You are on page 1of 4

1.

The "22-letter name of god" 

The upper section refers to the name of God: ‫[​ יאהדונהי‬yahadonahi] 


2. The Ten commandments (after Exodus 20):  
‫לא תרצח‬ ‫אנכי ה"אלהיך‬
‫לא תנאף‬ ‫לאיהיה לך א"א‬
‫לא תגנוב‬ ‫לא תישאא"ש‬
‫לא תענה‬ ‫זכור את יום ה"ז‬
‫לא תחמוד‬ ‫כבד את או"א‬
 
Anokhi [yhvh] elohekha  Lo tirtzach 
Lo yihyeh lekha e[lohim] a[cherim]  Lo tinaf 
Lo tisa e[t] sh[em Lo tignov 
Zekhor et yom […]  Lo ta'aneh  
Kabed et a[vikha] v[e-et] imekha Lo tachmod 
 
3-5. Three Texts in menorah shape 

3. Ana Bekoach (Right ​menorah​ shape at center of page) 


 
Ana Bekoach​, Kabbalistic liturgical poem with an acrostic reference to the 42 letter name of 
God  
 
‫אנא בכח גדולת ימיניך תתיר צרורה‬
‫קבל רנת עמך שגבנו טהרנו נורא‬
‫נא גבור דורשי יחודך כבבת שמרם‬
‫ברכם טהרם רחמי צדקתך תמיד בגמלם‬
‫חסין קדוש ברוב טובך נהל עדתך‬
‫יחיד גאה לעמך פנה זוכרי קדושתך‬
‫שועתנו קבל ושמע צעקתנו יודע תעלומות‬
‫ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד‬

 
Ana bekoach gedulat yeminecha tatir tzerurah 
Kabel rinat 'amecha sagvenu taharenu nora 
Na gibor dorshi yechudekha kevavat shomrem 
Barechem taharem rachamey tzidkatekha tamid begomalem 
Chasin kadosh berov tuvekha nahel adatekha 
Yachid gaeh le-amecha peneh zochri kedushatekha 
Shav'atenu qabel ve-shema' tza'aqtenu yodea' ta'alumot 
Barukh shem kevod le-'olam va'ed  
Translation 
Release, please, this bound one 
By the power of your right hand. 
Receive the song of your people, 
Exhalt us, Lord, and make us 
Pure. Almighty one, protect  
Those who seek your oneness: 
Bless them and cleanse them - bestow  
Upon them your merciful justice. 
Mighty one, holy one, in your 
Goodness guide your assembly. 
Turn, sole one on high, 
To those who remember your sanctity, 
And accept our cry and plea -  
You who fathom all mysteries.1 

4. Psalm 67 (Center m
​ enorah​ shape at center of page) 

Hebrew: 
"‫אלהים יתננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה‬
:‫לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך‬
‫יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם‬
‫ישמחו וירננו לאמים כי תישפוט עמים מישור ולאמים בארץ תנחם סלה‬
‫יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם‬
‫ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו‬
:‫יברכנו אלהים וייראו אותו כל אפסי ארץ‬
 
Elohim yitnenu viyvarkhenu yaer panav itanu selah 
Lada'at ba-aretz darkekha bekol goyim yeshu'atekha 
Yodukha amim elohim yodukha amim kulam 
Yismakhu viyranenu leumim ki tishpot 'amim mishor uleomim ba-aretz tenachem selah 
Yodukha 'amim elohim yodukha amim kulam  
Eretz natnah yevulah yevarkhenu elohim elohenu 
Yevarkhenu elohim ve-yiru oto kol afsey aretz. 

Translation: 
May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us—  
so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.  
May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.  

1
​The Poetry of Kabbalah: Mystical Verse From the Jewish Tradition​, translated and annotated by Peter 
Cole (Yale University Press, 2012) p. 34. 
May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples with equity and guide the 
nations of the earth.  
May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.  
The land yields its harvest; God, our God, blesses us.  
May God bless us still, so that all the ends of the earth will fear him. 

5. Psalm 121 with textual variants (Left m


​ enorah​ shape at center of page)  
Hebrew: 
‫שיר למעלות אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי‬
‫עזרי מעם ה"י עשה שמים אל יתן למוט‬
‫רגלך אל ינום שומרך' הנה לא‬
‫ כי שומרך כי צלך על יד ימינך‬: ‫ינום ולא יישן שומר ישראל‬
‫יומם השמש לא יככה וירח בלילה‬
"‫כי ישמרך מכל רע ישמר את נפשך‬
‫כי ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם‬

Transliteration: 
Shir la-ma'alot esa einai el heharim meayin yavo 'ezri 
'Ezri me’im h[adonai] 'oseh shamayim al yiten lamot 
Raglekha al yanum shomrekha hineh lo 
Yanum ve-lo yishan shomer yisrael : ki shomrekha ki tzilekh al yad yeminekh 
Yomam hashemesh lo yakeka ve-yareakh baliylah 
Ki yishmarekh mikol ra' yishmor et nafshekha 
Ki yishmor tzetekha uvoekha me'atah ve-'ad 'olam 

Translation: 
I look up to the mountains— does my help come from there?  
My help comes from the lord, who made heaven and earth!  
He will not let you stumble; the one who watches over you will not slumber. 
Indeed, he who watches over Israel never slumbers or sleeps.  
The lord himself watches over you! The lord stands beside you as your protective shade.  
The sun will not harm you by day, nor the moon at night.  
The lord keeps you from all harm and watches over your life.  
The lord keeps watch over you as you come and go, both now and forever. 

6. The "22-letter name of god" 


‫אנקת"ם פס"תם פספ"סים דיונסים‬

anqata”m pas”tam paspa”sim diyunasim  


 
Letter permutation based on the verses of the Priestly Blessing (Numbers 6:25-27).  

 
The lower section of the manuscript contains amuletic texts, referring to the demon Lilith, 
and the depiction of three angels countering Lilith's attempts to harm newborns. 

7. Protective verses and angelic names 

The names of three angels thought to ward off the demonic Lilith. Their names are invoked 
to protect and safeguard a newborn child.   
‫סנוי סנסנוי סמנגלף‬

sanoi sansanoi semangalaf  

You might also like