You are on page 1of 16

Zurn Stil der Asoka-lnschriften

Mette, Adelheid
Munchener Studien zur Sprachwissenschaft
Vol. 44 pgs145-159
1985
Adelheid Mette 145
I-145

Zurn Stil der A�oka-Inschriften

Sowohl die Laut- als auch die Formenlehre der A�oka­


Inschriften ist unter verschiedenen Aspekten fruchtbaren Ana­
lysen unterzogen warden, durch die sich wertvolle Erkenntnis­
se Uber die Entwicklung und Ver�weigung sprachlicher Erschei­
nungen des Mittelindischen haben sichern !assen. Im fiinblick
auf die Syntax jedoch gilt die F�ststellung, die Jules BLOCH
in der Introduction linguistique seiner A�oka-Ausgabe zusam­
menfassend traf: "Pauvre �t peu vari€:e, elle appe,lle peu d '
l)
observations" . Mit dieser Bemerkung hat BLOCH naturgemaB
zugleich den Stil der Edikte charakterisieren wollen, der in
Schlichtheit und Einformigkeit des Satzbaus seinen Ausdruck
zu finden scheint.

Hier taucht indessen die Frage auf, ob A&oka Moglichkeiten


besaB und benutzte, um 'den Vortrag seiner filr seine Zeit we­
sentlich neuen und sogar revolutionierenden Ideen einpragsam
zu gestalten. Welche rhetorischen Mittel standeh ihm zu Gebote?

In einer eingehenden Studie hat 1965 G. VON SIMSON die sti­


listischen Prinzipien der ,.kanonischen buddhistischen Presa am
Beispiel der Jrei groBen Sutras, die vom Sanskritkanon der
Sarvastivadins erhalten geblieben sind, im Vergleich mit ih­
2)
ren jeweiligen Pali-Parallelen herausgearbeitet . Ein Ver­
such, A�okas Edikte im Hinblick auf diejenigen rhetorischen
Elemente zu befragen, die VON SIMSON in den buddhistischen
Lehrreden nachgewiesen hat, zeigt, daB bereits um die Mitte
des dritten Jahrhunderts v.Chr., d.h. Jahrhunderte vor der
endgilltigen, uns erhaltenen Formulierung der Sutras, zu einem
guten Teil dieselben Stilmittel als wirksam empfunden und ein­
gesetzt wurden. Die ungleiche Verteilung der einzelnen Erschei­
nungen auf den Gesamtkomplex der Inschriften darf als Bestati-
146 Adelheid Mette
I-146

gung der Hypothese gewertet werden, daB die Redefiguren be­


wuBt und gerade dort angewandt wurden, wo sie eine Funktion
zu erfilllen hatten.

Besonders die Wiederholungsfiguren fallen - ungeachtet


mancher noch nicht ilberzeugend geloster Verstandnisprobleme
der A�okatexte - auch dem heutigen Horer ins Ohr.

1.) Alliteration:
Die Alliteration in der Wendung Zipi Zikhita I Zikhapita
niag sich zufall'ig ergeben haben; 'das haufige Vorkommen die­
ser Wortverbindung im Verhaltnis zu den durchaus belegten
anderen Ausdrucksweisen laEt aber vermuten, daB sie als wohl­
klingend gefiel und �arum an prominenter Stelle gern einge­
setzt wurde. In der Einleitungsformel des ersten und des 14.
Felsediktes tritt Zajina alliterierend hinzu: iya'!1 dha'!1maZipi
... iajina .iikhapita (F la.; F.14a; weiterhin F lg. So. 6m.
3)
13x; S lb. 2g. 4b. 6b-. 6g) . Auch sonst treten Subjekt und
_
Pradikat oft <lurch gleichen Anlaut in besonders enge Verbin­
dung (weitere Alliterationen konnen hinzutreten): ekatiya
samaja sadhumata devanappiyasa (F 1 e); sadhu matapitusu su­
susa (F 3 d); bahuni vasasatani va4hite va panaZa1!1bhe vihisa
ca (F 4 a); puta ca ka'!1 nataZe ca panatika ca (putra ca
potra aa prapotra ca Girnar) . . . pava4hayisa'!1ti yeva dha'!1ma­
caZana'!1 (F 4 f); kayane kape (F. 5 d; S 3 b); putanataZe (puta
papota me Dhauli) paZakamamtu (F 6 m); sakiye svage aZadhayi­
1
tave (F 9 k ); pajetaviya �a cu paZapasa�4a (F 12 e); saZava4hi
siya savapasa'!14ana'!1 (F 1 2 b und l); Zajaka pi Zagha�ti papjca­
'
Zitave ma'!1 (S 4 f); puZisani pi me cha'!1da'!1nani papicaZisa'!1ti
(S 4 g); savapasa'!14a pi me pajita (S 6 e); sapghe samage siya
(S Sanci Zeile 8); e keci bha'!1te bhagavata budhena bhasite,
save se subhasite va (F Calc.-Bairat Zeile 3, bhagavata budhe­
na bhasite nochmals Zeile 6): dieser Satz des Bhabra-Ediktes
Zurn Stil der A�oka-Ins�hriften 147
I-147

