You are on page 1of 7

¿EL HEBREO FUE SUSTITUIDO POR EL GRIEGO EN EL s.I?

EL IDIOMA DEL PUEBLO HEBREO EN EL s.I

No era arameo y no era griego. Era hebreo.

¿Qué idioma es el hebreo? Este es el idioma del Eterno, el idioma en el que se comunicaba y el
idioma con el que instituyó Su Palabra, era el idioma que el pueblo hablaba. Tenemos un
ejemplo perfecto, para darnos cuenta de esto; se encuentra en Is. 36:11, que dice: “Entonces
dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al copero mayor: —Te rogamos que hables a tus siervos en
arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en la lengua de Judá,
porque lo oye el pueblo que está sobre el muro.” Lo que está diciendo el profeta, es que el
pueblo, que vigilaba en las murallas, hablaba en hebreo. Y pedían que el pueblo, no se enterara
de la noticia para que no tuvieran temor.

El hebreo nunca se dejó de hablar al pueblo, pues ese era el idioma en que se comunicaba el
Eterno y en que eran leídas las lecturas a todo el pueblo en general, hombres y mujeres (Neh.
8:1-8). La frase del v.8; “de modo que entendiesen la Escritura”; no es una referencia a
traducción, sino a interpretación tal y como venían haciéndolo con la tradición oral de padres a
hijos desde Moisés y Josué (Jos. 1:8). Entonces, yo me pregunto: Un idioma que se propaga de
generación a generación cada día de la semana, ¿se perderá?; y otra pregunta: ¿Para qué recopiló
Nehemías los Escritos de la Ley si estos estaban en una lengua prohibida por los maestros y
jueces de Israel?

Para ello veremos varias pruebas:

1º PRUEBAS INTERNAS:

1- La inscripción de la cruz estaba en griego, latín y hebreo. (Lc. 23:38) Si Yeshua o el pueblo,
hablaba arameo, ¿por qué no se puso aquí?
2- Hay un estanque que en hebreo se llama Bethesda. (Jn. 5:2)
3- Pilato lo llevó al Enlosado que en hebreo se llama Gabbatha. (Jn. 19:14)
4- Fue a un lugar en forma de calavera, llamado en hebreo Gólgota (Jn. 19:17)
5- Y shaliaj Shaul, hecho gran silencio habló en lengua hebrea (Hch. 21:40) Aquí Shaul, está
hablando al pueblo en general, no a doctos.
6- Cuando estos le oyeron hablar en hebreo guardaron más silencio (Hch. 22:2); si hubiera sido
el arameo o el griego el idioma del pueblo, de bien seguro que no habrían guardado más silencio.
7- Y oí una voz que me hablaba y me decía en lengua hebrea (Hch. 26:14); esa era la lengua que
sabía y dominaba Shaul. Recuerdo aquí, que era fariseo total, y una de las cosas que prohíbe el
Talmud, es que el fariseo aprenda el griego u otro idioma declinado que no sea el hebreo.
8- Y los reunió a todos en un lugar que en hebreo se llama Armagedón (Ap. 16:16)
9- Y tenían un rey sobre ellos que es el ángel del Abismo que en hebreo es Apolión (Ap. 9:11).
10- Ni una jota y ni una tilde pasará de la Ley (Mt. 5:18) La jota es la letra yod, la más pequeña
de las letras hebreas, y la tilde es la coronita sobre la iúd; las dos son letras hebreas; ¿Yeshua
habría dicho esta referencia en el sermón público de la montaña, si el pueblo hubiera hablado
arameo o griego? ¿Se habría arriesgado a que no le entendieran?

