You are on page 1of 97

Cuentos de engaños,

secretaría de
educación pública para hacer reír y fantásticos

  Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos 


Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De las cosas
que se cuentan secretaría de
educación pública
Cuentos de engaños,
para hacer reír
y fantásticos
Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educación Pública

Alma Carolina Viggiano Austria


Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo

Alejandro Verde López EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


Director de Administración y Finanzas agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac
por la asesoría y dirección general de los
talleres de plástica. Asimismo, reconoce la
Martha Beatriz Rivera Fernández
labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra
Directora de Educación Comunitaria
Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea
e Inclusión Social Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez,
Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez
Fernando Rojas Espinosa Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Director de Planeación y Evaluación Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis
Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac
Marco Antonio Mendoza Bustamante Hernández, coordinadores regionales de di-
Director de Comunicación y Cultura chos talleres.
También agradece la valiosa colabora-
Marco Antonio Hernández Martínez ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-
Director de Cooperación con Sociedad Civil tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen
Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-
y Organismos Internacionales
mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-
Katy Villarreal Saucedo nández, Jaime Robles Pineda, Francisco
Directora de Asuntos Jurídicos Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor
Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín
Silvia Arleth Austria Escamilla López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y
Directora de Delegaciones y Concertación Antonio Gil Zurita, por su participación en
con el Sector Público el proceso de investigación.
Cuentos de engaños,
para hacer reír y fantásticos

De las cosas
que se cuentan secretaría de
educación pública
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo

Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda

Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros

Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013


D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F.
www.conafe.gob.mx

ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5


ISBN 978-607-419-266-7

HECHO EN MÉXICO
10 Presentación

Índice
12  De las cosas que se cuentan...

14  J-al vo’ne lo’il


15 Cuentacuentos

16  Litzi’y nima talak kaxtlawanit totonacos


17  Chistes para hacer reír que
han compuesto los totonacos

18  Leeti u kabali Uxmal


19  El enano de Uxmal

20  Dídxa guca sti guidxa gudó beere


21  El tonto que ganó una apuesta

22  Ylkuit y rop kieg lacc


23  La muerte y el pelón

24  Kwento Juan nchkeen


25  Juan Flojo

26  Na Juan alwa’ anina Juan olmadh


27  Juan Loco y Juan Bueno

30  Pey list


31  Pedro Listo

32  Am’ky jää’y mëët ja kääj


33  El borracho y el tigre

34  Lakgataun akgachokg


35  Una acamaya
36  Yin chiktej uan yin kouat
37  El pájaro y la víbora

38  Tichi’í kuayí


39  El zopilote y la tortuga

40  Juntú’ul ch’o’om yéetel juntú’ul mukuy


41  Una tortolita y un zopilote

44  Juntu’ul balam yeetel junt’ul toolok


45  El tigre y la lagartija

46  Mapachin wan tebi’sij


47  El cangrejo y el mapache

48 Anj’goo
49  El zorro

52  Peek’ yéetel kú’uko


53  El perro y la ardilla

54  Kwentoo’ kasa nekio katsue’ ntom


55  El sapo y el perro negro

56 Kalix
57  El perro Kalix

60  U tsikbali jump’e k’amkabi lúum


61  K’a’ankabiok

64  Na ta uni davi


65  Un señor pobre
68  Ye muachitos
69  Tres muchachitos

70  Jum tuul noojoch maama yeetel u yaabil


71  Florentino, Clementino y el rey

76  An labid’h k’o’onel chik


77  El poder de los animales

80  Se koujpejpenkej uan okuilimej


81 Martín

84 Glosario

86  Índice de escritores

90  Listado de ilustradores


Tu idioma es la casa de tu alma.
Presentación Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.

Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que


otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-
sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-
dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-
nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños
hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad
de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas
consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los
textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para
la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
De las cosas que se cuentan…
Los cuentos de tontos, de engaños entre animales, de mentiras,
exageraciones y desgracias por malentendidos no son para en-
señar nada, sino sólo para hacer reír, para inventar, para unir
estropicios en una cadena de risas.
El pícaro y el engañador son tramposos y tontos: engañan a
dios y al diablo, a los bandidos y familiares, hasta a la muerte a veces.
Los cuentos de risa se usan para entretener niños y para
alegrar a los desvelados, cuando se hace algún trabajo por la
noche. La risa quita el sueño y quienes cuentan estas historias
bailan y comen también toda la noche.
Muchos cuentos de princesas, reyes y aventuras llegaron a
México desde Europa y se cuentan en las comunidades. El po-
bre que pasa pruebas y gana con un don o con ayuda de ani-
males, los acertijos para ganar reinos, castillos y amores se
cuentan también en lenguas indígenas.
En nuestro país no sólo cambian de lenguas, sino también
en los detalles que les hacen parecer de este lugar: los jóvenes
comen tortillas, los reyes y los dioses son arrieros, las princesas
castigadas prenden fogones.
Los cuentos de compadres pobres y ricos también son muy
comunes y les gustan a los niños de todas partes. Quienes los
cuentan, como don Hilario, siempre serán recordados por los
niños, que como Lino, podrán escribir sus propias versiones
de los cuentos ya escuchados, uniéndolos y recreándolos.
14
Hacedores de las Palabras

Li ta jlumal Santa Kurus Venavista oyto’ox jun mol vinik ti


J-al vo’ne lo’il
Tzotzil

to jlek xa’i yalel vo’ne lo’iletik, ti vinike ja’ sbi Llario,


jo’onkutike ta jpasbekutik sk’inal yok’eluk ta sta sk’ak’alil ti i
chame, yu’un li stuke buyuk no’ox nail
san’ x-och, chk’ot lo’ilajuk unetik ta
xal vo’ne lo’iletik.
A ti vinik taje chk’ot kak’bekutik
snichim ta Jujun Santo yu’un ja’
ti lekil vinik i ech’ ta sba
balumile, k’aluk i chame
skotol jnaklejetik la
yok’itaik, la sna’ik
junuk u.
15
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

En la comunidad de Santa Cruz

Cuentacuentos
A este señor siempre le llevamos
Buena Vista había un señor al que flores en Todos Santos, porque era un
siempre le gustaba contar cuentos, hombre muy bueno y cuando se mu-
ese señor se llamaba Hilario y noso- rió casi toda la gente lloró mucho y
tros siempre le celebramos el día sintieron tristeza hasta como un mes.
cuando se murió, porque él siempre
que llegaba a cualquier casa, llegaba
a platicar con los niños, a contar
cuentos.
16
Hacedores de las Palabras

Milh makgtum kilhtamaku


Litzi’y nima talak
kaxtlawanit totonacos
Totonaco xla chune waakit ni kga’ma xlakata
axni yaj’x milh sen axnima tsukul akit snun lankga na ki akgxilhkan tlan
skananan, axnima stsukul yaj’xka na ki makgnikan xamakgat wa xlakata
akchani chuchut’ chixkuwin chu nikan litiya’ chuchut, chu ama jirafa
kitsistankanin, ama lakgchixkuwin y wa xlakata kaalh lapanit, na chuna
kitsistankanin tsukul talakgpuwan ama lapanit tsukul jikuan na chuna
xlakata ni ix takgali chuchut neje na tsukul lakgpuwan xla wa kin sasan
takgota, ama lakgchixkuwin ta tlawalh lakg lankga snun tamakakgsonan
akgtum lankga taxtunu, chu tsukut ta chu na kin kgaxmatkgan, ama lapanit
makgtakgalha. Ama kitsistakanin tsukul wa ka makgpitin skaw, xlakata wa ni
ta lipuwan snun chu tatamaxtumilh takgaxmata lata tlawan
xlakata na talakgchiwinan ama ama skaw kgalhtinalh. Akit ni kgama
takglhuwit, lhata’ ama ni ti ix snun jikuan, para kgan’ tiya chuchut
amputum tiya ama chuchut xlakata snun akgtsu nakg limil ni amo akgchan
ama kitsistankanin ix tajikuani ki liwekgan ka alh kgayin, ama lakapala
ama lakgchixkuwin, ama elefante tiyalh ix puxkgatni’ chualh ix puxkgatni’
chiwmalh chu wa ka alh ama jirafa chu alh mahgapalalh snun ta tsukul
tiya chuchut xlakata wa lankga, niti talipuwan chu xlakan ixtawan ¿wana ni
mataxtuka, ama jirafa snun ixji kuan chin? max makgnika o chipaka o witu
lanilh, chu xtan wa wan chi wa mala
kgachipitin nila tlawan chu ni ix takatsi
xla nata ama kgayin ix kgen kan ix wi,
chu kgalhtimah pero wikin lixkakgnin
kilichiwinanpantit ni kama para
wixin lixkanit kielichiwi nampantil ni
kama an tiya chuchut juu’ isputli jae
akgts litziy.
17
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Vino un tiempo en que ya no llovía

Chistes para hacer reír que


han compuesto los totonacos
Y el conejo contestó:
y empezó una gran sequía y no les —Yo no es que tenga miedo,
alcanzaba el agua a los hombres ni pero si voy yo, no podré traer mu-
a los animales. Empezaron a pre- cha agua, no alcanzaría para todos.
ocuparse porque no tenían agua Mejor que vaya la tortuga.
para beber. Los hombres hicieron La tortuga rápido agarró su cán-
un pozo y lo cuidaban. taro y se fue. Tardaba mucho y como
Los animales se reunieron para no regresaba se empezaron a pre-
platicar sobre el problema. Nadie ocupar. Entre ellos decían:
quería ir por agua, todos le tenían —¿Por qué no llegará? A lo me-
miedo a los hombres. jor la mataron o la agarraron. Tal
El elefante dijo: vez le ocurrió algo.
—Que vaya la jirafa por agua, por- Y el tlacuache dijo:
que es muy grande. Si la corretean na- —¿Por qué mandaron a esa po-
die la alcanza. bre? No puede correr, con trabajos
Pero a la jirafa le dio miedo y puede caminar.
dijo: No se habían dado cuenta que la
—Yo no voy. Soy muy grande y tortuga estaba detrás de ellos. Les
desde lejos me distinguen y me dijo:
pueden cazar. Yo no voy, mejor que —Si siguen hablando mal de mí,
vaya el tigre. no voy a ir por el agua.
Pero también el tigre tenía mie-
do y se puso a pensar y dijo:
—Mis uñas resuenan mucho, me
pueden oír. Mejor manden al cone-
jo, sus pisadas no se oyen.
18
Hacedores de las Palabras

Yaan juntuúl rey jách ch’ijaán ti u ko’ jiil Uxmal’


Leeti u kabali Uxmal
Maya

lee rey tú tuxtwal ojéel biil ti tu lakáal lé


kajoolboó:
—Tso’al u yi laál máx kun tusben ú trono
jeloó, xan juntuúlka abali xyeteel ú náa
te waay y leeti lé rey ch’ijanoó tu yaleé
leeti maax kun ch’akiil trono je yanuul
pawaal u’ukp’eel tú uk tujóol.
—Je loó le wáa yo tu xo t’uul joloó
katuúl
yok saaj jun xeet metal u yovajilúu,
pableé tu k’o’o leé ka a bal manoó
ts’okuul tsalú k’amiik je tunoó le ka
abaliii tu yaalej ya un’ pabaal le tu
k’oopó tiin.
—Jo loó ts’o ko leél ti
tech rey ch’ijaán, jun
p’eel paapti bin tu
jóol ka kimii béey tu
najaalti u ka abali
mei ak ti Uxmal.
19
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había un rey en Uxmal que ya estaba muy viejo. El rey man-

El enano de Uxmal
dó a avisar a todo el pueblo para ver quién ocuparía el trono.
Entonces había un enano y su mamá era una bruja. El rey ha-
bía dicho:
—El que vaya a ocupar mi trono tiene que romper siete
cocoyoles sobre su cabeza.
La bruja le cortó la cabeza y le metió pedazos de metal. A
la hora de romper los cocoyoles el enano ya estaba listo para
recibir los golpes, entonces dijo:
—Me van a romper los cocoyoles en la cabeza.
El rey viejo dijo:
—A ti después.
Pasó uno que le rompieran los cocoyoles en la cabeza y
murió. Así ganó el enano de Uxmal.
20
Hacedores de las Palabras

Biu ti dxi chonna bí chi’, lugola que la


Dídxa guca sti guidxa gudó beere
Zapoteco del Istmo
que ndaani zuquí ne zigazicabe, gudídi
ne guiropa que nu xhpianica, guio’na xhigaba ma niziazi guiropa bíchi que,
que lá na guidxa. Napacabe ti beere, biazaca guidxa ne zee ra uzina ne
guiraa viaje rinícabe gúticabe lame, gudobe beere que. Biluxhezibela zebe
rinícabe quí zudicabe ni tindaa guidxa zigazibe.
que, purti guidxa láa. Sti dxi que biazacabe ziadóro ne lugola
Bidxiña dxi bíticabe láme ne guiropa que guní:
bíchi nazaca que laa biaana didxa ca —La guiní de bacanda ni gupatu nuchi’.
quí gudíca nin tinda guidxa que. Na uzuluá. Nuchi’ guyá xhaibá ne biya’
Bínicabe endaró que, ma para guiume Diuxhi.
zuquí, ye tidxicabe guidxa que, ne ma —Ya’ —guní sti bíchibee—, bíyali
nucabe iguionacabe laa gudxicabe zipapalu, ne unázeca’ xhmanga
guidxa: xhcamixhalú ne ziunu guiropanu.
—Ni guiní xhcanda ma —Ya’ —na guidxa— na biya’ zeetu ne
galán la zoo beere guní xhaíque ma qui
que. zabiguetatulá guyáca’
—Bueno —na guidxa. ndani uzina ne
Guluucabe beere gudahua xha beere
que. Biana chupa nda
dxita huini’ para
latu.
Rarí biluuxhe
didxa gucá
bizaaca dí.
21
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había una vez tres hermanos, el

El tonto que ganó una apuesta


hermanos ya estaban bien dormidos
mayor y el segundo estaban bien, el el tonto se levantó y se fue a la cocina
tercero era un tonto. Tenían un pollo, y se comió el pollo. Terminó y se fue a
pero siempre que hablaban de matar dormir.
al pollo decían que no le iban a dar Al otro día temprano se levanta-
ningún pedazo al tonto, por tonto. ron y el mayor dijo:
Llegó el día que mataron al pollo y —Vamos a hablar del sueño que
los hermanos que estaban bien ya te- tuvimos anoche. Yo voy a empezar.
nían un plan para no darle nada al Yo anoche fui a la gloria y vi al Señor.
tonto. —Sí —dijo el otro hermano—, yo
Lo prepararon y lo dejaron listo vi cuando te ibas volando, me agarré
para meterlo al horno y llamaron al de la manga de tu camisa y nos fui-
tonto y ya reunidos los tres le dije- mos los dos.
ron al tonto: —Sí —contestó el ton-
—El que sueñe un sueño to—, yo vi cuando se iban
bonito se come el pollo. y como pensé que ya no
—Bueno —dijo el tonto. regresarían fui a la coci-
Metieron el pollo dentro del na y me comí el pollo.
horno y se fueron a dormir. Pasó Sólo quedaron dos huesitos
un buen rato y cuando los dos para ustedes.
22
Hacedores de las Palabras

Ti guelt ti ngusert nsual me muert le or n


Ylkuit y rop kieg lacc
Zapoteco del Sur

soalme muert reb, muert lome.


