Professional Documents
Culture Documents
HEBREO BÍBLICO
Unos lo llaman llave, otros puerta, otros guía o vademécum (=ven conmigo). Después
de tres ediciones en italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave, abre la puerta,
recorre conmigo el primer corredor de la que los antiguos llamaron lingua sacra. En
cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro, dueño de la planta baja,
capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso siguiente.
L. ALONSO-SCHÖKEL
Profesor del Instituto Bíblico
Pontificio de Roma.
PREFACIO
PRESENTACION
LA LENGUA HEBREA
EN EL CONTEXTO DE LAS LENGUAS SEMÍTICAS
La lengua hebrea forma parte del grupo lingüístico conocido como semítico
noroccidental.
En términos generales cabe decir que la denominación de lengua semítica, basada en
Gn 10, 21–31, pretende designar las lenguas habladas por los pueblos que, según el texto
bíblico, descienden de Sem, uno de los hijos de Noé.
Atendiendo a criterios lingüísticos y geográficos, las lenguas semíticas suelen ser
clasificadas como
1) orientales (Mesopotamia)
-noroccidentales (Siria, Palestina)
2) occidentales:
- sudoccidentales (Arabia, Etiopía)
Los primeros testimonios de las lenguas semíticas noroccidentales, que son las que más
directamente nos interesan aquí, se remontan al II milenio. Dejando aparte las inscripciones
protosinaíticas, de difícil datación, esos primeros testimonios consisten en fragmentos de
las lenguas ugarítica (Ugarit), amorrea (Mari) y cananea (atestiguada por las “glosas
cananeas” de las cartas de El-Amarna). En el primer milenio aparecen testimonios, por una
parte, del fenicio, el púnico, el hebreo, el moabítico, el edomita y el amonita y por otra, del
arameo en sus diversas formas (arameo imperial, nabateo, bíblico, palmireno). Muy
parecido al arameo, aunque con un alfabeto distinto, es el siríaco.
Hebreo, fenicio, púnico, moabítico, edomita y amonita más que lenguas distintas son
variantes regionales de una misma lengua.
El alfabeto: el alfabeto común para el hebreo, el moabítico, el amonita, el edomita e
incluso, hasta cierto punto, el griego, es el alfabeto fenicio, cuyos primeros rastros se
remontan al final del segundo milenio.
Esa escritura alfabética que, con las adaptaciones requeridas, inmediatamente pasó a
ser empleada también para escribir las lenguas indoeuropeas, nació en el ámbito del mundo
sirio y tal vez estuviera precedida por otro alfabeto, el de Ugarit, que utilizaba caracteres
cuneiformes.
En el período post-exílico (después del 539 a. C.) entre los hebreos, el alfabeto fenicio
antiguo fue sustituido por la escritura cuadráda (o aramea), que es la empleada por nuestras
Biblias hebreas; por el contrario, en Qumram encontramos aún la escritura antigua en
determinados textos.
LECCIÓN PRIMERA
FONETICA
§ 1 - El alfabeto
1.- El alfabeto hebreo consta de 22 consonantes; en sus orígenes, por tanto, la escritura
hebrea carece de vocales, que fueron añadidas mucho más tarde (VI - VIII d.C.) con la
intención de fijar la tradición fonética del texto bíblico.
gG ghimel __, gu 3
(dura)
dD daleth _, d 4
h he h (aspirada) 5
z zain z (suave) 7
j \ \ (gutural) 8
f \ \ 9
y yod y 10
l lamed l 30
mµ mem m 40
n÷ n nun n 50
s samekh s 60
xÅ \ \ 90
1
La asignación de un valor numérico a las consonantes procede del período postexílico. Ese sistema de
numeración es usado a veces por las Biblias hebreas corrientes para indicar la sucesión de versículos y
capítulos en cada uno de los libros.
q qof q 100
r resh r 200
c 300
v "
b con k
n con g
µ con s
[ con Å
d con r
h con j
y con t
g) una especial atención reclaman las guturales a h j [, consonantes típicas de las
lenguas semíticas, cuya pronunciación debe aprenderse oralmente por medio del profesor.
§ 2 - LAS VOCALES
largas
breves
nombre
signo
pronunciación
transcripción
nombre
signo
pronunciación
transcripción
\
—;
\
—'
a
\
—e
y
—e
—,
e
\
y
—i
\
—i
i
\
—o
/
\\\
—;
o
W
\
—u
u
b) hay dos sonidos vocálicos que son representados por el mismo signo: —;
; este signo sirve para indicar tanto el sonido a (\) cuanto el sonido o
(\\\). Por el momento consideraremos este signo sólo en
su valor representativo de \ y por tanto lo leeremos siempre como a
—e
y
—i
/W
) se llaman plene scriptæ. Sin las matres lectionis se denominan defective scriptæ
, Bi
, Bu
,[
yh
con mappiq (cf. infra § 4.2) cuando estas letras están al final de una palabra, aparece
un \ ligeramente desplazado hacia la derecha: (j'Wr
, H'boG:
y/
son vocales ( y ) cuando están inmediatamente precedidas por consonante
(l/q
, _<)
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
*
År,a&,
µae
÷foq;
l/dG:
lae
*
El signo &
indica el acento tónico de la palabra. Para el resto de normas sobre los acentos cf.
infra § 9.
tae
l'[
÷mi
rb;D;
tj'T&'
vp,n&<
LECCION TERCERA
, y se pronuncia _.
1) El es móvil cuando aparece bajo una consonante precedida de vocal
larga. A menudo esa vocal larga, sobre todo si se trata de \, aparece
acompañada por un pequeño trazo vertical que recibe el nombre de meteg (Wlf]q;‰
, “alianza”).
- después de otro (Wjl]v]yI
, \ “enviarán”).
- debajo de una consonante doble, es decir cuando una consonante tiene
(cf. infra § 4): WjL]vi
, \ “enviaron”.
Se ha de notar que el móvil puede aparecer también debajo de una
consonante final, T]l]f'q;
, \ “mataste” (femenino); T]a'
\\\ = —}
, ‡<
\\ = —Ô
se pronuncia e (brevísima),rmoaÔ
, <
\\\ = —Õ
se pronuncia o (brevísima),ynI[Õ
, —>.
§ 4 —
) que une dos palabras. En virtud de esa unión, la palabra que precede al maqqef
pierde el acento y fonéticamente forma una sola palabra con la que le sigue:
÷Be
µd;a;A÷B,
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
hm;d;a}
ble
// bb;le
Jl,m&,
µyhil¿aÔ
vaor
ry[i
l/q
µyIm'àv;
÷heKo
dy:
K]
B]
l]
2) Lee las siguientes palabras prestando especial atención a los y a los
; distingue los diversos tipos de (simple [quiescente y móvil] y
compuesto)
§ 5 - LAS SÍLABAS
1.- Para dividir una palabra en sílabas es necesario tener presente un principio básico:
toda sílaba comienza por una consonante (nunca por vocal o por dos consonantes).
2.- Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas: las sílabas abiertas terminan por
vocal y las cerradas por consonante; por ejemplo, rb;D;
, >_).
-q;
\, (pero la vocal puede ser breve si el acento recae sobre esa sílaba:
ynIl'&f;q]
, \).
(pero la vocal puede ser larga si el acento recae sobre esa sílaba:
lG:l]GI
, ).
6.- Semejante a la sílaba cerrada es la sílaba aguda: se denomina así a las sílabas cerradas
que terminan en una consonante puntuada con forte: lFeqi
, \\.
(\), como se ha visto en el esquema sobre las vocales, puede leerse “a” o
bien “o”; por lo común ha de leerse “a” excepto en sílaba cerrada átona, en la que se lee
“o”: rb;D;
, _; hm;k]j;
, \_.
2.- El qamesi se lee también como \\\ cuando va delante
de un \\\ (ymi[Õn:
, >— “Noemí”) y en la primera sílaba de las palabras µyvid;q;
, qodaµsûiÆm “santidad”, y µyvir;v;
, “raíces”.
(cf. infra § 11.4). Cuando tal alargamiento no se consigna nos hallamos ante un
implícito (cf. supra § 4.1c): tjevi
en lugar de tjeve
b) cuando se encuentran puntuadas por , éste es habitualmente compuesto:
µymik;j}
c) como vocal suelen preferir el \: r['n&"
; esta preferencia determina la introducción del \ furtivo al final de la
palabra y después de sílaba larga acentuada, j'Be&zÒmi
(y, sin embargo yjiB]zÒmid) la consonante re) el a
cuando está al final de la sílaba se hace quiescente. Por compensación, se alarga la vocal
precedente: ax;m;
(por ax'm;
); el mismo comportamiento sigue la h
pero sólo al final de palabra (a no ser que esté puntuada con , cf. supra §
4.2): hT;a'
. Nótese la diferencia de significado entre hx;r]nà'
“hacia la tierra” y Hx;r]a'
rb;D;
µyrib;D]
hd;[e
/td}[;
b) \ (defective scriptum) en sílaba pretónica se transforma en si la
antepretónica no varía:
fpevo
µyfip]vo
÷heKo
µynIh}Ko
y por el contrario:
÷qezÉ
µynIqezÒ
c) en la conjugación de los verbos, la vocal de la última sílaba se elide delante de
cualquier sufijo que comience por vocal (cf. infra § 19.2):
lf'q;
Wlf]q;‰
, ylif]q]Ti
, Wlf]q]yI
yl;['
en lugar de JR'Bi
3.- Abreviación de las vocales: se produce cuando la sílaba cerrada con vocal larga
pierde el acento
a) \ > \
b) \ > (en sílaba aguda se transforma en \)
c) \ > \\\ (en sílaba aguda
\)
Ejemplos:
rb;D;
Jl,M,&h' rb'D]
bveyE
bv,YE&w"
µqoy:
µq;Y:&w"
qjo
yQiju
La abreviación de las vocales se cumple rigurosamente ante maqqef:
lKo
AlK;
por ejemplo,
µyrib;D]h'AlK;
÷Be
A÷B,
" "
vyaiA÷B,
tae
Ata,
" "
År,a,&Ata,
4.- El simple - móvil y el compuesto:
a) al comienzo de palabra, cuando un móvil se encuentra delante de otro
móvil el primero se transforma en un \:
tyriB]
+ l]
tyrib]li
por Wdm}[]y"
y wyj;a,
b) en lugar de un \ se encuentra a veces un \, especialmente en
las sílabas agudas; cf., vg., yqid]xi
en lugar de yqid]x'
, yTiBi
en lugar
§ 9 - El acento
a) - (—‰
): se pone debajo de la sílaba tónica de la última palabra de un versículo y es seguido por
el signo de (.
); el + corresponde aproximadamente a nuestro
punto y aparte.
En la práctica el indica el acento tónico de la última palabra del versículo
mientras que el constituye la pausa.
Es de notar que gráficamente el es igual al meteg, pero éste no se
encuentra nunca en sílaba acentuada.
b) - <_\ (—Ð
c) - _>‡ (—%
), (—ö
), \ (—+
), se ponen sobre la sílaba tónica de la última palabra de una frase menor; también estos
signos, además de señalar el acento tónico de una palabra, cumplen la misión de indicar
una pausa de rango menor, equivaliendo, por tanto, aproximadamente a nuestras comas.
4.- Cuando una palabra tiene un o un <_\ (y
ocasionalmente con ) se dice de ella que está en pausa y por ese motivo
experimenta mutaciones en las vocales; éstas suelen consistir en un alargamiento de la
vocal a la que el acento afecta:
lf'q;
lfÐ;q;
§ - __
1.- Con esa fórmula, constituida por dos participios arameos ( = leído,
__ = escrito) se indica el modo con que en la Biblia hebrea aparecen
corregidos ciertos errores, reales o supuestos, introducidos en el texto hebreo a lo largo de
la transmisión del texto consonántico. En otras palabras: cuando se quiso puntuar con
vocales el texto consonántico (cf. § 2.1) se detectaron en éste algunos errores y se
consideró necesario señalarlos pero sin modificar el texto recibido de la tradición. A tal
fin, la palabra en que el error era detectado se señalaba con un circulito y en los márgenes
del texto se escribía la palabra correcta precedida por la letra q2.- Un ejemplo clásico de
y __ es el constituido por la partícula negativa al
(__) que, en algunos casos (vg., 1 S 2, 3; Is 9, 2; Sal 100, 3) es
cambiada por /l
().
Además de esas correcciones ocasionales existe el llamado
, es decir, correcciones permanentes que no se anotan en
los márgenes sino que se introducen en el texto mediante una vocalización anómala. La
más importante de esas correcciones afecta al nombre hwhy
, vocalizado hw:hyÒ
; esa vocalización es la que resulta de aplicar a las consonantes de hwhy
las vocales de yn:doa}
, si bien sustituyendo el \\\ inicial por un
simple porque el y
, a diferencia del a
, no necesita el compuesto (cf. § 7.b). Como consecuencia de esta
corrección, cuando en el texto aparece la palabra hw:hyÒ
suele pronunciarse ‡<.
Si hw:hyÒ
aparece precedido de yn:doa}
se vocaliza habitualmente hwIhyÒ
, es decir toma las vocales de µyhil¿aÔSe encuentra con frecuencia en el Pentatéuco el
__ awhi
a leerse () ayhi
: “ella” (cf. § 12.1).
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
rh'
vyai
// hV;ai
v/dq;
µ'[
hn:v;
µyIm'&
aybin:
/÷da;
lk;yhe
fP;v]mi
2) Divide en sílabas las siguientes palabras y distingue las sílabas abiertas, cerradas,
agudas, átonas y tónicas
a) (sin ):
hr,/m
, µV;mi
, fYEw"
, rB,Di
, /Tai
, vmej;
, µynIv;
, hn:v;
, ÷r;j;me
, Wc;[
, WaboY:w"
b) (con ):
qTe[]Y"w"
, µveB]
, µr;b]a'
, µy[ib]viwÒ
, /Tv]ai
, /vWkr]
, ynI}[n"K]h'
, ò}[r]z¾l]
, ha,r]NIh'
LECCION QUINTA
MORFOLOGIA
§ 10 - El artículo
sust. art.
Jl,m,
+ h'
Jl,M,&h'
(_)
rb;D;
+ h'
rb;D;h'
, _
2.- Cuando la primera letra es gutural y por consiguiente no admite se
dan las siguientes variantes:
a) delante de a[
yr
el artículo es h;
: r/ah;
, vaorh;
b) delante de h j
el artículo sigue siendo h'
: lk;yheh'
, Jv,j&h'
c) delante de h;[ ;
sin acento y delante de j;
d) delante de h;[ ;
acentuadas la vocal del artículo es un \, h;
: rh;h;
3.- En determinados nombres, entre los que son especialmente frecuentes År,nà,
, rh'
, gj'
, µ'[
, rP'
, rh;h;
, gj;h,
, µ[;h;
, rP;h'Si la palabra comienza por yÒ
habitualmente se omite el : µydil;yÒh'
; éste, sin embargo, se hace constar si yÒ
es seguido por h
o[
: diWhYÒh'
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
rP'
gj'
b/f
tyIB'&
v/naÔ
[r'
// h[;r;
vd;j;
Jr,D&,
¹s,K&,
bh;zÉ
2) En el texto siguiente, correspondiente a Gn 12, 10–15, se han subrayado los
artículos. Explica la distinta vocalización del artículo en cada caso, valiéndote de las
reglas que se han visto en esta lección:
a
lee ayhi
§ 11 - ALGUNOS PREFIJOS
c) h,
(“con”, “en”) K]
(“como”) l]
, Jl,m,&B]
+ l]
laeWmv]li- delante de yÒ
: la preposición recibe \ y el y
se hace quiescente (pierde el carácter de consonante): hd;WhyÒ
+ l]
), éste se elide y las preposiciones reciben las vocales del artículo: Jl,M,&h'l]
Jl,M,&l'
“al rey”. Esta regla es igualmente válida cualquiera que sea la vocalización del
artículo: rp;[;h,
+ l]
, l]
precedido de B]
, K]
, l]
, se convierte en µyhil¿aBe
, µyhil¿aKe
, µyhil¿ale
d) delante de consonante con compuesto el waw toma las vocales de éste
último: ynIa}
+ wÒ
÷mi
significa principalmente “de, desde” y con frecuencia aparece unida a la palabra a la
que afecta mediante un maqqef (cf. § 4).
a) si la preposición se antepone a la palabra a la que afecta uniéndose inmediatamente
con ella, el ÷
de la preposición se asimila a la consonante siguiente y ésta toma fuerte
lWav;
+ ÷mi
lWaV;mi
- en cambio, si ÷mi
está seguido por una yod con , el yod se hace quiescente:
µd,q,&AymeyÒ
+ ÷mi
µd,q&,Aymeymi
c) cuando después de ÷mi
viene una palabra con artículo, habitualmente no tiene lugar la asimilación: µd;a;h;
÷mi
. Si ésta se produce, el artículo se mantiene: µd;a;h;me
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
µD;
µve
µ/qm;
j'BezÒmi
qyDix'
hm;j;l]mi
hq;d;x]
[v;r;
rc;B;
j'Wr
rB;d]mi
2) Distingue entre h
artículo y hJl,m,&h}
, lk;yheh'
, hd;WhyÒh'
, br,j,&h'
, rb;D;h'
, µyri[;h,
, ry[ih'
, ry[ih;
, µd;a;h;h,
, µd;a;h,
, µyrih;h,
, l]
, K]4) Traduce:
- oro y plata
- Israel y Judá (laer;c]yI
- hd;WhyÒ- tierra y hombre (v/naÔ- ciudad
LECCION SEPTIMA
§ 12 - PRONOMBRES PERSONALES
1.- En hebreo los pronombres personales tienen dos formas distintas: una para cuando
aparecen separados y otra para cuando se presentan como sufijos.
Formas separadas:
singular
plural
1a persona
ykinœa;
o ynIa}
= yo
Wnj]n"&a}
= nosotros
2a persona
m
hT;a'
= tú
µT,a'
= vosotros
f
T]a'
hn:Te&a'
; ÷T,a'
= vosotras
3a persona
m
aWh
= él
µhe
; hM;he&
= ellos
f
ayhi
= ella
hN:he&
= ellas
2.- Observaciones
Los pronombres personales son indeclinables y suelen cumplir dos funciones
principales:
a) sujetos de una proposición en la que está implícito el verbo “ser”:
hT;a' b/fb) cuando se quiere subrayar el sujeto de una proposición:
yTir]m'àa; ynIa}3.- El pronombre personal como sujeto aparece por lo común en
oraciones sin verbo (“oraciones nominales”). Tales oraciones nominales constan de al
menos dos elementos: sujeto y predicado.
El sujeto puede ser: el pronombre personal, un nombre propio o uno común.
El predicado puede ser: un nombre, un adjetivo, un nombre con preposición, un
adverbio.
En todos los casos, en la traducción es necesario introducir el verbo “
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
hp;y:
hp,y:
µ/lv;
t/ja;
ab;x;
µy:
Ja;l]m'
lWbGÒ
÷qezÉ
r['n&"
daom]
2) Traduce
a)
§ 13 - LOS DEMOSTRATIVOS
singular
hz²
= éste
tazœ
= ésta
plural
hL,aeà
= éstos, éstas
aWhµheayhihN:he&
Por ejemplo: aWhh' vyaih;
“aquel hombre”. Su empleo y valores son iguales a los de hz²
, tazœ
, laeà
§ 14 - El pronombre relativo
: /lArm'a;Arv,a }µ/qM;h'
+ b]
rv,a}B'rv,a}
+ k]
rv,a}K'El resto de las cuestiones concernientes al uso del relativo serán tratadas en
la lección treinta y siete.
ymi
= ¿quién?
hm;
= ¿qué?
taZœAhm'Seguido de h j[
, especialmente cuando esas letras están puntuadas con \, puede tomar
como vocal un (hm,t;yci&[; hm,En algunos pocos casos la h
final de Ahm'
unido a la preposición B]
hM;B'
hm;
unido a la preposición l]
hM;l&;
y hm;l;
(delante de a h[ hm;
seguido de un adjetivo tiene en ocasiones valor exclamativo: òm]vi ryDia' hm;
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
r['v'&
rc'
÷aox
µj,l&,
hr;/T
rq;B;
rv;y:
r/BGI
br'
sWs
2) El pronombre demostrativo
Sustituye en el ejercicio n° 2 de la lección séptima el pronombre personal por un
pronombre demostrativo según el siguiente esquema:
Jl,M,&h' hT;a'
Jl,M,&h' hz²
b)
ymi la,
, ymi l'[
, ymil]
, ynIa }ymi
, µd;a;h; hm;
c)
esta ciudad, estos hombres, aquella voz, aquellas palabras, este ho
LECCION NOVENA
§ 16 - LOS SUSTANTIVOS
1.- Por lo común, los sustantivos hebreos están compuestos por tres consonantes y
casi siempre se derivan de un verbo.
Los sustantivos son de dos géneros, masculinos y femeninos:
a) los sustantivos masculinos no tienen una terminación particular
—;
(ha;r]yI
“temor”), o en t
—A
(t['D&'2.- Al contrario de lo que sucede con las lenguas clásicas, en hebreo apenas
si puede hablarse de declinaciones. La función de los casos es cumplida en hebreo por las
preposiciones. Por ejemplo:
a) l]vyail; ÷t'n:
“dio al hombre”
—i
(µysiWs
hn:v;
(año)
plural µynIv;
ljer;
(oveja)
plural µylijer]
÷b,a&,
(piedra)
plural µynIb;a}
ba;
“padre”
plural
t/ba;
r/D
“generación”
"
t/rDo
ab;x;
“ejército”
"
t/ab;x]
l/q
“voz”
"
t/l/q
2.- Existen sustantivos que aparecen indistintamente con una u otra terminación de
plural. Suele suceder que cada una de las terminaciones comporta matices léxicos
distintos:
hd,c;
“campo”
µydic;
“campiña” y
t/dc;
“campo” como propiedad
rK;Ki
“disco”
µyriK;Ki
“moneda” y
t/rK]Ki
“pan redondo”
a) con frecuencia se dan sustantivos atestiguados sólo en plural y con una forma que
es igual a la del dual (cf. n° 3). A ese grupo pertenecen, por ejemplo:
µyIm'à
“agua”
yIm'àv;
“cielo”
- µynIP;3.- Además del plural, el hebreo cuenta con formas duales. Estas se usan
para cosas pares: µyIn"&y[e
“ojos”, µyIn"&zÒa;
“orejas”, µyIl&'gÒr'
“pies”, µyId'&y:
“manos”, etc. Pero, además, el dual puede emplearse para designar una pareja:
µyIs'&Ws4.- En el paso de singular a plural se producen los fenómenos más frecuentes
de reducción vocálica, que hemos tenido ocasión de señalar anteriormente (§ 8.1ab)
a) cuando el sustantivo recibe la desinencia de plural el \ y el \
de la sílaba abierta antepretónica se transforman en
rb;D;
µyrib;D]
µ/qm;
t/m/qm]
bb;le
t/bb;l]
b) el \ (cf. § 2.3) en sílaba
pretónica se convierte en móvil o compuesto si la antepretónica permanece
invariada:
j'BezÒmi
t/jB]zÒmi
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
qjo
hm;heB]
hk;al;m]
hQ;ju
µk;j;
hk;l;m]m'
rh;n:
hm;k]j;
lKo
r/D
2) Identifica el género de los siguientes sustantivos
hk;l;m]m'
, tWkl]m'
, Jl,m&,
, hK;l]m'
, µd;a;
, hm;d;a}
, hV;ai
, bh;zÉ
, hl;/dGÒ
, hp,y:
, hp;y:
, tyriB]
l/q
rq;B;
hm;heB]
Ja;l]m'
rb;D;
hk;l;m]m'
fP;v]mi
rh;n:
aybin:
qyDix'
r/BGI
hQ;ju
LECCION DECIMA
§ 18 - EL VERBO
1.- El verbo hebreo consta habitualmente de tres letras radicales:
2.- Existen dos grupos de verbos
a) al primero pertenecen los llamados verbos fuertes, que conservan las radicales en
todas las conjugaciones
b) al segundo, los llamados verbos débiles, los cuales en el curso de la conjugación a
veces pierden, por elisión o asimilación, una o más de sus radicales
3.- Por otro concepto los verbos hebreos se dividen en:
a) activos, que expresan una acción
b) estativos, indican un estado
4.- El verbo hebreo difiere en mucho de los verbos de las lenguas indoeuropeas: en él
no existen ni modos ni tiempos
Un tratamiento exhaustivo del verbo superaría con mucho el carácter introductorio de
la presente obra y, por consiguiente, se aportan aquí solamente algunas nociones
elementales.
5.- El verbo hebreo indica principalmente el aspecto de la acción, que puede ser
completa o incompleta; convencionalmente, ese aspecto ha venido a indicarse con los
términos de perfecto e imperfecto, términos que, referidos al verbo hebreo, sólo
secundariamente poseen un valor temporal.
A esos aspectos se añaden en la conjugación el imperativo, el infinitivo y el participio
que sustancialmente tienen el mismo valor modal que las voces respectivas usadas en las
gramáticas clásicas.
6.- El hebreo presta una especial atención a la cualidad de la acción que expresa
mediante siete formas verbales:
a) qal “ligero”, es la forma básica y expresa la acción elemental indicada por la raíz
verbal
b) nifal, equivale a la voz pasiva o reflexiva
c) piel, expresa un matiz intensivo - activo de la acción indicada por la forma básica
d) pual, es la forma pasiva del piel (intensiva pasiva)
e) hifil, es el causativo de la forma básica (causativo activo)
f) hofal, es el pasivo de la forma precedente (causativo pasivo)
g) hitpael indica el aspecto reflexivo - intensivo de la forma básica
7.- La nomenclatura de las formas verbales, a excepción del qal, proviene del verbo
l['P;
“él hizo”, que en las gramáticas era usado antiguamente como paradigma del verbo
fuerte. Actualmente se usan otros verbos, como bt'K;
“él mató”. En la presente gramática se usa este último verbo para los paradigmas,
pero se respeta la nomenclatura tradicional (qal, nifal, piel, pual, hifil, hofal, hitpael).
