Professional Documents
Culture Documents
Titles include:
David Block
MULTILINGUAL IDENTITIES IN A GLOBAL CITY
London Stories
Jan Blommaert, Sirpa Leppänen, Päivi Pahta and Tiina Räisänen (editors)
DANGEROUS MULTILINGUALISM
Northern Perspectives on Order, Purity and Normality
John Edwards
CHALLENGES IN THE SOCIAL LIFE OF LANGUAGE
Roxy Harris
NEW ETHNICITIES AND LANGUAGE USE
Jane Jackson
INTERCULTURAL JOURNEYS
From Study to Residence Abroad
Mario Saraceni
THE RELOCATION OF ENGLISH
Colin Williams
LINGUISTIC MINORITIES IN DEMOCRATIC CONTEXT
Forthcoming titles:
Robert Blackwood and Stefani Tufi
THE LINGUISTICS LANDSCAPE OF THE MEDITERRANEAN
A Study of French and Italian Coastal Cities
You can receive future titles in this series as they are published by placing a stand-
ing order. Please contact your bookseller or, in case of difficulty, write to us at the
address below with your name and address, the title of the series and the ISBN quoted
above.
Customer Services Department, Macmillan Distribution Ltd, Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS, England
Dangerous Multilingualism
Northern Perspectives on Order,
Purity and Normality
Edited by
Jan Blommaert
University of Tilburg, The Netherlands
Sirpa Leppänen
University of Jyväskylä, Finland
Päivi Pahta
University of Tampere, Finland
and
Tiina Räisänen
University of Jyväskylä, Finland
Selection and editorial matter © Jan Blommaert, Sirpa Leppänen,
Päivi Pahta and Tiina Räisänen 2012
Individual chapters © their respective authors 2012
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2012 978-0-230-32141-0
1 Endangering Multilingualism 1
Jan Blommaert, Sirpa Leppänen and Massimiliano Spotti
Part I Order – Disorder
2 Finland’s Official Bilingualism – a Bed of Roses
or of Procrustes? 25
Olli-Pekka Salo
3 Linguistic Diversity as a Problem and a Resource –
Multilingualism in European and Finnish Policy Documents 41
Tarja Nikula, Taina Saarinen, Sari Pöyhönen and Teija Kangasvieri
4 Dealing with Increasing Linguistic Diversity in
Schools – the Finnish Example 67
Minna Suni and Sirkku Latomaa
5 Problematic Plurilingualism – Teachers’ Views 96
Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin
Part II Purity – Impurity
6 Hard Currency or a Stigma – Russian–Finnish Bilingualism
among Young Russian-Speaking Immigrants in Finland 121
Mika Lähteenmäki and Marjatta Vanhala-Aniszewski
7 Finnish Culture and Language Endangered – Language
Ideological Debates on English in the Finnish Press
from 1995 to 2007 142
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta
8 Multilingualism in Nordic Cooperation – a View
from the Margin 176
Maisa Martin
9 The Dangers of Normativity – the Case of
Minority Language Media 194
Sari Pietikäinen and Helen Kelly-Holmes
v
vi Contents
Index 309
List of Tables
vii
List of Figures
viii
Acknowledgements
ix
Notes on the Contributors
x
Notes on the Contributors xi
Tarja Nikula is Professor in the Centre for Applied Language Studies (CALS)
at the University of Jyväskylä, Finland. Her research interests include
pragmatics of foreign language learning and use, classroom interaction,
English–Finnish language contact phenomena, and language education
policies. Her current research focuses on conceptual challenges that content
and language integrated learning (CLIL) poses for central notions within
applied linguistics; she directs a research project funded by the Academy of
Finland called ‘Language and Content Integration: towards a Conceptual
Framework’. Her publications have appeared for example in Linguistics and
Education, Applied Linguistics, Multilingua, International Journal of Applied
Linguistics and a number of edited volumes. Her recent publications include
a co-edited book (with Christiane Dalton-Puffer and Ute Smit) Language Use
and Language Learning in CLIL Classrooms (2010).
Päivi Pahta is Professor of English at the University of Tampere, Finland.
Her main publications include Writing in Nonstandard English (co-editor,
1999), Medical and Scientific Writing in Late Medieval English (co-editor, 2004),
The Dynamics of Linguistic Variation (co-editor, 2008), Medical Writing in Early
Modern English (co-editor, 2010) and Social Roles and Language Practices in
Late Modern English (co-editor, 2010).
Sari Pietikäinen is Professor of Discourse Studies at the Department of
Languages, University of Jyväskylä, Finland. Her research interests include
multilingualism and indigenous Sámi communities, critical discourse stud-
ies and media research. She has published widely on these topics. She
is a project leader for an international research project on transforming
multilingual indigenous and minority language communities (see www.
peripheralmultilingualism.fi).
Anne Pitkänen-Huhta is Professor of English and Head of the Department
of Languages, University of Jyväskylä, Finland. Her research focuses on lit-
eracy and discourse practices of young people, foreign language learning in
formal and informal contexts, and the role of English in Finnish society. Her
research employs ethnographic and discourse analytic methods.
Sari Pöyhönen works as a Senior Researcher (language education policies) at
the Centre for Applied Language Studies (CALS) at University of Jyväskylä,
Finland. Her research and writing deal with notions on language education
and integration policies, and linguistic and ethnic minorities. Currently, she
is involved in two projects focusing on migrant education and language edu-
cation policies, called ‘Participative Integration in Finland’ (2010–13), and
‘Transforming Professional Integration’ (2011–14) funded by the Academy of
Finland. Recent publications include ‘Russian-speaking young immigrants in
Finland: educational and linguistic challenges to integration’ (with Tatjana
Rynkänen) in Multilingualism in Finland and Russia. Language Ideologies in
Transition (edited by M. Lähteenmäki and M. Vanhala-Aniszewski, 2010) and
Notes on the Contributors xiii
Introduction
To the extent that every science has its banner and rallying cry, multilingualism
would be that of sociolinguistics. In the face of a widespread societal
dismissal, degradation, denial or abnormalization of multilingualism, socio-
linguistics has since the 1960s been making the claim that multilingualism
is a positive thing in societies. It represents the richness of cultural diversity
in language and so enriches society, and it is beneficial for individuals too.
These arguments have, to some extent, now penetrated political institutions,
and the EU, for instance, now celebrates and champions multilingualism in
the Union. There is no need to provide an emblematic string of references
here: most of sociolinguistics has shared these assumptions and has, often
with vigour and passion, broadcast them to whoever was likely to listen.
The record speaks for itself on this point. It would be hard to find a socio-
linguist who would seriously doubt that multilingualism is a positive thing.
The point here is therefore not to deny or challenge this; rather we want to
draw attention to the fact that even if multilingualism is in general and in
principle a positive thing, it can in actual fact be a problem for individuals and
social groups. Not all forms of multilingualism are productive, empowering
and nice to contemplate. Some – many – are still unwanted, disqualified
or actively endangering to people. And while sociolinguistics should by all
means go on proclaiming the positive sides of multilingualism, it should
not turn a blind eye to its negative sides. It is good to champion equality
among people and their languages, but the best way of doing that (and we
echo Hymes, 1996 here) is to actively combat the actual inequalities that
exist between them.
Rather than present such forms of dangerous multilingualism as an aber-
ration or as the product of silly language policy makers, we should see them
as an integral part of social and sociolinguistic reality. They are features of a
sociolinguistic system; more precisely, they are systemic and structural features
of the sociolinguistic system of high modernity (Bauman and Briggs, 2003;
1
2 Dangerous Multilingualism
This macroscopic angle makes our approach complementary to, but also
an extension of, those forms of critique that already circulate intensely
in the sociolinguistic literature, notably the critique of what we could
broadly describe as the ethnolinguistic assumption – the assumption that aligns
Jan Blommaert, Sirpa Leppänen and Massimiliano Spotti 3
language use and ethnic or cultural group identity in a linear and one-on-one
relationship, and in which the modern subject is defined as monolingual
and monocultural.
[a]mong the multitude of impossible tasks that modernity set itself and
that made modernity into what it is, the task of order (more precisely
and most importantly, of order as a task) stands out – as the least possible
among the impossible and the least disposable among the indispensable;
indeed, as the archetype for all other tasks, one that renders all other
tasks mere metaphors of itself. (Baumann, 1991, p. 4, emphasis in the
original)
schools and the legal system as well as by the scientific edifices of modern
medicine and psychiatry. The ‘abnormal’ subject was someone who defied,
either in defect or in excess, the clear categories that were used to describe
and police the social system, and defining the ‘abnormal’ as an identifi-
able category in its own right was the task of modernist humanities. In the
field of language, as we have seen, the normal was the normative – normal
languages were pure, uninfluenced by other languages, and markers of
non-ambivalent authentic identities. Three important axes thus defined
the policing of linguistic normality; we shall use them as the organizing
principles of this book:
1. The axis of order versus disorder in language use, often leading to modern-
ist language policies in which languages were hierarchically ordered in
relation to one another;
2. That of purity versus impurity, in which judgements about language
‘quality’ were made on the basis of modernist (i.e. structuralist)
appraisals of the purity of a language form, projected onto the purity of
its speakers (if you speak a ‘pure’ language X, you are a ‘real’ member of a
culture Y); and
3. That of normality versus abnormality, in which identity judgements
depended on judgements of normal versus abnormal language use.
These axes dominated both the public debates and policies on language
in society (and to a large extent still do; see the references to recent work
on language testing above), as well as assessments of individual language
proficiencies, competences and skills (as can be seen from the expanding
success of the CEFR, also mentioned earlier).
Challenges to modernism
This is the macroscopic and historical field of tension in which this book
will be placed: the tension between a late-modern sociolinguistic phenom-
enology and a high-modern ideological instrumentarium by means of which
these phenomena are being addressed and handled. This instrumentarium
operates along the axes specified earlier: those of order versus disorder,
purity versus impurity and normality versus abnormality. This tension
yields a wide variety of concrete problems, ranging from language-political
anomalies, through inefficient and discriminating systems of ‘integration’
and education, to individual uncertainty and unease about language and
language use. We believe that this tension is discernible in numerous regions
10 Dangerous Multilingualism
across the world, even though it may assume a variety of actual shapes, and
the growing literature on this topic supports this.
We will repeatedly stress the importance of the nation state in this story.
While there is an abundance of literature on globalization in which the
end of the nation state is proclaimed, there is very little evidence for this
in the sociolinguistic field. Quite the contrary: the increase of late-modern
super-diversity in Western societies appears to go hand in hand with a
strengthening of the nation state (or of interstate systems) as a guardian of
order – something we can see clearly in fields such as immigration and
asylum, security policies, welfare and education – and language emerges
as a critical battlefield in almost all of these fields (e.g. Blommaert, 2009).
Language, thus, becomes the object upon which the tension of late-modern
realities and those of the high-modern – this hybrid of the contemporary
nation state – is played out and by means of which this tension is articu-
lated; it is through language that we see the continuity of the high-modern
nation state in a late-modern society, and in which the high-modern nation
state deploys its full apparatus for creating, restoring or maintaining socio-
linguistic order.
This book attempts to provide a panorama of various aspects of this issue
in one nation state, Finland. Confining the studies to Finland offers us
several advantages. The first one is that the studies cumulatively construct a
rather comprehensive and detailed picture of dangerous multilingualism in
one country, thus allowing levels of detail and depth in our examples, which
would be hard to achieve in a comparative project. In addition, Finland
is a relatively young and homogeneous nation state in the geographical
periphery of Europe. Its rapid post-war development into a modern, urban
and highly technologized society highlights much uneasy collusion of tena-
cious high-modern aspirations and a well-honed instrumentarium for order,
and the disorderly processes of change ensuing from late modernity and
globalization.
Before gaining independence in 1917, Finland had been part of two
empires. From the twelfth century to 1809, it formed the eastern part of the
Kingdom of Sweden (or Sweden-Finland), and from 1809 to 1917 it was the
autonomous Grand Duchy of the Russian Empire.
Thus, Finnish history is marked by extended periods of colonization by
foreign powers, but even as a sovereign state, Finland was the child of cri-
ses. After gaining its independence, the new nation was deeply scarred and
divided by a civil war in 1918. The warring parties were the Social Democrats,
the ‘Reds’, who were mainly Finnish-speaking working class, and the forces
of the non-socialist, conservative-led Senate, the ‘Whites’, dominated by
farmers and middle- and upper-class Swedish speakers. While the Second
World War to an extent managed to unify the nation against a common
enemy, it also brought along another trauma: large areas of what used to
be the easternmost parts of Finland were lost to the new neighbouring
Jan Blommaert, Sirpa Leppänen and Massimiliano Spotti 11
empire in the east, the USSR. These conflicts and traumas of the new nation
and nation state explain part of the historical mistrust of the foreign in
Finland. As the essays in this volume will illustrate, this mistrust also mani-
fests in the sense of danger that foreign languages and multilingualism have
often been taken to pose for Finland.
Since 1922, Finland has been an officially bilingual country with two
‘national’ languages, Finnish and Swedish. Currently, out of the 5.3 million
citizens, 90.7 per cent speak Finnish as their first language and 5.4 per cent
speak Swedish. Swedish is offered as an obligatory second language to
Finnish-speaking students. In addition, Finland hosts several other minori-
ties: besides the Swedish minority in the south-west of the country, the Sámi
populations in the north are the most prominent, while the small resident
Roma minority population is quite visible as well. The Finnish constitution
ensures that the Sámi and Roma and other groups are entitled to maintain
and develop their own languages. The Sámi have a legal right to use their
own languages in communication with Finnish authorities, and also the
rights of sign language users or other individuals in need of interpreting and
translation services are protected by law. Each of these minority languages
has a relatively low number of L1 users. For instance, only 0.03 per cent
of the population speak Sámi as their mother tongue (Statistics Finland,
2010a). However, many of the speakers of these minority languages are
bi/multilinguals, having either Finnish or Swedish as their first language.
Immigration to Finland from the rest of the world is still quite modest.
Finland has the lowest percentage of non-EU migrants in the European
Union: during the past ten years, the number of immigrants to Finland has
fluctuated between 20,000 and 30,000 per year (Statistics Finland, 2010b).
Although it is a slow process, Finland is gradually becoming a multilingual
society: according to the Ministry of Justice (2009) 120 languages are
currently spoken in the country. Speakers of Russian make up the largest
group with circa 52,000 L1 speakers (in 2009), comprising up to 25 per cent
of all foreign-language speakers. Speakers of Estonian form the second
largest group with circa 24,000 speakers, while speakers of English (c.12,000)
come in third place (Statistics Finland, 2009).
In this changing sociolinguistic terrain, English has rapidly acquired the
status of an international vernacular (Leppänen et al., 2011), and Russian is
repeatedly mentioned as a language of importance for the future generation.
Finland is an EU member state and is also cooperating with other Nordic
and Baltic countries in a variety of institutional contexts (see Martin, this
volume; Blomberg and Okk, 2008).
In addition to the political, historical and social developments in Finnish
society, the notion of multilingualism as a disruptive, impure and abnormal
state of affairs highlighted in the present analysis is also the outcome of
a strong nationalist cultural tradition (see also Salo in this volume). Its
origins date from the days of the new Finnish nation and nation state,
12 Dangerous Multilingualism
The part finishes with two essays on Finnish schools. Both of them are
motivated by the fact that in this era of globalization, increased immigration
and mobility have posed new challenges to the uniformity of the nation
state, creating new tensions between well-established systems originally
designed for a relatively homogeneous society, and the linguistic diversifi-
cation of an increasingly heterogeneous population. In their essay ‘Dealing
with Increasing Linguistic Diversity in Schools – the Finnish Example’,
Minna Suni and Sirkku Latomaa investigate how well Finnish society, with
its long history as a bilingual country, succeeds in managing its increasing
multilingualism. They do this with the help of a review of the develop-
ment of language education policies in Finland and a report on how these
are currently implemented with respect to immigrant students. The essay
shows that the situation is far from being ideal, as there seems to be a
clear discrepancy between the ideal order purported by recent language
education policies aimed at securing language instruction for immigrants,
and the actual implementation of these policies. Suni and Latomaa’s study
is complemented by Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin’s essay
‘Problematic Plurilingualism – Teachers’ Views’, which approaches the same
issue with the help of interviews with teachers of immigrant students. The
authors single out and discuss teachers’ typical attitudes to, and evaluations
of, immigrant students’ plurilingualism. Their analysis shows how, despite
the existence of explicit policy guidelines, schools and teachers are
struggling to come to terms with the new challenges posed by the changed
situation. The authors argue that one of the reasons behind the inability
of schools and teachers to come to terms with the changed situation is that
they are still relying on the old, pre-immigration order, against which the
current situation in many schools with immigrant students appears to them
as problematic. Both these essays focusing on Finnish schools thus foreground
the confusion and ambivalence of teachers and schools, who have long
been assisted in their operations by explicit educational policies but who
are now faced with an increasingly disorderly situation in which the old,
pre-immigration policies are no longer applicable.
The second part of this book addresses issues of purity and impurity in
language/s and language use. Each essay in this part demonstrates how
the danger posed by late modernity to the alleged stability and integrity
of national, regional or minority languages leads to a heightened concern
with purity: the need to preserve and protect the local language from
disruptive ‘foreign’ influences. The section begins with Mika Lähteenmäki
and Marjatta Vanhala-Aniszewski’s essay ‘Hard Currency or a Stigma – the
Russian–Finnish Bilingualism among Young Russian-Speaking Immigrants in
Finland’. The essay reports on the findings of a survey of Russian-speaking
students’ experiences regarding the use of Russian and Finnish in Finland.
The authors argue that for such reasons as the tension-ridden relationship
Finns have had – and to a great extent still have – with Russia (and the
Jan Blommaert, Sirpa Leppänen and Massimiliano Spotti 15
Conclusion
Before we hand over this book to the reader, we need to make the following
final point. In many ways, this book continues an old tradition in socio-
linguistics in which multilingualism was seen as a problem to be confronted
and solved. Some titles speak for themselves. The ground-breaking collection
of studies by Fishman et al. (1968) was called ‘Language Problems of
Developing Nations’, and a leading journal on language planning, founded
in 1976, is called ‘Language Problems and Language Planning’. The assump-
tions that multilingualism was a problem and that sociolinguistics should
address that problem were uncontroversial in that era, and our book
reasserts them.
At the same time, this book represents a rather fundamental break with
that older tradition, and the reasons for this have been given above. In the
older tradition the ‘problem’ of multilingualism was defined in modernist
terms, and recommended solutions consequently drifted in the direction
of the modernist forms of hierarchical ranking, standardization and devel-
opment we discussed earlier. Thus, problems with multilingualism were
18 Dangerous Multilingualism
References
Auer, P. (ed.) (1998) Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity.
London: Routledge.
Baker, C. and N. Hornberger (eds) (2001) An Introductory Reader to the Writings of Jim
Cummins. Clevedon, Bristol: Multilingual Matters.
Bauman, R. and C. Briggs (2003) Voices of Modernity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Baumann, Z. (1991) Modernity and Ambivalence. Cambridge: Polity Press.
Blomberg, J. and G. Okk (2008) Opportunities for Cooperation between Estonia and
Finland 2008. Prime Minister’s Publications 10/2008. [Online.] Available at <http://
www.valitsus.ee/en/government-office/cooperation-between-estonia-and-finland>,
date accessed 10 May 2011.
Blommaert, J. (1996) Language planning as a discourse on language and society:
the linguistic ideology of a scholarly tradition. Language Problems and Language
Planning, 20 (3), pp. 199–222.
Blommaert, J. (ed.) (1999) Language Ideological Debates. Berlin: Mouton de Gruyter.
Blommaert, J. (2008) Artefactual ideologies and the textual production of African
languages. Language and Communication, 28 (4), pp. 291–307.
Blommaert, J. (2009) Language, asylum and the national order. Current Anthropology,
50 (4), pp. 415–41.
Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, J. and J. Verschueren (1998) Debating Diversity. London: Routledge.
Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity.
Crawford, J. (2001) At War with Diversity: US Language Policy in an Age of Anxiety.
Clevedon: Multilingual Matters.
Duchêne, A. (2008) Ideologies across Nations. The Construction of Linguistic Minorities at
the United Nations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Extra, G. and M. Barni (eds) (2008) Mapping Linguistic Diversity in Multicultural
Contexts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Extra, G., M. Spotti and P. Van Avermaet (eds) (2009) Language Testing, Migration and
Citizenship: Cross-National Perspectives on Integration Regimes. London: Continuum.
Fishman, J., R. Ferguson and J. Das Gupta (eds) (1968) Language Problems of Developing
Nations. New York: Wiley.
Foucault, M. (2003) Abnormal. New York: Picador.
Gorter, D. and G. Extra (eds) (2008) Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Green, N. and L. Haddon (2009) Mobile Communications. Oxford: Berg.
Harris, R. (2006) New Ethnicities and Language Use. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Heath, S.B. (1983) Ways with Words: Language, Life and Work in Communities and
Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Hogan-Brun, G., C. Mar-Molinero and P. Stevenson (eds) (2009) Discourses on Language
and Integration. Amsterdam: John Benjamins.
Hymes, D. (1968) Linguistic problems in defining the concept of ‘tribe’. In J. Helm
(ed.) Essays on the Problem of Tribe. Seattle: American Ethnological Society and
University of Washington Press, pp. 23–48.
Hymes, D. (1996) Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality. London: Taylor &
Francis.
Kress, G. (2003) Literacy in the New Media Age. London: Routledge.
20 Dangerous Multilingualism
Kroon, S. and M. Spotti (2011) Immigrant minority language teaching policies and
practices in The Netherlands: policing dangerous multilingualism. In V. Domovic,
S. Gehrmann, M. Krüger-Potratz and A. Petrovic (eds) Europäische Bildung: Konzepte
und Perspektiven aus fünf Ländern. Münster: Waxmann, pp. 87–103.
Kroskrity, P. (ed.) (2000) Regimes of Language. Santa Fe: School of Advanced
Research Press.
Leppänen, S. (2012) Linguistic and discursive heteroglossia on the translocal internet:
the case of web writing. In M. Sebba, S. Mahootian and C. Jonsson (eds) Language
Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse.
London: Routledge.
Leppänen, S., A. Pitkänen-Huhta, A. Piirainen-Marsh, T. Nikula and S. Peuronen
(2009) Young people’s translocal new media uses: a multiperspective analysis of
language choice and heteroglossia. Journal of Computer-Mediated Communication,
14 (4), pp. 1080–107.
Leppänen, S., A. Pitkänen-Huhta, T. Nikula, S. Kytölä, T. Törmäkangas, K. Nissinen,
L. Kääntä, T. Virkkula, M. Laitinen, P. Pahta, H. Koskela, S. Lähdesmäki and
H. Jousmäki (2011) National Survey on the English Language in Finland: Uses,
Meanings and Attitudes. Helsinki: Research Unit for the Variation, Contacts and
Change in English. [Online.] Available at <http://www.helsinki.fi/varieng/journal/
volumes/05>, date accessed 13 September 2011.
Makoni, S. and A. Pennycook (eds) (2007) Disinventing and Reinventing Languages.
Clevedon, Bristol: Multilingual Matters.
Mantila, H. (2005) Suomi kansalliskielenä [Finnish as a national language]. In
Johansson, M. and R. Pyykkö (eds) Monikielinen Eurooppa – kielipolitiikkaa ja käytän
töä [Multilingual Europe – Language Policy and Practice]. Helsinki: Gaudeamus.
Mantila, H. (2006) Kielipolitiikka ja suomalainen arki [Language politics and Finnish
everyday life]. Tieteessä tapahtuu, 3 (2006), pp. 39–41.
May, S. (2001) Language and Minority Rights. London: Longman.
Mazrui, A. and A. Mazrui (1998) The Power of Babel: Language and Governance in the
African Experience. University of Chicago Press.
Ministry of Justice (2009) Muut kielet [Other Languages]. [Online.] Available at
<http://www.om.fi/Etusivu/Perussaannoksia/Kielilaki/Muutkielet>, date accessed
13 September 2011.
Moore, R.E., S. Pietikäinen and J. Blommaert (2010) Counting the losses: numbers as
the language of language endangerment. Sociolinguistic Studies, 4 (1), pp. 1–26.
Nettle, D. and S. Romaine (2000) Vanishing Voices: the Extinction of the World’s
Languages. Oxford University Press.
Paunonen, H. (2001) Kansankielestä kansalliskieleksi [From the language of the com-
mon people to a national language]. Virittäjä, 105, pp. 223–39.
Pavlenko, A. and A.J. Blackledge (2004) New theoretical approaches to the study of
negotiation of identities in multilingual contexts. In A. Pavlenko and A.J. Blackledge
(eds) Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon: Multilingual
Matters, pp. 1–33.
Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism. Oxford University Press.
Rampton, B. (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London:
Longman.
Rampton, B. (2006) Language and Late Modernity. Cambridge University Press.
Ricento, T. (ed.) (2006) An Introduction to Language Policy: Theory and Method. London:
Blackwell.
Sapir, E. (1921) Language: an Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt,
Brace & Company.
Jan Blommaert, Sirpa Leppänen and Massimiliano Spotti 21
Introduction
25
26 Dangerous Multilingualism
languages. Before getting into detail with these issues, I give a brief summary
of the relationships between these two languages in the history of Finland.
As the French historian Marc Bloch (1953, p. 43) points out, one can only
understand the present by the past. Thus, to understand the present linguis-
tic situation in Finland, it is essential to briefly outline the history of the
relationship between the nation’s two languages.
Due to its northern location, Finland’s demographic history is fairly short,
but the country has been continuously populated ever since the last Ice Age
(see e.g. Huurre, 2005). We know very little of these first people: there is no
certainty of where they came from or what language they spoke. However,
research on loanwords (see e.g. Koivulehto, 2001) has shown that there are
very old Indo-European loanwords in Finnish, which implies that some
kind of pre-Finnish must have been spoken relatively close to the Baltic Sea
already quite early, that is, around 1900 BCE. It has been suggested that the
Baltic Finnic languages evolved from a proto-Finnic language, from which
Sámi was separated around 1500–1000 BCE, and research indicates that there
were at least three proto-Finnic dialects at that time (see e.g. Laakso, 2001).
Apparently, Finnish was a living oral language when Swedish-speaking
settlers arrived in the coastal regions during medieval times. Finland was
annexed to Catholic Sweden, and Swedish kings established their rule in
1249 (Sawyer and Sawyer, 1993). In the Middle Ages, the language of busi-
ness was Middle Low German, and religious activities were conducted in
Latin. Swedish, then again, was the main language of jurisdiction, admin-
istration and, to a certain extent, of higher education, which meant that
the majority of the population in Finland had few possibilities to use their
mother tongue in situations other than daily chores.
Despite the underprivileged position of Finnish, the first comprehensive
writing system for the language was created as early as the sixteenth century.
This was done by a Finnish bishop, Mikael Agricola, whose endeavour can
be seen as a natural part of the Christian reform movement in Europe,
during which vernacular languages were considered of utmost importance
in conveying religious information (see e.g. McGrath, 1999).
Even if vernaculars replaced Latin as the language of religion throughout
Europe, it was not enough for Finnish to become a recognized cultural
language. In fact, when Finland became an autonomous Grand Duchy in
the Russian Empire some 200 years later in 1809, Swedish remained the
only official language. Language was not an issue during the first 50 years
of the Grand Duchy, which can be characterized as a period of consolida-
tion, during which the authorities succeeded in convincing the Russian
court not only of their own loyalty, but of that of all Finns. However, this
was followed by a period of increased independence, during which Finnish
Olli-Pekka Salo 27
According to the Finnish Language Act (423/2003) Finland has two national
languages, Finnish and Swedish. The purpose of this Act is, for instance,
to ensure ‘the constitutional right of every person to use his or her own
language, either Finnish or Swedish, before courts and other authorities’ as
well as ‘the right of everyone to a fair trial and good administration irrespec-
tive of language and to secure the linguistic rights of an individual person
without him or her needing specifically to refer to these rights’.
The new Language Act of 2003 is to a great extent based on the old Act
of 1922, both in terms of how the municipalities are categorized according
to language and concerning the duties of the authorities. According to the
Olli-Pekka Salo 29
other hand, as Latomaa and Nuolijärvi (2002) point out, no matter what
kind of laws we have, the laws as such cannot provide services. What is
needed is enough funds to secure services in both national languages.
För tio år sedan var det självklart att man mötte en svensk läkare på
hälsocentralen här i Sibbo. Nu har man tur om de kan ta till svenska. Men
då får man kompromissa, det är ändå viktigare att få bra vård än att man
får den på sitt eget språk. (Gabrielsson, 2004)
[Ten years ago it was self-evident that there were Swedish-speaking
doctors at the health centre in Sibbo. Now you’re lucky if they know some
Swedish. But one has to compromise, it is still more important to get good
treatment than to get treatment in your own language. Transl. OPS]
one can question whether this is a good enough reason for abolishing the
nation’s official bilingual policy which guarantees its citizens’ linguistic
rights.3 However, it is another question whether mandatory Swedish as a
school subject has equally unquestionable reasons to be preserved.
The arguments both for and against having the other national language,
which for the 94 per cent majority is Swedish, as a mandatory subject at
school are often vague and misplaced (Salo, 2010). On the one hand, sup-
porters see the teaching of Swedish to all Finns as a precondition for the
survival of Swedish in tomorrow’s Finland. On the other hand, opponents
believe that abolition would free resources which, thus, would increase the
study of other languages. Both arguments lack evidence. All in all, however,
the arguments against mandatory Swedish seem to be more logical, and
even language professionals have increasingly started to question the mean-
ingfulness of teaching reluctant pupils something that cannot be reasonably
argued for. For instance, a professor of Nordic philology has pointed out that
the pupils’ skills in Swedish would apparently improve, if pupils studied
the language voluntarily instead of being obliged to do it (Sundman, 2010).
However, Sundman argues that Swedish should be studied in higher educa-
tion. Marjatta Huhta, whose PhD thesis dealt with language needs analysis,
states that even if Swedish has its place in Finland, not everyone necessarily
would need to study it. According to Huhta, the needs of working life would
be met if 60 per cent of each language cohort achieved level B1 in Swedish
(Sivula, 2010). In practice this could mean that Finnish speakers would start
studying Swedish at the upper secondary level at the latest, and they would
also need to demonstrate a sufficient command of Swedish while studying
in higher education.
Despite the heated public discussion, however, there will probably be no
changes in the curriculum in this respect in the near future, as Finland has
recently signed the Declaration of Nordic Language Policy in which one of
the goals is to strengthen the teaching of Scandinavian languages as a help-
ing language and as a foreign language at school (Nordic Council, 2006).
As Martin (this volume) points out, Finland has ‘a strong tradition of stri-
ving for linguistic purity and adherence to norms and a prescribed standard’.
This regulatory approach to language use, reflecting language-ideological
evaluations providing a basis for hierarchical ordering of linguistic varieties,
aptly illustrates the theory of high modernity operating along three
basic parameters (order–disorder; purity–impurity; normality–abnormality)
(see e.g. Blommaert et al., this volume), as the aim to officially define correct
or good use of language clearly meets all the three criteria. One can only
speculate about the reasons for this kind of language cultivation, but the
following two explanations can be considered plausible. First, as described
Olli-Pekka Salo 35
above, under Swedish rule the Finnish language had hardly any official
status in society. Thus, during the era of autonomy, in the growing hope of
an independent nation state, the role of Finnish was strongly put forward
and it gained a foothold surprisingly fast. According to Allardt and Starck
(1981), it took a mere 40 years from the 1863 Language Decree, which stated
that Finnish should become an official language of government and should
be on equal terms with Swedish for litigants in the courts, for Finnish to
overcome Swedish as the dominant language of the country. In 1902, the
principles for language use in municipalities were enacted, and these prin-
ciples set the foundation for the very first Language Act of the independent
Finland a few decades later, thus providing the basis for the official linguistic
order of the new nation.
The need for a prescribed standard form of language has been so strong in
Finland that Svenska språkvårdsnämnden i Finland (‘The Swedish Language
Cultivation Council in Finland’), founded in 1942, was actually the first of its
kind in the Nordic countries (Laurén, 1992). The variety of Swedish spoken
in Finland, finlandssvenskan, has naturally been influenced by Finnish,
which has occasionally been regarded as a threat, as it has resulted in a
variety that deviates from the Swedish spoken in Sweden to an extent that
has made some scholars argue, more or less seriously, that finlandssvenskan
should be classified as a language of its own (see e.g. Oksaar, 1990). This
leads us to the second reason behind the serious desire for a strict linguistic
regulation: the size of the Finland Swedish minority. The number of Swedish
speakers has remained more or less stable during the past century, but their
relative proportion has shrunk from 12.9 per cent in 1900 to 5.5 per cent in
2007 (Statistics Finland, 2009). In actual fact, the alleged linguistic deviations,
so-called finlandismer (‘Finnishnesses’), are few and far between, as there
are on the average only five instances in a thousand words (Laurén, 1992).
In fact, the present situation owes a lot to Hugo Bergroth and his classic
description of Finland Swedish from 1917, in which he states that
Att vårt finländska modersmål med tiden skall utvecklas till ett särskilt
språk, som inte längre kan kallas svenska, behöva vi väl inte under några
omständigheter på allvar befara. Skulle så ske, är vår nationalitet i och
med detsamma dödsdömd. (Bergroth, 1917, p. 18)
[We need not in any circumstances be worried about that our Finnish
mother tongue will in time develop into a specific language which can-
not any longer be called Swedish. Should this happen our nationality
would immediately vanish. Transl. by OPS]
This striving for order and purity in the name of survival sometimes results in
situations where institutions, such as kindergartens, try to control language
use. This has been a common phenomenon in many parts of the world,
but surprisingly, there were at least two cases like this in Finland in spring
36 Dangerous Multilingualism
want to get rid of the mandatory Swedish use the impure nature of the
Finnish variety of Swedish as one of their arguments.
Conclusion
It seems obvious that the official bilingualism in Finland is not only a bed
of roses, but also a bed of Procrustes: it is seemingly orderly and well func-
tioning in theory, but it also faces serious problems in some crucial societal
fields, such as health care, law and education. On the one hand, the state
needs to maintain the linguistic rights of the age-old Swedish-speaking
minority by educating, for instance, legal and medical experts who have
a sufficient command of Swedish, but, on the other hand, we need to be
prepared to openly discuss the pros and cons of having the second national
language as a general school subject in basic education.
Notes
1. In addition, Sámi languages, Finnish sign language and the Roma language all
have certain rights recognized in for example the Constitution and the Language
Act. The number of residents whose mother tongue is not Finnish, Swedish or
Sámi is 3.6 per cent of the population (Statistics Finland, 2010).
2. Even if Swedish is officially the second national language, it nevertheless appears
to be a foreign language for most Finnish pupils. Instead, English seems to have
obtained the status of a second language in many young people’s linguistic reper-
toire (see e.g. Leppänen et al., 2008).
3. Naturally, this does not apply to all citizens (e.g. refugees and immigrants), but
only to speakers of Finnish and Swedish, and to some extent also the speakers of
Sámi languages, Finnish sign language and the Roma language.
References
Allardt, E. (2000) Vårt land, vårt språk. Kahden kielen kansa. En attitydundersökning om
det svenska i Finland. Suomalaisia asenteita ruotsin kieleen Suomessa [Our Country, Our
Language: Bilingualism, the Attitudes of Finns, and the Status and Future of Swedish in
Finland]. Finlandssvensk rapport nr 35. Helsingfors: Folktinget.
Allardt, E. and C. Starck (1981) Språkgränser och samhällsstruktur. Finlandssvenskarna
i ett jämförande perspektiv [Language Borders and Structure of Society: the Finland Swedes
in a Comparative Perspective]. Stockholm: AWE/Gebers.
Bergroth, H. (1917) Finlandssvenska: handledning till undvikande av provinsialismer
i tal och skrift [Finland-Swedish. A Manual for Avoiding Provincialisms in Speech and
Writing]. Helsinki: Holger Schildts.
Bloch, M. (1953) The Historian’s Craft. New York: Vintage Books.
Blommaert, J. (2005) Discourse: a Critical Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dufva, H. and O.-P. Salo (2009) Languages in the classroom – institutional discourses
and users’ experiences. In J. Miller, A. Kostogriz and M. Gearon (eds) Linguistically
and Culturally Diverse Classrooms: New Dilemmas for Teachers. Clevedon: Multilingual
Matters, pp. 252–70.
38 Dangerous Multilingualism
Societal background
Societies in Europe and across the world are under constant pressure to cope
with increasing multilingualism and multiculturalism. This development
has its roots in different global and local societal and economic processes.
On the one hand, globalization is putting pressure on the economy in that
more varied language resources are needed in society. On the other hand,
immigration is constantly on the increase, giving rise to what Vertovec
(2006) has termed super-diversity, a ‘condition distinguished by a dynamic
interplay of variables among an increased number of new, small and
scattered, multiple-origin, transnationally connected, socio-economically
differentiated and legally stratified immigrants’.
Super-diversity has made the language situation in Europe – the focus
of our analysis – increasingly diverse over the last decades. This concerns
particularly the old immigration countries. Currently, there are over 300
languages of almost 200 nationalities spoken within the boundaries of
the European Union. While the official policy of the EU is to promote the
freedom of its citizens to speak and write their own language, it is the 23
official languages and to some extent the 60-odd heritage languages which
are given priority.
In Finland the language situation has traditionally been viewed as fairly
homogeneous. There are two national languages, Finnish and Swedish,
but since the Swedish-speaking Finns comprise only about 6 per cent of
the whole population, the social reality of most Finns can be described as
relatively monolingual. In addition to Finland’s official bilingualism, Sámi
as indigenous people, Roma and ‘other groups’ have the constitutional
right (Finnish Constitution, 1999, §17) to ‘maintain and develop their own
41
42 Dangerous Multilingualism
language and culture’; this right is thus as much cultural as linguistic. Users
of Finnish sign language are also mentioned in the Finnish Constitution, but
in terms of physical disability rather than as a cultural or linguistic minority
(Tarnanen and Huhta, 2008; Conama, 2009; for Finnish sign language, see
also Tapio and Takkinen, this volume). As regards multilingualism in soci-
ety, a recent survey on English in Finland (Leppänen et al., 2011) shows
that even though Finns perceive themselves as largely monolingual, their
social environments have become increasingly multilingual. Nevertheless,
the idea of a homogeneous language situation is maintained, mostly due to
language minorities in Finland being both relatively and absolutely small in
comparison to those in other European countries (Latomaa and Nuolijärvi,
2005; Pöyhönen, 2009). In a similar vein, the dogma of homogeneism
(Blommaert and Verschueren, 1998) is also in use at the European level,
both to describe social cohesion within the EU and to maintain a sense of
national place and identity (Horner, 2009).
The above descriptions give a typical, high-modern picture of language
situations in certain geopolitically restricted areas: languages are classified,
numbered and placed in different positions in the hierarchies of languages as
‘official’, ‘national’ or ‘other’, to structure the diversifying situation ration-
ally. But as Makoni and Mashiri (2007) point out, this kind of enumeration
and representation of the language situation is already language-ideological
work, an attempt to essentialize languages into countables that can be
labelled, contained and controlled. In a situation where these categoriza-
tions and enumerations are needed, the warm and fuzzy understanding of
multilingualism (in Europe as in Finland) is truly challenged.
Beneath official policies at supranational and national levels there is
a complex and messy reality which does not conform to the hygienic
and politically correct descriptions of language situations. As Hélot and
de Mejía (2008) observe with reference to bilingualism, there is a double
vision in that while bilingualism is presented as something that may bring
advantages, prestige and power, it is also referred to as something that
can give rise to problems and disadvantages. These advantages and dis-
advantages may be societal (i.e. increased diversification both as a source
of cultural richness and as political problems of societal incoherence) or
individual (i.e. increased diversification as a personal resource and as an
obstacle to particular societal trajectories; Blommaert et al., this volume).
The same appears to be true of understandings of multilingualism. While
multilingualism may be celebrated for its ability to enrich society, it may
also be viewed as abnormal, even dangerous, for a nation state struggling to
maintain its identity (see ibid.).
We approach constructions of languages and multilingualism as indicative
of social change. Following Blommaert et al. (this volume), we argue that the
documents we have analysed show a tendency towards ordering the messy
realities of everyday social life, or bringing some kind of balance to societies
Tarja Nikula, Taina Saarinen, Sari Pöyhönen and Teija Kangasvieri 43
that are under pressure. Multilingualism and its political representations (in
our case in the policy documents) provide an insight into the different soci-
etal tensions that are brought to the surface as policy actors at different levels
meet, much like tectonic plates (Bleiklie and Kogan, 2000, p. 21), making
societal change visible. In other words, we see policies of multilingualism
as a case of ‘governmental rationality’ or ‘governmentality’ (Foucault, 1991;
Rose, 1999). As Rose (1999, p. 1) suggests, conventional forms of political
thought are more or less framed for the centralized (controlling, regulative)
nation state, with one collective actor who exercises legitimized power
over a geographical area. Consequently, ‘power’ becomes power to control
individuality (see also Foucault, 2003), whereas freedom may be defined
as absence of coercion or domination (Rose, 1999, p. 1). Disorder, in turn,
appears as something that needs to be governed to maintain order, whereas
‘good order’ leads to ‘the security, tranquillity, prosperity, health and happi-
ness of the authorities’ (Rose, 1999, p. 5). Disorder, then, is a consequence of
societal exclusion. It may be that the era of super-diversity will create a need
for further control and coercion (as Etzioni suggests happened in the 1970s
and 1980s, as cited in Vertovec, 2006), revealed as a growing emphasis on
nation-state-oriented policies. How and whether this shows in policy texts
that deal with language issues is a concern of the present chapter.
situation (Wright, 2004), what underlying values and ideologies are present,
and what are the implications for language education policy. We view
‘ideologies’ in critical terms as mediators and legitimizers of existing hierar-
chies and power relations (Thompson, 1990; Chiapello and Fairclough, 2002).
Values, in turn, are ideological systems which can be appealed to or invoked
in order to achieve the desired effects (Fairclough, 2003; Bacchi, 2000).
Our data consist of four policy documents from the EU and from Finland
that deal with languages and (language) education (see Table 3.1). All the
documents were published in 2007–8, and represent a particular societal
situation. Multilingualism was given a separate portfolio in the European
Commission for a three-year period from the beginning of 2007 under
Leonard Orban; since the beginning of 2010 it has been amalgamated into the
portfolio of Education, Culture, Multilingualism and Youth. In Finland, politi-
cal discussion of multilingualism is less common, and it mainly concentrates
on the official bilingualism and the wide range of foreign language provision.
Both the EU and Finnish documents reflect an attempt to balance the needs
of both global and local (national) policies. These discourses create and sup-
port ideologies as mediators of power relations, as defined above.
There may be connections between the two sets of documents but here we
are not investigating whether European documents influence Finnish ones,
or whether there is any linear relationship between the supranational and
national documents. Rather, we explore these policies side by side, to see how
multilingualism is constructed in a supranational and national European
context at the beginning of the twenty-first century, a period of time that,
in the words of Heller and Duchêne (2007, p. 5), can be described as ‘one of
consolidation of a globalized new economy based on services and informa-
tion […] but in which nation-states continue to play an important role’.
