You are on page 1of 14

Documentação de Interação

Mitos, métodos e mistérios


Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 18 de outubro de 2018

Kristine Stenzel / UFRJ


kris.stenzel@gmail.com

Objetivos:
• Apresentar o projeto de documentação
Grammar and multilingual practices through
the lens of everyday interaction in two
endangered languages in the East Tukano
family (Nick Williams, Barbara Fox)

• Discutir uma primeira análise de uma prática


conversacional em Wa’ikhana: “partículas
responsivas”

• Apontar questões no horizonte: evidenciais,


multilinguismo

• Pensar sobre ‘conversação’: universais e


variação translinguística, contribuição à
descrição

EX 1: "visitante frequente"
Contexto: na refeição matinal, Dudu relata uma história que a sogra contou
para ele, sobre um homem a quem ela deu comida e que se tornou visitor
frequente depois disso.

01 DUD: sayedo, “ʉhsʉdo pi’awika'no” niaye


saa-yee-do ʉhsʉ-do pi'a-wi'i-~ka'a-do ~di-aye
então-fazer-SG frequente-SG sair-retrnar-DUR-SG dizer-ASSERT.PFV
Por isso, "ele voltava muito" (ela) disse.

02 (0.4)

03 MAR: [sathia, sa]thia=


sathia sathia
assim.mesmo assim.mesmo
Foi assim, foi assim.

04 VAL: [ m::M ]

05 DUD: =mMm

06 MAR/V?: ↑mm

07 DUD: mba.

08 VAL: >hm<.

1
EX 2: "tracinhos"
Contexto: Dudu e Marcelino estão olhando para a lista de entradas do banco de
dados lexicais de Wa’ikhana, logo antes do primeiro dia de uma oficina
linguística que reiniciaria o trabalho no dicionário. As falas antes indicam
que Dudu sente que tem problemas com a representação de algumas propriedades
fonológicas como qualidade vocálica, alongamento, glotalização e aspiração

01 DUD: tirope o'õsagã yeetirita traçogã me'na


ti-ro-pe ~o'o-saa-~ga yee-eti-di-ta
ANPH-SG-CONTR DEIC.PROX-assim-DIM fazer-IPFV-VIS.PFV.2/3-EMPH

traçop-~ga ~be'da
traço-DIM COM/INST
Ele (professor do Dudu em SG) mostrava alongamento com um traço.

02 (0.5)

03 DUD: gʉʉ nino(le)


gʉʉ ~di-ro-de
gʉʉ dizer-SG-OBJ
dizendo "gʉʉ"

04 (.)

05 MAR: M:m

06 DUD: ( ) ʉ:: nikano nide nietidi


ʉ ~di~ka'a-do ~di-de ~di-eti-di
dizer-DUR-SG dizer-OBJ dizer-IPFV-VIS.PFV.2/3
Dizendo "ʉ", (com o traço) faz o som longo "ʉ"

07 MAR: M:[m

08 DUD: [ʉhsã (.) são ɡabriel bu'ediphe[pʉle


~ʉhsa são gabriel bu'e-di-pehe-pʉ-de
1PL.EXC são gabriel estudar-NMLZ-CLF:tempo-LOC-OBJ
Quando estudávamos em São Gabriel

09 MAR: [ʉ̃ʉ

10 (0.2)

11 DUD: ʉ̃
ʉ yoado traçoɡã yeri sayeedo to:: naha .hh
ʉ̃
ʉ yoa-do traçop-~ga yee-di saa-yee-do to ~daha
longo-SG traço-DIM fazer-VIS.PFV.2/3 assim-fazer-SG DEF EMPH
Sim, colocando o traço, assim

12 (0.3)

13 DUD: mʉ leipʉnaha ɡʉ'ʉ: (.) nima[(hape)]


~bʉ’ʉ leip-pʉ-naha gʉ'ʉ ~di-~baha-pe
2SG ler-LOC-EMPH gʉ'ʉ dizer-FRUS-CONTR
(e) quando ler você (deve) dizer

14 MAR: [ Mm ]

15 DUD: “gʉʉ:”
“gʉ'ʉ”

16 (0.2)

17 MAR: Mm=

2
18 DUD: =Mm

19 MAR: ti traçogãpʉle ñʉo[ɡʉ̃naha ] Marcelino


ti traço-~ga-pʉ-de ~yʉ-o-~gʉ-naha finalmente
ANPH traço-DIM-LOC-OBJ ver-CAUS-SWRF-EMPH
quando ver o traço responde?