8.- Si aplicamos cuanto llevamos dicho sobre las formas verbales, lf'q;qal
\
“mató”
nifal
\
“se mató”, “fue muerto”
piel
\\
“asesinó”
pual
\\
“fue asesinado”
hifil
\
“hizo matar”
hofal
\
“fue hecho matar”
hitpael
\\
“se mató violentament
1.- En hebreo hay dos voces verbales principales de las cuales deriva todo el resto de
la conjugación. Se trata de:
la 3a persona singular masculina del perfecto qal
el infinitivo constructo qal
a) añadiendo sufijos a la tercera persona singular del perfecto qal se obtiene la flexión
del perfecto
b) del infinitivo constructo, mediante prefijos (antepuestos a todas las personas) y
sufijos (añadidos sólo a algunas personas) se obtiene la flexión del imperfecto
c) el imperativo es similar al imperfecto
2.- En el cuadro que sigue recogemos los prefijos y sufijos de la forma qal
perfecto
imperfecto
imperativo
sing. 3
m
(= raíz)
… yI
f
h
—;
… Ti
2
m
T;… Ti
…
f
T]y
—i
… Ti
y
—i1
c
yTi… a,
plur. 3
m
WW
… yI
f
Whn:
… Ti
2
m
µT,W
… Ti
W
f
÷T,hn:
… Ti
hn:1
c
Wn… ÷i
f
T]l]f'&q;
f
ylif]q]Ti
f
hn:l]fo&q]
1c
yTil]f'&q;
1c
lfoq]a,
plur. 3 c
Wlf]q;‰
plur. 3 m
Wlf]q]yI
f
hn:l]fo&q]Ti
2m
µT,l]f'q]
2m
Wlf]q]Ti
f
÷T,l]f'q]
f
hn:l]fo&q]Ti
1c
Wnl]f'&q;
1c
lfoq]nI
- T;l]f'&q;
+ lf'q;
- T]l]f'&q;
+ lf'q;
5.- En la 2a f. sg. del impf. y más frecuentemente en las 2a y 3a pl., sobre todo en
pausa, aparece con frecuencia una ÷
, ÷Wrm]v]Ti
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
rk'zÉ
lf'q;
Jl'm;
bt'K;
rm'v;
dq'P;
b/rq;
ryvi
q/jr;
d'[
2) Aprende de memoria los paradigmas de la lección antes de pasar al sguiente
ejercicio
3) Analiza las siguientes voces verbales precisando de qué verbo derivan, si se trata
de perfecto, imperfecto, imperativo o infinitivo e identifica persona, género y número:
dqop]Ti
Wdq]P;‰
µT,r]k'zÒ
Wbt]Ki
Jl¿m]yI
Wnk]l'&m;
T;b]t'&K;
rmov]a,
hn:r]Ko&zÒTi
hn:r]ko&zÒ
hr;k]z•;
Wkl]m]yI
bTok]nI
T]d]q'&P;
yrim]v]Ti
yrim]vi
yTir]m'àv;
LECCION UNDECIMA
sWs
“caballo” + Jl,M&,h'Se dice del primer sustantivo que está en estado constructo
(porque está seguido por un complemento de nombre), y del segundo que está en estado
absoluto. Al conjunto se le llama “secuencia de constructo”.
2.- Una palabra está en estado absoluto (del latín ab-solutum “suelto”) cuando está
libre del complemento de nombre, el cual en cierto modo limita la extensión de la palabra
a la que afecta.
3.- La palabra en estado constructo padece a menudo transformaciones en su
desinencia y en su vocalización; dejaremos aquí constancia sólo de las más frecuentes:
a) transformaciones de la desinencia:
los plurales en µy
—i
1) se transforman en y
—e
los duales en µyI
—'
µysiWs
“caballos”, en estado constructo se convierte en yseWs
—;
—'
: hs;Ws
“yegua” ts'Ws,
—,
—e
: hd,c;
“campo” hdec]
—;
: µyIt'&s;Ws
ejemplo:
År,a&;h; Jl,m,& rb'D]
µyaiybiNÒh'AynEB]AyvenÒ
Una palabra en estado constructo nunca tiene artículo
A veces, en sustitución de una “secuencia de constructo” se usa la preposición lhw:hyl'
aybin:
“un profeta de Yahvéh”
dwId;l] r/mzÒmi
“un salmo de
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
dj;a,
ba;
µae
ja;
tyIB&'
÷Be
tB'
hd,c;
lae
r/a
2) Pon en estado constructo los sustantivos del ejercicio 3b de la novena lección.
3) Identifica los estados constructos y traduce el siguiente texto:
Jl,M,&h' bh'zÒ
, År,a&;h; ry[i
, Jl,M,&h' yseWs
, aybiN:h' rb'D]
, hwhy aybinÒ
, År,a;&h; yaeybinÒ
µyhil¿aÔ t/Qju
, hK;l]M'h' tm'k]j;
, vyaih; µ/lv]
, t/ab;x] yhel¿aÔ
, Jl,M,&h' Ja'l]m'yµd;a;h; rc'B]
, lk;yheh' t/r/T
, yVih' ryvi
LECCION DECIMOSEGUNDA
1 sing.
y
—i
= mío
2 sing.
m
ò
= tuyo
f
J
3 sing.
m
Wh
,/
= suyo
f
h;
,H
—;
1 plur.
Wn
= nuestro
2 plur.
m
µk,
= vuestro
f
÷k,
3 plur.
m
µh,
,µ
—;
= suyo
/m,
f
÷h,
,÷
—;
ysiWs
“mi caballo”
(= mío)
òs]Ws
“tu caballo”
(= tuyo)
JseWs
" "
(= tuyo, f.)
/sWs
“su caballo de él”
(= suyo)
Hs;Ws
“su caballo de ella”
(= suyo, f.)
Wnse&Ws
“nuestro caballo”
(= nuestro)
µk,s]Ws
“vuestro caballo”
(= vuestro)
÷k,s]Ws
" "
(= vuestro, f.)
µs;Ws
“su caballo de ellos”
(= su)
÷s;Ws
“su caballo de ellas”
(= su, f.)
c) los sufijos de los nombres en plural son los mismos que los del nombre en singular con
la única diferencia de que están precedidos por un yys'Ws
“mis caballos”
(= míos)
òys,&Ws
“tus caballos”
(= tuyos)
JyIs'&Ws
“tus caballos” (f.)
(= tuyos)
wys;Ws
“sus caballos de él”
(= suyos)
h;ys&,Ws
“sus caballos de ella”
(= suyos)
Wnys&eWs
“nuestros caballos”
(= nuestros)
µk,yseWs
“vuestros caballos”
(= vuestros)
÷k,yseWs
“vuestros caballos” (f.)
(= vuestros)
µh,yseWs
“sus caballos de ellos”
(= suyos)
÷h,yseWs
“sus caballos de ellas”
(= suyos)
se lee
f) los sufijos pueden añadirse también a las preposiciones (B] l] K] ÷mi µ[i tae lae
d[' l'[
B]
l]
ð]
÷mi
µ[i
Sing. 1 c
yBi
yli
ynI/m&K;
yNIM,&mi
yMi[i
2m
òB] –JBЄ;
òl] –JlЄ;
ò/m&K;
òM]mi
òM][i
f
JB;
Jl;
JM,mi
JM;[i
3m
/B
/l
Wh/m&Ki
WNM,&mi
/M[i
f
HB;
Hl;
h;/m&K;
hN:M,&mi
HM;[i
Plur. 1 c
WnB&;
Wnl&;
Wn/m&K;
WNM,&mi
WnM;&[i
2m
µk,B;
µk,l;
µk,K;
µK,mi
µk,M;[i
f
hn:k,&l;
÷K,mi
3m
µh,B;
, µB;
µh,l;
µheK;
µh,me
µM;[i
f
÷heB;
, ÷h,B;
, hN:he&B;
÷h,l;
hN:he&K;
hN:he&me
taetaela,
d'[
l'[
Sing. 1 c
yTiai
ytiao
yl'ae
yd;['
yl;['
2m
òT]ai
òt]ao
òyl,&ae
òyd;[,
òyl;[&,
f
JT;ai
Jt;ao
JyIl'&ae
JyIl;[&'
3m
/Tai
/tao
wyl;ae
wyd;[;
wyl;[;
f
HT;ai
Ht;ao
h;yl,ae
h;yd;[&,
h;yl;[&,
Plur. 1 c
WnT;&ai
WWnt;&ao
Wnyle&ae
Wnyle;[&
2m
µk,T]ao
µk,t]a,
µk,ylea}
µk,yde;‰[
µk,yle}[
f
3m
µT;ai
µt,ao
, µh,t]a,
µh,ylea}
l}[
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
yj'
y/G
hy:j;
µyYIj'
µ/y
µyIn"&v]
Å[e
br,j,&
hj;nÒmi
hl;[o
jb'z²&
÷yBe
/m/qm]
wya;ybinÒ
h;yb,k;/K
ybib;l]
òt]r;/T
/tao
HT;ai
Wnyreb;D]
wyl;ae
µB;
µk,s]Ws
yaiybinÒ
WNM,&Mi
JM;[i
WnaeybinÒ
b;D]
LECCION DECIMOTERCERA
§ 22 - SUSTANTIVOS IRREGULARES
singular
plural
estado
absol.
estado
constr.
con
suf.
estado
absol.
estado
constr.
con
suf.
hermano
ja;
yjia}
yjia;
µk,yjia}
µyjia'
yjea}
òyj,a;
, wyj;a,
hermana
t/ja;
t/ja}
ytijoa}
µt;/ja}
t/yj;a}
t/yj]a'
yt'/yj]a'
hijo
÷Be
A÷B,
, ÷Be
ynIB]
ònÒBi
µynIB;
ynEB]
yn"B;
hija
tB'
tB'
yTiBi
µk,T]Bi
t/nB;
t/nB]
yt'/nB]
hombre
vyai
vyai
yviyai
Jveyai
µyvin:a}
yvenÒa'
yv'n:a}
mujer
hV;ai
tv,nàe
yTiv]ai
òT]v]ai
µyvin:
yvenÒ
yv'n:
sierva
hm;a;
tm'a}
ytim;a}
òt]m‰;a}
t/hm;a}
t/hm]a'
yt'/hm]a'
casa
tyIB&'
tyBe
ytiyBe
òt]yBe
µyTiB;‰
yTeB;‰
WnyTe&B;‰
día
µ/y
µ/y
/m/y
µymiy:
ymeyÒ
ym'y:
vaso
yliK]
yliK]
òyÒl]K,
µyliKe
yleK]
yl'Ke
agua
µyIm'à
µyIm'à
yme
e µyme
EJERCICIOS
LECCION DECIMOCUARTA
1.- Se llaman segolados aquellos sustantivos cuya forma característica final consiste
en:
a) acento sobre la penúltima sílaba (en la mayoría de los casos)
b) presencia de en la última sílaba
2.- Se discute acerca de la vocalización primitiva de este tipo de palabras:
probablemente la primera radical tenía una vocal breve y la segunda una semivocal:
ûl]m'
, rp]si
, vd]ju
, jb'z²&6.- Los segolados tienen el estado constructo singular igual que el estado
absoluto (µyIr'x]mi Jl,mà,
el rey de Egipto). Sin embargo cuando el nombre en singular recibe los sufijos
pronominales recupera, en general, la vocalización primitiva:
yKil]m'
, yrip]si
, òv]d]j;
—i
u t/
Jl,m&,
µykil;m]
rp,se&
µyrip;s]
vd,jo&
µyvid;jo&
vp,n&<
t/vp;nÒ
År,a&,
t/xr;a}
8.- En el estado constructo del plural los segolados recuperan la vocalización
primitiva:
ykel]m'
yrep]si
yved]j;
t/vp]n"
9.- Cuando el nombre en plural debe tomar un sufijo pronominal, la vocalización de
las dos primeras sílabas es la del plural absoluto ( móvil o compuesto en la
primera sílaba y \ en la segunda):
yk'l;m]
, yr'p;s]
, yv'd;jÕ
-, ÷k,
-, µh,
-, ÷h,µk,ykel]m'
, µh,yrep]si
, ÷h,yre}[n"
, rp]si
, vd]ju
ow
(tyIz&¾
, tk,l,&m]m'
, tj'P'&v]mi
, en estado absoluto hj;P;v]miEsquema de los segolados masculinos
sing. absol.
Jl,mà,
rpes&e
vd,q&o
r['n'&
jx'n&e
l['P&o
significado
rey
libro
mes
muchacho
esplendor
obra
sing. constr.
Jl,m&,
rp,se&
vd,jo&
r['n'&
jx'n&e
l['Po&
sing. con suf.
µk,K]l]m' yKil]m'
µk,r]p]si yrip]si
µk,v]d]j; yvid]j;
µk,r]['n" yri}[n"
µk,j}x]nI yjix]nI
µk,l][;P; •yli[ÕP;‰
plur. absol.
µykil;m]
µyrip;s]
µyvid;jÕ
µyri[;nÒ
µyjix;nÒ
µyli[;P]
plur. constr.
ykel]m'
yrep]si
yved]j;
yre}[n"
yjex]nI
yle[ÕP‰;
plur. con suf.
µk,ykel]m' yk'l;m]
µk,yrep]si yr'p;s]
µk,yved]j; yv'd;jÕ
µk,yre}[n" yr'[;nÒ
µk,yjex]nI yj'x;nÒ
µk,yle[ÕP‰; yl'[;P]
Esquema de los segolados femeninos
sing. absol.
vp,n,&
hK;l]m'
hl;gÒ,[
hr;[;s]
significado
alma
reina
justicai
tempestad
sing. constr.
vp,n&<
tK'l]m'
tq'd][i
tr}['s'‰
sing. con suf.
µk,v]p]n" yvip]n"
µk,t]K'l]m' ytiK;l]m'
µk,t]q'd][i ytiq;d][i
µk,t]r}['s‰' ytir}[;s'‰
plur. absol.
t/vp;nÒ
t/kl;m]
t/lqd][;
t/r[;s]
plur. constr.
t/vp]n"
t/kl]m'
t/qd][i
t/r}[s'‰
plur. con suf.
µk,yte/v‰p]n" yt'/vp]n"
µk,yte/k‰l]m' yt'/kl]m'
µk,yte/q‰d][i yt'/qd][i
t/r}[s'‰
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
lg²r,&
lh,ao&
¹l,a&,
÷b,a&,
dg²B&,
[r'z²&
ds,j&,
lyIj&'
taF;j'
rp,se&
2) Traduce:
a) constructo singular
vyaih; lg²r&,
, rB;d]Mih' lh,nOà
, bqo}[y" [r'z²&
, Jl,M,&h' lyje
b) singular con sufijo
yKil]m'
, µk,nÒzÒa;
, òD]s]j'
, HK;l]m'
, µk,D]gÒBi
, /rp]si
[r'z²&
, ÷b,a&,
, dg²B&,
, r['n&"
, vr,v&o
LECCION DECIMOQUINTA
§ 24 - LOS ADJETIVOS
1.- Los adjetivos siguen las reglas ya vistas para el sustantivo: b/f
, hb;/f
, µybi/f
, t/b/f
. Por consiguiente, valen también para los adjetivos las reglas de vocalización
enunciadas para los sustantivos (cf. § 8.1a); por ejemplo:
\ y \ en sílaba antepretónica se convierten en :
l/dG:
hl;/dGÒ
, µyli/dGÒ
, t/l/dGÒ
; en tal caso, el adjetivo se sitúa siempre detrás del sustantivo al que califica;
- si el sustantivo al que el adjetivo califica está en estado constructo (y por
consiguiente no tiene artículo) el adjetivo mantiene el artículo, pero se sitúa al final de la
secuencia de constructo, después del sustantivo en estado absoluto (que cumple la
función de complemento de nombre):
“las sentencias del Señor… son más dulces que la miel”. Como se ve, el adjetivo no
padece ninguna modificación.
4.- El grado superlativo se expresa de diversos modos:
a) con el artículo puesto delante del adjetivo: ÷foQ;h' /nB]b) con el adjetivo
seguido de daom]daom] hBer]h' hn:WbT]c) con la repetición del mismo
sustantivo en plural:
µyvid;q; vd,qoµyriyVih' ryvi
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
hl;yÒl&'
tyriB]
hj;P;v]mi
hv,m
aSeKi
lh,ao&
dl'y:
qz¾j;
rk'zÉ
qzÉj;
t/a
hN:f'q]
µyNIf'q]
t/Nf'q]
2) Adjetivos en función atributiva. Traduce:
a)
µyvid;j}h' vyaih; ydegÒBi
, [r;h; vyaih;
, hb;/Fh' År,a;&h;
, µyli/dGÒh' µykil;M]h'
, t/mk;j}h' µyviN:h'
, ÷foQ;h' rk;ZÉh'
b)
el pequeño nombre, los hombres rectos, las ciudades grandes, el niño fuerte, las
grandes guerras, los pequeños árboles.
3) Adjetivos en función predicativa. Traduce:
a)
÷foq; rk;ZÉh'
, vyaih; [r;
, År,a;&h; hb;/f
, µyli/dGÒ µykil;M]h'
, µyviN:h' t/mk;j}
, vyaih; ydegÒbi µyvid;j}
b)
el hombre es pequeño, los hombres son rectos, las ciudades del país son grandes, el
niño es fuerte, las guerras son grandes, los árboles son pequeños.
4) Aspecto comparativo del adjetivo. Traduce:
dl,Y<&h'me vyai l/dG:
, µyri[;NÒh'me µyvin:a}h; µymik;j}
, hme µk;j;h, rv;y:
LECCION DECIMOSEXTA
2 sing. m
lfoq]
f
ylif]qi
2 plur. m
Wlf]qi
f
hn:l]fo&q]
a) el y
—i
—;
(hj;l]v]a,
hl;f]q]a,
c) por lo que hace a la traducción, el matiz del significado se debe deducir del
contexto
5.- El infinitivo.
Existen dos formas de infinitivo:
i) en general tiene una forma más breve que la del infinitivo absoluto y con frecuencia
se encuentra unido a preposiciones: lfoq]li
ii) se comporta con frecuencia como un sustantivo y, en consecuencia, asume los
sufijos pronominales: ylif]q;
e ynIle&f]q;iii) precedido de la preposición l]
, hl;Wfq]
) y plural: (µylif]qo
, t/lf]qo
, µyliWfq]
§ 26 - El waw conversivo
1.- En hebreo para narrar la sucesión de los acontecimientos se recurre habitualmente
al perfecto y al imperfecto unidos entre sí mediante un waw llamado waw conversivo.
Eso da lugar a una construcción típica, llamada parataxis por los gramáticos, que
sustituye las correspondientes construcciones subordinadas de las lenguas clásicas y
modernas.
2.- La forma conversiva del perfecto está compuesta por el perfecto precedido del
waw que se vocaliza como el waw copulativo.
- En la forma con waw conversivo en las primeras y segundas personas del singular y
el plural, excepción hecha de la segunda singular femenina, el acento por lo común se
desplaza a la última sílaba: yTil]f'&q;
yTi&l]f'q;wÒ
: lFeq'yÒw"
, yhiyÒw"
(§ 27).
- En la primera persona singular la gutural del prefijo no puede recibir y
por ello el \ del waw se convierte en \:
lfoq]a,w:Cuando posible, la vocal de la última sílaba se hace corta (§ 32.3) lyfiq]y"
lfeq]Y"w"
Jr,b;&yÒw"
, rm'aoy
rm,ao&Yw"
(§ 34).
4.- Ese waw hace asumir a las formas a las que va unido las siguientes equivalencias
temporales:
=
\
\
=
\
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
µynIP;
vlv;
db&,[,
÷yI'[
¹a'
hP,
Jl'h;
rk'm;
rb;['
[m'v;
2) Imperativo e infinitivo. Traduce:
a)
hwhyAta, rkozÒ
, yrim]v;
, yrim]vi
, rkom]
, W[m]vi
, hn:b]to&K]
, µk,l]f]q;
, dqoP]
, /dq]P;
, r/mv;
rp,SeB' rb;D;h'Ata, Wbt]Ki
, hQ;juh;Ata, yrim]vib)
mi escribir, guardad (masc.), recuerda (fem.), nuestro recordar, tu (fem.) reinar, vende
(masc.)
3) Participio activo o pasivo. Traduce:
rmevo
, µybituK]
, bWtK;
, hl;f]qo
, hd;WqP]
, t/dWqP]
, tr,m,&vo
, t/lf]qo
LECCION DECIMOSEPTIMA
§ 27 - EL VERBO HYH
perfecto
imperfecto
imperativo
infinitivo
sing. 3 m
hy:h;
sing. 3 m
hy<h]yI
absol.
hoyh;
f
ht;yÒh;‰
f
hy<h]Ti
2m
t;yyIh;
2m
hy<h]Ti
sing. 2 m
hyEhÔ
constr.
t/yhÔ
f
tyyIh;
f
yyIh]Ti
f
yyIh}
1c
ytiyyIh;
1c
hy<h]a,
plur. 3 c
Wyh;
plur. 3 m
Wyh]yI
f
hn:yy<h]Ti
plur. 2 m
µt,yyIhÔ
plur. 2 m
Wyh]Ti
plur. 2 m
WyhÔ
f
÷t,yyIhÔ
f
hn:yy<h]ti
1c
WnyyIh;
1c
hy<h]nI
a) como hy:h;
: yjiyÒ
y yjiyÒw"c) el hebreo omite casi siempre en las frases nominales el verbo “ser”
en su función copulativa:
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
ryxij;
hn<j}m'
hw:x]mi
d/bK;
tw<m;&
rq,Bo&
tr'K;
hy:h;
µv;
LECCION DECIMOCTAVA
§ 28 - LOS VERBOS CON RADICALES GUTURALES Y LOS VERBOS
ESTATIVOS
1.- Los verbos con radicales guturales forman parte de los verbos fuertes, si bien
presentan algunas anomalías respecto a la conjugación regular.
2.- Hay tres categorías de verbos guturales:
a) de primera gutural: la gutural es la primera consonante radical
ejemplo: dm;['
ejemplo: fj'v;
ejemplo jl'v;
sino Wdm]['y"
c) las guturales no pueden reduplicarse (no aceptan ) y por eso alargan
deordinario la vocal precedente:
no JR'Bi
sino Jr'Be
(el \ se convierte en \).
,h
y a veces [
, dmo}[a,
, dmoj]y"
, fj'v]yI
, [m'v]
, rj'B]b) eso no sucede en el infinitivo constructo (fjov] j'l¿v]c) en los verbos de
tercera gutural cuando esta consonante está precedida por una vocal larga toma un
\ (j'levod) el quiescente de la tercera gutural
habitualmente no se transforma en compuesto (T;j]l'&v;e) particular atención
merece la segunda persona femenina de los verbos de tercera gutural que sustituyen el
penúltimo con un \ (T]j'l'v;
). Tal particularidad del perfecto qal se conserva también en las formas derivadas
(T]j'l'v]nI
; T]j'L'vi
; T]j'L'vu
; T]j'l'v]hi
; T]j'l'v]h;
; T]j'L'T'v]hi
perfecto
imperfecto
imperat.
inf. constr.
part.
Sing. 3 m
dbeK;
÷foq;
Sing. 3 m
dB'k]yI
db'K]
dbeK;
f
hd;b]K;‰
hn:f]q;‰
f
dB'k]Ti
2m
T;d]b'K;
T;nÒfo&q;
2m
dB'k]Ti
db'K]
f
T]d]b'K;
T]nÒfoq;
f
ydiB]k]Ti
ydib]Ki
1m
yTid]b'K;
yTinÒfo&q;
1m
dB'k]a,
Plur. 3 m
Wdb]K;‰
Wnf]q;‰
Plur. 3 m
WdB]k]yI
f
hn:d]B'&k]Ti
2m
µT,d]b'K]
µT,nÒf;q]
2m
WdB]k]Ti
Wdb]Ki
f
÷T,d]b'K]
÷T,nÒf;q]
f
hn:d]B'&ki]Ti
hn:d]b&'K]
1m
Wnd]b'K;
WNfo&q;
1m
B'k]nI
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
dbeK;
dm;['
jq'l;
jl'v;
bk'r;
db;['
rj'B;
br'q;
bk'v;
dm'l;
, µT,r]b}['
, dmo}[y"
, Wrj}B;
, [m'v]Ti
, hn:[]m'àv]Ti
, qz¾jÔy<
, dbo}[n"
, T]['m'àv;
hn:b]zOà}[
, rbe[o
, T]f]j'v;
, ydim]['T'‰
, rWb;[
, Wnr]z;[&¾
, bzœ}[T'
, ÷T,f]j'v]
, WrzÒ['T'‰
, ydim][i
LECCION DECIMONOVENA
1.- Cuando el objeto de una forma verbal es un pronombre personal suele expresarse
mediante un sufijo añadido
a) o a la partícula tae
(µt;ao lf'q;b) o directamente al verbo (/lf;q]2.- Tales sufijos son iguales a los
usados por el nombre, menos en la primera persona, donde encontramos ynI
en lugar de y
1 sing.
ynI= me
m
ò
2 sing.
