Professional Documents
Culture Documents
The Translator
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
To cite this article: Michael Cronin (1998) The Cracked Looking Glass of Servants, The Translator, 4:2, 145-162, DOI:
10.1080/13556509.1998.10799017
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained
in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of
the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied
upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall
not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other
liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or
arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
The Translator. Volume 4, Number 2 (1998), 145-162 ISBN 1-900650-01-0
MICHAEL CRONIN
Dublin City University, Ireland
Buck Mulligan and Stephen Dedalus are on the top of the Martello tower in
Sandycove, Dublin. Buck Mulligan has finished shaving and he extends the
mirror in Stephen’s direction:
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft
by a crooked crack, hair on end. As he and others see me. Who chose
this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too.
– The rage of Caliban at not seeing his face in the mirror, he said.
If Wilde were only alive to see you.
Let us place the opening section from James Joyce’s Ulysses alongside
Charles Dicken’s description of the making of plate glass in an article he
wrote with W. H. Wills for Household Words in 1851. Dickens and Wills
describe the slow ascension of a cauldron of red-hot glass:
Here we have two images of glass, one of the looking glass, the glass as
reflection, and the other of the plate glass, a shop-window, the transparent
medium. Plate glass is one of the great technological innovations of the 19th
century and Isobel Armstrong notes in ‘Transparency: Towards a Poetics of
Glass in the Nineteenth Century’ that “whereas ‘human labour’ is ‘legibly
expressed’ for ever on other artefacts, glass, exasperatingly, erases this con-
nection, its own invisibility making the conditions of its production invisible”
(ibid:128-29). The analogy with translation is telling, and this article will
pursue a connection with the poetics of glass – the dual themes of transpar-
ency and reflection – to draw attention to the valuable if fragile connections
between translation studies and minority languages in the modern world.
1. Invisible minorities
(O’Sullivan 1998:5).
If translation has traditionally suffered from lack of visibility then there
is a sense in which translators working in minority languages are doubly
invisible at a theoretical level. First, there is the general failure to include
theoretical contributions from minority languages in translation theory
anthologies. The anthologies that have appeared in English under the
editorship of Rainer Schulte, John Biguenet and Andrew Chesterman are
further evidence of exclusion (Schulte and Biguenet 1992; Chesterman 1989).
Second, there is not always a willingness to acknowledge that translation
perspectives from the point of view of minority languages will not always
be those of major languages. Advocacy of non-fluent, refractory, exoticizing
strategies, for example, can be seen as a bold act of cultural revolt and
epistemological generosity in a major language, but for a minority language,
fluent strategies may represent the progressive key to their very survival.
Maolmhaodhóg Ó Ruairc, in his preface to Dúchas na Gaeilge, a study of
Irish-English translation difficulties, describes the principal difficulty facing
the translator of Irish:
Minority languages that are under pressure from powerful major lan-
guages can succumb at lexical and syntactic levels so that over time they
become mirror-images of the dominant language. Through imitation, they
148 The Cracked Looking Glass of Servants
velop their language through the good offices of translation and thus resist
incorporation. In a report on efforts to save a North American indigenous
language, Tlingit, spoken on the Prince of Wales Island in the Gulf of Alaska,
the journalist from Time magazine tells us that the Tlingit speakers try to
record as much of the language as possible “by translating just about any-
thing they can get their hands on into Tlingit, from Christmas carols like
Jingle Bells to nursery rhymes such as Hickory Dickory Dock” (Geary 1997:
38). It is striking in this instance that translation (into English) – which has
reduced Tlingit to its marginalized, peripheral position – should also be seen
as one of the primary means for its survival.