20 DUD: [ñʉo]gʉ̃naha=
~yʉ-o-~gʉ-naha
ver-CAUS-SWRF-EMPH
quando ver

21 MAR: =Mm

22 DUD: m:ba

EX 3: "meu irmão menor"


Contexto: mais tarde na mesma conversa, Dudu fala de experiência anterior
trabalhando materiais para um dicionário e o interesse do seu irmão menor
nesses materiais.

01 DUD: yʉ'ʉ ʉ'kã ta o↑hoalimi tha,


yʉ'ʉ ~ʉ'ka-ta ohoa-di-~bi-i-tha
1SG um-EMPH escrever-PL-FRUS.1-VIS.PFV.1-REP
Eu uma vez fiquei escrevendo (entradas para outro dicionário)

02 DUD: ti ihiaga yʉ'ʉ oho↑ali<


ti ihi-aga yʉ'ʉ ohoa-di
ANPH COP-ASSERT.IMPV 1SG escrever-PL
Existem ainda, minhas escritas

03 MAR: ʉʉ̃[ʉ ]

04 DUD: ["dicionario yei nihã" nii:: yʉ'ʉ ba'ʉ mʉnano,


dicionariop yee-i ~di-aha ~di-i
dicionário fazer-1/2SGM PROG-VIS.IPFV.1 dizer-VIS.PFV.1

yʉ'ʉ ba'ʉ ~bʉnado


1SG irmão.menor falecido
"Estou fazendo dicionário" eu disse (e) meu irmão falecido

05 (0.5)

06 DUD: malĩ yee me'na ya'uduhkuere topʉ saã i'ñamʉhʉali ihimi to,
~badĩ yee ~be'da ya'u-duhkue-de to-pʉ saã
1PL.INC POSS.PL COM/INST contar-em.pé-OBJ REF-LOC estar.dentro

~i'ya-~bʉhʉa-di ihi-~bi t(i-r)o


ver-esconder-VIS.PFV.2/3 COP-FRUS ANPH-SG
(ele) olhava escondido (meu) material em Wa'ikhana (e perguntava)

07 MAR: mMm

08 (0.4)

3
09 DUD: “yʉ'ʉ do'se ni: ohoaliba: ni mano, do'se ihiali mano",
yʉ'ʉ do'se ~di ohoa-di-boa ~di manop do'se
1SG INT:como dizer escrever-PL-SPEC dizer irmão INT:como

ihi-ali manop
COP-INT irmão
“Escrevi (traduzi para Wa'ikhana) certo, mano, como deveria ser,
mano?”

10 (.)

11 DUD: topʉ ñabohkali ihiku'to [tha


to-pʉ ~i'ya-bohka-di ihi-ku'to-tha
REF-LOC ver-achar-VIS.PFV.2/3 COP-?-REP
Ele achou (meu caderno com os materiais)

12 MAR: [ʉʉ̃ʉ

13 DUD: yʉ'ʉ ohoali mʉna ohoapekʉ̃ nimi (yʉ'ʉ)


yʉ'ʉ ohoa-di ~bʉda ohoa-ape-kʉ
1SG escrever-PL tempos.passados escrever-brincar-1/2SGM

~di-~bii (yʉ'ʉ)
PROG-FRUS-VIS.PFV.1 1SG
Naqueles tempos eu curtia fazer isso (escrever entradas)

14 (.)

15 DUD: até ve:rbo ohoaka'a:[:


atép verbop ohoa-ka'a
até verbo escrever-DUR
Escrevia até verbos

16 MAR: [ʉʉ̃ʉ

17 DUD: ti yʉ'ʉ ohoaka'a yʉ'ʉ


ti yʉ'ʉ ohoa-ka'a yʉ'ʉ
ANPH 1SG escrever-DUR 1SG
Todos os meus materiais escritos

18 (0.5)

19 DUD: ti pʉ i'ña:: tikido nekamʉhãli ihidi tarefa


ti-pʉ ~i'ya ti-kido ~deka~bʉha-di ihi-di tarefap
ANPH-LOC ver ANPH-SG copiar-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3 tarefa
Ele olhava, copiava para (sua) tarefa

