Professional Documents
Culture Documents
313
Tijana Miletic
ISBN: 978-90-420-2400-7
© Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2008
Printed in The Netherlands
I would like to express my immense gratitude to Dr Felicity Baker,
Reader Emeritus at University College London, without whom this
book would not have seen the light of day. Her encouragement,
extraordinarily refined mind and an incredible ability to be enthused
by sparse and clumsily expressed initial ideas and foresee and
eloquently formulate their many possible distant, creative, but
scrupulously logical conclusions have been very precious to me and
have all left a strong imprint on the text which follows.
1
The list of English translations can be found in the Bibliography at the end of this
book. Sadly, the two Jorge Semprun’s novels, La Montagne blanche (The White
Mountain) and L’Algarabie (Algarabia) are not as yet available in English.
INTRODUCTION 9
revealed themes and topoi which had something in common with their
condition as immigrant authors who have chosen French.
The backgrounds of the authors are fascinating in themselves.
The extremes of totalitarianism, communism, fascism and war have
marked all of them in some way, but they have risen above those
circumstances and established themselves as authentic writers who
have important things to communicate about the human condition.
Romain Gary inherited his idealistic view of the French
language and culture from his mother with whom he first came to
France from Vilnius (Lithuania) at the age of fourteen. His life was
crammed with interest and adventure: for example, service in the
Second World War with the earliest group of De Gaulle supporters;
diplomatic service for his adopted country, eventually as consul
general in Los Angeles; two marriages to native English speaking
women, first to English writer Lesley Blanch, second to the famous
American actress Jean Seberg, from whose suicide he never
recovered; over thirty novels and substantial literary works published,
most in French, some in English, under several different pseudonyms.
Although he was a well-known writer during his life, he was not
considered fashionable in France in the sixties and seventies when he
wrote most of his major works. His fiction has recently been enjoying
a well-deserved return in fortunes, with readers, critics and public
institutions alike. In 2000 the new French cultural centre in Jerusalem
was named after him. In 2005 a public library in Nice, his hometown
in France, was renamed after him as part of a festival celebrating his
work, stopping short only of renaming the famous Promenade des
Anglais or Quai des Etats-Unis to Promenade Gary. In June 2007 a
statue in his honour was unveiled in Vilnius, where he was born.
Several important biographies and critical studies of his work have
been published recently. These are just some recent signs of the
renewed interest in his literary work and personality, which hopefully
might also extend to the English-speaking countries. It is only just that
after the years of misunderstanding this great writer should be
recognised at last.
Agota Kristof’s life story is very different. She immigrated to
French-speaking Switzerland at the age of twenty-one, when the
Russians invaded her native Hungary, but only wrote her first novel in
French thirty years later. This was the first volume of the trilogy, Le
Grand cahier, which is still her best known work and has been
10 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Introduction
1
“Once bilingual writers have made their peace with the fact that they have a ‘third’
language, then they can allow themselves to behave linguistically like bilinguals.”
Elizabeth Klosty Beaujour, Alien Tongues, Bilingual Russian Writers of the “First”
Emigration (Ithaca: Cornell University Press, 1989), p. 55. On this basis, I will, like
Klosty Beaujour, use bilingual as a generic term for multilinguals, except in the cases
when it is important to know that more than two languages are involved. This will
avoid unnecessary confusion and enable clearer analysis of the issues involved.
16 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
We have already often observed that every time an author confronts the
subject of multilingualism within the dimension of the psychoanalytic
rapport, he inevitably ends up talking about himself.4
Typology of bilinguals
6
Lise Gauvin, L’Écrivain francophone à la croisée des langues, Entretiens (Paris:
Editions Karthala, 1997), p. 11. Translation: “this imaginary of languages”. All
French quotes appear in this text accompanied by my English translation (unless
otherwise stated) in the main text or footnote. Translations of quotes from the novels
of the four core writers are usually informed by the existing English translation listed
in the bibliography.
7
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, p. x.
18 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
8
Julien Green, “Une expérience en anglais”, Le Langage et son double (Paris:
Éditions du Seuil, 1987), p. 161. English version on p. 160: “I could not understand
why, when something had a name in French, people would find some other name for
it. To me the true names of things were French; any other terms for them were
fanciful, with no relation to reality.”
LANGUAGE 19
The very notion of homeland, in the noble and sentimental sense of the
word, is linked to the relative brevity of our life which gives us too little
time to attach ourselves to other countries or other languages.
9
Even those writers who are multilingual usually only seriously use up to two
languages.
10
Milan Kundera, L’Ignorance (Paris: Gallimard, 2003), p. 115.
11
Klosty Beaujour, Alien Tongues, p. 162.
12
Ferdinand de Saussure describes the sign as an entity with two aspects: “signifier”
as its phonic element and “signified” as the idea that the signifier evokes. Ferdinand
de Saussure, Cours de linguistique générale (Paris: Payot, 1969) first edition 1915.
Émile de Benveniste stresses the inseparability of the signifier and signified and
further differentiates their relationship from the relationship between sign and object.
Benveniste, Émile, Problèmes de linguistique générale (Paris: Gallimard, coll. Tel,
1997).
20 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
But mostly the problem is that signifier has become severed from the
signified. The words I learn now don’t stand for things in the same
unquestioned way they did in my native tongue. “River” in Polish was a
vital sound, energized with the essence of riverhood, of my rivers, of my
being immersed in rivers. “River” in English is cold – a word without an
aura. It has no accumulated associations for me, and it does not give off the
radiating haze of connotations. It does not evoke.
The process, alas, works in reverse as well. When I see a river now, it is not
shaped, assimilated by the word that accommodates it to the psyche – a
word that makes a body of water a river rather than an uncontained element.
The river before me remains a thing, absolutely other, absolutely unbending
to the grasp of my mind. (…)
13
Eva Hoffman, Lost in Translation, Life in a New Language (London: Minerva,
1991), pp. 106-107.
14
Tzvetan Todorov, L’Homme dépaysé (Paris: Seuil, 1996), p. 24.
15
Nancy Huston, Nord perdu (Arles: Actes sud, 1999), pp. 27 and 89. Both Todorov
and Huston are literary immigrants into French, and incidentally husband and wife.
LANGUAGE 21
16
Julien Green quoted in André Brincourt, Langue française terre d’accueil (Paris:
Éditions du Rocher, 1997), p. 138.
17
Klosty Beaujour, Alien Tongues, p. 30.
18
Julia Kristeva, “Bulgarie, ma souffrance”, L’Infini, 51 (Autumn 1995), pp. 42-53,
http://www.kristeva.fr/Julia%20Kristeva/Bulgarie, %20ma%20souffrance.html.
This article, originally published in L’Infini, is featured in English in Crisis of the
European Subject (New York: Other Press, 2000), pp. 163-183. This is the most
explicit text by Kristeva on her ambiguous relationship with her mother tongue and
native culture.
22 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
When we speak about learning the mother tongue, are we really referring to
the actual maternal relationship, or do we mean the developmental level of
the baby in the first stages of life when he is still completely dependent on
maternal care – whether from the mother or from some other person? Can
we even partially separate these two aspects? (…) If mother tongue
becomes silent, and a new language completely replaces the original one,
what parallel unconscious vicissitudes will organize themselves in
connection with the relationship to the maternal image?20
19
Huston, Nord perdu, pp. 61-62.
20
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, p. 69.
21
León Grinberg and Rebeca Grinberg, Psychoanalytic Perspectives on Migration
and Exile, translated from Spanish by Nancy Festinger (New Haven and London:
Yale University Press, 1989), p. 13.
LANGUAGE 23
Every clinical experience seems to confirm that the mother tongue is not
simply maternal, not only because, from the very beginning, the primary
relationship can develop in more than one language. In fact, if we take into
account dialects, slang, and family expressions as well as officially codified
languages, then to a certain extent every child is brought up with several
languages. But, at very early levels of existence, the principal characteristic
of the maternal relationship is that of being undifferentiated and of therefore
including other relationships which overlap it, such as those with the father
and with the grandparents.22
22
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, p. 81.
24 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
23
Joyce Mansour, “La Mangue”, Prose et Poésie, Oeuvre complète (Arles: Actes Sud,
1991).
24
Julia Kristeva, Soleil Noir, dépression et mélancolie (Paris, Gallimard, 1987), p. 38.
“Matricide is our vital necessity, the condition sine qua non of our individuation,
provided that it is enacted in the most faviourable manner and that it can be
eroticised.” In her three books, Soleil noir, Pouvoirs de l’horreur and Étrangers à
nous-mêmes, under the guise of a variety of psychoanalytical topics, Julia Kristeva
analyses her ongoing interest in the states where language and psyche are under stress
and uses her own experience of a female immigrant as a frequent, although
understated, reference. We can only glimpse the important aspects of Kristeva’s
experience in her skilled use of metaphor and poetic language in the generalising
introductions or conclusions of these theoretical works.
25
Gaston Bachelard, L’Eau et les rêves, Essai sur l’imagination de la matière (Paris:
Librairie José Corti, 1996), p. 22.
26
E. M. Cioran, Entretiens (Paris: Gallimard, 1995), p. 29.
LANGUAGE 25
any language, old or new, allows for a temporary freedom from that
content, a fact which psychoanalysis has always put to good effect.
In several of his interviews Cioran recounts an event of his
life which had an extraordinarily liberating effect on him.27 During the
time when he was still living with his parents in Romania, he went
through a period of intense suffering from insomnia. His mother, who
was upset by the way he was wasting his life, told him that had she
known that he would end up like this, she would have had an abortion.
This single utterance, although obviously proffered in a moment of
anger and desperation, was a very important event for Cioran. It
suddenly made him respect his mother, the wife of an orthodox priest,
who had the courage to think and say words which would have been
considered outrageous in her milieu. Far from experiencing it as a
violent rejection, this gave Cioran the freedom to contemplate a
possible detachment from his origins, which later led him to France
and to the French language. It appears that he needed this “blessing”
from his mother to release him from the position in which he was
trapped in order to feel free to leave and build a life that suited him.
This is an explicit biographical example of the connection between the
mother figure and mother tongue in the choices the literary immigrant
makes.
If the mother tongue is experienced as overburdened with
clichés of expression through which it is difficult to reach the
“maternal” core of the language, then adopting a new language also
serves other purely literary purposes. It rescues the writer from clichés
and tired, inescapable cultural references. It allows him to preserve the
innocence and purity of the mother tongue by not using it (though not
in Cioran’s case). Purity and innocence are thus firmly and
permanently associated with the maternal. The very reference to the
mother tongue becomes deliberately ambiguous: on the one hand it is
a language which is too familiar to the writer for him to be able to
express himself in it freely, and on the other hand it is the unknown
language which carries the secret of the unknowable “maternal” pre-
linguistic elements of language which the writer wants to preserve by
not exploiting his mother tongue at all. This is one of the forms which
the mother tongue myth takes in the mind of a linguistic immigrant.
These two extremes are in effect the coordinates of the transitional
27
Cioran, Entretiens, pp. 88 and 137.
26 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
28
D.W. Winnicott, Playing and Reality (London: Tavistock, 1971).
29
Patrick J. Casement, “Samuel Beckett’s Relationship to his Mother Tongue”,
International Review of Psychoanalysis, 9 (1982), pp. 35-44.
30
Régine Robin, Le Deuil de l’origine, Une langue en trop, la langue en moins
(Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, L’Imaginaire du Texte 1993), p.
26.
31
Kristeva defines the semiotic (le sémiotique) in opposition to the symbolic (le
symbolique) within the signifying process. The semiotic is the underlying element of
meaning that does not signify and is associated with rhythm and tone. It represents the
drives that make the symbolic (associated with syntax or grammar) possible. Julia
Kristeva, La Révolution du langage poétique (Paris: Editions du Seuil, 1974).
LANGUAGE 27
32
Vassilis Alexakis, Paris-Athènes (Paris: Editions du Seuil, 1989), p. 53.
28 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Je suis revenu à Paris avec l’idée de ne plus jamais écrire dans ma langue
maternelle. Je me suis imposé une sorte de discipline (...).34
I came back to Paris with the idea of never writing again in my mother
tongue. I imposed a certain discipline on myself (…).
I will tell you now how I came to desert my language (…) Ten years went
by, ten years of sterility during which I only deepened my knowledge of
Romanian. (…) One day, a revolution occurred inside me: it was a seizure
foreshadowing a break. I decided straight away to have done with my
mother tongue. “From now on you will write only in French” became an
imperative for me.
33
Green, “Une expérience en anglais”, p. 167.
34
Cioran, Entretiens, p. 44.
35
Cioran, Entretiens, pp. 144 and 145.
LANGUAGE 29
It is with this langage de deuil that the family romance is written, and
that the real origins are put to rest. Brodsky expresses this chosen
purpose with his elliptical and powerful statement: “May English then
house my dead”.39 For Del Castillo the mastery of French is likewise
“la conquête d’une langue où déposer mes blessures”.40 The main
characteristic of the langage de deuil is the acceptance that the
“maternal” elements of language are lost. Using a new language
simply means taking this acceptance a step further. At the same time,
a new language can give a new form to the mourning — the form of a
36
Brincourt, Langue française terre d’accueil, p. 187. “against Hungarian in order to
put a distance between its terror and her writing”
37
Erica Durante, “Agota Kristof, du commencement à la fin de l’écriture”,
Recto/Verso, No 1 (www.revuerectoverso.com/spip.php?article19, June 2007).
“nothing is born from Hungarian”
38
Régine Robin, Le Deuil de l’origine, p. 261.
39
Joseph Brodsky, “A Room and a Half”, Less than One: Selected Essays (London:
Viking, 1986).
40
Michel del Castillo, Le Crime des pères (Paris: Editions du Seuil, 1993), p. 293.
“the mastery of a language in which to place my wounds”
LANGUAGE 31
41
Klosty Beaujour, Alien Tongues, p. 38.
42
Klosty Beaujour, Alien Tongues, pp. 39-40.
43
Gauvin, L’Écrivain francophone à la croisée des langues, p. 132.
44
Klosty Beaujour, Alien Tongues, p. 45.
32 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Il fallait que cette vertu d’étrangeté fût secrète: pour cela il me fallait
maîtriser la langue française comme un autochtone. Et même, mon orgueil
naturel y mettant son grain de sel, mieux que les autochtones.
C’est dans cette entreprise – qui n’était pas purement intellectuelle, qui avait
une composante angoissée, dans la déréliction de l’exil et de la perte
absolue de repères culturels que celui-ci entraînait, qui était aussi quelque
45
Jorge Semprun, Autobiographie de Federico Sánchez, translated by Claude and
Carmen Durand (Paris: Edition du Seuil, 1978).
LANGUAGE 33
It was necessary that this virtue of foreignness remained secret: for that I
had to master the French language like a native. And even, natural pride
intervening, better than the natives.
Even while the baker of the Boulevard Saint-Michel chased me out of the
community, André Gide was surrepticiously putting me back in it.
46
Jorge Semprun, Adieu, vive clarté … (Paris: Gallimard, 1998), pp. 120-121.
34 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Son amour pour Paris était comme un petit jardin de bonheur au milieu d’un
univers dévasté. Son rire sardonique s’arrêtait aux portes de ce jardin et il en
parlait avec attendrissement, presque naïvement.49
47
André Clavel, “L'intransigeant amoureux de la France”, L’Express,
(livres.lexpress.fr/dossiers.asp/idC=6548/idR=4, 3 April 2003)
48
Ghérasim Luca, La Proie s’ombre (Paris: José Corti, 1991)
49
Todorov, L’Homme dépaysé, p. 236.
LANGUAGE 35
His love of Paris was like a little garden of happiness in the middle of a
devastated universe. His sardonic laughter stopped at the entrance to this
garden and he spoke of it with emotion, almost naively.
Elle était atteinte de cette maladie dont était atteinte souvent l’Europe à
l’époque (…): la francophilie galopante, Jeanne d’Arcisme typique
notamment des Juifs de l’Europe de l’Est.50
She was suffering from this illness which often affected Europe at the time
(…): galloping francophilia, Joan of Arcism particularly typical of the
Eastern European Jews.
50
Nancy Huston, Tombeau de Romain Gary (Arles: Actes Sud, Babel, 1995), p. 18.
51
Romain Gary, Lady L (New York: Simon and Schuster, 1959).
36 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
made for him. He considers this to be the most marvellous gift he has
ever received. This choice of French seems to be a desired result of his
“amputation toute volontaire”52 (“entirely voluntary amputation”)
from the Spanish culture and heritage which he acted out during his
schooling. He behaved like a bad double of his Spanish classmate in
the all-French environment. He never really fully gained psychical
legitimacy in Spanish, it always remained a fairy-tale language for
him. Despite Esteban’s subsequent attempts to gain a knowledgeable
respect for Spanish culture, French always remained his first choice.
Vassilis Alexakis wrote his novel Paris-Athènes about the
choice of language: “Je voulais justement écrire sur la difficulté de ce
choix, mais comment écrire sans choisir?”53 He found that the choice
of French was natural for writing about his life in France. He tells an
anecdote as an incidental proof of this. His Vietnamese neighbours in
Paris speak Vietnamese between themselves, but French to the cat
they adopted in France.
In both of his languages Alexakis could find a territory which
was a home. This was possible in the case of his adopted language,
because, as he claims, French knows him as well as he knows it. He
even states that he writes in order to convince the words to adopt him.
In La langue maternelle, he declares that he writes in order to have an
excuse to open dictionaries.54 The full psychical legitimacy needs to
be established before the choice is made. The transition period is thus
mostly over by the time the conscious choice is made. The love of
language and words and by extension literature, is one of its strongest
motivations.
Commenting on the title of his book Paris-Athènes, Alexakis
says that he cannot explain why he entitled it so rather than Athènes-
Paris. Apart from the obvious reason that the former rolls off the
tongue better, the subject matter could possibly explain this. Having
decided to write about his choice of French, what became important
was not the relationship of his mother tongue with his adopted tongue,
but the relationship of his adopted language with his mother tongue.55
52
Claude Esteban, Le Partage des mots (Paris: Gallimard, 1990), p. 65.
53
Alexakis, Paris-Athènes, p. 10. “I precisely wanted to write about the difficulty of
this choice, but how could I write without choosing?”
54
Vassilis Alexakis, La Langue maternelle (Paris: Fayard, 1995), p. 137.
55
Alexakis wrote La Langue maternelle in Greek, then translated it into French. He
later made revisions to the original Greek version based on his French translation.
LANGUAGE 37
56
Alexakis, Paris-Athènes, p. 144.
57
This is reminiscent of Gary’s account of himself and his mother dreaming up
appropriate literary pseudonyms for him.
38 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Themes of loss and psychic division are plentiful even in the works of exiles
who continued to write in their first language (…). These themes may be
ascribed to exile or to bilingualism per se, or to some combination of both,
but it would not be accurate to attribute such preoccupations exclusively to
the professional abandonment of the mother tongue.58
Une petite absence de mémoire n’est pas un drame, mais pour un homme de
culture, chaque mot de sa langue maternelle fait partie de l’héritage qu’il
doit préserver dans son intégralité. Oublier l’un de ces mots est une cause
d’inquiétude et de tristesse, parce que cela veut dire que quelque chose
d’une valeur incalculable vient d’être menacé.59
I do not wish to dramatize what seems, after all, only a small lapse of
memory, but to a man of culture, every word of his mother tongue is part of
a heritage which must be preserved in its entirety, and to forget one of those
words is a cause of worry and sadness, because it means that something of
incalculable worth is being threatened in him.
For Green the horror of forgetting the mother tongue is even stronger
than the desire to learn a new one. At the same time he acknowledges
the apparently skin-deep adherence of any language to our psyche. He
thus criticises the superficiality of the concept of mother tongue, but
religiously believes that ultimately the connection with the mother
tongue is beyond superficial forgetting.
Unless one is multilingual from relatively early childhood, the
second languages are never perfect substitutes for the original
language. Even when linguistically and emotionally appropriate, the
chosen adopted language is fragile because it is constantly betrayed by
58
Klosty Beaujour, Alien Tongues, p. 43.
59
Green, “Une expérience en anglais”, p. 159. English version on p. 158.
LANGUAGE 39
60
Huston, Nord perdu, p. 41. “a dishonest woman”
61
Lesley Blanch, Romain, un regard particulier, translated from English by Jean
Lambert (Arles: Actes sud, 1998), p. 113.
62
Huston, Nord perdu, p. 38.
40 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
When I at last grasped the concept of the “mother tongue”, I did not succeed
in associating it permanently with my mother, but to some higher, more
demanding, more venerable entity which from very far away was watching
over me. In fact I brought to the use of French vocabulary a respect almost
religious in its nature, as if, by pronouncing these words loaded with
meaning, I had communed with the very substance of a country through the
currency of its language.
63
Esteban, Le Partage des mots, pp. 51-52.
LANGUAGE 41
commencer, je me disais que j’avais sacrifié vingt ans de ma vie juste pour
gagner une heure.64
Only one hour separates the two countries, (…) During this painful period
when I still had not started this narrative, when I could not bring myself to
start it, I kept telling myself that I had sacrificed twenty years of my life just
to gain one hour.
The freer the choice and the decision they have made, the
easier the transition period:
The more compulsory the uprooting, the greater the tendency of the
immigrant to develop a regressive attitude, to isolate himself, develop his
own false ideas on relationships, and misjudge his new surroundings.65
64
Alexakis, Paris-Athènes, p. 175.
65
Richard Kolm, The Change of Cultural Identity; An Analysis of Factors
Conditioning the Cultural Integration of Immigrants (New York: Arno Press, 1980),
p. 147.
66
Cioran, Entretiens, p. 28. “straitjacket”
67
Cioran, Entretiens, p. 144. “fascinating torture”
42 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Nous tombâmes d’accord qu’on devait abandonner l’enquête, qu’il n’y avait
pas de substantif français capable d’exprimer l’absence en soi, l’absence à
l’état pur, et qu’il fallait se résigner à la misère métaphysique d’une
préposition.68
We agreed that we should abandon the search, that there is no French noun
capable of expressing absence in itself, absence in the pure state, and that
we should resign ourselves to the metaphysical poverty of a preposition.
68
E. M. Cioran, “Quelques recontres”, Cahier de l’Herne – Samuel Beckett, Tom
Bishop and Raymond Federman (eds.) (Paris: Éditions de l’Herne, 1976), p. 48.
69
Erika Ostrovsky, “Le silence de Babel”, Cahier de l’Herne – Samuel Beckett, p.
192.
LANGUAGE 43
totalitarian state. His wife died leaving him with his young son. One
of his friends describes his wife as a mother figure withholding the
secret of the “maternal” part of language, having “something
ventriloquial about her, a continuous soliloquy following in willowed
shade the meanderings of her actual speech”.70 Under Krug’s skin,
Nabokov says, “was a dead wife and a sleeping child”.71 This could be
seen as an allusion to mother tongue and new language co-existing in
the writer’s mind. The function of the grotesque invented Germano-
Slavic vernacular, which appears in brackets throughout the novel, is
to distract from this hidden, but clear and painful, juxtaposition of
wife as mother tongue and child as new language. The apparent
hybridisation symbolised by the invented language hides a very clear
division between the actual languages. Krug avoids dwelling on his
wife’s death and concentrates wholly on his child, unsuccessfully
trying to keep him alive. Nabokov here alludes to his fear that his
switch between languages has happened too late for the new language
to successfully replace his mother tongue. He blames himself and his
nostalgia for taking too long to recognise the need for choosing the
new language.
Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight72, is an allegory
on the process of language acquisition and loss. Throughout the novel,
love and fidelity are coloured by linguistic allegiance. Mother figures
are here related to fated languages. The external doubling that
Sebastian sustains (in the shape of a brother) is the least disturbing of
the various regressive experiences and psychical adjustments he has to
go through. It is a disturbing battle between the same and the different
which belongs to twinhood narratives, which will be discussed in the
chapter “Doubling and incest”.
Most writers engage in the transition process with a certain
rational coolness. They are mostly secretive about it, as they are
usually not able to foresee where this development will lead them.
Thus this period is often externally seen as silent. The literary
immigrants usually completely suppress the active use of their mother
tongue during this period. Some writers even feel the need to keep up
70
Vladimir Nabokov, Bend Sinister (London: Penguin, 1974), p. 36.
71
Nabokov, Bend Sinister, p. 48.
72
Vladimir Nabokov, The Real Life of Sebastian Knight (London: Penguin Books,
1995).
44 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Les jardiniers le savent bien, il faut couper certaines racines, s’alléger pour
mieux se développer, s’épurer pour mieux réintégrer. Le nomadisme est
ainsi, une sorte d’ascèse.73
As gardeners well know, one should cut certain roots, lighten the better to
develop, refine the better to harmonize. The nomadic approach is thus a
type of ascesis.
73
Michel Maffesoli, Du nomadisme, Vagabondages initiatiques (Paris: Librairie
Générale Française, 1997), p. 142.
LANGUAGE 45
artist “doit mobiliser toutes ses forces, toute sa ruse d’artiste pour
transformer les désavantages de cette situation en atouts.”74
Successful substitution
74
Milan Kundera, Les Testaments trahis (Paris: Gallimard, Folio, 1993), p. 115. An
artist “must mobilise all his strength, all his artist’s cunning to transform the
disadvantages of this situation into advantages”.
75
The Babel of the Unconscious and Le Deuil de l’origine are the only two works I
have come across which, one from the psychoanalytical and the other from a general
cultural and literary perspective, allow for the possibility that the mother tongue can
be successfully replaced by another language. Vassilis Alexakis in Paris-Athènes talks
about his in anger at hearing a reputable linguist claim that one can write original
literature only in one’s mother tongue. Vassilis Alexakis and all other successful
literary immigrants are the very proof of this possibility.
76
Grinberg and Grinberg, Psychoanalytic Perspectives on Migration and Exile, p. 13.
77
Grinberg and Grinberg, Psychoanalytic Perspectives on Migration and Exile, p. 70.
46 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
78
Todorov, L’Homme dépaysé, p. 24.
LANGUAGE 47
J’ai fait des études de linguistique, afin d’inventer une langue qui m’eût été
tout à fait étrangère. Cela m’aurait permis de penser à l’abri des sources
d’angoisse et des mots piégés, et des agressions intérieures et extérieures,
avec preuves à l’appui.
Je n’y suis pas parvenu à cause de haute surveillance. Le cerveau sait très
bien que si nous parvenions à inventer un langage sans précédent et sans
aucun rapport, ç’en serait fini de notre caractère démentiel. C’est pour parler
de ce danger que les sources d’angoisse nous ont pourvu du cerveau, tel
quel, spécialement conçu pour nous entretenir en état de manque,
d’impossibilité et de caricature.82
79
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, p. 71.
80
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, p. 71.
81
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, p. 75.
82
Emile Ajar, Pseudo (Paris: Mercure de France, 1976), p. 31.
48 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
I did not succeed, due to close surveillance. The brain knows very well that
if we managed to invent a language without precedent and without any
relationship to anything else, that would be the end of our insane character.
It is so that we can talk about this danger that the sources of anxiety have
provided us with our brain, such as it is, specially designed to keep us in a
state of lack, impossibility and caricature.
83
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, p. 286, my
italics.
LANGUAGE 49
Souvent je suis tenté de croire que les racines du langage plongent jusqu’au
fond de notre personnalité et que c’est notre façon d’être qui est en jeu
quand on nous apprend à parler en une langue plutôt qu’en une autre. Un
petit Français n’appréhende pas l’univers comme le fait un petit Américain,
et c’est en partie à cause de la langue à travers laquelle, si l’on peut dire, cet
univers leur est présenté. (...) Mais à d’autres moments, je suis tenté de
croire le contraire. Peut-être, en effet ces questions de langage ne sont-elles
que superficielles. J’ai remarqué que beaucoup d’étrangers qui s’établissent
aux Etats-Unis finissent par oublier, tant soit peu, le bon usage de leur
langue maternelle, à moins qu’ils ne luttent pour défendre le patrimoine
qu’ils emportèrent intact lorsqu’ils quittèrent leur pays. Au bout d’un certain
temps, ce qu’on pourrait appeler des infiltrations anglaises se trahit (sic)
dans leur langage ordinaire.85
I am often tempted to think that that the roots of language reach to the
bottom of our personality and that our manner of being is at stake when we
are taught to speak one language rather than another. A French child does
not comprehend the universe in the same way as an American child, and
this is in part due to the language through which, so to speak, this universe
is presented to them. (…) But at other times, I am tempted to think the
opposite. Perhaps, in fact, these questions of language are only superficial. I
have noticed that many foreigners who settle in the United States end up
forgetting, be it ever so slightly, the correct use of their mother tongue
unless they fight to protect the heritage which they took away unadulterated
84
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious, pp. 112-113, my
italics.
85
Green, “Mon premier livre en anglais”, Le Langage et son double, p. 213.
50 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
when they first left their country. After a while one can detect what one
could call English infiltrations into their daily language.86
Identity
those who have chosen French, their attachment to France and French
language, and by extension to a European cultural identity, is a result
of an advanced immersion into the French language and culture. This
attachment does not exclude a healthy relationship with the writer’s
native culture and language.
By anchoring himself to a foreign language of choice, the
literary immigrant searches for depth in the foreignness which appears
superficial because it is unknown. Conversely, by abandoning the
mother tongue, he asserts superficiality where others see depth. This
reversal of values can be seen as perverse. The immigrant creates his
own hierarchy to which he adheres, but he also keeps a very open
mind. He has created his own cosmopolitanism and he does not take it
for granted.
Being able to maintain a positive sense of identity is crucial
for successful language substitution and cultural adaptation. There is
no doubt that, even when the immigrant has adapted to his new
environment, the experience of immigration still has an important hold
on his psychical processes. Semprun’s depiction of his character
Artigas attempting to obtain valid documents in L’Algarabie, which
will be analysed in greater detail in the next chapter, opens up the
thorny legal, and by extension political, philosophical and social,
aspect of immigration. As various psychoanalysts point out, this
experience of constantly having to justify and legalise one’s status can
have a strong behavioural impact:
One does not always come unscathed out of these problems with identity
papers with their accompaniment of waiting, insecurity and dependence on
a constraining and powerful administration. Those who have in their
childhood experienced the necessity of their papers being “in order”,
properly registered, identified, recorded, those who have felt the dangerous
precariousness of irregularity, which marked their future with uncertainty,
88
Quelle identité dans l’exil? Fafia Djardem (ed.) (Paris: L’Harmattan, 1997), p. 176.
52 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
89
Jorge Semprun, L’Algarabie (Paris: Fayard, 1981), p. 295.
LANGUAGE 53
Romain Gary n’aura de cesse sous ce nom ou sous celui d’Ajar de mettre en
scène les figures d’aphasie, du doublage, la ventriloquie, le dibbouk dans la
langue. Parler pour l’autre, à la place de l’autre, avec la voix de l’autre …
Dans ces exemples, la langue étrangère induit un effet d’étrangeté qui fait
retour sur la sienne propre, une jubilation et de la panique. Le plus proche
est aussi le plus lointain.92
Romain Gary has never stopped presenting, under his own name or that of
Ajar, figures of aphasia and doubling, ventriloquism, the dybbuk in the
90
Huston, Nord perdu, p. 14. “Perdre le nord” stands for “to lose one’s bearings”, but
also “to lose one’s head”.
91
Gauvin, L’Écrivain francophone à la croisée des langues, p. 37.
92
Robin, Le Deuil de l’origine, p. 31.
54 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
language. Speaking for the other, instead of the other, with the voice of the
other …
Hierarchisation
Ôjourd’ui 25 déssanbr 1994, j’apèl ma mèr. S’è mon frèr kadé Fèri, ki
dékroch le téléfonn, Je tradui: K’è-s ke tu fè? J’ékri oen livr. Mè moa
93
Klosty Beaujour, Alien Tongues, p. 56.
56 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Toodei 25 Decembr 1994 I kol mai mathr. It’s my yangr brathr Feri hoo
piks ap th fon, I transleit: Wot r u doing? I’m wraiting a book. Put me
insaid! How can I put u in mai book, I’m wraiting it in French. Put Fransoa,
I don’t ker. U don’t say anything to anywan end u put me in ther. In th midl
I’d laik.
She forces the French to be what it is not. She blends both her
languages into a concoction which can not be identified as either
language. Deliberately trying to place herself out of reach of possible
comparisons with other French writers, Molnár creatively enacts her
isolation and fear.
Polylingual writers who were multilingual from early
childhood and who experience the languages as parallel, are strong
believers in the totalitarian nature of language. Those who experience
language as totalitarian usually perceive their origins as plenitude and
unity, whilst those for whom language is liberal see their origins as a
fragmented emptiness on which they need to build. The feeling of
exile has prestige in our day precisely because it incorporates these
two contradictory ontological experiences.95
The polylingual Julien Green considers that bilingualism is
impossible, because at any moment, he chooses to express himself in
one of his two languages. He also experiences language as an all-
embracing closed whole. The polylingual Claude Esteban senses the
totalitarian pressure as a vertiginous fear of splitting and discovering a
void in this split between his two linguistic options. He finds having
two names for everything profoundly destabilising. Similarly to a
monolingual, Esteban connects the sign firmly to the object referred
to, and refuses to accept the disassociation between word and concept
which makes him more vulnerable to splitting, to the “névrose de
Janus” or “bi-frontalité douloureuse” as he calls it.96 It is interesting
that Esteban chooses French as opposed to Spanish. He does this
despite the fact that French is for him overburdened with painful
94
Katalin Molnár, poèmesIncorrects et mauvaisChants chansTranscrits (Paris:
fourbis, 1995), p. 34.
95
Huguette Dufresnois and Christian Miguel, La Philosophie de l’exil (Paris:
L’Harmattan, 1996).
96
Esteban, Le Partage des mots, p. 95. “Janus’ neurosis” or “painful bi-frontality”
LANGUAGE 57
emotional content from the past. It might seem more logical if he were
to choose Spanish, which for him embodies an imaginary paradise
with all the implications of primary unity. However, Esteban’s case is
one of polylinguism, where the choices are differently motivated.
In Le Partage des mots (The sharing of words)97, Esteban
describes what a special, almost religious, ritual was for him, in his
childhood, the crossing of the Franco-Spanish border. This perception
shows the effort towards hierarchisation. Assigning a clear place to
each language inevitably strengthens the sense of identity. The
travelling that Esteban experiences between the two languages,
instead of being a joyful experience of plenty, prevents him from
feeling his unity as a person. For him the bilingual “s’épuise dans
cette relation”.98 The energy which could be better used elsewhere is
wasted on a delusional sense of mastery of two languages.
