Professional Documents
Culture Documents
THESIS
Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree of
Sarjana Pendidikan
112011078
SALATIGA
2015
AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION STRATEGY IN
THESIS
Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree of
Sarjana Pendidikan
112011078
SALATIGA
2015
i
ii
COPYRIGHT STATEMENT
This thesis contains no such material as has been submitted for examination in any
course or accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university. To
published or written by any other person except where due reference is made in the
text.
S.S.,M.Hum
All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without
the permission of at least one of the copyright owners or the English Language
Salatiga.
iii
iv
AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION STRATEGY IN
“THE FAULT IN OUR STARS” BY JOHN GREEN
Errisha Resty Octavia
Abstract
Metaphors which compare two unrelated things indirectly without using any
expressions of comparison are often used in literary works such as novels, short
stories, and poetry. Translating a metaphor is challenging as it cannot be translated
literally if the message is to be fully transferred. Hence, a deep understanding is
needed in order to be able to understand the meaning of the metaphors. This study
attempts to find out the strategies used in translating the metaphor in "The Fault in
Our Stars" novel by John Green. The data were collected by listing the metaphors
from the source text and the translated version. The data were analyzed by using
metaphor translation strategies which are proposed by Newmark (1988) and Larson
(1988). Out of seven the strategies, there are only three strategies used by the
translator to translate the metaphors. The finding is expected to help the study of
meaning related to metaphors, also it can be useful for the readers who intend to have
a research on metaphor translation.
INTRODUCTION
Reading the novel is what some people do in their leisure time. Reading a
novel is very fun and entertaining as it can let the imagination of the readers flow
freely and the readers can be whoever they wanted to be in that novel. In writing the
novels, most writers do not only use daily language, but they also use figurative
language. “Figurative language sparks the imagination by taking words beyond their
intend to make the story more alive by giving more description to help the readers
picturing the story. There may less difficulties in reading novels in Indonesian, even
1
though the writers use figurative languages. But when it comes to reading English
novels, it is another story. The figurative language that is used, especially metaphors,
is closely related to the writer’s culture and background, so it is probably a bit harder
to be understood. What is more, the Indonesian versions of the English novels are
somehow sounds less natural. Translating works from one language to another
language is not an easy job. There are things that have to be considered in order to be
able to transfer the intended meaning from the source language into the target
language. As cited in Venuti (2000, p.126), Nida (1964) stated that two languages
cannot exactly have the same meaning. It is not the same either on the comparable
Gut (1991) said a translation is a receptor language text which is similar to the
text in the source language (Stolze, 2011). Therefore, the translator should master
both languages which are English and Indonesian in order to produce a good
translation work.
Moreover, in translating literary work like novels, there are so many figurative
languages that are used by the writer to make the novel more interesting and alive.
According to Harris and Hodges (1995, p. 84) figurative language is “expressive, non-
literal use of language for special effects, usually through images” (in Fredericks,
2006). Or, the use of figurative language in novels is for giving a real image to so that
the reader can easily picture the condition. The figurative languages that are usually
However, not all of them can be literally translated into the target language. One of
2
John Green, the writer of “The Fault in Our Stars” also used figurative
language in writing this novel. He used similes, hyperboles, but mostly he used
metaphors. Gibbs (2008) says that writers use metaphor to broaden their linguistic and
human. Hence, through metaphor, the writer wants the reader to think beyond the
words that are written in the novel. The thing is, translating metaphor is not easy as
metaphor usually is related to the writer’s culture that is much different from
Indonesian culture. As both the novel and the film “The Fault in Our Stars” have gone
worldwide, through this study the researcher would like to discover what metaphors
are used in the novel and what strategies which the translator applied to be able to
transfer the metaphor meaning that fit to the target language. However in this study,
the researcher will only focus on the Indonesian translation of “The Fault in Our
Stars” novel.
There are some studies on metaphor translation that had been conducted, such
The God of Small Things by Arundhati Roy. The result of her study is there are only
two strategies that are used by the translator of the novel, which are translating a
Suprajaheni (2011) also did a study of metaphor translation strategies; she did
the study on Stars Shine Down by Sydney Sheldon. The result of her research, there
are three strategies that are used by the translator which are translating a metaphor
into a metaphor, translating a metaphor into a simile, and translating a metaphor into a
non-figurative language.