20 (0.5)

21 MAR: ʉʉ̃ʉ
22 DUD: "sayei yʉ'ʉ mano" nie[tidi
sa-yee-i yʉ'ʉ mano ~di-e[ti-di
assim-fazer-VIS.PFV.1 1SG irmão dizer-IPFV-VIS.PFV.2/3
“Eu fiz esse (trabalho), mano” ele falava

23 MAR: [ti nieti yado= Marcelino


ti ~di-eti yaa-do
finalmente
ANPH dizer-IPFV POSS-SG
Dizia (que era) dele (o trabalho) responde?

4
24 DUD: =mM [bahsioedali to mali ye me'ne
mM bahsio-eda-di to ~badi yee ~be'de
RP facil-NEG-VIS.PFV.2/3 REF 1PL.INC POSS.PL COM/INST
Não era facil (traduzir/escrever) nossa (língua)

25 MAR: [ʉʉ̃ʉ

26 MAR: ( )

EX 4: "representação"
Contexto: mais cedo na discussão sobre propriedades fonológicas no
dicionário, Dudu dá sua opinião sobre o estado atual do trabalho

01 DUD: sa ihiroleta representaro


sa ihi-fazer-de-ta representap-do
assim COP-SG-OBJ-EMPH representar-SG
Então, (nós precisamos) representar (as diferenças, de duração e
tom)

02 (0.4) ((Dudu olha para Marcelino no final do silêncio))

03 MAR: mMm

04 DUD: mMm

05 (1.5)

06 DUD: to naha o'õ yʉ'ʉ tʉ'otugʉ'na, to yee- yemeneda bahuli o'õ


to ~daha ~o'o yʉ'ʉ tʉ'otu-gʉ'~da(ha) to yee yee-~bededa
REF EMPH DEIC.PROX 1SG entender-1/2SGM REF fazer fazer-ñ.existir

bahuli ~o'o
aparecer-VIS.PFV.2/3 DEIC.PROX
No meu entender, isso- isso ainda não foi feito (no dicionário)

07 MAR: ti[:: maada bahuli


ti ~baada bahu-di Marcelino
ANPH ñ.existir aparecer-VIS.PFV.2/3 concorda/alinha
Esses não aparecem (no dicionário)

08 DUD: [sa hido bo'do


saa ihi-do bo'do
assim COP-SG tipo/jeito
Está desse jeito

09 MAR: mMm

10 DUD: ʉʉ nino
ʉʉ ~di-do
ʉʉ dizer-SG
Dizendo "ʉʉ"

11 MAR: mMm

12 DUD: mM

13 MAR: mMm

14 (1.0)

15 DUD: °mM ba°

5
EX 5: “aranhas”
Contexto: Um grupo assiste o filme mudo “No Rio Içana”, de 1928, que mostra
cenas da vida cotidiana na região. Neste momento, eles estão vendo um homem
trabalhando no preparo e corte das fibras de piaçava. Alguem perguntou por que
ele está batendo nas fibras com o terçado e o Hilário (de branco mais à
esquerda sugere) que pode ser porque têm aranhas e formigas que picam.

01 DUD: sayedota yabekido


saa-yee-do-ta yabe-kido
assim-fazer-(3)SG-EMPH INT:o.que-SG
Então, aquele (cara)

02 (0.2)

03 DUD: iauaretekʉhʉno sanidi


iauaretê-~kʉhʉ-do saa-~di-di
iauaretê-origem-SG assim-dizer-VIS.PFV.2/3
morador de iauaretê disse assim,

"yoalipehe:: ihi°gʉ̃° a'liwadu saata wa'ali" ni::


yoa-di-pehe ihi-~gʉ a'di-wadu saa-ta
longo-NMLZ-CLF:tempo COP-SWRF DEM:PROX-palha assim- EMPH

wa'a-di ~di
ir-VIS.PFV.2/3 dizer
"depois de muito tempo, essa palha fica assim," disse

"wʉhpʉale kẽtaleno ka'medi nidohoali"


wʉhpʉa-de ~ketade-do ~ka'be-di ~di-dohoa-di
aranhas-OBJ bater-SG precisar-NMLZ PROG-?-VIS.PFV.2/3
"precisa bater nas aranhas"

04 MAR: mMm

05 DUD: ʉʉ̃ʉ
06 (0.3)

07 LOU: (risos) hm hm hm hm [hm

08 DUD: [mba

6
KOTIRIA – Jogo de Imagens, Domingos e Emilia (irmãos)
Ex 6: “soldado ou doador?”
Contexto: Dora apresenta um desenho do jogo de imagens a Domingos e Emilia para
eles descreverem as cenas e o que estão vendo.