In policy documents, some policy views and problems are inevitably
foregrounded, which simultaneously narrows the space for alternative
views (see Ball, 1993, p. 15). Consequently, the documents also perpetuate
particular political views of social reality (Muntigl, 2002), and ultimately
exercise power. Apart from their explicit attempt to affect societal circum-
stances, policy documents also often serve as a source for other texts and
thus, through processes of intertextuality and interdiscursivity (Blommaert,
2005), their power to influence both official and public opinion about
multilingualism increases. The rationale for exploring policy documents
arises from this power they have to affect both official policies and general
opinions. As regards the image constructed of multilingualism in policy
documents, it is a result of discursive power at play, as these discourses have
historical, social and institutional implications (Foucault, 2002, p. 131).
Hence, the documents are ‘archives’ of particular institutional practices or
policies on multilingualism, and as such well worth investigating.
Table 3.1 offers an overview of the data. The documents differ in style
and orientation. This means that to do full justice to them each one would
Tarja Nikula, Taina Saarinen, Sari Pöyhönen and Teija Kangasvieri 45
(continued)
46 Dangerous Multilingualism
The two European policy documents which we analysed show that multi-
lingualism in Europe presents itself as both a central and a problematic
issue (see Blommaert et al., this volume). Different sources of tension can
be recognized. Firstly, there is tension between societal and individual
multilingualism. While multilingualism within the EU is a given due to
the wide range of languages in the member states, at the level of the
individual multilingualism is something that needs to be supported and
enhanced; current political aims are to make all EU citizens multilingual and
to help them recognize and fully exploit the potential that multilingualism
can offer in the different areas of their lives. The second type of tension
has to do with the many different values attached to multilingualism. On
the one hand, it is an asset that needs to be fostered as it can be of service
both economically and culturally: multilingualism within the EU is seen
as both an economic advantage and a valuable resource in promoting
intercultural understanding and overcoming intercultural barriers. On the
other hand, increasing multilingualism is also a problem that needs to be
48 Dangerous Multilingualism
managed as it can at its worst threaten social cohesion within the EU. This
problematic side of multilingualism reveals that there are, in fact, different
types of multilingualism, both ‘good’ (visible and socially accepted) and
‘bad’ (invisible and undervalued) versions (cf. Hélot and de Mejía, 2008).
As regards the three central dimensions of analysis introduced above –
diversity, cohesion and competitiveness – they all become an issue but with
different emphases. Diversity is the one that occupies the central position in
the documents as something that can, in the Durkheimian sense, be either
beneficial or detrimental to society. Diversity also appears as something that
needs to be governed in order to ensure societal competitiveness. In the
following, these observations will be discussed in more detail.
In addition to the usual jargon of EU legislation the High Level Report also
uses concepts like ‘intra-European languages’ or ‘major non-European world
languages’, which further suggests a need to manage and govern linguistic
diversity by grouping and ranking languages.
In the Commission’s Communication the diversity of languages in the
EU is also demonstrated by a large repertoire of terms which effectively
categorize languages into different subgroups. The scale goes from an
individual perspective (e.g. mother tongue, own language, first language,
second language, foreign language) via a local perspective (e.g. regional
language, local language), to the national perspective (e.g. national lan-
guage, host country language) to a more global and European (e.g. EU
and non-EU language) or official perspective on languages (e.g. official
language, business language, the court’s language) not forgetting the
Commission’s advisory group’s (Maalouf et al., 2008) concept of a ‘per-
sonally adopted language’. Thus, there seems to be a constant need to
label languages and language users. These categories serve as instruments
of governmentality: they are used to create order and hierarchies in the
messy reality of multilingual Europe. Figure 3.1 presents how languages
are labelled in the documents, and suggests how they can be grouped
to form a scale where the emphases range from individual to global
concerns.
Diversity in the European documents thus gets concretized as a ‘shopping
list’ of languages. By ‘shopping list’ we refer to the listing, labelling and
50
LOCAL PERSPECTIVE
e.g. heritage l., regional l., indigenous
NATIONAL PERSPECTIVE l., autochthon l., local l.
e.g. (major) national l., host-country l., host country’s
INDIVIDUAL PERSPECTIVE
l., l. of the host country/community/society, minority
e.g. foreign l., first l., second l., third
l., majority l., migrant l., lesser-used l., the l.of
l., (own) mother tongue, own l.
migrant communities, community l.
GLOBAL and EUROPEAN
PERSPECTIVE
e.g. EU l., Community l., non-EU l., non-
Community l., European l., (major) non-
OTHER
European l., (quasi) lingua franca, (major)
e.g. all (imaginable) l., small l.,
world l., international l.
EDUCATIONAL PERSPECTIVE additional l., many l., several l.,
e.g. immersion l., long l., short l., l. of more l., multiple l., some l., different
instruction, target l., less widely used l., specific l., (an)other l.
migrant languages are also mentioned – but only after the official EU lan-
guages and other languages. The Commission’s Communication also suggests
that migrant children may be a problem for schools because the language of
instruction is a second language for them. This, in turn, necessitates that teach-
ers also acquire teaching skills in teaching their own language as a second or
foreign language. In sum, the ideal presented in the document seems to be that,
on the one hand, migrants need to learn the ‘host-country language’, but on
the other, ‘their heritage or community languages’ should be better taken into
account. In other words, ideally the languages of both the host country and
the migrants need to be respected. Apart from these references to migrants,
however, migrants and their languages do not form a specific focus of attention
in the Commission’s Communication.
described as the goal that needs to be reached in order to realize all the
opportunities that the linguistic diversity of Europe can offer. However,
many ‘citizens’ do not yet have access to these advantages (e.g. mono-
linguals, school dropouts, senior citizens) and a lot of work needs to be
done ‘to raise awareness’ about the advantages of linguistic diversity. On the
other hand, particularly multilingual EU citizens speaking many different
languages are seen as extremely important because they can function as a
link between people coming from different cultures.
Janus-faced diversity
As pointed out above, language diversity is a concern in both Finnish
documents: there are obvious tensions between ‘good’ and ‘bad’ diversity
(cf. Hélot and de Mejía, 2008). This tension is particularly clear in
the Development Plan, which depicts diversity as both desirable and
threatening. Diversity is constructed as desirable when the speakers
of heritage languages (Sámi, Roma) are mentioned and described as
minority groups whose ‘protection’ requires that their access to their
heritage language and the possibility of maintaining their language and
the associated culture must be ensured – in addition to maintaining the
two national languages. More often, however, desirable diversity in the
Development Plan is associated with developing school curricula that
offer the mainstream population better chances to study a broad selection
of foreign languages. Rather than being seen as threatening, this kind of
multilingualism is depicted as valuable, an important asset that will help
the nation cope in an increasingly international world. Connecting skills
in many languages to internationalization shows, for example, in the argu-
ments that in general ‘international competence rests on good and diverse
linguistic skills’ and that students and staff in higher education in particu-
lar need to be ‘provided with sufficient linguistic skills for international
cooperation in studies and working life’. In other words, while questions
of cultural identity emerge in the multilingualism of minority groups, the
multilingualism of the mainstream population is seen in more instrumen-
tal terms as a useful tool needed in the increasingly international working
life. By implication, an ideal Finnish citizen of the future will thus be a
mobile worker proficient in several languages. Which languages exactly
constitute this desired multilingualism that will help Finns to operate in
the global sphere is left open: the Development Plan refrains from men-
tioning any specific foreign languages in this connection. Instead, there
are general calls for more varied language programmes in schools, and
for encouraging the study of ‘rare’ or ‘less studied’ foreign languages, that
is, by implication, others than the most widely studied foreign language,
English. However, general discourses around language education in Finland
show that knowing various languages is usually conceptualized as skills
in German, French and Russian in particular, in addition to English and
Swedish (e.g. Pöyhönen, 2009; Nikula et al., 2010).
These discourses of multilingualism as desirable are counterbalanced in
the Development Plan by discourses addressing the problematic nature of
increasing diversity. These discourses revolve around immigrant groups in
particular and the challenges that increasingly diverse student populations
pose in education. The emphasis lies on providing students from immigrant
backgrounds with an education which will guarantee ‘sufficient’ skills in
Finnish or in Swedish; what counts as sufficient is not dealt with in the docu-
ments, which of course leaves considerable leeway for organizers of education
Tarja Nikula, Taina Saarinen, Sari Pöyhönen and Teija Kangasvieri 57
to interpret this requirement as they see fit (see also Suni and Latomaa,
this volume). What also emerges clearly is that knowledge of the national
languages is seen as a prerequisite for the immigrants’ full functioning in
society. For example, it is unequivocally stated that ‘Good Finnish or Swedish
language skills are prerequisites for integration into Finnish society, success
in studies and employment.’ Although the immigrants’ right to maintain
and develop their own languages is also mentioned, the main concern in
the Development Plan is how these groups can adapt to Finnish society;
the impression is that the linguistic diversity brought about by immigrant
groups needs to be subdued rather than encouraged in order to maintain
social cohesion. Cohesion thus seems to be the motivating force when dis-
cussing the language situation of immigrants. Interestingly, studying foreign
languages is not mentioned at all in connection with immigrants; their mul-
tilingualism beyond their mother tongue and one of the national languages
of Finland does not seem to be an aim. It is also worth noting that when
immigrants’ education is discussed there is no mention of what their specific
languages are nor, indeed, is the label ‘immigrant languages’ used; their vari-
ous languages thus do not seem to be considered an asset.
The KIEPO recommendations regard as one of the aims of language
education to enhance and develop multilingualism at both the individual
and the social level. Because an overarching aim of the document is to
affect political decision-making by showing how foreign language educa-
tion in Finland could be made more varied, diversity in this context is seen
as desirable, something required for example by ‘the increasingly techno-
logical and global world’ and in most ‘professions in the knowledge society’
(cf. Durkheim, 1964 and the division of labour as a cohesive mechanism in
society). Because the KIEPO document specifically deals with the provision
of foreign languages and mother tongues in education, and because it makes
recommendations for decision makers in the realm of language education,
it operates on a more practical level than the Development Plan. It specifies
a number of languages that would contribute to the diversification of
Finns’ language repertoires: apart from the national languages, Finnish
and Swedish, and the most frequently studied foreign language English, it
is hoped that more students will in the future study German, French, and
Russian in particular, that is, European languages that have a long history as
school subjects in Finland but that are not studied as extensively as before.
However, Spanish, Chinese, Japanese and Arabic are also mentioned as
languages for whose users there will probably be an increasing demand in
the globalized labour market.
As regards immigrants, their mother tongues are not specified in
the KIEPO recommendations either. However, more attention than in
the Development Plan is paid to the question of how best to establish
the teaching of immigrants’ native languages in Finnish schools; immi-
grants’ mother tongues are also mentioned as a factor that diversifies the
58 Dangerous Multilingualism
multilingual resources in the country (see also Suni and Latomaa, this
volume). In short, then, diversity does not appear as tension-ridden in the
KIEPO recommendations as in the Development Plan, which can be seen as
evidence of parallel discourses around multilingualism in Finland. On the
one hand, there are discursive positions that seem to undermine the multi-
lingualism brought about by immigration, while, on the other hand, there
are voices that acknowledge immigrant languages as a useful resource. These
somewhat conflicting views seem to reflect the apparent political confusion
regarding attitudes towards immigration in general.
than others, both for society and the individual. Multilingualism as the
knowledge of European national languages may produce more cultural, social
and economic capital (Bourdieu, 1986) and it may fuel prestigious social tra-
jectories. Multilingualism as the knowledge of other languages or immigrant
languages, on the other hand − when they are not made totally invisible −
seems to create a need for remedial language education of the national
languages, as we witness in Finnish language education policy.
While the implicit need to govern diversity and disorder appears in
both the supranational and national level documents, there are also differ-
ences between these documents. At the European level, ‘diversity’ seems
to be subordinate to aspects of cohesion and competitiveness; in other
words, diversity is needed to enhance (global economic) competence and
intercultural dialogue (which is needed to promote the said competitiveness).
Diversity is presented from the viewpoint of expected benefits to both
the individual and society. As far as language education is concerned, it
is interesting that the High Level Report seems to blame schools for the
failure of successful multilingualism, implying that multilingualism is about
‘learning languages’.
In the Finnish documents, on the other hand, two kinds of understandings
of multilingualism emerge. The ‘socially accepted’ form of ‘official bilingual-
ism’ is evident in discussions on language education for immigrants and
their socialization into Finnish society, whereas the multilingualism brought
about by immigrants is invisible and, implicitly, undervalued. Especially
the Development Plan takes a very cautious stand on multilingualism.
However, tensions are also revealed: it seems that multilingualism deriving
from immigration is something that needs to be managed to achieve social
cohesion, and there are also attempts to downplay the diversity inherent
in multilingualism (cf. lumping together numerous languages and cultural
backgrounds under the label of ‘students with immigrant backgrounds’).
Our analysis thus resonates with Milani’s (2007, p. 187) analysis of the
Swedish language policy document Mål i Mun:
that recognize hybridity and the fluidity of boundaries has recently gained
ground in research (e.g. Woolard, 1999; Makoni and Pennycook, 2007;
Heller and Duchêne, 2007), the question of how such views could be
taken into account in language teaching has not been explored to the
same extent. Blommaert (2010) argues that language competences in the
world of globalization ought best to be perceived in terms of people having
‘truncated repertoires’, composed of specialized but partially and unevenly
developed resources, but how the idea of truncated repertoires could be
incorporated into discourses on, and practices of, language education
remains an unresolved issue.
Canagarajah (2007) is among the few who have outlined the possible
implications for language teaching if we accepted that languages are
not discrete codes with strict rights and wrongs, and that people in
multilingual encounters are likely to cross the imagined boundaries of
languages and to use whatever resources they find useful to accomplish their
intended social actions. He (2007, p. 238) suggests that language teaching
should orientate students to sociolinguistic and psychological resources
with which to cope in multilingual realities, which, in turn, would mean
that ‘we have to move away from an obsession with correctness’ in order
to help students ‘shuttle between communities, and not to think of only
joining a community’. Kelly (2009, p. 15) is along the same lines when
discussing language education in the age of growing diversity, arguing
that ‘target language’ pedagogies are no longer sufficient. While language
education has not been problematized much in the documents analysed,
it is inevitable that super-diversity will also have its impact on language
education as the national core curricula are renewed in the near future. The
impact should be research-driven and informed by meaningful connections
between macro-level policies and local practices.
The data
References
Bacchi, C. (2000) Policy as discourse: what does it mean? Where does it get us?
Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 21(1), pp. 45–57.
Bailey, B. (2007) Heteroglossia and boundaries. In M. Heller (ed.) Bilingualism: a Social
Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 257–74.
Bakhtin, M.M. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays. Edited by M. Holquist.
Translated by C. Emerson and M. Holquist. Austin and London: University of Texas
Press.
Ball, S. (1993) What is policy? Texts, trajectories and toolboxes. Discourse, 13(2),
pp. 10–17.
Bleiklie, I. and M. Kogan (2000) Comparison and theories. In M. Kogan, M. Bauer,
I. Bleiklie and M. Henkel (eds) Transforming Higher Education. A Comparative Study.
London: Jessica Kingsley, pp. 11–34.
Blommaert, J. (ed.) (1999) Language Ideological Debates. Berlin: Mouton de Gruyter.
Blommaert, J. (2005) Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, J., J. Collins and S. Slembrouck (2005) Spaces of multilingualism. Language
and Communication, 25(3), pp. 197–216.
Blommaert, J. and J. Verschueren (1998) Debating Diversity. Analysing the Discourse of
Tolerance. London: Routledge.
Bourdieu, P. (1986) The forms of capital. In J.G. Richardson (ed.) Handbook of
Theory and Reseach for the Sociology of Education. Translated by R. Nice. New York:
Greenwood Press.
Canagarajah, S. (2007) After disinvention. Possibilities for communication, com-
munity and competence. In S. Makoni and A. Pennycook (eds) Disinventing and
Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 233–9.
Chiapello, E. and N. Fairclough (2002) Understanding the new management ideology:
a transdisciplinary contribution from critical discourse analysis and new sociology
of capitalism. Discourse and Society, 13(2), pp. 185–208.
Conama, J.B. (2009) Signed languages: What we should do with them in the policy
context? Paper presented at Language Policy and Language Learning: New Paradigms
and New Challenges, University of Limerick, Ireland, 18 June 2009.
da Silva, E., M. McLaughlin and M. Richards (2007) Bilingualism and the glo-
balized new economy: the commodification of language and identity. In M.
Heller (ed.) Bilingualism: a Social Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan,
pp. 183–206.
Durkheim, E. (1964) The Division of Labor in Society [De la division du travail social:
étude sur l´organisation des sociétés supérieures]. Translated by G. Simpson; original
published in 1893. New York: Free Press.
Fairclough, N. (2003) Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. London:
Routledge.
Finnish Constitution (1999) Finnish Constitution 1999/731. Finlex database. [Online.]
Available at: <http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1999/19990731>, date accessed
11 January 2010.
Foucault, M. (1991) Governmentality. In G. Burchell, C. Gordon and P. Miller (eds)
The Foucault Effect. Studies in Governmentality. Revised by C. Gordon. London:
Harvester Wheatsheaf, pp. 87–104.
Foucault, M. (2002) An Archaelogy of Knowledge. Translated by A.M. Sheridan Smith;
originally published in English in 1972. London: Routledge Classics.
Tarja Nikula, Taina Saarinen, Sari Pöyhönen and Teija Kangasvieri 65
Moyer, M. and L. Martin Rojo (2007) Language, migration and citizenship: new
challenges in the regulation of bilingualism. In M. Heller (ed.) Bilingualism: a Social
Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 137–60.
Muntigl, P. (2002) Policy, politics and social control: a systemic functional linguistic
analysis of EU employment policy. Text, 22(3), pp. 393–441.
Nikula, T. (2009) Multilingualism – a challenge for language education. Plenary
lecture at Kielikeskuspäivät [Language Centre Days], University of Turku, Finland,
18–19 May 2009.
Nikula, T., S. Pöyhönen, A. Huhta and R. Hildén (2010) When MT ⫹ 2 is not
enough: tensions within foreign language education in Finland. In U. Ammon,
J. Darquennes and S. Wright (eds) Foreign Languages in the Schools of the European
Union, Sociolinguistica Yearbook 2010. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 25–42.
Pennycook, A. (2007) The myth of English as an international language. In
A. Pennycook and S. Makoni (eds) Disinventing and Reconstituting Languages.
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90–115.
Phillipson, R. (2003) English-only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.
Pöyhönen, S. (2009) Foreign language teaching in basic and secondary education in
Finland: current situation and future challenges. In S. Lucietto (ed.) Plurilinguismo e
innovazione di sistema. Sfide e ricerche curricolari in ambito nazionale e internatizionale.
Provincia Autonoma di Trento: IPRASE del Trentino, pp. 143–74. [Online.] Available
at: <http://www.iprase.tn.it/prodotti/materiali_di_lavoro/alis2008/download/
Alis_2008.pdf>, date accessed 8 November 2010.
Rampton, B. (2006) Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School.
Cambridge: Cambridge University Press.
Rose, N. (1996) Governing ‘advanced’ liberal democracies. In A. Barry, T. Osborne and
N. Rose (eds) Foucault and Political Reason. Liberalism, Neo-liberalism and Rationalities
of Government. London: University College London Press.
Rose, N. (1999) Powers for Freedom: Reframing Political Thought. Cambridge: Cambridge
University Press.
Saarinen, T. (2008) Persuasive presuppositions in OECD and EU higher education
policy documents. Discourse Studies, 10(3), pp. 341–59.
Sergeant, P. (2008) Language, ideology and ‘English within a globalized context’.
World Englishes, 27(2), pp. 217–32.
Tarnanen, M. and A. Huhta (2008) Interaction of language policy and assessment in
Finland. Current Issues in Language Planning, 9(3), pp. 262–81.
Statistics Finland (2011) Statistics on Population Structure. [Online.] Available at
<http://pxweb2.stat.fi/database/StatFin/vrm/vaerak/vaerak_en.asp>, date accessed
2 September 2011.
Thompson, J. (1990) Ideology and Modern Culture. Critical Social Theory in the Era of
Mass Communication. Cambridge: Polity Press.
Vertovec, S. (2006) The emergence of super-diversity in Britain. Centre on Migration,
Policy and Society, Working Paper No. 25. Oxford: University of Oxford.
Woolard, K. (1999) Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of
Linguistic Anthropology, 8(1), pp. 3–29.
Wright, S. (2000) Community and Communication: the Role of Language in Nation State
Building and European Integration. Clevedon: Multilingual Matters.
Wright, S. (2004) Language Policy and Language Planning. From Nationalism to
Globalisation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Wright, S. (2009) The elephant in the room: language issues in the European Union.
European Journal of Language Policy, 1(2), pp. 93–119.
4
Dealing with Increasing Linguistic
Diversity in Schools – the Finnish
Example
Minna Suni and Sirkku Latomaa
Introduction
Europe has undergone major changes, and so has its linguistic landscape.
Increasing population mobility has left no part of Europe untouched, and
has forced several countries to adapt to a variety of challenges. Due to
increasing immigration and the empowerment of established linguistic
minorities, countries that were officially labelled as monolingual are now
recognized as multilingual. Immigration has raised questions typical of
late modernity, due to the fact that the uniformity of the nation state has
gradually broken down. Within this process an obvious tension has emerged
between well-established systems meant for a relatively homogeneous soci-
ety, and the new, more dynamic reality of diverse languages and a more
heterogeneous population.
Some countries were relatively early in building up a reputation as
bilingual or multilingual democracies. With two equal national languages,
Finnish and Swedish, Finland has – since the early 1900s – been praised as
a model example of a modern bilingual society (see Salo in this volume;
McRae, 1999). As in other European countries, during the past few decades
linguistic diversity has increased in Finland. It could be anticipated that prior
experience of managing multilingualism could be of use when linguistic
diversity multiplies, giving Finnish society a head start over other countries
facing similar challenges. This chapter aims at examining whether this is
indeed the case, via a review of the development of language education poli-
cies in Finland, and a report on how they are currently implemented with
respect to immigrant students. In this study, these young people will also be
referred to as plurilingual students or students with an immigrant background,
to emphasize the fact that they all use two or more languages in their daily
lives, and that some of them were born in Finland, thus representing the
second generation of an immigrant family (cf. Rumbaut, 2004).
Our chapter addresses the issues of order and disorder in language prac-
tices amid ongoing linguistic diversification. It provides evidence of a clear
67
68 Dangerous Multilingualism
All pupils must be able to maintain and develop their mother tongue
in addition to learning Finnish or Swedish. […] Measures will be taken
to support the equal provision of instruction preparing for basic educa-
tion, the teaching in the mother tongue and the teaching of Finnish or
Swedish as a second language. (Ministry of Education, 2008, p. 47)
arrangements that have been set up, and on the educational success – or
failure – of immigrant students. In contrast, less attention has been paid to
the reasons behind the challenges encountered. In the same vein, the teach-
ers of immigrant students have rarely been used as a source of information
in research (but see Voipio-Huovinen and Martin, this volume).
To remedy this lack of grassroots information and in order to map current
practices and to determine the extent to which equality is actually realized
in immigrant education, we conducted a web survey1 among teachers of
immigrant students, as part of our study entitled ‘How is multilingualism
perceived and practised in Finnish schools?’ More specifically, the questions
which our study sought to answer were the following: How do the schools
currently address the needs of plurilingual students? Are all first languages treated
as equal and truly supported? What is the status of second language instruction?
How is students’ plurilingualism taken into account in assessment practices?
A key finding of the study was that, while the national language education
policy on immigrant students aims at plurilingualism, its implementation
does not match the ideals stated. In fact, the practices followed are still
largely monolingually oriented, often putting students with immigrant
background in a problematic position, because their language backgrounds
and educational needs are not consistently taken into consideration. Before
the detailed account of the results of our survey, the following sections will,
however, first give some background, by offering a snapshot of the history
of immigration in Finland and its impact on the attitudinal climate, as well
as an overview of the Finnish language education policy on immigrants.
After this, the opportunities given to immigrant students to develop their
plurilingualism will be highlighted in more detail. Finally, the developments
that have taken place will be discussed, with attention to international com-
parisons and to the local background. In addition, some future challenges
will be pointed out and discussed in the light of the observations made
in the study.
Schools are an integral part of society. Hence, when outlining the develop-
ment of language education policy and teachers’ views on immigration
and multiculturalism, one must also take into consideration the attitudes
that laypersons have, manifested, for example, in ongoing public debate on
immigration. This debate has focused on, among other things, experiences
and memories of mass emigration to America (from the late 1800s to the
early 1900s) and Sweden (1960s and 1970s), the post-war settlement of the
Karelians, who were refugees within their own country, a general fear of
change, and a wish for a better, unified world. Neighbouring countries have
always played an important part in Finnish discussions on this topic.
70 Dangerous Multilingualism
For a long time, Sweden, the multicultural western neighbour, was taken
as a point of comparison, and similar – good and bad – developments were
expected to take place in Finland. Large-scale immigration to Sweden started
shortly after the Second World War. In this period, and for several decades
afterwards, Finland had an almost non-existent immigrant population.
In 1970, for example, the country had only 5483 foreign citizens, which
comprised 0.1 per cent of the population (Leitzinger, 2008). As Hämäläinen
(1982) has pointed out, at that point Finland did not provide newcomers
with any tailor-made language education, as they were so few in number.
She also argued that ‘Finland does not have problems in language teach-
ing such as those encountered by countries that receive high numbers of
immigrants and immigrant workers’ (1982, p. 148). She compared Finland’s
situation with Sweden, where education planners were obliged to design
new curricula that took into consideration a range of learners, from illiter-
ate people to those with an academic education. By contrast, she asserted
that in Finland ‘the educational background of language learners is more
homogeneous, since the teaching of Finnish [for foreigners] has been con-
centrated in the universities’ (ibid.).
This stage of (illusory) order did not last long, however. During the
1980s, as the number of immigrants exceeded that of emigrants for the first
time, Finland turned into an immigrant country. In the 1990s, the number
of foreign-born residents increased rapidly; and since then the number of
immigrants has continued to grow, but at a more even pace. At present, the
number of the immigrant population is approximately 300,000,2 or about
6 per cent of the total population, and the number of languages in use is
over 150 (Statistics Finland, 2011).
After the collapse of the Soviet Union, rapidly increasing immigration
across the eastern border gradually became a special feature of Finnish
multiculturalism. Here it should be noted that the history, going back to
the Second World War and before, that Finland has shared with Russia has
inevitably been a factor in the relationship with Russians. Hence, the attitu-
dinal climate has often been particularly challenging for immigrants from
Russia (cf. Lähteenmäki and Vanhala-Aniszewski, this volume). In addition,
there has been a good deal of discussion of perceived threats connected with
increasing immigration: there have been fears that newcomers from various
corners of the world might exploit the Finnish social security system, fears
of undesirable competition in the labour market and even the marriage
market, and fears in some quarters regarding the potential negative impact
of immigration on the PISA school achievement results. These fears can be
viewed as reflections of the emergence of a more chaotic reality, typical of
societies in late modernity.
The current worldwide economic depression has brought with it challenges
for policies on immigration and language education. As Jaakkola (2009) has
indicated in her longitudinal study, attitudes towards immigration and
Minna Suni and Sirkku Latomaa 71
Thus, the Act makes it clear that languages by default have a different status
in Finnish schools: Finnish, Swedish and Sámi shall be taught, whereas
Roma, sign language and other languages may be taught as mother tongues.
Nevertheless, according to the legislation, all students can receive instruc-
tion in their native language.
In Finnish immigration and language education policies, emphasis is
placed on the maintenance of the first language of immigrants. However, the
status of native language instruction was radically changed in connection
with the curriculum reform of 2004, when instruction in the native language
became an extracurricular activity. Currently, L1 instruction comes under a
mere ‘recommendation for the core curriculum’, given as an appendix to the
national curriculum. The opening sentence of the recommendation defines
L1 instruction for immigrants as complementary in nature, offered in addition
to basic education. It is stated that this instruction does not constitute the
kind of education mentioned in section 12 of the Basic Education Act, and
that it is instead supported by a special government subsidy (National Board
of Education, 2004, p. 303). However, two points are important here. Firstly,
instruction in immigrant languages was financed in a similar manner even
before the reform when it was still part of the national curriculum – which
it no longer is. Secondly, instruction in Roma, and also in Sámi outside the
Sámi homeland, is organized with the same state funding, but the curricula
for these languages have nevertheless retained their place in the national core
curriculum. Consequently, it is clear that the Basic Education Act has been
applied differently in the case of immigrant languages, illustrating a hierarchy
of importance among the non-majority languages used in Finland.
Municipalities decide whether and how L1 instruction is to be arranged.
They can receive state funding for groups of at least four students, and
groups can be formed of students from several schools, and even from
various municipalities. The number of students required can be considered
74 Dangerous Multilingualism
encounter the practices of the entire school community, and can therefore
provide valuable information beyond the bare statistics. From their position
at the interface between the educational organization and the students,
they can make observations on the attitudes and beliefs present in their
workplace and on the progress made by their immigrant students. They can
further relate these aspects to the practices within the school. In addition,
they often experience tensions and pressures in their role: for example, their
work can involve representing pupils in interactions with educational offi-
cials, and standing behind official policies in interactions with pupils and
their families. Despite their important double role, their experiences and
expertise have not, however, gained much attention in previous studies on
the language education of immigrants in Finland.
In our study, a total of 217 teachers responded to the questionnaire sent to
a number of email lists. All of them had immigrant students in their classes,
and approximately 90 per cent worked in basic education (ages 7–16), the vast
majority of them in primary schools. The majority of those who responded
to our survey were teachers of Finnish as a second language (the most com-
mon occupation), but other types of teachers also gave their viewpoints:
these included class teachers, special educationists, and teachers of Finnish
as a mother tongue. Most of the respondents were working in circumstances
that were fairly new to them: on average, they had taught immigrants for
8 years, but for 33 per cent this period was merely 1–5 years long, and for
15 per cent less than 1 year. For the majority, the numbers taught covered a
wide range, from a few to several dozen. A minority had taught 100 or more
students with an immigrant background. The geographical distribution of
the respondents was similar to that of the immigrant population: most of
them resided in the capital region and other urban areas, but the data also
included answers from small municipalities and from various provinces
around Finland. All in all, the data reflect a wide range of stages of experi-
ence, among individual teachers, schools and municipalities.
The questionnaire consisted of 75 statements9 designed to reflect a wide
variety of concerns and conflicts commonly reported by teachers in various
in-service training courses. The respondents were asked to consider the
familiarity of the phenomena described, and to report on how common
they were in their school environment.10 In addition to reacting to these
statements, the respondents could comment freely on any of the topics and
give additional information according to their own viewpoints – this they
did, in fact, fairly frequently.
this to be at least sometimes the case in their schools, and 21 per cent
mentioned this as occurring, but only seldom. Figure 4.1 presents the
percentage distribution of the responses.11
There are, however, a few exceptions, involving some international
schools, and those mainstream schools that have a more experienced staff
and a longer history with plurilingual students than other schools. Teachers
working in such circumstances quite frequently noted that plurilingual
students enrich the daily school activities both linguistically and cultur-
ally, thus echoing the official goals set in the national curriculum (National
Board of Education, 2004, p. 12):
The instruction must also take into account the diversification of Finnish
culture through the arrival of people from other cultures. The instruction
helps to support the formation of the pupil’s own cultural identity, and
his or her part in Finnish society and a globalizing world. The instruction
also helps to promote tolerance and intercultural understanding.
45
43
40
35
30
25 23
21
%
20
15
10 9
5 3
1
0
Not familiar Never Seldom Sometimes Often Always
Figure 4.1 Statement: ‘Students with immigrant background are regarded as a burden’
78 Dangerous Multilingualism
example the wish that all the immigrants would be ‘sent back to their home
countries’. Some teachers had heard from their colleagues complaints such
as ‘your noisy students are doing such and such a thing’. Furthermore, they
reported on having heard questions on whether high school was at all suit-
able as an educational setting for anyone with an immigrant background.
In addition, the need for modified materials for immigrant students may
be acknowledged by the school staff, but this does not necessarily lead
to any concrete efforts in preparing them. Such duties are easily directed
to FSL teachers, who are considered to be the main specialists in matters
concerning plurilingual students, and especially their language-related
problems. The respondents had very often discovered that other teachers
were not willing to share responsibility. Thus, the division of students into
‘our students’ and ‘them’ (i.e. immigrant students) seems to take place quite
frequently in Finnish schools.
Such findings are in accordance with Talib’s (1999) observations on teach-
ers’ beliefs concerning immigrant students in Finnish schools: with time, the
teachers’ initially constructive view of immigrants as constituting an enrich-
ing element tends to turn into a view that they are a burden. According to
Talib, the lack of sufficient education and experience – together with inad-
equate teaching materials and time – contribute to the harsh attitudes and
narrow-mindedness among teachers. This, in turn, can be seen as a factor
having an effect on the immigrant students’ disturbing behaviour and low
school achievement, which for its part confirms the negative connotations
attached to these students.
So far, the most intensive debate on multicultural schools has been the
one initiated by a critical newspaper article, ‘Teachers cannot deal with
multicultural students’ by Talib and Lipponen (2008). The writers expressed
their concern about the increasing inequality among students and status
differences between schools; they noted that schools with a high number of
immigrant students tended to have the lowest status in the capital region.
Many teachers and parents immediately responded with the view that
Finnish schools should stand for Finnish culture and not promote other
cultures, and that equality should primarily be understood as the application
of similar criteria and learning conditions for all. The frequently repeated
comment ‘it is time to put an end to all the fuss about immigrant students’
could be regarded as the main message received from the general public
during the stormy debate. The tension was obvious when the ideologies of the
allegedly well-ordered society of the past were set against the linguistically
and culturally more diverse reality of an emerging, more ill-defined society
(cf. Usher and Edwards, 1994).
schools increase in parallel. According to our data, this is not the case. As
many as 68 per cent of the respondents reported that it sometimes, often,
or always happens that schools do not possess enough information on the
language background of their students (see Figure 4.2).
In addition, more than half of the respondents reported that the schools
had provided teachers with too little information on the students’ language
background. In fact, the schools may have this information somewhere, but
for some reason it never reaches the teachers who are in need of it. It also
appears to be common that the information in the possession of the schools
is false.
One explanation given for this situation is the computer program that is
used to register the students’ background information: it does not have an
option for all the immigrant languages (nor, as one respondent remarked,
on Roma). One might well ask whether this state of affairs is acceptable in a
modern society: whether a computer program can really decide whether the
schools are to promote plurilingualism? This practice is also at odds with the
goals set in the national curriculum according to which the development
of each student’s native language should be supported. Nevertheless, there
are other problematic practices as well. In the city of Tampere, for example,
information on the student’s language background and on the time of
arrival is received from the Population Register Centre, and this information
is supplemented later with information given by the family. In practice, the
local register contains information on the language indicated in the popula-
tion register and on other languages used at home. However, this system,
like any other, relies very much on self-reporting. The parents have the right
35
31 31
30
25
23
20
%
15
10
6
6
5
3
0
Not familiar Never Seldom Sometimes Often Always
Figure 4.2 Statement: ‘The school has too little information on the language
background of its students’
80 Dangerous Multilingualism
to declare any language in the official register and also to the municipality.
Some respondents knew families in which the parents actually concealed
the language used at home, giving, instead, Finnish as their children’s first
language – for fear that the children’s true L1 could have a negative effect
on their school achievement. For the municipalities, this concealment of
the students’ languages has undesirable consequences, since they receive a
special government subsidy for all the students with a language other than
Finnish or Swedish as their L1. Clearly, it would be in the municipalities’
interest to inform parents on the significance of reporting the true language
situation of the family.
As many as 59 per cent of the respondents declared it to be quite common
that the school showed no interest in immigrant students’ prior linguistic
or cultural skills. This is not surprising: if the information on the students’
language background is insufficient, it is difficult to make use of any special
knowledge possessed by the students. The high percentage of cases with
missing information also has other consequences for the students’ educa-
tion. Most significantly, it is difficult to arrange relevant L1 instruction if
accurate information on the students’ language background is unavailable.
60
55
50
40
%
30
20 18 16
10 8
3
0
0
Not familiar Never Seldom Sometimes Often Always
Figure 4.3 Statement: ‘The students are forbidden to use their native language with
speakers of the same language during school recesses’
least sometimes students were prevented from using their L1 in group work
or when giving advice to other students. Some respondents pointed out that
the restrictions on the use of the L1 were well motivated, for example, as in
the case when it was suspected that students had been bullying each other
or using their language as a tool of power in other ways.
Furthermore, in cases where the immigrant students did not speak their
own language at school, the respondents explained that this is because the
students did not want to, not because they did not dare to. In the respond-
ents’ opinion, students almost always dared to speak their own language
freely, and it happened only rarely that they were teased for their use of the
L1 or their participation in L1 instruction.13 On the whole, the linguistic
climate of Finnish schools is portrayed as an extremely tolerant one.
Equality is one of the core values of Finnish society. In the respondents’
view, hardly any signs of language hierarchies exist at their schools. Less
than a third (27 per cent) of the teachers were of the opinion that immi-
grant languages with a large number of speakers were more highly valued
than other languages; the rest disagreed or indicated that this did occur,
but very rarely. Interestingly, the respondents also disagreed strongly with
some other statements about L1 instruction. More than half of them were
of the opinion that students were never advised to reject L1 instruction
with such arguments as the following: ‘it is more useful to study other
subjects than the L1’, ‘participation in L1 instruction is too much of a bur-
den’, ‘Finnish is the students’ new native language’ or ‘teaching the L1 is
the parents’ responsibility’. The teachers also reported that L1 instruction
was seen in the schools as having value per se, and not merely because of
82 Dangerous Multilingualism
the extra support it provided for L2 learning. Here one should note that
during the 1980s in particular, it was common for immigrant languages
to be regarded as auxiliary languages, enabling a transition period on the
way to Finnishization: it was assumed that instruction in them would
not be needed after the pupil had learned enough Finnish. Thirty years
later, about a third of the teachers (34 per cent) had also encountered
this view.
On the basis of the teachers’ answers, the Finnish school would appear to
have excellent arguments for arranging L1 instruction. Since the linguistic
climate is very tolerant and since, according to the survey, no unequal hier-
archies of languages exist, it could be argued that it would be easy to offer
L1 instruction in any of the languages entitled to a state subsidy within
each municipality. However, this does not seem to match the reality. It was
reported by two-thirds of the respondents (65 per cent) that in their schools
it happens at least sometimes that students do not take part in L1 instruction,
even though it is organized. According to the teachers, the students refuse
to participate in L1 instruction, because their parents want them to
study Finnish instead. More than half of the respondents (52 per cent)
agreed with this statement. In other words, while the school makes an effort
to promote its students’ plurilingualism, the parents’ aspirations seem to
work against this idea.
Schools also face a range of other challenges when they strive to support
and acknowledge the languages of students with an immigrant background.
Firstly, it may be difficult for them to identify the language/s requiring
support, as in the case when the languages used by the immigrant families
are not identical with the codified, standardized language with which they
may, nevertheless, share a name. This is the case with ‘Arabic’, for example,
which consists of numerous varieties several of which are strongly divergent
from each other. Secondly, the providers of education are sometimes chal-
lenged by the fact that, as an outcome of ethnic or political allegiances, two
languages which are linguistically similar may actually be considered differ-
ent languages (e.g. Dari, Farsi). Another example of this kind of challenge
could be parental attitudes to teaching Vietnamese: a Nordic study based on
interviews of immigrant parents (Latomaa, 1993) showed how the parents’
mistrust in instruction in the Vietnamese language derived from the former
political division of Vietnam. The parents complained that children could
not understand what the teacher was telling them and that the teacher
was teaching the students ‘in the wrong way’, using ‘the wrong books’.
Political disputes were also implied by such comments as ‘I don’t want my
child to mix dialects’. Thirdly, the school’s attempts at giving support may
be made difficult by the fact that parents may occasionally demand that
their children should receive instruction in the official school language
of the parents’ former home country, even though the first language of
children has nothing else in common with it except its geographical origin
Minna Suni and Sirkku Latomaa 83
(e.g. Bengali, Sylheti; Urdu, Mirpuri). Finally, it may be very difficult for
the school to offer language support, when the first language learnt by the
students has no written form.
On the other hand, the students’ unwillingness to participate in L1
instruction and their parents’ doubts about its value can be explained by the
low status of L1. In practice, starting from the early days of immigration to
Finland, immigrant students have always studied their native language on
a voluntary basis and the instruction has commonly been given late in the
afternoon. In this way, the practices have kept such instruction apart from
the instruction in compulsory languages (Finnish, English and Swedish).
However, the status of L1 instruction is now even lower than before, since
the students’ skills in the L1 are no longer evaluated in annual report
cards. It is possible that this change in status functions as a signal for some
parents: since the language of the home is not part of regular school hours
and since skills in it are not given any credit in the Finnish school system,
it does not seem to be worth much. They may wonder why they should
bother sending their child to a faraway school for a late afternoon language
‘club’ if there is no reward for it.
As far as the implementation of L1 instruction is concerned, there are some
shared problems throughout the country. The teachers admitted that it is
difficult for the L1 teacher to become a member of the school community
(Figure 4.4). The overwhelming majority reported that the phenomenon was
familiar, whereas only 12 per cent stated that L1 teachers could become equal
members of the school community. According to the teachers, the reason
for this problem has to do with the teaching arrangements: the L1 teachers
40
37
35
30
25
20
%
20
15 14
12 12
10
6
5
0
Not familiar Never Seldom Sometimes Often Always
Figure 4.4 Statement: ‘It is hard for the L1 teacher to become a member of the school
community’
84 Dangerous Multilingualism
work in several schools and they usually come to their workplace after
school hours, ‘together with the cleaning personnel’. Consequently, they
cannot take part in regular school activities and do not get acquainted with
their colleagues.
Another flaw in the otherwise perfect picture is the language barrier
between the school and the parents. According to the majority of the
respondents (71 per cent), Finnish schools most often send their infor-
mation leaflets to homes only in Finnish. In addition, meetings with
immigrant parents are sometimes organized without an interpreter, despite
the obvious demand for interpretation. Overall, more information on the
use of interpreters at school is clearly needed. In other words, the school
exercises linguistic power in many ways, and in doing so, it prevents the
parents from actively taking part in their children’s education.
45
42
40
35
30
25
%
20
16
15 13 14
13
10
5
2
0
Not familiar Never Seldom Sometimes Often Always
Figure 4.5 Statement: ‘A student obviously needs FSL instruction, but does not
receive it’
the situation was far from uniform: some respondents noted that the
main responsibility was placed on the shoulders of the class teacher,
the preparatory class teacher or the special educationist. In contrast, in
schools with a long history of immigrant education the responsibilities
were well shared between all staff members.
Many parents expect Finland to be an educational paradise which ‘offers
equal opportunities for everyone’, as defined in educational policy. This
kind of view is echoed in comments such as the following: ‘Most parents are
not aware of the actual potential of their own child. They are all supposed
to become medical doctors and lawyers, since that’s reportedly possible in
Finland.’ This respondent thus suggests how the parents tend to dream of a
better life for their children and have a great deal of faith in the good reputa-
tion of the Finnish school system, without necessarily acknowledging such
barriers as a lack of prior schooling or skills in Finnish. These viewpoints
were all too familiar to the respondents (Figure 4.6).
The parents may set the upper secondary school and university-level
studies as the child’s goal even at the time of arrival, despite the fact
that it usually takes more than 3–4 years to reach the skill level at which
classroom interaction can be followed with a reasonable degree of ease
and textbooks read independently (Suni, 1996). This kind of obvious
discrepancy between the actual skill level and the expectations set by the
parents causes extra stress and pressure for the students, and it also puts
the teachers in a position where their professionalism in efficient language
education can be overtly questioned. Such observations as these point to
some more general questions concerning the assessment practices applied
to plurilingual students.