3
The last study is conducted by Fithri (2011); she did a study of metaphor
translation in Avatar the Na'vi Quest novel. She found the seven metaphor strategies
that are used in the novel, which are translating a metaphor into a metaphor,
translating a metaphor that does not clash with target language, translating a metaphor
into a simile, translating a metaphor into a simile plus sense, converting a metaphor
into sense, translating a metaphor that combined with senses, and deleting a metaphor.
The present research more or less will be similar the studies above.
The researcher used these questions “What metaphors are found in the novel?”
and “What strategies does the translator apply to transfer the metaphor meaning?” as a
guidance to do this study. After conduct the study, this study is expected to help the
study of meaning that related to metaphor. Besides, it can be useful for the readers
LITERATURE REVIEW
Definition of Translation
another language based on what the writer intended. As cited in Popa (2004), Bell
(1991, p. 20) also said that “translation is the replacement of a representation of a text
translation is delivering the text meaning into another language which is equivalent
4
Metaphor
came from the word meta, meaning ‘over’ and pherein which mean ‘to carry’, the
word metaphor itself means to carry or to transfer something. Shaw (1972) defines
Both experts have similar ideas about metaphors which relate thing with another, but
Newmark says that the things which are being related actually do not have any
relation to each other but they have similar characteristics. Shawn added that by using
metaphor the writer can twist or change the meaning of the words.
There are six types of metaphor according to Newmark (1988, pg. 100):
a. Dead metaphors
Dead metaphors are metaphors that are not witting of the image. It is usually related
to the universal term. Olynix (2014) adds that dead metaphor is the metaphor that has
(1) “This furniture costs an arm and a leg.” The phrase ‘cost an arm and a leg’
b. Cliché-metaphors
5
This metaphor is used for the connotative function to convey thoughts with sharing
emotions. Example:
(2) “The lecturer’s explanation is crystal clear”, the words ‘crystal clear’ is
c. Stock metaphors
This metaphor is used to describe the abstract concept and has emotional effect for the
reader. Example:
(3) “It's raining cats and dogs” is translated in Indonesian means hujannya rintik-
d. Adapted metaphors
This is the kind of metaphor in which the image has been changed according to the
(4) “You are my fire” is translated in Indonesian into kamulah jantungku (you are
my heart).
e. Recent metaphors
This is where unidentified metaphorical neologism has been generally used in the
f. Original metaphors
This metaphor is made up by the writer or speaker to make the talk more interesting.
Or, if it is taken from another language, it still uses the word from the source language
Example:
6
(6) “Best friends are the sugar for your bitter life” is translated in Indonesian into
teman adalah gula dalam kehidupanmu yang pahit (best friends add sweetness in
Translation Strategies
Mona Baker (1992, pg. 26-42) lists eight strategies that are used for translating text:
This strategy is used when there is no specific term in the target language that
(1) The word ‘violet’ is translated into ungu (purple) in Indonesian as in Indonesia
The translator uses this strategy to reduce the word’s stress and or to make the word
(2) “I don’t give a damn” is translated in Indonesian into saya tidak perduli (I
don’t care) instead of persetan (who the hell cares) which sounds harsh.
The words from one culture may not have the same propositional word, but it has the
same meaning in other culture. The translator substitutes the word so that it will be
sounds more natural and can be understood by the target readers. Example:
(3) The word ‘meow – meow’ is translated into meong – meong (miaw – miaw) in
Indonesian.
7
It is used when there is a problem dealing with the cultural specific concept.
(4) The word ‘spaghetti’ is still translated into spageti (spaghetti) in Indonesian.
This strategy is used when the frequency of certain form in source item is higher than
pleasant fragrance.”
“Kolestral super is rich and concentrate in its make up which give a product to
resemble cream.”
