Professional Documents
Culture Documents
ABSTRACTS OF LECTURES
MONDAY 17 JUNE
TUESDAY 18 JUNE
Sharon Deane-Cox (Edinburgh): Memory in Translation. An Interdisciplinary Approach to Retelling the Past
In this session I take a critical look at the benefits and challenges of designing an interdisciplinary
research project in Translation Studies. I retrace the various stages of my own research journey, first
to identify how I became interested in the question of translating autobiographical and cultural
memory, and then to demonstrate how I used concepts from the field of Memory Studies to shed
new analytical light on my case studies.
Ester Leung (Hong Kong): Participatory Action Research and Community Interpreting
Participatory Action Research (PAR) involves the stakeholders in the research process as researchers
so that they can ‘make a difference’ to the issues being investigated. PAR was chosen for a project
entitled “Community Interpreting in Hong Kong” which aimed at improving the interpreting services
in medical and legal settings in Hong Kong. PAR allows the participation of interpreting service users
and providers as well as the interpreters themselves in researching how interpreting services were
organized and put into practice. The results of the project include training materials for medical
interpreting courses and a trainers’ course for both medical and legal interpreting.
WEDNESDAY 19 JUNE
Sharon Deane-Cox (Edinburgh): Multiple Meanings: Translation Analysis and Systemic Functional Linguistics
According to Halliday, Systemic Functional Linguistics (SFL) can be used as a map which allows us to
see more clearly how language choices create meaning. However, that theoretical map is a complex
one, so this session first provides an accessible overview of how language can be regarded as a
‘system’ and, more importantly, how language serves different ‘functions’ on the levels of
experiential, interpersonal and textual meaning. We then explore how SFL can be used empirically as
a method for mapping meanings in the ST, and as a comparative benchmark for the analysis of the TT.
Hephzibah Israel (Edinburgh): The Politics of Non-Standard Language Usage: Humour, Swearing and Obscenity
in Translation
The session focuses on how to study texts, both originals and translations, that employ non-standard
registers as a political strategy of resistance. I seek to demonstrate how concepts of the comic can be
useful tools to study translation contexts that engage with non-standard language use. I will draw on
critical theories of the comic to gain insight into the social politics of writers, translators and their
audiences: i.e. how the comic can function either as a political tool of resistance and questioning or as
a device for co-option to and re-establishment of social conventions.
1
THURSDAY 20 JUNE
FRIDAY 21 JUNE
MONDAY 24 JUNE
2
Theo Hermans (UCL): Translation, Negotiation and Added Value
Translations add value to the texts they represent because they communicate about these texts even
as they represent them. Starting from examples which show translators voicing reservations about
the works they are reproducing, I will suggest that all translation, whether dissonant or consonant or
indifferent, has the translator’s value judgements inscribed in it. The model I propose views
translation as reported speech, more particularly what Relevance Theory calls ‘echoic’ speech. It casts
the translator’s intervention as the main communicative event, accounts for the shift in perspective
characteristic of translation but leaves room for the translator’s subject position in the translated text.
TUESDAY 25 JUNE
WEDNESDAY 26 JUNE
Geraldine Brodie (UCL): Theatre Translation: the Collaborative Activity of Performance and Research
Theatre is a collaborative medium. The presence of a group of actors on stage indicates their
collective interpretation of a dramatic piece, and paratextual sources provide further information
about the range of theatre practitioners involved in the creation of a production. The performance of
a translated play generally echoes this collaboration, citing the name of the target text writer
alongside the source text author. The procedure of this translation, however, and the activity of
additional linguistic collaborators may be less transparent. The session investigates the processes of
translating into English for performance, using examples from recent London stage productions. We
consider the visibility accorded to theatre translations and how they are manifested in stage
terminology and the agency of the translator(s), with particular emphasis on collaborative procedures
in the theatre itself and in the methodology required to investigate these procedures. What makes
translating for performance different from other modes of translation, and what can be learned from
research into theatre translation that can be applied to other areas of translation?
3
THURSDAY 27 JUNE
Kathryn Batchelor (Nottingham), Public Lecture: Around the World in Many Ways, or What Makes a Successful
Translation?
Frantz Fanon’s The Wretched of the Earth, originally published in French in 1961 and addressing the
Algerian war of independence, has had a far-reaching impact on cultures and political groups around
the world. Described as the ‘Bible’ of the Black Power movement in the United States in the 1960s,
the book also played into Third Worldism in Germany, the South African black consciousness
movement, the Shiite revival of the 1960s and 70s, as well as many other contexts. It continues to be
influential today, notably in the Abahlali (South African shackdwellers’) movement. What is intriguing
about the book’s success is that it has been made possible, in the case of the bestselling English
version at least, through a translation that has been described by Fanon’s leading biographer as
‘flawed’ (Macey 2012). This contrast between the translation’s success and its apparent failings gives
rise to questions about translation and how or why texts succeed in their new contexts. In this lecture,
I explore a range of factors potentially relevant to a translation’s success, including the role played by
paratexts (book covers, prefaces, etc.), reviews, anthologies, and interpersonal networks. I also argue
that some of what might be termed the translation’s flaws, notably the loss of the Sartrean
philosophical framework that underpins Fanon’s text, actually enhance its potential for success.