Beckett is considered to be one of the rare writers who
practised both of his languages in an equal measure. But even he
needed to apply a certain hierarchy and usually wrote in one language
at the time. Rewriting instead of translating has in Beckett’s case led
his two audiences, Francophone and Anglophone, to sometimes
completely ignore one half of his work. This in itself is a result of the
author’s hierarchisation of his languages. The different versions of the
same book fit into completely different cultural environments in such
a way that the native language speakers of the respective languages do
not seek exotic explanations for what they perceive as unusual. In this
sense, Beckett was privileged to be able to isolate his literary activities
in his different languages. Each audience accepted the one half it was
given and was not inclined to interpret his work as a mixture of
different cultural environments.
Todorov’s experience
97
The word partage means not only sharing, but also splitting or deviding.
98
Esteban, Le Partage des mots, p. 166. “exhausts himself in this relationship”
58 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
99
Tzvetan Todorov, “Bilinguisme, dialogisme et schizophrénie”, Jalil Bennani,
Ahmed Boukous, Abdallah Bounfour and Khatibi Abdelkebir, Du Bilinguisme (Paris:
Editions Dunoël, 1985) — the same topic is reworked in Tzvetan Todorov, L’Homme
dépaysé (Paris: Seuil, 1996).
LANGUAGE 59
his French self. One of his two lives had to be a dream, as there was
no means available for accommodating both. Todorov compares his
situation to that of Henry James’ character, Spencer Brydon, from the
short story The jolly corner, who in turn is very similar to that of
Kristof’s twins (analysed in chapter “Doubling and incest”). A
character returning to his home country after thirty years encounters
his alter-ego, a ghost of what he would have become had he stayed.
Todorov also likens this experience of doubling to his distinction
between public and private discourse in totalitarian regimes.
Todorov’s unease continued after he came back to Paris and
subsequently the entire journey seemed to him like a dream.
Kundera’s novel L’Ignorance describes a very similar return
to the native country of his two main characters, Irena and Josef.
Alexakis also writes of similar experiences:
Chaque fois que mes parents venaient à Paris, je devenais très maladroit.
Leur présence suffisait à ressusciter mon double. Je ne savais plus comment
me comporter, quoi dire. J’étais capable de jouer un rôle, mais pas deux à la
fois.100
Every time that my parents came to Paris, I became very clumsy. Their
presence was enough to revive my double. I no longer knew how to behave,
what to say. I was capable of playing a role, but not two at the same time.
Before that visit, my knowledge of Bulgarian did not bring any unease to
my life in France: the use of my mother tongue was reserved for three to
four very specific situations. A few words at the end of a conversation with
the few Bulgarians that I knew in Paris; the correspondence with my
100
Alexakis, Paris-Athènes, p. 178.
101
Todorov, L’Homme dépaysé, p. 20.
LANGUAGE 61
parents; very infrequent reading; the multiplication table and two or three
swear words.
He concludes :
The individual does not experience the loss of his original culture as a
tragedy provided that he acquires a new one; what constitutes our humanity
is having a language, not having a specific language.
102
Todorov, L’Homme dépaysé, p. 20.
103
Todorov, L’Homme dépaysé, p. 22.
62 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Le français est une langue idéale pour qui veut prendre ses distances: une
langue abstraite, précise, avec une grammaire tellement rigide. (...) Il y a en
français une certaine discipline de la langue. (...) Oui, cette distance m’est
très nécessaire.104
French is an ideal language for a person who wants to keep his distance: an
abstract, precise language, with such a rigid grammar. (…) There is in
French a certain discipline of the language. (…) Yes, that distance is very
necessary to me.
Et la langue française me plaît justement parce que c’est une langue pour
juristes et logiciens. Et c’est le côté abstrait de cette langue qui m’a attiré, je
peux me servir de cela.105
104
Jorge Semprun cited by Gérard de Cortanze, Cent ans de littérature espagnole
(Paris: Edition de la Différence, 1989), p. 574.
105
Cioran, Entretiens, pp. 184-185.
106
Michel de M’Uzan, De l’art à la mort, Itinéraire psychanalytique (Paris:
Gallimard, 1977), p. 6.
LANGUAGE 63
Il semble en effet que le français ait travaillé sans relâche, et tout au long de
sa démarche historique, à se constituer en système clos, cultivant une
autonomie et presque une autarcie des notions où le discours s’enchante de
lui-même. Les mots, certes, ne peuvent manquer d’y faire référence au
sensible, mais comme à regret, et pour ne conserver de lui qu’une
quintessence subtile, immatérielle, idéale.108
It seems that French has worked relentlessly, and throughout its historical
development, to constitute itself as a closed system, cultivating a certain
autonomy, almost an autarky of notions, with discourse in a state of self-
enchantment. Of course, the words cannot fail to refer to the sensible world,
but reluctantly, as it were, and to preserve only a subtle, immaterial, ideal
quintessence of it.
In French, it is much easier to move, as they say, from the agreeable to the
severe; the language itself seems to smile, and without ceasing to smile, it
yet knows how to be serious; this is its charm, so difficult to analyse. In
English, one has much more frequently a much sharper sense of bordering
on indiscretion, whereas French crosses that border over and over again, as
if playfully, hardly letting it show.
107
Esteban, Le Partage des mots, p. 125.
108
Esteban, Le Partage des mots, pp. 152-153.
109
Green, “Mon premier livre en anglais”, p. 225.
64 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The nomadic impulse and the myths of home, nostalgia and the
mother tongue
110
Quoting Semprun from an interview with Jacobo Machover, Brincourt, Langue
française terre d’accueil, p. 245.
LANGUAGE 65
Tous les étrangers qui ont fait un choix ajoutent à leur passion pour
l’indifférence un jusqu’auboutisme fervent qui révèle l’origine de leur exil.
Car c’est de n’avoir personne chez eux pour assouvir cette rage, cette
combustion d’amour et de haine, et de trouver la force de ne pas y
succomber, qu’ils errent de par le monde.112
All the foreigners who have made a choice add to their passion for
indifference a fervent perseverance which reveals the origin of their exile.
For it is because they have no one at home who can appease that rage, that
combustion of love and hate, and in order to find the strength not to
succumb to it, that they wander around the world.
It is true that a passion for the new language often compensates for the
lack of meaning felt initially in a new environment. After a time, the
ambiguous nature of the myth of the mother tongue (as described by
Julien Green quoted on page 49) is directly felt. If we give too much
importance to our random allegiance to our mother tongue, we will be
surprised and ashamed at the ease with which we will understand and
appropriate somebody else’s tongue and culture. And the greater the
ease with which another language is mastered, the greater our
capability to doubt the foundations of our personality. The minute we
assume that skins can be shed without the slightest inconvenience, our
memory will set us a trap. One of the defences against this ambiguity
is to pretend to re-enact the myth of nostalgia or the myth of the
mother tongue and this is what a substantial number of immigrant
writers choose to do. As Régine Robin concludes, a writer’s identity,
and the immigrant writer’s identity in particular, depends on this
constant clash and negotiation with the myth of the mother tongue:
L’écrivain est celui qui sans le savoir la plupart du temps fait par son travail
d’écriture le deuil de l’origine, c’est-à-dire le deuil de la langue maternelle
ou plus exactement de la croyance qu’il y a de la langue maternelle.113
111
Mireille Sacotte (ed.), Romain Gary, écrivain – diplomate: colloque du 2 février
2002 (Paris: Ministère des Affaires étrangères, 2003), p. 19. “Within the uncertainties
of belonging (…), the language remains. (…) I notice that what remains for the
second or third generation (…), is the belonging to the French language, as if the
French language was their soil, their country.”
112
Julia Kristeva, Étrangers à nous-mêmes (Paris: Gallimard, Folio, 1988), p. 20.
113
Robin, Le Deuil de l’origine, p. 13, my italics.
66 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
114
Blanch, Romain, un regard particulier, pp. 25 and 33.
115
John Burt Foster Jr, Nabokov’s Art of Memory and European Modernism
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993), p. 164 — the use of the word
“floating” again refers to the linguistic nature of this journey.
LANGUAGE 67
Man does not make decisions which most concern him. By the time he
begins to be conscious of those facts, it is too late for him to change the date
of his birth or the place already designated by him and others as his country,
his home. Most people identify this home with their birthplace, but home
can be also found thousands of kilometres from one’s native soil. Some
people traverse continents, only to discover, to their astonishment, that they
are at home simultaneously in many parts of the globe, since our country,
our home, refuge and anchorage, the centre of gravity, which prevents us
from falling back into nothingness, is fixed above all in time. (...) With
some effort, or nostalgia, we can evoke our country’s true geography.
Slowly, but correctly, we can redraw its faded contours. But it is impossible
to return there in reality. Not only has everything changed, but we ourselves
are also different, and above all, time has changed — ours, as well as
everyone else’s. (...) Our home is the place from which we originate, and
116
Mircea Eliade, Le Sacré et le profane (Paris: Gallimard, Folio, 1995).
117
Eliade, Le Sacré et le profane, p. 55. “The multiplicity, indeed the infinity, of the
Centres of the Universe does not create any difficulty for religious thought.”
68 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
118
Jan Vladislav, “Exile, Responsibility, Destiny”, Literature in Exile, John Glad (ed.)
(Durham, NC: Duke University Press, 1990), pp. 14-15.
LANGUAGE 69
It is impossible for a writer to position himself fully within his one or more
languages, to form one body with his native or mother tongue, to fully
inhabit his own name or his identity; it is impossible to coincide with
oneself or with any fantasy of unity of the subject, impossible perhaps even
to occupy the position of the subject in any way other than through writing.
119
Winnicott, Playing and Reality.
120
Régine Robin, La Québécoite (Montréal, XYZ, 1993).
121
Régine Robin, Le Deuil de l’origine, p. 9, my italics.
70 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Our sense of belonging, our language and the myths we carry in us remain,
but no longer as “origins” or signs of “authenticity” capable of guaranteeing
the sense of our lives. They now linger on as traces, voices, memories and
murmurs that are mixed in with other histories, episodes, encounters.122
122
Ian Chambers, Migrancy, Culture, Identity (London: Routledge, 1994), pp. 18-19.
LANGUAGE 71
123
This can be associated with Kristeva’s description of the foreigner in Étrangers à
nous-mêmes as the one who desperately wants to believe that he left his country of his
own free choice and that he was not in any way “forced” to do so.
124
Literature in Exile, John Glad (ed.), p. 137.
125
Kundera, L’Ignorance, p. 33. “the Great Traitor or the Great Martyr, whichever
you prefer”
72 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The stranger will thus not be considered here in the usual sense of the term,
as a wanderer who comes today and goes tomorrow, but rather as a man
who comes today and stays tomorrow – the potential wanderer, so to speak,
who, although he has gone no further, has not quite got over the freedom of
coming and going. (…) The state of being a stranger is of course a
completely positive relation; it is a specific form of interaction.126
The myths of Eden, Babel and Oedipus illustrate and make more intelligible
the conflict between those parts of the personality which seek knowledge
and those which actively oppose this search. The conflict itself points up
man’s desire to “migrate”, to go beyond fixed borders in search of
knowledge, wherever it may lie, while at the same time this man has a
tendency to put obstacles in his own path (prohibition). By so doing, he
transforms the “search migration” into an “exile-expulsion-punishment”
which gives rise to pain, confusion and isolation.128
126
Georg Simmel, On Individuality and Social Forms, Selected Writings (Chicago:
The University of Chicago Press, 1971), p. 143.
127
André Karátson and Jean Bessière, Déracinement et littérature (Lille: Université
de Lille, 1982), pp. 7-8.
128
Grinberg and Grinberg, Psychoanalytic Perspectives on Migration and Exile, p. 4.
LANGUAGE 73
The configurations that the human mind has designed in order to express
nostalgia for the Primordial one, for a universal language with its
transparent and immediate adherence to the object, are almost infinite.129
129
Amati Mehler, Argentieri and Canestri, The Babel of the Unconscious, p. 199.
130
Kristeva, Étrangers à nous-mêmes, p. 21. “those who get consumed by the
agonising indecision between that which no longer exists and that which will never
be” and “those who transcend: neither before nor now, but beyond; they are stretched
in a passion which certainly can never be satisfied, but is tenacious, towards another
land which is still promised, that of a profession, a love, a child or a glory. These are
the believers who sometimes mature into sceptics.” In Critique of Pure Reason Kant
briefly points out that the sceptics are a species of nomads who break up from time to
time all civil society. Immanuel Kant, Critique of Pure Reason, translated by Norman
Kemp Smith (London: Macmillan, 1929), p. 8.
131
This is in reference to Eliade’s concept of homo religiosus.
74 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
A creature neither dead nor quite alive; a creature that could not adapt to its
native matrix – or never got the chance to do so – yet one that managed to
survive, sometimes even thrive, in unknown and outlandish environments.
Indubitably, an ancient species with genes that must still be the envy of
chameleons.133
132
Adam Zagajewski, Two Cities; on Exile, History and the Imagination, translated
from the Polish by Lilian Vallée (New York: Farrar Straus Giroux, 1995).
133
Moris Farhi, “Writing in Tongues”, Modern Poetry in Translation, No 17 (2001),
Mother Tongues, pp. 128-130 (p. 128).
134
Alexakis, Paris-Athènes, p. 190.
LANGUAGE 75
135
Brincourt, Langue française terre d’accueil, p. 15. “those who arrived from
elsewhere”
136
Kolm, The Change of Cultural Identity, p. 99.
76 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
137
Grinberg and Grinberg, Psychoanalytic Perspectives on Migration and Exile, p.
201.
78 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Avec l’âge, je voudrais me persuader que cet enlisement dans une identité
hasardeuse exprime une fidélité à l’exil dont je serais issu. A cette fable, il
m’arrive encore de m’accrocher, les jours de paresse.138
I detest Spain, but have nevertheless chosen to carry a name which marks
me, in a provocative fashion, as a Spaniard. The choice is not at all
haphazard. (…) Yet I was aware of the misunderstanding which would
ensue. Misled by the sound of this name, French readers would consider me
a Spanish writer, while the Spanish would persist in considering me a
deserter, an afrancesado [Gallicised person]. (…) I was the first to consider
my stubbornness incomprehensible and even stupid. (…) I will invent a
whole host of reasons for this demented choice. I will explain that, through
my name, I have in fact rejected the figure of my father. I have not had
many reasons to respect him, that is true. That argument is worthless since I
had no more cause to wish to restore my links with my mother, even in a
symbolic sense. So the sensible thing would have been to follow the advice
of my literary mentor and to forget my parents, to adopt a pseudonym apt to
indicate explicitly my belonging to France. I refused to perform this gesture
of emancipation.
With age, I would like to convince myself that my being thus bogged down
in a risky identity expresses a loyalty to the exile I have come from. On lazy
days I still sometimes hang on to that fairy tale.
138
Michel del Castillo, Le Crime des pères, pp. 11-12.
LANGUAGE 79
J’ai tout essayé pour me fuir. J’ai même commencé à apprendre le swahili,
parce que ça devait quand même être très loin de moi. J’ai étudié, je me suis
donné beaucoup de mal, mais pour rien, car même en swahili je me
comprenais, et c’était l’appartenance.
J’ai alors tâté du hongro-finnois, j’étais sûr de ne pas tomber sur un Hongro-
Finnois à Cahors et de me retrouver ainsi nez-à-nez avec moi-même. Mais
je ne me sentais pas en sécurité: l’idée qu’il y avait peut-être des engendrés
qui parlaient le hongro-finnois, même dans le Lot, me donnait des
inquiétudes. Comme on serait seuls à parler cette langue, on risquait, sous le
coup de l’émotion, de tomber dans les bras l’un de l’autre et de se parler à
coeur ouvert. On échangerait des flagrants délits et après, ce serait l’attaque
du fourgon postal. Je dis “l’attaque du fourgon postal”, parce que ça n’a
aucun rapport avec le contexte et il y a là une chance à ne pas manquer. Je
ne veux aucun rapport avec le contexte.
I then dipped into Finno-Ugric; I was sure I would not run into a Finno-
Ugric in Cahors and thus find myself face to face with myself. But I did not
feel safe: the thought that there were perhaps even some people born in the
Lot who spoke Finno-Ugric was worrying. As we would be the only ones
speaking that language, we risked falling into each other’s arms under the
impact of emotion and talking heart-to-heart. We would exchange blatant
lies and after it would be the attack of the mail van. I say “attack of the mail
van”, because it bears no relationship with the context and that is a chance
not to be missed. I do not want any relationship with the context.
And yet I continue to look for someone who will not understand me and
whom I will not understand, because I have a frightening need for fraternity.
139
Ajar, Pseudo, pp. 11-12.
80 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The foreigner – like a philosopher in action – does not give as much weight
to the “origins” as common sense does. He fled those origins – family,
blood, soil – and, even if they have never stopped pestering, enriching,
hindering, exciting or paining him, and often all at the same time, the
foreigner is their traitor, brave and melancholic.
140
Kristeva, Étrangers à nous-mêmes, p. 46.
LANGUAGE 81
to him as to everyone else. Most people see their aim in life in relation
to where they have come from. Immigrants cannot afford to do this,
for the road to where they need to get to would be endless. Distance,
for a foreigner, is not measured with the same yardstick. The distances
he covers would induce vertigo in those who bring everything into
relation to their origins. For instance, Alexakis says at one point that
he cannot remember what he looks like in a mirror.141 The changes he
is going through are so rapid that every self-examination dates and is
quickly forgotten.
The immigrant has to find affirmation in the re-creation of
facts. Creating a memory in a new language is an act pertaining to the
family romance as well as to mourning. The memory of the “old”
language is allowed to interfere only when the linguistic immigrant
allows it, when it suits his narrative.
The immigrant writer can decide that his imaginary home is in
fact the new language, or else the cosmopolitan fraternity of writers or
the very history of literature. While he has no say as far as his real
origins are concerned, he can always choose his literary filiation.
Salman Rushdie elects a deliberately polyglot ancestry: Gogol,
Cervantès, Kafka, Melville, Machado de Assis. Kundera and Semprun
do the same. Kafka, the ultimate homeless figure for many, seems to
be part of most family trees. His detached relationship with German,
the only one that he could consider his native language, makes him the
first modern predecessor of a linguistic immigrant.142 Like immigrant
writers he considered himself to be a guest in the language he was
using for his literary expression. In Les Testaments trahis (Testaments
Betrayed), Kundera defends Kafka’s detached style from translators
who have a tendency towards linguistically elaborating and
“normalising” the source text. The right distance so important to the
141
Alexakis, Paris-Athènes, pp. 111-112.
142
Commenting on the relationship between the Jewish minorities in Europe and the
German language, Claude Hagège says: “Pour une minorité de lettrés, l’allemand lui-
même fut, durant de nombreux siècles, l’objet choisi d’une sorte de culte. Plus encore,
il devint la voix européenne de l’universel, jusqu’à ce qu’on la contraignît à s’éteindre
dans un génocide étrangement suicidaire.” “For a well-read minority, the German
language itself has been for many centuries the chosen object of a sort of cult.
Furthermore, it became the European voice of the universal, until that voice was
forcibly extinguished in a curiously suicidal genocide.” Claude Hagège, Le Souffle de
la langue (Paris: Éditions Odile Jacob, 2000), p. 69.
82 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Self-translation
143
Philippe Savary, “Livres en exil”, Le Matricule des Anges, No 14 (November 1995
– January 1996), 17.
144
These two types of translation are called onomasiological and semasiological.
Brian T. Fitch, An Investigation into the Status of the Bilingual Work; Beckett and
Babel (Toronto: University of Toronto Press, 1988), p. 25.
LANGUAGE 83
145
Roman Gary, La Nuit sera calme (Paris, Folio, 1974), p. 254.
84 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
seek from their new language, their style in French tends to be simple,
“dépouillé” (bare, stripped of ornaments) or “volontairement
appauvri”146 (Beckett, Kristof) or just simpler, barer and less intense
than in their own language (Kundera, Semprun, Cioran). This
generally seems to be thought of as the most important advantage of a
new language, the ability of a writer new to it to appreciate its most
microscopic nuances and build his style on them. This new,
minimalist style is sometimes misinterpreted as being unidiomatic,
because a society always needs to be able to recognise its foreigners.
Some critics are also quick to point out, on a superficial level, an
alleged mixing of various languages, which is usually only one of the
components of an individual writer’s style.
The virtuosity of Gary’s French phrasing is of chameleon-like
perfection. His preference for the formal register he had to adopt when
he was in the diplomatic service is another frequent occurrence in
immigrants’ linguistic development.147 Their desire for distance and
for speaking and writing in the most correct language often translates
into a preference for a more formal language. Some examples of this
will be given later in the analysis of Kristof’s trilogy.
Semprun’s style contains the complex baroque phrasing of
Castilian and frequent lengthy and organic digressions and repetitions,
all perfectly domiciled in French. The baroque phrasing seems to have
found a natural affinity with Proust’s style. The self-referential nature
of his writing is equally suited to the adopted language. He freely
invites occasional hispanicisms, but their use is clearly contained
within French: they are usually translated or at least distinctly
separated from the surrounding text.
Kundera claims that there is no discontinuity between his Czech
and French works. It is natural that he claims this, since continuity is
the literary immigrant’s life’s work. Immigrant writers often strive to
use the purest French they can. They model their style on the
perfection of eighteenth-century literary French (Cioran, Kundera).
Their purist approach to French is built into the hard work of its
acquisition. It also reflects the immigrant writer’s craftsmanlike pride
in his chosen tool of trade.
146
Huston, Nord perdu, p. 18. “deliberately impoverished”
147
Blanch, Romain, un regard particulier, p. 85.
LANGUAGE 85
148
Mariana Sora, Cioran jadis et naquère (Paris: L’Herne, 1988), p. 89. “well-
spokenness”
149
Henry Pratt Fairchild, Immigration: A World Movement and its American
Significance (New York: Macmillan Co., 1925).
86 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
150
Esteban, Le Partage des mots, p. 104.
LANGUAGE 87
Conclusion
151
Kundera, L’Ignorance, p. 28.
88 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Introduction
1
Culture in the context of this book will mainly refer to two of its meanings: 1) a
system of shared beliefs, values, customs, behaviours, and artefacts specific to a
community of people who use this system as a tool for survival, and transmit it to new
generations; 2) that system or parts of that system that constitute the social identity of
an individual and are either their inherited or acquired possession.
90 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Thus the first opposition between Europe and what is not Europe (namely
Asia, to which Europe was always to be compared until the last decades of
the eighteenth century, at which date America would also play this role) is
due to ancient Greek thinking. It is between the period of the Median wars
and that of Alexander the Great that the awareness of a Europe as opposed
to Asia by its customs and, even more, by its political structure – a Europe
which represents the spirit of “freedom” in contrast to Asian “despotism” –
appears for the first time.
2
The Idea of Europe, Problems of National and Transnational Identity, Brian
Nelson, David Roberts and Walter Veit (eds.) (New York, Oxford: Berg, 1992), p. 23.
3
Frederico Chabod, “Histoire de l’idée d’Europe” (1958-1959), Europes, de
l’antiquité au XXe siècle, anthologie critique et commentée, Yves Hersant and
Fabienne Durand-Bogaert (eds.) (Paris: Robert Laffont, 2000), p. 216.
4
Maffesoli, Du nomadisme, Vagabondages initiatiques. “house arrest”
92 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Cosmopolitanism
These vehement social critics, while never passing beyond their negative
contempt of society and its follies, began the cosmopolitan tradition in
Western thought and exercised considerable influence on the Stoics, who
integrated some of their doctrines into a more positive and mature ideal.5
The tension, which began in antiquity with the two fold development of
cosmopolitanism by the Cynics and the Stoics, resulted from the attempted
alliance of an elitist belief in the intellectual camaraderie of the enlightened
happy few with the egalitarian doctrine that all men are brothers and that
5
Thomas J Schlereth, The Cosmopolitan Ideal in Enlightenment Thought (London:
The University of Notre Dame Press, 1977), p. xvii.
EUROPA 93
6
Schlereth, The Cosmopolitan Ideal in Enlightenment Thought, p. 14.
7
Jorge Semprun’s talk entitled Europe, My Europe was held on 29th January 2002 at
the Institut Français in London.
8
Milan Kundera, L’Art du roman (Paris: Gallimard, 1986), pp. 152-153.
94 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
be described as the western edge of Eurasia, the earth’s largest land mass
(...). For the fact that the “Idea of Europe” was often voiced explicitly either
as Utopia, or as the propaganda instrument only of an elite, in no way
means that it has not become a reality of sorts in the course of time, both for
that elite and for larger groups of people who made and make no claims to
that status.9
This view coincides with the European context expressed in the works
of fiction which will be analysed hereafter.
As in the preceding articles, our concern here is not with philanthropy, but
with right, and in this context hospitality (hospitableness) means the right of
an alien not to be treated as an enemy upon his arrival in another’s country.
If it can be done without destroying him, he can be turned away; but as long
as he behaves peaceably he cannot be treated as an enemy. He may request
9
Peter Rietbergen, Europe, a Cultural History (London: Routledge, 1998), p. xviii.
10
Hélène Ahrweiler, “Roots and Trends in European Culture”, in European Identity
and the Search for Legitimacy, Soledad Garcia (ed.), (London: Pinter Publishers,
1993), p. 32.
EUROPA 95
11
Immanuel Kant, Perpetual Peace and Other Essays (1795), translated by Ted
Humphrey (Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1983), p. 118; A more recent
edition translated by Mary J. Gregor in Practical Philosophy, Cambridge Edition of
the Works of Immanuel Kant (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp.
328-329.
12
André Suarès, “Le ‘principe europeéen’” (1926), Europes, de l’antiquité au XXe
siècle, Hersant and Durand-Bogaert (eds.), p. 169.
13
Tahar Ben Jelloun, Hospitalité française (Paris: Éditions du Seuil, 1984).
14
Jacques Derrida, Cosmopolites de tous les pays, encore un effort! (Paris: Galilée,
1997). (translated as On Cosmopolitanism)
96 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
15
Edmond Jabès, “L’hospitalité de la langue” in Le Livre de l’hospitalité (Paris:
Gallimard, 1991), p. 53.
16
Romain Gary, Europa (Paris: Folio, Gallimard, 1972), p. 197.
EUROPA 97
17
Gary, Europa, p. 198.
98 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
In short, one is not born cosmopolitan, one becomes it by an act of love and
limitless respect, settling an endless debt towards a foreign reality. Before
experiencing the exhilaration of playing on several registers, several
keyboards, one must first incorporate entire facets of another world, serve
the humble, thankless apprenticeship in a foreign culture whose formidably
opaque nature we recognise. Knowledge only ennobles if we pay the price
of disproportionate effort: if any normal education is violence inflicted on a
child torn away from his innocence, from his cosy comfort to be incarnated
within the dimension of language, cosmopolitan education is a tearing-away
to the power of x, a dearly paid access to a superior freedom. The transition
from one civilisation to another is the equivalent of a sloughing-off, a
metamorphosis which requires effort and work and which has nothing to do
with the muffled glide of a jet connecting all the points on the planet. This is
why the great stateless individuals represent the nobility and stimulus of the
mind; …
18
Pascal Bruckner, Le Vertige de Babel: cosmopolitisme ou mondialisme, (Paris:
Arléa, 2000), pp. 30-1.
19
Bruckner, Le Vertige de Babel, p. 32.
EUROPA 99
The myth
20
The Spanish author and diplomat Salvador de Madariaga (1886-1978), quoted in
Denis de Rougemont, Vingt-huit siècles d’Europe; la conscience européenne à
travers les textes, d’Hésiode à nos jours (Paris: Payot, 1961), pp. 360-1, elaborates on
the typically European concept of knowledge.
21
John Hale, “The Renaissance Idea of Europe” in European Identity and the Search
for Legitimacy, Soledad Garcia (ed.), p. 48.
22
Cadmus is even advised by Pythia to abandon his quest and to build a city instead.
23
Denis de Rougemont, Vingt-huit siècles d’Europe, p. 27.
100 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Quand j’étais jeune, dit-il, je rêvais souvent que je découvrais une belle
main de femme dans la terre. Mais je recherchais en vain le reste de la
statue. J’apprenais qu’elle avait déjà été découverte et qu’elle était
éparpillée entre différents musées: sa tête se trouvait au Vatican, son autre
main à Copenhague, ses seins au British Museum, ses hanches au Louvre,
une de ses jambes à Berlin-Est et l’autre à Berlin-Ouest. J’entreprenais une
véritable croisade à travers l’Europe pour essayer de réunir tous les
morceaux et de les coller. Je voyageais inlassablement d’une ville à l’autre,
je suppliais, mais personne ne voulait me céder ce qui lui appartenait. J’étais
désespéré.25
The Greek heritage which the character talks about, belongs equally to
the whole continent; its fragmented nature represents the European
identity. This allegory shows the mixture of cultural unity and
24
According to Fabrice Larat the difficulty Romain Gary had in communicating the
simplest true facts of his biography was due to his life-long search for an identity and
this search was at the source of his European identity as expressed in his writing.
Fabrice Larat, Romain Gary, Un itin¡raire europ¡en (Ch¦ne-Bourg: Edition M¡decine
et Hygi£ne, 1999), p 11.
25
Alexakis, La Langue maternelle, p. 264.
EUROPA 101
26
There are many other astounding, rarely heard-of twentieth-century versions such
as Matisse’s Enlèvement d’Europe from 1929 on which the painter worked for three
years, producing 3000 drawings before committing it to the canvas. “En fait
d’enlèvement d’Europe, il s’agit plus d’une superbe baigneuse allongée à côté d’un
taureau qui ressemble à un animal comblé. Le tout dans un ensemble de grande
102 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
29
From “Jupiter et Europe”, Nicolas Bernier’s cantata with Jean-Baptiste Rousseau’s
libretto; quoted in Christian de Bartillat and Alain Roba, Métamorphoses d’Europe, p.
103. “Oh the glory which alarms me as much as it enchants me!”
30
In Famous women, Boccaccio states that Europa’s fame was achieved mainly
through her marriage to a great divinity and gives four reasons why the continent
might have been named after her: her exceptional nobility (being Phoenician – and
Phoenicians’ numerous achievements made them more famous than other peoples of
ancient lineage), reverence for her divine husband, respect for her kingly sons and her
extraordinary virtue. Giovanni Boccaccio, Famous women (Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 2003), p. 24.
31
Moschus, Europa (2 BC), edited with introduction and commentary by Malcolm
Campbell (Hildersheim: Olims-Weidmann, 1991), introduction, p. 3.
32
Malcolm Campbell in Moschus, Europa, p. 6.
104 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
C’est sans nul doute le songe du début de l’idylle qui contient, pour nous
tout au moins, la véritable signification du mythe; ces deux terres qui se
disputent Europe, “la terre d’Asie et la terre d’en face”, le continent déjà
civilisé et celui qui n’a pas de nom, qui veut un nom et un esprit, et qui va
l’arracher par la violence, mais non sans l’aide de Zeus lui-même.33
It is without a doubt the dream at the beginning of the idyll that contains, for
us at least, the real meaning of the myth; those two lands which fight over
Europa, “the Asian land and the land opposite”, the already civilised
continent and the one that has no name, that wants a name and a spirit, and
that will seize it violently, but not without the help of Zeus himself.
33
Denis de Rougemont, Vingt-huit siècles d’Europe, p. 16.
34
Michel Pastoureau and Jean-Claude Schmitt, Europe, mémoire et emblèmes (Paris:
Les éditions de l’Épargne, 1990), p. 17. “Europe was like an empty form that Western
civilisation would gradually invest in, even while appropriating the name that it had
itself given it.”
EUROPA 105
35
Christian de Bartillat and Alain Roba, Métamorphoses d’Europe, p. 60.
106 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
36
She is picking flowers in the Luxembourg park when Joe Aresti approaches her.
EUROPA 107
What is more, in line with the libertine plot of the novel, and to the
patriarchal horror of Aresti who wants to marry her, Perséphone
decides to work in his brothel and finds great pleasure in this. Upon
Artigas’s (Zeus) intervention she is reunited with her family. Before
she leaves, Aresti gives her a necklace with a luxurious pendant
resembling a pomegranate, asking her to come and visit him from time
to time.
Perséphone’s abduction is mirrored in the two abductions of
the libertine vicomtesse rouge37 which, despite some violence, are
libertine events, both enjoyable, but differently so. Perséphone’s
abduction is then also gently echoed in the “ravissement”38 (rapture,
but also abduction) that Demetria can see or literally read in the eyes
of Artigas (Zeus) who is listening to her life story, as well as in the
affair Demetria once had with Artigas. The narrators of this irreverent
picaresque pastiche of different Greek myths question at the end
whether enough of their time was given to the character of
Perséphone. They wonder whether she, like some of the others, should
have been given a chance to voice her own version of events herself.
They conclude that it is best if she remains a mystery, as that means
remaining true to the vagueness of the identity of any young woman.
One of the fundamental features of the myth of rape is that the victim
of the rape has an ambiguous status. Perséphone thus joins Europa and
others as a voiceless female heroine whose thoughts are allocated to
her by others. Perséphone should be considered as a negative
counterpart to Europa. Her myth is not a myth of man-made progress
like the story of Europa, but of an inescapable natural cyclic
repetition, which Semprun portrays as somewhat depressing.
Perséphone’s libertinism has much earthier and heavier undertones
than that of various substitutes for Europa, such as Gary’s Lily in La
Danse de Gengis Cohn.39 Nevertheless, the myth also preserves its
original meaning of mirroring the changing of the seasons which
makes life on earth possible.
In his analysis of the kore or maiden-goddesses in Greek
mythology, C. Kerényi points out the co-existence of the mother
Demeter and the daughter Persephone, as begetter and begotten, in the
37
“Red viscountess” – variation on Louise Michel known as “vierge rouge” (“red
virgin”)
38
Semprun, L’Algarabie, p. 424.
39
Romain Gary, La Danse de Gengis Cohn (Paris: Gallimard, 1967).
108 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
40
C. G. Jung and C. Kerényi, Science of Mythology (London: Routledge, 1951).
41
“What a subject this was! Sex, violence, seascape, landscape, beauty and the beast,
gestures of alarm and affection.” John Hale, “The Renaissance Idea of Europe” in
European Identity and the Search for Legitimacy, p. 48.