This strategy is applied when the concept from the source language is not lexicalized
at all in the target language. This example is taken from Baker (1992):
“In the words of a Lontho affidavit dated 2 November 1998, the allegations
...”
allegation ....”
g. Translation by omission
8
This strategy is applied by the translator when the word is not important to develop
the text or if it’s omitted it does not change the whole meaning. Example:
(7) Someone stole her car is translated in Indonesian into mobilnya dicuri (her car
was stolen).
h. Translation by illustration
This strategy is used when the target equivalent item does not cover some aspect of
source item; the equivalent aspect refers to a physical entity that can be illustrated.
These eight strategies by Baker generally sum up the strategies that usually done
This strategy can be used when the image that is used in the metaphor is
(1) “Anika’s decision is a slap for her family” is translated in Indonesian become
(2) “The road is a snake” is translated in Indonesian into jalannya seperti ular (the
c. The metaphor can be replaced by another metaphor that belong to the target
language
9
This is used to make the metaphor more understandable and fit the target language
since in the target language there is a metaphor that has the same meaning although
This strategy is used to keep the message of the metaphor, but it is given the
(4) In Indonesian, the sentence “The tongue is fire” is translated into lidah adalah
api. Api dapat menghanguskan benda, dan perkataan kita bisa mengancurkan
orang lain (The tongue is fire that can burn anything. Our words can make
This strategy is used when there is no equivalent metaphor in the target language and
(5) “Andre is bad news”, the ‘bad news’ phrase is translated in Indonesian into
When the image is translated, and it can be understandable and fit in the target
10
(1) ‘The poverty trap’ is translated in Indonesian into perangkap kemiskinan
(hardship trick).
b. The metaphor is replaced with a standard target language that does not clash
(2) ‘Price spikes’ is translated in Indonesian into lonjakan harga (price jump).
This strategy is favorable as there is no equivalent image in the target language, but
(3) “He is a giant” is translated to be dia seperti raksasa (he is like a giant) in
Indonesian.
This strategy is used when the metaphor that is translated into simile still does really
(4) “He is a giant” is translated in Indonesian into badannya tinggi dan besar
seperti raksasa (he is very tall and big just like a giant).
When there is no equivalent metaphor and the image that is translated cannot be
Indonesian.
This strategy is applied when the metaphor is no relevance with the target reader.
Example:
11
(6) “Good morning, sunshine” is translated in Indonesian into selamat pagi (good
morning).
This strategy is used when the translator wants to make the meaning of the metaphor
clearer. Example:
(7) “The tongue is fire” is translated to be lidah adalah api – api yang akan
Basically, both Larson (1984) and Newman (1988) strategies to translate metaphor are
similar. Larson proposes five strategies while Newman proposes seven strategies.
From the metaphor translation strategies that are proposed by Larson and Newman,
there are seven strategies that can be used to translating metaphors. The seven
strategies are the metaphor is reproduced using a similar metaphor, the metaphor can
be translated into a simile, the metaphor can be translated into a simile and add sense,
the metaphor can be replaced by another metaphor that belongs to the target language,
the metaphor can be kept and add the meaning, the metaphor can be translated into
senses, and the metaphor can be deleted along with its component.
METHODOLOGY
The object of this study is one of the young-adults novels by John Green
which is “The Fault in Our Stars”. The researcher chooses this novel because in this
novel there are many metaphors that are used and also this novel is not too thick so it
is easier to be analyzed. In this novel, the numbers of metaphors that can be found in
12
each chapter are different, so the researcher decides to analyze the metaphors in all
the chapters.
observation and description to collect the data. To collect the data for this research,
the researchers using some instruments to make it easier. The researcher also uses pdf
reader to find the metaphors in the English version novel. The researcher also uses a
marker to mark on the translated metaphors that are found on the printed novel of
“The Fault in Our Stars” in Indonesian. Also, the researcher uses notes to write down
both the metaphors that are found in English and Indonesian version.