= te
f
J
m
Wh
,/
3 sing.
= lo, la
f
h;
,H
—;
1 plur.
Wn
= nos
m
µk,
2 plur.
= os
f
÷k,
m
µ
3 plur.
/m
= los, las
f
÷
4.- Cuando el verbo termina por consonante los sufijos se añaden mediante una vocal
de apoyo que puede ser:
a) \ (ynIl'&f;q]
, ynIle&f]q;
—;
en t
—'
: tl'f;q]
ynIt]l'&f;q]
ynIyTi&l]f'q]
c) la segunda plural masculina se transforma en WTl]f'q]
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
bz;[¾
rj'&a'
fb,ve&
b[;r;
µ/ty:
hn:m;l]a'
dk'l;
h[;WvyÒ
fj'v;
vr'D;
2) Lee las siguientes frases extraídas de la Biblia hebrea e identifica los sufijos del
verbo y del nombre:
/rk;m]
/tao
yTir]m'àv;
ytiao
µT,r]k'm]
òt]ao
yTir]j'&B;
Ht;ao
bTok]yI
/tao
rk'zÉ
4) Realiza la operación inversa a la del ejercicio precedente en las formas siguientes:
vg. Hb;T]k]Ti
Ht;ao bTok]Ti
WhyTi&d]k'l]
òWànr]k'zÒ
µWbzÉ}[
µWTb]z}[¾
ynIre&m]v]yI
WhWàbzÒ['y"
ynI[e&m]v]yI
/rb}[;
ûWrm;v]
LECCION VIGESIMA
1.- El nifal es el modo con el que el hebreo acostumbra a expresar el aspecto pasivo-
reflexivo de la acción.
Desde el punto de vista morfológico la característica principal del nifal consiste en la
preformativa ÷
, que aparece en el perfecto (lf'q]nI
) y en el participio (lf;q]nI
) mientras que en el imperfecto, imperativo e infinitivo queda asimilado a la primera
radical. Por tanto:
a) el imperfecto (lfeQ;yI
) y en el absoluto (lfoQ;hi
perf.
imperf.
imperat.
inf.
part.
sing. 3 m
lf'q]nI
sing. 3 m
lfeQ;yI
absol.
lfoQ;hi
lf;q]nI
f
hl;f]q]nI
f
lfeQ;Ti
constr.
lfeQ;hi
2m
T;l]f'&q]nI
2m
lfeQ;Ti
lfeQ;hi
f
T]l]f'q]nI
f
ylif]Q‰;Ti
ylif]Q‰;hi
1d
yTil]f'&q]nI
1d
lfeQ;a,
plur. 3
Wlf]q]nI
plur. 3 m
Wlf]Q‰;yI
f
hn:l]f'&Q;Ti
2m
µT,l]f'q]nI
2m
Wlf]Q‰;Ti
Wlf]Q‰;hi
f
÷T,l]f'q]nI
f
hn:l]f'&Q;Ti
hn:l]f'&Q;hi
1d
Wnl]f'&q]nI
1d
lfeQ;nI
; imperativo dme[;he
es un (dm'[Ôn<
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
¹s'a;
gr'h;
ha;me
rb'v;
vmej;
[B'r]a'
/÷ra}
hl;j}n"
yKi
Wnr]m'àv]nI
, hr;K]zÒnI
, T;b]T'&k]nI
, WbT]k]nI
, rmeV;yI
, rmeV;nI
, rmeV;a,
, yrim]V‰;hi
, hn:r]k&'ZÉTi
bT;k]nI
, yTim]j'&l]nI
LECCION VIGESIMOPRIMERA
1.- La forma intensiva del verbo se expresa mediante el piel, pual, hitpael.
a) característica de esas formas es la reduplicación de la segunda consonante radical
por medio del fuerte:
- perfecto
lFeqi
- imperfecto
lFeq'yÒ
- inf. const.
lFeq'
- participio
lFeq'm]
b) los participios piel y pual tienen como preformativa una m
: lFeq'm]
, lF'qum]
. Cuando se le añade el artículo, la preformativa m]
con frecuencia omite el : lFeq'm]h'
jl'v;
jL'T'v]hi
, la t
qDef'x]hi
) “destruir”. vd'q;
en qal significa “ser santo” y en piel (vD'qiA veces puede darse que un verbo
aparezca casi exclusivamente en forma piel, hallándose casi privado del resto de las
formas; cf., vg., rP,Ki
; rB,Di
; Jr'BeParadigma
piel
pual
hitpael
perfecto
sing. 3 m
lFeqi
lF'qu
lFeq't]hi
f
hl;F]qi
hl;F]qu
hl;F]q't]hi
2m
T;l]F'&qi
T;l]F'&qu
T;l]F'&q't]hi
f
T]l]F&'qi
T]l]F'&qu
T]l]F'&q't]hi
1c
yTil]F&'qi
yTil]F'&qu
yTil]F'&q't]hi
plur. 3 c
WlF]qi
WlF]qu
WlF]q't]hi
2m
µT,l]F'qi
µT,l]F'qu
µT,l]F'q't]hi
f
÷T,l]F'qi
÷T,l]F'qu
÷T,l]F'q't]hi
1c
Wnl]F'&qi
Wnl]F'&qu
Wnl]F'&q't]hi
imperfecto
sing. 3 m
lFeq'yÒ
lF'quyÒ
lFeq't]yI
f
lFeq'T]
lF'quT]
lFeq't]Ti
2m
lFeq'T]
lF'quT]
lFeq't]Ti
f
yliF]q'T]
yliF]quT]
yliF]q't]Ti
1c
lFeq'a}
lF'qua}
lFeq't]a,
plur. 3 m
WlF]q'yÒ
WlF]quyÒ
WlF]q't]yI
f
hn:l]Fe&q'T]
hn:l]F'&quT]
hn:l]Fe&q't]Ti
2m
WlF]q'T]
WlF]quT]
WlF]q't]Ti
f
hn:l]Fe&q'T]
hn:l]F'&quT]
hn:l]Fe&q't]Ti
1 c
lFeq'nÒ
lF'qunÒ
lFeq't]nI
imperativo
sing. 2 m
lFeq'
lFeq't]hi
f
yliF]q'
yliF]q't]hi
plur. 2 m
WlF]q'
WlF]q't]hi
f
hn:l]Fe&q'
–F&'„ hn:l]Fe&q't]hi
infinitivo
absoluto
–lFoq„'
lFoqu
lFeq't]hi
constructo
lFeq'
lFeq't]hi
participio
lFeq'm]
lF;qum]
lFeq't]mi
5.- Observaciones sobre los verbos guturales:
a) los de primera gutural no se apartan en nada del paradigma común, mientras que
los de segunda y tercera gutural presentan ciertas peculiaridades:
b) los de segunda gutural:
o bien un a
, no reciben casi nunca el fuerte y, por tanto, esos verbos alargan la
vocal que precede a la gutural. Así:
, ÷aeme
- en pual tenemos Jr'Bo
, la'vo
- en hitpael tenemos JreB;t]hi
, raeP;t]yI
,j
,[
, que suelen recibir el implícito (cf. § 7a), la vocalización del verbo
permanece regular. Así tenemos, por ejemplo, r[eBi
, r['Bu
, r[eB't]hic) los verbos de tercera gutural se apartan del paradigma común sólo por
la vocalización con \ de la segunda sílaba, en lugar de con \:
- perfecto jL'vi
, jL'vu
, jL'T'v]hi- imperfecto: jL'v'yÒ
, jL'vuyÒ
, jL'T'v]yI
, (para la metátesis v/t(Para mayor detalle cf. los
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
Jr'Be
// JrÐeBe
rB,Di
vD'qi
lD'GI
tyriaev]
lLeqi
hL;hiT]
hL;piT]
hj;m]ci
byri
ynI;[
byEao
lLehi
2) Analiza y traduce:
T;r]B'&Di
, Wkr]Be
, µT,l]D'GI
, WvD]q'yÒ
, WvD]qi
, µyriB]d'm]
, hl;L]qi
, lDeg¾a}
, Wnr]B'&Di
WjL]v'
, Jreb;T]
, lD'g¬yÒ
, vD;qum]
, vDeq't]nI
, hl;D]G¬
, vDeq't]mi3) Traduce:
(Sal 103, 20) wyk;a}l]m' hwhy Wkr}B;(1 S 18, 23) lWav; ydeb]['
WrB]d'yÒw"(Gn 20, 8) hL,aeh ;µyrib;D]h'Alk;Ata, rBed'yÒw"(Ex 6, 29)
µyIr'x]mi Jl,m,& h[or]p'Ala, rBeD'(Ez 20, 20) WvD]q'
yt'/tB]v'Ata,wÒ(Ex 22, 27) lLeq't] aol µyhil¿aÔ(Sal 135, 1) µveAtae
Wll]h'
LECCION VIGESIMOSEGUNDA
—i
después de la segunda radical en las terceras personas singular y plural del perfecto
(sobre el que recae, además, el acento): [m'v;
“escuchar”, '[ymiv]hia) en las demás personas del perfecto el y
—i
por elisión de la h
—i
lyfiq]y"
lfeq]y"
). Sin embargo eso no sucede con la primera persona del singular (lyfiq]a'w:4.- El
participio tiene como preformativa una µlyfiq]m'
, hl;yfiq]m'
, µyliyfiq]m'
, t/lyfiq]m'
6.- Para el hifil y el hofal vale la recomendación hecha a propósito del piel: cada
verbo posee matices semánticos particulares que a menudo no es posible reducir al
aspecto causativo. Un ejemplo especialmente claro aparece en el verbo br'q;
hifil
hofal
perfecto
sing. 3 m
lyfiq]hi
lf'q]h;
f
hl;yfi&q]hi
hl;f]q]h;
2m
T;l]f'&q]hi
T;l]f'&q]h;
f
T]l]f'&q]hi
T]l]f'&q]h;
1m
yTil]f'&q]hi
yTil]f'&q]h;
plur. 3 m
Wlyfi&q]hi
Wlf]q]h;
2m
µT,l]f'q]hi
µT,l]f'q]h;
f
÷T,l]f'q]hi
÷T,l]f'q]h;
1m
Wnl]f'&q]hi
Wnl]f'&q]h;
imperfecto
sing. 3 m
lyfiq]y"
lf'q]y:
f
lyfiq]T'
lf'q]T;
2m
lyfiq]T'
lf'q]T;
f
yliyfi&q]T'
ylif]q]T;
1 c.
lyfiq]a'
lf'q]a;
plur. 3 m
Wlyfi&q]y"
Wlf]q]y:
f
hn:l]fe&q]T'
hn:l]f'&q]T;
2m
Wlyfi&q]T'
Wlf]q]T;
f
hn:l]fe&q]T'
hn:l]f'&q]T;
1c
lyfiq]n"
lf'q]n:
imperativo
sing. 2 m
lfeq]h'
f
yliyfi&q]h'
plur. 2 m
Wlyfi&q]h'
f
hn:l]fe&q]h'
infinitivo
absoluto
lfeq]h'
lfeq]h;
constructo
lyfiq]h'
lf'q]hi;
participio
lyfiq]m'
lf;q]m;
6.- Observaciones sobre los verbos guturales
Además de las particularidades ya puestas de relieve con anterioridad (cf. Lección
Décimoctava) se ha de tener presente que los verbos de primera gutural tienen h,
como prefijo en el hifil, seguido de un \\_ bajo la
primera radical: dymi[Ôh,
dm'[Õh;
, dm'[Õy:
(cf. § 6.2)
Para la conjugación cf. Paradigmas quinto y sexto
7.- Formas verbales particulares.
Además de las formas verbales estudiadas en los párrafos precedentes, existen otras
menos comunes entre las que queremos destacar de modo especial:
, imperfecto lf'q]yU
, participio lF;qu1) expresa la voz pasiva de la acción significada por la forma qal y
aparece con especial frecuencia en los verbos lk'a;
, participio lK;au
); jq'l;w
, imperfecto jQ'yU
, participio jQ;lu
), dl'y:
, participio dL;yU
); ÷t'n:
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
hm;je
ÅWj
÷ymiy:
÷yIy&"
/÷vl;
vyE
// ÷yIa&'
tB;v'
÷mev;
rG«
l['B&'
µai
t['D&'
2) Analiza las siguientes formas y traduce:
WryK&izÒy"
, ryKizÒn"
, '[ymiv]m'
, hr;ymi&v]hi
µT,k]l'm]hi
, rybi}[y"
, rybi}[T'
, bK;v]mu
, dmev]h'
ykiyli&m]T'
, Jylim]a'
, t/ryKizÒm'
, bK'v]a;
, WryK&izÒhi
, W[ymi&v]h'
3) Traduce:
LECCION VIGESIMOTERCERA
1.- Los verbos débiles constituyen la inmensa mayoría de los verbos hebreos. Por
consiguiente, ni siquiera un curso elemental de hebreo puede permitirse no hacer una
referencia a ellos.
2.- Con el nombre de verbos débiles se denomina a todos aquellos verbos cuya raíz
contiene una o más consonantes “débiles”, es decir aquéllas que, por diversas razones
fonéticas, se hallan expuestas a fenómenos de asimilación, elisión o enmudecimiento.
*
de tr'K;
÷
"p
w
"p
y
"p
w
"[
y
"[
[
"[
a
"l
h
"l
1.- Pertenecen a esta clase cinco verbos de los más usados en hebreo:
rm'a,;
“dijo”
lk'a,;
“comió”
db'a,;
“pereció”
hp;a,;
“coció”
hb;a,;
“quiso”
, rm'aoT
, db'aoy
, lk'aoy
, lkÐ'aoy
. Debe tenerse presente que en la primera persona singular del imperfectivo las dos
< se contraen: rm'ao
, lk'ao
Especial atención requieren las siguientes formas de rm'a;rm'aoy
= tercera persona singular masculina del imperfecto qal
rm,ao&Yw"
= la misma forma, pero precedida del waw conversivo
rmoale
= infinitivo constructo qal precedido de la preposición l]
rm'ao
= primera persona singular del imperfectivo qal
rmeao
= participio activo, masculino singular, qal
“amar”, por lo común suelen seguir la conjugación de los verbos de primera gutural,
pero algunas veces presentan la morfología de los verbos a˜˜p- ¹s'a;
- zj'a;
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
rm'a;
lk'a;
hp;a;
¹s'a;
db'a;
hb;a;
zj'a;
bh'a;
t[e
rs'a;
µm;/y
r/kB]
rd,[e&
2) Traduce:
LECCION VIGESIMOCUARTA
§ 35 - LOS VERBOS - ˜˜÷P
(Paradigma octavo)
: cuando en el curso de la conjugación del verbo cierra sílaba y, por tanto, debería
estar puntuada con un quiescente, se asimila a la segunda radical.
2.- Ese fenómeno
a) no tiene lugar en el perfecto qal que, por tanto, es regular:
lp'n:
“cayó”, hl;p]n;”
, T;l]p'&n:
, T]l]p'&n:b) tiene lugar en el imperfecto qal: el n
de
lPon"yI
lPoyI
de
lPon"Ti
lPoTi
3.- Igualmente, en el imperfecto qal algunos verbos toman un \ en la
segunda sílaba (en lugar de h\olem): vG¾yI
(de vg¾n:
, imperfectivo vg«N:yI
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
dgn
(hifil perf. dyGIhi
, imperf. dyGIy"lp'n:
[s'n:
[f'n:
[g¾n:
vgn
(qal imperf. vG¾yI
, nifal perf. vG¾nI
, hifil perf. vyGIhi
, imperf. yGIy¹"K'
rP;s]mi
hm;/j
lxn
(hifil perf. lyXihi
, imperf. lyXiy"
2) Traduce:
LECCION VIGESIMOQUINTA
Y JQL
, T]t'n:
, yTit'&n:
, µT,t'nÒ
, ÷T,t'nÒ2.- En el imperfecto (donde la vocal de la segunda radical es un \
en lugar de un \) la ÷
final no se encuentra nunca en las condiciones requeridas para que se produzca su
asimilación, mientras que la primera ÷
precedido de l]
ttel;
b) forma nifal: perfecto ÷T'nI
, imperfecto ÷teN:yI
3.- Puesto que este verbo es muy frecuente, ofrecemos aquí la conjugación completa
de la forma qal.
perfecto
imperfecto
imperat.
inf.
part.
sing. 3 m
÷t'n:
sing. 3 m
÷TeyI
sing. 2 m
÷Te
absol.
/÷tn:
act.
÷tenœ
f
hn:t]n;”
f
÷TeTi
f
ynIT]
constr.
tTe
pas.
÷Wtn:
2m
T;t'&n:
2m
÷TeTi
plur. 2 m
WnT]
f
T]t'n:
f
ynIT]Ti
f
hN:Te&
1c
yTit'&n:
1 c
÷Tea,
plur. 3 c
Wnt]n;”
plur. 3 m
WnT]yI
f
hN:Te&Ti
2m
µT,t'n"
2m
WnT]Ti
f
÷T,t'n"
f
hN:Te&Ti
1 c
WNt'&n:
1 c
÷TenI
, hj;q]l;‰
, T;j]q&'l;b) en el imperfecto tiene lugar la asimilación del lde jq'l]yI
jQ'yI
de jq'l]Ti
jQ'Ti
de jq'l]a,
jQ'a,
d) en el imperativo el l
se elide: jq'
, yjiq]
, Wjq]
, hn:j]q&'
, con l]
en lugar de WjQ]Ti
En nifal la conjugación es regular y el l
no se asimila: perfecto jq'l]nI
, imperfec
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
yriP]
÷t'n:
vqB
rq,v&,
rp;[;
aycin:
hp;c;
hd;bo}[
/÷vari
/÷vl;
vm,v&,
2) Traduce:
LECCION VIGESIMOSEXTA
Y W˜˜P
(Paradigma nueve)
1.- Pertenecen a esta clase algunos verbos muy usados que en el perfecto qal tienen
una y
“formó”, bf'y:
“fue bueno”, [d'y:
“conoció”, bv'y:
“habitó”, dl'y:
3.- Podemos, por tanto, en los actuales verbos y˜˜pa) verbos con yb) verbos con
w4.- En ambos casos, el perfecto qal, cuando existe, es regular
5.- En las demás formas el y
padece modificaciones que son distintas según se trate de verbos con y originario o
bien de verbos con wa) en los verbos con y
“chupó”, rv'y:
“vigiló”, lly
“ululó”, ÷my
“fue a la derecha”) el y
1) en el imperfecto qal el y
2) el w
, el y
bxy
“estableció”
gxy
“puso”
[xy
“humilló”, “extendió”
qxy
“derramó”
rxy
“formó”
txy
“incendió”, “ardió”
bxy
perfecto hifil byXihi
gxy
perfecto hifil gyXihi
imperfecto gyXiy"
[xy
imperfecto hifil '[yXiy"
qxy
imperfecto qal qXoyI
rxy
imperfecto qal rX'yI
/ rXeyI
, con w
conv. rx,yYàiw"
txy
imperfecto qal tX'yI
, perfecto hifil tyXihi
,imperfecto tyXiy"
En suma, tales verbos se comportan como los ˜˜÷p6.- Los verbos pertenecientes a
esta clase no siguen rígidamente los esquemas presentados en 5 a), b), c). Así, algunos
verbos con “y
originario" a veces tienen formas verbales que corresponden a los verbos de “wvbyqal
imperfecto
vb'yyI
hifil
perfecto
vybi/h
vryqal
imperfecto
vr]yyI
hifil
imperfecto
vyri/y
qxyhofal
perfecto
qx'Wh
hofal
imperfect
§ 38 - El verbo Jl'h;
El verbo û[l'h;
perfecto
imperfecto
Sing. 3 m
Jl'h;
Sing. 3 m
JleyE
f
hk;l]h;‰
f
JleTe
2m
T;k]l&'h;
2m
JleTe
f
T]k]l&'h;
f
ykil]T‰e
1c
yTik]l&'h;
1c
Jleae
Plur. 3 c
Wkl]h;‰
Plur. 3 m
Wkl]y”e
f
hn:k]l'&T‰e
2m
µT,k]l'h}
2m
Wkl]T‰e
f
÷T,k]l'h}
f
hn:k]l&'T‰e
1c
Wnk]l&'h;
1c
JlenE
Imperf. con w
conv. û[l,YE&w"
Inf. abs. J/lh;
; inf. constr. tk,l,&
, con suf. yTik]l,
, òT]k]l,
, JTek]l,
, /Tk]l,
, HT;k]l,
, WnTek]l,
, µk,T]k]l,
, ÷k,T]k]l,
, µT;k]l,
, ÷T;k]l,Imperat. û[le
(Aû[l,
), hk;l]
, c. h
parag., f. ykil]
pl. m. Wkl]
, f. hn:k]l&‰ePart. Jle/h
, pl. µykil]ho
, f. hk;l]ho
(tk,l&,ho
), pl. t/kl]hoHitp. part. µ
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
[d'y:
bv'y:
dl'y:
lkoy:
¹sy
hifil perf. ¹ysi/h
, imperf. ¹ysi/y
arey:
dr'y:
vr'y:
[vy
hifil perf. '[yvi/h
, imperf. '[yvi/y
, con waw conv. [v'/Yw"
lay
hifil perf. lyai/h
, con waw conv. la,/Yàw"
, la,YOàw"
2) Traduce:
*
waw convers. + imperf. qal 3 s. de lx'a;
y~nI}[n"K]h‰'Ala, hd;%WhyÒ Jl,Y¢ew."ym‰;l]T'Ata,wÒ
÷m`'yjia}Ata,wÒ yv“'veAta,
.rp,s‰eAty"r]qi µyn`i¹;l] ryb“iD]AµvewÒ ryb-iD] yb`ev]/yAla,
µV;+mi Jl,Y¢ew."hV‰;ail] yT`ibi hs•;J['Ata, /lŸ yTt;÷'“wÒ
Hd-;k;l]WAty"r]qiAta, hK“,y"Arv,a }ble+K; rm,aoY¢w."hV‰;ail]
/T`bi hs•;J['Ata, /lŸA÷T,YIw" WNMÐ,mi ÷fi¢Q;h' bl`eò y“ia }
zn"+q]A÷B, la¢eynIt][; H~d;K]l]YIw'”Hl“;Arm,aoY” r/mÐj}h'
l[¢'µe jn`'Å]Tiw" hd,+C;h' h;~ybi~a;Ataem‰e l/a»v]li
W~hte~ysiT]w" Ha;%/bB] yH¢iyÒw."JL‰;Ahm' bl`eð;
Hl¢;A÷T,Yw" µyImÐ; tL¿¢G¬ yl`i hT“;t'n:wÒ ynIT;+t'nÒ b~g²~,{÷h'
[r,a», yK¢i hk;%r;b] y¢iAhb;h‰; /l@ rm,aTo~w."tyT‰ij]T' tL¿“G¬
ta`ewÒ tyLi+[i tL¿¢G¬ tae » ble%ð;
LECCION VIGESIMOSEPTIMA
: LA FORMA QAL
(Paradigma décimo)
1.- Esta clase comprende los verbos que como segunda radical tienen un w
o una y
—i
,/
,W
). Por tal motivo se enuncian en los vocabularios por su infinitivo constructo: µWq
, tWm
, v/B
, µyci
, ÷yBi
2.- En el perfecto qal de los verbos activos la segunda radical se elide y la primera
toma como vocal un \: µq;
de µWq
, µc;
de µyci
, hm;q&;
, Wmq;&
; µc;
, hm;c:à
, Wmc:à
, yTim]q&'
, µT,m]q'
, µyciy:
: hn:ab&oT;
(cf. § 41)
, µcey:
6.- Con waw conversivo las formas que acaban de verse se abrevian y se convierten,
respectivamente en µq;Y:&w"
, µc,Y:&w"
hm;q&;
, hm;c;&
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
µWc
/ µyci
µWq
bWv
a/B
sWn
µWr
v/B
ÅWr
Jv,j&
÷yBi
rs;Wm
r/a
2) Traduce:
LECCION VIGESIMOCTAVA
§ 40 - LOS VERBOS W[˜˜(Paradigma décimo)
: perfecto µq'Wh
, imperfecto µq'Wy
A veces puede encontrarse también la forma regular piel junto a la de polel: µY"qi
§ 41 - El verbo a/B
WaB&;
2
m
µt,aB;
f
÷t,aB;
1
WnaB&;
1) VOCABULARIO:
µWx
j'Wn
(hifil perf. j'ynIhe
, j'yNIhi
; imperf. j'ynIy:
, j'yNIy"tyvi
÷WK
tWm
r/a
rWG
rWs
µx,&[,
r/mzÒmi
bg²n,&
jt'P,&
2) Traduce:
*
(“he levantado”, de ac;n:
(“encalarásl”) T‰;d]c'wÒ t/l+doGÒ µyn¢ib;a }ò~l] t¼;moqeh}w"(1
R 14, 14) µ[`;b]r;y: tyB‰eAta, tyrŸiJy" rv“,a }lae+r;c]yIAl[' J~l,µ,~
/l“ hw:~hyÒ µyqihewÒ(Jr 24, 6a) taZœÐh' År,a¢;h;Al['
µyt`ibovih}w" hb;+/fl] µ~h,yle }[ynI»y[e yTi~m]c'wÒ/T‰v]ai
hr“;c; ta`e /l +bv,Y°:w" µhÐ;r;b]a'l] ÷T`eYIw" tjo+p;v]W
µ~ydib}[;w" rq;%b;W ÷axo ¤Jl,µ,@ybia }jQ'~YIw"(Gn 20, 14)
yl“'Wa µk,+d]y<b] Wbyv¢iT; µ~k,ytejo‰T]m]a' yp»iB]
bv;~WMh' ¹s,ð,@h'Ata,wÒ µkÐ,d]y<b] Wj¢q] hn`,v]mi
¹s,k“,wÒ(Gn 43, 12) aWh‰
(“error”) hG`,v]mi
År,a‰;w: µyIm“'v; hn`eqo/÷ y+l][, la¢e h~w:hyÒAla, yd»iy:
ytiµo~yrih }µdoÐs] Jl,m¢,Ala, µr`;b]a' rm,aoY“w"(Gn 14, 22)
3) Traduce Rut 1, 1–2 y lee 1, 8–14
LECCION VIGESIMONOVENA
1.- Los verbos de esta clase se llaman también geminados pues su segunda radical es
igual a la tercera: bb's;
, ll'q;
, ll'v;
, ll'h;
, '[[r;
2.- En qal, nifal, hifil y hofal la conjugación del verbo sigue esta norma: cuando la
segunda radical debe tomar un o una vocal breve, esa radical se une a la
tercera ( = se contrae) y, si no es final, toma un fuerte: hB;s'n:
; por el contrario, si es final, se produce la contracción de las dos radicales, pero sin
: bs—y:
, bs'n:
a) sólo en la tercera persona singular femenina y en la tercera plural del perfecto qal
no se aplica rígidamente esta regla y la conjugación del verbo resulta a veces regular:
hB;s'
pero también
hb;b}s;
WBs'
pero también
Wbb}s;
3.- Cuando las radicales geminadas son guturales (y por consiguiente no admiten
) se produce una compensación vocálica: h[;r;
“ella fue mala”, W[r;4.- Entre la consonante contraida y el sufijo verbal que
comienza por consonante se introduce una vocal auxiliar que es /
, µt,/Bs'
) y y,
, bS'Ti
); pero en pausa aparece '[rey:10.- En estos verbos, las formas piel, pual e hitpael
habitualmente se presentan como polel (bbe/s
), polal (bb'/s
) e hitpolel (bbe/Ts]hi
); tales formas comparten con las regulares el aspecto intensivo aunque con
frecuencia denotan en cada verbo matices peculiares que deben constar en el diccionario.