—Nelorsi sooya li pero.
—Le ndhey rheb koortlena: le orca reb muert.
—Nel klubrena ysal ghun wiis lo msin guseiy ga
uits mtetme cuen lo salme que nla nñor muert
le sa’me reb.
—Kooyt muert porque or gunere nool kiis kiekie
nei or gruk kiis kibkle; le se golebet tme li.
—Guenña —reb nguuseiy no nseb kiis kiekme.
lbse orgua wiis, msin muert no gunabtisme. Por
ngu se noreb me nool kiis kiéka; lemasi nki ek
rib koya.
23
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había una vez un señor que se en-

La muerte y el pelón
—Bueno —dijo el hombre.
contró con la muerte que le dijo: Se rasuró. Llegó el día del plazo,
—Ahora sí te voy a llevar. vino la muerte y preguntó por el señor.
—No me lleves —le dijo el hombre. Le dijeron que no estaba.
—Pues vengo dentro de ocho —Entonces, si no está el mechu-
días, entonces sí te voy a llevar. do, aunque sea a este pelón me llevo
Al regresar a su casa el señor le —dijo la muerte.
contó a su esposa que se lo iba a lle-
var la muerte. Pero su esposa dijo:
—No te llevará, porque cuando te
conoció estabas mechudo; y ahora te
rasuras pelón para que no te reco-
nozca.
24
Hacedores de las Palabras

Ñent’om kwii yos’andyua na jndyu


Kwento Juan nchkeen
Amuzgo
Kwii chkuan.
Juan na ñemt’om w’aa patron na’an na ¿Ijoo nsa’ kaso?
jeen nchkeen, men kwii tsian tiñen Na nkjoo wa’ ya yo’.
ts’aan meen na nseiñien jeen chechen ¿Ndo’ skalera jee?
jakan ndo’ jeen chen nseinen. Chana nkjoo wa kaso.
Xeenein tso’ patron na’an nnom. ¿Ndo’ chkuan jee?
¿Ijoo na lwets’om na nk’om? Chana jdii Chana Ikeneen kaso.
nseineen, ts’an n’chkeen jeen ndyee
seiti’ñom ndakia tsom’ na kwii kaso.
¿Ijoo kwii chen?
Kwii skalera.
¿Ijoo kwii chen?
25
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Juan Flojo
Vivía un muchacho que se llamaba
Juan en la casa de su patrón. Era muy
flojo, no quería hacer nada; no tenía
ganas ni para hablar, caminaba muy
lento y hablaba lento. Entonces le
dijo su patrón:
—¿Qué quieres que te compre?
Pero habla rápido.
El flojo se quedó pensando y has-
ta después habló. Le dijo que quería
un caballo.
—¿Qué más?
—Una escalera.
—¿Qué más?
—Una cuija.
—¿Para qué quieres el caballo?
—Para montar.
—¿Y la escalera?
—Para subir al caballo.
—¿Y la cuija?
—Para que se apure el caballo.
26
Hacedores de las Palabras

Wa’atsin jun ak’icha juni ebchal chik


Na Juan alwa’ anina Juan olmadh
Tének
jajá’chik k’ale al nixe’ xi kale chik ti al
xi tsabak chik yaabak in kwa’ak intata k’idh belal kin ali k’an t’unú inik tam a
expidh in ach o in ma maj jun a k’icha’ Juan almadh in kadhu in xutsun an
aban a Juan olmadh ti t’ojnal aba’ kin t’unu’ inik ani in k’at’u tam ow ats’atme
akiy an em ani a Juan alwa’ jilk’on ti ebal jun i dhajal antsana ne’etsak kin
dha kum te’enel ulits juni kwitol t’unu’ t’aja in t’ilpa’ Juan alwa’ abal in uk’chiy
an in chik’ay an te’nel tamti ulits a an olom tam wichk’on a Juan dmadh,
Juan olmadh in uluw abal ne’etsak ti tam wichiy in chi’dhalak an wi’leb
k’apul poj uchan k’ala Juan alwa’ abal kubichik ani uchan ka kitna’ antsana’
yab ku k’aputs kom chi k’adh k’apnel ne’etsak tam wichba jun i te’ pulik ti
k’alan t’unu’ kwitol tama Juan olmadh i k’adhichik taná’ k’aputs chik talbel in
uluw abal xuwe’ ka kalei a Juan a Juan tsu’u’ abal alal al ante’ wa’ats yantolom
alwa’ ti t’ojnal ta’ kale tamti ulits tsu’w tam in uluchik tam a Juan alwa’ in
an t’ojlab a Juan olmadh tokot in kotoy uluw ule’its tin chik’al yabats in kuxuy
anem aní an alte’ imba a Juan olmadh in jilchi taná’ tam ti jolk’an ba’an gente
tokot in kotoy in kotoy an em ani an tam in uluchik abal pel i lablidh ja’ xi
alte’ imbo a Juan olmadh ti t’ojon aba’ an ajatik talbel a Juan olmadh in
k’apned tam i t’ojojoy in matsetil tam ti uluw naná’ ule’ tin ts’ijal yab in kuxuy
ulits an inik t’unu’ in kotchin poj in jolchi ti t’sijal tamchik tam in ulu xi
tsamayak in k’ak’dhanchi ani jaxtam ti alal abal jayetse abal k’al an ajatik kom
tsamayits tam ti mulka in adhidha chiki a Juan olmadh jatsak in alk’wiy abal in
ani in ketba ti laktem tokot jilk’on walka’ pa’iy ti lek’wek’wel jik’eychik xi
ute’nal taliy in k’wanchi a juni bakan alal in uluchik abal pel kwa’ an k’aylal
tin wi’ani ketbaban wileb wik’at tamti ne’ets tij kan tam ti patalchik in tsuw
ulits a Juan alwa in nixa’ an wileb in abal in jila’ yan i tumin tam in tsu’u’
wik’a’ nach po tam tsemenek walbi’yat abal jun i yab adhlats in kanichik tam ti
a Juan alwa’ abalin tsemdha’ in nana’ utey neakits in kotchi in lek’ab ani k’ale
27
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Hace muchos años hubo dos her-

Juan Loco y Juan Bueno


abuelita, pues ya estaba muy viejita y
manos, tenían una abuela y Juan Bue- la tenía que bañar. Pero tenía que ca-
no la quería mucho. lentar el agua, porque hacía frío.
Un día mandaron a Juan Loco a tra- Pero Juan Loco calentó mucho el
bajar, tenía que limpiar la milpa. agua y la bañó con el agua caliente. La
Juan Bueno se quedó para cocinar. abuela se quedó con la boca abierta,
Cuando ya iba a bajar la comida, llegó como si se estuviera riendo. Le puso
un negrito y le orinó la comida. una tortilla en la boca. Cuando vio que
Cuando llegó, Juan Loco pidió de estaba muerta la sentó en una silla y la
comer pero Juan Bueno le dijo que no amarró, la puso delante de la puerta.
comiera pues la comida estaba orina- Cuando llegó Juan Bueno rempujó la
da. puerta y cayó la abuelita. Juan Loco le
Entonces Juan Loco le dijo a Juan dijo:
Bueno que ahora él tenía que quedar- —¡Ya mataste a la nana!
se y Juan Bueno debía ir a trabajar. Así Después Juan Loco le contó que le
lo hicieron. había cortado la oreja al negrito y de-
Cuando Juan Bueno llegó a la mil- cidieron salir de allí y fueron en busca
pa se quedó muy sorprendido porque del negro.
Juan Loco había cortado las matas de Juan Loco sacó la oreja del negro y
maíz. la empezó a morder. A lo lejos chillaba
Mientras, Juan Loco cocinaba, pero y gritaba el negro. Siguieron la huella
antes alistó su machete, lo afiló. Cuan- de la sangre. En el camino Juan Bueno
do terminó de cocer la comida, llegó le dijo a Juan Loco:
el negro y se iba a orinar pero Juan —¿Sabes?, se nos olvidó algo.
Loco lo agarró y le cortó una oreja. —¿Qué cosa?
El negro se fue gritando hasta don- —La puerca, ve por ella.
de vivía y Juan Loco se fue a ver a su Regresó corriendo Juan Loco.
28
Hacedores de las Palabras

ti lo, lo, lo’ tam in k’ale in ayal an t’unu’ inik abalchik kin ela tokot in k’atwalak in
xutsun antsana’ in t’ila’ dhubatk’i tam tin ucha’ in tsu’w jun i jol k’a’al otsits a
Juan olmadh k’al jun ts’aj poj tokot in tsu’u jun i tsemelom ok’lek ani tat k’wat tali
in k’adhi in xutsun an t’unu’ inik tam in uluw axe yabats ti kin k’achi u xutsun
ne’ets tu pidha xi ti kin konchi in uluj en negro tam jaja’ uchan jawa’ in ey tam in
ucha’ axi i tsik’ach tam ti kadha jun i inik in k’ibal al junkatsits a Juan olmadh in
t’apinanchij an ts’aj a Juan alwa’ yabats in ejto ejto ka k’ale tam uchan k’al an
t’unu’ inik max in lej tsu’u’ in ebchal in uluj komi talbel k’ale an elal jun i
jaripeo taná’ in olna’ jawa’ lujchin aní a Juan olmadh
wik’an ti carcel.
29
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Cuando volvió venía cargando la puerta. Cuando se acercó, le cortó la lengua y el po-
—No, te dije la puerca. bre se fue diciendo: “Lo- lo- lo- lo...”, pues ya
—Sí, pero yo entendí que la puerta. no podía hablar.
—Bueno, ahora ya ni modo, cárgala. Otra vez sacó la oreja y cargaron con todo
Así iban, hasta que se cansaron. Llegaron el oro que habían dejado los otros. Comenzó
a un árbol grande en donde se juntaba mu- a morder la oreja y a lo lejos se oían gritos y
cha gente, pero gente mala. Se subieron, co- gemidos. Así hizo varias veces hasta que en-
locaron bien la puerta y empezaron a comer. contró la cueva donde vivía el negro. Pusieron
Después vieron que abajo estaba mucha una cuerda y bajó primero Juan Loco. Sólo vio
gente, bailaban y tomaban. Cuando más bo- una cara, puro hueso. Sacó la oreja, la mordió
nita estaba la fiesta, Juan Bueno dijo que y el negro salió y le dijo:
quería orinar, que ya no aguantaba. Bueno, ni —Ya no me muerdas la oreja, que me duele.
modo, comenzó a orinar. Los de abajo dije- Si quieres, te voy a dar todo lo que me pidas.
ron: “Dios nos manda su bendición, pues Juan Loco le pidió primero un caballo, lue-
esto es agua bendita”. go una camisa y riqueza. Luego salió y entró
Al rato Juan Loco dijo que quería cagar, Juan Bueno.
que ya no aguantaba y pues ni modo, empe- Llegando le preguntó el negro qué quería
zó a cagar a los de abajo. Dijeron lo mismo. y le dijo que dinero y tres mujeres.
Pero como Juan Loco estaba sosteniendo Empezó a sacarlas una por una.
la puerta, ya no aguantó y la soltó. Todos co- Cuando faltaba la última, Juan Loco le cortó
rrieron asustados creyendo que el cielo se es- la cuerda y Juan Bueno se quedó solo en el
taba cayendo. hoyo. Lo halló el negro y le dijo por dónde salir.
Sólo uno que no se había ido estaba allí. Cuando salió fue en busca de su hermano
Juan Loco le dijo: y lo encontró en un jaripeo, le reclamó lo que
—Ven, ven, vamos a comer, aquí hay mu- le había hecho, lo denunció ante la justicia y
chas cosas. lo metió a la cárcel.
30
Hacedores de las Palabras

TPb güPs mbPj shWd pey tPb ngon y


Pey list
Zapoteco de la Costa
—¿Sho mod mblo bidena’ palad mas
mblV’sha yP’d ngon nkhabshS loV pey nas nso nit? tamod lin gan ye’d non
go to’o yUd ngon, y ne’r yUd ngon y nar ngon.
nguapor loV yaN, baS ndob pey y msUn Shud pey nchab:
broL men shand yaS y pey mblobi yPd —MblV buina’ palad mas nas nso nPt,
poV nsi reT men, msieb sha y nguatshS, nare na’ ndeshPn ngon, pey nguI
mblar rete sminor, mbO’ peya or msinor ngolobK shudnS’ y mblida gan
lisor nchabor loV shudor: mbloteshS, mbe’ nPt sha y nguj’sha.
—Tmi reT mblo’n loV yPd ngon. Shudor Nin ti dis loV:
nchab: Lido loV so’o ree dis nchab men por
—KugnS’ tidUb ngon y na’ ye’eso yKd ncholas men tPb ju’an ndo quemen y
ngon. que nun mas reT ju’an.
Or ndar, men ju’an pey mquUb mina’
ndob loV ned y nqueshey nchan shud
pey, or msinsha lisor nchabsha:
—MquiblaS shmi loo men, mbli’ guanla
shmi loV men, na’ yi’i tos shud pey y
mblobisha loV nPt, pey mbrote y or
mbror ndenur nar chiv y nchabor loV
shudor:
31
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Un día el papá de Pedro mató una

Pedro Listo
—¿Por qué no me tiraste donde
vaca y le sacó el cuero a la vaca; le está más hondo? Así podría traer va-
dijo a Pedro que fuera a vender el rias vacas.
cuero de vaca. Y llevaba el cuero de El papá de Pedro dijo:
vaca y fue y se subió a un árbol. Allí —Tírame donde hay agua más
estaba Pedro y llegaron varias gentes honda, ahora yo voy a traer vacas.
debajo del árbol y Pedro tiró el cuero Pedro fue a tirar a su papá y ya no
donde estaba la gente. Tuvieron mie- pudo salir, se lo llevó la corriente y se
do y se fueron corriendo, dejando murió.
todo su dinero. Se lo llevó Pedro y Moraleja: No debemos creer co-
cuando llegó a su casa le dijo a su sas que dice la gente por ambicio-
papá: nar y tener más de lo
—Este dinero es el que le sacamos necesario.
al cuero de la vaca.
Su papá dijo:
—Matemos otra vaca y yo iré a
vender el cuero.
Cuando se fue, la gente a la que
Pedro le había quitado el dinero esta-
ba en el camino y le pegó al papá de
Pedro. Cuando llegó a su casa le dijo:
—Le quitaste el dinero a la gente.
Fuiste a robar el dinero de la gente.
Estaba bravo el papá de Pedro y
lo tiró al agua. Pedro salió y al salir
traía varios chivos y le dijo a su papá:
32
Hacedores de las Palabras

Jam ënäjtsy tu’uk amu’ky jää’y


Am’ky jää’y mëët ja kääj
Mixe alto
kääj jyaminëta ta tu’uk myëku’uk
kyoknäy mu’kxotpy jats kyep ojts tjäwë jëna’äny mäte’en ja jää’y pänikxy xpäty
ko ja kääj ojts myiny ta yak mënëjkxnä ëjts xäm mijts ntsutsampy ta ojts
mä tu’uk it ko ojts ja’p jyakmëja’tnë ta t’ijxpäty ko najty jam xoj këxp tsyëna ta
ojts ja kääj jut tajy ta ojts ja amu’iky ojts pyejty ja kääj ta ojts jam
jää’y jap yak pëkta’ky ta ja kääj ojts ja yakuwojpji’ky ta ojts kyunaxy ja kääj ta
myëku’uk tnënijky jats ja ojts tukmatoy ja myëku’uk myäjtsënyë ta yak tsu’tsnë
ko ja kääj ojts xu’uxy ta ojts ja jää’y ta jaj jaay nyëkxnë tyekjëntum ko ojts
pyëti’ky, ta ja jää’y ojts tkäjp’iky kipy wyënaky ma xojë.
mëët tu’uk tsäj ta ojts xoj tupejty ta ja
33
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había una vez un borracho que es-

El borracho y el tigre
—¿Dónde está el señor? Si no lo
taba dormido en el arroyo. No sintió encontramos ahorita te voy a comer.
cuando vino un tigre y lo llevó a una Entonces vio que el señor estaba
cueva. sentado en el árbol y el tigre se su-
Cuando llegaron, el tigre hizo un bió.
hoyo, allí metió al borracho y se fue El señor le dio con el palo y se
por sus compañeros. cayó el tigre y sus compañeros lo
Entonces el borracho escuchó el agarraron y se lo comieron. Después
chiflido del tigre y se levantó. Agarró se fue el señor: se bajó del árbol y re-
un palo y una piedra y se subió a una gresó a su casa.
encina.
Cuando llegaron los compañeros
del tigre, uno de ellos dijo:
34
Hacedores de las Palabras

