You are on page 1of 9

CONTRAT COMMERCIAL

Entre les soussignés :

Reunidos

De una parte,

La société _________________, [forme juridique] à _________________, dont le


siège social est _______________ _____, enregistrée au Registre du Commerce et
des Sociétés de ____________ sous le numéro ______________, Représentée par M.
__________________________ [nom et qualité],

La sociedad___________(forma jurídica) en___________,con domicilio fiscal (social) Commented [I1]: nombre de la entidad/ sociedad)
en_____________y provista de Número de Identificación Fiscal con
número_________, representada por D/Dª____________________(nombre y cargo)

ci-après désignée « Le Client », En adelante

En lo sucesivo denominado « el cliente »

d'une part, Commented [I2]: en contratos españoles lo más usual es que


las partes aparezcan al principio.

et

Y de otra parte

La société _________________, Société [forme juridique] à _________________,


dont le siège social est ________________ ____, enregistrée au Registre du
Commerce et des Sociétés de _______________ sous le numéro ____________,
représentée par M. ________________________ [nom et qualité],

La sociedad___________(forma jurídica) en___________,con domicilio fiscal (social) Commented [I3]: nombre de la entidad/ sociedad)
en_____________y provista de Número de Identificación Fiscal con
número_________, representada por D/Dña____________________(nombre y cargo)

ci-après dénommée « le Prestataire de services » ou « le Prestataire »,

En lo sucesivo denominado « el Prestatario del servicio» o “el prestatario” Commented [I4]: proveedor p prestador es también correcto

d'autre part,

il a été convenu ce qui suit :

Manifiestan/Exponen/Acuerdan

Préambule

Preámbulo Commented [I5]: expone el acuerdo legal entre las partes


A designer par vous (a redactar por usted)

[Rappeler ici, en quelques lignes, les raisons qui motivent l'accord intervenu. Ceci peut
être utile ultérieurement pour l'interprétation du contrat.]

[Escriba en algunas lineas, las razones que motivan el presente acuerdo. Esto puede
resultar útil posteriormente para interpretar el contrato]

CLAUSULAS/PACTOS

Article premier – Objet

1. Clausula 1. Objeto Commented [I6]: Se pueden escribir en letra: primero

Le présent contrat est un contrat de prestation de conseil ayant pour objet la mission
définie au présent contrat.

El presente contrato es un contrato de prestación de servicios de asesoramiento cuyo


objeto se encuentra definido en el presente contrato.

En contrepartie de la réalisation des prestations définies à l'Article premier ci-dessus, le


client versera au prestataire la somme de _______________ euros, ventilée de la
manière suivante:

En contrapartida a la realización de los servicios definidos en el Artículo 1 anterior, el Commented [I7]: A cambio de
cliente pagará al proveedor la suma de _______________ euros, desglosada de la
siguiente manera:

20% à la signature des présentes ;

20% tras la firma del presente contrato;

30% au (n) jour suivant la signature des présentes ;

30% dentro de (n) días después de la firma del presente contrato

50% constituant le solde, à la réception de la tâche.

El saldo restante, constituyendo el 50%, tras la presentación y entrega del servicio.

Les frais engagés par le prestataire : déplacement, hébergement, repas, etc.,


nécessaires à l'exécution de la prestation, seront facturés au client sur relevé de
dépenses.

Los gastos ocasionados por el proveedor: desplazamientos, alojamiento, comidas,


etc., necesarios para la realización del servicio, se facturarán al cliente previa
presentación de recibos.

Les sommes prévues ci-dessus seront payées par chèque, dans les huit jours de la
réception de la facture, droits et taxes en sus.
Las sumas previstas anteriormente se pagarán con cheque, dentro de los ocho días
posteriores a la recepción de la factura, impuestos no incluidos. Commented [I8]: IVA no incluido

Article 3 – Durée

Clausula 2. Duración

Ce contrat est passé pour une durée de _________ ans. Il prendra effet le ________
et arrivera à son terme le ___________

El presente contrato tendrá una validez de________años. Entrará en vigor


el_________y finalizará el______________________

Article 4 - Exécution de la prestation

Clausula 4. Ejecución del servicio

Le prestataire s'engage à mener la tâche précisée à l'Article premier, conformément


aux règles de l'art et de la meilleure manière.

El prestatario se compromete a llevar a cabo la obra especificada en el artículo


primero, conforme a su profesión y de la mejor manera.