01 DORA: do'se yoa nihari tiro, mʉhsa ñʉchʉ?


do'se yoa ~di-hari ti-ro ~bʉsa ~yʉ-chʉ
INT:como fazer PROG-INT.IPFV ANPH-SG 2PL ver-SWRF
o que estão fazendo, ele, no ver de vocês?

02 (16.6) ((Emilia e Domingos olhando o desenho))

03 EM: kha'ka wa'ana hã to emblema=


kha'ka wa'a-(~hi’)da ~ha to=emblemaP
em.volta ir-EMPH P.INT 3SG.POSS=
aqui que está o emblema dele

04 DOM: ʉ̃hʉ, ãthihari hã=


~ʉhʉ ~a-tahi-hari ~ha
RP então-ser.assim-INT.IPFV P.INT
Formas não
sim, é assim, né? finitas

05 EM: ʉ̃hʉ

06 DOM: =surara thipha


suraraP tahi-pha
soldado ser.assim-SPEC
(talvez seja) soldado mesmo

07 DOM: policia thi[ra.


policiaP tahi-ra
ser.assim-VIS.IPFV.2/3
é policia mesmo

08 EM: [ã yoa uniforme sãa:,


~a-yoa uniformeP ~saa
então-fazer estar/ir.dentro
por isso usa uniforme Formas
finitas
09 (0.3) VIS.IPFV

10 EM: õi emblemai wa'a, õ bonekã khʉa[ra hã=


~o-i emblema-i wa'a ~o bonéP-~ka
DEIC.PROX-LOC emblema-LOC ir DEIC.PROX boné-DIM

khʉa-ra ~ha
ter-VIS.IPFV.2/3 P.INT
aqui tem emblema, aqui ele tem bonezinho, né

11 DOM: [ʉ̃ʉ

12 EM: policia yoarose bahuriro hira.


policiaP yoa-ro-se bahu-ri-ro hi-ra
fazer-SG-CONTR aparecer-NMLZ-SG COP-VIS.IPFV.2/3
(esse) tem aparência de policia

13 (1.1)

7
14 EM: a'rirose
a'ri-ro-se
DEM.PROX-SG-CONTR
e esse (outro)

15 (2.0)

16 DOM: yaba ʉ̃:: yʉ'ʉse ñʉchʉ a'riro:, Expressão


yaba ~ʉ yʉ'ʉ-se ~yʉ-chʉ a'ri-ro
epistêmica
INT:qual P 1SG-CONTR ver.SWRF DEM.PROX-SG
qual, um, no meu ver esse aqui

17 (0.6)

18 DOM: tipo:(.)a'rirore ajuda yoaro ninata, mahsihari?


Nominalização
tipoP a'ri-ro-re ajudaP yoa-ro
DEM.PROX-SG-OBJ fazer- SG não encaixada

~di-ra-ta ~basi-hari
PROG-VIS.IPFV.2/3-EMPH saber-INT.IPFV
é tipo ele está fazendo ajuda pra este aqui, entendeu?

19 (0.5)

20 DOM: a'riro pamari yoarose hiriro himanaro, sapatu maeriro,


a'ri-ro pa-~bari yoa-ro-se hi-ri-ro
DEM.PROX-SG ALT-1SG.INCL fazer-SG-CONTR COP-NMLZ-SG nominalizações
hi-~bada-ro sapatuP ~bae-ri-ro
COP-FRUS-SG n.ter-NMLZ-SG
esse é um ser iɡual a nós (outro nós), está descalço
(um “sem-sapato”)

21 DOM: botaP mae[riro hira Reformulação – “upgrade” para


bota ~bae-ri-ro hi-ra
n.ter-NMLZ-SG COP-VIS.IPFV.2/3
COP finito VIS.IPFV
é um “sem bota”

22 EM: [bota sãriro choro hira niha, a'ri bota hierahari niha?
botaP ~saa-ri-ro cho-ro hi-ra
estar/ir-dentro-NMLZ-SG real-SG COP-VIS.IPFV.2/3

~di-ha a'ri botaP hi-era-hari ~di-ha


dizer-VIS.IPFV.1 DEM.PROX COP-NEG-INT.IPFV dizer-VIS.IPFV.1
ele está com bota verdadeira sim(digo), esses não são
botas, né (digo)?