45 43
40
35 34
30
25
%
20
15
12
10
6
5 5
1
0
Not familiar Never Seldom Sometimes Often Always
Figure 4.6 Statement: ‘Parents have unrealistic expectations regarding the progress
and future education of the student (e.g. a desire to get to upper secondary school)’
88 Dangerous Multilingualism
45
42
40
35 34
30
25
%
20
17
15
10
5 3 4
1
0
Not familiar Never Seldom Sometimes Often Always
making such a decision, 37 per cent of the respondents had witnessed this
(cf. Laaksonen, 2008). Furthermore, the students who truly need special
education may not get it in time, because their learning difficulties have
not been diagnosed properly and because they are confused with their
deficient language skills. Another facet of this problem – as 70 per cent of
the respondents had noted – is that teachers are unwilling to adapt their
assessment methods to meet the needs of immigrant students. The follow-
ing comments illustrate some of these problems:
Compared with these general guidelines, the final assessment at the end of
basic education is in sharp contrast with the practices previously applied,
since at this point of schooling everyone is placed on the same footing. The
90 Dangerous Multilingualism
Concluding remarks
The idea of functional bilingualism has been set as the official goal of
immigrant education arranged in Finnish schools for 18 years. During
these 18 years, this progressive language policy has directed at least some
attention to the diversified linguistic repertoires now present in Finnish
society. In international terms, Finland has adhered to a relatively stable
language education policy, due to the fact that the planning, administra-
tion and direction of the policy has for the most part been controlled
by civil servants who are not elected on political grounds. Consequently,
developments in education have not directly reflected political changes
(cf. the sudden changes that have taken place in immigrant education in
Minna Suni and Sirkku Latomaa 91
e.g. Denmark and the Netherlands), but they reflect, instead, the views of
leading educational administrators. This has meant that language education
policies have been relatively well protected from rapid changes in general
attitudes and power relations. A positive outcome of such a system is that it
has allowed a degree of continuity. In addition, Finland’s history as an offi-
cially bilingual country may have contributed to, for example, attempts to
offer both first and second language instruction for immigrants, and to the
willingness, at least in principle, to recognize the significance of immigrant
languages at the policy level.
On the other hand, one may wonder whether the stability of the policy
may, at least in part, be connected with the small percentage of immigrants
in Finland, and the short history of immigration to Finland, as compared to
several other European countries (cf. OECD, 2008). During the 1990s, the
number of immigrants grew rapidly, and the pressure for more systematic
planning and goal-setting gradually led to changes in immigrant education.
Now, at the start of the 2010s, new challenges are looming, since schools
are bound to receive even more immigrants and, especially, the descend-
ants of immigrants. Again, as educational planning has so far been targeted
mostly at first-generation immigrants, Finnish schools are not necessarily
prepared for this change. With a growing number of immigrants, and with
increasingly diversifying immigration and multilingualism, the problems
will become even more difficult to manage than at present.
The challenges for the future include learning to deal with the linguis-
tic hybridity typical of a second generation, and recognizing immigrant
languages as a valuable resource for society as a whole (cf. Nikula et al.,
this volume). Until now, immigrant languages have been acknowledged as
significant primarily for the individuals concerned and their ethnic groups.
Much less attention has been paid to their value as a versatile form of human
capital in global markets (cf. McPake et al., 2007), let alone as an important
component of the collective linguistic repertoire of Finnish society.
As shown by our analysis of various documents, Finland seems to manage
the current form of multilingualism fairly well at the policy level (cf. Nikula
et al., this volume). However, as our survey revealed, there is considerable
variation in the implementation of the policies. The balance, equality and
order codified by language educational policy cannot control or organize
the actual reality that exists within classrooms – a reality that is continually
diversifying as more and more immigrant students with complex linguistic
backgrounds enter the Finnish school system. The survey results clearly
showed that plurilingual students in Finnish schools are treated far from
equally. In their answers, the respondents indicated the kinds of oppor-
tunities that are (not) provided for studying languages, the other forms
of support that are (not) given, and the kinds of practical arrangements
that make it (im)possible to actively use the languages in question, also
indicating why all of this may be happening.
92 Dangerous Multilingualism
Notes
1. We would like to thank Mari Honko (University of Tampere) and Sanna Voipio-
Huovinen (University of Jyväskylä) for their valuable comments on the first draft
of the web questionnaire. The statistical processing of the survey data was sup-
ported by the School of Language, Translation and Literary Studies, University
of Tampere, and the research project Dialogues of Appropriation: Dialogical
Approaches to Language Learning and Teaching (Department of Languages,
University of Jyväskylä), funded by the Academy of Finland.
2. This is an estimate, including the foreign-born population and those born in
Finland with at least one foreign-born parent, i.e. combining statistics from two
generations (Saari, 2009).
3. Likewise, a survey carried out by the Finnish Business and Policy Forum in
2009 showed that anti-immigration attitudes have become more prominent
since the beginning of the most recent depression (Haavisto and Kiljunen,
2009).
4. We acknowledge the difficulty in choosing the right term for the language in
which schoolchildren from an immigrant background have been raised. In this
chapter, ‘native language’ and ‘first language’ have been preferred to ‘mother
tongue’ and ‘home language’. However, these terms also occur in this chapter, as
they have been used in the documents quoted.
5. Latvia, a country of recent immigration, seems to be following the same hierar-
chical pattern in its current policy (see Eurydice, 2004).
6. Thus, whereas preparatory instruction was given only to refugee students until
1997, L1 instruction was given to all immigrant students during 1987–97.
7. In Swedish or bilingual municipalities, the second language for students from an
immigrant background can also be Swedish, but we will not repeat this option in
the description of the policy.
8. The name of the subject translates literally as ‘mother tongue and literature’,
which can be seen as an ethnocentric concept, echoing ideas of the nation
state.
9. The statements were organized within six thematic sections: status of the languages
and plurilingualism, evaluation criteria used for plurilingual students, teaching arrange-
ments, L1 instruction, the students and their languages, and parental viewpoints on
teaching arrangements.
10. The scale used was 1 = never, 2 = seldom, 3 = sometimes, 4 = often and 5 = always.
In addition, one category was labelled 0; the respondents could select this when
they were not familiar with the phenomenon in question.
11. For the sake of clarity, the quantitative results of the survey are presented as
rounded percentages.
12. Interestingly, when the use of Finnish has been restricted in the neighbouring
country Sweden, the tone of the discussion has been quite different. For example,
in 2007, a stormy debate took place in Finland when employees in the city of
Uppsala were forbidden to use Finnish during their coffee breaks. For Finns, this
evoked memories of the 1960s, when schoolchildren speaking Tornedal Finnish
in Sweden were not allowed to use their language in the playground.
13. However, see Tanttu (2008) on the bullying which Russian-speaking students
commonly experience in their daily lives.
14. Some assessment manuals have recently been published by the National Board of
Education.
94 Dangerous Multilingualism
References
Ahtiainen, I. (2006) Välituntien pakkosaksasta kiivas keskustelu [A heated debate on
obligatory German during recess]. Helsingin Sanomat, 27 February 2006, p. B3.
Basic Education Act (1998) Basic Education Act 628/1998. [Online.] Available at
<http://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/1998/en19980628.pdf>, date accessed
2 May 2011.
Eurydice (2004) Integrating Immigrant Children into Schools in Europe. Brussels:
Eurydice.
Haavisto, I. and P. Kiljunen (2009) Kapitalismi kansan käräjillä. EVAn kansallinen
arvo- ja asennetutkimus 2009 [EVA National Attitude and Value Survey 2009]. Helsinki:
Finnish Business and Policy Forum EVA.
Hämäläinen, E. (1982) Suomen opettaminen vieraana kielenä: kokemuksia ja
ongelmia [Teaching Finnish as a foreign language: experiences and problems]. In
F. Karlsson (ed.) Suomi vieraana kielenä [Finnish as a Foreign Language]. Porvoo:
WSOY, pp. 147–61.
Helsingin Sanomat (1993) Ulkomaisten lasten äidinkielen opetus lähes retuperällä
[Mother tongue instruction for foreign children neglected]. Helsingin Sanomat,
15 November 1993, p. A8.
Iskanius, S. (2006) Venäjänkielisten maahanmuuttajaopiskelijoiden kieli-identiteetti
[Language and Identity of Russian-Speaking Students in Finland]. Jyväskylä: University
of Jyväskylä.
Jaakkola, M. (2009) Maahanmuuttajat suomalaisten näkökulmasta. Asennemuutokset
vuosina 1987–2007 [Immigrants from the Finns’ point of view. Changes in
attitudes in 1987–2007]. Tutkimuksia [Studies], 1/2009. Helsinki: City of Helsinki
Urban Facts.
Korpela, H. (2006) Suomi tai ruotsi toisena kielenä -opetuksen järjestäminen perusopetuksessa
[The Arrangement of Finnish or Swedish as a Second Language Instruction in Basic
Education]. Briefing 2005. Helsinki: Ministry of Education.
Kupiainen, S., J. Hautamäki and T. Karjalainen (2009) The Finnish Education System
and PISA. Ministry of Education Publications 2009: 46. Helsinki: Ministry of
Education.
Kuusela, J., A. Etelälahti, Å. Hagman, R. Hievanen, K. Karppinen, L. Nissilä,
U. Rönnberg and M. Siniharju (2008) Maahanmuuttajaoppilaat ja koulutus –
tutkimus oppimistuloksista, koulutusvalinnoista ja työllistymisestä [Immigrant Pupils and
Education – a Study on Learning Achievements, Educational Choices and Employment].
Helsinki: Ministry of Education.
Laaksonen, A. (2008) Maahanmuuttajaoppilaat erityiskouluissa [Immigrant Pupils in
Special Schools]. Turku: University of Turku.
Latomaa, S. (1993) On parental attitudes towards child bilingualism in the Nordic
countries. In G. Extra and L. Verhoeven (eds) Immigrant Languages in Europe.
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 181–93.
Leitzinger, A. (2008) Ulkomaalaiset Suomessa 1812–1972 [Foreigners in Finland in
1812–1972]. Helsinki: East-West Books.
McPake, J., T. Tinsley, P. Broeder, L. Mijares, S. Latomaa and W. Martyniuk (2007)
Valuing All Languages in Europe. Graz: ECML.
McRae, K.D. (1999) Conflict and Compromise in Multilingual Societies: Finland. Helsinki:
Finnish Academy of Science and Letters.
Ministry of Education (2008) Education and Research 2007–2012. Development Plan.
Helsinki: Ministry of Education.
Minna Suni and Sirkku Latomaa 95
National Board of Education (2004) National Core Curriculum for Basic Education 2004.
Helsinki: National Board for Education.
OECD (2010) International Migration Outlook: SOPEMI 2008. Paris: OECD Publishing.
Opetushallitus (1999) Perusopetuksen oppilaan arvioinnin perusteet 1999 [The
Fundamentals of Student Evaluation in Basic Education 1999]. Helsinki: Ministry of
Education.
Opetushallitus (2011) Maahanmuuttajien koulutus Suomessa − tilannekatsaus [The
Education of Immigrants in Finland – the State of the Art]. Helsinki: Ministry of
Education. [Online.] Available at <http://www.oph.fi/julkaisut/2011/maahanmuut
tajien_koulutus_suomessa_tilannekatsaus>, date accessed 1 September 2011.
Rumbaut, R.G. (2004) Ages, life stages, and generational cohorts. Decomposing the
immigrant first and second generations in the United States. International Migration
Review, 38(3), pp. 1160–205.
Saari, M. (2009) Personal email message from the civil servant working in the popula-
tion section of Statistics Finland. Received 27 May 2009.
Sisäasiainministeriö (2009) Maahanmuuttajien työllistyminen ja kannustinloukut [The
Employment of Immigrants and Incentive Traps]. Helsinki: Ministry of the Interior.
Statistics Finland (2011) Population Structure. [Online] Available at http://www.stat.
fi/til/vaerak/index_en.html, accessed 3 April 2011.
Suni, M. (1996) Maahanmuuttajaoppilaiden suomen kielen taito peruskoulun päättövai-
heessa [Finnish Language Skills of Immigrant Pupils at the End of Comprehensive School].
Helsinki: Ministry of Education.
Talib, M. (1999) Toiseuden kohtaaminen koulussa. Opettajien uskomuksia maahanmuut-
tajaoppilaista [Encountering Otherness in School. Teacher Beliefs on Immigrant Pupils].
University of Helsinki: Department of Teacher Education.
Talib, M. and P. Lipponen (2008) Opettajat eivät osaa kohdata monikulttuurisia
oppilaita [Teachers can not encounter multicultural students]. Helsingin Sanomat,
21 November 2008, p. A2.
Tanttu, J. (2008) Venäjänkielisenä Suomessa 2008. Selvitys vähemmistövaltuutetulle [Living
in Finland as a Speaker of Russian in 2008. A Briefing for the Minority Ombudsman].
Helsinki: Edita.
Usher, R. and R. Edwards (1994) Postmodernism and Education. London: Routledge.
Vähäsarja, I. (2007) Koulu kielsi kotikielen puhumisen tunneilla [The school prohib-
ited the use of home language in lessons]. Helsingin Sanomat, 21 December 2007,
p. A13.
Välijärvi, J., P. Kupari, P. Linnakylä, P. Reinikainen, S. Sulkunen, J. Törnroos and
I. Arffman (2007) The Finnish Success in Pisa – and Some Reasons behind it. University
of Jyväskylä: Institute for Educational Research.
5
Problematic Plurilingualism –
Teachers’ Views
Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin
Introduction
Once upon a time there was order in Finnish schools. All the students and
teachers spoke the same language at school and at home, and shared many
cultural habits and values. The only linguistic question ever discussed was
the extent to which it was desirable to allow the use of the students’ home
dialects within the educational system. For an officially bilingual country the
school system was extremely monolingual: the Finnish and Swedish language
schools lived (and still live) totally separate lives, under separate administra-
tive systems. The only contact to anything foreign was the teaching of foreign
languages such as English and German, and the mandatory second domestic
language (see Salo, this volume). Language classes, however, were not really a
place to use a foreign language, only to learn its grammar and words.
The linguistic situation in Finnish schools changed visibly in the early
1990s. In the 1980s Finland had changed from a country of emigration into
a country of immigration (see http://www.stat.fi/til/muutl/2010/muutl_
2010_2011-04-29_kuv_001_en.html). All of a sudden it became common
to have foreign students in the previously monolingual classrooms. Many
teachers were confused and had no tools for dealing with these students. As
early as in 1994, however, there was the first attempt to create new order:
the new core curricula for primary and secondary schools provided guide-
lines for teaching Finnish or Swedish as a second language (FSL, L2) for the
immigrant schools and also introduced the teaching of the students’ first
language (L1) within the school hours.
Over the past two decades many surveys of the situation of the immigrant
students in schools have been conducted (e.g. Suni, 1996; Korpela, 2006;
Kuusela et al., 2008). The 1994 core curricula1 were followed by more
specific and binding ones in 2004. The teaching of L2 then became more
established, while the L1 of immigrant students was moved out of regular
school hours into an extracurricular activity. In addition, the Finnish
National Board of Education published numerous guidebooks for teachers
96
Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin 97
to help them with the new situation. Currently the Ministry of Education
and Culture is working on the next core curricula, which are supposed to be
published in 2014 (Nissilä, 2009), but the preparation has been postponed
due to too many mutually conflicting suggestions for changes.
The national policies thus attempt to bring back and impose order, or cre-
ate new order, in Finnish schools. The difficulties of agreeing on the new
curricula, however, can be seen as a symptom of a problematic situation.
This is also revealed by the haphazard and varying grassroots practices within
classrooms. The main theme of this chapter is to illustrate how well (or badly)
the official policies are implemented in classrooms and in interactions with
students who are an increasingly diverse group both linguistically and cultur-
ally. This chapter thus complements the quantitative survey study of teachers’
views of the ways plurilingual students are encountered in schools (see Suni
and Latomaa, this volume) by analysing individual teacher interviews. As data
it draws on 14 interviews of 14 teachers in the upper level (grades 7–10) of
the Finnish comprehensive school.2 The teachers quoted here teach different
school subjects but they are all also supervisors of classes including, besides
Finnish-speaking students, some plurilingual3 immigrant students.
The key questions of the interviews relate to how the teachers perceive
their immigrant students’ plurilingualism and their overall language
resources and whether they are aware of and interested in the students’
plurilingualism. With the extracts from the teacher interviews we will
show how, despite the existence of policy guidelines, schools and teach-
ers are struggling with coming to terms with the new challenges posed
by the changed situation. We will also discuss the reasons for the teach-
ers’ uncertainty and inability to fully convert the policies into practice in
their own work. Finally, we will argue that in their actual practices they are
still relying on the old, pre-immigration order against which the current
situation in many schools with immigrant students appears to them as
problematic. Here we concentrate on those interview sections which display
plurilingualism as somehow challenging or problematic in terms of how the
teachers and schools are actually prepared and willing to accommodate the
linguistic needs of immigrant students. We want to emphasize, however,
that the interview material as a whole also contains many examples of
teachers’ positive views of the growing linguistic diversity in schools.
The starting point of our analysis is the following quotation from a
teacher in a Helsinki school: ‘Immigrant students cause extra work and
I have no time for or interest in the problems they have because of their
plurilingualism.’ This opinion summarizes the challenges ordinary teachers
currently face with immigrant students and their languages in the middle
of all the other changes taking place in language education policies and
practices in Finland. This quotation also brings forth several key issues: the
teachers’ workload, time constraints and interest. As we will show below,
these issues, among others, also surface in many of the interviews analysed
98 Dangerous Multilingualism
below. Before this, to frame the discussion of the data, some information on
the extent and nature of the changes in Finnish schools, and on the core
curriculum for language studies and the organization of immigrant students’
language education is, however, in order.
These suggestions are very much in line with how L1 teachers see the
situation. The Finnish National Board of Education thus seems to be well
aware of the main problems to be solved in immigrant education, but so
far the willingness and political pressure to develop FSL instruction have
been far greater than the actual interest shown in immigrant students’ L1
instruction and plurilingualism. The situation is further complicated by the
fact that the Finnish National Board of Education has only limited authority
over local educational arrangements in cities and municipalities regarding
the education of immigrant students. The independence of the local city
and municipality authorities is, in fact, often emphasized by the National
Board of Education, especially when the topic of the invalid implementation
of immigrant students’ education surfaces in public discussions.
must support the pupil’s growth into active and balanced membership of
both the Finnish linguistic and cultural community and the pupil’s own
100 Dangerous Multilingualism
In this section our focus shifts onto teachers and their experiences in the midst
of a constantly changing situation with an increasing number of immigrant
students with different language backgrounds entering the Finnish educa-
tional system. In particular, attention will be paid to the ways in which the
teachers depict their students’ plurilingualism as problematic, sometimes even
disruptive, for the order illustrated by the educational policies and practices
of a pre-immigration era. The discussion of the data is divided by the problem
sources the teachers express or which become evident by their comments.
Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin 101
Lack of time
The heavy workload and lack of time are constant sources of stress for
teachers. This has consequences for the use of different languages as the
non-fluent linguistic interaction with FSL students takes more time than
fluent monolingual communication with monolingual native speakers of
Excerpt 1
Interviewer In basic education we have this goal of constructing bilingual-
ism (of students), so do you think that Viktor is bilingual?
Mari I don’t know, he copes pretty well in Finnish in my opinion. You
could almost call him bilingual; but I wouldn’t call him bilin-
gual all the way. It may be that the issue is that obviously this
learning of foreign languages is more difficult for him. Perhaps
this is the case of other bilingual students, too. He may well turn
into a bilingual; in my opinion he may have the basis for it.
104 Dangerous Multilingualism
To Mari, it is Viktor’s skills in Finnish and his ability to learn other languages
that his bilingualism depends on. The level of his L1 Russian skills does not
come into the picture, but is taken for granted. Nor are his skills in Russian
considered an asset or resource in any way.
Pekka, Hani’s and Salma’s class supervisor and a teacher of mathematics
and physics, was quite confident that his students can be considered bilingual
but had only a very vague impression of their plurilingual competence:
Excerpt 2
Interviewer When the objective is bilingualism among immigrants, functional
bilingualism, how would you assess the girls’ potential for it?
Pekka You mean Finnish–Somali? It is probably pretty good, judging
by how they speak in their own language as soon as they have
an opportunity to do so. At least they are very fluent in their
own mother tongue.
Interviewer Well how about Finnish, are they able to cope in two languages
in every situation?
Pekka I think they can, at least Salma. Hani is more quiet.
Interviewer Do you think that Hani’s weaker skills show in her silence?
Pekka Yeah, and in her shyness.
Haastattelija Mites, kun tavoitteena on maahanmuuttajataustaisilla tää
kaksikielisyys, toiminnallinen, niin miten sä arvioisit sen
mahdollisuutta tyttöjen kohdalla?
Pekka Siis suomi-somali? Kyllä se varmaan ihan hyvä on, päätellen
just siitä, että he puhuu omalla kielellään heti, jos on tilaisuus.
Ainakin oma äidinkieli menee niin että ei mitään.
Haastattelija No mites suomen puoli, pystyykö he toimiin kaikissa
tilanteissa kahdella kielellä?
Pekka Kyllä pystyy mun mielestä, ainakin Salma, Hani taas on
hiljaisempi.
Haastattelija Sun mielestä se Hanin vähän huonompi taso on sitä
hiljaisuutta?
Pekka Joo, ja ujoutta.
Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin 105
For the teacher, Somali appears here as something the students resort to
whenever they can, which he interprets as fluency and competence. His
assessment of Hani’s skills in Finnish is clouded by her personality: the
teacher equates shyness with a weak language proficiency.
Amal’s class supervisor Annikki had taught Amal’s older sisters Hani and
Salma, too:
Excerpt 3
Annikki the older sisters’ mother tongue skills [ ⫽ Finnish skills] were
quite miserable. Last year you couldn’t even communicate
with them, not even give instructions during the Arts lesson.
I couldn’t have ever believed that this Amal is their sister, because
they were totally lost in a way. I couldn’t first believe that this Amal
is their sister, because she is so smart and manages so wonderfully
well in comparison…
Annikki se vanhempien sisarusten äidinkielen taito [ ⫽ suomen kielen
taito] oli edellisenä vuonna ihan surkee. Että viime vuonna nii-
den kanssa ei oikein voinut edes kommunikoida eli edes antaa
ohjeita kuvistuntien aikana. Mä en ois ikinä edes uskonut, että
tää Amal on niiden sisko, koska ne oli aivan pallo hukassa
tavallaan. Mä en alkuun edes uskonut, että tää on niiden sisko,
koska tää on niin fiksu ja selviytyy niin todella hyvin verrat-
tuna [...]
Not only does Annikki equate Finnish with the mother tongue – a very
common misnomer when discussing these issues in Finland where for a
long time the school subject called mother tongue really was always either
Finnish or Swedish – but her comment also confuses language skills with
intelligence. Both Pekka and Annikki show inability to discuss language
skills separately from the students’ personality or overall cognitive skills.
Issues of multiculturalism are discussed daily in schools but this discus-
sion does not seem to extend to languages. Concepts such as multi- and
plurilingualism seemed to be totally new for many teachers. That this is
a common problem in Finnish schools was confirmed by several young
teachers on an in-service teacher training course in spring 2011: they also
complained of a lack of information regarding immigrant students’ first
languages. One of them stated that they had no idea and no information
about what their students’ first languages are. Nobody had ever discussed
them at school, and the students had not told about them either. These
young teachers work in an officially bilingual city in the Helsinki metropoli-
tan area. On the basis of their experiences, it also seems that there clearly
is a need for clarification of concepts of pluri- and multilingualism among
all teachers.
106 Dangerous Multilingualism
Excerpt 4
Mari I believe that, according to the teacher of Russian, he knows Russian
awfully well and that (he does well in it) although it is a foreign
language for him, he is still very good in it.
Mari Mulla on semmonen käsitys, että venäjänopettajan mielestä hän
osaa hirveen hyvin venäjää että hän on sitä (tosi hyvä venäjässä)
vaikka se on hänelle vieras kieli, niin silti hän on hyvä siinä.
This excerpt shows how the teacher seems to equal Ivan’s Ukrainian
nationality with his Ukrainian skills, assuming that Russian must be a foreign
language to him. This suggests that she observes her student’s languages
based on the ethnolinguistic assumption (see Blommaert et al., this volume).
She does not realize that Russian is, in fact, one of Ivan’s first languages, and
that therefore his good competence in it is only to be expected. Further, she
does not realize that evaluating Ivan’s Russian skills as if the language was
a foreign language is unfounded. She is thus confused about the distinction
between a foreign language and a first language, and she does not seem to
understand the idea that a person can have two first languages. As a conse-
quence, despite her good intentions, the teacher was basically incapable of
keeping track of and understanding her student’s language development.
Mari also commented on Viktor’s mother’s ‘weak Finnish language skills’
which have necessitated the use of an interpreter in their meetings.
Excerpt 5
Mari Yes, in the parent–teacher meeting I have met Viktor’s mother and
sister, who acted as an interpreter, and there was also a third person in
Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin 107
the meeting, must have been a sister, too. The mother has pretty poor
language skills.
Mari Oon, vanhempainvartissa olen tavannut Viktorin äidin ja sisaren,
joka toimi tulkkina ja siellä oli vielä kolmaskin henkilö, joku sisar
myös. Äidillä on aika huono kielitaito.
Excerpt 6
Jorma I doubt that his Finnish competence has become much better. It has
become a bit better, but it is useless to even speak about bilingualism.
Is the Finnish language a foreign language for him? It may be so, but,
well, if you put it really rudely, he is semilingual as far as the Finnish
language is concerned. […] Well, I shouldn’t put it so categorically,
perhaps it is a bit too categorical to say, that he is semilingual, but
Finnish is a foreign language for him. It is quite clear. […] The most
important thing in learning the language is that there is time for
it every day, and an environment and people with whom to use it.
When they (the people) are mainly Russian, as it is for all immigrant
Russians, their language skills [meaning Finnish competence] are
obviously weak.
Jorma mä epäilen, että hänen suomenkielen taitonsa ei ole kovin paljon
parantunut. Jonkin verran se kyllä on (parantunut), ja kaksik-
ielisyydestä on kyllä ihan turha puhuakaan. Että suomen kieli
on hänelle vieras kieli, ja se voi olla, no jos oikein rumasti sanoo,
niin suomen kielen suhteen hän on kyllä puolikielinen. [...] Ei
nyt sanota ihan noin jyrkästi, ehkä se on vähän liian jyrkkä tuo
puolikielinen, mutta suomi on hänelle vieras kieli. Se on ihan
selvää. [...] Tärkeintä siinä kielen oppimisessa on ennen kaikkea
se arkiaika, se lähiympäristö ja se piiri, minkä kanssa joutuu
tekemisiin. Kun venäjänkielisillä se valtaosin on venäjänkielinen,
niin se on kautta linjan maahanmuuttajavenäläisillä, se kielitaito
jää pakostakin heikonlaiseksi.
108 Dangerous Multilingualism
Jorma knows the term semilingual and is aware of its unpleasant connotations
but uses it nevertheless. Although semilingual (first launched by Hansegård,
1968) originally referred to the lack of skills in both L1 and in L2, Jorma uses
the term in a derogatory way to characterize his student’s poor proficiency
in L2, Finnish. Bilingualism for him seems to indicate very good skills in
at least Finnish, and he attributes Pavel’s shortcomings in achieving this to
his social environment which is predominantly Russian speaking. After this
he quickly corrects himself, perhaps realizing that his characterization is
too condemning. In the end of his turn he nevertheless blames the student
and the Russian-speaking community for the student’s – all the Russian
students’ – lack of language skills. Like Mari in Excerpt 5, he thus equates
‘language skills’ with Finnish – and implies that without Finnish, the
student thus has no capacity to communicate at all.
However, even without accurate terminology, the teachers’ linguistic
observations can sometimes be fairly detailed. For instance, this is how Mari,
who had followed Ivan’s and Viktor’s learning of Finnish, reports on how
she notices that the students had difficulties in expressing themselves when
writing about such subject matters as physics and chemistry.
Excerpt 7
Mari What I’ve noticed of the other immigrant students in particular, is that
even when they write pretty good Finnish in FSL-lessons and sometimes
even in Finnish mother tongue lessons where they study Finnish [as L1].
However, when they are in a situation in which they don’t pay attention
to their Finnish but for example try to answer questions in physics and
chemistry, they make grammar errors and spelling mistakes much more
often than there would be in other texts. Ivan has this problem, too.
I don’t know how he manages in Finnish in other situations. According
to my experiences, his writing skills aren’t as good as his spoken skills
in normal spoken language.
Mari Varsinkin mä oon tehnyt saman havainnon muidenkin maahan-
muuttajaoppilaiden kohdalla, että vaikka ne kirjoittaa ihan
hyvää suomea suomi kakkosen tunnilla ja tai jos ne on ollut
jopa äidinkielessä, opiskelee suomee, niin sitten kun tilanne, että
siinä ei niin kiinnitä huomiota suomen kieleen vaan yrittää vaan
vastata fysiikan ja kemian kysymyksiin. Niistä tulee sellasia, niissä on
kielioppivirheitä ja kirjoitusvirheitä paljon enemmän kuin ehkä muissa
teksteissä olis. Ivanilla on myöskin. Sitä mä en tiedä muuten, mil-
lainen hänen suomentaitonsa on. Sen mukaan hänen kirjottamisensa
ei ole niin hyvää kuin puhuttu, tää normaali puhekieli.
as between the products where the focus is on language from those where
the focus is on the subject matter. This kind of perceptiveness is, however,
quite exceptional among the interviewed teachers. Mari’s comments show
nevertheless that it is quite possible for teachers of other subjects beside
languages to understand and, consequently, support the language learning
of their immigrant students. As language is the medium of teaching and
learning, all teachers are language teachers. However, currently not much
attention has been paid to this issue in teacher training, nor is it taken into
account in core curricula.
Excerpt 8
Interviewer Have you received any information regarding their [Hani’s and
Salma’s] proficiency in Somali from the teacher?
Pekka No, the grade is there [on the report card], I haven’t even
looked at it.
Haastattelija Ootsä saanut jotain tietoja heidän somalin taidostaan,
somalin opettajalta tai?
Pekka Ei, se on se numero siellä [todistuksessa], en mä ole edes
katsonut sitä.
His lack of interest also shows in his lack of contact with his students’ fam-
ily. In principle, Pekka has fulfilled his responsibilities as a class supervisor
and contacted Hani’s and Salma’s family by asking the Somali language
teacher to convey his messages to the girls’ mother. However, due to the
lack of shared language, he never contacted any of the Somali students’
families himself:
Excerpt 9
Pekka I haven’t contacted their families at all. Usually, if any of my Somali
students has difficulties, I contact the Somali teacher, who will then
sort things out. […] I have thought that if there is a problem, I tell
him [the Somali teacher] in Finnish and he will then speak with the
family in their own language.
Pekka Mä en oo minkäännäkösessä yhteydessä ollut koteihin. Yleensä,
jos mun somalioppilailla on jotain vaikeutta, niin mä otan
110 Dangerous Multilingualism
Excerpt 10
Interviewer Have you met Ivan’s father in a parent–teacher meeting? Or
have you been in contact with him in other ways?
Mari No, because he [Ivan’s father] doesn’t speak Finnish, so the
immigrant co-worker calls the father whenever it is necessary.
Usually Ivan takes care of the things before the co-worker has
to call the father. For him it is almost a threat that if he doesn’t
bring the document [about schools absences], they will call
his father to get the document. There has been no need to call
the father many times. The co-worker speaks Russian, so that
he takes care of contacts of this kind.
Haastattelija Oletko tavannut Ivanin isän vanhempainvartissa? Oletko
muuten ollut yhteydessä?
Mari Ei, kun hän [Ivanin isä] ei puhu suomea, niin maahan-
muuttajatyöntekijä soittaa sitten isälle, jos on tarpeen.
Yleensä Ivan hoitaa asiat ennen kuin työntekijän tarvitsee
soittaa isälle, että se on vähän melkein tämmönen uhkaus,
että jos et tuo sitä lappua [poissaolosta], niin työntekijä
soittaa isälle ja lappu tulee sillä. Isälle ei ole tarvinnut
monta kertaa soittaa. Työntekijä puhuu venäjää, niin hän
hoitaa tämmöset yhteydet.
Excerpt 11
Interviewer What do you think, did Ivan’s father tell you anything about
his hopes of Ivan’s schooling or language skills?
Mari No, not much really; what happened was that the co-worker
and the father talked a lot in Russian with each other. Also
Ivan participated in it. They talked with each other and at times
I tried to interrupt them to ask what it was that they were
talking about ((laughing)). It didn’t become clear to me, they
didn’t seem to be talking that much about language skills but
rather about studies in general, and about how Ivan should do
a lot better and how he could achieve it, and the reasons behind
his poor performance and so on. In my opinion this situation
was much worse than the one in which there was also the inter-
preter with us. They just kept talking and the co-worker didn’t
interpret everything [to me], so that part of the time I couldn’t
follow what was happening.
Haastattelija Mitenkä minkälainen kuva sulla on, kertoiko isä jotakin
toiveistaan Ivanin koulunkäynnin tai kielitaidon suhteen?
Mari Ei oikeestaan paljon, että se meni vähän sillä lailla,
että maahanmuuttajatyöntekijä ja isä puhui keskenään
hirveesti venäjää ja Ivan oli mukana ja ne keskusteli
keskenään ja mä yritin aina välillä kysyä, että mistä on
kysymys. ((nauraa)). Mulle ei oikein tullut (selvää), ei siitä
puhuttu niinkään kielitaidosta, vaan yleisestä opiskelusta
ja siitä, että Ivanilla olis aika paljon parantamisen varaa
ja miten sitä voisi tehdä ja mistä se ehkä johtuu ja
tällasesta. Se oli mun mielestä pahempi tilanne kuin tää
toinen, missä oli tulkki mukana, kun ne puhu ja maahan-
muuttajatyöntekijä ei kaikkee kääntänyt ja mä olin vähän
ulkona aina välillä siitä tilanteesta.
In the same vein, Jorma told in his interview that he had had no meetings
with Pavel’s family during his tenth additional school year.
Excerpt 12
Interviewer Have you contacted Pavel’s family?
Jorma No I haven’t. I believe that the family is totally Russian. In
addition, he has attended school regularly, so there hasn’t been
112 Dangerous Multilingualism
Discussion
one. The crucial role that language plays in education in general, and in
the education of the increasingly varied student population with a variety
of linguistic resources in particular, demands much more attention not
only in the curricula for language teachers but for all teachers at all levels
of education.
Many class supervisors only seem to worry about their students’ lacking
FSL competence and its impact on their future studies and opportunities. In
contrast, they show little interest in their plurilingualism. This is partly due
to the fact that immigrant students are very often seen only as students of
the FSL teacher (see also Suni and Latomaa, this volume). Some class super-
visors even consider themselves to be less responsible for the immigrant
students than for the mainstream students, since, in their opinion, FSL
teachers often know the immigrant students better. Yet immigrant students’
educational language rights and plurilingualism can be achieved only if they
receive attention from all teachers. One or two interested, well-informed
and motivated teachers are not enough if the overall goal is to improve
immigrant students’ language education.
Officially, the linguistic resources of the immigrant students and
their family members are not disqualified by the Finnish school system.
However, as our interview data have demonstrated, many teachers voice
a different view and do not always acknowledge the students L1(s).
To give one more example, in 2007 a lower comprehensive school in
Helsinki had implemented a policy according to which their immigrant
students should use only Finnish at school during the lessons and the
school lunch, thus going against the official policy (see also Suni and
Latomaa, this volume). Fortunately, the Education Department of the
City of Helsinki quickly responded and stated that schools are not allowed
to prevent their immigrant students from using their L1s in the lessons
(Vähäsarja, 2007).
The number of immigrant students is growing rapidly in the whole of
Finland and especially in Helsinki and the surrounding cities. It has been
estimated that by the year 2025 almost 20 per cent of the children and
adolescents (7–15 years of age) living in the Helsinki metropolitan area
will have a mother tongue other than Finnish or Swedish (Board for the
Metropolitan Area of Helsinki, 2007, p. 16). This is a major challenge for
Finnish schools. In order to maintain and develop immigrant students’
plurilingualism in the midst of increasing immigration and varied linguistic
needs, more attention, resources and interest are clearly needed.
The monolingual order and the search for intralanguage purity (the
advocation and protection of a particular language variety, clean of foreign
influences) are both long-standing ideals of the Finnish school system.
Accepting anything different, let alone foreign, seems to be particularly
difficult for people who have for centuries lived in close-knit, self-sufficient
116 Dangerous Multilingualism
Notes
1. In the Finnish educational system, governmental steering is provided through core
curricula that are updated approximately once a decade. Individual schools and
municipalities produce their own local curricula based on the regulations, objec-
tives and rules stated in the core curriculum.
2. The present data are a part of a larger data set which consists of interviews of 14 immi-
grant students, their L1 and FSL teachers and class supervisors, friends and parents.
3. This chapter is based on the ongoing doctoral study of the first author (Voipio-
Huovinen, in progress) which focuses on Russian- and Somali-speaking immigrant
students’ bilingualism and how it is supported by the school.
4. The category ‘speaker of a foreign language’ refers to native speakers of languages
other than Finnish or Swedish and native speakers of Finnish who are maintaining
their language skills in other languages after having resided permanently abroad.
This category is used in Finnish educational statistics.
5. The second official language is Swedish for students in Finnish-speaking schools,
and Finnish for students in Swedish-speaking schools.
6. The Finnish core curriculum for basic education emphasizes the migrant pupils’
functional bilingualism, but in many cases migrant pupils are actually multilin-
gual. The European terms ‘plurilingual’ and ‘plurilingualism’ are used here to refer
to all forms of individual pupils’ bi- and multilingualism. When the focus is on the
core curriculum, the terms ‘bilingual’ and ‘bilingualism’ are used.
7. Voipio-Huovinen started her PhD study before the current core curriculum caused
a deterioration of the situation of L1 instruction (see Suni and Latomaa, this
volume). In 2003, L1 instruction was still included in the core curriculum as one
of the syllabi of the subject Finnish language and literature, and the grades of L1
instruction were included in the report cards that pupils received at the end of
each semester or period (2–5 report cards/school year). Altogether 14 students and
12 class supervisors were interviewed in spring semesters 2003 and 2004.
8. All the names of the participants have been changed.
9. In the interview excerpts, the English translations are first given in italics followed
by the original Finnish citations.
References
Akkanen, J. (2011) Soinin porukasta ei olisi ollut hallitukseen [Soini’s gang wouldn’t
have made it in the government]. Helsingin Sanomat, 2 June 2011, p. A2.
Board for the Metropolitan Area of Helsinki (2007) Pääkaupunkiseudun väestö ja
palvelutarveselvitys 2015 ja 2025 [Survey of Population and Service Demand in the
Sanna Voipio-Huovinen and Maisa Martin 117
Introduction
The current discourses and attitudes towards ‘Russian and Russians’ in Finland
can be seen as part of a broader debate in which ideologies concerning lan-
guage and culture become articulated (see Blommaert, 1999). In this view,
all acts of ideological construction are embedded in a wider sociocultural
context and can be seen as a part of more general sociopolitical processes
taking place in a particular society (Blommaert, 1999, p. 2). This implies
that in order to account for the ideological underpinnings that underlie
contemporary discourses and Finns’ attitudes towards the Russian language,
it is necessary to focus on the historical development of the ideologies
by analysing the sociocultural, historical and political contexts of their
emergence.
One officially held ideological claim is that ‘knowing Russian is very
important’ in Finland and therefore the study of Russian in schools and
Mika Lähteenmäki and Marjatta Vanhala-Aniszewski 123
creation of Finnish national identity reflects the Herderian idea of the union
of ethnicity, language and state underlying the modernist conception of the
nation state (for discussion, see Bauman and Briggs, 2003) which has played
a significant role in the development of nation states in Central Europe in
the eighteenth and nineteenth centuries.
The pervasiveness of the Herderian holy trinity in the Finnish context
becomes especially evident in case of Ingrian Finns who are the biggest
subgroup within the Russian-speaking population. In 1990, President Mauno
Koivisto stated that Ingrian Finns living in the territory of the former Soviet
Union are considered as repatriates, which led to rapidly increasing migra-
tion of Ingrian Finns to Finland in the early 1990s (see Jasinskaja-Lahti
and Liebkind, 2000, p. 124; Shenshin, 2008, p. 46). The main criterion for
granting expatriate status was ethnicity: those who could document their
Finnish origin were given the opportunity to move to Finland irrespective
of their linguistic and cultural identity. Despite the fact that in the official
discourse Ingrian Finns were considered as ethnic Finns, they were treated
as ‘Russians’ and excluded from ‘us’ by Finns after they moved to Finland.
Thus, in assigning the identity to the new group of migrants, ethnicity –
which was the official criterion for the expatriate status of Ingrian Finns –
was disregarded, and they were often labelled as Russians on the basis of the
fact that they came from the territory of the former Soviet Union and many
of them were linguistically and culturally Russian, while their knowledge of
Finnish was sometimes non-existent.
The above-mentioned categorization of Ingrian Finns as ‘Russians’ can
be seen as an identity claim involving a process of exclusion in which
Ingrian Finns are made ‘others’ and separated from ‘us’ by labelling them
as ‘Russians’. The categorization demonstrates that in various processes of
inclusion and exclusion such categories as language, ethnicity and state
are inseparably interlinked. The categorization and identity construction
may also involve the misconceived idea of Russia as a state or geographi-
cal space which comprises the territory of the former Soviet Union. This is
reflected in cases in which, for instance, an Ingrian Finn who has moved to
Finland from Estonia and whose mother tongue is Estonian is categorized
as ‘Russian’ by Finns. This categorization is clearly based on the Romantic
notion of an ethnically, culturally and linguistically homogeneous nation
state which is then mistakenly equated with the former Soviet Union as a
geographical space.
It can be argued that the attitude of Finns towards Russia and Russians
has been and still is characterized by Ryssäviha, the hatred of Russians –
the specifically Finnish version of Russophobia – which has a prominent
place in the collective memory of Finns. According to Vilkuna’s (2006)
interpretation, Russia has been seen as a primordial aggressive enemy, and
consequently, the fear of Russia and Russian is reflected in Finnish folklore
and local history (see also Leppänen and Pahta, this volume). Klinge (1983),
126 Dangerous Multilingualism
had Russian citizenship. The majority (11) had dual citizenship, consisting
of Finnish citizenship and the citizenship of Russia or a former republic
of the Soviet Union. Two subjects were Estonian citizens. The reasons
for migration among the subjects were also diverse. The largest group (7)
consisted of those who had moved to Finland together with both of their
parents. The marriage of one of the parents with a Finn was the reason
for migration in four cases. Two subjects had moved to Finland after they
themselves had married a Finn. Six subjects stated an unspecified other
reason. Only one subject had lived in Finland less than five years, while the
majority (20) of the subjects had lived in Finland between 6 and 20 years.
The subjects also had different educational histories. Eighteen of them
had studied in comprehensive school in Russia or the Soviet Union before
moving to Finland. The time studied in comprehensive school varied
from less than a year to a full ten years. Five subjects had completed their
comprehensive school in Russia, while six had completed the whole syllabus
(nine or more years) in a Finnish comprehensive school. Only three subjects
had not studied in a Russian comprehensive school at all, while five had no
experience of studying in a Finnish comprehensive school. Sixteen subjects
had taken the Finnish matriculation exam. Eight subjects had gained a
professional qualification or a university degree in Russia or the former
Soviet Union.
