You are on page 1of 2

ANEXO 1

Siglas de uso frecuente para designar microorganismos o grupos de


microorganismos.

Para designar a un microorganismo o a un grupo de microorganismos en


forma abreviada pueden emplearse siglas, y estas pueden derivar del nombre
en español o del nombre en inglés. No se deben emplear siglas “híbridas”
(mezcla de estos idiomas).
Cuando el texto se escribe en español, se prefiere que las siglas deriven
del nombre en español. Cuando estos microorganismos deban mencionarse
en el capítulo por primera vez, se escribirá el nombre completo en español y
luego entre paréntesis su correspondiente sigla. De allí en adelante, se
escribirá solo la sigla introducida. Será este el caso de:

1. Staphylococcus aureus resistente a la meticilina (SARM).


2. Staphylococcus aureus sensible a la meticilina (SASM).
3. Staphylococcus aureus resistente a la meticilina adquirido en la
comunidad (SARM-AC).
4. Staphylococcus aureus resistente a la meticilina intrahospitalario
(SARM-IH).
5. enterococos resistentes a la vancomicina (ERV).
6. bacilos gram negativos fermentadores de la glucosa (BGNF).
7. bacilos gram negativos no fermentadores de la glucosa (BGNNF) .
8. complejo Burkholderia cepacia (CBC).
9. estafilococos coagulasa negativos (ECN).
10. estafilococos coagulasa positivos (ECP).
11. grupo Bacteroides fragilis (GBF).
12. grupo Staphylococcus intermedius (GSI).
13. grupo estreptococos viridans (GEV).

En los casos en que la sigla derivada del nombre en inglés sea la más
difundida y arraigada en la comunidad científica, aun en la hispanohablante,
usaremos dicha sigla. Cuando estos microorganismos deban mencionarse en el
capítulo por primera vez, se escribirá el nombre completo en español, a
continuación entre corchetes el nombre completo en inglés y antes de cerrar
los corchetes y entre paréntesis se escribirá la sigla que se introduce. De allí en
adelante, se escribirá solo la sigla introducida.

Ej.: “El hallazgo de Staphylococcus aureus con sensibilidad intermedia a la


vancomicina [vancomycin-intermediate Staphylococcus aureus (VISA)] en
la Argentina data del año…”.

Además de ese, será el caso de los siguientes microorganismos:

14. Staphylococcus aureus con sensibilidad intermedia a los glucopéptidos


[glycopeptide-intermediate Staphylococcus aureus (GISA)].
15. Staphylococcus aureus resistente a la vancomicina [vancomycin-resistant
Staphylococcus aureus (VRSA)].
16. Escherichia coli productora de toxina Shiga [Shiga toxin-producing
Escherichia coli (STEC)].
17. Escherichia coli enterohemorrágica [enterohemorragic Escherichia coli
(EHEC)].
18. Escherichia coli enterotoxigénica [enterotoxigenic Escherichia coli
(ETEC)].
19. Escherichia coli enteropatógena [enteropathogenic Escherichia coli
(EPEC)].
20. Escherichia coli enteroagregativa [enteroaggregative Escherichia coli
(EaggEC)].

Siglas de uso frecuente en microbiología agrícola y ambiental. Ejemplos:

21. rizobacterias promotoras del crecimiento vegetal [plant growth


promoting rhizobacteria (PGPR)]
22. bacterias promotoras del crecimiento vegetal [plant growth
promoting bacteria (PGPB)]
23. micorrizas vesículo-arbusculares [vesiculo-arbuscular mycorrhiza (VAM)]
24. micorrizas arbusculares [arbuscular mycorrhiza (AM)]
25. perfiles fisiológicos a nivel de comunidad [community level
physiological profiles (CLPP)]

You might also like