Douglas Hyde, a future president of Ireland, translated the text into Irish
and Eoin MacNéill, translated it into English. Rolleston compared the Eng-
lish translation with the original and later declared publicly that he was
satisfied that Irish was capable of being used in the modern world. The an-
ecdote has the flavour of Jules Verne, the translation wager in the cigar
lounge. However, it does highlight the significance of the relationship be-
tween translation, minority languages and science and technology. For
Rolleston, accession to modernity was scientific. It was the ability to ex-
press the concepts of science that would define a language as a fit instrument
for the modern age. He was not articulating an idle prejudice but the deeply-
held belief of many minority-language activists. Writing in 1926, the Breton
author and thinker, Roparz Hemon, declared:
The President’s son was right. Current estimates are that 80% of e-mail and
data content are in English, a language that is not spoken as either a first or
second language by three quarters of the people on the planet (Geary 1997:
43). Writing on the omnipresence of what he calls ‘Cyber-English’, Joe
Lockard (1996:5) claims:
Simmel, in his essay ‘On the Psychology of Money’ (1889) argued that any
uniform and generalized means of exchange was a means of lengthening the
teleological chain and money was one such form of exchange. What he un-
derstood by a teleological chain was that the difference between what he
called ‘primitive’ and ‘cultivated’ conditions could be measured by the
number of links that lie between immediate action and its ultimate end. A
characteristic of modernity that is frequently cited is its growing abstrac-
tion, the increasing number of links between actions and ends (Berman
1983:87-129). However, something must link the links and Simmel sees
money as a prime example of the intermediate link. Money, as means of
exchange, is a way of converting personal volition into goods and services,
whereas in a direct barter system you are dependent on person B wanting
Downloaded by [Universite Laval] at 04:46 26 December 2014
your goods a at the same time as you are attracted to their goods b.
Once equivalence is established and one has the equality of all things through
an accepted means of exchange, there results a certain smoothness, a grind-
ing down of sharp corners, that eases and accelerates the circulation of things.
The French translation thinker Charles Batteux, for his part, links money,
trade and translation in his Principes de littérature (1747-78). Here he rec-
ommends the use of what we would now call ‘transposition’ in translation
practice and declares:
Let him [the translator] take the scales, weigh the expressions on
either side, poise them every way, he will be allowed alterations,
provided he preserve to the thought the same substance and the same
life. He will act only like a traveller, who, for his conveniency, ex-
changes sometimes one piece of gold for several of silver, sometimes
several pieces of silver for one of gold. (Batteux, in Robinson
1997:198-99)
Euro. The drive towards zero resistance, full equivalence, transparent im-
mediacy that is implied in this reading of translation as intermediate link
generates real translation pressures.
The first point to note is that English is adopted increasingly as the kind
of universal means of exchange envisioned in Simmel’s theory of money.
The advertisement for Visa credit card in Guarulhos airport, São Paolo, Bra-
zil that proclaims “It’s fluent in every language” is articulating a deep truth.
Credit cards are emblematic of the new paper economy where money circu-
lates at greater velocity and the language of the advertisement is not Portugese
but English. If the credit card is the universal means of financial exchange
then English is the universal means of linguistic exchange. The Visa vision
of polyglossia is frictionless monoglossia.
Downloaded by [Universite Laval] at 04:46 26 December 2014
The temptation is to opt almost invariably for the reflective rather than
the reflexive mode of translation in these circumstances. In addition, lan-
guages always carry a co-efficient of power and the terminology of a major
language can carry a socio-economic prestige, resulting in more and more
terms appearing untranslated in the minority language (ibid:4). Even where
they are translated, terms and expressions articulate a world-view, a par-
ticular interpretation of events, that cumulatively erase the space of difference
between languages (ibid:19).
Lastly, new technology allows a much greater lengthening of the tele-
ological chain of translation, as is evident from the management of localization
projects. Tom Grogan, the Managing Director of International Translation
and Publishing in Ireland, for example, has characterized a typical localiza-
tion project as evaluated and managed from Ireland, translated in Japan, France
and Italy, engineered in India, reviewed in the United States and finally as-
sembled in and shipped from Ireland (Grogan 1997:52). There is a danger in
the future of translation being seen as a low rather than high value-added
activity as translation is outsourced to low-cost production centres, with a
consequent deterioration in working conditions for translators working in these
centres.
The translation ideal that permeates globalization-as-homogenization has
often found lyrical expression in the literature of science fiction. In The
Hitch-Hiker’s Guide to the Galaxy (1979), Arthur Dent finds himself aboard
a Vogon spaceship after planet Earth has been destroyed to make way for a
hyperspace bypass. Ford Prefect, an extra-terrestrial friend, slaps a Babel
fish into Arthur Dent’s ear so that he can understand the unchivalrous wel-
come of the Vogons. Arthur Dent looks up “Babel Fish” in The Hitch-Hiker’s
Guide to the Galaxy where he reads that the “Babel fish is small, yellow and
leech-like, and probably the oddest thing in the universe” (Adams 1979:49).
