Professional Documents
Culture Documents
S DEPARTMENT Of EDUCATION
Office of Educational Research end Improvement
EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION
CENTER (ERIC)
Items document has been reproduccl of
eceived from the person or organizahoh
originating it
C Minor changes have been made to imfX0v
reproduction qualily
nahuatl
Acaxochitlan, Hidalgo
.011.o.
6
C
INDUCE
9
Prefacio
11
Introduccion
19
Abreviaturas y signos empleados
20
Fono logfa
20
Fonemas
23
Acento
24
Aldfonos
25
Contrastes
27
Mond logo
31
Dialog°
36
Morfofonernatica
131
Lexico
147
Notas
Airy_
1. 111,4
PREFACIO
9
S
;
Plan y objetivos
' Para distintos puntos de vista, cf. IJAL, vol. 20, No. (1954)
11
Ia regi6n, o sea,
los grupos que tradicionalmente se enumeran para
chontal, huave, ixca-
amuzgo, cuiceteco, chatino, chinanteco, chocho,
zapoteco y zoque. En Ia
teco, mazateco, mixe, mixteco, nahuatl, trique,
segunda, se incluiran las lenguas marcadamente diferenciadas
anteriores, lo que
(cuando las hay) dentro de cada uno de los grupos
final,
significa que se archivaran unas veinte lenguas mas. En la etapa
dialectal que se da en
cuya meta es reflejar la atomizada fragmented&
de locali-
varies de esas lenguas, se intentara cubrir el mayor numero
empleara en las
dades, si bien por un procedimiento distinto del que se
dos primeras etapas.
Para que la muestra sea 6til desde un punto de vista tipolOgico e
histOrico es necesario que los materiales archivados sean cornparables
un procedi-
en el mayor grado posible, o sea que se siga en cada caso
miento sistematico y uniforme. Naturalmente a este requisito se han
ajustado los distintos cuestionarios elaborados haste ahora para rele-
vamiento lingafstico, pero en ellos se ha contemplado fundamental-
mente el aspecto lexico, algunas categorfas gramaticales y muy poco
material presumiblemente sintactico2. Esa caracteristica de los cuestio-
narios responde en buena parte (hay naturalmente tambien rezones de
orden practico) a la hip6tesis de que cada longue presenta en todos sus
aspectos una organized& peculiar y itnica hipOtesis que de ser
cierta, invalidarfa cualquier intento de tipologfa y que por lo tanto no
determinadas no-
es posible registrar los procedimientos que expresan
clones por medio de la traducciOn de oraciones en una lengua dada,
sin correr el riesgo de distorsionar la lengua que se estudia y de pasar
por alto lo fundamental y especffico de ella. Es claro que ese peligro
aparte de lapsos ocasionales o del caso de un informante y /o de un
investigador muy ineficientes solo existe si el desajuste entre el con-
tenido sernantico del cuestionario y la culture ambiente de la lengua es-
tudiada es muy grande, o que se pretenda una traducciOn literal. Pero
2 \Massa por elemplo, Marcel Cohen, Questionnaire linguistique. Comite Internacional Perma-
d'Enquete Lingulstique, 1951; mss ampllo es el
nent de Lingulstes. Publications do in Commission Lingalstico
"Formularlo para estudlos comparativos nas lInguas indigenes brasileiras" en 0 Soto,
PublIcacoes avulses do Museu Nacional, Rio de Ja-
do Museu Nacional (orgenizacao o objetivos),
neiro, 1965, pp. 27-36. Sin embargo results mac actual por su conception y superior a cuestiona-
rlos posteriores el Incluldo en J. W. Powell, Introduction to the Study of Indian Languages, With
Words, Phrases and Sentences to Be Collected, Washington, 1877 (2a. ed. 1880).
12
11
3 Cf. Peter Ladefoged, Preliminaries to Linguistic Phonetics, Chicago and London, 1971.
4 Es previsibie que un test sobre correlaciones entre rasgos sernanticos y estructuras formates
semejante al que reek° Ferguson respecto a la configuracIdn de un &stoma fonolOgIco, dada el
mismo resultado (cf. Charles A. Ferguson, "Assumptions About Nasals" en Joseph H. Greenberg
ed., Universals of Language, Cambridge, Massachusetts. 1963, pp. 43, 47, n. 5). Materiaies que
confirman lo dicho en at texto se encuentran en Uriel Weirireich, On the Semantic Structure of Lan-
guage", en at libro editado por Greenberg ya cited° (pp. 114-71) y en las monografias pubilcadas
en Working Papers on Language Universals. (Language Universals Project. Committee on Linguis-
tics, Staford University, Staford, California, 1-(1969).
13
1"
directamente
la lenguas, pero sf recoger informaciOn basica que sea
investigaciones detalla-
utilizable o que sirva de punto de partida para
ejemplificacion, la
das. Se ha desistido de incluir excepto como somera
morfofonematica, pues is complejidad de la mayorfa de las lenguas
desmesuradamente el materials. Asi-
que se archivaran exigirla ampliar
ejemplo, las de
mismo, en relaciOn a ciertas categorfas como, por
registrar el numero de cate-
modo y tiempo-aspecto, solo se pretende
ofrecer el material que seria
gorias contrastantes, pero de ningun modo
necesario para un estudio aun rudimentario de su :ontenido se-
limites de este
mantico; no serfa razonable intentarlo dentro de los
Archivo cuando es el caso que ese tipo de
information no se encuentra
lenguas indfgenas americanas.
ni en las gramaticas mas detalladas de
autonomo de ella, no
La fonologla se incluira adoptando un enfoque
la
solo porque de otro modo se requerirla incluir sistematicamente
considera enteramente
morfofonematica, sino tambien porque se
valid° su tratamiento autOnomo.
solo se trata de
Dado que en la etapa de recoleccian a nivel dialectal
linginstica y que el numero
atestiguar concretamente la fragmentation
elevado, ello solo se hare
de localidades que se deberfa cubrir es muy
incluyendo en forma muy restringida aspectos fonolOgicos y lexicos.
