Professional Documents
Culture Documents
X
M . Siotes, "Constantine Oikonomos of the House of Oikonomos
and the Operations of the British Bible Society in Greece (1780-1857),"
The Greek Orthodox Theological Review, VI ( I 9 6 0 ) , 10-12. Originally
published in Greek as Ό Κωνσταντίνος Οικονόμος δ έξ Ο'ιχονόμων καΐ αϊ
μεταφράσεις της Άγιας Γραφής είς την νεοελληνικήν, Thessaloniki, 1959.
2
Κ. Th. Dhimaras, Δυο φίλοι, Κοραής καΐ Βάμβας, Athens, 1953, 18.
3
Ibid., 69.
4
Ph. I. Iliou, 'Ανέκδοτα και ξεχασμένα γράμματα από την αλληλογραφία
του Κοραή, in "Ερανος είς Άδαμάντιον Κοραήν, Athens, 1965 (originally
published 1953), 83-6, 118-120.
65
66 THE GREEK ORTHODOX THEOLOGICAL REVIEW
5
Op. cit., 69.
«'Αδαμάντιος Κοραής, 'Αλληλογραφία, I (1774-1798), ed. Κ. Th. Dhi.
maras, Athens, 1964, 360. Korais's early interest in English affairs is well
illustrated in his correspondence, e.g. ibid., I, 161-2 and 109, where he
compares Fox with Aeschines and Pitt with Aristeides.
7
Τί πρέπει νά κάμωσιν οι Γραικοί είς τάς παρούσας περιστάσεις; Διάλο
γος δυο Γραικών κατοίκων της Βενετίας, όταν ηκουσαν τάς λαμπράς νίκας του
του Αΰτοκράτορος Ναπολέοντος, Venice, 1805, 7.
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 67
8
Burgess published Korais's emendations on Hippocrates "ab Auctore
eruditissimo sagacissimoque, hodie medico Parisiensi, V. G. Corayio" in
his Musei Oxoniensis litterarii conspectus: accedunt pro speciminibus Co-
rayii emendationes in Hippocratem . . . , Oxford, 1792, 11- 23, fase II,
London, 1797, 1-11. This episode is described at greater length by I.
Bywater in "A bio-bibliographical note on Coray," The Journal of Hellenic
Studies, I (1880), 305-7. A number of letters, which were apparently un-
known to Bywater, from Korais to Burgess are now in the Bodleian Library,
Oxford. These letters, which indicate that Korais's contacts with English-
men were wider than has been supposed, together with an account of Ko-
rais's relations with Burgess, will be published in a forthcoming volume
of the Jahrbuch der Osterreichischen Byzantinischen Gessellschaft.
»Oxford, 1797, 31-3. Cf. also Iliou, op. cit., 68, 75-7, 105, 110-12,
113 and Korais, 'Αλληλογραφία, I, 123, 368, 451-2, 505. Holmes also
paid tribute to Korais in the first volume of his edition of the Septuagint,
"CI. Corayum ad Parisios progressus nominandum habeo, natu Graecum,
olim ex Academia Montpelliensi, deinde vero Medicum Parisiensem; vi-
rum, in quo sunt literae exquisitae, et facultas ad Criticen Graecam egregia,
quam in Theophrasto et Hippocrate felicissime comprobavit," Vetus Testa-
mentum Graecum cum varus lectionibus, Oxford, 1798.
10
London, 1855, II 485-9. Cf. Κ. Amantos, Ποιήματα καΐ Αλλά δημο-
βιεύματα τσδ 'Αδαμαντίου Κοραή, Ελληνικά, VI (1933), 178-183.
11
In a letter, dated 17 November 1808, to Alexandres Vasileiou in
Vienna, Korais wrote that his long correspondence with Burgess had ended
some four or five years previously. Korais, 'Αλληλογραφία, II (1799-1809),
Athens, 1966, 486.