First step done by the researcher was reading "The Fault in Our Stars" novel
and its Indonesian translation, which has the same title. While reading the novel, the
researcher made a list of metaphors found in the novel. After that, the researcher
looked for its Indonesian translations. After all the data are gathered, the researcher
to both Larson and Newmark. The researcher decided to use both typologies because
both typologies complete each other. Those strategies are the metaphor is reproduced
using a similar metaphor, the metaphor can be translated into a simile, the metaphor
can be translated into a simile and add sense, the metaphor can be replaced by another
metaphor that belongs to the target language, the metaphor can be kept and add the
meaning, the metaphor can be translated into senses, and the metaphor can be deleted
along with its component. The data were analyzed using the researcher’s
interpretation and both Newmark and Larson theory about metaphor translation
strategy. The researcher also used Oxford Dictionary to help analyze the data. After
13
all the data has been analyzed, then the researcher made the conclusion which is based
The result of the study shows that among the seven strategies proposed by
both Larson and Newmark, the translator of “The Fault in Our Stars” only applied
three strategies in translating the metaphors in the novel. They are (1) the metaphor is
translated into a simile, (2) the metaphor is translated into senses, and (3) the
Translating metaphor into a simile is the first strategy found which is used by
the translator in translating the metaphors in the novel. This strategy is used almost
one-eighth from all the data that have been gathered. It is likely that the translator
used this strategy when the metaphorical image can be used in the target language.
Even though the image can be understood, but it does not convey the basic intended
meaning that is meant by the author. So, the translator translated a metaphor into a
simile. A simile is a comparison that use ‘like’ or ‘as’. The use of comparison makes
the metaphors are easier to be imagined. The words bagaikan (as…as) and seperti
(like) are the expressions found in the translated novel which indicating that they are
similes. Also, the use of prefix “se-“ can be used to show the simile besides two other
words that have been mentioned before. The examples which are used in the novel are
sebiru and serasa. The word sebiru here means ‘as blue as’. Meanwhile, the word
serasa means ‘it feels like’ in English. Here the metaphor that is translated into a
14
Data (1)
SL: “Oh, I’m grand.” Augustus Waters smiled with a corner of his mouth.
“I’m on a roller coaster that only goes up, my friend.”
TL: “Oh, luarbiasa.” Augustus Waters tersenyum dengan salah satu ujung
bibirnya. “Serasa berada diatas roller coaster yang hanya melesat
keatas, Sobatku.”
The first data presented is about the conversation happens when Patrick, the
support group leader, asks how Augustus is. Augustus says he is in a good state
because he has freed from cancer. The translator seemed to translate the metaphor into
a simile to make the reader really know how exactly the condition of Augustus water
is.
translator translated this metaphor into simile. By using simile, the reader can easily
imagine how the condition of Augustus is how and how he feels. The use of the word
serasa in the beginning of the sentence explains it all. The word serasa is actually
from the word rasanya seperti, another way to express the simile in Indonesian. It is
likely that the translator did not only want to transfer the meaning but also wanted to
keep the language more aesthetic. Besides, it also seems that the translator was
Another example of the use prefix “se-“ is in the conversation in which Hazel
is talking to Gus. She looks right at Gus in the eyes and realizes how beautiful Gus’
eyes are. Again, the translator here translated metaphor into simile using prefix ‘se-‘
but this time the translator used the word sebiru (as blue as).
Data (2)
SL: I could not match the intensity of his water blue eyes.
15
TL: Aku tidak bisa menandingi kedalaman matanya yang sebiru air.
The form of simile that is used in this translation is actually almost similar with the
previous one. If the previous one was like asking the reader to imagine, but this one is
giving the exact description of what color of Gus’ eyes are. The word sebiru is from
the word biru seperti which means ‘as blue as’. As it can be seen Aku tidak bisa
menandingi kedalaman matanya yang biru seperti air (I cannot match how deep his
eyes which are as blue as water), it seems that it is not effective because it can be
merged into a word which is sebiru (as blue as) which has the same meaning with
biru seperti (is blue like…). The word sebiru and biru seperti may have the same
Moving on to the next example, the form of the simile in this translation uses
the word bagaikan (as though), which is different from the other two examples.
Data (3)
SL: I imagined the tumor metastasizing into my own bones, boring holes into
my skeleton, a slithering eel of insidious intent.
TL: Aku membayangkan tumor itu bermetastasis kedalam tulang-tulangku
sendiri, melubang-lubangi kerangkaku, bagaikan belut licin yang
bermaksud jahat.