En lo tocante a la vocalización, téngase presente:
a) en polel la primera sílaba tienen un \ con mater lectionis (que se
mantiene a lo largo de toda la conjugación) y la segunda sílaba un \ (bbe/s
, bbe/syÒb) en la forma polal tenemos bb'/s
, bb'/syÒ
c) y para hitpolel bbe/Ts]hi
; bbe/Ts]yI
, con metátesis de t
delante de silbante (cf. § 31.1d).
11.- Junto a esas formas, algunos verbos presentan también un piel regular: por
ejemplo llh
“alabar”, tiene un imperfecto piel regular lLeh'yÒ
y también la forma polel lle/hyÒ12.- Más extrañas son las formas pilpel (por ejemplo
lq'l]qi
“agitó”, del verbo llq
“ser ligero”, que tiene también el piel lLeqi
“maldijo”) o bien hitpalpel (por ejemplo lq'l]q't]hi
“tembló”, también del verbo llq
); otros ejemplos se encuentran en los verbos rrm
“ser amargo” (en hitpalpel rm'r]m't]yI
) y llg
“rodar” que tiene el infinitivo hitpolel lleGOt]hi
“envolver” y también el hitpalpel lG¾l]G¾t]hi
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
ll'q;
bb's;
µmev;
'[[r;
ll'j;
ll'h;
ll'P;
dd'v;
bl;j;
÷nr
vb'D]
2) Traduce:
final, que se hace quiescente cuando cierra sílaba; por tanto la vocal de la segunda
radical padece transformaciones que hacen la flexión distinta de la de los verbos fuertes.
2.- El < se hace quiescente siempre que está seguido por un sufijo verbal
que comienza por consonante (cf. § 19.2).
3.- Cuando el < se hace quiescente la vocal de la segunda radical se
transforma en:
t;ax;m;
tax;m;
ytiax;m;
ax;m]yI
Sin embargo:
- en las personas femeninas del plural del imperfecto qal y en las formas derivadas
aparece (hn:ax&,m]Ti
, hn:ax&,M;Ti
, hn:aX,&m'T]
, hn:aX,&muT]
); lo mismo sucede en la segunda persona femenina del imperativo qal y en las
formas derivadas (hn:ax,&m]
, hn:ax,&M;hi- en el infinitivo y en el participio la vocalización es regular
(infinitivo a/xm;
, aoxm]
; participio axemo
“temió”, amef;t;al&em;
, talem;
, ytiale&m;
, µt,alem]
t;ax&em]nI
, t;aX&emi
, taxem]hi
, taXem't]hi
Sin embargo:
- en hifil, en la tercera persona masculina singular del perfectivo, en el infinitivo
constructo y en el participio aparece \ (ayxim]hi
, ayxim]h'
, ayxim]m'- en el imperfecto hifil aparece \, excepto en las personas
femeninas del plural (cf. supra 3a):
ayxim]y"
, ayxim]T'
, pero hn:ax,&m]T'
- en la segunda persona femenina del plural del imperativo hifil tenemos
(cf. supra 3a): hn:ax,&m]h'
4.- Cuando el sufijo verbal comienza por vocal, el < conserva el valor
consonántico y la conjugación del verbo resulta regular:
vg. ha;x]m;‰
, Wax]m;‰
; ha;l]m;‰
, Wal]m;‰
; yaix]m]Ti
, Wax]m]Ti
5.- Hay que notar que en el imperfecto qal el \ de la segunda radical
ax;m]yI
deriva de la conjugación de los verbos de tercera gutural (\) con un
alargamiento en \ producido por el <
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
ax;y:
ax;m;
af;j;
alem;
amef;
ar;q;
ar;B;
ap;r;
/÷yb]aÔ
ac;n:
/'[rzÒ
2) Traduce:
LECCION TRIGESIMOPRIMERA
—;
con h2.- La conjugación de estos verbos se aclara si se tiene en cuenta que originalmente
terminaban por yylg
hl;G:
y•[
hc;[;
yl[
hl;[;
ynb
hn:B;
a) y
—i- en la primera y segunda persona del plural del perfecto qal: t;yli&G:
, tyliG:
, ytiyli&G:
, µt,yliGÒ
, Wnyli&G:
- en la segunda persona singular y en la primera y segunda plural del perfecto piel:
t;yLi&GI
, tyLiGI
, µt,yLiGI
, ÷t,yLiGI
, WnyL&iGI
- en la segunda persona del singular y en la primera plural del perfecto hifil:
t;yli&gÒhi
(t;yle&gÒhi
) tyligÒhi
(tylegÒhi
) Wnyli&gÒhi
- en las segundas personas, singular y plural, y en la primera del plural del perfecto
hitpael: t;yLi&G¾t]hi
, tyLiG¾t]hi
, µt,yLiG¾t]hi
, ÷t,yLiG¾t]hi
, WnyL&iG¾t]hi
b) y
—e
c) y
—,hn:yl,&gÒTi
, hn:yl,&G:Ti
, hn:yL,&g¾T]
, hn:yL&,g¬T]
, hn:yL,&G¾t]Ti
, hn:yl,&gÒT;
en la segunda persona femenina plural del imperativo qal: hn:yl,&GÒ
y en sus formas derivadas.
se elide cuando está seguida por un sufijo verbal (cf. § 19.2) que comienza por vocal,
por ejemplo:
en el perfecto WlG:
, WlgÒnI
, WLG¬
, WlgÒh;
en el imperfecto. WlgÒyI
, WlG:Ti
, WLg¾yÒ
, WLg¬T]
, WlgÒy"
, WlgÒT;
en el imperativo WlGÒ
, WLG¾
, WlgÒh'
, WLG¾t]hi
—;
de la tercera persona singular femenina, la tercera radical h
—;
se transforma en t
—]
: ht;l]G•;
, ht;l]gÒnI
, ht;L]GI
, ht;l]gÒhi
, t/lG:hi
, t/LG¾
final: ynIl&'G:
, ynIl&egÒyI
—'
: ynIt]l&'G:
, WTl&'G:Esquema resumen de las terminaciones de los verbos h˜˜l
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
hc;[;
hl;[;
hk;B;
hl;G:
hn:B;
ha;r;
hn;[:
hy:j;
hwx
hl;K;
ht;v;
hb;r;
hqv
hv;n:
2) Traduce
(1 S. 2, 35) ÷m;+aÔn<
tyIB¢' /~l ytiyn»ib;W(Jos 22, 10) ÷De+r]Y"h'Al['
j'~Be~zÒmi µv»; hV,~n"m]h‰' f*b,ve yxi»j}w" dgÉ^AynEb]W
÷b¢eWar]AynEb] Wn¢b]YIw"(Jr 14, 12) µt‰;/a hL“,Æm] yk“i÷oa;
rb,D,+b'W b[¢;r;b;W b~r,j,~B' yKi%(Os 12, 11) ytiyBÐer]hi ÷/z¢j;
yk`i÷oa;wÒ µyai+ybiNÒh'Al[' y~Tir]B'~diwÒvya“iA÷yB`e qd,x,
+µT¢,f]p'v]W µ~k,yjea}A÷yBe *['mo»v; rmoÐale awh`ih' t[“eB;
µk,+yfep]vo¢Ata, h~W<x'a}w:(Dt 1, 16) /.r‰G« ÷yb“eW
wyj`ia;A÷ybeW
* Inf. con valor de imperativo
LECCION TRIGESIMOSEGUNDA
§ 45 - LOS VERBOS H˜˜L(Paradigma trece)
1.- En estos verbos poseen una especial importancia las formas apocopadas
(abreviadas) que se usan:
a) como yusivo
b) con el wEsas formas apocopadas aparecen en todas las voces del imperfecto y en
las diversas formas que terminan en h
—,
(todas las personas singulares del imperfecto, excepción hecha de la segunda
femenina. Además, la primera del plural, cf. Paradigma trece)
2.- La forma apocopada se obtiene a partir de la regular:
—,
hk;B;
forma apoc.
ð]b]yE&
ht;v;
" "
T]v]yE&
hb;v;
" "
B]v]yI&
b) con las guturales, en lugar de se puntúa con \:
hl;[;
hl}[,y"
l['y&"
—,imperf.
nifal
hl,G:yI
lG:yI
"
piel
hL,G¾yÒ
lg¾yÒ
"
hitpael
hL,G¾t]yI
lG¾t]yI
4.- La forma apocopada del hifil es segolada:
hl,gÒy"
lgÒy"
En la lengua hebrea existe una serie de verbos que los gramáticos llaman “verba
pluries infirma”. Tienen más de una radical consistente en una consonante débil y por
tanto en un mismo verbo se encuentran anomalías correspondientes a varias de las clases
que acaban de ser examinadas.
Detallamos a continuación los verbos de este tipo más comunes y sus formas más
habituales:
1.- ˜˜÷p
e h˜˜l
perf.
imperf.
yus. narrativo
imperat.
inf. constr.
part.
hfn
“extender”
qal
hf;n:
hF,yI
fyE
hfenÒ
t/fnÒ
hf,/n
hif.
hF;hi
hF,y"
fY"w"
fh'
t/Fh'
hF,m'
hkn
“golpear”
hif.
hK;hi
hK,y"
Jy"
hK,h'ÖJh'
t/Kh'
hK,m'
hl[
“subir”
qal
hl;[;
hl}[,y"
l['y&"
hle}[
t/l}[
hl[/,
hif.
hl;[Ôh,
hl}[,y"
l['y&"
l['h'
t/l}[h'
hl}[,m'
Y también: hc;[;
“hacer” y hn;[:hwj
“inclinarse”
(§ 32)
hw:j}T'v]hi
hw<j}T'v]yI
WjT'&v]yI
hwEj}T'v]hi
t/j}T'v]hi
hw<j}T'v]mi
3.- y˜˜p
y h˜˜l
hdy
“alabar”
hifil
hd;/h
hd,/y
-----
hde/h
t/d/h
hd,/m
hry
“instruir”
hif.
hr;/h
hr,/y
r/Yw"
hre/h
t/r/h
hr,/m
4.- Compara:
perf.
imperf.
yus. narrativo
imperat.
inf. constr.
part.
h[r
“apacentar”
qal
h[;r;
h[,r]yI
[r'yE&
h[er]
t/[r]
h[,ro
[[r
“ser malo”
qal
[r'
[r'yE
[r'YE&w"
---
'[ro
----
[[r
“hacer mal”
hif.
[r'he
[r'y:
[r'Y:&w"
---
'[reh;
[r'me
[[r
“despedazar”
qal
[r'
'[roy:
----
----
----
h[;ro
[wr
“gritar”
hif.
'[yrihe
'[yriy:
[r'Y&:w"
[r'h;
'[yrih;
'[yrim;
j'Wn
“reposar”
hif.I
j'ynIhe
j'ynIy:
jn"Y:&w"
jn"h;
j'ynIh;
j'ynIme
“dejar”
hif.II
j'yNIhi
j'yNIy"
jN"Y"w"
jN"h'
÷h'
EJERCICIOS
1) VOCABULARIO:
hk;n:
h[;De
µyric,[]
d[e/m
Jw<T&;
hl;j}n"
hF,m'
rt,y&<
br,q&,
ha,r]m'
2) Traduce:
*
inf. constr. anómalo de ar;q;
LECCION TRIGESIMOTERCERA
§ 47 - LOS NUMERALES
(Paradigma catorce)
a) el número 1 (dj;a,
“uno”, tj'a'dj;a, µ/qm;
, tj'a' hp;c;
b) el número 2 tiene la terminación típica de dual:
µyIn"&v]
, para el masculino y µyIT'&v]
para el femenino. Como el número uno, concuerda en género con el sustantivo al que
califica: µyIn"&v] µykil;m]
“dos reyes”, t/kl;m] µyIT'&v]c) aparece también la “secuencia constructa”:
µykil;m] ynEv]d) los números 3 al 10 desde el punto de vista morfológico son
sustantivos abstractos con una forma para el masculino y otra distinta para el femenino;
ambas tienen estado absoluto y estado constructo.
- Con los numerales, el nombre de referencia está a veces en singular:
µ/y rc;[; dj'a'
(Dt 1, 2)
- Se debe advertir que la forma masculina se usa con los sustantivos femeninos y la
femenina con los masculinos
Todo lo anterior se resume en el cuadro siguiente:
con sust. m.
con sust. f.
absol.
constr.
absol.
constr.
1
dj;a,
dj'a'
tj'a'
tj'a'
2
µyIn"&v]
ynEv]
µyIT'&v]
yTev]
3
hv;lv]
tv,lv]
vlv;
vlv]
4
h[;B;r]a'
t['B'&r]a'
[B'r]a'
[B'r]a'
5
hV;mij}
tv,me&j}
vmej;
vmej}
6
hV;vi
tv,v&e
vve
vve
7
h[;b]vi
t['b]vi
[b'v&,
[b'v]
8
hn:mov]
tn"mov]
hn<mov]
hn<mov]
9
h[;v]Ti
t['v]Ti
[v'Te&
[v'T]
10
hr;c}[;
tr,c}[&,
rc&,[,
rc&,[,
e) los numerales cardinales del 11 al 19 se forman anteponiendo la unidad al número
10 (maculino rc;[;
, femenino hrec,[]
con su st. m.
con sust. f.
11
rc;[;
dj'a'
hrec,[]
tj'a'
rc;[;
yTev'[]
hrec,[]
yTev'[]
12
rc;[;
µynEv]
hre,[]
µyTev]
rc;[;
ynEv]
hrec,[]
yTev]
13
rc;[;
hv;lv]
hrec,[]
vlv]
14
rc;[;
h[;B;r]a'
hrec,[]
[B'r]a'
15
rc;[;
hV;mij}
hrec,[]
vmej}
16
rc;[;
hV;vi
hrec,[]
vve
17
rc;[;
h[;b]vi
hrec,[]
[b'v]
18
rc;[;
hn:mov]
hrec,[]
hn<mov]
19
rc;[;
h[;v]Ti
hrec,[]
[v'T]
- nótese la doble forma de los números 11 y 12
- en el número 11 la unidad está en estado constructo (rc;[; dj'a'f) las decenas hasta
90 (a excepción de 20) se forman añadiendo la terminación de plural a la unidad:
20
µyric,[]
30
µyvilv]
40
µy[iB;r]a'
50
µyVimij}
60
µyVivi
70
µy[ib]vi
80
µynImov]
90
µy[iv]Ti
g) Para el resto de los números cf. el Paradigma catorce
2.- Los números ordinales :
(m.) y hn:/vari
(f.), los demás ordinales, desde “segundo” hasta “décimo” se forman en general
cambiando la terminación de sus respectivos cardinales por y
—i
(para el masculino) e ty
m.
f.
/÷vari
1°
hn:/vari
ynIve
2°
hY:nIv]
/ tynIve
yviyliv]
3°
tyviyliv]
y[iybir]
4°
ty[iybir]
yviymij}
5°
tyviymij}
yVivi
6°
tyVivi
y[iybiv]
7°
ty[iybiv]
ynIymiv]
8°
tynIymiv]
y[iyviT]
9°
ty[iyviT]
yriyci}[
10°
tyriyci}[
b) Para los demás ordinales no hay una forma
EJERCICIOS
2, 1 - ymi[Õn:l]W”
:w
:w
conversivo + tercera persona femenina singular del imperfectivo qal del verbo
rm'a;- tWr- hY:@bia/}Mh'- la,
: preposición dependiente de rm'a;- aN:Ahk;l]ae
: primera persona singular cohortativa del imperfecto qal del verbo Jl'h;
+ partícula an:- hd,C;h'
: artículo + nombre común hd,c;- hf;qÕl'a}w"
:w
copulativo + primera persona singular cohortativa del imperfectivo piel del verbo
fq'l;- µyliBÕViB'
: preposición B
+ nombre común plural absoluto de tl,Bo&Vi- rj'a'- wyn:y[eB]
… rv,a}
: pronombre relativo compuesto de rv,a}
+ la preposición ynEy[eB]
(B]
+ dual constructo de ÷yI&'[- ax;m]a,
: primera persona singular del imperfecto qal, “encontraré”.
- ÷je- Hl;
: preposición l- ykil]
: segunda persona femenina singular del imperativo qal de Jl'h;- yTiBi
:w
conversivo + tercera persona femenina singular apocopada del imperfecto qal del
verbo Jl'h;- a/bT;w"
:w
conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de a/B-
fQel'T]w"
:w
conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto piel de fq'l;-
yrej}a'- µyrix]Qoh'
: artículo + participio activo qal del verbo rx'q;- rq,YI&w"
:w
conversivo + tercera persona masculina singular del imperfectivo qal apocopado del
verbo hr;q;- h;r,q]mi
: sustantivo, estado constructo de hr,q]mi- tq'l]j,
§ 48 - La conjunción w
§ 49 — vyE
- ÷yInà'
(÷yae1.- vyE
y ÷yIa'
yNIn<&yae
WNn<&yae
2m
òv]y<
µk,v]y<
ònÒyae
µk,nÒyae
f
JnEyae
3m
/nv]y<
WNn<&yae
µn:yae
f
hN:n<&yae
2.- Función
Gn 28, 16:
hZÐ,h' µ/q`µ;{B' hw;±hyÒ vy¢e
“Está el Señor en este lugar”
Gn 31, 50:
WnMÐ;[i vya`i ÷ya“e
“Ninguno estará con nosotros”
Gn 44, 19:
ba`; µk“,l;AvyEh}
“¿Hay para vosotros un padre?” (= “¿Tenéis padre?”)
Gn 47, 4:
~÷aXol' h[,%r]mi ÷ya¢eAyKi
“Porque no había pastor para el rebaño” (= “El rebaño no tenía pastor”)
b) ÷yae
a veces tiene simplemente función de negación:
- en una frase con participio
Jer 14, 12:
µxÐ;ro yNIn¢,yae
… ~'[µe~vo yNIn»,yae
“Yo no escucho (su súplica)… no me place”
-en una frase preposicional
Gn 44, 30:
WnTÐ;ai WN¢÷,yae r['N`'h'wÒ
“Mientras el muchacho no está con nosotros”
Nótese cómo vyE
y ÷yae
con sufijo se usan muchas veces en oraciones que ya tienen otro sujeto expreso. Cf., vg.,
Gn 44, 30. En ese caso, el sufijo tiene como único valor el de reforzar al s
EJERCICIOS
- ynIdoa}
: sustantivo /÷da;- yKi- ynIT;m]j'nI
: segunda persona masculina singular del perfecto piel de µj'nI- ykiwÒ
: w- T;r]B'di
: segunda persona masculina singular del perfecto piel, “has hablado”.
- l'[- ble
: sustantivo, estado constructo singular de ble- òt,j;p]vi
: sustantivo femenino singular, estado constructo de hj;p]vi- ykinœa;wÒ
: w- hy<h]a, al¿
: partícula negativa al¿
+ primera persona singular del imperfecto qal del verbo hy:h;- tj'a'K]
- v. 18 hr;yti/h
LECCION TRIGESIMOQUINTA
En las tres siguientes lecciones analizaremos los principales tipos de oraciones que tienen
la estructura a - b, consideradas en su relación de dependencia recíproca. Estas oraciones
son: hipotéticas, temporales, causales y relativas.
§ 50 - Período hipotético
b
a
Gn 43, 4:
hd;ör]nE
WnTÐ;ai Wnyj`ia;Ata, j'L“ev'm] òŸv]y<Aµai
“Si tú aceptas mandar a nuestro hermano con nosotros, descenderemos”
b
a
Gn 43, 9
ò`l] yt‰iaf“;j;wÒ
òyn,±p;l] wyT¢igÒX'hiwÒ ò~yl,~ae wyt»iaoybih }al¿~Aµai
“Si no te lo hubiera llevado y lo hubiera puesto ante tí, habría pecado contra tí”
b
a
Gn 44, 23:
yn:P; t/a“r]li ÷Wp`sito al“¿
… µk“,yjia }drŸeyE al¿“Aµai
“Si vuestro hermano no baja… no volveréis a ver mi rostro”
b
a
2 R 7, 4:
hy<+j]n”i
W*÷YUj'y"Aµai
Wnt]m‰;w:
Wnt`uymiyÒAµaiwÒ
“Si nos dejan vivir, viviremos; si nos dejan morir, moriremos”
b
a
2 R 7, 9:
/÷wÐ[; Wna¢;Å;m]W
rq,Bo`h' r/a“Ad[' WnyKŸijiwÒ
“Si esperásemos hasta la luz de la mañana, seríamos encontrados culpables”
(literalmente: “una culpa nos encontraría”)
b
a
Gn 42, 38:
hl;/av] ytŸib;yceAta, µT‡,d]r'/hwÒ
/~÷sa; Wha¦;r;q]W
“Si lo alcanzara una desgracia… haríais descender mis canas al seol”
2. Irrealidad
b
a
Gn 43, 10:
µyIm}[;‰p' hz“, Wnb]v`' hT“;['AyK‰i
Wnh]mÐ;h]m't]hi al¢eWl
“Si no hubiéramos dudado, ya habríamos vuelto dos veces”
b
a
Juec 8, 19:
µk‰,t]a, yTigÒr`'h; al“¿
µt;+/a µt¢,yIj}h' Wl»
“Si le hubiérais dejado vivir, no os mataría”
b
a
2 Re 3, 14:
ûi;a‰,r]a,AµaiwÒ òyl`,ae fyB“ia'Aµai
acÐenœ yn¢ia&}hellip;fp“;v;/hyÒ ynŸeP] ylŸeWl
“Si no tuviera respeto por Josafat… no (= µai
B.- La distinción entre 1 y 2 viene dada por el uso de las partículas en la prótasis:
- µai
y yKi
(÷he
y rv,a}- Wl
, aleWl
, (WLai
sólo en Qo 6, 6 y Est 7, 4) para la irrealidad
La distinción entre realidad y posibilidad sólo puede deducirse del contexto y del
sentido, como también la diferencia entre 1 y 2 cuando la prótasis no está introducida por
las partículas precedentes, sino sólo por waw, o cuando es asindética.
C.- Uso de los tiempos: la prótasis y la apódosis pueden tener perfecto, imperfecto o
participio.
Sin embargo, en el período hipotético de la irrealidad se u
EJERCICIOS
: preposición B- rjea'2) Traducción de Rut 2.23–3, 3. Lee el texto hebreo en voz alta
2.23. Se unió a las siervas de Booz para espigar hasta que terminó la siega de la
cebada y la siega del trigo y habitó con su suegra. 3, 1. Le dijo Noemí su suegra: “Hija
mía ¿acaso no debo buscarte un acomodo que te vaya bien? 2. Pues bien ¿no es Booz,
con cuyas siervas has estado, pariente nuestro? Esta noche él aventará la era de la cebada.
3. Lávate, perfúmate, viste tu manto y baja a la era. No te dejes reconocer por él hasta que
haya terminado de comer y de beber”.
3) Traduce Rut 3, 4–8
Observaciones al texto
- v. 4: yT]b]kÐ;v;wÒ
: lee T]b]k;v;
waw conversivo + segunda persona femenina singular del perfecto qal de bk'v;
. El yod final se explica como una antigua desinencia de la segunda persona femenina
singular del perfecto.