23 DOM: °hierara°
hi-era-ra
COP-NEG-VIS.IPFV.1
não são

24 EM: bota, [chori hira, hierahari niha?]


botaP cho-ri hi-ra ~di-ha
real-NMLZ COP-VIS.IPFV.2/3 dizer-VIS.IPFV.1
Não é bota verdadeira, (digo) ou não é?

8
25 DOM: [ãyoa a'rirore] doaro ninata a'riro to khʉare
~a-yoa a'ri-ro-re doaP-ro ~di-ra-ta
assim-fazer DEM.PROX-SG-OBJ doar-SG PROG-VIS.IPFV.2/3-EMPH

a'ri-ro to=khʉa-re
DEM.PROX-SG 3SG.POSS=ter-NMLZ
Por isso este (o policial) está doando pra este o que ele
tem (suas coisas)

26 (0.5)

27 DOM: ʉ̃ a'rire, a'rire niskʉrʉ yʉ'ʉ hi'na, sandaliakã õse


ʉ̃ a'ri-re a'ri-re ~di-skʉrʉ yʉ'ʉ ~hi'da Expressão
P DEM.PROX-NMLZ DEM.PROX-NMLZ dizer-? 1SG EMPH epistêmica

sandáliaP-~ka ~o-se
sandália-DIM DEIC.PROX-CONTR
ʉʉ, isso (o que ele está doando) isso eu digo né, é como sandália

28 DOM: su'tikã, (0.5) te to sirurakã tirore wamanaro


su'ti-~ka te to=sirura-~ka ti-ro-re waa-~bada-ro
roupa-DIM até 3SG.POSS=calça-NMLZ ANPH-SG-OBJ dar-FRUST-SG
roupinhas (0.5) até deu (sua própria) calça pra ele
Nominalização
não encaixada

Ex 7: "retelling the story" (KOTIRIA)

01 EM: õpʉ hi'na (( mostrando a primeira imagem com a mão))


~o-pʉ ~hi'da
DEIC.PROX-LOC EMPH
(está) pra cá (o começo)

02 (1.8)

03 EM: õi(0.2) õi tiro da'ra:, (.)


~o-i ~o-i ti-ro da'ra Forma não finita
DEIC.PROX-LOC DEIC.PROX-LOC ANPH-SG trabalhar
aqui aqui ele trabalhou

04 EM: õi tiro to família me'ne, tiro [noano hiri hire=


~o-i ti-ro to=familiaP-~ka ~be'de
Inferência
DEIC.PROX-LOC ANPH-SG 3SG.POSS=família-NMLZ COM/INST

ti-ro ~doa-ro hi-ri hi-re


ANPH-SG bom-SG COP-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3
aqui ele (estava) com a família dele, aqui ele estava bem

05 DOM: [família me'ne hi::


familiaP ~be'de hi
COM/INST COP
(estava) com a família

9
06 EM: õpʉre hi'na tiro sʉri hire, a'rinase
Inferência
~o-pʉ ~hi'da ti-ro sʉ-ri hi-re
DEIC.PROX-LOC EMPH ANPH-SG chegar-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3

a'ri-~da-se
DEM.PROX-PL-CONTR
pra cá então ele cheɡou, e esses

07 DOM: ʉ̃hʉ [ãthi hikoara]


~ʉhʉ ~a-yoa hi-koa-ra Epistêmico+VIS.IPFV
RP então-fazer COP-EP-VIS.IPFV.2/3
sim, acho que é assim mesmo

08 EM: [kha'apʉ] sʉro hi'na


kha'a-pʉ sʉ-ro ~hi'da Nominalização não encaixada
perto-LOC chegar-NMLZ EMPH
cheɡando perto desses então