A cet effet, il constituera l'équipe nécessaire à la réalisation de la mission et remettra,


avant le rapport terminal, une pré-étude, au plus tard le __________.

A tal efecto, el prestatario formará el equipo necesario para el cumplimiento del


servicio y presentará, antes del informe final, un estudio previo, a más tardar el
__________.

4.1 Obligation de collaborer

4.1 Obligación de colaboración

Le Client tiendra à la disposition du Prestataire toutes les informations pouvant


contribuer à la bonne réalisation de l'objet du présent contrat. A cette fin, le Client
désigne deux interlocuteurs privilégiés (MM. ____________________), pour assurer le
dialogue dans les diverses étapes de la mission contractée.

El Cliente pondrá a disposición del Prestatario cualquier/toda información que pueda


contribuir al buen cumplimiento del objeto de este contrato. Con este fin, el Cliente
designa a dos interlocutores privilegiados (D./ Dª ____________________) para
garantizar el diálogo en las diversas etapas de la obra contratada.

4.2 (Clause facultative : Obligation du Client. Libre accès aux informations)

4.2 (Clausula facultativa : Obligación del Cliente. Libre acceso a las


informaciones)

Le Prestataire pourra avoir un accès libre à certaines catégories d'informations. (Voir


clause 4.1 précédente.)
El prestatario podrá tener acceso libre a ciertas categorías de información ( Ver
clausula anterior 4.1)

4.3 (Clause facultative : Obligation de réception)

4.3 (Clausula facultativa : obligación de recepción)

A la date du _________________, le Prestataire devra remettre un pré-rapport soumis


à la validation expresse du Client, pour que la phase suivante de la mission puisse
recevoir exécution.

En la fecha de _________________, el Prestatario debe enviar un informe previo para


que el Cliente lo valide, con el fin de que el siguiente plazo de la obra pueda
ejecutarse.

Article 5 – Calendrier. Délais

Clausula 5 – Plazos

La phase 1 définie au cahier des charges annexé aux présentes devra être achevée au Commented [I9]: Informe detallado de condiciones
plus tard le _____________.

La primera fase definida en el pliego de condiciones adjunto en el presente contrato


deberá estar acabada a más tardar el_________________

La phase 2, assortie de la remise du pré-rapport devra être achevée au plus tard, le


______________.

La fase 2, junto con la entrega del informe previo, deberá completarse a más tardar
el____________

La phase 3 et le rapport terminal devront être délivrés au plus tard le _______.

La fase 3 y el informe final deben ser entregados a más tardar el _________

Article 6 - Nature des obligations

Clausula 6. Obligaciones

Pour l'accomplissement des diligences et prestations prévues à l'Article premier ci-


dessus, le Prestataire s'engage à donner ses meilleurs soins, conformément aux
règles de l'art.

6.1 (Clause facultative)

La responsabilité du Prestataire n'est pas engagée dans la mesure où le préjudice que


subirait le Client n'est pas causé par une faute intentionnelle des employés du
Prestataire.

Para el cumplimiento de las diligencias y prestaciones previstas en el Artículo 1


anterior, el Prestatario se compromete a proporcionar la mejor asistencia de sus
servicios y de conformidad a su profesión.
6.1 (cláusula opcional)

El Prestatario no incurre en ninguna irresponsabilidad en la medida en que el daño que


el Cliente sufriera fuera causado por una falta intencionada de los empleados del
Prestatario.

Article 7 - Assurance qualité

Le prestataire de services s'engage à maintenir un programme d'assurance qualité


pour les services désignés ci-après conformément aux règles d'assurance qualité.

Clausula 7 - Garantía de calidad

El proveedor del servicio se compromete a mantener un protocolo de garantía de


calidad en los servicios especificados a continuación de acuerdo con las normas de
garantía de calidad.

Article 8 - Obligation de confidentialité

Le prestataire considèrera comme strictement confidentiel, et s'interdit de divulguer,


toute information, document, donnée ou concept, dont il pourra avoir connaissance à
l'occasion du présent contrat. Pour l'application de la présente clause, le prestataire
répond de ses salariés comme de lui-même. Le prestataire, toutefois, ne saurait être
tenu pour responsable d'aucune divulgation si les éléments divulgués étaient dans le
domaine public à la date de la divulgation, ou s'il en avait déjà connaissance
antérieurement à la date de signature du présent contrat, ou s'il les obtenait de tiers
par des moyens légitimes.