En resumes, el Archivo no pretende reemplazar las descripciones
lingafstico), pero
particulares (ni en el nivel dialectal sustituir a un atlas
incluido sere enteramente
las cornolementara en cuanto el material
implica que
comparable. Dada el panorama lingafstico de Mexico, ello
de troncos ling0fsticos
se podran realizar comparaciones entre lenguas
lenguas de distin-
distintos, y dentro de uno de ellos (otomangue) entre
tas y de las mismas familias.
seria necesario disponer de
6 Aparte de problemas de realizacien, pare un objetivo tan amplio la lista de procedimientos
sernanticos-gramaticales conocidos, semejante a
una lista de rasgos of Arrangement" on
gramaticales compuesta por Whort ("Language: Plan and Conception Cambridge, Massa-
Language, trhough, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lea Whorl,
chussetts, 1964, pp. 125-133), consuitando los para-
6 La cantidad de material que seria necesario incluir se puede apreciarMexico, 1951.
digmas verbales lncluldos on Elinor Briggs, Mills Zspotec Grammar,
Naturalmente el tipo de datos que proporclonara el Archivo puede obtenerse de descripcio-
gramaticas usuales de lenguas Indigenes puede averiguarse, por
nes particulares, pero en las
una node!) locative, una frase prepositional y una
ejemplo, si dos longues presentan pare expresar
lenguas emplean Ia misma construction para deck 'en Ia
frase nominal, pero diffcilmente el las dos vista de los enfoques ac-
casa' o 'en el campo', y no parece que esta Informacien sea superflua en
tuales en ling(Hstica.
14
13
15
11
'00
determinada, esta se reemplazara por otra lo mas semejante posible
gramatical y sernanticamente. El cuestionario se ampliard cuando
quien archive la lengua considere que hay aspectos importantes de ella
que quedarfan sin ejemplificar o insuficientemente ejemplificados si se
limitara al cuestionario. Cada oraciOn ira acompanada de la traducciOn
literal por palabra o, preferentemente, por morfema.
4. Lexico. El vocabulario consta de 532 palabras; esta basado en las
listas que empleo Roberto J. Weitlaner y que construy6 con vistas a un
medio mesoamericano. En los casos en que la coincidencia semantica
entre la palabra espanola y cualquier palabra indfgena sea muy partial
se debera incluir mas de un equivalente.
Para la etapa de recolecci6n dialectal, el material consistird en la
lista basica de 100 palabras de Swadesh mas otras 100 palabras que se
seleccionaran para cada familia lingOistica con base en los trabajos
comparativos y dialectales ya realizados.
Guia del cuestionario
La lista siguiente es una enumeraci6n (ni rigurosa ni exhaustiva) de
construcciones y categorlas espanolas incluidas en el cuestionario que
puede servir de gufa para su uso:
Actor indefinido (173-178)
Clausulas subordinadas:
causales (563, 564)
comparativas (528-533)
concesivas (557, 558)
condicionales (559-562, 574)
finales (553 556, 583-587)
objetivas (210-266, 314-316)
relativas (78-80, 154-156, 159, 484, 486,
488, 489, 491, 493, 495, 499, 502-
508)
temporales (565-573)
Clausulas truncadas (273, 274, 575-577)
Complementos:
comitativo (443-447)
16
15
instrumental (430-442)
locativo (30-41, 43-58, 449-481)
modal, predicativo (163-167, 178, 179, 398-423)
temporal (62, 144-146, 162, 204-209, 263, 276, 285,
286, 291-299, 302, 304, 318-325, 332, 363,
368, 421, 422, 581)
Cuantificadores (26, 59, 75, 231, 267, 271, 276, 321, 534-552, 578, 579)
Estar (11, 12, 24-58, 83)
Frases nominales (510-527)
Haber (102-116)
Interrogacion (2-4, 20, 22, 24, 29, 31-33, 35-37, 42-44, 47, 49, 52, 59, 66,
67, 71, 72, 76, 86, 90, 91, 94, 103, 104, 107, 119, 122, 123, 126, 127,
133-135, 138-140, 143, 145, '9, 151, 160, 168, 173, 175, 176, 194,
265,
196, 197, 206-209, 215, 218, 1.20, 223, 224, 226, 236, 245, 252,
266, 302, 303, 326, 327, 424, 426, 428, 433, 435, 448, 449, 452, 454,
481, 489, 497, 579, 593)
Negaci6n (1, 6, 7, 12, 23, 27, 38, 63,
64, 72-74, 80, 82, 85, 95,
181,
102, 104, 106-109, 112, 118, 120, 121, 128, 131, 132, 134, 153,
239, 241,
183, 188, 198, 200, 201, 205, 216, 217, 222, 227, 228,
317, 319,
247, 249-216, 268-270, 272-274, 280, 282, 287, 289, 303,
564, 572,
320, 331, 386, 420, 442, 466, 471, 506, 537, 553, 563,
573, 576-578, 580, 592, 594)
Numerales (546)
Persona (8, 9, 60, 131, 180, 192, 204)
Ser con adjetivo y con adverbio (1-10, 101)
con expresiones sustantivas (117-162)
Tener (59-100)
Tiempo-aspecto (11-17, 61, 62, 142-146, 184-189, 192-201, 318-330)
Verbos intransitivos (180-191)
meteorolOgicos (170-172)
modales (267-279, 291-300)
de movimiento (301-313)
reflexivos, causatives (331-397)
transitivos, ditransitivos (192-209)
Jorge A. Suarez
17
16
i
Acaxochitlan .
18
1
ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS
abs. absolutivo
aplic. aplicativo
art. artfculo
causat. causativo
cont. continuativo
cont. result. continuativo resultativo
dim. diminutivo
direc. direccional
dubit. dubitativo
fut. futuro
imp. imperativo
imperf. imperfecto
indef. indefinido
intr. intransitivo
lig. ligadura
loc. locativo
neg. negativo
obj. objeto
part. subj. particula de subjuntivo
plural
pos. posesivo
pret. preterite
red. reduplicaciOn
refl. reflexivo
rev. reverential
sing. singular
lap. primera persona
2ap segunda persona
3ap tercera persona
()
elemento optativo
19
, 17,
rr.-1 K-tf
FONOLOGIA
Fonemas
Consonantes
20
Or
,T1
Tst
/k W/ 1. k wanaka 'gallina'
2. nek w Xi 'miel'
3. oXacakw terrd
/9 /I 2. a9mo `no'
/ X/ 1. Xa:kaX 'hombre'
2. pokAi 'humo'
3. olo:X 'olote'
21
21
a-- . rwrs
1. lamato `viejita'
/I/4
2. yelo:X 'elote'
3. nokal `mi casa'
1. winti 'borracho'
/w/ `viruela'
2. sa:waA
3. nokone:w `mi hijo'
Vocales
'trio'
/i/ 1. ictik
'casita'
2. kalcinXi
3. kimi6i 'ratOn'
'frijol'
/e/ 2. yeX
'muchos'
3. mieke
'hueso'
/o/ 1. omiA
'cabello'
2. conXi
3. a9 mo 'no'
'no'
/a/ 1. a9rno
'papa'
2. notata
3. nihmaka 'le doy'
'pluma'
/i:/ 1. i:wiX
'viene'
2. wi:c
2. te:mali 'pus'
/e:/
'desgrana'
/o:/ 2. 6Xo:ya
asimilados se
Ademas de los fonemas enumerados en prestamos no
pueden dar potencialmente todos los fonemas del espanol.