68 THE GREEK ORTHODOX THEOLOGICAL REVIEW
12
J. S. Harford, The Life of Thomas Burgess, D.D. . . . , London,
1840, 159-160.
13
C. Joret, D'Ansse de Villoison et l'Hellénisme en France pendant le
dernier tiers du XVIIIe siècle . . . . , Paris, 1910. For Korais's relations
with Villoison see pp. 344-51, 356-67, 422, 460, 462.
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 69
δίκαιον. Δέν το υπονοώ, αλλ' είμαι βέβαιος, δτι έμε έπιϋυμεΐ μετά-
φραστήν, δν και ρητώς να το εϊπη δέν ετόλμησεν. Ό επίσκοπος,
όστις έξέδωκε τας εις τον Ίπποκράτην σημειώσεις μου, με γνω
ρίζει καλώτατα από μακράν επιστολικήν κοινολογίαν, ήτις ε'παυ-
σεν είναι τέσσαρες ή πέντε χρόνια. . . , 1 8
Moreover, Burgess had played an important part in the founda
tion of the Bible Society in 1804.
The extant records of the Bible Society, however, make it
clear; that Burgess was not the recipient of the letter. In the min
utes of a meeting of the Oriental Sub-committee held on 8 Feb
ruary 1808 it is recorded that,
The attention of this Sub Committee having been called to
the Modern Greek, the Rev. Mr. Usko stated, in connextion
with that subject, that there were at Smyrna between fifty
and sixty thousand Greeks, and the Scriptures were so scarce
that he had never found more than one New Testament in
their own language among them. He further stated that Mr.
Corai, now at Paris, engaged by the Royal Institute in edit
ing classical writers, is an admirable scholar in the Modern
as well as the Ancient Greek, and that from him valuable
information might be obtained on the best mode of furnish
ing the Modern Greeks with such a version of the Scriptures
as would likely to be accepted and understood by them: it
was Resolved, That Mr. Usko be requested to correspond
with Mr. Corai on that subject.19
This Usko promptly did, although in a letter to Dr. F. A. Stein-
kopff dated 3 August 1808 and now in the Bible Society's
archives, he wrote that although he had written to Korais by two
different ways, he had had no reply and that he intended to try
once more. "Most likely," he added, "Mr. Corai may feel some
delicacy in answering a letter from me, even though he may have
received it." An interesting figure, the Rev. J. F. Usko was born in
18
Korais, 'Αλληλογραφία, II, 486. In the latest edition of the collected
letters of Korais the recipient is also given as Burges^ ibid., 491-494.
19
British and Foreign Bible Society Minutes and Papers of the Ori-
entai Committee commencing 1804, 21. I wish to express my gratitude to
Geraldine Coldham and Kathleen Cann, Deputy Librarian and Archivist
respectively, for their kind assistance and to the Committee of the Bible
Society for permission to publish material from the Society's archives.
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 71
20
A Brief Narrative of the Travels and Literary Life of the Reverend
John F. Usko, Chaplain to the Factory at Smyrna; but driven recently from
thence with the whole English Factory, by apprehension of danger from
the Turkish Government; and now residing in London. Written by him-
self January 1808, 30.
21
Clarke's memorandum and Usko's comments are published in the
5th Report of the Bible Society (1809), 53-56. The 1710 Halle edition
was entitled, Ή Καινή Διαθήκη του Κυρίου καΐ Σωτήρος ημών Ίησου Χρίστου
δίγλωττος, τοΰτ' εστί, το Θείον Άρχέτυπον καΐ ή αύτοΰ μετάφρασις είς κοινήν
διάλεκτον μετά πάσης επιμελείας διορθωθέντα και νεωστί μετατυποθέντα. Έν
"Αλα της Σαξονίας, έν τφ τυπογραφείφ του 'Ορφανοτροφείου. "Ετει από της
Ένσάρκου Οικονομίας του Κυρίου καΐ Σωτήρος ήμων Ίησοΰ Χρίστου α'ψι'.
