You are on page 1of 145

U.

S DEPARTMENT Of EDUCATION
Office of Educational Research end Improvement
EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION
CENTER (ERIC)
Items document has been reproduccl of
eceived from the person or organizahoh
originating it
C Minor changes have been made to imfX0v
reproduction qualily

Points of new or opinions stated In this docu


ment do not neCesSanly reprSent
OERI position or ooOcy

"PERMISSION TO REPRODUCE THIS


MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY

TO THE EDUCATIONAL RESOURCES


INFORMATION CENTER (ERIC)."
c 1980
Centro de Investigacion para la Integracion Social
Plaza del Carmen No. 7 San Angel Mexico, D.F.
ARCHIVO DE LENGUAS INDIGENAS DE MEXICO

nahuatl
Acaxochitlan, Hidalgo
.011.o.

El Colegio Centro de InvestigaciOn


de Mexico para la IntegraciOn Social

CoordinaciOn: Gloria Ruiz de Bravo Ahuja


(CIIS y CM)

Prefacio: Rudolph Troike


(Center for Applied Linguistics,
Washington, D.C.)

IntroducciOn Jorge A. Suarez


(UNAM y CIIS)

Cuestionario: Ray Freeze


(IIISEO)

RecolecciOn: Yolanda Lastra de Suarez


(UNAM)

EdiciOn: Francisco Hinojosa


(CIIS)

6
C
INDUCE

9
Prefacio
11
Introduccion
19
Abreviaturas y signos empleados
20
Fono logfa
20
Fonemas
23
Acento
24
Aldfonos
25
Contrastes
27
Mond logo
31
Dialog°
36
Morfofonernatica
131
Lexico
147
Notas
Airy_
1. 111,4

PREFACIO

Desde hace tiempo, is falta de informaciOn adecuada ha obstaculi-


zado el estudio de las lenguas del mundo y la bLisqueda de los princi-
pios que fundamentan toda lengua humana. En el presente siglo se ha
avanzado mucho en el registro y en el analisis de lenguas hasta ahora
estudiadas, incluyendo lenguas sin escritura, pero esa tarea se ha pro-
movido en forma desigual en cuanto a direccion y enfoque, y no se ha
elaborado un plan sisternatico para la recoleccion de datos sobre una
base amplia. En consecuencia, muchos de los datos reunidos no se han
presentado en una forma que permita facilmente extraer generalizacio-
nes sobre el lenguaje.
Asimismo, la mayor parte de las 3 000 lenguas dei mundo las ha-
blan grupos relativamente pequenos, quienes soportan una presiOn
cada vez mayor para que adopten una "lengua de posibilidades mas
amplias de comunicacidn" y abandonen la suya propia. Frente a esta
diversidad se preve una reduccidn inevitable y una final desapariciOn.
De hecho, se ha pensado que dentro de un siglo is mayor parte de los
estudios sobre lenguas inclfgenas de America tendra que ser, necesa-
riamente, de caracter filolOgico, puesto que muchas de ellas habran
dejado de hablarse.
Consciente de esta situaclem y estimulada por el deseo de ayudar a
los indigenas del estado de Oaxaca a enfrentarse con los problemas

9
S
;

del contacto con Ia culture nacional, Ia maestra Gloria Ruiz de Bravo


creaciOn
Ahuja dirigi6 esforzadamente el proyecto que neve) a cabo Ia
del Institute de InvestigaciOn e IntegraciOn Social del Estado de Oaxaca
ha sido pro-
en 1969. El programa pedag6gico de este Institute, que ya
movido a nivel nacional, ofrece un modelo nuevo, lingi.listicamente
sOlido, que permite a un mayor numero de indigenes tener acceso al
manteniendo, a la vez, respeto por sus lenguas maternas. El
programa del Archivo de lenguas Indigenes del estado de Oaxaca,
bajo cuyos auspicios se publica esta serie de esquemas linguisticos, re-
presenta un importante esfuerzo cientifico que muy bien podria servir
de modelo a otros parses.
La finalidad del Archivo es Ia documentaciOn sistematica de las len-
guas indigenes de Oaxaca, que es una de las areas lingiiisticamente
mas complejas del mundo. Este fin y el proyecto que se ha desarrollado
para su realizaci6n, no pueden mas que merecer Ia aprobaciOn y la ad-
miraciOn de todos los lingthstas. La informaciOn no solo enriquecera
nuestra comprensiOn de las lenguas de Oaxaca est como del resto de
Mexico, sino que tambien contribuira a la mejor comprensiOn de la na-
turaleza del lenguaje y del ser humano.
Rudolph Troike
INTRODUCCION

El Archivo de Lenguas Indigenes de Mexico

Plan y objetivos

La finalidad fundamental de un archivo de lenguas es naturalmente


reali-
Ia conservaciOn de materiales primarios de ellas, lo que puede
zarse de distintas formas', desde la recolecciOn de una lista breve de
palabras hasta la de material suficiente para una descripciOn detallada.
La funci6n de simple testimonio resultarfa muy restringida pare un
archivo organizado sistematicamente, pero razones de orden practico y
principalmente el deseo de que la formaciOn del Archivo fuera una ta-
rea realizable en un lapso limitado, han impuesto en el caso presente
criterios selectivos. Segi'm estos, se han fijado como objetivos: que el
Archivo (1) contenga una muestra representativa de Ia diferenciaciOn
lingafstica de Mexico, y (2) sea utilizable para comparaciones tipolOgi-
cas e histOricas.
Para satisfacer el primer punto el Archivo debera incluir equilibra-
damente lenguas que representen los distintos niveles de diferencia-
ciOn, desde tronco lingtifstico a dialecto. Sin que ello signifique un es-
quema rigid°, se han establecido at respecto tres etapas para Ia forma-
ciOn del Archivo. En la primera se archivara una lengua de cada uno de

' Para distintos puntos de vista, cf. IJAL, vol. 20, No. (1954)

11
Ia regi6n, o sea,
los grupos que tradicionalmente se enumeran para
chontal, huave, ixca-
amuzgo, cuiceteco, chatino, chinanteco, chocho,
zapoteco y zoque. En Ia
teco, mazateco, mixe, mixteco, nahuatl, trique,
segunda, se incluiran las lenguas marcadamente diferenciadas
anteriores, lo que
(cuando las hay) dentro de cada uno de los grupos
final,
significa que se archivaran unas veinte lenguas mas. En la etapa
dialectal que se da en
cuya meta es reflejar la atomizada fragmented&
de locali-
varies de esas lenguas, se intentara cubrir el mayor numero
empleara en las
dades, si bien por un procedimiento distinto del que se
dos primeras etapas.
Para que la muestra sea 6til desde un punto de vista tipolOgico e
histOrico es necesario que los materiales archivados sean cornparables
un procedi-
en el mayor grado posible, o sea que se siga en cada caso
miento sistematico y uniforme. Naturalmente a este requisito se han
ajustado los distintos cuestionarios elaborados haste ahora para rele-
vamiento lingafstico, pero en ellos se ha contemplado fundamental-
mente el aspecto lexico, algunas categorfas gramaticales y muy poco
material presumiblemente sintactico2. Esa caracteristica de los cuestio-
narios responde en buena parte (hay naturalmente tambien rezones de
orden practico) a la hip6tesis de que cada longue presenta en todos sus
aspectos una organized& peculiar y itnica hipOtesis que de ser
cierta, invalidarfa cualquier intento de tipologfa y que por lo tanto no
determinadas no-
es posible registrar los procedimientos que expresan
clones por medio de la traducciOn de oraciones en una lengua dada,
sin correr el riesgo de distorsionar la lengua que se estudia y de pasar
por alto lo fundamental y especffico de ella. Es claro que ese peligro
aparte de lapsos ocasionales o del caso de un informante y /o de un
investigador muy ineficientes solo existe si el desajuste entre el con-
tenido sernantico del cuestionario y la culture ambiente de la lengua es-
tudiada es muy grande, o que se pretenda una traducciOn literal. Pero

2 \Massa por elemplo, Marcel Cohen, Questionnaire linguistique. Comite Internacional Perma-
d'Enquete Lingulstique, 1951; mss ampllo es el
nent de Lingulstes. Publications do in Commission Lingalstico
"Formularlo para estudlos comparativos nas lInguas indigenes brasileiras" en 0 Soto,
PublIcacoes avulses do Museu Nacional, Rio de Ja-
do Museu Nacional (orgenizacao o objetivos),
neiro, 1965, pp. 27-36. Sin embargo results mac actual por su conception y superior a cuestiona-
rlos posteriores el Incluldo en J. W. Powell, Introduction to the Study of Indian Languages, With
Words, Phrases and Sentences to Be Collected, Washington, 1877 (2a. ed. 1880).

12

11

BEST COPY AVAILABLE


ailmw"""PowlemPePwarp--....

ademds esa concepcion de Ia lengua parece no tomer en cuenta is dife-


rencia radical entre la fonologfa y morfofonernatica y el resto del sis-
tema lingarstico en cuanto al problema heurfstico. Si bien pueden este-
blecer listas de contrastes fonolOgicos posibles3, que quizas en algOn
momerto se pueden considerar exhaustivas, no hay procedimiento que
permitan elicitar si una lengua tiene, por ejemplo, contraste de palatali-
zacien, excepto recogiendo material y observando si el fenemeno apa-
rece. Pero no es necesario; por el contrario, representa una perdida de
tiempo aunque, en teorla, algunos lingUistas pareclan considerarlo
una virtud registrar pasivamente material de una lengua a la espera
de si surge o no una construed& que exprese posesiOn. Lo que segu-
ramente cualquier lingaista siempre ha hecho es suponer que de algun
modo la lengua expresa Ia posesiOn, ha obtenido la traduccien de
expresiones posesivas de la lengua de contacto y ha clasificado las for-
mas obtenidas asf dentro de los mecanismos sintacticos o morfolOgi-
cos conocidos. Es decir que no es necesario adoptar hipetesis extre-
mas sobre universales lingufsticos para reconocer que hay una serie de
categories semanticas que son las mismas, por lo menos en un r,vel
'etico', que, necesaria o potencialmente, se expresan con mayor o me-
nor elaboracien en las lenguas, y que las estructuras que las expresan
no varfan imprevisiblemente. Concretamente, una lengua puede tener
o no Ia construed& denominada ecuacional, pero de tenerla, casi con
certeza exr. esara una nocion como identidad, clasificaciOn o existen-
cia4. Por ello resulta factible Ia elaboraciOn de un cuestionario que per-
mita registrar cemo se expresan una serie de nociones (tales como ne-
gacion, existencia, actor, instrumento, etc.), y a traves de &las captar
las estructuras sintacticas y morfologicas de una lengua.
En este Archivo, que creemos constituye el primer intento siste-
mdtico de esta naturaleza, no se pretende cubrir todos los aspectos de

3 Cf. Peter Ladefoged, Preliminaries to Linguistic Phonetics, Chicago and London, 1971.
4 Es previsibie que un test sobre correlaciones entre rasgos sernanticos y estructuras formates
semejante al que reek° Ferguson respecto a la configuracIdn de un &stoma fonolOgIco, dada el
mismo resultado (cf. Charles A. Ferguson, "Assumptions About Nasals" en Joseph H. Greenberg
ed., Universals of Language, Cambridge, Massachusetts. 1963, pp. 43, 47, n. 5). Materiaies que
confirman lo dicho en at texto se encuentran en Uriel Weirireich, On the Semantic Structure of Lan-
guage", en at libro editado por Greenberg ya cited° (pp. 114-71) y en las monografias pubilcadas
en Working Papers on Language Universals. (Language Universals Project. Committee on Linguis-
tics, Staford University, Staford, California, 1-(1969).

13

1"
directamente
la lenguas, pero sf recoger informaciOn basica que sea
investigaciones detalla-
utilizable o que sirva de punto de partida para
ejemplificacion, la
das. Se ha desistido de incluir excepto como somera
morfofonematica, pues is complejidad de la mayorfa de las lenguas
desmesuradamente el materials. Asi-
que se archivaran exigirla ampliar
ejemplo, las de
mismo, en relaciOn a ciertas categorfas como, por
registrar el numero de cate-
modo y tiempo-aspecto, solo se pretende
ofrecer el material que seria
gorias contrastantes, pero de ningun modo
necesario para un estudio aun rudimentario de su :ontenido se-
limites de este
mantico; no serfa razonable intentarlo dentro de los
Archivo cuando es el caso que ese tipo de
information no se encuentra
lenguas indfgenas americanas.
ni en las gramaticas mas detalladas de
autonomo de ella, no
La fonologla se incluira adoptando un enfoque
la
solo porque de otro modo se requerirla incluir sistematicamente
considera enteramente
morfofonematica, sino tambien porque se
valid° su tratamiento autOnomo.
solo se trata de
Dado que en la etapa de recoleccian a nivel dialectal
linginstica y que el numero
atestiguar concretamente la fragmentation
elevado, ello solo se hare
de localidades que se deberfa cubrir es muy
incluyendo en forma muy restringida aspectos fonolOgicos y lexicos.
En resumes, el Archivo no pretende reemplazar las descripciones
lingafstico), pero
particulares (ni en el nivel dialectal sustituir a un atlas
incluido sere enteramente
las cornolementara en cuanto el material
implica que
comparable. Dada el panorama lingafstico de Mexico, ello
de troncos ling0fsticos
se podran realizar comparaciones entre lenguas
lenguas de distin-
distintos, y dentro de uno de ellos (otomangue) entre
tas y de las mismas familias.
seria necesario disponer de
6 Aparte de problemas de realizacien, pare un objetivo tan amplio la lista de procedimientos
sernanticos-gramaticales conocidos, semejante a
una lista de rasgos of Arrangement" on
gramaticales compuesta por Whort ("Language: Plan and Conception Cambridge, Massa-
Language, trhough, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lea Whorl,
chussetts, 1964, pp. 125-133), consuitando los para-
6 La cantidad de material que seria necesario incluir se puede apreciarMexico, 1951.
digmas verbales lncluldos on Elinor Briggs, Mills Zspotec Grammar,
Naturalmente el tipo de datos que proporclonara el Archivo puede obtenerse de descripcio-
gramaticas usuales de lenguas Indigenes puede averiguarse, por
nes particulares, pero en las
una node!) locative, una frase prepositional y una
ejemplo, si dos longues presentan pare expresar
lenguas emplean Ia misma construction para deck 'en Ia
frase nominal, pero diffcilmente el las dos vista de los enfoques ac-
casa' o 'en el campo', y no parece que esta Informacien sea superflua en
tuales en ling(Hstica.

14

13

BEST COPY AVAILABLE


Organizacion del Archivo
Para cada lengua, en las dos primeras etapas, el corpus que se
archivara estara integrado por cuatro secciones: fonologla, morfofone-
matica, gramatica y lexico.
1. Fonologfa. El material grabado en cinta
magnetofonica y
transcrito, ejemplificara los siguientes aspectos:
a) inventario
b) contrastes no obvios
c) fonotactica
d) al6fonos
Tambien se incluira un dialogo y un texto de otro caracter.
Es necesario prever un margen de variaciOn en la presented& de
esta secciOn que dependera del grado de seguridad alcanzado en el
analisis fonolOgico. Dado que el trabajo en muchas de las lenguas sera
realizado por miembros del Instituto Lingufstico de Verano8 muy fami-
liarizados con las lenguas respectivas, ello asegura un grado muy alto
de afinamiento en el analisis fonolOgico que permitira una mayor eco-
nomia en Ia presentacion, pero se considera suficiente pare archivar
una lengua el que se haya determined° la varied& libre.
2. Morfofionematica. Como el objeto de esta secciOn es edemas
de el de dar una idea del tipo de lengua bajo este aspecto facilitar Ia
utilized& de Ia secciOn gramatical, solo se incluira un ejemplo de cada
uno de los tipos de hechos morfofonematicos mas frecuentes en cada
lengua, por ejemplo: afijacion, alternancia vocalica, consonantica o to-
nal, etc.
3. Gramatica. El cuestionario que se empleara es una emptied&
del elaborado pare este Archivo por el profesor Ray Freeze. Consta de
594 oraciones, pero el nUmero sera mayor pues varies de las oraciones
contienen variantes. La uniformidad del cuestionario se alterara por re-
zones de orden cultural o de ambiente fisico; en los casos en que por
algunos de esos motivos no fuera posible la traducciOn de una °rad&
Este colaboradon no implica que necesarlamente compartan las Ideas expuestas en cuento at
plan y organized& del Archive, por lo que, en casos de discrepancies, su aporte es doblemente
merecedor de agradecimlento. lgualmente deseamos agradecer el asesoramiento que en los me-
mentos lniciales de Ia planeacion del Archivo presto el profesor Rudolph Troike, quien natural-
mente no es responsable de ninguna deficiencia que se advierta en su concepciOn o reallzacien.

15

11

'00
determinada, esta se reemplazara por otra lo mas semejante posible
gramatical y sernanticamente. El cuestionario se ampliard cuando
quien archive la lengua considere que hay aspectos importantes de ella
que quedarfan sin ejemplificar o insuficientemente ejemplificados si se
limitara al cuestionario. Cada oraciOn ira acompanada de la traducciOn
literal por palabra o, preferentemente, por morfema.
4. Lexico. El vocabulario consta de 532 palabras; esta basado en las
listas que empleo Roberto J. Weitlaner y que construy6 con vistas a un
medio mesoamericano. En los casos en que la coincidencia semantica
entre la palabra espanola y cualquier palabra indfgena sea muy partial
se debera incluir mas de un equivalente.
Para la etapa de recolecci6n dialectal, el material consistird en la
lista basica de 100 palabras de Swadesh mas otras 100 palabras que se
seleccionaran para cada familia lingOistica con base en los trabajos
comparativos y dialectales ya realizados.
Guia del cuestionario
La lista siguiente es una enumeraci6n (ni rigurosa ni exhaustiva) de
construcciones y categorlas espanolas incluidas en el cuestionario que
puede servir de gufa para su uso:
Actor indefinido (173-178)
Clausulas subordinadas:
causales (563, 564)
comparativas (528-533)
concesivas (557, 558)
condicionales (559-562, 574)
finales (553 556, 583-587)
objetivas (210-266, 314-316)
relativas (78-80, 154-156, 159, 484, 486,
488, 489, 491, 493, 495, 499, 502-
508)
temporales (565-573)
Clausulas truncadas (273, 274, 575-577)
Complementos:
comitativo (443-447)

16

15
instrumental (430-442)
locativo (30-41, 43-58, 449-481)
modal, predicativo (163-167, 178, 179, 398-423)
temporal (62, 144-146, 162, 204-209, 263, 276, 285,
286, 291-299, 302, 304, 318-325, 332, 363,
368, 421, 422, 581)
Cuantificadores (26, 59, 75, 231, 267, 271, 276, 321, 534-552, 578, 579)
Estar (11, 12, 24-58, 83)
Frases nominales (510-527)
Haber (102-116)
Interrogacion (2-4, 20, 22, 24, 29, 31-33, 35-37, 42-44, 47, 49, 52, 59, 66,
67, 71, 72, 76, 86, 90, 91, 94, 103, 104, 107, 119, 122, 123, 126, 127,
133-135, 138-140, 143, 145, '9, 151, 160, 168, 173, 175, 176, 194,
265,
196, 197, 206-209, 215, 218, 1.20, 223, 224, 226, 236, 245, 252,
266, 302, 303, 326, 327, 424, 426, 428, 433, 435, 448, 449, 452, 454,
481, 489, 497, 579, 593)
Negaci6n (1, 6, 7, 12, 23, 27, 38, 63,
64, 72-74, 80, 82, 85, 95,
181,
102, 104, 106-109, 112, 118, 120, 121, 128, 131, 132, 134, 153,
239, 241,
183, 188, 198, 200, 201, 205, 216, 217, 222, 227, 228,
317, 319,
247, 249-216, 268-270, 272-274, 280, 282, 287, 289, 303,
564, 572,
320, 331, 386, 420, 442, 466, 471, 506, 537, 553, 563,
573, 576-578, 580, 592, 594)
Numerales (546)
Persona (8, 9, 60, 131, 180, 192, 204)
Ser con adjetivo y con adverbio (1-10, 101)
con expresiones sustantivas (117-162)
Tener (59-100)
Tiempo-aspecto (11-17, 61, 62, 142-146, 184-189, 192-201, 318-330)
Verbos intransitivos (180-191)
meteorolOgicos (170-172)
modales (267-279, 291-300)
de movimiento (301-313)
reflexivos, causatives (331-397)
transitivos, ditransitivos (192-209)
Jorge A. Suarez

17

16
i

Acaxochitlan .

18

1
ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS

abs. absolutivo
aplic. aplicativo
art. artfculo
causat. causativo
cont. continuativo
cont. result. continuativo resultativo
dim. diminutivo
direc. direccional
dubit. dubitativo
fut. futuro
imp. imperativo
imperf. imperfecto
indef. indefinido
intr. intransitivo
lig. ligadura
loc. locativo
neg. negativo
obj. objeto
part. subj. particula de subjuntivo
plural
pos. posesivo
pret. preterite
red. reduplicaciOn
refl. reflexivo
rev. reverential
sing. singular
lap. primera persona
2ap segunda persona
3ap tercera persona
()
elemento optativo

19
, 17,

rr.-1 K-tf

FONOLOGIA

Fonemas

Simbolo Ejemplos TraducciOn


fonernico 1. inicial
2. interna
3. final

Consonantes

/p/ 1. pico:X 'puerco'


2. wipXa 'pasado manana'
3. omi§kwep 'volteo'

It' 1. teX 'piedra'


2. pote")Xi 'pinole'
3. onitekit 'trabaje'

/k/ 1. kowaX 'culebra'


2. pokXi 'humo'
3. Xiltik 'negro'

20
Or

,T1

Tst
/k W/ 1. k wanaka 'gallina'
2. nek w Xi 'miel'
3. oXacakw terrd

/9 /I 2. a9mo `no'

/s/ 1. siwa:X 'mujer'


2. yesXi `sangre'
3. ike:s 'su pierna'

/5/ 1. ga:li 'arena'


3. ka§toli 'quince'
3. onikpig tuve'
#:

/h/2 2. ihkO 'asr


3. 6i6imeh 'perros'

/c/ 1. conXi 'pelo'


2. me:cXi 'Tuna'
3. omicno'?no:c 'te platicO'

/6/ 1. did' 'perro'


2. tedalo:X 'ardilla'
3. noked 'mi pescuezo'

/ X/ 1. Xa:kaX 'hombre'
2. pokAi 'humo'
3. olo:X 'olote'

/m/ 1. me5Xi 'nube'


2. kimiai 'ratan'

/n/3 1. no6i 'todo'


2. nokniw 'mi hermano'
3. icon `su pelo'

21
21

a-- . rwrs
1. lamato `viejita'
/I/4
2. yelo:X 'elote'
3. nokal `mi casa'

1. winti 'borracho'
/w/ `viruela'
2. sa:waA
3. nokone:w `mi hijo'

Vocales
'trio'
/i/ 1. ictik
'casita'
2. kalcinXi
3. kimi6i 'ratOn'

'frijol'
/e/ 2. yeX
'muchos'
3. mieke
'hueso'
/o/ 1. omiA
'cabello'
2. conXi
3. a9 mo 'no'

'no'
/a/ 1. a9rno
'papa'
2. notata
3. nihmaka 'le doy'

'pluma'
/i:/ 1. i:wiX
'viene'
2. wi:c

2. te:mali 'pus'
/e:/
'desgrana'
/o:/ 2. 6Xo:ya

/a:/ 1. a:X 'agua'


2. masa:A 'venado'

asimilados se
Ademas de los fonemas enumerados en prestamos no
pueden dar potencialmente todos los fonemas del espanol.