22
2r4
Acento
Notas
algunos casos es
1./9/en posicion final esta desapareciendo y solo en
posiciOn intermedia a veces
apenas perceptible, p. ej. nooi9 'tuna'. En
se percibe y a veces no.
23
23
Al6fonos
Consonantes
Vocales
1. La / i /es normalmente anterior alta abierta [I]; se suele abrir mas so-
y
bretodo en posiciOn final, siendo intermedia cerrada [eL o abierta [
Ilega a neutralizarse el contraste con la /e/.
24
2-1
G
to
tome t 3M 1 `dinero'
/1/
kali kalt 'casa'
totonki t Dt prike taliente'
Copereztes
Consonantes
Fonemas Ejrnplos TraducciOn
25
0
'zacate'
/s/ sakaX
'arena'
/g/ ga:I:
'nube'
/g/ megX1
luna'
/c/ mecXi
okikoyoni 'agujered'
/r / 'mosca'
/I/ sayo:Ii
k wiXaX `rnierda'
/k w/
wiksik 'cocido'
/w/
Vocales
palanki 'podrido'
/ i/
'amarillos'
/e/ kostike
/i/ ictik
'plurna'
/i:/ i:wiA
'frijol'
/e/ yeA
icerro'
/e:/ tepe:A
'Io segur
/c/ oniktotokak
'lo sembre
/c:/ onikto:kak
liquemalor
/a/ 6/kat'
lescOndelor
/a:/ 6Xa:ti
26
26
00' P.,. 401444.4
Monolog°
en nahuatl de Acaxochitlan
por el senor Daniel Licona
o des-
newa neki nias nipaalos ilwipa ompik nias skiera se semana.
kani nias ni-
pues niwalas ohse (ado nias. wan a9mo kema niAalkawas
nias ok-
paaloti ilwipa. noein tonali ninemis dins ne6momakilis wan
semana yeyi se-
seki lado kampa neopaktis nias. ompik vies skiera ome
ninemis. ne6-
mana. despwes niwalas para no6a. iwan nosiwaw ornpik
paktias ndiwas miek. nokompadres nikimpias wan
kani ninemis nias
pakilisXi. wan
in6a ne6AasoAaske. nedseliske ika kw ale wan ika
semana o
despwes nias okse parte de no6a. ompik nine9mis sikiera se
despwes niwalas para nika, nies ite6 i nooa. walaske nokompadres
naXasoAakiwe wan namatikiwe nedAapalokiwe.
27
27
Traduccion del monOlogo
28
28
Morfemas del mon6logo
Mon ()logo
29
29
ned-paktia-s n-Biwa -s miek.
hace/ fut./ mucho)
la p. sing. obj./ alegra/ fut./ la p. sing./
Me da gusto, voy a hacer muchas cosas.
n-ia-s in-da ned-
no-kompadres ni-kim-pia-s wan kani ni-ne9mi-s
Xaso9Xa-s-ke.
(P p. sing./compadres/la p. sing. /3a p. pl.
obj./tiene/fut./y/donde/
3a p. pl. /casa /lap. pl.
la p. sing./camina/fut./ la p. sing./va/fut./pos.
obj. / quiere/ fut. / pl.)
Tengo compadres, quieren que Ilegue a su casa.
ika k wal-e wan ika paki-lis-Xi.
abs./ y/ con/ alegra/ no-
(1a p. sing. obj./ recibe/ fut./ pi./ con/ bueno/
minalizador/ abs.)
Me reciben contentos.
wan despwes n-ia-s okse parte de no-ca.
(y/despues/1 a p.
sing./va/fut./otro/parte/de/pos. 1a p. sing./casa)
Y despues ire a otra parte.
nika,
omp-ik ni-ne9mi-s sikiera se semana o despues ni-wala-s para
/
(and/ por/ P p. sing. /camina/futisiquiera/una/semana/o/despues
p. sing./ vino/ fut./ para/ aquf)
para aca,
Ire por ally siquiera una semana y luego me vengo
30
30
*it
Dialog')
en nahuati de Acaxochitlan
entre la senora Susana Licona y el senor Daniel Licona
31
01
Traduccion del dialog°
32 32
4
Morfemas del dialogo
33
33
Ese dfa va a venir un compadrito de aqui.
Susana: tambien ti-t-elwi-tiw-e ma ted-akompanaro-lo.
(tambien/ la p. pl. /obj. indef. pers./ dice/direc. (alla) fut./
pl. /part. subj./ la p. pl. obj./ acompaiiar/ pas.)
Tarn bien les vamos a decir para que nos vengan a acompa-
tiar.
Daniel: para te'wan ti-kisa-s-ke sansekni ti-Xa-kw a-s-ke.
(para/ nosotros/ la p. pl./ sale/fut. / pl./ juntos/ V' pl. / in-
def./ come/ fut./ pl.)
Para que comamos todos juntos.
Susana: aha. te9wan ti-Xa-kwa-s-ke
(sf/ nosotros/ 1a p. pl./ indef./ come/ fut./ pl.)
Si, vamos a corner.
Daniel: wan to-kompadre martin de tolan tambien.
(y/ pos. la p. pl. /compadre/ Martin/ de/ Tulancingo/ tam-
bien)
Susana: wan to-kompadritos de tulansingo t-elw.-s-ke.
(y/ pos. la p. pl./ compadritos/ de/ Tulancingo/ la p. pl./
dice/ fut./ pl.)
Y les diremos a nuestros compadritos de Tulancingo.
Daniel: t-elwi-s-ke dik weyi tonal-le antes para wa-wal-wilowa-s
noai Aa:ka -A
(18. p. pl./ dice /fut. /pI./ocho /dfa /abs /antes /para /red./
vino/ todos van/ fut./ todo/ hombre/ abs.)
nikan ne-senXali-lo seki Red in kal-e.
(aquf/ impers./ junto/ pas./ alguno/ en/ art./ casa/ abs.)
Les diremos ocho dfas antes para que vengan todos aquf y
se junten algunos en la casa.
Susana: ihkon ti-t-elwi-s-ke para ma ne-sesenXali-lo.