÷yci}[T'
: segunda persona femenina singular del imperfecto qal de hc;[;c¿
, tenemos en el texto sólo las vocales \ y \. Los Masoretas, que
vocalizaron la Biblia hebrea, no encontraron aquí consonantes, pero supusieron la
presencia de yl'ae
. Sin embargo, no pusieron las consonantes, sino las vocales sólo. Un circulito
(“circellus”) sobre las dos vocales remite al margen del texto, donde se encuentra la
“masora”. Allí cons tan también las consonantesyla, por lo que leemos yl'ae- v. 7
lg¾T]w"
: segunda persona femenina singular del imperfecto piel de hl;G:
LECCION TRIGESIMOSEXTA
1. a es simultánea a b
2. a es anterior a b*
3. a es posterior a b
1. a es simultánea a b
b
a
Gn 39, 13–14:
*
El uso de las partículas temporales en 2 (rj'a'
…) y en 3 (ynEp]li
b
a
Gn 39, 15:
yli+x]a, /~dgÒBi bzœ}[»Y"w"
arÐ;q]a,w: yl`i/q ytimo“yrih}AyK‰i /[+m]v;k] yh¢iyÒw"
“Cuando él oyó (que había levantado mi voz y había gritado), abandonó su vestido junto
a mí”
b
a
Gn 43, 2:
µh,+ybia }µ~h,ylea }rm,aoY»w"
…lko¢a'l, W~LKi rv»,a}K' yhi%yÒw"
“Cuando terminaron de comer… su padre les dijo”
b
a
Gn 46, 33–34:
µT,%r]m'a}w"
… h[oÐr]P' µk`,l; ar“;q]yIAyK‰i hy:öh;wÒ
“Cuando el faraón os llame… diréis”
2.- a es anterior a b
b
a
Gn 41, 39:
tazœÐAlK;Ata, ò`t]/a µyhŸil¿aÔ ['yd‡i/h yre~j}a'
b
a
Jos 7, 8:
rm'+ao hm;¢
wyb‰;yÒao yn“e¹]li ¹r,[o` laŸer;c]yI Jp‡'h; rv,~a }yrej}a('
“Después que Israel ha vuelto la espalda ante sus enemigos, ¿qué diré?" (en el texto
original b precede a a)
b
a
1 S 5, 9:
hw»;hyÒAdy" yhi~T]w"
/t%ao WBs¢'he ó yr°Ej}a' yhi|yÒw"
“Después que lo hubieron llevado, la mano del Señor fue…”
3.- a es posterior a b
b
a
2 Sam 3, 35:
hm;Wa‰m]Alk; /a“ µj,l`,Aµ['f]a,
vm,VŸ,h'Aa/b yn‡e;¹]li –Aµai yK¢i„
“(Esto me haga el Señor y esto me añada) si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de
que el sol se haya puesto”
b
a
2 R 6, 32:
µynI%qeZÒh'Ala, rm¢'a; ó aWh¢wÒ
wyl;@ae Ja;~l]M'h' a*boy: µr,f¢,B]
“Antes de quellegase el mensajero, dijo a los ancianos…”
b
a
Is 65, 24:
hnÐ,[Ôa, yn¢ia}w"
War`;q]yIAµr,f`, hy“;h;wÒ
“Antes de que griten, yo responderé”
EJERCICIOS
“hacer bien, obrar bien”. Por tanto, literalmente habría que traducir: “Has hecho bien
tu último acto de bondad más que el primero” y por eso: “Has hecho mejor… que el
primero”. ÷mi-v. 11–12: hT'[;
. El adverbio hT'[;- v. 12: la`egO µai yK“i µn:+m]a; yK¢i
. Literalmente se debería traducir: “En verdad que si un rescatador”. µai yK`i2)
Traduce Rut 3, 13–18.
- v. 13: JleaÕg•;l]
: preposición l]
LECCION TRIGESIMOSEPTIMA
b
a
Dt 7, 12:
b
a
1 S 15, 23:
Jl,M‰,mi ò`s]a;m]YIw"
hw;±hyÒ rb¢'D]Ata, T;~s]a'~m; ÷['y%"
“Puesto que has rechazado la palabra del Señor, él te rechazará para ser rey”
(literalmente “para rey”)
b
a
1 R 20, 28:
b
a
Dt 7, 8:
µk`,t]a, hwŸ;hyÒ ayx‡i/h
… h~[;buV]h'Ata, /r»µ]V;miW µk,%t]a, hw:@hy" tb'~h}a'm‰e
“Puesto que el Señor os ama y porque ha mantenido el juramento… os ha hecho salir
el Señor”
b
a
Gn 44, 10:
db,[; +yL¢iAhy<h]yI
~/Tai ax»eµ;{yI rv,~a}
“Quien sea encontrado con él, será mi siervo”
(raramente -v,
). El uso de los verbos tanto en a como en b sigue las reglas generales de la relación
entre los tiempos.
El pronombre relativo en hebreo aparece siempre en la forma rv,a}
- v,
, sea como sujeto, o como objeto directo o indirecto. Muy pocas veces aparece
inmediatamente precedido de preposiciones, al contrario de lo que sucede en español.
Como puede observarse en los ejemplos puestos antes, la preposición, en lugar de
situarse ante el relativo, como en español, aparece postpuesta al mismo (en general tras el
verbo), seguida del pronombre sufijado correspondiente. Se da, por tanto, la siguiente
correspondencia entre español y hebreo:
al cual
que… a él
(/l
…rv,a}con el cual
que… con él
(/M[i
…rv,a}sobre quien
que… sobre él
(wyl;[;
…rv,a}del cual
que… de él
(WNM,&mi
…rv,a}
Los ejemplos se pueden multiplicar. Tomemos algunos del texto bíblico:
§ 54 - Observaciones generales
1.- La relación a - b tal y como ha sido presentada en las oraciones analizadas hasta
aquí es la típica de las hipotéticas, en las que la vinculación entre a y b se formula
mediante una prótasis, seguida o precedida de una apódosis.
Aunque en las OT esa estructura sea la más común, hay casos en los que la conexión
con la oración principal se hace de otro modo.
=] µ/rf]Bi µq;T;öw"
“Se levantó antes de que un hombre pueda reconocer a otro”
En las OC esa relación entre causal y principal es muy común, hasta hacerse
preponderante en las relativas:
Gn 3, 10: ykinœ`a; µro“y[eAyK`i arŸ;yaiw:“He tenido miedo porque estoy
desnudo”
EJERCICIOS
- v. 1: ynÐimol]a' yn¢il¿P]
. Expresión que significa “uno” (indeterminado). Cf. 1 S 21, 3; 2 R 6, 8)
- v. 2: ry[`ih;yn“eq]ZImi
. La preposición ÷mi- v. 4: ònÒzÒa; hl,gÒa,
. ÷z²ao& hl;gÉ- v. 4:
b
a
la;+GÒ
l~a'gÒTiAµai
yLi %hd;yG¢ih'
la'@gÒyI al¿~Aµai
Tenemos dos períodos hipotéticos o un período hipotético disyuntivo. Las prótasis
están introducidas por µai
- aol µai- '[d]aewÒ
. Consulta el aparato crítico de BHS. Aparecen dos propuestas de lectura: [d'aewÒ
y h[;d]aewÒ
. La primera está precedida por una K que es la abreviatura de __
(“escrito”, participio pasivo arameo del verbo btk
), la segunda de una Q, abreviatura de (“leido”, participio pasivo arameo del
verbo arq
). Las vocales del son las que tenemos en el texto, mientras que las
consonantes se ofrecen en el margen (masora): h[;d]aewÒ
. Las vocales del __ han de suponerse, mientras que las consonantes son
las del texto: [da
(con las vocales: [d'ae
; cf. aparato crítico). En este caso, la diferencia entre __ y es
leve: el __ es una primera persona singular del imperfecto qal (“y yo
sabré”) y el un cohortativo qal (“que yo pueda saber”). La doble lectura
__ - es bastante frecuente en la Biblia hebr
LECCION TRIGESIMOCTAVA
Ejemplos:
2 R 3, 21: µBÐ; µj,L¢;hil] µyk`il;M]h' Wl“[;AyK‰i W[+m]v;
“Oyeron que los reyes habían salido para combatir contra ellos”
EJERCICIOS
- v. 7: µYEq'
LECCION TRIGESIMONOVENA
§ 56 - LA SECUENCIA NARRATIVA
Juec 1, 1–15
EJERCICIOS
- v. 12: yhiywI
es copulativo (yhiyÒwÒ
yhiyÒwI
yhiywI
), mientras que yhiyÒw"- v. 13: hV;ail] /lAyhiT]w"
. Cf. en 4, 10 la explicación de hV;ail]
… ytiyn&iq;
y donde el l]
de hV;ail]
tiene valor predicativo. Así también en 4, 15: lKel]k'l]W vp,n<& byvimel] Jl;
hy:h;wÒ
- v. 15: WTd'l;yÒ
. Tercera persona femenina singular del perfecto qal de dl'y:
+ sufijo de tercera masculina singular. Antes de añadirle el sufijo la consonante final
de la tercera persona femenina del perfecto se transforma en t
—'
(hd;l]y;”
td'l]y;”
, cf. § 29.5), con los consiguientes cambios vocálicos debidos al desplazamiento del
acento.
- v. 16: Whte&viT]w"
.w
conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de tyvi
+ sufijo de tercera masculina singular. Nótese: a) la reducción del \ en
(tvit;
tviT]
) por el desplazamiento del acento sobre el sufijo; b) la escritura defectiva de
\ en lugar de \, fenómeno
habitual en hifil.
- v. 17: dL'yU
. Tercera persona masculina singular del perfecto qal pasivo de dl'y:
. El qal pasivo (forma poco frecuente) se encuentra en el hebreo bíblico sólo en algunos
verbos. El valor es el del pasivo de qal: “ha sido engendrado”.
Paradigmas
Paradigma I
PRONOMBRES PERSONALES
(§§ 21 • 29)
Forma separada
Sufijos del verbo
Sufijos del nombre
Sufijo
puro
Sufijo
unido
con ÷sufijo
puro
Sufijos
del nombre singular
Sufijos
del nombre plural
ykinœa;
en pausa
ykiinOàa;
= mío
= míos
Sing. 1a
com.
= yo
ynI
ynI
—'&
, ynI
—&e
= me
yNI
—'&
, yNI
—,&
y
—i
y
—'
, en p. y
—;
ynIa}
en pausa
ynIa&;
= mía
= mías
m
hT;a'
en pausa
hT;a&;
ò
ò
—]
(hk;
—]
, en p. ò
—&,
J
—;
ò
—&,
ò
ò
—]
in p. ò
—&,
= tuyo
òy
—&,
= tuyos
2a
= tú
= te
f
T]a'
en pausa
T]a;&
J
J
—;
;J
—e
,J
—&,
—
J
J
—e
(J
—;= tuya
JyI
—&'
, en p. JyI
—&;
= tuyas
m
aWh
= él
Wh
,w
Wh
—;&
,/
(ho
) de Wh
—]
; Wh
—e&
= a él
WhnÒ
—&,
/N
—&,
Wh
,w
/
(ho
) de Wh
—;
; Wh
—e&
= suyo
wy
—;
; Why
—e&
= suyos
3a
f
ayhi
= ella
h;
H
—;
(h
—;
); h;
—,&
= a ella
h;N:
—&,
h;H
—;
(h
—;
); h;
—,&
= suya
h;y
—,&
= suyas
= nuestro
= nuestros
Plur. 1a
com. Wnjn"&a}
= nosotros
Wn
Wn
—&;
; Wn
—&,
= nos
WN
—&,
Wn
Wn
—e&
; (Wn
—&;Wny
—e&
= nuestra
= nuestras
m
µT,a'
= vosotros
µk,
µk,
—]
= a vosotros
—
µk,
µk,
—]
= vuestro
µk,y
—e
= vuestros
2a
f
÷Tea'
, hn:T&ea'
= vosotras
÷k,
÷k,
—]
= a vosotras
—
÷k,
÷k,
—]
= vuestra
÷k,y
—e
= vuestras
m
hM;h&e
, µhe
= ellos
µ
—;
de µh,
—;
,µ
—&'
= a ellos
—
µh,
µ
—;
de µh,
—;
= ellos
µh,y
—e
(µh,
)µ
µ
—e
de µh,
—e,
µ
—&,
—
3a
/m
—&;
, /m
—e&—
/m
—&;
/m
—e&
= suyo
f
hN:h&e
= ellas
(÷h,
)÷
÷
—;
da ÷h,
—;
,÷
—&'
,÷
—e
= a ellas
—
÷h,
÷
—;
de ÷h,
Paradigma II
Nombres invariables
Nombre singular
M.
F.
sWs
caballo, estado constr. sWs
hs;Ws
yegua, estado constr. ts'Ws
Sing. 1a c
ysiWs
mi caballo
ytis;Ws
mi yegua
2a m
òs]Ws
tu caballo
òt]s‰;Ws
tu yegua
f
JseWs
tu caballo
Jtes;Ws
tu yegua
3a m
/sWs
su caballo
/ts;Ws
su yegua
f
Hs;Ws
su caballo
Ht;s;Ws
su yegua
Plur. 1a c
WnseWs
nuestro caballo
Wnt&es;Ws
nuestra yegua
2a m
µk,s]Ws
vuestro caballo
µk,t]s'Ws
vuestra yegua
f
÷k,s]Ws
vuestro caballo
÷k,t]s'Ws
vuestra yegua
3a m
µs;Ws
su caballo
µt;s;Ws
su yegua
f
÷s;Ws
su caballo
÷t;s;Ws
su yegua
Nombre plural
M.
F.
µysiWs
caballos, estado constr. yseWs
t/sWs
yeguas, estado constr. t/sWs
Sing. 1a c
ys'Ws
mis caballos
yt'/sWs
mis yeguas
2a m
òys,Ws
tus caballos
òyt&,/sWs
tus yeguas
f
JyIs&'Ws
tus caballos
JyIt&'/sWs
tus yeguas
3a m
wys;Ws
sus caballos
wyt;/sWs
sus yeguas
f
h;ys&,Ws
sus caballos
h;yt&,/sWs
sus yeguas
Plur. 1a c
Wnys&eWs
nuestros caballos
Wnyt&e/sWs
nuestras yeguas
2a m
µk,yseWs
vuestros caballos
µk,yte/sWs
vuestras yeguas
f
÷k,yseWs
vuestros caballos
÷k,yte/sWs
vuestras yeguas
3a m
µh,yseWs
sus caballos
µh,yte/sWs
sus yeguas
f
÷h,yseWs
sus caballos
÷h,yte/sWs
sus yeguas
Nombres variables
Nombres masculinos
significado
escrito
juez
palabra
anciano
vidente
sing. absol.
bWtK;
fpe/v
rb;D;
÷qezÉ
hz²jo
constr.
bWtK]
fpe/v
rb'Dk;
÷q'zk;
hz«jo
con sufijo
ybiWtK]
yfip]/v
yrib;Dk;
ynIqezk;
yzIjo
con sufijo
µk,b]WtK]
µk,f]p,/v
µk,rk;b'Dk;
µk,nk;q'zk;
µk,zk;jo
plur. absol.
µybiWtK]
µyfip]/v
µyrib;Dk;
µynIqezk;
µyzIjo
constr.
ybeWtK]
yfep]/v
yreb]Di
ynEq]zI
yz«jo
con sufijo
yb'WtK]
yf'p]/v
yr'b;Dk;
yn"qezk;
yz¾jo
con sufijo
µk,ybeWtK]
µk,yfep]/v
µk,yreb]Di
µk,ynEq]zI
µk,yz«jo
significado
rey
libro
mes
muchacho
trabajo
sing. absol.
Jl,mà,
rp,s&e
vd,j&o
r['n'&
l['P&o
constr.
Jl,mà,
rp,s&e
vd,j&o
r['n'&
l['P&o
con sufijo
yKil]m'
yrip]si
yvid]j;
yri}[n"
yli[ÕP;‰
con sufijo
µk,K]l]m'
µk,rk;p]si
µk,v]d]j;
µk,rk;['n'”
µk,l][;P;‰
plur. absol.
µykil;m]
µyrip;s]
µyvid;jÕ
µyri[;nk;
µyli[;P]
constr.
ykel]m'
yrep]si
yved]j;
yre}[n"
yle[ÕP;‰
con sufijo
yk'l;m]
yr'p;s]
yv'd;jÕ
yr'[;nk;
yl'[;P]
con sufijo
µk,ykel]m'
µk,yrep]si
µk,yved]j;
µk,yre}[n"
µk,yle[ÕP;‰
Nombres femeninos
significado
alma
año
reina
justicia
tempestad
sing. absol.
vp,n,&
hn:v;
hK;l]m'
hq;d;x]
hr;[;s]
constr.
vp,n,&
tn"v]
tK'l]m'
tq'dk;xi
tr}['s'‰
con sufijo
yvip]n"
ytin:v]
ytiK;l]m'
ytiq;dk;xi
ytir}[;s'‰
con sufijo
µk,v]p]n"
µk,t]n"v]
µk,t]K'l]m'
µk,t]q'dk;xi
µk,t]r}['s'‰
plur. absol.
t/vp;nk;
t/nv;
t/kl;m]
t/qd;x]
t/r[;s]
constr.
t/vp]n"
t/nv]
t/kl]m'
t/qdk;xi
t/r}[s'‰
con sufijo
yt'/vp]n"
yt'/nv]
yt'/kl]m'
yt'/qdk;xi
yt'/r}[s'‰
con sufijo
µk,yte/v‰p]n"
wn”v]
Paradigma III
qal de los
verbos activos
qal de los
verbos estativos
nifal
piel
pual
hifil
hofal
hitpael
Perfecto
mató
fue pesado
fue pequeño
se mató
Asesinó
fué asesinado
hizo matar
fue hecho matar
se asesinó
Sing. 3a m
lf'q;
dbeK;
÷foq;
lf'q]nI
lFeqi
lF'qu
lyfiq]hi
lf'q]h;
lFeq't]hi
f
hl;f]q;‰
hd;b]K;‰
hn:f]&q;‰
hl;f]q]nI
hl;F]qi
hl;F]qu
hl;yf&iq]hi
hl;f]q]h;
hl;F]q't]hi
2a m
T;l]f&'q;
T;d]b&'K;
T;nÒf&oq;
T;l]f&'q]nI
T;l]F&'qi
T;l]F&'Qu
T;l]f&'q]hi
T;l]f&'q]h;
T;l]F&'q't]hi
f
T]l]f'q;
T]d]b'K;
T]nÒfoq;
T]l]f'q]nI
T]l]F'qi
T]l]F'qu
T]l]f'q]hi
T]l]f'q]h;
T]l]F'q't]hi
1a c
yTil]f&'q;
yTid]b&'K;
yTinÒf&oq;
yTil]f&'q]nI
yTil]F&'qi
yTil]F'qu
yTil]f&'q]hi
yTil]f&'q]h;
yTil]F&'q't]hi
Plur. 3a c
Wlf]q;‰
Wdb]K;‰
Wnf]q;‰
Wlf]q]nI
WlF]qi
WlF]qu
Wlyf&iq]hi
Wlf]q]h;
WlF]q't]hi
2a m
µT,l]f'q]
µT,d]b'K]
µT,nÒf;q]
µT,l]f'q]nI
µT,l]F'qi
µT,l]F'qu
µT,l]f'q]hi
µT,l]f'q]h;
µT,l]F'q't]hi
f
÷T,l]f'q]
÷T,d]b'K]
÷T,nÒf;q]
÷T,l]f;q]nI
÷T,l]F'qi
÷T,l]F'qu
÷T,l]f'q]hi
÷T,l]f'q]h;
÷T,l]F'q't]hi
1a c
Wnl]f&'q;
Wnd]b&'K;
WNf&oq;
Wnl]f&'q]nI
Wnl]F&'qi
Wnl]F&'qu
Wnl]f'q]hi
Wnl]f&'q]h;
Wnl]f&'q't]hi
Inf
absoluto
l/fq;
lfoQ;hi
lFoq'
lFoqu
lfeq]h'
lfeq]h;
lFeq't]hi
constructo
lfoq]
db'K]
lfeQ;hi
lFeq'
–lF'qu„
lyfiq]h'
–lf'q]hi„;
lFeq't]hii
Imperativo
Sing. 2a m
lfoq]
db'K]
lfeQ;hi
lFeq'
lfeq]h'
lFeq't]hi
f
ylif]qi
ydib]Ki
ylif]Q‰;hi
yliF]q'
yliyf&iq]h'
yliF]q't]hii
Plur. 2a m
Wlf]qi
Wdb]Ki
Wlf]Q‰;hi
WlF]q'
Wlyf&iq]h'
WlF]q't]hi
f
hn:l]f&oq]
hn:d]b&'K]
hn:l]f&'Q;hi
hn:l]F&eq'
hn:l]f&eq]h'
–F&'„ hn:l]F&eq't]hi
Imperfecto
Sing. 3a m
lfoq]yI
dB'k]yI
÷f'q]yI
lfeQ;yI
lFeq'yÒ
lF'quyÒ
lyfiq]y"
lf'q]y:
lFeq't]yI
f
lfoq]Ti
dB'k]Ti
etc.
lfeQ;Ti
lFeq'T]
lF'quT]
lyfiq]T'
lf'q]T;
lFeq't]Ti
2a m
lfoq]Ti
dB'k]Ti
como
lfeQ;Ti
lFeq'T]
lF'quT]
lyfiq]T'
lf'q]T;
lFeq't]Ti
f
ylif]q]Ti
ydB]k]Ti
dB'k]yI
ylif]Q‰;Ti
yliF]q'T]
yliF]quT]
yliyf&iq]T'
ylif]q]T;
yliF]q't]Ti
1a c
lfoq]a,
dB'k]a,
lfeQ;a,
lFeq'a}
lF'qua}
lyfiq]a'
lf'q]a;
lFeq't]a,
Plur. 3a m
Wlf]q]yI
WdB]k]yI
Wlf]Q‰;yI
WlF]q'yÒ
WlF]quyÒ
Wlyf&iq]y"
Wlf]q]y:
WlF]q't]yI
f
hn:l]f&oq]Ti
hn:d]B&'k]Ti
hn:l]f&'Q;Ti
hn:l]F&eq'T]
hn:l]F&'quT]
hn:l]f&eq]T'
hn:l]f&'q]T;
–F&'„ hn:l]F&eq't]Ti
2a m
Wlf]q]Ti
WdB]k]Ti
Wlf]Q‰;Ti
WlF]q'T]
WlF]quT]
Wlyf&iq]T'
Wlf]q]T;
WlF]q't]Ti
f
hn:l]f&oq]Ti
hn:d]B&'k]Ti
hn:l]f&'Q;Ti
hn:l]F&eq'T]
hn:l]F&'quT]
hn:l]f&eq]T'
hn:l]f&'q]T;
–F „'&hn:l]F&eq't]Ti
1a c
lfoq]nI
dB'k]nI
lfeQ;nI
lFeq'nÒ
lF'qunÒ
lyfiq]n"
lf'q]n:
lFeq't]nI
Impf. apocopado
lfeq]y"
Part. act.
lfeqo
dbeK;
÷foq;
lFeq'm]
lyfiq]m'
lFeq't]mi
pas.
lWfq;
q]nI
Paradigma IV
Sufijos
ynI
ò
J
Wh
(w/
h;
oH
Wn
µk,
÷k,
µ
÷
Perfecto
Sing. 3a m
lf'q;
ynIl'&f;q]
òl]f‰Éq]
Jlef;q]
Whl;&f;q]
/lf;q]
Hl;f;q]
Wnl;&f;q]
µk,l]f'q]
÷k,l]f'q]
µl;f;q]
÷l;f;q]
f
hl;f]q;‰
ynIt]l'&f;q]
òt]l'&f;q]
Jt,l;&f;q]
Wht]l'&f;q]
WTl'&f;q]
hT;l'&f;q]
Wnt]l'&f;q]
µk,t]l'f‰Éq]
÷k,t]l'f‰Éq]
µt'l;&f;q]
÷t'l;&f;q]
2a m
T;l]f'&q;
ynIT'&l]f'q]
——
——
WhT;&l]f'q]
/Tl]f'q]
HT;l]f'q]
WnT;&l]f'q]
——
——
µT;l]f'q]
÷T;l]f'q]
f
T]l]f'&q;
ynIyTi&l]f'q]
——
——
WhyTi&l]f'q]
wyTil]f'q]
h;yTi&l]f'q]
WnyTi&l]f'q]
——
——
µyTil]f'q]
÷yTil]f'q]
1a c
yTil]f'&q;
——
òyTi&l]f'q]
JyTil]f'q]
WhyTi&l]f'q]
wyTil]f'q]
h;yTi&l]f'q]
——
µk,yTil]f'q]
÷k,yTil]f'q]
µyTil]f'q]
÷yTil]f'q]
Plur. 3a c
Wlf]q;‰
ynIWl&f;q]
òWl&f;q]
JWlf;q]
WhWl&f;q]
h;Wl&f;q]
WnWl&f;q]
µk,Wlf‰Éq]
÷k,Wlf‰Éq]
µWlf;q]
÷Wlf;q]
2a m
µT,l]f'q]
ynIWT&l]f'q]
——
——
WhWT&l]f'q]
h;WT&l]f'q]
WnWT&l]f'q]
——
——
µWTl]f'q]
÷WTl]f'q]
f
÷T,l]f'q]
ynIWT&l]f'q]
——
——
WhWT&l]f'q]
h;WT&l]f'q]
WnWT&l]f'q]
——
——
µWTl]f'q]
÷WTl]f'q]
1a c
Wnl‰f'&q;
——
òWn&l]f'q]
JWnl]f'q]
WhWn&l]f'q]
h;Wn&l]f'q]
——
µk,Wnl]f'q]
÷k,Wnl]f'q]
µWnl]f'q]
÷Wnl]f'q]
Inf.
lfoq]
ylif]q;
òl]f]q;
Jlef]q;
/lf]q;
Hl;f]q;
Wnle&f]q;
µk,l]f]q;
÷k,l]f]q;
µl;f]q;
÷l;f]q;
ynIle&f]q;
òl]f;q]
Whle&f]q;
h;l,&f]q;
µk,l]f;q]
÷k,l]f;q]
Imperat.