zeigt eine auffallende Haufung alliterierender Silben; er ist


moglicherweise als eine bereits vorgepragte Sentenz zu be­
trachten, die in der Inschrift zitiert wird4).

Gleichgeordnete Satzteile werden durch Alliteration ver­


knilpft: dasane ca dane ca (F 8 e); pitina pi putena pi bhatina
pi (F 9 h und 11 d); achati sayamaT samacaliyaT madavaT
(F 13 o); apt!sinave bahukayt!ne dayt! dane sace socave (S 2 c);
ahnlich daytl dane 'sace socave mad ave sadhave ( S 7 ee ):' auch
in diesem Falle konnte Zitat einer schon literarisch geform­
ten Begriffsreihe zu vermuten sein; asvatha abhita (S 4 <l) -
abhita asvatha sa�ta� (S 4 j). Die alliterierenden Worter die­
ser Gruppe pilden, was nahe liegt, zug1eich Homoioteleuta.

Attributives �dj. und Subst. alliterieren in der oft ver­


.
wandten Zeitbestimmung atika�taT aTtala� (F 4 a usw.; im Pali
ist dieses 'Yamaka' nicht gebrauchlich); sonst z.B. aphesu
anugahikesu (S 7 y); porana pakiti (Kl.F 2 d p.140 SIRCAR;
dieselbe Verbindung ubrigens Pali Jat. II 98,21 im §loka).

Obj. und Pradikat weisen Alliteration auf in paZata (ca)


2 und n2); baTdhanap palikiZesaT
.anaTtap pupnap pasavati (F 9 m
pi papuntlti (Sep. 2["1"]Jaug.k); voneinander getrennt dosam
Zaja dakhati (F 1 d).

2.) Homoioteleuton:

Zurn Wesen dieser sehr beliebten Figur gehort es,_ dal3 sie
die syntaktische Gliederung eines Satzes hervortreten )al3t.
Wird sie zur Verknilpfung voneinander unabhangiger Satzkola
oder Satze eingesetzt, so verdeutlicht sie dere� parallele
Struktur. In diesem Falle steht sie der Figur der Epiphora
nahe (s.u. Abschn.6 b). Im Folgenden werden nur solche Bele­
ge aufgefilhrt, in denen der Gleichlaut mindestens zwei Silpen
des Wortausganges betrifft.
148 Adelheid Mette
1-148

Besonders deutlich tritt die Redefigur des Homoioteleutons


etwa in dieser Reihe von Genitiven in Erscheinung (gen.Obj.
neben avuti) : bapdhanabadhana� munisanap tititadap1anap pata­
vadhana� (S 4 1). Wie im Falle der beiden let�ten Worter die­
ser Folge, so betrifft die Figur auch sonst oft gleichgeordnete,
paarweise zusammengehorige Nominalformationen. Das zweite Fels-
. '

edikt, das sonst kaum rhetorische Schmuckmittel aufweist, be-


steht fast vollstandig aus solchen Dikola: (duve cikisa ka�a:)
munisacikisa ca pasucikisa ca. osadhani ca munisopagani ca
pasuopagani ca ... savata halapita ca Zopapita ca: magesu
Zukhani Zopapitani, udupanani khanapitani (F 2 a-d). Nicht
selten entsteht die Figur, wie auch zweimal im obigen Bei­
spiel, <lurch Wiederholung eines Kompositionshintergliedes;
weitere Falle dieser Art sind der Erscheinung der Paronoma-
sie, zugeordnet (s.u. Abschn.4). Doppeltes Homoioteleuton paar­
weise zusammengehoriger Nomina, verbunden mit Alliteration,
zeigt die Verbindung avihipsaye bhatanap, analapbhaye pananap
(S 7 nn). Auf die poetische Wortwahl und die Entsprechung
der Anzahl der Moren in.dem folgenden Dikolon machte BLOCH
aufmerksam (op.cit. p.162,6): dupada-catupadesu pakhi-vatica­
iesu (S 2 e); ebenfalls morengleich ist put(t)apapotike
capdamasuliyike (S 7 oo [puta0] = S Safici Zeile 3-4 [0sariyike])
und das Dikolon der GruBformel abhivadetanap aha ap(p)abadha­
ta� ca phasuvihalatap ca (Calc.-Bairat Zeile 1, p� 154, 2
S
BLOCH) ). Ebenso wie diese Wendung bereits vorgepragt dilrfte
das wiederum moren- und silbengleiche Trikolon bud(d)hasi
dha�masi sapghasi des Bhabra-Ediktes gewesen sein (Calc.-Bai­
rat Zeile 2). Vier gleiche Lok.-Ausgange einer filnfgliedri-
gen Reihe gleichsilbiger Worter !assen diese als rhythmisch
erscheinen: abadhasi avahasi vivahasi pajupadaye pavasasi
(F 9 b); ebenfalls vier Lokative reiht F 6 d.
Zurn Stil der A�oka-Inschriften 149
I-149