1710.
72 THE GREEK ORTHODOX THEOLOGICAL REVIEW
22
"... Turcica & insipida cachinnoque excipienda Italica vocabula,
quibus haec Londinensis editio maxime est referta . . . in medio aulae
Patriarchalis Constantinopoli . . . post anathema Vulcano traditami Α.
Helladius, Status praesens Ecclesiae Graecae, Altford, Nürnberg? 1714,
238, 247. The Halle edition of 1710 was purged of the Turkish and Italian
words that had disfigured the earlier edition. As the preface put it ''deinde
voces Turckae & Italiese, quibus priores editiones scatent, quaeque Grae-
cis, si harum linguarum expertes fuerint, barbarae & ridiculae videntur,
ejectae κατά δύναμιν sunt, & Graecae aut έλληνικαί aut άπλαΐ in earum locum
substitutae."
23
Among modem Greek translations of Metastases works were *0
Άχιλλεύς εν Σκίρω (Vienna, 1794), Ό Δημοφόντης (Vienna^ 1794), Ό
Θεμιστοκλής (Vienna, 1796) and Ό Ρουζιέρος είτε ή ήρωϊκή του ευγνωμο
σύνη (Constantinople, 1807). Cf. Ν. Camariano, "Quelques précisions au
sujet de la traduction du drame L'Olympiade de Metastasio, faite par Rhi«
gas Velestinlis," Revue des Etudes sud-est européennes, III (1965), 291-6.
24
Παλαιά 'Ιστορία των Αιγυπτίων, Καρχηδονίων, Άσσυρίων, Βαβυλο-
νίων, Μήδων, Περσών, Μακεδόνων, και Ελλήνων . . . είς την άπλήν 'Ρωμα-
ϊκήν διάλεκτον μεταφρασϋεΐσα . . . παρά . . . 'Αλεξάνδρου Καγκελλαρίου,
Venice, 1750, 16 vols.
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 73
25 26
Telemachus, Cornelius Nepos, an Extract of Cook's Voy
27
ages &c. and a great many publications in prose and poetry
of their own composition, which they sell in public shops,
and they read them with a visible pleasure and fondness,
(though not universally,) because they understand the lan
guage wherein those books are written. On the contrary, they
do not like the ancient Greek authors, because they are un
able to understand them: it requires study and application;
and their method in school is perhaps the worst, and the
most absurd, that ever was adopted; viz. to teaze their pupils
with learning Lascar's Greek Grammar of the ancient lan
28
guage, without reading and explaining the ancient authors;
so that after having spent the years of their school education
in dry grammatical and unprofitable application, they are as
ignorant as those who never learnt the grammar.
Usko added that he had not seen a copy of the 1710 Halle edition
of the New Testament recommended by Dr. Clarke and that he
was anxious to see one. The Turkish expressions in Maximos's
edition could, he believed, be replaced by "true Greek words."
The outcome of the meeting was that it was resolved to print
an edition of the four Gospels and the Acts of the Apostles in
modern Greek, along with the original text At the committee's
next meeting on 2 January 1809 part of Korais's letter from Paris
of 19 November was read. An English translation29 of the text
25
Τύχαι Τηλεμάχου υΙου του 'Οδυσσέως. Ή συνέχεια της τετάρτης βί
βλου της 'Οδύσσειας του Όμηρου είς βιβλία δέκα είς Γαλλικήν γλώσσαν συν
θεμένα . . . τώρα πρώτον μεταφρασθέντα ε'ις την άπλουστέραν Έλληνικήν
γλώσσαν παρά Ά(Αανασίου) Σ(κιαδα) . . . Venice, 1742, 2 vols. Another
edition by Dimitrios Panagiotis tou Govdhellas, Buda, 1801, 2 vols.
26
Κορνηλίου Νέπωτος βίοι τών έξοχων ηγεμόνων μεταγλωττισΦέντες, έκ
της λατινίδος φωνής παρά Σπυρίδωνος Βλαντη . . . , Venice, 1810. Usko ob
viously referred to an earlier edition of this work.