09 EM: õpʉ [(.) tina me'ne sʉ:,


~o-pʉ ti-~da ~be'de sʉ
DEIC.PROX-LOC ANPH-PL COM/INST chegar
cheɡou pra aqui com eles

10 DOM: [Mm

11 (0.6)

12 EM: õi tina me'ne sʉ:, õi tina me'ne hi’na si'ni:,


~o-i ti-~da ~be'de sʉ
Formas não
DEIC.PROX-LOC ANPH-PL COM/INST chegar finitas

~o-i ti-~da ~be'de ~hi'da ~si’di


DEIC.PROX-LOC ANPH-PL COM/INST EMPH beber
aqui cheɡou com eles, aqui então bebeu com eles,

13 (0.4)

14 EM: õi tina me'ne (0.3) si'ni:,


~o-i ti-~da ~be'de ~si’di
DEIC.PROX-LOC ANPH-PL COM/INST beber
aqui bebeu com eles

15 (0.2)

16 EM: õi hi'na tiro (.) namonore aɡrediri hire hi'na


~o-i ~hi'da ti-ro ~dabo-ro-re
DEIC.PROX-LOC EMPH ANPH-SG esposa-SG-OBJ
Inferência
agredip-ri hi-re ~hi'da
agredir-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3 EMPH
aqui então ele (.) aɡrediu na mulher dele

10
17 EM: ãyoa [surara tirore ña'a wa'kawari hire
~a-yoa suraraP ti-ro-re ~ya’a
assim-fazer soldado ANPH-SG-OBJ pegar

wa’a-ka’a-wa’a-ri hi-re Inferência


ir-em.mov-ir-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3
por isso os soldados prenderam (e) levaram ele

18 DOM: [mM

19 EM: sõ'opʉ preso duhiri hire


~so’o-pʉ presop duhi-ri hi-re
DEIC.MED-LOC sentar-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3
dai ele está sentado preso

20 (0.3)

21 EM: topʉ duhiro thʉ'oturi hire tiro õse


to-pʉ duhi-ro thʉ'otu-ri hi-re
DEIC.MED-LOC sentar-SG pensar-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3

ti-ro ~o-se
ANPH-SG DEIC.PROX-CONTR
quando estava sentado lá, ele pensou assim
Inferência
22 DOM: õse hi'na
~o-se ~hi'da
DEIC.PROX-CONTR EMPH
assim mesmo

23 EM: ~okhʉ̃ tiro thʉ'oturi hire tose


~o-~khʉ ti-ro thʉ'otu-ri hi-re to-se
DEIC.PROX-ADD ANPH-SG pensar-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3 REF-CONTR
ele pensou assim

24 (3.4) ((olhando o desenho))

25 EM: õ:: tiro [(.1) patena,


~o ti-ro patena Epistêmico - especulação
DEIC.PROX ANPH-SG talvez
aqui talves ele

26 DOM: [mm

27 DOM: mm

28 EM: "õse yoa perdao sinitha yʉ'ʉ?" ni:, niboato


~o-se yoa perdãop ~sini-thua yʉ'ʉ
Nominalização
DEIC.PROX-CONTR fazer perguntar-emph 1SG não-encaixada,
com epistêmico
~di ~di-bo-ato
dizer dizer-DUB-NMLZ.LOC/EVNT
"como eu vou pedir perdão?" disse, talvez dizendo/pensando assim

29 (0.9)

11
30 EM: õse yoa tiro, (.)
~o-se yoa ti-ro
DEIC.PROX-CONTR fazer ANPH-SG
assim ele fez

31 EM: thʉ'oturi hiretha=perdão to siniduariro hiboka õkhʉ


thʉ'otu-ri hi-re-tha perdãop to=~sini-dua-ri-ro
pensar-NMLZ COP-VIS.PFV.2/3-EMPH perguntar-emph

i-bo-ka ~o-khʉ Inferência,


COP-DUB-ASSERT.IPFV DEIC.PROX-ADD
Pensou assim, talvez foi assim o pensamento dele
nominalização (RC)

32 (3.3)

33 EM: õ tiro me'nemahkaina me'ne si'ni,


~o ti-ro ~be'debahka-~ida ~si’di
DEIC.PROX ANPH-SG amigo-NMLZ.PL beber
aqui ele bebeu com amiɡos dele