Zweimal erscheint die nach dem Gesetz der wachsenden Glie­


der geordnete sechsgliedrige Kette pitina pi putena pi bhatina
pi suvamikena pi mitasa7!1thutena Pi ava paj;ivesiyena pi (F 9 h =
.
F 11 d): deutet yavat hier auf Verkilrzung einer noch langeren
vorgepragten stereotypen Reihe? Ahnlich gebildet ist noch
1
mitena pi suhadayena pi natikena pi sahayena pi (F 9 k ).
Durch Assonanzen im Wortinneren tritt die Figur des Homoio­
teleuton besonders deutlich hervor in dem Trikolon babhana­
samanesu kapana-vaZakesu ava dasa-bhapakesu (S 7 hh): auch
der weitere Zusammenhang dieser Stelle ist sorgfaltig stili­
siert (s. u. Paronomasie). - Noch nicht befriedigend erklart
ist die Reihe bapbhanani aa hatharohani aa karanakani aa
yugaaariyani aa (Kl.F 2 c p.139 SIRCAR mit Varianten der Fas­
sungen).

Gerundiva (immer auf -tavya-, gehauft in den Naturschutz­


vorschriften von S 5) werden nicht unmittelbar fiebeneinander­
gestellt; durch viermaliges Homoioteleuton (bzw. auch Epipho­
ra, s.u.) besonders eindringlich wirkt die Reihe matapitasu
sususitaviye, hemeva'garasu sususitaviye, pranesu dayitaviye,
saae vataviye (Kl.F 2 b Erragu�i p.13 9 SIRCAR); zweigliedrig
hida no kipai jive aZabhitu pajohitaviye, no pi aa samaje
kataviye (F 1 b-c).

Auch Verba fin. bilden Homoioteleuta: anunayati anunijhapa­


yati (F 13 m; zugleich Homoiarkton); puz.isa • . . ayata, e te
paZiyovadisapti pi pavithaZisapti pi (S 7 m, zugleich allite­
rierend); avatapeyu, no pi aa hapneyu (F 13 £�; kapmana pati­
padayehap, duvaZate aa aZabhehap (Sep.1 und 2 b/c: gemein­
same Einleitung; beide Kola silben- und morengleich [kapmana]) ;
mama nimitap va aa dhapmap aaZeva, hidaZok� paZaZokap aa
aZltdhayeva (Sep. 1 ["2"] Dhauli h); eta'!' jane sutu anupa�ipaji­
sati, abhyupnamisati, dhapmava1hiya aa ba1hap va1hisati
(S 7 1; vgl. auch u. Abschn. 6 a).
150 Adelheid Mette
I- 150

3.) Figura etymologica:

Die in Frage kommenden Belege sollen hier moglichst voll­


standig zusammengestellt werden.

Am haufigsten erscheint diese Stilfigu·r als Verbindung


zwischen Akk. -Obj. und Verbum (stets in dieser Reihenfolge;
mit Ausnahme des an den Anfang gestellten Beispiels stehen
die so verknilpften Satzteile immer direkt nebeneinander):
vimana-dasana .. . dasayitu (F 4 b); dukala'!I kaleti (F 5 b);
sukapa'!I kaahaTti I kaah�ti (F 5 e = S 2 h); dukafaT kaahati
(F 5 f); dhaTmasususaT sususatu (F 10 a); avijitaT hi vijina­
mane (F 13 e); vijaya'!I ma vijetaviya1!1 ma1!1nisu (F 13 x) ; danaT
daha�ti (S 4 m); dhaTmasavanani savapayami (S 7 k); dha�ma­
nusathini anusasami (S 7 k); dha'!lmanupapipati anupapipaja'!ltu
(S 7 w).