42
John Hale, “The Renaissance Idea of Europe” in European Identity and the Search
for Legitimacy, p. 48.
43
“Nous avons même constaté que dans les milieux les plus cultivés, à part une petite
cohorte valeureuse de spécialistes, on méconnaît presque tout de cet emblème qui se
situe ‘au zénith’ de la conscience européenne.” “We have even noticed that in the
most cultivated circles, apart from a small courageous group of specialists, this
emblem which is situated ‘at the peak’ of European consciousness is almost entirely
unknown.” Christian de Bartillat and Alain Roba, Métamorphoses d’Europe, p. 161.
EUROPA 109
La Montagne blanche
Europe as an intersection of cultural references
The serpent, Ripa explains, is the attribute held by the woman who
symbolises Logic: “signifying the prudence necessary for logical thought,
and also the poisonous inaccessibility of logic to those without sufficient
intelligence, which, like the snake, kills those who dare to oppose him.”47
European history has proven more than once that this logic can easily
be taken beyond the point where Ripa’s artificial description becomes
literally accurate. Semprun, as a survivor of the Second World War
concentration camps, personally testifies to this.
On the narrative level, the microcosm of Europe is
represented in Semprun’s novel by the three male characters
originating from different (and mixed) European cultural backgrounds
and all at home in France, that is, Europe. Their cultural world is fully
European. First, it is based on the European artistic heritage which is
44
Jorge Semprun, La Montagne blanche (Paris: Gallimard, Folio, 1986), p. 270.
45
Plot summary of La Montagne blanche and other novels which will be analysed in
this study can be found in Appendix 1.
46
Semprun, La Montagne blanche, p. 271.
47
Cesare Ripa, “Logica” (second entry), Iconologia (Rome, 1603), Erna Mandowsky
(ed.) (Hildesheim and New York: Georg Olms Verlag, 1970), p. 299; quoted in Mary
D. Garrard, Artemisia Gentileschi, The Image of the Female Hero in Italian Baroque
Art (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1989), p. 269.
EUROPA 111
Il y a dans l’Europe quelque chose d’un genre unique, que tous les autres
groupes humains eux-mêmes ressentent chez nous, et qui est pour eux,
indépendamment de toute question d’utilité, et même si leur volonté de
48
It is likely that the word “identity” originates from the same root as “similarity”:
“The formation out of Late Latin ident- was probably constructed from idem because
a need was felt to convey ‘sameness’ as a parallel form with similitas which expresses
the sense of ‘likeness’, but overlaps with identitas in the sense of ‘oneness’.” Robert
K. Barnhart (ed.), Chambers Dictionary of Etymology (New York: Chambers, 1988),
p. 505.
49
Denis de Rougemont, Vingt-huit siècles d’Europe, p. 359.
50
John Lukacs, Decline and Rise of Europe, a Study in Recent History with
Particular Emphasis on the Development of European Consciousness (Westport,
Connecticut: Greenwood Press Publishers, 1965), p. 6.
112 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
51
Semprun, La Montagne blanche, p. 260. My translation based on Edmund Husserl,
The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology, translated by
David Carr (Evanston: Northwestern University, 1970); “The Vienna Lecture”
delivered on 10th May 1935 appears in the appendix of this edition, p. 275.
52
Semprun, La Montagne blanche, p. 271.
EUROPA 113
which European cultural values would not have been built. It is also
yet another specular image, so dear to the European metacultural
spirit. The recognition of elements of European cultural identity
makes Semprun’s characters smile. In the highly fragmented existence
of the twentieth century, these cultural references have a founding
function. Semprun’s equivalent to Proust’s madeleine, La Montagne
blanche is also a “mot de passe” (“password”),53 if we take into
account the strong initiatic aspect of the novel. Like the madeleine, the
cultural references are a comforting reminder of who we are, where
we came from and what we are fighting for. This possibility of
memory is crucial to our identity.
est une manière de monstre. Il a une mémoire trop chargée, trop entretenue.
Il a des ambitions extravagantes, une avidité de savoir et de richesses
illimitée. (…) Il est pris entre des souvenirs merveilleux et des espoirs
53
Semprun, La Montagne blanche, p. 230. George Steiner believes that the first
function of human language was speaking to oneself which subsequently developed
into a shared secrecy where the word was first of all a password. George Steiner,
Extra-territorial (New York: Atheneum, 1971), pp. 125 and 242.
114 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
is a kind of monster. His memory is too full and too continuous. He has
extravagant ambitions, an unlimited greed for knowledge and wealth. (…)
He is caught between marvellous memories and immoderate hopes, and if
sometimes he tends to pessimism, he cannot help noting that pessimism has
produced certain works of art of the highest order.55
54
Paul Valéry, “Note (ou l’Européen)” (Revue universelle, 1924), Europes, de
l’antiquité au XXe siècle, Hersant and Durand-Bogaert (eds.), p. 419.
55
Translation from Paul Valéry, History and Politics: The Collected Works of Paul
Valery, Vol. 10, translated by Denise Folliot and Jackson Mathews (London:
Routledge and Kegan Paul, 1962), p. 315.
EUROPA 115
56
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 157.
57
Here we encounter one of the frequently recurring themes in Semprun’s work, that
of the incompatibility of literature and reality. This is also the main theme of André
Gide’s Paludes which features prominently in Semprun’s literary pantheon. Semprun
is reassured by the way Gide gives priority to writing: “L’écriture semble être faite
pour se substituer au réel, de sorte que le narrateur se réjouit de la défectuosité de son
expérience.” “Writing seems to be created as a substitute for reality so that the writer
rejoices in the imperfection of his experience.” David H. Walker, “L'écriture et le réel
dans les fictions d’André Gide”, Roman, réalités, réalismes, Jean Bessière (ed.)
(Paris: Presses Universitaires de France, 1989), p. 121, www.gidiana.net/
dossiers_critiques/textes_generaux/walker_reel.html.
58
Semprun finds the expression death camps disconcerting as it denies his survival, in
L’Algarabie, p. 345.
59
Semprun, La Montagne blanche, p. 111. As Colin Davis suggests “Buchenwald is
itself a symptom, a sign of something deeper, rather than the sole cause of the novel’s
traumatised textuality”. Furthermore, “In Semprun’s novel personal trauma is
associated with a more general view of Europe itself, which functions as a sort of
mythical lost object.” Colin Davis, “Recalling the Past: Jorge Semprun’s La
Montagne blanche (1986)”, French Fiction in the Mitterrand Years, Colin Davis and
Elizabeth Fallaize (Oxford: Oxford University Press, 2000), pp. 75 and 79. All
representations of Europa discussed in this chapter (such as Franca in La Montagne
116 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Even those deported to Soviet gulags, Juan said, whose memory conceals a
wealth of the same horrors, doubtless even richer, more monstrous than
ours, even they did not know this smell of crematorium smoke on the
landscapes of Europe. This is our very own wealth, the essence of our life!
blanche and Lily in La Danse de Gengis Cohn) assume the role of the lost mythical
object which has to be mourned.
60
Semprun, La Montagne blanche, p. 300.
61
Semprun, La Montagne blanche, p 213. “the oxygen of real life”
62
“Since the fifteenth century, as a result of contacts with the courts in Italy and with
French culture, that is, the culture of the French kings, these national cultures, while
retaining their own character, yet acquired a more ‘European’ aspect as well.”
Rietbergen, Europe, a Cultural History, p. 270.
EUROPA 117
63
Amati Mehler, Argentieri, Canestri, The Babel of the Unconscious.
118 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
64
The battle of Bila Hora (White Mountain), on the 8th November 1620 between
European Catholics and Czech Protestants, resulted in the exile of Protestants from
the Czech territory: a major local event, considered minor by European historians.
The battle of Bila Hora stopped the expansion of the Czech language in Europe and as
such also symbolises the marginalisation of some European languages and cultures.
The Jewish cemetery where Karel had to work is also located at Bila Hora. The title of
La Montagne blanche also alludes to Thomas Mann’s Magic Mountain (La Montagne
magique in French translation) as well as “une montagne de livres” in Jorge Semprun,
Le Grand Voyage (Paris: Gallimard, 1963), p. 88.
EUROPA 119
65
Claude Lévi-Strauss, Histoire de Lynx (Paris: Plon, 1991), pp. 303-304.
120 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
But as soon as they start talking about “European independence”, they seem
to forget that the value called “Europe” was launched in 1947-49 as an
ideological content to rival the communist offer, a certain “we too have
something to offer”. We were then seeking a dynamic, or an outward show
thereof, and “creating Europe” was at the start a new dialectical piece on the
Cold War chessboard.
66
The Idea of Europe, Brian Nelson, David Roberts and Walter Veit (eds.), p. 17.
67
According to Fabrice Larat in Romain Gary, Un itin¡raire europ¡en and Myriam
Anissimov in Romain Gary le caméléon (Paris: Denoël, 2004), the interview never
took place and Gary wrote the entire book himself in a gesture typical of Gary’s need
to mislead his critics.
68
Gary, La Nuit sera calme, pp. 84-85.
EUROPA 121
European culture which authors like Semprun and Kundera are trying
to reinstate with a legitimate sense of urgency.
69
It is inspired by de Gaulle’s poetic reference to France as “princesse des contes”
(“fairytale princess”) and “madonne aux fresques des murs” (“madonna of the
frescoes”).
70
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 45. “laughter is peculiar to man”
71
The myth of Europa could even find a literal equivalent in Gary’s vision of history
as the endlessly reiterated rape of humanity’s great dream.
72
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 37. The student who lacerated Mona Lisa
reappears in Romain Gary, Europa, p. 495. The laceration of Mona Lisa never
happened in reality. Gary’s invention is likely to be based on an event which
happened on December 30th 1956 when a Bolivian man named Ugo Ungaza Villegas,
having stared at the painting for hours, threw a rock at it, permanently damaging the
pigment near the left elbow.
122 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
They are wrong to say of us that we believe in a severe, merciless God. That
is not true. We know that God is receptive to pity. He has his moments of
absentmindedness, like everyone else: sometimes, he forgets a man, and that
makes one happy life.
I’m thinking of that student who tried to deface Mona Lisa. He was the real
thing. He loathed cynicism.
What still surpises me, would you believe it, is the beauty of Mona Lisa.
Masterpieces are peculiar, don’t you think? Don’t you find they have
73
Paul Audi, “Réflexions sur l’Europe d’Europa” in Romain Gary et la pluralité des
mondes, Mireille Sacotte (ed.) (Paris: Presses Universitaires de France, 2002), p. 25.
74
From Beyond Good and Evil, Friedrich Nietzsche, On the Genealogy of Morality
(Cambridge: Cambridge University Press, 1994), p. 164.
75
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 45.
EUROPA 123
something disgusting about them? I just say it like that, for no reason at all.
Get into a hole which they’ve made you dig with your family, look at the
machine guns and think about Mona Lisa. You will see that that smile …
Ugh. Revolting.
Cultural naturalisation
76
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 54. “illegal lodger”
77
Gary was Jewish, but often felt the need to conceal or misrepresent this fact.
Anissimov, Romain Gary le caméléon.
78
Jorge Semprun’s talk Europe, My Europe, 29th January 2002, Institut Français in
London. Gary expresses a similar view in two interviews “Un picaro moderne” and
124 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
“Genghis Cohn c’est moi” in Jean-François Hangouët and Paul Audi (eds.), Romain
Gary (Paris: Editions de l’Herne, 2005), pp. 12 and 37.
79
Kundera, L’Art du roman, p. 189.
80
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 132. “a dazzling beauty”
81
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p 243.
EUROPA 125
Florian kills all Lily’s unsuccessful lovers. Like all those who
succumb to art or the European ideal, Lily’s victims die with ecstatic
expressions on their faces. The incarnation of Europe itself in La
Danse de Gengis Cohn seems to be a punishment for the abstraction
of European art and the European ideal. In its apparently pure pursuit
of culture, Europe has neglected the suffering, the basic reality of life,
that now exacts vengeance. The ideal couple, Lily and Florian, a frigid
woman and a eunuch, form a new version of the European myth:
Je suis simplement heureux de savoir que Lily va bien et que Florian veille
toujours sur elle. Ils font un très bon couple, et, tant que l’humanité durera,
ce couple sera inséparable. Je le dis sans rancoeur. J’aime les belles
légendes, moi aussi, qu’est-ce que vous croyez.82
I am simply happy to know that Lily is well and that Florian still watches
over her. They make a very good couple, and for as long as humanity lasts,
that couple will be inseparable. I say it without bitterness. I too like
beautiful legends, what do you think.
Je connais Lily et je connais Florian, et nul ne sait mieux que moi ce dont ils
sont capables. C’est une très vieille affaire qui est depuis longtemps à la
recherche de sa propre solution et qui risque fort de la trouver bientôt. C’est
aussi, incontestablement, une belle histoire d’amour, et qui n’a pas fini de
faire couler au moins autant d’art que de sang: bref, il y a là tout ce qu’il
faut pour faire une légende. Je ne puis m’empêcher d’éprouver une certaine
sympathie pour le Baron, lorsqu’il fait avec tant de conviction et de lyrisme
le portrait de Lily. Il a raison. Elle est très belle. Elle est aussi irrésistible.
Moi qui vous parle, par exemple, je l’aime encore. Je suis prêt à tout lui
pardonner. Lorsqu’il s’agit de Lily, je perds tous mes moyens comiques. Je
verse dans le sentimentalisme, dans le lyrisme bêlant. Je n’arrête pas de lui
trouver des excuses. Je mets tout sur le dos des nazis, des communistes, des
individus, j’accuse les Allemands, les Français, les Américains, les Chinois.
Je lui fabrique des alibis. Je suis toujours prêt à témoigner qu’elle n’était pas
sur les lieux du crime, mais dans un musée, dans une cathédrale, avec
Schweitzer, en train de soigner les lépreux, ou avec Fleming, en train de
découvrir la pénicilline. Je suis le premier à bouillir d’indignation
lorsqu’une voix s’élève pour crier que c’est une détraquée, une
nymphomane. La vérité est que j’en suis toujours très amoureux et que je
pense à elle tout le temps. Un amour comme le mien est non seulement
indestructible, mais encore grandit tout ce qu’il touche.83
82
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 76.
83
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 84.
126 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
I know Lily and I know Florian, and no one knows better than I what they
are capable of. This a very old story which has been looking for a resolution
for a very long time and is in great danger of finding it soon. It is also,
without a doubt, a beautiful love story which never stopped inspiring at least
as much art as it has split blood: in short, it contains everything necessary to
become a legend. I cannot help feeling somewhat sorry for the Baron when
he evokes Lily with so much conviction and lyricism. He is right. She is
beautiful. She is also irresistible. I who am talking to you, for instance, I
still love her. I am ready to forgive her everything. When there’s anything to
do with Lily, I lose all my comical abilities. I lapse into sentimentality,
inane lyricism. I never stop finding excuses for her. I blame the Nazis, the
communists, or individuals for everything; I accuse the Germans, the
French, the Americans, the Chinese. I create alibis for her. I am always
ready to testify that she was not at the scene of the crime, but in a museum,
a cathedral, with Schweitzer, nursing lepers, or with Fleming discovering
penicillin. I am the first to boil with indignation when a voice is raised to
exclaim that she is insane, a nymphomaniac. The truth is that I am still very
much in love with her and that I think about her all the time. Love like mine
is not only indestructible, but it also magnifies everything it touches.
84
Gary, La Danse de Gengis Cohn, pp. 227-228. “She must be helped to fulfil herself.
No man has the right to give up this mission.”
EUROPA 127
85
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 130. “One senses that their patience is running
out and that they will go home and read a beautiful poem.” Gary seems to have named
his character after Friedrich von Prittwitz, German ambassador to the US, who was
the only higher-ranking diplomat to resign in protest against the Nazi government in
1933.
86
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 132. “the two elite types”
87
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 90. “We have to know how to love her. No one
really knows how to love her. So, she is searching. She is despairing. She is making
mistakes.”
128 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Europe does not yet have enough ruins for the epic genre to flourish.
However, everything allows us to anticipate that Europe, jealous of Troy
and eager to imitate her, will provide topics of such magnitude that novels
and poetry will no longer be adequate …
Almost competing as to who could insult her more, Gary and Cioran
are both experts in vitriolic humour, rejoicing to find ever wittier
criticisms to ridicule Europe’s pretences and her violence. Cioran sees
Europe as so deteriorated that she’s not even capable of giving her
decadence a fittingly noble expression. Cioran’s Europe used to be
like Lily and has become like aged Malwina (Gary’s character in
Europa): “L’Europe, coquette et intraitable, était dans la fleur de
l’âge; – décrépite aujourd’hui, elle n’excite plus personne.”91
But Lily does not leave only literature in her wake; all art
finds ultimate inspiration in Humanity symbolised by a beautiful
woman:
88
Florian is also a name of a historically famous caffè with Revolutionary anti-
royalist associations on the Piazza San Marco in Venice, frequented, amongst others,
by Casanova, Lord Byron, Goethe, Madame de Staël, Chateaubriand, Charles
Dickens, Marcel Proust and Rousseau.
89
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 168. “always leave plenty of literature in their
wake”
90
E. M. Cioran, Syllogismes de l’amertume, in Œuvres (Paris: Quarto Gallimard,
1995), p. 752. This statement was originally published in 1952.
91
Cioran, Syllogismes de l’amertume, in Œuvres, p. 772. “Europe, flirtatious and
uncompromising, was at the peak of her powers; – decrepit today, she no longer
excites anyone.”
EUROPA 129
Je vois Lily apparaître parmi les ruines. Aussitôt, une cascade se jette à ses
pieds, des paons se placent sur les branches des arbres et font des effets de
miniature persane, des chérubins de Raphaël commencent à froufrouter
autour d’elle, des licornes se mettent à gambader, Dürer se précipite,
chapeau bas, s’agenouille et attend une commande, Donizetti se déchaîne,
Watteau soigne le charme, Hans Holbein le Jeune étale son Christ assassiné
à ses pieds pour lui donner un air de Vierge, et aussitôt des centaines de
Christ se disposent un peu partout, avec un sens aigu de la composition,
pour le bonheur de l’oeil. (…) Bref, tout l’art des siècles saute à pieds joints
dans la balance et rétablit l’équilibre budgétaire malgré les centaines de
millions d’exterminés, il n’y a plus de débit, il n’y a plus de déficit, la
fécondité créatrice est telle autour de notre princesse de légende que le sang
et les immondices sont instantanément recouverts par ses serviteurs, elle
retrouve sa virginité.92
I see Lily appear among the ruins. At the same instant a waterfall throws
itself at her feet, peacocks take up their positions on the tree branches,
preening as in Persian miniatures, Raphael’s cherubs begin to rustle around
her, unicorns start leaping about, Dürer springs forward hat in hand, kneels
down and awaits a commission, Donizetti is unleashed, Watteau cultivates
charm, Hans Holbein the Younger displays his murdered Christ at her feet
to make her look like the Virgin, and immediately hundreds of Christs are
placed everywhere, with a strong feeling for composition, for the pleasure
of the eye. (…) In short, all the art of the centuries jumps with both feet into
the balance and re-establishes the budgetary equilibrium despite the
hundreds of millions of exterminations, there is no more debit, there is no
more deficit; so great is the creative fertility around our fairytale princess
that the blood and filth are instantly covered by her servants and she
recovers her virginity.
92
Gary, La Danse de Gengis Cohn, pp. 133-4.
93
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 196. “You can’t eat the absolute with your
fingers”
94
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 202. “very much the look of a prostitute”
130 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Europa
Malwina and Erika
95
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 174. “For I hardly need to tell you that there is
nothing allegorical about Lily: she is a creature of our flesh and blood.”
96
Gary, La Danse de Gengis Cohn, p. 222.
EUROPA 131
Chaque fois que la beauté de son domaine imaginaire se mettait à lui dicter
une éthique et sommait ainsi l’Europe de vivre ses mythes, celle-ci fuyait
dans la folie, plutôt que de se mesurer avec la tâche, ou acceptait de se
protéger contre les “chants de sirène” de sa culture par la carapace
totalitaire.98
97
Gary, Europa, p. 174. “Every time Europe had to face its own nature – an
unacceptable social reality – it took refuge in madness, murderous madness.”
98
Gary, Europa, p. 186.
132 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Whenever the beauty of its imaginary domain began to dictate an ethic and
thus to call on Europe to live out its myths, Europe fled into madness rather
than rising to the task, or accepted the protection of the totalitarian carapace
against the “siren song” of its culture.
99
JÀrn Boisen, Un picaro métaphysique, Romain Gary et l’art du roman (Odense:
Odense University Press, 1996), p. 288.
100
Larat, Romain Gary, Un itin¡raire europ¡en, pp. 75-76.
EUROPA 133
the ultimate European seems from this depiction. The reader can also
recognise an ironically simplified and distorted cliché vision of the
aristocratic life prior to the French Revolution in Gary’s description of
a trip Danthès and Erika undertake:
C’était un parc aimable où l’on s’arrêtait tous les dix pas pour priser du
tabac et échanger des propos sur l’immortalité de l’âme, où l’on s’asséyait
sur un banc pour philosopher agréablement et ramener l’éternité et l’infini à
la divertissante dimension d’un jeu de quilles. La mort était renvoyée dans
les communs; on n’en parlait pas. Le peuple n’existait que comme sagesse
populaire et valet de comédie; on savait que l’art de vivre consistait à éviter
les désagréments et à choisir sa compagnie. Le mot “révolution” évoquait
uniquement le mouvement des astres.101
It was a charming garden where one would stop every few yards to take a
pinch of snuff and exchange remarks on the immortality of the soul; where
one would sit on the bench and philosophise pleasantly, bringing eternity
and infinity down to the amusing proportions of a game of skittles. Death
was banished to the outhouses; it was not talked about. The common people
only existed in the form of popular wisdom or a valet in a play. Everyone
knew that the art of living consisted in avoiding displeasure and choosing
one’s company. The word “revolution” referred solely to the movement of
the stars.
Gary uses the contrast between the aristocracy and the bas
people (the lowest classes), which he always sketches with intense
elliptical irony, as a fecund and elegant literary method for providing a
simple and logical explanation of the course of history – the advent of
the French Revolution with its share of mortality. The described
idyllic (in the Kunderian sense) and protected self-containedness of
the aristocratic world evokes a certain perverse nostalgia for this era.
The pleasantness of this life is based on an essential rejection – Gary
condemns it, but also enjoys a rambling reminiscence of its pleasures.
Other literary immigrants such as Kundera and Cioran also
use images of the eighteenth century as a point of reference and have
an ambiguous nostalgic relationship with this time. In La Lenteur
Kundera exalts the purposefully slow and lucid pleasure-seeking and
enjoyment of Ancien Régime:
101
Gary, Europa, pp. 337-8.
134 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
métaphore: ils contemplent les fenêtres du bon Dieu. Celui qui contemple
les fenêtres du bon Dieu ne s’ennuie pas; il est heureux.102
Why has the enjoyment of slowness disappeared? Ah, where are they, the
amblers of yesteryear? (…) A Czech proverb describes their gentle idleness
by a metaphor: they are gazing at God’s windows. A person gazing at God’s
windows is not bored; he is happy.
Two periods during which I would have liked to live: the French eighteenth
century and Tsarist Russia … An elegant boredom, and a gloomy, tense,
infinite boredom …
102
Milan Kundera, La Lenteur (Paris: Gallimard, 1995), p. 11.
103
E. M. Cioran, Cahiers 1957-1972 (Paris: Gallimard, 1997), p. 52.
EUROPA 135
Any society attracted to the prospect of its end will succumb at the first
blow; lacking any life principle, having no resource for resisting assailing
forces, it will yield to the charm of the fall. (…)
Unfortunately once we are lucid, we become ever more so: there is no way
of cheating or retreating (…) Everything was cerebral, even the spasm.
104
E. M. Cioran, Écartèlement, in Œuvres, pp. 1420-1422. Cioran’s vision of the
aristocratic world prior to the revolution echoes that of Jean Starobinski in 1789: les
emblèmes de la raison (Paris: Flammarion, 1973).
105
Jocelyn Maixent, Le XVIIIe siècle de Milan Kundera (Paris: Presses Universitaires
de France, 1998), p. 2. “the happy time when the novel did not have a ‘mission’”
136 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Perhaps, thus poised on the brink of hilarity, he thought of the sentence that
Jean-Jacques Rousseau had written in his last letter to Malwina: “There are
no more Frenchmen, Englishmen or Germans – only Europeans.” He was
referring to the salon poodles and completely forgetting the humble
bastards, the masses, from whom Voltaire, Diderot and Rousseau himself
106
Gary’s vision of this split is reminiscent of Simmel’s tragedy of culture, the
paradox generated by the duality of the “fixed and timelessly valid” and the “restless
and finite”. Simmel, On Individuality and Social Forms, Selected Writings.
107
Gary, Europa, p. 173. “Every time the European culture forced its elites into
‘agonising’ reappraisals, those elites became alienated instead of active and the
revolution for which they had paved the way was directed against themselves.”
108
Gary, Europa, p. 284.
EUROPA 137
merely recruited their servants. The people responded to those trivial games
by passing onto something serious: they cut off the heads of the first
Europeans.
109
“C’est de cette fidélité à ce qui n’est pas que naît ce qui est, et il n’y a pas d’autre
voie de la barbaque à l’homme.” “It’s from this truthfulness to what is not, that what
is is born, and there is no other way that mere flesh can become human.” Romain
Gary, “Les Français libres”, in Ode à l’homme qui fut la France et autres textes sur le
général de Gaulle (Paris: Gallimard, Folio, 2000), pp. 83-84.
110
Rietbergen, Europe, a Cultural History, p. 280.
138 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Erika ne put décider, même après avoir lu et relu cent fois ces billets, si son
père était un homme qui avait énormément souffert, ou simplement un
homme qui n’avait jamais manqué de rien.111
Even after reading and rereading those letters for the hundredth time, Erika
could not decide whether her father was a man who had greatly suffered, or
simply a man who had never lacked anything.
111
Gary, Europa, p. 231.
112
Milan Kundera, L’Art du roman, p. 159. “someone who is nostalgic for Europe”
113
Gary, Europa, p. 233. “had never been really born, because she was too well-born”
114
Gary, Europa, p. 247. “she is not really of this world; she is condemned, tragically,
to another dimension …”
EUROPA 139
existed and could never exist and whose essence is its inexistence.115
This fantasy is based on the European equation of culture and Europe
– which Paul Valéry expressed in “La crise de l’esprit”116 – and which
Gary adopts.
Gary suggests that the concept of Europe never emerged from
the over-protected limbo in the minds of those who never believed in
the realisation of ideals (although they were possessed by the regret
resulting from the impossibility of realisation) and who knew that they
should cherish the abstract state in which they entertained their ideals.
“L’aristocratie qui aurait pu faire naître l’Europe comme la Grèce
avait fait naître la démocratie, n’avait jamais, au fond, ni compris ni
cru qu’elle pouvait servir à quelque chose.”117 Gary never openly
acknowledges that the idea that the aristocracy never fell into the trap
of usefulness and preserved Europe as an ideal is also an integral part
of what we see as the greatness of European culture.118 It is a
testament to its power to generate myths and keep them alive, which
in itself places Europe beyond decay.
115
Paul Audi, L’Europe et son fantôme (Paris: Éditions Léo Scheer, 2003).
116
Paul Valéry, “La crise de l’esprit” (NRF, 1919), Europes, de l’antiquité au XXe
siècle, Hersant and Durand-Bogaert (eds.).
117
Gary, Europa, p. 242. “The aristocracy, which could have given birth to Europe, as
Greece had given birth to democracy, had in fact never either understood or believed
that it could serve a purpose.”
118
We may note that Gary does not refer to the usefulness of the French aristocracy’s
careful patronage of its Enlightenment critics.
119
Gary, Europa, p. 53. “maneater”
140 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
torturé par l’angoisse aime se jeter la tête la première, cherchant par là la fin
du doute; par les Anglais avec la pointe de cet humour auquel ils confient la
tâche d’atténuer tout ce qui risquerait de ressembler à un excès de confiance
dans leur propre jugement; par les Français, avec force, à très haute voix et
toujours un peu agressivement, parce que, monsieur, moi je sais de quoi je
parle. “C’est une femme extraordinaire, aussergewöhnlich”, disaient les
Allemands, avec une lenteur non dépourvue d’hésitation, comme il sied à un
peuple qui pèse longuement le pour et le contre, avant de se ruer en avant
quel que soit le nombre des morts.120
120
Gary, Europa, pp. 62-3.
121
Mireille Sacotte, “Géographie singulière et lieux communs chez Romain Gary” in
Romain Gary et la pluralité des mondes, Mireille Sacotte (ed.), pp. 151-167.
122
Sacotte, “Géographie singulière et lieux communs chez Romain Gary”, p. 151. “in
the guise of escape, maintain a double relationship with confinement”
123
Boisen, Un picaro métaphysique, Romain Gary et l’art du roman, p. 106.
EUROPA 141
these reductive terms in the way natives do. He knows, further, that
the only way to undermine these meanings is to enact them with
feigned naivety.
To loosen this frozen relationship of signifier and signified
Gary sometimes uses the names of countries as symbols in the
personal mythologies of his characters. Good examples are Mongolie-
Extérieure (Outer Mongolia) and Madagascar which, for Lenny in
Adieu Gary Cooper, stand for heaven and hell.124 Geographical
references are “des leurres ou des pièges”125 representing in miniature
Gary’s staggering equation of the ethical and aesthetic.
Malwina impresses the English and the Americans with her
good English. Her age also does not seem to alter her power to
enchant: “On vieillissait, mais le rêve n’avait pas pris une ride.”126 For
all the characters, culture redeems all the impurities of living:
“D’ailleurs, lorsqu’on est pétri de culture, on sort toujours intact des
poubelles.”127 Such occasional glimpses of culture as enabling
survival underpin the overall historical disaster of European
civilisation. Although imbued with irony, their meaning is ultimately
positive. Furthermore, despite appearances, culture survives:
Et pourtant, ce rêve d’une Europe dont elle ne voulait plus entendre parler,
la jeunesse en héritait aujourd’hui jusque dans l’inconscience avec laquelle
elle la rejetait.128
And yet, though they wanted to hear no more of it, young people were today
inheriting the dream of Europe in the very unawareness of their would-be
rejection of it.
124
Romain Gary, Adieu Gary Cooper (Paris, Gallimard, 1969).
125
Sacotte, “Géographie singulière et lieux communs chez Romain Gary”, p. 163.
“lures or traps”
126
Gary, Europa, p. 68. “She was aging, but the dream had not a single wrinkle.”
127
Gary, Europa, p. 135. “Besides, those who are steeped in culture always emerge
clean from the garbage.”
128
Gary, Europa, p. 159.
129
Gary, Europa, p. 277.
142 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
But that generation was not even aware that all it asked of revolutionary
ideas was what the bourgeoisie expected from the arts, and that those ideas
were thus being absorbed into the culture, which meant that they no longer
affected anything.
130
According to Françoise Héritier in Les Deux Soeurs et leur mère (Paris: Editions
Odile Jacob, 1994), the incest taboo primarily designates a sexual relationship of a
man with two sisters or mother and daughter. As will be discussed in chapter four, she
explains the taboo in terms of the necessity to distinguish identity and difference.
Dantès’ uncertainty as to the existence of the two women seems related to such an
understanding of incest.
EUROPA 143
131
The Baron also appears in Le Grand Vestiaire, Les Couleurs du jour, La Tête
coupable, Les Mangeurs d’étoiles, Les Clowns lyriques, Les Cerf-volants and of
course in La Danse de Gengis Cohn.
132
Audi, L’Europe et son fantôme, p. 84. “inside the European psyche, that is to say
inside Europe envisaged as Psyche”
144 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Danthès avait dit à Erika qu’il était apparu pour la première fois à la
Renaissance, à la cour des Médicis, bien que certains historiens croient
découvrir déjà sa trace dans la notion de chevalerie, et il avait été le
compagnon inséparable d’Érasme, lequel en parle à plusieurs reprises avec
estime dans son Éloge de la folie. Sur les tableaux de l’époque, on le trouve
en compagnie de toutes les allégories aux fesses abondantes, Vertus,
Europes emportées sur le dos du Taureau Jupiter, fêtes de l’Esprit en
compagnie des Muses, Gloires ailées et festins d’Épicure, et sa
ressemblance est particulièrement frappante avec le philosophe penché sur
son écritoire dans le célèbre tableau de Rosencranz, à la Pinacothèque de
Munich, où l’on voit le Baron écrire un traité sur l’immortalité de l’âme, à
la lumière d’une bougie, cependant qu’autour et au-dessus de lui
froufroutent toutes les Vérités qui éclairent le Monde. Danthès prétendait
que le plus grand effort et la plus grande réussite du Baron, dans cette
permanence de l’imposture qu’il assurait à travers les âges, fut de se
maintenir aussi propre qu’au premier jour de la foi en l’homme.134
Danthès told Erika that he had appeared for the first time in the
Renaissance, at the Medici court, although some historians believe they can
already trace him in the notion of chivalry, and he was also the inseparable
companion of Erasmus who makes several respectful allusions to him in his
In Praise of Folly. In the paintings of the period, he can be seen in the
company of all the Allegories with their abundant buttocks, the Virtues, the
Europas carried away on the back of Jupiter the Bull, the festivities of the
Mind in company of the Muses, the winged Fames and the Epicurean feasts.
He bears a particularly striking resemblance to the philosopher leaning over
his writing desk in the famous canvas by Rosencranz at the Pinakothek in
Munich. Here the baron can be seen writing a treatise on the immortality of
the soul, by candlelight, whilst around and above him flutter all the Truths
that illuminate the world. Danthès claimed that the baron’s greatest effort
and achievement, in that imposture permanently maintained throughout the
ages, was to keep himself as clean as on the first day of faith in the human
race.
133
In the sense of the relationship between reason and myth analysed in Theodor W.
Adorno and Max Horkheimer, Dialectic of Enlightenment (German original 1944,
London: Verso, 1997), where a demythified understanding of the world in itself
represents a retreat or regression into further mythification, accompanied by the sense
of uselessness and superfluousness of the world.
134
Gary, Europa, pp. 285-6.