(asf/ la p. pl./ obj. indef. pers./ dice/ fut./ pl./ para/ part.
subj./ impers./ junto/ pas.)
Asf les vamos a decir para que se junten.
Daniel: wan niman ti-k-ana-tiw-e oi2to nekw -aX asta nepa
34
= .
35
35
MORFOFONEMATICA
Ejemplos TraducciOn
komiX olla
noko(n) mi olla
/n/ no. aparece ante bilabial donde se claim/.
36
36
SINTAXIS
37
..
l'I'-'-'4177.4?1°1111101111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111"4111Vir.""'".-'...
. .
2. 4,COrno es esa casa?
kenin ka inon kal-e
(cOmo/es/esa/casalabs.)
3. LQue tan grande es esa casa?
molwe weyi, inon kal-e?
(muy/grande/esa/casa/abs).
4. 4Es nueva esa casa?
yank wik, inon kal-e?
(nueva/esa/casa/abs.)
5. Si, es nueva.
ke:me, yank wik
(si/nueva)
6. No, no es nueva.
Omo, a9mo,yank wik
(no/no/nueva)
7. Si No.
ke:me Omo
(si) (no)
8. Yo soy alto.
n&wa, ni-k wohtik (Xa:kaA)
(yo/la p. sing./alto/hombre/abs.)
TO eres alto.
tewa, ti-k wohtik
(til/ 2a. p. sing./alto)
Usted es alto.
tewa-ci, ti-k wohtik-ci
(tu/rev./ 2a. p. sing./alto/rev.)
El es alto.
ye9wa, k wohtik
(el, ella/alto)
38
38
mt,11411,.'
paliarFT_ ,
'"- -71711H nr,MPW,
,-"^".;;" - 2:4*:
Yo soy chaparro.
newa, ni-tepi-to
(yo/la p. sing./chico/dim.)
Tu eres chaparro.
te9Wa,ti-tepi-to
(tu / 2a p. sing./chico/dim.)
Usted es chaparro.
tewa-ci, ti-tepi-to-ci
(tO/rev./ 2a p. sing./chico/dim./rev.)
El es chaparro.
yewa, tepi-to(n)
(el, ella/chico/dim.)
39
3)
Ustedes son chaparros. (rev.)
name?wan-ti-cin, nan-tepi-ton-ci-ci
(ustedes /pl. /rev. /2a. p. pl./chico/dim./red./rev.)
Yo soy gordo.
ne"wa, ni-toma:wa-k
(yo/la. p. sing./engordar/adjetivizador)
TO eres gordo.
, tewa, ti-toma:wa-k
(hi/ 2a. p. sing./engordar/adjetivizador)
Listed es gordo.
tewa-ci, ti-toma:wa-k
(tO/rev./ 2a. p. sing./engordar/adjetivizador)
El es gordo.
ye')wa, toma:wa-k
(el, ella/engordar/adjetivizador)
40
40
El los son gordos.
yewan-tin, toma:wa-k-e
(el.pl. / engordar / ad jetivizador / pl.)
Yo soy flaco.
newa, ni-wa:hki
(yo/14 p. sing./seco, flaco)
TO eres flaco.
te2wa, ti-wa:hki
(t0/ 2a p. sing./flaco)
Usted es flaco.
te9wa-cin, ti-wa:hki-cin
(tu / rev. / 2a. p. sing./flaco/rev.)
El es flaco.
ye'?wa, wa:hki
(el, ella /fiaco)
41
.1:1411
9. Mi casa es grande.
no-kal, weyi
(pos. P. p. sing./casa/grande)
Tu casa es grande.
mo-kal, weyi
(pos. 2a. p. sing./casa/grande)
La casa de el es grande.
i-kal, weyi
(pos. 3a. p. sing./casa/grande)
42
r.
4
10. El chile es rojo.
6ildo-X, eioiltik
(chile/abs./rojo)
43
43
Este sombrero no es igual al tuyo.
ini ompiielo a9moamati mo-§omplilelo
(este/sombrero/no/se parece/pos. 28p. sing./sombrero)
44
41
El agua esta muy fria.
in a:A molwe ictik
(art. /agua /abs. /bastante /frio)
45
45
30. Juan esta ahora en Pachuca.
in xwan ompa ka a§a in pauka
(art./Juan/alla/es/ahora/art./Pachuca)
46
46
38. Mi papa esta en la casa.
i no-tata ompa ka Ran kal-e
(art./pos. 1'. p. sing./papd/alla/es/en/casa/abs.)
47
47
44. (:,IDOnde este Ia olla?
kanin ka kome-X
(dOnde/es/olla/abs.)
49
49
El corral esta junto a Ia casa.
in kolal ompa ka i-nawak in kal-e
(art./corral/alla/es/pos. 3a. p. sing./junto/art./casa/abs.)
Tienes un perro.
ti-k-pia se oi6i
(2a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/uno/perro)
50
50
El tiene un perro.
ye9wa (ki)pia se 6idi
(el/ 3a. p. sing. obj. / tiene/ uno/ perro)
Tenemos un perro.
ti-pia-ne se didi
(2a. p. pl./tiene/p1./uno/perro)
51
51
El los tienen dos perros.
yewan-te kim-pia-?ke ome 64-me
(el/pl./3a. p. pl. obj./tiene/p1./dos/perro/p1.)
52
5
68. Yo lo tengo.
ne9wa ni-k-pia
(yo/la. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene)
53
53
(P. p. sing./ 3a. p. sing. obj./ tiene/ art./ machete/ art./ que/ pa-
sado/ 2a. p. sing/ la. p. sing. obj./ presto)
54
5
82. Esta comida tiene sal.
inin Aak wal-e ki-pia ista-X
(esta/comida/abs./3a. p. sing. obj./tiene/sal)
La comida no tiene sal.
in Aak wal-i, a'mo ista-yo
(art./comida/abs./no/sal/propio de)
83. La comida esta salada.
in Aak wal-e, ista -A 6idik
(art./comida/abs./sal/abs./amargo)
84. La sopa tiene chile.
in Aakwal -e de sopa ki-pia 6ile
(art./comida/abs./de/sopa/3a. p. sing. obj./tiene/chile)
55
55
"11r71.9M1F.17"V7041,11FA Tt ,11.71 -7.7r.7rvT'rr7rr7:
89. Tendo dos hermanos.
ka-te ome no-kni-wan
(es/pl./dos/pos. 1a. p. sing./hermano/p1.)6
obj./ tiene)
95. Si.
ke:me
No.
emo
56
56
MisifilinufliOror
96. Tengo dolor de cabeza.
neo-kokowa? i no-conteko
(1a. p. sing. obj./duele/art./pos. 1a. p./cabeza)
ni-h-pia apis-Xi
(1 s. p. sing./ 3a. p. sing. obj./tiene/ hambre/abs.)