Da�u treten Falle einer Umsetzung derselben Konstruktion


in das Passiv: aakhu-dane pi me . . . dimne (S 2 d); dhamma-
. �
. .
va<j.hi vacj.hita (S 7 jj=nn); dhaf!1masavanani savapitani (S 7 m);
savane savapite / savite (Kl.F 1 f = h p.136 . 138 SIRCAR).

Eine Verbindung zwischen Instr. und Verbum liegt vor in


pujayati ddnena vividhaya aa pujaya' (F 12 a); pujita vi­
vidhaya pujaya (S 6. e); dhar;imava1hiya va<fheya, no au (aa) . ..
dhapmava<J.hiya va<j.hitha (S 7 b = e); dhar;imava<j.hiya va<j.heya
(S 7 g); dhaTmava<J.hiya aa ba4ha� va4hisati (S 7 1); sukhaya­
naya . .. sukhayite Zoke (S 7 v).

Auch einem Kompositum kann figura etymologica zugrunde


liegen: bar;idhanabadhasa (F 5 1); bapdhana-badhana� (S 4 l);
kapabhikaZe (F 5 1).

SchlieBlich kann auch der Agens eines Satzes aus dersel­


ben Wurzel gebildet sein wie das Pradikat: papivedaka a�har;i
janasa papivedayaTtu (F 6 d). - Der Agens ist in einen Rela-
tivsatz gezogen in e adika1-e kayanasa, se dukaZa'!I ka7.eti (F 5 c).
Zurn Stil der A�oka-lnschriften 1s1
1-15 1

4 .) Andere Formen der Paronomasie:

a) Verschiedene Kasus desselben Nomens inn�rhalb eines


Satzes: dha1!1masi si:1.asi aa aiphitu dha1!1ma'!I anusasisa7!1ti (F 4 f) ;
�ivena jive no pusitaviye (S S g) .

b) Verschiedene Ableitungen desselben Wortstammes in enger


syntaktischer Verbindung: Adv. neben Adj. in savata sava1!1
kaZa1!1 (F 6 f) ; savata save (F 1 4 b) . - Abs. und Ger. des­
selben Verbums erscheinen zusammen in tena sa1!1aaZitu uthaya
!Ja1!1aa'l.itavye (Sep.2 ["l"l Jaug.q) . - Ein Nomen steht neben
:t apadasa janasa (F. 8 e) ;
einer Vr,ddhi,-Ableit.ung desselben in jtn
janasa jt:lnapadasa (S 4 d) ; jana1!1 jt:tnapada1!1 (S 4 e) .

c) Verschiedene, von derselben Wurzel gebildete Verbal­


formen stehen gleichgeordnet in einem Satz: a1!1nama1!1nasa
dha1!1ma'!I suneyu aa susaseyu aa (F J2 i) ; dha7!1ma1!1 anuvidhiya7!1ti
anuvidhiyi�a1!1ti aeva (F 13 s) ; 'dha1!1mt:lpekht:t ... va4hita va4hi­
sati aevt:t (S 1 d) ; tena va4hita aa va4hisa1!1ti aa ... sususaya
cs 7 hh) .

d) Wiederholung eines Wortes oder nominalen Kompositions­


gliedes in gleicher grammatischer Funktion innerhalb eines
Satzes:

Wiederholungen dieser Art konnen eingefUhrt sein, um den


sprachlichen Ausdruck emphatisch zu steigern, ihm eine beson­
dere klangliche FUlle zu geben, aber auch, um Erlauterungen
und Differenzierungen begrifflich zusammenzufassen, schlieB­
lich selbstverstandlich im Sinne der Amre�ita-Komposita. Die
Anwendungsbereiche Uberschne.iden sich und sind nicht immer
scharf zu trennen.

Nirgends tritt die Absicht der Ausdruckssteigerung so klar


in Erscheinung wie in der fUnfgliedrigen Reihe a1!1nata agaya
dha'!lmakt:tmatt:tyt:t agt:tya paZikhaya agaya susasaya agena bhayena
152 Adelheid Mette
I-152

agena usahena (S 1 c) und in der viergliedrigen Reihe des­


sel ben Ediktes esa hi vidhi, ya iya� dha�mena paZana dha�mena
vidhane dha�mena sukhiyana dha�mena goti (S 1 g) .