22
2r4
Acento

silaba, pero algunas ve-


El acento casi siempre recae en Ia peratima
ces no es predecible
ihkO 'asi'

Notas

algunos casos es
1./9/en posicion final esta desapareciendo y solo en
posiciOn intermedia a veces
apenas perceptible, p. ej. nooi9 'tuna'. En
se percibe y a veces no.

solo en algunos casos es


2./ h /en posiciOn final esta desapareciendo y
apenas perceptible.
percibe en is cinta,
3. / n / final se escucha a veces. En icon 'su pelo' se
mas bien como nasalizaciOn de Ia o,

percibe un ligero alarga-


4. La/ I/geminada no se escucha. A veces se
'casa': kal-e,
miento. Aqui se analiza como sencilla en palabras como
aunque en otros dialec-
por lo que el absolutivo se analiza como- -e,
tos sea -Ii.

23

23
Al6fonos

Consonantes

1. /k / en posiciOn final tiene una distenciOn con vocal alta sorda.

Simbolo Simbolo Ejemplos Ejemplos TraducciOn


fonernicofonetico fonernicos foneticos

/k/ [01 omik orn I k 'murio'


yolik yolik I `despacio'

2. /9/ ante consonante a veces se aspira.

/9/ [h] we9ka wehka 'lejos'

3. /n/ se velariza ante /k/.

/n/ a:tenko a:k 'al agua'


[01

4. /1/ se ensordece ante consonante y en posicion final.

/I/ nokal n 3kal imi casa'


nokaiwa n3kalwa `rnis casas'

5. /w/ se ensordece ante consonante y en posiciOn final.

/w/ momowtia m Dmuwtia liana miedo'


nokone:w n Dl on 'mi hijo'

Vocales

1. La / i /es normalmente anterior alta abierta [I]; se suele abrir mas so-
y
bretodo en posiciOn final, siendo intermedia cerrada [eL o abierta [
Ilega a neutralizarse el contraste con la /e/.

24

2-1
G
to

tome t 3M 1 `dinero'
/1/
kali kalt 'casa'
totonki t Dt prike taliente'

[ )1, pero a ve-


2. La/o/es normalmente intermedia abierta redondeada
ces se cierra y es alta cerrada o abierta. Esto sucede siempre cuando
va seguida de /w/.
'humo'
/0/ [o] pokXi puktl
[u] yowak yowak 'noche'

Copereztes

Consonantes
Fonemas Ejrnplos TraducciOn

/p/ pewa 'empieza'


mewa 'se levanta'

/t/ to3Ai 'conejo'


/c/ conXi 'pelo'

/t/ kimati `sabe'


/6/ no6i `todo'

/c/ capoX 'zapote'


/6/ 6apoli 'chapulin'

/k/ kali 'casa'


/k w/ k wall 'bueno'

/9/ we'?ka 'lejos'


/h/ ihkO 'asi'

/s/ kostik 'amarillo'


/c/ ictik 'frlo'

25
0

'zacate'
/s/ sakaX
'arena'
/g/ ga:I:

'nube'
/g/ megX1
luna'
/c/ mecXi

mogik `tu ombligo'


non 'todo'
/6/
/A/ XeX 'Iumbre'
tea Viedra'
/ t/
meXaX 'metate'
/ X/
'ienderazalor
/I/ gmelawa

okikoyoni 'agujered'
/r / 'mosca'
/I/ sayo:Ii

k wiXaX `rnierda'
/k w/
wiksik 'cocido'
/w/
Vocales
palanki 'podrido'
/ i/
'amarillos'
/e/ kostike

/i/ ictik
'plurna'
/i:/ i:wiA

'frijol'
/e/ yeA
icerro'
/e:/ tepe:A

'Io segur
/c/ oniktotokak
'lo sembre
/c:/ onikto:kak
liquemalor
/a/ 6/kat'
lescOndelor
/a:/ 6Xa:ti

26
26
00' P.,. 401444.4
Monolog°

en nahuatl de Acaxochitlan
por el senor Daniel Licona

o des-
newa neki nias nipaalos ilwipa ompik nias skiera se semana.
kani nias ni-
pues niwalas ohse (ado nias. wan a9mo kema niAalkawas
nias ok-
paaloti ilwipa. noein tonali ninemis dins ne6momakilis wan
semana yeyi se-
seki lado kampa neopaktis nias. ompik vies skiera ome
ninemis. ne6-
mana. despwes niwalas para no6a. iwan nosiwaw ornpik
paktias ndiwas miek. nokompadres nikimpias wan
kani ninemis nias
pakilisXi. wan
in6a ne6AasoAaske. nedseliske ika kw ale wan ika
semana o
despwes nias okse parte de no6a. ompik nine9mis sikiera se
despwes niwalas para nika, nies ite6 i nooa. walaske nokompadres
naXasoAakiwe wan namatikiwe nedAapalokiwe.

27

27
Traduccion del monOlogo

Yo quiero it a pasear por and, a la fiesta, siquiera una semana, o des-


Todo el
pues ire a otro lado. Nunca me olvido de it a pasear a la fiesta.
dia caminare, que Dios me socorra, voy a otro lado adonde me gusta Ir.
Par ally estate siquiera dos o tres semanas. Luego vengo a mi casa;
con ml esposa voy a andar por and. Me da gusto, voy a hacer muchas
cosas. Tengo compadres, quieren que llegue a su casa. Me reciben
contentos. Despues ire a otra parte. And ire siquiera una semana y
luego me vengo para acd, estare en mi casa. Van a venir mis compa-
dres y me estiman y me vienen a visitar, me vienen a saludar.

28
28
Morfemas del mon6logo
Mon ()logo

ne9wa neki n-ia-s ni-pa§alo-s ilwi-pa, omp-ik n-ia-s skiera se semana.


(yo/quiere/l la. sing./va/lap. sing./pasea/futifiesta/loc./a-
11a/ por/ lap. sing. / va/fut. / siquiera/ u- na/semana)
Yo quiero ir a pasear por alla a la fiesta siquiera una semana.

o despwes ni-wala-s ohse lado n -ia -s.


(o/ despues/ lap. sing./ vino/ fut./ otro/ lado/ lap. sing,/ va/ fut.)
0 despues ire a otro lado.
wan a9mo kema ni-Xa-ekawa-s kani n-ia-s ni-pa§alo-ti ilwi-pa.
sing./ va/1 a p
(y/ no/ cuando/ lap. sing./ indef./ olvida/ donde/ 1' p.
sing./ pasea/ direc.(alla) pres./ fiesta/ loc.)
Nunca me olvido de ir a pasear a la fiesta.
flan tonal-i ni-ne9mi-s di6s ne6-momakili-s
(todo/ dia/abs./ lap. sing./camina/fut./ Dios/lap. sing. obj./socorre/
fut.)
Todo el dia caminre que Dios me socorra
wan n-ia-s okseki lado kampa ne-pakti-s n-ia-s.
(y/1 a p. sing./va/fut./otro/lado/donde/1 a p. sing. obj./gust6/fut./1 a
p. sing./ va/ fut.)
Y voy a otro lado a donde me gusta ir.
omp-ik n-ie-s skiera ome semana yeyi semana.
(alla/ por/ 1' p. sing./esta/fut./siquiera/dos/semana/tres/semana.
Por alla voy a estar siquiera dos o tres semanas.
despwes ni-wala-s para no-ca.
(despues/ 1' p. sing./ vino/ fut./ para/ pos. la p. sing./ casa)
Despues vengo a mi casa.

iwan no-siwa-w omp-ik ni-ne9mi-s.


(con/ pos. 1' p. sing./ mujer/ posesivo/ alla/ por/ V p. sing./ can-dna/
fut.)
Con mi esposa voy a andar por a.11a.

29

29
ned-paktia-s n-Biwa -s miek.
hace/ fut./ mucho)
la p. sing. obj./ alegra/ fut./ la p. sing./
Me da gusto, voy a hacer muchas cosas.
n-ia-s in-da ned-
no-kompadres ni-kim-pia-s wan kani ni-ne9mi-s
Xaso9Xa-s-ke.
(P p. sing./compadres/la p. sing. /3a p. pl.
obj./tiene/fut./y/donde/
3a p. pl. /casa /lap. pl.
la p. sing./camina/fut./ la p. sing./va/fut./pos.
obj. / quiere/ fut. / pl.)
Tengo compadres, quieren que Ilegue a su casa.
ika k wal-e wan ika paki-lis-Xi.
abs./ y/ con/ alegra/ no-
(1a p. sing. obj./ recibe/ fut./ pi./ con/ bueno/
minalizador/ abs.)
Me reciben contentos.
wan despwes n-ia-s okse parte de no-ca.
(y/despues/1 a p.
sing./va/fut./otro/parte/de/pos. 1a p. sing./casa)
Y despues ire a otra parte.
nika,
omp-ik ni-ne9mi-s sikiera se semana o despues ni-wala-s para
/
(and/ por/ P p. sing. /camina/futisiquiera/una/semana/o/despues
p. sing./ vino/ fut./ para/ aquf)
para aca,
Ire por ally siquiera una semana y luego me vengo

n-ie-s Red i no-ca.


(1a p. sing./ esta/ fui./ en / art./ pos. / P p. sing./ casa)
Estare en mi casa.

wala-s-ke no-kompadres neo-Xaso9Xa-kiw-e


(vino/fut./pl./pos. P p. sing./compadres/la p. sing. obj./quiere/direc.
(aca) fut. / p1.)
Van a venir mis compadres, me estiman

wan ned-mati-kiw-e ned-Xapalo-kiw-e.


y/1 a p. sing. obj./visita/direc. (aca)fut./p1./1° p. sing.
obj./saluda/di-
rec. (aca) fut./ pl.)
y me vienen a visitar, me vienen a saludar.

30
30
*it

Dialog')

en nahuati de Acaxochitlan
entre la senora Susana Licona y el senor Daniel Licona

Susana: waiwilowas asta ipan XayuwilisXi wan despwes tite-


Aamakaske ticiwaske ci9ton Xakw ale para titeXamakaske
onkan tiaske tipasalotiwe ompa ikXacinXa.
Daniel: wan niman7
Susana: onkan tikoiwatiwe ome yiyi tonali onkan tiwalaske nikan
wan niman oksepa tiXak waske onkan wiwilowas teoa.
Daniel: inon tonali waiwilowas in tokompadrito mino de nikan.
Susana: tambien titeiwitiwe ma taakompanarolo.
Daniel: para te9wan tikisatke sansekni tiXakw aske.
Susana: and. tewan ti Xak w aske.
Daniel: wan tokompadre martin de tolan tambien.
Susana: wan tokompadritos de tulansingo teiwiske.
Daniel: teiwiske 6ik weyi tonalle antes para wawaiwilowas nooi
Aa:ka,\ nikan nesenAalilo seki iteo in kale.
Susana: ihkOn titelwiske para ma nesesenXalilo.
Daniel: wan niman tikanatiwe 6i9to nekW as asta nepa sigilunan.
Susana: ompa ka6i welik kaoi welik in pulke wan kaei tikoniske
ompa porke kaei welik.

31
01
Traduccion del dialog°

Susana Van a venir hasta el dfa de la Semana Santa y despues les


vamos a dar de corner. Haremos un poco de comida para
darles de corner. Luego vamos a pasear alla abajo.
Daniel: tY luego?
Susana: Luego vamos a hacer eso dos o tres dfas luego vendremos
aqui y luego otra vez comemos y luego ya se van para su
casa.
Daniel: Ese dfa va a venir nuestro compadrito Maximino de aqui.
Susana: Tambien les vamos a decir para que nos vengan a acompa-
nar.
Daniel: Para que comamos todos juntos.
Susana: Si, vamos a corner.
Daniel: Y nuestro compadre Martin de Tulancingo tambien.
Susana: Y les diremos a nuestros compadritos de Tulancingo.
Daniel: Les diremos ochos dias antes para que vengan todos, que
aqui se junten algunos en la casa.
Susana: Asi les vamos a decir para que se junten.
Daniel: Y luego vamos a traer un poco de bebida hasta Singuilu-
can.
Susana: Alla es mas sabroso, mas sabroso el puique y beberemos
mas alla porque es mas sabroso.

32 32
4
Morfemas del dialogo

Susana: wal-Wilowa-s asta ipan Xayowi-lis-m wan despwes ti-te7


Xamaka-s-ke.
(vino/ todos van/fut./ hasta/ encima/oscurece/nominali-
zador/ abs./ y/ despues/ 1' p. pl./ obj. indef. pers./ sirve
comida/ fut. / pi.)
Van a venir hasta el dia de Ia Semana Santa (sombra) y
despues les vamos a dar de comer.
ti-6iwa-s-ke di9ton Xak wake para ti-te-Xamaka-s-ke.
(1' p. pl. /hace /fut. /pl. /poco /comida /abs. /para /1' p. pl./
obj. indef. pers. / sirve comida/ fut. / pl.)
onkan t-ia-s-ke ti-pasalo-tiw7e ompa ikXacinXa.
(luego /1' p. pl./va/fut./pl./13 p. pl. pasea/direc. (alld) fut./
pl./ alld/ abajo)
Van a venir hasta el dia de Ia Semana Santa y despues les
vamos a dar de corner. Haremos un poco de comida para
darles de corner. Luego vamos a pasear alla abajo.
Daniel: wan niman?
(y/ luego)
LY luego?
Susana: onkan ti-k-ciwa-tiw-e ome yiki tonal-1
(luego/ 1 a p. pl. /3' p. sing. obj./hace/direc. (alla) fut. /pl./
dos/ tres/ dfa/ abs.)
onkan ti-wala-s-ke nikan wan niman okse-pa ti -Xa -k' a-s-
ke
(luego/ lap. pi./ vino/ fut./ pl./ aqui/ y/ luego/ otro/ suf.
temp./ la p. pl./ indef/ come/ fut./ pl.)
onkan wi-wilowa-s to -Lan.
(luego/ red./ todos van/ fut./ pos. indef./ casa)
Luego vamos a hacer eso dos o tres dias luego vendremos
aquf y luego otra vez comemos y luego ya se van para su
casa.
Daniel: inon tonal-i wal-wilowa-s in to-kompadrito mino de nikan.
(ese/ dia/ abs./ vino/ todos van/ fut./ art./ pos. 1' p. pl./
compadrito / Maximino de aqui)

33

33
Ese dfa va a venir un compadrito de aqui.
Susana: tambien ti-t-elwi-tiw-e ma ted-akompanaro-lo.
(tambien/ la p. pl. /obj. indef. pers./ dice/direc. (alla) fut./
pl. /part. subj./ la p. pl. obj./ acompaiiar/ pas.)
Tarn bien les vamos a decir para que nos vengan a acompa-
tiar.
Daniel: para te'wan ti-kisa-s-ke sansekni ti-Xa-kw a-s-ke.
(para/ nosotros/ la p. pl./ sale/fut. / pl./ juntos/ V' pl. / in-
def./ come/ fut./ pl.)
Para que comamos todos juntos.
Susana: aha. te9wan ti-Xa-kwa-s-ke
(sf/ nosotros/ 1a p. pl./ indef./ come/ fut./ pl.)
Si, vamos a corner.
Daniel: wan to-kompadre martin de tolan tambien.
(y/ pos. la p. pl. /compadre/ Martin/ de/ Tulancingo/ tam-
bien)
Susana: wan to-kompadritos de tulansingo t-elw.-s-ke.
(y/ pos. la p. pl./ compadritos/ de/ Tulancingo/ la p. pl./
dice/ fut./ pl.)
Y les diremos a nuestros compadritos de Tulancingo.
Daniel: t-elwi-s-ke dik weyi tonal-le antes para wa-wal-wilowa-s
noai Aa:ka -A
(18. p. pl./ dice /fut. /pI./ocho /dfa /abs /antes /para /red./
vino/ todos van/ fut./ todo/ hombre/ abs.)
nikan ne-senXali-lo seki Red in kal-e.
(aquf/ impers./ junto/ pas./ alguno/ en/ art./ casa/ abs.)
Les diremos ocho dfas antes para que vengan todos aquf y
se junten algunos en la casa.
Susana: ihkon ti-t-elwi-s-ke para ma ne-sesenXali-lo.
(asf/ la p. pl./ obj. indef. pers./ dice/ fut./ pl./ para/ part.
subj./ impers./ junto/ pas.)
Asf les vamos a decir para que se junten.
Daniel: wan niman ti-k-ana-tiw-e oi2to nekw -aX asta nepa

(y/ luego/ p. pl. /3a p. sing. obj./trae/direc. aca fut. /pl./


poco/ dulce/ agua/ abs./ hasta/ alla/ Singuilucan)

34
= .

Y vamos a traer un poco de bebida hasta Singuilucan.


Susana: ompa kadi welik kadi welik in puke wan kadi ti-k-oni-s-ke
(ally /mas /sabroso/ mas/sabroso /art. / pulque/y/ mas /1a
p. pl./ 3a p. sing. obj./ bebe/ fut./ pl.)
ompa porke kadi welik.
(alla/ porque/ mas/ sabroso)
Alla es mas sabroso, mas sabroso el pulque y beberemos
mas ally porque es mas sabroso.

35

35
MORFOFONEMATICA

/m/ y /n/alternan segun la posiciOn./m/ no se da en posickm final


donde se da/n/. Pero como/n/esta en vfas de desapariciOn en posi-
ciOn final a veces no aparece.

Ejemplos TraducciOn

komiX olla
noko(n) mi olla
/n/ no. aparece ante bilabial donde se claim/.

nikma6tia in hwan. Enseno a Juan.


nikmadtia im pedro. Enseno a Pedro.

36

36
SINTAXIS

1. Esta casa es grande.'


inin kal-i, weyi
(esta/casa/abs./grande)
Esta casa no es grande.
inin kal-e, a9mo weyi
(esta/casa/abs./no/grande)
Esta casa es chica.
inin kal-e, tepi-to
(esta/casa/abs/chica/dim.)
Esta casa no es chica.
inin kale, a"mo tepi-to
(esta/casa/no/chica/dim.)
Esta casa es nueva.
inin kal-e, yankw wik
(esta/casa/abs./nueva)
Esta casa no es nueva.
inin kal-e, a?mo yank Wik
(esta/ casa/ abs. / no/ nueva)

Esta casa es vieja.


inin kal-e, blexo
(esta/ casa/ abs. /vieja)
Esta casa no es vieja.
Inin a9mo blexo
(esta/casa/abs./no/vieja)
Esta casa es blanca.
lnin kal-e, ista:k
(esta/casa/abs./blanca)
Esta casa no es blanca.
Inin kal-e, a "mo ista:k
(esta/casa/abs./no/blanca)
37

37
..
l'I'-'-'4177.4?1°1111101111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111"4111Vir.""'".-'...
. .
2. 4,COrno es esa casa?
kenin ka inon kal-e
(cOmo/es/esa/casalabs.)
3. LQue tan grande es esa casa?
molwe weyi, inon kal-e?
(muy/grande/esa/casa/abs).
4. 4Es nueva esa casa?
yank wik, inon kal-e?
(nueva/esa/casa/abs.)
5. Si, es nueva.
ke:me, yank wik
(si/nueva)
6. No, no es nueva.
Omo, a9mo,yank wik
(no/no/nueva)
7. Si No.
ke:me Omo
(si) (no)

8. Yo soy alto.
n&wa, ni-k wohtik (Xa:kaA)
(yo/la p. sing./alto/hombre/abs.)
TO eres alto.
tewa, ti-k wohtik
(til/ 2a. p. sing./alto)

Usted es alto.
tewa-ci, ti-k wohtik-ci
(tu/rev./ 2a. p. sing./alto/rev.)

El es alto.
ye9wa, k wohtik
(el, ella/alto)

38
38

mt,11411,.'
paliarFT_ ,
'"- -71711H nr,MPW,
,-"^".;;" - 2:4*:

Nosotros somos altos.


te9wan-tin, ti-k wohtik-e
(nosotros/p1./la. p. pi/alto/pl.)

Ustedes son altos.


namewan-tin, nan-kwohtik-e
(ustedes /pl. /2a p. pl./alto/pl.)

El los son altos.


yewan-tin, k wohtik-e
(el / pl. / alto./ pl.)

Yo soy chaparro.
newa, ni-tepi-to
(yo/la p. sing./chico/dim.)

Tu eres chaparro.
te9Wa,ti-tepi-to
(tu / 2a p. sing./chico/dim.)

Usted es chaparro.
tewa-ci, ti-tepi-to-ci
(tO/rev./ 2a p. sing./chico/dim./rev.)

El es chaparro.
yewa, tepi-to(n)
(el, ella/chico/dim.)

Nosotros somos chaparros.


tewan-tin, ti-tepi-to-ton
(nosotros, p. pl./chico/dim./red.)

Ustedes son chaparros.


namewan-:in, nan-tepi-to-ton
(ustedes /pl. /2a. p. pl./chico/dim./red.)

39

3)
Ustedes son chaparros. (rev.)
name?wan-ti-cin, nan-tepi-ton-ci-ci
(ustedes /pl. /rev. /2a. p. pl./chico/dim./red./rev.)

El los son chaparros.


ye9wan-tin, tepi-to-ton
(el / pl. /chic° /dim. / red.)

Yo soy gordo.
ne"wa, ni-toma:wa-k
(yo/la. p. sing./engordar/adjetivizador)

TO eres gordo.
, tewa, ti-toma:wa-k
(hi/ 2a. p. sing./engordar/adjetivizador)

Listed es gordo.
tewa-ci, ti-toma:wa-k
(tO/rev./ 2a. p. sing./engordar/adjetivizador)

El es gordo.
ye')wa, toma:wa-k
(el, ella/engordar/adjetivizador)

Nosotros somos gordos.


to wan -tin, ti-toma:wa-k-e
(nosotros/p1./la.p. pl./engordariadjetivIzador/p1.)

Ustedes son gordos.


name?wan-tin, nan-toma:wa-k-e
(ustedes/ pl./ 2a. p. pliengordar/ adjetivizador/ pl.)

Ustedes son gordos. (rev.)


namewan-ti-cin, nan -to- tomawak -ci -cin
(ustedes/p1./rev./2a. p. pl./red./gordo/red./rev.)

40

40
El los son gordos.
yewan-tin, toma:wa-k-e
(el.pl. / engordar / ad jetivizador / pl.)

Yo soy flaco.
newa, ni-wa:hki
(yo/14 p. sing./seco, flaco)

TO eres flaco.
te2wa, ti-wa:hki
(t0/ 2a p. sing./flaco)

Usted es flaco.
te9wa-cin, ti-wa:hki-cin
(tu / rev. / 2a. p. sing./flaco/rev.)

El es flaco.
ye'?wa, wa:hki
(el, ella /fiaco)

Nosotros somos flacos.


te9wan-te (tin) ti-wa-wa:hki-me
(nosotros/p1./la. p. pl./red./flaco/p1.)

Nosotros somos flacos.


.te9wan-te, (-tin), ti-wa-wahki-me
(nosetros/p1./ 1 a. p. pl./red./flaco, seco/pl.)

Ustedes son flacos.


nam&wan -te, nan-wa-wahki-me
(ustedes /pl. /2a. p. pl./red./falco, seco /pI.)

Ustedes son flacos. (rev.)


name9wan-ti-cin, nan-wa-wa:hki-ci-ci
(ustedes/ pl./rev. / 2a. p. phi red. /flaco /red. /rev.)

