You are on page 1of 2

Lírica renacentista y barroca europea “Soneto V”

“Soneto XC”
Escrito’stá en mi alma vuestro gesto Cual de oro el cabello ensortijado
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi Era el cabello al aura desatado
y cuanto yo escribir de vos deseo: y en mil varias lazadas dividido,
che ’n mille dolci nodi gli avolgea, que en mil nudos de oro entretejía;
vos sola lo escribistes; yo lo leo y cuanto en más figuras esparcido
e ’l vago lume oltra misura ardea y en la mirada sin medida ardía
tan solo que aun de vos me guardo en esto. tanto de más centellas ilustrado.
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi; aquel hermoso brillo, hoy ya apagado;
En esto estoy y estaré siempre puesto, Tal de lucientes hebras coronado,
e ’l viso di pietosi color’ farsi, el gesto, de gentil favor pintado,
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo, Febo aparece en llamas encendido,
non so se vero o falso, mi parea: ya sincero o ya falso, lo creía;
de tanto bien lo que no entiendo creo, tal discurre en el cielo esclarecido
i’ che l’esca amorosa al petto avea, ya que amorosa yesca en mí escondía,
tomando ya la fe por presupuesto. un ardiente cometa arrebatado.
qual meraviglia se di sùbito arsi? ¿qué mucho que me viera así abrasado?
Yo no nací sino para quereros; Debajo el puro, propio y sutil velo,
Non era l’andar suo cosa mortale, No era su andar cosa mortal grosera,
mi alma os ha cortado a su medida; amor, gracia y valor y la belleza
ma d’angelica forma; e le parole sino hechura de ángel; y sonaba
por hábito del alma misma os quiero; templada en nieve y púrpura se vía.
sonavan altro che, pur voce umana; su voz como no suena voz humana:
cuanto tengo confieso yo deberos; Pensaba que se abrió esta vez el cielo
uno spirto celeste, un vivo sole un espirtu celeste, un sol miraba
por vos nací, por vos tengo la vida, y mostró su poder y su riqueza,
fu quel ch’i' vidi: e se non fosse or tale, cuando la vi; y si ahora tal no fuera,
por vos he de morir, y por vos muero. si no fuera la Luz del alma mía.
piagha per allentar d’arco non sana no porque afloje el arco el daño sana.
Garcilaso de la Vega (1501-1535) Fernando de Herrera (1534-1597
Cancionero, Francesco Petrarca (1304-1374)
“Las gracias de la que adora...”
“Soneto XXIII” “Envío de flores”
Mientras por competir con tu cabello, Esa color de rosa y de azucena
En tanto que de rosa y azucena Hoy te envío estas flores que mi mano
oro bruñido al sol relumbra en vano; y ese mirar sabroso, dulce, honesto,
se muestra la color en vuestro gesto, acaba de cortar recién abiertas,
mientras con menosprecio en medio el llano y ese hermoso cuello, blanco, inhiesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto, que de no recogerlas hoy temprano
mira tu blanca frente el lilio bello; y boca de rubíes y perlas llena;
enciende al corazón y lo refrena; las habría encontrado el alba yertas.
mientras a cada labio, por cogello, la mano alabastrina que encadena
y en tanto que el cabello, que en la vena 5 Ellas recuerdan el destino humano,
siguen más ojos que al clavel temprano; al que más contra Amor está dispuesto,
del oro se escogió, con vuelo presto, porque tus gracias y bellezas ciertas
y mientras triunfa con desdén lozano y el más libre y tirano presupuesto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto, se agostarán en día no lejano
del luciente cristal tu gentil cuello; destierra de las almas y enajena.
el viento mueve, esparce y desordena: y estarán, pronto, como flores, muertas.
goza cuello, cabello, labio y frente, Era rica y hermosa primavera,
coged de vuestra alegre primavera Se va el tiempo, mi amiga... mas no es cierto:
antes que lo que fue en tu edad dorada cuyas flores de gracias y hermosura
el dulce fruto, antes que el tiempo airado 10 somos nosotros, !ay! , los que nos vamos.
oro, lilio, clavel, cristal luciente, ofendellas no puede el tiempo airado;
cubra de nieve la hermosa cumbre; Ni de ti ni de mí quedará huella.
no sólo en plata o vïola troncada son ocasión que viva yo y que muera,
marchitará la rosa el viento helado. Y cuando tú estés muerta y yo esté muerto,
se vuelva, mas tú y ello juntamente y son de mi descanso y mi ventura
Todo lo mudará la edad ligera nada habrá de este amor de que hoy hablo:
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada. principio y fin, y alivio del cuidado.
por no hacer mudanza en su costumbre. ámame, entonces, mientras eres bella.
Luis de Góngora (1561-1627) Francisco de Quevedo (1580-1645)
Garcilaso de la Vega (1501-1535) Pierre Ronsard (1524-1585)
“Égloga II” (fragmento) “Oda a la vida retirada” (fragmento)
“Madrigal” “Siempreviva”
"¡Oh fiera", dije, "más que tigre hircana ¡Qué descansada vida la del que huye
¡Que se rompa el espejo en que se mira Para que así de siglo en siglo sobreviva
y más sorda a mis quejas qu’el rüido el mundanal ruido
llenándose de orgullo tu hermosura! la perfecta amistad que Ronsard te profesa,
embravecido de la mar insana, y sigue la escondida
Cuando me vuelvas a mirar con ira la razón ofuscada por tu pura belleza
heme entregado, heme aquí rendido, senda por donde han ido
ya no es tan bella, oh niña, tu figura. y en tus brazos gemelos la libertad cautiva;
he aquí que vences; toma los despojos los pocos sabios que en el mundo han sido!
¡Cuánto hace que por ti mi alma suspira! para que sepa el mundo que estaba siempre viva de un cuerpo miserable y afligido! Que no le enturbia el pecho
¿Y mi anhelo, mi fe, mi pasión pura tu imagen en mi sangre y en mi memoria impresa Yo porné fin del todo a mis enojos; de los soberbios grandes el estado,
