Professional Documents
Culture Documents
Concerning with the words “linguistics knowledge”, we cannot decry, in fact, that linguistics
knowledge is supposed to be a draft correspond to the language learning and teaching process. It is
to say, that linguistics knowledge provides an endeavour of reinforcement in the language issues.
As the English learner, it naturally conveys English rules and conventions to shed light a learning
English constitutes the study of linguistics. Language based its function is a nucleus for us to overly
attempt to explore a justification of its usage. Partly from its function, we should analyze it so that
we are aware of its usage in proper manner. It is perhaps rightful that our language proficiency is
complicated by the existing of our subconscious competence. Linguistic knowledge of the system
English use is required as a mastery standard in acquainting English as second language acquisition.
For learning Indonesian as our native language, we may slightly or even have no trouble at all. It is,
however, somewhat distinct to acquire English as our foreign language. Considering English
learning relates to the aspects of language, we will recall the four skills that it is likely we precisely
obtain. It constitutes reading, writing, and listening. What is asserted above, in fact, is not as easy as
we apply.
Mildly stated earlier, I come up with my annoying case with respect to the English usage
toward linguistics knowledge. In English pronunciation, for instance, it badly impedes my way to
speak English. My difficulty is in pronouncing some English letters perfectly which are little bit
different from those of English. English phonology is positively distinguished from those of
Indonesian in terms of vocals. In addition, English vocal has twelve letters whereby Indonesian
vocal only has five letters. The phenomenon of English suprasegmental does not occur in our
language. So than, I mostly keep attention concern with speaking process as communicative
language. I am sometimes or even overly fallen into a trapped view of the word choices as a matter
of lexicon level, and explicate my mind into Indonesian way. It is an apparent that I implicate cross-
cultural point across my English writing skill, which is not mature statistical writing style. It is too
bad that my own English thinking is still affected by Indonesian mind. This is not, for instance, a
real proof, but an example that I am trying to write English in Indonesian style. It is maybe very
confusing when I interpret the imperative phrase “please add the rice!” instead of the phrase
“Please, have some more rice” and the sentence “eat by yourself” rather than the sentence “help
yourself”. My comprehension is English utterances deliver confusing produced words. I am also
desperate when I have a misinterpretation with the word /’raiDƏr/ meant writer instead of rider.
These words phonologically sound the same for me. Moreover, in the ‘WH Question’ concept, my
students in SMP Negeri 2 Bunyu, are overlap with the use of it in adjective clause, which deviate
from the rule. In the case of producing English words, my students derive from certain ethnic, Bugis
for instance; hardly pronounce inappropriately between /n/ and /ƞ/ as final word.