EUROPA 145
Like the female Allegories and Muses that almost physically define
the European space of heritage in the Venetian scene with Karel and
Ottla, Semprun’s pair of literary Europeans in La Montagne
blanche,135 the Baron is cosily surrounded by all the paraphernalia
with which the European mind has populated its metaphysical space.
He is universal, a monument to himself, but by no means
irreplaceable. He is an ever-present supporting actor in the European
space, who despite persevering in his avoidance of compromise with
reality maintains the impression of possessing a certain mysterious
power over the events which unfold.
The relationship between Europeans on one hand, and their
culture and the idea of Europe on the other, is the same as the
relationship between Danthès and Erika – entirely imaginary, dream-
like, apparently inexistent at times. However, the persistence of this
dream’s influence on reality can be compared with the impact of the
Greek pagan gods and Christianity on the European spirit.136 Unlike
Lily and Florian who see each other as they are, Danthès and Erika
constantly invent each other, which for Gary (and Goethe) is the
essence of love. The notion of love, which has proven to be one of the
most attractive features of Christianity, perseveres here in a form not
incompatible with Christianity. That fact is far from negligible. Gary
even goes so far to claim that if it had been possible to establish
Christian fraternity, the idea of Europe would have been
superfluous.137 Europe itself in the end is merely something ephemeral
floating in the smile of the Virgin Mary, although even that is only a
work of art.138
Cette femme qui lui parlait des siècles qu’elle avait connus, mais en riant,
pour qu’il ne mît pas en doute sa raison, lui avait apporté plus qu’elle-
135
Semprun, La Montagne blanche, p. 62.
136
Gary, Europa, p. 95.
137
Gary, Europa, p. 482.
138
Gary, Europa, p. 496.
146 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
This woman who told him of all the past centuries she had known, but
laughing as she did so, so that he would not doubt her sanity, had given him
more than herself: she provided the company of all those with whom the
present can endow the past, in the light of a historical knowledge of the past
that the past itself does not have, and with the help of a talent which allows
us to give a sumptuous presence to that which had never existed, or had
existed differently, more poorly, sometimes more squalidly.
139
Gary, Europa, p. 296.
140
Gary, Europa, p. 298. “garden of delights”
141
Gary, Europa, p. 151. “thus poverty ended in luxury, which after all was only
natural in a Europe where suffering was used for poetry, and where war did more for
literature than literature did against war.”
EUROPA 147
The only thing which was shattered beyond repair, was the world to which
she used to belong: Europe. The party was over. One could still be a
madam, deal in forged paintings, set up shop in Paris as a clairvoyant, but
all of that had now become realistic, in other words, ugly. One could no
longer be saved by style. Courtesans had become whores, adventurers
crooks, and the demi-monde was now the underworld. It was an age when
Don Juan would have put a bullet through his head.
142
Gary, Europa, p. 129.
143
Gary, Europa, p. 422.
148 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
144
Gary, Europa, p. 481.
EUROPA 149
has been taking shape in the last thirty years. Europe was always the
concept of the privileged; democratising it has brought it down to
monetary and military issues. The orderly bourgeois interests are in
fact threatening to destroy the old cultural ideal of Europe, the very
spirit of Europe:
Au cours des mois qui avaient précédé sa nomination à Rome, il avait été le
délégué de la France à quelques-unes des plus pénibles conférences d’“unité
européenne”, où il n’était question que d’économie, des prix et des
monnaies, dont la plus indigne fut celle d’août 1971, au cours de laquelle le
ministre allemand Schiller avait retrouvé jusque dans les coups de poing sur
la table, les accents et les éclats de sa voix, toute l’arrogance traditionnelle
du nationalisme botté et casqué. Il avait été obligé de reconnaître une fois de
plus que son Europe, celle dont il rêvait si passionnément, demeurait et
risquait de demeurer à tout jamais une entité purement mythologique, quand
elle n’était pas simplement un vague à l’âme très fin de siècle, plus proche
de toutes les “princesses lointaines” ou autres “éternels féminins” que d’une
quelconque réalité.145
… the editorials in the papers competed at spelling out “the failure of the
European spirit”, as if there could be anything in common between that
spirit and the Europe of the markets, limited companies and cost price. For
years, everywhere, never anything but the army and the economy on the
145
Gary, Europa, pp. 30-1.
146
Gary, Europa, p. 32.
150 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
table of the big conferences, when addressing the subject of the homeland of
Valéry, Barbusse and Thomas Mann.
For Gary the only valid ideal for Europe, “cette entité aussi dépourvue
de réalité et de contenu que la divinité mythologique du même
nom”147 – that noisy opera that lasted three centuries without content
or author, “vrai triomphe de la mise en scène sur l’absence de contenu
et d’auteur”148 – is the cultural myth which he considers to be a
continuation of Europe’s founding myth. The abstraction of the myth
of Europa encapsulates all too well what since the eighteenth century
has become an identity for the European elite. French as a universal
language is closely connected with this identity and, as Pascale
Casanova claims, it could become the language of all those who do
not mix literature and business, that is, those who demand autonomy
for literature.149
147
Gary, Europa, p. 228. “this entity as devoid of reality and substance as the
mythological figure of the same name”
148
Gary, Europa, p. 479. “a real triumph of staging over lack of content and author”
149
Pascale Casanova, “De la singulière propension à écrire en français” in Marianne
Alphant and Olivier Corpet (eds.), L’Espace de la langue, Beyrouth Paris (Paris:
Éditions du Centre Pompidou, 2000), p. 107.
150
Gary, Europa, p. 86.
EUROPA 151
to the whole of Western culture – was that ever since the Middle Ages it
secretly gave priority to beauty. (…) The idealism of Europe was first and
foremost an aesthetic.
It’s quite possible to be a dreamer and to run away in horror as soon as the
dream threatens to become reality. It’s quite possible to dream of the Europe
of libertinism and amoral enlightenment, and then suddenly realise that all
one really liked was reading about it … One can read those centuries over
and over again, but as for being true to them …
157
From The Joyful Science in Nietzsche, On the Genealogy of Morality, p. 273.
158
Gary, Europa, p. 296. “Do you think the idea of Europe can be separated from
libertinism?”
159
Gary, Europa, p. 301.
154 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
accounts for his predilection for ironic lucidity, sense of reality, love
of the novel, aversion for all forms of absolutism, suspicion of all
exaltations of the future at the expense of the present and love of the
Si£cle des Lumi£res (century of the Enlightenment) and the libertine
spirit.160 These characteristics identified as central European by
Boisen are essentially European, and could be said to be common to
all the main authors studied in this book. For Kundera and to a certain
degree Kristof these are very much formative influences, whilst
Semprun shares them in part through his love of central European
literature and his personal understanding of Central and East European
political realities.
The tolerance and the balancing of a multiplicity of freedoms
have always been a European philosophical and political aspiration.
According to Gary, libertinism, which he extends towards the general
meaning of pleasure-seeking and freethinking, is integral to society
and culture and it serves as a health check for the rational collective
freedom – which needs to moderate its totalitarian tendency – as well
as for a purist and abstract ideal of art and heritage:
160
Boisen, Un picaro métaphysique, Romain Gary et l’art du roman, p 320.
161
Gary, Europa, p. 253.
EUROPA 155
162
Guy Scarpetta, L’Impureté (Paris: Grasset, 1985), p. 73.
163
Gary, Europa, p. 86.
156 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
164
Gary, Europa, p. 194.
165
Claude Hagège, Le Souffle de la langue (Paris: Éditions Odile Jacob, 2000), p. 125.
“with a federative vocation”
EUROPA 157
In front of the massive unity of the Roman Empire (which took in parts of
Africa and Asia), Europe first appears as a Babel of new languages. Only
afterwards was it a mosaic of nations. (…) Europe was forced at the very
moment of its birth to confront the drama of linguistic fragmentation, and
European culture arose as a reflection on the destiny of a multicultural
civilisation.167
166
Gary, Europa, p. 107.
167
Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, translated by James Fentress
(Oxford: Blackwell, 1995), p. 18.
168
Marco Carapezza, “L’Europe et les langues: Bacon et Campanella” in L’Europe,
naissance d’une utopie?, Michèle Madonna Desbareille (ed.) (Paris: L’Harmattan,
1996), pp. 25-6.
158 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
169
Dante Alighieri, De vulgari eloquentia.
170
Throughout this book mother tongue is taken to mean the actual mother tongue of
an individual rather than the sole primordial language of Utopian thought.
171
Sergio Kokis, Errances (Québec: XYZ éditeur, 1996).
172
Eva le Grand considers L’Immortalité to be the most European of all Kundera’s
novels due to its structure of variations on the themes taken from the European
EUROPA 159
Western society habitually presents itself as the society of human rights (see
footnote 173); but before a man could have rights, he had to become an
individual, had to consider himself and to be considered an individual; that
could not have been accomplished without a long practice of the European
arts, and of the novel in particular which teaches the reader to be curious
about the other and to try to understand the truths different from his own. In
this sense Cioran is right to refer to European society as the “society of the
novel” and to talk of Europeans as the “sons of the novel”.
Au fond, tous les gens de l’Est de l’Europe sont contre l’Histoire. (…) C’est
que les gens de l’Est, quelle que soit leur orientation idéologique, ont
forcément un préjugé contre l’Histoire. Pourquoi? Parce qu’ils en sont
victimes. Tous ces pays sans destin de l’Est de l’Europe, ce sont des pays
174
Kundera, Les Testaments trahis, pp. 16-7.
175
Kundera, Les Testaments trahis, p. 325. “The greatest glory, or perhaps the only
one, because, if it is needs to be recalled to mind, it is not thanks to its generals or its
political leaders that Europe was admired even by those it made suffer.”
EUROPA 161
qui ont été au fond envahis et assujettis: pour eux l’Histoire est
nécessairement démoniaque.176
In fact, all the people of Eastern Europe are against History. (…) The people
from the East, whatever their ideological orientation, are inevitably
prejudiced against History. Why? Because they are its victims. All those
countries without destiny in Eastern Europe are the countries which were
occupied and enslaved: for them History is unavoidably diabolical.
The primeval ocean which gave birth to us and to culture, this new
surrounding ocean, fraternal and nourishing, where a stage of evolution is
just starting, which seeks to make man its own creation.
176
Cioran, Œuvres, p. 1749.
177
Of all four writers studied here (Gary, Kundera, Kristof and Semprun), Semprun
rejects political history least. The political is a very important part of his perception of
culture (fitting, perhaps, for a former Minister of Culture).
178
Romain Gary, Pour Sganarelle, Recherche d‘un personnage et d’un roman (Paris:
Gallimard, 1965), p. 198.
179
Gary, Pour Sganarelle, p. 12, my italics.
162 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Il s’agit désormais d’une qualité en soi, d’un “jouir” esthétique qui situe
l’homme sans aucune discrimination spécifique et sans aucun critère
totalitaire au niveau d’une essence de chef-d’œuvre qui est une réalité
vécue, un moment de bonheur fugitif, mais qu’il peut déclencher à volonté
dans sa conscience, qui est désormais en lui et qui éclaire de plus en plus la
réalité parce qu’il s’agit d’une expérience du bonheur que l’homme
cherchera dorénavant à imposer à tous ses rapports avec la vie ce qui ne
cesse de marquer la réalité et de lui dicter une organisation, une direction,
une forme toujours renouvelée dans la poursuite de la perfection (…) le
choix des idéologies devient aussi un simple pragmatisme culturel, en
présence du critère rigoureux d’une expérience vécue que l’on peut
retrouver à volonté.180
180
Gary, Pour Sganarelle, p. 203, my italics.
EUROPA 163
Tous les grands thèmes existentiels que Heidegger analyse dans Être et
Temps, les jugeant délaissés par toute la philosophie européenne antérieure,
ont été dévoilés, montrés, éclairés par quatre siècles de roman européen.182
All the great existential subjects which Heidegger analyses in Being and
Time, considering them neglected by all the earlier European philosophy,
were revealed, demonstrated and clarified by the four centuries of the
European novel.
181
Gary, Pour Sganarelle, p. 12. “I now need to find the novel, the only thing that
counts. Everything else is literature.”
182
Kundera, L’Art du roman, p. 15.
164 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Si l’Europe n’était qu’une seule nation, je ne crois pas que l’histoire de son
roman aurait pu durer avec une telle vitalité, une telle force et une telle
diversité pendant quatre siècles.183
If Europe was a single nation, I doubt that the history of its novel could
have lasted with such vitality, such strenght and such diversity for four
centuries.
183
Kundera, Les Testaments trahis, p. 42.
184
This term is here used just in its wide, general primary sense. Exploring all the
different debates which have shaped its evolution and defined its meanings would be a
digression of little relevance for the subject of this book.
EUROPA 165
Conclusion
185
Herman von Keyserling, Analyse spectrale de l’Europe (1928), quoted in Europes,
de l’antiquité au XXe siècle, Hersant and Durand-Bogaert (eds.), p. 933.
186
Semprun, La Montagne blanche, p. 73. “cultural horizons”
Libertinism and Utopia
Introduction
L’Algarabie
Political Utopia
1
Semprun, L’Algarabie, p. 408. “How dreadful!”
2
Peter Forbes makes a similar claim for Primo Levi, another survivor whose work is
closely related to Semprun’s, in his introduction to Primo Levi, The Search for Roots,
A Personal Anthology (Harmondsworth, Middlesex: Allen Lane, The Penguin Press,
2001).
170 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
That the paratroopers from Harlem, Ivory Coast and Zaire were sent to
separate with a quarantine line the rival factions which were tearing each
other apart on the territory of la douce France, eldest daughter of the
Church, mother of arms, the arts and the laws — this to some seemed
sacrilegious, a national dishonour, an inexpiable and inexplicable shame. To
others, the fierce, obtuse Third-Worldists, it was a just reversal of things,
perhaps even a historical chance of overthrowing bourgeois values.
3
Semprun, L’Algarabie, p. 100.
4
Utopia for Semprun contains the germ of its impossibility.
LIBERTINISM AND UTOPIA 171
5
A parallel can be drawn here with Romain Gary who has been acquiring and giving
up identities throughout his life and fiction and whose suicide could be also said to be
one such instance of letting go of an identity. For an immigrant, returning to his native
land and thus completing the circular movement of life can only mean the death of
one of his identities.
6
“J’avais sincèrement espéré que le choix de Jenny (pour changer) se serait porté sur
un Anglais, ou un Allemand, plutôt que sur un Français, qui, mélangées avec les
qualités nationales du charme, n’est pas dépourvu des autres, tout aussi
caractéristiques, la faiblesse et l’irresponsabilité.” Jorge Semprun quotes Mme Marx
in L’Algarabie, p. 313. “I sincerely hoped that Jenny (for a change) would have
chosen an Englishman, or a German, rather than a Frenchman, who, in combination
with the national trait of charm, is not without the other equally characteristic traits of
weakness and irresponsibility.”
172 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The tradition of all the dead generations weighs like a nightmare on the
brain of the living. And just when they seem engaged in revolutionizing
themselves and things, in creating something that has never yet existed,
precisely in such periods of revolutionary crisis they anxiously conjure up
the spirits of the past to their service and borrow from them names, battle
cries and costumes in order to present the new scene of world history in this
time-honored disguise and this borrowed language.7
7
Karl Marx, The Karl Marx Library, vol. 1, Saul K. Padover (ed.) (New York:
McGraw Hill, 1972), p. 245.
8
Semprun, L’Algarabie, p. 174.
LIBERTINISM AND UTOPIA 173
attempted in order to guide and temper the humane search for a better
community.
The commune is in decline, we are regularly reminded by the
narrators, who are apparently writing the novel after the Commune
has been absorbed into the rest of the country: “La Commune ou
plutôt ce qu’il en subsistait encore sous les oripeaux parodiques de la
farce, allait retomber bientôt comme un fruit mûr – pourrissant – dans
le giron de l’Etat démocratique reconstitué.”9 There is also the other
side of the coin: “… la Deuxième Commune est en train de sombrer
sans gloire et sans combat, de s’enfoncer irrémédiablement dans la
fange et la farce de l’Etat renaissant …”.10 These ironic and pragmatic
statements also chart Semprun’s ambiguous perception of the
historical development of the communist movement in Spain and the
rest of Europe. Although Semprun believes, having rejected the
communist dogma, that a democracy based on a capitalist economy is
the only way forward for a society, some bitterness transpires from
Carlos’ description of the way leftist progressive ideas are absorbed
by society and unacknowledged:
Mais c’est une vieille histoire: la gauche fabrique des théories, invente des
formes d’avant-garde, crée des valeurs, et c’est la droite – ou, pour le dire
autrement, le pouvoir, les institutions dites libérales – qui en profitent, les
intégrant à leur projet de société, qui est plutôt un rejet, on le sait bien!11
But that is an old story: the Left produces theories, invents avant-garde
forms, creates values, and it is the Right – or, to put it differently, power,
the so-called liberal institutions – which makes use of them, integrating
them into its social project, which is more like a rejection, as we well know!
9
Semprun, L’Algarabie, p. 102. “The Commune, or rather what still remained of it
underneath the parodic rags of farce, would soon fall, like a ripe fruit – rotting – into
the bosom of the restored democratic State.”
10
Semprun, L’Algarabie, p. 84. “… the Second Commune is foundering without
glory or combat, sinking irremediably into the mud and the farce of the reviving State
…”
11
Semprun, L’Algarabie, p. 215.
174 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
12
Semprun, L’Algarabie, p. 271. “brief, wretched and glorious, like all the really
interesting historical periods”
LIBERTINISM AND UTOPIA 175
What do we see alound us? A community where the women, for vely
plecise political and social leasons, are less numelous than the men. So, in
order to abolish the latent sexual destitution – which is a countel-
levolutionaly factor, do no forget!– there are only two solutions: either the
establishment of a total sexual community, by ladically abolishing all
plivate applopliation of pleasure, and this, you are well aware, is still
unthinkable at the plesent time: or the establishment of individual
commercial access to pleasure – in short, a sort of N.E.P.14 of sexuality, the
Eurasian was saying, and he went on – as the only chance of avoiding a war
between the men, a male class war of the age groups for contlol over the
female market. Thus, winding down his oration, he concluded, my pleasure
establishment – which also contains a utilitalian and hygenic aspect, with its
public baths! – leactionaly if judged by abstlact clitelia, is the only advanced
democlatic solution to the existing ploblem, if one is willing to consider it
from the angle of conclete analysis.
The picaresque
13
Semprun, L’Algarabie, p. 25.
14
New Economic Policy established by Lenin in 1921.
176 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
15
Semprun, L’Algarabie, p. 40.
16
Stuart Miller, The Picaresque Novel (Cleveland: Press of Case Western Reserve
University, 1967), p. 131 quoted in Ulrich Wicks, Picaresque Narrative, Picaresque
Fictions (New York: Greenwood Press, 1989), p. 29.
LIBERTINISM AND UTOPIA 177
17
“Mais je Mais j’y reviens Je m’étais égaré hors de ce long couloir de Madrid De
mon enfance Egaré dans les récits sortant les uns des autres comme des poupées
russes qui s’emboîtent (…)” Semprun, L’Algarabie, pp. 416-417. “But I But I’m
returning there I lost my way and found myself outside of this long corridor in Madrid
Of my childhood Lost in the stories emerging from each other like Russian dolls that
fit inside each other (…)”
18
Wicks, Picaresque Narrative, Picaresque Fictions, p. 58.
19
The role of the pícaro in Gary’s writing, in many ways comparable with Semprun’s
use of this symbol, is a large topic in its own right that would merit a separate study.
178 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
comme s’il avait brûlé ses vaisseaux, abordant une terre inconnue”20,
alternate with statements boasting excellent knowledge of the locale:
“Mais l’Espagnol qu’on appelle Rafael Artigas connaît chaque pouce
de ce terrain, depuis le temps.”21 Semprun here recreates both aspects
of an immigrant’s condition: the heroic pride of isolation and the
conquering of a new terrain.
The full importance of topography is revealed in Adieu, vive
clarté…, which contains the most detailed autobiographical account of
Semprun’s relationship with the two languages and cultures:
The Place du Panthéon was the centre of the universe. My universe, it goes
without saying. But perhaps also the centre of the known and civilised
universe. I know that Jean Giraudoux (…) situated the centre of the world
elsewhere. Still in Paris, of course, but in the Montparnasse area. (…) His
arguments are not insignificant. But the place he selected, for culturally
respectable reasons, lacks one of the most appropriate traits for a real centre
of the universe: the height of the view, the elevation of the perspective.
20
Semprun, L’Algarabie, p. 40. “No more neighbours, lifelong friends, family,
nothing. He remained alone, as if he had burnt his bridges, approaching an unknown
land”
21
Semprun, L’Algarabie, p. 13. “But the Spaniard whom they call Rafael Artigas has
known every inch of this terrain forever.”
22
Jorge Semprun, Adieu, vive clarté… (Paris: Gallimard, 1998), p. 139.
23
Semprun, L’Algarabie, p. 41.
LIBERTINISM AND UTOPIA 179
24
Semprun, L’Algarabie, pp. 56-7. “In fact, the Spaniards of the Z.U.P. speak no
language correctly any more. They speak, to be precise, in pidgin, in ‘sabir’: this last
word is of Spanish origin as everyone knows, and perfectly locates the uprooted
sources of their linguistic knowledge.”
25
Claudio Guillén, “Toward a Definition of a Picaresque” (1962) in Literature as
System: Essays toward the Theory of Literary History (Princeton: Princeton
University Press, 1971) quoted in Wicks, Picaresque Narrative, Picaresque Fictions,
p. 38/9.
180 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
That’s the advantage of thick novels, shaped on the pattern of the Spanish
picaresque genre, with numerous characters and sudden new episodes: one
can go from one to the other, return, take a shortcut, get apparently lost in
digressions, go back to the story a bit further on: such is the law of this
today outlawed genre.
Etymology
26
Wicks, Picaresque Narrative, Picaresque Fictions, p. 10.
27
Semprun, L’Algarabie, p. 237.
28
Zone of the Populist Utopia
29
Spontaneous anarchists
LIBERTINISM AND UTOPIA 181
30
Zone where the People will Unite
31
Urban Proletarian Zone
32
Urban Poverty Zone
182 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
33
Not in a superficial sense at all: the recycling is always executed not to demean the
value of the original item, but to use it up to the last drop for purposes of self-
preservation.
34
Semprun, L’Algarabie, p. 147. “our chosen reader, astute reader, our fellow, our
brother”
35
Semprun, L’Algarabie, p. 276. “sole object”
36
She could also be the death drive for the author/narrator/main character. We find
one of the more explicit variations on this character in Quel beau dimanche!. The
woman called Daisy sitting at the next table is perceived by the narrator as the very
impersonation of death: “Et puis, elle était polyglotte, il ne nous manquait plus que
ça.” Quel beau dimanche! (Paris: Bernard Grasset, 1980), p. 178. “In addition to that,
she was polyglot, that was the last straw.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 183
37
Semprun, L’Algarabie, p. 59.
38
Semprun, L’Algarabie, p. 299.
184 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
and Elizabeth are its real guides. Sometimes taking the form of gentle
ridicule of the traditional omniscient and omnipresent narrator,
sometimes of a homage to the writers who did not have to worry about
the acceptability of traditional writing methods, Semprun states the
importance of possessing the full structure of one’s work:
(Let’s hail in passing, raising our hats high, the light-hearted innocence which
allowed Eugène Sue to write in this manner, intervening in the narrative,
constructing and deconstructing it at will by his intervention, announcing his
cards, revealing his game, demonstrating in short that writing is a game, and of
course, either a game or exploit where the “I” is at stake, or even an exploit
where the “game of the I” is at stake!)
39
Semprun, L’Algarabie, p. 286.
40
Semprun, L’Algarabie, p. 404.
41
Semprun, L’Algarabie, p. 344. “So what? (…) Things like that happen all the
time!”
LIBERTINISM AND UTOPIA 185
Friendship
42
Semprun, L’Algarabie, p. 252. “revolutionary authorities”
43
Semprun, L’Algarabie, p. 240. “Platonic banquets”
186 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
44
Semprun, L’Algarabie, p. 300. spiritual transmigration
45
Semprun, L’Algarabie, p. 386. “perhaps because it sensed that its spiritual journey
had not yet reached its end – was trying to transmigrate into a younger being who
seemed likely to be worthy of a new adventure”
46
Semprun, L’Algarabie, p. 369.
47
Michel de Montaigne, Essais I, De l’amitié, chapitre XXVIII (Paris: Didier, 1969),
p. 233. “constant and calm warmth”
48
Montaigne, Essais I, De l’amitié, p. 237. “ardent affection”
49
Jacques Derrida, Politiques de l’amitié (Paris: Galilée, 1994), p. 23.
50
Semprun, La Montagne blanche, p. 24. “A sort of love at first sight based on
literary complicity. Or masculine complicity, at a more primitive level.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 187
embrassions par noz noms”51. The idealised person turns out exactly
as imagined or better, a tactic Semprun uses quite often. It is important
here that both feelings of idealisation/expectation and
reality/fulfilment are mutual. On the other hand, the name introduces a
concept of heritage, a contract one enters into by engaging in
friendship. Friends share everything, including women (Montaigne
clearly states this and Semprun puts it in practice in his fiction) and
memories. A man vouches for his friend’s immortality by taking on
himself his friend’s heritage and identity, by ensuring that a memory
of his friend’s identity continues to last and develop after death.
According to Cicero in De amicitia, the ecstasy of immortality is the
most important benefit of friendship. The perceived similarity
between friends allows for this transmission. Derrida points out the
underlying narcissism of such feelings:
Is the friend the same or different? Cicero prefers the same (…) If the
friendship projects its hope beyond life, an absolute incommensurable hope,
this is because the friend is, as the translation states, our “own ideal image”.
We look at him as such. And he also looks at us in the same way: amicably.
Cicero uses the word exemplar which means portrait, but also, like exemplum,
a copy, reproduction, the exemplary one as well as the original, the type, the
model. (…) Therefore according to Cicero, we project, we recognise in the
true friend our exemplar, our ideal double, the other us, the same as us but
better. Since we look at him looking at us and thus look at ourselves in this
way, because we see our image preserved in his eyes, in fact in our own, we
hope for survival, which is revealed in advance if not ensured, for this
Narcissus who dreams of immortality.
51
Montaigne, Essais I, De l’amitié, p. 236. “we kissed through our names”
52
Derrida, Politiques d’amitié, p. 20.
188 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The interrogation of the young woman (…) awoke in him the image of Lucas,
the soul mate, amigo del alma as one says in Castilian, a perfectly suitable
expression for describing a true male friendship – we intentionally do not say
virile; to understand what we mean it would suffice to refer to what Montaigne
wrote about his companion La Boétie – compañero de alma in fact, Lucas,
during all those years through the fifties, in Madrid (…).
53
Semprun, L’Algarabie, p. 369.
LIBERTINISM AND UTOPIA 189
Depuis mon enfance j’entends dire que l’ami est celui avec qui tu partages tes
secrets et qui a même le droit, au nom de l’amitié, d’insister pour les connaître.
Pour mon Islandais, l’amitié est autre chose: c’est être un gardien devant la
porte où l’ami cache sa vie privée; c’est être celui qui n’ouvrira jamais cette
porte; qui à personne ne permettra de l’ouvrir.58
Since my childhood, I‘ve heard people say that your friend is the one with
whom you share your secrets and who even has the right, in the name of the
friendship, to insist on knowing them. For my Icelander, friendship is entirely
different: it means being a guardian in front of the door where the friend hides
54
Cf. Kristeva’s account of this space as the heterogenous space of the battle of
meanings inhabited by the Kristevan writer, “sujet en procès”. Kristeva, La
Révolution du langage poétique.
55
Montaigne incorporates these antisocial elements into his interpretation of the
classical ideal of friendship.
56
This is one of the subheadings in Milan Kundera, Les Testaments trahis (Paris:
Gallimard, 1993), p. 255. “For how long can a person be considered identical to
himself?”
57
Kundera, Les Testaments trahis, p. 302. “disinterested ardour”
58
Kundera, Les Testaments trahis, pp. 313-4.
190 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
his private life; it means being he who will never open that door; who will
allow no one to open it.
59
Semprun calls L’Algarabie “mon livre le plus personnel” (“my most personal
book”). Françoise Nicoladzé, La Deuxième Vie de Jorge Semprun (Castelnau-le-lez:
Éditions Climats, 1997), p. 68.
60
Semprun, L’Algarabie, p. 414.
LIBERTINISM AND UTOPIA 191
Je serais enfin revenu dans le sein maternel. Dans le giron maternel de ce lit
conjugal et mortuaire où s’allongea jadis le corps sans vie de ma mère. Dans le
sein maternel de la mort qui me poursuit desde que ha nacido. Ou que je
poursuis depuis que je suis né.61
I would at last have returned to the maternal womb. To the maternal bosom of
that bed, both conjugal and mortuary, where long ago the lifeless body of my
mother lay. Back to the maternal womb of death which has pursued me desde
que ha nacido. Or that I have pursued since the day I was born.
The freedom of this libertine gesture (that the character of Rose Beude
also refers to) is in its drive to become an undifferentiated part of
mother nature.
Whilst cunningly establishing the context for the evaluation of
his own oeuvre in Les Testaments trahis, Kundera also gives us his
understanding of friendship, situating it mainly within the fraternity of
writers and artists. It is a friendship unaltered by death: “Tout
simplement un mort que j’aime ne sera jamais mort pour moi. Je ne
peux même dire: je l’ai aimé; non, je l’aime.”62 The survivor has the
obligation to choose mourning in order to remain the bearer of the
residual part of his friend’s individuality. It is only through such a
confrontation with death that the continuity of heritage which has built
the European novel can be established and enriched.
Perhaps a beginning of an aptitude for political community
and certainly the beginning of the cosmopolitan ideal,63 the
61
Semprun, L’Algarabie, pp. 433-434. On other occasions the fantasy of death in
Semprun’s fiction relates very closely to Bachelard’s complexe de Caron (Charon
complex) and sometimes to the complexe d’Ophélie (Ophelia complex). Gaston
Bachelard, L’Eau et les rêves; essai sur l’imagination de la matière (Paris: Librairie
José Corti, 1942).
62
Kundera, Les Testaments trahis, p. 333. “Simply, a dead person that I love will
never be dead for me. I cannot even say: I loved him; no, I love him.”
63
“Il va de soi que le cosmopolitisme, la démocratie universelle, la paix perpétuelle
n’auraient aucune chance, aucune chance de s’annoncer et de se promettre, sinon de
se réaliser, sans la présupposition d’un tel ami [l’ami des hommes].” Jacques Derrida,
192 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
La plupart des hommes n’auront existé que par et pour leur famille; où nous
vivons et mourons en étant aimés, commentés, un peu déplorés. Parmi les
The majority of people will only have existed through and for their family;
where we live and die loved, talked about, mourned a little. Among the
desperate attempts to exist outside the family are: writing; or … loving;
which sweeps us away, alters, adulterates. (…) And behold, hardly have
they torn themselves away from the family by way of love that they form a
family.
La femme n’est pas assez fraternelle, pas assez amie, elle ne sait pas encore ce
que veut dire “fraternité”, elle ne sait surtout pas ce que cela voudra et devra
67
Derrida, Politiques d’amitié, p. 337.
68
Zagajewski, Two cities; on exile, history and the imagination, p. 208.
69
Derrida, Politiques d’amitié, p. 21. “a memory is engaged in advance”
194 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
dire, elle n’entend pas, pas encore la promesse fraternelle. Elle connaît bien le
mot, mais elle n’en a pas le concept, elle le lit comme à l’école maternelle, elle
le lit sans le lire. Elle le lit dans sa lettre, mais n’a pas encore accès à ce qui s’y
pense en esprit – et c’est le sacré qu’elle manque alors, et l’histoire et l’avenir,
rien de moins.70
Woman is not fraternal enough, not sufficiently a friend, she does not yet
know what “fraternity” means, above all she does not know what it will and
will have to mean; she does not hear, not yet, the fraternal promise. She knows
the word, but she does not know the concept, she reads it as if she were in
primary school, she reads it without reading it. She reads it literally, but has no
access as yet to what is being thought in spirit through the word – so what she
lacks is the sacred, and history, and the future, nothing less.
70
Derrida, Politiques d’amitié, p. 266.
71
The terms fraternity and brotherhood create a class in the logical sense to which
women logically cannot belong. There does not seem to be a successful transcendence
for this.
LIBERTINISM AND UTOPIA 195
L’Utopie, dont le terme est censé renvoyer à une réalité bien déterminée, ne
nous piège-t-elle pas dans la mesure où elle comporte toujours une dimension
auto-référentielle au sens où ce genre n’existe peut-être nulle part tout à fait en
acte ou en œuvre, parce que son centre est partout et sa circonférence nulle
part?72
Does not Utopia, whose name is supposed to refer to a well defined reality,
trap us to the extent that it always contains a self-referential dimension, in the
72
Jean Jacques Wunenburger, “Utopie: variation autour d’un non-lieu”, in Utopie et
utopies, L’imaginaire du projet social européen, textes réunis par Claude-Gilbert
Dubois (Bordeaux: Editions InterUniversitaires, 1994), p. 13.
196 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
sense that this genre perhaps does not fully exist anywhere, in action or in
works, because its centre is everywhere and its circumference nowhere?
73
Georges Poulet, Les Métamorphoses du cercle (Paris: Flammarion, 1979), p. 26.
“God is a sphere whose centre is everywhere, its circumference nowhere.” This is
part of the Scholastics’ definition of God.
74
Philippe Sollers, “What is Libertinage?”, Yale French Studies, 94 (1998), 199-212
(p. 204).
LIBERTINISM AND UTOPIA 197
Le paradoxe d’un paradis qui est (presque) exhaustivement décrit comme tel
et qui ne suggère en fait que l’envie de s’en faire expulser est encore plus
évident si l’on décèle aussi, à l’intérieur du récit de Casanova, une
composante de répulsion. 76
The paradox of a paradise that is (almost) fully described as such but which
in fact only suggests the desire to be expelled from it is even more obvious
when we also detect, inside the narrative, an element of repulsion.
75
There is a complete predestination and purposeful use of time in the new world
discovered in Icosaméron. Its inhabitants, Megamicres, know when they will die, they
give birth and marry on the same day and they do not sleep. Giacomo Casanova,
Icosaméron (Paris: François Bourin, 1988).
