Professional Documents
Culture Documents
Reunidos
De una parte,
La sociedad___________(forma jurídica) en___________,con domicilio fiscal (social) Commented [I1]: nombre de la entidad/ sociedad)
en_____________y provista de Número de Identificación Fiscal con
número_________, representada por D/Dª____________________(nombre y cargo)
et
Y de otra parte
La sociedad___________(forma jurídica) en___________,con domicilio fiscal (social) Commented [I3]: nombre de la entidad/ sociedad)
en_____________y provista de Número de Identificación Fiscal con
número_________, representada por D/Dña____________________(nombre y cargo)
En lo sucesivo denominado « el Prestatario del servicio» o “el prestatario” Commented [I4]: proveedor p prestador es también correcto
d'autre part,
Manifiestan/Exponen/Acuerdan
Préambule
[Rappeler ici, en quelques lignes, les raisons qui motivent l'accord intervenu. Ceci peut
être utile ultérieurement pour l'interprétation du contrat.]
[Escriba en algunas lineas, las razones que motivan el presente acuerdo. Esto puede
resultar útil posteriormente para interpretar el contrato]
CLAUSULAS/PACTOS
Le présent contrat est un contrat de prestation de conseil ayant pour objet la mission
définie au présent contrat.
En contrapartida a la realización de los servicios definidos en el Artículo 1 anterior, el Commented [I7]: A cambio de
cliente pagará al proveedor la suma de _______________ euros, desglosada de la
siguiente manera:
Les sommes prévues ci-dessus seront payées par chèque, dans les huit jours de la
réception de la facture, droits et taxes en sus.
Las sumas previstas anteriormente se pagarán con cheque, dentro de los ocho días
posteriores a la recepción de la factura, impuestos no incluidos. Commented [I8]: IVA no incluido
Article 3 – Durée
Clausula 2. Duración
Ce contrat est passé pour une durée de _________ ans. Il prendra effet le ________
et arrivera à son terme le ___________
Clausula 5 – Plazos
La phase 1 définie au cahier des charges annexé aux présentes devra être achevée au Commented [I9]: Informe detallado de condiciones
plus tard le _____________.
La fase 2, junto con la entrega del informe previo, deberá completarse a más tardar
el____________
Clausula 6. Obligaciones
Clausula 8 - Confidencialidad
Le Prestataire, pour sa part, s'interdit de faire état des résultats dont il s'agit et de les
utiliser de quelque manière, sauf à obtenir préalablement l'autorisation écrite du client.
Article 10 - Pénalités
Clausula 10 - Penalizaciones
Tout manquement de l'une ou l'autre des parties aux obligations qu'elle a en charge,
aux termes des articles (...), (...), ci-dessus, entraînera, si bon semble au créancier de
l'obligation inexécutée, la résiliation de plein droit au présent contrat, quinze jours
après mise en demeure d'exécuter par lettre recommandée avec accusé de réception
demeurée sans effet, sans préjudice de tous dommages et intérêts.
Clausula 11 - Rescisión.
Todo incumplimiento de una u otra de las partes en las obligaciones que tiene a su
cargo, de conformidad con los artículos (...), (...) anteriores, dará como resultado, si le
parece bien al acreedor de la obligación incumplida, la rescisión del pleno derecho a
este contrato, quince días después de la notificación formal del requerimiento por carta
certificada con acuse de recibo quedando sin efecto, sin perjuicio de los daños y
intereses.
Article 12 - Sous-traitance
Les tâches précisées à l'Article premier ne seront pour ce qui concerne les phases 1, 2
et 3, non prises en charge par le Prestataire, mais seront exécutées par la société
_____________, en sous-traitance, ce que reconnaît et accepte le Client.
Clausula 12 - Subcontratación
Les parties reconnaissent que le présent accord ne constitue pas une base équitable
et raisonnable de leur coopération.