27
1 have been unable to trace a copy of this work.
28
Many editions of this work were published in modern Greek, among
them Γραμματική Κωνσταντίνου Λασκάρεως του Βυζαντίου . . . πλουτισθείσα
μετ' αυξήσεως ετερόκλιτων τινών ονομάτων . . . Venice, 1802.
29
In his article on Konstantinos Oikonomos, M. Siotes asserted that
the original of Korais's letter "of course, must have been in Greek, as is
indicated by the only Greek phrase included in the translation: οψιμαθής
κ.τ.λ., op. cit., 13. It is clear, however, that Korais's reply to the Society
was written in French. For in a letter written in Greek to Vasileiou, dated
4 October 1808, Korais quoted extracts of the draft of his reply in French,
74 THE GREEK ORTHODOX THEOLOGICAL REVIEW
31
This was entitled Mémoire sur Γétat actuel de la civilisation dans la
Grèce, lu à la Société des Observateurs de Vhomme, le 16 Nivôse, an XI
(6 Janvier 1803), par Coray. Docteur en Médecine, et Membre de ladite
Société, Paris. Korais similarly sent a copy of his Mémoire to John Cam
Hobhouse, as the latter recorded in his Travels in Albania . . . , 488.
32
This was, of course, Neophytos Vamvas, who later became principal
of the famous gymnasion at Chios. In the 1830's Vamvas collaborated
closely with the Bible Society in the preparation of its modem Greek trans-
lation of the Old and New Testament. His association with the Bible So-
ciety provoked much controversy, and in an answer to one of his critics
Vamvas quoted Korais's letter in his own defence, see Άπάντησις προς την
γενομένην διατριβήν παρά του κυρίου Γερμανού κατά της μεταφράσεως των
Ιερών Γραφών καΐ κατά της Βιβλικής Εταιρίας . . . Hermoupolis, 1838, 4.
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 77
33
Minutes . . . , op. cit., 114-120. The letter was published in the
Bible Society's report without signature, as was common practice, but the
letter was long ago identified as being written by Korais. See, for in-
stance, T. H. Darlow and H. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed
Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible
Society, London, 1903-11, II, 684.
34
Disquisition es criticae de variis per diversa loca & tempora Bibli-
orum editionibus . . . , London, 1684, 213.
78 THE GREEK ORTHODOX THEOLOGICAL REVIEW
«5 Ibid., 213-4.
88
The navigations, peregrinations and voyages, made into Turkie . . · ,
London, 1585, 130v.
87
Recently the subject of two authoritative studies: R. J. Roberts, "The
Greek Press at Constantinople in 1627 and its antecedents," The Library,
5th ser. XXII (1967), 13-43 and E. Leyton, "Nikodemos Metaxas, the
first Greek printer in the eastern world," Harvard Library Bulletin, XV
(1967), 140-168.
88
De typographia Hebraeo-Ferrariensi commentarius historicus . . . ,
Erlangen, 1781, 106. Cf. Hesseling, op. cit., ili·
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 79
39
Minutes . . . , op. cit., 29.
40 Ibid., 32.
41
The other was Theophilos Kairis, at this time on the point of re
turning to Kydhonies (Ayvalik) in Asia Minor, where he later achieved
fame as one of the principal figures of the "Neo-Hellenic Enlightenment."
Cf. Korais, 'Αλληλογραφία, II, 512.
42
Ή Καινή Διαθήκη του Κυρίου καΐ Σωτήρος ημών Ίησου Χρίστου δί-
γλωττος, τοΰτ* Ιστι, το θείον Άρχέτυπον καΐ ή αύτοΰ μετάφρασις είς κοινήν
διάλεκτον μετά πολλής επιμελείας διορθωθέντα, και νεωστι μετατυποθέντα,
London, 1810.