no lograrán que a quien por ti delira y que mi alma rendida sólo de ti está presa, ya no te ofenderá mi rostro triste, ni del dorado techo
te muestres algún día menos dura? hoy te envío mi amor con esta Siempreviva. mi temerosa voz y húmidos ojos; se admira, fabricado
quizá tú, qu’en mi vida no moviste del sabio moro, en jaspes sustentado.
¿Crees que durará tu primavera? Ella perdurará largo tiempo fragante.
el paso a consolarme en tal estado No cura si la fama
¡Pasará! Pasará cual languidece Te haré, después de muerta, vivir perpetuamente,
ni tu dureza cruda enterneciste, canta con voz su nombre pregonera,
en el jardín efímera la rosa. tanto puede el empeño de un servidor amante
viendo mi cuerpo aquí desamparado, ni cura si encarama
¡No volverá la juventud ligera! que al honrarte pretende honrar la virtud suma. vernás a arrepentirte y lastimarte, la lengua lisonjera
Coge ávida el placer que ella te ofrece Tu nombre, como Laura, vivirá eternamente, mas tu socorro tarde habrá llegado. lo que condena la verdad sincera.
y sin amar no mueras, niña hermosa. al menos lo que vivan los libros y la pluma. Garcilaso de la Vega (1501-1535) Fray Luis de León (1527-1591)
Pierre Ronsard (1524-1585) Pierre Ronsard (1524-1585)
Lírica renacentista y barroca inglesa
One day I wrote her name upon the strand, Un día escribí su nombre sobre la playa, “Soneto XXIV” “Soneto CXXX”
but came the waves and washèd it away: pero llegaron las olas y lo borraron; Pintores son mis ojos: te fijaron Los ojos de mi amada no son soles,
agayne I wrote it with a second hand, de nuevo lo escribí con una segunda mano, sobre la tabla de mi corazón, El coral es más rojo que sus labios,
but came the tyde, and made my paynes his pray. pero llegó la marea e hizo de mis penas su presa. y mi cuerpo es el marco que sostiene No tiene pechos níveos, mas morenos,
Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay, Hombre vano, dijo ella, que en vano intentas la perspectiva de la obra insigne. Y pelo renegrido, no hebras de oro;
a mortall thing so to immortalize, algo mortal así inmortalizar, A través del pintor hay que mirar He visto rosas rojas, rosas blancas,
for I my selve shall lyke to this decay, pues yo misma como esto decaeré para encontrar tu imagen verdadera, Mas no vi rosa alguna en sus mejillas,
and eek my name bee wypèd out lykewize. y también mi nombre se borrará de igual modo. colgada en el taller que hay en mi pecho Y hay aromas que son más deleitables
Not so, (quod I) let baser things devize No, dije yo, que cosas más viles piensen al que brindan ventanas sus dos ojos. Que el aliento que exhala mi señora.
to dy in dust, but you shall live by fame: en morir en el polvo, pero tú vivirás por la fama: Y observa de los ojos el servicio: Me encanta oírla hablar, mas a mi juicio
my verse your vertues rare shall eternize, mi verso tus virtudes raras eternizará, los míos diseñaron tu figura, La música es más grata a los oídos.
and in the hevens wryte your glorious name. y en los cielos escribirá tu glorioso nombre. los tuyos son ventanas de mi pecho Jamás he visto diosas os lo juro,
Where when as death shall all the world subdew, Donde, mientras la muerte todo el mundo someterá, por las que atisba el sol, feliz de verte. Pues ella al caminar pisa la tierra.
our love shall live, and later life renew. nuestro amor vivirá y después la vida renovará Mas algo falta al arte de los ojos: Pero es beldad tan rara cual las otras
Edmund Spenser (1552-1599) dibujan lo que ven y al alma ignoran. Con símiles falaces exaltadas.
“Sonnet 56” William Shakespeare(1564-1616)
Llegando a besarle los labios (tal gracia hallé), Bella eres sin duda, mas impía y cruel, “Soneto CLI”
me pareció oler un jardín de dulces flores Tal que tigresa aviesa, hambrienta, Love is too young to know what conscience is; Si el amor es niño e ignora la conciencia
que delicados olores emanaban apropiadas para que las Que codicia sangre y busca atenta, Yet who knows not conscience is born of love? Por amor la conciencia es engendrada,
damiselas adornasen las enramadas de sus amantes. Presa fácil para su saña infiel. Then, gentle cheater, urge not my amiss, Deja pues, traidora, de acusarme,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove: Que quizá seas culpable de mis faltas
Los labios le olían como a alhelíes, Sin duda hermosa, pero soberbia y mala,
las encendidas mejillas como a rosas rojas, Cual la borrasca que, de vientos, es tropel For, thou betraying me, I do betray Pues tú con tus traiciones incitaste
las níveas cejas como belamores en capullo, Y al mísero árbol copa y fronda tala My nobler part to my gross body's treason; Al cuerpo a traicionar mis partes nobles
los preciosos ojos como claveles pero recién abiertos. Y en ruina amarga torna ese vergel. My soul doth tell my body that he may Mi alma a mi carne le sugiere
Triumph in love; flesh stays no further reason, Que goce del amor, y ella la escucha:
Su hermoso seno como a un lecho de fresas, Preciosa eres, aunque obstinada y dura,
el cuello como a un ramo de aguileñas, Arrecife en agua torrencial But rising at thy name doth point out thee Si te nombro se yergue, te señala
el pecho como a lirios antes de que caigan sus hojas, del mar, que al bajel la arboladura As his triumphant prize. Proud of this pride, Como su galardón, y con orgullo
los pezones como jóvenes jazmines floridos. quiebra y el casco repleta de aguasal. He is contented thy poor drudge to be, Se complace en servirte cual esclavo

