Professional Documents
Culture Documents
This book explores the discourse in and of translation within and across
cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter-
cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to
translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent differ-
ent interrogations of ‘global’ theories of discourse and translation. Offering
interrogations of theories and practices within different sociocultural envir-
onments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation
considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical
and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as
representation. This is key reading for all those working on translation and
discourse within translation studies and linguistics.
A Fe st sc hr ift
It is a very difficult task you ask me here! Actually, I do not know Basil very
well. I have always enjoyed our meetings and, if I try to summarize the rea-
sons that lie behind this pleasure, I think that it is because he combines all the
qualities one wishes to find in every colleague (and yet seldom finds!): schol-
arship and scientific rigour, wit and humour, civility and humility, and a won-
derful ability at listening and building up a conversation. Richard Jacquemond
Basil Hatim is one of the pioneers of the study of translation and discourse.
His early publications were an inspiration to me in my own work as a new
researcher in the emerging field of discourse-based interpreting studies.
There are only a few academic authors whose work is consistently insightful,
engaging, and totally logical – Basil is one of them. Sandra Hale
Professor Hatim’s books were significant to me. They led me into the world
of translation in a linguistic perspective by delineating the ways of incorp-
orating, in particular, Systemic Functional Linguistics into translation in a
systematic and in-depth manner. Hui Wang
Honorific titles such as ‘Master’ or ‘First Teacher’ are often reserved for the
scholarly luminaries of the past, and it is rare to find a figure among contem-
poraneous colleagues who deserves such praise. However, in the case of Basil
Hatim, such laudatory epithets would not be out of place, given his field-
defining contributions to the theoretical and methodological frameworks of
translation studies. Indeed, there is no one who currently works in this field
except that they are deeply indebted to him. Gavin Picken
Professor Basil Hatim stands as a true pioneer in the approach that will prove
to be the key to translation studies in years to come: the centrality of language
and linguistics – being texts that translators translate – and the efficiency of
discourse-analysis tools to shed light on how translators construct reality
across cultures. Ovidi Carbonell i Cortés
Professor Basil Hatim is a well-known scholar who has left indelible marks
in applied linguistics in general and in translation studies in particular. His
contributions have significantly influenced the state of art in these two fields.
A scholar and a gentleman whose ideas have been transmitted far and wide,
particularly in the Arabic interpreting translation programmes in Australia.
Muhammad Y Gamal
I have known Basil Hatim for over three decades. A teacher, a mentor, a
friend, a colleague, Basil Hatim is a rare human being. Generations of applied
linguists have been affected by his model of discourse/communication ana-
lysis; even those who do not agree with it have found themselves revising their
‘cherished’ concepts, models, and theories. A towering figure in discourse/text
and translation studies as applied semiotics. Said Faiq
Acknowledgements xi
Notes on contributors xii
Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as
effort and reward xvii
Basil Hatim
Introduction: Translation as D-discourse 1
Said Faiq
Index 217