41
.1:1411

El los son flacos.


ye9wan-te, wa-wahki-me
(el/pl./red./flaw, seco/pl.)

9. Mi casa es grande.
no-kal, weyi
(pos. P. p. sing./casa/grande)

Tu casa es grande.
mo-kal, weyi
(pos. 2a. p. sing./casa/grande)

'La casa de usted es grande.


mo-kal-ci, weyi
(pos. 2a. p. sing./casa/rev./grande)

La casa de el es grande.
i-kal, weyi
(pos. 3a. p. sing./casa/grande)

Nuestra casa es grande.


to-kal, weyi
(pos. V. p. pl./casa/grande)

La casa de ustedes es grande.


nemo-kal, weyi
(pos. 2a. p. pl./casa/grande)

La casa de ustedes (rev.) es grande.


na9mo-kal-ci, weyi
(pos. 2a p. pl./casa/rev./grande)

La casa de ellos es grande.


in-kal, weyi
(pos. 3a. p. pl./casa/grande)

42
r.
4
10. El chile es rojo.
6ildo-X, eioiltik
(chile/abs./rojo)

11. Los chiles ya estan rojos.


in diloo-X yi yo-tioili-wi-(?ke)
(art./chile/abs./ya/pasado/rojo/verbalizador intr./pl.)

12. Los chiles todavia no estan rojos.


in dildo-A aya9mo 6idili-wi
(art./chile/abs./todavia no/rojo/verbalizador intr.)

13. Ese arbol es grande.


inon k wawi-A, weyi
(ese/arbol/abs./grande)

14. Ese arbol va a ser grande.


inon k wawi-X yaw mo-skalti weyi
(ese/arbol/abs./va/refl./creciO/grande)

15. Ese arbol ya era grande (cuando vinimos aqui).


inon k wowiX k wohtik o-katka...
(ese/arbol/abs./alto/pasado/era)

16. Ese arbol se volviO grande.


inon k wowi-X o-mo-skalti weyi
(ese/arbol/abs./ pasado/ refl. creciO/grande)

17. Los chiles se van a volver rojos.


in aildo-X yahwe aidili-wi-?ke
(art./chile/abs./van/rojo/verbalizador intr./pl.)

18. Este sombrero es igual al tuyo.


ini gompilelo Aamati (ke) mo-§ompilelo
(este/sombrero/se parece/que/pos.2 a. p. sing./sombrero)

43

43
Este sombrero no es igual al tuyo.
ini ompiielo a9moamati mo-§omplilelo
(este/sombrero/no/se parece/pos. 28p. sing./sombrero)

19. Estos sombreros son diferentes.


inin §ompililoh-ti a9mo Xa-Xamanti-ke
(estos./sombrero/p1./red./se parece/pl.)

20. 6De qua color es esa falda?


kenin Aamati inon k we-Xi
(cOrno/se parece/esa/falda/abs.)

21. Esa falda es blanca y negra.


inon k we-Ai, ista:k wan Ailtik
(esa/falda/abs./ blanco/con /negro)

22. 6Tu caballo es blanco o negro?


i mo-kawayo Aamati ista:k o Ailtik?
(art./pos. 2a. p./caballo/se parece/blanco/o/negro)

23. Mi caballo no es negro ni blanco, es bayo.


i no-kawayo, emo Ailtik ni a9mo ista:k, Aamati ista:k-ayo 2
(art./pos. 18. p. sing. /caballo /no /negro /ni /no /blanco /pare-
ce /blanco /deriy.)

24. z,COrno esta la comida?


Aen welik in Aak wal-e
(que/sabroso/art./comida/abs.)

25. La comida esta caliente.


in Aak wale, totonki
(art./comida/abs./caliente)

26. La comida esta frfa.


in Aaka-le, ictik
(articomida/abs./frio)

44
41
El agua esta muy fria.
in a:A molwe ictik
(art. /agua /abs. /bastante /frio)

El agua esta demasiado fria.


in a:-X, Aawel ictik
(art./agua/absimuy/frio.)

27. Esa olla esta sucia.


inon kome -A sokiyo
(esa/olla/abs/sucio)

Esa olla no esta sucia.


inon kome-X, a'?mo sokiyo
(esa/olla/abs./ no / sucio)

Esa olla esta limpia.


inon kome -A, dipawak
(esa/olla/abs./limpio)

Esa olla no esta limpia.


inon kome -A a9mo oipawak
(esa /olla /abs. / no/ limpio)

28. El pueblo esta cerca de aqui.


in alte:pe -A, a'?mo wehka de nika(n)
( art . /pueblo /abs. /no /lejos /de /aqui)

El pueblo esta lejos de aqui.


in alte:pe-X, wehka de nika
(art./pueblo/abs./lejos/de/aqui)

29. LEsta lejos el pueblo?


wehka n altepe:-X?
(lejos/art./pueblo/abs.)

45
45
30. Juan esta ahora en Pachuca.
in xwan ompa ka a§a in pauka
(art./Juan/alla/es/ahora/art./Pachuca)

31. LDonde esta Juan ahora?


kanin ka in xwan ata
(dOnde/es/art./Juan/ahora)

32. LAhora esta en Pachuca?


ompa ka a§a in pa6uka?
(alld/es/ahora/art./Pachuca)

33. LEn Pachuca es donde esta?


ompa ka paeuka in xwan?
(alla/es -Pachuca /art. /Juan)

34. ,Ayer Juan estuvo en Pachuca?


yalwa ompa okatka in paouka in xwan?
(ayer/alla/era/art./Pachuca/art./Juan)

35. 6DOnde estuvo Juan ayer?


kanin okatka i yalwa in xwan
(dOnde/era/art./ayer/art./Juan.)

36. LIDOnde esta to papa?


kanin ka mo-tata
(donde /es /pos. 2a. p. /papa)

37. Cru papd esta en Ia casa?


ompa ka mo-tata iXan kal-e?
(alla/es/a pos. 2a. p. sing./papa/en/casa/abs.)

au papa no esta en Ia casa?


emo ompa ka mo-tata iXan kal-e
(no/alla/es/pos. 2a. p. sing./papa/en/casa/abs.)

46

46
38. Mi papa esta en la casa.
i no-tata ompa ka Ran kal-e
(art./pos. 1'. p. sing./papd/alla/es/en/casa/abs.)

Mi papa no esta en Ia casa.


i no-tata a?mo ompa yelowak i3an kal-e
(art. / pos. l a. p. sing. / papa / and / permanece / en /casa/abs.)

39. Mi papa siempre esta en Ia casa.


i no-tata ompa yelowak Ran kal-e semikak
(art./ pos. 1 a. p. sing./ papa / alld/ permanece / en /casa/abs./
siempre)

40. Mi papa esta en Ia milpa.


no-tata ompa ka iXani mil-e
(pos. 1a. p. sing./papalallales/en/art./milpa/abs.)

Mi papa esta en el mercado.


no-tata ompa ka ted in tiankis-Xe
(pos. 1a. p. sing./papa/alla/es/en/art./mercado/abs.)

Mi papA esta ahora en el rio.


i no-tata ompa ka ite6 in aten -Ai
(art./pos. 1a. p. sing./papa/alla/es/en/art./rfo/abs.)

41. Mi papa esta con don Manuel.


no-tata ompa ka iwa don manwel
(pos. 1a. p. sing./papa/alla/es/con/don/Manuel)

42. £Con qui& esta to papa?


akin lwan ompa ka mo-tata
(quien/con/allales/pos. 2a. p. sing./papd)
43. ,Esta fu papa? (dicho fuera de Ia casa).
ompa ka mo-tata
(alla/es/pos. 28. p. sing./papa)

47

47
44. (:,IDOnde este Ia olla?
kanin ka kome-X
(dOnde/es/olla/abs.)

61Dande esta el machete?


kanin ka ni ma6ete.
(dOnde/es/art./machete)

45. La olla esta en el suelo.


in kome-X ompa ka Xal-pa
(art./olla/abs./alla/es/tierra/en)

La olla este en ese rincOn.


in kome-X ompa ka Xanakas:M
(art./olla/abs./alla/es/rincOnlabs.)

El machete este en el suelo.


in ma6ete ompa ka Aa:l -pa
(art./machete/alla/es/tierrai en)

El machete este en ese rincOn.


in maete ompa ka Xanakas-Xi
(art./machete/alla/es/rincon/abs.)

46. La olla este. junto al comal.


in kome-X ompa ka i-nawak in komal-e
(art. /olla /abs. /ally /es /pos. 3a. p. sing./art-/comal/abs.)

47. tDonde esta el perro?


kanin ka n did'
(dOnde/es/art./perro)

48. Este fuera de Ia casa.


ompa ka kiawak de n kal-e
(alla/es/afuera/de/art./casa/abs)
Esta dentro de Ia casa.
ompa ka Aatek de n kal-e
(alld/es/dentro/de/art./casa/abs.)

49. 6DOnde esta Ia iglesia?


kanin ka n teopan-cin-Xi
(dOnde/es/art./iqlesia/rev./abs.)

6DOnde esta el mercado?


kanin ka in tiankis-Xi
(dOnde/es/art./mercado/abs.)

z,Donde esta to casa?


kanin ka mo-kal
(dOnde/es/pos. 2a. p. sing./casa)

50. La iglesia esta enfrente de aquella casa.


in teopan-cin-X19 ompa ka i-gtenko inon kal-e
enfrente/ ague-
(art./ iglesia/rev.labs./a116/ es/ pos. 3a. p. sing./
11a/casa/abs.)

51. La iglesia esta mas adelante.


in teopan-cin-Ai'' oka61 ka we9ka
(art./iglesia/rev./abs./mas/es/lejos)

52. 6DOnde esta el corral?


kanin ka in kola!
(clande/es/art./corral)

53. El corral esta atras de la casa.


in kaal (kolal) ka in kwiAapa n kal-e
(art./corral/es/art./atras/art./casa/abs.)

El corral esta delante de la casa.


in kdral ka i-gtenko n kal-e
(art./corral/es/pos. 3a. p. sing./enfrente/art./casa/abs.)

49

49
El corral esta junto a Ia casa.
in kolal ompa ka i-nawak in kal-e
(art./corral/alla/es/pos. 3a. p. sing./junto/art./casa/abs.)

54. La ropa esta en el bawl.


in AakemeA ompa ka ited in baul
(art./ropa/abs./alla/es/dentro/art./batil)
55. Los frijoles estan en Ia olla.
in ye-A ompa ka ite6 in kome-X
(art./frijollabs./alla/es/dentro/art./olla/abs.)
56. El pajaro esta en el arbol.
in toto:A ompa ka iteC inon kwawi-X
(art./pajaro/absialla/es/en/ese/arbol/abs.)
57. La mosca esta en Ia pared.
in sayol-e ompa o- mo -sewi ite6 in tepa:mi-X
(art. / mosca/abs. /alla/ pasado / refl. /descans6 /en /art. / pared /
abs.)

58. Los perros estan alrededor de Ia lumbre.


in oidi-men ompa o-mo-yewalo-ne i-ten-ko n Xe-X
(art. / perro/ pl. / al Ia / pasado/ refl./ permanece/ pl. / pos. 3a. P.
sing./orilla/lociartifuego/abs.)
59. tCuantos perros tienes?
kes-ke oi6i-meh
(cuanto/pliperro/p1./2a. p. sing./3a. p. pl. obj./tiene/p1.)

60. Tengo un perro.


ni-k-pia (san)se 6idi
(1a. p. sing./3a p. sing. obj./tiene/sOlo/uno/perro)

Tienes un perro.
ti-k-pia se oi6i
(2a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/uno/perro)

50

50
El tiene un perro.
ye9wa (ki)pia se 6idi
(el/ 3a. p. sing. obj. / tiene/ uno/ perro)

Tenemos un perro.
ti-pia-ne se didi
(2a. p. pl./tiene/p1./uno/perro)

Ustedes tienen un perro.


namewan-te nan-ki-pia-?ke se 6i6i
(ustedes/pI./2aa. p. pl./3aa. p. sing. obj./tiene/p1./uno/perro)

Ellos tienen un perro.


ye9wan-to -ki-pia-fike se 6i 6i
(61/p1.13a. p, sing. obj./tiene/p1./uno/perro)

Tengo dos perros.


ni-kim-pia ome aidi-me
(1 a. p. sing./ 3a. p. pl. obj./tiene/dos/perro/p1.)

Tienes dos perros.


ti-kim-pia ome 6iCi-me
(2a. p. sing./3a. p. pl. obj./tiene/dos/perro/pI.)

El tiene dos perros.


yewa kim-pia ome oidi-me
(el /3a. p. pl. obj./tiene/dos/perro/p1.)

Tenemos dos perros.


ti-kim-pia-ne ome cirri -me
(1 a. p. pl. /3a. p. pl. obj.3a./tiene/ pl./ dos/ perro/ pl.)

Ustedes tienen dos perros.


namewan-te nan-kim-pia -ne ome oi6i-me
(ustedes/p1./28. p. p1. /3a. p. pl. obj./tiene/p1./dos/perro/p1.)

51
51
El los tienen dos perros.
yewan-te kim-pia-?ke ome 64-me
(el/pl./3a. p. pl. obj./tiene/p1./dos/perro/p1.)

61. Tenia un caballo.


o-ni-ki-pia-ya se kawayo
(pasado/ 13. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/imperf.3a.uno/caba-
Ilo)

62. El alio que viene voy a tener un caballo.


para se giwi-X ni-k-pia-s se no-kawayo
(para/uno/ano/abs./la. p. sing. /3a. p. sing. obj./tiene/fut./u-
no/pos. 1a. p. sing./caballo)

63. No tengo perro.


a9mo ni-k-pia oiei
(no/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/perro)

64. No tengo ninguna moneda.


emo ni:k-pia nian se tomin
(no/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/ninguno/uno/dinero)

65. Tengo agua para tomar.


ni-k-pia a:-X para ni-k-oni-s
(13. p. sing./33. p. sing. obj./tiene/agua/abs./para/1a. p.
sing./3a. p. sing. obj./bebe/fut.)

66. tQue tienes ahl?


Xe ti-k-pia ompa
(que/2a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/alla)

67. LQuien tiene el machete?


aki ki-pia madete
(quien/3a. p. sing. obj./tiene/ machete)

52
5
68. Yo lo tengo.
ne9wa ni-k-pia
(yo/la. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene)

69. El maiz tiene gorgojo.


in Aoli yo-pew k wa-k wa-lo-wa
(art./malz/abs./pasado/empezd/come/come/pasivo/verbali-
zador pasivo)

70. Los perros tienen cola.


in 6i6i-me k wiAa-pil
(art./perro/pluralizador/3a. p. sing. obj./tiene/pluraliza-
dor/cola)3

71. LTienen cola los perros?


ki-pia-eke in k wiXa-pil in oidi-me?
(3a. p. sing. obj. /tiene /pl. /art. /cola /art. /perro /pl.)

72..6Acaso no tienen cola los perros?


Xema64a9mo ki-pia-9ke in k w iAa-pil in 6i6i-me?
(acaso /no /3a. p. sing. obj./tiene/pliart./cola/art./perro/p1.)

73. Mi perro no tiene cola.


I no-ck wi a9mo ki-pia in k w iAapil
(art./pos. 1a. p. sing./ perro/no/ 3a. p. sing. obj./tiene/art./cola)

74. Esa casa no tiene puerta.


inon kalLi a9mo ki-pia puwelta
(esa/casa/abs./no/3a. p. sing. obj./tiene/puerta)

75. Juan tiene poco pelo.


in xwan a9mo ki-pia miek i-con
(art. /Juan /n0/3a. p. sing..obj./tiene/mucho/pos. 3a. p. sing./
pelo)

53

53

. - , .4.yt ' ,"


Juan tiene mucho pelo.
in xwan ki-pia miek i-con
(art./Juan/3a p. sing. obj./tiene/mucho/ pos. 3a p. sing./pelo)

76. LCOmo es el pelo de Juan?


kenin Aamati ini kwa-tomi-yo in xwan
(0mo/se parece/ese/cabeza/pelo/propio de/art./Juan)

77. El pelo de Juan es negro.


in i-co in xwan Xi Itik
(art./pos. 3a. p. sing./art./Juan/negro)

78. Tengo el machete que me prestaste.


ni-k-pia ni madete in Aen o-ti-ne6-Xanewti 1

(P. p. sing./ 3a. p. sing. obj./ tiene/ art./ machete/ art./ que/ pa-
sado/ 2a. p. sing/ la. p. sing. obj./ presto)

79. Todavia tengo el machete que me regalaste.


ompa ka inimadete in Aen o-ti-ne&Xawkoli
(alla/es/art./ machete/art./ que/ pasado/2a. p. sing./ P. p. sing.
obj. / regalO)

80. En casa tengo un machete que no es info.


iteo in no-oa ompa-ka se maoete a9mo no-w66ka 5
(en/art./pos. la. p. sing./casa/alla/es/uno/machete/no/pos.
la. p. sing. propiedad)

81. Esta camisa tiene manchas.


inin kamiga o-Xapalduwa-k
(esta/camisa/ pasado/ mancha/pret.)

Este perro tiene manchas.


inin oidi ki-pia Xiltik wan ista:k
(este/pprro/3 a. p. sing. obj./tiene/negro/y/blanco)

54

5
82. Esta comida tiene sal.
inin Aak wal-e ki-pia ista-X
(esta/comida/abs./3a. p. sing. obj./tiene/sal)
La comida no tiene sal.
in Aak wal-i, a'mo ista-yo
(art./comida/abs./no/sal/propio de)
83. La comida esta salada.
in Aak wal-e, ista -A 6idik
(art./comida/abs./sal/abs./amargo)
84. La sopa tiene chile.
in Aakwal -e de sopa ki-pia 6ile
(art./comida/abs./de/sopa/3a. p. sing. obj./tiene/chile)

85. La olia tiene agua.


in kome-X ki-pia a:-X
(art./olla/abs./3a. p. sing. obj./agua/abs.)
La olla no tiene agua.
in kome -A a9rno ki-pia a: -A
(art./olla/abs./no/3a. p. sing. obj./tiene/agua/abs.)
86. tDdride tiene Juan el mecate?
kanin ki-pia in xwan in kwamekaX
(dOnde/3a. p. sing. obj./tiene/art./Juan/art./mecate)
87. Juan tiene el mecate en la mano.
in xwan ki-pia in k wamekaX iteo in i-ma
(art./Juan/3a. p. sing. obj./tiene/art./mecate/en/art./pos. 3a.
p. sing./mano)

88. Juan tiene una piedra en el bolsillo.


in xwan ki-pia se te-X iteo in i-bolsa
(art./Juan/3a. p. sing. obj./tiene/uno/piedra/abs./en/art./pos.
3a. p. sing./ bolsa)

55

55
"11r71.9M1F.17"V7041,11FA Tt ,11.71 -7.7r.7rvT'rr7rr7:
89. Tendo dos hermanos.
ka-te ome no-kni-wan
(es/pl./dos/pos. 1a. p. sing./hermano/p1.)6

90. LCuantos hermanos tienes?


keske mo-kni-wan ti-kim-pia
(cuanto/pos. 2a. p. sing./hermano/p1./2a. p. sing./3a. p. p1.

obj./ tiene)

91. 6Tiene Ud. jabOn para vender?


ti-k-pia Napo para ti-k-namaka-s
(2a. p. sing./3a. p. sing. obj./jabOn/para/2a. p. sing./2a. p. sing.
obj./vende/fut.)

92. Tango gripa.


ni-k-pia totonki wan compile
(1a. p. sing. suj./3a. p. sing. obj./tiene/calentura/y/catarro)

93. Tuve gripa.


o-ni-k-pia-ya totonki
(pasado/la. p. sing. suj./3a. p. sing. obj./tiene/imperf./calen-
tura)

94. 6Tienes filo?


ti-sekmiki
(2a. p. sing. suj./frio/muere)

95. Si.
ke:me

No.
emo

56

56
MisifilinufliOror
96. Tengo dolor de cabeza.
neo-kokowa? i no-conteko
(1a. p. sing. obj./duele/art./pos. 1a. p./cabeza)

97. Tengo prisa.


ni-aw isihkan
(1a. p. sing. sujiva/rapido)

98. Tengo hambre.


n-apis-miki
(1a. p. sing./hambre/muere)

ni-h-pia apis-Xi
(1 s. p. sing./ 3a. p. sing. obj./tiene/ hambre/abs.)

Tengo seal.
n-a:-miki
(1a. p. sing./agua/muere)

Tengo suefio.
ni-ko6-miki
(1g. p. sing./suetio/muere)

Tengo flojera.
ni- Aaciwi
(1a. p. sing./tiene pereza)

99. Tengo trabajo (que hacer).


ni-k-pia teki-X
p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/trabajo/abs.)

100. Tengo pena.


ni-pinawa
(1 8. p. sing./tiene pena)
101. Soy penoso.
ni-pinawa
(1a. p. sing. / tiene pena)

102. En Ia olla hay frijoles.


iteo in kome-A ompa ka ye-A
(en/art./olla/abs./alla/es/frijol/abs.)

En olla no hay frijoles.


ite6 in kome-A a9mo ki-pia ye-A
(en/art./olla/abs./no/3a. p. sing. obj./tiene/frijol/abs.)

En la cilia hay agua.


ite6 in kome-X ompa ka n-a:-A
(en/art./olla/abs./alla/es/art./agua/abs.)

En Ia olla no hay agua.


ited in kome-A a'?mo Aen ki-pia a:-X
(en/aryolla/abs./no/que/3a. p. sing. obj./tiene/agua/abs.)

103. 6Hay frijoles en Ia olla?


ompa ka ye-A ite6 in kome-X?
(ally /es /frijol /abs. /en /art. /olla /abs.)

104. LNo hay frijoles en la olla?


emo ka ye-A Red in kome-A?
(no/es/frijol/abs./en/art./olla/abs.)

105. Si hay.
ke:me, ompa ka
(sf, all& es)

106. No, no hay.


a9mo a9mo ompa ka
(no /no /ally /es)

58

56
a "mo, a?mo Xen ki-pia
(no /no /que /3'. p. sing. obj./tiene)

107. LEn el monte no hay venados?


ite6 in k wauXa-Xi a9mo ka-te masa:-me?
(en/art./monte/abs./no/es/p1./venado/p1.)
108. En la casa hay gente.
ite6 i no-oa ka Xaka-me
(en /art. /pos.. 14. p. sing./casa/es/hombre/pI.)

ite6 i no-ca Xaka-tentok


(en/art./pos. V. p. sing. /casa /hombre /Ileno)

En la casa no hay gente.


ite6 i no-6a a9mo ka Aaka -me
(dentro/art./pos. 1a. p. sing. /casa /no /es /hombre /pl.)

ite6 i no-6a emo Xaka-tentok


(dentro/art./pos. 1a. p. singicasa/no/hombre/Ileno)

109. En esa casa no habia gente.


ite6 inon kal-e a9mo katka Aaka -me
(dentro/esa/casa/abs./ no/ habfa/ hombre/ pl.)

110. Aquf hay cuatro tortillas.


nikan ka nawi Xagkal-1
(aquf/es/cuatro/tortilla/abs.)

111. Aquf hay una tortilla.


nikan ka se Xagkal-i
(aquf/es/uno/tortilla/abs.)

112. Aquf hay agua.


nika onkan ka n a : -A
(aquf/aquf/es/art./agua/abs.)

59
Aqui no hay agua.
nikan a9mo ka n a: -A
(aqui/no/es/art./agua/abs.)

113. Alla hay arboles.


ompa tentok-e k waw-Xi
(alla/Ileno/p1./arbol/abs.)