Beispiele £Ur die Wiederholung des Kompositionsvorderglie­


des: jane au uaavuaaaha�de uaavuaaZage (F 7 c) : die nuancie­
rend nebeneinander gesetzten B�griffe ahandas- und raga- wer­
den <lurch die Figur herausgehoben. - Meistens wird das gemein­
same Vorderglied gereihter Komposita <lurch das Wort dharma­
gebildet:

(viergliedrig:) nathi hedise dane adise dha�madane dha�ma­


sa�thave dha�masa�vibhage dha�masa�ba�dhe (F 11 b; Satzkon­
1
struktion wie F 9 j , s.u.) : die !dee des dharmadanam wird
hier durch die drei anderen Komposita erlautert, die <lurch
das Prafix sam- besonders eng zusammengebunden sind;

(dreigliedrig: ) tive dhaTmavaye dha�makamata dha�manusathi


aa devanaTpiyasa (F 13 c) ;

(zweigliedrig : ) se nathi dane anugahe va adise dhaTmadane


1
dha�manugahe aa (F 9 j , vgl. o. F 11 b) ; te . . . viyapapa
dha�madhithanaye aa dhaTmava4hiya hitasukhaye aa (F 5 j ) :
hier ist das zweite "Glied· durch die Bestimm1;1ng im Instr.
erweitert und damit gewichtiger gemacht; ime ... viyapapa
dha�mapadanaphaye dha�manupatipatiye (S 7 dd - ee) ; te pi
sutu devanappiyasa dha�mavuta� vidhana� dha�manusathi
(0iT aa Girnar) dhaTma� anuvidhiya�ti anuvidhiyisa�ti aeva
(F 13 s) : auch hier dUrfte eine zweigliedrige Reihe inten­
6)
diert sein (dhaTmavuta� Attr. zu vidhanaT) , -
�ndem
dhaTma- anschlieBend noch als Obj . vor das gedoppelte Pra­
dikat gesetzt wird, welches seinerseits auf das Nomen
vidhanam zurUckweist, tritt d!e Stilfigur der Paronomasie
ganz besonders hervor; esa au kho .. . dhapmapekha dhaTmakama­
ta aa suve suve va4hita va4hisati aeva (S 1 d) : die Intensi­
tat dieser AuBerung wird <lurch die drei aufeinander folgenden
Doppelungen verstarkt.
Zurn Stil der A�oka-Inschriften 153
I-153

Ein ahnlicher Sprachduktus tritt �utage, wenn A�oka der


Aufzahlung der Gruppen, bei denen er Dharma-mahamatras einzu­
setzen beabsichtigt, den Satz folgen laBt ime viyapapa hohapti
ti papivisiphap papivisiphap tesu tesu te te mahamata (S 7 z):
die dreimalige Doppelung der in distributivem Sinne wiederhol­
ten Worter und das nachgezogene Subjekt laBt die Bestimmung
energisch und gewichtig wirken.

Das Bemilhen um differenzierende Gliederung wird auch deut­


lich, wenn durch vorangestellten Gen., Lok. oder Kompositions­
vorderglieder nahet bestimmte Worter reihend Wiederholt wer­
den:
(dreigliedrig: ) samanabambhananam d a s a n e aa dane aa,
vu�hanap d a s a n e aa hilapnapapividhane aa, janapadasa
janasa d a s a n e dhapm�nusathi dha�mapalipuah� aa tado­
paya (F 8 e): die drei Satzkola sind nach dem Gesetz der
wachsenden Glieder geordnet, neben Alliteration und Homoi­
arkton fallt besonders das Homoioteleuton dane oa / 0vidhane
aa ins Ohr; yesu vihita esa agabhutisususa, matapitusu sususa,
gulusususa (F 13 g): offensichtlich ist die Ausdrucksweise
hier durch Freude an der Assonanz mitbestimmt;

(zweigliedrig: ) tena vaghita aa vaghisapti aa matapitisu


sususaya, gulusu sususaya, vayomahal�kana.TlJ anupatipatiya,
babh�nasamanesu . . . sapparipatiya (S 7 hh): auch hier hat der
Verfasser die Figur der Paronomasie dreimal hintereinander
einges etzt; ahnlich noch F 4 a - c; se ba4hap vedaniyamate
,
gulumate aa (F 1 3 e); viyohalasamata aa siya, dap4asamata aa
(S 4 k).

e) SchlieBlich hebt sich noch folgender �ypus einer Wort­


wiederholung heraus: iyap au mokhyamate vijaye devana�piyasa
e dha�mavijaye (F 13 p); tap� eva aa vijaya� mamnantu e
dhapmavijaye (F 13 x) ; sava aa kani lati hotu a dhapmalati
(F 13 z); ganz ahnlich strukturiert wie diese Satze des 13.
154 Adelheid Mette
I-1 54

Felsediktes, aber mit negativem Vordersatz: se nathi dane .. .