This conversation happens when Hazel gets really sick because of the tumor in her
lung. She imagines that the tumor will destroy her bones just like when an eel is
boring into the mud. It seems that the translator wanted to want create the mood of the
reader when they read this part. It also had been said before that translating metaphor
is not only to transfer the meaning but it have to consider the important element of the
language that construct the novel. The use of word bagaikan (as though) makes this
Data (4)
SL: My dad understand my cancer the way I did: in the vague and
incomplete way people understand electrical circuits and ocean tides.
TL: Dad memahami kankerku sama seperti caraku memahaminya: dengan
cara yang tidak jelas dan tidak menyeluruh, sama seperti orang
memahami sirkuit listrik dan air pasang. (p. 126)
The conversation takes a place when Hazel wants to go to Amsterdam to meet her
favorite author. In here she is a bit confused whether she wants her mother to
accompany her or her father. While the other three examples of simile words are used
for making the language sounds more aesthetic like what it is written in the novel, this
time the translator used different choice of word that indicate the simile. It seems that
the translator chose the word seperti (like) because the conversation is just a casual
conversation. So the word seperti (like) is proper to be used besides the explanation of
the metaphor was already clear enough.
translator to translate the metaphor in “The Fault in Our Stars” novel. It seems that the
translator used this strategy when the metaphors are hardly to be understood if the
translator keeps the metaphorical image. It is probably because the image that is used
metaphorical image that can be used. By translating the metaphor into sense, it will
make the metaphors can be understood easily because the readers can grasp the
meaning. In this strategy there are two ways that can be chosen in translating. First,
17
the meaning can be taken from the characteristic of the object and the second one is
that it is just translated into the words that fit with the target language.
to his house. There are several quotes that are posted on the wall of Gus’ house.
Though, the quotes are such a good enlightenment but Gus does not like it that much,
that is why her mother speak that Gus is such a Debbie downer.
Data (5)
Debby downer is a fictional character in SNL, a television program in the US. Her
character happened to be the one who always made the situation become awkward or
common thing to say that, but in target language it is so unfamiliar. The readers will
not understand if the translator keep the metaphor. Perhaps, this is why the translator
uncomfortable) which is the character of Debbie Downer in the television show and it
Another example happens when it is the first time Hazel meets Gus. They do
not know each other before, but Hazel already feels attracted to Gus. Gus is really a
good-looking boy who in fact is already freed from cancer. On the other hand, she
feels that she is not good enough. She has fat chipmunked cheek because of the cancer
18
Data (6)
‘Chipmunk’ is a kind of animal who has big cheeks because they save their food in
there. The translator translated this metaphor into sense because it is possible that
‘chipmunk’ is quite unfamiliar in the target language. The translator could translate
the word ‘chipmunk’ into tupai which is basically similar, but it is too literal. In that
case, maybe this is why the translator chose to translate to pipiku gembil dan gemuk
seperti pipi tupai (I have fat cheeks like a chipmunk) in which it is translated literally.
While the two previous examples are using the characteristic of the objects, on
this example the translator translated the metaphor using the word that fit in the target
It can be seen in the following conversation which happens when Hazel and Her
parents are having a dinner. Hazel is so quiet and her father thinks that it may be
Hazel is thinking about Gus. Her father is teasing heras he says that Hazel is
‘twitterpated’.
Data (7)
19
The word ‘twitterpatted’ is assosiated with rabbits. That is why Hazel answered it that
she is not a bunny. The word ‘rabbit’ has some meanings in the western culture. One
of them is that mabuk (drunk) in target language. The explanation of why ‘a bunny’ or
linked into ‘Pulque’. ‘Pulque’ is an alcoholic beverage known in Aztecs. It seems that
is why the translator translated the word ‘bunny’ into mabuk in the target language. If
the word ‘a bunny’ or anak kelinc is still kept, the meaning will not be conveyed
This strategy is the most used strategy by the translator of the novel to
translate the metaphors which is five-eight of all the data gathered. It seems that the
translator used this strategy when the metaphorical image of the metaphor is familiar
in the target language. It means that if the metaphorical image is kept, the reader can
understand the meaning because the image is well-known in the target language. It
also means to avoid the ambivalent meaning if it is translated from source language
conversation when Gus asks Hazel to come with him to watch a movie. Hazel thinks
that Gus will like to light the cigarette. She is kind of mad because she thinks that Gus
is smoking. He does not light it, actually. He just wants to show Hazel a metaphor.