Tengo seal.
n-a:-miki
(1a. p. sing./agua/muere)
Tengo suefio.
ni-ko6-miki
(1g. p. sing./suetio/muere)
Tengo flojera.
ni- Aaciwi
(1a. p. sing./tiene pereza)
105. Si hay.
ke:me, ompa ka
(sf, all& es)
58
56
a "mo, a?mo Xen ki-pia
(no /no /que /3'. p. sing. obj./tiene)
59
Aqui no hay agua.
nikan a9mo ka n a: -A
(aqui/no/es/art./agua/abs.)
60
GO
Juan no es maestro.
in xwan a ?mo Xa-mad-tia-ni
(art./Juan/no/indef./aprende/causat./agentivo)
Juan no es el maestro.
in xwan, a9mo Xa-mad-tia-ni
(art./Juan/no/indef./aprende/causat./agentivo)
61
61
128. Yo soy hijo de don Manuel.
ne?wa, n i-kone-w in don manual
(yo/ art. / pos. 3a. p. singinino/ posesivo/ art. /don /Manuel)
62
6 a,
Esa canasta es suya (de ellos).
inon kanasta, in-wagka
(esa/canasta/pos. 3a. p. pl./propiedad)
Mi canasta no es esa.
no-kanasta, a?mo ye9wa
(pos. 18. p. sing./canasta/no/e1)
63
63
133. ,De qui& es esa canasta?
aki i-wagka inon kanasta
(quiet') / pos. 3a. p. sing./ propiedad / esa/ canasta)
64
64
141. Juan es un hombre bueno.
in xwan se Xaka-X Xamelah-lia
(art./Juan/uno/hombre/abs./ir derecho (pret.)/acciOn reali-
zada)
65
65
149. Yo soy hombre.
newa, ni- Aaka -A
(yo/1 a. p. sing. suj./hombre/abs.)
150. Yo soy mujer.
ne9wa, / ni-siwa:-X
(yo/1a. p. sing./mujer/abs.)
151. ,Que es esta comida?
Aen, ini Xak wal-e
(que /esta /comida /abs.)
66
66
157. Acaxochitlan es cabecera municipal.
aka§odiXa weyi n altepe-X
(Acaxochitlan/grande/art./pueblo/abs.)
161. Es un perro.
ye,n 6idi
(61/art./perro)
67
!.7
164. Ese nino se parece a su papa.
ino teXpoka-kone-X Xamati ke:me in i-tata
(ese/muchacho/nifio/absise parece/sf/art./ pos. 3. p. sing./
papa)
Hace frfo.
sewa
(hace frfo)
68
,
to =Nthi:
Hace viento.
yeyeka
(hace viento)
Hace sol.
Xatotonig-tika
(prat. de Xatotonia/cont.)
172. Va a !lover.
yaw kiawi
(va /Ilueve)
69
6"
178. Nombraron a Juan presidente municipal.
o-kiAali-9ke n xwan de presidente
(pasado/ 3a. p. sing. obj./pone/pl./Juan/de/presiderite)
Estas durmiendo.
ti-ko6-tika
(2a. p. sing./durmi6/cont.)
Esta durmiendo.
koo-tika
(durmio-cont.)
Estarnos durmiendo.
ti-ko6-tika-te
(1'. p. pl./durmiO/cont./pI.)
70
70
182. Duerme poco.
san-6ton koei
(solo /poco /duerme)
Duerme mucho.
Aawel w&kaw koOi
(muy/mucho tiempo/duerme)
Duerme de noche.
kodi yawak
(duerme/de noche)
No duerme de dfa.
a?mo Xa9ka ko6
(no/de dia/duerme)
No duerme de noche.
a9mo yuwak ko6
(no/de noche/duerme)
71
185. El nino se esta durmiendo.
in telpoka-to k-asi-tika in ko6-is-Xi
(art./ muchacho/ dim/ 3a. p. sing. obj./ agarra/ cont./ art./ dur-
mid/ nominalizador/ abs.)
72
72
"P"
192. Ella siempre me pide tortillas.
inon siwa-X ne6- Aa- Aanilia9 semian in Xagkai-i
(esa/mujer/abs./ la. p. sing. obj./indef./pide/siempre/art./tor-
tilla/ abs.)
73
73
1;2
74
7
Nosotros siempre les pedimos tortillas a ellos.
tewan-te semian in Xanal-i
(nosotros/p1.11a. p. pl./ 3'. p. p1. obj./indef./ pide/ plisiempre/
art./ tortilla/ abs.)
76
76
199. Ella a veces me pide tortillas.
ye9wa kekema nee-Xa-Xanili-lia in Xakal-i
(ella /a veces / 1a. p. sing. obj. /indef. /pide /aplic. /art. /tortilla
/abs.)
77
7r
Nosotros te vimos ayer en el mercado.
te9wan-te Red in tiankis-Xi
(nosotros /pl. /1a. p. pl. /2". p. sing. /ve /pl. /en /art. /mercado
/abs.)
78
7
,.
208. tQue viste ayer en el mercado?
Xen o-ti-k-ita-k yalwa ite6 in tiankis-Xi
(que/pasado/2a. p. sing./ 3'. p. sing. obj./ve/pret./ayer/en/art.
/mercado /abs.)
79
7
215. ,Que sabes hacer?
Ae ti-mati-h-bwa-s
(que/2a. p. sing. /sabe /3a. p. sing. obj./hace /fut.)
217. Yo no se nada.
newa a?mo Ae ni-k-mati
(yo /no /due /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe)
221. Se espanol.
ni-k-mati ni-Aato-s ika we'?yi
(la. p. sing. /38. p. sing. obj./sabe/18. p. /fut. /con
/ grande /palabra /abs.)
222. Yo no se nadar.
a9mo ni-k-mati ni-malti-s
(no /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe /18. p. sing. /nada /fut.)
80
is
fl11
*r.
.
223. LCuando supiste que yo habia Ilegado?
kema o-ti-k-mat newa o-n-asiko
(cuando /pasado /2a. p. sing. /3a. p. sing. obj./supo/yo/pasado
/1a.p. sing. /11egO)
81
81
230. iEnsetiame lo que tienes en la mano!
g-ned-ititi Xe ti-pia ite6 i mo-ma
(imp. / 1 a. p. sing. obj. / muestra /que /23. p. sing./tiene /en /art.
