You are on page 1of 4

¿Por qué los caleños hablamos como hablamos? ¡Enterate vé!

Abril 22, 2012 - 12:00 a.m. Por:


Ana María Díaz Collazos*

 102

 51


El habla caleña es resultado de formas latinas que en España dieron origen a
dialectos como el andaluz, el castellano o el leonés, que se mezclaron en América.

Los caleños tenemos una forma de hablar muy particular. Cambiamos las ‘ eses’
por jotas, decimos ‘ pam’ en lugar de pan, y tenemos el famoso ‘ mirá, oís’ , que
usamos cuando hablamos de vos. Decimos unas consonantes muy relajadas y un
tono un poco nasal, además de un ritmo lento. Los colombianos de otras regiones,
cuando nos remedan, exageran estas características como si por hacer estas cosas
habláramos mal. Pues bien, ya la Real Academia dice que no es verdad que haya
una región donde se hable el mejor español, y en su diccionario están aceptadas
las conjugaciones de vos y la palabra ‘ mecato’ , porque todas las formas de hablar
son válidas y tienen un origen muy antiguo. Los españoles que llegaron a América
venían de diferentes regiones de la península ibérica. Unos eran del norte y otros
del sur, de Andalucía o de Extremadura. En la época de la Conquista y la Colonia
se mezclaron todas las hablas regionales españolas. Es como si un grupo de
costeños, paisas, bogotanos, caleños y pastusos fueran a conquistar Marte: una
segunda generación hablaría una mezcla de todos los acentos. Por ejemplo, solo
en el norte de España se diferencian zeta y ‘ ese’ . En cambio, muchos andaluces
dicen una sola ‘ ese’ , más parecida a la de los hispanoamericanos. Nosotros
pronunciamos iguales zeta y ‘ ese’ , porque el andaluz es un modo de hablar más
pegajoso. Una característica andaluza es omitir las ‘ eses’ al final de sílaba o hacer
una especie de jota, como en “ nosotroj somoj buenoj toreroj” por “ nosotros somos
buenos toreros” . Esto en la Costa Atlántica es muy común, porque allá fue más
importante la presencia andaluza. En Cali, por otra parte, la mezcla de acentos
resultó en una combinación extraña: cambiamos la ‘ ese’ por jota solo en medio
de vocales, dentro de una palabra o entre palabras, como en “ ¿qué vajajer con
ejo?” , por “ ¿qué vas a hacer con eso?” . “ Porejonojotrojablamojají” (por eso
nosotros hablamos así). Esto es lo que llaman ‘ jejeo’ . Los andaluces tienen
consonantes muy débiles en general. Las ‘ b’ , ‘ d’ y ‘ g’ se pronuncian de
manera muy suave, especialmente entre vocales. En Cali, por eso se dice “ toas las
naiaes” por “ todas las navidades” .En cambio, es un enigma el porqué los caleños
cambiamos la ‘ ene’ por ‘ eme’ al final de la palabra, como en ‘ pam’ o ‘ trem’ .
Además de Cali, esto solamente se encuentra en Yucatán, México. Por eso ellos
dicen ‘ Yucatam’ , lo cual podría deberse a la influencia de la lengua indígena
maya. En el caso de Cali, lo más probable es que sea una característica de la
provincia de León, norte de España. En el corpus de la Real Academia aparecen
registros de ‘ pam’ y ‘ biem’ desde el año de 1250 en documentos leoneses.Otra
característica del habla caleña es el uso del ‘ vos’ , que tiene una historia muy
larga, pues era la forma como en latín se decía ‘ ustedes’ , y se conjugaba “ vos
cantatis” (ustedes cantan). Pero las personas del común no pronunciaban el latín
tal como se escribía, sino decían “ vos cantades” . Y así como nosotros a veces
decimos ‘ cansao’ , los españoles terminaron diciendo ‘ cantaes’ y luego
‘ cantás’ . Al principio era la forma como los nobles hablaban entre ellos, o como el
hombre hablaba a su esposa para mostrarle respeto. Después toda la gente fue
aprendiendo esta manera de hablar, y así se convirtió en una forma de
comunicación entre personas cercanas. En el Siglo XVI se decía ‘ vos’ , pero en el
XVII desapareció de España, donde solamente se dice tú y usted hoy en día. En
Cali y otras regiones de Colombia, los españoles y sus descendientes siguieron
diciendo vos y nosotros lo heredamos.Otras conjugaciones de vos eran en latín
‘ cantate’ , que se convirtió en ‘ cantad’ y luego en ‘ cantá’ , o ‘ cantastis’ que
terminó en ‘ cantastes’ para el pasado. Después se metió la ‘ i’ , y terminó en
‘ cantasteis’ , así que ‘ cantastes’ es muchísimo más antiguo. Algunas personas
todavía dicen “ vos no vinistes” , que es una forma antigua.El habla caleña es
resultado de la conservación de formas latinas que en España dieron origen a
dialectos como el andaluz, el castellano o el leonés, que se mezclaron en América
de diferentes formas en cada región.*Magíster de Lingüística Española del Instituto
Caro y Cuervo.El idioma suave de los africanosEl investigador Germán Patiño
explica que “ el habla vallecaucana se formó en las haciendas, donde las nanas
negras criaban a los niños blancos, a los cuales hablaban el castellano tal como la
población negra lo entendía. Era un idioma más suave, sin la rudeza de la zeta
ibérica, con palabras abreviadas y con omisión de terminaciones. Era, además, un
castellano más cantarín, cargado de onomatopeyas y diminutivos” .Y añade: “ Ese
castellano con tanta influencia africana se volvió el habla de las clases dominantes,
porque era la lengua de la cuna. De ahí el ‘ mirá, ve’ o el ‘ oís’ o el ‘ velo,
ve’ .“ Ello se nota más en los viejos, que tienen el hablar más lento y pausado,
propio de sus orígenes campesinos, mientras en los jóvenes es más atropellado,
natural de las ciudades. El habla de los viejos es la más negra de todas” ,
concluye.Mañana, Día del IdiomaSebastián de Benalcázar vino con muchos
indígenas que hablaban quechua. Por eso, hoy tenemos palabras como ‘ chuspa’ ,
que significaba morral.Se cree que en español la ‘ b’ y la ‘ uve’ se pronuncian
diferente. Que esta última se pronuncia poniendo los incisivos superiores sobre los
labios inferiores. Esto es un mito, porque el español en su historia nunca ha tenido
tal diferenciación.Una región de España de donde vinieron muchos inmigrantes es
las Islas Canarias. De allí llegaron palabras como ‘ chévere’ y formas gramaticales
como ‘ siéntesen’ por ‘ siéntense’ , o ‘ para yo ir’ por ‘ para que yo vaya’ , que
tiene relación con el gallego portugués.La palabra ‘ coca’ es de origen quechua.
Era el nombre de una princesa indígena amada por el Inca. Ella murió y él hizo que
sus magos la convirtieran en una planta. Él comía sus hojas, pero los demás lo
tenían prohibido. Los españoles fueron los que empezaron a comercializarla.La
palabra ‘ crispeta’ se dice en otros países ‘ palomita de maíz’ . Es de origen
catalán, una lengua que se habla en el noreste de España. Esto prueba que también
hubo inmigrantes catalanes en Colombia.Ve, Cali está de cumpleaños, mandále vos
también tu mensaje de felicitación aquí.

You might also like