This is also the most popular line from the book that gone viral.
Data (8)
20
SL: “They don’t kill you unless you light them,” he said as Mom arrived at the
curb. “And I’ve never lit one. It’s a metaphor, see: You put the killing
thing right between your teeth, but you don’t give it the power to do
its killing.”
TL: “Rokok tidak akan membunuhmu, kecuali jika dinyalakan,” katanya
ketika Mom tiba di pinggir jalan. “Dan aku tidak pernah
menyalakannya.Lihat, ini metafora: Kau meletakkan pembunuh itu
persis di antara gigimu, tapi tidak memberinya kekuatan untuk
pembunuhan.”
The “they” word which is found in the sentence above refers to ‘cigarettes’. In here
Gus is comparing the ‘cancer’ and ‘cigarettes’. Both of the object have a similarity
which is it can kill people. In here Gus just wanted to show that even you have things
in you that could kill you, do not let it to affect you. ‘Cigarette’ is a finely ground
tobacco wrapped in a paper for smoking. People do understand the concept of what it
is called cigarette and it is not hard to find the equivalent words of ‘cigarette’ in
Indonesian which is rokok. So, probably this is why the translator kept the metaphor.
Another data which applied this strategy can be looked in the following
example. It happens in the conversation when Hazel is having a chat with her parents
after she stalks the Facebook of Caroline Mathers. Caroline Mathers is Gus’ ex-
girlfriend who died of cancer. By seeing that Caroline’s death is also affecting other
people, so Hazel becomes a bit emotional. She then thinks that if she dies, it will
Data (9)
SL: “I’m like. Like. I’m like a grenade, Mom. I’m a grenade and at some
point I’m going to blow up and I would like to minimize the casualties,
okay?”
TL: “Akuseperti. Seperti. Aku granat dan suatu ketika aku akan meledak,
sehingga aku ingin meminimalkan jumlah korban, oke?” (p.136)
21
‘Grenade’ is a small bomb thrown by hand or launched mechanically. If the grenade
is thrown, it will explode and injure the people surround it. In here, Hazel is
comparing herself to a grenade. If Hazel dies, her death will effect and make other
people upset. It seems that people know and understand the concept of the grenade, so
that is why the translator here kept the image of the grenade which is granat in the
target language.
One more data presented from this strategy is taken from the conversation
when Hazel has just come back from the hospital and Gus comes to visit her. Hazel
actually does not want to Gus see her in a not-really-good condition, but then Hazel
says that it is okay because she cannot always get what she want.
Data (10)
SL: “Is that so?” he asked. “I’d always thought the world was a wish-granting
factory.”
TL: “Benarkah?” tanyanya. “Aku selalu berpikir dunia adalah pabrik
pewujud-keinginan.” (p. 150)
In here Gus compares the world to a ‘factory’, a ‘wish-granting factory’ to be
assembled chiefly by machine. The things that are made in the factory are usually to
meet the human wants and needs. Perhaps, because of this the translator decided to
keep the word factory into the word that is equivalent to the target language as people
CONCLUSION
Besides, it can be useful for the readers who intend to have a research on metaphor
22
translation. The result of the study shows that the translator of the book “The Fault in
Our Stars” only used three strategies out of seven strategies that have been proposed
In this study, the researcher examined all chapters of "The Fault in Our Stars"
novel because not all chapters have metaphors. There are only three strategies found
that are used by the translators. The three strategies are translating a metaphor into a
simile, translating a metaphor into senses, and reproducing a metaphor using a similar
metaphor. The strategies found may be used to translate another novel from the same
genre.