After a pseudo-scientific description of its operation, Dent learns that “if
you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said
to you in any form of language” (ibid:50). However, transparency has not
resulted in felicity. The entry for the Babel fish concludes unhappily (ibid):
Michael Cronin 155
Our translation schools might be seen at one level as aquaria for the Babel
fish of the future, but science fiction has to be distinguished from techno-
logical reality. Minority languages arguably need to be as concerned about
their technical, commercial and scientific translators as they are about their
literary translators, for cultural as well as pragmatic reasons. Literatures in
minority languages need languages that can service all areas of life and not
simply the bruised ego of historical loss. They need to move out of the ghetto
of self-aggrandizing antiquarianism and see translation in all its dimensions
Downloaded by [Universite Laval] at 04:46 26 December 2014
as cultural, because culture is about a whole set of human activities not one
subset that is privileged by the gaze of the commanding other. A significant
element of translation activity in eighteenth-century and nineteenth-century
Ireland was the translation/recovery of prestigious literary and historical texts
(Cronin 1996:91-166). To translate these texts was to counter the charges of
ignorance and barbarity levelled against the Irish by earlier English propa-
gandists and prove the antique excellence of Irish language and culture. The
difficulty for a minority language in this situation is that it gets fixated on a
symbolic combat whose terms have been defined by a more powerful Other,
so that minority-language translators confine themselves to the translation
of high-culture texts and neglect all the other realms of human experience
that constitute a culture.
Likewise, you are truly Gaelic. We are all Gaelic Gaels of Gaelic
lineage. He who is Gaelic, will be Gaelic evermore. I myself have
spoken not a word except Gaelic since the day I was born – just like
you – and every sentence I have ever uttered has been on the subject
of Gaelic. (O’Brien 1973:54)
Here language is fetishized and all contact with the other is a form of con-
tamination. The language is idealized and the speakers are ennobled. Joep
Leerssen in Mere Irish and Fíor-Ghael (1996:288) describes the response
of Irish-language poets to derogatory representations of their language and
craft by Tudor propagandists. For these poets, the speech of the English
(both in its contents and its linguistic medium) stamps them as un-
couth, blubbering, simpering, stupid blockheads and bullies – this is
in complete contrast to the mellifluous and harmonious Gaeilge ghlic
and the clever speakers of that well-wrought language.
5. Common conditions
third came from other languages such as German, Italian, Swedish, Welsh
and Russian. On the other hand, the number of children’s titles translated
into English and published by Irish publishers has been negligible. Christine
Nöstlinger’s Elf in the Head, published by Poolbeg in 1992, and three nov-
els by the Belgian author Ron Langenus, published by the Wolfhound Press,
are notable exceptions. Irish Anglophone publishers like their British and
US counterparts are eager to sell and reluctant to buy translation rights
(O’Sullivan 1998:5).
The Ireland Literature Exchange, an organization established in 1994 to
promote the translation of literature in Ireland, has been extremely success-
ful in promoting the translation of Irish literature into other languages, yet it
has so far failed to subsidize the translation of even one foreign title into
Downloaded by [Universite Laval] at 04:46 26 December 2014
The mirror here is presented as the oracle of a language and political truth.
158 The Cracked Looking Glass of Servants
If we stay with this image of the looking glass, what kind of future can we
see for minority languages in translation studies?
• Training
As noted at the beginning of this article, minority languages are still largely
invisible in translation studies. This problem needs to be addressed both at
the level of historical research into the past experience of minority languages
and at the level of theory itself. There are many problems to which theory
might direct its attention. For example, when an Irish-language poet wants to
translate an Estonian writer, he or she will almost invariably have recourse to
a crib in a language they both understand, usually English. How does the use
then of filter languages impact on translation practice in minority languages?
Does the intermediate link in this instance vitiate source-specificity? Can
the practice be called translation or is it something else? In a different but
related context, writers in a minority language have frequent recourse to
auto-translation into a major language. They do this to facilitate their pres-
ence as writers/translators in other languages. Does this practice create a
different translation dynamic from translation between two major languages?
Does the frequent practice of auto-translation create not a literature-in-trans-
lation but a literature-for-translation? There are many, many more questions
that might be explored in the context of minority languages that would make
translation theory more inclusive than it is at present.