In addition to indicating their citizenship, the subjects were also asked
which country they considered as their home country. Six subjects felt
that their country of origin – in other words Russia or other republic of
the former Soviet Union – was their home country, while ten considered
Finland their home country. Three subjects regarded both Finland and
Russia as their home countries. Some subjects found it difficult to define
their home country, because they felt that they had different identities in
different contexts. The formation of identity could also be seen as a process,
as exemplified by one answer ‘by now my home country is already Finland’.
According to one subject,
This response suggests that at some point a bilingual person may feel that
his/her mother tongue is not necessarily the language s/he knows best. In
contrast, the mother tongue can also be understood as the language the
person identifies him/herself with and to which s/he feels to be closest
both emotionally and ideologically, while it may not be the language in
which proficiency is highest. The subjects also made a distinction between
the institutional and experiential dimensions of the concept of the mother
tongue, as shown by the following example:
In analysing the role of Russian and Finnish in the daily life of the Russian-
speaking migrants it is important to pay attention to the different status
of the languages. Finnish with its 5 million speakers is a small language by
all accounts and its value as a means of communication outside Finnish
territory is rather limited. Russian, in turn, is one of the ‘world languages’.
It has approximately 164 million native speakers, and it is the second
language for approximately 114 million people. In addition to Russia, it has
the status of an official language in several former republics of the Soviet
Union including Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Moldova and it also
is one of the official languages of the UN. It can also be argued that the
prominent status of the ‘Great Russian Language’ [velikii russkii iazyk] among
the languages of the world is a significant part of Russian national identity
(see Bragina, 2007; Vanhala-Aniszewski and Siilin, 2008). Moreover, the aim
of the official language politics of the former Soviet Union as well as present-
day Russia has been to make Russian the lingua franca of the state, which
means that good proficiency in Russian is a prerequisite for career opportu-
nities and so forth. However, while in the former Soviet Union and Russia
the Russian language was located in the cultural centre and represented
important social, cultural and economic capital, it is significantly devalued
and becomes a peripheral phenomenon in Finnish society where Russian is
just a language spoken by a minority.
In order to solicit more detailed information about the role of different
languages in the daily life of subjects, they were asked to indicate what
other languages they knew in addition to their mother tongue(s). Naturally,
all the subjects knew Finnish. Twenty subjects reported that they also
knew English, while there were only two people in the group who did not
know any English. Those who did not know any English had finished their
comprehensive school in Russia or the former Soviet Union which shows
that the role of English in the curriculum in Russia is not as prominent as
in Finland. There also was a correlation between the low self-assessment
of knowledge of English and a short history of studying in the Finnish
educational system. The subjects who had studied the whole curriculum in
Finnish comprehensive school knew both English and Swedish. Although
Swedish – which is the second official language of Finland – is a compulsory
subject in comprehensive school, even those subjects who had studied in
Finnish comprehensive school reported that they did not know Swedish
very well. Other languages which are reportedly known in varying degrees
130 Dangerous Multilingualism
included German (4), French (3), Italian (1), Spanish (1), Danish (1), Thai
(1) and Czech (1).
As regards domains of use, 16 subjects explicitly mentioned that they use
Russian at home with their family members. However, if the person is married
to a Finn, s/he prefers to use Finnish at home, while Russian is used for com-
munication with one’s parents and relatives. Two subjects reported that they
speak English with their spouse. Fourteen subjects replied that they spend
most of their time with Finnish-speaking people, while Russian dominates
the daily life of three people only. However, most subjects (14) preferred to
use Russian when communicating with their friends, while Finnish is used
for that purpose by five subjects only. The Russian-speaking students mainly
use Russian with each other and Russian is often used as the language of
instruction at the university, while Finnish is used in communication with
Finnish-speaking students of Russian in the majority of cases. This suggests
that for some reason Finnish-speaking students of Russian prefer to use
Finnish, despite the fact that by communicating in Russian with native
speaker students, they could easily improve their language skills.
The subjects were also requested to evaluate their own language skills in
both Finnish and Russian. The results of the self-evaluation of their language
skills in Finnish are presented in Table 6.1.
As Table 6.1 shows, the majority of subjects feel that they can speak
Finnish as well as understand spoken Finnish fluently, while they evaluate
their writing skills as less fluent. The high self-evaluation of one’s language
skills seems to correlate positively with the number of years spent in Finnish
comprehensive school. Those who had not studied in Finnish comprehen-
sive school felt that they were less fluent than those who had done so. This
is reflected especially in the students’ self-evaluations of their writing skills.
The subjects without Finnish schooling felt that their writing skills were
‘relatively fluent’ or ‘average’, while students who had studied in Finnish
comprehensive school (from 2 to 9 years) evaluated their writing skills
mainly as ‘fluent’ (only one person being ‘relatively fluent’). Similar findings
have been reported by Rynkänen (2004, p. 201), according to whom those
Russian-speaking migrants who had moved to Finland as adolescents or
Speak 16 4 1 0 1 0
Write 13 7 1 0 1 0
Read 15 6 1 0 0 0
Understand spoken 16 5 0 0 1 0
language
Mika Lähteenmäki and Marjatta Vanhala-Aniszewski 131
later – and may have finished comprehensive school already in Russia – often
had insufficient language skills.
Table 6.2 presents the results of the subjects’ self-evaluation of their know-
ledge of Russian. Table 6.2 shows that the number of subjects who evaluated
their Russian skills (including speaking, reading and understanding spoken
Russian) as ‘fluent’ is higher than the number of those who felt ‘fluent’
in Finnish. This seems natural given the fact that the majority of subjects
reported Russian as their native tongue. However, it is surprising that the
number of subjects evaluating their writing skills in Russian as ‘fluent’ is
exactly the same as the number of subjects evaluating their writing skills in
Finnish as ‘fluent’ (13). Moreover, there were four subjects who evaluated
their writing skills in Russian as ‘average’, while only one subject evaluated
his/her writing skills in Finnish as ‘average’. The high level of writing skills
in Russian seems to correlate with the number of years studied in Russian
comprehensive school. Those subjects who had finished comprehensive
school in Russia or studied less than five years in Finnish comprehensive
school evaluated their writing skills as ‘fluent’, while those who had studied
more than five years in Finnish comprehensive schools – and consequently
had spent a shorter period in Russian comprehensive school – considered
their writing skills in Russian less than ‘fluent’. These subjects are more
likely to experience problems in contexts which require highly complex
task-specific literacy skills such as academic writing.
To sum up, those subjects who had some schooling experience in Russia
and studied in Finnish comprehensive school for less than five years felt that
they were equally fluent in both Finnish and Russian (in all the skill areas).
Those who had studied in Finnish comprehensive school for more than five
years felt that their Russian skills were not as good as those with a longer
history in the Russian school system. However, their self-evaluation of their
Finnish skills was quite positive. As regards Russian, the high self-evaluation
of speaking, reading and understanding spoken language can be explained
by the fact that these skills play an important role in the subjects’ daily
life. They speak Russian at home, watch Russian TV programmes via satel-
lite channels and have online contacts (chat, e-mail, Skype, etc.) with the
Speak 17 3 2 0 0 0
Write 13 5 4 0 0 0
Read 18 1 2 1 0 0
Understand spoken 19 2 1 0 0 0
language
132 Dangerous Multilingualism
These examples suggest that Russian and Finnish are functionally differ-
entiated, and there also is a preference for using one or another language
in a particular domain of interaction. The functional differentiation of
Russian and Finnish in the daily life of young Russian-speaking immigrants
can be characterized as an instance of Joshua Fishman’s (1967) extended
diglossia, because Russian and Finnish are unrelated languages which
differ in terms of their prestige status. Subjects reported that Russian is
preferred when one wants to express one’s feelings or communicate with
relatives and family members, while the use of Finnish feels more natural
when discussing various phenomena associated with Finnish society and
the Finnish way of life. This is also supported by the findings of Iskanius
(2006), according to whom the Russian-speaking youth living in Finland
prefer to use Finnish mass media including Finnish TV channels, although
they also have access to Russian TV channels. It can be argued that in the
repertoires of most subjects the two languages complement each other
and form a communicative resource from which the individual can pick
suitable linguistic means depending on the domain of use and a particular
communicative situation.
One of our aims was also to analyse the subjects’ own experiences – both
positive and negative – of the uses of Russian and Finnish in different
contexts. In addition, we were interested in their attitudes to these two
languages. Six subjects felt that for them Finnish is the most intimate
and ‘beloved’ language, whereas Russian was mentioned only four times.
Mika Lähteenmäki and Marjatta Vanhala-Aniszewski 133
Russian feels the most beloved language when I visit Russia, it brings me
memories from my childhood; Finnish, in turn, I value in a situation in
which it is heard all the time.
The subjects were also asked if any of the languages they know feels
‘foreign’ to them. English and Swedish were mentioned four times, while
six subjects thought that none of the languages they speak feels ‘foreign
to them’. Interestingly, one subject responded that Russian feels ‘foreign’ to
him/her. However, it appeared that it was not the language as such which
felt foreign, but this feeling derived from other people’s reactions to his/her
use of Russian in contexts in which
there were a lot of Finns around. They used to shoot hostile glances at me
every time I opened my mouth.
The subjects were also asked what kind of experiences they have regarding
their use of Finnish and Russian in their daily life. Four subjects responded
that they have never had any problems using either of the languages, while
others had experienced problems with their use of either Finnish or Russian.
As regards the positive experiences and potential benefits, ten subjects
responded that knowing Russian is useful in working life and that it had
already helped or will help them to find a job. Other positive experiences
were associated with studying at the university, travelling, being able to read
books in Russian and being able to communicate with Russian-speaking
relatives. Similar findings have been reported in Pietari (2006, pp. 50–3)
who studied Russian-speaking young people in the south-western Lahti and
Turku areas. On the whole, it seems that for the majority of the subjects
their knowledge of Russian represents an important resource and social
capital which makes certain types of activities affordable which a monolin-
gual person could not access.
When asked about potential disadvantages or negative effects of knowing
several languages, four subjects responded that there were none. In general,
subjects did not regard multilingualism as a disadvantage. Nevertheless,
they mentioned several negative effects that multilingualism had had in
their daily life: these included the mixing of languages, prejudice towards
Russians held especially by the older generation of Finns, and the loss of
one’s own identity.
The respondents had fewer negative experiences and problems associ-
ated with their use of Finnish than with their use of Russian. Nine subjects
responded that they had never had any problems with using Finnish, and
only one subject had experienced problems associated with the Finnish
134 Dangerous Multilingualism
– tired,
When asked about the attitudes towards their use of Finnish, none of the
respondents reported any negative experiences. Sixteen respondents felt
that in a situation in which they used Finnish, other people’s attitudes had
been positive, while four respondents felt that the attitudes had been neu-
tral. This, however, seems to contradict the answers given to the questions
regarding the subjects’ own experiences of using Finnish in which it was
mentioned that speaking Finnish with Russian accent could be stigmatizing
when applying for a job, for instance (see also Tanttu, 2008). This negative
effect is probably due to the fact that a Russian accent may be interpreted by
the potential employer as an indication of insufficient knowledge of Finnish
and thus it may hinder the employment opportunities of the migrant. In
other words, the Russian accent functions as an indexical sign which catego-
rizes the person as a ‘Russian’ on the basis of the linguistic features of his/her
speech, irrespective of his/her ethnic or cultural identity. A foreign accent is
interpreted as a two-sided sign, which both functions to exclude the speaker
from ‘us’ and to include him/her in ‘them’. In addition, in order to appear as
‘foreign’, it needs to be perceived as somehow fundamentally different from
pure Finnish represented by the varieties produced by ethnic Finns.
It seems that in many cases the problems encountered by the subjects
were associated with specific communicative tasks rather than with the
language per se. For instance, an individual may feel that s/he is perfectly
fluent in everyday conversation in a particular language, but may experience
problems with more elaborated communicative tasks requiring highly
specialized skills such as academic writing. This demonstrates that in
many cases the linguistic resources the individual possesses are not evenly
distributed across the different languages s/he knows, but one language can
dominate over another depending on the domain and the context of use.
Those cases in which the repertoire of the individual consists of task-specific
pieces of different languages have been coined as truncated multilingualism
Mika Lähteenmäki and Marjatta Vanhala-Aniszewski 135
(Blommaert, 2005), to emphasize the fact that the languages do not possess
equal semiotic potential but are used to do different things. However, the
other side of the coin is that in a relatively monolingual environment
truncated multilingualism may appear as highly problematic from the
immigrant’s point of view. For instance, an individual may be perfectly
fluent in one genre or style (e.g. colloquial speech), while s/he may expe-
rience problems in other genres involving writing skills (e.g. academic
writing). However, the environment often assumes that if an individual is
indistinguishable from a native speaker in one genre, s/he automatically
masters all other genres equally well. From this it follows that when the
individual has linguistic problems with a particular genre, the problems
are not interpreted as linguistic problems by others, but rather as problems
associated with intellectual capacity, for instance.
It can be argued that the problems associated with truncated multilingual-
ism derive from our common-sense notions of language which have been
heavily influenced by the modernist conception of language which assumes
that a language is an object-like like entity which is known in its totality
by the speakers of the language. This idea was also cherished by Noam
Chomsky (1965, p. 3, emphasis added) who defined the competence of the
ideal speaker-listener ‘who knows its (the speech community’s) language
perfectly’ as the object of linguistic theory. The modernist conception of
language which sees a language as a monolithic whole has been challenged,
for instance, by Bakhtin (1981) who argues that a language is to be seen in
terms of heteroglossia, that is, a diversity of language forms representing
different social and ideological points of view. In this view, a perfect mono-
lithic competence of a language shared by all speakers is a myth, because
competence consists of a repertoire of registers, varieties, dialects, styles,
task- and modality-specific usages (see also Rothman, 2008).
While the subjects’ experiences regarding the use of Finnish in various
communicative situations and different domains can be characterized as
mainly positive, the situation with Russian is radically different. Despite the
fact that the subjects considered their knowledge of Russian an advantage,
they also brought out negative experiences or problems associated with
their use of Russian in various situations. The negative experiences found in
our data can be divided into two groups: linguistic problems and negative
attitudes of others. The linguistic problems they had typically derived from
their perceived insufficient language skills some of which were highly task-
specific. These included:
Thus, the subjects felt that there were several domains and settings in which
their knowledge of Russian was not sufficient, although they were treated by
others as native speakers of the language.
While linguistic problems are common among the subjects, the problems
associated with the negative and even hostile attitudes towards Russian-
speaking people in Finland were experienced as much more severe (see also
Rynkänen, 2004, pp. 211–12). The negative experiences encountered by the
subjects included the following:
As these examples show, the subjects had encountered suspicion and open
hostility on the part of Finns in different situations. Speaking Russian
at school had also led to psychological and physical violence towards
the Russian-speaking person. Thus, speaking Russian in Finland can be
stigmatizing, and Russian-speaking people may encounter ‘racism’ in
their daily life (on racism in the daily life of migrants, see Liebkind and
Jasinskaja-Lahti, 2000, pp. 80–92), as explicitly mentioned by one subject.
Consequently, Russian-speaking people may feel uncomfortable using their
native tongue in the public sphere and thus decide to use Finnish instead to
avoid potential conflicts. This was reported by several respondents:
– many parents do not speak Russian to their children, but want to forget
the language,
Discussion
group on the basis of the fact that they share a common language (see also
Voipio-Huovinen and Martin in this volume). This shows that language can
play a decisive role in identity claims and categorizations, the aim of which
is to impose unity – such as a particular ethnic identity – on a particular
group of people by overriding ethnic, cultural and so forth factors which
may play an important role in the construction of the self-identity of that
group. However, recognition of the unity of a minority group is seldom
motivated by a willingness to emphasize its equal status, but, as pointed
out by Gal and Irvine (2000), the internal diversity and variation within the
minority group are erased to essentialize ‘the Other’ and to emphasize the
fundamental difference between ‘us’ and ‘them’ which is seen as deriving
from the natural order of things.
Notes
1. Many Russian researchers use a different classification of the waves of immi-
gration, according to which the first wave took place in the aftermath of the
October Revolution after Finland had already gained its independence (see e.g.
Zemskaia, 2001; Shenshin, 2008). This definition emphasizes that before 1917
Finland did not exist as an independent state but was part of the Russian
Empire and, therefore, it makes little or no sense to speak about ‘immigration’
or ‘emigration’ when people were actually moving within one country. The
Finnish classification, in turn, is loaded with a very different political and ideo-
logical agenda which assumes that Finland existed as a distinct geographical,
political and administrative space before the actual declaration of independence
in 1917.
2. In a speech in 2007, Häkämies, the Finnish Minister of Economic Affairs at the
time, stated that the three biggest challenges for Finland have been and still are
‘Russia, Russia and Russia’.
3. The majority of the subjects were women (19), and there were only three men in
the group which reflects the general gender distribution among language students.
Some of the students had received their MA during 2008. The subjects who were
20–24 and 25–29 years old formed the biggest age groups with nine subjects in
both groups. There was only one person in all other age groups (under 20 years,
30–34 years, 35–39 years and 40 years or older).
4. This answer must be a mistake, because the subjects have studied in Finnish com-
prehensive school for nine years.
References
Bakhtin, M.M. (1981) Discourse in the novel. In M. Holquist (ed.) The Dialogic
Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Translated by C. Emerson and
M. Holquist. Austin: University of Texas Press, pp. 259–422.
Bakhtin, M.M. (1984) Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated by C. Emerson.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bauman, R. and C. Briggs (2003) Voices of Modernity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Bauman, Z. (1997) Postmodernity and its Discontents. Cambridge: Polity.
140 Dangerous Multilingualism
Introduction
language and culture, but also that of the nation state, national identity
and even Finns’ minds.
In our analysis we draw on a database consisting of newspaper genres
which typically provide a point of entry to language ideological views and
debates by a range of social actors: editorials representing the authorita-
tive voice of the newspaper, and letters to the editor in the voice of the
reading public. The data were collected within the time span of 12 years
extending from the mid-1990s to the late 2000s from Helsingin Sanomat, the
leading national newspaper. As a time period in the unwinding of language
ideological debates in Finland, this was a particularly interesting one. During
this period Finland underwent a series of major political, economic, cultural
and linguistic changes which had an impact on the language situation in
different societal domains. One of these changes was joining the EU in
1995. For society as well as for many Finns, this represented a major turning
point in the ways in which Finland defined its identity and political role in
Europe, marked by a new openness to and allegiance with Western Europe.
As an event, it generated a great deal of discussion of the implications of
the political Europeanization for Finnish society, culture and language/s. At
the same time, in the 1990s and early 2000s, processes of economic, politi-
cal and cultural globalization contributed to the increase of the popularity,
visibility, uses and significance of English in such key societal domains as
education, media, work and everyday life (see Leppänen and Nikula, 2007,
2008; Taavitsainen and Pahta, 2003, 2008; Leppänen et al., 2011).
social difference, whereby some languages and varieties are taken to have
greater worth than other languages and varieties (Blackledge, 2005, p. 33).
According to Blackledge and Pavlenko (2002), language ideologies continue
to act as gatekeeping practices to create, maintain and reinforce boundaries
between people in a broad range of contexts, including community, nation,
nation state, state and global levels.
Language ideologies are formulated, expressed and debated in a range of
discourses: they occur in institutional discourses of, for example, the media,
education, politics, advertising, the economy, academic texts and the law
(Blackledge, 2005, p. 44). They are also part of many non-institutional,
everyday contexts of language use on occasions where it becomes expedient
and necessary to establish a shared normative framework for communica-
tion and interaction, and to regulate and discipline language use (Leppänen
and Piirainen-Marsh, 2009).
As suggested by previous research on language ideological debates (see e.g.
Gal, 2006; Blackledge, 2010), particularly persistent touchstones in them
are that monolingualism is taken to be the natural state of human life, and
that languages are seen as homogeneous to the extent that they are taken to
be expressions of the distinct spirit of a particular group (Gal, 2006, p. 15).
Very often, multilingual societies which apparently tolerate or promote
heterogeneity in fact undervalue or appear to ignore the linguistic diversity
of their populace. A liberal orientation to equality of opportunity for all
may mask an ideological drive towards homogeneity, a drive which poten-
tially marginalizes or excludes those who either refuse, or are unwilling, to
conform (Blackledge, 2005, pp. 34–5). As suggested by Blackledge (2010,
p. 305), one implication of this kind of view is that ‘ideally the nation
should be monolingual, with adherence to another language often (mis)read
as a lack of loyalty to the national identity’. A similar point is also made by
Verschueren and Blommaert (1998, p. 207) in their analysis of the European
newspaper press which, according to their analysis, operates on the
basis of a theory which ‘revolves around the impossibility of heterogeneous
communities and the naturalness of homogeneous communities’. In this
ideology of homogeneity, ‘language is the essence of identity’ (Blommaert
and Verschueren, 1998, p. 128): language is taken to express and encapsu-
late the cultural identity of the nation.
From the late 1990s onwards, Finns were explicitly facing a situation where
older notions of the nation and the nation state which were in principle
(Finnish–Swedish) bilingual, but in practice largely (Finnish) monolingual,
were challenged by the spread of English in many discourse domains within
society itself. In just 20 years English has become the foreign language par
excellence that practically every young Finn studies at some point during
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 145
Editorials and letters to the editor provide a window into the ways in which
public newspaper discourse constitutes, and is constitutive of, language
ideologies (Blackledge, 2005, p. 89). An examination of items representing
these two genres published in 1995–2007 in the leading Finnish daily news-
paper, Helsingin Sanomat, shows that language issues are a recurrent theme,
inciting expressions of opinion from people representing various walks of
life, including both language professionals and ordinary people. The focus
of the writings varies, so that opinions are expressed on topics ranging from
the importance of education and competence in foreign languages, typically
for various practical reasons affecting the economic or intellectual future
of subjects from individuals to the entire nation, to concerns about and
annoyance with the poor language skills, in Finnish or any other languages,
of particular social groups using language in public contexts. Several writ-
ers express their concern about the narrowing of Finns’ foreign language
skills repertoire, as the numbers of students studying European languages
like French, German, Italian, Spanish and Russian in Finnish schools are
very low. A great number of writings have been sparked by the underlying
ongoing changes in the sociolinguistic situation of the country. The nature,
quality and status of Finnish, the majority mother tongue, receives a lot of
attention, with writers expressing their worries or anger over its decline,
brought about by uneducated, uncultured, negligent or careless language
users misusing, abusing or underusing it. On the other hand, its importance,
beauty, richness, expressive capacity and versatility, and its closeness to
every Finn’s heart are frequently emphasized. The dual role of Swedish as a
part of the cultural heritage on the one hand and as a compulsory school
subject – almost a cultural burden – on the other is a common topic (see
also Salo, this volume). As expected, however, the majority of opinions
are concerned with the role of English, so much so that often English in
one way or another also figures in writings primarily dealing with other
languages, often providing a point of comparison or contrast. The attitudes
towards English expressed in the writings vary from positive, advocating the
importance of English skills in the globalized economy, through pragmatic,
accepting English as a self-evident means of participation in today’s world,
to negative, portraying English as a threat or danger to other languages and
cultures, in this case notably Finnish.
Our focus in the rest of this chapter is on textual occurrences and formu-
lations of English as a danger: on points in which – following the dictionary
definition (OED) – English makes Finnish society or some of its parts liable
148 Dangerous Multilingualism
or exposed to harm, injury, evil, risk or peril. More specifically, we will show
what specific types of danger English is perceived to present to the Finnish
language situation, society and culture, to what or whom these dangers are
particularly imminent, what kinds of arguments are used to establish the
dangerousness of English, and why – in response to what kind of histori-
cal situations – the issue of the dangerousness of English is raised in the
opinion writings.
Hence, our analysis is necessarily slanted in that it only pays attention
to ‘alarmist’ views of English and excludes the ‘celebrationist’ views by
not paying attention to textual occurrences and formulations in which
English is depicted as something positive, advantageous and helpful. In our
opinion, this kind of bias is, however, justified: when English is perceived
as a danger, it brings into focus the sociolinguistic crisis Finland has been
undergoing from the 1990s onwards during which the modernist notion
of a nation and a nation state defined by its national language/s has had
to give way to a more heterogeneous, late-modern sociolinguistic reality
brought about by Europeanization, internationalization and globalization
of society.
The data we draw on consist of editorials and letters to the editor discuss-
ing language issues, published in Helsingin Sanomat, the leading national
daily in Finland.1 The data come from two focus periods within a 12-year
time span: from 1995–99 and 2005–7. The material contains 106 separate
texts and amounts to just over 30,000 words of running text (see Table 7.1).
In order to identify the loci where the English language was mentioned
in the editorials and letters to the editor, we analysed the electronically
stored data with a corpus tool called AntConc,2 using a truncated form of
the Finnish lexeme for ‘English’ (englanti) as a search term. The passages
identified by the systematic computerized search were then subjected to a
discourse analytic examination, where passages portraying English as a dan-
ger were selected for a closer scrutiny. In analysing these passages, we aimed
at investigating the linguistic and rhetorical ways in which the writers –
ranging from experts to voices of the general public – construct their
particular scenarios about the dangerousness of English: in what way, in
which context and historical situation and to whom the danger is perceived
to manifest, and what effects it is argued to have.
1995–99 66 19,645
2005–7 40 11,222
Total 106 30,867
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 149
Dangerous English
In order to diagnose the danger that English is seen to pose in the scenarios
painted in editorials and letters to the editor in Helsingin Sanomat, we discuss
the discourses of endangerment using the following questions:
Example 1
Are our coast guards English?
We drove past the coast guard station in Haapasaari on August 4th, and
to my big surprise I noticed that all the patrol boats had ‘frontier guard’
written on them. No Finnish or Swedish text was in sight.
In an ordinary Finn this sort of internationalization raises a whole lot
of questions. Even though our businesses have adopted a lot of English
terminology, one would expect officials in charge of state security to
show healthy patriotism emphasizing Finnishness with elegance.
The appreciation of our official languages is an important part of our
Finnish identity. English is not yet officially our third language.
Now ‘frontier guard’ on a Finnish coast guard patrol boat gives to us
Finns an impression that Finland is not an entirely independent, a sover-
eign state, but that Nato or the British have come to guard our borders.
(Letter to the editor, 9 August 1996)
Example 2
NN, professor of Finnish language argues in Helsingin Sanomat on August
18th that there is no need for English-language teaching in Finnish
schools. According to her, it creates linguistic homelessness. (Letter to the
editor, 1 September 1996)
Example 3
Loan words have flooded into the language for the past 6000 years, as
long as we know, and they will keep flooding in […] Words enter and
they are adapted into our language and that’s it. […] But the real danger
to the Finnish language comes precisely from the prevailing technically
advanced culture, and at the moment that is the Anglo-American culture.
(Editorial, 18 January 1998)
Example 4
The appreciation of Anglo-American culture is leading to the diminish-
ing of the use of Finnish as opposed to English in various functions. The
business world, especially commercial advertising, has opened the flood
gates. […] The process is slow but it advances as inevitably as the green-
house effect. (Editorial, 30 June 1996)
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 151
Example 5
Almost as big a burden to the Finnish language [as compulsory Swedish]
is the second language of the bilingual world, English. (Letter to the
editor, 30 December 1998)
Example 6
To prevent the threat one might consider giving English the position
that Latin used to have along with the Finnish language. Then it would
not cause pressure to oppress our language […]. (Letter to the editor,
7 June 2005)
Example 7
[…] the real danger to the Finnish language comes precisely from the
prevailing technically advanced culture, and at the moment that is the
Anglo-American culture. We suffocate our language ourselves. (Editorial,
18 January 1998)
Example 8
English is the globally shared language of ICT professionals, regardless
of their nationality. This is all well and good, but because of the grow-
ing significance of ICT, the increased use of English will be the death of
Finnish. (Letter to the editor, 16 October 1996)
Finnish national identity and leads Finns to abandon their own language
and culture. Its advocacy and use can even be compared to heresy:
Example 9
The article describes the problem as a value-free choice between English
and the mother tongue and indirectly labels as heretics those who use
English in their teaching. (Letter to the editor, 4 May 2005)
However, it is not only the Finns whose moral values are called into question,
but also the English language itself is believed to be in some way morally
dubious. Because of its omnipresence, it is argued, it can seduce and trick
people into thinking that they can actually speak it, when, in reality, they
cannot, for it is a complex language whose nuances are difficult to master:
Example 10
There is a trap lurking in English. There are many who fall into it,
thinking that they know how to speak the language, because it is heard
everywhere. On the level of nuances, however, English is an extremely
difficult language. (Letter to the editor, 21 October 2005)
Example 11
My British friend told me that the litanies of swearwords learnt from
Yankee movies by some loud-mouths first startled him and then made
him laugh, because when they are sloppily mixed with Finnish in a thick
accent, they sound so ridiculous. (Letter to the editor, 1 January 1996)
English, because they are the bad kind of Finns (‘loud mouths’) who have
picked up their English from a bad source (from ‘Yankee movies’), learnt a
bad register (‘litanies of swearwords’), and pronounce these English items in
a bad way (in a ‘thick accent’), by sloppily mixing it with Finnish. It could
even be argued that such comments as in Example 11 imply that the way
in which the English used by Finns is evaluated as bad is an example of
distinction at work (Bourdieu, 1984): their ‘bad’ English distinguishes the
speakers as a particular social group or class. The social class so categorized
is clearly a lower one of people who have not learnt their English at school,
but through popular culture, and, instead of for higher aspirations, use it for
vulgar and mundane purposes. The danger implicitly suggested in this kind
of scenario seems to be that the lower classes, with their subversive lower-
class English, trespass on social and cultural territory which, in principle,
they are seen not to have any right to – the territory of native-speaker(-like)
educated English.
Code-switching and loanwords also trigger alarm and resentment. As phe-
nomena they are often taken to be concrete examples of the ways in which
the English language is destroying the Finnish language. Such language
practices are considered as a facile and superficial fashion, striving for inter-
nationalization and totally lacking creativity and originality. Furthermore,
as they are taken to contribute to the emergence of an ugly and unaccept-
able mongrel language, they actually are argued to violate not one, but two
languages, Finnish and English. Example 12 represents a typical comment:
Example 12
Finland goes English
I have observed with great admiration how English and Finnish
are fluently combined when major cultural events have been named.
What exceptional creativity and originality these skilfully used words
demonstrate! Down by the4 Laituri [‘Pier’], how exquisite. [In the] Art
goes Kapakassa [‘to the bar’], today Classic Sunday (HS August 31st),
how international they sound. What I would like to suggest is that the
same policy be applied on an even higher societal level. Down by the
Hallituksen Iltakoulu [‘the Government evening session’]. [President]
Ahtisaari goes Maakunnat [‘the provinces’]. Let no one, never, be allowed
to say that we Finns wouldn’t be part of the internationalizing and
unifying world. Let us throw our national language, culture and currency
into the trash at the threshold of this new and illustrious era. N.N. goes
hulluksi [‘crazy’]. (Letter to the editor, 8 September 1997)
In this letter to the editor the writer imitates, repeats and exaggerates
code-switching practices that he has come across in the media. With the
help of these strategies he constructs an ironic and parodic account of
these practices and thus conveys an explicit condemnation of them as
154 Dangerous Multilingualism
Example 13
The situation in Finland is worse. English is used in all situations: in
spoken youth language the most common swearword is fuck5 and in
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 155
Example 14
[Finns’] low self-esteem explains the [low] status of Finnish
XX made a very good point in the letters-to-the-editor section (May 9th)
about the rejection of the Finnish language. I have also observed with
sadness the same development for years in my main work as a secretary
and in my second job as a Finnish translator. An abstract (via email, for
example) needs to be sent to a conference by a speaker. In the confer-
ence the presentation of posters is naturally in order, and the sessions are
chaired by moderators, and sometimes even by the speakers. In the course
of the event participants agree upon missions and visions, and work
in workshops.
The primary goal is of course a consensus. The ‘right’ concepts need to
be mastered, even when the event is arranged in Finland. This was just
one example out of many. […] The reason for the underestimation of the
Finnish language may be Finns’ low self-esteem (probably because of this,
such words are called ‘civilised’ terms), laziness, or a laissez-faire attitude,
or, at its worst, all three of these.
‘When everyone else talks about posters and abstracts, how do I dare to
speak about them by using the corresponding Finnish terms?’
Finnish is a beautiful, nuanced, and infinitely rich language, but if
it is not appreciated, it is difficult to protect it. (Letter to the editor,
13 May 2007)
Example 14 also illustrates that from the 1990s to the early 2000s nothing
much has changed in language attitudes: in the 2000s, English continues to
156 Dangerous Multilingualism
Example 15
The English language is a clear threat to the Finnish language. It has a
sort of ruling position in the world, and this gives it considerable power
in Finland, too. (Letter to the editor, 7 June 2005)
Example 16
In those fields where [English] totally dominates, the functional range of
the mother tongue naturally becomes more narrow. [Finnish] regresses
and in the long run it will only be suitable to less important functions.
(Editorial, 1 January 1998)
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 157
Example 17
The most important preconditions for the life of a small nation are
freedom and a language of its own. […] The language of a small nation
needs to be looked after particularly well and be consciously developed
in education. This is because, with increasing internationalization, the
language selected for use in for example research is ever more frequently
some other language than Finnish. If Finnish is not used in theoretical
and scientific discussion, its concepts remain undeveloped and the pro-
duction of texts becomes muddled. (Letter to the editor, 3 March 1999)
Example 18
[…] in some fields of computing Finnish terminology is in danger of
becoming displaced by English terminology […]. (Letter to the editor,
9 April 1998)
Example 19
XX has commented on the language by ICT people (HS October 16th) […]
he argues that there is a communicative gap between the ICT people and
the laymen. In his opinion, this gap would disappear if topics related to
ICT were talked about using the everyday language. (Letter to the editor,
28 October 1996)
However, Finnish is not the only language English threatens. It is also seen
as a danger to the Swedish language in Finland, and Swedish-speaking Finns
are argued also to be concerned about its supremacy. Although Swedish is
in public debates often placed in the role of the language of the elite and
regarded with suspicion and resentment (see Salo, this volume), in relation
to English it is seen to occupy a similarly endangered position. Example 20
illustrates this; with the help of expert opinions by linguists, it argues that
the two national languages are both falling victim to English:
Example 20
XX and YY noted (HS May 22nd) that internationalization should not
mean the killing of small languages. [...] The Finnish language is not the
only one under threat. In the world, ca 6900 different languages are spoken.
158 Dangerous Multilingualism
About 90 per cent of people speak the hundred ‘biggest’ languages. The
rest of the 6800 languages in the world are under the threat of extinction
during the next hundred years – such an argument is voiced by Suzanne
Romaine and Daniel Nettle, both researchers in Oxford. […] English lan-
guage skills are needed, but the Finnish and Swedish languages should not
be sacrificed for the English language. (Letter to the editor, 29 May 2005)
Example 21
Our neighbourly relations to other Nordic countries will be affected as
well. They will lose their unique character if we shift to English. (Letter
to the editor, 31 August 2005)
Example 22
Mr XX, 60, who directs the main office of the translation section of the
EU commission in Brussels, worries about the vitality of multilingualism
within the Union. More and more officials speak English, but not as their
mother tongue. (Letter to the editor, 25 October 2005)
Example 23
The admiration of English can be dangerous not only to our language and
culture but also to Finnish know-how. (Letter to the editor, 9 April 1998)
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 159
Example 24
Language does not change and develop via the official channels only.
One question concerning people all over Europe is what the role of the
native language is in science and economy. Will the citizens’ equality and
equal access to information be possible if in some fields we only operate
in English? Along with international success, will one outcome of this
be the shrivelling of the native-language culture and general knowledge?
(Editorial, 27 July 2006)
Example 25
Also the National Board of Education is finally beginning to understand
what the results of the over-enthusiasm about immersion and other
160 Dangerous Multilingualism
Example 26
The impact of English-medium instruction on the mother tongue triggers
a variety of opinions. People are not worried about language mixing, but
very extensive instruction in the foreign language can be harmful: some
students complain that they have to search for mother tongue expres-
sions even when they have revived English-medium instruction for only
for a year. (Editorial, 1 January 1998)
According to some writers, English also poses a threat to deep and nuanced
thinking. The lack of terminology and concepts in Finnish leads to situa-
tions where the Finns’ cognitive skills are endangered:
Example 27
As a professional lexicographer I know, too, that fluent Finnish termino-
logy does not emerge on its own and that in some fields it is in danger by
being displaced by English terminology. Despite this, I myself and many
others wish to speak and write about things, including topics related to
ICT, primarily in our own language. The admiration for English fanned
up by XX can be dangerous, not only for our language and culture, but
also for the Finnish know-how. Hopefully not all university teachers will
succumb [to the dominance of English] with him, but are smart enough
to turn to terminology experts.
[…] Good language skills and language awareness are of course needed,
but professional competencies are not improved by the removal of the
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 161
tools for thinking which are based on the mother tongue. (Letter to the
editor, 9 April 1998)
Example 28
The situation in Finland is of course quite different from that in India,
but we also need to be careful that the child does not slip into the sewer
with the language bathwater or get caught in the net of semi-lingualism.
I wish by no means to be an alarmist, but the defence activities of the
mother tongue competence need to be intensified, or the story of our inter-
nationalization remains without its happy ending. (Letter to the editor,
31 March 1999)
Conclusion
damage to the fabric, purity and integrity of Finnish society and culture. In
all of these conceptualizations there is, as Gal (2006, p. 15) has suggested
as typical of language ideologies on the whole, a ‘characteristic persistence
that monolingualism is taken to be the natural state of human life, that
languages are seen as homogeneous to the extent that they are taken to be
expressions of the distinct spirit of a particular group’.
However, as our analysis has shown, as a social index English is quite com-
plex and ambiguous, for it can be seen to communicate both an elite, expert
status as well as vulgarity and low social class of its speakers. It is depicted
as very difficult, and too easy; complex and nuanced, as well as ugly, poor
in nuances and superficial. In a way, it could be argued that the debates
actually constitute several Englishes. Firstly, there are at least two ‘good’ and
‘correct’ Englishes: one which is the exclusive property of native speakers,
and another which is the exclusive property of non-native speakers who
index their non-nativeness through a non-native accent. Analogously, there
are at least two ‘bad’ Englishes. One of these is the English that is like a natu-
ral force which has the capacity to crush Finnish language, society, culture,
nation and the nation state. Another bad English is the one mutilated in a
vulgar and profane way by low-class non-native speakers who have in prin-
ciple no right to usurp and to possess the language in the first place.
Language ideological debates can be triggered by, and resonate with,
a range of events, actions, experiences or discourses which have in common
that they in some way are objectionable to writers, be they journalists or
lay people. Firstly, there are major societal changes or political decisions, as
reported in the media, which explicitly offer textual and political material
for writers to comment on or criticize. During the time period covered in our
data such events included Finland joining the EU in 1995 – which gave rise
to anxiety over whether the national language and Finns’ linguistic rights
would be marginalized because of the fact that the EU was seen to operate
164 Dangerous Multilingualism
Example 29
Finland and Ireland have a lot in common
One of the curiosities in this world is that Finns should feel at home in
Ireland, at the other edge of Europe, a long way away on this nearly tree-
less island with the roaring Atlantic Ocean, endless rain and green grass.
This is so, despite the fact that in principle Finns and Irish knew nothing
of each other a few years ago when both were struggling against their
own isolation while also deriving much of their power from it. There
are lot of similarities. A big neighbour keen on getting supremacy, a reli-
gious borderland, poverty, the protection of one’s own culture based on
storytelling even during difficult times, a strange small language, similar
drinking habits – the list is endless. (Editorial, 4 October 1998)
Figure 7.1 The Attack (1905) by Eetu Isto (photograph by Rauno Traskelin, published
with the permission of Traskelin and Finnish National Museum)
the debates and views they foreground are also iconic – they offer an image
of what are taken to be the essential ingredients of nation, nation state,
language and culture (see also Gal, 1998, 2002).
Finally, on the basis of the language ideological debates analysed in this
chapter, it could be argued that the Herderian notion of language as the
essence of the nation is still very much alive and well in Finland.6 Why it is
still doing well in the early 2000s, has a lot to do with the fact that in the
era of globalization and internationalization which Finland has also recently
entered, English has become an easily available symbol of the anxieties
associated with globalization and internationalization. These anxieties – the
sense of menace imposed by the global language, included – are, however,
not unique to Finland. They are typical of what for example Ulrich Beck
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 167
(1992) has referred to as the crisis in societies which are moving from an era
of ‘first modernity’ to late modernity. This crisis entails an uneasy, jagged
transition from thinking about and operating in the world in terms of
national societies limited to geographical territory, national container states,
nation-state concerns and national identities, towards a world of new flows
of economics, challenges of national identities, radical individualization,
labour-market challenges of the old life span, citizens without countries,
and the rise of political failures of nation-state politics and unaccountability
of global patterns (Beck, 1992, 2002). In periods of crisis like those depicted
by Beck, language ideologies which fall back on national language as the
essence of a nation and nation state have a certain appeal of keeping the
inevitable changes, at least for some time and for some people, at bay.
Notes
1. Circulation 470, 657 in 1995 and 419, 791 in 2007.
2. A freeware concordance program created by Laurence Anthony, available
for download at <http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html>, date
accessed 7 September 2011.
3. The original Finnish texts have been translated into English by the authors. The
extracts in Finnish are listed at the end of this chapter.
4. The italics are added here by us to indicate the actual English expressions used in
the otherwise Finnish text.
5. Again, the words indicated by italics mark the original English used in the original
Finnish text.
6. In his Philosophical Writings, von Herder argued ‘For every distinct community is
a nation having its own national culture as it has its own language’ (von Herder,
2002, p. 284).
References
Battarbee, K. (2002) English in Europe: Finnish. In M. Görlach (ed.) English in Europe.
Oxford: Oxford University Press, pp. 261–76.
Beck, U. (1992) Risk Society: Towards a New Modernity. London: Sage.
Beck, U. (2002) The silence of words and political dynamics, in the world risk
society. Logos, 1(4), pp. 1–18. [Online.] Available at <http://www.logosjournal.com/
issue1.4.htm> date accessed 6 July 2011.
Blackledge, A. (2002) The discursive construction of national identity. Journal of
Language, Identity and Education, 1(1), pp. 67–88.
Blackledge, A. (2005) Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam:
John Benjamins.
Blackledge, A. (2010) The practice and politics of multilingualism. In O. Urzula and
C. Piotr (eds) Current Directions in Political Discourse Analysis: Methodological and
Critical Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, pp. 301–26.
Blackledge, A. and A. Pavlenko (2002) Language ideologies in multilingual contexts.
Multilingua, 20(3), pp. 121–40.
Blommaert, J. (1999) The debate is open. In J. Blommaert (ed.) Language Ideological
Debates. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1–38.
168 Dangerous Multilingualism
Leppänen, S. (2007) Youth language in media contexts: insights into the functions of
English in Finland. World Englishes, 26 (2), pp. 149–69.
Leppänen, S. and T. Nikula (2007) Diverse uses of English in Finnish society:
discourse-pragmatic insights into media, educational and business contexts.
Multilingua, 26(4), 333–80.