114. Hay una epidemia en el pueblo.


ompa ka se koko-lis-Xi ted in altepe-X
(alla/es/uno/nominalizador/abs/en/art./pueblo/abs.)

115. En mi pueblo hay mercado.


Red no-altepe-w ompa ka n tiankis-Xi
(en/pos. 1a. p. sing./ pueblo/posesivo/alla/ hay/art./mercado/
abs.)

116. En ese pueblo hay casas muy grandes.


ited inon altepe -A ka-te weyi kal-te
(en/ese/pueblo/es/p1./grande/casa/p1.)

117. El gavilan es un pajaro.


in k wigi, toto:-X
(artigavilanipajaro/abs.)

118. Ese pajaro es un gavilan.


inon toto:-X, k wigi
(ese/pajaro/abs./ gavilan)

119. ,Qua pajaro es ese?


inon toto:-X Xen i-toka
(ese /pajaro /abs. /qua /pos. 3°. p. sing./nombre)

120. Juan es maestro.


in xwan Xa-mad-tia-ni.
(art. / Juan / indef. / aprende /causat. / agentivo)

60

GO
Juan no es maestro.
in xwan a ?mo Xa-mad-tia-ni
(art./Juan/no/indef./aprende/causat./agentivo)

121. Juan es el maestro.


in xwan, ye9wan Aen Xa-mad-tia-ni
(art./Juan/el/que/indef./aprende/causat./agentivo)

Juan no es el maestro.
in xwan, a9mo Xa-mad-tia-ni
(art./Juan/no/indef./aprende/causat./agentivo)

122. tQuien es maestro?


aken in Xa-mad-tia-ni
(quien/art./indef./aprende/causat./agentivo)

123. 6Quien es el maestro?


aki ye9wan ha-mad-tia-ni
(quien/el/indef./aprende/causatiagentivo)

124.. Juan es hijo mio.


in xwan no-kone-w ne9wa
(art./Juan/pos. 1a. p. sing./nino/posesivo/yo)

125. Juan es mi hijo.


in xwan, no-kone-w
(art./Juan/pos. 18. p. sing./nifio/posesivo)

126. tQue es Juan?


in xwan, Xenih kisa
(art./Juan/para que/sale)

127. z,Juan es maestro?


in xwan Xa-mad-tia-ni?
(art./ Juan/ indef. /aprende/causat./ agentivo)

61
61
128. Yo soy hijo de don Manuel.
ne?wa, n i-kone-w in don manual
(yo/ art. / pos. 3a. p. singinino/ posesivo/ art. /don /Manuel)

Yo no soy hijo de don Manuel.


n&wa, a9mo n i-kone-w in don manual
(yo/no/art./pos. 3a. pinino/posesivo/art./don/Manuel)

129. Juan es brujo.


in xwan, Xamatke
(art./Juan/brujo)

130. Juan se volviO brujo.


in xwan o-mo-k wep Xamatke
(art. /Juan/ pasado/ refl. /volvio/ brujo)

131. Esa canasta es mfa.


inon kanasta, no-wa6ka
(esa/canasta/pos. 1a. p. sing./propiedad)

Esa canasta es tuya.


inon kanasta (te9wan) mo-wa§ka
(esa/canasta/tO/pos. 2a. p. sing./propiedad)

Esa canasta es de el.


inon kanasta(yOwaX) i-wa§ka
(esa/canasta/el/pos. 34. p. sing./propiedad)

Esa canasta es nuestra.


inon kanasta, to-watka
(esa/canasta/pos. 1°. p. pl./propiedad)

Esa canasta es suya. (de ustedes)


inon kanasta, namo-wa6ka
(esa/canasta/pos. 2°. p. pl./propledad)

62

6 a,
Esa canasta es suya (de ellos).
inon kanasta, in-wagka
(esa/canasta/pos. 3a. p. pl./propiedad)

Esa cansta no as mia.


inon kanasta, emo no-wagka (de newa)
(esa/canasta/no/pos. V. p. sing./propiedad [de /yo})

Esa canasta no es tuya.


inon kanasta, a9mo mo-wagka
(esa/canasta/no/pos. 2a. p. sing. / propiedad)

Esa canasta no es suya. (de el, ella).


inon kanasta, emo i-wagka
(esa/canasta/no/pos. 3a. p. sing./propiedad)

Esa canasta no es nuestra.


inon kanasta, a9mo to-wagka
(esa/canasta/no/pos. 1 p. pl./propiedad)

Esa canasta no es suya. (de ustedes).


inon kanasta, &mo namo-wagka
(esa/canasta/no/pos. 28. p. pl./propiedad)

Esa canasta no es suya. (de ellos).


inon kanasta, a9mo in-wagka
(esa/canasta/no/pos. 38. p. pl./propiedad)

132. Mi canasta es esa.


in kanasta no-wagka, ye inon
(art./canasta/1*. p. sing./propiedad/el/esa)

Mi canasta no es esa.
no-kanasta, a?mo ye9wa
(pos. 18. p. sing./canasta/no/e1)

63
63
133. ,De qui& es esa canasta?
aki i-wagka inon kanasta
(quiet') / pos. 3a. p. sing./ propiedad / esa/ canasta)

134. 6Es tuya esa canasta?


mo-wagka, inon canasta'?
(pos. 23. p. sing./propiedad/esa/canasta)

,No es tuya esa canasta?


emo mo-wagka, inon canasta?
(no /pos. 2a. p. sing. / propiedad /esa/ canasta)

135. LEsa canasta es la tuya?


inon kanasta,ye mo-wagka?
(esa/canasta/Ol/pos. 2a. p. sing./propiedad)

136. Este es el camino (que va al pueblo).


inin ye9wa wey o?-Xi
(este/el/grande/camino/abs.)

137. Juan es de Acaxochitlan,


in xwan de nikan akago6iXa
(art./Juan/de/aqui/acaxochitlan)

138. tDe dOnde es Juan?


de kani wic in xwan?
(de/dOnde/viene/art./Juan)

139. tDe dOnde eres?


de kani, tewaX
(de/dOnde/t0)

140. LQuien es de Acaxochitlan?


akin de akagoOiXa
(quiOn/de/Acaxochitlan)

64
64
141. Juan es un hombre bueno.
in xwan se Xaka-X Xamelah-lia
(art./Juan/uno/hombre/abs./ir derecho (pret.)/acciOn reali-
zada)

142. Juan va a ser presidente municipal.


in xwan wawi de presidente
(art./Juan/ira/de/presidente)

143. 6Que va a ser Juan?


in xwan Xenik kisa-s
(art./Juan/para que/sale/fut.)

144. Juan fue presidente municipal el ano pasado.


in xwan okatka in se tiwiX de presidente
(art./Juan/fue/art./uno/ano/abs./de/presidente)

145. 6Cuando fue presidente municipal Juan?


keman okatka de presidente in xwan
(cuando/fue/ de/ presidente/ art. /Juan)

146. LQue fue Juan el alio pasado?


in xwan Xen o-ki-6iw yi se 6iwi-X?
(art./Juan/que/pasado/3a. p. sing. obj./hizo/yaiuno/a-
no/abs.)

147. Juan es hombre.


xwan, Aaka -X
(Juan/hombre/abs.)

148. Marla es mujer


Marla, siwa:
(Maria/mujer/abs.)

65
65
149. Yo soy hombre.
newa, ni- Aaka -A
(yo/1 a. p. sing. suj./hombre/abs.)
150. Yo soy mujer.
ne9wa, / ni-siwa:-X
(yo/1a. p. sing./mujer/abs.)
151. ,Que es esta comida?
Aen, ini Xak wal-e
(que /esta /comida /abs.)

152. (Esta comida) es carne de armadillo.


ni naka -A de ayo-todi
(art./carne/abs./de/calabaza/conejo)
153. Yo soy el mas joven.
newa kadi ni-telpod-Xi
(yo/mas/1a. p. sing./joven/abs.)
Yo no soy el mas joven.
emo kadi ni-telpod-Xi
(no/mas/1a. p. sing. suj./joven/abs.)
154. El (hombre) que esta sentado es Juan.
in Aaka -A yewa-tika i-toka xwan
(art./ hombre/ abs./ se sienta/ cont./ pos. 3a. p. sing./ nombre/
Juan)

155. Juan es el que esta sentado. (contestacion a: 6Cual es Juan?)


in xwan non yewa-tika
(art. / Juan / ese / se sienta / cont.)

156. Juan es el que esta sentado. (contestacion a: 6Pedro es el que


esta sentado'?)
ye9wan xwan yewa-tika.
(el/xwan/se sienta/cont.)

66

66
157. Acaxochitlan es cabecera municipal.
aka§odiXa weyi n altepe-X
(Acaxochitlan/grande/art./pueblo/abs.)

158. Eduviges es nombre de mujer.


edubixes, i-toka de siwa -A
(Eduviges/pos. 34. p. sing./nombre/de/mujer/abs.)

159. El hombre que sane) es al que conozco.


n AaKa -A Xen o-kis- ni-k-i§mati
(art./hombre/abs./que/pasado/sali4:5/11. p. sing./3a. p. sing.
obj. / conoce)

El que sali6 es al que conozco.


in Aen o-kis ni-k-i§mati
(art./que/pesado/salic5/14. p. sing./3a. p. sing. obj./conoce)

160. tQuO es eso? (sehalando algo que no alcanza a distinguir).


Aen, inon
(que/ese)

161. Es un perro.
ye,n 6idi
(61/art./perro)

162. El aho que viene mi hijo ya va a ser hombre.


asta yank Wik §iwi-X i no-telpoka-to yi weyi Xa:ka-X ye-s
(hasta/nuevo/afio/abs./ari./pos. 1a. p. sing./muchacho/dim-
/ya/grande/hombre/abs./es/fut.)

163. Juana se parece a Maria.


n xwana Aamati ke:me n maria
(art./Juana/se parecesf/art./Maria)

67

!.7
164. Ese nino se parece a su papa.
ino teXpoka-kone-X Xamati ke:me in i-tata
(ese/muchacho/nifio/absise parece/sf/art./ pos. 3. p. sing./
papa)

165. Usted y su hijo se parecen mucho.


tewa-ci wan i mo-kone-w Xawel Xamati-ke
(tO/rev./y/art./ pos. 2a. p. sing. /nino/ pos./ bastante/ red. /se
parece/pl.)

166. Juan parece viejo.


in xwan Xamati 6ikawak
(art. / Juan / parece /fuerte)

167. Juan parece maestro.


in xwan Xamati keme Xa-ma6-tia-ni
(art./Juan/parece/sf/indef./aprende/causat./agentivo)

168. 6COmo to llamas?


Xe mo-toka
(que/pos. 2a. p. sing./nombre)

169. Me Ilamo Pedro.


(ne'?wa) no-toka pedro
(yo/pos. 1a. p. sing./nombre/Pedro)

170. Hace calor.


Xatotonia 8
(hace calor)

Hace frfo.
sewa
(hace frfo)

68
,

to =Nthi:

Hace viento.
yeyeka
(hace viento)

Hace sol.
Xatotonig-tika
(prat. de Xatotonia/cont.)

171. Esta Iloviendo.


kiawi-tika
(Ilueve/cont.)

172. Va a !lover.
yaw kiawi
(va /Ilueve)

173. tCon qua se hacen las tortillas?


Aen -ik mo-di-diwa in Xagkal-i
(que/con / ref I. /red./ hace/art. /tortilla/ abs.)

174. Las tortillas se hacen con nixtamal.


in Xagkal-i mo-di-oiwa ika negtamal-i
(art. /tortilla / abs. /refl./red./ hace/ con / nixtamal /abs.)

175. ,COmo se va a to pueblo?


kenin ti-aw Red i mo-altepe-w
(como/ 2a. p. sing./va/dentro/art./ pos/28. p. sing. /pueblo /po-
seido)

176. tIDOnde venden azucar?


kani ki-namaka-eke asukar
(dOnde/3a. p. sing. obj. /vende /pl. /azucar)

177. Atli venden muchas cosas.


ompa ki-namaka-ke miek kosas
(ally /3a. p. sing. obj./vende/p1./mucho/cosas)

69

6"
178. Nombraron a Juan presidente municipal.
o-kiAali-9ke n xwan de presidente
(pasado/ 3a. p. sing. obj./pone/pl./Juan/de/presiderite)

179. Juan me IlarnO tonto.


in xwan o-ned-ilwe n tonto
(art./Juan/pasado/la. p. sing. obj./dijo/art./tonto)

180. Estoy durmiendo.


ni-kod-tika
( I a. p. sing./durmio-cont.)

Estas durmiendo.
ti-ko6-tika
(2a. p. sing./durmi6/cont.)

Esta durmiendo.
koo-tika
(durmio-cont.)

Estarnos durmiendo.
ti-ko6-tika-te
(1'. p. pl./durmiO/cont./pI.)

Estan durmiendo (ustedes).


nan-ko6-tika-te
(2a. p. plidurmiO/cont./p1.)

Estan durmiendo (altos).


ko6-tika-te
(durmiO/cont./pI.)

181 No esta durmiendo.


a9mo ko6-tika
(no/durmiO/cont.)

70

70
182. Duerme poco.
san-6ton koei
(solo /poco /duerme)

Duerme mucho.
Aawel w&kaw koOi
(muy/mucho tiempo/duerme)

183. Duerme de dia.


ko6 X0ka
(duerme/de dia)

Duerme de noche.
kodi yawak
(duerme/de noche)

No duerme de dfa.
a?mo Xa9ka ko6
(no/de dia/duerme)

No duerme de noche.
a9mo yuwak ko6
(no/de noche/duerme)

Duerme mucho de dia.


Xawel -ko6- Xa?ka
(muy/duerme/de dia)

Duerme mucho de noche.


Xawel ko6 in yowak
(muy /duerme /art. / noche)

184. El nino se durmid.


in kone-X o-koo
(artinino/abs./pasado/durmi(5)

71
185. El nino se esta durmiendo.
in telpoka-to k-asi-tika in ko6-is-Xi
(art./ muchacho/ dim/ 3a. p. sing. obj./ agarra/ cont./ art./ dur-
mid/ nominalizador/ abs.)

186. El nino se va a dormir.


in telpoka-to ki-neki ko6i-s
(art./ muchacho/dim./3a. p. sing. obj./quiere/duerme/fut.)
yaw kooi.
(va/duerme)

187. El Who se durmio de nuevo.


in telpoka-to oksepa o-k-asi-k in koe-is-Xe
(art./ muchacho/dim./otra vez/pasado/3a. p. sing. obj./3a.aga-
rra/pret./art./durmio/nominalizador/abs.)

188. El nino no durmiO bien anoche.


in telpoka-to a9mo yeh ko6 in yuwak
(art./ muchacho/dim./ no/ bien/durmiO/ art./ noche)

189. El nino casi se durmiO en el camiOn.


in telpoka-to saniman o-kasi-k ko6-is-Xe ite6 in kamiOn
(art./ muchacho/ dim./ casi! pasado/ 3a. p. sing. obj./ agarra/
pret./ durmi(5/ nominalizador/ abs./ en/ art./ camiOn)

190. El pez muerto esta flotando en el agua.


i mi6i o-mik, maitkoman-tika pane de n a:-X
(art./pez/pasado/muriO/flota/cont./sobre/de/artlagua/-
abs.)

.191. La madera flota en el agua.


in k wawi-X mai§koman ited in a:-X
(art./madera/abs./flota/en/art./agua/abs.)

72

72
"P"
192. Ella siempre me pide tortillas.
inon siwa-X ne6- Aa- Aanilia9 semian in Xagkai-i
(esa/mujer/abs./ la. p. sing. obj./indef./pide/siempre/art./tor-
tilla/ abs.)

Ella siempre te pide tortillas.


ye9wa mic-Xa-X anilia semian in Xagkal-i
(ella/ 2a. p. sing. obj./indef./pide/siempre/art./tortilla/abs.)

Ella siempre le pide tortillas a el.


ye '7wa ki-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i
(ella/3a. p. sing. obj./redipide/siempre/art./tortilla/abs.)

Ella siempre nos pide tortillas.


ye "wa te6-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i
(ella/1a. p. pl. obj./indef./pide/siempre/art./tortilla/abs.)

Ella siempre les pide tortillas a ustedes.


ye?wa ame6-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i
(ella/2a. p. pl. obj./indef./pide/siempre/art./tortilla/abs.)

Ella siempre les pide tortillas (a ellos).


ye9wa kin-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i
(ella/3a. p. pl. obj./indef/pide/siempre/art./tortilla/abs.)

Yo siempre te pido tortillas.


newa ni- mic -Aa- Aanilia semian in Xagkal-i
(yo/ la. p. sing./ 2a. p. sing. obj./indef./ pide/siempre/art./torti-
Ila/abs.)

Yo siempre le pido tortillas (a el).


ni-ki-Xanilia semian in Xagkal-i
(1a. p. sing./3a. p. sing. obj./pide/siempre/art./tortilla/abs.)

73

73
1;2

Yo siempre les pido tortillas (a Uds.).


n-ame6-Xa-Xanilia semian in Xa§kal-i
(1a. p. sing./ 2a. p. pl. obj./ indef./ pide/ siempre/ art./ tortilla/
abs.)

Yo siempre les pido tortillas (a ellos).


ni-kin-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i
(1a. p. sing./ 3a. p. pl. obj./indef./pide/siempre/art./torti-
lla/abs.)

TO siempre me pides tortillas.


(t&wa) ti-nee-Xa-Xanilia semian in Xa§kal-i
(til/ 2a. p. sing./1a. p. sing. obj./indef./pide/siempre/art./torti-
11a/abs.)

Tu siempre le pides torltillas (a el).


ti-ki-Xanilia semian in Xa6kal-i
(2a. p. sing./3a. p. sing. obj./pide/siempre/art./tortillai abs.)
TO siempre nos pides tortillas.
semian in Xagkal-i
(2a. p. sing./la. p. pl. obj./indef/siempre/art./tortilla/abs.)
Tu siempre les pides tortillas (a ellos).
ti- kin- Aa- Aanilia semian in Xa§kal-i
(2a. p. sing./ 33. p. pl. obj./ indef./ pide/ siempre/ art./ tortilla/
abs.)

Nosotros siempre le pedimos tortillas a usted.


tewan-te semian in Xagkal-i
(nosotros/ pl./ p. pl./ 2a. p. sing. obj./ indef./ pide/ pl./
siempre/ art./ tortilla/ abs.)

Nostros siempre les pedimos tortillas a ustedes.


tewan-te Pame6-Xa-Xanilia-9ke semian in Xakal-i
(nosotros /pl. /1'. p. pl. /2'. p. pl. obj./Indef./ pide/ pl./siempre/
art./ tortilla/ abs.)

74
7
Nosotros siempre les pedimos tortillas a ellos.
tewan-te semian in Xanal-i
(nosotros/p1.11a. p. pl./ 3'. p. p1. obj./indef./ pide/ plisiempre/
art./ tortilla/ abs.)

Ustedes siempre me piden tortillas.


(namewan-te) nan-net-Xa-Xanilia-ne semian in Xanal-i
(ustedes/ pl/ 2a.p. pl./1". p. sing. obj./indef./pideipl./slempre/
art./ tortilla/ abs.)

Ustedes siempre nos piden tortillas.


nan-teo-Xa-Xanilia-ne semian in Xanal-1
(2'. p. pl. /1a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pi./ siempre/ art./tortilla/
abs.)

Ustedes siempre les piden tortillas (a ellos).


nan-kin-Xa-Xanilia-ne semian in Xanal-i
(2a. p. pl./ 3a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/ art./ tortilia /
abs.)

Ellos siempre me piden torltillas.


yewan-te neo-Xa-Xanilia-ne semian in Xa§kal-i
(el/ pl./ 18. p. sing. obj./indef./ pide/ pl./ siempre/ art./tortilla/
abs.)

Ellos siempre to piden tortillas.


yewan-te semian in Xanal-i
(el/ pl./ 28. p. sing. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/
art./ tortilla/ abs.)

Ellos siempre le piden tortillas a el.


yewan-te semian in Xanal-i
(el/ pl/ 3a. p. sing. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/ art./ tortilla/
abs.)
Ellos siempre nos pioen tortillas.
ye9wan-te ted-Xa- Aanilia -9ke semian in Xa6kal-i
(el / pl./ 1a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pi./ siempre/ art. / tortilla/
abs.)

Bios siempre les piden tortillas a ustedes.


ye9wan-te ame6-Xa-Xanilia-eke semian in Xakal-i
(el/ pl./ 2a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/ art./ tortilla/
abs.)

193. Ella me pidiO tortillas para su madre.


ye?wa ned-Xa-Xanili Xa§kal-i para in i-nanan.
(ella / 1 a. p. sing. obj./indef./pidiO/tortilla/abs./para/art./pos.
3a. p. sing./madre)

194. .Ella te pidiO tortillas?


ye9wa mic-Xa-Xani Xagkal-i9
(ella /2a. p. sing. obj. /indef. /pidiO /tortilla /abs.)

195. Si, ella me pidiO tortillas.


ke:me ye?wa ne6-Xa-Mani in Xa§kal-i.
(si /ella /13. p. sing. obj. /indef. /pidiO /art. /tortilla /abs.)

196. LQuien te pidiO tortillas?


aki o- mic- Aa- Aanili in Xatkal-i?
(quien/pasado/ 2a. p. sing. obj./indef./pidiO/art./tortilla/abs.)

197. ,QLJO te pidiO ella?


Aen o- mic- Aa- Aanili -li in siwa-cin-Xi.
(quo / pasado /23. p. sing. obj. /indef. /pidio /aplic. /art. /mujer
/rev. /abs.)

198. Ella no me pidiO tortillas.


ye?wa a9mo ned- Aa- Aanili Xagkal-i.
(ella /no /18. p. sing. / indef. /pidiO /tortilla /abs.)

76

76
199. Ella a veces me pide tortillas.
ye9wa kekema nee-Xa-Xanili-lia in Xakal-i
(ella /a veces / 1a. p. sing. obj. /indef. /pide /aplic. /art. /tortilla
/abs.)

200. Ella nunca me pide tortillas.


ye"wa emo kema nee-Xa-Xanilia in Xagkal-i
(ella/no/cuando/ la. p. sing. obj./indef./pide/art./tortilla/abs.)

201. Ella nunca me pidia tortillas.


ye9wa a9mo kema o-ned-Xa-Xanili nian Xagkal-i
(ella/no/cuando/pasado/1 a. p. sing. obj./indef./pidia/ninguna
/tortilla /abs.)

202. Ella me ensen6 esta cancian.


y&wa o-nee -madti ini kw ika-X
. (el, ella /pasado /1a. p. sing. obj. /enseria /esta /cancian /abs.)

203. Ella me explic6 el juego.


ye2wa o-nee -madti keni ni-m-awilti-s
(el, ella/pasado/ 1 a. p. sing. obj./ensend/de manera que/ 1 a. p.
sing. /refl. /juega /fut.)

204. Te vi ayer en el mercado.


o-ni-mic-ita-k yalwa ite6 in tiankis-Xi
(pasado/ 1 a. p. sing. obj./ve/pret./ayer/en/art./mercado/abs.)

Te vimos ayer en el mercado.


yalwa ite6 in tiankis-Xi
(pasado / la. p. pl. /2a. p. sing. obj. /ve7 pl. /ayer /en /art. / mer-
cado /abs.)