Lakgataun xapai ma ixant axkapun la


Lakgataun akgachokg
Tepehua
—Va iktemal lakgatauún akgachokg yaj
axkan va temal lakgataun akgachokg. ai, aver inch jantu ka an, ix tanun la ix
Xu xapai naul: tapúchiyux.
—¿Kom tuch kak makgniyá yu —Apalai ax jantu ka ka al —naul yu
akgachokg? Nisin ikliminta kin patikni jatzi.
para kak makgnil. ¿Tach kak makayá? —Yaj ai, aver linch vanana tanun intach
Jantu lai ikchapai. lakgtzil.
—Apalai ox k’al in kin patikni para lai Yu xapai chaal laaxkan, tanul y ch’ixli
kak makgnil. yu chiyux para ka laktzil lich vanana
Yu xapai yaj tonto ix junit, al in ix xitanun.
patikni la ix chakná akgtin chaal Ch’ixli yu chiyux tz’ala y yu akgachokg
lizakmil ix pizakg. takgyautaxtul, tanul la ix chakgá yu yaj
—¿Intach mal kin patikni? pulman ni jantuch takz ka temal y yu
—¿Va liich? —naul ix pizakg. xapai takgaunl y takgyaual la ix chakgá.
35
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había un señor que iba a pescar en

Una acamaya
—A ver si no se ha escapado.
el río y se encontró una acamaya. El —Estaba metida en una piedra.
señor dijo: —Ojalá que no se vaya —dijo la
—¿Con qué mataré a la acamaya? chamaca.
No traigo mi chuzo para matarla. —Está bien grande. A ver si toda-
¿Cómo le hago? La quiero agarrar y vía está donde la vi.
no la puedo agarrar. Mejor me voy a El señor llegó al río, se metió al
traer mi chuzo. agua, alzó la piedra a ver si todavía
El señor era bien tonto. Fue a traer estaba bajo la piedra.
el chuzo a su casa. Cuando llegó le Y la alzó tan rápido que la acama-
preguntó a su hermana: ya salió corriendo, se metió en una
—¿Y mi chuzo, dónde está? cueva honda y el señor ya no la en-
—¿Por qué? —preguntó su her- contró. Se enojó el señor y se fue co-
mana. rriendo a su casa.
—Porque me encontré una aca-
maya, está bien grandota.
36
Hacedores de las Palabras

Se tonal moj sen ajsike yin kouat uan


Yin chiktej uan yin kouat
Náhuatl
kitemotik tapalol ke amo on kaya
yin chiktej yin kouat kilui yin chiktej kichixtoya miak uan chiktej amo nesiyaj
yekintsi nimitskuati tij telkuajkualtsin kijto uayaj yati kitemotiu yin itech ojti
chiktejtsin neuaj nimits kuikaltilitij yajyaj kijtotiajya kani kinasis kanij
se tajtsojtson tel kuakualtsin amoy nikuaskiaj amo nech kauke yetoyaj
xi nechkuaj porke tijmakpankakauaj uan kitstoyaj astaj ajko y tech se kouit
se tajtol kouatsin uan yin kouat uan kualtsin yetoya uan motsa kuilij
nijkiluij tonij nechneki kualtsin xikmati peuak mojkuikaltia ejkok se chiktej tel
telkuatkualtsin chiktejtsin uenoj neuaj ichtek uan nikiliui yej ipan kimatokoj
niknekij nimitsiljuis keman tiknekis tonij iejua yetoya kichiutoyaj nepa uan
ejmoltsin oj oksekij tajman tij nech nikilui maj amoj nijkilui amoteyi kouat
notsas nimits makas niman pero amo keniuj yin chiktej iejua katkaj tel ichtek
xinechkua in kouat monemilia uan amo kichiyak uan yajkij kitato kouat
ni kilui kitasaj neua niyetotij tech yin uan nikilui kouatsin nikmatika akonij
kouit ompaj ne nimoseuiti uan yek niktemoto uan kaniyetoya yini uan
neli takauani uan neli nimayana ompa kouat uanej tanankili pues xikitasa nej
ne niyetoya ompa nimitschistoya tein amok nech namikiok xi chiktej nikitaj
teuaj tinechj ualkuilis miyak tapalol okseki kita tel pitsauak ua nejpa de
uan komo amo miak ijkuak ni mitskuas teuaj uan neuaj niyouj ni takuati de
teuaj paraj ni mo pexontis kualitsin teuaj uan yin okseki ne nik matiy ne
ijkuak yin chiktej nikiluij ma amok se chiktej kitali tein ne ki tali keyej por
tajto xinechchiya nikan kouatsin yeuaj nej tiuala teuaj iikuak ne kouat ni
yekintsi nimits ualkuliti mo kauili in chiktej ixjtek uan keyej tikuaj
tapalol yin kouat mokauj kualtsin iikuak yin chiketejtsin yajki mochantito
yejtoyaj tsajtsitoyaj de yek ipakilis uekaj ompane nemitokualtsin miyak
amok nikpiaok amo kinekia xiumej.
37
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Una vez se encontraron la víbora y el

El pájaro y la víbora
tendría que ir por la comida. Pero como ha-
pájaro. bía esperado mucho y el pájaro no aparecía,
La víbora le dijo al pájaro: decidió ir a buscarlo y en el camino iba di-
—Ahora te voy a comer, lindo paja- ciendo:
rito. —Donde lo encuentre me lo como, y no
—Yo voy a cantarte una canción dejaré ni las plumas del mentiroso pájaro feo.
muy bonita, pero no me comas. Es Y este la estaba viendo desde arriba de
más, te propongo una cosa, víbora. un árbol y muy contento que estaba a salvo.
—¿Qué cosa me propones, lindo Empezó a cantar y de pronto llegó un pája-
pajarito? ro muy malo y le dijo que ya sabía lo que
—Bueno, yo te quiero decir que estaba haciendo allí.
cuando necesites comida o alguna —No le digas nada a la víbora —le pidió.
cosa me llames, y vendré rápido. Pero Y como el pájaro era muy malo no espe-
no me comas. ró y fue a ver a la víbora y le dijo:
La víbora aceptó y le dijo: —Viborita, yo sé a quién buscas y dónde
—Mira, yo voy a estar en aquel ár- está.
bol. Allí voy a descansar, la verdad es Y la víbora le contestó:
que hace mucho calor y tengo mucha —Pues fíjate que a mí no me interesa ese
hambre. Allí te voy a estar esperando pájaro feo, y además está muy flaco compa-
en lo que tú me consigues comida, rado contigo. Al que me voy a comer es a ti.
mucha comida. Porque si no me traes Y creo que el otro pájaro cumplió, porque
mucha comida, te comeré a ti para lle- viniste tú.
narme bien. Entonces la víbora le brincó al pájaro
—Ya no digas nada. Espérame aquí, malo y se lo comió.
viborita, que ahorita te traigo tu comida. Y el pajarito se fue a vivir lejos de
Y la víbora quedó contenta y estaba allí y vivió feliz mucho tiempo.
chillando de gusto porque ella ya no
38
Hacedores de las Palabras
Tichi’í kuayí
Mixteco
Ta sa’á nikan’án ti chimbélo:
—Koniso’ó, ñaní ¿a kandixao ko’ón xi’ín
kuxo koño, tia’á óvá, ta kua’á ni ka
ña’á? Kachi yi’í va’áni xí’xi.
Ta ti tichi’í kuayí nda kui’ínri va’á.
Va’ání sa a kíví ko’ón xi’ón, kachi yo’ó
sijon’ni ndacho.
A ndi’í ñinío xa’á ñakan, ka chi yi’í kuisó
yo’ó.
Ta ti tichi’í kuayí nda’ári xatari. Ta na’á
xikani jondari, kixa’á ka´an tichi’í kuayí:
Ñií chimbélo kandií yu’ú yíví, ta —Koniso’ó ñaní, ndakaa yiyo ñi yuku
kixa’ári xi’íiri takuií. Ta ti tichi’í kuayí na yala ta yu’á kininikaá: ta kinini xa’ánña.
ka’aa se’éri ta tutundari chimbélo. —Va’á ta siví xi’ín yi’í ka’ón kachi sa’á
Ti chimbélo ndani’íri siniri, ta kaá yi’í.
nakotondaari níkivi ta koo na nixiniri ta —Kachi chimbélo.
tiki kixa’ári xi’íiri takuií. Vása kachi ti tichi’í kuayí, sa kua’a yichi
Sa ti tichi’í kuayí nada vi’íka nika’ánri sa’á yi’ínri.
tutundaaña’ári, chimbélo yo’ó ndani’í Ta ti chimbélo nisa’ári ta skanari ti tichi’í
tikiri siniri ta koo ña’á nixinirí. kuayí.
Sondí’í xiniri ti tichi’í kuayí ta Ta xata ñií yuu nakavári ta chachikuáli
nindakato’ónña’ári: ndi’í taya’á xatari. Ñajam kía nda vikni
—¿A yo’ó tutundaa yi’í nda ndive’é? kaaa saá xatari.
—Vása siví yí’í.
39
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Un zopilote estaba en el arroyo,

El zopilote y la tortuga
La tortuga se subió. Cuando ya iba
empezó a tomar agua. La tortuga es- lejos, le empezó a decir la tortuga:
taba escondida y le chifló al zopilote. —Oye, hermano, allá está un cerro
El zopilote se paró, vio por todas bien pelón con su boca bien fea:
partes que no había nadie y siguió apesta bien feo.
bebiendo agua. —No, hermano, a ver si no me es-
También la tortuga siguió chiflán- tás echando, porque yo estoy así —
dole. El zopilote volvió a pararse. No dijo el zopilote.
había nadie. La tortuga dijo que no, pero varias
Por fin vio a la tortuga y le preguntó: veces lo repitió.
—¿Tú eres la que me estaba chi- Entonces el zopilote se encabronó
flando hace ratito? y soltó a la tortuga.
—No, yo no. Cayó mero encima de una piedra
Después dijo el zopilote: y se partió toda su conchita. Por eso
—Oye, hermano, ¿no quieres ir hasta ahora está así.
conmigo para comer carne, mole,
muchas cosas? Porque yo como bien.
La tortuga respondió que sí.
—Está bien, pero no voy a poder ir
contigo, porque tú vuelas hasta arriba.
—No te preocupes por eso, tú vas
a ir encima de mí.
40
Hacedores de las Palabras

Jalibe ts’ook binu yaantal juntu’ul


Juntú’ul ch’o’om
yéetel juntú’ul mukuy
Maya nuule’en, ja’alibe’ ka’a joop’ u maan,
nuxi ch’o’om yéetel juntú’ul mukuy, joop’ u maan u xiimba’al, minan u
chen bale le chan mukuyo t’u’uchukba’ nook’, ka’a yilaab men juntu’ul kaj,
ti junp’éel k’a’anche’, tun chan báaxtik chen ba’ale maan tu’ux ts’o’ok u jeel a
u chan k’uuk’me, le chan mukuyo ku nook’, wa ka’a wate’en minan a nook’e,
yaalike’. jiin kaxantik teech u jeele’ chen ba’ale’
­—Xeen in k’uuk’mel, kóoten k’uuk’mel yana p’aata laj kanante’e le mejeen
xeen in k’uuk’mel, kóoten in k’uuk’mel, palalo’oba. Jeelo’ malobbtun ka’a p’aat
ma’ ka’ tu yaalaj le nuuxi ch’o’omo — le nuuxi ch’o’omo ka bíin le nuuxi kojo’
uye’ man bantun ka chanbetik weye tee k’aaxo’, ka tu yilee tian u jejéelas u
—ay, man chen taan in chan ba’axal k’uuk’me chi’íich’o’ob, katu bisa’a u yilej
—uye man jeela a chan kanskentune nuuxi ch’o’omo ka’atu ch’ika tu winkilil,
—Jeexane’ man ja’alibe’ ka’a tu nuka kaaj ts’o’ok u ts’a’ak u jeel u nook’ le
nuuxi ch’o’ome —xeenin k’uuk’mel, ch’o’omo.
xeenin k’uuk’mel, ma ka tu’ub ti’nuuxi Kaa alatie’ nuuxi ch’o’omo mene nuuxi
ch’o’ome, ka’atiale’ —xeenin k’uuk’mel, kojo’
ma ka ts’o’oke le nuuxi ch’o’ome chak —ja’alibe ts’o’ok u jeel a nook’ beejlae
41
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Una tortolita estaba en una mata

Una tortolita y un zopilote


Salió en busca de las plumas. Esta-
de árboles jugando: xeen, kumekote- ba paseando el puma y comenzó a
ni, anden y regresen plumas; xeeni juntar diferentes clases de plumas y
kumekote. se las llevó al zopilote. Llegando allá
Llegó el zopilote y le preguntó a la le dijo:
tortolita qué estaba haciendo. —Aquí están.
—Estoy jugando con mis plumas. El zopilote se las acomodó y ter-
—Me gusta tu juego, ¿quieres en- minando su plumaje quedó de dife-
señármelo? rentes colores. Después de hacerle
La tortolita empezó de nuevo, le ese favor, el puma le dijo:
dijo lo que debía repetir y el zopilote —Quédate de nuevo con mis hi-
comenzó: xeeni kumi koteni. jos. Voy a buscar un venado para que
Y en eso se distrajo al decir teeni comamos.
kuume, váyanse plumas. Se quedó El zopilote se quedó a cuidarlos.
sin plumas. Apenas había salido el puma, el zopi-
Entonces bajó del árbol y comen- lote sacó los ojos a los hijos del puma
zó a caminar por el monte. En eso se y se fue de ese lugar. Cuando regresó
topó con un puma que le preguntó el puma con el venado que había ca-
qué le había pasado. El zopilote le zado vio sorprendido que no estaba
contestó: el zopilote. Al voltear a un rincón vio
—Estaba jugando con la tortolita, a sus hijos sangrando. Se acercó y vio
confundí la canción y me quedé sin que no tenían ojos.
plumas. Enojado, el puma salió a buscar al
—Si quieres yo recupero tus plu- zopilote y entró al monte.
mas —dijo el puma, pero te tienes De repente, en un lugar con puro
que quedar con mis hijos. zacate se topó con una mula. Le dijo:
42
Hacedores de las Palabras

p’aaten a kanante’en le mejeen palalo’obo, patik katu yilaj juntu’ul mula, ka’a tuu k’a tu chi:
in ja’anbin in ch’a’ juntú’ul keej, ka’ tu suutu —uye man jeela betik teen jump’eel pabore,
pach. Le nuuxi kojo’ ka bin. Le ch’o’om tuuno’ —ka’a tu’usaj kíimil beeyo ken tak juntu’ul
ka’a tu laj lakaj u yich le mejeen palalo’oba, ka’a nuuk ch’o’om jant ke’eche wa leti jeje’elas u
lu’uk’i, bi’in tu beeta. Kaaj suunaj le nuuxi kojo’, k’uuk’melo kin puulkinbae’ kin jantik.
minaan u yich le mejeen kojo’obo’, ka tu p’aata Be’ey tuun tu be’eto kaatun taalej nuuxi
le nuuxi keejo’ ka’a jo’ok’ u yaalka le nuuxi kojo’, ch’o’omo kaaj janta’a tu meen le kojo.
43
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

—¿Me podrías hacer un favor?


