inglés-
castellano para la ciencia y la técnica. Bs. As.: Editorial Plus Ultra.
Ashley, A. (1998) “A Handbook of Commercial Correspondence”. Oxford: Oxford
University Press.
Beaumont, D. (1993) “The Heinemann Elementary English Grammar”. Great Britain:
The Bath Press.
Collie, J. and Slater, S. (2008) “Cambridge Skills for Fluency: Listening”. Cambridge:
Cambridge University Press.
Comfort, J. (1995) “Effective Presentations”. Oxford: Oxford University Press.
Craven, M. (2008) “Cambridge English Skills Real Listening and Speaking”. Level 3 with
Answers and Audio CD. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1997) “The Cambridge Encyclopedia of Language”. U.S.A.: Cambridge
University Press.
Eastwood, John (1999) “Oxford Practice Grammar”. Oxford: Oxford University Press.
Gower, R. (2008) “Cambridge English Skills Real Writing”. Level 3 with Answers and
Audio CD. Cambridge: Cambridge University Press.
Hancock, M. (2003) “English Pronunciation in Use”. Cambridge.
Hashemi, l. and Thomas, B. (2008) “Grammar for First Certificate”. USA: Cambridge
University Press.
Hollett, V. (1994) “Business Objectives”. Oxford: Oxford University Press.
Ibbotson, M. (2008) “Cambridge English for Engineering Student's Book”, with Audio
CDs (2). Cambridge: Cambridge University Press.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Martínez M. (1989) “Estudio sintáctico y semántico de las construcciones atributivas


en inglés contemporáneo”. Tesis Doctoral, Departamento de Filología Inglesa
(Lengua Inglesa), Universidad de Sevilla, España. [En línea]:
http://fondosdigitales.us.es/media/thesis/219/TD2-51.pdf (Consultado: agosto
2018)
McCarthy, M. and O´Dell, F. (2002) “English Vocabulary in Use”. USA: Cambridge
University Press.
Muñiz Cachón, Carmen (2001) “Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos
amigos gramaticales”. Revista Española de Lingüística, 31, 1 pags. 163-178.
Murphy, R. (2003) “English Grammar in Use”. Cambridge: Cambridge University Press.
Piñeiro, J. (1975) “Compendio de dificultades de la lengua inglesa”. Barcelona:
Bibliografía.
Professional English in Use Engineering With Answers (2009). “Technical English for
Professionals”. Cambridge: Cambridge University Press.
Redman S. (2011) “Idioms and Phrasal Verbs Advanced”. Oxford: Oxford University
Press.
Silva M. T. (2006). “La enseñanza del inglés como lengua extranjera en la titulación de
filosofía inglesa: El uso de canciones de música popular no sexistas como recurso
didáctico” Tesis doctoral. Departamento de Filosofía inglesa, francesa y alemana.
Universidad de Málaga, España.
Soars Liz and John (2008) “New Headway English Course (Elementary)”. Oxford: Oxford
University Press.
Stockwell R.P. (1973) “The Grammatical Structures of English and Spanish”. USA:
Chicago University of Chicago.
Swan, Michael. (2005) “Practical English Usage”. Oxford: Oxford University Press.
Thomas B. and Matthews B. (2007) “Vocabulary for First Certificate”. USA: Cambridge
University Press.
Vince M. (2009) “First Certificate Language Practice”. Macmillan.
Viney P. & Viney K. Handshake (1997) “A Course in Communication”. Oxford: Oxford
University Press.
Zambrano G. E., Tejada J. y González A. P. (2009) “La Evaluación formativa en la
Enseñanza-Aprendizaje de Inglés” [En línea]: https://www.researchgate.net
/publication/259993740_La_Evaluacion_Formativa_en_la_Ensenanza-
Aprendizaje_de_Inglés (Consultado: agosto, 2018).
8.3. Diccionarios monolingües.
Cambridge Learner’s Dictionary [with CD-ROM] (2001). Cambridge: Cambridge
University Press.
Cambridge Dictionary of American English (2001). Cambridge: Cambridge University
Press.
Cambridge Dictionary of American Idioms (2003). Cambridge: Cambridge University
Press.
Cambridge Phrasal Verbs Dictionary (2006) Cambridge: Cambridge University Press.
Collins Cobuild Active English Dictionary (2003). London: Collins Cobuild.
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

Longman Active Study Dictionary (2004). London: Longman/Pearson.


Macmillan Essential Dictionary for Learners of American English (2003). Oxford:
Macmillan Education.
Macmillan School Dictionary (2004). Oxford: Macmillan Education.
Oxford Student´s Dictionary (2002). Oxford: Oxford University Press.
Oxford Word power Dictionary (2001). Oxford: Oxford University Press.
8.4. Diccionarios bilingües.
Cambridge Word Selector. Inglés-Español (1995). Cambridge: Cambridge University
Press.
Diccionario Cambridge Klett Pocket, Español-Inglés/English-Spanish (2002).
Cambridge: Cambridge University Press.
Diccionario Cambridge Klett Compact [with CD-ROM], Español-Inglés/English-Spanish
(2002). Cambridge: Cambridge University Press.
Diccionario Collins Compact Plus Español-Inglés English-Spanish (2003). Madrid:
Grijalbo Mondadori.
Diccionario Oxford Business (2005). Oxford: Oxford University Press.
Diccionario Oxford Pocket para Estudiantes de Inglés (1997). Oxford: Oxford University
Press.
Gran Diccionario Oxford. Español-Inglés. Inglés-Español (2003). Oxford: Oxford
University Press.

________________________________

Firma Del Docente

________________________________ ________________________________

Firma Del Director De Departamento Firma del Director de Escuela


DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE
CIENCIAS AGRARIAS
AGRARIA DE LA SELVA AGRONOMÍA

You might also like