76
Chantal Thomas, Casanova, Un voyage libertin, (Paris: Denoël, Folio, 1985), p.
196.
77
Casanova said that he chose French because he thought of it as a superior language
to Italian.
78
Thomas, Casanova, Un voyage libertin, pp. 118-9.
198 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Libertinage
79
Semprun, L’Algarabie, p. 397. “of the mind”
LIBERTINISM AND UTOPIA 199
80
Semprun, L’Algarabie, p. 210. “to enrich the erotic imagination and erotic
semiology”
81
Semprun, L’Algarabie, p. 228. “novelistic need”
82
Semprun, L’Algarabie, p. 68. “She did not free herself from her father’s supervision
at a tender age, now to fall prey to a Narrator of whom she knows nothing!”
83
Semprun, L’Algarabie, p. 325. “literary genres”
200 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
her, her use of seduction proves the superiority of those who have
rationally analysed human psychology over those who suppress
feelings, and in that context, illustrates a superiority of the individual
over the group.
Occasionally we are reminded of an existential value of
libertinism: as both at once a death wish84 – an attempt to reach that
last frontier of jadedness – and a survival mechanism: a desire to
forget the horrors of life, the concentration camps. Losing oneself, and
thus losing the sharp rationality with which the context is considered
before and after an erotic encounter, is the other side of the coin:
(Unless she was only really abandoning herself to herself, to her own internal
demons; one never knows in fact, in such violent adventures of sex and the
soul, and anyway it was hardly of any importance, because, whether she was
abandoning herself to Carlos or merely to herself or merely to the game of
abandonment, it was with him, only with him, that this dispossession, or this
intoxication, seemed possible. At least for that instant, or for that hour, or for
the indefinite time of happiness).
Est-ce vraiment juste que le plaisir ne soit pas unique, qu’il ne soit pas, plutôt,
produit par un seul être, (…), qu’il ne soit pas révélation monogamique?
Mercédès, Fabienne, Elizabeth, source d’un plaisir qui à force d’être identique
devient autre, étrange, confus, insaisissable, est-ce juste que le plaisir glisse
sur le corps comme eau de pluie, rafraîchissante, soudaine, dans la chaleur
orageuse d’un été d’enfantines découvertes? qu’il glisse et s’évanouisse,
retenu non par le corps lui-même, poreux, oublieux, vivant dans la
transparence de l’éphémère, du perpétuel présent, mais retenu prisonnier par le
filet des mots, raffinés ou empreints de brutale précision, (…).87
Is it really fair that pleasure is not unique, that it is not created by a single
being, (…) that it is not a monogamous revelation? Mercédès, Fabienne,
Elizabeth, sources of a pleasure which because identical becomes different,
strange, confused, elusive, is it fair that pleasure slides down bodies like rain
water, refreshing, sudden, with a tumultuous warmth of a summer of
childhood discoveries? That it glides and fades, relinquished by the body
itself, porous, forgetful, living in the transparency of the fleeting moment, of
the perpetual present, but held captive by the net of words that are refined or
marked by a brutal precision (…).
86
Semprun, L’Algarabie, p. 220. “So when he had noticed Fabienne’s presence on the
terrace overlooking the Canadell beach, he had at once predicted the absence of
Mercédès.”
87
Semprun, L’Algarabie, pp. 334-5.
202 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
88
Semprun, L’Algarabie, pp. 368-9. “do you remember?”
89
Semprun, L’Algarabie, p. 244. “soft maternal cocoon”
90
Semprun, L’Algarabie, p. 273.
LIBERTINISM AND UTOPIA 203
La Montagne blanche
91
Semprun, La Montagne blanche, p. 115. “a model of libertine tenderness”
204 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
of loyalty, as we see for instance when Juan tells Nadine that he will
decide whether and when he will give her to Karel.92
Men are always the originators of the bond between men and
women, the godly match-makers who have a far better overview of the
total situation than any woman. In La Montagne blanche, Franca even
jokingly suggests that she is a child of the original couple’s union, the
product of the primordial friendship between her husband and her
lover, as she was born on the day they first met: “C’est une histoire de
dieux de l’Olympe!”,93 she says. As the power of spiritual fathering is
essentially divine, Franca’s comparison of the two men with
Olympian gods also refers to the overall authorship of the novel. Thus
Franca is an example of “literary creation” within a novel itself. So it
is not surprising that her name Franca Castellani (in addition to its
symbolic force discussed in the previous chapter) also refers to
numerous literary influences: Franz Kafka, his novel The Castle,
Franz Grillparzer’s play Blanca of Castille and others.94 Grillparzer’s
play is about the rivalry of two brothers over a woman who is married
to one of them. In Kafka’s novel, K.’s interest in Frieda is entirely due
to her relationship with one of the important men from the castle:
92
Semprun, La Montagne blanche, p. 43.
93
Semprun, La Montagne blanche, p. 82. “It’s a story of Olympic Gods!”
94
Franz Grillparzer (1791-1872) was the leading Austrian dramatist of the nineteenth
century.
95
Marthe Robert, Kafka (Paris: Gallimard, 1960), p. 76.
LIBERTINISM AND UTOPIA 205
even proof) of this friendship. Whilst Antoine and Juan are obviously
not one another’s sexual object, the strength and the nature of their
friendship is such that they have subconsciously engineered the
existence of Franca as a homosexual tie between them.
Karel Kapela, the Czech character in Semprun’s La Montagne
blanche, is a libertine modelled, along with his nationality, on
Kundera’s Tomas from L’Insoutenable Légèreté de l’être. He is a
libertine immigrant who floats emotionally in his adopted country,
probably not much more than he would have done in his homeland,
automatically engaging in libertine encounters with no obvious
decision entailing choice. Despite his innate sharp rationality and
intellect, he nurtures some surprisingly sentimental ties to his
homeland, such as his relationship with Ottla. Ottla, whose name
suggests incest,96 mirrors Tomas’ partner, Tereza not only in her
gentle libertine weakness, but also in the mixture of frivolity and
despair so characteristic of many of the female characters in
Kundera’s Czech novels. Semprun’s portrayal of Ottla is a free
pastiche of the language of Kundera’s descriptions of Tereza:
She was always lugging suitcases which looked heavy. However when she
unpacked them, she took out only underwear, light and diaphanous amounts
of underwear: silk, guipures, guêpières, frills. Perhaps that libertine
lightness was heavy to carry, work it out if you can.
96
Ottla was the name of Kafka’s sister. Karel feels particularly close to Kafka
intellectually, emotionally and in his aesthetics as a theatre director, having also at a
low point in his career been forced to work as a keeper at the Jewish cemetery where
Kafka is buried.
97
Semprun, La Montagne blanche, p. 156.
206 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
know how, without falling into the deepest sentimentality. Not having
reached the point where his identity has evolved naturally, such that
he could make an obvious decision, he does not have the strength to
disappoint expectations with a radical change. He commits himself to
it in word, but so suddenly that he gains little credibility from his
friends. Unlike Tomas, Karel at least attempts to make this decision of
ending his libertine period, and this is where we can glimpse
Semprun’s understanding of Kundera’s character. What is at stake is
not libertinism as an expression of freedom, but an ability to evolve,
so important to an immigrant precisely in order to be able to learn how
to preserve his freedom in different circumstances and at different
stages of life. However, the question remains open whether the change
Karel has envisaged for himself is possible, or even good for him.
Karel is haunted by women who have the same names as
those from Kafka’s life. They fulfil the purpose of bringing back the
dead, of renewing the obsessive connection between the heritage
(precursor writers who are perceived as friends) and the present. The
family tree of the writers which Semprun, Kundera and Gary establish
in their works contains almost entirely male and European writers.
The attempt at drawing up the lines of ancestry seems to bring
together most European writers, as their lists have many similarities:
I have not foreseen, setting out on the work, that among my selected authors I
should not find a rogue, nor a woman, nor anyone from a non-European
culture; that my experiences in the concentration camp should weigh so little;
that the magicians should prevail over the moralists, and the latter over
logicians.98
98
Levi, The Search for Roots, A Personal Anthology, p. 5.
LIBERTINISM AND UTOPIA 207
her literary heritage, but does not include any named cultural
references in her work. Her writing relies on a very few clear hints to
major historical events which the majority of readers would
effortlessly recognise, and even these are made universal by
alternating with strong and simple renditions of human nature and
experience.
The overall matrix of relationships in La Montagne blanche is
symmetrical and circular. 99 The three main male characters, Juan,
Antoine and Karel, form the circular or triangular core. They are
additionally connected through the female characters who all have a
clear, fixed position, either solely connected to one main character, or
situated between any two of the main characters. The female
characters add perspective to the schematic representation of the flat
and straightforward relationship between the men. They add nuance
and ambiguity to the inexorably positive connections between the
male characters.
Antoine, Juan and Franca stand in a relationship typical of
Réne Girard’s triangular desire which is replicated in other groups of
three characters in the novel: Antoine, Juan and Mary Lou; Juan,
Karel and Nadine, and so on. In Girard’s theory desire is triggered
solely by an imitation of somebody else’s desire for the same object:
which makes a mockery of our belief that we make a free choice in
our relationships. According to this view, it is characteristic of a close
male friendship to generate envy, or a desire to share a woman. The
desire of a woman is enhanced by the fact that she is somebody else’s
lover or wife, even more so if that somebody else is a close friend.
The person who models his desire on another’s is usually convinced
that his choice is spontaneous and purely owed to the object of desire.
Somebody else’s perceived desire gives a value to the desired object,
particularly if that somebody else is someone whose opinion we
respect. Semprun’s characters are intelligent and self-aware enough to
be capable of acknowledging this filiation of desire, at least partly.
The story of the triangular relationship in La Montagne
blanche unfolds through the following stages: (1) Franca meets Juan
and engages in a relationship; (2) Juan leaves her shortly after without
explanation, and directs her (or so he would like to think) towards his
best friend Antoine, whom she subsequently marries; (3) Juan and
99
See Appendix 3 for a diagram of the relationships among the characters.
208 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Franca rekindle their affair a few years into Franca’s marriage. Both
Antoine and Juan think of themselves as mediators, i.e. the originators
of the desire for Franca, whilst the reader supposes something in
between: they have both inspired each other with their love for Franca.
One can say very little about the object of desire. Is the character all
she is portrayed to be? Or is her portrayal determined by the idealising
desire of Juan or Antoine?
Whilst for men libertinism means a joyful immersion in the
social context, for women it means breaking out of a social context.
The two main female characters in La Montagne blanche, Franca and
Nadine, are further apart than any other two characters. This is not just
due to jealousy, which exists equally between the men. There is no
sisterhood alongside brotherhood. Female libertines or strong female
characters are always solitary individuals lacking any of the
complicity of male friendship. On occasion, they have friendships
with men that are closer in essence to male friendship than any
relationships they have with other women.
As the writing of Kundera and Semprun and their
predecessors shows, the education of women is an important feature
of libertinism. For instance, Casanova’s central emotional
involvement was in the initiation of virgins. Then, as a writer in
advanced age, he shared these experiences with readers. Semprun
plays with the erotic suggestiveness of education of women in La
Montagne blanche, where Karel and Juan compare notes on the sexual
tastes that each has passed on to their shared mistress. Libuše, in La
Montagne blanche, seems to have been seductive only through what
she learnt from her male lovers, through the sharing between the men
of their appreciation of what they had taught her, as if a woman can
never make herself as desirable through her own instincts and
knowledge as by adopting a role in a male fantasy. “L’aspect
pédagogique du libertinage est l’un des plus gratifiants, c’est bien
connu.”, Semprun says.100
Semprun’s fictional world mirrors an anthropological given in
which men are the custodians of inherited values which they pass on
to women, always staying ahead of them in their knowledge. This is of
course marked in the patriarchal society with the keeping and giving
100
Semprun, La Montagne blanche, p. 242. “The pedagogical aspect of libertinism is
one of the most gratifying, that is a well known fact.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 209
Comme nous l’avons déjà souligné à propos des accents, les femmes ont,
plus souvent que les hommes, une conception souple de leur identité.
Depuis toujours elles ont été obligées de s’adapter; elles en ont l’habitude;
elles s’adaptent. En se mariant, elles doivent pouvoir envisager de changer
non seulement de nom (et c’est énorme! Vous rendez-vous compte, vous les
hommes? Songez à tout ce que, sur le plan symbolique et affectif, vous
investissez dans votre patronyme et imaginez l’effet que ça vous ferait d’en
changer: une, deux, voire plusieurs fois au cours de votre vie adulte!), mais
éventuellement d’allégeance aussi, de religion, de patrie, de langue …101
101
Nancy Huston, Nord perdu (Arles: Actes Sud, 1999), p. 93.
102
Franca could also be related to “francus” meaning “free” in medieval Latin. Indeed
Franca is free in as much that she is a symbol for “Europe” and “France” and also in
that she is a free libertine woman. She is not free in the sense that she is Antoine’s
wife.
210 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
well, she retains all the mystery of the never fully possessed culture,
or woman. In Kundera’s fictional universe the desire for privacy,
indifference towards the possibility of leaving a nominal trace, and
nomadic ease are rightfully positive feminine features. Kundera goes a
step further than Semprun in recording these characteristics as
feminine.
The obsession with France translated into a woman’s name
reappears in Semprun’s latest short story, first exclusively published
in Le Monde.103 The main character, the cosmopolitan libertine France
Babelson, is a French woman living in America. Her first name stands
for her native country and her last name identifies her as daughter of a
“son” of Babel, the first mythical city aware of containing and being
founded on a multiplicity of tongues.
One could even go so far as to say that Semprun’s particular
mixture of libertinism and libertarianism always benefits his male
characters: when they want a woman to be their intellectual equal they
opt for the context of libertarianism and when they want her just as a
sexual object, they switch to libertinism. The enlightened male
attitude is thus no more than a subtle transfer between libertinism and
libertarianism, in which the perception of the woman as an object is
never lost. In other words, it is the woman as object of male desire that
determines and governs the link between libertarianism and
libertinism. The woman is of uppermost importance in Semprun’s
fictional universe, whatever the degree of the author’s indulgence in a
sexist attitude towards his female characters. The centrality of the
woman as a symbol, as opposed to the marginality of female
characters as intellectuals, creates the motivation for the story told and
for the structure of values established. In that sense the role of the
woman is interchangeable with that of political or linguistic ideals,
both essential features for the expression of the male fantasy of a
political and private Utopia. Both L’Algarabie and La Montagne
blanche, like Gary’s novels analysed in the previous chapter, retain
the woman as a polyvalent sign of Utopian ideals. The first such ideal
is writing in the French language, the pre-condition for the
communication of all others. Not just a simple means of expression,
the French language is a chosen privileged location for the
continuation of the libertarian and libertine traditions.
103
Jorge Semprun, Les Sandales (www.lemonde.fr, 2001).
LIBERTINISM AND UTOPIA 211
La Lenteur
Literary libertinism
104
Roger Vailland, Laclos (Paris: Seuil, 1953), p. 138. “A particular type of
tenderness: the mutual pity of two beings who are both equally conscious of the
perfect pointlessness, the absolute gratuitousness of the game to which they are totally
dedicated. I know of nothing so completely hopeless.”
212 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
105
Milan Kundera, La Lenteur, (Paris: Gallimard, 1995), pp. 14-5. “today considered
to be amongst the literary works that seem to represent best the art and the spirit of the
eighteenth century.”
106
Desire, longing, want, need
107
“utopia of memory”. Utopia is taken to mean here an attempt at preserving the
memory of desire, an attempt at private immortality as illusory and sometimes as
ridiculous as any attempts at public immortality, but approved by Kundera as the very
form of “slowness”. Milan Kundera, L’Immortalité (Paris: Gallimard, Folio, 1993), p.
460. Eva Le Grand reminds us that the author is however aware of the ultimate
illusion too: “Mais le romancier sait que le souvenir n’est pas la négation de l’oubli
mais une forme de l’oubli.” Eva Le Grand, Kundera ou la mémoire du désir, p. 121.
“But the novelist knows that the memory is not a negation of forgetting but a form of
forgetting.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 213
Une vitesse infinie paraît immobile. Rien de plus lent qu’une rapidité extrême,
et on peut le vérifier immédiatement en sachant que la terre, là, en ce moment,
tourne sur elle-même à l’allure de 27 000 kilomètres par seconde. La vitesse
nous donne la lenteur. Seul un esprit très rapide peut savourer la lenteur.111
Infinite speed appears motionless. There is nothing slower than extreme speed,
and we can immediately verify that by remembering that the earth, right here
at this moment, is rotating at the velocity of 27000 kilometres per second.
Speed grants us slowness. Only a very swift mind can savour slowness.
Enfin, voilà une nuit qui durera toujours puisqu’elle n’a point de lendemain.
Même chose pour ce texte. Grâce à elle, à lui, tout ira désormais plus vite: il
108
Kundera, La Lenteur, p. 10. “out of play”
109
Another playful exception is the wonderful invention of Kundera’s tenderly
ridiculous compatriot Mr Cechoripsky.
110
Michel Delon, “La Promenade des Lumières”, Magazine littéraire, avril 1997, No
353, 30 (p. 30). “the fragmentation of a thought which no longer asserts its cohesion”
111
Sollers, Le Cavalier du Louvre, p. 94.
214 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Finally here is the night that will last forever, because it has no tomorrow. It is
the same for this text. Thanks to the night, and the text, everything will move
faster from now on: there will be no more slow tomorrows [lent demain]. May
God save us from all that is heavy, weighed down, the wrong slowness!
There is no place for the “bad slowness”, which lets the heaviness of
pain settle and leaves the mind unoccupied, in the carefully
constructed world of the libertine. He celebrates a different kind of
“utility” which allocates each moment of time to continue the pleasure
for as long as possible. Besides, the essence of time is in its passing:
“Le temps perdu ne se rattrape pas, la vérité d’une seconde est dans sa
fugacité.”113 It is only worth engineering the illusion of duration if one
has an acute awareness of the reality of mere moments.
The increase of knowledge also makes the mind race ever
faster. Indeed, “On va vite avec l’imagination des femmes” (“The
imagination of the women moves fast”), Denon states, shortly after the
virtuoso opening where speed is conveyed with such tremendous,
frivolous elegance that through it the reassuring maturity of the
storyteller easily transpires:
I was madly in love with the Countess of …; I was twenty and naïve; she
cheated me, I got angry, she left me. I was naïve and I missed her; I was
twenty, she forgave me: and as I was twenty and naïve, still cheated, but no
longer abandoned, I thought of myself as the best loved lover, and hence the
happiest man in the world.
112
Sollers, Le Cavalier du Louvre, pp. 95-6.
113
Michel Onfray, L’Art de jouir, Pour un matérialisme hédoniste (Paris: Grasset,
Livre de poche, 1991), p. 243. “Lost time cannot be recuperated; the truth of a second
is in its transience.”
114
Vivant Denon, Point de lendemain (Paris: Gallimard, Folio classique, 1995), p. 35.
“C’est donc bien une histoire de vitesse, comme le rythme saccadé des phrases, en
ouverture, nous le fait entendre.” (Sollers, Le Cavalier du Louvre, p. 97.) “Thus it is
indeed a story about speed, as the jerky rhythm of the sentences announces at the
beginning.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 215
115
Onfray, L’Art de jouir, p. 213.
116
Aristippus of Cyrene (c. 435-356 B.C.) was a follower of Socrates and the founder
of the Cyrenaic school of philosophy notable mainly for its empiricist and skeptical
epistemology and its sensualist hedonism.
117
Onfray, L’Art de jouir, p. 233. “Atheism is the condition of the possibility of
hedonism: the existence of God is incompatible with the freedom of man.”
118
“La possibilité d’une philosophie du corps est récente, même si l’hédonisme n’a
jamais cessé de parcourir, en énergies souterraines, l’histoire des idées. La seule mise
en accusation du christianisme permet l’émergence d’une nouvelle positivité qui fasse
l’éloge du corps enthousiaste” (Onfray, L’Art de jouir, p. 187). “The possibility of a
philosophy of the body is recent, even if hedonism goes right through the history of
216 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The gains of the erudite libertine powers are largely responsible for the
elaboration of enlightened thought. In some respects, the Baroque thinkers
called minor go further than emblematic figures such as Rousseau,
Montesquieu or Condorcet. Preaching by example, and taking action, more
than by elaborating heavy theoretical volumes, the seventeenth-century
libertines shed light in powerful ways — even to excess — on reason and its
uses, morality and its powers, the body and its possibilities, atheism and its
radicalism.
ideas with its subterranean energies. Only the indictment of Christianity allows the
emergence of a new positivity which celebrates the enthusiastic body”. Kundera’s
criticism of the modern embracing of the status of the “elected” in La Lenteur as an
essentially non-hedonist gesture belongs to this opposition of hedonism and religion.
119
Onfray, L’Art de jouir, p. 229.
LIBERTINISM AND UTOPIA 217
120
Robert Mauzi, L’Idée du bonheur dans la littérature et la pensée françaises du
XVIIIe siècle (Paris: Librairie Armand Colin, 1960), p. 28. According to Derrida’s
analysis of Condillac, frivolity is born when the signifier stops relating to the signified
and becomes empty and useless. The resulting semantic crisis is non-identity which
has been referred to in the first chapter when relating the experiences of second
language adoption (see in particular the quotation from Eva Hoffman). Jacques
Derrida, L’Archéologie du frivole (Paris: Galilée, 1973).
121
Mauzi, L’Idée du bonheur, p. 35.
218 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
122
François Ricard, Le Dernier Après-midi d’Agnès, Essai sur l’œuvre de Milan
Kundera (Paris: Gallimard, 2003), p. 80.
123
Mauzi, L’Idée du bonheur, p. 102.
LIBERTINISM AND UTOPIA 219
Être heureux, c’est posséder l’art de conduire un même plaisir à travers des
zones différentes: de l’imagination aux sens, des sens à la mémoire. Experte
en cette alchimie, la conscience voluptueuse doit en outre veiller à la pureté du
plaisir, l’isoler contre toute contamination passionnelle, préserver l’âme du
trouble et de l’aliénation. Enfin le bonheur exige que survive la bonne
conscience. Si l’ordre moral et l’ordre du plaisir ne coïncident pas, il suffit de
les laisser coexister sans en sacrifier aucun et sans souci des contradictions.124
To be happy means to have the skill to direct one and the same pleasure to
different areas: from the imagination to the senses, from the senses to the
memory. The voluptuous consciousness, expert in this alchemy, must
moreover watch over the purity of pleasure, isolate it from any contamination
by passion, and preserve the soul from turmoil and alienation. Last, happiness
demands that a clear conscience be preserved. If the ethical and hedonistic
order do not coincide, it is enough to let them coexist without sacrificing either
of them and without worrying about contradictions.
124
Mauzi, L’Idée du bonheur, p. 645.
125
Kundera, La Lenteur, p. 16.
126
Kundera, La Lenteur, p. 16. “does not consist in any promotion of hedonism, but in
its analysis.”
127
The purpose of libertine analysis according to Sollers is to prove that “La surface
n’est pas le contraire de la profondeur. Il s’agit de le faire savoir au monde entier.”
Sollers, Le Cavalier du Louvre, p. 47. “The surface is not the opposite of depth. The
whole world must be told about this.” At the metaphysical level this is what the
libertine world view tries to show.
220 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Female libertines
Pourtant, la morale est là: c’est madame de T. qui l’incarne: elle a menti à
son mari, elle a menti à son amant de Marquis, elle a menti au jeune
chevalier. C’est elle le vrai disciple d’Épicure. Aimable amie du plaisir.
Douce menteuse protectrice. Gardienne du bonheur.130
Yet morality is there; Madame de T. embodies it: she lied to her husband,
she lied to her lover the Marquis, she lied to the young chevalier. It is she
who is the true disciple of Epicurus. A lovable friend of pleasure. A gentle
protective liar. A guardian of happiness.
128
Kundera, La Lenteur, p. 41. “queen of reason”
129
Kundera, La Lenteur, p. 141.
130
Kundera, La Lenteur, p. 141.
LIBERTINISM AND UTOPIA 221
base sur la ‘trahison’ qui, comme l’écrit Bataille, est la vérité même de
l’érotisme.”131 Sabine continues on her path westward from one
betrayal to the next, desperate to avoid every association with kitsch
which has become the cliché for the way her foreignness is perceived.
It is her aesthetic standards which define the association with her
native country as repulsive. She has no nostalgia and her melancholy
is that of the lack of ties to be broken.
Perhaps this failure of the twentieth-century libertine
discourse in La Lenteur is solely based on the author’s inability to
reinvent the object of the male erotic fantasy by reconciling the notion
of pudeur132 (the central value of the Kunderian male erotic fantasy,
representing a value of defence of personal privacy) with the age of
public transparency.
An art of memory
131
Le Grand, Kundera ou la mémoire du désir, pp. 189-190. “Is she not so, precisely
because her existential code is based on ‘betrayal’ which, as Bataille writes, is the
very truth of eroticism.”
132
Pudicity
133
Milan Kundera, L’Insoutenable Légèreté de l’être (Paris: Gallimard, Folio, 1989),
p. 201.
222 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
134
Le Grand, Kundera ou la mémoire du désir, p. 119. “an inward given of being”
135
Michel Delon, Préface to Denon, Point de lendemain, p. 27. “The hero is no longer
a 25-year-old hardened libertine, but a 20-year-old novice who wants only to learn.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 223
A private Utopia
136
Kundera, La Lenteur, p. 149. “(..) as if he were a messenger from a foreign
kingdom who had learnt French at court without knowing France.”
137
Guy Scarpetta, Introduction to: Le Grand, Kundera ou la mémoire du désir, p. 21.
Adding “French” to the term “eighteenth-century libertinism” is a pleonasm.
224 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
envies not only Denon’s subject matter, but also the distance of his
eighteenth-century narrator from the private thoughts of his
characters. The last words of the novel urge that the illusion of the
happiness of the chosen time be preserved. This is a very rare
expression of belief in the importance of Utopia in an opus mainly
devoted to demonstrating the unpleasant and slippery lack of
substance of any illusion.
Kundera considers the public and private spheres of life to be
distinct, opposed poles of existence. Only the latter has the option of
attaining the luxury of the art of freedom. Les cortèges138, symbols of
the morbid character of any public expression of political opinion, are
anathema to Kundera. False by nature, or as false as anything public
is, they undertake to falsify history and to provide erroneous notions
of value. As Georges Palante states: “L’idéologie démocratique tend à
résorber toutes les libertés dans la liberté dite politique. Mais la liberté
politique n’est pas du tout la même chose que la liberté
individuelle.”139 This is, in a nutshell, the political thesis of Kundera’s
L’Immortalité which is also present in Kundera’s other fiction.
Any attempt to realise in concrete existence a fusion of
political and individual freedom is doomed not only to fail, but also to
generate a dangerous illusion. Any political Utopia has to be
deconstructed, even that of a friendship. The person whose approval
Vincent seeks with all his actions, Pontevin, is one of the public
seducers in the twentieth-century narrative of La Lenteur. He attracts
everyone, including Vincent, with his voice and his speech. This
unequal friendship, which is sometimes painful for Vincent, represents
another example of male friendship as a cornerstone of heritage, based
on the transmission of knowledge. Unlike Semprun’s examples of
male friendship already discussed in this chapter, Pontevin’s mode of
seduction relies on manipulation and thus on betrayal. Although
Vincent sees the similarity between Pontevin and Berck, he still
follows without questioning the order of his master Pontevin to create
havoc at the conference. Pontevin’s seduction is another negative
138
“Processions”
139
Georges Palante, L’Individualisme aristocratique (Paris: Les Belles Lettres, 1995),
p. 93. “Democratic ideology tends to reduce all freedoms down to the one known as
political freedom. But political freedom is not at all the same thing as individual
freedom.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 225
144
Ricard, Le Dernier Après-midi d’Agnès.
145
Kundera, La Lenteur, p. 82. “any man worthy of the name is always in revolt, in
revolt against oppression, and if there is no oppression (…) against the human
condition that we did not choose”
146
Kundera, La Lenteur, p. 102. “The only thing that remains is to revolt against the
human condition that we did not choose!”
147
Kundera, La Lenteur, p. 147. The word “révolte” has the additional power in
Kunderian fiction to denote the tragic in the sense which the human condition has
long outgrown.
LIBERTINISM AND UTOPIA 227
148
François Ricard, “L’Idylle et l’idylle, relecture de Milan Kundera”, in Kundera,
L’Insoutenable Légèreté de l’être, pp. 457-476.
149
Dogs are part of the Czech literary heritage, and the reader can feel that Kundera
even approves a sentimental tenderness towards them (L’Insoutenable Légèreté de
l’être).
228 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
novels (as Nancy Huston states),150 but has certainly gained a more
positive wisdom which he is willing to share through his masterfully
crafted novels.
More can be said about the importance of the location for
Kundera. Already in L’Insoutenable Légèreté de l’être, he writes
“Prague est devenue laide”.151 The note about the author in all the
more recent Folio editions states only: “Milan Kundera est né en
Tchécoslovaquie. En 1975, il s’installe en France.”152 This elliptical
formulation contains three carefully weighed statements which
express how the author wishes to be known. The very important
beginning for him is in Czechoslovakia. The present opening into the
future is in France. The date of the change is 1975. In true immigrant
fashion, his identity, in addition to his works, is specified only with
two locations and one date.153
In La Lenteur we have one location and two dates instead.
Kundera analyses the metaphysics of nostalgia by reversing the reality
of his own experience of identity and shows the important part played
by choice in any representation of self. There is much less repulsive
closeness in Kundera’s more recent novels than in the earlier works
such as Le Livre du rire et de l’oubli. There is just an airian desire to
be closer to things that matter.
Although Kundera would fully agree with Georges Palante’s
criticism of the gregarious nature of social interaction, he would be
suspicious of the sentimentality with which Palante glorifies the
individual. Kundera’s archetypal figure of homo sentimentalis is
closely related to his notion of kitsch. In L’Art du roman Kundera
explains his use of the term:
150
François Ricard clarifies this, referring to the two Czech phases which can be
distinguished in Kundera’s work: “le recours à un certain comique de situation proche
du burlesque est plus fréquent dans la première période que dans la seconde”. Ricard,
Le Dernier Après-midi d’Agnès, p. 41. “Kundera resorted more frequently to a certain
comedy of situation close to the burlesque in his first phase than in the second.”
151
Kundera, L’Insoutenable Légèreté de l’être, p. 336. “Prague has become ugly”
152
“Milan Kundera was born in Czechoslovakia. He settled in France in 1975.”
153
Likewise, in Semprun’s fiction the date of exile of his characters acquires a very
strong symbolic significance.
LIBERTINISM AND UTOPIA 229
In the French version of the famous essay by Hermann Broch, the word
“kitsch” is translated as “cheap art”. A mistranslation, as Broch shows that
kitsch is not a simple work of bad taste. There is the kitsch attitude. Kitsch
behaviour. The need for kitsch of the man of kitsch (Kitschmensch): this is
the need to observe oneself in the mirror of an embellishing lie and to
recognise oneself in the reflection with emotional satisfaction. For Broch,
kitsch is historically linked with the sentimental Romanticism of the
nineteenth century. Since the nineteenth century was much more romantic
(and much less realistic) in Germany and in Central Europe than elsewhere,
that is where kitsch spread to excess, that is where the word kitsch was born
and where it is still in current use. In Prague, we saw in kitsch the main
enemy of art. Not in France. Here, the opposite of true art is entertainment.
Revolution. This event leaves no room for any but individual libertine
expression. This change is in accordance with Kundera’s
individualism, although the implications of community that Kundera
attributes to libertinism, visible in the treatment of Point de
lendemain, suggest an inner conflict in Kundera’s work. Why are the
transitions between private and public Utopia so hidden in this work
of an author who strives to denounce every illusion? And how is his
allegedly private Utopia shared? Kundera’s gentleness is as
manipulative as Mme de T.’s performance.
In today’s world of normative thinking, “le libertinage
redevient une manière de survie”.156 Anything individual and personal
can more easily survive hidden behind the label of the outrageous
where no one will try to assimilate it to a norm. As an extreme
defence of personal freedom, first put into practice with liberation
from the religious straitjacket, libertinism still serves the goals, above
all, of personal freedom. Laclos’s achievement in Les Liaisons
dangereuses lies not only in the portrayal of gratuitous seduction, but
also in the exhaustive celebration of “la fabuleuse libérté” (“fabulous
liberty”) at all levels of personal existence .157 Here it is pure freedom
that is at stake, fascinating in its innovative clarity. “Le libertinage est
encore ‘lisible’ après la Révolution, même s’il est désormais reçu à
travers la figure de Satan et du révolté social ou religieux, mais il n’est
plus ‘scriptible’”,158 states Yvan Leclerc. This is the balance that both
Kundera and Semprun redress through their work. They take their
writing into the heart of the topos of libertinism and bring it closer to
the original eighteenth-century phenomenon. They thereby negate the
importance of its political justification. Kundera says “Si je devais me
définir, je dirais que je suis un hédoniste piégé dans un monde politisé
à l’extrême.”159 Michel Onfray’s description of the hedonist can
156
Anon., “Les Libertins – séduction et subversion”, Magazine littéraire, No 371
(décembre 1998), p. 19. “libertinism once more becomes a form of survival”
157
Ludovic Michel, La Mort du libertin, agonie d’une identité romanesque (Paris:
Larousse, 1993), p. 10.
158
Yvan Leclerc, “Les Enfants de Sade”, Magazine littéraire, No 371 (décembre
1998), p. 47. “Libertinism is still lisible (readable) after the Revolution, even if it is
now mediated by the figure of Satan and the social or religious rebel; but it is no
longer scriptible (writable).”
159
Milan Kundera, Introduction à une variation, Jacques et son maître, hommage à
Denis Diderot (Paris: Gallimard, 1981), p. 10. “If I had to define myself, I would say
that I am a hedonist trapped in a world politicised in the extreme.”
LIBERTINISM AND UTOPIA 231
Literary heritage
160
Onfray, L’Art de jouir, p. 213. “The hedonist mocks the pseudo-security which the
social offers in return for handing over the remnants of auto-castration.”
161
Kundera’s other significant reference to the past appears in L’Immortalité where he
introduces the story of Goethe’s admirer Bettina as one of his main themes. The
reference is literary, but does not refer to literary fiction (it is based on real events); it
centres on the nineteenth rather than the eighteenth century and the story mirrors
rather than opposes the contemporary narrative.
