You are on page 1of 2

de la era moderna e industrial, que la propia “Lady Chatterley” (ensayo religioso) e inglés (lingüística).

Su traducción más 

representa. La obra se descubre como mucho más que ese dis- reciente es Mil y una noches (Madrid: Verbum, 2016), galardonada
curso “falo-céntrico” con el que se la etiquetó, por parte de la con el Primer Premio de Traducción Sheikh Hamad (Qatar).
crítica feminista más radical de los años 1980.
Nota biográfica
Profesora del Departamento de Literatura Inglesa y Norteam- Renato Lings
ericana de la Facultad de Filología (Universidad de Sevilla). Ha “Traducciones tóxicas. Eliminando el término “homosexu-
impartido “Traducción Literaria del Grado en Estudios Ingleses” ales” de la Biblia.”
Semana de conferencias del durante años y la asignatura “Traducción de textos literarios in- Resumen
Máster Universitario en Traducción e glés-español” del MuenTI, desde su creación hasta 2017. Ha Según numerosos comentaristas, los autores bíblicos expre-
dirigido numerosos TFM de traducción literaria inglés-español, así
Interculturalidad 2016 - 2017 como comparativas con el francés, intentando focalizar principal-
san actitudes antihomosexuales. Un ejemplo muy citado es la
primera carta que envió el apóstol Pablo a los cristianos de Corin-
Aula118 (Luis Cernuda) mente obras escritas por autoras de distintos géneros y épocas
to (1ª. Cor. 6,9), donde figuran los términos griegos malakoi
aún no traducidas.
Facultad de Filología 13-17 de febrero ("blandos") y arsenokoitai ("varones-cama"). Sin embargo, estos
Sus principales publicaciones tienen que ver con James Joyce vocablos no pertenecen a la literatura erótica griega o helenística.
(Ulises, en la revista Papers on Joyce; SilverPowered Joyce y edi- Ante todo, el significado de arsenokoitai es difícil de establecer y
tora en el libro JoycesYsbyllia; estudios comparatistas de cine (“El
Maribel Porcel García en la actualidad no hay consenso académico al respecto. 