34 EM: õitha policia tire ña'a,


~o-i-tha policiap ti-(ro)-re ~ya’a
DEIC.PROX-LOC-EMPH ANPH-SG)-OBJ pegar Formas
aqui as policias prenderam ele
não
35 (0.6) finitas

36 EM: õi hi'na tikorose hi'na (0.1)advoɡadua me'ne sʉ,


~o-se ~hi'da ti-ko-ro-se ~hi'da advoɡadup-a
DEIC.PROX-CONTR EMPH ANPH-FEM-SG-CONTR EMPH ADVOGADO-PL

~be'de sʉ
COM/INST chegar
mas aqui então, ela (0.1) cheɡou com advoɡados

37 (0.5)

38 EM: phitirʉkʉsʉara Forma finita –


phiti-rʉkʉ-sʉ-a-ra VIS.IPFV
acabar-?-chegar-ir-VIS.IPFV.2/3
é assim que acaba (completando a história)

39 DOM: mMm

40 (0.6)

41 EM: õse wa'ara (.3) tose thiri (tahiri)


~o-se wa’a-ra to-se tahi-ri
DEIC.PROX-CONTR ir-VIS.IPFV.2/3 REF-CONTR ser.assim-INT.PFV
foi assim (.3) é assim mesmo?
Forma finita –
42 (1.9) VIS.IPFV, INT.PFV
43 DOM: tose hihari mʉ'ʉ ñʉchʉ[re?
to-se hi-hari ~bʉ'ʉ ~yʉ-chʉ-re
REF-CONTR ser.assim-INT.PFV 2sg ver-SWRF-OBJ
é assim no seu ponto de vista?

44 EM: [mM

12
45 DOM: mM ñʉa yo'o Epistêmico
~ʉhʉ ~yʉ-a yo'o
RP ver-PL CONTR
sim, vendo assim

46 (0.7)
=ba! – abrindo
47 DOM: ma↓
para outras
48 (0.5) interpretações

13

Convenções de transcrição
M/A (maiúsculo) indica intensidade; sublinar indica volume mais alto; : indica alongamento;
[ ] indica pontos início/final de falas sobrepostas; = indica fala conectada; p indica empréstimo de
Português; (duração do silêncio); °fala sussurada°; (.) micro pausa; ↑ tom mais alto

Abreviações (não-convencionais)
ASSERT=assertion (categoria evidencial); CONTR=contrastivo; EP=epistêmico; FRUS=frustrativo; OBJ=caso
objetivo; MED=medial (distância) P=partícula discursiva; REP=repetitivo; RP=partícula de resposta;
SPEC=speculativo; SWRF=switch reference (câmbio de sujeito); VIS=visual (categoria evidencial)

Referências
Clift, Rebecca. 2016. Conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press

Couper-Kuhlen, Elizabeth and Margret Selting. 2018. Interactional Linguistics. Studying language in
social interaction. Cambridge: Cambridge University Press.

Dingemanse, Mark and Simeon Floyd. 2014. Conversation across cultures. In The Cambridge handbook
of linguistic anthropology (pp. 447-480). Cambridge University Press.

Enfield, Nick. J. 2017. How we talk. The inner workings of conversation. New York: Basic Books.

Gardner, Rod. 2001. When listeners talk: Response tokens and listener stance (Vol. 92). John Benjamins
Publishing.

Sacks, Harvey. 1984. Notes on methodology. In J. Maxwell Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structure of
social action: Studies in conversation analysis (pp. 21-27). Cambridge, England: Cambridge
University Press.

Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. "A Simplest Systematics for the
Organization of Turn-Taking for Conversation." Language 50:696-735.

San Roque, Lila, et al. 2012. Getting the Story Straight: Language Fieldwork Using a Narrative Problem-
Solving Task. Language Documentation & Conservation 6. 135-174.

Sidnell, Jack. 2012. Who knows best? Evidentiality and epistemic asymmetry inconversation. Pragmatics
and Society 3(2): 294-320.

Sorjonen, Marja-Leena 2001. Responding in conversation: A study of response particles in Finnish (Vol.
70). John Benjamins Publishing.

Thompson, Sandra. A., Barbara A. Fox, and Elizabeth Couper-Kuhlen. 2015. Grammar in everyday talk:
Building responsive actions (Vol. 31). Cambridge University Press.

** This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No.
BCS-1664348.

14

You might also like