Professional Documents
Culture Documents
Doreen B. Tampus
ELL 301
20 November 2016
Introduction
All my life, I have been confused with my cultural identity. I was born in a small town
in the province of Sultan Kudarat, Region 12 in Mindanao. Growing up with the oral
folklores of my grandmother, a Karay-a who was born and raised in Pandan, Antique and
migrated to Mlang, North Cotabato who later on transferred to Sultan Kudarat, I enjoyed
many of these oral traditions and appreciated everything about them. I grew up with the
famous lullabies, Dandansoy and Ili-ili Tulog Anay, the different versions of the story of Juan
Pusong, various komposo, and a lot more. These are definitely part of the Hiligaynon and
Kinaray-a culture and tradition. But this question bothers me for so long. Am I an Ilonggo
because my mother’s parents are from Iloilo or Karay-a because my father was born in
Antique and his parents are pure blooded Karay-a? What is my cultural identity
considering I was born and raised in Sultan Kudarat? Anybody can immediately assume
that an Ilonggo or Karay-a is someone who speaks Hiligaynon or Kinaray-a and from Iloilo
or from Antique or generally from Panay Island. The most critical feature that I noticed is
the language. Everyone in the family speaks Hiligaynon or Karay-a. Considering this critical
Ilonggo and Karay-a though I was born and raised in Mindanao which by location I am not
and to borrow Luisa Igloria’s title of the book, ‘I am not home, but here’ (2003).
All this time, I am looking for answers about my questions on cultural identity. I
believe the answer lies on what Stuart Hall calls the two positions of cultural identity which
I will discuss further later. Similarly, this personal inquiry of cultural identity makes me
think of Generoso Opulencia, a poet from Koronadal City, South Cotabato who is the
primary text of this paper along with his poems which were published in various
accredited Philippine literary publications. Just like me, Opulencia has his roots from
Western Visayas, the roots that cannot be ignored in order to elucidate his cultural identity.
In the study of Frederick L. Wernstedt and Paul D. Simkins, Migrations and the
Settlement of Mindanao which was published in the Journal of Asian Studies, Cambridge
University Press in 1965 (83-103), they historicize the migration of people from Western
Visayas and their settlement in Mindanao. According to their research, the western
Visayan provinces of Negros Occidental, Aklan, Antique, Capiz and Iloilo also supplied large
Wernstedt and Simskins, found a similar pattern of origin among the Koronadal settlers in
I939. The prevalence of commercial agriculture in the western Visayas has created a large
landless farm population, and the region, both before and after the war, has been a prime
willing applicants in the western Visayas. The flow of information from these earlier
settlers has undoubtedly maintained this migration stream. The interisland shipping
service is more frequent from Panay to Cotabato than to any other Mindanao port (p.97).
Tampus 3
region. The name is an acronym that stands for the region’s four provinces such as South
Cotabato, Cotabato, Sultan Kudarat, Sarangani and one of its cities, General Santos City.
Formerly, the region used to be called Central Mindanao. The regional center is Koronadal
City which is located in the province of South Cotabato while the center of commerce,
industry, transportation and the most populous city is General Santos which is part of
Sarangani province. South Cotabato is located in the southern part of the island of
Mindanao. It is bounded by the province of Sultan Kudarat in the north and west, in the east
and south by the city of General Santos and province of Sarangani. Its main access to the
sea is through the Sarangani Bay where the modern port of General Santos City is located.
As of the 2010 Census of Population by ethnicity of the National Statistics Office, the total
population of South Cotabato is 825,816 among which 409, 287 are Hiligaynon/Ilonggo,
the highest among the identified ethnicity in South Cotabato, 8,015 are Karay-a people,
7,556 are Akeanon and 462 are Capizeno (68-70). That is to say, South Cotabato is
Likewise, based on the data given by the Municipal Statistics Office and the Planning
& Development Office, in Marbel now Koronadal City in 1913, the American colonial
By the time the Philippine Commonwealth was established, Mindanao had become a
veritable frontier. Wave upon wave of migrants poured into the region, chief among them
Aklanons and Bicolanos. These people did much to clear the virgin areas of Mindanao and
open them to extensive agriculture and industry. Using this relevant information about
Tampus 4
Koronadal City, it is important to note that as early as American colonialism, the city turned
into a diasporic community. It is therefore a city with diverse culture not to mention the
indigenous people such as T’boli, B’laan, Manobo, Teruray and among others.
In view of the concept of ethnicity to decipher the regional identity of South Cotabato,
Jesus Peralta in his book Glimpses: Peoples of the Philippines, presents the various problems
in the identification of ethnicity in the Philippines. For him, in understanding the peoples
of the Philippines, it is an obligation of the ethnographer that the status and dispersal of the
home territory with strictly defined and defended ethnic boundaries (ix). He added that the
their effective environment both physical and natural, have led to the evolution of at least
compounded by their own respective subgroups numbering about 244 with their own
Because of the existing problem on ethnicity, Peralta came up with a manual he calls
Ethnography Field Manual which was published by the National Museum of the Philippines
in 1996. For him, in the study of peoples, however, only distances expressed in sociological
terms exist to designated specific areas of integration. The disadvantage of social distances
is that they do not have the visibility of fences and, therefore, require more mechanics to be
able to be discerned (1). As far as land is concerned the Philippines is more or less sharply
areas thus tagged and the people living in them because politically defined areas are not
necessarily ethnic areas too (1). There is no guarantee that a political area like a province
Tampus 5
would also be a specific ethnic locality, hence, he suggests that the ethnographer should
begin to isolate one ethnic group from the others through a process of description (2).