—Claro que sí —dijo la mula—, dime qué debo hacer.
El puma le contó lo que había sucedido a sus hijos y la
mula le dijo:
—Acuéstate en el zacate y hazte el muerto.
En eso bajó el zopilote a comérselo y la mula lo atrapó.
—Aquí lo tengo. Ven antes de que escape.
El puma vino corriendo y se lo comió y así se acabó la
bolada.
44
Hacedores de las Palabras
Juntu’ul balam yeetel junt’ul toolok
Maya

T un weene le tooloko’o kaj maan le balam kaj nachabi, le


tooloko’o ka tu yale’ koojo —le chen chan k’intale’ kin
jankeech. Ja’alibe tun biin le ko’ojó ka ti’ala le tooloko’, úyej
ma’ak kim biin a taata, kaj tu ya’alaj le ko’ojo’, —tu’uxtun
yan, —yantun u jaanken le k’aasiba’ala, kap’úu biin tu ka’aten
le kóojo’, chen iichi tun biine’e ka tu ya’ala chan tooloke’e
—kiim biin a na’
—ujum —biixtun kenin beeti yan u jaanken u k’aasiba’ala,
kap’úu biin tu ka’aten le ko’ojo iichi u biin tu kaaten le ko’ojo
ka tu ya’ala le chan tooloko
—uyej ma’ak kiimbiin a wa’atan, —ma’ax a’alej, katu ja’apu
chi’e le ko’ojo kaj lu’ube chan to’oloko’o ka jook’ u ya’alka’a
ka tu ya’alaj le ko’ojo wa kin jaantka’chile’ mun puts’u téene’
to’oloko’.
45
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Hubo una vez un tigre y una lagarti-

El tigre y la lagartija
—Umjum —contestó el tigre. No
ja. La lagartija estaba durmiendo le hizo caso.
tranquila y en eso pasó el tigre y se —Oye, señor, murió tu mamá.
fijó que la lagartija estaba tirada en el —Umjum —contestó el tigre.
suelo. “Caramba, me va a comer este”.
—Creo que la voy a agarrar para Se estaba yendo el tigre y le dijo:
comer. —Oye, señor, se murió tu querida.
La sostuvo entre los dientes y sin- —¿Quién dijiste?
tió a la lagartija muy fría. Estornudó: Abrió la boca, se cayó la lagartija y
—¡Ata chun, kin jan xeech! se fue corriendo. El tigre dijo:
Como la lagartija seguía dormida —Caramba, ya no comí lagartija.
entre los dientes del tigre, se despertó Se le escapó. Y el tigre se lamentó:
y se llevó gran sorpresa, estaba en la —Si la hubiera comido antes no
boca del tigre. Pensó: “éste seguro se hubiera escapado el dichoso de-
que me come, debo planear cómo sayuno.
escapar”.
—Oye, señor —le dijo—, se murió
tu papá.
46
Hacedores de las Palabras

Se biaj, gui chaya gomati xiwik,


Mapachin wan tebi’sij
Náhuatl
Ba’ mapachinwej onpa onoya, wan
motechuaya se mapachinwej pan se tajtuaya gomati guen se mulaj, gui
ba’yojtzín. Se tajkogaj isasan, jon neguitoya ma isajtaba’ jon tebi’sij. Ba’
mapachin guisak gui temoto itabal. tebi’sij yaj yek gui matia, gui tambilij
Bak asito inak se awtzin, gui techoj se wan iwema pan itajko i colaj. ¡Guen
tebi’sij yaj nochi gui ixmatiaj guen “yaj tzajtzik ba’ mapachintzin! tzajtzia wan
ta gajkaya”. Jin tebi’sij nemí gui chaya tzajtzia igasan ba tebi’sij agui
igajli’, gui guixtiaya yaya wan walaya majkawaya. Ba’ mapachin tziknoj, gui
iyijtik i xapoyo. tajtan ma gui palewigan, ba tebi’sij gui
Ba mapachinwej guen yek mayanaya, pinajtiaya gui ijliaya cotorroj:
gui nekia ma gui guiski ba tebi’sijtwen, —¿Te ti guijtua’ cho’? Nej anikba’
igasan guen jon tebi’sij yek tamatia’ palakmapachin, siawik ba’ tebi’sijtzin
wan tagajkayawaya, gui gajkayaj bak iga gui bak tambajtoya mapachin, gui
gui ijlij ba’ mapachinwej, —¿teja yek ti ijlij gui majkawuati’ si gui chaya ijkin:
sonsoj miguis de mayan? ¿tik negui xí ma mo talogan ma gui panawigan
nejba’, ijkin guen ni sasamati? wan jin awijtzin. Ba’ tebi’sijtzin gui ijlij
no gajlo yaj nik pia, yawi mis mapachin.
toscatzabati no wema, no ixtololowan —Si tej ti asi axto, ti nejba’.
weysosolwan guen se “lente” wan no —Ijkon ti gawij amosan ti nej gajkaya.
gajlo weywej, siok achi guen se Bak guiskej motalojtiaya, ba mapachin
ijtibunbun. Xi mo ga de tajtolis ixtololoj ajkik, wan ba’ tebi’sijtzin momota wan
de ranaj. wejkatan awtj, ategok guisak ¡guen ta
fiujti gajkayaj jin tebi’sij!
47
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

En cierta ocasión, hace muchos años,

El cangrejo y el mapache
yuno de cangrejo. El cangrejo, más
se encontraba el famoso mapache en abusado y abusivo, le mordió con la
un bosquecito. Un día muy temprano tenaza la mera mitad de la cola.
salió el mapache de cacería. ¡Qué grito dio el pobre mapache!
Al llegar junto a un arroyito se en- Lloraba y lloraba, pero el cangrejo no
contró con el cangrejo, mejor conoci- lo soltaba. El mapache se quejó, pi-
do como Traicionero. Estaba haciendo dió auxilio, gritó socorro. Y el cangre-
su casa y dándole duro con el lodazal jo se burlaba de él, vacilaba cotorro:
que sacaba y sacaba de adentro del —¿Qué dices, amigo? Yo no como
agujero. mapache podrido.
El mapache tenía mucha hambre y Cansado el cangrejo de hacer tan-
quiso atrapar al cangrejo. Pero como ta fuerza al morder al mapache, le
el cangrejo era tan inteligente y trai- dijo que mejor hicieran un trato. Se
cionero, inventó un truco y le dijo al pusieron de acuerdo: harían una ca-
mapache: rrera atravesando el arroyito. El can-
—¿Qué tan tonto eres, amigo grejo le dijo al mapache:
muerto de hambre? ¿Quieres comer- —Si tú llegas primero, me comes.
me con lo flaco que soy, con este ar- —Bueno, sí, de acuerdo. Pero sin
mazón de hueso que tengo? Se te trampa...
van a atorar en la garganta mis tena- Comenzaron la carrera. El mapache
zas, mis ojos más grandes que un len- nadó y el cangrejo traicionero se tiró al
te y mi cascarón más grande que un fondo del río, no volvió a salir. ¡Qué
panzón. Mejor déjate de cosas, ojos trampa tan ruda hizo este cangrejo!
de rana.
El mapache terco, más terco que
una mula, quería comer un rico desa-
48
Hacedores de las Palabras

Xtaligi gajma ajoon’.


Anj’goo
Tlapaneco
tsdua ajoon’. Nikikí’ma inúu giña nikee
Mbá mbu akuiín ajoon’ kua’an ná iwaa rijmaa akín nixnúu xngaa ajoon’
xañoo ído niganó, xtaligi ninda’a mbáa nimbatigui xtaligí nidiwi chamboo,
adée ajoon’. Numu ri tsixo xkundo mbaxií jmaa un’mori tsua’aa jamí
ajoon’ jngó nixnáa adée imba mbií, xkawe akhuín jngo nijañuu. Mba
niganú xtaligí nandoo imbaa adée. xkhuanin wamba’a ajngoó xtaligí
Ajoon’ maxaxna’lo nithán ajoon’, atsíi gaumaa ajoon’.
mbáa adíaa ikháan rá ithán ajoon’. “Anjgoo”.
Akhuí iriña’a xtaligi xi maxaráxnulo Xtaligí gajmáa tsikhí.
mambixelo ixe ído gidxo gatayá ri Mbáa tsikhí na’sían ná ixe tsida xomá
mítsu jamí mikhúun xugíin ijíaan xtalisi nandoo gikhú kangó xanii ne’ne
nimiñu ajoon’ nine xtaligí jino nithúun xtaligí, niwijii inú tsikhí ni’túun rí
akhuí iriñaá ajoon’ na mikhí, nando nandoo maphú mitsaan ijián ngo
midra múgualo ikhín magoo riga mbá magataa mbaxii, numuu rí nandoo
ndxaa ná mikhí mago’o mitsún gane nuwin xukú tsí mitsaan a’oo.
magimaa xtila jamí xugií ri nandáa. Di Ndixoo tsíkhí nandxa’oidxúu xtaligí ngo
maphú maján nithán xtaligí xane niriguíi mbá inúu ixe mimbatiguí
gágalo mikhí rí ndaa xpipi’rá. Nanguá mbaxíi xomá xtaligí nijumuu rí tsikhí
migijio nithán ajoon’ matsimaa tsudu ñajúun ngó mboo nikha jayáa mikhúu.
jañaalo maján iriña xtaligí jamí sasi Nithán tsikhí nijumaa rí magatá tsixo
akhín ithán, xtaligi mu’guará na k’uba gañuu xtaligí numuu rí mbá mitsú
rí iwáa tsida wije ná na’kha a kha niriña ndixo xpipii tsikhí ná rakhó, akhuín
ajoon’ a khuín aguthán atsú ikha rí ithán tsikhí “mbuxamijnalo ndawaa”
wakhí nangua xi nigajio xtaligí mbá xkuaní wambáa anúgóo xtaligí
niguathúun jambaa ná rí kúba ná gajmáa tsikhí.
watháan xóma ajoon’ nigano xu rí Mbá xabo nikhí gajmáa a’dee neganúu
nithamijnee. Akhuín nitsimuu xtalisí mbá mbií ikhá xabo nikhí nidxaoó idxúo
49
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

La garza estaba silencia en su nido y

El zorro
—Escucha, amigo zorro, en la tar-
de repente llegó el zorro y le pidió a de hay una fiesta en el cielo, quiero
la garza un hijo. Como la garza no que vengas, que me acompañes. Allí
quería problemas, le dio a su hijo. vas a comer hasta que te llenes, hay
Al día siguiente llegó otra vez, todos los pollos que quieras.
quería otro hijo. —Está bien —dijo el zorro—. Pero,
—Ya no te lo voy a dar —dijo la ¿cómo voy a subir al cielo si no tengo
garza—, cómete a uno de tus hijos. alas?
—Si no me lo das —dijo el zorro—, —No está difícil, te subes en mi
tumbaré tu árbol, y cuando vayas a espalda, te llevaré.
buscar alimento me comeré a todos —Está bien —dijo el zorro. Estaba
tus hijos. bien contento el zorro—. Vámonos.
Se asustó la garza, le dijo al zorro: —En el cerro que está muy alto,
por donde sale el sol, allá te espero a
las tres de la tarde dijo la garza.
—Allá estaré.
El zorro buscó el camino del cerro
donde le dijeron que esperara. La
garza llegó, como habían
quedado. El zorro se su-
bió detrás y la garza
voló en el aire, se fue
más arriba y allá se dio
vuelta. Tumbó al zorro. En el suelo
se le chisparon las tripas. Le pasó
por tragón y también por mezqui-
no. Por eso murió.
50
Hacedores de las Palabras

nithúun a’dee mbá mitsúu a’dee niraxe táa mejiaa majgáa ga’ne
gamáa na juwaa, xabo tsí nuggaa ajngá me’phaa. Nan’doo
gue’ñoo manejgáama ajngóo. Akhuin ithán xabo nikhí me’jía xí
xkhuanín tatsawa’a idxáa ikhá máa jambaa rukho gidxu ithán
xabo nikhí. Akhó ndan’guáa ithán xabo nithi ithúun a’dee xí
midxoo na julgua xabo tsí nusgáa maxi rathúun gue’ño, maxi
triñoo, rakháa muxnaa tadxawiín xuguií rí nutháa xabo nusigáa.
Ná iwaa xuajín mbaó ju’waa xabo namanjgúan “mba xkhuanín
ithúun a’dee mbá xabo nikhí” mba xkuanín wambaa anj’goo mbá
xabo nikhí.
51
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

***
U na chicharra estaba cantando en un árbol y el zorro se la
quería comer. Por eso hizo así: se paró delante de la chicharra
y le dijo:
—Está bonita tu voz —para que bajara al suelo—. Quiero
conocer al animal que tiene voz tan bonita.
La chicharra vio qué estaba pensando y por eso cortó una
hoja del árbol y la tumbó al suelo. El zorro pensó que era la
chicharra y la fue a levantar para comérsela.
—¿Pensaste que me iba a bajar? —le dijo la chicharra—.
No quiero que me agarres. Una vez vi el ala de una chicharra
en el hocico de un zorro.
De ahí le dijo:
—Hasta luego.
52
Hacedores de las Palabras

Jun p’éel k’iine’ jun tuul peek’ yéetel


Peek’ yéetel kú’uko
Maya
Ka kúuch le peek’ tu’ux yan le ja’o’ tu
jun tuul kú’uko tu yiiluba’ob ichiil yiilaj ti’an le ku’uko’ te’ ku chiikpajal
jun p’éel k’aax’. Ka’ tu yiilaj le peek’ ichil le ja’o’ ka tu tukle’ ¿Bix, ken in
le ku’uka’ táak u yaak’ jo’ok’ij, tumen jo’osej? Yan wa’a in óokol in jo’ose wa
jach táaj wi’ij, táanbin u naaytik tun ma’e yan u puuts’ ten. Chen ba’alelo’ le
ja’antik le kú’uko. Le kú’uko’ jach taaj ku’uka’ tu cha’aj u lúubul jun xeet che’
sáajakchaj ka tu yiilaj táan u biin ichil le ja’o’ le peek’ tuno’ tun tuklik taan
chanchanbeeli le peek’ tu páacho’, ka u puuts’ul le ku’uko’ ka tu pulubaj ichil
tu yiilaj tun jach nats’al le peek’ tu le ja’o’ ka tun tu jak’atuba’aj.
páacho’ ka tu yiilaj tun jach nats’al le Bey tun uchik u puuts’ul le kúúk ti’ le
peek’ tu páacho’ ka jo’ok’ u yaalkab peek’o, le k’u’uko tuno jach kiimak u
tumen u yoojel jach wi’ij le pek’o’. Chen yóol kaj biino.
ba’axe’ tu yáa’lkabe’ ka tu yiilaj u wóol
ja’. Ka tun na’ak tun p’éel che’ u yoochel
tun le ku’uko’ te’ ku chi’ikpajal ichil le
ja’o.
53
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Una vez un perro y una ardilla se

El perro y la ardilla
el reflejo de la ardilla se veía dentro
vieron en el monte. Cuando el perro de la laguna. Cuando el perro llegó
vio a la ardilla, hasta la lengua se le hasta la laguna vio a la ardilla dentro
salió porque tenía mucha hambre, y pensó:
hasta estaba soñando que se comía a —¿Cómo la sacaré? Tendré que
la ardilla. meterme a sacarla, si no se va a esca-
La ardilla tuvo mucho miedo. Cuan- par.
do vio que el perro iba despacito tras En esto la ardilla dejó caer un pe-
ella, al ver que se le acercaba el perro, dazo de madera dentro de la laguna
salió corriendo porque sabe que el pe- y el perro, pensando que la ardilla se
rro tiene mucha hambre. escapaba, se tiró a la laguna y se aho-
Mientras corría, encontró una la- gó. Así se salvó la ardilla y se fue muy
guna. Entonces se subió a un palo y contenta.
54
Hacedores de las Palabras

Tyom ‘aan ndyee tyonsa kwii


Kwentoo’ kasa nekio katsue’ ntom
Amuzgo
kasa neh’u chi matiom nta’ kasa jndye
‘ndyoo tsjo’ ndo’ mañe juu xjeinnein tsiaa’a ndo’ ma na jna’ tsiaa’ tsoondyee
tik’oomnein tsontyee kasa nch’u tjaa’ tyonsa neh’u ma na tioonein nomtuaa
kal’uen nantkiee’ na lkua’ ntstinaa ndo’ ndo’ mana ‘tuen’en chi maa lajuee’
seii jona tjee kwii kioo’ na tmaanein sa nseina joom tkena joom kjoo tsuee ma
juu kioo’nein jo’ kasondye jo’ na tjaa too’ we kansa nch’u l’aa na rosario ndo’
k’uu ndaa ndo’. Seiijoona meintuajndee kasa chee tjaakal’ ueen sea na kwiixjeen
kasa nch’u ‘ndyoo tsjo’ kasondye jnda’ jnda na lkue’en ljeen katsue’ chjoo
na jnda’ t’uu yo’ ndaa tjuu yo’ jndye ntoom chi matsoo katsue’ ntoom nnom
nakjoo tyonsa sa tyonsa leitiuna na kasa yuu waachu’ lka na ntjoo ntkuu’
nakjoo na tjuu kasondye jndye jnda na chi matso kasa che joo choo nna na
tjee tsondyee tyonsa nch’u tso’ kwii nkwintjee na ntjee’ tsoondyo chi tax’ee
kasa nnom tsoonein kantiaa tsondyoo nta katsue’ chjoo ntoom nnom kasa
teikiuu xjeen na tjaanl’ue nantkiee na ndo’ yuu nkjaa ntiunein chi matsoo
nlkua’a tjee kwii kioo mayuu mayuu kasa chjoo majoo ti’ nantyee w’aa ya
na tmaañein tso tsoondyee kasa nch’u chi matsoo katsue’ ntoom kiaajoo joo’
kwantii tmaanein kio na tjee’ chi nkjoo l’ue joom chaa na lkiee joom cha’
matiom tsoonayee na jndye tsiaa’ xjeen waa ti smana chi matso kasa chee yaa
ti kala yuu kasa chi matiom nta’ kasa xjena nein kwiich’om tse tsjoom ntei.
xkiee jndyee tsiaa’a maxjeen ti kala yuu
55
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Estaban tres sapitos en el arroyo. Su