Las partes reconocen que el presente acuerdo no constituye una base equitativa y
razonable de su cooperación
Dans le cas où les données sur lesquelles est basé cet accord sont modifiées dans
des proportions telles que l'une ou l'autre des parties rencontre des difficultés
sérieuses et imprévisibles, elles se consulteront mutuellement et devront faire preuve
de compréhension mutuelle en vue de faire les ajustements qui apparaîtraient
nécessaires à la suite de circonstances qui n'étaient pas raisonnablement prévisibles à
la date de conclusion du présent accord et ce, afin que renaissent les conditions d'un
accord équitable.
En el caso de que los datos en los que se basa este acuerdo se modifiquen de tal
manera que cualquiera de las partes encuentre dificultades serias e impredecibles,
éstas se consultarán entre sí demostrando comprensión mutua con el fin de poder
hacer los ajustes pertinentes como resultado de circunstancias que no eran
razonablemente previsibles a/en la fecha de la celebración de este Acuerdo para
restablecer las condiciones de un acuerdo justo.
La partie qui considère que les conditions énoncées au paragraphe ci-dessus sont
remplies en avisera l'autre partie par lettre recommandée avec accusé de réception, en
précisant la date et la nature du ou des événements à l'origine du changement allégué
par elle en chiffrant le montant du préjudice financier actuel ou à venir et en faisant une
proposition de dédommagement pour remédier à ce changement. Toute signification
adressée plus de douze (12) jours après la survenance de l'événement par la partie à
l'origine de la signification n'aura aucun effet.
La parte que considere que las condiciones expuestas en el párrafo anterior se han
producido lo notificará a la otra parte mediante carta certificada con acuse de recibo,
precisando la fecha y naturaleza del evento (s) del cambio alegado cifrando el importe
del perjuicio financiero actual o futuro y haciendo una propuesta de compensación
para remediar este cambio. Cualquier notificación enviada más de doce (12) días
después de que se produzca el acontecimiento no tendrá ningún efecto.
On entend par force majeure des événements de guerre déclarés ou non déclarés, de
grève générale de travail, de maladies épidémiques, de mise en quarantaine,
d'incendie, de crues exceptionnelles, d'accidents ou d'autres événements
indépendants de la volonté des deux parties. Aucune des deux parties ne sera tenue
responsable du retard constaté en raison des événements de force majeure.
Se entiende por fuerza mayor situaciones de guerra declarada o no declarada, huelga
general, enfermedades epidémicas, cuarentena, incendios, inundaciones
excepcionales, accidentes u otros incidentes ajenos a la voluntad de las dos partes
Ninguna de las partes será responsable del retraso debido situaciones de fuerza
mayor.
En cas de force majeure, constatée par l'une des parties, celle-ci doit en informer
l'autre partie par écrit dans les meilleurs délais par écrit, télex. L'autre partie disposera
de dix jours pour la constater.
En caso de fuerza mayor, confirmada por una de las partes, ésta debe informarlo a la
otra parte por escrito o fax lo antes posible. La otra parte dispondrá de diez días para
su confirmación
Le contrat est régi par la loi du pays où le fabricant a son siège social. Le texte
______ [indication de la langue] du présent contrat fait foi comme texte original.
El contrato se rige por la ley del país donde el fabricante tiene su sede. El texto _en
español_____ [indicación del idioma] de este contrato es tan auténtico como texto
original.
Article 16 - Compétence
Toutes contestations qui découlent du présent contrat ou qui s'y rapportent seront
tranchées définitivement suivant le règlement de Conciliation et d'Arbitrage de la
Chambre de Commerce Internationale sans aucun recours aux tribunaux ordinaires
par un ou plusieurs arbitres nommés conformément à ce règlement et dont la sentence
a un caractère obligatoire. Le tribunal arbitral sera juge de sa propre compétence et de
la validité de la convention d'arbitrage.
Cualquier controversia que surja del presente contrato o que esté relacionado con el
mismo será resuelto definitivamente siguiendo el Reglamento de arbitraje de la
Cámara de Comercio Internacional sin recurrir a los tribunales ordinarios por uno o
más árbitros designados de conformidad con el presente Reglamento y cuya sentencia
tiene carácter obligatorio. El tribunal arbitral será juez de su propia jurisdicción y de la
validez del acuerdo de arbitraje.
Fait le _________ à ____________________ en 6 (six) exemplaires.
Le Prestataire Le Client