However, this may be initiated from different points of reference or entry point which may
expectations and practices of the members of the community serve as the controlling
factors of folklore (Lopez 1). In the bibliography written by E. Arsenio Manuel, the
branches of folklore comprise of the following: customs and beliefs, myths and legends,
folktales, proverbs, riddles, folk dance and music, folksongs, musical instruments, games
and amusements, dolls and toys, feast and festivals, folk drama, costumes and ornaments,
food and drinks, utensils and armor, folk arts, and works dealing on the general culture of
does this also means that Generoso Opulencia’s cultural identity can be demystified
considering his different context? He belongs to a place which Peralta calls ‘politically
divided region’ (1). In his poem, Ang Sulat ni Dandansoy (Dandansoy’s Letter), Opulencia
uses the most famous character or persona of both Hiligaynon and Kinaray-a literature. In
that case, he recognizes that the character Dandansoy is precisely part of his cultural
Tampus 6
Cotabateňo?
Given the premises above, this paper endeavors to present how do the poems of
Generoso Opulencia embody the Kinaray-a and Hiligaynon cultures and traditions by
analyzing his poems – Ang Sulat ni Dandansoy (Dandansoy’s Letter), Ang Kuon Ni Kabo Isko
(Says Foreman Isko), To a Son Learning the Art of Cooking, Sa Yahong ni Lola ko Tiyang (In
my Lola Tiyang’s Bowl), and Sa Hunasan-Kay Nene (At Ebbing Time-For Nene).
background, work experiences and the history of his migration from Negros Occidental to
South Cotabato that will answer some assumptions about regional identity, one that is not
place-bound but, rather, is founded on the fluid dynamics of movement and memory. It is
also important to note how he presents nostalgia, diaspora and culture in order to
demystify the notion of regional identity in his poems, hence, the theory of Svetlana Boym
on nostalgia (41-49), Dufoix’s theory on diaspora (x, xii & 1-5; Delanty 27, 28, 31; hooks
148 & Bammer 8), model of diaspora (Dufoix 62-65) will be utilized and cultural identity
will be explained by employing the following theories on identity(Stuart Hall 1-16 & 223-
225; De Vos, et al, 5, 15; De Vos & Ross, 388-89; Bammer xiii; Derrida 8-10; Krzyzanowski,
et al 86-87 & Santiago 25). It will also look into the concrete sociological definitions of
Hiligaynon and Kinaray-a in terms of material and non-material culture which are
grounded on the works of Amorita Rabuco, Lucila Hosillos, Landa Jocano, Alex delos Santos
Generoso Opulencia was born at Sitio Alegria, Isabela, Negros Occidental on July 1,
1939. His father, Jose Salinas Opulencia, an Ilonggo was from Sta. Rita, Oton, Iloilo, a town
divided by Hiligaynon and Karay-a speaking people. He was a mailman and an amateur
boxer but died when Generoso was three years old. His mother, Matilde Gerolani was from
Guimbal, Iloilo who speaks Kinaray-a. His mother married again after his father’s death and
he has four half-bothers and two half-sisters. He was raised by his step grandfather, the
second husband of his grandmother, who according to Generoso is a great and religious
man whom he looked up and admired so much. His grandmother and step grandfather
brought him to Marbel now Koronadal City in South Cotabato in 1951 when he was 12
years old because of extreme poverty. Their house was burnt seven times; they were
landless and became tenants. It was also the time when Mindanao began to open many
agricultural and industrial opportunities. Tracing his family background and origin,
Elementary School, Isabela in Negros Occidental from 1945 to1950. When they migrated
to South Cotabato, he continued high school at Notre Dame High School Boys’ Department in
Marbel in 1953 and finished in 1957 with the help of some priests and Mr. Ermitanio, an
Ilocano kindhearted neighbor. His good scholastic records and his inclination to religious,
simple and peaceful life impressed Marist brothers and eventually brought him to Japan
where he spent four years from 1957 to1961 in the Trappist Monastery, Oshima-Tobetsu,
Hakodate and Hokkaido, Japan. For some personal reason, in 1962 to1964 he transferred
to Vina, California still in the Trappist Monastery to continue his vocation. Trappist
brothers urged him to study Russian language, because they were planning to put up a
Tampus 8
monastery in Russia. Hence, in 1965 until 1970, he studied Bachelor of Arts in Russian and
Japanese Languages at San Francisco State College now a state university. He then took
Master of Arts in Teaching English as a Foreign Language in the same university from 1970
Francisco California from 1971 to 1972. It was there where he has written his first short
story in Russian language which he submitted to the Russian Honor Society after which, he
was tasked to write an epilogue of a particular issue of the newsletter of the same literary
society through a Haiku. These were the moments where he realized his passion in writing
particularly in literature. After nine years in San Franciso, Generoso Opulencia decided to
in Bacolod City from 1972 to 1975 where he learned Hiligaynon. When he was in Bacolod,
he was a writing fellow at Silliman University in Dumaguete City and met Jaime An Lim
who later asked Opulencia to substitute his teaching position as literature professor at
Mindanao State University in Marawi City while he was pursuing his doctorate degree in
Assistant Professor from 1976 to 1980. When Jaime An Lim returned to MSU, he also went
back to his hometown in Koronadal City, South Cotabato in 1980 and became a lecturer at
the Notre Dame of Marbel College until 1981. It was then when he met Victoria Jorda who
was also an English instructor. They got married and transferred to Mindanao State
Teaching Literature at Silliman University where he earned 21 units. Because of the ailing
mother-in-law, his family went back to Koronadal City and became an Associate Professor
Tampus 9
of Notre Dame of Marbel University from 1991 until he retired from service in 2002. From
then on up to the present, he teaches foreign languages such as Japanese and French and
Pagadian City in Zamboanga del Sur and he acts as mentor and consultant of Cotabato
for his poetry. In 1999, he won 2nd prize in the Home Life Magazine of St. Paul’s University
for his poem, Regarding Flowers from La Trinidad which on the following year, he garnered
1st prize in the same literary magazine for his poem To a Son Learning the Art of Cooking
with Leoncio Derriada as the editor. He first received his award for his poem Epiphany,
which was published in Sands and Coral, the official campus literary publication of Silliman
University.