11- 2ºCr. 32,18 el pueblo clamó en idioma JUDÁICO - ‫הּודית‬


ִ ְ‫י‬ -

2º PRUEBAS EXTERNAS:
1- Yaacov Meshorer, responsable del museo Numismático de Israel, y sus expertos en
numismática, han hecho una lista de 215 monedas judías en su catálogo. De todas esas, 99
tienen inscripciones hebreas, solamente hay una en arameo; que datan desde el s. IV a.C.
(Período Persa Tardío) hasta el final de la revuelta de Bar-Kochva, en el 135 d.C; momento
en que el emperador Adriano cambia el nombre de Israel por Palestina en honor a los
filisteos y en represalia y castigo por la rebelión judía.
2- En Massada los arqueólogos con el profesor Yigael Yadin, encontraron 14 rollos, 4000
monedas y 700 cerámicas, todo con inscripciones en hebreo, arameo, griego y latín; en todo
este material, el hebreo gana al arameo en un coeficiente de 9 a 1.
3- De los 5366 manuscritos del N.T. en griego, no hay ni uno solo que concuerde; todas las
variaciones que existen lo son por modismos que no tienen sentido en griego, esto solo
puede deberse a que tuvo que existir un original hebreo de donde salieron el resto de las
copias; porque, esos modismos son en relación con términos hebreos, no griegos, ni
romanos. Por ejemplo: Hijo de Hombre, Paz a ti, responder preguntas con otra pregunta,
repetir dos veces los términos, Talita kumi, etc.
4- Papías (150 d.C.), Ireneo (120-202 d.C.), Eusebio de Cesarea (320 d.C.), Epifanio (400
d.C.), Jerónimo (384 d.C.), Orígenes (232 d.C.) …Todos ellos, decían que los escritos
originales, eran en hebreo.
5- En Qumran, de 10 rollos principales, solo uno el Génesis apócrifo está en arameo, el
resto, la mayoría están en hebreo. Esto es prueba, de que el hebreo era usado por todas las
clases sociales.
6- El Diccionario de Oxford en su primera edición de 1958 decía que el hebreo ya no se
hablaba al llegar el s. IV, pero en una segunda edición en 1997 dijeron que si continuó
hablándose en el período del N.T.
7- El Talmud consideraba al arameo como lengua maligna, y designaba el hebreo como
lengua para hablar, y el arameo para cantos fúnebres; y que los ángeles no entienden
arameo. Trajeron a Gamaliel Rabí de shaliaj Shaul, una traducción aramea de Iov, y dijo
que la enterraran con los desechos.
8- Flavio Josefo dijo que las noticias de la muerte de Tiberio fueron dadas a Agripa en
lengua hebrea. (Ant. 18, 228).

Todo esto me lleva a decir, a que las Escrituras a pesar de la asimilación e influencia del
paganismo y la invasión de otros pueblos, el pueblo hebreo conservaba el mandato de la
Escritura que viene desde Iov y Moisés en su propio idioma; y esto nunca lo pudo hacer
desaparecer la asimilación.

OBJECIONES AL LENGUAJE ARAMEO

¿El Eterno necesitaba un idioma para comunicarse?

Creo que sí, porque sino ¿Cómo se comunica con Adán? No niego que hayan existido sus
variantes del fenicio y el cananítico; la primera salida es el paleo hebreo (Iov-Moisés, hasta los
Jueces), que luego evolucionó al hebreo estándar (Reyes, Salmos, Isaías, Ezequiel…); y luego
vino el hebreo tardío tras Babilonia (Zacarías, Malaquías, Hageo, Ester, Nehemías y Daniel con
Esdras en los cuales, la mitad fue en arameo); el arameo era usado para transacciones de judíos
con no judíos. ¡¡¡Dios estaba hablando en ese idioma, EN HEBREO!!!

Pero no se trata de esto, sino de que el lenguaje o las palabras, SON UNIDADES DEL
PENSAMIENTO EXPRESADAS, el idioma no es algo muerto. Y cuando se trata de las
Escrituras Eternas, y una sola nación y una sola promesa, tuvo que existir un idioma de
comunicación, para esa nación y ocasión. Y estoy casi seguro, que las palabras que Dios mandó
copiar en piedras con cal (Dt. 27:2-3), eran el idioma del Eterno porque expresaban sus
mandamientos.

Cada sonido, cada letra, cada tilde y “jota”, tienen un valor que para los otros idiomas no tiene
relevancia, pues el resto de los idiomas, aunque proceden de una madre general que surge del
Edén, se corrompen con el paganismo. ¿En qué idioma habló a Moisés, en egipcio? Y ¿a shaliaj
Shaul? Seguro que a un chino, le hablará en chino si tiene algo que “decirle”, pero estamos
hablando del origen de la Palabra de Dios, no de China.