Ella to via ayer en el mercado.


ye9wa o-mic-ita-k yalwa iteo in tiankis-Xi
(el, ella /pasado / 2a. p. sing. obj. /ve / pret. /ayer /en /art. / mer-
cado)

77

7r
Nosotros te vimos ayer en el mercado.
te9wan-te Red in tiankis-Xi
(nosotros /pl. /1a. p. pl. /2". p. sing. /ve /pl. /en /art. /mercado
/abs.)

Nosotros lo vimos ayer en el mercado.


t&wan -te yalwa ited in tiankis-Xi
(nosotros /pl. /pasado /1*. p. pl. / 38. p. sing. obj. /ayer /en /art.
/mercado)

Ellos te vieron ayer en el mercado.


yewan-te yalwa ited in tiankis-Xi
(el / pl. / pasado/ 2'. p. sing. obj. /ve / pl./ ayer /en /art. / mercado
/abs.)

Ellos nos vieron ayer en ei mercado.


yeeiwan-te o-ted-ita-ne yalwa ited in tiankis-Xi
(el /pl. /pasado /1'. p. pl. obj. /ve /pl. /ayer /en /art. /mercado
/abs.)

205. Ayer no te vi en el mercado.


yalwa Omo o-ni-mic-ita-k ited in tiankis-Xi
(ayer/no/pasado /1'. p. sing./2a. p. sing. obj./ve/pret./en/art.
/mercado /abs.)

206. LMe viste ayer en el mercadd?


o-ti-ned-ita-k yalwa Red in tiankis-Xi
(pasado /28. p. sing. /1°. p. sing. obj. /ve /pret. /ayer /en /art.
/ mercado /abs.)

207. LA quien viste ayer en el mercado?


aki o-ti-k-ita-k yalwa ited in tiankis-Xi
(quip /pasado /2'. p. sing. /3". p. sing. obj. /ve /pret. /ayer /en
/art. /mercado /abs.)

78
7

,.
208. tQue viste ayer en el mercado?
Xen o-ti-k-ita-k yalwa ite6 in tiankis-Xi
(que/pasado/2a. p. sing./ 3'. p. sing. obj./ve/pret./ayer/en/art.
/mercado /abs.)

209. LDOnde y cuando me viste?


kani o-ti-ned-ita-k. keman o-ti-ned-ita-k
(dOnde/pasado/21. p. sing. / la. p. sing. obj./ve/pret./cuando
/pasado /2a. p. sing. / la. p. sing. obj./ve/pret.)

210. Me pidiO que le comprara un sombrero, (para el).


o-ned-Xa-Xanili para ma ne-h-kow se §ompilelo
(pasado/ 1a. p. sing. obj./indef./ pidiO/para/part(cula subj./ V. p.
sing. / 3a. p. sing. obj. /comprO /uno /sombrero)

211. Me pidiO que le comprara un sombrero para su padre.


o-ne6-Xa-Xanili para ma ne-h-kow se gompilelo para n i-tata
(pasado /1a. p. sing. obj. / indef. /pidiO /para / part. subj./V. p.
sing. /3a. p. sing, obj. /comprO /uno /sombrero / para/art. /pos.
3a. p. sing. /padre)

212. El ordenO que fueras a Pachuca.


ye ?wa o-ki-nawati para t -(a -s pachuca
(61/pasado / 3a. p. sing. obj./ordenO/para / 23. p. sing./va /fut.
/ Pachuca)

213. El te ordenO it a Pachuca.


yewa o-mic-nawati para t-ia-s pa6uka
(61 /pasado /2a. p. sing. obj./orden6 /para/2a. p. sing./va/fut.
/ Pachuca)

214. Ella te acusO de haberle robado.


ye9wa mic-telwi para o-ti-Xa-ttekili
(el, ella/2a. p. sing. obj./acus6/para/pasado/2a. p. sing./indef.
/roloO)

79

7
215. ,Que sabes hacer?
Ae ti-mati-h-bwa-s
(que/2a. p. sing. /sabe /3a. p. sing. obj./hace /fut.)

216. Yo no se hacer nada.


newa a9mo Ae ni-k-mati Aen 6iwa-s
(yo /no /que /1a. p. sing./3a. p. sing. obj./sabe/que/hace/fut.)

217. Yo no se nada.
newa a?mo Ae ni-k-mati
(yo /no /due /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe)

218. tSabes nadar?


ti-k-mati ti-malti-s
(2a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe / 2a. p. sing. /nada /fut.)

219. Juan solo sabe hablar espanol.


xwan ki-mati solamente de we'yi Aa?tol-i
(Juan /3a. p. sing. obj. /sabe /solamente /de /grande /palabra
/abs.)

220. ,Sabes espanol?


ti-k-mati ti-lahto-s ika n we9yi Aa?tol-i10
(2a. p. sing. /38. p sing. obj. /sabe /2a. p. sing. /habla /fut. /con
/art. /grande /palabra /abs.)

221. Se espanol.
ni-k-mati ni-Aato-s ika we'?yi
(la. p. sing. /38. p. sing. obj./sabe/18. p. /fut. /con
/ grande /palabra /abs.)

222. Yo no se nadar.
a9mo ni-k-mati ni-malti-s
(no /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe /18. p. sing. /nada /fut.)

80
is
fl11

*r.

.
223. LCuando supiste que yo habia Ilegado?
kema o-ti-k-mat newa o-n-asiko
(cuando /pasado /2a. p. sing. /3a. p. sing. obj./supo/yo/pasado
/1a.p. sing. /11egO)

224. ,C+:5rno supiste que yo habia Ilegado?


keni o-t-mat ne?wa o-n-asiko
(cOrno /pret. /2a. p. sing. /supo /yo / pasado /1 a. p. sing. /IlegO)

225. Te lo digo para que lo sepas.


ni-mic-ilwia para te?wa ti-k-mati-s
(1a. p. sing./ 2a. p. sing. obj./dice/ para/t6/ 2a. p. sing./3a. p. sing.
obj. /sabe /fut.)

226. 6Aprendiste espanol?


o-t-nenewili in we?yi Aatol -i
(pasado / 2a. p. sing. /igualO /art. /grande / palabra /abs.)

227. Mi abuela me enseriO a cantar.


i no-si?ci o-ned-ititi para ni-k-pia-s se kW ika-X
(art. /pos. 1a. p. sing. /abuela /pasado / 1a. p. sing. obj. /mostr6
/para/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/fut./uno/canciOn/abs.)

Mi abuela no me enseriO a cantar.


i no-si?ci a?mo o-net-ititi para ni-k-pia-s se kW ika-X

(art./a pos. la. p. sing./abuela/ para/ 1 a. p. sing./3a. p. sing. obj.


/tiene /fut. /uno /cancion /abs.)

228. Mi padre me enser0 a no robar.


i no-tata o-ned-ititi para a?mo ni-6teki-s
(art. /pos. la. p. sing. /padre /pasado / la. p. sing. obj. /mostrO
/para /no /1a. p. sing. /roba /fut.)

229. i Enseriame el camino!


6-ned-ititi in o9-Xi
(imp. / 1 a. p. sing. obj. / muestra /art. /camino /abs.)

81

81
230. iEnsetiame lo que tienes en la mano!
g-ned-ititi Xe ti-pia ite6 i mo-ma
(imp. / 1 a. p. sing. obj. / muestra /que /23. p. sing./tiene /en /art.
/pos. 23. p. sing. /mano)

231. Vi muchos animates en el camino.


o-ni-kita-k miek in yolka-me itet in o9-Xi
(pasado / 1a. p. sing. /33. p. sing. lye /prat. / mucho /art. /animal
/ pl. /dentro /art. /camino /abs.)

232. Vi lo que pas6 en esa casa.


o-ni-k-ita-k Xe o-pano-k iXa n kal-e
(pasado / 1a. p. sing. /33. p. sing. /ve / pret. /que /pasado / pasa
/ pret. / algo / art. / casa / abs.)

233. Vi que estabas comiendo solo.


o-ni-k-ita-k o-ti-Xa-k wa-to-ya mo-sel
(pasado /1a. p. sing. /33. p. sing. obj. /ve /pret. /pasado /2a. p.
sing. /indef. /come /direc. /imperf. /pos. 2a. p. sing. /solo)

234. Quiero tortillas.


ni-k-neki Xa6kal-i
(P. p. sing. /33. p. sing. obj. /quiere /tortilla /abs.)

235. Quiero it temprano at mercado.


ni-k-neki n-ia-s ok walkan tiankis-ko
(P. p. sing. /3a. p. sing. obj. /quiere Mg. p. sing. /va /fut.
/temprano /mercado /en)

236. tQue quieres hacer?


Xe ti-niki t-Biwa -s
(que /2a. p. sing. /quiere /2a. p. sing. /hace /fut.)

237. Quiero quedarme aquf.


ni-k-neki ni-mo-kawa-s nika
(P. p. Sing./38. p. sing./ quiere/13. p. sing./refl./queda/fut./a-
quf)
82

82
238. Quiero que te quedes aqui.
ni-k-neki ti-mo-kawa-s nika
(1a. p. sing,/3a. p. sing. obj. /quiere /2'. p. sing./refl./queda/fut.
/aqui)

2;-9. No quiero que te quedes solo aqui.


a?mo ni-k-neki ti-mo-kawa-s mo-sel nika
(no/1a. p. sing./3a. p. sing./quiere/2a. p. sing./refl./queda/fut.
/pos. 2a. p. sing. /solo /aqui)

240. Juan querfa que me quedara en su casa.


in xwan o-ki-nekia-ya ti-mo-kawa-s
(art. /Juan / pasado /38. p. sing. obj. /quiere /imperf. /28. p. sing.
/refl. /queda /fut. /pos. 3a. p. sing. /casa)

241. Juan no querfa que yo me quedara.


in xwan a9mo a-ki-nekia-ya ni-mo-kawa-s
(art. /Juan /no /pasado / 38. p. sing. /quiere/imperf. /18. p. sing.
/refl. /queda /fut.)

242. Me prometiste una manzana.


o-ti-ned-nektis se 6oko-X
(pasado /2a. p. sing. /1a. p. sing. obj. /prometiO/uno/manzana
/abs.)

243. Me prometiste que me ibas a dar una manzana.


o-ti-na-nektis ti-na-maka-ya ni se 6oko-X
(pasado/2a. p. sing./1 a. p. sing. obj./prometiO/2a. p. sing./1 a. p.
sing. obj. /da / imperf. /art. /uno /manzwla /abs.)

244. Me prometiste Ilevarme a Pachuca.


o-ti-neo-nektis ti-ne§-wika-s pa6uka
(pasado/2a. p. sing./1a. p. sing. obj./prometiO/2a. p. sing./1 a. p.
sing. obj. /1Ieva /fut. /Pachuca)

83
83
245. LCrees en Dios?
ti-neltoka ika dios
(2a. p. sing. /cree /con /Dios)

246. Creo que el se fue con Juan.


mate oya iwan in xwan
(sabe /fue /tambien /art. /Juan)

247. Dudo de que venga Juan.


anke mati kcZ wala-s in xwan'
(neg. /sabe /dubit. /viene /fut. /Juan)

248. Dudo de su promesa.


anke mate kog ned-kom pkwi -s Aen o-ned-ilwi
(neg. /sabe /dubit. /1a. p. sing. obj. /cumple /fut. /que / pasado
/ 1 a. p. sing. obj. /dijo)

249. No creo en su promesa.


a?mo neltoka ned-komplirwi-s Aen o-ne6-ilwi
(no/cree/ la. p. sing. obj./cumple/fut./que/pasado/la. p. sing.
obj. /dijo)

250. No creo lo que me dijiste.


emo ni-neltoka Aen o-ti-ned-ilwi
(no/1a. p. sing./cree/que/pasado/2a. p. sing./ la. p. sing. obj.
/dijo)

251. No se qui& viene.


a9mo n-mati aki wala-s
(no /1a. p. sing. /sabe /qui& /vino /fut.)

84
84
252. z,Sabes quiet) no viene?
ti-mati aki a9mo wala-s
(2a. p. sing. /sabe /qui& /no /vino /fut.)

253. No se qui& vino. .

erno n-mati ak o-wala


(no / la. p. sing. /sabe /qui& /pasado /vino)

254. No se qui& va a venir.


a9mo n-mati aki wala-s
(no / P. p. sing. /sabe /quien /vino /fut.)

255: No se a deride va.


a?mo n-mati kani ya-s
(no /1a. p. sing. /sabe /donde /va /fut.)

256. No se por que vino.


Orno n-mati Aeka nika o-wala
(no / 1 a. p. sing. /sabe /por cue /aquf /pasado /vino)

257. No se de deride vino.


a?mo n-mati de ka nik o-wala
(no / 1 a. p. sing. /sabe /de /dOnde /aqui /pasado /vino)

258. No se como arreglar la puerta.


a9mo n-coati kene yek-Xali-s n puerta newa
(no/la. p. sing./sabe/como/ bueno/pone/fut./art./puerta/yo)

259. No se clue vende Juan.


a?mo n-mati Aen ki-namaka n xwan
(no/1a. p. sing. /sabe /quo /3a. p. sing. obj. / vende /art. /Juan)

260. Yo no sabfa que venfas.


n-a9mo-matia-ya inXa ti-wala-S
(1a. p. sing. /no /sabe /imperf. /si /2a. p. sing. /vino /fut.)

85
85
261. No supe qui& vino.
a9mo n-mati aki o-wala
(no /1a. p. sing. /supe /quien /pasado /vino)

262. Me olvide de cerrar la puerta.


o-ni-k-ilkaw a9mo ni-Xa-cakw in puerta
(pasado/la. p. sing. /3'. p. sing. obj./olvide/no/la. p. sing./in-
def. /cerro / art. / puerta)

263. Me olvide de que Ilegabas hoy.


o-ni-k-ilkaw nXa ti-wala-s ata
(pasado/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./olvide/si/2a. p. sing./vino
/fut. /hoy)

264. Me olvide su nombre.


o-ni-k-ilkaw i-toka
(pasado /1a. p. sing. / 3a. p. sing. obj. / olvid6 /pos. 33. p. sing.
/nombre)

265. tQue olvidaste?


Aen o-ti-k-ilkaw
(que/pasado/2a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /olvidO)

266. LDe quo to olvidaste?


Aen o-ti-k-ilkaw
(que/pasado/2a. p. sing. /3a: p. sing. obj. /olvidO)

267. Este pajaro puede volar mucho.


nin toto: -A paXani we:9ka
(este /pajaro /abs. /vuela llejos)

268. Ese !Ajar° no puede volar.


inon toto:-X a9wel paXani
(ese /pajaro /abs /no /puede /vuela)

86

86
269. No puedo subirme al arbol.
Owel ne-paweci ted in kuwi-X
(no puede /18. p. sing. /sube /en /art. /arbol /abs.)

270. No pude entrar en la casa, porque la puerta estaba cerrada.


Owe, o-ni-kala-k in kal-iktek porke as -cakw ika n puelta
(no puede /pasado /1 a. p. sing. /entra / pret. /art. /case /dentro
/porque /indef. /cern:5 /con /art. /puerta)

271. Vas a poder cruzar el rio cuando tenga poca ague.


k wali ti-pano-s in aten-Xi kwando a?mo miek in a:-X
(bueno/2a. p. sing./pasa/art./rfo/abs./cuando/ no/ mucho/art.
/agua /abs.)

272. Se escribir pero no puedo porque no tengo lapiz.


k Wall ni-Xa-kwilowa pero Owel porke &mo pia lapis
(bueno/1a. p. sing./indef./escribe/ pero/ no/ puede/ porque/ no
/tiene /lapiz)

273. Quiero subirme a ese arbol pero no puedo.


ni-k-neki ni-paweci-s ited in kowiX pero Owel ni-paweci
p. sing. /3a. p. sing. obj. / quiere /18. p. sing. /sube /fut.
( 1 a.

/dentro /art. /arbol /pero /no puede /18. p. sing. /sube)


274. No puedo subirme a ese arbol, pero no quiero.
k wali ni-paweci ited in kowi-X pero a'?mo neki
(bueno /18. p. sing. /sube /dentro /art. /arbol labs. /pero /no
/quiere)
275. Tengo que trabajar.
ki-pia Xe ni-tekiti-s
(38. p. sing. obj. /tiene /que /1a. p. sing. /trabaja /fut.)

276. Ayer tuve que trabajar mucho.


ki-pia Aen o-ni-tekit in yalwa
(3a. p. sing. obj. /tiene /que /pasado /18. p. sing. /trabajO /art.
/ayer)

87

87
277. Tienes que trabajar.
ki-pia Aen ti-tekiti-s
(3a. p. sing. /tiene/que /2a. p. sing./trabaja /fut.)

278. Hay que quemar is basura.


Aati -s in X0sol-i
(quema /fut. /art. /basura /abs.)

279. Va a haber que quemar la basura.


ki-pia Xati-s in X0sol-i a fuersa
(3a. p. sing. /tiene /quema /fut. /art. / basura /abs. /a fuerza)

280. No me gusta que to vayas.


a9mo ne6-paktia para t-ia-s
(no/1a. p. sing. obj. / gusta / para / 2a. p. sing. /va /fut.)

281. Acuerdate de que tenemos que trabajar.


§-k-ilnamiki ke ti-tekiti-s-ke
(imp. /3a. p. sing. obj. /se acuerda/que/1a. p. pl. /trabaja /fut.
/pl.)

282. No me gusta esa gente.


emo ne6-paktia ino xente
(no /1a. p. sing. obj. /gusta /esa /gente)

283. No me gusta esa comida.


a9mo neg-paktia inon Xak wal-i
(no / 1a. p. sing. obj. /gusta /esa /comida labs.)

284. Me preguntO que querla yo.


ned-XaXani Aen o-(ni-k-)nekia-ya
(1a. p. sing. obj./pregunto/que/pasado/la. p. sing./ 3a. p. sing.
obj. /quiere /imperf.)

88

88
285. Siempre pienso en mi familia.
siempre ni-k-ilnamiki i no-familia
(siempre /1a. p. sing. / 3a. p. sing. obj. / piensa /art. /pos. la. p.
sing. /familia)

286. Mariana pienso salir temprano.


i wacinko ni-k-ilnamiki n-ia-s okwalka
(art./ madrugada/ la. p. sing./3a. p. sing. obj./piensa/1 a. p. sing.
/va /fut. /temprano)

287. No se cual quiere.


a9mo n-mati ma Xe ki-neki
(no / la. p. sing. /sabe /part. subj. /que /3a. p. sing. /quiere)

288. Acostumbro levantarme temprano.


ne n-anemadtil ni-mewa okwalka
(yo / la. p. sing. /acostumbra / la. p. sing. /Ievanta /temprano)

289. No me acostumbro a la comida de aqui.


a9mo na-paktia n Xak wal-i de nika
(no /1a. p. sing. obj. /gusta /art. /comida labs. /de /aqui)

290. Lo acostumbro a levantarse temprano.


o-ki-maoti mewa-s k walka
(pasado /3a. p. sing. obj. /levanta /fut. /temprano)

291. Hoy empiezo a sembrar.


agan ni-pewa ni-to:ka-s
(hoy / la. p. sing. /empieza / 1a. p. sing. /siembra /fut.)

292. Ayer empece a sembrar.


yalwa o-ni-pew ni-to:ka
(ayer / pasado /1a. p. sing. /empeza /1 a. p. sing. /siembra)

89

,8
.,r

293. Mariana voy a empezar a sembrar.


mos ,\a ni-pewa-s ni-to:ka-s
(mariana / 1 a. p. sing. /empieza /fut. /1a. p. sing. /siembra /fut.)

294. Hoy empieza la fiesta en el pueblo.


aga pewa n fiesta altepe-pa
(hoy /empieza /art. /fiesta /pueblo /posposiciOn)

295. Hoy acabo de sembrar.


aga ni-Xami to:ka-s
(hoy I a. p. sing. /acaba /1a. p. sing./ siembra/fut.)

296. Ayer acabe de sembrar.

297. Mariana voy a acabar de sembrar.


mosAa niXami
(matiana /1 a. p. sing. /acaba / 1 a. p. sing. /siembra /fut.)

298. Hoy voy a seguir serninando.


aga sigiro-s ni-to:ka-tia-s
(hoy /sigue /fut. / la. p. sing isiembra /causat. /fut.)

299. Ayer segui sembrando.


yalwa sigiro ni-to:ka-tika
(ayer /sigue /1 a. p. sing. /siembra /cont.)

300. iSiga el camino!


g-awa adelante ipan
(imp. /sigue /adelante / encima /camino /abs.)

301. Fui a verlo a su casa.


o-n-ia ni-k-ita i-ca
(pasado/la. p. sing./va/1a. p. sing./3a. p. sing./velpos. 3a. p.
sing. /casa)

90

90

4,1
302. 6Has ido alguna vez a Pachuca?
t-ia-tok kema paduka
(2a. p. sing. /va /cont. result. /alguna vez /Pachuca)

303. tPor que no fueron ustedes?


Aeka name9wan-te mo nan-ya-eke
(por que / ustedes /pl. /no /2a. p. pl. /va /pl.)

304. Viene todos los dias a buscar los caballos.


wic mosAi kin-temowa n kabayo-9ti
(viene /diario /3a. p. pl. obj. /busca /art. /caballo /pl.)

305. &Mete a bajar ese aguacate.


§-pawed 6-teki ino awaka-X
(imp. / bajalimp. /corta /ese /aguacate /abs.)
306. Ven a ayudarme.
g-neg-palewi-ki
(imp. / la. p. sing. obj. /ayudar /direc.)
307. Ven a ayudarme a cargar el burro.
g-nee-palewi Aa- mama- Iti -s -ke n bu?o
(imp./1a. p: sing. obj./ayuda/indef./carga/causat./fut./p1./art.
/burro)
308. Mis hijos se quedaron a cuidar Ia casa.
no-pil-wa o-mo-kaw-ke ki-kwidarwa-9ke n kal-i
(pos.1 a. p. sing. /hijo /pos. pl. /pasado /refl. /queda /pl. /3a. p.
sing. obj. /cuida /pl. /art. /casa /abs.)
309. 'Baja a recogerlo!
g-temo, g-pepena
(imp. / baja /imp. /recoge)
310. Sali6 de Ia casa a saludarme.
o-kia Ran kal-i o-net-Xapalo:-to
(pasado /sali6 /dentro /casa/abs./ pasado /1a. p. sing. obj./sa-
luda /direc.)

91

91
311. Estoy por ir al mercado.
yi n-iaw in tiankis-ko
(ya / 1a. p. sing. /ve /art. /mercado /en)

312. Estaba por ir al mercado, pero me quede en Ia casa.


yi mero n-ia-ya in tiankis-ko pero emo n-ia o-ni-mo-kaw no-6a
(ya/mero/ 1 a. p. sing. /imperf. /art. /mercado /en /pero /no /1a. p.
sing./fue/pasado/ la. p. sing./refl./quedO/pos.1 a. p. sing./casa)

313. Hoy me pongo a trabajar.


a§an n-iaw ni-tekiti
(hoy /1a. p. sing. /va /1a. p. sing. /trabaja)

314. DejO aqui Ia canasta.


nikan o-k-ilkaw ini kanasta
(aqui /pasado / 3a. p. sing. obj. /dejO /esta /canasta)

315. Dej6 abierta la puerta.


o-ki-kawAapowtok in puelta
(pasado /3a. p. sing. obj. /dejO /abriO /cont. result. /art. / puerta)

316. Dejalo entrar.


§-kaw ma kalaki
(imp. /queda /part. subj. /entra)

317. No dejO de trabajar, aunque estaba enfermo.


Omo ki-kaw de takiti-s maski. o-mo-kokowa-ya
(no /3a. p. sing. obj. /queda /de /trabaja /fut. /aunque /pasado
/ refl-enferma /imperf.)