1
adise dha�madane (F 9 j ) und nathi hedise dane adise dha�ma­
dane (F 11 b).

5.) Concatenatio:

Im vierten Felsedikt fallt die Erscheinung auf, daB die


aus derselben Verbalwurzel gebildeten Pradikate zweier auf­
einander folgender Satze in Kontaktstellung angeordnet sind:
'
dha�macaiane vaghite. vaghayisati ceva . . • Laja dha�macaiana�
ima' (F ,4 d-e). Diese Form der Verkettung von Satzen hat Par­
allelen in ma,gaZap kaLapti. se kapaviye ceva kho mapgate
(F 9 c-d); vijinitu Kaiigtini. avijita' hi vijinamane (F 13 d-e);
tathtI ca anupapipajaptu ti. heva, hi anupapipajapta� (S 7
oo-pp); vergleichbar ist noch die Verbindung se Ladhe etakena
hoti savata vijaye. savathi pana vijaye pitiLase (F 13 t).
Weit haufiger werden indessen ·satze mit Hilfe paralleler
Strukturen miteinander in Verbindung gesetzt.

6.) Parallelismus:

Wiederholungsfiguren lassen sich auch erkennen, wenn die


satztibergreifenden, weiteren Sinnzusammenhange in den Blick
gefaBt werden. Vor allem . Belehrungen und grundsatzliche AuBe­
rungen, auch Feststellungen des Herrschers tiber das von ihm
Geleistete (z. B. F 2 a-d) werden gern in parallel gebauten,
inhaltlich manchmal antithetischen Satzen formuliert, zu ��­
ren grammatischen Entsprechungen wortliche Anklange verdeut­
lichend hinzutreten ?) " Eine besonders enie Responsion zwi­
schen fast allen ihren Gliedern zeigt etwa die folgende, vier­
teilig konstruierte AuBerung:
heva� kaia�ta' atapasa�gam bagha� vaghayati, paLaptisa�qa�
pi ca upakaLeti.
tad-a�natha kaia�ta� atapasa�ga� ca chanati, paLapasa�gasa
pi ca apakaLeti
Zurn Stil der A�oka-lnschriften 155
1-155

(F 12 f.g) ; ebenso die in Form von Frage und Antwort vorge­


·
tragene Kritik des A�oka am Erfolg des Wirkens fruherer Herr­
scher:
iahisu: katha� jane (anuZupaya) dha�mava1hiya va4heya?
no au jane anuZupaya dha'!1mava4hiya va4hitha (S 7 b =

e, zweimal) .
Wortwiederh�lungen, die am Satzanfang oder -schluB liegen,
!assen die Redefiguren der Anaphora oder Epiphora entstehen:

a) Anaphora:

Im AnschluB an die oben zitierte kritische Feststellung


stellt A�oka mit rhetorischem Geschick sein eigenes, erfolg­
. reiches Bemuhen um die Forderung der Ethik der Bevolkerung
dar:
se kinasu jane anupa�-tpajeya ,
kinasu jane anuZupaya dha'!lmavaghiya vagheya t"i,
kinasu kani abhyu'!1namayeha7!1 dha7!1mavadhiya ti,
eta1!1 devana7!1piye piyadasi Zaja hevap aha:
esa me hutha: dha'!lmasavanani savapayami,
dhammanusathini anusasami.
etam jane sutu anupapipajisati, abhyu�namisati, dha7!1mavaghiya
aa ba4hap va1hisati.
etaye me a�haye dha'!lmasavanani savapitani,
dhapmanusathini vividhani anapitan-l (S 7 f-m) :
neben den schon aufgezeigten Gestaltungsmitteln der Allitera­
tion, des Homoioteleutons usw. steigert hier die anaphorische
Wiederholung der Interrogativpartikel und des Demonstrativums
die Eindringlichkeit der Rede.

Emphatisch klingen auch die knappen Ausrufe: iyap sadhu,


iya� kataviye ma�gaZe (F 9 h) ; abgewandelt zu iyap sadhu,
iya� kapaviye (F 11 d) und gesteigert zu iya'!l ka�aviye, iya'!l
1
sadhu, imena sakiye svage azadhayitave (F 9 k ) ; aber ebenso
156 Adelheid Mette
I-156

die langeren, den dankbaren Grenznachbarn in den Mund geleg­


ten Satze:
atha pita, heva� ne iaja ti;
atha atana� anuka,pati, heva, apheni anuka,pati;
atha paja, heva' maye iajine (Sep.1 ["2"]Jaug. j).