En resumen, que el Eterno conoce todos los idiomas, pero tuvo que comunicarse en un idioma
que va a lo largo y ancho de las Escrituras, el hebreo. El mismo idioma del que dan evidencias la
patrística. Por cierto, al respecto de los primeros padres de la Iglesia; ninguno de ellos dice, que
el hebreo dejó de hablarse en el primer y segundo siglo, todo lo contrario.

SHALIAJ SHAUL

Sobre el asunto de Shaul y el hebreo o el griego, hemos de atenernos a las Escrituras y lo que la
Biblia dice, es que Shaul hablaba hebreo, no griego. Que usará de amanuenses que era lo que se
solía hacer en aquel tiempo, sería lo más seguro. Además, tenemos el testimonio de Flavio
Josefo, que decía que él solo sabía escribir y expresarse mejor en hebreo, aunque hablara algo el
griego y el latín, y eso que pertenecía a la casa romana de los Flavios.

Del mismo modo, para los fariseos y el Talmud, les estaba prohibido usar esos idiomas, y
entonces ¿por qué iban a aprender una cosa prohibida? Shaul seguía considerándose fariseo, pero
ahora fariseo en Mashiaj. Para el tiempo de Shaul, aun existían judíos creyentes entre las iglesias
de Efeso, Gal-alYah o Gálatas (dispersos de YHVH; no gallegos, ni galos) Tesalónica, etc. Y
era, dentro de cada comunidad o casa, donde debía ser leída esa carta (Col. 4:16; 1 Ts. 5:27…)

No niego la existencia del arameo y el griego como idiomas que se hablaban en tiempos de
nuestro Adón Yeshua, pero la cuestión es, ¿qué idioma hablaba Yeshua miNatzrat entre los
suyos y que idioma hablaban los suyos? O ¿En qué idioma se comunicaban? Recordemos que los
discípulos eran gentes del ámbito social y de mercadería, lo mismo que Shaul con sus tiendas
después del rabinato con Gamaliel. Lo que ocurre, es que tras la persecución de los judíos por el
poder romano (132-135 d.C.) y luego por Constantino, fueron obligados a esconderse, pues todo
lo que olía a judío, era quemado y destruido.

LAS CARTAS DE BAR KOCHVA


Fueron descubiertas cartas de correspondencia entre Bar Kochva y sus soldados en 1951 cerca
del mar Muerto. Son hallazgos significativos porque fueron escritos tanto en hebreo como en
arameo y griego. Hay ciertos coloquialismos encontrados en ellos que dirigen a la conclusión de
que el hebreo no era un lenguaje muerto, ni era reservado sólo para las sinagogas.

Los documentos en hebreo claramente escritos por un escriba experto, con una escritura similar
para imprimirse en hebreo utilizada hoy día… contienen un número de coloquialismos que
motivan que algunos eruditos sugieran que contrario a la suposición popular, el hebreo de ese
tiempo era un lenguaje viviente y en desarrollo. Esto también se refleja en los documentos
económicos y militares encontrados en el desierto de Judea… El uso disperso del hebreo de ese
periodo se confirma por monedas acuñadas durante la revuelta. Todas las 51 tipos de monedas
encontrados correspondientes a ese periodo tienen inscripciones en hebreo (Pileggi 1991).

Las cartas Bar Kochva son una pieza firme de evidencia demostrando que después del tiempo de
Jesús, el pueblo judío en Israel aún estaba hablando hebreo. Después de todo, si estuviéramos
dirigiendo una revuelta contra el ejército más poderoso del mundo, ¿no daríamos órdenes en un
lenguaje que los subordinados pudieran entender? Y, desde luego, un malentendido en la guerra
podría costar la vida de uno mismo. Así, encontrar correspondencia en hebreo confirma
claramente que era un lenguaje hablado, no solo un lenguaje de lo religioso.