43
"Plato" may have been Platon Petridhis, a Constantinopolitan
Greek sent to study in England by Lord Elgin. He translated a number
of works of English literature into Greek, including Johnson's Rasselas, and
Thomson's The Seasons. See K. Th. Dhimaras, Επαφές τής νεώτερης ελ
ληνικής λογοτεχνίας με τήν αγγλική, 1780-1820, Φροντίσματα, Athens, 1962,
80 THE GREEK ORTHODOX THEOLOGICAL REVIEW
56-61. Petridhis may also have been the translator of the Βίος του χιλιάρ-
χου 'Ιακώβου Γάρδινερ (Constantinople? Corfu? 1817), D. S. Ghinis and
V. G. Mexas, Ελληνική Βιβλιογραφία, . . . , Athens, 1939, I, 158, no. 984.
On this point see my study "Some Protestant Tracts printed at the Press
of the Ecumenical Patriarchate in Constantinople: 1818-1820," to appear
in a forthcoming issue of the Eastern Churches Review. I have been un
able to identify "Johannes."
44
T. P. Piatt, An account of all the translations circulated by The
Society . . . (c. 1830). Modern Greek, 6-7 (in MS.).
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 81
45
Cf. Ν . P. Andhriotis, Ετυμολογικό λεξικό της κοινής νεοελληνικής,
2nd ed., Thessaloniki, 1967, 399. Usko's views in this matter were sound,
for the word was in common colloquial usage at this time. It is also to be
found in religious texts. The patriarch Samuel Khantzeris, for instance,
used the word in his ΔιαταγαΙ Γάμων, admittedly written in the spoken or
demotic language (καθωμιλημένη τη διαλέκτψ), ΔιαταγαΙ Γάμων. Έν ετει
Σωτηρίω αψξζ, έν μηνΐ φευρουαρίω, παρά Παναγιώτη Κυριακίδη τφ Βυζαν-
τίω, Constantinople, 1767, p. ο'.
46
In these pages Korais succinctly outlined his linguistic philosophy:
lav τό να μακρυνεταί τις από την κοινήν του λέγειν συνήθειαν τόσον, ώστε να
γίνεται ασαφής είς τήν διάνοιαν, καΐ παράξενος ολότελα είς την άκοήν, ήναι
τυραννικόν, τό να χυδαΐζη πάλιν τόσον, ώστε να γίνεται αηδής είς εκείνους
δσοι ελαβον άνατροφήν, μέ φαίνεται δημαγωγικόν. "Οταν λέγω, δτι άπό την
γλώσσαν μετέχει τό έ^νος δλον μέ δημοκρατικήν Ισότητα, δέν νοώ δτι πρέπει
ν' άφήσωμεν τήν μόρφωσιν καΐ δημιουργίαν αυτής είς τήν όχλοκρατικήν φαν-
τασίαν των χυδαίων, 'Ηλιοδώρου ΑΙΦιοπικών βιβλία δέκα, & χάριν Ελλήνων
έξέδωκε μετά σημειώσεων, προσθείς και τάς ύπό του Άμιότου συλλεγείσας,
τέως Ôè ανέκδοτους, διαφόρους γραφάς, προτροπή καΐ δαπάνη 'Αλεξάνδρου
Βασιλείου, ó Δ. Κοραής, Paris, 1804, ξη', ξϋ'·
CORRESPONDENCE OF KORAIS WITH BRITISH BIBLE SOCIETY 83
47
i.e. the Mémoire sur . . . la Grèce . . . , see p. 20 above.
48
49
T. P. Platt, op. cit., 7-9.
50
Ibid., 9.
Ibid., 14, Siotes, op. cit., 19, B.F.B.S. llth Report, 1815, 467-470.
84 THE GREEK ORTHODOX THEOLOGICAL REVIEW
LONDON, ENGLAND
51
Piatt, op. cit., 15.
62
Siotes, op. cit., 12-13.