rol de la Mujer” en “The Misfits”) y de género; así como de tra- Muchas versiones castellanas de la Biblia van demasiado lejos al
“La Experiencia de El Amante de Lady Chatterley de D.H. ducción literaria, destacando su traducción y edición crítica--en intentar traducir estas palabras. Abundan los anacronismos:
Lawrence (Ed. Cátedra, 2016) a través de su edición crítica y colaboración con los profesores Guijarro y Venegas -del volumen sodomitas, invertidos, pervertidos, los que se echan con varones,
traducción del inglés al español.” Fin de Siècle, Relatos de Mujeres en lengua Inglesa (Cátedra).
hombres que tienen relaciones sexuales con hombres, personas
Resumen También ha colaborado en el libro de relatos traducidos al es-
que practican la homosexualidad y homosexuales. Estas opciones
En esta conferencia se abordará el origen de este nuevo pañol Viajeras Anglosajonas por Andalucí, (Junta de Andalucía).
son sumamente problemáticas por varias razones: (a) se desligan
proyecto traductológico y crítico en español de una de las novelas
de la literatura helenística en general, revelando un análisis liter-
más polémicas escritas en lengua inglesa, El Amante de Lady
ario incompleto; (b) no tienen en cuenta el marco social y jurídico
Chatterley del escritor modernista D.H. Lawrence. Se expondrán
Salvador Peña que rodea las relaciones sexuales en el mundo antiguo; (c) impo-
los factores y las razones que tienen que ver con la génesis de un
“Retraducir las Mil y una noches: un clásico nen sobre los textos sagrados una terminología que corresponde
trabajo crítico y de traducción aún a pesar de que haya sido una
universal siempre renovado”. a tiempos muy posteriores, y (d) producen un grave daño en las
novela anteriormente traducida al español.
Resumen personas LGTB. Ya va siendo hora de que los traductores de la
Por otra parte, se tratará también de exponer cual es el
Las Mil y una noches es no solo un clásico, sino un clásico Biblia tomen conciencia y eliminen de su vocabulario los términos
trayecto requerido/recorrido hasta que un proyecto se acepta en
universal en el que la traducción ha dejado un impacto muy pro- tóxicos.
el mundo editorial. Se expondrán cuestiones el supuesto con-
fundo. Por otra parte, es un libro que se ha percibido a través de Nota biográfica
tenido obsceno de la obra, su dimensión política, social, ecológi-
diversas claves de interpretación. Todo ello se ha tenido en cuen- Natural de Dinamarca, Renato Lings es licenciado en Letras
ca y de género (que tienen que ver con los conflictos de género
ta al realizar una nueva versión del libro al castellano. Se pasa Hispánicas por la Universidad de Copenhague y en traducción e
actuales), y las divisiones de clases sociales. La traducción ofrece
revista a la historia del texto, sus traducciones e interpretaciones, interpretación por la Escuela Superior de Comercio y Estudios
una mirada en femenino para recuperar el análisis de todos esos
y se examina cómo las Mil y una noches ha dejado su huella en la Económicos de Copenhague. En 2006 se doctoró en teología por
aspectos “queer” y de búsqueda de identidad sexual.
literatura iberoamericana y en diversos aspectos de nuestras rep- la Universidad de Exeter (Reino Unido). Renato habla danés, in-
Para ejemplificarlo, se presta especial atención a varios
resentaciones. glés, castellano y sueco y ha estudiado latín, griego, hebreo y
pasajes conflictivos relacionados con los diversos encuentros sex-
Nota biográfica náhuatl (azteca). Es miembro de la Society for Old Testament
uales que tienen los protagonistas. Se hará referencia al discurso
Ha sido docente en las Universidades de Granada y Bagdad. Study (Reino Unido), de la Society of Biblical Literature y coordi-
político y social que contrasta el mundo primitivo, rural, el mundo
Su investigación ha seguido varias líneas: los estudios lingüísticos nador para Europa de la fundación internacional Otras Ovejas. En
de las minas y su explotación en Inglaterra, con el mundo moder-
en el Ándalus, la ética de la traducción, la literatura árabe de di- años recientes ha publicado los libros Biblia y homosexualidad
no industrializado y mecánico que representa Sir Clifford y los de
versas épocas etc. En la actualidad codirige un equipo de I+D ¿Se equivocaron los traductores? (2011) y Love Lost in Translation.
su clase. Esta aproximación de eco-crítica feminista desvela un
centrado en las traducciones de los clásicos a ambos lados del Homosexuality and the Bible (2013).
Canto a la Naturaleza, no sólo de Inglaterra, sino a la Madre Tier-
Atlántico. Ha publicado traducciones del árabe (literatura), francés
ra, “penetrada”, “usurpada”, “arada”, por la sobre-explotación
Stefania Taviano En este taller se ofrecerá una panorámica de posibles salidas contacto cordial con los clientes, cómo promocionarnos en inter-
profesionales para los traductores noveles, así como información, net, nuestras propias tarjetas de visita, cómo podemos hacer una
Taller- La traducción y el inglés como lengua franca (ELF).
herramientas y recursos básicos para encauzar su carrera profe- factura sin ser autónomos, cómo darnos de alta en autónomos, a
sional. En particular, se explorarán estrategias de empleabilidad y quién recurrir en caso de impago y si hay listas negras de agen-