El sapo y el perro negro


El sapo volvió a tomar aire, hasta
madre había ido a buscar alimento que reventó, explotó su barriga. Cayó
para sus hijos a esa hora, y mientras no en el suelo, muriendo.
estaba la mamá de los sapitos, en ese Después los sapitos, el mayor y el se-
momento llegó un animal grande. Era gundo, en ese mismo momento busca-
un toro y resopló sobre ellos. ron un petate y ya acostaron a su mamá y
Cuando llegó su mamá el sapito comenzaron a rezar, mientras el sapito pi-
primero, que era un poco más gran- che se fue a buscar las velas de un peso. Y
de, le contó a su mamá: cuando regresó con sus velas encontró a
—Mire, mamá, llegó un animal un perro negro que le preguntó al sapito:
bien grande hace rato y se acercó a —¿Adónde llevas las velas?
nosotros y nos echó aire encima. El sapito respondió.
Era el toro que fue a beber agua. —Las llevo a mi casa, para el rezo de
La mamá de los sapitos preguntó mi madre que acaba de fallecer.
cómo estaba de grande. La mamá de —¿Adónde se va a llevar el cuerpo?
los sapitos se infló y les resopló ella —preguntó el perro.
misma, metiendo aire a la barriga. El sapito respondió que adelantito
Los sapitos le dijeron: de su casa.
—No, mamá, estaba mucho más —Entonces allí voy a buscarla para
grande que tú. tener qué comer toda la semana.
El sapo volvió a meter aire en la —Vete a sacarlo si lo quieres tener,
barriga, inflándose más. nalga tieso —le dijo el sapito al perro
—No, mamá, ese animal está mu- negro.
cho más grande.
56
Hacedores de las Palabras

Junp’eel k’iine’ juntúul máake’ tu


Kalix
Maya
táan u bin kaxan meyaj; le máako’ ka’
kaxtaj juntúul x-ch’uup u yatantej ka’ tu ya’alal te’ x-ch’upo’ ka u meet u
yaan chaj juntúul u chan paale’ le yo’och le paalo’ le x-ch’upo’ ka’ tu
chan paalo’ mix ts’o’ok ukp’éel, ja’ab tsajaj je’ ka’ tu láalaj venenoi; ka’ tu
ti’e’ ka’ kin u na’. kaxtaj u muchilae paalo’.
Le máako’ tu ka’ kax taj juntúul Le paalo’ ka’ tu ts’áaj le je’o’ ichil le
x-ch’uup u yatantej ka’ tu ya’alaj ti’e’; muchilao’ ts’o’oke’ ka’ bini’ yeetel
cheen chan paal kena tsen ta’, le juntúul u chan peek’ u k’aba’e’ Kalix,
x-ch’uupo’ ka’ tu ya’alej min tse’entik, ts’o’ok u nachtale’ ka wi’jchaji, ka’ tu
wa ka kiinske’ kin je’ele’ ta weetel. jo’osaj le waajo’ ka’ tu pulaj te’e chan
Le paalo’ ka’ nojoch chaje’ ka tu ya’ale’ peek’o, ma’ saame’ ka’ kim le chan
57
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Un día un hombre buscó una mujer

El perro Kalix
Luego vio que se estaba pudrien-
para esposa. Tuvieron un hijo y el do el perrito, lo bajó y lo tiró. Ya se
niño no había cumplido todavía siete volvió a alejar y vio a muchos zopilotes
años cuando su mamá se murió. arriba del perrito. Entonces regresó a
El hombre buscó otra mujer para cazarlos y luego que los cazó los asó.
esposa y le dijo: Después de cocidos los cargó y si-
—Le vas a dar alimento a este guió yendo. Al poco rato escuchó
niño. gritar a seis hombres y les contestó.
La mujer le contestó que no daría Los hombres salieron al camino.
de comer al niño: —¿Tienes un poco de comida que
—Si lo matas, me quedaré contigo. nos regales y comamos? Es que esta-
Cuando creció el niño dijo que iba a mos perdidos —le dijeron.
buscar trabajo. El hombre le dijo a la —Sí hay, sólo que nada más traigo
mujer que le preparara su comida; la cargando pavos de monte.
mujer guisó huevos y les puso veneno. —Aunque sea —le contestaron—.
Luego buscó su morral el jovenci- Regálanos eso.
to, puso los huevos dentro del morral Y les dio uno a cada uno. Todos
y se fue con su perrito, llamado Kalix. comieron, menos uno que estaba es-
Se alejó y cuando tuvo hambre sacó perando que se enfriara su comida
las tortillas y se las dio al perrito. Al para comérsela. Los demás murieron
poco rato se murió el perrito y dijo el y sólo quedaron ese hombre y él. Se
joven: fueron; mientras caminaron se pre-
—No voy a comer, porque tienen guntaron cómo se llamaban.
veneno. —Yo Ees —dijo el niño.
Cargó las tortillas y al perrito y se Siguieron caminando y Kalix dijo:
alejó. —Vamos a cazar un conejo.
58
Hacedores de las Palabras

peek’o ka’ tu ya’ale’ ¡min jaantik men yaan Kalix ba’ax uk’at u ya’al lena’at ts’ab ti’ señor rey
venenoi’! ka’ tu kuchaj le wajo’ yeetel le peeko’, jach ki’ich pan le prinsesao le meetike’ kalixe’ tu
ts’o’ok u náachtale’ ka’ tu yilaj taan u tútal le ya’alaj ti’e’ wa ka taasik u yexo’ob a na’ yéetel
peek’o’ k’a tu yéensaje’ ka’ tu pulaj. Ts’o’ok u ka’ yuume’ kin wa’alik techee prinsesao tuno’ ka’ tu
naachtale’ ku yike’ jach ya’ab ch’oom ku maan taasa ka alabti’e’ ba’ax ts’o’ok tun u janolo’obe’
te’ ka’analo’ tun yook’ol le peek’o ka’ sunaj u ka’ ala’ab ti Kalix men señor rey tin na’ata le
ts’onej, ts’o’ok u ts’onke’ ka’ k’ucho’obe iknal na’a to’ chen kinsaj t’u’ulech leti’e’ u xuul a
señor rey ka’ tu ts’aa na’at ti, señor rey ma’ tu kuxtala’ ka e’esa’ab u nu’kulil u kiinsal ka’ tu
naati’ yeetel kalixe’ ka tu k’a to’ob wa yaan núukaj xan Kalix chen men tin wa’alaj teche’bix
meyaj ka’ a’ala’ab ti’obe’ yaan chen ba’ale’ chen ken a tukultej ka’ núuka’ab men señor reyee ka
kanan chivo ka’ bini kanan chivo kalixe’ p’ati. tu nukaj kalix yéetel e’esej je’el xan u xuul ol
Señor rey tune’ ka’ tu tuuxta jun túul princesao xuxtol ka’ esa’abti’ u yeexo’ob ka tu ya’alaj señor
ku k’at chi’it Kalix ka’ k’uch iknal Kalix ka’ tu rey je’el le prinsesao yéetel in p’oka’ ma
k’ataj ba’ax tun ts’a u na’ntin yum señor rey, ka’ meetkeex mix baal ti ten. Bey tuun u chu
k’uch iknale ka’ tu ya’a ti’e jach tan tik u ya’alik k’uchul Kalix u metuba reyi’ te kaajo’ yéetel
ten k’a’ak uch’a t’aan keno’ bey tun yaan xan u xa ch’up prinsesao.
uch u metik kalix ti’ob ka tuxta’ab u Ts’o’ok le ts’ikbala’.
ts’ook ooxtul prinsesao ka tu k’ataj ti’
59
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

—Vamos. La princesa estaba muy bonita y por eso Kalix


Lo cazaron. El que tiró no lo mató y el que le dijo:
no le tiró, lo mató. —Si traes la ropa interior de tu papá y de
—Vamos a ponerle esa adivinanza al se- tu mamá te digo la respuesta.
ñor rey —dijeron. La princesa trajo lo que le pidió y él le dijo
Kalix se quitó el sombrero y escribió: que era el conejo.
El que tiró no lo mató, el que no tiró lo Después de comer el señor rey le dijo a
mató y es Juan Jiquirijamaco. Kalix:
Cuando llegaron junto al señor rey le di- —Adiviné la adivinanza, eres sólo un mata-
jeron la adivinanza, pero el señor rey no adi- dor de conejos. Igual te pasará a ti —y le mos-
vinó. Ees y Kalix pidieron trabajo y les dijeron tró la herramienta con la que iba a matarlo.
que sólo había de cuidador de chivos. Ees se —Sólo porque te lo dije —contestó Kalix.
fue a cuidar chivos y Kalix se quedó. —¡Cómo crees! —dijo el rey.
El señor rey mandó a una princesa para —Y aquí está tu destino —le dijeron al se-
que le preguntara a Kalix. Cuando llegó a ñor rey Ees y Kalix, enseñándole su ropa inte-
donde estaba Kalix le preguntó: rior.
—¿Cuál es la contestación de la adivinan- Entonces el señor rey dijo:
za que le pusiste al rey? —Aquí está la princesa y mi corona, pero
Pero el rey la mandó llamar. Cuando llegó no me hagan nada.
donde estaba el rey le dijo: Y así Kalix llegó a ser rey del pueblo y tuvo
—Ya casi me contestaba cuando me llamaste. a una princesa por esposa.
Así siguió la segunda princesa. Cuando
llegó la tercera le preguntó lo mismo a Kalix.
60
Hacedores de las Palabras

Chen jump’el u k’iinilé kabino yensob


U tsikbali jump’e k’amkabi lúum
Mixteco alto
tu yaáje tsiimno’, ko’ox kaxte, k’ankabi
bu’ul yeetel u yaatan anulpo jump’e oke’ tu yiilaj tia’an tu yootoche reyó le
nok’ ubuul ká tiaje K’aankabiok. Chen tié tu k’ataj ti Kankabi oké ¿Ba’ax ka
xiimbanaj jach yaáb, ma’as koox ensik u kaxtike’ex? Ka’ tu nuktaje’ ta’ank kaxtik
la’e bu’uló yo’ola má u konetaj tako’on, u yaatan Kankabi, ok, le reyó ka tu yáje,
k’ankabi oke sunaj tu yotoch u ch’á u lá tselaba’ex tu yiknale najó, tumen u
jump’e nok’, u tia’al u yensko’ob u la’ak’ yatan Kankabi ok tia’an tu yotoche
bu’ul, le u yatnó p’aat té ich kooló, le reyó, le bax tu mentaje reyó, tu jats’aj u
kaj k’uch Kankabi oké mina’ane u tsimne’ k’ankabi oké ka luk’o’ob yeetel
yatnó, loisa’b tumen juntúul rey. Jop’uu le tsiimnó, ka tu kaxtaj juntúul wakax,
kaxtik ti k’iin yeetel a’abi lyeetel ta’an ká k’aata’tie ¿Baáx ka wook’tik?
yok’ool xan, k’ankabi oké ila’ab tumen K’ankabi oké ka yalajé tanin wok’tik in
juntuul tsiimin ka k’aatá tie ¿Ba’ax ka watan, le wakxó ká tu nuktajé ko’ox ile
wok’tik? Ká tu nuktaje, táan in wok’tik tené jé in pajtalé. Ka tu nuktó tie reyó
in watan. Tu yoklaj ten juntúul rey, ka mat luk’u weyá. Ka túun a k’a’asabe
61
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Llegó el día de bajar frijoles y un se-

K’a’ankabiok
en la casa del rey. El rey golpeó al ca-
ñor salió con su esposa. Bajaron una ballo de K’a’ankabiok y se fueron, llo-
saga de ropa de frijoles y dijo el ra y llora, hasta que se bajó del
K’a’ankabiok: caballo y vio a un toro.
—Nomás caminamos mucho, me- —¿Por qué estás llorando?
jor vamos a bajar una saga más, para —Estoy llorando a mi esposa —
que valga la pena. contestó K’a’ankabiok.
El K’a’ankabiok regresó a su casa a —Vamos a verlo, yo sí puedo —le
buscar otra saga para bajar los frijoles dijo el toro.
y la esposa se quedó esperándolo en Le dijeron al rey:
la milpa. —No nos iremos de aquí —pero
Cuando llegó K’a’ankabiok su es- el rey correteó al toro y se fueron.
posa ya no estaba, se la había llevado Otra vez comenzó a llorar de nue-
un rey. La estuvo buscando noche y vo y en el camino se encontró un co-
día, la buscaba, llora y llora. Un caba- nejo. El conejo le preguntó por qué
llo vio a K’a’ankabiok y le preguntó: estaba llorando y le contestó que llo-
—¿Por qué estás llorando? raba por su esposa. El conejo le dijo:
—Estoy llorando a mi esposa, me —Vamos a ver si nosotros pode-
la robó un rey. mos. Pero espérame un ratito, por-
—Vamos a verlo —le dijo el caballo. que voy a ir a invitar a mi compadre la
K’a’ankabiok la vio en la casa del tuza, para que vaya a perjudicar los
rey, y el rey les preguntó: patios de la casa del rey.
—¿Qué están buscando? La tuza aceptó. K’a’ankabiok y el
Le contestaron que andaban bus- conejo buscaron nueve bejucos y
cando a la esposa de K’a’ankabiok. después se fueron. Cuando llegaron
El rey le dijo a K’a’ankabiok que se el K’a’ankabiok y el conejo, la tuza ya
fuera a la casa, porque ahora estaba había perjudicado los patios de la
62
Hacedores de las Palabras

wakax tumen le reyó. Ka’aj luk’obi, káj jop’ u yook’ lo’ob tu


la’a, tie bejó ká tu kaxtaj juntúul t’u’ul.
Tu k’ataj tile t’u’ulo ¿Ba’ax ka wok’tik? Kaj nuktajtie táan in
wok’tik in watan. Lé t’úlulo ka tu ya’alajé, kox íl wa je’ek
pajtale le t’u’ulo ka tu ya’alajtie k’ankabi okó p’a’aten jum
jutuk, nika’ajen in ch’y juntúul baj u tial u mentik k’aas ti u
naí le reyó, le k’ankabioko tu kaxtaj bolomp’eel aak’ ku
ts’okolé binóbi, ka’aj k’ucho’obe k’an kabi oké yeetel le t’u’ulo,
le bajó táan u men k’aas tu pach u yotoche reyó. Kaj t’a’an
K’ankabi oke, le t’uulo t’anajo’ob tu yotoché reyó, le lá jok’i
ká tu k’ataje ¿Ba’ax ka kaxkex? Tu nukta’jobe táan kaxtik u
yatan K’ankabiok, káj alá tiob mene reyó xenex chambelí, ma
tu nukob u ejeni ti le reyó ka tu jatsó, ka’aj puuts’e reyó jop’
u yalkabé maj beychají tumen ku yoko u yok tu jole bajó,
K’ankabi oke ok tu yotoche reyó yo’olal u kaxtik u yatnó, ká
tu kaxtajé ká luk’o’ob le K’ankabi okó jop’ u tsikbalobé ka
tíalaj tiobé bajux in p’ax tech, tu nuktaj tune t’ululo tené
chen ká lajum bu’ul, le bajó tu k’atajtie K’ankabi okó tené ká
lajum zu’uk.
63
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

casa del rey. K’a’ankabiok y el conejo llama- agarró y se fueron la tuza, el conejo y el famo-
ron al rey y el rey salió. so K’a’ankabiok.
—¿Qué están buscando? K’a’ankabiok le preguntó a la tuza y al conejo:
—Buscamos a la esposa del K’a’ankabiok. —¿Cuánto les debo?
—Váyanse despacito —pero ellos no se —Yo nomás quiero veinte mecates de fri-
fueron. Comenzaron a pegarle al rey y al irse jol —dijo el conejo.
se hundió en uno de los huecos de la tuza, —Yo nomás quiero veinte mecates de mil-
donde ya había perjudicado. El conejo le se- pa de mazorcas —dijo la tuza.
guía pegando al rey y mientras K’a’ankabiok Aquí termina el cuento.
entró a la casa para agarrar a su esposa. La
64
Hacedores de las Palabras