/pos. 23. p. sing. /mano)
82
238. Quiero que te quedes aqui.
ni-k-neki ti-mo-kawa-s nika
(1a. p. sing,/3a. p. sing. obj. /quiere /2'. p. sing./refl./queda/fut.
/aqui)
83
83
245. LCrees en Dios?
ti-neltoka ika dios
(2a. p. sing. /cree /con /Dios)
84
84
252. z,Sabes quiet) no viene?
ti-mati aki a9mo wala-s
(2a. p. sing. /sabe /qui& /no /vino /fut.)
85
85
261. No supe qui& vino.
a9mo n-mati aki o-wala
(no /1a. p. sing. /supe /quien /pasado /vino)
86
86
269. No puedo subirme al arbol.
Owel ne-paweci ted in kuwi-X
(no puede /18. p. sing. /sube /en /art. /arbol /abs.)
87
87
277. Tienes que trabajar.
ki-pia Aen ti-tekiti-s
(3a. p. sing. /tiene/que /2a. p. sing./trabaja /fut.)
88
88
285. Siempre pienso en mi familia.
siempre ni-k-ilnamiki i no-familia
(siempre /1a. p. sing. / 3a. p. sing. obj. / piensa /art. /pos. la. p.
sing. /familia)
89
,8
.,r
90
90
4,1
302. 6Has ido alguna vez a Pachuca?
t-ia-tok kema paduka
(2a. p. sing. /va /cont. result. /alguna vez /Pachuca)
91
91
311. Estoy por ir al mercado.
yi n-iaw in tiankis-ko
(ya / 1a. p. sing. /ve /art. /mercado /en)
92
9
319. Hace un ano que no trabajo.
i se giwi-X ewe' o-ni-tekit
(art. /uno /afio /abs. /no /pue-'a /pasado / 13. p. sing. /trabaj(5)
93
93
F.
94
91
337. Se me ensuciO la camisa con lodo.
o -Aami sokinelo i no-kamisa
(pasado /acabo /enlodo /art. /pos. l. p. sing. /camisa)
95
95
345. Mi hijo esta enfermo.
i no-kone-w mo-kokowa
(art. /pos. I a. p. sing. /hijo /posesivo /refl. /enferma)
96
96
354. Ahora estoy cansado.
a§an Aawel o-ni-siaw
(ahora /mucho /pasado /la. p. sing. /cans6)
91
362. Juan va a achicar la casa.
in xwan tepito-no-s in kal-e
(art. /Juan /chico /verbalizador /fut. /art. /casa /abs.)
98
98
370. Agujeree Ia tabla.
o- n -Aami ko-koyoni wepali -A
pasado /1a. p. sing. /acabO /red. /agujeree /tabla /abs.)
in wepali-X koyonki
(art. /tabla /abs. /agujereO)
99
99
377. Mi perro se muri6.
no-ck wi o-mi-X
(art. /pos. 1a. p. sing. / perro /pasado /muri6 /abs.)
p. sing. /perro)
100
100
385. El agua esta caliente.
in a: -A, totonki
(art. /agua /abs. /caliente)
101
*
102
102
401. Lieg6 cansado.
o-asiko siaw-ti-wic
(pasado /1Iego /cans6 /lig. /viene)
103
103
tekiti weliwi
(trabaja /rapido)
104
Ten el brazo flojo.
g-kagani mo-ahkol molwe yemanke
(imp. /desato /pos. 2a. p. sing. /hombro /bastante /blando)
105
105
SObale recio el golpe.
ig-gak wal-wi gika:wak in kampa o-mo-wi-witek
(imp. /sobO /aplic. /fuerte /art. /donde /pasado /refl. /red. /gol-
peO) 4
re
106
425. MuriO de viruela.
o-mi-k de sawa:-A
(pasado /muere /pret. /de /viruela /abs.)
107
107
434. La voy a Ilevar en el burro.
ni-k wika-s iteo no-buFito
(1a. p. sing. illeva /fut. /en /art. /pos. 1a. p. sing. / burrito)
108
108
443. Para hacer adobe se mezcla lodo con paja.
para mo-di-diwa in adobe mo-ma-nelowa in soki-X ika n paha.
(para /refl. /red. /hace /art. /adobe /refl. /mano /revuelve /art.
/lodo /abs. /con /art. /paja)
109
105
.,tom Al
111
111
Vengo del pueblo.
ni-wic de altepe-pa
(1a. p. sing. /viene /de /pueblo /en)
112
112
"7.177?F!.
471. Juan IlegO hasta mi casa y no quiso seguir caminando.
in xwan o-wa9siko no-6a wan ayukmo o-ki-nek o- ne " -nen
(art./Juan /pret./IlegO/pos. la. p. sing./casa/y/todavia no /pa-
sado /3a. p. sing. obj. /quiso /pasado /red. /camind)
113
113
F
-
"1
114
114
f
487. Encontre borracho at hombre.
o-ni-k-ipanti inXa:ka-X winti-tika
(pasado /1a. p. sing. /3a. p. sing obj. /encontrO /art. /hombre
/abs. /se emborrachd /cont.)
115
115
1
116
501. Vine en camiOn desde dOnde nos separamos.
o-ni-wala ite in tepos-Xe kampa o-ti-mo-kakaw-9ke
(pasado/1 a. p. sing./vino/en/hierro/absidonde/ pasado/ 1a. p.
sing. /refl. /separO /pl.)
117
117
508. Este es el senor que vimos sembrando (El que sembraba era el
senor).
inin Aa:ka-cin-Xi keman o-to:ka-to-ya
(este/serior/rev.labs./pasado/1 a. p. pl./3a. p. sing. obj./ve/pl.
/cuando /siembra /direc. /imperf.)
509. El es viejo.
ye'?wa, biexo
(el /viejo)
118
116
515. El techo de Ia casa se cay6.
in i-Xapadih-ka de n i-kal o-wec
(art. /pos. 3a. p. sing. /tapa /nominalizador /de /art. /pos. 3a. p.
sing. /casa /pasado /cayd)
120
El es tan alto como tu hijo.
ye/wa molwe k wawtik keme i mo-kone-w
(el /bastante /alto /s1 /art. /pos. 21. p. sing. /nifio /posesivo)
121
121
535. Algunos de esos ninos estan enfermos.
inon kone-me se?sen mo-kokowa-9ke
(ese /nitio /pi. /algunos /refl. /enferma /pI.)