Leppänen, S. and T. Nikula (2008) Johdanto [Introduction]. In S. Leppänen, T. Nikula
and L. Kääntä (eds) Kolmas kotimainen. Lähikuvia englannin käytöstä Suomessa [The
Third Domestic Language. Case Studies on the Use of English in Finland]. Helsinki:
Suomalaisen kirjallisuuden seura, pp. 9–40.
Leppänen, S., T. Nikula and L. Kääntä (eds) (2008) Kolmas kotimainen. Lähikuvia
englannin käytöstä Suomessa [The Third Domestic Language. Case Studies on the Use of
English in Finland]. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Leppänen, S. and A. Piirainen-Marsh (2009) Language policy in the making: an
analysis of bilingual gaming activities. Language Policy, 8 (3), pp. 261–84.
Leppänen, S., A. Pitkänen-Huhta, T. Nikula, S. Kytölä, T. Törmäkangas, K. Nissinen,
L. Kääntä, T. Räisänen, M. Laitinen, P. Pahta, H. Koskela, S. Lähdesmäki and
H. Jousmäki (2011) National Survey on the English Language in Finland: Uses, Meanings
and Attitudes. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts and Change in English.
[Online.] Available at <http://www.helsinki.fi/varieng/journal/volumes/05>, date
accessed 8 September 2011.
Louhiala-Salminen, L. (2002) Communication and language use in merged corpora-
tions: cases Stora Enso and Nordea. Helsinki School of Economics Working Papers
W-330. Helsinki: Helsinki School of Economics.
McArthur, T. (1998) The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Milani, T. (2010) What’s in a name? Language ideology and social differentiation in a
Swedish print-mediated debate. Journal of Sociolinguistics, 14 (1), pp. 116–42.
Moore, K. and K. Varantola (2005) Anglo-Finnish contacts: collisions and collusions.
In G.M. Anderman and M. Rogers (eds) In and Out of English: for Better, for Worse?
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 133–53.
Nikula, T. (2007) The IRF pattern and space for interaction: observations on EFL and
CLIL classrooms. In C. Dalton-Puffer and U. Smit (eds) Empirical Perspectives on CLIL
Classroom Discourse. Frankfurt: Peter Lang, pp. 179–204.
Pahta, P. and I. Taavitsainen (2004) Creating images through English on yellow pages:
multilingual practices in advertising in the Helsinki region. Nordic Journal of English
Studies, 3 (2), pp. 167–85.
Pahta, P. and I. Taavitsainen (2011) English in intranational public discourse. In
B. Kortmann and J. van der Auwera (eds) The Languages and Linguistics of Europe:
a Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 605–20.
Phillipson, R. (2004) English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.
Sajavaara, K. (1983) Anglo-American influence on Finnish. In E. Kuparinen and
K. Virtanen (eds) The Impact of American Culture. Proceedings of an International
Seminar. Turku: University of Turku, pp. 36–49.
SUKOL (The Federation of Foreign Language Teachers in Finland) (2010) Tilastotietoa
kielivalinnoista [Statistics of Language Choices at School]. [Online.] Available at
<http://www.sukol.fi/medialle/kielivalinnat/tilastotietoa_kielivalinnoista>, date
accessed 7 December 2010.
Taavitsainen, I. and P. Pahta (2003) English in Finland: globalization, language aware-
ness and questions of identity. English Today, 19 (4), pp. 3–15.
Taavitsainen, I. and P. Pahta (2008) From global language use to local meanings:
English in Finnish public discourse. English Today, 24 (3), pp. 25–38.
170 Dangerous Multilingualism
Example 1
Merivartijamme englantilaisia?
Ajoimme 4.8. Haapasaaren merivartioaseman ohi ja hämmästykseni oli
suuri, kun huomasin, että kaikkiin merivartioaluksiin oli kirjoitettu ‘frontier
guard’. Mitään suomen- tai ruotsinkielistä tekstiä ei näkynyt.
Tavallisessa suomalaisessa tällainen kansainvälistyminen herättää koko
joukon kysymyksiä. Vaikka liike-elämämme onkin omaksunut paljon eng-
lanninkielistä terminologiaa, odottaisi valtion turvallisuudesta vastuussa
olevilta virkamiehiltä tervettä isänmaallisuutta suomalaisuuden profiilia
tyylikkäästi korostaen.
Virallisten kieliemme arvostus on tärkeä osa suomalaista identiteet-
tiämme. Englanti ei vielä ole virallinen kolmas kielemme.
Nyt ‘frontier guard’ suomalaisessa merivartioaluksessa antaa maastamme
meille suomalaisille sellaisen lässähtäneen vaikutelman, että Suomi ei
olisikaan täysin itsenäinen, suvereeni valtio, vaan rajojamme ovatkin tulleet
valvomaan Naton joukot tai britit. (Mielipide, 9.8.1996)
Example 2
Suomen kielen professori NN sanoo Helsingin Sanomissa 18.8. että Suomessa
ei tarvita englanninkielistä kouluopetusta. Se luo hänen mielestään kielel-
listä kodittomuutta. (Mielipide, 2.9.1996)
Example 3
Lainasanoja on tulvinut kieleen viimeisen kuuden tuhannen vuoden ajan,
sen ajan, josta jotain tiedetään, ja tulvii vastakin. [...] Sanat tulevat ja ne
mukautetaan omaan kieleen ja thats it. [...] Varsinainen uhka suomen kiele-
lle sen sijaan tulee juuri tuosta teknisesti etevästä kulttuurista, joka tällä
hetkellä on angloamerikkalainen. (Pääkirjoitus, 18.1.1998)
Example 4
Angloamerikkalaisen kulttuurin arvostus on johtamassa siihen, että suomi
väistyy englannin tieltä erilaisten käyttötilanteiden kielenä. Sulun on avannut
talouselämä, erityisesti kaupallinen mainonta. [...] Prosessi on hidas, mutta se
etenee yhtä vääjäämättä kuin kasvihuoneilmiö. (Pääkirjoitus, 30.6.1996)
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 171
Example 5
Lähes yhtä suuri rasitus suomen kielelle [kuin pakkoruotsi] on kaksikielisen
maailmanosan varsinainen kakkoskieli englanti. (Mielipide, 30.12.1998)
Example 6
Uhan välttämiseksi voitaneen ajatella englannin kielelle vanhan latinan
asemaa suomen kielen rinnalle. Silloin se ei aiheuttaisi paineita kielemme
sortamisen suuntaan, vaan loisi selvän kahdennetun jaon kielten välille.
(Mielipide, 7.6.2005)
Example 7
Varsinainen uhka suomen kielelle sen sijaan tulee juuri tuosta teknisesti
etevästä kulttuurista, joka tällä hetkellä on angloamerikkalainen. Me tukah-
dutamme kielemme itse. (Pääkirjoitus, 18.1.1998)
Example 8
Englannin kieli on yleismaailmallinen atk-ammattilaisten yhteinen kieli
kansallisuudesta riippumatta. Hyvä niin, mutta atk:n kasvavan merkityksen
vuoksi laajeneva englannin käyttö on suomen kielen surma. (Mielipide,
16.10.1996 – kaupunginvaltuustoehdokas)
Example 9
Kirjoitus tyytyy kuvailemaan ongelmaa vapaana arvovalintana englanti
vastaan äidinkieli ja epäsuorasti leimaa englantia opetuskielenä käyttävät
jotenkin harhaoppineiksi. (Mielipide, 4.5.2005)
Example 10
Englannissa vaanii myös ansa. Moni lankeaa siihen, että luulee osaavansa
kieltä, koska sitä kuulee kaikkialla. Nyanssien tasolla englanti on kuitenkin
erittäin vaikea. (Mielipide, 21.10.2005)
Example 11
Brittiläinen ystäväni kertoi joidenkin rääväsuiden jenkkileffoista oppimat
kirouslitaniat saavan ensin hätkähtämään ja sitten nauramaan, sillä paksulla
aksentilla suomenkielen seassa solkotettuina ne kuullostavat niin nauret-
tavilta. Pidetään kielemme kauniina! (Mielipide, 20.1.1996)
Example 12
Suomi goes englanniksi
Olen ihastuneena seurannut englannin ja suomen kielen sujuvaa yhdis-
tämistä suurten kulttuuritapahtumien nimeämisessä. Mitä poikkeuksellista
luovuutta ja omaperäisyyttä osoittavatkaan nuo taidokkaasti kiteytetyt sanat.
Down by the Laituri, kuinka hienoa. Art goes Kapakassa tänään Classic Sunday
(HS 31.8.), kuinka kansainväliseltä se kuulostaakaan. Ehdotankin saman
172 Dangerous Multilingualism
Example 13
Tilanne Suomessa on pahempi. Englantia käytetään joka yhteydessä: nuorison
puhekielessä yleisin kirosana on fuck ja mainoksissa kaikki on cool tai new.
Yritykset muokkaavat nimensä englanninkieliseen asuun, ammattikoulusta
valmistuu tradenomeja ja maaseutukunnat kehittävät itselleen kansain-
välisiä selviytymisstrategioita. Mitä vikaa on suomessa tai suomenkielisissä
sanoissa? Ei kaiken uuden ja nuorekkaan tarvitse olla englanniksi, muo-
dikkuutta voi ilmentää suomeksikin. (Mielipide, 14.7.1999)
Example 14
Huono itsetunto selittää kielen aseman
XX kirjoitti Helsingin Sanomien mielipidesivulla (9.5.) täyttä asiaa suomen
kielen heitteillejätöstä. Olen itsekin surullisena seurannut samaa kehitystä
jo vuosikaudet sekä päätyössäni sihteerinä että sivutyössäni suomentajana.
Konferenssia varten puhujan on lähetettävä abstrakti (vaikka emaililla). Itse
konferenssissa postereiden presentaatio tietenkin kuuluu asiaan, ja sessioissa
puhetta johtavat moderaattorit, joskus on ihan vain speakerit. Tapahtuman
kuluessa sovitaan missioista ja visioista ja työskennellään workshopeissa.
Primääritavoitteena on tietenkin konsensus. ‘Oikeat’ käsitteet pitää hallita,
vaikka kyse olisi Suomessa toteutettavasta suomenkielisestä tapahtumasta.
Tämä oli vain yksi esimerkki lukuisista. [...] Syy suomen kielen väheksymiseen
lienee suomalaisten huono itsetunto (siksi kai vierasperäisiä käsitteitä sano-
taankin sivistyssanoiksi), laiskuus tai välinpitämättömyys – pahimmillaan
kaikki kolme yhdessä. ‘Kun kaikki muut puhuvat postereista ja abstrak-
teista, enhän minäkään kehtaa puhua julisteista enkä luentotiivistelmistä.’
Suomi on kaunis, vivahteikas ja loppumattoman rikas kieli, mutta jos sitä ei
arvosta, sitä on vaikea vaalia. (Mielipide, 13.5.2007)
Example 15
Englannin kieli on tietty uhka suomen kielelle. Sillä on eräänlainen mahtiasema
maailmassa, mikä antaa sille huomattavan painoarvon myös Suomessa.
(Mielipide, 7.6.2005)
Example 16
Niillä aloilla, joita [englannin] kieli näin totaalisesti hallitsee, äidinkielen
käyttöala luonnollisesti kapenee. Se taantuu ja kelpaa ennen pitkää vain
toisarvoisiin tehtäviin. (Pääkirjoitus, 18.1.1998)
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 173
Example 17
Pienen kansakunnan tärkeimmät elämän edellytykset ovat vapaus ja oma
kieli. [...] Pienen kansan kieltä on vaalittava erityisesti ja sitä on kehitet-
tävä tietoisesti kaikessa koulutuksessa, sillä kansainvälistymisen lisääntyessä
mm. tutkimusten kieleksi valikoituu yhä useammin muu kuin suomi. Jos
teoreettista ja tieteellistä pohdintaa ei harjoiteta suomeksi, jäävät käsit-
teet kehittymättä ja selkeän tekstin tuottaminen vaikeutuu. (Mielipide,
3.3.1999)
Example 18
[...] suomenkielinen termistö [...] muun muassa tietotekniikan eräillä alueilla
uhkaa jäädä englanninkielisen varjoon. (Mielipide, 9.4.1998)
Example 19
XX on puuttunut (HS 16.10.) atk-väen kielenkäyttöön. [--] hän tuo esille atk-
ihmisten ja maallikoiden välisen ymmärryskatkon, joka hänen mukaansa
poistuisi, jos atk-asioista puhuttaisiin jokapäiväisellä kielellä. (Mielipide,
28.10.1996)
Example 20
XX ja YY totesivat (HS 22.5.), ettei kansainvälistyminen saisi olla pieniä
kieliä tappavaa. [...] Uhan alla ei ole ainoastaan suomen kieli. Maailmassa
puhutaan noin 6900 eri kieltä. Noin 90 prosenttia ihmisistä puhuu
sataa ‘suurinta’ kieltä. Loput 6800 maailman kielistä ovat uhan alla kadota
seuraavan sadan vuoden aikana, näin väittävät Oxfordissa toimivat tutkijat
Suzanne Romaine ja Daniel Nettle. [...] Englannin kielen taitoa tarvitaan,
mutta suomen tai ruotsin kieltä ei saa uhrata englannin kielen eteen.
(Mielipide, 29.5.2005)
Example 21
Samoin käy myös pohjoismaisten naapurisuhteitten. Ne menettävät
erikoisluonteensa, jos siirrytään englannin kielen käyttöön. (Mielipide,
31.8.2005)
Example 22
EU:n komission käännöstoimen pääosastoa Brysselissä johtava Juhani
Lönnroth, 60, kantaa huolta monikielisyyden säilymisestä unionissa. Yhä
useampi virkamies puhuu englantia, mutta ei äidinkielenään. (Mielipide,
21.10.2005)
Example 23
englannin ihannointi voi olla vaarallista, ei vain kielemme ja kulttu-
urimme kannalta, vaan myös suomalaisen osaamisen kannalta. (Mielipide,
9.4.1998)
174 Dangerous Multilingualism
Example 24
Kieli ei muutu ja kehity pelkästään virallisia teitä
Kaikkialla Euroopassa pohditaan, mikä on oman kielen asema tieteessä
ja taloudessa. Toteutuuko kansalaisten yhdenvertaisuus ja tiedonsaanti,
jos joillakin aloilla toimitaan vain englanniksi? Onko kansainvälisen
menestyksen rinnalla odotettavissa omakielisen kulttuurin ja yleissivistyksen
kutistuminen? (Pääkirjoitus, 27.7.2006)
Example 25
[...] Opetushallituksessakin aletaan tajuta, mitä voi olla seurauksena, kun
innostutaan liiaksi kielikylvyistä ja muista kielistä, lähinnä englannista.
On jo vakavaa, jos lapset haluavat äidinkielekseen pikemmin englannin.
On ymmärrettävää, että vanhemmat haluavat antaa lapsilleen mahdollisim-
man hyvät lähtökohdat. Kielten opiskelussa on kuitenkin syytä pitää huolta
siitä, että suomi opitaan ensin kunnolla. Englanti tulee miltei itsestään tv:n,
mainosten, internetin ym. kautta. (Mielipide, 5.9.1998)
Example 26
Vieraskielisen opetuksen vaikutuksesta äidinkieleen ollaan monta mieltä.
Kielten sekoittumista ei juuri pelätä, mutta hyvin kattavasta vieraskielisestä
opetuksesta voi kuitenkin olla haittaa: jotkut oppilaat valittivat, että äidink-
ielisiä ilmauksia saa joskus hakea jo vuodenkin kestäneen vieraskielisen
opetuksen jälkeen. (Mielipide, 27.1.1998)
Example 27
[...] Sanastotyön ammattilaisena minäkin tiedän, ettei sujuva suomenk-
ielinen termistö synny itsestään ja että se muun muassa tietotekniikan
eräillä alueilla uhkaa jäädä englanninkielisen varjoon. Silti minä ja monet
muut suomalaiset haluamme puhua ja kirjoittaa asioista, myös tietoliiken-
neasioista, ensisijaisesti omalla kielellämme. Halmeen lietsoma englannin
ihannointi voi olla vaarallista, ei vain kielemme ja kulttuurimme kannalta,
vaan myös suomalaisen osaamisen kannalta. Toivottavasti kaikki korkeakou-
lujemme opettajat eivät alistu hänen kanssaan, vaan hoksaavat tarvittaessa
kääntyä esimerkiksi terminologian asiantuntijoiden puoleen. [...] Hyvää
kielitaitoa ja tajua tarvitaan ilman muuta, mutta ammatillista osaamista
ei edistä se, että otetaan äidinkieleen perustuvat ajattelun välineet pois.
(Mielipide, 9.4.1998)
Example 28
Tilanne Suomessa on tietysti aivan toinen kuin Intiassa, mutta mekin
saamme pitää varamme, ettei vain lapsi pääsisi livahtamaan viemäriin
kielikylpyveden mukana tai takertumaan puolikielisyyden nettiin. En toki
halua olla alarmisti, mutta äidinkielen kompetenssin defenssiaktiviteettejä
Sirpa Leppänen and Päivi Pahta 175
Example 29
Suomella ja Irlannilla paljon yhteistä
Maailman menon kummallisuuksiin kuuluu, että suomalainen tuntee olonsa
kotoisaksi juuri Irlannissa, Euroopan toisella äärellä, kaukana pauhaavan
Atlantin, loputtoman sateen ja vihreän nurmikon liki puuttomalla
saarella. Näin siitä huolimatta, että suomalaiset ja irlantilaiset eivät
pääsääntöisesti tienneet toisistaan mitään vielä muutama vuosi sitten, kun
molemmat kamppailivat omaa eristyneisyyttään vastaan ja imivät siitä
samalla voimansa.
Yhdistäviä tekijöitä on paljon. Suuri ylivaltaan pyrkivä naapuri, uskonto-
jen rajamaa, köyhyys, tarinan kertomiseen nojaava oman kulttuurin suojelu
vaikeinakin aikoina, kummallinen pieni kieli, samanlaiset juopottelutavat –
listaa riittää loputtomiin. (Pääkirjoitus, 4.10.1998)
8
Multilingualism in Nordic
Cooperation – a View from
the Margin
Maisa Martin
The Faroe Islands are a part of Denmark with their own language, Faroese,
which in turn is somewhat similar to Icelandic, although not immediately
totally comprehensible to Icelanders (Faroese, 31 August 2011). Another
part of Denmark, Greenland, has, besides Danish, Greenlandic Inuktitut,
a member of the Eskimo-Aleut or Inuit language family, as its official language
(Greenlandic Inuktitut, 31 August 2011). Inuktitut is another non-Germanic,
non-Indo-European language not related to any of the other languages spoken
in the Nordic area. There are also native speakers of German in Denmark.
The Sámi languages (Sámi, 31 August 2011; see also Pietikäinen and Kelly-
Holmes, this volume) are spoken in three of the Nordic countries, as they
span across northern Norway, Sweden and Finland. The Sámi languages
are a part of the Finno-Ugric language family, but not comprehensible to
speakers of Finnish. Not all Sámi speakers understand the different forms
of Sámi either, and the group is usually divided into ten languages/dialects,
many if not all of them endangered due to the small number of native
speakers, although revival efforts have been somewhat successful in parts
of the Sámi area.
In addition to these minority languages definable by geographical area,
there are indigenous minority languages spoken by populations dispersed
across the Nordic countries, such as the speakers of the Roma language
(Romany, 31 August 2011) – with different versions in different Nordic
countries – and sign language users. Contrary to common belief, all signers
do not understand each other. A user of Swedish Sign Language does not
automatically understand Finnish Sign Language (Finnish Sign Language,
31 August 2011), although close historical and educational contacts have
brought these languages closer to each other than for example American
Sign Language.
In recent decades increased mobility has brought yet another set of
languages into the Nordic Babel: the immigrant languages. Some of these
are not completely new, like Russian in Finland (see Lähteenmäki and
Vanhala-Aniszewski, this volume) or Finnish in Sweden or Norway, where
Finnish is both an original local language in some rural areas and a new
immigrant language. Others are more exotic to the local population, such
as Vietnamese or Somali. Even if these groups gradually integrate in Nordic
societies, they bring another aspect to the Nordic linguistic rainbow (see
Suni and Latomaa, this volume for the situation in Finland) and add to the
number of non-native speakers of Nordic languages – a question in focus
later in this chapter.
Nordic institutions (Nordic Council, Nordic Council of Ministers, and all
the offices and programmes supported by them) may use any Scandinavian
language, in other words Danish, Norwegian or Swedish, in their official doc-
uments or speeches. Finnish and Icelandic are not used in this manner, but
the speakers of these languages are assumed to use one of the Scandinavian
languages or request for translation or interpretation. As Copenhagen is
180 Dangerous Multilingualism
the home base of the Councils, Danish tends to be preferred, but as many
activities are also located in the other countries, it provides opportunities for
the use of Swedish and Norwegian (but not the other languages).
The language question is a fundamental element of Nordic fellowship. The
language policy work is coordinated and run by an Advisory Committee, the
Nordic Language Council, with the following main objectives (see Nordic
Institutions, 31 August 2011). Interestingly enough, the aims are only avail-
able in Danish.
own dialects and use them in all contexts. In their view, it is up to the
listeners to understand them. In this manner they themselves naturally
become quite proficient in understanding many different ways of speaking.
For an outsider, however, this freedom of linguistic form seems admirably
unlimited, but also demanding, as one has to adjust to a new way of talking
with each speaker. A non-native speaker of Scandinavian languages is thus
faced with a formidable task.
While listening to Norwegian variants of skandinaviska is taxing for a Finn,
Danish presents an even bigger challenge: it is practically impenetrable.
Reading Danish is fairly easy with a reasonable level of proficiency in
Swedish, but spoken Danish is characterized by considerable contrac-
tions of word forms. This makes spoken Danish quite incomprehensible
for most people outside Denmark. Even native speakers of Swedish have
difficulty with it (Maurud, 1976; Delsing, 2007). Norwegians do better, as
do Swedes living in southern Sweden. Most Icelanders have learnt Danish
as a mandatory school subject and thus have a headstart, as do people from
Greenland and the Faroe Islands. Many have also had their higher education
in Denmark, Sweden or Norway, and have thus had a chance to become
accustomed to several varieties of skandinaviska.
Both Norwegians and Danes are usually quite easygoing about their
language and they are, in principle, willing to make an effort to understand
others and to adapt their own speech by attempting to speak more clearly,
to use common Scandinavian or Swedish words instead of less well-known
local ones. Unfortunately, few people manage to keep this up for more
than the first minute or so, after which the subject matter becomes the
sole focus and language their normal way of speaking. Normally, Icelanders
speaking Danish are somewhat easier to understand, as they speak
skandinaviska as a foreign language, hence usually more slowly and with
less reduction.
Most Scandinavians understand the Finnish variety of Swedish very
well; some even claim that it is easier to understand than the native varie-
ties. However, this, too, gives rise to yet another problem: it is that most
people strongly believe that comprehension precedes production in foreign
languages. Thus a person who can produce Finnish Swedish reasonably
fluently is also deemed to be a competent user of skandinaviska. Even
linguists find it almost impossible to believe that a Finnish person who
can actually speak quite understandable Swedish, understands practically
nothing of what is said in Danish, Norwegian or even rapid Stockholm
Swedish. As a result, they can mistake Finns’ sheer linguistic inability for
a lack of willingness to use skandinaviska, to be a member of the great
Scandinavian family. Finns thus face a constant dilemma between unity
and the opportunity to express themselves fully: staggering along in halting
skandinaviska is a symbol of togetherness, but usually involves a trade-off in
the content of the interaction.
184 Dangerous Multilingualism
The equality issues related to the use of skandinaviska are not limited
to native speakers of national languages like Finnish and Icelandic. The
indigenous minority groups discussed above, such as Greenlandic Inuit
and Sámi, not only have to learn the national language to function in their
home country, but to exercise their rights as Nordic citizens they may also
be required to learn one of the Scandinavian languages. The same is true
of immigrants. For an immigrant child in Finland it is possible that s/he
is exempted from learning Swedish at school, as many of them are already
learning Finnish, English and perhaps also literacy skills in their home
language. While this may be seen as a relief at the time, lacking even a basic
knowledge of Swedish can, in fact, disadvantage people with an immigrant
background not only in higher education, where Swedish is required for all
degrees, but also in the competition for positions in Nordic institutions.
Immigration issues are commonly discussed on the Nordic level, but rarely
with immigrants present.
The use of skandinaviska limits the communication of most Finns, leading
to the dilution of the message they aim at conveying to their Scandinavian
interlocutors (for the concept in a broadcasting context cf. Pietikäinen
and Kelly-Holmes, this volume). While they may be able to express a basic
opinion, or to make a comment or a suggestion, they may not be able to
do so in a way which would help the argument to be accepted. Important
nuances may be lost, and requests or proposals may be interpreted as com-
mands, leading to emotional opposition. For reasons such as these, Finnish
participants in Nordic gatherings often feel, share and talk with one another
of feelings of acute communicative anxiety and inadequacy.
The use of skandinaviska also has properties of symbolic production. It is
something ‘we’ all allegedly share. It is informal, just like we like to think
ourselves to be, with no unnecessary rules or standards. Yet few people speak
it without some loss of quality of the message, as even native speakers of
Scandinavian languages have to concentrate on the linguistic form of their
speech, rather than the content alone. The crucial role as a symbol of unity
is highlighted even in situations in which it is clear from the beginning
that a meeting cannot be conducted in skandinaviska. In such cases, some
phrases in skandinaviska are always used, as a reminder to the participants
of what Nordic people have in common. Skandinaviska thus symbolizes the
ideals of Nordic cooperation: we are alike, we share culture, we understand
each other. It is an emblem of unity, an emblem of Northern identity.
business and academia, for example, daily activities are conducted in English
so often that many feel that they know the terminology and other specific
language better in English than in their mother tongue. For these reasons
resorting to English also in Nordic contexts is increasingly common.
The inclusion of the Baltic countries in Nordic activities, as has widely
happened after Estonia, Latvia and Lithuania gained independence in the
early 1990s, has given new impetus and justification to the use of English.
Unlike officially bilingual Finns who can be expected to know Swedish, the
Baltic people, who rarely study Scandinavian languages, cannot be expected
to switch to skandinaviska in Nordic contexts.
Despite the fact that most Scandinavians in business and science find
using English quite natural as far as the official part of the meeting goes,
these very same people tend to strike up conversations in their own language
as soon as the coffee break or dinner time arrives, leaving the Finns talking
to each other. This practice usually remains unchallenged, as most Finns feel
that they should be able to participate in such conversations in Swedish and
are ashamed of admitting that they actually cannot. Nor can Scandinavians
be deemed impolite, as most of them are under the assumption that the
official bilingualism of Finland means that all Finns are actually bilingual.
Nevertheless, one result of this is that an important part of the event, the
informal networking, remains out of reach for many participants.
In practice, in many contexts, especially within institutionalized Nordic
meetings,6 the use of English is frowned upon. For example, the Nordic
Council and its suborganizations as well as the publications of Pohjola-
Norden (a non-governmental organization which aims to promote Nordic
cooperation) often publish surveys on their websites on the increasing use
of English or the lack of skills in Nordic languages as bad news. In the same
vein, while the interest of Finnish youth in Nordic affairs is applauded, their
unwillingness to learn and use Swedish is lamented at the same time.
That the interest in Scandinavian languages is generally waning also
shows in the fact that young Scandinavians are claimed to have more dif-
ficulties in understanding the languages of their neighbours than their
elders have (for evidence, see e.g. Maurud, 1976; and Delsing, 2007 for
comparative analyses). As a result, there have been calls for measures to
correct this situation, but with not much success. For example, the formerly
popular summer courses for Nordic students to study each others’ languages
(see Nordic Institutions, 31 August 2011) have fewer applicants each year, in
spite of the free tuition, room and board offered.
For some, the increasing difficulties involved in the requirement for
skandinaviska as the lingua franca in Nordic encounters have also given
rise to a more liberal policy. One example of this is the resolution of the
Nordic Youth Council (NYC), a forum of young Nordic politicians in 2008
(http://www.norden.org/en/nordic-council/ nordic- youth-council-nyc/
resolutions/unr-s-resolutioner-2008) that it is, in principle, acceptable to
186 Dangerous Multilingualism
While the Nordic languages are technically equal in Nordic contexts, there
is the notable exception of Finnish. There is no point trying to use Finnish,
as apart from those of Finnish descent in Sweden and Norway, very few
people in the other Nordic countries actually understand Finnish. The
Nordkurs organization (Nordic Institutions, 31 August 2011) which funds
summer courses in all Nordic languages, also invests in summer courses in
Finnish, but demand for these has, in practice, dwindled to almost zero. As
a consequence, speakers of Finnish face the choice of having to cope with
whatever Swedish they managed to learn at school, using English, or asking
for an interpreter. For them, none of the choices is good.
As was described above, the fact that Finns often have to struggle to
express themselves in Swedish or to overextend their capacities in order to
understand Norwegian or Danish means a serious reduction of the message
and a weakening of the power of their speech. Not only are their arguments
less persuasively formulated but the sheer cognitive burden makes them less
188 Dangerous Multilingualism
likely to ask for the floor. Also, never being sure of what, say, the Dane just
said and not being able to function at the level of their L1 performance,
erodes their self-confidence. In this situation, they might find English a far
easier language to use accurately and effectively, but, if they do so, its use
marks them as infidels, undermining Nordic unity, and this may exclude
them from the informal parts of the conversation.
At least among the most Nordic-minded, the pull towards unity expressed
by the choice of skandinaviska over interpretation or English often overrides
the quality of the interaction. Sometimes this also means that people who are
perfectly aware of the deficiencies in Finns’ ability to use skandinaviska will
repeatedly strike up conversation in it, enduring the halting speech and the
need to repeat their own utterances, even when both parties are aware that
the exchange could easily be conducted in English. A critical interpreta-
tion of this practice could be that the native speakers of Scandinavian
languages like to torture the less linguistically capable Finns. A less drastic
interpretation, also backed up by the present author’s experiences, is that,
in addition to kindly allowing the Finns to practise their Swedish and to
patiently suffer its inadequacies, they genuinely feel that this is what makes
us Nordic friends.
Another example of what kind of complex communicative and linguistic
outcomes the consensus over skandinaviska in Nordic meetings can produce
is highlighted by a grassroots decision by some of the participants in a small
long-term working group. In this group each time a Danish member sug-
gested or commented on something in skandinaviska, either the Swedish or
Icelandic members, who clearly knew that the Finns were unsure of what
had just been said, asked for the floor and briefly summarized the previous
turn in clear Swedish before adding their own contributions. Interestingly,
this practice was never discussed, and it is not clear whether all the group
members ever noticed it, but it actually made full participation of the
Finnish members possible.
When the participants who are less proficient in skandinaviska exercise
their right to use an interpreter in a Nordic meeting, this clearly has the
advantage that it allows them to concentrate on the issues being discussed
instead of the language. At the same time, it also has definite disadvantages.
For example, in big meetings interpretation may be easily provided for the
official parts, but is not available for each individual during informal gather-
ings. In small meetings, in turn, it may not be available at all or asking for it
is not welcome. This is illustrated by a recent e-mail discussion among the
members of a Nordic working group which revealed rather strong attitudes
against interpreting which a Finnish member of the group had suggested
for an upcoming conference. Even people with a long experience of work-
ing together with people from all the Nordic countries expressed concern
not only about the extra expense but also because they felt that interpreting
sets people apart. The implied message in this discussion was that a member
Maisa Martin 189
who requires interpretation is not one of ‘us’ if we need to talk with him/her
using an interpreter. In addition, as on many previous occasions, in this
discussion the official bilingualism of Finland was used as an additional
argument – or a weapon – against the use of interpreters in two ways. On
the one hand, it was clearly assumed that all Finns really are bilingual and,
if they do not act accordingly, they are just causing trouble or being lazy.
On the other hand, it was suggested that Finland should only send delegates
who are fluent in skandinaviska. In practice, this would mean that those
Finns with Swedish as their L1 are much more likely to participate in Nordic
cooperation than Finnish-speaking Finns, not to mention those with some
other L1, Finnish as L2 and with very marginal skills, if any, in Swedish.
Once again, the choice of language thus became an equality issue, and a
simple request for interpretation led to a situation in which some members
of the group assumed the power to determine the languages which define
the group and offer the appropriate way to display group membership.
cope with the Nordic languages on a higher than tourist level of proficiency.
Furthermore, pressures for democratic practices make it impossible to send
only Swedish-speaking delegates to Nordic events, although fewer and fewer
of even highly educated Finns or Icelanders are willing or able to cope with
skandinaviska (see e.g. Delsing, 2007).
There seems to be a degree of structural and ideological denial of the
changing reality, at least in the situations where skandinaviska is expected.
The norm stipulates that everyone must at least pretend to understand
what is going on, and the goal of togetherness overrides the need for actual
participation. In relation to the parameters presented in Blommaert et al.
(in this volume), it could be argued that skandinaviska represents order and
normality, interpretation or the use of English, disorder and abnormality.
The closer to the cultural and political core of Nordic cooperation the dis-
course context is located, the stronger the demand for the unity and order
skandinaviska symbolizes. On the outskirts, when the issues are technical or
trivial, or when the Nordic family is extended to include the Baltic coun-
tries, English becomes more acceptable.
The third parameter – purity and impurity – suggested by Blommaert et al.
is, however, the most interesting one in the Nordic context. Skandinaviska
itself is impure and non-orderly, as it involves crossing, code-switching,
variability, instability and hybridity, not only across the Scandinavian
languages but also across other languages, as some ways of using English
are rapidly becoming a part of the spoken norm in these languages, and
even French appears here and there, as a traditional part of Swedish. Yet
the use of skandinaviska represents the purity of the Nordic identity, and
in a way acts as a means for separating ‘us’ from the others, the non-
Scandinavians.
The case of Nordic cooperation is, in fact, a good example of the current
challenges of multilingualism. The circumstances for flourishing multilin-
gualism are ideal: the political will exists (at least in official speeches and
publications), the governments finance language teaching and language
policy-making, there is goodwill and tolerance among the participants in
cooperation to make allowances and to understand each other. Yet not
everybody is comfortable and linguistically at home in the Nordic region.
There is no perfect solution in sight, unless it is an open discussion of
the problems and new ways of communication combining languages and
discarding whatever purist notions hold us back from creative use of our
linguistic and extralinguistic resources.
Notes
1. Nordic refers to the Nordic area, which includes the states of Denmark, Finland,
Iceland, Norway and Sweden, and their more or less autonomous parts, the Faroe
Islands and Greenland (which belong to Denmark) and Åland (a part of Finland).
Maisa Martin 191
References
Dahl, Ö. (2008) Kuinka eksoottinen kieli suomi on? [How exotic a language is
Finnish?] Virittäjä, 112 (4), pp. 545–59. [Online.] Available in Finnish at <http://
www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/jutut/2008_545.pdf>, date accessed
31 August 2011; and in Swedish at <http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakem
istot/jutut/dahl4_2008.pdf>, date accessed 31 August 2011.
Delsing, L.-O. (2007) Scandinavian intercomprehension today. In J.D. ten Thije and
L. Zeevaert (eds) Receptive Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins, pp. 231–48.
Doetjes, G. (2007) Understanding differences in inter-Scandinavian language under-
standing. In J.D. ten Thije and L. Zeevaert (eds) Receptive Multilingualism. Amsterdam:
John Benjamins, pp. 217–30.
CEFR 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. [Online.] Available at <http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/
Framework_EN.pdf>, date accessed 31 August 2011.
Centre for Domestic Languages <http://www.kotus.fi>, date accessed 31 August
2011.
Faroese <http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=fao>, date accessed
31 August 2011.
Finnish Sign Language <http://www.kotus.fi/index.phtml?l=enands=206>, date
accessed 31 August 2011.
Gooskens, C. and N.H. Hilton (2010) The effect of social factors on the compre-
hension of a closely related language. Presentation at the 24th Scandinavian
Conference of Linguistics. University of Eastern Finland, 26 August 2010. [Online.]
Available at <http://www.let.rug.nl/~gooskens/pdf/pres_joensuu_2010.pdf>, date
accessed 31 August 2011.
192 Dangerous Multilingualism
Introduction
Minority language media are often a focal site for particular normative logics
and practices of minoritized language communities. Being highly regu-
lated and ordered, ideologically invested in terms of prestige, visibility and
voice, and central for minority language practices, innovations and markets,
minority media are at the heart of normativity (cf. Jaffe, 2007; Moriarty,
2009; Kelly-Holmes et al., 2009; Pietikäinen, 2008). Normativity is an
intrinsic feature of every multilingual situation; it can be seen as an attempt
to bring order to the potential disorder of multilingualism and heteroglossia
and sometimes also as an attempt to delineate linguistic practices from each
other in an attempt to demarcate languages and ‘purify’ them, as part of
a modernizing project. But how does this normativity impact on speakers
and on languages? In this chapter,1 we want to explore whether and how
normativity can be both dangerous and protective for languages and
speakers, using the case of minority language media, and drawing on our
own long-standing work in Sámi and Irish language media.
The normative logics in mediated language practices manifest them-
selves in a variety of ways: for example, in overt and covert language
policies (Shohamy, 2006), in prescriptions of language choices and hierar-
chies created from the linguistic repertoire of a speech community, and in
the order and logic of allocation of media space to specific languages and
their variants. As Spitulnik (1998) concludes in relation to her work on
radio in Zambia, national media ‘build the communicative space for the
nation’, necessarily bringing all of the nation’s languages into hierarchical
and power relations with each other – and this applies not just to the
languages that are present in the media, but also to those languages that are
not present, that are excluded. However, alongside these norm-regulated
and reinforcing activities driven by aims of stability and standardization,
there is always norm-challenging creativity and innovation taking place,
too. To examine this dialectic and the possible tensions arising from it, we
194
Sari Pietikäinen and Helen Kelly-Holmes 195
start by looking at the dangers of the former, the ‘stabilizing norms’, which
are aimed at standardization and regulation of and between languages,
and which can be seen as a feature of ‘high modernity’, as discussed in
Blommaert et al. (this volume). We then go on to look at the latter, the
‘fluid norms’, which arise from challenges to the ‘stable norms’, and which
in turn come to take the place of previously stable norms. Fluid norms with
their situated character can be seen as a feature of postmodern practices,
which challenge the stable norms of modernity. Using the examples of Irish
and Sámi media, we want to show how normativity is both dangerous and
protective in multilingual situations, and how all normative practices have
the potential to be both.
While normative frameworks of stability and purism still persist, at least part
of contemporary minority language media practice has moved away from
these normativities to encompass heteroglossia, multilingualism, hybrid-
ity and multimodality (Busch, 2006; Kelly-Holmes et al., 2009; Pietikäinen
and Kelly-Holmes, 2011). Many of these new practices have come about
as a result of a challenge to prevailing norms outlined above; however,
this shift of course creates new kinds of normativity – what we are calling
norms of fluidity. We can identify many reasons for this shift: technological
change in the form of digital media has resulted in a multiplicity of media
actors, practices and formats; a shift in language rights from a focus on the
group and the territory to a focus on the individual; postmodern notions of
audience and voice, which enable the individual to pick and choose from
and play with a wider, but possibly shallower, linguistic repertoire; and the
new economy and its practices, which exploit these truncated practices
(cf. Heller, 2003; Pietikäinen and Kelly-Holmes, 2011). These and other
factors have led to a situation where old, stabilizing norms are challenged,
changed, adjusted, mobilized and appropriated in order to come to terms
with the new possibilities and constraints.
The arrival of new technology has had a number of effects. It is no coinci-
dence that a move away from both purity and stabilizing normativity has been
witnessed at the same time that digital technology has made the question of
resource allocation less crucial. For example, the deregulation of broadcast-
ing that has accompanied these technological changes means that where
speakers are economically powerful, they can demand and receive products
in the language of their choice from private producers (cf. Kelly-Holmes,
Sari Pietikäinen and Helen Kelly-Holmes 199
Conclusion
Note
1. This chapter is produced in the context of a research project ‘Peripheral
Multilingualism: Sociolinguistic Ethnography of Contestation and Innovation in
Multilingual Sámi, Corsican, Irish and Welsh Indigenous and Minority Language
Contexts’, funded by the Academy of Finland.
Sari Pietikäinen and Helen Kelly-Holmes 203
References
Blommaert, J., J. Collins and S. Slembrouck (2005) Spaces of multilingualism. Language
and Communication, 25(3), pp. 197−216.
Busch, B. (2006) Changing media spaces: the transformative power of heteroglossic
practices. In C. Mar-Molinero and P. Stevenson (eds) Language Ideologies, Practices
and Policies. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 206–19.
Carlsberg Irish ad on YouTube. [Online.] Available at <http://www.youtube.com/
watch?v⫽DTNBmFveq2U>, date accessed 7 December 2009.
Fairclough, N. (2006) Language and Globalization. London: Routledge.
Heller, M. (2003) Globalization, the new economy, and the commodification of lan-
guage and identity. Journal of Sociolinguistics, 7(4), pp. 473−92.
Heller, M. (2006) Linguistic Minorities and Modernity: a Sociolinguistic Ethnography, 2nd
edn. London: Continuum.
Heller, M. (ed.) (2007) Bilingualism: a Social Approach. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Irvine, J.T. and S. Gal (2000) Language ideology and linguistic differentiation. In
P. Kroskrity (ed.) Regimes of Language. Santa Fe, NM: School of American Research
Press, pp. 35–83.
Jaffe, A. (2007) Minority language movements. In M. Heller (ed.) Bilingualism: a Social
Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 50−70.
Kelly-Holmes, H. (2005) Advertising as Multilingual Communication. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Kelly-Holmes, H. (2010) Rethinking the macro–micro relationship: some insights
from the marketing domain. International Journal of the Sociology of Language, 202,
pp. 25-40.
Kelly-Holmes, H., M. Moriarty and S. Pietikäinen (2009) Convergence and divergence
in Basque, Irish and Sámi media language policing. Language and Policy, 8(3),
pp. 227−42.
Leppänen, S. and S. Pietikäinen (2010) Urban rap goes to arctic Lapland: break-
ing through and saving the endangered Inari Sámi language. In H. Kelly-Holmes
and G. Mautner (eds) Language and the Market. Basingstoke: Palgrave Macmillan,
pp. 148–60.
Lenihan, Aoife (2011) ‘Join our community of translators’: language ideologies and
Facebook. In Crispin Thurlow and Kristine Mroczek (eds) Digital Discourse: Language
in the New Media, Oxford: Oxford University Press, pp. 48–64.
Makoni, S. and A. Pennycook (2007) Disinventing and reconstituting languages. In
S. Makoni and A. Pennycook (eds) Disinventing and Reconstituting Languages.
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1–41.
Moore, R.E., S. Pietikäinen and J. Blommaert (2010) Counting the losses: numbers as
the language of language endangerment. Sociolinguistic Studies, 4(1), pp. 1–26.
MORI (2005) Turning on and Tuning in to Irish Language Radio in the 21st Century.
[Online.] Available at <http://www.ipsos-mori.com/researchpublications/research
archive/poll.aspx?oItemId⫽653>, date accessed 7 December 2009.
Moriarty, M. (2009) Normalising language through television: the case of the
Irish language television station, TG4. Journal of Multicultural Discourses, 4(2),
pp. 137–49.
Moschonas, S. (2004) Relativism in language ideology: on Greece’s latest language
issues. Journal of Modern Greek Studies, 22(2), pp. 173–206.