In 1995, the National Commission for Culture and Arts published Patubas, an
anthology of West Visayan poetry from 1986 to 1994 which were written in Hiligaynon,
Kinaray-a, Aklanon, Filipino and English having Leoncio Derriada as the editor. Generoso
Opulencia’s poems such as Magic of the Evening and To a Chrysalis Hanging from a Rice Leaf
were included in the said anthology. He also published Ang Sulat Ni Dandansoy (Dandansoy’s
Letter) and Ang Kuon ni Kabo Isko (Says Foreman Isko) in Mantala: A Quarterly Literary
Journal of Philippine Literature. In December 1995, the Coordinating Center for Literature
of the Cultural Center of the Philippines published Ani, the first ever anthology of Kinaray-a
Literature edited by Christine F. Godinez-Ortega, Ralph Semino Galan and Anthony L. Tan
as the members of the editorial board and Jaime L. An Lim as the Art Director. Here, he
published his poem A Datu’s Wife at a Ceremonial Washing of the Datu’s Bones. Likewise,
Tampus 10
Bienvenido Lumbera has written a book Filipinos Writing: Philippine Literature from the
Regions and featured Generoso Opulencia’s poem Ang Pito Ka Pahingapos Nga Pulong ni
Bong Fulong-A B’laan Chieftain (The Seven Last Words of Bong Fulong-A B’laan Chieftain).
He also wrote Hinakop nga Haiku and Oras sang Panira which he first published in Sands and
Coral of the Silliman University. His Kinaray-a poems were also published in Cotabato
Literary Journal such as Dyang Kuti nga Itom (This Black Kitty), its first publication was in
the campus literary publication of Notre Dame of Marbel University and Sa Hunasan-Kay
Nene (At Ebbing Time-For Nene). Just last year, Merlie Alunan published her book Sa Atong
Dila: Introduction to Visayan Literature which includes Opulencia’s three Kinaray-a poems:
Ang Sulat ni Dandansoy, Pakpakan riang Tawag nga Gugma and Sa Yahong ni Lola ko
Tiyang.
When asked about his first poetic and creative moment, it was not really clear for
him but he confessed that it was Edilberto Tiempo who discovered him and endorsed him
to be one of the writing fellows of Silliman University. There, he learned the craft of writing
from Dr. Edilberto and Edith Tiempo. He accepted the doctorate fellowship although it was
for short story writing but it was also in the same year when he was invited to join the
Cornelio Faigao Writing Workshop in Cebu City where he wrote his first Hiligaynon poem,
Charlie Samuya Veric writes in the introduction of his poetry collection Histories
that his experience of aesthetic sublimation began when as a boy, he had nightmares in
which he saw the funeral of his own mother. Because he was frightened by this scenario, in
order to calm himself, he would think of the speech he would give before the men of his
family will lower the dearest woman in his life into the underworld (31). He wrote his
Tampus 11
poems bringing the memory of a boy haunted by the imagined loss, a boy who ‘loved and
On the other hand, Marjorie Evasco as featured by Ricardo de Ungria in his book A
Passionate Patience: Ten Filipino Poets on the Writing of their Poems confesses that she
began to learn the language of flight, dream and memory which she calls poetry, when, as a
child she associated beauty with motion while looking at the flying heron one day, during
her family’s vacation in Tagbilaran City, Bohol to visit her grandparents. This is her
language, her memory, her dream in her poem Heron-Woman (101). For de Ungria, a poet’s
past life is an entire preparation for the creative moment thus, Ricaredo Demetillo can find
his “Oseisan” in his fascination with that figure since he played the part of Rizal in play
Looking at the different confessions of the poets on the genesis of their creative and
poetic moment, it is clearly understood that a poet’s work can be a fragment of their own
memory, hence, it is on this context that this paper will decipher the signification of
nostalgia in the poem’s of Generoso Opulencia which equally will also present the nature of
diaspora in the community where he belongs as well as the culture he embodies in order to
important to present the sociological definition of both Hiligaynon and Karay-a culture in
The Ilonggos, as the Hiligaynons are popularly known today, are a blend of indigene,
the Negrito, the Indonesian, and the Malay, the blend later infused with the Indian,
Chinese, Arab, Spanish, American, and other races (Hosillos, 3). The name Hiligaynon was
derived from the root word ilig, to flow, and its derivative, manogpailig, one who flows or
causes something to flow. Hosillos added that the inhabitants of Panay and Negros who cut
down bamboo canes for a living floated their bamboos and wares down the rivers, selling
them along the way toward the coastal areas and trading posts (4). Alicia Magos generally
and collectively calls the Filipinos in central Philippines as Visayans or Bisayans. Hence, the
“Bisayans”. The tradition that they follow can be referred to as “Kinabisaya” (literally, “of
the Bisaya”).
kind-hearted, friendly, hospitable, indulgent, and liberal to a fault. Blessed with fertile
plains, teeming sees, and forests abundant in crops and rich with game and other products,
and a benign climate, they are not as hard working as the Filipinos in the other regions of
Landa Jocano has written a book The Hiligaynon: An Ethnography of Family and
Community Life in Western Bisayas Region. According to research, in Negros, fishing is done
throughout the year. It is one of the important income generating industries in the
anchovy and other source of salt-water fish (7). Equally, for Hosillos, fishing in Panay was
in seas and rivers and where coastal, estuarine, and riverine mollusks and small
crustaceans were also collected (4). The standard traditional house-type in most villages in
Tampus 13
the rural areas of Western Bisayas is a square, four-walled…made of nipa (Nipa fructicans,
Wurmb), cogon (imperata, spp.) and coconut leaves. Most dwellings are raised about three
or four meters from the ground by timber or bamboo posts…enclosed with neatly woven
bamboo slats and surrounded with bamboo tops and twigs (Jocano, 13). Jocano further
describes that the Hiligaynons adhere to similar principles of social action, whether they
are living in upland, lowland, coastal, and urban areas. The reason for this similarity in
behavior pattern appears to come from the prevailing emphasis the people place on the
role of family and kinship in community affairs. In any case, the family is considered by
both rural and urban residents as an important component of community organization that
provides group life with a common reservoir of social, economic, and psychological
support. It functions as the link to many other types of relational arrangements in the
community. The family is composed of the father, the mother, and their unmarried child or
children who are either biological offspring of the spouses or adopted by them and who are
As a rule, the husband is considered the head of the family. The wife is expected to
follow what her husband thinks is right for the family (Jocano 143). At home, however, the
woman dominates the activities. She handles and has the authority over the financial
management of the family income. Generally, the husband helps in all household chores
but leaves all the decisions to the wife. He attends to the farm, staying in the field most of
his time while the wife attends to housekeeping, including cooking of meals and laundering.