Clausula 8 - Confidencialidad

El prestatario considera como estrictamente confidencial, y se le prohibe divulgar,


cualquier información, documento, datos o concepto, que pueda conocer durante el
presente contrato. A efectos de la aplicación de la presente cláusula, el prestatario
responde de sus asalariados y mandatarios, así como de sí mismo.. El prestatario, sin
embargo, no se hace responsable de ninguna divulgación si el material divulgado es
de dominio público en la fecha de divulgación, si ya se conoce con anterioridad a la
fecha de la firma del presente contrato, o si la información se obtiene de terceras
partes por medios legítimos.

Article 9 - Propriété des résultats

De convention expresse, les résultats de l'étude seront en la pleine maîtrise du Client,


à compter du paiement intégral de la prestation et le Client pourra en disposer comme
il l'entend.

Le Prestataire, pour sa part, s'interdit de faire état des résultats dont il s'agit et de les
utiliser de quelque manière, sauf à obtenir préalablement l'autorisation écrite du client.

Clausula 9 - Propiedad intelectual


Por acuerdo expreso, los resultados del informe estarán bajo la total responsabilidad
del Cliente, contado desde el pago integro del servicio y el Cliente podrá disponer de él
como considere oportuno.

El Prestatario, por su parte, se abstiene de mostrar dichos resultados y de usarlos en


modo alguno, salvo si tiene una autorización previa por escrito del Cliente

Article 10 - Pénalités

Toute méconnaissance des délais stipulés à l'article 5 ci-dessus, engendrera


l'obligation pour le Prestataire de payer au client la somme de _____________ euros,
par jour de retard.

Clausula 10 - Penalizaciones

Cualquier infracción en los plazos estipulados en el artículo 5 anterior, implica la


obligación del Prestatario a pagar al cliente la cantidad de _____________ euros por
día de retraso.

Article 11 - Résiliation. Sanction

Tout manquement de l'une ou l'autre des parties aux obligations qu'elle a en charge,
aux termes des articles (...), (...), ci-dessus, entraînera, si bon semble au créancier de
l'obligation inexécutée, la résiliation de plein droit au présent contrat, quinze jours
après mise en demeure d'exécuter par lettre recommandée avec accusé de réception
demeurée sans effet, sans préjudice de tous dommages et intérêts.

Clausula 11 - Rescisión.

Todo incumplimiento de una u otra de las partes en las obligaciones que tiene a su
cargo, de conformidad con los artículos (...), (...) anteriores, dará como resultado, si le
parece bien al acreedor de la obligación incumplida, la rescisión del pleno derecho a
este contrato, quince días después de la notificación formal del requerimiento por carta
certificada con acuse de recibo quedando sin efecto, sin perjuicio de los daños y
intereses.

Article 12 - Sous-traitance

Les tâches précisées à l'Article premier ne seront pour ce qui concerne les phases 1, 2
et 3, non prises en charge par le Prestataire, mais seront exécutées par la société
_____________, en sous-traitance, ce que reconnaît et accepte le Client.

Le prestataire s'interdit de sous-traiter à quiconque la réalisation des travaux définis à


l'Article 1.

Clausula 12 - Subcontratación

Las tareas especificadas en el Artículo 1 con respecto a las fases 1, 2 y 3, no serán


llevadas a cabo por el Contratista, sino que serán ejecutadas por la empresa
_____________, subcontratada/ en subcontratación, que reconoce y acepta al Cliente
.
El prestatario tiene prohibido subcontratar a nadie más para la ejecución del trabajo
definido en el Artículo 1.

Article 13 - Clause de hardship

Clausula 13- Excesiva onerosidad /Hardship

Les parties reconnaissent que le présent accord ne constitue pas une base équitable
et raisonnable de leur coopération.

Las partes reconocen que el presente acuerdo no constituye una base equitativa y
razonable de su cooperación

Dans le cas où les données sur lesquelles est basé cet accord sont modifiées dans
des proportions telles que l'une ou l'autre des parties rencontre des difficultés
sérieuses et imprévisibles, elles se consulteront mutuellement et devront faire preuve
de compréhension mutuelle en vue de faire les ajustements qui apparaîtraient
nécessaires à la suite de circonstances qui n'étaient pas raisonnablement prévisibles à
la date de conclusion du présent accord et ce, afin que renaissent les conditions d'un
accord équitable.