In da chi chi i’n ta tau’ni gin ñasi’ra


Na ta uni davi
Mixteco
—Xake en xiu diku un kayu xu’un yayo
davi ni iyó na ña tauni xiken dukuan kua’an xikuan xikuan sani kujva ika’an
chiñu kue sakan duten i’in chiñu tan ku’en xiken dukua’an na xate kue sakan
nixen vi’an ni ke’en xi’n ra na ku’n ra nixen ve’e in ta vika takán satare
tuku kivi ixta’ni doko o ña si’ra chike’en nanamare xin ña’yo ixara i ka kuanuata
ixta ikan ni xa ra mi dichi ve’e: a davi vee ta vikaa ikán nindora xivee ni
—Ta vica ta’an ni’ka’ara xun maro kixan xa’ itaitauni xicara ixta.
du’da taviun yu’y ya’a indu ña’a nuda —Kuxirá taxiva ista kuxui kua; kuiso
kixa’ra tavi’ra ta’an sandira mañu’a tutui sutaa dixa kura: diosibakura taka’
ka’an dika i’an nola oro ikan kua’ nura kura taxi yavika dara: dikira kuara ta
ve’era kua’ ni ka’an ra deva duta’anra vika xinira ñu cadena oro suku; ta;
nasi’ra tukua dokuan dikua’ an ixta taauni; ni xara mikuisora tutu’ ña
ika’an nike’ en xin’ra. ketara xi’in tuxi kara nduguan’un na
—Xa iyo ixta. baxi xisun.
65
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había una vez un señor con su mu-

Un señor pobre
Y el pobre llegó a casa del rico y se
jer. Eran muy pobres. Su señora le an- hizo el dueño.
daba buscando trabajo y de tanto y Llegó un hombre un día a su casa
tanto buscar halló un trabajo y luego y le pidió de comer.
llegó a su casa y le dijo a su marido —Sí te voy a dar, pero vete a traer
que iría mañana muy temprano. leña.
Se levantó su mujer a echarle tor- El hombre era Dios, quien le había
tillas y así llegó a donde estaba la regalado todo lo que tenía, hasta lo
casa del rico. Le dijo: que traía, puras cadenas de oro.
—Ten este marro y empiézale ya Se fue y más adelante le salió el
luego a partir la piedra que está ahí. rico con un rifle amenazándolo para
Luego empezó y así acabó. En que le entregara lo que traía.
medio estaba una que era de oro. No Dios lo convirtió en burro y se fue
dijo a nadie lo que había hallado y se por el camino. Allí le pidieron que
fue a su casa. prestara su burro y él dijo que sí. Le
Otra vez su mujer se levantó tem- colgó un morralito.
prano a echarle más tortillas y le dijo —Cuando lo ocupen le meten el
a su marido: dinero allí, en el morralito. Llévenselo
—Ya están las tortillas. un año y cuando se cumpla el año
—Ya te dije que no voy a ir. Ten aquí mismo me hallarán.
esto, vete a venderlo. Véndelo como Cuando se cumplió el año llegaron
puedas. y allí lo encontraron y le entregaron el
Se fue, andaba buscando quién burro con el dinero que había junta-
le comprara hasta que llegó a casa do. Y luego el Dios dijo:
de un rico y se lo compró. Le dio a —Este no es burro, ahorita van a
cambio toda la riqueza que tenía. ver que es un hombre.
66
Hacedores de las Palabras

Ta’a yubayo ndiosi nunda sana’ndurara burrú ta kuan na i’n


ichi ta’a suba nikana na sitatura burrú ta’ nikara sitatui’ni
tani tika kitanindo’o.
—Tinda’a xi’inni xibi kuniñundari ta’ando xu’un tixi tinda’a na
k’uri xindo i’n kuiya ta’a naxa nixinu kuiya ta’a
kixindakandori, sa’a nixa’ kuiya xandakanari ta’a diguninara
ta’a ndiguana burrú xi’n xu’un ña ndigayana’, ta’a nika’an
diosi ga’an xu’un kuenda’un ku’a, ña taxiyu.
—Ti yo’o ndi suvi burru, kuri vichin saa kunindo ndi in taa
kura. Ninko’ra xin burru na kanduri ta tán ndakuri xa nduri
yuvi. Taxira xun ña ndigayana:
—Ndaun kuendayu yo’o’ ni xiniba’un yu’, ni kuni’un yusu’
yaka’n sananduiyo’o burrú, na’a sachiñun bitin kua’an be’eun
che’en ke sakan kabe.
67
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Le dijo al animal que se acostara y cuando se levantó


ya era gente. Le dio el dinero que había juntado y le dijo:
—Ten este dinero, es tu propio dinero. El que yo te di era
mío y tú me trataste mal, me querías matar. Por eso te hice
burro, para que trabajaras. Ahora vete a tu casa y está como
siempre.
68
Hacedores de las Palabras

Kataya se lakal amu kipiaya sihual


Ye muachitos
Náhuatl
—Kilik. Kilije len mismanuk, kilije
huán kinikiaya munamikti kase sihual. tikalikalo mayande, huán tiamiktihualo,
Huan kipiaya ye xolomes in sihual kilik: amo kuiotikaluaya laxkani ni halt. Kimak
—Xikmiktik muxolomes huán ye laskali —amo tixhajse.
nimunamiktia katehual, in lakal kijtok —Xilakuakuan huán anpaxhiuis
ninimiswika pain neklue. xikunikán miák atl. Pankitas, lakuaje,
—kijtok in lakal. Pahuajtsitsko kinmilik amukilamiluaya niin atl niin laxkali.
ixolomes. —Matiakán panuxhán, panixhisxhis se
—Matián pain neklue. Yaje pase ojlej. la tikipano. Yaje kuxhije. Uajsitsko in
—Kinmilik amuantin xakán nakayoje, kuajtik kijto:
neual ninia pakayuje nena timuiatalo, —Matián tiktimuán kapatitikipanulko
yauije in muachitos amo kinamikije pa ujse ojle. Yaje kase tata huán kilije.
nindei. Yaje palastdan laiwajtik, lejkuje —Xaxán pain kuajmile kapa kati miak
pase kuauil unpa kuxhije, aujsistko kuakuasihual. Ximiktsi se kuakuasihual
uyaje patimuán lakakije se kuajtataya, amo an lakisa, nimiktia neual.
huan yaje kitaje, kilamatije yauire nu In muachitos kimiktije in kuakuasihual,
taisin kikistika neklue. kilajxhisxhiauje. Lakisaje, huán kimiktije
—Matián tikitán. Yaje kitaje se in tata y muna miktije kain muachitos
totolkon kutuntataya se y muxhihuije tumileros kamoxhi
kuahuil ¿Len hualkipiaya in tata. Amo mukuipaje
anxixiktineme? muijnamikije di itajatsin.
69
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había un señor que no tenía su se-

Tres muchachitos
Les dio tres tortillas.
ñora y quería volver a casarse. Tenía —No nos alcanza.
tres hijos y una señora le dijo: —Coman hasta llenarse y beban,
—Mátalos y me caso contigo. para que vean.
—Los voy a llevar a la miel —dijo Comieron, y no se les acababan ni
el señor. las tortillas ni el agua.
En la mañana les dijo a sus hijos: —Vámonos para la casa, para que
—Vamos a la miel. me hagan algún mandado.
Se fueron por un camino. Fueron y durmieron. En la mañana
—Vayan ustedes por acá, yo me el mayor dijo:
voy por el otro lado y allá nos encon- —Vamos a buscar trabajo para
tramos. otro lado.
Se fueron los muchachos y no en- Se fueron con un rey que les dijo:
contraron nada. Fueron para abajo, y —Vayan al corral donde están
como atardeció se subieron a un palo unas vacas. Maten una vaca y si aca-
y allí durmieron. En la mañana se fue- ban en un día, me pueden matar y se
ron más abajo y oyeron que alguien quedan con mis hijas. Y si no aca-
estaba leñando. Fueron a ver, creye- ban, los mato yo.
ron que sería su papá sacando miel. Los muchachos mataron a la
—Vamos a ver. vaca, la despedazaron y ya hicie-
Fueron y vieron a un abuelito que ron tasajos. Terminando ya mataron
estaba trozando un palo. al rey y se casaron con las mu-
—¿Qué andan haciendo? —les chachas, y se hicieron ricos
preguntó. con todas las cosas del rey. Y
Le dijeron lo que les había pasa- ni se volvieron a acordar de su
do, le dijeron que tenían hambre y padre.
sed, que no traían tortillas ni agua.
70
Hacedores de las Palabras

Yaancha juntul noojoch maamaé


Jum tuul noojoch
maama yeetel u yaabil
Maya naach weeye ti ko’on k’aat’ meeyaji je’el
yeetel katul u ya’abil ka’tuya’ala tú tuuno k’uucho’ob iknale señor reyo
abuelae’ ka’atuya’ala beya ¿tu’ux ka’atu k’ato’ob le meyajó beytuno
ka’abine’ex beeya? takbino’on alka’atak ka’alati’obe, meyaje yam pero yetu
suertejo’on ¿taak tu’uxtun? je’ tu’uxbin condicioni ¿ba’ax condicioni tuun? ka
naako’one pero to’one taak bin le tu nuka beeya ucontidicionile teeche
ka’atu abiks’ila’aba utule tsukuntsilo weeykan yanté tin uiknale awanten
Florentino le yits’intsilo Clementino meeyaj Clementino leti’e’ ti’ kun yaante
tuun bino’on tum te beejo’ tu té x-la’ naajó, ka’a ak’achaje’ tune
ya’ako’obe yan un tul señor key ma’ ka’apo ya’alik señor rey tu ka tu yu’ba
71
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había una vez una abuelita y sus

Florentino, Clementino y el rey


—Mañana hay que ir con Florenti-
dos nietos y la abuela le dijo a sus no a leñar, si no carga la leña que le
dos nietos: voy a cargar me lo voy a comer.
—¿Adónde van así? Mientras Florentino duerme, Cle-
—Ya nos vamos, nos vamos a co- mentino no está durmiendo, está es-
rrer nuestra suerte. cuchando todo lo que está diciendo
—¿Hasta dónde? el rey. Cuando amaneció le dijo a Flo-
—En dondequiera, pero nosotros rentino, entonces a Florentino lo lleva-
nos estamos yendo. ron a leñar. Cuando llegaron al monte
De los dos nietos un hermano se empezaron a cortar la leña; primero el
llamaba Florentino, el hermanito se rey terminó de cortar la leña, entonces
llama Clementino, los dos están yen- le dijo a Florentino que le vaya a ayu-
do. En el camino están diciendo: dar a subir la leña atrás del rey. Pero
—Hay un rey, no está lejos de aquí, Florentino le contestó así:
ahí vamos a pedir trabajo—. Llegaron —Primero ven a ayudarme con la
al palacio del rey y le pidieron traba- leña porque está muy pesada.
jo, les dijeron: Y cuando el rey llegó le dijo a Flo-
—Trabajo sí hay, pero sólo por rentino:
condiciones. —¿Cómo voy a ayudarte si la leña
—¿Y cuál es la condición enton- está muy pesada?
ces? —preguntaron. —No lo sé, pero si me ayudas yo
—La condición es que tú vas a vivir la llevo.
aquí mismo, para que me ayudes; —Pero, Florentino, ¿cómo voy a
Clementino, te vas a quedar en una ayudarte si está muy pesada?
casa vieja. —Yo no lo sé.
Al anochecer el rey está diciendo Lo llevó y el rey se molestó y le dijo
a su esposa: a Florentino:
72
Hacedores de las Palabras

beeya samale yaan ihbin yeetel Florentino si’ tu’uxuama


k’ucheeche keni kucho yaan in jaantik mientras Florentino’e
tu wene mientras Clementino’e ma’ wenki tuum la uuyik
ba’ax ku ya’alik señor reyo le kasas chaje ka’ tu ya’ala ti
Florentino je’elo Florentinoje’ ka bisa’ab té si’o’ je’elo ka
k’uucho’ob te k’axo binka u xoot’k u si’ob taanil lete señor
rey chukpau si’o je’ele ka’ tun tu t’ana Florentino tuux ku si’
pero ka’ tu nuuka Florentino beeya yaax kuch’e tena meen
mas aal ka’atun bin señor rey tooch’ijk ti’ ka k’uche señor
yeyo ka tu ya’ala beeya bisken intujcha si beeya mas aal ba
ka kuch’ timpaache in kuuch ke pero Florentino’e bisquen in
tu ch’e aal min ts’aili pero wa ka antkene in kuchque ka p’uje
señor reyo ka tu’ ya’ala le xuump’ate ko’ox ak’achaje
kapuya’alike señor reyo tu ya’ala tin tu ya’atan Florentinojo’
ka’ taka u kuchin chen baxe u ya’ik tene, chen baxe koten a
73
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

—Déjalo, vámonos.
Cuando llegaron el rey le explicó
a su esposa todo lo que pasó: “que le
dijo a Florentino que venga a ayudar con la
leña, pero él me dijo que yo vaya a ayudarlo
con la leña. Cuando fui a ver, vi que la leña era
mucha y Florentino me dijo:
—Si me ayudas con la leña, yo la llevo”.
El rey le dijo a su esposa:
—Hoy me ganó; mañana nos vamos a ir a
regar las plantas con Florentino; si no alza los Se fueron, pero cuando llegaron
cubos grandes que yo voy a alzar me lo voy a al pozo dijo el rey:
comer. —Primero voy a llenar el tuyo y lo vas a
Clementino está escuchando todo lo que llevar para regar las plantas.
dice el rey, porque él no esta durmiendo, y Llenaron su cubo y lo llevó y cuando lo
Florentino ya se durmió. En cuanto amaneció, está llevando le está diciendo:
Clementino le explicó todo a su hermano y le —Así, mira estoy llevando cubos; mira, yo
dijo: tengo fuerzas.
—Dice que el rey te va a llevar a las plan- Pero él cómo va a alzar las cubetas así, si
tas, si no alzas los cubos que va a alzar el rey, sus manos tienen sudor, no va a alzar los dos
te va a comer. cubos.
—Florentino, hoy nos iremos a regar las Cuando el rey terminó de decir eso, Flo-
plantas. rentino ya terminó. La soga está en el pozo; y
amarró los dos cubos y el rey le está hablan-
74
Hacedores de las Palabras

kuch’e tena kabinen in wilba’ax kin wike ja’ach le nukuch kubojo, le ke nuch’uye le señor reyo
ja ya’ab chen baxe bix keniin kuch’ ti beeyo yambin u jamkech je’eló Florentino’e bisa’ab
pakin binti je’el bino kuch ke, ku yalik tu yaatne yooya kabino’on tum chen baxe kak’ucho’ob tu
be’elaje tu topen je’ele in topke je’elo samale iknale ch’eno katu ya’ala señor rey beeya
joya ko’on bimmete yeetel yani topik pa’akin payotik teeche ja’o’ le’el tun bino’ob tu
Clementino, to’one tula aalik ba’ax nayo reyo ka tu ya’a e reyo jelo juntuul hija
kuya’ake señor rey ku metik ma wenki Be’ora a watan je’elo Florentinoje’ uts’tu
men Florentino’e’ san wuenek le ka t’an beytun uch ku kajtalo.
saschaje ka tu tsikbata tu
tsiku’unne, tu la’aka yana bisa’a
jooyá tu’ux wa’ ma ta ch’uya
75
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

do a Florentino, que le vaya a ayudar. Floren- —No se puede, porque el patrón va pri-
tino escuchó y le contestó: mero, atrás va el vendedor de trabajo.
—Primero ven a ayudarme con el mío. Cuando llegaron a la casa, el rey le dijo a
Y cuando el rey se fue a verlo, le dijo: Florentino:
—¿Cómo voy a ayudarte así, si el agua —De ahora en adelante una de mis hijas
está muy pesada? será tu esposa, tú vas a mandar aquí en la
Florentino le contestó: casa, es tuya.
—No lo sé, si me ayuda yo lo llevo y voy a Florentino se casó con la hija del rey, así
regar las plantas. fueron contentos y felices. Después Clemen-
—No tienes necesidad de llevar el agua; tino, Florentino y su esposa estuvieron con-
cuando está el pozo entre las plantas, sólo la tentos.
jalas y riegas las plantas. Déjalo. Vámonos, tú
primero.
76
Hacedores de las Palabras