Hl;f]q;
lfoq]
ynIle&f]q;
——
——
h;l,&f]q;
Wnle&f]q;
——
——
µlef]q;
÷lef]q;
Imperfecto
Sing. 3a m
lfoq]yI
ynIle&f]q]yI
òl]f;q]yI
Jlef]q]yI
Whl&ef]q]yI
h;l,&f]q]yI
Wnle&f]q]yI
µk,l]f;q]yI
÷k,l]f;q]yI
µlef]q]yI
÷lef]q]yI
f
lfoq]Ti
ynIle&f]q]Ti
òl]f;q]Ti
Jlef]q]Ti
Whle&f]q]Ti
h;l,&f]q]Ti
Wnle&f]q]Ti
µk,l]f;q]Ti
÷k,l]f;q]Ti
µlef]q]Ti
÷lef]q]Ti
2a m
lfoq]Ti
ynIle&f]q]Ti
——
——
Whle&f]q]Ti
h;l,&f]q]Ti
Wnle&f]q]Ti
——
——
µlef]q]Ti
÷lef]q]Ti
f
ylif]q]Ti
ynIyli&f]q]Ti
——
——
Whyli&f]q]Ti
h;yli&f]q]Ti
Wnyli&f]q]Ti
——
——
µylif]q]Ti
÷ylif]q]Ti
1a c
lfoq]a,
——
òl]f;q]a,
Jlef]q]a,
Whle&f]q]a,
h;l,&f]q]a,
Wnle&f]q]a,
µk,l]f;q]a,
÷k,l]f;q]a,
µlef]q]a,
÷lef]q]a,
Plur. 3a m
Wlf]q]yI
ynIWl&f]q]yI
òWl&f]q]yI
JWlf]q]yI
WhWl&f]q]yI
h;Wl&f]q]yI
WnWl&f]q]yI
µk,Wlf]q]yI
÷k,Wlf]q]yI
µWlf]q]yI
÷Wlf]q]yI
f
hn:l]fo&q]Ti
ynIWl&f]q]Ti
òWl&f]q]Ti
JWlf]q]Ti
WhWl&f]q]Ti
h;Wl&f]q]Ti
WnWlf]q]Ti
µk,Wlf]q]Ti
÷k,Wlf]q]Ti
µWlf]q]Ti
÷Wlf]q]Ti
2a m
Wlf]q]Ti
ynIWl&f]q]Ti
——
——
WhWl&f]q]Ti
h;Wl&f]q]Ti
WnWlf]q]Ti
——
——
µWlf]q]Ti
÷Wlf]q]Ti
f
hn:l]fo&q]Ti
——
——
——
WhWl&f]q]Ti
h;Wl&f]q]Ti
WnWlf]q]Ti
——
——
µWlf]q]Ti
÷Wlf]q]Ti
1a c
lfoq]nI
——
òl]f;q]nI
Jlef]q]nI
Whle&f]q]nI
h;l&,f]q]nI
Wnle&f]q]nI
µk,l]f;q]nI
÷k,l]f;q]nI
Paradigma V
VERBOS DE PRIMERA Y SEGUNDA
GUTURAL
(§§ 28 • 30–32)
qal de los
verbos activos
qal de los
verbos estativos
nifal
hifil
hofal
qal
nifal
piel
pual
hitpael
Perfecto
estuvo de pie
fue fuerte
sacrificó
bendìjo
Sing. 3a m
dm;['
qz¾j;
dm'[Ôn,”
dymi[Ôh,‰
dm'[Õh;‰
fj'v;
fj'v]nI
Jr'Be
Jr'Bo
JreB;t]hi
f
hd;m;‰[]
hq;zÒj;‰
hd;m][,n,”
hd;ymi&[Ôh,‰
hd;m][;h;‰
hf;j}v;‰
hf;j}v]nI
hk;r]B‰e
hk;r]B‰o
hk;r}B‰;t]hi
2a m
T;d]m'à;[
T;q]z¾&j;
T;d]m'à[Ôn,”
T;d]m'à[Ôh,‰
T;d]m'à[Õh;‰
T;f]j'&v;
T;f]j'&v]nI
T;k]r'&Be
T;k]r'&Bo
T;k]r'&B;t]hi
f
T]d]m'à;[
T]q]z¾&j;
T]d]m'[Ôn,”
T]d]m'[Ôh,‰
T]d]m'[Õh;‰
T]f]j'v;
T]f]j'v]nI
T]k]r'Be
T]k]r'Bo
T]k]r'B;t]hi
1a c
yTid]m'à;;[
yTiq]z¾&j;
yTid]m'à[Ôn,”
yTid]m'à[Ôh,‰
yTid]m'à[Õh;‰
yTif]j'&v;
yTif]j'&v]nI
yTik]r'&Be
yTik]r'&Bo
yTik]r'&B;t]hi
Plur. 3a c
Wdm;‰[]
WqzÒj;‰
Wdm][,n,”
Wdymi&[Ôh,‰
Wdm][;h;;‰
Wfj}v;‰
Wfj}v]nI
Wkr]B‰e
Wkr]B‰o
Wkr}B‰;t]hi
2a m
µT,d]m}['
µT,q]z¾j}
µT,d]m'[Ôn,”
µT,d]m'[Ôh,‰
µT,d]m'[Õh;‰
µT,f]j'v]
µT,f]j'v]nI
µT,k]r'Be
µT,k]r'Bo
µT,k]r'B‰;t]hi
f
÷T,d]m}['
÷T,q]z¾j}
÷T,d]m'[Ôn,”
÷T,d]m'[Ôh,‰
÷T,d]m'[Õh;‰
÷T,f]j'v]
÷T,f]j'v]nI
÷T,k]r'Be
÷T,k]r'Bo
÷T,k]r'B‰;t]hi
1a c
Wnd]m'à;[
Wnq]z¾&j;
WNd]m'à[Ôn,”
Wnd]m'à[Ôh,‰
Wnd]m'à[Õh;‰
Wnf]j'&v;
Wnf]j'&v]nI
Wnk]r'&Be
Wnk]r'&Bo
Wnk]r'&B;t]hi
Inf.
absoluto
d/m;[
q/zj;
d/m}[n'”
dme}[h'‰
dme[Õh;‰
f/jv;
f/jv]nI
JreB;
constructo
dmo}[
qz¾j}
dme[;h‰e
dymi}[h'‰
fjov]
fjeV;hi
JreB;
Jr'Bo
JreB;t]hi
Imperativo
Sing. 2a m
dmo}[
qz¾j}
dme[;h‰e
dme}[h'‰
fj'v]
fjeV;hi
JreB;
JreB;t]hi
f
ydim][i
yqizÒji
ydim][‰;he
ydiymi}[&h'‰
yfij}v'‰
yfij}V‰;hi
ykir}B;‰
ykir}B‰;t]hi
Plur. 2a m
Wdm][i
WqzÒji
Wdm][‰;he
Wdymi}[&h'‰
Wfj}v'
Wfj}V‰;hi
Wkr}B;‰
Wkr]B‰;t]hi
f
hn:d]mo}[&
hn:q]z¾&j}
hn:d]m'à[;he
hn:d]me}[&h'‰
hn:f]j'&v]
hn:f]j'&V;hi
hn:k]re&B;
hn:k]re&B;t]hi
Imperfecto
Sing. 3a m
dmo}[y'”
qz¾jÔy,”
dme[;y”e
dymi}[y'”
dm'[Õy;”
fj'v]yI
fjeV;yI
Jreb;yÒ
Jr'boyÒ
JreB;t]yI
f
dmo}[T'‰
qz¾jÔT,‰
dme[;T‰e
dymi}[T'‰
dm'[ÕT;‰
fj'v]Ti
fjeV;Ti
Jreb;T]
Jr'boT]
JreB;t]Ti
2a m
dmo}[T'‰
qz¾jÔT,‰
dme[;T‰e
dymi}[T'‰
dm'[ÕT;‰
fj'v]Ti
fjeV;Ti
Jreb;T]
Jr'boT]
JreB;t]Ti
f
ydim}[]T'‰
yqizÒj,T,‰
ydim][‰;Te
ydiymi}[&T'‰
ydim][;T;‰
yfij}v]Ti
yfij}V‰;Ti
ykir}b‰;T]
ykir]b‰oT]
ykir}B‰;t]Ti
1a c
dmo[Ôa,‰
qz¾jÔa,‰
dme[;a‰e
dymi}[a'‰
dm'[Õa;‰
fj'v]a,
fjeV;a,
Jreb;a}
Jr'boa}
Jr'B;t]a,
Plur. 3a m
Wdm]o['y'”
WqzÒj,y,”
Wdm][‰;yE
Wdymi}[&y'”
Wdm][;y;”
Wfj}v]yI
Wfj}V‰;yI
Wkr}b‰;yÒ
Wkr]b‰oyÒ
Wkr]B‰;t]yI
f
hn:d]mo}[&T'‰
hn:q]z¾&jÔT,‰
hn:d]m'à[;T‰e
hn:d]me}[&T'‰
hn:d]m'à[ÕT;‰
hn:f]j'&v]Ti
hn:f]j'&V;Ti
hn:k]re&b;T]
hn:k]r'&boT]
hn:k]r'&B;t]Ti
2a m
Wdm]['T'‰
WqzÒj,T,‰
Wdm][‰;Te
Wdymi}[&T'‰
Wdm][;T;‰
Wfj}v]Ti
Wfj}V‰;Ti
Wkr}b‰;T]
Wkr]b‰oT]
Wkr]B‰;t]Ti
f
hn:d]mo}[&T'‰
hn:q]z¾&jÔT,‰
hn:d]m'à[;T‰e
hn:d]me}[&T'‰
hn:d]m'à[ÕT;‰
hn:f]j'&v]Ti
hn:f]j'&V;Ti
hn:k]re&b;T]
hn:k]r'&boT]
hn:k]r'&B;t]Ti
1a c
dmoo}[n'”
qz¾jÔn,”
dme[;n”e
dymi}[n'”
dm'[Õn;”
fj'v]nI
fjeV'nI
Jreb;nÒ
Jr'bonÒ
JreB;t]nI
Impf. apoc.
dme}[y'”
Part.
activo
dme[o
dm;[Ôn,”
dymi}[m'‰
dm;[Õm;‰
fjevo
fj;v]nI
Jreb;m]
JreB;t]mi
pasivo
dWm;[
Paradigma VI
VERBOS DE TERCERA GUTURAL
(§§ 28 • 30–32)
qal
nifal
piel
pual
hifil
hofal
hitpael
Perfecto
envió
Sing. 3a m
jl'v;
jl'v]nI
jL'vi
jL'vu
j'yliv]hi
jl'v]h;
jL'T'v]hi
f
hj;l]v;‰
hj;l]v]nI
hj;L]vi
hj;L]vu
hj;yli&v]hi
hj;l]v]h;
hj;L]T'v]hi
2a m
T;j]l'&v;
T;j]l'&v]nI
T;j]L'&vi
T;j]L'&vu
T;j]l'&v]hi
T;j]l&'v]h;
T;j]L'&T'v]hi
f
T]j'l'&v;
T]j'l'&v]nI
T]j'L'&vi
T]j'L'&vu
T]j'l'&v]hi
T]j'l'&v]h;
T]j'L'&T'v]hi
1a c
yTij]l'&v;
yTij]l'&v]nI
yTij]L'&vi
yTij]L'&vu
yTij]l'&v]hi
yTij]l'&v]h;
yTij]L'&T'v]hi
Plur. 3a c
Wjl]v;‰
Wjl]v]nI
WjL]vi
WjL]vu
Wjyli&v]hi
Wjl]v]h;
WjL]T'v]hi
2a m
µT,j]l'v]
µT,j]l'v]nI
µT,j]L'vi
µT,j]L'vu
µT,j]l'v]hi
µT,j]l'v]h;
µT,j]L'T'v]hi
f
÷T,j]l'v]
÷T,j]l'v]nI
÷T,j]L'vi
÷T,j]L'vu
÷T,j]l'v]hi
÷T,j]l'v]h;
÷T,j]L'T'v]hi
1a c
Wnj]l'&v;
Wnj]l'&v]nI
Wnj]L'&vi
Wnj]L'&vu
Wnj]l'&v]hi
Wnj]l'&v]h;
Wnj]L'&T'v]hi
Inf.
absoluto
j'/lv;
j'l¿v]nI
j'Lev'
j'lev]h'
j'lev]h;
constructo
j'l¿v]
jl'V;hi
jL'v'
jL'vu
j'yliv]h'
jL'T'v]hi
Imperativo
Sing. 2a m
jl'v]
jl'V;hi
jL'v'
jl'v]h'
jL'T'v]hi
f
yjil]vi
yjil]V‰;hi
yjiL]v'
yjiyli&v]h'
yjiL]T'v]hi
Plur. 2a m
Wjl]vi
Wjl]V‰;hi
WjL]v'
Wjyli&v]h'
WjL]T'v]hi
f
hn:j]l¿'&v]
hn:j]l'&V;hi
hn:j]L'&v'
hn:j]l'&v]h'
hn:j]L'&T'v]hi
Imperfecto
Sing. 3a m
jl'v]yI
jl'V;yI
jL'v'yÒ
jL'vuyÒ
j'yliv]y"
jl'v]y:
jL'T'v]yI
f
jl'v]Ti
jl'V;Ti
jL'v'T]
jL'vuT]
j'yliv]T'
jl'v]T;
jL'T'v]Ti
2a m
jl'v]Ti
jl'V;Ti
jL'v'T]
jL'vuT]
j'yliv]T'
jl'v]T;
jL'T'v]Ti
f
yjil]v]Ti
yjil]V‰;Ti
yjiL]v'T]
yjiL]vuT]
yjiyli&v]T'
yjil]v]T;
yjiL]T'v]Ti
1a c
jl'v]a,
jl'V;a,
jL'v'a}
jL'vua}
j'yliv]a'
jl'v]a;
jL'T'v]a,
Plur. 3a m
Wjl]v]yI
Wjl]V‰;yI
WjL]v'yÒ
WjL]vuyÒ
Wjyli&v]y"
Wjl]v]y:
WjL]T'v]yI
f
hn:j]l'&v]Ti
hn:j]l'&V;Ti
hn:j]L'&v'T]
hn:j]L'&vuT]
hn:j]l'&v]T'
hn:j]l'&v]T;
hn:j]L'&T'v]Ti
2a m
Wjl]v]Ti
Wjl]V‰;Ti
WjL]v'T]
WjL]vuT]
Wjyli&v]T'
Wjl]v]T;
WjL]T'v]Ti
f
hn:j]l'&v]Ti
hn:j]l'&V;Ti
hn:j]L'&v'T]
hn:j]L'&vuT]
hn:j]l'&v]T'
hn:j]l'&v]T;
hn:j]L'&T'v]Ti
1a c
jl'v]nI
jl'V;nI
jL'v'nÒ
jL'vunÒ
j'yliv]n"
jl'v]n:
jL'T'v]nI
Yusivo
jl'v]y"
Participio
activo
j'levo
jl;v]nI
j'Lev'm]
j'yliv]m'
pasivo
j'Wl¿v;
L;vum]
Paradigma VII
qal
Perfecto
comió
Sing. 3a m
lk'a;
f
hl;k]a;‰
2a m
T;l]k'&a;
f
T]l]k&'a;
1a c
yTil]k'&a;
Plur. 3a c
Wlk]a;‰
2a m
µT,l]k'a}
f
÷T,l]k'a}
1a c
Wnl]k'&a;
Inf.
absol.
l/ka;
constr.
lkoaÔ
(lkoa}Imperativo
Sing. 2a m
lkoaÔ
f
ylik]ai
Plur. 2a m
Wlk]ai
f
(hn:l]ko&aÔImperfecto
Sing. 3a m
lk'ayœ
f
lk'aoT
2a m
lk'aoT
f
ylk]aoT
1a c
lk'ao
Plur. 3a m
Wlk]aoy
f
hn:l]k&'aoT
2a m
Wlk]aoT
f
hn:l]k&'aoT
1a c
lk'aon
lk'aoYw"
Impf. con w
, rm,nOàYw"
Part.
act
Paradigma VIII
qal
nifal
hifil
hofal
Perfecto
cayó
se acecó
Sing. 3a m
lp'n:
vg¾n:
vG¾nI
vyGIhi
vG¾hu
f
hl;p]n;”
hv;gÒn;”
hv;GÒnI
hv;yGI&hi
hv;GÒhu
2a m
T;l]p'&n:
T;v]g¾&n:
T;v]G¾&nI
T;v]G¾&hi
T;v]G¾&hu
f
T]l]p'n:
T]v]g¾n:
T]v]G¾nI
T]v]G¾hi
T]v]G¾hu
1a c
yTil]p'&n:
yTiv]g¾&n:
yTiv]G¾&nI
yTiv]G¾&hi
yTiv]G¾&hu
Plur. 3a c
Wlp]n;”
WvgÒn;”
WvGÒnI
WvyGI&hi
WvGÒhu
2a m
µT,l]p'nÒ
µT,v]g¾nÒ
µT,v]G¾nI
µT,v]G¾hi
µT,v]G¾hu
f
÷T,l]p'nÒ
÷T,v]g¾nÒ
÷T,v]G¾nI
÷T,v]G¾hi
÷T,v]G¾hu
1a c
Wnl]p'&n:
Wnv]g¾&n:
Wnv]G¾&nI
Wnv]G¾&hi
Wnv]G¾&hu
Inf.
absoluto
v/gn:
v/GnI
vG«h'
vG«hu
constructo
lponÒ
tv,g&¾
vg«N:hi
vyGIh'
vG¾hu
Imperativo
Sing. 2a m
lponÒ
vG¾
vg«N:hi
vG«h'
f
ylip]nI
yviGÒ
yvigÒN”;hi
yviyGI&h'
Plur. 2a m
Wlp]nI
WvGÒ
WvgÒN”;hi
WvyàGIh'
f
hn:l]po&nÒ
hn:v]G&¾
hn:v]g¾&N:hi
hn:v]G«&h'
Imperfecto
Sing. 3a m
lPoyI
vG¾yI
vg«N:yI
vyGIy"
vG¾yU
f
lPoTi
vG¾Ti
vg«N:Ti
vyGIT'
vG¾Tu
2a m
lPoTi
vG¾Ti
vg«N:Ti
vyGIT'
vG¾Tu
f
ylP]Ti
yviGÒTi
yvigÒN”;Ti
yviyGI&T'
yviGÒTu
1a c
lPoa,
vG¾a,
vg«N:a,
vyGIa'
vG¾au
Plur. 3a m
WlP]yI
WvGÒyI
WvgÒN”;yI
WvyGI&y"
WvGÒyU
f
hn:l]Po&Ti
hn:v]G¾&Ti
hn:v]g¾&N:Ti
hn:v]G«&T'
hn:v]G¾&Tu
2a m
WlP]Ti
WvGÒTi
WvgÒN”;Ti
WvyGI&T'
WvGÒTu
f
hn:l]Po&Ti
hn:v]G¾&Ti
hn:v]g¾&N:Ti
hn:v]G«&T'
hn:v]G¾&Tu
1a c
lPonI
vG¾nI
vg«N:nI
vyGIn"
vG¾nU
Yusivo
vG«y"
Impf. con w
vg¾N:&YIw"
Participio
activo
lpenœ
vg«nœ
vyGIm'
pasivo
Wpn:
Paradigma IX
VERBOS W˜˜P
Y Y˜˜P
QAL
HIFIL
HOFAL
HIFIL
W˜˜P
Y˜˜P
NIFAL
Y˜˜PPERFECTO
HABITÓ
HEREDÓ
SING. 3A M
BV'Y:
VR'Y:
BV'/N
BYVI/H
BV'WH
BYFIYHE
F
HB;V]Y;”
HV;R]Y;”
HB;V]/N”
HB;YVI&/H
HB;V]WH
HB;YF&IYHE
2A M
T;B]V&'Y:
T;V]R'&Y:
T;B]V&'/N
T;B]V'&/H
T;B]V&'WH
T;B]F'&YHE
F
T]B]V'Y:
T]V]R'Y:
T]B]V'/N
T]B]V'/H
T]B]V'WH
T]B]F'YHE
1A C
YTIB]V&'Y:
YTIV]R'&Y:
YTIB]V&'/N
YTIB]V&'/H
YTIIB]V'WH
YTIB]F&'YHE
PLUR. 3A C
WBV]Y;”
WVR]Y;”
WBV]/N”
WBYVI&/H
WBV]WH‰
WBYF&IYHE
2A M
µT,B]V'YÒ
µT,V]R'YÒ
µT,B]V'/N
µT,B]V'/H
µT,B]V'WH
µT,B]F'YHE
F
÷T,B]V'YÒ
÷T,V]R'YÒ
÷T,B]V'/N
÷T,B]V'/H
÷T,B]V'WH
÷T,B]F'YHE
1A C
WNB]V&'Y:
WNV]R'&Y:
WNB]V&'/N
WNB]V&'/H
WNB]V&'WH
WNB]F&'YHE
INF.
ABSOL.
B/VY:
BVE/H
BFEYHE
CONSTR.
T['D'& TB,V,&
TV,R&,
BVEW:HI
BYVI/H
BV'WH
BYFIYHE
SING. 2A M
[D'
, BVE
VRE
, VR;‰
BVEW:HI
BVE/H
BFEYHE
F
YBIV]
YBIV]W”;HI
YBIYV&I/H
YBIYFI&YHE
PLUR. 2A M
WBV]
WBV]W”;HI
WBYV&I/H
WBYFI&YHE
F
HN:B]V&E
HN:B]V&'W:HI
HN:B]V&E/H
HN:B]FE&YHE
IMPERFECTO
SING. 3A M
BVEYE
VR'YYI
BVEW:YI
BYVI/Y
BV'WY
BYFIYYE
F
BVETE
VR'YTI
BVEW:TI
BYVI/T
BV'WT
BYFIYTE
2A M
BVETE
VR'YTI
BVEW:TI
BYVI/T
BV'WT
BYFIYTE
F
YBIV]T‰E
YVIR]YT‰I
YBIV]W”;TI
YBIYV&I/T
YBIV]WT
YBIYF&IYTE
1A C
BVEAE
VR'YAI
BVEW:AI
BYVI/A
BV'WA
BYFIYAE
PLUR. 3A M
WBV]Y”E
WVR]YY”I
WBV]W”;YI
WBYV&I/Y
WBV]WY
WBYF&IYYE
F
HN:B]V'TE
HN:V]R'&YTI
HN:B]V'&W:TI
HN:B]V&E/T
HN:B]V&'WT
HN:B]FE&YTE
2A M
WBV]T‰E
WVR]YT‰I
WBV]W”;TI
WBYV&I/T
WBV]WT
WBYF&IYTE
F
HN:B]V'T‰E
HN:V]R'&YTI
HN:B]V'&W:TI
HN:B]V&E/T
HN:B]V&'WT
HN:B]FE&YTE
1A C
BVENE
VR'YNI
BVEW:NI
BYVI/N
BV'WN
BYFIYNE
YUSIVO
BVE/Y
BFEYYE
IMPF. CON W BV,YE&W"
VR'YYIW"
BV,/YÀW"
BF,YYÀEW"
PARTICIPIO
ACTIVO
BVE/Y
BYVI/M
BYFIYME
PASIVO
Y
Paradigma X
VERBOS W[˜˜
Y Y[˜˜
(§§ 39–40)
Qal
verbos activos
Qal
nifal
hifil
hofal
polel
polal
qal y[˜˜
Perfecto
se levantó
murió
avergonzó
Sing. 3a m
µq;
tme
v/B
µ/qn:
µyqihe
µq'Wh
µme/q
µm'/q
[÷yBi
], ÷B;
f
hm;q;&
ht;me&
hv;/B&
hm;/q&n:
hm;yq&ihe
hm;q]Wh
hm;m/}q
hm;m/}q
hn:B;&
2a m
T;m]q'&
hT;m'&
T;v]B&
t;/m&WqnÒ
t;/m&yqih}
T;m]q'&Wh
T;m]m'à/q
T;m]m'à/q
T;nÒB'&
f
T]m]q'
T]m'
T]v]B
t/mWqnÒ
t/myqih}
T]m]q'Wh
T]m]m'/q
T]m]m'/q
T]nÒB'
1a c
yTim]q'&
yTim'à
yTiv]B&
yti/m&WqnÒ
yti/m&yqih}
yTim]q'&Wh
yTim]m'à/q
yTim]m'à/q
ytinOàyBi, yTinÒB'&
Plur. 3a c
Wmq;&
Wtme&
Wv/B&
Wm/q&n:
Wmyqi&he
Wmq]Wh‰
Wmm/}q
Wmm/}q
WnB;&
2a m
µT,]m]q'
µT,m'
µT,v]B;
µt,/mWq‰nÒ
µT,/myqih}
µT,m]q'Wh
µT,m]m'/q
µT,m]m'/q
µT,nÒB'
f
÷T,m]q'
÷T,m'
÷T,v]B;
÷t,/mWq‰nÒ
÷T,/myqih}
÷T,m]q'Wh
÷T,m]m'/q
÷T,m]m'/q
÷T,nÒB'
1a c
Wnm]q'&
Wnt]m'à
Wnv]B&
Wn/m&WqnÒ
Wn/m&yqih}
Wnm]q'&Wh
Wnm]m'à/q
Wnm]m'à/q
WNB'&
Inf.