En el caso de que los datos en los que se basa este acuerdo se modifiquen de tal
manera que cualquiera de las partes encuentre dificultades serias e impredecibles,
éstas se consultarán entre sí demostrando comprensión mutua con el fin de poder
hacer los ajustes pertinentes como resultado de circunstancias que no eran
razonablemente previsibles a/en la fecha de la celebración de este Acuerdo para
restablecer las condiciones de un acuerdo justo.

La partie qui considère que les conditions énoncées au paragraphe ci-dessus sont
remplies en avisera l'autre partie par lettre recommandée avec accusé de réception, en
précisant la date et la nature du ou des événements à l'origine du changement allégué
par elle en chiffrant le montant du préjudice financier actuel ou à venir et en faisant une
proposition de dédommagement pour remédier à ce changement. Toute signification
adressée plus de douze (12) jours après la survenance de l'événement par la partie à
l'origine de la signification n'aura aucun effet.

La parte que considere que las condiciones expuestas en el párrafo anterior se han
producido lo notificará a la otra parte mediante carta certificada con acuse de recibo,
precisando la fecha y naturaleza del evento (s) del cambio alegado cifrando el importe
del perjuicio financiero actual o futuro y haciendo una propuesta de compensación
para remediar este cambio. Cualquier notificación enviada más de doce (12) días
después de que se produzca el acontecimiento no tendrá ningún efecto.

Article 14 - Force majeure

Causula 14. Fuerza mayor

On entend par force majeure des événements de guerre déclarés ou non déclarés, de
grève générale de travail, de maladies épidémiques, de mise en quarantaine,
d'incendie, de crues exceptionnelles, d'accidents ou d'autres événements
indépendants de la volonté des deux parties. Aucune des deux parties ne sera tenue
responsable du retard constaté en raison des événements de force majeure.
Se entiende por fuerza mayor situaciones de guerra declarada o no declarada, huelga
general, enfermedades epidémicas, cuarentena, incendios, inundaciones
excepcionales, accidentes u otros incidentes ajenos a la voluntad de las dos partes
Ninguna de las partes será responsable del retraso debido situaciones de fuerza
mayor.

En cas de force majeure, constatée par l'une des parties, celle-ci doit en informer
l'autre partie par écrit dans les meilleurs délais par écrit, télex. L'autre partie disposera
de dix jours pour la constater.

En caso de fuerza mayor, confirmada por una de las partes, ésta debe informarlo a la
otra parte por escrito o fax lo antes posible. La otra parte dispondrá de diez días para
su confirmación

Les délais prévus pour la livraison seront automatiquement décalés en fonction de la


durée de la force majeure.

Los plazos previstos para la entrega se aplazarán automáticamente en función de la


duración de la fuerza mayor.

Article 15 - Loi applicable. Texte original

Clausula 15. Ley aplicable. Idioma

Le contrat est régi par la loi du pays où le fabricant a son siège social. Le texte
______ [indication de la langue] du présent contrat fait foi comme texte original.

El contrato se rige por la ley del país donde el fabricante tiene su sede. El texto _en
español_____ [indicación del idioma] de este contrato es tan auténtico como texto
original.

Article 16 - Compétence

Toutes contestations qui découlent du présent contrat ou qui s'y rapportent seront
tranchées définitivement suivant le règlement de Conciliation et d'Arbitrage de la
Chambre de Commerce Internationale sans aucun recours aux tribunaux ordinaires
par un ou plusieurs arbitres nommés conformément à ce règlement et dont la sentence
a un caractère obligatoire. Le tribunal arbitral sera juge de sa propre compétence et de
la validité de la convention d'arbitrage.

Clausula 16. Atribución de Competencias

Cualquier controversia que surja del presente contrato o que esté relacionado con el
mismo será resuelto definitivamente siguiendo el Reglamento de arbitraje de la
Cámara de Comercio Internacional sin recurrir a los tribunales ordinarios por uno o
más árbitros designados de conformidad con el presente Reglamento y cuya sentencia
tiene carácter obligatorio. El tribunal arbitral será juez de su propia jurisdicción y de la
validez del acuerdo de arbitraje.
Fait le _________ à ____________________ en 6 (six) exemplaires.

En ______________, el __________________ se firman 6 (seis) copias

Le Prestataire Le Client

You might also like