204 Dangerous Multilingualism
Introduction
Background
Individuals’ life-worlds and their experiences with languages are important
in sociolinguistic analyses of multilingualism. Studies of the possibilities
and constraints caused by languages shed light on the sociolinguistic reali-
ties of people’s lives today (Heller, 2001; Pietikäinen et al., 2008). Dealing
with individual multilingualism (Blommaert et al., this volume), this
chapter focuses on an individual’s biography of language use in the context
of globalized Finland. From within an ethnographic, discourse analytic
and sociolinguistic framework1 it looks at the problems and dangers
that language causes to a person’s life. As part of a larger study2 of five
Finnish engineers’ trajectories from educational and stay abroad contexts
to globalized working life, this chapter explores three interviews with an
individual who has learned English as a foreign language at school, has his
first daily experiences in using it during a four-month stay abroad period in
Germany as a student, and to whom the language finally becomes a routine
tool in doing business with the Chinese.
The interview data analysed in this chapter were gathered in three
different stages: before and after the participant’s stay in Germany in 2003
and in 2008 when he was employed full-time in an international company.
The theme interviews were conducted in Finnish and they resembled casual
conversations, focusing on the interviewee’s uses of English in different
contexts, his feelings about using English, his perceptions of himself as a
language user and self-evaluations of his language proficiency. The analysis
of the interviews aims at answering the following questions: What is prob-
lematic and dangerous about English for the individual and how? What
social functions cannot be reached because of English? In order to answer
these questions, particular attention will be paid to discourses emergent in
207
208 Dangerous Multilingualism
the data which focus on the use of English and the proficiency in it, and
their relation to language and linguistic behaviour as problematic.
In this study, problematic aspects of English manifest, in particular,
in the individual’s positions within discourses of using English. In his
discursive orientations to language proficiency, conceptualizations of norms,
of normality and abnormality (Foucault, 2003) come to the fore. More specifi-
cally, by investigating the individual’s trajectories of socialization (Wortham,
2005) into globalized working life, the present chapter will discuss what kinds
of possibilities for action, social participation and identification with English
evolve during these trajectories, and the ways in which language at times
prevents the individual from reaching these social functions. The chapter also
shows how the individual’s linguistic repertoire and the meanings and values
of his linguistic resources change over time. These, often unexpected, changes
imply trouble and pose him new challenges which he needs to address.
English as a problem
In the globalized Finnish society, Finns have relatively easy access to English.
As the most popular foreign language in Finland, English is a valuable
resource which Finns acquire from a relatively early age onwards and it can
be studied in most educational domains (see e.g. Leppänen and Nikula, 2007;
Leppänen et al. 2011; Salo, this volume). At the age of nine, most Finnish
pupils begin to learn English and continue doing so throughout their
education, at least until coming of age. English is part of the core curricu-
lum and particularly in higher education there are plenty of opportunities
to learn English for example through student exchange abroad.3 In fact, an
increasing number of students nowadays enrol in exchange programmes to
learn more about foreign cultures and languages (CIMO, accessed 22 June
2009). For many future professionals, the investment in English is crucial,
since it functions increasingly as the lingua franca in today’s working life
(Louhiala-Salminen et al., 2005). In globalized business it is seen as an
indispensable asset, although other foreign languages are needed, too.
This image of English may indicate that Finns’ relationship with it is an easy
and straightforward one. However, when it is investigated from an individual’s
perspective, problems and dangers often emerge. This is true of our present
individual, too: although he has studied English throughout his life and gained
access to English, during his trajectory as a learner and user of English, he has
also had phases and experiences of regression and failure. Firstly, he feels that
he cannot develop his language skills abroad in the way he wants. Secondly,
even though he is working in international business with English as the daily
working language – which initially represented his dream come true profes-
sionally, he needs to use it in ways which he considers problematic. Below,
these problematic aspects of his language situation will be investigated in
detail. In this analysis, the notion of repertoire involving the collection of dif-
ferent linguistic resources with uneven values provides a useful starting point.
Tiina Räisänen 209
Dangerous resources
For an individual with a long learning trajectory with English, such as the
young engineer under investigation in this chapter, the meaning of the
language is bound to change over time and across contexts. At this point
it is important to understand that when we refer to the English Language
here, we are really talking about a collection of various resources – bits
of language people use for different purposes. Linguistic resources are
unevenly distributed in societies, domains and groups, and their value
is determined by their power and currency in different markets. The
same resources do not have equal value everywhere. People’s individual
linguistic repertoires consist of different resource constellations which
determine what people can do with language in each situation (Hymes,
1996; Blommaert, 2005; Blommaert and Backus, 2012). For example, if
success in the job market is defined by specific language skills, without
such resources one is not able to compete in those markets. This is a
practical problem for certain people, but the lack of particular resources
may also mean that the person lacking a resource can have low self-
esteem, and his/her abilities in negotiating desirable identities can be
limited. In such cases, the problem is that the person has an inadequate
linguistic repertoire: it either cannot be used in a desired way due to
for example contextual constraints or the lack of resources needed in a
particular space.
Another aspect of the dangerousness of English lies in its power to dis-
criminate between people in social encounters. For example, if two people
speak a language that is not known to the third party, the person left out
is being discriminated against through the choice of language. In such a
situation the resources are thus unevenly distributed, which can also mean
that power in the social encounter is uneven (Bourdieu, 1977, p. 648; 1991).
Access and ability to use particular resources are thus consequential in terms
of the participants’ agency and voice (Hymes, 1996).
Power can also be exercised by means of institutions and language poli-
cies which can for instance determine what kind of language is required.
Institutions thus use power by imposing particular norms and thereby
restricting people’s access to other resources. They are important sites of
socialization into linguistic resources – an example of this is how education
socializes students to the use of Standard English (Agha, 2003, 2007). Often
this means that individuals tend to see their language use through the
lenses of the socializing institution – this will be demonstrated by the case
analysed in this chapter, too.
Discourses as a tool in examining the problems of English
Power can also be manifested in people’s positions within discourses. An
individual can exercise power through discursively positioning him/herself
and others as particular kinds of people with particular kinds of linguistic
210 Dangerous Multilingualism
resources. For instance, when interviewees talk about themselves and others
as language users and do so by drawing on discourses, they at the same
time produce typifications of people and of what is normal or abnormal in
their linguistic behaviour, i.e. metapragmatic typifications (e.g. Agha, 2003,
2007). In the case under investigation here, these typifications stem from
conceptions of, and attitudes to, the use of English. When people repro-
duce them in discourses, they also draw on their own earlier experiences in
contexts where they have used the language. These discursive strategies are
powerful resources which people draw on to make sense of their lives with
language. However, a danger encompassed by the potential and power of
linguistic resources, represented in discourses, is that they can delimit the
particular desired social functions available to individuals, in terms of both
their actual behaviour and on the ideological level. Discourses of language
and proficiency are hence tools of normalization and abnormalization.
An investigation of discursive practices such as typifications helps explain
how language can be dangerous, how resource production and distribution
are regulated by people and how these put constraints on people’s access
to social functions (Heller, 2001; Blommaert, 2010). As will be shown
below, who gets access to which resources is a source of problems in social
encounters involving English (see also Kytölä, this volume). Linguistic
resources have the power to position people in various ways and thereby
endanger an individual’s opportunities for action, participation and identi-
fication in different contexts.
other Finns and for work, where all the employees were advised to use
German, Oskari used English. He knew very little German. Oskari graduated
in 2005. At the time of the third interview, he was working as a project
manager in an international engineering company with a global business
network in Europe and Asia. In addition, he travelled regularly to China.
Oskari’s biography is divided into three different stages which reveal
two main types of trajectory. Firstly, there is a trajectory of mobility which
became manifest through the data collection and which encompasses the
different stages of Oskari’s life. Secondly, another trajectory is the analytical
observation which distinguished three stages in Oskari’s life with English
and his repertoire. During the three stages – education, stay abroad and
working life – Oskari, in the same way as many other Finns, gradually gains
access to English.
In my analysis, I will pay attention to Oskari’s talk about language and
about the problematic aspects of language use by himself and his inter-
actants, particularly in metapragmatic comments and typifications about
language use. There are, for instance, evaluations and descriptions of
one’s own and other people’s language in small stories which function
as positioning cues (Georgakopoulou, 2007, p. 126). Oskari’s orientations
to language as a problem with various linguistic choices (e.g. vocabulary,
emotion verbs) are investigated micro-discourse analytically in the stories.
For instance, instances where he talks about his negative experiences in
using the language are seen as an emic (the interviewee’s) perspective on the
problems of language use. As not all problems are explicitly talked about,
my analytic interpretation becomes important when, from an etic (the
interviewer’s) perspective, I try to identify and make sense of the implicit
problems in the interviewee’s talk.
By telling small stories and choosing the ways in which he represents
his and other people’s repertoires, Oskari draws on different discourses of
language use and proficiency in the axis of normality–abnormality where he
is discursively subjected to and positions himself and other people (Davies
and Harré, 1990; Harré and van Langenhove, 1999). Oskari’s positions
can be characterized as positive or negative (Bucholtz, 1999, pp. 211–12).
Over time, Oskari moves across different positions which are invested
with different degrees of power. By means of a discursive struggle (Heller,
2001), Oskari either accepts or resists certain discourses and their associated
positions. In other words, he struggles to produce particular discourses and
to impose them, as well as to deal with discourses produced by others. The
ways in which he thus engages with positioning is a dialogical and active
process whereby social discourses are drawn on to create one’s own position.
Through identifying prominent discourses and their associated position-
ing in his talk, the analyst can also contextualize them to macro issues of
language policies, ideologies and issues of globalization from the perspective
of the distribution and value of linguistic resources (Heller, 2001). The impact
212 Dangerous Multilingualism
his own English proficiency. All the examples in this chapter are translations
of interviews that were originally conducted in Finnish.
attributes such as speaking does not work so well (line 12), rudimentary kind of
talk (line 20), very simple words (line 21).
Furthermore, vocabulary is problematic for Oskari and it causes feelings of
frustration and pressure. Although it points towards pragmatic proficiency,
using substitute words (lines 16–18) does not constitute a skill for him.
In his opinion, the reasons behind his lack of proficiency and a restricted
voice are not having spoken English (line 24), which could be described as
speechlessness, and the fact that he has not been in situations where speaking
is required (line 26). Restricted voice also speaks of his position in the local
context, which he thinks has not provided him with enough opportunities
to speak. It is also possible that Oskari himself has not actively sought oppor-
tunities to speak English in Finland. Even though he has learned English at
school for over ten years, he thus still sees himself as inexperienced in speak-
ing, and stresses the fact that he uses English only seldom in Finland.
In the last lines (26–27), the expression those easiest words come out that
we have dealt with from the start might refer to the first days of learning
English at school which implies that Oskari sees language learning in
classrooms (we refers to pupils) as something that begins with the easiest
words. Using only the easiest words, which practically everyone knows,
even at this stage constitutes a problem and something not normal for a
language user who should in principle progress with language skills and
thus gradually use more complex words. This implicit norm of gradual
development from the easiest to advanced words is a yardstick on which
Oskari relies when problematizing his own ‘abnormal’ proficiency. In
other words, he is not at all highlighting what he knows, but emphasizing
what he does not know. Example 2 illustrates explicitly what Oskari thinks
about language learning at school and how problematic he considers what
he has got from it.
14 that that (.) maybe it’d be good for everyone to take a language
course somewhere
15 or something
Here Oskari explicitly argues how good language skills are not entirely
learned at school. He makes a distinction between reading and speaking
skills and how there are not enough opportunities to practise speaking at
school. Again, he thus refers to the lack of opportunities: speaking should be
rehearsed precisely at school, but this is not clearly the case in his opinion.
By arguing that there is not enough guidance at school (line 12), Oskari
seems to blame it for his poor speaking skills. Interestingly, out-of-school
contexts are not mentioned as potential contexts for learning. Hence, the
roots of Oskari’s discursive position as speechless lie in the school context.
In spelling this out, he is drawing on a norm, an ideal way of using language
which is defined in terms of speaking. According to this norm, in order to
be normal, one should have a particular kind of language proficiency and
speak in a certain way.
However, Oskari seems to rely on other norms of speaking as well. In the
interview his speech also echoes public discourses about the use of English.
For instance, in the press, Finns’ skill in speaking English is a frequently
discussed topic. As an illustration of a widely typical theme in discussions
of accents in mass media (Cavanaugh, 2005, p. 131), these public discus-
sions are marked with evaluations of Finns’ speech as diverging from that
of natives (see Leppänen and Pahta, this volume). The very same view
also surfaces in Oskari’s talk. The reliance on institutional norms of this
type might be typical of individuals, like Oskari in this stage of his trajec-
tory, who do not have experience in using language outside institutional
control.
The discourses characterizing the first stage have a strong individual
dimension: Oskari evaluates himself with reference to norms but not to
actual communicative situations in which the pragmatic proficiency of
being able to use substitute words would count as successful communi-
cation. These discourses about normal linguistic behaviour seem to be
dangerous for the individual’s desired social functions and identity options.
In the later stages of Oskari’s biography, in contrast, very different discourses
and norms become prominent.
assumption that there is a correct way of using a language persists, but also
norms about what kind of English is needed in everyday encounters come
to the fore. As a result, Oskari begins to dissociate himself from the norm
of grammatical correctness. His position is thus changing and he has access
to new discursive resources. Importantly, his individual linguistic repertoire
has not necessarily changed at all because of the short amount of time spent
abroad, but the social meaning of his repertoire and his resources has.
The following extract is from the first interview when Oskari had already
stayed for two weeks in Germany. In this extract, he explains how he feels
about speaking English and points out that there have already been some
significant changes. The norms about using language correctly are losing
their power, as norms about speaking in real life begin to take over.
Oskari distinguishes the situation before and at present (line 3 there was
a threshold at the beginning). The term ‘threshold’ shows his initial feeling
when facing the need to speak English. From the first to the second stage a
trajectory of feelings emerges: in lines 5–6 Oskari explains how it does not
make him annoyed anymore if his speech does not come out exactly right
(i.e. if he does not speak correctly), implying that this is how he felt before
when he strived for correctness. Earlier, the demand for correctness triggered
in him such negative feelings as anxiety to speak and annoyance about
deficient language use; this is illustrated by his anecdote about the airport
incident when his luggage was lost. This incident also signals communica-
tive norms of real life where one has to, and eventually can, manage even
with what Oskari described as rudimentary kind of talk (see Example 1).
As Oskari’s experience of using language outside school begins to accu-
mulate, so do his stories about using English with others. The interlocutor
Tiina Räisänen 217
and the language used in a more global context begin to gain importance
in the discourses Oskari draws on. At the same time, he gains access to new
discursive resources also involving a certain power to evaluate other people’s
language. This, in turn, allows him to jump onto a higher social scale. In fact,
access to this new order is being granted to him through the local norms
that he has relied on earlier. Norms about what is appropriate still exist, but
English begins to have new social functions which, again, contribute to the
emergence of new problems. Oskari still continues to have a restricted voice,
but at this stage it is mainly due to others’ inappropriate language. Thus,
normal and acceptable language and abnormal and unacceptable language
are being reconceptualized. This shows clearly in Example 4 where the topic
is Oskari’s adjustment to Germany with the help of his English skills.
In line 3 my language is not worse than the locals’ points towards Oskari’s
negative evaluation of his language proficiency with reference to others, in
other words ‘my skills are bad but so are those by the locals’. Oskari seems to
downgrade other people’s skills as he has not been able to talk anything else
except basic stuff. The word basic denotes something that is viewed as easy. It
resembles his earlier views where basic language was seen as abnormal since
it was the kind of language he had been dealing with from the beginning.
However, not only others’ language proficiency, but also Oskari’s own lan-
guage continues to be a problem.
The following extract, Example 5, introduces yet another, and more
specific, problem: his accent. This particular aspect of speaking creates
problems for Oskari; because of his accent he cannot fully participate in
certain situations and gain access to desired social functions. He has to face
the situation that there seem to be different markets of accents (Blommaert,
2009) where the value of his own accent varies.
In this extract there is a clash between what Oskari had heard about the
Chinese English skills (very good) and what he noticed upon arrival: I was
totally astonished what’s going on here, this guy doesn’t speak any language
(lines 11–12). Compared to the second stage, when accent was a minor
problem in the casual, everyday use of English, it has now become much
more serious as it is now used for professional reasons. A closer look at
Oskari’s evaluations of other people’s language reveals, in fact, that he
thinks that unfamiliar and incomprehensible accents are not English at
all, especially when he encounters them for the first time. It should be
noted, however, that such an evaluation focuses on a strange language,
and not necessarily on the person speaking. At the same time, this view
of his brings in the notion of scales again and the value of resources
across them.
Throughout his biography, Oskari, paying attention to accent, ranks many
people’s languages as lower in scale. By implication, he is thus relying on a
norm, a standard which he ranks as higher. However, it is not clear where
Oskari situates his own linguistic repertoire and, in particular, his accent in
this hierarchy. It is probable that it is somewhere between the highest- and
the lowest-scale accents, when scales are seen as a fluid phenomenon which
is always defined anew when people interact and use their resources. As
Oskari moves across spaces, the value of his resources changes because of
the differences between the scales of social structure. In a certain space, at a
certain time, one resource is needed more than another to achieve particular
social functions. Linguistic resources shift meanings and functions when
they are mobile (see Blommaert, 2010) – for example, the value of Oskari’s
initially insufficient skills is higher when they enter global contexts (see also
Virkkula and Nikula, 2010).
Working in a new environment requires socializing into new forms of
language, and as Example 7 indicates, into new phonological forms of
language. In a sense Oskari’s comments about Chinese English can be seen
as part of a process of enregisterment through which Chinese English, in
some similar ways as Standard English in Britain (Agha, 2003), becomes a
socially recognized, differentiable phonolexical register for Oskari, a target
Tiina Räisänen 221
Learning to understand Chinese English has taken time because of its lexical
and phonological peculiarities: words are not bent in their mouths at all (this
is a literal translation of his Finnish expression the meaning of which can
be linked to the difficulty in understanding the other party’s pronuncia-
tion). Although Oskari focuses on others’ deficiencies, there still seem to
be two different discursive positions for him: one that disqualifies Chinese
pronunciation as not being according to norms at all, and another that
contrasts the pronunciation of Chinese and Finns. Initially, Oskari’s typi-
fications of Chinese English as being ‘no language’ show his unfamiliarity
with it. However, being socialized into the new environment and becoming
acquainted with this new register, he begins to acknowledge and understand
registers and their differences. But from the point of view of one’s
own language proficiency, using English with the Chinese continues to
create problems:
17 but then you would like to diversify your own (.) language
proficiency
18 kind of in some level
There is a clash between Oskari’s desires and needs in his job: he needs a
simple lexical register (basic words line 7, simpler words line 11, not too fancy
words line 14), although he would like to use more versatile language (line 17).
The use of simple language is beyond his control, since the purpose of com-
municating in the workplace is to get the job done. As the Chinese workers do
not understand too complex language, it cannot be used. When comparing
these accounts to those in the first stage during which Oskari’s repertoire was
restricted to a simple lexical register, because it was all he knew, after socializing
into international working life, his repertoire has expanded and gained in
value when used in the Chinese context. A simple lexical register still remains
in his repertoire, but now it functions on a different scale of social structure
where its value is different: he has to simplify his language because of others.
A clear distinction exists in the social capital of that language across stages
and contexts. Entering into China means entering into new social orders and
discourses, which also results in the loss of the value of the resources one
already possesses. In other words, in the new order, where Oskari needs to
develop a context-appropriate register, his current repertoire is no longer
valuable. His metapragmatic typifications show his struggles between different
discourses and registers. Without being able to use the language he wants, or
failing to use locally appropriate language, he loses authenticity and voice.
The difference between English1 (English on ideological level) and English2
(English used in real practices) (Blommaert, 2010, p. 100) can here explain
the clash in Oskari’s wants and needs: ‘English1 [is] an ideologically conceived
homogeneous and idealized notion of “English-the-language-of-success”, and
English2 [is] a situationally and locally organized pragmatics of using “English”
in ways rather distant from English1.’
Oskari’s life is about socializing into new language forms, making his rep-
ertoire appropriate and fitting it for specific purposes and spaces where he
moves. His story shows how one does not necessarily have agency for choosing
particular, for himself favourable, language varieties in each situation
(Hymes, 1996). Oskari’s repertoire is closely tied with his life as an engineer
(-to-be) and he seems to have a truncated repertoire, which characterizes
his trajectory of language use: his repertoire is restricted to a simple
register either because of his own proficiency or because of the register of
others. Thus, even if his repertoire did not change much, the contextual
constraints determine what kind of effect, meanings and functions
particular linguistic resources have. Although linguistic structures may be
identical, their functions can differ in accordance with the place of linguis-
tic resources in people’s repertoires (Hymes, 1996; Blommaert, 2005, p. 70;
2010). There is thus a trajectory in the value of the resources.
Tiina Räisänen 223
Oskari’s story thus shows how through his mobility, resources change
their value depending on his location and history. This is also why they
represent a problem for Oskari: having too few resources in one space and
not being able to use one’s full linguistic potential in another. Oskari’s
trajectories meant that he moved from the local space, the educational
environment and Finland where he positioned himself as an ‘incompetent’
user of English without valuable linguistic resources, to global spaces where
his linguistic resources had value but where problems emerged because
he could not use all of his resources in a desired way. Socialization into the
global workplace meant that his repertoire gained in value on a global scale,
compared to the local one. The values of the resources seemed to be locked
into specific scale levels in particular spaces (see Blommaert, 2010) which
resulted in a truncated repertoire or a truncated competence and a restricted
voice. Repertoire thus indexed changes in time and space.
Discussion
Although Finns have an easy access to English and the language is seen
as enabling different functions in social life, it has both potential for, and
gives rise to, real problems: what the context defines as appropriate can
clash with individual wants, needs, abilities and expectations (see also
Pitkänen-Huhta and Hujo, this volume; Kytölä, this volume). In its explora-
tion of problematic and endangering aspects that English can present for an
individual, this chapter has shown that there are features of English which
are not ‘productive, empowering and nice to contemplate’ (Blommaert
et al., this volume).
With the help of an ethnographically and sociolinguistically informed dis-
course analysis, the present chapter identified the focal participant’s positive
and negative self- and other-positioning in discourses which reflected
his movement across contexts. His sociolinguistic background, power
structures, institutions, environment and situational factors were shown
to influence the value of his resources and the discourses that he drew on
(e.g. Agha, 2005, 2007). Institutional and contextual factors partly explained
the changes in his repertoire. Along the lines of Bourdieu (1977, p. 657), it
could be argued that the participant’s repertoire depended on the available
linguistic resources which, in turn, depended on the relationship between
his positions ‘in the structure of the distribution of specifically linguistic
capital and, even more, the other forms of capital’.
In the analysis of this story of one individual, this chapter has also
captured some high-modern values in his production of discourses of
language use and proficiency. It showed how while a context is governed
by certain specific norms, an individual may not, nevertheless, be able to
act according to these norms. The discourses drawn on in making sense
and explaining linguistic behaviour displayed the interplay of different
224 Dangerous Multilingualism
Multilingualism is not what individuals have and don’t have, but what
the environment, as structured determinations and interactional emer-
gence, enables and disables. Consequently, multilingualism often occurs
as truncated competence, which depending on scalar judgments may be
declared ‘valued assets’ or dismissed as ‘having no language’.
In Oskari’s case, ‘valued assets’ refer to language which has value for him,
such as the more complicated language than what he has to use with the
Chinese. Furthermore, Oskari’s story shows that although he has a language
to communicate with people, in a sense he does not have language – he does
not have the kind of language he desires. Hence ‘having no language’ is seen
from the perspective of the participant’s discursive position.
As a concluding remark, it could be argued that a study like the present
one, an ethnographic and sociolinguistic study of human life in its complex
multilingual contexts, represents not only a way to gain knowledge about
the sociolinguistic realities in which people live and the possibilities and
constraints in their mobile trajectories, but also a method for giving voice to
individual language users to create more complex subject positions than those
traditionally created for them in most discourses. In Heller’s (2001) words,
The resources that we have change their value in different spaces. Because
of different social, historical and economic changes, some resources can
become more valuable than others in often unexpected ways. Importantly,
however, different resources and their values not only cause problems, but
they also provide discursive tools for constructing a sense of oneself, one’s
identity in the globalized world.
Notes
1. See e.g. Hymes (1996), Blommaert (2005, 2010), Rampton (2006), Wortham
(2005), Agha (2003, 2007) and Gee (2005).
2. Working title: ‘Language, Identity and Trajectories of Socialization into Globalized
Professional Life: a Multidisciplinary Approach to Finnish Engineers’ Linguistic
and Discursive Repertoires across Multiple Timescales’.
3. On the whole, the Finnish educational system has been praised for its efficiency
and high quality (see e.g. PISA studies on 15-year-olds’ school performance and
comments thereon: www.oecd.org) (OECD, accessed 22 June 2009).
4. Finnish examples are excluded for reasons of space. In the transcript, bold is used
to mark speaker emphasis, (2.0) length of pause, @ modified speech, dots in square
brackets [...] omitted speech that is not relevant for analysis, and words in square
brackets [linguistic proficiency] provide additional information for the reader
about the topic.
References
Agha, A. (2003) The social life of cultural value. Language and Communication, 23(3–4),
pp. 231–73.
Agha, A. (2005) Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology,
15(1), pp. 38–59.
Agha, A. (2007) Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University
Press.
Blommaert, J. (2005) Discourse. A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, J. (2007) Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics, 4(1), pp. 1–19.
Blommaert, J. (2009) A market of accents. Language Policy, 8(3), pp. 243–59.
Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, J. and A. Backus (2012) Superdiverse repertoires and the individual.
To appear in Ingrid de Saint-Jacques and Jean-Jacques Weber (eds) Multimodality
and Multilingualism: Current Challenges for Educational Studies. Rotterdam: Sense
Publishers. Accessed online 11 June 2012: http://tilburguniversity.academia.
edu/JanBlommaert/Papers/1519298/Superdiverse_repertoires_and_the_individual_
2012_Blommaert_and_Backus_
226 Dangerous Multilingualism
Introduction
While the previous chapters in this volume have dealt with more
institutionally constructed language-ideological discourses, this chapter
shifts the lens to language ideologies at play on a markedly ‘grassroots’ level
of language use. The sociocultural and technological context of this chapter
is interactive, multi-authored discussion forums of the web that allow
participants an extent of anonymity. Web forums are a distinctive format
of computer-mediated discourse (CMD), most often a discourse domain
with little institutional control, and thus relatively free of high-modernist
constraints and demands for ‘purity’ of language use. Instead, late-modern
hybridity, freedom of stylized expression, and identity play enable a differ-
ent order of peer regulation and normativity, on which this chapter aims at
opening a conceptual and empirical window.
The internet, especially recent, increasingly interactive developments of
‘web 2.0’ (see Androutsopoulos, 2011), has often been praised as a mediator of
enhanced democracy as considerably larger numbers of people or communi-
ties have increased opportunities for agency and voice online. In the Western
world, indeed, the internet has activated participation; even globally many
pro-democratic, pro-equality projects and enterprises blossom through the
mediating means of the web, and the specific communication formats such as
web forums, wikis, blogs, Twitter or Facebook. While institutional language-
ideological discourses can have power in the ‘structural denial’ of hybridity
and diversity (see other chapters in this volume) and in the stratification of
the ‘unmanageable’, informal ‘grassroots’ domains such as much of web 2.0
can, in theory, enable the formation of discourse spaces where hybridity and
diversity are welcomed (Leppänen, 2012; Androutsopoulos, 2011).
This chapter, however, documents and analyses two cases where the
use of particular linguistic (and semiotic) resources by a particular social
228
Samu Kytölä 229
The screen name Altan registers in the forum6 in early 2005, identifies
himself7 as Turkish and opens a new topic in the sub-forum ‘Muut Suomen
sarjat’ (‘Other Finnish competitions [than Veikkausliiga]’). The topic opening
is titled ‘welcome I am from turkey’:
Yet the message is fully understandable to one who knows English, and it
constitutes a logical conversational turn comprising:
• introducing oneself,
• requesting information,
• excusing the self-evaluated low proficiency in English.
[‘saved my day’9]
(cf. Blommaert, 2010, pp. 102–36). In other words, the histories of the
(mainly English) resources that Altan brings to the encounter are drastically
different from those that are brought by the Finnish members (at least those
who bother to write here). However, among the range of different responses
that Altan receives to his entrée is a collective negotiation of the ‘real’ iden-
tity of this supposed Turk: is it a real Turkish person or just an inventive
joke, possibly by some well-established, savvy Finnish forum member?
But Altan did not enter an idealized tabula rasa. While my research on
case Altan was well underway, I came across trajectories of earlier Turkey
discourses in the local history of Futisforum, which pointed towards a better
understanding of the suspicion of the Turk. In early 2004 at least one mock-
Turkish nickname and a related mock-Arabic nickname had been operating
on the forum, using deliberately ‘bad’ Finnish in their contributions
(cf. mock-Spanish in Hill, 2008, pp. 128–57). One of these mock personae
actually switched from ‘bad’ into native-like Finnish overnight at the end of
his life span as a writer at Futisforum. Hence the suspicion of ‘another Turk’
trying to join the community becomes even more understandable in the
light of salient previous events – and only to those readers who were aware
of them (cf. Kytölä and Androutsopoulos, 2012).
To summarize, between spring 2005 and summer 2006, Altan par-
ticipated in circa 25 discussion topics, most of which dealt with Finnish
national football, especially the Veikkausliiga, the highest level of Finnish
club football. The reception of Altan by Finns ranged from helpful, benevo-
lent and informative to suspicious, jocular and, at times, downright rude
and racist. Parallel to that, ‘off-topic’ commentary in ‘bad English’ and
on Turkey, Turks and the Middle East more generally, frequently surfaced.
Altan’s English along with, for instance, another Turk’s personal homepage
became the target of fun, abnormalization and stigmatization as ‘freak’.
However, it was not until summer 2006 that Altan’s idiosyncratic English
became a ‘classic’ known to a larger mass of active Futisforum readers. On
that day, he posted a single message that launched an enormous wave of
imitations, recycling and performative play of idiosyncratic ‘Altanese’, still
not entirely stopped years later. With that message, Altan actually opened
a new topic:
236 Dangerous Multilingualism
A brief look at the linguistic facet of this message reveals very similar
features as the ones reviewed above: non-Standard punctuation, almost
total lack of capital letters, deviant word order, elliptical clauses and
unusual pragmatic and lexical combinations. Yet the message is –
again – pragmatically and interactionally valid, since it explicitly
includes interlocutors through the means of address, and invites com-
ment. Shifting the focus to the informational facet, an explanation
of the immediate context is in place in order to even partially under-
stand this ‘messy’ slice of discourse and its follow-up. Altan is here
referring to the Veikkausliiga match TPS vs FC KooTeePee, the result
of which was an exceptionally big 7–0 home win. Even if the most
likely explanation of such an overwhelming score was probably the
simple fact that TPS were in better form that day, Altan’s suspicions
about betting fraud (‘match rigging’) are not entirely without warrant.
A betting fraud scandal had indeed deeply touched Finnish football in the
summer of 2005, which was still far from forgotten by Finnish football fans
a year later.11 In fact, the mere presence of Altan had been connected –
in jocular and serious ways – by other forumists with ‘suspicious’ Asian
businessmen allegedly responsible for the most severe frauds. However,
when we look at how Finnish forumists respond to Altan, his suspicions
are regarded as nonsensical. Only eight minutes later greaves replies:
This is a quote from the already large ‘pool of bad English’ deployed by
the members for in-group humour purposes such as imitation, double-
voicing and mockery. The target of mockery here is an utterance by the
Finnish sports reporter Jari Porttila on a live TV broadcast of the match
Finland vs Turkey in 1999, which had circulated as a ‘meme’ (Shifman and
Thelwall, 2009) in the forums for a long time. The ‘pool of bad English’
contained, at this point, ‘funny’ quotes from celebrities, models, sports
coaches, rally or Formula 1 drivers, most of them Finnish in contrast to
Altan. The same Porttila quote had come up in at least three previous
discussions with Altan as a participant. In the Futisforum emic concep-
tion of the discursive reality, Altan’s idiosyncratic form of communicating
himself seems closely associated with Porttila’s renowned utterance in
‘bad’ English. This is arguably due to the non-Standardness of the exact
items of English at hand, but is perhaps further emphasized by the
Turkey connection.
Samu Kytölä 237
While Altan tries to dodge the first mocking comments by some further
arguments and speculations on the possible consequences of such a big defeat
(‘sack manager’ of the losing side), the Finnish forumists are inextricably and
ruthlessly carrying the discussion in other directions. Few interlocutors who
post on this topic (and we do not know about the far more numerous lurk-
ers, those who just read) seem to take Altan’s turns seriously at all.
The responses, in sum, fall into one of three main categories:
Two days after Altan’s new topic opening, the nickname Sivu Nikki12
(a clearly Finnish screen persona, judging from both the nickname and a
glance at its message history) recycles Altan’s posting, applying the same
idiosyncratic forms and patterns to another match, played on 4 June 2006,
in which FF Jaro beat TPS 5–0 in the town of Pietarsaari ( Jakobstad). This
mock topic was titled in concordance with Altan’s non-Standard English.
The opening message of the new topic repeats Altan’s earlier message
almost word for word: only the name of the defeated team in the heading
has been substituted. Ironically, the same team (TPS) that was the winning
side of the extraordinary game noted by Altan had become the losing side
three days later. It only takes approximately two minutes until the other
‘classic’, emblematic meme of non-Standard English within the community,
the reporter Jari Porttila, is quoted again:
The irony (and fun13) of the message comes mainly from replacing Altan’s
Turkish context of rioting fans in Istanbul (a true European football metropole)
by a peripheral Finnish context, Eurajoki. The concept of rioting football fans
in Eurajoki after a lost match is plainly absurd. This juxtaposition combined
with the ‘inherently’ humorous forms of ‘Altanese’ creates in-group humour;
at the same time, however, Altan is being severely ridiculed. This topic – and
other mock-Altan topics – is evidently regarded as good humour by the
forumists themselves: the amount of positive emoticons (such as ‘thumb up’
or ‘LOL’) in responses posted to this topic (5 out of 12 responses), as well as
the quick spread of the ‘mock-Altan’ discourse on the forum, suggest that the
jocular function of this ‘innovation’ is arguably very salient from an emic
point of view, not just in my interpretation. The beginning of this topic is
framed in mock-English, the broadly defined ‘variety’ that is used most in the
entire topic. Only 15 postings occur in total, two of which are Sivu Nikki’s
mock-Altan initiations. Three postings contain Finnish; for instance:
Ironically, and crudely enough, even this response by Altan becomes recy-
cled in a later mock topic. This particular thread never (until 2 July 2011)
received any more replies; possibly Altan’s honestly expressed, face-value
disappointment had the effect of keeping away subsequent mockers – but
only from this topic. Since then, the nickname Altan has not participated
in any discussion in the Futisforum with the exception of one very brief
‘1–0’ comment in a topic concerning a single match. On the basis of my
extensive research on the subject it seems unlikely that the same person
has, since the time of the topics discussed above, posted any more replies
or opened new topics. (The same nickname, however, resurfaced at FF2
for a short while in 2007 in a brief friendly Turkey-related exchange.)
Nothing remotely similar to the ‘real’ Altan’s idiolect has been found –
except for the abundant ‘mock-Altan’ topics by Finns. I shall turn to
review them now.
Case Altan and its aftermath (that I call here ‘mock-Altan’ and ‘Altanese’;
cf. mock-Spanish in Hill, 2008) challenge straightforward, typological dis-
tinctions rooted in (high) modernist thinking, such as native/non-native,
Samu Kytölä 241
After the first proper mock-Altan topic and the subsequent fade-out of the
screen name Altan from the community, there emerged a large wave of top-
ics initiated and written in ‘Altanese’ mixed intertextually with other older
sources and innovations of ‘bad’ non-Standard English. Below is a sample
of the topic headings (in total, 50 or so) written in Altanese from summer
to autumn 2006:
These all repeat and parody (‘double-voice’ according to Bakhtin, 1984) the
original formula, including the ‘ungrammatical’ direct interrogative clause,
lack of capital letters, and an allegedly unexpected result from the point
of view of the losing side. After the highly formulaic headings, the actual
postings deploy and recycle the syntactic and pragmatic features originally
found in Altan’s postings:
The variation in this stylized way of writing also encompasses rather clearly
‘Finnishized’ items, mainly in the form of spelling (‘announse’, ‘spektators’),
which further complicates the picture and draws attention perhaps a notch
away from the allegedly Turkish origin of the meme. In addition, even more
serious, political issues would be discussed in this emergent style (in the
spirit of carnivalization, Bakhtin, 1984). The opening message of the thread
‘why russia no human rights’ is as follows:
interlocutor asks in Swedish ‘why one does not write bad Swedish’, and the
second gives an explanation:
The spread and recycling of the mock-Altanese style was not limited to
Futisforum or even its then emergent sister forum Futisforum2.org (hence-
forth FF2).15 Perhaps typical of many textual/discursive events of our time,
particularly those referred to as ‘internet memes’ (Shifman and Thelwall,
2009), the style was actively distributed by a number of Futisforumists
to other sites on the internet, including Estonian, Portuguese, Polish and
diasporic Polish football forums, but also to many interactive websites that
have little to do with football, for example the popular Finnish teenage and
adolescent girls’ magazine Demi. Since Altan was more or less excluded or
driven away at this point on the grounds of his ‘abnormal’, ‘freak’, activity
on the forum, I conclude by summarizing the relevant aspects of his trajec-
tory within the community.
Altan’s English was already from the very beginning of this trajectory
framed by other discussants as ‘deficient’, ‘bad’ and particularly ‘funny’
(cf. Räisänen, this volume). Several aspects of discourse and practice
were simultaneously at play as Altan’s contribution and attempts were
peer-evaluated: his alleged ethno-cultural background (Turkey), general
negative discourse about ‘the other’ (Turks, people from the Middle East,
‘sand niggers’), the prior suspicious and potentially hostile spirit within
Futisforum towards fake non-Finns, Altan’s insufficient knowledge of
in-group practices and, finally, the perhaps unwarranted claims of new
betting frauds. Together with such macro- and micro-level sociocultural
Samu Kytölä 245
For reasons of privacy and space, I shall not go into close detail of that part
of the history here. A brief summary is in order, however. Why the disclo-
sure of Anfield_mate’s offline identity was accepted to a greater extent than
would be expected, and why Anfield_mate was a particularly ‘likely’ target
of agitated hate talk can be crystallized in two points.
1. Futisforum was during its formative years overtly framed as a commu-
nity and a space for fans of Finnish football, whether the Finland national
team, Finnish clubs in different divisions and competitions, or Finnish
professional players abroad. There is certainly a patriotic undercurrent in
the overall discourse, despite the fact that football hooliganism or other
negative side effects of nationalism are very rare in the history of Finnish
football. Whilst there was an early emergence of very active, even heated
debates on international (especially British, German, Italian and Spanish)
football, the dominant status quo was always favourable to the fandom
of Finnish football, above all. This created a powerful discourse of the
‘man whore’ (an emic term; ‘mieshuora’ in Finnish),16 which referred
to Finns’ fandom of non-Finnish clubs (also, to a lesser extent, foreign
national squads). Although many members have openly supported non-
Finnish clubs more passionately than anything Finnish, the general spirit,
advocated loudest, was pro Finland and Finnish players. In contrast,
Anfield_mate had developed a reputation within the community that was
seen as the extreme archetype of ‘man whore’: he was a fervent supporter
of an English club and often openly disparaged Finnish football, a cause of
numerous ‘flamed’ (cf. Thurlow et al., 2004, pp. 70–5) discussion threads.
2. There was a perceived discrepancy between Anfield_mate’s ‘real’
identity as an upper-middle-class ‘gold toothed boy’ and his aspired
‘fake’ identity as a ‘wannabe’ Scouser.
Some members of Futisforum tracked down Anfield_mate’s online activ-
ity on an England-based Liverpool fans’ forum (I leave it anonymous here),
where he socialized with other Liverpool fans, mostly English ones. This
became an issue of open disgust and deprecation on the Futisforums.17 It
is when a member of FF2 spots one of Anfield_mate’s contributions from
that English forum and posts it on FF2 that a big wave of imitation and
mockery starts:
Samu Kytölä 247
This initial posting was partly edited the following day,18 but even the
remaining, unedited part clearly frames Anfield_mate’s decontextualized con-
tributions about his Liverpool-related tattoo as ‘ridiculous’ (supported by the
exaggerated string of ‘laughing out loud’, ‘LOL’, emoticons). This is a case in
point of how linguistic and visual resources – even when relatively unchanging
at the surface level of lexis and syntax – can move quickly through different
orders of indexicality and acquire very different sets of indexical potential
(Blommaert, 2010, pp. 29–33). The Scouse ‘accent’ (here in mediated represen-
tation that contains deviations from written Standard English: e.g. ‘me’ as a
possessive, the exclamation ‘ta’, ‘boss’ as an adjective) is very good capital (in
the sense of Bourdieu, 1977) in the virtual space for English Liverpool fans, but
on a relatively similar Finnish site (where the use of multilingual resources can
also be appreciated) it becomes loaded with very low and negative connotations.
But it is not solely the accent or the variety of English itself that is despised:
it is particularly its detachment and deployment by an online actor whose
identity is discovered to be Finnish, and what is even worse, upper (middle)
class.
There is a burst of replies (28) the same night, nearly all framed similarly
to the opening, none showing any mercy for, or defence of, Anfield_mate.
Explicit mock discourse on Scouse emerges (cf. mock-Altan above, or
mock-Spanish analysed in Hill, 2008), and it is given the emic label lädi (‘lad’ in
a pejorative sense). Example:
248 Dangerous Multilingualism
• the possessive pronoun ‘me’ instead of the Standard English form ‘my’
occurs five times (this is a lexico-grammatical feature)
• the dialectal form ‘shite’ instead of the more standard ‘shit’ (which would
be part of colloquial register anyway; this is a lexico-pragmatic feature)
• references to Liverpool fandom: the ascribed mock pseudonym ‘Liväpuul
läd’, ‘liver bird’, the emblematic LFC figure, and ‘respect to 96’ [people
who died because of the Hillsborough disaster of 1989] (these are
cultural–historical, emblematic features)
Furthermore, this reply No. 13 overtly states the reason for contempt: ‘pahin
wannabe-liväpuul-lädi ikinä ’ (‘the worst wannabe Liverpool lad ever’;
here I take the spelling ‘liväpuul’ as pejorative).
The same reply continues with a stylized utterance where Anfield_mate’s
imagined line is framed with quotation marks and includes the indexical
cues, possessive ‘me’ and exclamation ‘ta’ (instead of ‘thanks’ or ‘thank
you’) that richly point to ‘fake-wannabe-Scouser’ identity (cf. ‘double-voic-
ing’ originally in Bakhtin, 1984).
This discussion thread lasts for approximately two days and nights, approach-
ing the genre of (synchronous) chat, and accumulating 383 messages – a
relatively great number even by the standards of the now popular and lively FF2.
The main point in this thread is stylized mock-Scouse talk, where crossing (in
the sense of Rampton, 1995, 1999) from Finnish or Standard English into ‘the
others’’ way of speaking carries much more scorn and deprecation than loyalty
or admiration (cf. Rampton, 1995, 1999; Pennycook, 2007; Blommaert, 2010,
pp. 187–8).