162
Jacques et son maître was written in Prague in Czech and therefore precedes any
of the works written directly in French such as La Lenteur, Les Testaments trahis,
L’Art du roman, L’Identité and L’Ignorance.
232 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
163
Pietro Citati, “La Joyeuse Froideur de Milan Kundera”, La Nouvelle Revue
française, 540 (janvier 1998), 84-96 (p. 84). “He now favours the small forms, so dear
to the European tradition, loved by Vermeer, Chardin and, in our age, Calvino. He no
longer writes novels, but apologues.”
164
Kundera, La Lenteur, p. 44. “Imprinting form on a period of time is what beauty
demands, but so does memory.”
165
“Point”, “full stop”, “period”, but also part of a verbal negation (ne ... point),
translated as “not” or “not at all”
LIBERTINISM AND UTOPIA 233
You seem to regret, dear sir, that time moves on. So go back! How about to
the twelfth century, would you like that? But when you get there, you’ll
complain about the cathedrals, judging them a modern barbarity! So go
back further still! Go back amongst the apes! No modernity will threaten
you there; you will be at home in the immaculate paradise of the macaques!
Conclusion
Car si les déracinés sont les êtres les plus assoiffés de la vie collective, ils
sont aussi les moins capables de s’enraciner.168
For if the uprooted are those who thirst most after collective life, they are
also the least capable of putting down roots.
166
Kundera, La Lenteur, p. 87.
167
“I start the car”
168
Karátson and Bessière, Déracinement et littérature, pp. 7-8.
234 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Introduction
1
John Lash, Twins and the Double (London: Thames and Hudson, 1993), p.12.
236 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
From the eighteenth century, no one plays with doubles any more, they are
no longer funny and they gradually abandon the stage for the novel, thus
changing their status: we witness the internalisation of the doubles theme,
which becomes a fantasy, a disturbing obsession.
In accordance with his desire to see the European novel go back to its
roots, Kundera wrote Jacques et son maître3 as his version of
Diderot’s story of the coupled master and servant. The only way
Kundera could manage to capture the playfulness of the eighteenth-
century idea of doubles was by writing his version in the form of a
play. Kundera found it impossible to ignore the fact that the
understanding of the nature of doubling has substantially changed
since the eighteenth century. The play thus features many twentieth-
century existential moments which remind us of Beckett’s treatment
of his theatrical couples. Our understanding of psychical phenomena
has gained in depth due to the development of psychoanalysis since
the beginning of the twentieth century. The human mind can either
internalise or externalise the Other; doubling thus appears either a
defence against narcissism or narcissism itself. Since narcissism is a
total phenomenon, literature is a very suitable vehicle for its
expression.
A continuation of brotherhood in a sense, the incest metaphor
is a more complex and subtle means of expressing ambiguous aspects
of the immigrant’s existence: the intensity with which any true bond is
experienced in a world bereft of childhood familiarity, the Utopian
urge to be part of a special, closely knit community, or the many
perceptions of transgression or “indecency” in the life of an
immigrant, such as the intensity of introversion dictated by survival
instincts – many of these aspects relating to the use of language.
Ultimately incest represents an identity short-circuit, bringing into
direct relationship the elements which are the same or very similar.4
2
Wladimir Troubetzkoy, L’Ombre et la différence: le double en Europe (Paris: PUF,
1996), p. 6.
3
Milan Kundera, Jacques et son maître, hommage à Denis Diderot (Paris: Gallimard,
1981).
4
Pierre Bonte and Michel Izard (eds.), Dictionnaire de l'ethnologie et de
l'anthropologie (Paris: Presses universitaires de France, 1991).
DOUBLING AND INCEST 237
Incest blurs the boundaries between the social and the antisocial and
as such is closely related to friendship as analysed in the chapter
“Libertinism and Utopia”. The term itself carries a charge similar to
the notion of adultery explored by Denis de Rougemont.5 Numerous
detailed anthropological studies throughout the twentieth century state
that actual incest is theoretically the most fundamental social
transgression. Scientific analysis of the incest taboo has hardly
diminished the strength of the fascination with it. If anything, it has
rendered the meaning of the taboo more ambiguous, particularly
within the boundaries of fictional representation, provoking feelings
of horror, disgust, fear, but also the excitement of a transgression and
a challenging of the notion of community.
Françoise Héritier’s analysis of the incest taboo helps the
literary analysis of this motif and also establishes the connection
between metaphors of incest and doubling.6 According to Héritier
there are two types of incest: the sexual relationship between related
individuals of the opposite sex and the perceived sexual connection
between related individuals of the same sex who have had the same
partner. The first type evolves from the second. The incest taboo is
thus based on the prohibition of mixing the same with the same and
the breaking of the taboo consequently represents a denial of
difference. The same is true of the doubles metaphor which is based
on the similarity of merged identities. The concern for establishing the
distinction between the same and the different is by the very
circumstances enhanced in the life of an immigrant.
One of the literary precursors of the use of the doubles
metaphor to signify an immigrant’s or bilingual’s relationship with his
languages is one of the greatest immigrant writers, Vladimir Nabokov.
In his first novel in English, The Real Life of Sebastian Knight, the
two half-brothers have different mother tongues corresponding to the
different nationalities of their mothers, the one being English and the
other Russian. This initial premise allows the author to express
intricate complexities of the relationships between languages and
characters.
We might define incest in simplified terms as a moral
violation of something that we love unconditionally. Unconditional
5
Denis de Rougemont, L’Amour et l’Occident (Paris: Plon, 1972).
6
Françoise Héritier, Les Deux Soeurs et leur mère (Paris: Editions Odile Jacob,
1994).
238 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Some authors claim that incest is the main motif around which
Casanova constructed the whole of his memoirs:
7
Giacomo Casanova, Icosaméron, 1788 (Paris: François Bourin, 1988).
8
Lash, Twins and the Double, p. 69.
DOUBLING AND INCEST 239
Leonardo Sciascia was to my knowledge the only one who insisted on the
role which incest played in the literary construction of the Memoires: “From
a certain point on, he wrote, while re-reading the Memoires, I started to
wonder, with ever more persistence, whether it was possible to envisage
Casanova’s work as a small universe, as a ‘system’ which turns around one
obsession, one Utopia – the obsession, which becomes a Utopia, of incest.”
Casanova puts into the duke’s mouth what he himself thinks, as any other
Enlightenment philosopher would have done: to declare that the union of
father and daughter is horrible is a consequence of prejudice. If one is not
depraved, but on the contrary well bred, this prejudice becomes a duty.
Starting a new paragraph, it seems that Casanova himself is now talking on
his own behalf: duty requires in love an equality which does not exist
between father and daughter. A union between them is tyrannical,
monstrous, abominable. You surely agree with me. And bam! A side-step,
semicolon, and both ethics and duty disappear; this union is not abominable
if the two love each other and are unaware of the prohibition which
concerns them. Another side-step, a simple comma this time: incest from
ancient Greeks to this day makes me laugh.
9
François Roustang, Le bal masqué de Giacomo Casanova (Paris: Les Editions de
Minuit, 1984), pp. 157-158. Leonardo Sciascia “L’utopie de Casanova”, La Nouvelle
Revue Française, 1 January 1981, pp 1-11.
10
Roustang, Le bal masqué de Giacomo Casanova, pp. 160-161.
240 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The Trilogy
Le Grand Cahier
Fusional twinhood
The act of writing coincides for the twins with the intrusion
into their lives of an increasing number of strangers. Their mother
242 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
leaves them in a little town near the border in the care of their
grandmother, a foreigner who in her private moments speaks her
mother tongue. We can conjecture that this may be Russian. This
abandonment of the twins is the beginning of the need to write and
create a family romance, but what the twins present us with seems to
have little to do with an ideal world.
The core of the text contains the narrative of events which, for
the twins, have an educational purpose. They engage in what they call
“exercises” which, in an excessively rational manner, help them to
come to terms with all the cruelties of life that they have experienced
from a very early age. A lot of the exercises are based on learning
basic survival skills, such as catching fish with their bare hands.
Others, also physical and practical, are mental exercises. For instance,
they methodically hit and physically hurt each other in order to learn
to endure pain. They achieve a state of alienation from pain, which
almost damages their sense of identity. They also exchange insults and
terms of endearment in order to become insensitive to both. They even
apply strict rules of literary realism to their own writing, excluding
anything that contains subjectivity. The indivisible “nous” of the twins
is presented as the cornerstone of this alleged objectivity, which seems
to rely heavily on the perception of those around them: “Je les
connais. Ils ne font qu’une seule et même personne,”11 says their
grandmother. It also seems to result from an extreme defensiveness in
relation to the cruelty of the world around them.
This rationality extends to the various other exercises which
the twins perform and document, most of them based on emulating the
condition of others in order to understand them better. However, their
understanding is never based on an emotional empathy acknowledged
as such, but purely on facts that the twins have been able to glean. For
instance, they perform exercises in begging, deafness and blindness,
hunger and finally killing. Initially an attempt to stay one step ahead
of the others and to survive the conditions which, although never
explicitly described, seem to be difficult enough to provoke such
extreme defence measures, these exercises, figures of the twins’
approach to life, eventually run the risk of turning them into monsters.
11
Agota Kristof, Le Grand Cahier, La Preuve, Le Troisième Mensonge (Paris:
Editions du Seuil, 1991), p. 28. “I know them. They are one and the same person.”
DOUBLING AND INCEST 243
They gain the reputation of being dangerous, which further helps them
to survive.
The twins’ response to the situation they are in may be read as
a figure of the condition of the immigrant. In order to build emotional
responses to an unknown culture, the immigrant starts by relying on
rational analysis of the behaviour of others. The discipline the twins
employ in their analyses is akin to that of the immigrant. The
misconceptions this approach generates in the case of the twins are of
the same kind as those an immigrant may create in an attempt to
adapt. The discipline of applying rules literally is the only way to
learn, but the belief necessary to uphold this discipline throughout the
learning process is by its very nature erroneous. Like the immigrant,
the twins do not have their family around them to shield them from
the effects of these necessary mistakes while they are learning.
Valérie Petitpierre explains the unusual use of “nous” in Le
Grand Cahier:
But does the “we” omnipresent in The Notebook correspond to the usual
definition of the pronoun? According to the Benveniste’s famous formula,
the “we” does not imply that there is “a multiplication of identical objects,
but a joining between ‘I’ and the ‘non-I’ […]”. The linguist even adds that
“a ‘we’ can only exist based on the ‘I’, and this ‘I’ subordinates the ‘non-I’
with its transcendent quality”. This definition implies that the pronoun
necessarily refers to the nodal couple {“I” + “third or second person”}.
However, the novel features a different “we”, a “we” which exclusively
represents the couple {“I” + “I”}. The proof is that the brothers never
12
Valérie Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre (Genève: Editions Zoé, 2000),
pp. 95-96; referring to Benveniste, Problèmes de linguistique générale, vol I.
244 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
discuss things between themselves or consult each other. Their voices are
indissolubly linked: they can not be made to face each other. Nevertheless,
occasionally the “we” encompasses the twins and one (or more) third
persons. But these occurrences are rare: the “we” as a double first person
dominates to a large extent.
13
A hare-lip is conceived as an incipient twinhood in mythology and the twins’
neighbour, who is nicknamed Bec-de-Lièvre because of her hare-lip, is a tortured soul
who will not be able to survive as opposed to the strong and united twins. Her
character also points to the inherent vulnerabilities of twinhood.
14
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 103. “The assimilation is so perfect
that we are not surprised to find out in The Third Lie that it is Utopian.”
15
It is interesting to note the uncomfortable relationship that writers who have
experienced living under communism have with the pronoun “we”, used and abused
in the overwhelming and shameless promotion of society or group over the individual.
Buried within the five hundred pages of the Soul Mountain is a rather restrained
condemnation by the Chinese Nobel Prize-winning writer Gao Xingjian, who found
refuge in France: “I don’t know whether or not you’ve noticed but when I speak of me
and you, and she, him, feminine they and masculine they, I never speak of we or us. I
believe that this is much more concrete than the sham which is totally meaningless.”
Gao Xingjian, Soul Mountain, translated from Chinese by Mabel Lee (Sydney:
HarperCollins, 2000), p. 347.
DOUBLING AND INCEST 245
The severity with which the twins judge their writing parallels
the process of second language adoption in the case of immigrant
writers. The only two books they have, a dictionary and the Bible, are
used strictly in the exercises for mastering language. The short essays
they write (and which, in the structure of the novel, are represented by
chapters of two to three pages) have to satisfy the rules of language
and of verisimilitude in order to gain a good mark and thus be copied
into le grand Cahier. For an adult, second language acquisition is
exactly that kind of overconscious process. It seems unnatural that the
twins, at the age of about seven, have such an adult approach to
learning. The extremeness of their situation can “explain” this to some
extent, but at the same time, the entire novel can be perceived as a
metaphorical description of the immigrant’s linguistic predicament,
particularly that of the polyglot as opposed to the polylingual. Second
language adoption forces an adult to regress to certain childhood
learning patterns, but equally leaves him exposed as an adult in an
unknown world. When the twins go to the bookshop to obtain
stationery for their writing, they talk to the bookshop assistant using a
language which is too bookish and proper for their age:
Nous disons:
— Nous sommes disposés à effectuer quelques travaux pour vous en
échange de ces objets. Arroser votre jardin, par exemple, arracher les
mauvaises herbes, porter des colis …
Il crie encore:
— Je n’ai pas de jardin! Je n’ai pas besoin de vous! Et d’abord, vous ne
pouvez pas parler normalement?
— Nous parlons normalement.
— Dire à votre âge: “disposé à effectuer”, c’est normal, ça?
— Nous parlons correctement.
— Trop correctement, oui. Je n’aime pas du tout votre façon de parler!
Votre façon de me regarder non plus! Sortez d’ici!16
We say:
— We are available to perform certain tasks for you in exchange for these
things. We could water or weed your garden, for example, carry
parcels …
He continues to shout:
16
Kristof, Le Grand Cahier, p. 31.
246 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
— I don’t have a garden! I don’t need you! And, for a start, can’t you
speak normally?
— We do speak normally.
— Is it normal, at your age, to say: “available to perform”?
— We speak correctly.
— Far too correctly, yes. I don’t like one bit the way you speak! Or the
way you look at me! Get out!
Les mots qui définissent les sentiments sont très vagues; il vaut mieux éviter
leur emploi et s’en tenir à la description des objets, des êtres humains et de
soi-même, c’est-à-dire à la description fidèle des faits.17
17
Kristof, Le Grand Cahier, p. 33.
DOUBLING AND INCEST 247
We will write: “We eat a lot of walnuts” and not: “We love walnuts”,
because the word “love” is not a reliable word; it lacks precision and
objectivity. “To love walnuts” and “to love Mother”, don’t mean the same
thing. The first expression denotes a pleasant taste in the mouth, the second
a feeling.
Words that define feelings are very vague. It is better to avoid using them
and stick to the description of objects, human beings, and oneself, that is to
say, to the faithful description of facts.
For the twins the best way of dealing with the uncertainties of their
situation is to repress them completely. As we will see in the other two
novels of the trilogy, this approach will come back to haunt them
when they grow up. They can accept the cruelty of facts, but not that
of subjectivity.
There are many examples of the way that Kristof, through her
seemingly rational use of language, positions it on a par with
twinhood as a defence mechanism. Kristof’s or the twins’ style of
writing (“la syntaxe est plate, le vocabulaire banal”18) is highly
significant in this sense. It illustrates the twins’ journey of learning, of
neutralising the language by pulling it apart. The highly simplified
style of Kristof’s writing represents both her extreme rebellion
(exemplified by her two characters) against her surroundings and a
mature, accepting questioning of the nature of language from the
perspective of a second language writer. Kristof refuses to indulge her
new mother tongue. She wants to minimise every sign of effort in
using the painfully acquired tongue, and at the same time to show the
devastating mental effort invested in this appropriation. Rather than
show her mastery of a perfect and complex rhetoric as do Gary or
Semprun, she chooses the other extreme of total simplicity, similar to
Kundera.
Parental death
When the twins’ mother comes back and wants to take them
with her, they refuse to go. With her young baby, she is killed on the
spot by a bomb. One can make a parallel between the twins’
18
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 10. “the syntax is flat, the vocabulary
banal”
248 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
La Preuve
Individuation
This would have been a realistic explanation for the doubling and it
holds, not without ambiguity, throughout the first part of the novel.
At the beginning of the novel, Lucas forgets the world around
him for several months and loses all awareness of time. He admits
having an illness which the priest calls a “maladie de l’âme”20 and
attributes to his tender age and his great solitude. If La Preuve is read
after Le Grand Cahier, it appears that Lucas is suffering because his
brother left. Otherwise he may just appear to be experiencing a
standard adolescent crisis. But as no one mentions Lucas’ brother at
all from the beginning of La Preuve, in this second novel Lucas’
identity is initially established by itself without any reference to his
brother. He appears older than the twins in Le Grand Cahier, despite
the fact that the action of La Preuve takes place immediately after Le
Grand Cahier. As Valérie Petitpierre points out, La Preuve shows “la
19
Kristof, La Preuve, pp. 175-176.
20
Kristof, La Preuve, p. 183. “sickness of the soul”
250 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The brothers were the writers-narrators of the first manuscript; now they are
only characters referred to in the third person and relegated with others to
the sole stage of history. They have lost the authority which the writing
conferred to them, and their destiny does not distinguish them from those
around them. In fact, many have lost their other half in The Proof: Clara lost
Thomas (her husband), Yasmine’s father is in prison, Mathias’ mother
disappears and Michel (the insomniac) is a widower. In the same way as the
characters who revolve around them, the twins are victims of fate.
The post-war period with its grief now coincides with the existential
grief of the twins. The admission of helplessness is painful for Lucas,
but it is the logical step in the development of his character. His
rejection of anonymity and assumption of a named identity helps him
progress towards adulthood.
21
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 24. “the brusque emancipation of the
brother who remained in the home country”
22
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 113.
DOUBLING AND INCEST 251
Yasmine’s incest
Victor’s incest
Victor is the only other character apart from the twins who is
allowed to be a narrator for one section in La Preuve. The story of his
23
Kristof, La Preuve, p. 199.
24
Françoise Héritier, Les Deux Soeurs et leur mère (Paris: Editions Odile Jacob,
1994).
252 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
life echoes the most important motives of the twins’ journey and
contains the second narrative of incest in La Preuve.
When Lucas gets to know Victor, the latter owns a bookshop
in the centre of the town. Due to his need for stationery and books,
Lucas visits the bookshop quite often. When Victor’s sister, Sophie,
visits her brother after many years, she reminds him that as a child he
was planning to write a book. He seems to be neglecting himself,
drinking and smoking too much, so his sister suggests that he should
sell his bookshop and come and live with her. She would provide him
with a healthy lifestyle and he could just concentrate on writing his
book. This is indeed what Victor decides to do. He sells his bookshop
to Lucas and goes to live with his sister.
The relationship with Sophie deteriorates rapidly as she
forbids him to drink or smoke and invades his privacy, constantly
enquiring about the progress of his manuscript. After a brief attempt to
live by his sister’s rules, Victor starts smoking and drinking in secret.
As he feels completely uninspired to write, but forced to pretend, he
copies sentences from other books into his “manuscript”:
Il n’y avait aucun risque qu’elle découvre ma supercherie, car elle ne lisait
jamais, elle n’a peut-être jamais lu un seul livre de sa vie, elle n’en a pas eu
le temps, dès l’enfance, elle a travaillé du matin au soir.25
There was no chance of her seeing through my deceit, for she never read
herself; she possibly never read a single book in her life. She never had the
time – since childhood she has worked from morning till night.
25
Kristof, La Preuve, p. 290.
DOUBLING AND INCEST 253
Having killed his sister, Victor sits down and starts writing.
By the time the police find him and he is convicted of murder and
condemned to death, he manages to write down the story of the two
last years of his life, the years with his sister, starting with the moment
he moves in with her and ending with her death.
The theme of incest in Victor’s narrative draws together a
multiplicity of threads. It highlights the importance of writing and its
close links with incest as both a trauma and a symbol for any
individual’s private history, particularly that of growing up, which
needs to be mourned. In both Victor’s and Yasmine’s case it is the
woman who is the initiator of incest. This could be another projection
of the masculine viewpoint Kristof adopts, which will be discussed
further in the section “Exclusion of the mother figure and the female
principle”. It could also signify a more general absorption of guilt by a
female figure as a symbol for the immigrant author.
The family is a great source of misfortune in Kristof’s trilogy.
In the effort to help its members survive very difficult conditions of
life, it does not teach them how to direct their affections outside of the
family. This results in a claustrophobic existence and a continuous
painful disturbance which individuals do not know how to break away
from. Victor’s killing of Sophie is another murder of the mother
figure. It is also a metaphor for the removal of inhibitions, such as that
of the mother tongue, to achieve the full freedom of adulthood. It is
only when individuals are released from their inhibitions that they are
free to talk and write about them. This monstrous figure of a radical
action to achieve freedom stands for the incredibly difficult world
Kristof’s characters live in. By elision and allusion alone, it captures
the essence of the Eastern European experience of the second half of
the twentieth century more accurately than most other novels that treat
the subject. Even the closeness of the twins is forced by
circumstances, rather than being a question of choice. Incest is a
metaphor for this emotional claustration which explicitly defines the
emotional responses of the characters as those of individuals who are
in a permanent state of pain. It corresponds to the emotional state of a
recent immigrant who suffers from intense depressive nostalgia for his
country and language and is still mainly turned towards the past rather
than the future.
254 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
A delusion of twinhood
26
Kristof, La Preuve, p. 208.
DOUBLING AND INCEST 255
The reference to the single entity he formed with his brother still
fosters the suspicion that Lucas’ twin was always only in his mind.
This impression is reinforced by Lucas’ acknowledgement of the
necessity of separation for entering adulthood. It could be interpreted
that he is saying that abandoning an imaginary twin is essential for
growing up. For the first time we read his brother’s name – Claus.
While Clara constantly dreams of her dead husband, Lucas
dreams of his brother, telling him that he lives “dans une solitude
mortelle”.28 Solitude and isolation repeatedly justify the creating of
doubles and the move towards incest. The word “mortel” is used here
in a similar manner to the beginning of the novel when Joseph warns
Lucas: “Faites attention, Lucas! L’amour est parfois mortel.”29 The
allusion to death is not just rhetorical. Solitude and love, just like other
emotions, are dangerous and even lethal, particularly when
experienced as emotions of mortals.
27
Kristof, La Preuve, p. 224.
28
Kristof, La Preuve, p. 240. “in a deathly solitude”
29
Kristof, La Preuve, p. 180. “Be careful, Lucas! Love can be fatal.”
256 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
For we always write for someone, for or against somebody or other who can
remain completely silent, but whose implicit opinion matters to the highest
30
Kristof, La Preuve, p. 244. “nowhere and everywhere”. This echoes the Scholastics’
definition of God referred to in the previous chapter.
31
M’Uzan, De l’art à la mort, pp. 18-19.
DOUBLING AND INCEST 257
degree. Therefore, since such a character cannot exist in reality, the crux of
the problem is to create an interior figure with whom or about whom the
play of all the contradictory tendencies could be possible. This anonymous
other to whom we in a way dedicate the work in the very moment we first
conceive it, cannot be confused with the real audience that the completed
work will in principle sooner or later have to face. But neither is it the real
father, although it inevitably originates from an internalised parental image,
since the parents are usually the child’s first audience, or his first
dedicatees, so to speak. I remark in passing that for some poets, perhaps
more often than for novelists, this internal figure seems to possess strong
maternal traits.
32
M’Uzan, De l’art à la mort, p. 20. “who seeks in this roundabout way to restore his
narcissistic integrity”
33
Gary, La Nuit sera calme, p. 27. “inner witness”
34
M’Uzan, De l’art à la mort, p. 6.
258 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Lucas lives with Yasmine and has a relationship with her and yet he
never talks about her. He does not even seem to think about her except
in practical terms about what he needs in order to provide for her.
Writing is the most important thing for Lucas and as his writing is
meant for his brother, his brother is his most important relationship.
Lucas announces to Mathias one day that Yasmine has left
them and gone to the big city. Yasmine apparently abandons them in
the same way Lucas’ mother did. The suggestion that Lucas might
have killed Yasmine only arises much later. There is no obvious
35
Kristof, La Preuve, p. 253.
DOUBLING AND INCEST 259
motive for this, any more than for the killing of the maid in Le Grand
Cahier which seems likely to have been committed by the twins. It is
clear that Lucas always wanted to keep Mathias, with whom he had a
very special relationship. The loneliness, physical deformity and high
intelligence of the young child reminded him no doubt of his own
childhood (this is particularly true in hindsight, after reading the third
novel). Although Lucas takes care of Mathias like a father, he relates
to him like a brother. Mathias replaces Lucas’ lost brother for a time,
absorbing in his personality some of the most painful negative aspects
of Lucas’ existence.
Lucas saw Yasmine as primarily a mother, which made it
impossible for him to truly bond with her. The killing of Yasmine
marks the return of the motif of the killing of a mother figure,
represented in Le Grand Cahier with the deaths of the twins’ mother
and the caring maid. When reading the account of the maid’s death in
Le Grand Cahier, the strongest explanation for why the twins might
have wanted to kill her seems to be the maid’s mockery of a convoy of
deportees. In the light of Yasmine’s disappearance, the doubt
reappears as to whether the killing of the maid was a result of the
twins’ moral condemnation of her. The understanding of morality is
very ambiguous and fluid throughout the trilogy.
The only true bonding in the three novels is that which occurs
between the men. It might seem strange that in a novel by a woman,
women are removed and dissociated from anything of ultimate
importance. Twinship in mythology is essentially male. The writing’s
detachment from women can be interpreted in many different ways, of
which only some are relevant here:
Car la romancière ne se borne pas à dire qu’elle ne contrôle pas ses écrits:
elle va jusqu’à ne pas assumer la rédaction du Grand Cahier, de La Preuve
et du Troisième Mensonge, qu’elle attribue dans la fiction aux jumeaux.
For the novelist does not limit herself to saying that she does not control her
writing: she goes so far as not acknowledging the authorship of The
Notebook, The Proof and The Third Lie and attributing it in her fiction to the
twins.
We conclude that Agota Kristof has turned her situation as an exile into a
principle of her writing. Exiled from her country, from her mother tongue
and from her sex (she transforms herself into a boy in order to write), she is
also in exile from her texts.
37
Kristof, La Preuve, p. 265. “Now she is a mere pile of ash.”
262 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
beaux, avec leur enfant blond et beau. Je n’ai pas de famille, moi. Je
n’ai ni mère ni père, je ne suis pas blond, je suis laid et infirme.38
Lucas manages to reassure and calm Mathias and it seems that the
homosexual attraction does not develop any further but functions in
the text as an aspect of feelings of near-incest. The allusion to near-
incest in this episode is derived from multiple ambiguities in the
relationships and various uncomfortable reminiscences such as
Samuel’s alleged similarity to Lucas’ brother, the feeling of a family
setting which develops between the characters and which Mathias
sensitively recognises, as well as the way this sudden experience of a
family-like human presence inevitably reminds Mathias and Lucas of
Yasmine’s original incest. These ambiguities and reminiscences are
the fabric of the immigrant’s situation. Kristof’s characters do not
distinguish between different types of feelings, because they suppress
them all, and because of their isolation and alienation. Like
immigrants, they need to learn to differentiate between their desperate
need for affection and recognition and a genuine range of different
feelings and the moral codes that corresponds to them.
38
Kristof, La Preuve, p. 313.
DOUBLING AND INCEST 263
39
Kristof, La Preuve, p. 283. “Physical wounds don’t matter when I receive them. But
if I had to inflict them on someone else, that would wound me in a way I couldn’t
bear.”
40
Kristof, La Preuve, p. 317. “All is well for Mathias. He is still the best at school and
no longer has nightmares.”
264 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Je lui réponds que j’essaie d’écrire des histoires vraies, mais, à un moment
donné, l’histoire devient insupportable par sa vérité même, alors je suis
obligé de la changer. Je lui dis que j’essaie de raconter mon histoire, mais
que je ne le peux pas, je n’en ai pas le courage, elle me fait trop mal. Alors,
j’embellis tout et je décris les choses non comme elles se sont passées, mais
comme j’aurais voulu qu’elles se soient passées.42
I answer that I try to write true stories but that at a given point the story
becomes unbearable because of its very truth, and then I have to change it. I
tell her that I try to tell my story, but that I can’t do it – I don’t have the
courage, it hurts too much. So I embellish everything and describe things
not as they happened, but as I wish they had happened.
41
Kristof, La Preuve, p. 276. “I make corrections, I discard, I remove everything that
isn’t indispensable.”
42
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 341.
DOUBLING AND INCEST 265
At the point when the reader has lost all faith in the possibility
of Lucas’s brother’s existence, Claus finally appears in chapter eight
of the second novel, arriving by train in the little town of his
childhood. His identity is strangely asserted by the first inkling the
trilogy gives us of the twins’ surname: the initial of Claus’ surname is
T. By this time Lucas has already disappeared from the town,
following the discovery of what could have been Yasmine’s dead
body. The twins once again exchange roles. Whilst in Le Grand
Cahier this substitution was hidden behind the “nous” of a secretive
childhood, in La Preuve it is completely open, in the form of
exclusion. The existence of one denies the possibility of existence to
the other.43 The same place which withstood their merging into one
another, can now only take one of them at a time. La Preuve can be
said to be l’épreuve, a challenge of existence thrown to the twins
which incorporates a competition between the two. The conversation
between Peter and Claus reveals new elements in the relationship
between the brothers. Peter asks him:
43
The same applies to Mathias who represents a more distant double of a lost brother.
44
Kristof, La Preuve, p. 325.
266 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
C’est une société basée sur l’argent. Il n’y a pas de place pour les questions
concernant la vie. J’ai vécu pendant trente ans dans une solitude mortelle.46
It’s a society based on money. There is no place for questions about life. I
spent thirty years in deathly solitude.
45
Kundera’s latest novel L’Ignorance is an exploration of this distortion brought
about by the myth of return.
46
Kristof, La Preuve, pp. 328-329.
47
Kristof, La Preuve, p. 282.
DOUBLING AND INCEST 267
Le Troisième Mensonge
Claus’ childhood: a new version of events
Claus later admits that he has invented the life with his brother
at the grandmother’s house, which he described in Le Grand Cahier.
He admits it to himself (in his narrative), but not to the outside world.
Publicly, he disowns his manuscript (which effectively represents Le
Grand Cahier) and claims that his brother wrote it. Throughout the
third novel, the differences between the two unconnected lives, that of
childhood in the native country and that of adulthood abroad, for
which the twin metaphor is very apt, are difficult to reconcile.
Claus then narrates what happened after the gaze of his
brother lost him when he crossed the border. To the authorities on the
48
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 371. “my first lies”
270 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
other side of the border he tells three lies: that the person with whom
he had crossed the border was his father, that he is eighteen and that
his name is Claus. These are off-the-cuff lies meant to enable his
survival. They will however stay with him throughout the rest of his
life. The real name of the twin whose narrative we have been reading
from the beginning of the third novel is Lucas. He has adopted his
brother’s name, rearranging the letters, after crossing the border. What
initially seemed an act of maturity, leaving his imaginary twin behind,
now appears more complex. From a split-off personality, he has
chosen to identify himself fully with his double, thus wilfully
becoming a shadow of himself. The Lucas of La Preuve is also a
shadow, the abandoned other half of himself that Lucas left behind.
The official name associated with this single split-off character is
Claus. The depression and anxiety he suffers from can justifiably be
associated with his split-off state. He searches for what he has lost, be
it his brother, or an imaginary part of his self. He is in search of
wholeness. His immigration has only accentuated the loss of
wholeness which had occurred before any writing began. This stage of
the narrative deepens the trilogy’s highly elaborate poetic figure of
immigrant existence and reveals its analytical force.
Throughout the trilogy the number two is used as a subliminal
reminder that the novels’ central focus is the analysis of doubling.
Kristof’s twins are a figure of ambiguity – of the two different
personalities that an immigrant is. Upon leaving the native country,
the immigrant wants to remain who he is and clings to his existing
personality, in an initial urge to resist any changes, but he also wants
to start a new life; Claus’ adoption of his brother’s name enacts this
ambiguity. His brother stands for what he leaves behind, whereas the
change of name prepares a new life ahead. Wearing his heart on his
sleeve by identifying himself with his brother, Claus at the same time
adopts another personality.
Each brother at some point borrows the other’s name. The
fusion of their identities is their object of desire, and what they would
like the reader to believe in. They behave as one man, like an
immigrant who desperately tries to reconcile the different personalities
he carries within himself, whilst at the same time insisting on their
differences. They try different methods for providing continuity
within themselves, and perceive that they have failed. Their personal
failure is contrasted with their literary success.
DOUBLING AND INCEST 271
49
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 416.
274 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Le soir, je tire une chaise devant la fenêtre, je regarde la place. Elle est
presque vide. Seuls quelques ivrognes et quelques militaires y circulent.
Parfois un enfant, plus jeune que moi il me semble, un enfant claudicant
traverse la place. Il joue un air de son harmonica, il entre dans un bistrot, il
en sort, il entre dans un autre. Vers minuit, quand tous les bistrots ferment,
l’enfant s’éloigne vers l’ouest de la ville jouant toujours de son harmonica.
50
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 60.
DOUBLING AND INCEST 275
In the evening, I draw a chair up to the window and watch the square. It’s
almost empty. Only a few drunkards and soldiers wander through it.
Sometimes a limping child, younger than me, it seems, crosses the square.
He plays a tune on his harmonica; he goes into one bar, leaves, and goes
into another. Around midnight, when all the bars close, the child heads
westward through the town, still playing his harmonica.
One evening I point out the child with the harmonica to uncle Andréas.
— Why isn’t he forbidden from going out late at night?
Uncle Andréas says:
— I’ve been watching him for the past year. He lives with his
grandmother at the edge of town. She’s an extremely poor woman. The
child is bound to be an orphan. He’s got used to playing in the bars to
make a little bit of money. People are used to seeing him amongst
them. No one would harm him. He’s under the protection of the whole
town, and under the protection of God.
I say:
— He must be happy.
Uncle says:
— Definitely.