Older children, particularly the daughters, assist in carrying out these domestic activities.
On the whole, the relationship between Hiligaynon husband and wife is one of equal
sharing of family responsibility (Jocano 145). The relationship between parents and
Tampus 14
wanted and they function as the major source of social and psychological gratification to
adult members of the family. He is the object of early discipline and training. The father is
expected to train the boys for a man’s work. Even at an early age of seven, the boy is
required to participate in farm activities like tending the carabaos, watching the seedlings,
and running errands (Jocano 146). The relationship between parents-in-law and children-
in-law is similar to those between parents and children (Jocano 151-52). Before marriage,
the prospective couple is told respectively by their parents to respect and obey their in-
Language
Two languages were spoken in Panay at the time of the Spanish conquest, Haraya
and Bisaya. Haraya is Hinaraya or Kinaray-a which is still spoken in Antique and the
interior while Bisaya is in use through all the islands of the Pintados (Hosillos 7). Kinaray-a
lineage. It is the language spoken in most of West Visayas. It is spoken in all of Antique,
parts of Aklan, and Capiz, most of Iloilo, and even in Negros Occidental where the biggest
number of sakadas, seasonal workers in the haciendas, is Karay-a from Antique. The actual
number of Kinaray-a speakers is hard to determine as the language has long suffered
classification with Hiligaynon. But judging by its geographical coverage, Kinaray-a is more
widely spoken in West Visayas (Delos Santos 1). As a matter of fact, Deriada in his
introduction to Ani 19, shares that Kinaray-a is the mother of the mellifluous West Visayan lingua
france Hiligaynon. Accordingly, most anthropologists and linguists believe that Hiligaynon is the
major language of West Visayas (Delos Santos 2). The difference between Kinaray-a and Hiligaynon
Tampus 15
can hardly be discerned only by applying phonetic and orthographic changes like “r” to “l” (delos
Santos 3). In summary, Kinaray-a is the original language and Hiligaynon the “corrupt” language, as
the result of the speech deficiencies of the Chinese merchants and the Spanish priests, and the loan
words from Spanish, Cebuano, Bikol and Waray introduced by the friars (Deriada i).
Literature
Amorita Rabuco has written in the introduction of her book Hiligaynon Mythological
Stories and Folktales: Analysis and Translation, that her childhood would have been
incomplete without the Hiligaynon stories. Her childhood imagination found nourishment
from the stories narrated by her mother, usually after lunch, in preparation for the
afternoon nap or before bedtime. Images emanated of the crabs “walking” home upon the
instruction of Juan Pusong, of the guava fruit “dangling” in front of the mouth of Juan (vii).
Since these natives are not acquainted with the art of writing, they preserve their ancient
lore through songs which they sing in a very pleasant manner (Hosillos 7). The early
Hiligaynons were lovers of music, song, poetry, and dance. These arts were integrated, not
differentiated into specific forms, although there were already indications of specialization.
They were expressive of feelings and thoughts of the mythopoeic stage of human
development, arising of man’s wonderment at existence, his interaction with nature and
natural phenomena, and his struggle for survival. They were spontaneous, lyrical, and
instinctive oral forms as folk verbalization. The common forms were the lyrics, dance, folk
tales, and epics (Hosillos 10). As life became more complex and differentiated, the arts also
became expressions of different aspects of social life, customs, and traditions, observed and
preserved with these institutions and processes through oral tradition. The folksongs tell
of the hard times in the settlements in the past, hopes and dreams, love, everyday activities,
Tampus 16
and other aspects of life in a primitive communal life and its environment. Originally,
poems set to music, the songs were sang according to occasion and for certain purposes,
such as for a battle, rowing, farewell at parting, love, drinking, feasts, burial, planting,
harvest, and other activities (Hosillos 10). The dandansoy is a drinking song sung during
Alex Delos Santos concludes in his book The Rise of Kinaray-a, Kinaray-a writers are
basically socially-conscious. The socio-economic and political conditions of the late 80’s
have influenced their consciousness. For them land is very important and attached to it is
the discourse on other issues confronting the Antiqueños: poverty, the plight of peasants,
displacement because of the need to seek other means of living in other lands, injustice
suffered because of the scarcity of resources, and the resolve of simple people to leave their
fates to God. Romanticism manifests in the sense of adventure, the beauty of nature, and
the overflow of intense emotions (66). The tradition of Kinaray-a literature is formidable.
The siday, the banggianay(debate), luwa (verses recited in games during the bilasyon or
wake for the dead), the hurobaton (proverbs), paktatun (riddles), amba (songs) and the
sugidanon (stories) are literary forms found in oral lore (12-13). A poem in Kinaray-a is
called binalaybay, which comes from the root word balay meaning “to construct,” as in a
house. Most of the poems of Kinaray-a writers are in free verse (delos Santos 13).
Nostalgia
Opulencia’s poems show nostalgia. He uses imagery which are part of his childhood,
his past space and time. Svetlana Boym looks at nostalgia in two different kinds. These
kinds of nostalgia characterize one’s relationship to the past, to the imagined community,
to home, to one’s own self-perception. These are the restorative and reflective nostalgia.