Jun a k’icha tin t’ilchi u na na abal in


An labid’h k’o’onel chik
Tének
tam an kuitol in uluw, tatá chik a tso’ob
t’ajalkua yan a k’icha, jun i kuitol jant’o ne’ets ti kin pidha, tam tok’tsin
ne’etsak va an ts’en ani in tsu’uw yan i jaw xi patal a tsutal, tu ku lawchi i
alte’ ko’onel. Jun pel i padhum, jun i jujul, ab ma tsipkats, ani ka ne’dha, tam
waj, jun i t’iw ani jun i tsakam dhanits, tatá a le’ jun i tolmixtalab, k’al wawa’
kua’jatakchik ti pejex. Kom in tam ka kaldha in jujul an ko’onel xi tatá
tsemdhama lak chik jun i pakax aní yab a le’ kin timk’ón, ani an kuitol in bela,
in ejtowalak chik kin buk’uw, dhubatk’i antsana tin t’aja, ani in lej dhaya in
tsuutat an kuitol k’al an alte’ ko’nel jujulchik an ko’onel. Tam wat’ey yan a
chik, uchan tu kú dhajchi jun i k’icha an kuitol in leenanchij in ts’ik’a
alwa’talab, ani tu kú mu’chi an tu’lek chil. Jun iye’tse pulik inik tam jajá lej
abal yabats ku pejexin, tam an kuitol tsalpaxin, abal joint’odha ne’ets kin
antsaná tin t’aja tam uchan jant’o a le’ t’aja abal kin ejtow ka ulits tin k’ima an
abal k’an an alwatalab. A xí tú, dhajchi, ts’ik’ach, tam in t’ila abal in kua’al yan
in tolmiwal, ani jajá yab in belalak max
chubax ne’ets ka tolmiyat, tam in le’na
kin taka max chubax k’al an ko’onelchik
tam in kaldha in jujul an wajxi ani in
uluw, ti kin tolmiy, an tu lej yejenchal,
tam jajá dhubat timk’on ti wajxi, ta’ k’al
ti adhil. Tam ti tsekets in dhajay
jayetsek’l in uluw jawa ne’ets kin uluw,
77
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Una vez me contó mi abuelito que Pasaron varios días y el muchacho


hace mucho tiempo un joven iba por se enamoró de una linda muchacha.
la montaña y vio a unos animales: el La tenían encerrada. El muchacho
tigre, el león, el gavilán y una hormi- quería verla, pero no sabía cómo ha-
guita muy chiquita. Se estaban pe- cerle. Y se acordó de las plumitas y
leando por la carne de una vaca que los pelitos de los animales y enton-
habían encontrado y entre todos la ces emprendió su largo camino.
mataron. Primero sacó el pelo del león y di-
Pero la dificultad era repartirla y ciendo: “Ayúdame, señor de los leo-

El poder de los animales


entonces, en ese instante, llegó el nes”, se transformó en un león que
muchacho y le pidieron que la partie- se fue corriendo muy contento por el
ra en pedazos. El muchacho lo hizo y monte. Luego quiso cambiar de for-
los animales le dijeron: ma y sacó el del tigre, y diciendo lo
—¿Qué quieres de nosotros? Por- mismo se transformó en un tigre fe-
que nos hiciste este gran favor. Te po- roz que se fue corriendo y entonces
demos dar un poco de nuestro poder. se topó con la dificultad de que ya
—Bueno —contestó el joven. casi llegaba al palacio donde se en-
Entonces los animales pidieron contraba la muchacha y se preguntó
que les arrancara un pelito, una plu- muy triste:
mita, y la hormiguita también, uno de —¿Cómo podré entrar? ¡Ah!, pero
sus pequeños pelitos. tengo todavía la oportunidad de con-
Y el joven se retiró de allí llevando vertirme en hormiga.
su colección de plumitas y de pelos, Porque alrededor del palacio ha-
aunque llevaba la duda: bía veladores guardianes en la puerta.
—¿Podrá ser verdad lo que ellos Se convirtió en hormiga, pasó debajo
me dijeron? No importa, yo los voy a de las botas de los guardianes, llegó
guardar. hasta la puerta y entró a buscar el
78
Hacedores de las Palabras

tam, timk’on ti padhum, tam tiwaits le owits dhanits, yab tsu’tat tam ti otsits altaj, in tsu’u
tam in tsu’uw jun i pulik já axi yab ne’ets kin k’uajat an ts’ik’ach, in tawna’, ani an ts’ik’ach
éjtow kin wat’enchi antsana’k’i tam in tsalpay jik’ey; tam an kuitol in ucha’ yab kit jik’ey; tam
abal ne’ets ka tsab timk’on ti t’iw ani dhubatk’i ne’etsak ka otsitschik y an i inik, ti tsu’tap jant’o
in wat’enchi an pulik ja’ tam ti oowe in xin t’ajalak, ani yab jant’o in ela’chik; tam jun a
tsu’uwits in k’ima’ an éjek, junti k’uajatak an k’ichaj tam ti patalchik in ja’ub an ts’ik’ach
ts’ik’ach, kuajatak lej toninidh k’al i tsu’wits ti k’uajatakchik eleeb, in kua’alakchik jun i ajib;
beloom, abal yab jita’ ka otsits, tam jajá lej tam an kuitol otsits jant’odha’ ets’ey in t’ajal,
utatits ba an pulik ataj timk’on ti dhanits abal ulits maj ju’taj ti k’uajat an ts’ik’ach, in ne’dha’
kin ejtow ka otsits kin met’a’ ants’ik’ach, tam an patal alwa tsalpadh, jawa xi ne’ets kin t’aja’, in
kuital wat’ey tin pajab an belem, pelak jaja’ jun i matinchi an ts’ik’ach in jujuul an dhánits, ani
jajaa’ in olchi jant’odha kin uluw, tam an
ts’ik’aach timk’on ti dhanits, an kuitol in
baliy ba jun i tsakam talega tsipkats ani
jaja’ timk’on ti t’iw chi in teyokna k’al in
wi’ an talega xan tin ne’dhal; tam an
inikchik axi k’uajatak eleeb in tsu’uw,
abal nixe’ xi t’iw in ne’dhalak jant’oj tin
wi’. Wakalakits, tam an tatalaab
otsitschik in aliyal an ts’ik’ach, tam in
tsu’u abal yabak yabak k’uajat; tam in
tata in uluw jilamalak ka k’ale, abal ya
ka k’alejak antsana’k’ij. Talbel yab
owey, tsemets an tatalab k’al an
ts’ik’ach; an ts’ik’ach in k’o’oy in
tsakamil, ani jatschick in bajuw ti alwa’
tatalaab teje’ ti tsabaal.
79
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

cuarto de la muchacha. La saludó, pero la mu- patio, el muchacho entró como siempre lo
chacha se asustó y se tapó con su cobija. Otra hacía y se fue al cuarto de la muchacha. Tenía
vez le volvió a hablar a la muchacha. La mucha- un plan para llevársela, llevaba todo lo que
cha se paró para escuchar si era verdad lo que iba a necesitar, y cuando estaba la fiesta, ellos
escuchaba. El joven volvió a decirle que no se ya se estaban arreglando.
asustara y que entonces lo podría ver. —Mientras ellos se divierten, nosotros nos
Y así hizo la muchacha y vio al apuesto jo- iremos.
ven frente a ella y dijo: El muchacho le dio a ella un pelito de la
—¿Cómo pudiste entrar? hormiga y se transformó en hormiga; él se la
El muchacho le contó toda su aventura y la echó en la bolsa y se transformó en gavilán y,
muchacha, al saberlo, se enamoró del joven. sosteniendo la bolsa con su pico, voló, pasó
Y le dijo: frente al patio donde estaban festejando.
—Estoy dispuesta a todo, llévame conti- Luego, ya tarde, los padres subieron a ver
go, ya estoy harta de las humillaciones de mi a su hija y ya no estaba. La buscaron y no die-
padre y de mi madre. Llévame contigo —re- ron con ella. Dijeron:
pitió la pobre muchacha. —La hubiéramos dejado salir por lo me-
La escucharon sus padres y vinieron a su nos para que no se fuera así, sin decirnos
cuarto, y el muchacho rápidamente se convir- nada.
tió en hormiga y se arrinconó en la sábana de Porque ellos no dieron importancia al ga-
ella. Vinieron los veladores a buscar quién es- vilán cuando se fue.
taba platicando con la muchacha pero no ha- Pasó mucho tiempo. Cuando los padres se
bía nadie. murieron, los novios regresaron a vivir allí, tu-
Sucedió varios días, y un día, cuando una vieron sus hijos y fueron los mejores padres.
vez los padres tenían reunión o fiesta en el
80
Hacedores de las Palabras

Se tonal nemia se koujpejpenkej,


Se koujpejpenkej uan okuilimej
Náhuatl
kixtilijkej itasal uan peujkej ajkuij ome
tekitia kampa ki notsayaj itech xolal hora ajkuitoyaj kemej auejkajkatka nemiaj
konet, uan altepemej se tonal tekitiya okuilimej tein ki kuayaj tokniuan uan
se xolal konet uan ki kakik majya kinekia ki kuaskej nejin Martin kistikis uan
kakistiyaj, mokakiyaj kemej ueuetkej in ixmamatamej amo uel kisayaj ok neli
tajtouaj uan neli mouia ixtakatsin yajki siuiak Martin ipa ki piayaya sempual uan
uan keman ikampa ki kakik ke kakistik, ome xiuit.
ijkon nejnentiaya uan mo ixkepak Sempanti tiotak katka ki temoto kani
kinitak seki ixmamatamej ki tokayaj, kochis uan ki ajsik se tekoyok uan ki
uan in Martin yajki itech se ojti uan nitak miak okuilimej ompa kaltentenoj
ompa panouayaj sekin tokniuan, itech nemia se uenet monotsaya Beto ruan
tapialmej keman yin ixmamatamej Martin ki tsintokili Beto tato uelis ni
ixnesitoj kintokakes in tokniuan Martin kochis se youal itech yin tekoyok kemaj,
tejkok itech se tepexit uan kinin xinejnemi uan ti kitas yetok se kali
panistoya, in ixmamatamej se mokau ompa yetok se ueuet kinin pia yin
takuitapa uan yolikintsi yaya ki ixajsik okuilimej xikui se komit uan xi tatejtelo,
Martin, mo ixtatijtiaya itech sakamej, keman tatapouik itak se okuili Juan uan
kemanki ajsito kinin notsak oksekin ki nekia kikuits Martin ki tekak gasolina
ixmamatamej uan ki kikitskijke uan uan uejkasaj ki ualtamot taxotaltiloni
kiuikakej ajkuitoj tepitsin kampa se
atauj uejka kampa nemia Martín ki
81
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

Había una vez un leñador que traba-

Martín
se querían comer a Martín. Martín salió rápi-
jaba en todos lados: en el campo y la do del agua y como los duendes estaban
ciudad. Un día, cuando trabajaba en bien cansados, ya no podían nadar. Martín ya
el campo, el leñador Martín escuchó había cumplido veintidós años. Una tarde ya
unos ruidos. Parecía que había perso- se hacía de noche, iba buscando dónde dor-
nas, pero como tenía mucho miedo se mir. Encontró una cueva donde vivían mu-
iba para atrás, daba pasitos. Escuchó chos animales; en la entrada vivía un señor
otros ruidos atrás de él, y de repente que se llamaba Beto.
vio a unos animales, pero no eran ani- —¿Señor, podría dormir una noche en
males. Eran unos duendes que corrían. esta cueva?
Martín corrió para el otro camino. Los —Si caminas un poco más, vas a ver que
duendes vieron a ese muchacho y lo está una casa. Ahí está un señor que cuida a
empezaron a corretear, mientras que los animales; agarra un palo y toca la puerta.
Martín se escapaba. Llegó a un monte Cuando Martín tocó la puerta vio que salía
y desde allí estaba viendo a los duen- un monstruo que se lo quería comer. Martín
des, pero un duende no pudo correr, echó gasolina y prendió la casa y desde lejos
se quedó solo, iba despacito y vio a vio que el monstruo se convertía en un señor.
Martín. Martín todavía se iba escon- Martín tenía miedo y salió de la cueva dicien-
diendo entre las matas de zacate, do: “¡Auxilio, auxilio!”; iban persiguiéndolo
pero lo alcanzó y llamó a los demás unos animales; vio al señor convertido en ca-
duendes y se lo llevaron a nadar un lavera. Martín subió hasta arriba de una mon-
poco en un río lejos de donde vivía taña y desde ahí tiró una piedra muy grande
Martín; le sacaron su ropa y se metie- que mató a todos los animales. Sólo había
ron a nadar. Dos horas estuvieron na- quedado Beto, pero como Beto entró en
dando, pero como el agua tenía pozos la cueva, Martín echó gasolina otra vez y Beto
muy hondos, había animales que se salió con su rifle. Cuando iba saliendo, Martín
comían a las personas. Los animales tiró un cerillo hasta donde estaba la casa y
82
Hacedores de las Palabras

keman ki ualtamot okuilij mokepaya ueuet, choiuij ,motatito itech yekauil tampa de se kouit
Martin ki isto amo no neliok, Martin mouiaya uan amo ki itak kani meuak, uan mo tatsintokij
kalankisak kijtotiaya nechpaleuikan kisak uan ki ¿kani mo kalakito? Uan nesito okachi uejkapa
itak kekijtojtokaya okuilimej uanki onijsik in ika itepos i ikan kiskej sekin okuilimej uan ki
ueuet mokepak nochi omit Martin mo euak maakej Martin ika itajtej tekiloni, kitkik kampa
itech se tepet ompa yetoya se tet uan Martin ki se atauj ompa ki tokak, uan ijkon mo
pantamot in tet uan kin kuitikis in okuilimej teuijtinemia ok keman ijxpan nasik sekin
sayoj Beto mokauj, keman Beto kalak kampa in taxtekinij uan mo pankajkau itech at uan kisato
tekoyok Martin ki mimiloj gasolina satepan ki kampa okse tepejxit kemej Martin kiuik miak
nalitak Beto ki istoya ika in itepos Martin sepa tamaj kampa ta tajtati ki kixti se tepos uan peua
ki xotaltij inkalij, Beto mikik uan Martin kikuilij ta tojtoponia tamij in ixtekmej, Martin yayak,
itepos uan sepa kalakik kampa in tekoyok uan uan ki kakik ki notsayaj uan kijtouayaj martij,
yajki kampa sekali, ompa ompayetoya miak Martin nimits temoua uan Martin ki itak se
tamamej de teposmej uan yajkikeman yaya siuapil yek kuakualtsin yaya mo seuitik, Martin
itech tepet mo chichinoj uan mo chijchiouj ki kixtiayaya uan kemej talauiya momets yoleuj
kemoj se okuilis, Martin setonal yajki tekitito uan mets tapetskoj uan ajkuikuan ki onajsiaya
uanki itak se tato morisauijtoya uan ki kixtito ke mokepak se kouat ueyak uan tomauak tein ki
uan monojnotjtiayaj ojti, pero kemej Martin nekia kikuas Martin yej kistiuetsik ijsiuka no ki
mokepaya, mokepak kemej se ueyi okuilij ual tojtokaya seki michimej uejueyi, Martin sepa
tejkoya ajko pero ajko teltsenka, okse tato ki ojtokatiaya, keman ajsik kampa se tepet kisayaj
timoyomej uanki nekia ki itas, uan i ixtololoko
uetsik setimoyot, amouel tachiaya, panojkej
seki tonalmej uan Martin mikik kampa se
xochitaj takualtsinkan in Martin in itakej,
kiajojkej uan ki tajsomatikes teinmo teuij iuan
okuilimej, amo ki eikaujke uan ijkoni ti matamij
in sanil tein Martin.
83
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