318. Trabajo todos los dias.


o-ni-tekiti no6in tonal-ti
(pasado / 1a. p. sing. /trabaja /todo /clia /pl.)

92

9
319. Hace un ano que no trabajo.
i se giwi-X ewe' o-ni-tekit
(art. /uno /afio /abs. /no /pue-'a /pasado / 13. p. sing. /trabaj(5)

320. No trabajo desde ayer.


emo ni-tekit de yalwa
(no / la. p. sing. /trabaj6 /de /ayer)

321. Este atio trabaje mucho.


ini giwi-X o-ni-tekit moiwe
(este /ario / abs. / pret. /1a. p. sing. /trabajO /bastante)

322. Estoy trabajando desde ayer.


ni-tekih-tika desde yalwa
(1a. p. sing. itrabajO /cont. /desde /ayer)

323. Esta matiana trabaje mucho.


inin wacinko o-ni-tekit moiwe
(este / madrugada / pasado /1 a. p. sing. /trabaj6 / bastante)

324. Siempre trabajo de tarde.


segido ni-tekiti de tioXak
(seguido / 1a. p. sing. /trabaja /de /tarde)

325. Mariana trabajo.


mosAa ni-tekiti-s
(mariana /1 a. p. sing. /trabaja /fut.)

326. ,Trabajaras? (ahora).


ti-tekiti-s aga?
(2a. p. sing. /trabaja /fut. /ahora)

327. tTrabajaras? (matiana).


ti-tekiti-s mosXa
(2a. p. sing. /trabaja /fut. /mariana)

93

93
F.

328. Hoy voy a trabajar otra vez.


n-iaw ni-tekiti-s okse buelta
(13. p. sing. /va /13. p. sing. /trabaja /fut. /otra /vuelta)
f-
329. Juan ya esta trabajando.
iin xwan yi tekih-tika

(art. /Juan /ya /trabaj6 /cont.)

330. iEmpieza a trabajar!


§-pewa-lti n teki-X
(imp. /empieza /causat. /art. /trabajo labs.)

331. Me dio pena no poder ayudarlo.


o-ni-pinaw a9wel o- ni- k- palewi
(pasado/13. p. sing./apena/no puede/ pasado/1a. p. sing. /3a. p.
sing. obj. /ayudo)
332. Ese arbol se va a caer pronto.
inon k wawi-X weci isihka
(ese /arbol labs. /cae /pronto)

333. El arbol se cay6.


in k wawl-X o-wec
(art. /arbol labs. / pasado /cayO)
334. Se me hinchO el pie.
o-posaw i
(pasado /hinchd /art. /pos. la. p. sing. /pie)

335. Tengo el pie hinchado.


ni-k-pia no-k§i posaw-ke
sing. /pie /hinchd
(1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /tiene /pos.1 3. p.
/adjetivizador)
336. Me ensucie la camisa con lodo.
o-ni-mo-Xami sokinelo i no-kamisa
sing.
(pasado /13. p. sing. / refl. /acaba /enlodO /art. / pos. 18. p.
/camisa)

94

91
337. Se me ensuciO la camisa con lodo.
o -Aami sokinelo i no-kamisa
(pasado /acabo /enlodo /art. /pos. l. p. sing. /camisa)

338. El fuego arde bien.


iXe -A k wal-ci-ton goNa
(art. /fuego /abs. / bueno /rev. /dim. /arde)

339. Tu casa esta ardiendo


i mo-kal XaXa-tika
(art. /2 p: sing. /casa /arde /cont.)

340. Querne las tortillas.


o-ni-kin-Xami-XaXa-k in Xagkal-i
(pasado/1 a, p. sing./3a. p. pl. obj./acaba/quema/pret./art./tor-
tilla /abs.)

341. Las tortillas se quemaron.


in Xagkal-i o-XaXa-k
(art. /tortilla / abs. / pasado / quema / pret.)

342. Las tortillas estan quemadas.


in Xagkal-ti no6i XaXa-k
(art. /tortilla / pl. /todo /quema /pret.)

343. Me duele la cabeza.


kokowa no-conteko
(duele /pos. la. p. sing. /cabeza)

344. Mi hi;o se enfermo.


I no-kone-w o-mo-koko
(art. /pos. la. p. sing. /hijo /posesivo /pasado /refl. /enfermO)

95

95
345. Mi hijo esta enfermo.
i no-kone-w mo-kokowa
(art. /pos. I a. p. sing. /hijo /posesivo /refl. /enferma)

346. Estoy enfermo.


ni-mo-kokowa
(la. p. sing. /refl. /enferma)

347. E,,tuve enfermo.


o-ne-mo-kokowa-ya
(pasado / 1 a. p. sing. /refl. /enferma /imperf.) k,

348. Mi tia se muriO.


no-tia o-mik
(pos. la. p. /tia /pasado /muriO)

349. Ese hombre esta muerto.


inon , \aka - cin -Ai, o-mik
(ese / hombre / rev. /abs. / pasado / muri6)

350. Juan se rie mucho.


in xwan molwe we-wecka
(art. /Juan /bastante /red. /rie)

351. Juan se rie de U.


in xwan sa mo-wecka
(art. /Juan /sOlo /2a. p. /rie)

352. A ese hombre lo mataron ayer.


inon Aaka-cin-Ae o-ki-mik-ti-'eke in yalwa
(ese/hombre/rev./abs./pasado/3a. p. sing. obj./murid/causat.
/pl. /art. /ayer)

353. Me canse en la subida.


o-ni-siaw ite6 in Aayi6-Ai
(pasado /1 a. p. sing. /cans6 /en /art. /subida /abs.)

96

96
354. Ahora estoy cansado.
a§an Aawel o-ni-siaw
(ahora /mucho /pasado /la. p. sing. /cans6)

355. El caballo se cans&


in kawayo o-siaw
(art. /caballo / pasado /cans6)

356. El caballo esta cansado.


in kawayo o-siaw
(art. /caballo /pasado /cans6)

357. Cans6 al caballo.


o-ki-siawi-ti in kawayo
(pasado /3a. p. sing. obj. /cansa /causat. /art. /caballo)

358. Maria esta durmiendo al nene.


i maria ki-kookti -tok i^ -i-kone-w
(art./Maria/3a. p. sing. obj./duerme/causat./cont. result./art.
/pos. 3a. p. sing. /nirio /pos.)

359. Maria se durmlo.


i maria o-kod
(art. /Maria /pasado /durmi6)

360. Marla hizo dormir al nene.


i maria o-ki-kooi-ti in i-kone-w
(art./ Maria/ pasado/3a. p. sing. obj./duerme/causat./art./pos.
3a. p. sing. /nifio /pos.)

361. Juan va a agrandar la casa.


in xwan yaw ki- weyi -Iia in kal-e
(art./Juan/va/3a. p. sing. obj./grande/causat./art./casa/abs.)

91
362. Juan va a achicar la casa.
in xwan tepito-no-s in kal-e
(art. /Juan /chico /verbalizador /fut. /art. /casa /abs.)

363. Juan azwanda Ia casa todos los arms.


in xwan ki-weyi-lia in kal-i noel -pan in tiwi-X
(art. /Juan /3a. p. sing. obj. /grande /causat. /art. /casa /abs.
/todo /en /an° /abs.)

364. El chile se pone rojo cuando se madura.


in 6ildo-X 6idil-iwi k wando wiksi
(art. /chile /abs. /rojo /verbalizador /cuando / madura)

365. Juan blanqueO Ia casa.


in xwan o- ki -Cipaw in kal-i
(art. /Juan /pasado /3a. p. sing. obj. /limpia /art. /casa labs.)

366. La olla es negrd.


in kome-X, Ailtik
(art. /olla /abs. /negra)

367. El humo ennegreciO Ia olla.


in \i o-ki-Xil-o in kome -A
(art. /t.ulno labs. /pasado / 3a. p. sing. obj. / negro /verbalizador.
/art. /olla. /abs.)

368. Este nino ahora es malo pero se va a hacer bueno.


inin telpoka-to gan a'?mo kw all )aka -X pero yaw mo-kw epa
kwali )aka -X
(este/ muchacho/ dim/ ahora/ no/ bueno/ hombre/ abs./ pero/va
/refl. /vuelve /bueilo /hombre /abs.)

369. Juan me hizo


in xwan o-ne6-we-wecki-ti
(art. /Juan /pasado /1g. p. sing. obj. /red. /rie /causat.)

98
98
370. Agujeree Ia tabla.
o- n -Aami ko-koyoni wepali -A
pasado /1a. p. sing. /acabO /red. /agujeree /tabla /abs.)

371. La tabla esta agujerada.


in wepali -A o- ki -Aami ko-koyoni-X
art. /tabla /abs. /pasado / 3*. p. sing. obj./acabO/red./agujereo
/abs.)

in wepali-X koyonki
(art. /tabla /abs. /agujereO)

372. Enlocle Ia canasta.


o- n -Aami soki-wi in kanasta
(pasado / 1 a. p. sing. / acabO /lodo /aplic. /a*t. /canasta)

373. La canasta esta enlodada.


in kanasta Aami soki-yo-wa-k
(art. /canasta /acabO /Iodo / propio de /verbalizador / pret.)

374. Enlode el asa de Ia canasta.


o-n-Xami soki-wi i-k wako-w in kanasta
(pasado/ la. p. sing./acabO/lodo/aplicipos 3a. p. sing./cuerno
/posesivo / art. / canasta)

375. La canasta tiene lodo en el asa.


in kanasta ki-pia soki -A itee in i-mekayo. (i-kw akw -w)
(art./canasta/3a. p. sing. obj./tiene/lodo/abs./en/art./pos. 3a.
p. sing. /cuerda) (pos. 3a. p. sing. /cuerno /posesivo)

376. El asa de Ia canasta esta enlodada.


i-kwako-w in kanasta soki-yo-wa-k
(pos. 3a. ). sing. /cuerio /pos. /art. /canasta /lodo /propio de
/verbalizador / pret.)

99

99
377. Mi perro se muri6.
no-ck wi o-mi-X
(art. /pos. 1a. p. sing. / perro /pasado /muri6 /abs.)

378. Juan mat6 a ml perro.


in xwan o-ki-mik-ti i no-ckwi
(art./Juan/ pasado/3a. p. sing. obj./ muere/causat./art./ pos. 1a.

p. sing. /perro)

379. Juan hizo matar mi perro.


in xwan o-ki-nawati ma ki-mik-ti i no-ckw i
(art. /Juan /pasado /3a. p. sing. obj. /orden6 /part. subj. /3a. p.
sing. obj. /muere /causat. /art. /pos. Ia. p. sing. /perro)

380. Ei me hizo matar al perro.


y&sa o-ne6-nawati ma ki-mik-ti in didi
(el /pasado/11. p. sing. obj./orden6 / part. subj./3a. p. sing. obj.
/muere /causat. /art. /perro)

381. Ei me oblig6 a matar al perro.


ye')wa o-neo-Xatol-maka-k ma ki-mik-ti in 6i6i
(61/ pasado / 1 a. p. sing. obj./ palabra/da/ pret./ part. subj./3a. p.
sing. obj. /muere /causat. /art. /perro)

382. Yo traje Ia lefia.


newa ni-k walika-k in k wawi-X
(yo / 1 a. p. sing. /trae /pret. /art. /lefia /abs.)

383. Me hizo traer Ia lefia.


o-ned-ilwi ma ni-k walika-k k wawi-X
(pasado/ 1 a. p. sing. obj. / dijo /part. subj./1a. p. sing./trae/pret.
/letia labs.)

384. Maria calent6 el agua.


i maria o-ki-totoni in a -A
(art. / Maria /pasado /3a. p. sing. obj. /calento /art. /agua)

100

100
385. El agua esta caliente.
in a: -A, totonki
(art. /agua /abs. /caliente)

.386. iNo arrugues ese trapo!


a9mo §-k we-k wel patio inon tatap0-Xi
(no /imp. / red. /arrugO /ese /trapo /abs.)

387. El trapo esta arrugado.


in tatapa?-Ai o -Aami k we-kw elpa6-i-w
(art. /trapo /abs. /pasado /al.:alp() /red. /arruga /pasivo)

388. Maria lavO los platos.

389. Los platos estan lavados.


in ka§-te k wal-cin Aa- pa- pak -te
(art. /plato /pl. /bueno /rev. /indef. /red. /lava /pl.)

390. Juan cerro Ia puerta.


in xwan o-Xa-cak win puwelta
(art. /Juan /pasado /indef. /cerro /art. / puerta)

Juan abriO Ia puerta.


in xwan o-Xa-Xapo itec in puwelta
(art. /Juan /pasado /indef. /abriO /en /art. /puerta)

391. La puerta se abriO.


in puwelta o-mo-Xapo itko?ya
(art. /puerta /pasado /refl. /abriO /propio.)

392. La puerta esta cerrada.


in puwelta cak w-tika
(art. /puerta /cerrO /cont.)

La puerta esta abierta.


in puwelta Xa-Xapoh-tok
(art. /puerta /indef. /cerrO /cont. result.)

101
*

393. El caballo esta corriendo.


in kaw ayo cek win-ti-nemi.
(art. /caballo /corre /lig. /anda)

394. Juan esta haciendo correr al caballo.


in xwan ki-cekwina-lti-ti-nemi in kawayo
(art./Juan/3a. p. sing. obj./corre/causat./lig./camina/art./ca-
ballo)

395. Juan se sent&


in xwan o-mo-Xali
(art. /Juan /pasado /refl. /sentO)

396. Juan sentO al nino en is mesa.


in xwan o- ki -Aali in kone-X 'tee in mesa
/art. /abs. /en
(art. /Juan /pasado /3a. p. sing. obj. /sentO
/art. /mesa)

397. Esta milpa la sembro mi hijo.


ini mile o-ki-to:kaw i no-telpoka-w
1a. p.
(esta /milpa /pasado /3a. p. sing. obj. /sembr6 /art. /pos.
sing. /hijo /posesivo)

398. LlegO cantando.


o-asikow kantaro-ti-wic
(pasado /1Iegd /cantO /lig. /viehe)

399. Paso silbando.


o-pano-k ma-pepe6o-tiw
(pasado /pasa /pret. /silb6 /direc.)

400. Paso sin verme.


o-pano-k a9mo ne6-ita-k
(pasado /pasa / pret. /no /1 a. p. sing. obj. lye /pret.)

102

102
401. Lieg6 cansado.
o-asiko siaw-ti-wic
(pasado /1Iego /cans6 /lig. /viene)

402. Se no hasta caerse.


o-wecka-k pero asta o-wec
(pasado /rie / pret. / pero / hasta / pasado /cay6)

403. Trabaja sin ganas.


molwe Xaciwi keman tekiti
(bastante /flojea /cuando /trabaja)

Trabaja con ganas.


tekiti moiwe dikawak
(trabaja /bastante /fuerte)

404. Vino a pie.


Xak5ipa o-wala
(camina a pie /pasado /vino)

405. Vino a caballo.


o-wala ite6 ini kawayo
(pasado /vino /en /este /caballo)

406. Salk) con sombrero.


o-kis iwa n i-§ompilelo
(pasado /sali6 /con /art. /pos. 3a. p. sing. /sombrero)

Sali6 sin sombrero.


o-kis a9mo kWika n i-sompilelo
(pasado /sali6 /no /trae /art. /pos. 3a. p. sing /sombrero)

407. Trabaja apurado.


tekiti isihka
(trabaja / rapido)

103

103
tekiti weliwi
(trabaja /rapido)

408. Lo amarrO apenas.


orita o-kilpi
(ahorita /pasado /3a. p. sing. obj. /amarrO)

409. Lo amarrO con dificultad.


o-k-ilpi kon trabahos
(pasado /33. p. sing. obj. /amarrt /con /dificultad)

410. Me llama a gritos.


o-ne6-wal-caci-Ii 6ikawak
(pasado /13. p. sing. obj. /hacia aca /grita /aplic. /fuerte)

411. iHabla en voz altal


g-Xa:to ika weyi Aa2tol -i
(imp. /hablO /con /grande /palabra /abs.)

iHabla en voz baja!


6-Aa:to moiwe yolik
(imp. /hablO /bastante /despacio)

412. Manten el mecate firme.


6-kick' inon laso, §- tilana
(imp. /agarrO /ese /mecate liMp. /estira)

Manten el mecate firme.


g-kicki inon laso, a'mo g-kolini
(imp. /agarro /ese /mecate /no /imp. /moviO)

413. Manten el brazo rigid°.


g-melawa mo-ma
(imp. /extiende /pos. 2a. p. sing. /mano)

104
Ten el brazo flojo.
g-kagani mo-ahkol molwe yemanke
(imp. /desato /pos. 2a. p. sing. /hombro /bastante /blando)

414. iCamina en linea recta!


5-nee -nemi ite6 in 0-Xi derecho
(imp. /red. /camina /en /art. /camino /abs. /derecho)

415. Sientate derecho.


ti-mo-Xali k wal-ci gi-mo-melawa
(imp. /refl. /sent6 /bueno /rev. /imp. /refl. /endereza)

416. Arrojo Ia piedra con fuerza.


o-ki-moXa-k n te-X6ika:wak
(pasado/33. p. sing. obj./avienta/pret./art./piedra/abs./fuerte)

ArrojO Ia piedra sin fuerza.


o- ki- moAa -k n to -X a9mo 6ikamak
(pasado/ 3a. p. sing. /avienta /pret. /art. /piedra /abs. /no /fuerte)

417. La espina se me clavO profundamente.


in wic-Xi o-kala-k molwe asta Aa -tek
(art. /espina /abs. /pasado /entra / pret. / bastante /hasta / indef.
/cortO)

La espina se me clavO superficialmente.


in wic -Ai o-kala-k sam-pane
(art. / espina /abs. /pasado /entra /pret. /sOlo /encima)

418. iFrota Ia herida con suavidad!


is -gak wal-wi san yolik in kampa o-yes-kis
(imp. /froth / mas / despacio /art. / donde / pasado / sangre / salio)

iFrota Ia herida con energfa!


is -gak wal-wi yolik in kampa o-yes-kis
(imp./frotO/aplic./despaciO/art./donde/pasado/sangre/sali6)

105

105
SObale recio el golpe.
ig-gak wal-wi gika:wak in kampa o-mo-wi-witek
(imp. /sobO /aplic. /fuerte /art. /donde /pasado /refl. /red. /gol-
peO) 4

re

SObale el "trancazo" quedito.


ig-gak wal-wi san yolik in kampa o-mo-wi-witek
(impl. /soba /aplic. /sOlo /despacio /art. /donde /pasado /refl. 1-
,5-
/red. /golpeO)

419. iLevanta el costal poco a poco!


g-k-akok wi de una vez in kogtal yolik
(imp. /3a. p. sing. obj. /levanta /art. /costal /despacio)

iLevanta el costal de una vez!


s-k-akokwi deunabes in kostal
(imp. / 3a. p. sing. obj. /levanta /de una N ez / art. /costal)

420. iNo cierres la puerta de golpe!


emo g-Aa-cak wa ited in puwelta dika:wak
(no /imp. /indef. /cierra /en /art. /puerta /fuerte)

421. De dia puedo caminar rapido.


Aeka k wali ni-cek wini isihka
(de dia /bueno /1 a. p. sing. /corre /rapido)

422. De noche tengo que caminar despacio.


de Aayuwa ki-pia ni- ne?-nemi-s yolik
(de/noche/3a. p. sing. obj./tiene/1 a. p. sing./red./camina/fut.
/despacio)

423. Juan usa un mecate como cinturOn.

424. ,De que se muriO to tfo?


de Aen o-mi-k mo-tio
(de /que / pasado / muere / pret. / pos. 2a. p. sing. /tio)

106
425. MuriO de viruela.
o-mi-k de sawa:-A
(pasado /muere /pret. /de /viruela /abs.)

426. z,Cuanto cuesta esta canasta?


ked i-pati-w inin canasta
(cuanto /pos. 3a. p. sing. / precio /osta /canasta)

427. Cuesta diez pesos.


i-patiw maAak -Ai peso
(pos. 3a. p. sing. / precio /diez /abs. / peso)

428. LCuanto pesa ese costal?


keske pesarwi inon kottal
(cuanto /pesa /ese /costal)

429. Pesa quince kilos.


yetek, kagtoli kilo
(peso /quince /kilo)

430. iCorta el mecate con el cuchillo!


gi-k-teki ni mekayo ika in kuoiyo
(imp. /3a. p. sing. obj. /corta /art. /mecate /con /art. /cuchillo)

431. iROmpelo con las manos!


g-kotona ika mo-ma-wa
(imp. /rompe /con /pos. 2a. p. sing. /mano /pos. pl.)

432. iAtalo con este mecate!


s-k-ilpi ika ini mecayo
(imp. /3a. p. sing. obj. /amarrO /con /este / mecate)

433. La:5mo vas a Ilevar la lea?


kenin ti-k wika-s in kwawi-X
(cOmo /2a. p. sing. /neva /fut. /art. /lefla /abs.)

107

107
434. La voy a Ilevar en el burro.
ni-k wika-s iteo no-buFito
(1a. p. sing. illeva /fut. /en /art. /pos. 1a. p. sing. / burrito)

435. tEn que viniste del pueblo?


Aen Red o-ti-wala ited in altepe -A
(que /en /pasado /2a. p. sing. /vino /en /art. /pueblo /abs.)

436. Viene en camiOn.


o-ni-wala itee in tepos-Xi
(pasado /1a. p. sing. /vino /en /art. /hierro /abs.)

437. Vine en mula.


o-ni-wala iteo i no-mula
(pasado /1a. p. sing./vino/en /art. /pos. P. p. sing. /mula)

438. Las canastas se hacen de palma.


in kanasta-te mo-a-aiwa-9ke de aka-X
(art. /canasta /pl. /refl. /red. /hace /pl. /de / palma /abs)

439. Las ollas se hacen de barro.


in kon-ti kin-5iwa-9ke de soki -A
(art. /olla /pl. /3a. p. pl. obj. /hace /pl. /de /lodo /abs.)

440. iLlena Ia olla con agua!


-temiti in komi-X ika nin a: -A
(imp. /1IenO /art. /olla labs. /con /esta /agua /abs.)

441. iQuita Ia rama con el pie!


6-ki-k wani i-ma n kowi-X ika mo-kgi
(imp. /3a. p. sing./quitO/pos. 3a. p. sing./ mano/art./abrol/abs.
/con /pos. 2a. p. sing. /pie)

442. iNo golpees Ia olla con el palo!


a9mo §-mak-ill in komi -A ika nin kowi -A
(no /imp. /da /art. /olla /abs. /con /este / palo /abs.)

108
108
443. Para hacer adobe se mezcla lodo con paja.
para mo-di-diwa in adobe mo-ma-nelowa in soki-X ika n paha.
(para /refl. /red. /hace /art. /adobe /refl. /mano /revuelve /art.
/lodo /abs. /con /art. /paja)

444. Vino con Juan.


o-wala iwan in xwan
(pasado /vino /con /art. /Juan)

445. Vino con mi amigo.


o-wala iwan no-amigo
(pasado /vino /con /pos. la. p. sing. /amigo)

446. Vino conmigo.


o-wala no-wan
(pasado /vino /pos. I a. p. sing. /con)

447. Juan y Pedro trabajan juntos.


in xwan iwan in pedro tekiti -"ke san seknin
(art. /Juan /y /art. /Pedro /trabaja /pl. /no mas /junto)

448. tCuantas veces viniste?


keski welta o-ti-wala
(cuantas /vez /pasado /2a. p. sing. /vino)

449. 4DOnde esta sentado el nitio?


kani yewa-tika in telpoka-kone-X
(d6nde /sienta /cont. /art. /muchacho /nirio /abs.)