The most strategy that is used by the translator to translate the metaphors in
the novel is reproducing a metaphor using a similar metaphor. It is likely because the
metaphorical image is familiar in the target language. If the image is kept, the readers
still understand the meaning. By keeping the metaphorical image, it is also to avoid
the ambivalent meaning that may happen if the image is replaced in the target
language. The second most used strategy is translating a metaphor into a simile. The
translator seems to use this strategy because if the metaphorical image is kept, it can
be understood but somehow it cannot convey the basic intended meaning. So, the
translator used a simile which is a comparison using ‘like’ or ‘as’ to help the readers
to understand the metaphors easily. The least strategy that is used is translating a
metaphor into sense. It seems that the translator used this strategy because the
image. It is probably because the image that is used in the metaphor is unfamiliar in
the target language or there is no equivalent metaphorical image that can be used. By
23
translating the metaphor into sense, it will make the metaphors can be understood
This study is only limited on the romantic novel “The Fault in Our Stars” by
John Green. It explains why there are only three strategies found. Different novels
may be used and the result may vary as it depends on what genre of the novel, who
the writer is, who the translator of the novel is, and what language it will be
translated.
The metaphor translation strategies that are used by the translator are already
effective because while doing the research, the researcher can grasp the intended
meaning of the translated metaphors. Maybe, the translator can use the other strategy
For the future research, it is suggested to conduct the similar study, but it is
better done in the different genre of novels and from different writers. The difference
between genre and writers may enrich the study of metaphor translation meaning.
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, I would like to thank to my Almighty God, Jesus Christ, for his
blessing to guide and give me strength in doing my thesis. Also, I would like to send
my gratitude to my supervisor, Maria Christina Eko S.S, M. Hum., for her supports
and suggestions in guiding me so that I can finish my thesis. I would also thank my
examiner, E. Titik Murtisari, M.TransStud., P.hD who is willing to read and examine
my thesis.
24
I also thank to my father, mother, and brother for their support and endless
prayer that means so much for me. Also, to my best friends Riry, Rinta, Ratna,
Meirista, Anis, and Endah who always support me. At last, I would thank to my
REFERENCES
Ferrer, S. (2011). Color Your Words With Figurative Language. Retrieved from:
teacherweb.com/FL/.../EPI0010-Figurative-Language-Book.docx
25
Gibbs, R. W. (2008). The Cambridge Handbook of Metaphor & Thought. New York:
Cambridge University Press.
Green, J. (2012). The Fault in Our Stars. New York: Dutton Children's Book.
Lakoff, G., & Johnsen, M. (2003). Metaphors We Live By. London: The University of
Chicago Press.
Popa, D.-E. (2004). Language and Culture in Joke Translation. Ovidius Iniversity
Annals of Philology, 153-159. Retrieved from:
http://www.academia.edu/449198/Language_and_culture_in_joke_translation
_2004
Zohdi, M., & Saeedi, A. A. (2011). Translating Metaphor and Simile from Persian to
English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains. Theory and Practice in
Language Studies, 1122-1138. Retrieved from:
www.academypublisher.com/tpls/vol01/no09/tpls0109.pdf
26
APPENDIX
27
2. Furthermore, I had Selanjutnya pipiku gembil Moreover, my cheeks are
ridiculously fat chipmunked dan gemuk gara-gara efek very fat like chipmunk’s
cheeks, a side effect of samping pengobatan. (p.17) because of the side effect
treatment. of treatment.
5. “I’m like. Like. I’m like a ”Aku seperti. Seperti. Aku “I’m like a grenade Mom
grenade, Mom. I’m a granat dan suatu ketika aku and one day I will explode.
grenade and at some point akan meledak, sehingga aku I just want to minimize the
I’m going to blow up and I ingin meminimalkan jumlah
casualties.”
would like to minimize the korban, oke?” (p.136)
28
casualties, okay?”
6. Gus has taken to calling Gus mulai menjuluki Gus started to call
Caroline HULK SMASH, Caroline MESIN Caroline a Hulk Smash,
which resonates with the PENGHANCUR, dan ini and then the doctors did
doctors. diikuti oleh para dokter.
too
(p.138)
7. I screamed to wake up my Aku berteriak untuk I shrieked to wake up my
parents, and they burst into membangunkan orangtuaku, parents, and they directly
the room, but there was dan mereka bergegas went into my room. They
nothing they could do to dim masuk, tapi tak ada yang could not do anything to
the supernovae exploding bisa mereka lakukan untuk ease the supernovae
inside my brain, an endless meredakan supernova yang exploding inside my brain,
chain of intracranial meledak didalam otakku an endless chain of
firecrackers that made me itu. Serangkaian kembang intracranial that made me
think that I was once and for api tanpa akhir yang think that I would finally
all going, and I told membuatku berpikir bahwa die.
myself—as I’ve told myself akhirnya aku akan pergi
before—that the body shuts untuk selamanya. (p.143)
down when the pain gets too
bad, that consciousness is
temporary, that this will
pass.