luego Beto se murió. Martín le quitó el rifle y unos ladrones por atrás. Entonces Martín se
entró a la cueva; llegó a una casa donde había tiró al agua y nadó hasta salir al otro lado del
muchas armas para matar. Martín se llevó to- río, pero como Martín agarró las pistolas en la
das pero en un cerro vio una luz; iba caminan- casa que quemó, tomó un rifle y disparó hasta
do con muchas pistolas y cuando llegó al cerro matar a todos los ladrones. Martín ya se iba a
ahí se quedó y se volvió monstruo; después su casa; de repente, escuchó que le hablaban:
espantaba a la gente de donde él vivía. —¡Martín, Martín, aquí te necesito!
Un día, Martín iba a trabajar y vio a un señor Entonces se volteó y vio a una princesa que
que se estaba ahogando, lo sacó y después se estaba ahogando. Martín corrió a sacarla,
iban platicando por un camino; pero como pero como estaba muy resbaloso, se resbaló
Martín se convertía en un monstruo, en esos y se cayó al agua; nadó hasta encontrar a la
momentos empezó a convertirse en un mons-
princesa. Cuando ya estaba cerca, la princesa
truo bien alto y espantó al señor, que se fue
se convirtió en una víbora muy larga y gorda
corriendo. Martín iba volando, entonces el se-
que se quería comer a Martín. Martín se dio
ñor se escondió en la sombra de un árbol y no
cuenta y nadó bien rápido hasta salir de allí;
lo vio dónde estaba escondido. Martín se pre-
también venían unos peces bien grandotes.
guntó: “¿Dónde se habrá metido el señor?”
Martín siguió su camino y en el monte salían
Apareció más arriba de él con su rifle y apare-
cieron unos animales bien grandes que le dis-
unas chispas y cuando las quería ver le cayó
pararon a Martín; se cayó y como que se moría, una en el ojo y no podía ver bien. Luego de
pero no era cierto. Después Martín se levantó unos meses, Martín se murió en un jardín muy
y agarró un machete para matar a Pedro; se hermoso. A Martín lo vieron, lo levantaron y le
pelearon y ganó Martín con su machete, Pedro agradecieron por haber peleado con los ani-
se murió. Martín lo levantó y se lo llevó cerca males. Lo enterraron y seguían recordándolo
de un río y lo enterró, pero después Martín se- siempre. Nunca se olvidaron de él. Y colorín co-
guía peleándose cuando se le aparecieron lorado, el cuento de Martín se ha acabado.
Acamaya Langostino, camarón grande de río.
Glosario Bolada Chiste, broma, mala jugada.
Chuzo Punta, vara puntiaguda.
Cuija Lagartija pequeña y blanca, inofensiva, que asusta al ga-
nado.
Mecate Aquí se usa como medida de un terreno; 24 varas de largo
equivalen más o menos a veinte metros.
Piche El más pequeño entre los hermanos.
Saga Manera incorrecta de decir soga, cuerda.
Tasajos Tiras delgadas de carne oreada.
85
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
14 J-al vo’ne lo’il 20 Dídxa guca sti guidxa gudó beere
Índice de escritores Cuentacuentos El tonto que ganó una apuesta
Juan Núñez Hernández, 15 años, Joaquín Martínez Mendoza,
tzotzil, Santa Cruz Buenavista, 11 años, zapoteco del Istmo,
Bochil, Chiapas. Informante: Camotepec, Juchitán, Oaxaca.
Gustavo Núñez.
Traductor: Gregorio Sánchez. 22 Ylkuit y rop kieg lacc
La muerte y el pelón
Litzi’y nima talak kaxtlawanit Josué Hernández González,
16 totonacos 12 años, zapoteco del Sur, La
Chistes para hacer reír que han Ciénega Buena Vista, Santiago
compuesto los totonacos Xanica, Oaxaca.
Catalina Jiménez Pérez, 7 años,
totonaco, Rancho los Jiménez, 24 Kwento Juan nchkeen
Papantla, Veracruz. Informante: Juan Flojo
Concepción Pérez. Oswaldo de Jesús López, 12 años,
amuzgo, Plan Maguey I,
18 Leeti u kabali Uxmal Xochistlahuaca, Guerrero.
El enano de Uxmal Informante: Magdalena de la Cruz.
Daniel Jesús Pech Ucán, 14 años,
maya, Chunhuaymil, Hopelchén, 26 Na Juan alwa’ anina Juan olmadh
Campeche. Juan Loco y Juan Bueno
Andrés Hernández Bautista,
10 años, tének, El Chical de la Pila,
Ciudad Valles, San Luis Potosí.
30 Pey list 38 Tichi’í kuayí
Pedro Listo El zopilote y la tortuga
Pablo Almaraz Santiago, 12 años, Lorenzo Cano Simón, 13 años,
zapoteco de la Costa, Oluche, mixteco, Arroyo Faisán, San Luis
Santa María Tonameca, Oaxaca. Acatlán, Guerrero.

32 Am’ky jää’y mëët ja kääj Juntú’ul ch’o’om yéetel juntú’ul


El borracho y el tigre 40 mukuy
Lemuel Martínez Martínez, Una tortolita y un zopilote
13 años, mixe alto, Llano Campana, Gerónimo Caamal, 14 años, maya,
Santo Domingo Tepuxtepec, San Demetrio Pom, Yaxcabá,
Oaxaca. Yucatán.

34 Lakgataun akgachokg 44 Juntu’ul balam yeetel junt’ul toolok


Una acamaya El tigre y la lagartija
Silverio Hernández Zúñiga, Gerónimo Caamal, 14 años, maya,
14 años, tepehua, Arroyo Grande, San Demetrio Pom, Yaxcabá,
Tlachichilco, Veracruz. Yucatán.

36 Yin chiktej uan yin kouat 46 Mapachin wan tebi’sij


El pájaro y la víbora El cangrejo y el mapache
Cristina Felícitas Juárez, 13 años, Fausto Morales Lerdo, 9 años,
náhuatl, Tencuix, Cuetzalan, Puebla. náhuatl, Palma Real, Pajapan,
Veracruz.

87
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
48 Anj’goo 56 Kalix
El zorro El perro Kalix
Fausto Cruz Cristóbal, 13 años, Mateo Tun May, 11 años, maya,
tlapaneco, Llano de la Parota, Tuzik II, Felipe Carrillo Puerto,
Acatepec, Guerrero. Quintana Roo. Informante:
Cresencio Tun.
52 Peek’ yéetel kú’uko
El perro y la ardilla 60 U tsikbali jump’e k’amkabi lúum
Antonio Cupul Balam, 12 años, K’a’ankabiok
maya, X-Huechil, Chemax, Yucatán. José Poot Chi, 14 años, maya,
Traductor: Daniel Hue. Yaxhaltún, Hecelchakán, Campeche.
Informante: José Poot.
54 Kwentoo’ kasa nekio katsue’ ntom
El sapo y el perro negro 64 Na ta uni davi
Eliseo Santiago Morales, 12 años, Un señor pobre
amuzgo, Llano de la Parota, Rigoberto Germán García, 14 años,
Acatepec, Guerrero. mixteco, Rancho Rivera II,
Informante: Macario Danría. San Luis Acatlán, Guerrero.
Traductor: Aquileo Arango. Informante: Crispín Germán García.

88
Hacedores de las Palabras
68 Ye muachitos 76 An labid’h k’o’onel chik
Tres muchachitos El poder de los animales
Víctor Corrales Flores, 12 años, Felicitas Cruz Hernández, 12 años,
náhuatl, El Cayaquito, Aquila, tének, El Chical de la Pila, Ciudad
Michoacán. Valles, San Luis Potosí.
Informante: Lamberto Cruz.
70 Jum tuul noojoch maama yeetel u Traductora: Socorro Reyes.
yaabil
Florentino, Clementino y el rey 80 Se koujpejpenkej uan okuilimej
María Flora Tuz Canul,16 años, Martín
maya, Santa Isabel, Felipe Carrillo Lino Hernández Fuentes, 12 años,
Puerto, Quintana Roo. náhuatl, Tecazo Pinahustán,
Cuetzalan, Puebla.

89
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
Adelina Fermín Gómez, Anita Hernández Domínguez,
Listado de ilustradores
12 años, amuzgo, 11 años, tének, El Chical
Cruz de Piedra Blanca, de la Pila, Ciudad Valles,
Xochistlahuaca, Guerrero. San Luis Potosí.

Agustina Poot Chan, Arturo Martínez Venegas,


12 años, maya, Yaxhaltún, 13 años, mazateco,
Hecelchakán, Campeche. Cinco de Mayo, Santa María
Chilchotla, Oaxaca.
Aída Salgado Vázquez,
7 años; Alberto Francisco Carlos Chan Pat,
Pavón 10 años; Luis Cruz 17 años, maya, Noh Can Cab,
Hernández, 7 años; Lidia Felipe Carrillo Puerto,
Francisco Vázquez 7 años; Quintana Roo.
Fermín Hernández Cortes,
14 años. (Colectivo) Cristina Felícitas Juárez Cervantes,
13 años, náhuatl, Tenkuix,
Albina Díaz de la Cruz, Cuetzalan, Puebla.
13 años, huichol, El Cora,
Tepic, Nayarit. Daniel Ruiz Contreras,
13 años, mixteco, Laguna Zaragoza,
Alejandra López Nicolás, Nochixtlan, Oaxaca.
13 años, Rancho el Águila,
Oaxaca. Delfino Zurita Cortés,
9 años, chatino San Miguel,
Alondra Janeth Arballo San Juan Lachao, Oaxaca.
Espinoza, 12 años, kiliwa,
Arroyo de León, Ensenada,
Baja California.
Diego Hernández Díaz, Isaías Kumul Cauich,
12 años, tzotzil, Chauquil- Uk’um, Chiapas. 11 años, maya, San Pedro,
Valladolid, Yucatán.
Diego Ignacio Reyes Velarde,
8 años, náhuatl, Tepeyac Cuayo Paxtla, Israel Arce Manzano,
Tancanhuitz de Santos, San Luis Potosí. 10 años, R. San José,
San Pablo del Monte, Tlaxcala.
Efraín Tolentino Santos,
13 años, otomí, El Ojite, Huehuetla, Hidalgo. Iván Ortigoza López,
9 años, mixteco, Barrio Centro,
Eleutersa Noh Cen, Yukuquimi, Oaxaca.
11 años, maya, Kankabchén km. 39,
Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Jacinto Rubén Flores Fuentes,
11 años, náhuatl, Tepetomayo,
Estanislao Calixto Flores, San Pablo del Monte, Tlaxcala.
11 años, mazateco bajo, Sección Fabián
San Felipe, Jalapa de Díaz, Oaxaca. Jairo Hernández Baltazar,
10 años, náhuatl, El Naranjal 2, Xilitla,
Federico Benítez Jiménez San Luis Potosí.
14 años, mixe alto, Casa Grande Asunción,
Cacalotepec, Oaxaca. Jesús Antonio Cruz,
9 años, náhuatl, Totomoxtla,
Felix Hernández Cardoso, 11 años; Vicente Axtla de Terrazas, San Luis Potosí.
Hernández Cardoso, 12 años; Apolinar
Gallardo Gutiérrez, 10 años. (Colectivo) José Epitacio Cerecedo Ramírez,
12 años, náhuatl, Xoloxtla Huejutla, Hidalgo.
Flavio Caamal Chablée,
13 años, maya, San Demetrio Pom, Josefina Hernández Hernández,
Yaxcabá, Yucatán. 12 años, náhuatl, Huitzilinguito,
Orizatlán, Hidalgo.

91
Cuentos de engaños para hacer reír y fantásticos
Juan López Nuñez, Martina Cardoza Ocampo
13 años, tzotzil, Chauquil-Uk’um, Chiapas 9 años, chinanteco, José López Portillo,
San Juan Lalana, Oaxaca.
Juan Nuñez Hernández,
15 años, tzotzil, Santa Cruz, Buena Vista, Margarita Díaz López,
Bochil, Chiapas. 14 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit

Kankabchén Tepich, Martina Vicente Pérez,


Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. 12 años, totonaco, Rancho San Juan
la Guasima, Tecolutla, Veracruz.
Macedonia Cruz Aguirre,
14 años, rarámuri, Miguel Hernández,
Mova, Guachochi, Chihuahua. 12 años, Montenegro,
Nochistlán, Oaxaca.
Manuel Texco Vázquez,
14 años, totonaco, Nicolasa Medina Juárez
Benito Juárez, Coyulta, Veracruz. 16 años, náhuatl, Cacatecuahutla,
Cuetzalan Puebla.
Marcial Cruz Cruz,
13 años, zoque, Nuevo San Miguel, Chiapas. Paulino Hernández Salinas,
9 años, chatino, San Miguel Lachao, Oaxaca.
María Magdalena Hernández Reyes,
13 años, náhuatl, Xocoyo Tozantla, Patricio Victoriano Vázquez,
Tancahuitz de Santos, San Luis Potosí. 9 años, zapoteco de la costa,
Santa María de la costa, Oaxaca.
Mario Matamoros Zurita,
11 años, mixteco bajo, San Isidro, Coicoyán Pedro Vásquez Vásquez,
de las Flores, Oaxaca. 14 años, Los Magueyes.

92
Hacedores de las Palabras
Raudel Fernando Islava Meza, Saúl Martínez Cardosa,
10 años, kumiai, Juntas de Nejí, 10 años, Chinanteco, San Juan Lalana,
Tecate, Baja California. José López Portillo, Oaxaca.

Rigoberto Vásquez Torres, Sebastián Reyes López,


9 años; José Vásquez, 12 años. 12 años, amuzgo, Barrio Llano San Pedro
(Colectivo) Tlacoachistlahuaca, Guerrero.

Rodrigo Sánchez Pérez, Tirzo Cota,


11 años, náhuatl, Tepetomayo, 12 años, kumiai, Chapich Neji,
San Pablo del Monte, Tlaxcala. Baja California.

Rolando Jiménez Gómez, Víctor Corrales Flores,


11 años, mixe, Taller de Pintura Ayuujk, 12 años, náhuatl, El Cayaquito,
Tlahuitoltepec, Oaxaca. Aquila, Michoacán.

Romualdo Dzul Uicab, Xhitlaly Pedroza Silva,


11 años, maya, Yokdozonot- Hu, 12 años, zapoteco del Istmo,
Yaxcabá, Yucatán. El Crucero, San Blas, Oaxaca.

Rosemberg Cruz Pérez, Yolanda Meneses Peñate,


12 años, tzeltal, Duraznal Santa Fe, 12 años, chol, Río la Ilusión,
Chilón, Chiapas. Tumbalá, Chiapas.

Sabina Luis Vásquez,


13 años, zapoteco del Valle, Rancho Maya,
San Miguel Tilquiapan, Oaxaca.

93
Cuentos de engaños para hacer reír y fantásticos
Cuentos de engaños,
secretaría de
educación pública para hacer reír y fantásticos

  Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos 


Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De las cosas
que se cuentan secretaría de
educación pública

You might also like