Tampus 17
Restorative nostalgia puts emphasis on nostos and proposes to rebuild the lost home and
patch up the memory gaps. While reflective nostalgia dwells in algia, in longing, in loss, the
reconstructions of monuments of the past while reflective nostalgia lingers on ruins, the
patina of time and history, in the dreams of another place and another time (41). She
further discusses restorative nostalgia by taking into account the restoration of the Sistine
Chapel because of its crack in the fresco, right above Adam’s fingers. The work of
restoration done by Charlton Heston was not a self-conscious act of interpretation, but
rather a transhistoric return to origins with the help of computer technology. The
restoration provoked controversy, in which in all sides accused the other of distorting
signifies a return to the original stasis, to the prelapsarian moment. The past for the
restorative nostalgic is a value for the present; the past is not a duration but a perfect
snapshot. Reflective nostalgia is more concerned with historical and individual time, with
the irrevocability of the past and human finitude. Re-flection suggests new flexibility, not
the reestablishment of stasis. The focus here is not on recovery of what is perceived to be
an absolute truth but on the meditation on history and passage of time (49).
Marjorie Evasco in her poem Heron-Woman is also nostalgic of her childhood. She
recalls how she associated beauty with motion when she saw a flying heron, which in her
heart she carries the ‘memory of wings’ (de Ungria 103). In weaving the said poem, the
threads that she used stretched back to her own childhood, there, on that magical hill at
noon when her father cued her eye and ear to the momentary shimmer of wings (de Ungria
105). She further says, ultimately, making a poem is an act of faith: that the conjured as
Tampus 18
well as the living thing will someday work its magic in another person’s body of memories
Scarbrough in the prose poem "Several Scenes from Act One, imbues the landscape
of Tellico hills with a stabilizing sense of placefulness, celebrating his earliest memories of
his family home place. He provides us with a picture of nostalgic homesickness, invoking a
Romantic sensibility to describe the pangs of having had to part from his comforting cabin
home (Turner 186). Conversely, Lea Goldberg does not only strive to remember her home
town in its misery. This is where her formulation of nostalgia as a form of memory with a
certain amnesiac dimension comes into play: nostalgia can assist in making the past
Alice Yaeger Kaplan confesses in her essay “On Language Memoir” in the collection
edited by Angelika Bammer, Displacements: Cultural Identities in Question. She says she has
been working on a memoir which she calls “language memoir”, a memoir about learning
French. It has challenged her to think about language and identity; to say what it has meant
imagine what her second identity has to do with herself and her family-how newselves,
new families emerge in a second language both as reactions and as mirrors of the first one
(59). Literature aids in the construction of a self who can travel, and it finally heals the past
and present. Only the lonely, fearful self would think of this travel as an escape. There is no
language change without emotional consequences. Principally: loss. That language equals
home, that language is a home, as surely as a roof over one’s head is a home, and that to be
bread (63).
Tampus 19
According to Luisa Igloria, even those who may not have strayed too far away
physically also know that nostalgia is a way of marking what used to be and what can no
Diaspora
Diaspora is a term that refers to any phenomenon of dispersion from a place; the
population spread over more than one territory; the places of dispersion; any
nonterritorial space where exchanges take place, and so on. For some people, this flexibility
is a sign of migration’s diversity. For others, it is a betrayal of the word’s meaning. In the
first case, “diaspora” means nothing more than the idea of displacement and the
Igloria explicates that one can imagine the diaspora as something that has always
been part of life in an archipelagic culture such as the Philippines and the Filipinos all over
the world. The scattering of seeds, of spores, their detachment from an original body that
once housed them and that now has, from some exigency or desire delivered them to the
wind and become both a cipher and a memory of that former home (xii).
transfer of psychic energy from idea to another, one which originally had little intensity but
which, in the process, gains centrality and importance. A strategy of defense and survival, it
offers a way to appease the censor. As an aesthetic it favors metonymy over metaphor
(Bammer 88). On the contrary, “diaspora” for Dufoix is just a word. Like all words, it
serves only to denote part of reality, one that isn’t always the same each time it is used. It is
never that which it denotes, to the point where the word alone is enough to describe what
Tampus 20
connections becomes a major goal in reducing or at least dealing with that distance. Today,
diaspora builds and gives meaning to links between people by weaving guiding threads
that stretch across tens of thousands of miles and shine like a familiar light in the labyrinth
antagonistic. In the case of the diaspora in South Cotabato, the enclave mode is the most
within a host country, usually in a city. When community neighborhoods are involved, this
mode eventually becomes part of the urban fabric, but it also can exist as a network of
associations that gather like with like. The enclave operates locally and helps its
participants get to know and stay in touch with one another. Unlike the centroperipheral
mode, the enclave is based not on a formal link of nationality but on a shared identity
(Dufoix 62-63) which is relatively similar to the link between West Visayas and South
Cotabato.
In the book of Gerard Delanty entitled Identity, Belonging and Migration, he shares
Greek motherland, Veikou describes the manner in which neither government decree nor
cultural constructions have been able to overcome the overpowering cartographical visions
of belonging. Her study exposes the limitations of strategies employed by immigrants from
Albania’s Greek enclaves to establish their “Greek” identity in Greece. Despite the fact that
Tampus 21
their enclaves are recognized as part of historical Greece, these Greek-Albanians remain
outsiders (27). Based on the reflections of her informants, Veikou argues that the
state of constant reinvention (28). She further explains that, when applied to our
someone belongs in a diasporic place, can he call that place a home? For bell hooks, the
times, home is nowhere. At times, one knows only extreme estrangement and alienation.