LA CAUTIVIDAD BABILONICA
Para el tiempo en que Nabucodonosor tomó cautivos a los judíos y destruyó Jerusalén en 586
AC, el arameo había desplazado al acadio como el lenguaje del imperio neobabilonio,
convirtiéndose en un lenguaje internacional (aunque el acadio podía aún ser hablado
propiamente en Babilonia). El imperio Persa conquistó entonces Babilonia y mantuvo al arameo
como su lenguaje oficial internacional hasta el siglo IV a.e.c., cuando Alejandro el Grande vino y
dejó el griego como el nuevo lenguaje internacional; el arameo continuó usándose por muchos
como la primera o segunda lengua. Entre las naciones donde el arameo era usado estaba Israel,
localizada en las importantes rutas de comercio entre Babilonia al norte y Egipto, y toda el
África en el sur, así como en una ruta desde la península Arábiga del comercio de especias. El
número de viajeros que no podían hablar el hebreo podría haber sido considerable. Y como el
idioma oficial era arameo, los contratos de matrimonio y similares se escribieron en arameo y no
en el lenguaje nativo de las parejas contrayentes (Safrai 1991b).

En Daniel y Esdras, tenemos porciones en arameo, el cual fue el idioma que quedó tras la
invasión de Nabucodonosor, pero en la narrativa de los textos, se conservan los portavoces
arameos y son citados en el texto (inst. musicales); pero eso no quiere decir que murió el hebreo,
porque como buenos hebreos el pueblo de Israel, seguía manteniendo el culto familiar en hebreo,
el idioma materno; y esto lo demuestra el hecho de que después los profetas posteriores (530
a.C.) ¡ESCRIBÍERON EN HEBREO! Así pues: Ezequiel, Zacarías, Malaquías, Ester, Hageo,
Nehemías…comunicaban al pueblo las Palabras del Eterno en hebreo.

ACLARANDO NEHEMIAS 8:8

El texto dice: “Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo
que entendiesen la lectura.”
Las primeras palabras de este versículo son: – Leían en el libro de la ley de Dios-. Pero el
desacuerdo ocurre cuando llegamos a la palabra ‫מפרׁש‬, meforash, que viene de la raíz hebrea ‫פרׁש‬,
parash, significando distinguir, separar, clarificar. La idea de que esto significa traducir
simplemente no está apoyada por el texto hebreo. En Levítico 24:12 encontramos esta misma
raíz hebrea con el significado de clarificar. “Y lo pusieron bajo custodia, hasta que fuesen
recibidas (parash) instrucciones exactas de parte de YHVH”. Y lo encontramos después en
Números 15:34 con el mismo significado. “y lo pusieron bajo guardia, porque no había sido
declarado (parash) qué se había de hacer con él”. No hay indicación en absoluto de que haya una
traducción de un lenguaje a otro. Finalmente, vemos esto en otro lugar que ha ocasionado que
algunos concluyan que esto podría significar traducción. Esdras 4:18 refiere que el rey
Artajerjes, de habla aramea, recibió la carta enviada a él y la contestó. Este versículo, desde
luego, está en arameo porque es la correspondencia entre el rey y Rehum y Shimshai como se
discute abajo. Dice, “El documento que nos enviasteis fue leído claramente (mefarash) en mi
presencia”. La palabra claramente es la palabra aramea mefarash.

¿Cómo podría esta palabra se entendida aquí? ¿Debería ser traducida o es claramente o en forma
distinta? Afortunadamente, el contexto sólo apoyará una de las dos opciones, por consiguiente,
aclarando para nosotros cual debería ser. Necesitamos recordar que la carta escrita por Rehum el
comandante y Shimshai el escriba, dos líderes de los habitantes que estaban en contra del regreso
de los judíos, era traducida al rey al arameo (“En los días de Artajerjes escribieron Bislam,
Mitrídates, Tabeel y sus demás compañeros a Artajerjes, rey de Persia. El documento estaba
escrito en escritura aramea, y traducido al arameo” Esdras 4:7).

Esta carta fue puesta en arameo y entonces enviada al rey, esta es la razón por la que el texto
completo de Esdras 4:8 cambia del hebreo al arameo. De manera que, si la carta enviada al rey
estaba en arameo, entonces porqué habría una necesidad para otra traducción si la palabra
mefarash/meforash significan traducir? ¿El escriba del rey la traduciría a otro lenguaje además
del arameo, que era el lenguaje oficial de la corte? La respuesta obvia es no. No había necesidad
de traducir la carta al arameo porque ¡ya estaba escrita en ese lenguaje!