Tales flores fragantes dan el efluvio más oloroso, Yo: presa vil, árbol, nave insegura, To stand in thy affairs, fall by thy side. Luchando hasta caer desfalleciente.
pero el dulce olor de ella a todas superaba. A quien Tú, bella perversa, haces el mal. No want of conscience hold it that I call No impide mi conciencia que "amor" llame
Edmund Spenser (1552-1599) Edmund Spenser (1552-1599) Her 'love' for whose dear love I rise and fall. A aquella en quien mi amor vierte las fuerzas.

“Sonnet 18” “Soneto 18” “Sonnet 8”


Shall I compare thee to a summer's day? ¿Habré de compararte a un día de estío? Nada me angustia más que, el vano apuro
Thou art more lovely and more temperate: Tú eres más templado y más constante; Del tiempo, ver, me prive, tu vejez.
Rough winds do shake the darling buds of May, En mayo el viento arranca los capullos, Que do hoy luce de tus ojos brillo puro,
And summer's lease hath all too short a date: Y el plazo del estío es limitado: Opacos huecos afloren en tu tez.
Sometime too hot the eye of heaven shines, Ya el rubio ojo del cielo nos abrasa, Que esa ebúrnea frente, auguro,
And often is his gold complexion dimm'd; Ya su áurea faz es opacada, Pueda fruncirse en arrugas una vez
And every fair from fair sometime declines, Y todo lo que es bello al fin declina Y ese crespo cabello, te conjuro,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; Por azar o mudanza de Natura; Tornarse quiera en musgo gris tal vez.
But thy eternal summer shall not fade Mas nunca pasará tu estío eterno Tus mejillas, frescas rosas, se marchiten,
Nor lose possession of that fair thou ow'st; Ni perderás tu herencia de belleza, De tus labios, los años, la miel quiten,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, Pues no errarás en sombras de la muerte Y tus dientes de perlas, ya en la nada,
When in eternal lines to time thou grow'st; Si en mis versos eternos sobrevives. Te acaricie nariz, a la quijada.
So long as men can breathe or eyes can see, Mientras hombres alienten, y ojos vean, Estos versos no quisieran ofenderte,
So long lives this, and this gives life to thee. Vivirán mis palabras, y tú en ellas. Sino a salvo del tiempo, pretenderte.
William Shakespeare(1564-1616) Michael Drayton (1563-1631)

You might also like