122
12 4.
ioN dt
V*,
1
543. Vendi muchos sarapes.
o-ni-kin-namaka-k miek telma-te
(pasado / 1 a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /vende /pret. /mucho /sa-
rape /pl.)
123
123
547. Tengo un caballo.
ni-k-pia se no-kawayo
(I a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/uno/pos. 1a. p. sing./caballo)
124
551. jAgarren una piedra cada uno!
§-pepena-ka se sen to -X kada se de namewan-te
(imp./recoge/ pl./ uno/enteramente/ piedva/ absicada/ uno/ de
/ ustedes /pl.)
125
125
558. Voy a ir aunque Ilueva.
n-ia-s maske kiawi-s
(1 a. p. sing. /va /fut. /aunque /Ilueve /fut.)
126
126
566. Juan estuvo durmiendo hasta que Ilegaste.
in xwan o-ka-to-ya asta k wand° t-Osiko
(art./Juan/pasado/durmiO/direc./imperf./hasta/cuando/2a. p.
sing. /1IegO)
127
127
S'*
128
128
583. Ahora es tarde para ir a trabajar.
a§an yl Xa9ka para n-ia-s ni-tekiti-s
(ahora/ya/tarde /para /la. p. sing. /va /fut. /1 a. p. sing. /trabaja
/fut.)
Ahoia es temprano para ir a trabajar.
aan ok walka para n-ia-s ni-tekiti-s
(ahora /temprano / para /18. p. sing. /va /fut. /trabaja /fut.)
129
129
589. Ese caballo es dificil de amansar.
inon kawayo teki-yo para mo-magotili-s
(ese /caballo /trabajo /propio de /para /refl. /amansa /fut.)
130
130
v
LEXICO*
abajo Aalpa
abanicar yekana
abeja sayoli
abrir Aapowa
acabar Xamia
aconsejar Xatolmaka
acostado omotekak
adobe adobe
afilado te:ne
aflojar katani
agrio §okok
agua a:A
aguacate awakaA
aguila agila
agujerear koyonia
ahora a5a(n)
aire yeyekaX
ala -ma5kaXapal
alacran kolo:A
alegre papaki
algododOn algoddin
amargo 6ioik
amarillo kostik
amontonar montona
ampolla atomoni
ancho paAa:wak
anillo aniyo
animal yo:IkaA
anona anona
anteayer yiwipXa
afio §iwiA
aplastar paoowa
apretar tilinia
'Los verbos se entran por la tercera persona del singular del presente.
131
131
..0114e0101016111WININIRRIPORP
apurarse apurarwa
aqui nika(n)
area to:kaA
arbol kw awiX, kw ewiX
arco iris kosamalo:A
arder XaXa
ardilla tedalo:X
arena §a:li
armadillo ayotodi
arriba Xakpak
arriera (hormiga) ai9ero askaX
asa sw akw a (cuerno)
atole ato:Ii
avergonzado pinawa
ayer yalwa
babear tenkw alahkisa
bailar mitotia
bajar temo
bear altia
barba term
barrer Xadpana
barriga -pog
basura Xa9soli
baul baul
beber oni
bendecir tiodiwan
blanco ista:k
blando yemanki
boca -kamak
borracho winti
borrego idkaX
bosque, monte kw awXa9Ai
brazo (y rnano) -ma
brujo Aamatke
busy kwakwe
cabello conAi
132
132
cabeza -conteko
cacao kakawaX
cal tenegX1
calabaza ayo9Ai
calentura totonki
caliente totonki
cama (de tabla) wepaliXi
caminar ne9nemi
camino, vereda o9Xi
camote kamo9Xl
cana -istakco
canasta (con asa) kanasta
canasta (sin asa) oikiwiX
cangrejo dakali
cantar kwikwika
cantaro co9cokoli
cana owaX (de mafz)
capaz
cara -gayak
carbOn teko:li
came nakaA
carrizo akaX
carro kafeton
casa kali; oanXi (hogar)
cascara -yewayo
cazar masi
cebolla gonakaX
cenar
ceniza XekonegXi
cera negra Ailtik sera
cerca (adv.) a9mo we9ka
cerdo pico:X
cerrar Xacakw a
cerro tepe:A
cielo ilwikakX1
13...
13 3
cien se slant°
c1garro
cinco make' ile
ciruela sirwelo
claro k w alcito, Xadipawtok
coa wikAi
cocinar .tidiwa in Xakw ale
coco
coger ickia
cola kwiXapil
collar koskaX
comal komali
corner kwa
comezon k w ekw ecoka
comida (guisada) Xak w ali
completar (una cosa, una deuda) agiltia
comprar kowa
contar (nOmeros) Xapowa
contar (narrar) nonoca
contestar nankilia
conversar nonoca
copal kopale
corazOn yoli
correr cekw ina
cortar teki
corteza kohkakalwaX
corto pidi?to
cosechar pigka
coser Aaco "ma
coyote koyoX
crecer agkaltia (refl.)
creer neltoka
criar iskaltla
criatura pilcinAl
crudo 5o5ohki
Lcuando? kema(n), ikw ak
tcuanto? ke6
cuarenta ompwale
cuatro nawi
cucaracha Xalpicototo
cuello -ke6
cuerda (mecate) mekayo
cuerpo Xekayo
cuervo k w erbo
cueva Xalkoyolai
cuidar Aa "pia
culebra kowaX
curtada weswa
curar tepa'?tia
chapulin 6apoli
chayote wi9wic
chicozapote oikosapote
chilacayote ayo "toto
chile oil6oX
chinche 6in6i
chupar 6i6ina
chu pa -rosa wicicil
dar maka
deber (dinero) wikilia
decir ilwia
dedo ma "pil
dejar kawa
delgado picawak
derecho piactik
desatar to9toma
descansar sewia
despertar a gitia
despertarse isa
desplumar wiwiXa
despues saniman
135
135
destruir gigitini
dia tonali
dientes -Aanwa
diez maXakXI
dinero tomin
distribuir gegeloa
doler kokowa
tdOnde& kani(n)
dormir kodi
dos ome
dulce (adj.) nek w tik
du ro tepictik
ejote yego:X
elote yelo:X
empezar pewa
encima -pan(e)
encontrar ipantia
enfermo kokowa
ensefiar ma6tia
enterrar to:ka
enviar ti Xani
epazote yepasoX
escarbar Xaigteki
escoba Xa6pawasXi
escocer k w ek w ecoka
escoger Xapepenia
escondido Xa9titok
ese inon
espalda -k w iNapa
espantar mowtia
espejo teskaX
espiga ispiga
espina wicXi
esposa -siwa
espuma iposkyo
136
136
estallar k w eponi
este inin
estrecho pica:wak
estrella siXall
excremento k w iXaX
existir ka, katka (pret.)