After two days, one of the moderators finally locks the topic, and the
reasons he states for doing it are ‘jarring’ and ‘editing the picture of the vic-
tim’s dog’. Still, the moderator leaves the thread untouched and unremoved
from the board.19 By far the majority of the nearly 400 replies are framed as
humour, most of which centres around the
The rich indexical cues that the ‘discussion’ reveals frequently point to a
number of extra-linguistic features, which are indeed often more embodied
than discursive. To summarize such recurrent features that were explicitly
Samu Kytölä 249
[‘A normal person would rather use the word excellent [than boss]’.]
The linguistic forms that are the target of the ruthless discrimination and
disapproval include examples from phonology (h-dropping as in ’ere, ’ave; note
that ‘phonology’, of course, is here mediated through written forms), syntax
(the possessive ‘me’ or ‘yer’), lexis (mainly masculine or pejorative nouns such
as ‘mate’, ‘lad’, ‘shite’, ‘scum’, ‘twat’, ‘cunts’, ‘wanker’; even the adjectival usage
of ‘boss’), and exclamations and discourse markers (‘ta’, ‘cheers (mate)’, ‘oi’).
Moreover, Liverpool FC related slogans are recycled in the sense of mockery
(‘YNWA’, ‘Justice [to Hillsborough victims]’, ‘Five times’ [winning the European
Cup]). There is surprisingly little defence on behalf of Anfield_mate in this
humour/hatred topic; only about 12 postings out of 383 (albeit hard to judge
at times) seem to take some kind of stance against the mockers.20
250 Dangerous Multilingualism
The irony here is that Scouse, as any dialect, would be far more clearly
distinctive in the spoken modality, and writing is bound to miss much of
the variation of the ‘primary’ spoken mode. Yet even the written mode
(syntactic variation such as the possessive me and lexical items such as
lad, mate), stripped of much of the characteristics of first-hand spoken
Scouse, is enough to trigger such a wave of web-mediated hatred. The
Anfield_mate case is rich with indexical cues to larger patterns in soci-
ety, the way in which those involved organize their worlds. In order for
English dialectal/sociolectal features to make such a big difference, of
course, there has to be a fairly developed knowledge of English within
the community (cf. case mock-Altan: ‘Becasue the you must know to
who write good engrish, to for writing in bad English’). Such hate talk
directed towards the use of a dialectal (‘inferior’) form of English by a
Finn can only be understood if there is a shared understanding of what
is ‘Standard written’ (‘superior’). This interpretation is further supported
by disparaging comments on certain Finnish dialects (e.g. Savo, Pori and
Kotka dialects).
What I have demonstrated here makes evident that this is a brutal and
archetypical case of exclusion and discrimination, comparable to school
or workplace bullying. It can be argued that Anfield_mate is, after some
five years of prolific, often controversial but usually appropriate, activities
within the communities, finally driven out of them. True, this nickname
was often responsible for very provocative arguments and opinions on the
forum, but so was the general spirit of the community in the first place –
a very broad range of flaming, trolling and provocation was always allowed
on the two Futisforums to the extremes. The defence of the discriminative
side rings clear here: he always begged for it. This is explicitly mentioned
multiple times in the ‘mock-Lädi’ hate topic:
actors shuttling in and between such virtual spaces, it is not a difficult task
to find and track such identities through a range of such spaces by some
‘detective work’:
co-construction and identity play are, at any rate, always at the very
heart of such online-based communities as the Futisforums. And are peo-
ple’s lives in this late modernity not by default characterized by dynamic,
fluid, (to some extent) changeable and overlapping identities? Even
Futisforums appear(ed) to allow a great degree of identity play, particularly
anonymization and provocative participant roles driven to the extreme –
so why expect something ‘more honest’ or ‘more real’ from this prolific
Liverpool fan?
There is some evidence to suggest that in the negotiation of values and
acceptability of different codes at the Futisforums, the Liverpudlian dialect/
sociolect is judged inferior or negative per se (in addition to gaining nega-
tive connotations because it is being used by someone who is considered
irritating on other dimensions).
Liverpool FC’s season topic 2006/2007, on the same day, the following
sequence appears:
These authors apply the emically popular jocular practice of ‘post fixing’
(in Finnish usually: ‘korjasin viestisi’) to repair ‘problems’ in writing proper
Liverpudlian, now already a valued in-group commodity with an ironic
usage. Exactly the same forms (such as the possessive me) that were a prob-
lem for their earlier user Anfield_mate become valuable in-group resources,
emblematic for knowledge of forum history and practices.
A central notion to the cases documented is that a particular variety of a
language (Altan’s ‘bad’ English, Anfield_mate’s Scouse) triggers a wave of imi-
tation, and in that second-hand phase of the code’s existence (‘mock-Altanese’,
‘mock-Scouser’) it has acquired a persistently ironic meaning. When we add
to that the abundant use of emoticons and attached pictures that ‘animate’
the mock talk, we have an interesting parallel to stylized talk documented in
language-crossing literature (Rampton, 1999, 2006; Pennycook, 2007):
254 Dangerous Multilingualism
For ethical considerations and reasons of space, I have here mainly focused
on one aspect of anti-Anfield_mate activities, the mock discussions based
on the stylized version of Scouse, ‘Lädi’. This is in line with the sociolin-
guistic focus of this volume, but importantly, this is only a part of the entire
skein of activities and discourses that revolved around this web persona.
Wrapping up case Anfield_mate with these caveats in mind, we see how
several salient phenomena overlap in space and time to create a space for
such ‘mock-Scouse’ discourse as depicted above. Finnish football fandom –
and here especially the online dimension manifested in markedly
twenty-first-century activities in the two Futisforums – has certainly looked
outward to the football world for models of success and expertise, yet it has
a nationalist–patriotic facet that runs counter to the likes of Anfield_mate,
whose offline and online performance, ways of being and (importantly)
ways of writing emphasize the superiority of the ‘foreign’ football cultures, in
this case English and Liverpool FC.
Conclusion
(cf. the racist stance towards ‘them’ in text and talk, van Dijk et al., 1997),
‘the abnormal’ (Foucault, 2003) and ‘the freak’. Anfield_mate, the scorned
‘man whore’ (discursively constructed as a Finn with an international life
trajectory), displayed an excess of particular linguistic resources (Scouse) in
the wrong place and time. Altan entered Futisforum benevolently, with his
personal history and communicative repertoire as affordances. His Turkish
or other linguistic skills notwithstanding, it was his well-intended ‘broken’
English that drew most attention, not the informational or phatic facets
of his writing. Anfield_mate’s activities accumulated malevolent uptake
and response, which eventually burst into flames in the form of a ‘mock-
Scouse’ or ‘mock-Lädi’ discourse about all things that this prolific screen
name embodied and represented. Both sequences in and across the virtual
spaces reviewed led to highly normative peer evaluation, harsh humour,
mockery, discrimination and exclusion. Yet it should be acknowledged that
these are two very different ‘victims’ – one because of racial stereotyping
(vis-à-vis betting fraud), and the other because of class resentment (vis-à-vis
fan behaviour). These constitute complex reasons for respondents’ reactions
and attacks. While it is likely that both social actors found other, more
benevolent spaces to replace their activity on the two Futisforums, their
social capital and reputation on these major Finland-based arenas of social
exchange about football were more or less demolished. And a major role
in that procedure was played by their linguistic output/performance in a
particular micro-context.
‘Dangerous multilingualism’, as defined in this volume, is essentially
about inequality between individuals or communities. It is thus worth ask-
ing what we can do (if anything) to mitigate such occurrences of inequality,
and to what extent can that be done? Inequality (see Blommaert et al., this
volume) is very much inscribed in the most ephemeral acts of communica-
tion as it is in the ‘big picture’ of global history; but adjusting our focus to
instances where the display of particular multilingual resources is a cause of
inequality, can we do nothing more about it than raise the general level of
awareness? Above I have provided documentation and interpretation of two
interaction sequences from the same domain, and presented claims of real
individuals who end up missing social opportunities due to their particular
(and highly personal, idiosyncratic) kind of multilingualism. Without being
too programmatic, and in the hope of not sounding too hypocritical, I’d like
to conclude the chapter with an exercise of ethical consideration.
Most of the interaction that goes on in the world is highly ephemeral:
it comes and goes and pushes the interlocutors onwards to new events
and tasks, and often very little can be done later to impair the possible
wrongs caused or triggered by it. A speaker with a non-Standard (or non-
native) accent becomes scolded by a native speaker on the street,22 a fully
deaf person proficient in a sign language faces misunderstanding in an
interaction with non-signers (cf. Tapio and Takkinen, this volume), and so
256 Dangerous Multilingualism
Notes
1. Despite ambiguity, I have chosen to consistently use the British/European word
‘football’ to refer to the sport called ‘soccer’ in North America and some other
parts of the globe. My most sincere thanks are due to the four editors of this
volume for their invaluable comments on many earlier drafts of this chapter.
Furthermore, Jan Blommaert deserves credit for coinage of the fitting term
‘Altanese’ that I deploy here. I would also like to thank Ari Häkkinen and Saara
Leskinen for technical help with the data samples.
Samu Kytölä 257
17. Futisforum is (and always was) moderated very little. In fact, it is one of the least
moderated web forums I have encountered during my research, allowing a great
degree of freedom of speech. This, of course, has multiple effects, negative and
positive. I have frequently experienced disbelief and astonishment at the tone of
writing found in Futisforum (and to a lesser extent, FF2) when I have discussed my
research in personal communication with my colleagues and friends. To be fair,
however, it should be remembered that this analysis of ‘discriminatory’ cases in
the Futisforums is only one facet of the versatile and creative discourse commu-
nity. Elsewhere I also attempt to do justice to the creative, celebratory and overall
positive sides of the Futisforumists’ multilingual language uses and practices (see
Kytölä, forthcoming).
18. One can see routinely when a message has been later edited, as this is part of the
meta-information generated by the forum software.
19. The topic remained for more than two years on one of those FF2 subforums that
only registered members can read. Although any internet user in the world can
register, ethical considerations are, in my view, necessary when deploying such
data for research purposes.
20. Although it is impossible to make an accurate gender analysis within a com-
munication format such as anonymous web forums, it has to be noted that 6 of
these 12 postings rising against the grain here are by 4 publicly female members,
one of them an active fellow Liverpool fan (at times also mocked as ‘partner in
crime’). Together with my ethnographically accrued knowledge of the aggression,
antagonism and mockery by predominantly male members of the Futisforums,
this might tentatively suggest that female peers are more sympathetic in this
respect. However, a more fine-grained gender-based analysis remains outside this
chapter.
21. IRC-Galleria is a popular social networking site that originated in Finland and
preceded the big success of Facebook.
22. For a fictional yet very realistic and apt parallel, see the scene from the film by
Andersson (2000), or its synopsis in Weman (2000, p. 1):
References
Andersson, R. (dir.) (2000). Sånger från andra våningen [Songs from the Second Floor].
[Motion picture.] Roy Andersson Filmproduktion.
Androutsopoulos, J. (2006) Multilingualism, diaspora, and the internet: codes and
identities on German-based diaspora websites. Journal of Sociolinguistics, 10(4),
pp. 520–47.
Androutsopoulos, J. (2007) Language choice and code switching in German-based
diasporic web forums. In B. Danet and S.C. Herring (eds) The Multilingual Internet.
Oxford: Oxford University Press, pp. 340–61.
Androutsopoulos, J. (2008) Potentials and limitations of discourse-centered online ethno-
graphy. Language@Internet, 5. [Online]. Available at <http://www.languageatinternet.
org/articles/2008>, date accessed 15 August 2012.
Samu Kytölä 259
Introduction
261
262 Dangerous Multilingualism
The European Union actively encourages its citizens to learn other European
languages, both for reasons of professional and personal mobility within its single
market, and as a force for cross-cultural contacts and mutual understanding.
illustrates this concept by documents that travel from one literacy regime to
another, so that in this new regime the document is not understood in the
same way as in its original regime. This kind of inequality can also happen
in seemingly close circles, not just when we are talking about two very
extreme contexts. Because of globalization and multilingualism familiar
social spaces can also change in profound ways so that some people are not
able to function in them and understand the documentation and discourses
related to these spaces in ways that they are used to.
Blommaert (2008) further argues that different parts of the world are
connected but that does not mean that these parts will eventually become
uniform. Aspects such as technological developments or the spread of
English are often related to globalization, but there are many people who
may not be able to speak English or who are not able or willing to use the
internet. These people may be fully aware of the developments around
them, but the more general changes taking place around them are not part
of their everyday reality.
As a potential consequence of the above-mentioned inequalities, some
groups in society may become marginalized. Marginalization can be seen
as one form of oppression. As suggested by Young (2000), it is possible
to identify five categories of oppression – exploitation, marginalization,
powerlessness, cultural imperialism and violence. He argues that of these
marginalization is perhaps the most dangerous, because ‘a whole category of
people is expelled from useful participation in social life and thus potentially
subjected to severe material deprivation and even extermination’ (Young,
2000, p. 41). Marginalization is often related to the economy and thereby
it also has ties with globalization. There are various (growing) groups in
society, such as disabled people, unskilled workers or elderly citizens, who
can, in fact, be seen as forming a new underclass, because the labour market
does not have any use for them (Mullaly, 1997, p. 147). Marginalization is
often related to material deprivation, but this is not always the case, as for
example many elderly citizens are quite well off. Nevertheless, they may be
‘excluded from meaningful social participation and cannot exercise their
capacities in socially defined and recognized ways’ (Mullaly, 1997, p. 148).
It is often the case that in order to be productive and useful for society one
has to be at work and one has to be young. Therefore, older people are often
marginalized from society and this may lead to ‘feelings of uselessness, bore-
dom, and lack of self-respect’ (Mullaly, 1997, p. 148).
The elderly couple, Erkki and Aino (pseudonyms), in focus here are both
circa 90 years old and live in rural south-western Finland. The couple
were interviewed by Marja Hujo as a part of her MA study in spring
2008. Erkki and Aino have lived in the same area all of their lives. They
Anne Pitkänen-Huhta and Marja Hujo 265
live in a village with about 2000 inhabitants: the administrative area the
village was formerly part of had circa 5000 inhabitants, but due to recent
merges of administrative areas in Finland, the village is now (from the
beginning of 2009) part of a town totalling 25,000 inhabitants. Pori and
Tampere are the bigger towns in the area, but they are so far away that
the couple hardly ever visit them. The area their home is located in is
nevertheless rural with farmland, forest and some small industries. The
closest services (e.g. a shop and a bank) are about 3 kilometres away from
their home.
Before retirement Erkki was a carpenter and Aino delivered the mail. Both
of them have been on pensions for the past 25 years. As to their educa-
tion, both had four years of primary education and they have no history
of language learning in formal education. Before their retirement they
used to travel abroad a couple of times a year, mostly in the neighbouring
Scandinavian countries. Thus they have had contact with languages other
than Finnish and they have experience of situations where the knowledge
of a foreign language might have been useful.
The interview was a semi-structured interview (e.g. Dörnyei, 2007;
Ruusuvuori and Tiittula, 2005), focusing especially on the role of English in
these people’s lives and in Finland and the world more generally. The inter-
view topics were partly based on the national survey on English in Finland
(Leppänen et al., 2011). The interview was conducted in the couple’s home
and it lasted for about an hour. It was audio-recorded and transcribed for
analysis. The following transcription conventions were used:
In analysing the interview, the starting point was to treat the interview
loosely as a story told by the couple and as discourse constructed in the inter-
view situation. The interview was full of small stories (see Georgakopolou,
2007) and there was a narrative contract (Galasiński and Galasińska, 2005;
Nikula and Pitkänen-Huhta, 2008) between the interviewer and the couple
being interviewed, where the latter were expected to tell the story of
their experiences to the interviewer. The account was analysed discourse
analytically, paying attention not only to what is said, but how things are
said. Aspects of language use such as choice of words and expressions,
grammatical structures, or use of hesitation and laughter were taken into
account. The interview was only audio-recorded and therefore the visual
aspects of the discourse were excluded.
266 Dangerous Multilingualism
In the following, the account of the couple is unfolded in their own voice
when they reflect on their experiences of living amidst globalization and
multilingualism and the feelings evoked by these experiences.
Extract 1
Marja: no nii lähdetää liikeelle . elikä ensimmäiseks mää ihan kysyisin
teiltä että mitä teille ensimmäisenä tulee mielee mieleen englannin
kielestä . mitä ajatuksia se herättää tai . mitä tulee mieleen
(3)
Aino: no se semmonen ensiks että että se se on ninkon maailman kieli
ja sitä täytys joka ainoon osata . mutta kun ihminen on ollu
kerran laiska ni se ei o viittiny sitä opetella vaikka olis ollu jo
monta vuatta tilasuus kun televisiosta on oppinu aika paljon
Marja: ok let’s get going . so first I would like to ask you that what is the
first thing that comes to your mind about the English language .
what thoughts does it raise . or what comes to your mind
(3)
Anne Pitkänen-Huhta and Marja Hujo 267
Aino: well the first thing is that that it it’s like a world language and
that every single person should be able to use it . but when a
person has been so lazy that she hasn’t cared to learn it even
though there has been the chance for it for many years but
I have learnt quite a lot from TV
After Marja’s question there is a small pause, but then Aino expresses quite a
clear opinion about English. In her opinion English is the world language and
everybody should be able to use it. Aino’s quite emphatic every single person
indicates that she feels there is an external compulsion to have English skills, as
if there is some unidentified force pushing people to use English, and without
skills in English it may be difficult to function in this world. She continues
with a self-depreciating tone how she has been too lazy to start studying
English, even though she would have had the time and plenty of opportunities
to do so. Thus some feelings of lack of self-respect arise at this point. She points
out, however, that she has learnt quite a lot from watching TV.
Another example of the awareness of English is given in Extract 2 below.
Again Aino is the one who gives her comments on the question concerning
the visibility and spread of English in different areas of life.
Extract 2
Marja: ootteko te ylipäätään kiinnittäny huamioo että toi englannin kieli
että näkyykö sitä . kuinka paljon . tuleeks teille lehtiä tai jotain
/ ootteko te
Aino: / no meitille tulee aika huanosti lehtiä että . mitä joskus ostetaan
tualta noi iltasanomat ja tommoset että niisä ny paremmin
paremmin näkkee mutta mutta sano kyllä siittä tiatosia ollaan että
englannin kieli . valtaa alaa ei siinä mikkään auta kun kun se
tullee ninkon yleiseks kiäleks mielellänsä eikös toi tiatokonekin
o nykyänsä nykyänsä paljon semmonen että siältä löytyy niitä
englanninkielisiä sanoja
Marja: overall, have you noticed that the English language that do you
see it . how much . do you get any magazines or something
/ have you
Aino: / well we don’t really get magazines . just something that we buy
sometimes like Iltasanomat [a tabloid] and such and in those
you see but but we are very aware that the English language . is
gaining ground and nothing can be done about it because it’s
becoming a common language, isn’t the computer nowadays such
a thing where you can find those English words
Aino explains that they do not subscribe to any magazines but she continues
that English can be seen in some tabloids they sometimes buy. She also lays
a strong emphasis on how they are very aware that the English language
is gaining ground and how it is becoming a common language. Thus Aino in
a way takes a defensive position in saying that they are not ignorant people,
they do follow the world and they know what is going on. The way in which
Aino says that the English language is gaining ground and nothing can be done
about it again implies that she feels there are some external forces that drive
the English language further and around the world, and they themselves
are just bystanders watching this development. Furthermore, she mentions
the computer and inquiringly suggests that is it not a device where one can
find those English words. This is a further indication that they do follow
current developments, as they do not have a computer nor have they ever
used one, but they still know about the relationship of English and the new
technology.
In Extract 3 the couple ponder on how the use of English language has
evolved and increased in Finland during their lives. Again Aino is more
anxious in giving her views and showing her awareness of the matter.
Extract 3
Marja: ni että ootteko te huamannu nyt tässä ajan saatossa et se
englanti on siältä lisääntyny hyvinki paljon ku tehän ette oo
koulussakaan sitä lukenu että
Aino: ei ei ei koulusa luettu luettu muttaa mutta sen huamaa kaikisa kun
. me ny ei nin paljoo ennää liikuta mutta mutta esi esimerkiks nii-
hin törmää kaikisa jos mennee [lähin kaupunki] nin siälä on aina
aina noita sanoja essiintyy kaikkia ja . ja jatkuvasti niihin törmää
Marja: so have you noticed now as the time has passed that English has
increased a lot because you didn’t study it at school
Aino: no no no we didn’t study study it at school but but you notice it
everywhere . we don’t move a lot anymore but but for for exam-
ple you run into it everywhere if you go to [the nearest town]
and there is always always those words come up and . and all the
time you bump into them
avoided. She also mentions that you run into English words everywhere
and gives the nearest (small) town as an example. Even though Aino
tells how you run into English all the time and in every place, she
still does not mention any specific places or locations where in the
nearest town she has seen English. It might be that they do not, in fact,
recognize which words are from English, but the words seem unfamiliar
to them. They can still navigate without difficulty in their familiar
surroundings and they know what services are provided by different
enterprises, but the linguistic landscape marking the familiar environment
has changed.
Extract 4
Erkki: mää en o kuunnellu yleensä vierasta kieltä televisiosta
Aino: nin et et varmaan o kun mää yleensä . ko mä oon siittä
kiinnostunu
Erkki: ne on ne on sano suamennettu ne . kirjotukset siä suameks
Marja: niin on joo kyllä
Erkki: ja sitten on suamalainen ohjelma tykkänänsä että kuulee
puhheen
Erkki: generally I haven’t listened to foreign languages on TV
Aino: of course you haven’t, I have generally, ’cos I’m interested in that
Erkki: they have they have been translated into Finnish, the texts are
there in Finnish
Marja: yes so they are
Erkki: and then if it’s a Finnish programme altogether so you can hear
the speech
But Aino points out here that this is because languages do not interest Erkki,
whereas she herself is interested in languages. Elsewhere she mentions that
she is especially interested in Italian, which she hears on TV, and would
270 Dangerous Multilingualism
have wanted to learn it, because it is such a beautiful language. But at school
they never learned any languages:
Extract 5
Marja: joo aiva, aiva . no mites totanin öö tossa kyllä jo kyselylomak-
keessa olikin että ootteko opetel opetellu englantia koulussa ja
ilmeisesti siellä kansakoulussa ei ainaka
Erkki: ei ollu
Marja: teidän aikana ei ollu
Erkki: ei ollu
Marja: oliko siellä mitään mitään muita kieliä siis suo äidinkieltä var-
maan jonkin verran oliko mitään muita vieraita kieliä
Erkki: ei ollu
Aino: ei
Marja: ei mitään
Aino: ei ei tämmösisä maalaiskansakouluisa / ollu
Erkki: / eeei
Aino: katos katos [opettajan nimi] oli tietysti opetellu opetellu sen mitä
mitä hän osas mutta ei sitä ninkon oppilaille ikinä esille tuotu
Marja: yes exactly, exactly, well how about well in the questionnaire
there was already that have you learned English at school and
apparently at least not in the primary school
Erkki: no there wasn’t
Marja: in your time there wasn’t
Erkki: no there wasn’t
Marja: were there any other languages, well mother tongue of course at
least some but were there any other languages
Erkki: no there weren’t
Aino: no
Marja: nothing
Aino: no no not in such country schools /as this
Erkki: / no:
Aino: you see you see [name of a teacher] had of course learned what
he knew but he never put it forward to the pupils
As becomes evident here, Erkki and Aino have not learnt any foreign
languages at school, but what is interesting is that, when later shown samples
of written English, Swedish and German, they recognize English and Swedish
almost immediately and German too after a little bit of thinking. In Extract 5
above, Erkki and Aino talk about learning languages at school as if they had
not been given access to languages. First of all, they are categorically claim-
ing that there were no foreign languages as subjects in basic education, and
Anne Pitkänen-Huhta and Marja Hujo 271
add that in rural schools learning languages was not possible, thus suggesting
a division between the countryside and the other areas of Finland, the
former being somehow deprived of a privilege. Another point that comes
up in the interview is that the teacher was the gatekeeper of knowledge at
school: they assume that their teacher might have known other languages
but he did not let his students have a share of his knowledge. This could
also be interpreted as another slightly defensive position they adopt, per-
haps in response to the unequal power relations in the interview situation:
they do not know any languages because they have not been given access
to learning them.
The multilingual Finland of today is, in fact, nothing new to this couple:
already at the beginning of the twentieth century one could encounter
English in their village:
Extract 6
Marja: totanin (2) mitäs öö kuinka hyvin te ootte kiinnittäny huamioo
tälläi ympäristöön tässä kotona tai kodin ulkopuolella että mihin
kiäliin te törmäätte ylipäätään just ku te
Aino: ei ei meikäläinen törmää täsä minkään minkään kieleen kieliin se
on se on se on englanti ainoo sitten johon johon voi törmätä . kun
kun kyllä kyllä täälä ennen vanhaan (2) tuli tuli semmosia kun
kun sano sanottiin että ajettiin körökyytillä kotio ameriikasta
nin ne osas muutaman jees sanan sitten sannoo
/ ((naurua))
Erkki: / ((naurua))
Marja: so (2) what umm how well have you noticed your surroundings
here at home or outside your home so that what languages do
you overall bump into when you
Aino: no no I don’t bump into any any language languages here it’s a
it’s a it’s English the only one that that can be bumped into. but
but back in the old days (2) there came came such people trun-
dling along from America who could say a few yes words
/ ((laughter))
Erkki: / ((laughter))
Aino expresses rather clearly the fact that they do not run into any
languages because they stay at home or close to home. However, she does
continue that English would be the most likely language to be bumped
into. She reminisces how back in the old days (around the 1930s) it was
possible to run into English even close to their home because some people
came back from America and they were able to speak some English, or a
few yes words, as Aino puts it and starts laughing. Erkki laughs at this too,
272 Dangerous Multilingualism
which tells about their shared experience. The way Aino says how the
people trundled along back to Finland (the Finnish expression körökyydillä
means being compelled to come back home suddenly) shows some kind of
contempt for these people, and their use of yes words is considered show-
ing off with their skills of language that other people could perhaps not
understand. There were a great number of emigrants to America at the end
of the nineteenth and the beginning of the twentieth century, especially
from the western parts of Finland. These people left Finland in the hope
of a better, more prosperous life, but some of them came back home
having failed in America, and therefore they were looked down upon in
those days.
When travelling abroad earlier, the couple had been faced with situations
where they would have needed skills in either Swedish or English, and they
spend some time reminiscing about one such event. Currently, however,
they do not go very far from their home any more and therefore they feel
that they do not encounter foreign languages. It is notable here that running
into foreign languages means running into foreign people, and there are not
very many in the countryside:
Extract 7
Marja: juu se on hyvä kyllä. no tuleeko nykypäivänä enää semmosia
tilanteita sitte vastaan
Aino: no ei /ei tu kon emme lähre minkään ennää tästä kauppaan aja
Erkki: / eeei ei reissata ennää
Aino: tästä kauppaan ajamme nin / ei siinä törmää minkään
Erkki: / ni ei ((naurua))
Marja: nin aika vähän on ulkomaalaisia kuitenki täälä pienellä
Erkki: on ei nin täälä kettään o semmosta
Marja: yes that’s good. well do you face such situations these days
Aino: well no / no because we don’t go anywhere anymore from here
to the store
Erkki: / no no we don’t travel anymore
Aino: from here to the store we drive / so you don’t bump into
anything
Erkki: / yes no ((laughing))
Marja: yes there are only few foreigners here in a small [village]
Erkki: yes there aren’t any such here
other languages enter their home through TV, radio and newspapers daily.
Nevertheless, they have quite a firm opinion about the situation in towns:
Extract 8
Marja: no mitä luulette sitten että onko eroja maaseudun ja kaupungin
välillä että tarvitaanko tarviiko kaupungissa asuvan osata
englantia enemmän tai paremmin kun sit täällä maalla asuvan
Aino: > kyllä tarttee . kyllä tarttee < . ei ei tu toimeen ennää kun
ensikskin nin siälä törmää paljo enempi öö vieraskielisiin
ihmisiin nin että ossaa jottain sanoo
Marja: so what do you think are there any differences between the
countryside and towns that do people living in towns need to
know English better than people living here in the countryside
Aino: > yes they do. they do < . you can’t can’t manage anymore
because for one thing you bump into foreign people more so
then you can say something
Aino quite definitely believes that English skills are needed more in towns
than in the countryside, even to an extent that you can’t manage anymore
[without English skills]. At first she starts in a quiet voice as if not being sure
of her opinion, but then continues in a more certain tone. She explains that
one faces more foreign people in towns and thus it is good to be able to say
something to them.
It is rather self-evident that, in practice, the contact that this couple have
with English is through TV, even though they themselves do not consider
TV a contact with other languages. The following extract shows an example
of what the couple have learnt from watching and listening to TV. Extract
9 gives a rather amusing example of what has been caught from different
English language TV shows:
Extract 9
Marja: no totanin onko tualta teeveestä tarttunu jotain englannin
kielisiä sanoja mitä te osaatte tai termejä / onko jotain mitä mitä
osaatte tai tiedätte
Aino: / ((hyminää, hiljaista naurua)) (2) ai lav juu
Erkki: ((naurua))
Marja: so are there any English words or terms that you have learnt
from TV / are there any that you know
Aino: / ((humming, quiet laughter)) (2) I love you
Erkki: ((laughing))
After some hesitation and quiet laughter, Aino has the courage to give the
expression I love you as an example of something that she has learnt from
274 Dangerous Multilingualism
TV. Erkki starts laughing after this, which demonstrates that this expression
is familiar to him, too. This example shows that both Aino and Erkki listen
to the speech and not only follow the subtitles when watching TV, although
Erkki said earlier that he rather reads the subtitles than listens to the speech
when watching foreign TV shows. However, I love you seems to be familiar
to both of them.
The couple are evidently well aware of what is going on around them and
how other languages appear in their environment, but only further away
from home. Their home seems to be a ‘safe’ unchanging place from where
they observe the changes taking place elsewhere and only occasionally
when they step out of their home do they bump into other languages. To an
extent they also feel that there have always been gatekeepers who have denied
them access to other languages and therefore they have remained bystanders.
Extract 10
Marja: no tota mitä miältä ootte onko englannin kieli . teidän mielestä
tärkeää että tarvitaanko sitä suomessa . englannin kielen taitoo
(2)
Aino: ((huokaus)) ei sitä muuten tarvita kun kylä täälä suamella pärjää
mutta . mutta sano . kun eikös eikös ruppee matkailijoita tulleen
nin kylä se hyvä olis kon tosa ossais neuvoo tiätä että ä älä ny
älä nyt ton ojan ylitte että hyppää hyppää ((naurua)) seuraavasa
paikasa vasta
Marja: aiva
(2)
Aino: nin sano ei siihen muuta täälä törmää kun se on eri eri asia
sitten. jos tullee. viaraskielinen vastaa nin miten se sitten haluaa
esitellä sitä
Marja: nii aiva
(5)
Anne Pitkänen-Huhta and Marja Hujo 275
Aino: > juu kyllä kyllä se on kuule kuule sano huanoo meiti<
/ ((naurua)) meitin tiatomme
Erkki: / ((naurua))
Marja: so what do you think is the English language. in your opinion is
it important do you need it in Finland . English skills
(2)
Aino: ((sigh)) no you don’t need it because you can manage here in
Finnish but. but aren’t there more travellers coming so it would
be good to be able to give some directions to them so you could
tell them that don’t cross over that ditch jump jump ((laughter))
over the next one
Marja: yes
(2)
Aino: so you know you don’t bump into it otherwise because it is a
different thing. if there comes. foreign language speaker across
your way so how you want to show it
Marja: right yes
(5)
Aino: >yes you know you know our knowledge is quite bad<
/ ((laughter)) our knowledge
Erkki: / ((laughter))
The fact that Aino starts talking after a small pause and with a deep sigh
could imply that she has difficulties in answering this particular question
about the importance of English in Finland. She talks about the increasing
number of travellers and how it would be good to know some English to
be able to give directions. Aino’s remark about giving directions on which
ditch to jump over also shows irony: it seems probably very unlikely to her
that there would be many foreign tourists in a small place such as theirs. The
long pauses between utterances indicate, however, that this issue is some-
what difficult for Aino and Erkki to get into. Furthermore, after a longer
pause, Aino starts quietly saying how their knowledge is bad and ends up
laughing, with Erkki joining in. The laughter here could mean that what
Aino is saying feels awkward to her and she eases it up by laughing. Erkki’s
laughter probably indicates that he agrees with what Aino has just said.
Another example, Extract 11, shows something of their lack of self-respect that
has more to do with their life altogether. Aino and Erkki both talk about how
they have managed their lives well without any skills in English but then turn it
around by saying how their expectations have not been very high either:
Extract 11
Marja: no tota onko teistä koskaan tuntunu siltä että olisitte jääny
jostain asiasta ulkopuolelle tai paitsi sen takia että ette oo osannu
englantia
276 Dangerous Multilingualism
(2)
Aino: / eei
Erkki: / en oo ainaka huamannu
Aino: kaikki kaikki on käyny käyny aina että mitä mitä on koittanu nin
kyä se on suamenkielellä käyny ihan . mutta se että vaatimusta-
sokin on on vähän huano ((naurua))
Marja: so have you ever felt that you have been left outside of some
matter or have you missed something because you haven’t had
English skills
(2)
Aino: / no
Erkki: / not that I have noticed
Aino: everything everything has always worked worked out fine
whatever there has been it has worked out in Finnish. but that’s
because our demand level is is a bit low ((laughter))
Neither Aino nor Erkki feel that they have been left out of anything
because of having no skills in English. They, however, paused for a while
before saying anything, and it thus seems that they had to think about
this for a couple of seconds. However, they also say that they have man-
aged everything quite adequately in Finnish, hence they do not feel left
out on anything, at least not in Finland. Nevertheless, Aino wants to add
that their demands are low and therefore they have not needed English.
It seems that Aino is really saying that their life has been so simple that
they have not had any demand for English, as if the knowledge and use
of English were somehow connected to a more prosperous, higher-class
life. Again Aino laughs after finishing her sentence, maybe to hide her
embarrassment a little. Nevertheless, the overall feeling one gets from
Aino’s last sentence is rather self-depreciating, again giving an indica-
tion of the feelings of lack of self-respect. These feelings also seem to
be connected to them being deprived of some things in society when
they have not had access to languages earlier on in their life (Extract 5
above), and their feelings of belonging to a lower class in society
(Extract 16 below).
Extract 12
Marja: sit totanin mullon taas teille täälä ((naurahdus)) tämmänen
paperilappu. tässä on muutaman suomalaisen yrityksen nimiä (2)
tiedättekö mitä mitä totanin. mitä nää yritykset tekee tai myy tai
Aino: jaa’a pap pappa tietää eikös nää metso metso kon se on metso
papperi eiks se
Erkki: toi on toi on paperi / paperifirma mutta >kompuuter<
Marja: / joo’o metso paper
(3)
Aino: ja kyl kylä mää tommosen tommosen kompuutterin kuullu oon
mutten mää sitä muista mikä se o ((naurua))
Marja: so now I again have here ((laugh)) a piece of paper. here are the
names of a few Finnish companies (2) do you know what what.
what these companies make or sell or
Aino: well grand grandpa knows don’t these metso metso because it is
metso paper so isn’t it
Erkki: that is that is paper / paper firm but >computer<
Marja: / yes metso paper
(3)
Aino: and yes yes I have seen that that computer I have heard it but
I can’t remember what it is ((laughter))
Both Aino and Erkki seem to think really hard about the names they see.
Throughout the whole interview, Aino has been the talkative participant,
while Erkki has mostly stayed in the background, occasionally comment-
ing on something, but now Aino gives Erkki the floor. It seems that she
believes that Erkki has better knowledge of company names, thus perhaps
resorting to traditional gender roles. The first one (Metso Paper) seems to
be fairly easy to work out, perhaps because the clear resemblance of the
Finnish word paperi and the English word paper, and Metso is the name
of an old Finnish company, most likely familiar to them. Computer, how-
ever, is clearly more difficult for them, as Finnish does not help here (the
Finnish word for computer is tietokone). The couple have to spend a few
seconds trying to mouth the word. Aino, however, admits that she has
heard and seen the word computer before, but cannot remember what it
means. At this point Aino and Erkki do not seem to be very bothered
278 Dangerous Multilingualism
about the fact that they do not understand the word computer, because at
least Aino is rather content that she can claim to have heard and seen this
word before. The name Hair Store, however, is not difficult to understand
(Extract 13). Aino quite quickly figures out that it must have something
to do with hair:
Extract 13
Marja: joo (2) sitten on hair store
(2)
Aino: >se on se on oudompi mutta kyllä se kyllä sen täytyy jottain
hiuksista sannoo< ((naurua))
Marja: yes (2) then there’s hair store
(2)
Aino: >that’s a little stranger but it has to it has to say something about
hair < ((laughter))
The word hair must have appeared often in familiar hairdressers’ company
names or in TV and magazine advertisements, because Aino recognizes it so
easily. The word store is not, however, familiar. What all of this shows is that
even older people can keep up with the changes in language to an extent, and
they can recognize expressions that appear often enough in various familiar
contexts (see also De Bot and Makoni, 2005 for language development in old
age). But when the contexts are more abstract and the changes rapid, keep-
ing up with them becomes more difficult. For example, Aino and Erkki were
also asked to identify words that originate from English, but are adapted to
Finnish. Some of these words have been in use for a longer time, but more
recent words included innovaatio, globalisaatio and chattailla. However, these
words are nowadays heard and seen daily in various media. Extract 14 dem-
onstrates how difficult these well-adapted English words are to understand
for this old couple, even though they come across them daily.
Extract 14
Aino: ja / (2) mikäs pakana toi innovaatio siitton ihan kysymys nyt
ollu täsä viime aikoina
Erkki: / innovaatio ((hiljaa))
Erkki: juur juur luin tosta tostakin
Aino: nii ja globalisaatio on samate samaten (2) mutta kunnei pa
mieleensä ((harmittelevasti))
Aino: >innovaatio< ((mietiskellen)) mikä ernomanen tommonen inno-
vaatio on kun alvaria sen lehrestä lukkee
Marja: nii meinasin just kysyä että onko ootteko kuitenki törmänny
näihin sanoihin mitä tossa listalla on
Anne Pitkänen-Huhta and Marja Hujo 279
It becomes quite apparent that the words innovation and globalisation are not
completely foreign to Aino and Erkki, because both of them explain how
they have run into these words and read about them recently. Again they
explicitly want to express that they have seen these words before, and that
they are aware of the changes in their language. However, they still remain
bystanders and outsiders when the full meaning of these concepts is in
question. Both of them seem somewhat frustrated by the fact that they do
not know what these words mean exactly. Especially Aino feels quite disap-
pointed at herself for not memorizing the words and their meanings, again
expressing feelings of self-depreciation.
During the whole interview Erkki has been the quieter and less enthusi-
astic participant, because he said at the beginning of the interview that he
has never been interested in languages. Aino, in contrast, has been very keen
on talking about her interest in languages. However, when the company
names are presented, it is Aino who quite rapidly makes it clear that these
are Erkki’s ‘cup of tea’. Furthermore, in Extract 15 Aino makes some inter-
esting claims about the words globalisation and innovation and their possible
connection to traditional gendered division of labour.
Extract 15
Aino: globalisaatio ((hyvin hiljaa mietiskellen))
Erkki: onks toi joku semmonen ää (3) ää
Aino: ne on ne on paremmin ninkon miästen asioita noi innovaatio ja
globalisaatio
280 Dangerous Multilingualism
Aino quietly ponders upon the word globalisation and is obviously trying
hard to find the right meaning for the word. However, even though
Erkki has been the more silent participant, he now makes an attempt to
contribute to the discussion by trying to explain what globalisation means,
and therefore Aino soon makes assumptions that the words globalisation and
innovation must be more familiar to men and really belong to men’s affairs
as she explains. This assumption of men’s affairs could also imply that Aino
is thinking about the time when it was mostly men who were engaged with
current issues in politics or business, for example, and women were more
tied to domestic chores.
The following extract illustrates how elderly people feel about the changes
in their own language and how they might react to unknown words and
concepts:
Extract 16
Aino: juu nin toi globalisaatio
Erkki: niin kun ne on ne on tuala jo noi öö valtion herrat ja ministerit . ne
puhhuu näitä sanoja mainittee
Marja: aiva
Erkki: mutta mää en kylä tiä yhtään sannoo että mitä se .
Aino: ei se se on semmosta kun sen antaa mennä toisesta korvasta
sissään ja toisesta ulos
Marja: joo eikä kaikkee voi muistaa
Erkki: ei ne ne hypätään ylitte vaa ja jatketaan lukua / lukemista ((naurua))
Aino: / ((naurua))
Erkki: lukemista eikä kiinnitetä siihe mittään huamioo että mitä se
tarkottaa
Marja: ni aiva
Aino: juu ja kyllä se monta kertaa selitettykin on että että kyllä kyllä
nää kyllä nää tiätää pitäs mutta kun mutta kun mennee kaikki
tollai
Aino: yes that globalisation
Erkki: yes because it is those it is those government officials and
ministers. they talk about these and mention these words
Marja: yes
Erkki: but I have no idea what it is.
Aino: no it’s it’s so that you let it go in one ear and out of the other
Marja: yes and you can’t remember everything
Anne Pitkänen-Huhta and Marja Hujo 281
Two things become evident in this extract. First of all, it shows how the
couple feel that some spheres of life are, in a way, beyond their reach.
There are the ‘them’ in society, who use the kind of language that ‘we’
do not understand. In this case they are referring to government officials,
and they use the Finnish expression valtion herrat, which literally means
state masters (⫽ government officials), and the expression has deep roots
in Finnish history. Generally, it refers to the division between poor farm
workers and the wealthy upper classes, and this attitude has a centuries-old
history. There have always been those who have been oppressed by those
who have the power: earlier they were poor peasants who were bound to
their landlords and later factory workers whose livelihood depended on the
factory owners. With the use of the word masters, Erkki probably means
that this kind of language use and the topics these people handle do not
touch the lives of the likes of Erkki and Aino. They do see and recognize the
words but their meanings are beyond their comprehension. They place
themselves in the lower classes of society, the manual workers’ class, and
perhaps they feel that they have always been somehow oppressed and
there have always been ‘state masters’, whom they do not quite under-
stand, and now this oppression is taking new forms with globalization and
the growing multilingualism.
Secondly, it shows that they have developed a strategy to cope with the
changing language. When one encounters unknown words, one just ignores
them and reads on. The individual him/herself might not see that this has
any great effect in their lives, but nevertheless they are excluded from these
discourses, discourses which might concern their lives as well. And as they
do not understand, they cannot have a say either.
Conclusion
The couple, Erkki and Aino, two 90-year-olds, living in the Finnish country-
side have lived a full life without any skills in foreign languages and they
have managed quite well in their everyday activities and their familiar
environment. They do not feel that they have been left out of anything
even though they know practically no English. They are, however, very
well aware of the fact that things are changing in their immediate envi-
ronment, in Finland, and in the world more generally. They notice that
foreign words appear in their linguistic landscape (e.g. in company names),
282 Dangerous Multilingualism
References
Baker, R. (1995) Communicative needs and bilingualism in elderly Australians of six
ethnic backgrounds. Australian Journal of Ageing, 14(2), pp. 81–8.
Baker, R. (1996) Language testing and the assessment of dementia in second language
settings: a case study. Language Testing, 13(1), pp. 3–22.
Blommaert, J. (2008) Grassroots Literacy. Writing, Identity and Voice in Central Africa.
London: Routledge.
De Bot, K. and S. Makoni (2005) Language and Ageing in Multilingual Contexts.
Clevedon: Multilingual Matters.