8. “Then I am a cancer-fighting “Kalau begitu, aku mesin “If so, I am a cancer-
machine,” I told him. yang memerangi kanker,” fighting machine though,”
kataku kepadanya. (p.148) I told him.
10. ….. although I had a moral ….. walaupun secara moral …..even though I never eat
opposition to eating before aku tidak setuju untuk before down, because I
dawn on the grounds that I makan sebelum fajar, was not a nineteenth-
was not a nineteenth- karena aku bukanlah century Russian farmer
century Russian peasant petani Rusia abad who had to eat before
fortifying myself for a day kesembilan belas yang working on the field all
in the fields. harus memperkuat tubuh day long.
untuk bekerja di ladang
seharian. (p.185)
11. You were a rare and fragile Kau pernah menjadi bunga Once, you were a rare and
flower once. yang rapuh dan langka. (p. fragile flower.
196)
12. ....I’m in love with you, and I ..... Aku jatuh cinta I’m in love with you, and I
know that love is just a kepadamu, dan aku tahu know that love is just a
shout into the void, and that bahwa cinta hanyalah scream into the empty
29
oblivion is inevitable, and teriakan kedalam space, and that oblivion is
that we’re all ...” kekosongan, dan pelupaan unavoidable, and we are
abadi tak terhindarkan, dan all…”
kita semua..... (p. 207)
13. “Do you know,” he asked in “Tahukah kalian,” tanyanya “Do you know?” he asked,
a delicious accent, “what dengan aksen yang “what did Dom Perignon
Dom Pérignon said after memikat, “apa kata Dom said after discovering
inventing champagne?” Perignon setelah champagne?” “No?” I
“No?” I said. “He called out menemukan sampanye?” answered. “He cried out
to his fellow monks, ‘Come “Tidak,” kataku. “Dia his companion monks,
quickly: I am tasting the memanggil sesama “Come here: I am enjoying
stars.’ biarawan lainnya, the stars.”
‘Datanglah cepat” aku
sedang mencicipi bintang-
bintang” (p. 219)
14. “…I know those are great “...Aku tahu itu peluang “… I know those are big
odds, but I kept thinking it yang besar, tapi aku terus chances, but I kept
was a game of Russian menerus berpikir bahwa itu thinking that it was a
roulette.” permainan roulette Rusia.” Russian roulette game.”
(p. 224)
15. I mean, I was going to have “Maksudku, aku harus “I mean, I would have to
to go through hell for six menjalani neraka selama go through hell for six
months or a year and lose my enam bulan atau setahun months or a year and I lose
leg and then at the end, it dan kehilangan sebelah
one of my legs. At the end,
still might not work, you kakiku, lalu pada akhirnya
know?” semuanya itu mungkin it might
masih tidak akan berhasil.
Kau mengerti, bukan?”
(p. 224)
16. It is a civil war, Hazel Grace, Ini perang saudara, Hazel It is a civil war, Hazel
with a predetermined winner Grace, dengan pemenang Grace, and the winner has
yang sudah ditentukan been determined.
sebelumnya
17. They had reached the end of Mereka juga telah mencapai They also had reached the
a hurdling sprint, too. akhir dari perlombaan lari end of the hurdling sprint.
gawang. (p. 360)
18. My thoughts are stars I can’t Tapi, pikiraanku adalah But, my thoughts are stars
phantom into constellations. bintang – bintang yang that I can’t imagine into
tidak bisa kujadikan constellations.
konstelasi. (p. 416)
19. A desert blessing, an ocean Berkah padang pasir, A blessing of the desert, a
curse kutukan laut curse of the ocean
30