51
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 452.
276 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
In Kristof’s world, the written word seems more true than the
spoken word. The twins’ denial of each other’s existence is expressed
in reported dialogue. By contrast, their writing acknowledges their
relationship. The immigrant is likewise forced to deny his doubling in
his daily existence, in order to adapt and survive more effectively. The
detour of writing can bypass this denial – without undoing it – and can
integrate different facets of the immigrant’s being.
When the twins’ father’s name, Klaus-Lucas T, appears in the
narrative, this throws a new and different light on the twins’ identity
and their name-changing. Lucas could have wanted to change his
name to Claus just in order to imitate the first part of his father’s
name. Competition between twins for primacy is a well-known
occurrence. And Klaus could have changed his name to fully emulate
the identity of his father. After all, he does replace his father as his
mother’s sole carer. The most powerful motivation for all the actions
of the trilogy’s characters is their longing for the absent and the dead.
The twins’ predilection for writing has its source in their
father. In their childhood, the twins experienced the regular noise of
their father’s typewriter as pleasant and reassuring.52 Klaus-Lucas
used to write in the evening and at night. Both Klaus and Lucas (and
Lucas’ invention, Victor) do the same. Early auditive memories are
associated with the mother during the pre-linguistic stage of the
child’s development and with the father when they relate to first
language acquisition. The sound of the typewriter can also be brought
into connection with the “primal scene” for the twins and their
subsequent writing could be seen as a substitute for a missing mother-
father relationship.
Klaus-Lucas is the one who gives a strong positive linguistic
example to the children. One of the two sacred books the twins have
in Le Grand Cahier, the dictionary, is their father’s. In the trilogy, the
unitary although mostly weak father figure is set against the
multiplicity of ambiguous and deluded mother figures. Both
influences are followed through: the strength of the need to write and
of its fulfilment are as unambiguous as the father figure; the changes
of language and country alliances mirror the volatility of the mother
52
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 430.
278 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
figure. The whole of the trilogy being written in French, this narrated
volatility of language and country is perfectly contained within a
structured fulfilment of the need to write.
When Klaus finds out from Antonia, at the age of eight, what
has happened to his family, he goes to visit his mother in the
psychiatric hospital. He comes back resentful and says to Antonia:
— La femme que j’ai vue n’est pas ma mère. Je n’irai plus la voir. C’est
vous qui devez allez la voir, pour vous rendre compte de ce que vous
en avez fait.
Elle demande:
— Tu ne pourras jamais me pardonner, Klaus?
Je ne réponds pas. Elle ajoute:
— Si tu savais combien je t’aime.
Je dis:
— Vous ne devriez pas. Vous n’êtes pas ma mère. C’est ma mère qui
devait m’aimer, mais elle n’aime que Lucas. Par votre faute.53
— The woman I saw is not my mother. I won’t go to see her again. It’s
you who should be going to see her, to realise what you have done.
She asks:
— Could you ever forgive me, Klaus?
I don’t answer. She adds:
— If you only knew how much I love you.
I say:
— You shouldn’t. You’re not my mother. It’s my mother who should love
me, but she only loves Lucas. And it’s your fault.
53
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 445.
DOUBLING AND INCEST 279
Symmetrical twinhood
54
This makes an interesting parallel with Beckett’s writing in French and English.
When Beckett started writing in French he shifted from a third-person to a first-person
narration. When he started writing in English again, the third-person narration
reappeared.
55
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 126.
280 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
On his return to the Grandmother’s house, Lucas lies down by the garden
gate in the shade of the bushes.
Marchant dans les traces de pas, puis sur le corps inerte de l’homme, il
arrive de l’autre côté, il se cache derrière les buissons.57
Walking in the man’s footsteps, then over his motionless body, he reaches
the other side and hides behind the bushes.
Important dates
56
Kristof, La Preuve, p. 173.
57
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 396.
282 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
author), the other, the day of Lucas’ return to his native country.
Kristof’s approach is here similar to Semprun’s. In Semprun’s fiction
two dates usually feature prominently: the main character’s birthday
(which is sometimes Semprun’s too) and the date of the beginning of
his exile or immigration. It is understandable that in the trilogy, where
the narrative is strongly biased towards the native country, the date of
the return replaces the date of exile. Such an approach to structuring
the life of a character typifies immigrants’ view of their own life.
Kundera analyses the arithmetic of emigration in Les Testaments
trahis.58 The dates which mark the transition from one country to
another are crucially symbolic; the length of time spent in different
cultural environments becomes a marker of what an immigrant is
capable of. These dates are among the very few milestones in the
volatile and nomadic life of immigrants. The rationality of numbers is
well suited to the immigrant’s disabused nature. And yet, quite often,
notably in Semprun’s writing, these dates are imbued with a certain
mythical importance. They enhance the role that fate and chance play
in any life, in particular that of an immigrant.
There are two conflicting dates given for Lucas’ return to his
native country. He tells us that he travelled back on the 22nd April
while the police report gives us 2nd April as the true date. The use of
the number two is part of the trilogy’s manifold allusions to doubling.
The dates also include the word “mois”, playing on the notion of the
doubling of the self.59 Lucas’ mistake in giving us the number 22
points to his alienation. He is starting to doubt whether his brother
exists only in his head. He spends the initial period in his native
country in a state of confusion and bewilderment, so it is not
surprising that he has lost twenty days of his time. The number 22
could also be a humorous reference to the fact that he seems to be
drinking too much.
58
Kundera, Les Testaments trahis, pp. 113-116.
59
“mois” = “month(s)”; “moi” = “me”;
DOUBLING AND INCEST 283
We remember also that Agota Kristof attributed the writing of her novels to
the twins, as if, because she was exiled, she could no longer write with her
own identity. It is not surprising, then, that the novelist admitted: “After the
first two novels I wanted to tell the story of the twin who went abroad,
based on my experience in Switzerland. I did not succeed. I was brought
back to the little town.” Leaving one’s country means losing the right of
speech.
Kristof devoted her next novel Hier to the theme she wanted
to explore in Le Troisième Mensonge. It is almost as if she needed to
clarify her ties with her native country through the analysis of the
roots of the immigrant experience, before being able to undertake the
project of building her new identity with reference to her country of
immigration. This is often the path immigrant writers assume in their
work which follows their own personal development. The writer needs
to feel that he has earned the right to write in the new language about
the new cultural environment. Similarly to second language
acquisition itself, this right is earned by emulation, imitation and the
borrowing of a foreign voice. Choosing two male characters as her
main narrators, Kristof illustrates the mental distance the immigrant
writer has to bridge between himself and the authority he has to be
able to take on in order to be able to write.
Throughout the trilogy, narrative truth is based on fictions
elaborated to hide the painful reality. It is only when the characters
have come to terms with the pain that the real truth can be revealed.
External reality is thus subservient to the inner world of the characters
throughout the three novels. It is only in Le Troisième Mensonge that
the narrators allow themselves to express their subjectivity. They are
adult, even middle-aged men now, who have understood that trying to
60
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 135.
284 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
hide and suppress one’s feelings is futile. They know that their
subjectivity is important. They acknowledge their attempts to
manipulate the reader by embellishing the truth.
There is hardly any reference to the life of the twins between
the age of twenty-two and forty-five. Lucas from La Preuve stops his
writing at the age of twenty-two, having lost his adopted son, Mathias.
At about the same age Klaus loses Sarah, the only woman he has ever
loved. These losses are a repetition of their loss of each other and of
their family environment.
It takes a long time for an immigrant to adapt enough to be
able to influence his new surroundings. Everything before that can be
experienced as a forced silence. In that manner the break in the life of
the characters repeats that of the author. In that sense, Valérie
Petitpierre’s comment that the trilogy itself is Kristof’s equivalent of
the excavation of “la chose”61 rings true. She argues that the stripping
of all references to time and place result from the impossibility of
telling the truth. There are equally strong arguments for this view in
the relationship with language that Kristof has had to work out as an
immigrant writer.
Quand on lui demande quel rapport il y a entre ses romans et sa vie, elle
répond significativement: “C’est la même chose.”62
Whey they ask her about the relationship between her novels and her life,
she gives a revealing answer: “It’s the same thing.”
61
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 188.
62
Petitpierre, Agota Kristof: d’un exil l’autre, p. 189.
DOUBLING AND INCEST 285
Mirroring despair
63
Marc Chagall, Paris through my window, 1913, oil on canvas, 135.8 x 141.4 cm,
Guggenheim Museum, New York.
64
Esteban, Le partage des mots. “Janus’ neurosis”
65
Lash, Twins and the Double, p.6.
286 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
66
Kristof, Le Troisième Mensonge, p. 471.
DOUBLING AND INCEST 287
Hier
There are many similarities between Hier and the trilogy. Hier
also features a male narrator, an immigrant who writes and is
infatuated with his half-sister. In many ways the character of Tobias
Horvath is a continuation of Lucas and Klaus from the trilogy. His life
is another possible version of what Lucas’ life of immigration could
have been.
Tobias has migrated from an obviously Eastern European
country (presumably Hungary) to Switzerland (the watch factories
give it away, amongst other hints). Although Agota Kristof refuses to
name places, her description can be easily recognised as that of an
Eastern European experience. She renders it identifiable for what it is,
for how it feels, rather than prejudicing the reader by naming
geographical or cultural landmarks. This strategy can also be seen as
avoidance of naming because it pertains to a masculine attempt to
dominate. Unlike Semprun’s fiction, where events are always
explained, albeit in a very erudite and inconclusive fashion, Kristof’s
writing pushes analysis aside.
Tobias Horvath is lonely and unhappy with his monotonous
existence. The only symbol of hope for him is the idea of a woman
called Line who he believes will soon appear in his life. And she does,
but is not quite the person he expected. It is the real Line who starts
working in the same watch factory, not the imaginary one. This Line
is his first childhood love and also, unknown to her, his half-sister. It
is as if he forgot, or chose to forget, how the name Line first
insinuated itself in his mind. His vision of the perfect woman was,
without his realising it, very closely based on his first object-choice.
When he is lying to his psychiatrist that Line is his mother’s name,
this revealing detail cannot be said to be too far away from the truth.
Kristof’s constant point is that lying is always based on the truth.
At the age of twelve, Tobias overheard a conversation
between his mother Esther, the village prostitute, and the village
teacher, Sandor, which revealed to him that Sandor, Line’s father, is
his father too. Tobias stabs them both and runs away, eventually
arriving abroad. He claims to be a war orphan for fear of being
discovered. His story of orphanhood is a typical example of a family
romance invention to cover up an unsatisfactory and shameful
background. However, since truth and fiction are often reversible in
288 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
One important variant of the myth [of Adam and Eve] includes another
woman, Lilith, who figures as the demonic half-sister or twin-sister of
Adam. As Adam’s “first wife” Lilith is a female double of the First Man,
created from dust as his twin and equal.67
67
Lash, Twins and the Double, p.10.
68
Agota Kristof, Hier (Paris: Editions du Seuil, 1995), p. 100. “in the language
spoken here”
69
Kristof, Hier, p. 100. “It is already difficult to write in one’s mother tongue. So, in a
different language?”
DOUBLING AND INCEST 289
70
Kristof, Hier, p. 101. “strange stories”
71
Kristeva, Étrangers à nous-mêmes, pp. 13-14.
72
Kristof, Hier, p. 66.
290 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
In this new land which seems infertile and where it seems impossible
to put down roots, Tobias is dragging with him a corpse of a bird
which is paradoxically still alive, signalling that his mourning is
incomplete. This past that Tobias refuses to bury affects the possibility
of continuing his life, of free choice of a new direction.
Tobias’ incestuous desire is mirrored by the triangular
relationship between his compatriots, Paul, his wife Kati and her sister
Véra. Véra commits suicide while Paul and Kati are on holiday,
because she is in love with her sister’s husband. Paul then leaves Kati,
admitting that the love was reciprocal. The incestuous desire between
Paul and Véra, and between Tobias and Line, although never
consumed, is a driving force behind the events.
In Hier, Tobias’ mother makes him an outcast, someone who
has to go away to gain any respectability. Line, on the other hand,
wants to go back to the respectability she perceives in her background.
The fact that Line’s father was not only Tobias’ mother’s client, but
also the father of her child makes this respectability very fragile. Line
refuses Tobias mainly for being a simple factory worker. Avoiding
this type of marginalisation is one of the clear advantages of exile,
turning Line’s refusal into nothing but a rejection of his native
country. The prohibition of incest and the rejection of the native
country merge into one and the same impossibility which prevent
Tobias from developing. And yet he gives incest the naive and child-
like positive aura of a family romance:
J’ai lu ou entendu quelque part que, chez les Pharaons, le mariage idéal était
un mariage entre frère et soeur. Je le pense aussi, bien que Line ne soit que
ma demi-soeur. Je n’en ai pas d’autre.73
I’ve read or heard somewhere that the Pharoahs regarded the mariage of
brother and sister as the ideal marriage. I think so too, even though Line is
only my half-sister. I have no other.
73
Kristof, Hier, p. 87.
DOUBLING AND INCEST 291
with Line is possible. His hope could not be less realistic, revealing
the extremes of belief necessary to an immigrant.
Tobias feels that he will die if Line, the only element of his
former identity remaining to him, leaves him. However, from the
epilogue we learn that, after Line left, he superficially adapted to the
society he joined. He is still unhappy, but is going through the motions
of the life that people around him lead. Kristof’s epilogue is imbued
with nostalgia, not only for the past in the native country, but for the
period of mourning as well. It states melancholically that only
melancholy is worth writing about. This narcissistic predilection is
closely connected with the metaphor of incest.
In a fascinating film adaptation of Kristof’s novel, Burning in
the Wind (Brucio nel vento), the script writer and director Silvio
Soldini felt that the depressing end of Kristof’s text would not
successfully translate to the screen. In his epilogue we see Tobias,
Line and Line’s child together on a sunny Italian beach, learning
Italian.
L’Algarabie
The friendships in Semprun’s fiction show various
characteristics of doubling. In L’Algarabie, the main character, Rafael
Artigas, has a double in his alter-ego, Carlos-María Bustamante.
Bustamante’s mind is intruded upon by Artigas’ intimate memories.
Artigas has the magical power to project a double in the shape of
Bustamante which confirms his godly status in the narrative. The
memory intrusions are explained by Artigas’ approaching death; his
vital energy attempts a spiritual transmigration. Semprun here uses a
widely held mythical belief:
Across diverse cultures and times, there is a universal consensus that the
sighting of the double is a warning of imminent death. Although normally
invisible, the double of each person becomes condensed, as it were, a few
days before death.74
74
Lash, Twins and the Double, p.17.
292 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
have very similar backgrounds and interests. They are both Spanish
immigrants who have adopted French culture. In L’Algarabie, a novel
about the immigrant’s identity, language plays a key part. Both Rafael
and Carlos are European bilinguals who effortlessly switch between
French and Spanish. Also Carlos’ date of birth coincides with Rafael’s
date of exile. These two crucial dates almost mean the same thing;
hence their interchangeable ability. The immigrant’s life is defined by
these two dates. As Adam Zagajewski points out: “no matter where
one cuts and divides life, one cuts and divides it into two halves”.75
We observed in the chapter “Libertinism and Utopia”, that
memories are the core of individuality for Semprun, the only proof of
being. The loss of memory, however minor, is always accompanied by
extreme anxiety, since it puts the person’s entire existence into
question. Here memory, doubling and incest are all intimately
connected. It is only in the very last pages of the novel that the incest
is revealed, similarly to La Montagne blanche where Antoine’s
painful memories of incest are only revealed in the penultimate
chapter.76 In an inhibited monologue placed in brackets,77 Carlos
reveals his incestuous relationship with his aunt Inés. This original
incest was one of the reasons for Carlos’ attraction towards Inés’
daughter Mercédès with whom he subsequently also has a sexual
relationship. The first intrusion of Artigas’ memories which is
described in the novel occurs while Carlos is making love to Mercédès
for the first time. We are told that these strange invasions often occur
to Carlos during love-making when he is most or least himself. Carlos
experiences total amnesia in respect of what is happening to him in
reality. He feels these “memories” as something foreign and external,
although he is also conscious that they should be his own recognisable
memories featuring his own family members. Carlos perceives
Artigas’ memories from Artigas’ point of view. Nevertheless, it seems
that he draws these memories, through incest, from a common pool
where they have been deposited to form part of a common heritage.
This common pool has striking similarities with Maurice Halbwachs’
notion of collective memory.78 Spiritual heritage is one of the
75
Zagajewski, Two cities; on exile, history and the imagination, p. 4.
76
The status of these revelations is similar to that of “la chose” in Kristof’s trilogy.
77
Semprun, L’Algarabie, pp. 444-446.
78
Maurice Halbwachs, La Mémoire collective (Paris: Presses Universitaires de
France, 1950).
DOUBLING AND INCEST 293
79
M’Uzan, De l’art à la mort, p. 11.
80
It is interesting to point out that Perséphone has a twin sister Proserpine who has a
much tamer personality, but that Artigas is only attracted to Perséphone.
294 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Chaque fois qu’il a trouvé Fabienne sur son chemin (...) c’est Mercédès
qu’il cherchait, qu’il espérait trouver.83
Every time he found Fabienne along the way (...) it was Mercédès he was
looking for, hoping to find.
81
cousin-sister
82
Semprun, L’Algarabie, pp. 218-219.
83
Semprun, L’Algarabie, p. 218.
DOUBLING AND INCEST 295
The writer first wishes to transpose his cultural knowledge into the
new language. It is his first instinct to start using his known subject
matter in his new language, i.e. to translate. Thus Carlos’ first thought
was to start the conversation with Fabienne with a witty remark about
84
Semprun, L’Algarabie, p. 223. “Fabienne’s presence signifies, in a manner as
mysterious as it is irrefutable, that Mercédès will not come this time either.”
85
As argued by Tzvetan Todorov in L’Homme dépaysé.
86
Semprun, L’Algarabie, pp. 219-220. “the irritating impression of a treacherous fate,
of a destiny set in motion by some malicious spirit”
87
Words of introduction, approach, passwords
88
Semprun, L’Algarabie, p. 223.
296 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
On the subject of Swann I could only tell you about the vague boredom that
that morose reading exuded in me: it was a little bit like reading an endless
family history; my own family history, I mean.
Proust was quite obviously unreadable in French; the only way to somewhat
enjoy reading him would be to use Pedro Salinas’ outstanding Spanish
translation.
with the same issues of linguistic and personal identity and difference
which are expressed in the metaphors of incest and doubling. With
this statement, the author also confirms the metatextual importance of
Proust for his writing:
Cette allusion à Pedro Salinas, donc, aurait permis d’élucider d’où lui
venait, à lui, Artigas, son côté proustien: de la matière même, originelle et
matricielle, du langage, de l’essence même du phrasé castillan – complexe,
structurellement enclin au baroque, naturellement porté aux arabesques des
incidentes et des digressions – sous-jacent chez lui, même lorsqu’il écrivait
en français.92
So this allusion to Pedro Salinas could clarify where Artigas got his
Proustian side: from the original tissue, the very matrix of the language,
from the very essence of Castilian phrasing – complex, structurally inclined
to the baroque, naturally turned to ornamental parenthetical clauses and
digressions – submerged in him, even when he wrote in French.
The prohibition against true knowledge appears to have its origin in the
seeker’s inability to regard knowledge as a symbol; rather the seeker tends
to consider true knowledge as though it were actually an incestuous relation,
92
Semprun, L’Algarabie, pp. 30-31.
298 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
taking literally the biblical expression “to know a woman” in the sense of
having sexual union with her.93
La Montagne blanche
Actual incest
93
Grinberg and Grinberg, Psychoanalytic Perspectives on Migration and Exile, p. 8.
DOUBLING AND INCEST 299
94
Héritier, Les Deux Soeurs et leur mère.
95
Héritier, Les Deux Soeurs et leur mère, pp. 11 and 14.
300 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
It (the second type of incest) brings into play the most fundamental
characteristic of human societies: how they construct their categories of the
same and the different. (...) It is because there is more common substance
and identity between a father and a son than between a father and his
daughter that in some societies a bodily union of a man with his father’s or
his son’s wife can be considered more damaging than the sexual
relationship between a father and his daughter.
Imaginary incest
96
“Spiritual twinning is a Titanic love-affair, overwhelming the meagre strength of
human needs.” John Lash, Twins and the Double, p.27.
DOUBLING AND INCEST 301
d’un autre homme et qu’un autre homme épouse ta soeur, tu auras au moins
deux beaux-frères, et que si tu épouses ta propre soeur tu n’en auras pas du
tout? Et avec qui iras-tu chasser? Avec qui feras-tu les plantations? Qui
auras-tu à visiter?97
What, you would like to marry your sister! What is the matter with you
anyway? Don’t you want a brother-in-law? Don’t you realise that if you
marry another man’s sister and another man marries your sister, you will
have at least two brothers-in-law, while if you marry your own sister you
will have none? With whom will you hunt, with whom will you garden,
whom will you go to visit?
97
Quoted in Héritier, Les Deux Soeurs et leur mère., p. 22; originally in Margaret
Mead, Sex & Temperament in Three Primitive Societies (New York: William
Morrow, 1935), p. 84.
98
Semprun is influenced by Faulkner’s understanding of incest, kinship and
friendship where offspring are shadows of the father and kinship is a relationship of
suffocating importance. He also transposes Faulkner’s association of incest with the
self-made outsider without a known past (as seen in Absalom, Absalom written in
1936, the year Semprun went into exile). An immigrant is a self-made man in essence,
therefore this association acts as a punishment (in the eyes of the community) for the
arrogance of independence through the immigrant’s internalised feelings of guilt
towards the community. The self-made man is a one-off phenomenon in the first
generation of immigration. The community is fascinated by this figure whom it
ultimately misunderstands. Henry, Judith and Charles in Absalom, Absalom stand in a
similar triangular relationship to Juan, Franca and Antoine in La Montagne blanche;
or Rafael, Elizabeth and Carlos in L'Algarabie. The male bond of authority, respect
and acknowledgement is more important than the incestuous relationship: thus
Charles would give up his sister Judith if his father would acknowledge him, and Juan
gives up Franca in order to retain Antoine. In that sense incest becomes a figure of the
choice of those who are rejected and excluded.
302 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Vous ne craignez pas l’inceste? (...) Vous êtes identiques, (...) Même sang,
même race, même destin. Vous êtes comme des jumeaux, je le vois. Frère et
soeur, ça peut faire mal!100
Aren’t you afraid of incest? (...) You are identical, (...) Same blood, same
race, same destiny. You are like twins, I can see it. Brother and sister, that
can hurt!
99
Lingua franca was a mixture of Italian, French, Greek, Arabic and Spanish, thus
encompassing the Mediterranean core of European culture. Lingua franca is an apt
symbol of the cosmopolitanism of the characters in this novel whose national identity
is European.
100
Semprun, La Montagne blanche, p. 83.
101
Lash, Twins and the Double, p.54.
DOUBLING AND INCEST 303
Peut-être pourrait-on dire qu’il (l’inceste) est vite devenu pour les poètes le
symbole de toutes les passions sexuelles d’autant plus violentes qu’elles
sont plus contraintes, plus punies et plus cachées. En effet, l’appartenance à
deux clans ennemis, comme Roméo et Juliette, est rarement sentie dans nos
civilisations comme un obstacle insurmontable; l’adultère banalisé a, de
plus, perdu beaucoup de ses prestiges par la facilité du divorce; l’amour
entre deux personnes du même sexe est en partie sorti de la clandestinité.
L’inceste seul demeure inavouable.102
Perhaps we can say that it (incest) quickly became for the poets a symbol
for all sexual passions: the more violent the more they are constrained,
punished or hidden. Indeed, belonging to enemy clans, like Romeo and
Juliet, is rarely felt in our civilisations to be an insurmountable obstacle;
adultery has become banal and furthermore has lost most of its prestige due
to the ease of divorce; love between two people of the same sex has lost
some of its secrecy. Only incest remains unavowable.
102
Jacques-Dominique de Lannoy and Pierre Feyereisen, L’Inceste (Paris: PUF, Que-
sais-je, 1992), p. 6.
103
Semprun, La Montagne blanche, p. 190. “abominably allied”
304 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
I just want to point out to you that incest and suicide, from Heinrich von
Kleist, at least, to Klaus Mann, seem to be favourite themes of German
literature and life. Of the life of German literary hacks, in any case. Whether
one or the other – suicide or incest – really happen, actually occur, is
secondary: I refer to them as cultural and normative horizons, as concrete
possibilities.
104
Jorge Semprun, Netchaïev est de retour (Paris: JC Lattès, 1987), p. 222. “direct
link (...) almost incestuous”
105
Semprun, La Montagne blanche, pp. 73-74.
DOUBLING AND INCEST 305
Juan Larrea
106
Otto Rank, The Incest Theme in Literature and Legend, Fundamentals of a
Psychology of Literary Creation (Baltimore, London: Johns Hopkins University
Press, 1992).
107
Vittorio Bodini quoted in David Barry’s introduction to Juan Larrea, A Tooth for a
Tooth (Lanham, MD: University Press of America, 1987).
108
Introduction to Juan Larrea, Versión Celeste (Barcelona: Barral Editores, 1970), p.
15.
306 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
109
Romain Gary’s literary pseudonyms include: Emile Ajar, Fosco Sinibaldi and
Shatan Bogat. At the point in his life when he had already a substantial reputation as a
writer, Gary for several years duped the literary establishment he detested by being
the unrecognised author of four successful novels. He was even awarded a Goncourt
prize for one of these novels, written under the name Emile Ajar. Gary acknowledges
his Protean desire to double himself which sometimes touches the borders of madness.
He had fun proving that literary critics do not read and analyse books as well as they
should. He particularly states his joy at having been able to fully experience what it
means to disappear as the physical writer of his books. He achieved many a writer’s
dream of complete detachment of author from work.
110
Huston, Tombeau de Romain Gary, p. 20. “The names, you know … they’re all
pseudonyms”
DOUBLING AND INCEST 307
Conclusion
111
Robert Gurney, “Juan Larrea” (unpublished doctoral thesis, University of London,
1975). “qualitative and quantitative mothers”
112
“linguistic uprooting”
308 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Erika, Cohn and Shatz). Kundera goes the furthest in the expression of
substantial qualitative difference between his characters. These
instinctually different approaches perhaps mirror the writers’
perception of the existing or desired relationships between their two
languages and cultures. It is interesting to note that Kristof and
Semprun have a more nostalgic, Kundera and Gary a more critical
relationship to their origins, and that the latter do not engage
substantially with the metaphor of incest which seems to complement
the doubling conceived as identical. The Utopian nature of the
metaphors of the double and of incest seems clear: the nostalgic
writers, while acknowledging the split in their lives or personalities
with the strangeness inherent in the doubling they represent, seek to
reproduce the mother tongue experience in the new language. The
critical writers, on the other hand, pursue distance and difference.
Incest and doubling are poetically fertile polysemic marks of
fragile identity, and of the complexity of linguistic choices for writers
who have decided to write in French. Literary immigrants are in a
continuous state of tension, as they carry within themselves the
paradox of twins, the “nonresolving duad”.113
113
Lash, Twins and the Double, p.6.
Conclusion
When everyone descends upon the forêt de Geist to stop the murderous couple,
the narration becomes more uncertain and fragmented. At times Schatz regains
control of the dual relationship and we see events from his viewpoint. At times
both Schatz and Cohn unite in resisting being expelled from the psyche of the
author. Who contains whom is left deliberately ambiguous and reversible.
Cohn succeeds in finding Lily and Florian and witnesses crucial scenes of
Florian’s temporary powerlessness to distribute death and his irritation with
Lily’s immoderate desires and lack of memory. Cohn is still an incorrigible
idealist and loves Lily (humanity) despite everything she has done to him. His
last temptation is to be assimilated into the human race.
The novel ends with the author waking up having fainted during his visit to the
Warsaw ghetto monument and with the last vision of Cohn still following Lily
and Florian. Florian reassures Lily that Cohn is quite harmless.
318 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Twenty-five years ago Danthès abandoned his notorious lover, Malwina von
Leyden, after a car accident which left her paralysed, in order to pursue his
diplomatic career. Now Malwina is back in his life with her daughter, Erika, and
her husband, the Baron von Putz zu Sterne (affectionately known as “Putzi”), in
an attempt to destroy him. Malwina von Leyden is an adventuress who pretends
to have lived through the past centuries and is still able to freely travel back in
time. Now in a wheelchair, this former prostitute and madam who claims to have
powers of clairvoyance is obsessed with vengeance and schemes to use Erika to
seduce Danthès. Danthès indeed falls for Erika, but the true allegiance of all the
characters is ambiguous throughout the novel: whether Erika is truly and
innocently in love with Danthès or just skilfully deceiving him following her
mother’s plan; whether Malwina is manipulating Danthès’ destiny or whether he
is unduly paranoid; whether Malwina, Erika and the Baron are invented by
Danthès, or he by them, or whether they are all created and controlled by
somebody else; whether Malwina and Erika are one and the same person;
whether the responsibility for the car accident and the break-up of their
relationship lies with Malwina or Danthès.
The narrator confirms at the end that Danthès’ and Europe’s destiny are in fact
insignificant and have not in any way altered the status quo of the universe.
APPENDIX 1 319
The action takes place during a single day of 31st October 1975 in an imaginary
Second Paris Commune, a multicultural and multilingual community of warriors,
intellectuals, criminals and libertines, established through civil unrest in 1968 and
comprising most of the Left Bank in Paris. The narrative starts with the encounter
of the main character, Rafael Artigas, on his way to obtain an official identity
which would allow him to return to Spain, with three thugs whom he manages to
overcome. They find him again at the end of the day, and of the novel, to claim
his life.
In the interim, the main narrative unfolds: Perséphone, a daughter of the old
Spanish anarchist Eleuterio Ruiz elopes with one of the warlords in the
Commune, Joe Aresti, having found out that the man she is interested in, Artigas,
is her real father. The Spanish community perceives this to be an abduction and
unites in trying to rescue her. Yannick de Kerhuel, who arrives in the Commune
to work in Aresti’s brothel, is in turn kidnapped by the army of her former lover
Auguste le Mao. In order to avoid the war, the Spaniards decide to propose an
alliance to le Mao against Aresti and to abduct Yannick and exchange her for
Perséphone. With le Mao’s approval, Artigas and his friends abduct Yannick at
the moment when she is causing chaos in the Maoist camp with her subversive
eroticism. Perséphone agrees to return home when she finds out that Artigas is
dead and the exchange takes place the following day.
The primary story of the three “abductions” and the final exchange, and the
secondary story of the transmigration of memories are accompanied by various
other narratives, digressions, memories and meditations and the stories of other
secondary characters such as Paula Negri, Maxime Lecoq and the policewoman
Rose Beude who spies on all the other characters and, together with Anna-Lise
and Carlos-Maria, completes the missing pieces of the narrative.
320 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
The novel centres on a gathering of the central character, playwright Juan Larrea,
his new partner, Nadine Feierabend, Juan’s best friend, the painter Antoine de
Stermaria, his wife Franca Castellani and the theatre director Karel Kepela, at the
house of the Stermarias in Normandy, to celebrate Franca’s 40th birthday which is
also the anniversary of Antoine and Juan’s first meeting on 25th April 1942.
All the characters live in France/Paris, but all have different European origins –
Antoine is of Prussian descendance and has grown up in Prague, Juan, the alter-
ego of the author, is Spanish, Nadine is a German Jew, Franca is Italian and Karel
is Czech. As they are all highly educated and cultured, their conversations,
thoughts and reminiscences are criss-crossed with varied complex references to
European culture and history.
The underlying tension of the evening is the affair that Juan and Franca have been
involved in for some time and which Antoine is starting to sense. There is also a
slight jealousy between Franca and the much younger Nadine who’s a newcomer
to the triangular relationship of Antoine, Juan and Franca.
Juan was in fact the first the meet and fall in love with Franca, but had to leave
her to return to his wife. Antoine does not know this.
All three male characters have a libertine past. Each male character has complex
emotional baggage which he brings to the evening: for Karel it is a turbulent
personal history due to unfounded political persecution in Prague, accompanied
by a recent betrayal by his lover Ottla and an unsettled libertine existence; for
Antoine it is his first sexual relationship which was an incestuous liaison with his
aunt who subsequently committed suicide; for Juan it is the experience of the
Second World War concentration camps.
Juan wakes up early next morning and drowns himself in the Seine, having
decided not to continue living with the memories of the concentration camps.
APPENDIX 1 321
Le Grand Cahier contains the diary of twin brothers whose mother left them in
the care of their grandmother in a small town at the beginning of a war. The
grandmother is a coarse and crude peasant woman who treats the twins in a very
rough manner, but nevertheless provides for them during very hard times. She
forces the twins to work to earn their keep. Shaped by the hard times, the twins
become quite physically and mentally strong, ruthless and self-sufficient.
Their diary keeps an account of their exploits: exercises of physical and mental
endurance and experimentation with begging, pretending to be blind and deaf,
fasting, cruelty, theatrical performance. They try to continue to educate
themselves after the school closes down, using their father’s dictionary and the
Bible they found at grandmothers. They also meet various other people who
suffer in different ways, amongst them: the daughter of a neighbour, Bec-de-
Lièvre, who begs and steals to survive and support her mother and is raped and
killed by the soldiers; the deserter whom they help; the cobbler who gives them
boots that they cannot afford and who is later deported.
When their mother comes back for them with their newborn step-sister, the twins
refuse to leave with her. At that moment a shell kills both their mother and step-
sister whom they bury in the garden. Later, the twins unearth and clean their two
skeletons and keep them in the attic. After the end of the war the twins pretend to
be seriously traumatised in order to be excused from having to attend school.
After the grandmother dies, the twins continue to live in her house.
When their father comes to ask them to help him cross the border which is very
near their house, they use him to enable one of them to escape abroad. Their
father is killed by the mines and one of the twins successfully crosses the border.
322 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
2. La Preuve (1988)
Lucas then befriends the owner of the bookshop, Victor, and his friend Peter, a
high-ranking party official. He also regularly brings food to the priest and plays
chess with him until the priest retires to the monastery due to his old age. On
New Years’ eve Lucas rescues a young woman called Yasmine with her
illegitimate child by her father, Mathias, whom she was attempting to drown.
Yasmine and Mathias start living with Lucas.