Se nos ha dejado solo con una opción del significado de meforash; es clarificar, distinguir. Esto
es, la carta fue leída cuidadosamente, y aparentemente el rey debió haber puesto atención
realmente y ¡no estaba dormido o soñando de día! Y así el significado en Nehemías 8:8 quiere
decir clarificar, distinguir, y no traducir.

Adicionalmente al examen del significado de la palabra hebrea meforash, hay algunos otros
factores contextuales que sirven para clarificar que Nehemías 8:8 no se está refiriendo a traducir.
No debe ser pasado por alto que el libro de Nehemías por entero ¡fue escrito en hebreo! Si
hubiera sido escrito en arameo, entonces el argumento de traducción pudiera haber tenido algún
peso. El libro de Nehemías fue escrito en el tiempo de este evento o un poco después, así
mostrando que el hebreo era el lenguaje común. Sí, pero ¿no fue Esdras escrito en arameo y no
probó eso que los judíos hablaban esa lengua? Nuevamente, hay una pequeña duda acerca de que
los judíos que retornaron hablaban arameo.

Sobre el asunto de los 3 capítulos en arameo de Esdras, no veo que entre aquí, pero si queréis en
otro post los pongo.

Por tanto, si se argumenta lo contrario, me gustaría que se diera el dato exacto. Sinceramente,
que los rabinos ortodoxos o no, digan que “meforash” en ESTE texto específico, quiere decir:
Traducir, ellos mismos estarían negándose y admitiendo que en el s. I y II ya no se hablaba
hebreo entre el pueblo. Y todo esto, a pesar de que hoy en día lo enseñan en las sinagogas a
aquellos que buscan sus raíces sanguíneas hebreas. Teniéndolo además, como un requisito
primordial.

MAS EVIDENCIAS EXTERNAS.

1º La LXX en 2 R. 18:26, hace la distinción entre el hebreo (lenguaje de los israelitas) y el


arameo (lenguaje de Asiria). Este suceso, ocurrió en el siglo octavo a.C. 200 años ANTES de
que los exiliados judíos regresaran a Israel (530 a.C.) Esto muestra que había una distinción entre
el hebreo y el arameo y que seguía usándose el hebreo entre el pueblo. ¿Tenemos algún erudito
que niegue o explique este texto y paralelos, de otra manera?
2º Josefo. En Guerras de los Judíos 5, 9, 2 dice que Tito le envió a hablar con los judíos
amotinados para persuadirles. Y luego en 6,2,1, dice que les habló en lengua hebrea el mensaje
del Cesar. Dice hebrea, no aramea. También conviene recordar que algunos de sus libros se
acabaron de escribir después del 70 d.C. en hebreo que era su lengua materna. Así que, Josefo,
pidió que se rindieran en una lengua, que todos podían entender. Otra cosa, que redondeara cifras
de combatientes, no significa que él no estaba allí para contarlo. Los cálculos se basaban en la
cantidad de hombres que cabían en un determinado terreno y luego a multiplicar. Así, que
prefiero creer a uno que estaba que no a otro que no estuviera; a no ser que alguien traiga una
foto del momento.

3º Las Cartas de Aristeas. Fue escrita en griego sobre el 200 a.C. y menciona que los judíos al
escribir la LXX, hablaban un lenguaje diferente del arameo siríaco; Aristeas, usa una palabra
para diferente en griego que es: “eteros” que quiere decir: algo totalmente diferente. O sea, si que
hablaban arameo, pero no en su lengua primaria o de conversación natural entre ellos. Es normal,
notar que aparte de judíos había más gente viviendo en Israel. UN NO JUDÍO EN LA
LITERATURA RABÍNICA, está referido COMO UN ARAMEO mas que un griego (esto se
encuentra en: Tosefta, Pesahim 1:27; Safrai 1991ª) Aristeas, se está refiriendo al lenguaje hebreo
mishnaico.