Then home is no longer just one place. It is locations. Home is that place which enables
and promotes varied and ever changing perspectives, a place where one discovers new
ways of seeing reality, frontiers of difference (148). Hence, in a diasporic community, one
also confronts and accepts dispersal and fragmentation as part of the construction of a new
world order that reveals more fully where we are, who we can become, an order that does
not demand forgetting (148). The new world will become home. Eventually, for Opulencia,
Cultural Identity
A sense of common origin, common beliefs and values, a common sense of survival-
in brief, a “common cause”-has been of great importance in uniting men into self-defining
in-groups (De Vos, et al 5). Ethnicity is therefore, in its narrowest sense of feeling of
continuity with the past, a feeling that is maintained as an essential part of one’s self
Tampus 22
definition. Ethnicity is also intimately related to the individual senses to some degree a
threat to his own survival if his group r lineage is threatened with extinction. Ethnicity,
therefore, includes a sense of personal survival in the historical continuity of the group.
Ethnicity in its deepest psychological level is a sense of survival (7). He further explains
that an ethnic identity gives savor, the taste of one’s past (De Vos & Ross 388-89). But does
failure to remain in the group through dispersion, exile, migration and so on make any
member excluded in the said group? Bammer refers to Freud and Derrida in the
dispersed, deferred, repressed, pushed aside-is significantly, still there: displaced but not
replaced which for Bammer it remains a source of trouble, the shifting ground of
On a different perspective, Derrida takes “reunion” as the official word for cultural
identity (8), a concept of double writing. For him, there is no culture or cultural identity
without this difference with itself (9-10). A strange and slightly violent syntax: “with itself”
also means “at home (with itself)”. In this case, self-difference, difference to itself, that
which differs and diverges from itself, of itself, would also be difference (from) with itself, a
difference at once internal and irreducible to the “at home (with itself”. It would gather and
divide just as irreducibly the center or hearth (foyer) of the “at home (with itself). ” In
truth, it would gather this center, relating it to itself, only to the extent that it would open it
up to this divergence. This can be said, inversely or reciprocally, of all identity or all
without culture, but a culture of oneself as a culture of the other, a culture of the double
Tampus 23
genitive and of the difference to oneself. The grammar of the double genitive also signals
ethnic identity. It is indoubtedly true that language constitutes the single most
characteristic feature of a separate ethnic identity. But ethnicity is frequently related more
to the symbol of separate language than to its actual use by all members of a group (De Vos,
et al 15). He further added that group identity can even be maintained by minor differences
in linguistic patterns and by styles of gesture. Ethnic features such as language or clothing
or food can be considered emblems, for they show others who one is and to what group
one belongs (16). In this sense, Opulencia can obviously claim his cultural identity because
he speaks both languages, Hiligaynon and Kinaray-a. However, these languages have
variations compared with the speakers from West Visayas. Looking at the positive side of
the problem on language variations or shall we call hybridity, this can be considered an
opportunity for further research, studies on the variations of Hiligaynon and Karay-a
languages.
common origin or shared characteristics with another person or group, or with an ideal,
and with the natural closure of solidarity and allegiance established on this foundation (2).
He uses 'identity' to refer to the meeting point-the-point of suture, between on the one
hand the discourses and the practices which attempt to 'interpellate', speak to us or hail us
into place as the social subjects of particular discourses, and on the other hand, the
'spoken'. Identities are thus points of temporary attachment to the subject positions which
Ewa Rewers as cited by Paul Jones and Michal Krzyzanowski in the book Identity,
Belonging and Migration, distinguishes between the two basic conceptions of identification.
(1) Identification takes place only on the basis of identifying oneself with
someone/something else; to identify with the new, “other” identity; the return to the
previous state, to the original ‘self-identity’, is impossible. (2) To identify oneself means ‘to
answer the question: with whom/what one can identify in order to emphasize one’s own
In search of identity, Myrel Santiago concludes in her paper that Renato B. Alzadon, a
Kapampangan Poet of Tarlac on Writing from the Margin of Margins, is also in quest of his
identity as a writer and finally found his space in the internet – where no one claims a
territory in it. Thus, he was able to establish his identity as a Kapampangan poet of Tarlac
In his essay Cultural Identity and Diaspora published in the book of Jonathan
Rutherford, Identity: Community, Culture, Difference, Hall sees a different view of cultural
identity and proposed two positions. He challenges each notion of identity from African and
European places and how Caribbean cinema has chosen to refute the influence of Europe as
well as embrace it. The first position defines ‘cultural identity’ in terms of one, shared
culture, a sort of collective ‘one true self’, hiding inside the many other, more superficial or
artificially imposed ‘selves’, which people with a shared history and ancestry hold in
common. Within the terms of this definition, our cultural identities reflect the common
historical experiences and shared cultural codes which provide us, as ‘one people’, with
Tampus 25
stable, unchanging and continuous frames of reference and meaning, beneath the shifting
divisions and vicissitudes of our actual history. This ‘oneness’, underlying all the other,
more superficial differences, is the truth, the essence, of ‘Caribbeanness’, of the black
experience. It is this identity which a Caribbean or black diaspora must discover, excavate,
The second position recognizes that, as well as the many points of similarity, there are
also critical points of deep and significant difference which constitute ‘what we really are’
or rather- since history has intervened – ‘what we have become’. We cannot speak for very
long, with any exactness, about ‘one experience, one identity’, without acknowledging its
other side – the ruptures and discontinuities which constitute, precisely, the Caribbean’s
Generoso Opulencia is a great poet, though he has not published any collection of his
poems. Some of his works tackle religion, knowledge and practices concerning nature and
the universe, social practices, rituals, festivities and love. In the poem Ang Sulat ni
Dandansoy (Dandansoy’s Letter), Opulencia uses the most famous character or persona of
both Hiligaynon and Kinaray-a literature. It is not the accustomed usage of Dandansoy as a
character who was left by his beloved but it is about the letter of Dandansoy to his wife
begging her to come home. Dandansoy is known to be a folk song of Western Visayas which
is also sung as a lullaby. For Opulencia, Dandansoy became part of his childhood. This is
about a woman leaving Dandansoy and goes back to her hometown. Also, Genevieve Asenjo
Hiligaynon and Filipino) which she presents the influence of oral tradition of stories of
Panay. The characters of this collection show the great longing for their rural way of life.