450. Esta sentado enfrente de mf.


yewa-tika n-i§ko
(sienta /cont. /pos. la. p. sing. /enfrente)

Esta sentado detras de mf.


yewa-tika no-k wiXapa
(siente /cont. /pos. 1a. p. sing. /atras)

109

105
.,tom Al

Esta sentado adelante de mi.


yewa-tika n-igtenko
(sienta /cont. /pos. I a. p. sing. /adelante)

Esta sentado junto a mi.


yewa-tika no-nawak
(sienta /cont. /pos. 1a. p. sing. /junto)

451. Mi papa entr6 a Ia casa.


i no-tata o-kalakuwa-k Aatek de n kal-e
(art./pos. 1a. p. sing./ papa/ pasado/entra/ pret./dentro/de/art.
/casa /abs.)

452. LA d6nde entr6 tu papa?


kan o-kalak-uwa-k i mo-tata
(de-1de /pasado /impers. /entra /pret. /art. /pos. 2a. p. sing.
/papa)

453. Mi papa salio de Ia casa.


i no tata o-kig-owa-k de n-kal-e
(art. /pos. /papa /pasado /sali6 /impers. /pret. /de /art. /casa
/abs.)

454. tDe clOnde sali6 tu papa?


i kan o-kig-owa-k i-mo-tata
(dOnde /pasado /sali6 /impers. /pret. /art. /pos. 2a. p. sing. /
papa)

455. El gato se subi6 al arbol.


i mis-Ai 0-k waw-pawec ite6 in kowi-A
(art. /gato labs. /pasado /arbol /subi6 /en /art. /arbol labs.)

456. El gato baj6 del arbol.


i mis-Al o-temo-k de n kowi-A
(art. /gato labs. /pasado Ybaja /pret. /de /art. /arbol labs.)
457. Se meti6 el dinero en la bolsa.
o-mo-kalaki in tomin ite6 in i-bolsa
(pasado/reflimetiO/art./inero/en/art./pos. 3°. p. sing./ bolsa)

458. Sac6 el dinero de la bolsa.


o-mo-ki6ti in tomin de in i-bolsa
(pasado/refl./saco/art./dinero/de/art./pos. 3a. p. sing./bolsa)

459. Juan sali6 por Ia puerta.


in xwan o-kis Red in puwelta
(art. /Juarr/pasado /sane) /en /art. /puerta)

460. Juan se cay6 en el pozo.


in xwan o-wec ite6 in amel-e
(art. /Juan /pasado /cay6 /en /art. / pozo /abs.)

461. Juan se sent() en Ia silla.


in xwan o-mo-Xali iteo in siya
(art. /Juan /pasado /refl. /sent() /en /art. /silla)

462. Juan se sent() en el suelo.


in xwan o-mo-Xali Xal-pa
(art. /Juan / pasado /refl. /sent() /tierra /en)

463. Juan se cay6 del techo.


in xwan o-wec de Xakpak de n kal-e
(art. /Juan /pasado /cay6 /de /arriba /de /art. /casa /abs.)

464. Juan se cay6 sobre el techo (estaba subido a un arbol y...).


in xwan o-wec ipan in kal-e
(art. /xwan /pasado /cay6 /sobre /art. /casa /abs.)

465. Juan viene de Pachuca.


in xwan wic de n pa6uka
(art../Juan /viene /de /art. /Pachuca)

111

111
Vengo del pueblo.
ni-wic de altepe-pa
(1a. p. sing. /viene /de /pueblo /en)

Juan viene de Ia milpa.


in xwan wic de mil-a
(art. /Juan /viene /de /milpa /en)

466. Juan no vino por el camino sino a traves de Ia milpa.


in xwan a9mo o-wala ited in wey-o9-Xe o-wala i'tek i mil-e
(art./Juan/no/pa: -do/vino/eniart./grande/camino/absipa-
sado /vino /dentro /milpa /abs.)

467. .: n se cay6 en el rio.


in xwan o-wec itek in aten-Xi
(art. /Juan /pasado /cay1:5 /dentro /art. /rio /abs7)

Juan se cap:5 en el agua.


in xwan o-wec itek in a:-A
(art. /Juan /pasado /cay(5 /dentro /art. /agua /abs.)

468. Juan se tiro al rio.


in xwan o-mo-teka-k itek in aten-Xi
(art. /Juan /pasado /refl. /echa-acuesta /pret. /dentro /art. /rio
/abs.)

469. Juan se esta bariando en el rio.


in xwan m-alti-tika itek in aten-Ai
(art. /Juan /refl. /se bana /cont. /dentro /art. Mc) /abs.)

470. Vayamos hasta el rio.


t-iwe Red in at.,:,n-Ai
(1a. p. pl. /ir /pl. /en /art. /rio /abs.)

112

112
"7.177?F!.
471. Juan IlegO hasta mi casa y no quiso seguir caminando.
in xwan o-wa9siko no-6a wan ayukmo o-ki-nek o- ne " -nen
(art./Juan /pret./IlegO/pos. la. p. sing./casa/y/todavia no /pa-
sado /3a. p. sing. obj. /quiso /pasado /red. /camind)

472. Juan anduvo por mi casa.


in xwan o-nemia-ya omp-ik ite6 i no-6a
(art. /Juan /pasado /anda /impart /alla /para eso /en /art. / pos.
la. p. sing. /casa)

473. Juan vino por el lado del rio.


in xwan o-wala i-ten-ko in aten-Xi
(art. /Juan /pasado /vino /pos. 38. p. sing. /orilla /por /art. /tic)
/abs.)

474. En medio del camino hay una piedra grande.


in nepanAa in o9 -Ai ompa ka se weyi to -X
(art./en medio/art./camino/abs./alla/es/una/grande/piedrai
abs.)

475. Al costado del camino hay &boles.


i-ten-ko in wey-o9-Xi ka-te we-weyi kw aw-te
(pos. 34. p. sing /orilla /en /art. /grande /camino /abs /es /pl.
/red. /grande /arbol /pl.)

476. El centro del carnal esta quebrado.

477. Hay una mosca en medio del comal.


ompa ka se sayol-e in nepanAa in komal-i
(alla/esta/uno/mosca/abs./art./en medio/abs./comal/abs.)

478. El comal se partiO por en medio.


in komal-e o- Aapank wale Xako
(art. /comal /abs. /pasado /rompio /bueno /mitad.).

113

113
F
-
"1

479. Juan es el de en medio (de esos tres hombres que se acercan).


in xwan ye9wa yaw in Aen AanepanXa
(art. /Juan /el /va /art. /que /en medio)

480. Vamos a sembrar de este lado de Ia casa.


t-iw-e ti-to:ka i-ten-ko in kal-cin-Xi
(1a. p. pl. /va /pl. /1a. p. pl./siembra/pos. 34. p. sing./orilla /en
/art. /casa /rev. /abs.)

481. z,Siembran ustedes en Ia orilla del camino?


nan-to:ka-ne namewan-te i-ten-ko in wey-o9-Xi
(2a. p. pl. /siembra /pl. /ustedes /pl. /pos. 3a. p. sing. /orilla /en
/art. /grande /camino /abs.) 4

482. El hombre salio.


Xa:ka-X o-kis
',art. /hombre /abs. /pasado /sane))

483. El hombre este borracho.


in Aa:ka -A, winti
(art. /hombre /abs. /borracho)

484. El hombre que salis5 estaba borracho.


in Aa:ka -A Xen o-kis o-wintia-ya
(art./hombre/abs./que/pasado/saliO/pasado/se emborracha
/imperf.)

485. El hombre sane) borracho.


in Xa:ka-X o-kis winti
(art. /hombre labs. /pasado /saliO / borracho)

486. Vi al hombre que estaba borracho.


o-ni-k-ita-k in Aa:ka -A keman o-wintia-ya
(pasado/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./ve/pret./art./hombre/abs.
/cuando /pasado /se emborracha /imperf.)

114

114

f
487. Encontre borracho at hombre.
o-ni-k-ipanti inXa:ka-X winti-tika
(pasado /1a. p. sing. /3a. p. sing obj. /encontrO /art. /hombre
/abs. /se emborrachd /cont.)

488. Vine con el hombre que estaba borracho.


o-ni-wala iwan in X a:ka-X in Xen o-wintia-ya
(pasado/ 1a. p. sing./vino/con/art./ hombre/abs./art./que/ pa-
sado /se emborrachaba /imperf.)

489. 1,Cual de los hombres que estaban borrachos salio?


kaAe ?wa o-kis se de n kal-e in Xa:ka-X in Xen o-wintia-ya
(cual /pasado /saliO /uno /de /art. /casa /abs. /art. /hombre /abs.
/art. /que /pasado /se emborracha /imperf.)

490. El hombre math at perro.


in Xa:ka-X o-ki-mik-ti n di6i
(art./hombre/abs./pasado/3a. p. sing. obj./muriO/causat./art.
/perro)

491. El perro estaba mordiendo at hombre.


in die'i o-ki-toponito-ya. in Aa:ka -A
(art. /perro /pasado /3a. p. sing obj. /muerde /imperf. /art.
/hombre /abs.)

492. El perro me estaba mordiendo.


in oi6i o-ne6-to?-toponito-ya
(art. /perro /pasado p. sing. obj. /red. /muerde /imperf.)

493. El hombre math at perro que lo estaba mordiendo.


in Aa:ka -A o-ki-mik-ti in oidi in Aen o-ki-to?-toponito-ya
(art./hombre/abs./pasado/3a. p. sing. obj./murio/causatiart.
/perro/art./que/pasado/3a. p. sing. obj./red./muerde/imperf.)

115
115
1

494. El perro estaba enfermo.


in did o-mo-kokowa-ya
(art. / perro / pasado / refl. /enferma / imperf.)

495. El perro que mate ese hombre estaba enfermo.


in didi Aen o-ki-mik-ti inon Xa:ka-X o-mo-kokowa-ya
(art. /perro /que /pasado /3a. p. sing. obj. /murk) /causat. /ese
/ hombre /abs. /pasado /refl. /enferma /imperf.)
496. El perro que mate ese hombre me estaba mordiendo.
in didi Aen o-ki-mik-ti inon Xa:ka-X o-ned-to?-toponito-ya
(art. / perro /que /pasado /3a. p. sing. obj. /murk) /causat. /ese
/ hombre labs. /pasado /11. p. sing. obj. /red. /muerde /imperf.) ti

El hombre math al perro que me estaba mordiendo.


in Xa:ka-X o-ki-mik-ti in didi in Aen o-ned-to?-toponito-ya
(art. /hombre/abs. /pasado /3a. p. sing. obj./muriO/causat/art.
perro/ art./ que/ pasado/ 1*. p. sing. obj./red./ muerde/imperf.)
497. 6Cual de los hombres que mataron al perro salio?
kaXe?wan Xa:ka-X Aen o-ki-mik-ti in didi o-kis de nika
(cue! /hombre labs. /que /pasado /3a. p. sing. obj. /muriO /cau-
sat. /art. /perro /pasado /sali6 /de /aqui)
498. Salio el hombre al que le mate al perro.
o-kis in Xa:ka-X Aen o-ni-k-mik-ti-le in didi
(pasado /sali6 /art. /hombre labs. /que /pasado /1 a. p. sing./ 3a.
p. sing. obj. /murio /causat. /aplic. /art. /perro)
499. El hombre saliO de Ia casa en Ia que mate el perro.
in Xa:ka-X o-kis ited in kal-e in kampa o-ki-mik-ti in didi
(art. /hombre /abs. /pasado /salio /de /art. /casa /abs. /donde
/pasado /3a. p. sing. obj. /muriO /causat. /art. /perro)
500. Encontre el machete donde lo dejaste.
o-ni-k-as i-k in madete kampa o-Xall-9ka
(pasado/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./encuentro/pret./art./mac-
hete / donde / pasado / puso / pasado remoto)

116
501. Vine en camiOn desde dOnde nos separamos.
o-ni-wala ite in tepos-Xe kampa o-ti-mo-kakaw-9ke
(pasado/1 a. p. sing./vino/en/hierro/absidonde/ pasado/ 1a. p.
sing. /refl. /separO /pl.)

502. Dame la botella que tiene agua.


6-neo-maka n boteya in A en ki-pia n-a:-X
(imp./1 a. p. sing. obj./da/art./botella/artique/3a. p. sing. obj.
/tiene /art. /agua /abs.)

503. Dame una botella que tenga agua.


g-ned-maka se boteya n Aen ki-pia n-a:X
(imp./ la. p. sing. obj./da/uno/botella/art./que/3a. p. sing. obj.
/tiene /art. /agua /abs.)

504. Dame Ia caja donde guardas los cerillos.


g-ned-maka in kaxa kampa ti-kim-ewa seriyos
(imp./1 a. p. sing. obj./da/art./caja/donde/2a. p. sing./3a. p. pl.
obj. /guarda /cerillos)

505. Dame el cuchillo con que cortas Ia carne.


g-ne-maka in kudilo in Xe ti-k-teki i naka -A
(imp./1 a, p. sing. obj./da/art./cuchillo/artique/2a. p. sing./ 3a.
p. sing. obj. /corta /art. /carne /abs.)

506. No conozco al senor con el que viniste.


a9mo ne-k-igmati in Xa:ka-X n akin iwan o-ti-wala
(no/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./conoce/art./hombre/abs./art.
/quien /con pasado /2a. p. sing. /vino)
507. Vi al senor al que le vendiste las gallinas.
o-ni-k-ita-k in Xa:ka-X aki non o-ti-ki-namak-ilti i kw
anaka-me
(pasado/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./ve/pret./art./hombre/abs.
/quien /ese/pasado /28. p. sing./38. p. sing. obj./vendiO/aplic.
/art. /gallina /pl.).

117

117
508. Este es el senor que vimos sembrando (El que sembraba era el
senor).
inin Aa:ka-cin-Xi keman o-to:ka-to-ya
(este/serior/rev.labs./pasado/1 a. p. pl./3a. p. sing. obj./ve/pl.
/cuando /siembra /direc. /imperf.)

509. El es viejo.
ye'?wa, biexo
(el /viejo)

510. El es el mas viejo.


ye9wa Aen okaoi mas i 6ikawak Aa:ka-A
(el /que /mas /alas /art. /fuerte /hombre /abs.)

511. El mas viejo se muri6


in Aen okadi i tek w-Ai yo:-mik
(art. /que /mas /art. /viejo /pasado / muriO)

512. La orilla del comal esta quebrada.


i-ten-ko in komal-e, Aapan -ki
(pos. 3a. p. sing./orilla/en/art./comal /abs./rompio/adjetiviza-
dor)

513. El caballo de Juan se muriO.


n i-kawayo in xwan o-mik
(art. /pos. 3a. p. sing. /caballo /art. /Juan /pasado /muri6)

514. El caballo de to amigo se murio.


n i-kawayo i mo-yamigo o-mik
(art./3a. p. sing./caballo/art./2a. p. singlamigo/pasado/ murio)

118

116
515. El techo de Ia casa se cay6.
in i-Xapadih-ka de n i-kal o-wec
(art. /pos. 3a. p. sing. /tapa /nominalizador /de /art. /pos. 3a. p.
sing. /casa /pasado /cayd)

516. El techo de Ia casa de mi padre se cay6.


in i-Aapa6ih-ka de n i-kal no-tata o-wec
(art. /pos. 3a. p. sing. /tapa /nominalizador /de /art. /pos. 3a. p.
sing. /casa /13. p. sing. /padre /pasado /cay6)

517. El mango del machete esta quebrado.


in i-k wak wa-w in mgete, Aapan -ki
(art. / pos. 3a. p. sing. / cuerno / posesivo / art. / machete / rompio
adjetivizador)

518. El agua de este pozo es mala.


in a:-A de nin amel-e, a9mo oipawak
(art. /agua /abs. /de /este /pozo /abs. /no /limpia)

in a:,\ de nin amel-e a9mo welik


(art. /agua /abs. /de /este /pozo /no /buena (de saborl)

519. El agua del rio esta sucia.


in a:-X de n aten-Ai moyawa-k
(art. /agua labs. /de /art. /rio labs. /enturbiar /pret.)

520. Tengo un cintur6n de cuero.


ni-h-pia se no-pa§a de k weXg-XI
(1a. p. sing. /3a. p. sing. obj./uno/pos I a. p. sins :nturdn /de
/cuero /abs.)

521. El agua de Ia olla esta hirviendo.


in a:-A de n kome-X poson-tika
(art. /agua /abs. /de /art. /olla /abs. hirvid /cont.)
--;"si
re-"i"'
2,::a44.7

522. El viento del norte es Frio.


in yeyeka-A wic de senAapaX, ictik
(art. /viento /abs. /viene /de /un lade /frio)

523. El costal para el café agujerado.


in kogtal para n kafe yo -flame ko-koyon
(art. /costal /para /art. /café /pasado /acaba /red. /agujereO)

524. Ese costal de café pesa mucho.


inon kostal de n kafe, molwe yetek
(ese /costal /de /art. /café /bastante /pesado)
525. El perro negro es mio.
in Ailtik no-wagka
(art. /negro /perro /pos. 1a. p. /propiedad)
526. El perro chico negro es mio.
in 6i6i-ton kicinito Ailtik, no-wagka
(art. /perro / dim /chico /negro /pos. 1'. p. sing. /propiedad)

527. La pared de ladrillos es mas fuerte que la de adobe.


in tepami-X de lagriya oka61 6ikawak wan a9mo n de Xal-e
(art. /pared / abs. /de / ladriyo / mas /fuerte /y /no /art. /de /tierra
/abs.)

El es mas alto que yo.


ye9wa oka6i k wawtik wan a9mo ne9wa
(el /mas /alto /y /no /yo)

528. El es mas alto que to hijo.


ye9wa °cab k wawtik a9mo i mo-kone-w
(el /mas /alto /no /art. /pos. 2a. p. sing. /nit o /posesivo)

529. El es tan alto como yo.


ye9wa k wawtik igwal ke ne9wa
(el /alto /igual /que /yo)

120
El es tan alto como tu hijo.
ye/wa molwe k wawtik keme i mo-kone-w
(el /bastante /alto /s1 /art. /pos. 21. p. sing. /nifio /posesivo)

530. El vino antes que yo.


ye9wa o-wala anopa wan a9mo newa
(el /pasado /vino /antes /y /no /yo)

El vino antes que tu hijo.


ye'wa o-wala adtopa wan a?rno i mo-kone-w
(el/pasado/vino/antes/y/no/art./pos. 2 °. p. sing./niflo/pose-
sivo)

531. El vino mas tarde que yo.

El vino mas tarde que tu hijo.

532. El es menos rapid° que yo.


ye9wa a9mo yeyelti keme ne'wa
(el /no /escape) /sr /yo)

El es menos rapid° que tu hijo.


ye9wa erno yeyelti keme mo-kone-w
(el /no iescapO /sf /pos. 21. p. sing. /nirio /posesivo)

533. El trabaja tan bien como yo.


ye'?wa k wali tekiti keme ne9wa
(el /bien /trabaja /s1 /yo)

El trabaja tan bien como tu hijo.


ye9wa k wali tekiti keme mo-kone-w
(el /bueno /trabaja /sf/pos. 2°. p. sing. /nino /posesivo)

534. Voy a comprar casi todas esas gallinas blancas.


n-iaw ni-kin-kowa nal inon kwanaka-me ista:k-e
(1a. p. sing./va/1a. p. sing. /3 °. p. sing. obj./compra/todo/ese
/gallina /pl. iblanco /pl.)

121

121
535. Algunos de esos ninos estan enfermos.
inon kone-me se?sen mo-kokowa-9ke
(ese /nitio /pi. /algunos /refl. /enferma /pI.)

536. Casi todos esos Winos estan enfermos.


moiwe ka-te nodti inon kone-me mo- kokowa -?ke
(bastante /es /pl. /todo /ese /nino /pI. /refl. /enferma /pl.)

537. Ninguno de esos ninos esta enfermo.


noLi inon kone-me mo- kokowa - "ke nianseya
(todo /eso /nitio /pI. /refl. /enferma /pI. /ninguno)

538. Cada uno de estos ninos comio un dulce.


inin telpoka-to-ton o-ki-k wa-9ke se in duise
(ese /muchacho /red. /dim /pasado /3a. p. sing. obj. /come /pI.
/uno /art. /dulce)

539. Cualquiera de estos ninos to Ilamartt.


se nin telpoka-to
(uno /ese /muchacho /dim /2a. p. sing. /obj. /refl. /llama /aplic.
/fut.)

540. Muchos de estos ninos estan enfermos.


moiwe miek-e inin kone-me mo- kokowa -9ke
(bastante /mucho /pl. /este /nifio /pI. /refl. /enferma /pI.)

541. Pocos de estos ninos estan enfermos.


moiwe se9-se9 inin kone-me mo-kokowa-eke
(bastante /uno /uno /este /nifio /pI. /refl. /enferma /pl.)

542. Bastantes ninos estan enfermos.


miek-e inin kone-me mo-kokowa-9ke
(mucho /pI. /este /nifio /pI. /enferma /pI.)

122

12 4.

ioN dt
V*,

1
543. Vendi muchos sarapes.
o-ni-kin-namaka-k miek telma-te
(pasado / 1 a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /vende /pret. /mucho /sa-
rape /pl.)

Vendi bastantes sarapes.


o-ni-kin-namaka-k miek in telma-ten
(pasado /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /vende /pret. /mucho /art.
/sarape /pl.)

Vendi pocos sarapes.


sa moiwe keske o-ni-kin-namaka-k in telma-ti
(solo /bastante /cuanto /pasado /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj.
/vende /pret. /art. /sarape / pl.)
Vendi algunos sarapes.
o-nik
o-ni-kin-namaka-k seki telma-te
(pasado /1a. p. sing. /36. p. sing. obj./vende /pret./algo/sarape
/pl.)

544. Comic demasiado de esta comida.


Aawel c-ki-k wa miek inin Xakwal-e
(demasiado/pasado/3a. p. sing. obj./comiO/esta/comida/abs.)

545. Comic demasiados chiles.


Aawel o-ki-k wa miek 6ildo-A
(demasiado/pasado/ 3a. p. sing. obj./ com16/ mucho/chile/abs.)

546. uno seya seis 6ikw ase


dos ome siete 61kome
tres yeyi ocho 6ikw eyi
cuatro nawi nueve eiknawi
cinco mak wile diez maXalai
quince kagtole
veinte sempwale
den se syento

123

123
547. Tengo un caballo.
ni-k-pia se no-kawayo
(I a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/uno/pos. 1a. p. sing./caballo)

548. Tengo dos bueyes negros.


ni-kim-pia ome no-k wak we-wan Xiltik-e
(I a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /tiene /dos /pos. 1a. p. sing. /buey
/ posesivo pl. /negro /pl.)
549. Fut a su casa una vez.
o-n-ia-ka ompa i-da se welta
(pasado /1 a. p. sing. /va/pasado remoto/alla /pos. 3a. p. sing.
/casa /uno /vez)
Fuf a su casa dos veces.
o-n-ia-ka ompa i-da ome welta
(pasado /1a. p. sing. /va /pasado remoto /ally /pos. 3a. p. sing.
/casa /dos /vez)
Fui a su casa tres veces.
o-n-iaLka ompa i-da yeyi welta
(pasado / I a. p. sing. /va /pasado remoto /ally /pos. 3a. p. sing.
/casa /tres /vez)
550. Los hombres salieron de la casa uno por uno.
in Aa:ka -me o-kis-ke ited in da se se9-se.
(art. /hombre /pl. /pasado /saliO /pI. /en /art. /casa /uno /red.
/uno)
Los hombres salieron de Ia casa de dos en dos.
in Aaka -me o-kis-ke de ted in 'kaki de ome wan ome
(art. / hombre /pI. /pasado /sand/pl./de /dentro / art. / casa /abs.
/de /dos /y /dos)

Los hombres salieron de Ia casa de tres en tres.


in Xa:ka-me o-kis-ke iteo in kal-i de yeyi wan yeyi
(art./ hombre/ pl./ pasado/saliO/ pl./en /art./ casa/ abs./ de/ tres
/y /tres).