• Heteroglossia
Caliban may have wondered at his own reflection and cursed Prospero for
teaching him his language, but knowing the language of the master made his
revolt more widely articulate. Irish critics like Declan Kiberd see the Irish
Michael Cronin 159
mass translation of the 19th century as the ultimate subversion, taking the
language of colonial ruler and using it to drive him out (Kiberd 1995). This
process of colonial and post-colonial appropriation of major languages has
been much studied in its impact on literary expression. The movement can
be theorized alternatively as the minoritization of major languages through
heteroglossia (Deleuze and Guattari 1975). This minoritization can of course
become the basis of a movement in translation that affirms identity through
minoritized translation. The Irish Literary Renaissance at the turn of the
century was largely driven by a belief in the virtues of such minoritization
(Cronin 1996:131-43). Lady Gregory, one of the pioneers of the Renais-
sance, translated four plays by Molière into Hiberno-English between 1906
and 1926, as part of a project to make Hiberno-English a fit instrument for
Downloaded by [Universite Laval] at 04:46 26 December 2014
but a language for translation (Venuti 1995). This retreat from the word
directly affects minority languages not just through the privileging of one
language but because increasingly they become, in the techno-scientific area,
languages of reception rather than generation, locked into dependency like
Joyce’s hapless bard. On the other hand, the increasing importance of
knowledge-intensive, design-intensive production in the world of disorgan-
ized capitalism (viz. the importance of the expressive, symbolic function in
popular music, advertising and tourism) could heighten rather than minimize
the importance of cultural and linguistic diversity as a source of economic
and cultural renewal in a global age (Urry and Lash 1994).
Night has fallen on the 16 June 1904 and Leopold Bloom and Stephen
Dedalus make their way into the backyard of 7 Eccles Street. There they
gaze up at the “heaventree of stars hung with humid nightblue fruit” (Joyce
1971:619). Bloom’s thoughts turn to astronomy:
Meditations of evolution increasingly vaster: of the moon invisible
in incipient lunation, approaching perigree: of the infinite lattiginous
scintillating uncondensed milky way, discernible by daylight by an
observer placed at the lower end of a cylindrical vertical shaft 5000
ft deep sunk from the surface towards the centre of the earth.
MICHAEL CRONIN
Centre for Translation Studies, Dublin City University, Dublin 9, Ireland.
Downloaded by [Universite Laval] at 04:46 26 December 2014
MICHAEL.CRONIN@DCU.IE
Acknowledgement
This article is based on a lecture that was originally delivered to the Congresso
Ibero-Americano de Traduçã e Interpretação, 11-14 May 1998, Faculdade Ibero-
Americano, São Paulo, Brazil.
References
Adams, Douglas (1979) The Hitch-Hiker’s Guide to the Galaxy, London: Pan.
Armstrong, Isobel (1996) ‘Transparency: Towards a Poetics of Glass in the Nine-
teenth Century’, in Francis Spufford and Jenny Uglow (eds) Cultural Babbage:
Technology, Time and Invention, London: Faber & Faber, 123-48.
Baker, Mona (ed) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Lon-
don: Routledge.
Batteux, Charles (1997) ‘Priniciples of Translation’, trans. John Miller, in Doug-
las Robinson (ed) Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche,
Manchester: St. Jerome, 195-99.
Beer, Gillian (1996) Open Fields: Science in Cultural Encounter, Oxford:
Clarendon.
Berman, Marshall (1983) All That Is Solid Melts into Air: The Experience of
Modernity, London: Verso.
Chesterman, Andrew (ed) (1989) Readings in Translation Theory, Helsinki:
Oy Finn Lectura Ab.
Cronin, Michael (1995) ‘Altered States: Translation and Minority Languages’,
TTR 8(1): 85-103.
------ (1996) Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures, Cork: Cork
University Press.
Dedalus (1998) ‘Diary’, The Sunday Times, 15 March.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari (1975) Kafka: Pour une littérature mineure,
Paris: Minuit.
D’Souza, Dinesh (1995) The End of Racism: Principles for a Multiracial Soci-
ety, New York: Free Press.
Furet, François (1995) Le passé d’une illusion. Essai sur l’idée communiste au
XXè siècle, Paris: Robert Laffont/Calmann-Lévy.
162 The Cracked Looking Glass of Servants