In anderen Fallen besteht die Funktion der Anapher vor


allem darin, dem Harer die Gliederung eines Gedankenganges
zu verdeutlichen, z.B. in den antithetisch formulierten Kon­
ditionalsatzen
ha�ce pi tap atha' no nivata¥ati hida, atha paiata • . .

pupna' pasavati;
hamce mina tap pi aphap nivapeti hida, tato ubho iadhe hoti,
hida ca . . . paZata ca
2 2
(F 9 m n ); in verkilrzter Ausdrucksweise siya va ta' apha'
2
nivateya, siya puna no (F 9 j ); athi yeva samkhitena, athi
majhimena, athi vitha�ena (F 14 a); iya� me hidatikaye, iyaT
mana me paiatikaye (S 3 h).

Die Anaphora wird auch eingesetzt, wo Parallelismus in der


Satzgestaltung nicht in Frage kommt: so wird nach einer lange­
ren Aufzahlung in Lokativen das einleitende 'ilberall' anapho­
risch wieder aufgenommen in dem Satz savata vijitasi . . . ,
savata . .. cikisa kapa (F 2 a). Zweimal wird ein explikativer
Nachsatz mit Hilfe dieser Figur angeschlossen: savapasa,4a
vaseva . save hi te ... icha,ti (F 7 a-b); saiava�hi siya sava­
pasapqana, . saiavaghi cu bahuvidha (F 12 b-c). .

b) Epiphora:

Diese Redefigur setzt A�oka gleichfalls sowohl filr den Aus_­


druck der Emphase, als auch zur Verdeutlichung der gedankli­
chen Disposition ein: Emphatisch wirkt das Trikolon iya' ca
a�he vaqhisiti, vipuia� pi ca vaghisiti, diyaghiyam avaiadhiya
vadhisiti (Kl. F 1 g Ahraura p.137 SIRCAR). In zwei aufeinander
Zurn Stil der A�oka-Inschriften 157
I-157

folgenden Satzen erscheint Epiphora zugleich gliedernd und


ausdruckssteigernd:
eta� sa�patipataya�ta' mahaphaZe hoti, asa,papipati mahapaye
hoti.
vipapipataya,ta' no svaga-aladhi, no ZajaZadhi (Sep. 2.["1 "]
Jaug. s-t).

Vor allem als Element der Gliederung wirkt sie in der Ge­
genilberstellung:
kayanam eva dekhati: iya� me kayane kape ti;
no mina papa� dekhati: i�a� �e pape kate ti (S 3 b-c); oder
in den Satzen apaphaZe au kho hedise ma�gaZe, iyam au kho
mahaphaZe e dha,mama,gaZe (F 9 e-f,· zur Struktur des Relativ­
satzes vgl. o. Abschn.4 e).

Gleichlautende Satzklauseln werden auch eingesetzt, um den


inhaltlichen Zusammenhang groBerer Abschnitte hervorzuheben:

In drei aufeinanderfolgenden Satzen stellt A�oka fest, daB


die Bevolkerung Glilckszeremonien durchfilhrt und welcher Art
diese sind. Fast gleichlautend schlieB6n diese Satz� mit der
Wendung ma'!'gaZa'!' kaZeti / 'kala'!'ti (F 9 b-c). Offenbar nicht
ein Mangel an Ausdrucksfahigkeit liegt dieser Gleichformig­
keit z�grunde, �ondern der Wille, die Konstatierung von Fak­
.
ten besonders einpragsam zu gestalten. Das zeigt sich auch im
13.Feldedikt, wo die drei Absatze, in denen A�oka seirie nach­
traglichen Bedenken Uber die Eroberung von Kalirrga ausspricht,
jeweils mit "den Worten schlieBen guZumate ca I va devana,pi­
yasa (F 13 e.h.k). Die Bestimmungen ilber die Tatigkeit der
Dharmamahamatras erlangen die Gewichtigkeit eines Erlasses,
indem in viermaliger Reihung der Satz erscheint: (Lok. + )
pi me kape ime viyapapa hoha,ti ti (S 7 z). In der inhaltlich
mit dieser Stelle verwandten Passage des filnften Felsediktes
schlieBen drei Satze stereotyp mit dem Pradikat viyapata
158 Adellreid Mette

I-158

(F 5 j-k. 1.m); am Ende eines vierten, abschlieBenden Satzes


wird das vorher durch das Demonstrativum ersetzte Subjekt
nachgezogen und dadurch ein vollerer Ausklang bewirkt:
viydpatd te dhammamahdmdtd (F 5 n). Darilber hinaus wird durch
die Wiederaufnahme die�es Wortes ein Bogen zum Anfang des
Abschnittes gespannt, wo A�oka zunachst feststellt, daB er
die Einrichtung der dharmamahdmdtras geschaffen habe (F 5 h-i).