Looking for good books that have been forbidden by the regime, Lucas goes into
the public library and meets the thirty-five year old librarian Clara who is
severely traumatised by her husband’s execution for treason three years before.
Fascinated by her, he starts following her and spying on her, trying to help and
control her at the same time, and she slowly lets him into her life. When Lucas
discovers that she is having an affair with a married doctor, he confronts him and
threatens to kill him if he does not stop their relationship. The doctor
subsequently leaves town with his family and Lucas starts an affair with Clara.
He spends his days with Yasmina and Mathias and his nights with Clara. One day
Yasmina disappears. Lucas explains to Mathias that she has left for the city. He
then moves with Mathias to the bookshop he has bought from Victor, who in turn
leaves to live with his sister in the country. When the unrest starts, Clara leaves
for the capital to avenge her husband and does not return.
Peter brings Lucas the news that Victor has been imprisoned and subsequently
condemned to death for strangling his sister. He also gives Lucas Victor’s
manuscript which explains the course of events which led him to murder. This
manuscript describing the dependent relationship between siblings forms a self-
contained part of La Preuve.
In the penultimate section of the book, the narrative for the first time comes back
to Claus who returns to the little town of his childhood. Peter who is now running
the bookshop recognises him, thinking that he is Lucas. Lucas had disappeared
APPENDIX 1 323
some time earlier, at the age of thirty, five years after Mathias’ death, when
Yasmine’s body was discovered in the river next to the grandmother’s house.
Following Lucas’ wishes, Peter hands over Lucas’ notebooks to his brother
Claus. They end with the story of Mathias’ death. Peter now cares for Clara who
has returned but is unable to do very much for herself. He also still keeps the
three skeletons in the house: that of the twin’s mother and step-sister, and
Mathias whom Lucas exhumed to be close to him.
The epilogue of La Preuve is a letter from the police to the embassy asking the
repatriation of the foreign national Claus T, aged fifty, who overstayed in the
country without an appropriate visa. The letter negates the existence of Lucas,
claims that the manuscript found in Claus’ possession was written by him and
confirms that the only non-fictional person the manuscript refers to is the
character of the grandmother.
324 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Whilst in prison in his native town, Claus narrates the story of his childhood. He
was sent to the hospital at the age of four, at the beginning of the war, because of
his crippled leg, and stayed there for five years. He was cruel to other children
out of jealousy because they received letters and packages from their families
while his family never made contact with him. When the hospital was bombed,
Claus survived because his teacher protected him with her body and was killed in
his place. After the bombing, Claus pretended to be deaf and dumb in order not to
have to answer any questions. He was then taken into a little town and left in the
care of an old peasant woman whom he called “grandmother”. When she died,
the authorities forced him to give up her property to the state and wanted to find
someone else to take care of him as he was still only fifteen. This was when he
decided to leave. He crossed the border with another man, who was killed by a
mine. He then lied to the authorities of the new country, saying that the man he
tried to cross the border with was his father, that he was eighteen, three years
older than he actually was, and that his name was Claus. This is the first time we
find out that his real name is Lucas.
Claus, that is Lucas, then tells us how he returns to the country and the town
where he spent his childhood after forty years of living abroad, because he is
seriously ill and wants to die in his home town. He wants to find his brother, but
is not sure whether he really exists or is just a figment of his imagination. He is
arrested for hitting a man in a bar and as his visa has long expired, he is handed
over to his embassy for repatriation. At the embassy he feels severe heart pain
again and is taken to see a cardiologist who tells him that his heart is healthy and
that the pain he has been experiencing is due to his depression and anxiety. The
embassy official traces a man with the same name and surname, except that his
first name is spelt with a K instead of a C, Klaus T, who is a well-known poet.
Lucas goes to see where Klaus lives and recognises the house of his parents. He
decides to make an appointment to see him. His narrative ends as he dials Klaus’
telephone number.
In the second section of the book the narrator is Klaus. He receives the phone call
from his brother wanting them to meet, but rebuffs him, pretending that he does
not believe him. Lucas insists and manages to agree a brief meeting. Klaus knows
that the caller is his brother, but does not want to let him into his life after fifty
years of absence, afraid that his habits and tranquillity will be disturbed and that
Lucas’ return will reopen old wounds. Klaus lives with his old mother who is
abusive towards him, despite the fact that he dutifully takes care of her, and
constantly unfavourably compares him to his missing brother Lucas. During the
meeting with Lucas, Klaus again refuses to recognise him as his brother and lies
to him regarding his past and present life, saying that his brother Lucas and both
of his parents are dead. Lucas leaves his manuscript with Klaus for him to finish
it.
APPENDIX 1 325
Klaus continues Lucas’ manuscript and the reader finds out the other side of
Lucas’ story. At the beginning of the war the twins’ mother shot their father after
he announced that he was leaving the family for another woman with whom he
was going to have a child. During the incident Lucas was accidentally injured by
a stray bullet. A pregnant woman called Antonia volunteered to take care of
Klaus. At the age of eight Klaus confronts Antonia and finds out the truth about
the events: that his father is dead, his mother in a mental hospital, that his brother
was paralysed after the accident and is now in a hospital in another town where
they are hoping to cure him, and that Antonia is the woman for whom his father
wanted to leave their family.
Antonia and her parents take good care of Klaus for seven years. At one point
Antonia even attempts to find Lucas. The relationship between Klaus and his
half-sister, Antonia’s daughter Sarah, gets dangerously close to incest, at which
point Antonia lets Klaus return to live with his mother who has been released
from the hospital. Ridden by guilt, his mother is only interested in Lucas as she
thinks she has killed him, and treats Klaus badly. Klaus leaves school at fourteen
and goes into apprenticeship to become a typesetter. Sarah returns to see him
once, but he rebuffs her. He continues to live with his mother and later becomes a
published poet.
Two days after the meeting with Lucas, an embassy official informs Klaus that
Lucas has thrown himself under a train. Still refusing to acknowledge the family
relationship between them, Klaus nevertheless allows Lucas to be buried next to
their father and visits their graves daily. He believes their family will soon be
reunited, as when his mother dies, there will be no purpose for him to continue
living.
326 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Tobias believes that a woman called Line whom he loves will soon appear in his
life and she does. Line starts working at the same factory and taking the same bus
journey to work. But it is not the imaginary Line, but a real Line – a legitimate
daughter of his father. He starts following and stalking her at first and then plucks
up the courage to talk to her; he finds out that she is married and has a child, and
also that he did not kill his parents. He never tells her that she is his half-sister.
Tobias and Line slowly start to get to know each other better and become fond of
each other. But Line tells him that she could never marry him because he is a
factory worker and a son of a prostitute. She wants to return to their home
country with her husband and daughter and invites Tobias to come back too. But
he does not want to leave and wants to keep Line with him as she has become his
sole reason for living. Line gets pregnant by her husband Koloman, but has an
abortion because Koloman thinks that the child was Tobias’. Line refuses to stay
with Tobias in the new country or to go back to their home country with him.
Realising that he has lost her, the only thing Tobias can do is to stab Koloman.
Tobias thinks he killed him, but Koloman survives the injuries and agrees not to
prosecute Tobias if Line lets him take care of their child after the divorce. Line
and her family then return to their home country.
The epilogue states that Tobias married his former girlfriend Yolande whom he
never loved and had two children by her: Line and Tobias. He continued working
at the factory, and stopped writing.
APPENDIX 1 327
Two simultaneous stories, both located in a French chateau but with two
centuries between them, detail experiences of sexual seduction in the eighteenth
and twentieth centuries. The eighteenth-century narrative is based on Vivant
Denon’s short story Point de Lendemain which tells how Madame de T.
summons a young nobleman to her chamber and gives him an unforgettable
lesson in the art of seduction and the pleasures of love. In the morning her official
lover tells the young man that he was only used to deflect the suspicions of
Madame de T.’s husband and that Madame de T. is frigid – which contradicts the
young man’s experience. However the young man is able to rise above the
possibility that he has been used and ridiculed and to enjoy the memory of the
night spent with Madame de T.
Denon’s nobleman and Vincent meet in the courtyard in the morning. Fearing the
ridicule of his peers, Vincent speeds off on his motorcycle in order to forget his
humiliating experience. The young nobleman, on the other hand, relives the
pleasures of the night whilst slowly travelling in his carriage. Their very different
approaches to life, opposing slowness to speed; memory to forgetting; pleasure to
humiliation; discretion to transparency, stand for the different social expectations
of the two different centuries.
Appendix 2
Biographical outlines
Romain Gary was born to a Jewish family on 21st May 1914 in Vilnius
(then part of the Russian empire, today in Lithuania) as Roman
Kacew. Romain and his mother Nina Owczynska emigrated to France
in 1928 and settled in Nice. Gary went to school in Nice and then
studied Law in Paris.
He was naturalised in 1935 and served in the French army during the
Second World War. His diplomatic career (1945-1961) took him to
Sofia, Bern, Bolivia, Los Angeles and New York (UN). His first wife
was the English writer Lesley Blanch (1904-2007) and his second
wife was the American actress Jean Seberg (1938-1979).
Apart from French, Gary was fluent in English, Russian and Polish.
He wrote Lady L, Talent Scout (Les Mangeurs d’étoiles), The Ski
Bum, The Gasp (Charge d’âme), Flight Direct to Allah (Les Têtes de
Stéphanie) and White Dog directly in English. He committed suicide
on 8th December 1980.
330 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Milan Kundera was born on 1st April 1929 in Brno in the family of
Ludvík Kundera, a well-known Czech musicologist and pianist. He
started studying literature and aesthetics in Prague, but transferred to
the Film Academy, where he first attended lectures in film direction
and then in script writing. In 1952 he was appointed lecturer in world
literature at the Film Academy. His first book, a collection of lyrical
poems, was published in 1953. He subsequently wrote several novels
and plays in Czech.
Other immigrants
a. Europeans
b. Others
Gary, Romain, The Dance Gengis Cohn, translated by the author with
the assistance of Camilla Sykes (Harmondsworth: Penguin Books,
1978)
Gary, Romain, Europa, translated by Barbara Bray and the author
(New York: Doubleday & Company Inc, 1978)
Kristof, Agota, The Notebook, translated by Alan Sheridan, The Proof,
translated by David Watson, The Third Lie, translated by Marc
Romano (New York: Grove Press, 1997)
Kristof, Agota, Yesterday, translated by David Watson (London:
Vintage, 1997)
Kundera, Milan, Slowness, translated by Linda Asher (London: Faber
and Faber, 1996)
344 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Romain Gary
Agota Kristof
Kuhlman, Martha, “The Double Writing of Agota Kristof and the New
Europe”, Studies in Twentieth Century Literature, Vol. 27 No 1
(winter 2003), 123-140.
Petitpierre, Valérie, Agota Kristof: d’un exil l’autre (Genève: Editions
Zoé, 2000)
Sarrey-Strack, Colette, “Agota Kristof: écrivain étrangère de langue
française”, Lendemain, No 75/76 (1994), 183-190.
Savary, Philippe, “Auteur”, Le Matricule des Anges, No 14
(November 1995 - January 1996), 16-22.
Valenta, Eva Danielle, “Doubled selves and fractured childhoods: A
study of the récit d’enfance in Nathalie Sarraute, Agota Kristof and
Claude Esteban” (unpublished doctoral thesis, Cornell University,
1991)
Zand, Nicole, “Agota Kristof, ‘Le Grand Cahier’: Changer de peau”,
Le Monde (www.lemonde.fr, 12 September 1991)
Milan Kundera
Jorge Semprun
General works
Europe
Nelson, Brian, David Roberts and Walter Veit (eds.), The Idea of
Europe, Problems of National and Transnational Identity (New York,
Oxford: Berg, 1992)
Pastoureau, Michel, and Jean-Claude Schmitt, Europe, mémoire et
emblèmes (Paris: Les éditions de l’Épargne, 1990)
Perrin, Michel (ed.), L’Idée d’Europe au fil de deux millénaires (Paris:
Centre d’histoire des idées, Université de Picardie Jules-Verne,
Beauchesne, 1994)
Rietbergen, Peter, Europe, a Cultural History (London: Routledge,
1998)
Rougemont, Denis de, L’Amour et l’Occident (Paris: Plon, 1972)
Rougemont, Denis de, Écrits sur l'Europe (Paris: Editions de la
Différence, 1994)
Rougemont, Denis de, Vingt-huit siècles d’Europe; la conscience
européenne à travers les textes, d’Hésiode à nos jours (Paris: Payot,
1961)
Valéry, Paul, History and Politics: The Collected Works of Paul
Valery, Vol. 10, translated by Denise Folliot and Jackson Mathews
(London: Routledge and Kegan Paul, 1962)
Literary immigration
a) literary perspective:
b) psychoanalytical perspective:
Bilingualism
Libertinism
Accent 32, 39, 182, 209 Brothers 43, 92, 99, 161, 182, 193, 203,
Ajar, Emile 53, 306, 329 204, 237, 241-286, 298, 301, 321-
Pseudo 47-48, 79, 80 325 (also see twins)
Alienation 29, 54, 132, 219, 242, 244, Bruckner, Pascal 98
260, 262, 280, 282 Buchenwald 11, 115, 191, 192, 303, 304,
Allegory (female) 13, 89, 90, 100, 101, 332 (also see concentration camps)
103, 110, 121, 144, 145, 151, 203 Canestri, Jorge 16, 17, 22, 23, 47, 48, 49,
Alexakis, Vassilis 27, 36, 37, 40-41, 45, 73, 117
52, 60, 74, 81, 100-101, 333 Casanova, Giacomo 128, 150, 153, 196-
Amati Mehler, Jacqueline 16, 17, 22, 23, 198, 208, 224, 238-240, 333
47, 48, 49, 73, 117 Castillo, Michel del 20, 30, 39, 77-78,
Apatride (stateless person) 66, 98 334
Argentieri, Simona 16, 17, 22, 23, 47, Chagall, Marc 285
48, 49, 73, 117 Christianity, Christian 102, 103, 104,
Audi, Paul 122, 124, 138-139, 143 116, 145, 150, 151, 152-153, 158,
Bachelard, Gaston 24, 191 215-216
Bartillat, Christian de 102, 103, 105, 108 Cioran, E. M. 24-25, 28, 41-42, 62, 66,
Bataille, Georges 155, 221, 222 84, 85, 128, 133, 134-135, 160-161,
Beckett, Samuel 11, 15, 26, 37, 41-42, 334
57, 63, 82, 84, 86, 181, 231, 236, Collective memory 94, 113-116, 161,
279, 333 185, 192, 292, 293
Belonging 17, 33, 59, 64, 65, 70, 75, 76, Commune 168-175, 177, 178, 180, 181,
78, 79, 80, 82, 83, 100, 103, 108, 183, 184, 319
119, 123, 124, 147, 160, 165, 192, Community 12, 13, 33, 66, 80, 82, 89,
194, 196, 211, 218, 233, 246, 251, 90, 106, 137, 143, 167, 168, 173,
303, 304, 305, 309, 310, 311, 315 174, 175, 178, 181, 185, 191, 192,
Ben Jelloun, Tahar 31, 95 194, 202, 225, 229, 230, 233, 236,
Betrayal 19, 37-40, 118, 121-123, 190, 237, 274, 300, 301, 311, 319
211, 221, 224, 307, 320 Concentration camps 11, 32, 92, 110,
Bion, Wilfred R. 22 111, 115, 123, 159, 169, 179, 181,
Bilingual, Bilingualism 11, 15-22, 26, 186, 200, 206, 293, 320, 332 (also
30, 31, 33, 37-38, 39, 46, 47, 49, 54- see Buchenwald)
61, 66, 168, 179, 181, 237, 285, 289, Cosmopolitanism 50, 51, 92-99, 158,
292, 306, 314, 353-354 192, 296, 302
Composite 18 Denon, Vivant 135, 158, 202, 212, 213,
Co-ordinated 18 214, 215, 218, 220, 221, 222, 223,
Blanch, Lesley 9, 35, 39, 66, 84, 329 224, 226, 229, 232, 233, 327
Border 57, 63, 72, 242, 248, 255, 265, Derrida, Jacques 95, 114, 186, 187, 188,
269, 270, 280, 321, 322, 324 191, 192, 193, 194, 217, 337
Brincourt, André 21, 30, 64, 74-75 Doubles, doubling 12, 14, 21, 36, 43, 53-
Brodsky, Joseph 30 54, 60, 61, 75, 108, 119, 187, 188,
Brotherhood 111, 179, 193, 194, 203, 235-308, 309, 310, 311, 314, 354
208, 235, 236, 261-262, 304 (also Eco, Umberto 157
see fraternity) Eliade, Mircea 67, 70, 73, 78, 334
364 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Enlightenment 13, 93, 137, 139, 153, Fantasy 13, 41, 69, 76, 77, 138, 139,
154, 216, 239 167, 175, 184, 191, 195, 202, 203,
Esteban, Claude 35-36, 39, 40, 56-57, 208, 210, 221, 236, 238, 274, 288
62-63, 86, 285, 335 Father, father figure 23, 77, 78, 106, 138,
Europa 13, 89, 90, 99-109, 110, 111, 198, 199, 204, 239, 248, 250, 251,
112, 114, 115, 121, 122, 128, 129, 254, 257, 259, 262, 263, 269, 270,
131, 144, 150, 151, 156 272, 273, 277, 287, 288, 290, 299,
Abduction 99-109, 110, 112 300, 301, 305, 318, 319, 321, 322,
In Art 101-102, 105-106 324, 325, 326
Europe 8, 12, 13, 80, 81, 86, 89-165, Faulkner, William 184, 301
167, 168, 170, 172, 173, 209, 266, Foundling 76
281, 296, 318, 351-352 Fragmentation 54, 56, 59, 100, 113, 157,
Central 117-121, 229, 153-154, 304 176, 203, 213, 268, 310, 314, 317
Eastern 8, 10, 35, 58, 71, 86, 119, France 9, 10, 12, 23, 25, 35, 36, 37, 44,
120, 129, 154, 160, 161, 241, 253, 51, 52, 58, 59, 60, 68, 78, 85, 86, 87,
267, 268, 287, 306 89, 90, 110, 111, 114, 116, 121, 124,
European (the) 94, 95, 96, 102, 108, 111, 149, 152, 156, 157, 167, 169, 170,
112, 113-114, 117, 131, 133, 136, 174, 181, 209, 210, 223, 227, 228,
137, 138, 139, 143, 144, 145, 146, 229, 233, 244, 312
148, 152, 156, 160, 162, 163, 183, Fraternity, fraternal 13, 74, 79, 81, 96,
220 119, 145, 161, 170, 186, 191, 193,
European culture 7, 12, 14, 90, 94, 105, 194, 195, 225, 300, 307, 311 (also
109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, see brotherhood)
121, 123, 131, 136, 139, 150, 151, Freedom 8, 11, 12, 13, 23, 24, 25, 27,
155, 156, 157, 159, 161, 172, 185, 29, 34, 37, 46, 50, 66, 71, 72, 82, 89,
281, 302, 311, 320 91, 95, 96, 98, 152, 153, 154, 163,
European history 93, 105, 110, 111, 116, 164, 165, 167, 168, 170, 175, 181,
120, 124, 126, 130, 143, 148, 160, 191, 196, 199, 202, 206, 215, 216,
164, 320 218, 224, 230, 233, 238, 253, 275,
European ideal 13, 93, 125, 126, 127, 309, 311, 313
132, 138, 156, 157 Friendship 13, 159, 167, 185-195, 202,
European identity 7, 11, 12, 13, 51, 52, 203, 204, 205, 207, 208, 213, 220,
80, 89, 90-92, 93, 94, 99, 100, 111, 224, 225, 235, 237, 260, 291, 293,
113, 117, 118, 119, 132, 146, 158, 301, 317
159, 162, 164, 165, 167, 233, 309, Freud, Sigmund 76, 305
311, 313, 316 Gary, Romain (also see Ajar, Emile)
European novel 159, 163, 164, 175, 177, Adieu Gary Cooper 141
191, 196, 229, 230, 232, 236, 276 La Danse de Gengis Cohn 8, 13, 90,
European spirit 109, 111, 112, 113, 107, 115, 116, 121-130, 132, 143,
123, 124, 145, 149, 151 150, 240, 317
Exile 32, 33, 38, 50, 56, 65, 70, 71, 72, Europa 8, 13, 90, 96, 97, 121, 122,
73, 74, 78, 114, 118, 176, 226, 228, 128, 130-155, 156, 157, 162, 240,
241, 260, 282, 283, 290, 292, 301, 318
306, 332 Lady L 35, 83, 329
Farhi, Moris 74, 339 La Nuit sera calme 83, 120, 257
Family romance 30, 39, 41, 66, 67, 69, Pour Sganarelle 161, 162, 163
75-82, 193, 242, 287, 288, 290, 305, Gide, André 33, 115
307, 311 Girard, René 204, 207, 300, 304
INDEX 365
Grinberg, León and Rebeca 22, 45, 72, 290-291, 292, 293, 294, 297, 298-
77, 298 305, 307, 308, 309, 310, 311, 314,
Green, Julien 18, 21, 28, 31, 38, 49, 50, 320, 325, 354
56, 63, 65, 83, 337 Inner reader 29, 39, 40, 41, 54, 59, 79,
Halbwachs, Maurice 192, 292 256-258, 276
Happiness 35, 124, 134, 159, 162, 200, Jabès, Edmond 96
215-219, 220, 224, 227 Janus 56, 285
Héritier, Françoise 142, 237, 251, 299- Kafka, Franz 81, 117-121, 171, 189,
300, 301, 304 204, 205, 206, 241, 267, 305
Hierarchisation of languages 15, 44, 54- Kant, Immanuel 73, 94-95
57, 289 Kitsch 129, 221, 225, 227, 228-229
Hispanicism 84, 181 Klosty Beaujour, Elizabeth 15, 16, 18,
Hospitality 12, 75, 94, 95, 96, 203, 312, 19, 21, 28, 31, 38, 46, 55
315 Kokis, Sergio 158, 337
Hoffman, Eva 19-20, 42, 217, 339 Kristeva, Julia 21, 24, 26, 65, 71, 73, 74,
Husserl, Edmund 110, 111-112, 117 80, 189, 289, 335
Huston, Nancy 20, 21, 22, 35, 39, 52, 53, Kristof, Agota
84, 209, 228, 306, 336, 337 The Trilogy 8, 9, 10, 14, 84, 235,
Idealism 64, 73, 74, 89, 91, 93, 126, 132, 240, 241-286, 287, 288, 292, 321-
151, 317 325
Idealist, idealistic 9, 73, 74, 92, 95, 100, Le Grand Cahier 8, 9, 241-248, 249,
111, 128, 132, 181, 317 250, 254, 259, 263, 264, 265, 267,
Ideal reader 182-185, 199 268, 269, 271, 272, 274, 277, 279,
Identity 11, 13, 39, 47, 50-54, 57, 65, 69, 280, 281, 321, 330
70, 74, 75, 76, 78, 80, 89, 94, 100, Hier 8, 10, 14, 240, 260, 283, 287-
102, 105, 107, 111, 112, 113, 115, 291, 326
117, 119, 132, 142, 150, 157, 158, La Preuve 8, 240, 242, 249-267,
162, 165, 167, 169, 171, 172, 177, 268, 270, 271, 279, 280, 281, 284,
179, 181, 182, 183, 186, 187, 188, 322-323
190, 192, 197, 202, 203, 205, 206, Le Troisième Mensonge 8, 240, 242,
209, 217, 228, 235, 236, 240, 242, 244, 257, 264, 267-286, 324-325
249, 250, 265, 269-271, 272, 275, Kundera, Milan
277, 280, 281, 282-285, 288, 291, L’Art du roman 93, 124, 138, 163,
292, 293, 297, 300, 302, 304, 305, 228, 229, 231
306, 308, 309, 313, 314, 315, 316, L’Identité 10, 227, 231
319 (also see European identity) L’Ignorance 10, 19, 58, 60, 68, 70,
Papers 51, 269, 312 71, 86-87, 227, 231, 266
Immigration 10, 12, 13, 14, 16, 17, 29, L’Insoutenable Légèreté de l’être
39, 46, 51, 58, 70, 72, 75, 85, 118, 10, 39, 118, 123, 171, 205, 220, 221,
158, 176, 196, 209, 227, 241, 269, 225, 227, 228
270, 272, 273, 274, 278, 280, 281, L’Immortalité 158, 159, 171, 212,
282, 283, 287, 289, 301, 310, 312, 224, 227, 231
313, 315, 352-353 Jacques et son maître 230, 231, 236
Impostor 35, 310, 314 La Lenteur 8, 10, 13, 133-134, 135,
Incest 12, 14, 37, 39, 76, 109, 111, 118, 158, 167, 211-233, 234, 240, 327,
119, 142, 148, 153, 185, 194, 196, 331
201, 205, 235-240, 241, 251-253, Le Livre du rire et de l’oubli 225,
255, 262, 264, 278-279, 286, 288, 228
366 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Les Testaments trahis 10, 44, 45, 81, 28, 45-50, 51, 69, 77, 198, 279, 309,
159, 160, 164, 189-190, 191, 231, 313 (also see language adoption)
282 Turkish 74, 339
Language Larat, Fabrice 100, 120, 132
Adoption 11, 12, 13, 15, 16, 29, 34, Larrea, Juan 240, 305-307, 320, 335
35, 41, 54, 64, 72, 76, 77, 86, 162, Legitimacy 18, 36, 311, 312
165, 198, 217, 245, 286, 309, 314, Levi, Primo 169, 206
315 (also see language substitution) Libertinage 198-203, 216, 238
Arabic 181, 302 Libertine education 183, 198-199, 208,
Bulgarian 59, 60 220
Czech 10, 11, 34, 82, 84, 118, 134, Libertinism, libertine 12, 13, 64, 106,
205, 227, 228, 231, 331 107, 118, 119, 134, 152-155, 167,
English 8, 9, 10, 17, 18, 20, 21, 24, 168, 174, 177, 179, 180, 182, 183,
26, 27, 30, 31, 35, 38, 39, 41, 44, 50, 185, 191, 194, 195-198, 199, 200,
54, 63, 66, 74, 83, 85, 86, 105, 141, 201, 202, 203, 205, 206, 208, 209,
156, 225, 237, 279, 329, 337, 339, 210, 211-215, 216, 217, 218, 219,
343 220-221, 222, 223, 226, 229, 230,
French 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 232, 233, 235, 309, 310, 319, 320,
16, 17, 18, 20, 21, 23, 25, 26, 27-37, 354-355
40, 41, 42, 44, 50, 51, 52, 53, 55, 56, Linguistics, linguist 8, 15, 18, 45, 47,
59, 60, 61, 62-64, 65, 66, 75, 77, 82, 243, 335
83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 93, Luca, Ghérasim 34, 336
105, 113, 117, 118, 135, 150, 153, Maffesoli, Michel 44, 91
156, 165, 167, 168, 176, 179, 182, Magny, Claude-Edmonde 194, 195
186, 196, 197, 198, 203, 210, 211, Mannoni, Octave 26
223, 225, 227, 228, 229, 231, 232, Mansour, Joyce 23, 24, 26, 338
233, 234, 238, 240, 258, 260, 268, Mauzi, Robert 217-218, 219
278, 279, 284, 292, 294, 296, 297, Memory 13, 18, 24, 32, 38, 39, 65, 70,
302, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 81, 111, 124, 143, 152, 182, 187,
311, 312, 313, 314, 315, 316, 333- 188, 192, 193, 201, 202, 204, 212,
336 213, 219, 220, 221-223, 227, 232,
German 43, 81, 156, 336, 339 254, 291, 292, 301, 317, 318, 327
Greek (ancient) 85 (also see collective memory)
Greek (modern) 36, 37, 302, 333 Molnár, Katalin 55-56, 336
Hungarian 30, 336 Montaigne, Michel de 186-187, 188,
Italian 16, 197, 291, 302, 333 189, 193, 271
Latin 85, 111, 114, 151, 157, 158, Moschus 103, 108
209 Mother tongue 7, 8, 12, 15, 16, 21, 22-
Lingua franca 114, 157, 158, 302 27, 28, 29, 31, 32, 36, 37, 38, 40, 42,
Polish 20, 74, 329 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 57,
Romanian 28, 334, 336 58, 60, 74, 77, 83, 86, 153, 156, 158,
Russian 31, 39, 54, 86, 237, 242, 162, 179, 198, 235, 237, 238, 242,
329, 339 246, 247, 248, 253, 259, 260, 261,
Spanish 22, 32, 33, 36, 39, 56, 57, 266, 278, 279, 284, 285, 288, 289,
68, 86, 176, 179, 181, 292, 294, 296, 294, 297, 302, 307, 308, 309, 310,
297, 302, 305, 335 (also Castilian 316
84, 188, 297) Mother tongue myth 25, 27, 64-70
Substitution (mother tongue) 12, 16, Mother, motherhood, mother figure 9,
INDEX 367
22, 23, 24, 25, 26, 35, 37, 40, 43, 73, 199, 213, 231, 235, 236, 276, 304
77, 78, 79, 83, 103, 104, 107, 108, (also see European novel)
117, 131, 132, 136, 142, 146, 157, Onfray, Michel 214, 215, 216, 230-231
162, 170, 171, 191, 237, 240, 241, Orphan 77, 179, 268, 275, 287, 334
247, 248, 250, 253, 255, 257, 258- Palante, Georges 224, 225, 228
261, 262, 266, 272, 273, 274, 276, Pícaro 163, 176, 177, 179, 260, 311
277, 278, 287, 288, 290, 293, 298, Picaresque 107, 175-180, 182, 185, 186
299, 307, 318, 321, 323, 324, 325, Persephone 106, 107, 108
326 Petitpierre, Valérie 243-244, 247, 249,
Multiculturalism, multicultural 12, 85, 250, 260, 274, 279, 280, 283, 284
86, 90, 109, 124, 155-158, 209, 304, Poem, poetry 23, 24, 34, 35, 54, 55, 103,
312, 315, 319, 336 104, 127, 128, 146, 273, 276, 288,
Multilingualism, multilingual 12, 15, 16, 305, 306
18, 19, 26, 30, 38, 44, 46, 48, 56, 70, Poet 23, 34, 96, 103, 193, 257, 271, 276,
85, 155-158, 179, 315, 319 303, 305, 306, 307, 324, 325, 335,
M’Uzan, Michel de 62, 256-257, 293 336, 338, 339
Mythology 107, 184, 244, 259 Polyglot, polyglottism
Nabokov, Vladimir 15, 26, 42, 43, 54, 12, 17, 20, 30, 31, 48, 54, 81, 87,
66, 237, 339 182, 245, 314
Name, naming 9, 18, 52, 53, 56, 69, 71, Polylingual, polylinguism 17, 18, 29, 48,
75, 78, 83, 103, 104, 114, 127, 128, 56, 57, 245, 314
131, 140, 141, 150, 168, 172, 176, Privacy, private 60, 68, 165, 176, 189,
180, 182, 186, 187, 204, 205, 206, 190, 192, 203, 210, 212, 221, 223-
207, 209, 210, 225, 244, 249, 250, 231, 242, 252, 253, 263, 309, 327
251, 255, 265, 267, 270, 271, 272, Pseudonym 9, 37, 77, 78, 240, 271, 306,
273, 275, 277, 280, 287, 302, 305, 329, 332 (also see name and
306, 322, 324, 326 (also see identity)
pseudonym and identity) Psychoanalysis, psychoanalytic 8, 15,
Narrator 48, 80, 96, 107, 131, 144, 162, 16, 24, 25, 26, 45, 46, 51, 72, 102,
173, 180, 181, 182-185, 188, 190, 117, 124, 236, 258, 293, 297, 353
196, 199, 220, 222, 224, 235, 246, Rank, Otto 305
250, 251, 260, 262, 263, 271, 272, Ricard, François 218, 226, 227, 228
275, 280, 283, 287, 307 Roba, Alain 102, 103, 105, 108
Nationalism 50, 90, 112, 149, 158 Robert, Marthe 76, 82, 204
Nationalist, nationalistic 50, 71, 87 Robin, Régine 26, 30, 53, 65-66, 69, 336
Naturalisation 18, 123-124, 329 Rougemont, Denis de 99, 100, 104, 111,
Nietzsche, Friedrich 122, 153, 193 237
Nomad, nomadic 8, 44, 46, 64-70, 72, Sacotte, Mireille 65, 122, 140, 141
73, 74, 76, 91, 108, 109, 123, 165, Said, Edward 50
167, 185, 210, 233, 238, 273-276, Scarpetta, Guy 155, 223
282, 298, 316 Sedentary 64, 65, 66, 73, 90, 95, 108,
Nostalgia, nostalgic 23, 27, 35, 43, 64- 109, 238, 273-276
70, 73, 74, 133, 134, 138, 154, 188, Seduction, seducer 114, 199, 200, 222,
221, 228, 238, 248, 253, 266, 274, 221, 224, 230, 232, 318, 327, 333
291, 308, 315 Self-translation 44, 82-83, 314 (also see
Novel (genre) 13, 76, 128, 135, 154, translation)
158-165, 176, 177, 180, 183, 196, Semprun, Jorge
Adieu, vive clarté … 32-33, 178
368 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
Introduction 7
Chapter 1 : Language 15
1 Introduction 15
2 Typology of bilinguals 17
3 Bilinguals and monolinguals 19
4 The mother tongue 22
5 Choice of language, choice of French 27
6 Betrayal, pain and loss 37
7 The transition period 40
8 Successful substitution 45
9 Identity 50
10 Hierarchisation 54
11 Todorov’s experience 57
12 The perception of French 62
13 The nomadic impulse and the myths of home, nostalgia 64
and the mother tongue
14 Typology of migrants and foreigners 70
15 The family romance 75
16 Self-translation 82
17 Style in a new language 83
18 The reputation of languages 85
19 Conclusion 87
Chapter 2 : Europa 89
1 Introduction 89
2 European political identity 90
3 Cosmopolitanism 92
4 The myth 99
5 La Montagne blanche 109
Europe as an intersection of cultural references 109
370 EUROPEAN LITERARY IMMIGRATION INTO THE FRENCH LANGUAGE
4 La Lenteur 211
Literary libertinism 211
Happiness and maturity 215
Female libertines 220
An art of memory 221
A private Utopia 223
Literary heritage 231
5 Conclusion 233
Conclusion 309
Bibliography 343
Index 363