absoluto
µ/q
t/m
v/B
µ/qn:
µqeh;
÷yBi/n/B
constructo
µWq
tWm
µ/Qhi
µyqih;
µq'Wh
µme/q
µm'/q
÷yBi
Imperativo
Sing. 2a m
µWq
tWm
v/B
µ/Qhi
µqeh;
µme/q
÷yBi
f
ymiWq&
ytiWm&
yvi/B&
ymi/Q&hi
ymiyq&ih;
ymim/}q
ynIyB&i
Plur. 2a m
WmWq&
WtWm&
Wv/B&
Wm/Q&hi
Wmyq&ih;
Wmm/}q
WnyB&i
f
hn:m]qo&
hn:m]qe&h;
hn:m]me&/q
Imperfecto
Sing. 3a m
µWqy:
tWmy:
v/byE
µ/QyI
µyqiy:
µq'Wy
µme/qyÒ
µm'/qyÒ
÷ybiy:
f
µWqT;
tWmT;
v/bTe
µ/QTi
µyqiT;
µq'WT
µme/qT]
µm'/qT]
÷ybiT;
2a m
µWqT;
tWmT;
v/bTe
µ/QTi
µyqiT;
µq'WT
µme/qT]
µm'/qT]
÷ybiT;
f
ymiWq&T;
ytiWm&T;
yvi/b&Te
ymi/Q&Ti
ymiyq&iT;
ymiq]WT
ymim/}qT]
ymim/}qT]
ynIybi&T;
1a c
µWqa;
tWma;
v/bae
µ/Qa,
µyqia;
µq'Wa
µme/qa}
µm'/qa}
÷ybia;
Plur. 3a m
WmWq&y:
WtWm&y:
Wv/b&yE
Wm/Q&yI
Wmyqi&y:
Wmq]Wy
Wmm/}qyÒ
Wmm/}qyÒ
Wnybi&y:
f
hn:ym,&WqT]
hn:m]q&eT;
hn:m]q&'WT
hn:m]me&/qT]
hn:m]m'à/qT]
hn:yn<&ybiT]
2a m
WmWq&T;
WtWm&T;
Wv/b&Te
Wm/Q&Ti
Wmyq&iT;
Wmq]WT
Wmm/}qT]
Wmm/}qT]
Wnybi&T;
f
hn:ym,&WqT]
hn:m]q&eT;
hn:m]q&'WT
hn:m]me&/qT]
hn:m]m'à/qT]
hn:yn<&ybiT]
1a c
µWqn:
tWmn:
v/bnE
µ/QnI
µyqin:
µq'Wn
µme/qnÒ
µm'/qnÒ
÷ybin:
Yusivo
µqoy:
tmoy:
µqey:
÷bey:
µÐqoY:w" µq;Y:&w"
Impf. con w
tÐmoY:w" tm;Y:&w"
µq,Y:&w"
÷b,Y:&w"
Participio
activo
µq;
tme
v/B
µyqime
µme/qm]
÷B;
pasivo
µWq
÷
Paradigma XI
VERBOS [˜˜[
(§§ 42)
qal
nifal
polel
polal
hifil
hofal
hitpolel
Perfecto
rodeó
Sing. 3a m
bb's;
bs'
bs'n:
bbe/s
bb'/s
bsehe
bs'Wh
bbe/Ts]hi
f
hb;b}s;‰
hB;s'
hB;s'&n:
hb;b/}s
hb;b/}s
hB;se&he
hB;s'&Wh
hb;b/}Ts]hi
2a m
T;b]b'&s;
t;/B&s'
t;/B&s'nÒ
T;b]b'&/s
T;b]b'&/s
t;/B&sih}
t;/B&s'Wh
T;b]b'&/Ts]hi
f
T]b]b&'s;
t/B&s'
t/Bs'nÒ
T]b]b'&/s
T]b]b'&/s
t/Bsih}
t/Bs'Wh
T]b]b'&/Ts]hi
1a c
yTib]b'&s;
yti/B&s'
yti/B&s'nÒ
yTib]b'&/s
yTib]b'&/s
yti/B&sih}
yti/B&s'Wh
yTib]b'&/Ts]hi
Plur. 3a c
Wbb}s;‰
WBs'
WBs&'n:
Wbb/}s
Wbb/}s
(WBs'&he
) WBs&ehe
WBs'&Wh
Wbb/}Ts]hi
2a m
µT,b]b's]
µt,/Bs'
µt,/Bs'nÒ
µT,b]b'/s
µT,b]b'/s
µt,/Bsih}
µt,/Bs'Wh
µT,b]b'/Ts]hi
f
÷T,b]b's]
÷t,/Bs'
÷t,/Bs'nÒ
÷T,b]b'/s
÷T,b]b'/s
÷t,/Bsih}
÷t,/Bs'Wh
÷T,b]b'/Ts]hi
1a c
Wnb]b'&s;
Wn/B&s'
Wn/B&s'nÒ
Wnb]b'&/s
Wnb]b'&/s
Wn/B&sih}
Wn/B&s'Wh
Wnb]b'&/Ts]hi
Inf.
absoluto
b/bs;
bs—
b/Shi
bbe/s
bb'/s
bseh;
bs'Wh
constructo
bbos]
bs—
bSehi
bbe/s
bseh;
bbe/Ts]hi
Imperativo
Sing. 2a m
bs—
bS'hi
bbe/s
bseh;
bbe/Ts]hi
f
yBis&—
yBiS'&hi
ybib/}s
yBise&h;
ybib/}Ts]hi
Plur. 2a m
WBs&—
WBS'&hi
Wbb/}s
WBse&h;
Wbb/}Ts]hi
f
hn:yB,&su
hn:yB,S'&hi
hn:b]be&/s
hn:yB,&sih}
hn:b]be&/Ts]hi
Imperfecto
Sing. 3a m
bs—y:
bSoyI
bS'yI
bbe/syÒ
bb'/syÒ
bSey "bsey:
bs'Wy
bbe/Ts]yI
f
bs—T;
bSoTi
bS'&Ti
bbe/sT]
bb'/sT]
bseT;
bs'WT
bbe/Ts]Ti
2a m
bs—T;
bSoTi
bS'&Ti
bbe/sT]
bb'/sT]
bseT;
bs'WT
bbe/Ts]Ti
f
yBis—&T;
ybiS]Ti
yBiS&'Ti
ybib/}sT]
ybib/}sT]
yBise&T;
yBis'&WT
ybib/}Ts]Ti
1a c
bs—a;
bSoa,
bS'a,
bbe/sa}
bb'/sa}
bsea;
bs'Wa
bbe/Ts]a,
Plur. 3a m
WBs—&y:
WbS]yI
WBS'&yI
Wbb/}syÒ
Wbb/}syÒ
WBse&y:
WBs'&Wy
Wbb/}Ts]yI
f
hn:yB,&suT]
hn:b]So&Ti
hn:yB&,S'Ti
hn:b]be&/sT]
hn:b]b'&/sT]
hn:yB&,siT]
hn:yB,&s'WT
hn:b]be&/Ts]Ti
2a m
WBs—&T;
WbS]Ti
WBS'&Ti
Wbb/}sT]
Wbb/}sT]
WBse&T;
WBs'&WT
Wbb/}Ts]Ti
f
hn:yB,&suT]
hn:b]So&Ti
hn:yB&,S'Ti
hn:b]be&/sT]
hn:b]b'&/sT]
hn:yB,&siT]
hn:yB,&s'WT
hn:b]be&/Ts]Ti
1a c
bs—n:
bSonI
bS'nI
bbe/SnÒ
bb'/snÒ
bsen:
bs'Wn
bbe/Ts]nI
Impf. con w
bs;Y:&w"
bs,Y:&w"
Part.
activo
bbes—
bbe/sm]
bseme
pasivo
bWbs;;
bs;n:
sm]
Paradigma XII
VERBOS A˜˜L
(§ 43)
qal
nifal
piel
pual
hifil
hofal
hitpael
Perfecto
Sing. 3a m
alem;
ax;m;
ax;m]nI
aXemi
aX;mu
ayxim]hi
ax;m]hu
aXem't]hi
f
ha;l]m;‰
ha;x]m;‰
ha;x]m]nI
ha;X]mi
ha;X]mu
ha;yxi&m]hi
ha;x]m]hu
ha;X]m't]hi
2a m
t;ale&m;
t;ax;&m;
t;axe&m]nI
t;aXe&mi
t;aXe&mu
t;axe&m]hi
t;axe&m]hu
t;aXe&m't]hi
f
talem;
tax;m;
taxem]nI
taXemi
taXemu
taxem]hi
taxem]hu
taXem't]hi
1a c
ytiale&m;
ytiax;&m;
ytiaxe&m]nI
ytiaXe&mi
ytiaXe&mu
ytiaxe&m]hi
ytiaxe&m]hu
ytiaXe&m't]hi
Plur. 3a c
Wal]m;‰
Wax]m;‰
Wax]m]nI
WaX]mi
WaX]mu
Wayxi&m]hi
Wax]m]hu
WaX]m't]hi
2a m
µt,alem]
µt,ax;m]
µt,axem]nI
µt,aXemi
µt,aXemu
µt,axem]hi
µt,axem]hu
µt,aXem't]hi
f
÷t,alem]
÷t,ax;m]
÷t,axem]nI
÷t,aXemi
÷t,aXemu
÷t,axem]hi
÷t,axem]hu
÷t,aXem't]hi
1a c
Wnale&m;
Wnax;&m;
Wnaxe&m]nI
WnaXe&mi
WnaXe&mu
Wnaxe&m]hi
Wnaxe&m]hu
WnaXe&m't]hi
Inf.
absoluto
a/xm;
aoxm]nI
aoXm'
axem]h'
constructo
taolm]
aoxm]
axeM;hi
aXem'
ayxim]h'
aXem't]hi
Imperativo
Sing. 2a m
ax;m]
axeM;hi
aXem'
axem]h'
aXem't]hi
f
yaix]mi
yaix]M‰;hi
yaiX]m'
yaiyxi&m]h'
yaiX]m't]hi
Plur. 2a m
Wax]mi
Wax]M‰;hi
WaX]m'
Wayxi&m]h'
WaX]m't]hi
f
hn:ax,&m]
hn:ax,&M‰;hi
hn:aX,&m'
hn:ax,&m]h'
hn:aX,&m't]hi
Imperfecto
Sing. 3a m
ax;m]yI
axeM;yI
aXem'yÒ
aX;muyÒ
ayxim]y"
ax;m]yU
aXem't]yI
f
ax;m]Ti
axeM;Ti
aXem'T]
aX;muT]
ayxim]T'
ax;m]Tu
aXem't]Ti
2a m
ax;m]Ti
axeM;Ti
aXem'T]
aX;muT]
ayxim]T'
ax;m]Tu
aXem't]Ti
f
yaix]m]Ti
yaix]M‰;Ti
yaiX]m'T]
yaiX]muT]
yaiyxi&m]T'
yaix]m]Tu
yaiX]m't]Ti
1a c
ax;m]a,
axeM‰;a,
aXem'a}
aX;mua}
ayxim]a'
ax;m]au
aXem't]a,
Plur. 3a m
Wax]m]]yI
Wax]M‰;yI
WaX]m'yÒ
WaX]muyÒ
Wayxi&m]y"
Wax]m]yU
WaX]m't]yI
f
hn:ax,&m]Ti
hn:ax,&M;Ti
hn:aX,&m'T]
hn:aX,&muT]
hn:ax,&m]T'
hn:ax,&m]Tu
hn:aX,&m't]Ti
2a m
Wax]m]Ti
Wax]M‰;Ti
WaX]m'T]
WaX]muT]
Wayxi&m]T'
Wax]m]Tu
WaX]m't]Ti
f
hn:ax,&m]Ti
hn:ax,&M;Ti
hn:aX,&m'T]
hn:aX,&muT]
hn:ayx,&m]T'
hn:ax,&m]Tu
hn:aX,&m't]Ti
1a c
ax;m]nI
axeM;nI
aXem'nÒ
aX;munÒ
ayxim]n"
ax;m]nU
aXem't]nI
Yusivo
axem]y"
ynIaeàx;m]yI
ynIaeàX]m'yÒ
ynIaeàyxim]y"
Part.
activo
(f. taxemo
) axemo
aXem'm]
ayxim]m'
aXem't]mi
pasivo
aWxm;
µ]nI
Paradigma XIII
VERBOS H˜˜L
(§§ 44–45)
qal
nifal
piel
pual
hifil
hofal
hitpael
Perfecto
Sing. 3a m
hl;G:
hl;gÒnI
hL;GI
hL;G¬
(hl;gÒh,
) hl;gÒhi
hl;gÒh;
hL;G¾t]hi
f
ht;l]G•;
ht;l]gÒnI
ht;L]GI
ht;L]G¬
ht;l]gÒhi
ht;l]gÒh;
ht;L]G¾t]hi
2a m
t;yli&G:
t;yle&gÒnI
t;yLi&GI
t;yLe&G¬
(yl&e
) t;yli&gÒhi
t;yle&gÒh;
(yLe&
) t;yLi&G¾t]hi
f
tyliG:
tylegÒnI
tyLiGI
tyLeG¬
tyligÒhi
tylegÒh;
tyLiG¾t]hi
1a c
ytiyliG:
ytiyle&gÒnI
(yLi
) ytiyLe&GI
ytiyLe&G¬
ytiylegÒhi
ytiyle&gÒh;
ytiyLe&G¾t]hi
Plur. 3a c
WlG:
WlgÒnI
WLGI
WLG¬
WlgÒhi
WlgÒh;
WLG¾t]hi
2a m
µt,yliGÒ
µt,ylegÒnI
µt,yLiGI
µt,yLeG¬
µt,ylegÒhi
µt,ylegÒh;
µt,yLiG¾t]hi
f
÷t,yliGÒ
÷t,ylegÒnI
÷t,yLiGI
÷t,yLeG¬
÷t,ylegÒhi
÷t,ylegÒh;
÷t,yLiG¾t]hi
1a c
Wnyli&G:
WnyligÒnI
WnyLi&GI
WnyLe&G¬
Wnyli&gÒhi
Wnyle&gÒh;
WnyLi&G¾t]hi
Inf.
absoluto
holG:
(hleG:hi
) holgÒnI
(hLeG¾
) hoLG¾
hlegÒh'
hlegÒh;
constructo
(holGÒ
) t/lGÒ
t/lG:hi
t/LG¾
t/LG¬
t/lgÒh'
t/LG¾t]hi
Imperativo
Sing. 2a m
hleGÒ
(lG:hi
) hleG:hi
(lG¾
) hLeG¾
(lg²h&,
) hlegÒh'
(lG¾t]hi
) hLeG¾t]hi
f
yliGÒ
yliG:hi
yLiG¾
yligÒh'
yLi&G¾t]hi
Plur. 2a m
WlGÒ
WlG:hi
WLG¾
WlgÒh'
WLG¾t]hi
f
hn:yl,&GÒ
hn:yl,&G:hi
hn:yL,&G¾
hn:yl,gÒh'
hn:yL,&G¾t]hi
Imperfecto
Sing. 3a m
hl,gÒyI
hl,G:yI
hL,g¾yÒ
hL,g¬yÒ
hl,gÒy"
hl,gÒy:
hL,G¾t]yI
f
hl,gÒTi
hl,G:Ti
hL,g¾T]
hL,g¬T]
hl,gÒT'
hl,gÒT;
hL,G¾t]Ti
2a m
hl,gÒTi
hl,G:Ti
hL,g¾T]
hL,g¬T]
hl,gÒT'
hl,gÒT;
hL,G¾t]Ti
f
yligÒTi
yliG:Ti
yLig¾T]
yLig¬T]
yligÒT'
yligÒT;
yLiG¾t]Ti
1a c
hl,gÒa,
hl,G:a,
hL,g¾a}
hL,g¬a}
hl,gÒa'
hl,gÒa;
hL,G¾t]a,
Plur. 3a m
WlgÒyI
WlG:yI
WLg¾yÒ
WLg¬yÒ
WlgÒy"
WlgÒy:
WLG¾t]yI
f
hn:yl,&gÒTi
hn:yl,&G:Ti
hn:yL,&g¾T]
hn:yL,&g¬T]
hn:yl,&gÒT'
hn:yl,&gÒT;
hn:yL,&G¾t]Ti
2a m
WlgÒTi
WlG:Ti
WLg¾T]
WL]g¬T]
WlgÒT'
WlgÒT;
WLG¾t]Ti
f
hn:yl,&gÒTi
hn:yl,&G:Ti
hn:yL,&g¾T]
hn:yL,&g¬T]
hn:yl,&gÒT'
hn:yl,&gÒT;
hn:yL,&G¾t]Ti
1a c
hl,gÒnI
hl,G:nI
hL,g¾nÒ
hL,g¬nÒ
hl,gÒn"
hl,gÒn:
hL,G¾t]nI
Yusivo
lg²yI&
lG:yI
lg¾yÒ
lg²y&<
lG¾t]yI
Impf. con suf.
ynIle&gÒyI
ynILe&g¾yÒ
ynIle&gÒy"
Part.
activo
hl,GO
hL,g¾m]
hl,gÒm'
hL,G¾t]mi
pasivo
(yWlGÒ
) yWlG:
gÒnI
Paradigma XIV
NUMERALES
(§ 47)
absoluto
constructo
absoluto
constructo
1
dj;a,
tj'a'
tj'a'
tj'a'
2
µyIn"&v]
ynEv]
µyIT'&v]
yTev]
3
hv;lv]
tv,lv]
vlv;
vlv]
4
h[;B;r]a'
t['B'&r]a'
[B'r]a'
[B'r]a'
5
hV;mij}
tv,me&j}
vmej;
vmej}
6
hV;vi
tv,v&e
vve
vve
7
h[;b]vi
t['b]vi
[b'v&,
[b'v]
8
hn:mov]
tn"mov]
hn<mov]
hn<mov]
9
h[;v]Ti
t['v]Ti
[v'Te&
[v'T]
10
hr;c}[;
tr,c}[&,
rc&,[,
rc&,[,
con sust. masc.
con sust. fem.
11
rc;[;
dj'a'
hrec,[]
tj'a'
rc ;[;
yTev'[]
hrec,[]
yTev'[]
12
rc ;[;
µynEv]
hrec,[]
µyTev]
rc;[;
ynEv]
hrec,[]
yTev]
13
rc ;[;
hv;lv]
hrec,[]
vlv]
14
rc ;[;
h[;B;r]a'
hrec,[]
[B'r]a'
15
rc ;[;
hV;mij}
hrec,[]
vmej}
16
rc ;[;
hV;vi
hrec,[]
vve
17
rc ;[;
h[;b]vi
hrec,[]
[b'v]
18
rc ;[;
hn:mov]
hrec,[]
hn<mov]
19
rc ;[;
h[;v]Ti
hrec,[]
[v'T]
20
µyric,[]
30
µyvilv]
40
µy[iB;r]a'
50
µyVimij}
60
µyVivi
70
µy[ib]vi
80
µynImov]
90
µy[iv]Ti
100
ha;me
est. constr. ta'm]
200
µyt'&am;
300
t/ame
vlv]
400
t/ame
[B'r]a'
500
t/ame
vmej}
600
t/ame
vve
700
t/ame
[b'v]
800
t/ame
hn<mov]
900
t/ame
[v'T]
1000
¹l,a&,
m., est. constr. ¹l,a&,
; plur. µypil;a}
= un millar, est. constr. ypel]a'
2000
µyIP'l]a'
3000
µypil;a}
tv,l&v]
4000
µypil;a}
t['B'&r]a'
5000
µypil;a}
tv,me&j}
6000
µypil;a}
tv,ve&
7000
µypil;a}
t['b]vi
8000
µypil;a}
tn"mov]
9000
µypil;a}
t['v]Ti
10000
µypil;a}
tr,c}[,&
o bien
hb;b;r]
(/Br
, a/Bri
); plural û/bb;ri
, (t/Bri
, t/aoBri20000
¹l,a&,
µyric,[]
µyIt'Bori
30000
¹l,a&,
µyvilv]
o bien
t/Bri
vlv]
40000
¹l,a&,
µy[iB;r]a'
o bien
t/Bri
[B'r]a'
50000
¹l,a&,
µyVimij}
o bien
t/Bri
vmej}
60000
¹l,a&,
µyVivi
o bien
t/Bri
vve
70000
¹l,a&,
µy[ib]vi
o bien
t/Bri
[b'v]
80000
¹l,a&,
µynImov]
o bien
t/Bri
hn<mov]
90000
¹l,a&,
µy[iv]Ti
o bien
/Bri
Paradigma XV
ACENTOS
(§ 9)
: se pone sobre la última sílaba tónica de la última palabra del versículo.
cf. § 9.3 a
2.
3.
(postpositivo)(1), se pone al final de la palabra y no tiene función
de acento tónico (cf. n. 1)
4.
5.
\, cf § 9.3 c
6.
, cf § 9.3 c
7.
_>‡, cf § 9.3 c
8.
\\
9.
(postpositivo)(1)
10.
\ (postpositivo)(1)
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al
comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento
tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al
comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento
tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al
comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento
tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
11.
12.
_
13.
o \
14.
15.
16.
17.
(prepositivo)(1)
18.
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al
comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento
tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al
comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento
tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
sigue
\
20.
o
21.
22.
23.
24.
<
25.
\, (postpositivo)(1)
26.
o
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al
comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento
tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
El Libro de Rut
4—Deuteronomio 6, 4–19
v. 6— òWÒx'm]
participio m. sg. de nifal de hwx
+ sufijo de 2a m. sg.
v. 10— òa}ybiyÒ
3 persona m. sg. del imperfecto hifil de a/B
a
+ sufijo de 2a m. sg.
v. 12— òa}yxi/h
3 persona m. sg. del imperfecto hifil de ax;y:
a
+ sufijo de 2a m. sg.
v. 16— WSn"t]
2a persona m. pl. del imperfecto piel de hs;n:
5—Jueces 1, 1–15
(cf. Lecciones 24a, 25a, 26a, 39a)
v. 3— Jl,YE&w"
-w
conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de Jl'h;
v. 4— µWKY"w"
-w
conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de hkn
+ sufijo de 3a m. pl.
v. 6— sn:Y:&w"
-w
conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de sWn
v. 6— Wzj}aYœw"
-w
conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto qal de zj'a;
v. 14— WhteysiT]w"
-w
conversivo + 2a persona f. sg. del imperfecto hifil de tWs
+ sufijo de 2a m. sg. (h;t,ysiYÒw"
7—Salmo 121
8—Salmo 130
v. 1— µyQim}['m'v. 5— yTil]j‰;/h
- 1a persona sg. del perfecto hifil de lj'y:
v. 7— ljey"
- 2a persona m. sg. del imperativo ¹iel
de lj'y:
9—Salmo 137
v. 3— Wnylel;/t
- hapax quizás de una raíz llyv. 7— Wr;&[
-2a
persona pl. del imperativo piel de hr[
Vocabulario
a
ba;
m. padre, § 22
db'a;
pereció, § 34
hb;a;
quiso, § 34
/÷yb]a,ryBia'lb'a;
fue devastado, hitp. lloró
lbea;
n. propio Abel
÷b,a&,
f. piedra
µr;b]a' µh;r;b]a'
n. propio Abraham
µ/daÔ
n. propio Edom
/÷da;
m. señor
ryDia'
adj. noble, glorioso
µd;a;
m. hombre, Adán
hm;d;a}
f. tierra
÷d,a&,y[ir,d]a,
n. propio Edrai
bh'a;
amó, § 34
lh,ao÷&roh}a'
n. propio Aarón
hwa
piel quiso
yl'Wa
adv. quizás
µl;Wa
atrio, adversativo pero
÷w<a;&
m. vanidad
rx;/a
m. tesoro
r/a
brillar, qal perf. r/a
, imperf. con w
conver. raoYEw"
, imperat. f. yri/a
, hi. perf. ryaihe
, imperf. ryaiy:
, yusivo raey:
r/a
m. luz
t/aza÷;za
hi. prestó oído
÷z²nOà
f. oreja
rz¾a;ja;
m. hermano, pariente, § 22
dj;a,
uno, § 47
t/ja;
f. hermana, § 22
zj'a;
agarró, tomó, § 34
hZÉjua÷}m;yjia}
n. propio Ahiman
rj'a'
, yrej}a'
adv. y prep. después
rjea/÷'rj}a'tyrij}a'
f. la parte posterior, detrás
yae
, hYEa'
adv. dónde
byEao byE/a
m. enemigo
hb;yae
f. enemistad
JyaelyInà'
m. montón
hm;yae
f. terror
÷yIa&'
no es, no hay, § 49
÷yIa'hp;yaehpoyaevyai
m. hombre, § 22
Ja'
adv. ciertamente
lk'a;
comió, § 34
lk,nOàhl;k]a÷;kea;
adv. ciertamente
la'la,
a, hacia, § 21
laehL,aeà
pron. dem. m. y f. pl. éstos, éstas
µyhil¿aÔH'/laÔ/÷l¿aeJl,mà,yliaÔ
n. propio Elimelec
µl¿a
ni. quedó mudo, pi. recogió
hM;lua}hn:m;l]a'ynImol]a'
un tal, Rut 4, 1; ynImol]a' ynIl¿P¹]l,a&,µae
f. madre
µai
conj. si, ciertamente, cuando, aunque
hm;a;
f. sierva, § 22
hM;a'
f. codo
hn:WmaÔ
f. firmeza, fidelidad
÷ma
ni. fue firme, fiel; hi. creer tn<mà,ao
(Rut 4, 16) part. f. sg. qal; “nodriza”
µn:m]a;
(Rut 3, 12) verdadera, ciertamente
Åm'a;
estuvo firme, hitp. quiso firmemente
rm'a;
dijo, § 34
rm,aeàyrimoaÔ
n. propio Amorreo
tm,nàÔ
f. fidelidad
hj;T;m]a'hn:a&;v/naÔ
m. hombre
ynIa}
pron. pers. yo
¹n"a;rysia¹;s'a;
reunió § 34; en 2 Re 5, 6 “curar”
rs'a¹;a'
m. nariz
¹a'hp;a;
coció (en el horno), § 34
d/paesp,a&,
m. fin
µyIr'p]a,
n. propio Efraim
ytir;p]a[,B'x]a,lx'a;
puso a parte, impf. con w
conv. lx,aY:w"
lx,nàe
lado, prep. al lado
br'a[;B'r]a'
num. cuatro, § 47
µy[iB;r]a/÷'ra}
m. arca
zr,nà,
m. cedro
jr'a;jr'nOà
f. camino, costumbre
yria}
m. león
Jr'a;
fue largo, hit. prolongó
Jr,ao&µr;a}
n. propio Aram
µyIr'&h}n" µr'a}
n. propio Mesopotamia
yMir'a/÷}nr]a}
n. propio Arnón
År,a&,
f. tierra
rr'a;vae
f. fuego
rWCa'
n. propio Assur
hV;ai
mujer, esposa, § 22
hV,aiµv'a;µv;a;
m. delito, culpa
rv,a}
pron. relat. que, el cual, la cual, §§ 14–53
hr;vea}
n. propio Asera
rv,a&,
, yrev]a'etae
con, con suf. /Tai
“con él”, § 21
tae
signo del acusativo; con suf. ytiao
“a mí, me”, § 21
T]a'
pron. pers. f. tú, § 12
T;a' hT;a'
pron. pers. m. tú, § 12
ht;a/÷;ta;
b
B]
g
/÷aG:la'G:laeGOhL;auGÒHb'G:H'boG:lWbGÒr/BGIhr;WbGÒh[;b]GI
rb'G:rb,Gà,dG:
n. propio Gad
l/dG:ydiGÒld'G:
fue grande, creció, pi. lD'GI÷zÉ/G
n. propio Gozán
y/G
m. gente
rWGlr;/Glz¾G:rz¾G:ayÒG¾lyGIlG:l]GI
n. propio Guilgal
hl;G:hl;G:hL;G¬tWlG:hl;yliG:
n. propio Galilea
ll'G:ll;G:
ocasión, circunstancia (ll'gÒBid[;l]GI
n. propio Galad
µG¾lWmGÒ
m. retribución
lm'G:lm;G÷:G:bn"G:r['G÷:p,Gà,rG«µr,Gà÷,r,GOà[r'gÉvr'G:µv,Gà,
d
rybiD]rybiD]
n. propio Debir
qb'D;
se juntó, permaneció; ÷yqiB;d]Ti
(Rut 2, 21) 2a f. sg. impf. qal por yqiB]d]Ti
, § 19
rbd
pi. rB,Dirb;D;
m. palabra
rb,D,&
m. peste
vb'D]
m. miel
hgÉD;lg²D&,d/DdwID;
n. propio David
r/DyD÷'yDi÷yDilD'tl,D&,µD;hm;D;tWmD]µm'D;
calló, fue silencioso, ni. cesó
h[;De t['D&'Jr'D;Jr,D&,vr'D;av;D;
germinó, 3a f. sing. del yusivo hi.