exprimlr packa
extinguir sewia
fibra de maguey igAi
fierro, metal teposXi
fiesta liwlA
flecha ?5arpe
flor- 6odiX
frijol yeX
ictik
frotar gakw aloa
fuego AeX
fuerte óikawak
fumar Xa6ioina
gallina kw anaka
gato mIsX1
aente Xa:kame
golpear witeki
gordo toma:wak
gorgojo k w atekon
gotear Xaglka
grande weyi
granizo te:siwiX
grano sa:waX
grasa (manteca) 6awak
gritar cad
guaje gikali
guajolote wegoloX
guayaba gegokoX
gusano ok wili
gustar paktia
137
137
hablar Xa 7toa
hacer Biwa
hambre apisAl
harina arina
hembra siwaX (p.ej. siwapico:X puerca)
hermana (de la mujer) -welti
hermana (del hombre) -kni
hermano (de la mujer) -welti
hermana (del hombre) -kni
hervir posoni
hielo seX
hierba 6iwiX
hfgado yeltapa
hijo kone:X
hoja igiwyo
hollfn tekonali
hombre Xa:kaX
hombro a?kol
hondo wekaXa
hongo nanakaX
hoy aga(n)
hoyo XakoyokXi
huarache -tekak
huerfano iknoXakaX
hueso omiX
huevo toto:IteX
humedo k w gawak
humo pokX1
idolo
iglesia teopancinXi
igwana
intestino -kw eXagXi
ir yaw
jabOn gapo
jarra galo
138
138
-..11.-
jicara gikall
jilote §ilo:X
jitomate §itomaX
jorobado k w elpa6tik
jugar awiltia
labios tenkanawia
lado derecho ----
ladrar Xawawaloa
lagartija kw ecpali
lamer papaloa
largo, alto k w ohtik
lavar paka
leche lede
lechuza Igusa
leer ----
lejos we ?ka
lengua nenepil
ler& XacInhki (perezoso)
leon lebn
levantar akok w i
liebre tooXi (=conejo)
liendre ase:li
limpio 6i pawak
liso giXactik
lodo sokiX
lug ar
luna meal
llama tek w iyo:X
Ilan° i§XawaX
Ilegar asikowa
Ilenar temitia
Ilorar do:ka
Iluvla kiawi
madre nanan
madurar wiksi
maguey meX
139
135
malz aoli
malo a9mo kwali
mamar 6161
140
140
',
muchos mieke
muerto mihki
mujer siwaX
mundo
murcielago kimidpaXa
nacer Xakati
nadar altia (refl.)
nariz -yekacol
negro Ailtik
nido tepasol
nieto -§wi
nitro kone:A
nixtamal netamali
noche yowal
media noche Xakoyowak
nombre -toka
nopal no9pall
nosotros te9wanti(n)
nube me§X1
nueve oiknawi
nuevo yankw ik
occidente
ocote oko:X
ocho dik w eyl
ofr kaki
ojo -§tololo
oler (olfatear) nekw
oler (apestar) awiya
olote olo:X
olla komeX
ombligo -§ik
oreja -nakas
°dente
orina XaplasXI
orinar Xapiasowa
141
141
oscuro Aayowa
otra vez oksepa
otro okse
padre tata
pagar XagXewa
Mara toto:X
palabra Xa9toli
palma akaX
pan panci
pantano 6ipinki
papel ama:A
parado ikatika
parir migiwa, migiwi
parpado
pasado manana wipXa
pasar pano
pecado pekado
pedir Xani
peine cakawasXi
pelear t&wia (refl.)
permanecer yelowak
perro LiLi
pesado yetik
pescado midi(n)
petate peXaX
pichancha (coladera) sedaso
pie
piedra teA
piel, cuero k w ero
pierna -kes
pinole pot& Xi
piña maca9Xi
piojo atemiX
pitahaya
plantar to:ka
platano go6lkw ali
142
142
xy
pluma i:wIX
poco ci "to(n)
poder ---
podrir palani
polio poyo
por que Aeka
preguntar Aania
pueblo alte:peX
pueblo (mi..) noaltepe:w
puiga tekpi(n)
pulque pulke
puno macoli
pus te:mali
q Lie? Xen
quemar XaXa
Lquien? akin, ak
quince katole
guitar k w ania
raiz -nelwayo
rama rama
rana k w eyaX
rata weyi kimi61
ration kimiol
rayo XapeAani
red ---
regresar kw epa (refl.)
ref r wecka
relampaguear XapeXania
reunirse senXalia (refl.)
reventar kotona
revolver (con un palo) nelowa
rfo ate:nXi
robar Xanekilla
rociar weol
rodilla Xankw a
143
143
rojo didiltik
romper Xapana
ropa AakemeX
rozar
saber mati
sabroso welik
sacerdote (cura) tiopigkacinXi
sacudir ceceloa
sat IstaX
saliva di96a1
saltamontes dapoli
sangre yesXl
secar wa:ki
seis 6ik w ase
semilla inaLXli
senor 6idiwal
sentado yewatika
sentarse kalia (refl.),
senor Xakacin Xi
seserna yewale
sobar gak w aloa
sol tonati
soplar Xeplca
suave yemanke
subir paweci
sucio soklyo
sueno ko6IsXe
sufrir Xokogtika
tarde tioXak
tejer
tejOn texein
tela tatapeXi
temazcal temaskall
temblar weweyoka
tern blor Xalweweyoka
144
144
temer mowtia (refl.)
tenate tan&Ai
tener pia
tentar manila
tierno selik
tierra Xa:li
tigre
tiacuache Xak w al
toca (instrumento de viento) Xapica
todos nati
torcer malina
tortilla Xagkali
tos XeXasisXi
trabajo tekiX
tranquilo kontento
trementina okocoX
tres yeyi
triste Xokoya
trueno Xatekw ini
to te9wa
Tulancingo tola
tuna no6Xi
uno se(ya)
and -ste
vaciar kwepa
valiente baliente
vapor potokyo in a:X
veinte sempwale
venado masa:X
vender namaka
venir wic, wala (pret.)
ver ita
verde selik
vestirse Aakenti (refl.)
viejo biexo
vivo
145 145
volar paXani
Aatomawa (habla con voz gruesa)
voz
Xapicawa (habla con voz delgada)
yerno -mo
yo ne'wa, ne
zanate
zapote capoX (zapote blanco)
zopilote cepilo:X
Notes
147
147