124
551. jAgarren una piedra cada uno!
§-pepena-ka se sen to -X kada se de namewan-te
(imp./recoge/ pl./ uno/enteramente/ piedva/ absicada/ uno/ de
/ ustedes /pl.)

552. ;Naga una sepal cada dos arboles!


§-k-i§ma§kayo-/ti i-pan ome kw oh-te kada seya
(imp. /3a. p. sing. obj. /marca /direc./ pos. 3a. p. sing./sobre dos
/arbol /pl. /cada /uno)

553. Juan se fue para que no lo vieras.


in xwan o-ya para a9rno o-ti-k-ita-s
(art. /Juan /pasado /fue /para /no /pasado /2a. p. sing. /3a. p.
sing. obj. /ve /fut.)

554. Juan vino para que lo vieras.


o-wala in xwan para tewa o-ti-k-ita-s
(pasado /vino /art. /Juan /para /pasado /2a. p. sing. /3a. p.
sing. obj. lye /fut.)

555. Compre Ia carreta para Ilevar Ia lefia.


o-ni-h-kow in kareton para ni-k w ika-s in kw awi-X
(pasado/ 1a. p. sing./3a. p. sing. obj./compre/articarreton/para
/1a. p. sing. /1Ieva /fut. /term /abs.)

556. Compre Ia carreta para que Ileves Ia lefia.


o-ni-h-kow in kareton para ti-k wika-s in kw awi-X
(pasado/ 1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./comprO/art./ carretOn/ para
/2a. p. sing. /neva /art. /lefia /abs.)

557. Voy a it aunque este Iloviendo.


n-ia-s maske kiaw -tika
(1a. p. sing. /"a /fut. /aunque /11ovi6 /cont.)

125

125
558. Voy a ir aunque Ilueva.
n-ia-s maske kiawi-s
(1 a. p. sing. /va /fut. /aunque /Ilueve /fut.)

559. Si vas a ir, apurate.


in Aa t-ia-s san we"weliwi
(art. /si /2a. p. sing. /va /fut. /sOlo /rapido)

560. Si lo veo le pido el machete.


in Aa ni-k-ita i-madete
(art. /si /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj./ve/18. p. sing./3a. p. sing.
obj. /red. /pide /fut. /pos. 3a. p. sing. /machete)

561. Si lo viera le pediria el machete.


in Aa ni-k-ita-skia-ni ni -h -A a-Xanili-skia-ni i-madete
(art./Si/la. p. sing./3a. p. sing. obj./ve/cond./irrea1/1a. p. sing.
/3a. p. sing./red./pide/cond./irreal/pos 3a. p. sing./machete)

562. Si lo hubiera visto le habrfa pedido el machete.


in Aa o-ni-k-ita-ya-ne o-ni-h-Aa-Xanilia-ni i-mgete
(art. /si /pasado /1a. p. sing./3a. p. sing. /ve/imperf. /irreal /pa-
sado /1a. p. sing./3a. p. sing. obj./red./pide /irreal /pos. 3a. p.
sing. /machete)

563. Me voy porque no estoy trabajando.


n-iaw porke a'mo ni-tekih-tika
(1a. p. sing. /va /porque /no /18. p. sing. /trabaja /cont.)

564. No va solo porque tiene miedo.


a9mo yaw isel porke mo-mo?rnawtia
(no /va /solo /porque /refl. /teme)

565. Juan estaba durmiendo cuando Ilegaste.


in xwan o-ko6-to-ya k wando t-esiko
(art. /Juan /pasado /durmic5 /direc. /cuando /2a. p. sing. /liege))

126

126
566. Juan estuvo durmiendo hasta que Ilegaste.
in xwan o-ka-to-ya asta k wand° t-Osiko
(art./Juan/pasado/durmiO/direc./imperf./hasta/cuando/2a. p.
sing. /1IegO)

567. Juan estuvo durmiendo desde que Ilegaste.


in xwan o-ko6-to-ya desde o-t-esiko
(art. /Juan /pasado /durmiO /direc, /imperf. /desde / pasado /2a.
p. sing. /1IegO)

568. Juan estuvo dormido antes de que Ilegaras.


in xwan o-ko6-to-ya ik wak ayamo t-asia-ya
(art. /Juan /pasado/durmiO/direc./imperficuando /todavia no
/ 28. p. sing. /1Iega /imperf.)

569. Juan va a dormir cuando Ilegues.


in xwan ko6i-s ik wak t-asi-kiw
(art. /Juan /duerme /fut. cuando /28. p. sing. /1Iega /direc. fut.)

570. Juan va a dormir hasta que Ilegues (despues se va a levantar).


in xwan ko6i-s keman ti-m-agiti-kiw wan niman mewa-s
(art./Juan/duerme/fut./cuando/2a. p. singirefliacerca/direc.
fut. /y /en seguida /levanta /fut.)

571. Juan va a dormir apenas Ilegues.


in xwan kai-s Nen oras ti-m-agiti-kiw
(art./Juan/duerme/futique/horas/2a. p. sing./refl./acercO/di-
rec. fut.)

572. No me molestes cuando estoy comiendo...


emo gi-nea-Xacomawa ikwak ni-Xakw a9-tika
(no/imp./1 a. p. sing. obj./entretiene/cuando/1 a. p. singicomio
/cont.)
573. No me molestes cuando como.
a9mo gi-ned-Napolati ik w ak ni-Xakw a
(no/imp./1 a. p. sing. obj./molestO/cuando/1°. p. sing./come)

127

127
S'*

574. Si quieren irse, que se vayan.


in Aa ki-neki-ke ma-ya-kan §-kawa ma-ya-kan
(artisi/38. p. sing. obj./quiere/p1./part. subj./va/p1./imp./deja
/part. subj. /va /pl.)

575. Juan va a sembrar chiles y yo tambien.


in xwan ki-to:ka-s in dile, n&wa ni-k-to:ka-s tambien
(art. /Juan /31. p. sing. obj. /siembra /fut. /art. /chile /yo /1 a. p.
sing. /3a. p. sing. obj. /siembra /tambien)

576. Juan va a sembrar chile, pero yo no.


in xwan ki-to:ka-s in bile, wan newa a"mo
(art. /Juan /3a. p. sing. /siembra /fut. /art. /chile /y /yo /no)

577. Juan no va a sembrar, pero yo si.


in xwan a"mo ki-to:ka-s, newa keme
(art. /Juan /no /38. p. sing. obj. /siembra /fut. /yoisi)

578. LQuiere algo de esto?


Xe ti- mo- neki -Itia de ini
(que 2a. p. sing. /refl. /quieres /causat /de /esto)

579. No quiero nada de eso.


a9mo Xe ni-k-neki de ino
(no /que /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /quiere /de /eso)

580. No puedo caminar solo.


Owe, ni-ne?-nemi san no-sel
(no puede/ la. p. sing./red./camina/sOlo/pos. 1a. p. sing. /solo)

581. Ya sOlo puedo trabajar en la mafiRna.


yi san ne9wa k wali ni-tekiti sank wel
(ya /sOlo /yo /bueno /1a. p. sing. /trabaja /de madrugada)

582. Ya mero voy.


yi mero n-ia-s
(ya /mero /18. p. sing. /va /fut.)

128
128
583. Ahora es tarde para ir a trabajar.
a§an yl Xa9ka para n-ia-s ni-tekiti-s
(ahora/ya/tarde /para /la. p. sing. /va /fut. /1 a. p. sing. /trabaja
/fut.)
Ahoia es temprano para ir a trabajar.
aan ok walka para n-ia-s ni-tekiti-s
(ahora /temprano / para /18. p. sing. /va /fut. /trabaja /fut.)

i84. Esta planta es buena para corner.


inin §iwi-X k wal-ci-to para ni-h-k wa-s
(esta /hierba /abs. /bueno /rev. /dim /para /1. p. sing. /3a. p.
sing. obj. /come /fut.)

585. Esta planta es buena para esa enfermedad.


inin §iwi-X k wale ka para inon koko-lis-Xi
(esta /hierba /abs. /bueno /es /para /esa /enfermO /abstracto
/abs.)

Esta planta es mala para esa enfermedad.


inin a9mo k wale para inon koko-lis-Xi
(esta /hierba /abs. /no /bueno /para /esa /enfermO /abstracto
/abs.)

586. Juan es rapid° para caminar.


in xwan ne9nemi isihka
(art. /Juan /red. /anda /aprisa)

587. Esta tierra es demasido dura para sembrar.


inin Xa:I-tepic-Xi moiwe oikawak para mo-to:ka-s
(esta /tierra /dura /abs. /bastante /fuerte /para /refl. /siembra
/fut.)

588. Ahora es raro ver venados en el monte.


agan a'?mo ti-kim-icto-Ike I masa:-me ifek in kw awXa' -Ai
(ahora /no/1a. p. pl./3a. p. pl. obj. /ve /pl. /art. venado /pl./en
/art. /monte /abs.)

129
129
589. Ese caballo es dificil de amansar.
inon kawayo teki-yo para mo-magotili-s
(ese /caballo /trabajo /propio de /para /refl. /amansa /fut.)

590. Ojala venga pronto.


a ber Aa wala-s iisihka
(a /ver /si /viene /fut. /pronto)

591. Puede que venga pronto.


wells wala-s adto
(posible /viene /fut. /pronto)

592. (Quiere un kilo de...) No, deme menos.


Omo, gi-ned-mo-mak-ile san-oi9to
(no /imp. /1i. p. sing. obj. /refl. /dio /aplic. /nada mas /poco)

593. tQuiere mucho?


mo- neki -Itia miek
(refl./ quiere / causat. / mucho)

594. No, deme poco.


a?mo, gi-ned-mo-mak-ile sanWto
(no /imp. h 1 a. p. sing. obj. /refl. /dig /aplic. /poco)

130

130
v

LEXICO*

abajo Aalpa
abanicar yekana
abeja sayoli
abrir Aapowa
acabar Xamia
aconsejar Xatolmaka
acostado omotekak
adobe adobe
afilado te:ne
aflojar katani
agrio §okok
agua a:A
aguacate awakaA
aguila agila
agujerear koyonia
ahora a5a(n)
aire yeyekaX
ala -ma5kaXapal
alacran kolo:A
alegre papaki
algododOn algoddin
amargo 6ioik
amarillo kostik
amontonar montona
ampolla atomoni
ancho paAa:wak
anillo aniyo
animal yo:IkaA
anona anona
anteayer yiwipXa
afio §iwiA
aplastar paoowa
apretar tilinia
'Los verbos se entran por la tercera persona del singular del presente.
131

131
..0114e0101016111WININIRRIPORP
apurarse apurarwa
aqui nika(n)
area to:kaA
arbol kw awiX, kw ewiX
arco iris kosamalo:A
arder XaXa
ardilla tedalo:X
arena §a:li
armadillo ayotodi
arriba Xakpak
arriera (hormiga) ai9ero askaX
asa sw akw a (cuerno)
atole ato:Ii
avergonzado pinawa
ayer yalwa
babear tenkw alahkisa
bailar mitotia
bajar temo
bear altia
barba term
barrer Xadpana
barriga -pog
basura Xa9soli
baul baul
beber oni
bendecir tiodiwan
blanco ista:k
blando yemanki
boca -kamak
borracho winti
borrego idkaX
bosque, monte kw awXa9Ai
brazo (y rnano) -ma
brujo Aamatke
busy kwakwe
cabello conAi

132

132
cabeza -conteko
cacao kakawaX
cal tenegX1
calabaza ayo9Ai
calentura totonki
caliente totonki
cama (de tabla) wepaliXi
caminar ne9nemi
camino, vereda o9Xi
camote kamo9Xl
cana -istakco
canasta (con asa) kanasta
canasta (sin asa) oikiwiX
cangrejo dakali
cantar kwikwika
cantaro co9cokoli
cana owaX (de mafz)
capaz
cara -gayak
carbOn teko:li
came nakaA
carrizo akaX
carro kafeton
casa kali; oanXi (hogar)
cascara -yewayo
cazar masi
cebolla gonakaX
cenar
ceniza XekonegXi
cera negra Ailtik sera
cerca (adv.) a9mo we9ka
cerdo pico:X
cerrar Xacakw a
cerro tepe:A
cielo ilwikakX1

13...

13 3
cien se slant°
c1garro
cinco make' ile
ciruela sirwelo
claro k w alcito, Xadipawtok
coa wikAi
cocinar .tidiwa in Xakw ale
coco
coger ickia
cola kwiXapil
collar koskaX
comal komali
corner kwa
comezon k w ekw ecoka
comida (guisada) Xak w ali
completar (una cosa, una deuda) agiltia
comprar kowa
contar (nOmeros) Xapowa
contar (narrar) nonoca
contestar nankilia
conversar nonoca
copal kopale
corazOn yoli
correr cekw ina
cortar teki
corteza kohkakalwaX
corto pidi?to
cosechar pigka
coser Aaco "ma
coyote koyoX
crecer agkaltia (refl.)
creer neltoka
criar iskaltla
criatura pilcinAl
crudo 5o5ohki
Lcuando? kema(n), ikw ak
tcuanto? ke6
cuarenta ompwale
cuatro nawi
cucaracha Xalpicototo
cuello -ke6
cuerda (mecate) mekayo
cuerpo Xekayo
cuervo k w erbo
cueva Xalkoyolai
cuidar Aa "pia
culebra kowaX
curtada weswa
curar tepa'?tia
chapulin 6apoli
chayote wi9wic
chicozapote oikosapote
chilacayote ayo "toto
chile oil6oX
chinche 6in6i
chupar 6i6ina
chu pa -rosa wicicil
dar maka
deber (dinero) wikilia
decir ilwia
dedo ma "pil
dejar kawa
delgado picawak
derecho piactik
desatar to9toma
descansar sewia
despertar a gitia
despertarse isa
desplumar wiwiXa
despues saniman

135

135
destruir gigitini
dia tonali
dientes -Aanwa
diez maXakXI
dinero tomin
distribuir gegeloa
doler kokowa
tdOnde& kani(n)
dormir kodi
dos ome
dulce (adj.) nek w tik
du ro tepictik
ejote yego:X
elote yelo:X
empezar pewa
encima -pan(e)
encontrar ipantia
enfermo kokowa
ensefiar ma6tia
enterrar to:ka
enviar ti Xani
epazote yepasoX
escarbar Xaigteki
escoba Xa6pawasXi
escocer k w ek w ecoka
escoger Xapepenia
escondido Xa9titok
ese inon
espalda -k w iNapa
espantar mowtia
espejo teskaX
espiga ispiga
espina wicXi
esposa -siwa
espuma iposkyo

136

136
estallar k w eponi
este inin
estrecho pica:wak
estrella siXall
excremento k w iXaX
existir ka, katka (pret.)
exprimlr packa
extinguir sewia
fibra de maguey igAi
fierro, metal teposXi
fiesta liwlA
flecha ?5arpe
flor- 6odiX
frijol yeX
ictik
frotar gakw aloa
fuego AeX
fuerte óikawak
fumar Xa6ioina
gallina kw anaka
gato mIsX1
aente Xa:kame
golpear witeki
gordo toma:wak
gorgojo k w atekon
gotear Xaglka
grande weyi
granizo te:siwiX
grano sa:waX
grasa (manteca) 6awak
gritar cad
guaje gikali
guajolote wegoloX
guayaba gegokoX
gusano ok wili
gustar paktia

137

137
hablar Xa 7toa
hacer Biwa
hambre apisAl
harina arina
hembra siwaX (p.ej. siwapico:X puerca)
hermana (de la mujer) -welti
hermana (del hombre) -kni
hermano (de la mujer) -welti
hermana (del hombre) -kni
hervir posoni
hielo seX
hierba 6iwiX
hfgado yeltapa
hijo kone:X
hoja igiwyo
hollfn tekonali
hombre Xa:kaX
hombro a?kol
hondo wekaXa
hongo nanakaX
hoy aga(n)
hoyo XakoyokXi
huarache -tekak
huerfano iknoXakaX
hueso omiX
huevo toto:IteX
humedo k w gawak
humo pokX1
idolo
iglesia teopancinXi
igwana
intestino -kw eXagXi
ir yaw
jabOn gapo
jarra galo

138

138
-..11.-

jicara gikall
jilote §ilo:X
jitomate §itomaX
jorobado k w elpa6tik
jugar awiltia
labios tenkanawia
lado derecho ----
ladrar Xawawaloa
lagartija kw ecpali
lamer papaloa
largo, alto k w ohtik
lavar paka
leche lede
lechuza Igusa
leer ----
lejos we ?ka
lengua nenepil
ler& XacInhki (perezoso)
leon lebn
levantar akok w i
liebre tooXi (=conejo)
liendre ase:li
limpio 6i pawak
liso giXactik
lodo sokiX
lug ar
luna meal
llama tek w iyo:X
Ilan° i§XawaX
Ilegar asikowa
Ilenar temitia
Ilorar do:ka
Iluvla kiawi
madre nanan
madurar wiksi
maguey meX

139

135
malz aoli
malo a9mo kwali
mamar 6161

mamey teson ca teson capoX


mano -ma
manana (sust.) wacinko
manana (adv.) mosca
mapache agilama
mar ---
marido -namik
mariposa papalo: X
mas oka6i
masa team
mascar kwakwa
matar miktia
mazorca senXi
macapal -nekapal
medir tana6lwa
mejilla 6ayak (=cara)
mentor, -ten6a1
mercado tiankisX1
metate meXaX
meter kalaki
metiapil meXapili
mezcla meskal
miel nekw XI
milpa mile
moco yekakw IX
mohoso amok wiXaX
.aojarse 61pia
moler te9s1
morir miki
mosca sayoli
mosquito (zancudo) sayoll
mostrar Rita

140

140
',

muchos mieke
muerto mihki
mujer siwaX
mundo
murcielago kimidpaXa
nacer Xakati
nadar altia (refl.)
nariz -yekacol
negro Ailtik
nido tepasol
nieto -§wi
nitro kone:A
nixtamal netamali
noche yowal
media noche Xakoyowak
nombre -toka
nopal no9pall
nosotros te9wanti(n)
nube me§X1
nueve oiknawi
nuevo yankw ik
occidente
ocote oko:X
ocho dik w eyl
ofr kaki
ojo -§tololo
oler (olfatear) nekw
oler (apestar) awiya
olote olo:X
olla komeX
ombligo -§ik
oreja -nakas
°dente
orina XaplasXI
orinar Xapiasowa

141

141
oscuro Aayowa
otra vez oksepa
otro okse
padre tata
pagar XagXewa
Mara toto:X
palabra Xa9toli
palma akaX
pan panci
pantano 6ipinki
papel ama:A
parado ikatika
parir migiwa, migiwi
parpado
pasado manana wipXa
pasar pano
pecado pekado
pedir Xani
peine cakawasXi
pelear t&wia (refl.)
permanecer yelowak
perro LiLi
pesado yetik
pescado midi(n)
petate peXaX
pichancha (coladera) sedaso
pie
piedra teA
piel, cuero k w ero
pierna -kes
pinole pot& Xi
piña maca9Xi
piojo atemiX
pitahaya
plantar to:ka
platano go6lkw ali

142
142
xy

pluma i:wIX
poco ci "to(n)
poder ---
podrir palani
polio poyo
por que Aeka
preguntar Aania
pueblo alte:peX
pueblo (mi..) noaltepe:w
puiga tekpi(n)
pulque pulke
puno macoli
pus te:mali
q Lie? Xen
quemar XaXa
Lquien? akin, ak
quince katole
guitar k w ania
raiz -nelwayo
rama rama
rana k w eyaX
rata weyi kimi61
ration kimiol
rayo XapeAani
red ---
regresar kw epa (refl.)
ref r wecka
relampaguear XapeXania
reunirse senXalia (refl.)
reventar kotona
revolver (con un palo) nelowa
rfo ate:nXi
robar Xanekilla
rociar weol
rodilla Xankw a

143

143
rojo didiltik
romper Xapana
ropa AakemeX
rozar
saber mati
sabroso welik
sacerdote (cura) tiopigkacinXi
sacudir ceceloa
sat IstaX
saliva di96a1
saltamontes dapoli
sangre yesXl
secar wa:ki
seis 6ik w ase
semilla inaLXli
senor 6idiwal
sentado yewatika
sentarse kalia (refl.),
senor Xakacin Xi
seserna yewale
sobar gak w aloa
sol tonati
soplar Xeplca
suave yemanke
subir paweci
sucio soklyo
sueno ko6IsXe
sufrir Xokogtika
tarde tioXak
tejer
tejOn texein
tela tatapeXi
temazcal temaskall
temblar weweyoka
tern blor Xalweweyoka

144
144
temer mowtia (refl.)
tenate tan&Ai
tener pia
tentar manila
tierno selik
tierra Xa:li
tigre
tiacuache Xak w al
toca (instrumento de viento) Xapica
todos nati
torcer malina
tortilla Xagkali
tos XeXasisXi
trabajo tekiX
tranquilo kontento
trementina okocoX
tres yeyi
triste Xokoya
trueno Xatekw ini
to te9wa
Tulancingo tola
tuna no6Xi
uno se(ya)
and -ste
vaciar kwepa
valiente baliente
vapor potokyo in a:X
veinte sempwale
venado masa:X
vender namaka
venir wic, wala (pret.)
ver ita
verde selik
vestirse Aakenti (refl.)
viejo biexo
vivo

145 145
volar paXani
Aatomawa (habla con voz gruesa)
voz
Xapicawa (habla con voz delgada)
yerno -mo
yo ne'wa, ne
zanate
zapote capoX (zapote blanco)
zopilote cepilo:X
Notes

1 (1) En las oraciones ecuacionales se pone una coma para indi-


car Ia importancia que tiene Ia entonaciOn.
2 (23) -ayo es derivativo, aparece tamblen en kostik-ayo %marl-
liento', ne§tik-ayo 'azuloso', pero no con todos los colores.
3 (70) Viene de k wiXa imierdat, -pil- 'hijo'.
4 (72) El Informante tamblen tradujo esta forma como 'Nue ha-
ces''.
5 (80) En otros dialectos se dice -a§ka.
6 (89) -wa(n) pluralize sustantivos poseidos.
7 (163) De Xa-mati 'algo sabe'.
8 (170) Relacionado con tonal! 'soli.
9 (192) -Ha, aplicativo casi siempre aparece con el verbo pedir.
10 (220) Tambien se puede decir: mat' tilahto-s. En algunos otros
ejempios tambien es opcional Ia inflexion con el verbo mati
cf. 246, 295.
11' (247) anke mate es una expresiOn hecha que traducen como
'quien sabe'.

147
147

You might also like