They go back to their homeland bringing their new vision and sensibility which they gained
On the other hand, Opulencia’s poem about Dandansoy presents the material and
non-material culture of both Hiligaynon and Karay-a group of people. In the first, second
materials in the Hiligaynon and Kinaray-a material culture. Bamboo furniture making as
well as mat weaving are also some of the sources of livelihood of the ethnic groups aside
On the other hand, either in a Hiligaynon or Karay-a family, the wife dominates the
household. The husband is basically the breadwinner of the family and the wife takes over
the activities inside the family’s home. However, there is an equal responsibility between
1
The chill from the bamboo floor
Doesn’t seem to ebb at all
From my rattling bones.
the husband and wife. In the following lines, it can be implied that without Inday in the
Moreover, the following stanzas manifest a marriage which is rocky. For Hiligaynon
and Karay-a, marriage is an integral part of the ethnicity. In the following lines, the persona
is making up to his beloved. He is pleading that she will come back to their home and will
forget the past and enough of the sulking. He is making promises for her to come back so
they can start all over again. This clearly shows that Opulencia undeniably considers happy
3
The mint, my sweet, by our doorsteps,
Once robust,
Which your can
Brimming with water
Touched every time you wiped
Your feet
Is now shriveling from the thirst
Like wormwood vine.
4
Darling, enough of that sulking.
5
All the well
You’ve dug along the way
I’ll fill to the brim
With my bitter tears
Tampus 28
He also mentions about Payaw (Rugto magpadayon/Sa Payaw kang mga payaon.). In his
poem, Payaw is a place. Opulencia remembers Payaw (also spelled Payao) as one of the
territorial enclaves called Sitio that forms part of a barangay which is typically rural, a sitio's
location is usually far from the center of the barangay itself. This Sitio Payao is located south-
west of Alegria, Isabela, Negros Occidental where Opulencia was born and lived before his
He also presents the dynamics of socialization and community. In the eighth stanza, it is
clearly shown that Dandansoy enjoys the company of his neighbors. Here, the tradition of
involving oneself in the community whether for enjoyment or for noble purposes is
manifested.
6
So that
Consumed with thirst
You’ll have no more strength
To crawl back
To Payaw of childish days.
In the ninth stanza, (Palangga, bisan sapsap ron lan agwantaha), Opulencia uses the fish
sapsap (slipmouth fish) which is the cheapest fish in his town. It also manifests that fishing
is one of the sources of living of the people of their community. Patience and contentment
are also emphasized in the following lines, Hay sa pira ka adlaw mangita ko’t obra/ Kag
pleading Inday (his beloved) to come back. Inday, balik ron. /Hugasi dulang ta kag koron./
Hiligaynon and Karay-a people are generally romantic, simple and indulgent.
In a like manner, Opulencia presents the dynamics of family in his poem, To A Son
Learning the Art of Cooking. This poem won the first prize in the 2000 Home Life Poetry
Contest. He wrote this poem when his only son was in 6th grade. He tries to present family
dynamics particularly on the strong father and son relationship as well as the mother’s role
and the supportive in-laws. In Hiligaynon and Karay-a culture, it is the responsibility of the
father to teach his son all the things he needs to learn as a growing child who is part of his
Opulencia in this poem uses the role of a wife in the household as he does similarly in his poem
Ang Sulat ni Dandansoy (Dandansoy’s Letter). He also presents the role of the in-laws in the family.
It is a tradition that in-laws are equally treated as important as the real parents as well as the
parents-in-law act as real parents to the child-in-law. This poem presents a peaceful and loving
Tampus 30
setting of a home. Finally, although this poem is written in English languages, it does not
The third poem is what the author calls his protest poetry. Ang Kuon ni Kabo Isko
(Says Foreman Isko) was written in 1990. Here, Opulencia remembers how his mother
works in the hacienda including him, a young boy as he was. Indeed, memory is a chain
that connects the past and the present. Here, the setting is in a sugarcane hacienda. He
remembers several characters such as Kabo Isko (Foreman Isko), the engkargado or the
administrator and Insiong the sakada or a seasonal worker of the hacienda. It can be
implied that the setting of the poem is in a sugar cane hacienda considering the use of
patdan, the small cuttings of sugarcane and the topmost part of the sugarcane, just before
the leaves. It is used to regrow the sugarcane (Sa imo patdan nga nagatarap-uk.). He also
uses ispading (somewhat similar to machete), is a tool specially used for cutting sugarcane.
In this poem, Opulencia is nostalgic of the hacienda as a past space of his childhood.
According to him, he recalls in this poem how his mother experienced maltreatment from
Tampus 31
the hacienda administrators, how a poor sakada submits herself to the engkargado.
Moreover, looking back at the history of Negros Occidental, hacienda system became a part
the past or a fruitful opportunity to some. But for Opulencia, here, he recalls a painful
memory.
Ay, Insiong,
Ang kaaburido mo indi dyan ipaupok
Sa imo patdan nga nagatarap-uk.
Pus-angi kang imo ispading
Ang bagol kang imo engkargado
Asta mag-aragsik ana utok
Sa mga bata mong gapurunsok.9
Ugaring lang—
Dyan man angod kanimo
Ang risgo magralagapok
Hay wara kaw’t mahimu
Sa anang kagarok.
Gani utda ron lang
Ang imo turuslok.10
8
Says Foreman Isko
With arms akimbo:
9
Ay, Insiong,
Don’t aim your anger
At the sugarcane tops
Unload it with your machete tip
On the administrator’s pate
Till all his brain scatters
Over your crowd of children.
10
On second thought
The risky things you do
Will all come down on you
As nothing else can help
To set aright his crooked ways.
And so, to make things simpler
Chop off your pecker.