Anne Pitkänen-Huhta and Marja Hujo 283
Introduction
In the last 100 years attitudes towards deaf people and sign languages have
changed drastically. During this time the deaf gradually became more visible
in society: from the mid-eighteenth century an interest in sign languages
began to develop, and in the middle of the nineteenth century education
for the deaf began. In these early days deaf education could be described as
bilingual, sign language being the medium of instruction. For the deaf this
meant the emergence of a strong national and international network for the
Deaf1 community. Deaf culture flourished until the time of oralism, which
began in the late nineteenth century and lasted to the 1970s. Oralism is an
educational system based on the view that the teaching of speech enables
deaf people to become normal, thus reflecting the medical view on deaf-
ness which sees it as a condition to be cured. Signing was excluded from
education because it was considered a form of gesturing that would hinder
children from learning speech, thus – it was believed – preventing them
from gaining a full human status.
However, in the 1970s linguistic research showed that sign languages are
natural languages. As a consequence, people who worked with deaf children
started to emphasize visuality in communication. Gradually research on sign
language produced more information and the status of signed languages
improved. Also language education for the deaf underwent a profound
change: in Finland, for example, Finnish began to be considered a second
language for the deaf. In practice, this meant that the focus in education
was on developing reading and writing skills especially, while the Finnish
Sign Language (FinSL) was considered the first language of deaf children
and was the language of instruction. The 1980s and the 1990s were the
best decades for the sign language community: during these decades deaf
children were allowed to learn and use sign language, while hearing parents
of deaf children were encouraged to learn sign language and entire families
started to sign.
284
Elina Tapio and Ritva Takkinen 285
semi-structured interview was used (see Hirsjärvi and Hurme, 2004), while
the interviews with the two Deaf men can be described as active interviews.5
The language of the interviews was Finnish for the hearing parents and
FinSL for the rest of the interviewees. All the interviews were video-recorded.
This was done in order to make sure that we were able to come back to what
was said, as we are both late learners of FinSL.6
These data make it possible to investigate the individual voices of the
Deaf: how the interviewees experience their lives as multilingual persons
when one of their languages is a signed one, and how they reflect on their
identity processes by looking at the past and to the future.
The next section will set the scene by briefly introducing the cultural and
linguistic background typical of the kinds of persons we have interviewed.
We then move on to show how, from the viewpoint of signing families,
there is a conflict between the Deaf view and paternalistic and medical
viewpoints on deafness. The section after that represents the experiences of
two young adults who have already gone through what the Deaf families
discussed in the preceding section are now experiencing. Our chapter will
close with a discussion of how both the experiences of Deaf families and
individuals emphasize the existence of strongly polarized views of what is
seen as normal/abnormal language and the way in which such polarization
makes their lives full of tensions and conflict.
This section will describe the prevailing sociocultural view of Deaf people
and the way in which most of the Deaf learn sign language and become
multilingual. It will also discuss some aspects of the Deaf community
which are different from other linguistic and cultural minorities. The most
important of these is how the medical view on deafness conflicts with the
sociocultural viewpoint, the way the Deaf see themselves.
In English-speaking countries deaf native signers call themselves Deaf
with a capital D, by which they imply that they identify themselves as
culturally Deaf (see Woodward, 1972; Ladd, 2003). The Deaf form a group in
which their language and culture are based on visual modality. The Deaf also
emphasize that they are seeing people (Bahan, 1989), in contrast to hear-
ing people whose language and to an extent culture are auditory. The Deaf
community also includes the hard of hearing people who share a common
language, experiences and values with the deaf, and a common way of inter-
acting with each other and with hearing people. The current definition of
the Deaf is thus sociocultural, or sociolinguistic or culturo-linguistic (Ladd,
2003; see also Baker and Padden, 1978; Lane et al., 1996; Jokinen, 2000).
With the improvement of the status of sign languages in Western countries,
in Finland Deaf people started to see themselves as a linguistic minority.
Also a new term ‘sign language person’ (viittomakielinen) was established
Elina Tapio and Ritva Takkinen 287
(Jokinen, 2000, 2001). As a term sign language person highlights, not the
lack of hearing, but the language used by a particular group, in the same way
as for example the terms Finnish speaker or Swedish speaker do (cf. the term
native signer in e.g. Lane et al., 1996; Ladd, 2003).
As a minority, sign language people are different from all other linguistic
minorities. This is due to several factors which have to do with the modality
of the sign language, the way it is acquired by most of its users, the process
of socialization into this linguistic minority and its link to disability. For
the hearing majority it is natural to assume that language and speech are
synonyms, while embodied communication is seen as subordinate to audi-
tory communication. In fact, the modality of sign languages most likely
is a significant factor contributing to why hearing people generally do
not consider sign languages as natural languages but associate them with
gestures and mime.
The transmission of language and culture from one generation to another
differs in most cases from that of other ethnic groups. The children of Deaf
parents naturally become native signers and have the possibility to adopt
Deaf culture, no matter whether the children are deaf, hard of hearing or
hearing. However, over 90 per cent of deaf children are born to hearing
parents who do not know sign language, Deaf people or culture. These
children have the opportunity to learn sign language if their parents study
it and sign with their deaf children. In addition to having a signing family
environment, it is important that deaf children can socialize with other Deaf
persons in the Deaf community.
The unique way of the transmission of language and culture for
the majority of the members of the Deaf community leads to another
fundamental characteristic of the community that we want to highlight.
This is that when membership is not acquired through birth, it can be
considered, desired, achieved, but also rejected. The stories of individuals
finding the Deaf community, their fellow signers, are often stories of
literally coming and going to places where sign language flourishes: to Deaf
schools, Deaf clubs or other meetings of Deaf people. The Deaf community
is a strong global community with millions of people who share similar
experiences, culture and visual languages with their place among majority
spoken languages (Breivik, 2005; Jokinen, 2000, p. 100; Salmi and Laakso,
2005). Recently, transnational identity among the Deaf has been getting
even stronger, thanks to the possibilities given by new communication
technologies (Breivik, 2005; Luukkainen, 2008).
Yet another significant feature of the Deaf linguistic minority is its link
to disability. For centuries Deaf people have been seen as disabled people.
The cultural–linguistic model of deafness, suggested by the Deaf them-
selves, has mostly been ignored. Instead, the link between this particular
language and deafness seems to justify attempts at wiping out a linguistic
minority in the name of curing a disability.7 As a comparison: with no other
288 Dangerous Multilingualism
(e.g. Rissanen, 1985, 1998; Pimiä and Rissanen, 1987; Takkinen, 1994, 2002,
2003; Jantunen, 2003, 2008; Malm, 2000; Malm et al., 1998; Fuchs, 2004;
Rainò, 2004). Against this background, one can only wonder at the persistence
of oralism, and the inability to listen to Deaf discourse and the vast research
on language acquisition by the Deaf. One explanation of the stubbornness of
the agenda towards the Deaf is suggested by Ladd (2003) and Johnson (2006)
who have come to the conclusion that it is not due to sheer ignorance, but
to some ‘deep level of “folk mythos”’ (Ladd, 2003, p. 172). Johnson (2006,
p. 29) argues, for instance, that speech-based educational practices actually
rest on philosophical principles that are not supported by logical argumen-
tation and scientific evidence, but actually ‘resemble systems of belief and
practice that encourage the denial of observable facts’.
In this section we give hearing families with deaf children and Deaf families
with deaf and/or hearing children the opportunity to voice their experiences
in the current situation described in the previous section. We will describe
how they perceive and interpret the current attitudes towards bi- and multi-
lingualism when one of the languages in their family is a signed one.
[…] she can then communicate with the implant and without it. Anyway,
there would always be some channel [for communication]. (Parent 6)
[…] Almost all the parents of CI children are in a sense aware that the
child should also have some other [way to communicate] because the
290 Dangerous Multilingualism
implant can get broken and [the child needs] a new operation and it takes
time […] but maybe everyday life is so draining that not everybody has
the capacity [to study sign language]. (Parent 5)
[…] They say that if you put in two languages, especially if one is a visual
and the other an auditory language, the visual message is so strong
that it takes over the auditory one. It would be so much easier by the
visual modality that the child would be too lazy to listen to the auditory
message […]. (Parent 5)
[…] When they heard in the hearing centre that she has sign language
instruction at school for one hour a week they were a little bit like, h’m
[…] you should feed only spoken language into her [instead of sign
language]. (Parent 5)
Elina Tapio and Ritva Takkinen 291
I went to the hearing centre for the first time when the child was one
year old. The doctor asked why I had come so late if I knew the child was
deaf. I said, ‘it’s fine to come now,’ but the doctor answered, ‘no, it’s too
late now. Your child can’t learn to read and write any more.’ I said, ‘how
come? Why shouldn’t he learn to read and write? I use sign language and
I am studying at university.’ The doctor’s answer to that was, ‘you’re an
exceptionally talented deaf person.’ (Parent 11)
At the hearing centre they do not understand that sign language can be
a child’s native language. When our hearing child has been there with
us, the staff have been worried because she only signs. One of them said,
‘the child doesn’t speak. Can she speak at all?’ I think their values are
different from ours. They think that there is something wrong if the child
doesn’t speak in an unfamiliar situation but uses her mother tongue, sign
language, instead […]. (Parent 11)
‘If one cannot hear, one cannot learn to read and write.’ How have I learnt
to read and write then … and my home was full of books. Do you think
they were there for decoration? ‘No, you are an exception.’ (Parent 12)
The parents told how frustrating it is to try to talk about deafness and
the experiences of a Deaf multilingual adult. At some point they just stop
explaining and say, ‘Oh, I see’. The parents feel that their opinions are of no
value. They are not heard, even when they are Deaf themselves. The frustrat-
ing experiences of the parents are also apparent in the following comment:
A member of the staff said that it is important to speak and have the
hearing aids on. The parents sign in vain at home because there is a
hearing sibling. You can all talk together. I insisted, ‘no, the first language
in our family is FinSL, even the hearing sibling signs first.’ They don’t
understand anything! (Parent 11)
appreciate the child’s reading and writing skills either because the speech skill
was not as good. If the child does not want to speak s/he gets poor evaluation
although s/he can read and write. A parent reports on this as follows:
A speech therapist wrote in the statement that the child’s language skills
are at the level of a two-year-old. I said, ‘you cannot write that. He is
in the first grade and can already read and write. You need to state that
his sign language skills are at his own age level, and the skills in speech
[Finnish] are at the level of a two-year-old, but the reading and writing
skills are almost at his age level. You cannot underestimate his language
skills!’ […] We do not have any problems with the speech therapist who
is visiting regularly at home. She knows sign language and has a good
attitude towards it. They study Finnish but she does not force him to
speak if he doesn’t want to […]. (Parent 11)
But if you are active and have an open mind you get along everywhere.
One needs to explain things over and over again. Sometimes I get tired
of explaining […]. (Parent 11)
The Deaf parents would prefer a school in which the teachers are native
signers with a teaching qualification and where the quality of instruction
is high. However, such schools are difficult to find. Therefore Deaf parents
try to find the best possible school even if it does not offer a signing envi-
ronment for their children. As a consequence, the parents are sometimes
criticized by other Deaf people.
In sum, the parents who are native users of FinSL have experienced a lot
of disrespect towards their native language and towards the language pro-
ficiency of their signing (bilingual) children especially in hearing centres.
They have also faced criticism from the Deaf community, when they have
chosen for their children a school which does not offer a sign language
environment.
the child in the second family was five. The multilingual development of
the teenage children of the first family was advanced compared to the other
family whose child had only reached the age when children, in general,
have learnt the basic structure of their mother tongue. The languages of
the children in the first-mentioned family were FinSL, Finnish and English.
The child of the second family knew FinSL, ASL (American Sign Language),
Finnish and English. In both families one of the parents was a user of FinSL
and the other a user of ASL. The grandparents were users of FinSL and English
respectively. Both families were living in a Finnish-speaking environment.
In both families the first hearing child seemed to have learnt most slowly
the spoken language of the environment. In the first family, unlike the
oldest child, the younger children already had a model of spoken Finnish
close to them. One of the parents explained the situation as follows:
[…] We have deaf friends whose hearing children have adopted sign
language from their parents in a normal way. They told us that the child
learns FinSL first and then learns to speak Finnish. At first the signing is
ahead, but then spoken language catches up with it. Also the next child
acquires the signed language first but s/he acquires spoken language
quicker than the first child because his/her older sibling can already
speak. When I knew this in advance, I wasn’t worried when the doctor in
the hospital was concerned about how our hearing child would acquire
spoken Finnish […]. (Parent 14)
The parents said that it is important also for the staff members of hospitals,
child health clinics, and day-care centres to know that they should not be
too hasty in sending a child to tests or speech therapy.
In the hospital the personnel asked if we could teach the child to speak.
It seemed to us that they have no respect for my language, sign language.
Their way of talking is a bit insulting. Why aren’t they interested in sign
language? […] They are more worried about speech: how does he speak,
how does he speak […]. (Parent 13)
[…] We tried to tell the doctor that he would later become bilingual, multi-
lingual. I noticed that in Finland they immediately intervene when it
comes to speech. He tried to arrange speech therapy but I said no. I want
the family to be allowed to sign in peace. Communication is working
well, he already understands many signs. I suggested to the doctor that
he should test it, but he was not interested in that, only suggested speech
therapy. (Parent 13)
Sometimes the relatives want to give advice on how to raise hearing children
and to make sure that they learn to speak. This also happened in the first
Elina Tapio and Ritva Takkinen 295
[…] One view is that of younger Deaf people who have studied and
travelled a lot. They are very international and understand multilingualism
well. The other view is that of older Deaf people or Deaf people who
haven’t got much education and who go to work and back home but do
not travel much. It is a surprise for them how hearing children can sign so
well and know so many languages. Some have even expressed the opin-
ion that parents should speak to their hearing children […]. (Parent 14)
[…] When I sign with my children others [Deaf people] look surprised
and comment that the children sign very well, they sign like Deaf people
[…] I am not always sure if that is a positive or a negative comment […].
(Parent 16)
These comments reflect the power of hearing doctors and teachers who
in the oralistic period told deaf parents to speak to their hearing children.
Consequently, not every Deaf family gives their hearing children the oppor-
tunity to acquire sign language and become bilingual. Both of the families
interviewed knew Deaf parents who speak to their hearing children, resulting
in poor communication: ‘They lacked contact with their children’ (Parent 15).
The hearing children of the first family had attended CODA10 courses, and
had learnt that sign language is not self-evident for every CODA. The par-
ents told how their children had been confused, and
Many Deaf people think that it is easy to have and raise hearing children, even
easier than to raise deaf children. However, to raise children to be bilingual
and bicultural is not a simple task. For example, one of the parents said that
[…] we’ve worked hard to raise the children to be bilingual and bicultural.
It would be easy to give up – many people have done so – we need to give
296 Dangerous Multilingualism
In this section we will consider interviews with two Deaf men, Kristian and
Will, who are both multilingual in spoken and signed languages. Here we
present another view of the situation of deaf children in signing families,
but this time the stories are told by these two young adults who are actively
trying to make sense of what it has been like to grow up in the middle of
conflicting views on deafness and signed language – two things that are at
the core of their identity.
Early childhood
Kristian was born to a hearing family. From very early on his parents learned
FinSL and, consequently, it became Kristian’s first language. Having studied
language learning and reflecting on his own linguistic background, Kristian
emphasized that sign language was his first language: ‘Nonetheless, when
I was small, it was my first language, I acquired FinSL, and I also went to deaf
school.’ This emphasis is done for a reason; there are many late learners of
sign language in the Deaf community, mainly hard of hearing people who, for
example, get in touch with the Deaf through sports or secondary education.
It seems to be of crucial importance for Kristian to recognize that he is not a
typical late learner of a sign language but for him FinSL came before Finnish.
This seems to give him one more reason to call himself Deaf and a sign
language person (viittomakielinen), to use terms that are heavily scrutinized in
a community where membership comes through birth only to a fraction.
generally used only when referring to the oralist era in Deaf history. This
unconscious, yet very emotionally loaded choice of word links that time in
his life metaphorically to the darkest era of oppression in Deaf history.
Because my signing was bad, signed Finnish, I missed words and finger
spelled them. My signing was small and I wasn’t expressing myself
freely – andit disturbed them, because I am a Deaf person. They, like […]
the Deaf community, are used to the fact that a Deaf person has to sign
well, but I was, one can say that I was like a hearing person. I was hard of
hearing, I had hearing aids, and I hear a bit too, but now I think, I don’t
use hearing aids but I hear a bit if I use them. So, in principle I’m deaf
and my identity is based on that a lot. Back then they saw me more as a
hard of hearing person.11 My skills were bad, I used hearing aids. Some
of them were the same age as me and had seen my attitude at the deaf
school, how I despised sign language and didn’t want to sign. […] That
could be one thing that bothered them; they had seen my attitude how
I wasn’t interested in their group or activities.
This rejection, coming from the Deaf élite12 especially, was not explicitly
expressed. Rather, subtle innuendoes and withdrawn eye contact made
Kristian feel that he was treated as an invisible individual. As Kristian
stated, a Deaf person is not supposed to sign and act like a hearing person.
A person signing ‘sopa-sopa’ (a sign with clear mouthing /sopasopa/ with
Elina Tapio and Ritva Takkinen 299
in the future, when he is ‘a strong Deaf person’ there would be more balance
in his life allowing for more openness in himself towards Finnish.
I met my old teacher four, five years ago. A friend of mine asked him, ‘By
the way, do you know how many languages Will knows?’ The teacher
didn’t know, and my friend told him I knew around eight or nine
languages. The teacher was surprised. My friend then wondered, ‘why
then was Will sent to a class of speech- and language-impaired children?
Isn’t it a bit ironic?’ The teacher answered, ‘you are right. At the time
people didn’t know sign language is a language at all. The only thing
that caught my attention was that his spoken language was a bit so so.’
I told him that I understood that back then signed languages were pushed
Elina Tapio and Ritva Takkinen 301
aside, they were not counted in and spoken language was what mattered.
That’s the way it is […].
Will’s mother tongue was not seen as a language at all. All the effort was
invested in the learning of the majority language and the compulsory
foreign languages.
Will did not fight for the recognition of sign language until the last year of
secondary school. The teacher had noticed that suddenly Will’s home essays
had improved, and asked Will for the explanation for this:
I answered that it had been my tutor that had given me extra help
with the essays. The teacher then reminded me, ‘I hope you under-
stand that in the exam you have to sit alone, with no extra help.’
I answered back, ‘no can do. I hope you understand that the language
is the second language for me. It is sign language that is my mother
tongue.’ That was the very first time I announced that. The teacher
gave me a look […] ‘what did I just say?!’ went through my head. My
friends were laughing and cheered, but the teacher just said, ‘well,
that’s OK.’ Once again I failed the exam but the teacher let me pass the
course. Every single year I would have failed in the language but the
teachers let me pass.
Constantly failing in languages (although his term reports show high scores
in languages) frustrated Will. At university he was given permission to
study languages on his own or with private lessons given by the lecturers
and professors. In this way he felt he actually learned well. He started to
see himself differently as a language learner partly through questioning the
position the education system had taken with him.
She [a teacher of Will’s] was the first one to tell me that I am gifted in
languages. I was really surprised. But I’ve never known why people say
that I’m talented in languages. Is it because I can talk, or why?
Just as Will has been doubtful about his idea of himself as a linguistically
talented person, he has also been questioning the reasons for his linguistic
abilities. What if the reason lies in the fact that he hears a bit? The follow-
ing discussion that took place in a workshop on Deaf children’s education
and Will’s reflection on it, gives a good example of how a deaf individual
302 Dangerous Multilingualism
is both confronted and many times perplexed by the oralist views on deaf
education that undervalue the status of sign language:
The answer to Will’s last question is ‘yes’, as we have seen earlier on in this
chapter. Will himself is also aware of the research that supports bi- and
multilingualism for deaf children, yet, as we see here, it is not easy to state
the facts and believe them when people with authority in education and
medicine are constantly questioning them.
By devoting this last section to the narratives of two young Deaf adults,
we have shown how Deaf individuals experience the clash between medi-
cal/oralist discourses and sociocultural discourses on deafness at different
times of their lives. The interviews also show how Kristian and Will have
processed the tension between the paradigms, how they have coped in the
past with the pressure to disregard their first language. The interviews also
show how they experience and fight back against the old discourses of the
nineteenth century that are back after a few decades of truce.
The history of the Deaf and sign languages has progressed from the time
when deaf people did not get any education, to bilingual education in the
mid-nineteenth century, to oralist education with poor success, to a new
Elina Tapio and Ritva Takkinen 303
rise of sign language with research into sign languages as well as Deaf history
and culture.
As a result of giving sign language the status of the first or preferred
language of deaf children and providing them with bilingual education, pro-
ficiency in Finnish and foreign languages among the Deaf has improved. As
an outcome of these decades we now see many young Deaf people studying
in secondary and higher education. In general, the self-esteem of the Deaf
as a linguistic and cultural group has grown stronger.
However, oralism has now gained ground again with a new hearing aid,
the CI. With it, the old discourses and arguments of the oralist era of the
nineteenth and twentieth centuries have also returned. The interviews
with the parents gave a clear picture of the conflict between the parents
and the personnel of the hearing centres. The hearing centres focus on the
development of hearing and speaking, and consider sign language only as a
temporary aid when developing ‘the real language’, while the parents them-
selves would like to see all languages, signed and spoken, recognized and
supported. On the contrary, the parents told how sign language was totally
ignored by the medical staff who only asked questions related to the spoken
language. The use of sign language in the families was also openly criticized
by the medical staff. The criticism had been justified with arguments that
echo the oralist discourse, such as that signing can hinder a child from
learning spoken languages.
However, there are new features in the discourses of neo-oralism: it is
believed that the technology has come to cure humanity of deafness. The
pressure to accept a CI for deaf and hard of hearing children is strong,
and it is seen as a miracle device that transforms deaf people into hearing
people. The media present the success stories of the CI, causing the rela-
tives and neighbours of signing families to have unrealistic expectations of
the hearing aid.
The interviews with the parents as well as the two Deaf men, Kristian
and Will, revealed several polarized views in relation to deafness: signing is
juxtaposed with speech, visual with auditory and the deaf with the hearing.
There seemed to be very little room for pluralistic views that do not see the
one excluding the other. The polarization was the most explicit in several
cases where the parents were made to choose between sign language and
spoken language. However, the polarized views also seemed to feature
strongly in the interviews with Kristian and Will. Kristian used polariza-
tion in his description of his identity process. In addition, at the time of
the interview, he insisted on placing FinSL above Finnish in order to deal
with the regret of having a time in his life when FinSL was put aside. Will,
on the other hand, was experiencing an inner battle when trying to decide
whether his academic success was a result of his strong foundation in sign
language or of the fact that he can hear a bit. Thus, the interviews with
both Kristian and Will foreground the narratives identified by Luukkainen
304 Dangerous Multilingualism
Notes
1. We will here follow the convention of the Deaf community and Deaf studies and
capitalise Deaf when it signifies people who identify with a specific Deaf cultural
and linguistic group, i.e. the sign language people. The uncapitalized word ‘deaf’
will be used when we refer to a person’s audiological status.
2. A cochlear implant is a device that provides direct electrical stimulation to the
auditory nerve. In sensorineural hearing loss where there is damage to the tiny
hair cells in the cochlea, sounds cannot reach the auditory nerve. With a cochlear
implant, the damaged hair cells are bypassed and the auditory nerve is stimulated
directly. The cochlear implant does not result in ‘restored’ or ‘cured’ hearing. It
does, however, allow for the perception of sound ‘sensation’. Cochlear implants
have external (outside) parts and internal (surgically implanted) parts. (See <http://
www.asha.org/public/hearing/treatment/cochlear_implant.htm>, date accessed
15 March 2009.)
3. Ritva Takkinen is responsible for collecting and analysing the first set of data.
4. Elina Tapio collected and analysed the second set of data.
Elina Tapio and Ritva Takkinen 305
5. In the active interview both the interviewer and interviewee play an active role
in interaction (Holstein and Gubrium, 1997). The methods of interviewing here
strongly resemble narrative interviewing. However, narrative interviewing usually
aims at collecting biographical material and relies heavily on long narratives told
by the interviewee.
6. Ethical questions concerning anonymity, data collection and linguistic choices
in the interviews have been considered carefully. Because of our awareness of the
issues of power surrounding the Deaf community (see e.g. Harris et al., 2009),
the participants were given access to the process of analysis of the interview data
especially with respect to controversial issues.
7. This paternalistic, hearing-centred endeavour is called audism. Lane (1999, p. 43)
defines it as the way the hearing dominate, restructure and exercise authority
over the Deaf community.
8. The interviews of the hearing parents were in Finnish, and those of the deaf
parents in FinSL. The quotes in the text are translated into English.
9. The term ‘signed Finnish’ means that Finnish speech is coded with signs in the
same order as the words of the Finnish sentence (see e.g. Kuulokynnys, 2011;
VIIVI, 2008). In America there are also similar systems (about signed English see
e.g. Johnson, 2006).
10. CODA is an abbreviation of the words child of d/Deaf adults.
11. The medical profession has also been responsible for identifying subgroups in the
sign language community, yet this categorization can be seen as reflecting the
way ‘the others’ have categorized the Deaf from the outside.
12. Kristian referred to Ladd’s (2003) concept of the élite in the Deaf community, i.e.
the Deaf children of Deaf parents, the ‘core’ of the community.
13. In Will’s home country the situation for deaf education is slightly different from
that in Finland. Firstly, the education provided is remarkably more oralist and
secondly, in terms of rights and possibilities, for example getting interpreting for
further studies, the country is way behind Finland.
References
Ardito, B., M.C. Caselli, A. Vecchietti and V. Volterra (2008) Deaf and hearing
children: reading together in preschool. In C. Plaza-Pust and E. Morales-López
(eds) Sign Bilingualism: Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign
Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins, pp. 137–64.
Bahan, B. (1989) ‘Notes from a Seeing Person,’ and Other Selections. American Deaf
Culture: an Anthology. Silver Spring: Linstok Press.
Baker, C. and C. Padden (1978) American Sign Language: a Look at its Story Structure and
Community. Silver Spring: T.J. Publishers Inc.
Breivik, J. (2005) Deaf Identities in the Making. Washington: Gallaudet University
Press.
Fuchs, B. (2004) Phonetische Aspekte einer Didaktik der Finnischen Gebärdensprache als
Fremdsprache. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Hansen, B. (1989) Trend in the Progress towards Bilingual Education for Deaf Children in
Denmark. Copenhagen: The Center for Total Communication.
Hansen, B. (2002) Bilingualism and the impact of sign language research on Deaf
education. In D.F. Armstrong, M.A. Karchmer and J.V. Van Cleve (eds) The Study of
Signed Languages. Washington: Gallaudet University Press, pp. 172–89.
306 Dangerous Multilingualism
Harris, R., H.M. Holmes and D.M. Mertens (2009) Research ethics in sign language
communities. Sign Language Studies, 9(2), pp. 104–31.
Hirsjärvi, S. and H. Hurme (2004) Tutkimushaastattelu. Teemahaastattelun teoria ja
käytäntö [Research Interview: the Theory and Practice of Thematic Interviews]. Helsinki:
Helsinki University Press.
Hoffmeister, R. (2000) A piece of the puzzle: ASL and reading comprehension in deaf
children. In C. Chamberlain, J. Morford and R. Mayberry (eds) Language Acquisition
by Eye. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 143–63.
Holstein, J.A. and J.F. Gubrium (1997) Active interviewing. In D. Silverman (ed.)
Qualitative Research. Theory, Method and Practice. London: Sage, pp. 113–29.
Jantunen, T. (2003) Johdatus suomalaisen viittomakielen rakenteeseen [Introduction to the
Structure of Finnish Sign Language]. Helsinki: Finn Lectura.
Jantunen, T. (2008) Tavu ja lause. Tutkimuksia kahden sekventiaalisen perusyksikön
olemuksesta suomalaisessa viittomakielessä [Syllable and sentence. Studies on
the essence of two sequential basic units in Finnish Sign Language]. PhD thesis.
University of Jyväskylä.
Johnson, R.E. (2006) Cultural constructs that impede discussion about variability
in speech-based educational models for deaf children with cochlear implants.
Perspectiva, Florianópolis, a special issue, 24, pp. 29–80.
Jokinen, M. (2000) Kuurojen oma maailma – kuurous kielenä ja kulttuurina [The
deaf people’s own world – deafness as language and culture]. In A. Malm (ed.)
Viittomakieliset Suomessa [The Sign Language Speakers in Finland]. Helsinki: Finn
Lectura, pp. 79–101.
Jokinen, M. (2001) ‘The Sign Language Person’ – a term to describe us and our future
more clearly? In L. Leeson (ed.) Looking Forward: EUD in the 3rd Millennium – the
Deaf Citizen in the 21st Century. Proceedings of a conference to celebrate 15 years
of the European Union of the Deaf. Gloucestershire: Douglas McLean Publishing,
pp. 50–63.
Jokinen, M. (2005) Deaf community in rapidly changing world. PowerPoint presenta-
tion in NAD Forum, Latvia, 19–21 May 2005.
Krausneker, V. (2008) Language use and awareness of deaf and hearing children in
a bilingual setting. In C. Plaza-Pust and E. Morales-López (eds) Sign Bilingualism:
Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact
Situations. Amsterdam: John Benjamins, pp. 195–221.
Kuulokynnys (2011) Viitottu puhe [Signed Speech]. [Online.] Available at <http://
www.kuulokynnys.fi/kuulokynnys/kommunikaatio/kommunikaatiomenetelmat/
viitottu_puhe/>, date accessed 13 September 2011.
Ladd, P. (2003) Understanding Deaf Culture. In Search of Deafhood. Clevedon:
Multilingual Matters.
Lane, H. (1999) The Mask of Benevolence: Disabling the Deaf Community. San Diego:
DawnSignPress.
Lane, H., R. Hoffmeister and B. Bahan (1996) A Journey into the Deaf-World. San Diego:
DawnSignPress.
Luukkainen, M. (2008) Signed Lives. Experiences of Deaf Young Adults on Life as Sign
Language Users in Finland. Helsinki: The Service Foundation for the Deaf.
Malm, A. (ed.) (2000) Viittomakieliset Suomessa [The Sign Language Speakers in Finland].
Helsinki: Finn Lectura.
Malm, A., P. Engman, I. Frondelius and L. Savolainen (eds) (1998) Suomalaisen viit-
tomakielen perussanakirja [Dictionary of Finnish Sign Language]. Helsinki: The Finnish
Association of the Deaf and the Research Institute for the Languages of Finland.
Elina Tapio and Ritva Takkinen 307
Malm, A. and J. Östman (2000) Viittomakieliset ja heidän kielensä [The Sign Language
speakers and their language]. In A. Malm (ed.) Viittomakieliset Suomessa [The Sign
Language Speakers in Finland]. Helsinki: Finn Lectura, pp. 9–32.
Niederberger, N. (2008) Does the knowledge of a natural sign language facilitate deaf
children’s learning to read and write? Insights from French Sign Language and
written French data. In C. Plaza-Pust and E. Morales-López (eds) Sign Bilingualism:
Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact
Situations. Amsterdam: John Benjamins, pp. 29–50.
Padden, C. and C. Ramsey (2000) American Sign Language and reading ability in deaf
children. In C. Chamberlain, J. Morford and R. Mayberry (eds) Language Acquisition
by Eye. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 165–89.
Pimiä, P. and T. Rissanen (1987) Kolme kirjoitusta viittomakielestä [Three Studies on Sign
Language]. Helsinki: University of Helsinki.
Prinz, P. and M. Strong (1998) ASL proficiency and English literacy within a bilingual
deaf education model instruction. Topics in Language Disorders, 18(4), pp. 47–60.
Raino, P. (2004) Henkilöviittomien synty ja kehitys suomalaisessa viittomakieliyhteisössä
[The emergence and development of person signs in Finnish sign language commu-
nity]. Deaf Studies in Finland 2. [CD.] Helsinki: The Finnish Association of the Deaf.
Rissanen, T. (1985) Viittomakielen perusrakenne [Basic Structure of Sign Language].
Helsinki: University of Helsinki.
Rissanen, T. (1998) The categories of nominals and verbals and their morphology in
Finnish sign language. Licentiate thesis in general linguistics. University of Turku:
The Department of Finnish and General Linguistics.
Salmi, E. and M. Laakso (2005) Maahan lämpimään. Suomen viittomakielisten histo-
ria [Into the Warm Land. The History of Finnish Sign Language Speakers]. Helsinki:
Libris.
Shantie, C. and R. Hoffmeister (2000) Why schools for deaf children should hire deaf
teachers: a preschool Issue. Journal of Education, 182(3), pp. 37–47.
Singleton, J., S. Supalla, S. Litchfield and S. Schley (1998) From sign to word: consid-
ering modality constraints in ASL/English bilingual education. Topics in Language
Disorders, 18(4), pp. 16–29.
Svartholm, K. (1996) Bilingual education for the deaf: evaluation of the Swedish
model. In Proceedings of the XII World Congress of the World Federation of the Deaf:
Towards Human Rights. Vienna, Austria, 5–6 June 1995, pp. 413–17.
Svartholm, K. (2005) Cochlear-implanted children in Sweden’s bilingual schools.
Läkartidningen, 102(21), pp. 1667–8.
Takkinen, R. (1994) Sign articulation of a deaf boy at the age of 2–3 years, 6 years and
8 years. In I. Ahlgren, B. Bergman and M. Brennan (eds) Perspectives on Sign Language
Usage. Papers from the Fifth International Symposium on Sign Language Research,
vol. 2. ISLA: University of Durham, pp. 357–68.
Takkinen, R. (2002) Käsimuotojen salat. Viittomakielisten lasten käsimuotojen
omaksuminen 2–7 vuoden iässä [The Secrets of Hand Forms. The Acquisition of Hand
Forms by Signing Children between the Ages 2 and 7]. Helsinki: The Finnish Association
of the Deaf.
Takkinen, R. (2003) Viittomakielen omaksuminen äidinkielisessä ja kuulevassa
viittomakieltä käyttävässä ympäristössä [The acquisition of sign language in a
native and non-native signing environment]. Puhe ja kieli, 23(3), pp. 151−64.
Tapio, E. (in progress) The English language in the everyday life of Finnish Sign
Language people – a multimodal view on language and interaction. PhD thesis.
University of Oulu.
308 Dangerous Multilingualism
VIIVI – Viittomakielisen opetuksen portti (2008) Viitottu puhe [The gate to signed
teaching. Signed Speech]. [Online.] Available at <http://www.viivi.fi/viitottupuhe.
htm>, date accessed 13 September 2011.
Wallvik, B. (1997) ...ett folk utan land... [a People without a Country…]. Karleby:
Österbottningen, Döva och hörselskadade barns stödförening r.f.
Woodward, J. (1972) Implications for sociolinguistic research among the Deaf. Sign
Language Studies, 1, pp. 1–7.
Yang, J.H. (2008) Sign language and oral/written language in deaf education in China.
In C. Plaza-Pust and E. Morales-López (eds) Sign Bilingualism: Language Development,
Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact Situations. Amsterdam: John
Benjamins, pp. 297–331.
Index
309
310 Index
equality, 1, 52, 54, 68, 69, 72, 74, 75, classed, 246, 247
78, 81, 88, 90, 91, 92, 144, 159, cultural, 3, 4, 8, 56, 68, 99, 125, 134,
163, 184, 189, 198, 228 136, 144, 200
ethnography, 231 Deaf, 304
ethnolinguistic assumption, 2–5, 106 double, 251
exclusion, 2, 16, 43, 52, 125, 159, 230, ethnic, 2, 3, 4, 125, 139, 189
245, 250, 255, 261, 276 ‘fake’, 241, 246, 248, 249, 251
linguistic, 6, 113, 122, 125, 138, 144,
Faroese, 179 150
Finland Swedish, 35, 162, 183, 232 national, 12, 27, 42, 124, 125, 127,
Finnish, 11–13, 25–9, 32, 33, 35, 36, 129, 133, 136, 138, 143, 144, 149,
41, 55–60, 67, 68, 70–86, 89, 93, 152, 158, 162, 167
96, 101–3, 105, 107, 115, 116, 122, Nordic, 158, 190
124–6, 129, 132–4, 142, 143, 146, Northern, 184
147, 156, 157, 161–3, 165, 177–82, professional, 196
184, 187, 189, 191, 196, 200, 232, ‘real’, 231, 234, 235, 245, 246, 251
235, 254 self-identity, 127, 128, 137, 164, 286,
football, 16, 228–36, 239, 241, 244–6, 296, 299, 303
254–7 social, 215
French, 56, 57, 130, 145, 147, 182, 190 transnational, 287
virtual, 241
genre, 135, 201, 229, 230 identity construction, 125, 128, 225,
CMC genres, 233, 241, 243, 248 304
editorial, 147 identity negotiation, 209, 251–2
innovation, 199 identity play, 228, 251, 252
letter to the editor, 147 ideology
mixing, 9 ethnolinguistic, 12
rap, 200 language, 2–4, 6, 15, 34, 42, 43,
German, 26, 56, 57, 80, 96, 130, 145, 142–7, 154, 163–7, 199, 219, 228–30
147, 182 modernist, 90
Germanic languages, 12, 178, 179, 182 of multilingualism, 62
globalization, 2, 8, 10, 14, 17, 41, 47, nationalist, 12, 28
55, 60, 63, 138, 143, 148, 166, 177, of social cohesion, 62
211, 254, 261, 262, 263, 264, 266, immigration, 2, 8, 10, 11, 14, 41, 58, 62,
269, 281, 282 69, 70, 71, 73, 78, 83, 91, 92, 93, 96,
governmentality, 3, 5, 43, 49, 61 97, 100, 101, 115, 121, 139, 146, 184
immigrant students, 14, 59, 67–9, 71,
history 72, 75–8, 80, 81, 83, 84, 86, 88–93,
of bilingualism in Finland, 26, 91 96–100, 102, 103, 105, 108–10,
Deaf history, 298, 302, 303 112–15, 116
of Finland, 10, 13, 14, 69, 70, 122–4, impurity, 2, 5, 6, 7, 9, 14, 15, 34, 190,
164, 178 202
of language teaching in Finland, 57 inclusion, 2, 52, 125, 185
humour, 234, 236, 238, 239, 241, 243, indexicality, 9, 134, 143, 163, 200, 223,
248, 249, 255, 257, 298 230, 245, 247, 248, 250, 251
hybridity, 2, 5, 13, 15, 51, 63, 91, 181, indigenous languages, 7, 50, 149, 151,
190, 198, 202, 228, 229 178, 179, 202
indigenous peoples, 4, 41, 179, 184
Icelandic, 177, 178, 179, 180, 184, 188 inequality, 15, 54, 78, 159, 176, 255,
identity (1) 263, 264
Index 311
nation state, 2–5, 8, 10–12, 14, 15, 35, questionnaire, 76, 93, 126, 270
42–4, 58, 60, 62, 67, 93, 123, 125,
142–4, 148, 158, 163, 165–7, 195, radio, 194–9, 273
198, 201, 202, 263 repertoire
new media, 9, 202, 228, 229, 233, 241 communicative, 135, 241, 255
newspaper, 72, 78, 116, 132, 142–4, 147, language, 55, 57, 59
232, 273, 282 linguistic, 37, 90, 91, 126, 132, 134,
Nordic cooperation, 158, 163, 176, 177, 194, 198, 199, 201, 208, 209, 211,
179–82, 184–90 212, 215, 216, 220, 222, 223, 230,
Nordic languages, 178–80, 185–7, 190, 241, 285
191 multilingual, 52, 147, 196, 230
normality, 3, 5–7, 9, 13, 16, 34, 190, truncated, 63, 212, 222, 223, 241
195, 201, 208, 210–12, 214, 215, resources
217, 219, 224, 263, 284–6, 294, discursive, 210, 216, 217
304 language, 8, 41, 60, 97
normativity, 2, 5–7, 9, 15, 16, 34, 36, 46, linguistic, 8, 63, 115, 134, 189, 190,
58, 90, 144, 181, 190, 194–200, 201, 196, 202, 208–12, 220, 222–5, 228,
202, 208, 209, 212, 214–17, 219–21, 230, 234, 235, 247, 253–5, 304
223, 224, 226, 228–30, 255 multilingual, 16, 58, 97, 102, 114,
115, 245, 247, 250, 255, 256
oralism, 284, 285, 288, 289, 295–300, multisemiotic, 250
302–5 semiotic, 228, 230, 234, 245, 247,
order, 2, 4–10, 13, 25, 33–7, 42–4, 49, 250
61, 67, 68, 70, 78, 91, 96, 97, 100, Roma, 11, 37, 41, 56, 73, 79, 98, 179
112, 113, 115, 124, 139, 190, 194, Russia, 10, 12, 14, 15, 27, 70, 121–9,
217, 222, 228, 229, 247, 254 131, 164
Russian, 11, 14, 15, 27, 36, 52, 55, 56,
participation, 147, 208, 218, 231, 242, 57, 74, 101, 104, 106–8, 116,
264 121–38, 145, 147
patriotism, 27, 28, 149, 151, 162, 246,
254 Sámi, 3, 4, 11, 26, 37, 41, 42, 56, 73, 98,
plurilingualism, 79, 82, 85, 97, 102, 103, 179, 180, 195–200, 202
105, 113, 114, 115, 116 Scandinavian/skandinaviska, 15, 158,
policy documents, 13, 41, 43, 44, 47, 176, 181–90
55, 61, 62 school, 6, 8, 36, 62, 67–93, 96–116,
postcolonial, 4, 7 132, 145, 181, 271, 282, 287,
power, 42–4, 46, 52, 81, 84, 88, 91, 112, 293
143, 150, 154, 177, 189, 194, 198, Scouse, 231, 245–56
199, 201, 203, 209–12, 216, 217, sign language, 11, 37, 42, 73, 179, 255,
224, 228, 230, 242, 266, 271, 274, 284–305
281, 282, 295, 305 socialization, 62, 208, 209, 219, 221, 223,
proficiency, 16, 31, 54, 106–8, 114, 128, 224
129, 154, 159–61, 163, 181, 207, sociolinguistics, 1–3, 6–10, 17, 18, 207,
208, 210–15, 217, 218, 221–4, 233, 212, 223, 224, 229, 231, 254
293, 303 standardization, 17, 82, 124, 194–6, 199,
purism, 34, 116, 186, 190, 195–8, 201 201
purity, 4–6, 9, 34, 35, 115, 122, 124, stay abroad, 207, 211
138, 142, 156, 163, 176, 181, 186, super-diversity, 8–10, 41, 43, 55, 60, 63,
190, 195–200, 228 177, 189, 229
Index 313
survey, 33, 42, 68, 69, 75, 76–93, 96, 98, teacher, 14, 28, 33, 52, 68, 75–92, 96–116,
146, 159, 262, 265 271, 282, 293, 295, 300, 301
Sweden, 10, 26, 35, 37, 58, 69, 70, 93, technology, 198, 268, 296, 303
112, 123, 124, 164, 178, 179, 181, Turkey, 233–7, 240, 244
183, 186, 187, 190, 191, 269
Swedish, 11–13, 25–37, 41, 55–60, 62, university student, 126–39
67, 68, 73, 80, 83, 89, 93, 96, 100,
105, 116, 124, 129, 133, 147, 152, web forum, 228, 229, 231, 257, 258
157, 162, 164, 177–91, 232, 244, working life, 16, 34, 56, 102, 103, 133,
270, 272 207, 208, 211