aved]T'av,D÷&,veD;
h
h
w
w
copul. y conv, §§ 11.48.56
z
tazœ
j
ab'j;r/bj;
n. propio Habor
fb'j;lb,j,&rb'j;rbej;
socio, compañerorb,j&,vb'j/÷;rb]j,
n. propio Hebrón
gj'
m. fiesta
rg¾j;ld'j;vd;j;vd,j&ohwj
inclinarse, § 46
lWjl/jhm;/j
f. muro
ÅWjhzÉj;hz²jo/÷zj;
m. visión
qz¾j;qzÉj;af;j;taF;j'
f. pecado
hF;ji
f. trigo
yj'µyYIj'hd;yji
f. enigma, proverbio
hy:j;
vivió, § 27, pi. perf. hY:ji,
impf. hY<j'yÒhY:j'lyIj'&
m. fuerza
qyje
m. seno
Jjehk;j;
esperó, pi. perf. hK;ji
, impf. hK,j'yÒ
µk'j;µk;j;hm;k]j;
f. sabiduría
bl;j;
m. leche
bl,je&
m. grasa
hl;j;µ/lj}
m. sueño, visión
jl'j}
n. propio Hala
ylijÕ
m. enfermedad
ll'j;
fue profano, ni. fue profanado, hi. comenzó
µl'j¹;l'j;Ål'j;ql'j;ql,je&
m. parte
hq;l]j,dm'j;hD;m]j,
f. deseo
hm;je
f. cólera
r/mj}t/mj;yvi–y„µij}lm'j;µmjsm'j;esm;j;e
m. violencia
Åm,jo&vmej;
cinco, § 47
÷je
m. gracia, favor
hn:j;µN:ji÷n"j;ds,j&,
m. piedad, misericordia
hs;j;dysij;rsej;Åpej;Åp,je&
m. amor, deleite
rp'j;cp'j;Åje
m. flecha
bx'j;hx;j;r/xj;
n. propio Hazor
yxij}
m. mitad
ryxij;
m. hierba, mies
rxej/÷;rx]j,
n. propio Esrom
qjo
m. norma
hQ;ju
f. precepto
rq'j;brjbr,j&,
f. espada
dr'j;hr;j;
se airó, ardió, qal impf. yusivo rj'yI&
µrj
hi. consagró, arrasó
÷r;j;
n. propio Harrán
¹r'j;hP;r]j,
f. escarnio, ignominia
vr'j;vr'j;Jc'j;bv'j;hv;j;Jv,j&
m. tinieblas
µt'j÷;t'j÷;tejottj
hi. quebró
f
jb'f;lb'f[;b'f;t['B'&f'
f. anillo de sello
r/hf;rhef;b/fb/fbWftpof;–/„famef;
fue impuro, pi. perf. aMefi
, imperf. aMef'yÒamef;ha;m]fu
f. impureza
÷m'f;µ['f;jp'f&,
f. palmo
µr,f¹&,r'f;
y
raoyÒ r/ayÒlay
hi. se dignó
hm;b;yÒvbey:
fue seco, árido, § 37
hv;B;y["g¾y:dy:
f. mano
hdy
hi. alabó, confesó, § 46
[d'y:bhy
dió, ofreció; imperat. qal; bh'
, hb;h&;
, ybih;
, Wbh;hwhy
Yahvé, precedido de prep., cf. § 11
hd;WhyÒ
n. propio Judá
'[vu/hyÒ
n. propio Jesús
µ/y
m. día, µ/Yh'
hoy, § 22
µm;/yhn:/ydj'y&"
unión, wyD;j]y"dyjiy:ljy
pi. y hi. esperó
bfy
fue bueno, § 37
÷yIy&"
m. vino
jky
ni. litigó, hi. juzgó
lkoy:
pudo, imperf. lk'Wy
dl'y:dl,yà,lly
hi. perf. lyliyhe
, imperf. lyliyEyÒµy:
m. mar, µY:mi÷ymiy:
m. parte, mano derecha
÷my
hi. fue a la derecha
j'/ny:
n. propio Yanoé
qnyds'y:d/syÒ¹sy
hi. añadió
rsy
advirtió, pi. educó
d['y:l[y
hi. benefició, fue útil
'[÷y&"Å['y:bqo}[y:
n. propio Jacob
r['y&"hp,y:
bello, f. hp;y:ypiyœax;y:
salió, imperf. axeyE
, inf. constr. taxe
, hi. perf. ayxi/h
, imperf. ayxi/y
, con w
conv. axe/Yw"
bxy
hi. colocó, estableció, hitp. se colocó, § 37
gxy
hi. puso, § 37
qj;x]yI
n. propio Isaac
[xy
hi. humilló, § 37
qx'y:
derramó, fundió, § 37
rx'y:
modeló, formó, § 37
tx'y:
quemó, incendió, § 37
[qyÅqyrq;y:arey:ha;r]yI
f. temor
µ[;b]r;y:
n. propio Jeroboam
dr'y:
descendió, § 37
÷Der]y"
n. propio Jordán
hry
hi. enseñó, § 46
j'rey:
m. luna
jr'y&<
m. mes
h[;yriyÒ
f. cortina, velo
Jrey:
f. fémur
qr,y&<laer;c]yI
n. propio Israel
vr'y:
heredó, § 37
vyE avy<
hay, es, § 49
bv'y:
se estableció, habitó, § 37
h[;WvyÒ
f. salvación
÷vey[:vy
hi. salvó
[v'yE&rv'y:rv;y:µ/ty:rty
ni. quedó, restó, hi.
rt'ÐTow"
(Rut 2, 14) waw conv. + 3a f. sg. imperf.
rt,y&<
k
K]
como, § 11
dbeK;
fue pesado, pi. honró
d/bK;cb,K&,vb'K;hKo÷heKo÷WK
formar, ni. estar firme, hi. poner firmemente
bk;/Kbz¾K;
pi. mintió
j'KodjK
pi. escondió
vjK
pi. negó
yKi
porque, cuando, ciertamente, que (completivo); µai yKilyKi
hi. poder contener, lKel]Ki
pilpel nutrir, sustentar (cfr Rut 4, 15)
hk;K&;rK;KilKo
todo, cada uno (AlK;al,K&,bleK;
n. propio Caleb
bl,K&,hl;K;
fue completo, pi. completó, imperf. con w
conv. lk'yÒw"
hl;K;hL;K'
esposa, nuera (plur. t/LK;yliK]hy:l]Ki/÷yl]Ki
n. propio Qilyón
µlK
ni. se sintió ofendido, hi. ofendió
/mK÷]Ke
así, ÷Kel;r/NKi[nk
ni. se humilló
'[÷n"&K]
n. propio Canaán
ynI}[n"K¹]n:K;
ala, ¹n:K; ¹[/aSeKihsklysiK¹]s,K&,s['K;
se disgustó, hi. ofendió
¹K'rpk
pi. expió, cubrió
tr,Po&K'bWrK]µr,K[&,r'K;tr'K;
cortó, tyriB] tr'K;lv'K;bt'K;tn<To&Ku¹teK;
l
l]
a, hacia; § 11
al¿
no, a/lh}
a menudo tiene valor enfático cf. Rut 2, 8; a/lh }t]['m&'v;ha;le
n. propio Leah
ble bb;lehn:/bl]vWbl÷]b;l;
n. propio Labán
vb;l;Wlj'Wl
tabla, plur. tjolu
f/l
n. propio Lot
aleWl
, yleWl
si no, § 50
÷Wl ÷yliÅWlyjil]µjl
ni. combatió
µj,l&,Åj'l;fl;
escondido, fL;B;
(Rut 3, 7) “a escondidas”
lyIl'& hl;yÒl&'dk'l;dm'l;
aprendió, pi. enseñó
tp'l;
tocó, ni. se dió la vuelta
jq'l;
agarró, § 36
fq'l/÷;vl;
m
daom]
n
an:
s
bb's;bybis;
adv. alrededor, muro que rodea, pl. pueblos de entorno
Jb's]lb,s&erg¾s;µdos]
n. propio Sodoma
JWssWshs;Ws¹WsrWs
desviar, alejarse, venir, hi. alejar
tWsjl's;hj;ylis[]l's&,tl,s&—Jm's;hr;[;s]dp's;rp's;
contó, pi. narró
rp,se&rts
ni. se escondió, hi. escondió
[
db;['db&,[,hd;bo}[rWb}[
(precedido de Brb;['
pasó, atravesó, yriWb}[T'
(Rut 2, 8) qal impf. 2 fem. sg. Forma irregular en vez de yrib}[]T'
rb,[e&lg²[e÷&g[
ni. permaneció solo
d'[
eternidad, prep. hasta
d[ehd;[etWd[e
testimonio, ley, pl. con sufijo wyt;/d][e
rd,[&edbe[/
n. propio Obed
g[/
n. propio Og
dW[
hi. dijo, testimonió
d[/ll[/;µl¹;[/÷[/;W[/¹[rW[r[/z[ez[obz;[¾zz[rz;[¾rz²[e&hr;zÒ,[y'[
n. propio Ay
/÷Y[i
n. propio Iyón
÷yI'&[ry[i
f. ciudad, pl. µyri;[
hs'k'[]
n. propio Acsa
l'[hl;[;
subió, § 46
hl;[o/÷yl,[]tyLi[ihm;l'[]µ'[µ[i
con, junto a. A veces con sufijo ydiM;[i
dm;['dWM/÷'[M'[
n. propio Amón
bd;n:yMi'[
n. propio Aminadab
lm;[;qlem}[;
n. propio Amalec
qm,[e&rm,[o&hn;[:hn;[:ynI;[ynI[Õ÷n;[:rp;[;Å[e
árbol, leña, yriP] Å[ehx;[eµx&,[,rx;['bq,[e&
resultado, rv,a }bq,[e'dq;['r;[br;['br&,[,hb;r}[;hb;r}[;
aridez, pl. µybir}[;
hw:r,[]Jr;['µro;[hm;re¹}[r,[o&hP;r;[]
n. propio Orpa
bc,[&ehc;[;rc&,[,
diez, § 47
µyric,[]ryvi÷;[v;[;qv;['tr,To&v'[]
n. propio Astarté
t[ehT'[;dWT'[laeynIt;[]
n. propio Otoniel
qte;[
hi. emigró, trasladó
rt;['
p
ha;Pe[g¾P;rg²P&,hd;P;tWdP]µr;a÷ }D'P'
n. propio Paddan Aram
hP,hPoj'WPÅWPdj'P;dj'P&'hj;P;vg²l,&–y„PialP
ni. fue maravilloso, extraordinario
al,P&,gl,P,&flP
pi. salvó
fyliP;hf;yliP]llP
pi. juzgó, hitp. rogó
ynIl¿P]µyTiv]liP÷]Pe
para que no (-÷P,hn:P;µynIP;
cara, parte anterior,
ynEp]lijs'P&,ls,P&,l['P;l['Po&µ['P&'dq'P;jq'P;jq'P,&
n. propio Peqah
rP'drP
ni. dividió, se separó
hr;P;jr'P;yriP]yZIriP]
n. propio Pereceo
tk,ro&P[;r'P;h[or]P'År'P;År,P,&
dividió, n. propio Perez
rrPcr'P;vr;P;fv'P;
pi. despojó
[v'P[;v'P&,tP'jt'P;jt'P&,
x
÷aoxab;x;
multitud, pl. t/ab;x]
fb'x;ybix]tb,x&,
(sólo en pl. µytib;x]dx'qyDix'qd'x;qd,x&,hq;d;x]lh'x;raW:x'hwx
pi. ordenó, perf. hW:xi
, imperf. hW<x'yÒ
, con w
conv. wx'yÒw"
, partic. hW<x'm]
µWx
ayunar, tener sed (Rut 2, 9)
ÅWxrWxrWxqj'x/÷;dyxi
n. propio Sidón
/÷Yxi
n. propio Sión
lxe
sombra;
L]]xijlxµl,x&,jm'x;jm'x&,tmxjn"x;q['x;hp;x/÷;px÷;p'x;rx'hr;x;rWr
x]t['r'&x¹;r'x;rrx
transitivo; qal perf. rr'x;
encerró; intransitivo; qal perf. rx'
, imperf. rx'yE
, con w
conv. rx,YE&w"
, fue estrecho, estuvo en peligro, hi. angustió, perf. rx'he
, impf. rx'y:
rr'x;
q
bbqlbq
pi. recibió
Åb'q;rb'q;rb,q&,v/dq;µdq
pi. fue antes, estuvo delante
µd,q&,
delante, oriente, µd,Q,qivd'q;
fue santo, hitp. consagró pi. santificó
vd,q,&
n. propio Cades
vd,qo&lhq
ni. se reunió, hi. reunió
lh;q;hwql/qµWqlf'q÷;f;q;
pequeño, m. plur. µyNIf'q]
, f. hN:f'q]
, f. plur. t/Nf'q]
÷foq÷;foq;rfq
pi. quemó
tr,fo&q]ryqilq'yliq;llq
fue ligero, pi. lLeqi÷qean:q;ha;nÒqihn:q;hn<q;zn"q]
n. propio Kenaz
Åqehx;q;
hx,q;ryxiq¹;x'q;Åx'q;rxqar;q;br'q;br,q÷&,B;r]q;hr;q;b/rq;hy:r]qi[
b'r]a' ty"r]qi
n. propio Kiriat Arba
rpes&e ty"r]qi
n. propio Kiriat Sefer
÷r,q[&,r'q;bv'q;bWVq'hv;q;rv;q;tv,q&,
r
ha;r;
, yusivo ar,yE&
y are&yE
, con w
conv. ar]Y"w"
, ar,Te&w"
, imperf. ha,r;yE
, con w
conv. ar;YEw"
, part. ha,r]nI
, imperf. ha,r]y"
, con w
conv. ar]Y"w"
, part. ha,r]m'
÷beWar]
n. propio Rubén
varo/÷varityviarebr'brohb;r;
se multiplicó, fue grande, hi. multilicó
µy[iBeriÅb'r;hq;b]ri
n. propio Rebeca
zg¾r;lg¾r;
calumnió, pi. acechó
lg²r&,hd;r¹;d'r;j'WrµWrÅWr'[Wr&
gritar, § 46
vWr vyritWr
n. propio Rut
bj'ro&bj'r;b/jr]q/jr;ljer;
oveja, n. propio Raquel
µjr
amó, pi. tuvo compasión
µymij}r¹'j'r;
tembló, pi. imperf. ¹jer'yÒ
, part. f.
tp,j,&r'm]Åj'r;qj'r;byribyrij'yreqyriqyriµq;yrebk'r;bk,r&,vWkr]vk
'r;µr;
n. propio Ram
cm'r;cm,r÷&,nr
pi. exultó, gritó de alegría
[r'['reb[;r;h[;r;h[;r'[[;r;
ser malo, § 46
Å['r;v['r;ap;r;hp;r;
se debilitó, hi. abandonó
hx;r;jx'r/÷;xr;Åxrqr'['yqir[;v'r[;v;r;
c
[b'c;rb'c;hd,c;hc,µWc µycicWc cyciqj'c÷;f;c;hb;ycelk'c;
hi. comprendió, prosperó
lk,ce&rk;c;hm;l]c'
, /÷ml]c'
n. propio Salomón
laomc]jm'c;hj;m]cihl;m]cianEc;anEcry[ic;ri[;cehr;[oc]
plur. µyri[oc]hp;c;qc'rc'yr'c; hr;c;
n. propio Sara
¹r'c;qrec
v
v,ba'v;ha;v;l/av]lWav;
n. propio Saul
la'v¹;a'v;ra'v;ra;v]tyriaev]hb;v'[;Wbv;h[;Wbv]tWbv;fb,ve&ybiv]tl,B
o&vi
plur. µyliBÕvi[bv
ni. juró
[b'v&,
siete, § 47
µy[ib]vi
setenta, § 47
rb'v;tb'v;tB;v'ddv
pi. invadió violentamente, devastó
yD'v'awÒv;
vanidad, awÒV;l'bWvfWvl[;Wvrp;/vr/v÷v;/vfj'v;rjv
pi. buscó con desvelo
rj'v&'tjv
pi. destruyó, condenó
¹f'v;ryvityvibk'v;jk'v;µkv
hi. madrugó
µk,v]µk,v]
n. propio Siquén
÷k'v÷;kev;µ/lv;jl'v÷;j;l]vufl'v;yviyliv]Jl'v;
hi. echó, arrojó
ll;v;ll'v;
robó, sacó, lvo
(Rut 2, 16) qal inf. abs., cf. sin embargo pg. 129
µlev;
estuvo completo, lleno pi. perf. µL'vi
restituyó, pagó, completó, hizo feliz; n. propio Salem
µlev;µl,v¹&,l'v;vlv;
, v/lv;
tres, § 47
µyvilv]
treinta, § 47
µyviLeviµv;µvedmv
hi. destruyó, arrasó
µyIm'àv;µmev;hm;m;v÷]mev;hn<mov]
ocho, § 47
[m'v[;m'v&e[/÷m]vi
n. propio Simeón
rm'v/÷;rm]vo
n. propio Samaria
vm,v÷,&vehn:v;
1. se cambió, pi. mudó, 2. repitió
hn:v;ynIve
segundo, § 47
µyIn&'v]
dos, § 47
÷n"v;
aguzó, pi. inculcó
r['v&'hj;p]vifp'v;fp,v,&fpevoh'l;pev]
n. propio Sefela
Jp'v;lpev;hqv
hi. regó, dio de beber
fq'v;lq'v;lq,v&,rq,v&,År'v&;År,v&&,vr,vo&
raíz, plur. µyvir;v;
, § 62
trv
pi. administró, sirvió
vve
seis, § 47
rv've
n. propio Sesar
yVivi
sexto, § 47
ht;v;
t
ha;WbT]hb;Tehn:WbT]lbeTe÷b,T,&rs,a,l]Pi tl'gÒTi
n. propio Tiglat Pileser
WhTo&hL;hiT]µ/hT]hd;/TJw<T&;
medio, con B]
J/tB]hd;l;/Thb;[e/TrWTr/Thr;/ThL;jiT]µiynIWnj}T'tj'T&'ytij]T'
inferior; f. tyTij]T'
v/ryTi÷kt
ni. examinó, pi. dispuso
hl;T;ym'l]T'
n. propio Talmá
µTohn:WmT]hr;WmT]dymiT;µymiT;Jm'T;lmoT] l/mT]
ayer; µvol]vi l/mT]
(Rut 2, 11) “antes”
µmtrm;T;
palmera, n. propio Tamar
÷yNIT'hp;WnT]b[t
pi. alejó
h[;T;hd;W[T]hr;a;p]TihL;piT]cp'T[;q'T;hm;Der]T'hm;WrT]h[;WrT]µ
ypir;T]h[;WvT]hq;WvT[]v'Te&
nueve, § 47
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
PRIMA PARTE
FONÉTICA
LECCIÓN PRIMERA
1. El alfabeto
Ejercicios
LECCIÓN SEGUNDA
2. Las vocales
Ejercicios
LECCIÓN TERCERA
3. simple y compuesto
4.
Ejercicios
LECCIÓN CUARTA
5. Las sílabas
6. Lectura del \\\
7. Observaciones sobre las guturales
8. Observaciones sobre el sistema vocálico
9. El acento
El __
Ejercicios
MORFOLOGÍA
LECCIÓN QUINTA
10. El artículo
Ejercicios
LECCIÓN SEXTA
11. Algunos prefijos
Ejercicios
LECCIÓN SÉPTIMA
12. Pronombres personales
Ejercicios
LECCIÓN OCTAVA
13. Los demostrativos
14. El pronombre relativo
15. El pronombre interrogativo
Ejercicios
LECCIÓN NOVENA
16. Los sustantivos
17. Plural y dual de los sustantivos
Ejercicios
LECCIÓN DÉCIMA
18. El verbo
19. La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal
Ejercicios
LECCIÓN UNDÉCIMA
20. El estado absoluto y el constructo
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSEGUNDA
21. Los sufijos pronominales
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOTERCERA
22. Sustantivos irregulares
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOCUARTA
23. Los sustantivos segolados
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOQUINTA
24. Los adjetivos
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSEXTA
25. El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio
26. El waw conversivo
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSÉPTIMA
27.El verbo hyh
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOCTAVA
28. Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos
Ejercicios
LECCIÓN DECIMONOVENA
29. Los sufijos del verbo
Ejercicios
LECCIÓN VIGÉSIMA
30. Las formas verbales derivadas: nifal
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOPRIMERA
31. Las formas verbaes derivadas: piel, pual, hitpael
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOSEGUNDA
32. Las formas verbales derivadas: hifil, hofal
Ejercicios
SEGUNDA PARTE
LECCIÓN VIGESIMOTERCERA
33. Los verbos débiles
34.Los verbos a˜˜p
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOCUARTA
35.Los verbos ˜˜÷p
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOQUINTA
36. Los verbos ÷tn
e jql
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOSEXTA
37. Los verbos y˜˜p
e w˜˜P
38.El verbo Jl'h;
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOSEPTIMA
39. Los verbos w[˜˜
: la forma qal
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOCTAVA
40.Los verbos w[˜˜ 41. El verbo a/B
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMONOVENA
42. Los verbos [˜˜[
Ejercicios
LECCIÓN TRIGÉSIMA
43.Los verbos a˜˜l
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOPRIMERA
44.Los verbos h˜˜l
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSEGUNDA
Los verbos h˜˜l
45. 46. Verbos que pertenecen a más de una clase
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOTERCERA
47. Los numerales
Ejercicios
NOCIONES DE SINTAXIS
LECCIÓN TRIGESIMOCUARTA
48. La conjunción w
49. vyE
- ÷yIa&'
(÷yae Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOQUINTA
50.
Período hipotético
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSEXTA
51. Oraciones temporales (=OT)
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSÉPTIMA
52. Oraciones causales (=OC)
53. Oraciones relativas (=OR)
54. Observaciones generales
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOCTAVA
55. Oraciones finales y consecutivas
Ejercicios
LECCIÓN TREIGESIMONOVENA
56. La secuencia narrativa
Ejercicios
Paradigmas
El libro de Rut (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
Pequeña Crestomatía
Índice
Deiana, Giovanni; Spreafico, Ambrogio, Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico,
(Madrid: Sociedad Bíblica) 2000.