Tampus 32
Another poem that clearly manifests Opulencia’s nostalgia is the poem Sa Yahong ni
Lola Tiyang. He uses the ingredients of Hiligaynon or Kinaray-a recipe such as tagabang
(saluyot or Nalta jute), tambo (bamboo shoot), urang (shrimp), and coconut milk. This
recipe is one of the favourite recipes of Karay-a and Hiligaynon people. He also mentions
suba sang Gintubhan (Gintubhan River), a river rich with various kinds of fish, shrimps and
the like. Gintubhan is one of the barangays of the municipality of Isabela, where Opulencia
was born and raised. In this poem, the poet is nostalgic of the rural life which was once
part of his childhood. He recalls a space of his childhood, a place abundant with natural
11
In my Lola Tiyang’s bowl
Is a lot of tagabang
That she herself gathered
The bamboo shoots from Lolo Indo
Given to him
By master Tibo
12 Nay Pasing caught the shrimps
In the torrents
Of the Gintubhan river
13
The coconut milk came from Nong Oca
Who climbed the tree himself
And grated the nut
14 And this bowl is overflowing
The fifth poem is Sa Hunasan (Kay Nene) (At Ebbing Time) is about true and great
love. In this poem, Opulencia uses love as the prevalent theme of Hiligaynon and Kinaray-a
literature. It is about the love of a man to a woman which he compares to the ocean at
ebbing time, it is eternal, and it is infinite. Pamangkuta ako: (Ask me:)/“Daw ano ang
gugma (“What kind is your love)/mo?” (for me?”)/Kon ang aton kabuhi (If our life) tulad
kang kalalautan (is this shore)/Ang gugma ko, Nene, (My love, Nene,)/imaw dyang hunasan.
Alex Delos Santos in his book The Rise of Kinaray-a: History and Anthology of
Contemporary Literature in Antique (2003) shows that the prevalent themes in Kinaray-a
poems are marriage, love, family, livelihood, community and religion which are also clearly
Conclusion
The main objective of this paper is to define regional identity and it centers on the
answers on cultural identity as the central argument. With the given theories on cultural
positions. He belongs to a people with a shared history and ancestry hold in common which
Stuart Hall calls ‘one true self’ hiding inside the many other and equally holds the second
culture personify his own identity as both Hiligaynon and a Karay-a although he does not
entry point of determining who he is today, a Hiligaynon and Karay-a writer who lives in
concrete example of a migrant from Western Visayas who continues to embody his
identified culture by recalling the past, reliving the present and envisioning the future
Bibliography
Bobis, Merlinda. Border Lover. Not Home, But Here. Anvil Publishing Inc. 2003.
Delanty, Gerard et.al. Identity, Belonging and Migration. Liverpool University Press. 2008.
Delos Santos, Alex C. The Rise of Kinaray-a. Iloilo : University of San Agustin, 2003.
Derrida, Jacques. The Other Heading: Reflections on Today’s Europe translated by Pascale-
Anne Brault and Michael B. Naas. Indiana University Press. Bloomington and
Indianapolis. 1992.
De Ungria, Ricardo M. A Passionate Patience: Ten Filipino Poets on the Writing of their
Poems: Gemino H. Abad, Carlos A. Angeles, Cirilo F. Bautista, Ricaredo D. Demetillo,
Ophelia A. Dimalanta, Marjorie M. Evasco, Alejandro G. Hufana, Edith L. Tiempo,
Trinidad Tarrosa-Subido. Pasig City : Anvil Pub. 1995.
De Vos, George, et al.Ethnic Identity: Cultural Continuities and Change. Mayfield Publishing
Company, California. 1975.
Harvey, David. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural
Change. Blackwell Publishers Inc. Malden, MA, USA.1990.
hooks, bell. Yearning: race, gender, and cultural politics.. South End Press. Boston, MA.
United States.1990.
Igloria, Luisa. Not Home, but here. Introduction: Writing from the Filipino Diaspora Anvil
Publishing. 2003.
Jones, Paul and Krzyzanowski, Michal. Identity, Belonging and Migration: Beyond
Constructing ‘Others’ in Delanty, Gerard et.al. Identity, Belonging and Migration.
Liverpool University Press. 2008.
Lumbera, Bienvenido. Filipinos Writing: Philippine Literature from the Regions. Pasig City :
Anvil Pub., 2001.
Ortega, Christine Godinez. Ani:: The Literary Journal of the Coordinating Center for
Literature. Cultural Center of the Philippines. Pasay City. Volume 22. December 1995.
Santiago, Myrel M. Writing from the margin of margins:The Poems of Renato B. Alzadon, a
Kapampangan Poet of Tarlac. Final Paper in ELL 302 (Literary Studies). 2016.
Strath, Bo. Belonging and the Concept of Homeland in Delanty, Gerard et.al. Identity,
Belonging and Migration. Liverpool University Press. 2008. (pp. 21-37).
Teodoro, John Iremil E. Babaye : Mga Tulang Filipino, Hiligaynon, at Kinaray-a. Iloilo City:
Libro Agustino. University of San Agustin. 2004.
Turner, Daniel Cross. Restoration, Metanostalgia, and Critical Memory: Forms of Nostalgia
in Contemporary Southern Poetry.The Southern Literary Journal, The University of
North Carolina Press, Vol. 40 No. 2, 2008, pp. 182-206.
Wernstedt ,Frederick L. & Simkins, Paul D. Migrations and the Settlement of Mindanao. The
Journal of Asian Studies, Cambridge University Press, Vol. 25, No. 1 (Nov., 1965), pp.
83-103
Tampus 38
Palangga, bisan sapsap ron lan agwantaha Beloved, be satisfied with sapsap
Hay sa pira ka adlaw mangita ko’t obra As one of these days I’ll get a job
Kag patasukan ko ikaw it imo nga bomba And save enough to drill you a water pump
Dya sa tambi sa tupad markopa. At the back porch near the markopa.