4º Jerónimo y el Original HEBREO de Mateo. Vivió sobre el año 400 d.C. tradujo la Biblia al
latín (Vulgata) a partir del hebreo. También escribió numerosas cartas (“Vida de los hombres
ilustres”) en las que habla de un evangelio original en hebreo. Y este evangelio, se encuentra en
la Biblioteca de Cesarea donde Pánfilo lo guardó; es el evangelio de Mateo. También decía que
tuvo la oportunidad de tener en sus manos el volumen escrito por los nazarenos de Siria y que
actualmente lo estaban usando. Y que muchos evangelistas, no siguen la autoridad de los
traductores de la LXX, sino del hebreo. Junto a él, también confirman esto Papías (70-155)…

En fin, las evidencias podrían ser más numerosas con los testimonios de personas que estuvieron
allí y que son reconocidas por la historia de la iglesia, pero creo que ya es suficiente, como botón
de muestra. De todas formas, si tenéis alguna pregunta u otra alternativa para argumentar, yo
estaré encantadísimo de estudiarla.

LA CUESTIÓN DE LOS TARGUMIN


Hay algunas cosas que deberían mantenerse en mente cuando se considera el papel del
Targumim. Fueron más que simples traducciones, también fueron comentarios de las Escrituras.
Y, más importante, “el lenguaje del Targumim palestino es algunas centurias posterior al primer
siglo. No pudieron ser usados como ejemplo del arameo del primer siglo” (Buth 1987: 30-31).
Así, para muchas personas, el arameo del Targum palestino podría haber sido su primera lengua,
pero no en el tiempo de Yeshua. El arameo no se convirtió en la primera lengua de los judíos de
Israel ¡hasta después del 200 DC! (Buth 1987:31).

De manera que, aunque el Targumim son fuentes útiles, no son en ninguna forma indicativos del
lenguaje de los días de Yeshua y no debería ser usado para argumentar que los judíos en esos
días no sabían hebreo. De hecho, el Diccionario de la Biblia Smith afirma que “el Targum más
temprano, que es el de Onkelos en el Pentateuco empezó a escribirse cerca del segundo siglo de
la era cristiana; aunque no se asumió su forma en ese presente hasta el final del tercero o
principios del cuarto siglo” (Smith 1884:Targum entry).
De la misma manera, conviene recordar que la peshitta aramea, es una adaptación de los
primeros mss griegos desaparecidos al syriasti o arameo para que las gentes de la región en Siria,
pudieran tener acceso al texto bíblico en su idioma arameo.

LA CUESTIÓN DE QUMRÁN

Cuando relaciono Qumrán con el hebreo social, (punto 5º de ev. Ext.), lo hago porque se
descubrió el rollo de cobre de la Misnhá, que relata las costumbres y normas a seguir por la
sociedad hebrea en tiempos de nuestro Señor, y está en hebreo. Y que conste que los esenios
conocían el arameo.

LA CUESTIÓN DE LAS VERSIONES INGLESA CON EL ARAMEO

Autores a favor del arameo:


Bárbara Gromes (Opción de Lenguaje en el Primer Siglo de la Cristiandad; Grimes 1987:20-21)
Alfred Edersheim (1993:91)
Abraham Geiger (Buth 1987:25)
Matthew Black (1967:48)
Gustav Dalman (1900)
Theodore Zahn

Ellos fueron unos cuantos de los que acabaron de influir, para cambiar la palabra griega –
ebraisti- por arameo, en lugar de hebreo. Mientras que la palabra –arameo- en griego es “Syrist”
y esa no es la que aparece en el griego, en la lista anterior de textos del N.T. que os pasé.

FLAVIO JOSEFO:

Flavio Josefo: Contra Apión I: 9: "Luego, ya en Roma, preparado para tal obra, y habiendo
pedido la ayuda de algunos a causa de la lengua griega, puse por escrito los hechos tal como
acontecieron."

CONCLUSIÓN A ESTA RESPETUOSA APOLOGÍA:

Aprender más de la Palabra de Dios.


Añadir una información suplementaria a la ya existente para poder enriquecernos más en
Mashiaj.
Llamar a las cosas por SU nombre como lo hacían los de Berea.
Y como resultado final: ¡¡¡CONOCER MEJOR LAS ESCRITURAS!!!

¡Que HaShem os bendiga grandemente a todos!

Shalom

You might also like