Resumen networking, tanto digitales como presenciales, que son funda- cias que no pagan. Por último, compartiré algunas experiencias y
Es común pensar que la difusión del inglés como lengua in- mentales para tener una buena presencia virtual, para llamar la reflexiones personales como traductor de artículos y capítulos de
ternacional sea una amenaza para otras lenguas y que, por conse- atención de empresas y clientes, para tener éxito en entrevistas libros de Enfermería.
cuencia, la traducción no es todavía necesaria en un mundo glob- de trabajo y, en definitiva, para ofrecer una más imagen competi-
al donde el inglés es conocido casi por todos. Mi experiencia tiva de uno mismo. Con este fin, se realizarán una serie de Nota biográfica
personal como poliglota, traductora profesional y estudiosa de dinámicas prácticas con objetivo de ayudar a los asistentes a Alejandro García Aragón es traductor de inglés y griego y
traducción me ha enseñado que los idiomas corren como corri- identificar sus fortalezas y sus debilidades, promocionar las doctor internacional cum laude en Traducción e Interpretación por
entes y que ELF tiene una relación osmótica con otros idiomas, primeras y minimizar las últimas. la Universidad de Granada (2016). Tras dos estancias Erasmus, en
como sucede con los vasos comunicantes. Documentos de orga- *Nota: se recomienda a los asistentes
el Reino Unido y Grecia, se licenció en 2007 en la misma universi-
nizaciones internacionales, como la Unión Europea, escritos en que lleven impresa una copia de su CV.
dad y realizó un máster en 2009 en el que se especializó en lexi-
ELF son textos híbridos y revelan la presencia de otras lenguas y
culturas, como español y francés, que se mezclan parcialmente y Nota biográfica cografía multilingüe. En 2010 obtuvo una beca FPU para realizar
Elisa Alonso es Licenciada en Traducción e Interpretación por su tesis en el grupo de investigación LexiCon, dirigido por la cat-
se influencian mutuamente. Tras la presentación de los temas
la Universidad de Granada y Doctora por la Universidad de Sevil- edrática doña Pamela Faber. Desde entonces, ha participado en
principales que conciernen a la difusión de ELF, como por ejemp-
la. Durante más de 10 años ejerció como traductora y localizadora diversos proyectos de investigación sobre lexicografía, termi-
lo, la relación compleja entre idioma y cultura, los estudiantes van
profesional, y en la actualidad es investigadora y docente en la nología, traducción especializada, representación del conocimien-
a trabajar con materiales escritos en ELF.
Universidad Pablo de Olavide. Ha realizado estancias en distintas to y estudios de griego moderno. Ha traducido para Elsevier y
universidades como Harvard University e Imperial College Lon- grupos de investigación de Enfermería. Entre sus publicaciones
Nota biográfica
don. Sus líneas de investigación se centran en las tecnologías de destacadas se encuentran artículos en revistas como Terminology,
Stefania Taviano es Profesora de Lengua Inglesa y Traducción
la traducción y la comunicación, y en los procesos de traducción JoSTrans y Trans-Kom, capítulos de monografías de editoriales
en la Universidad de Messina desde el 2002. Es autora de Staging
experta. como Routledge y DeGruyter, y actas de congresos interna-
Dario Fo and Franca Rame. Anglo-American Approaches to Politi-
cionales.
cal Theatre (Ashgate, 2005), Translating English as a Lingua Franca
(Mondadori Education, 2010), y se ha ocupado de la edición es- Alejandro García Aragón
pecial de The Interpreter and Translator Trainer, English as a Lin- “Recursos para traductores noveles: la experiencia de un
gua Franca and Translation (2013). Sus áreas de investigación traductor de textos de Enfermería”
incluyen la difusión del inglés como lengua franca (ELF) y el im- Resumen
pacto sobre la traducción, la enseñanza de la traducción, el Hip En esta conferencia-taller compartiremos y debatiremos sobre
Hop árabe y el activismo artístico. Es también traductora e intér- recursos, consejos y experiencias que conviene tener en cuenta y
prete profesional. poner en práctica para iniciarnos en el mundo de la traducción
profesional. Entre los recursos, mencionaremos sitios web y apli-
Elisa Alonso Jiménez caciones de contacto entre traductores y clientes, agencias de
Taller de networking y empleabilidad en traducción. traducción conocidas y menos conocidas, algunas asociaciones
de traductores que velan por nuestros intereses, instituciones
Resumen importantes donde poder hacer prácticas, dónde poder for-
El acceso al mercado laboral no es tarea fácil para los jóvenes marnos para obtener el título de traductor jurado por el Ministerio
hoy día. La traducción no es ajena a esta coyuntura y existen nu- de Asuntos Exteriores, cuándo y cómo son esos exámenes, cuáles
merosos retos que se deben salvar para planificar y llevar a la son las lenguas más útiles y demandadas del momento y las tari-
práctica una carrera profesional de éxito. Por esta razón, es vital fas más comunes que podemos exigir o percibir por una traduc-
conocer todas las herramientas y recursos necesarios para encon- ción o una revisión. Entre los consejos, veremos si podemos ofer-
trar un lugar en la industria de la traducción. tar traducción inversa o no, cómo presentarnos y modificar nue-
stro currículum según la oferta de empleo, cómo mantener un

You might also like