Dieser Typus einer gewissermaBen ringformigen Umschlie­


Bung eines Abschnittes oder langeren Satzes durch ein hervor­
gehobenes Wort, eine redditio im Sinne der latcinischen Sti­
listik, tritt in den Inschriften einige Male in Erscheinung,
so heiBt es.: sddhu matapi.iusu susus.a . . . apabha7!1<f.atd sadhu
(F 3 d); sava7!1 kdZa7!1 . .. pativedaya7!1tu me. savatd . . • papi.­
vedetaviye me savata sava7!1 kaZa7!1 (F 6 d-f); dukaZe cu kho • • •

8)
dukaZe (F 10 e) .

GewiB konnen die hier gesammelten Beobachtungen nicht


darilber tauschen, daB der Sprache der A�oka-Inschriften das
ausgewogene GleichmaB der Diktion und die Vielfalt stilisti­
scher Nuancierungsmoglichkeiten fehlt, die die alte buddhi­
stische Prosa auszeichnet. Doch vermochte die· Untersuchung
wohl zu zeigen, daB·A�oka sich nicht etwa·einer farblosen
Amtssprache bediente, sopde�n den sprachlichen Ausdruck sei­
nes politischen Wollens durch sinnreich eingesetzte Stil­
figuren zu beleben wuBte.

Anmerkungen:

1) Les inscriptions d'Asoka, trad. et comment6es, Paris 1950,


§ 49 p.81.
2) Georg VON SIMSON, Zur Diktion einiger Lehrtexte des buddhi­
stischen Sanskritkanons. Milnchener Studien zur Sprachwis­
senschaft, Beiheft H. Milnchen 1965.
Zurn Stil der A�oka-Inschriften 159
I-159

3) Der Zitation der GroBen Felsedikte (F) wird hier in der


Regel der von Ulrich SCHNEIDER, Die GroBen Felsen-Edikte
A�okas, Wiesbaden 1978, konstituierte Text P(ataliputra)
zugrunde gelegt; die Separatedikte von Kalinga (Sep.) wer­
den ebenfalls nach dieser Ausgabe zitiert, die Kleinen
Felsedikte (Kl.F 1 und 2) nach D.C.SIRCAR, .A�okan Studies,
Calcutta 1979, die Saulenedikte (S) und das Edikt von
Bhabra (Calc.-Bairat) nach E.HULTZSCH, C I I Vol.1 unter
Beiziehung von BLOCH (s. Anm.1). Filr die ilbliche Bezeich­
nung der einzelnen Satze sind aus praktischen Grilnden
Minuskeln gewahlt, filr alle Edikte arabische Ziffern. -
Die rhetorischen Figuren treten in den einzelnen Fassun­
gen der mehrmals ilberlieferten Edikte mitunter in unter­
schiedlicher Deutlichkeit hervor.
4) Vgl. VON SIMSON, op.cit. p.11 zu bhadanta bhagavato
bhasitasya und ahnlichen Wortfilgungen.
5) Im buddhistischen Kanan bilden die beiden Akk. mehrmals
das erste und das letzte Glied einer festen langeren Rei­
he (Pali aber ... phasuvihara�) , vgl. VON SIMSON, op.cit.
p.16 (MPS 1.5) und Colette CAILLAT, Deux �tudes de moyen­
indien, JA 248, 1960, 41-64, bes. p.44 und dies., Nouvelles
remarques sur les adjectifs moyen-indiens phasu, phasuya,
JA 249, 1961, 497-502 (bes. p.500: das Nebeneinanderstehen
von avvabahap und phasuya-vihara� in der Prakrit-Parallele
deutet darauf hin, daB in der A�oka-Inschrift nicht eine
schon erstarrte, langere Reihe verkilrzt wird, sondern
daB diese erst in jilngerer Zeit zusammenwuchs).
6) Die Interpretation des Wortes dhammavutam als Attribut
setzt voraus, daB die von SCHNEIDER angenommene Deutung
(dharmoktam) das Richtige trifft. BLOCH hatte dharma­
vrttam vermutet (op.cit. p.118, 3). Substantivisch einge­
setzt wird das Wort in F 10 a.
7) Einige Beispiele bereits bei den Homoioteleuta, insbes.
F 2 a-d und Gerundiva (o. Abschn.2).
8) Jan GONDA, Stylistic Repetition in the Veda, Amsterdam
1959, beschreibt die Erscheinung unter der Bezeichnung
ring-composition auf p.83 f.

You might also like