You are on page 1of 33

PARITTA-PĀḶI

en español

UNA COLECCIÓN DE ONCE DISCURSOS DE


PROTECCIÓN

Material preparado, editado y traducido del pali al español

por

Bhikkhu Nandisena

María de las Mercedes Martínez

Isabel Zapico

Alina Morales Troncoso

Editor General
Bhikkhu Nandisena

Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma
gratuita. ©BTMAR 2010. BTMAR es Buddhismo Theravada México A.R. )Asociación
Religiosa(. Última revisión, miércoles 28 de abril de 2010.
PREFACIO

El Paritta-Pāḷi es una colección de once discursos de protección que se recitan


diariamente en los monasterios de los países theravada. Salvo los versos
introductorios y otros pocos versos, estos discursos son canónicos, es decir, de
acuerdo con la tradición theravada, fueron pronunciados por el Buddha en
diversas ocasiones para propósitos especiales. Posteriormente, los Theras de
antaño compilaron los mismos agregando una colección de nueve versos
preliminares denominada Paritta-parikamma, Preliminar del Paritta, y un par de
versos al comienzo de cada discurso, y les asignaron el nombre de Paritta-Pāḷi
para indicar el uso específico de que esta colección es para ser recitada con
propósitos de protección. En la siguiente introducción se explica el uso específico
de cada uno de los discursos.

En la década de los noventa Sayadaw U Silananda preparó una traducción al


inglés del Paritta-Pāḷi junto con una muy buena introducción, la cual se ofrece a
continuación traducida al español. Y como complemento a la introducción hemos
preparado un glosario de voces del Paritta-Pāḷi. No obstante que esta traducción
al español del Paritta-Pāḷi se ha beneficiado de la excelente traducción de
Sayadaw U Silananda, ésta fue realizada directamente del pali al español para
mantenernos fieles al original.

El Paritta-Pāḷi en español no hubiera sido posible sin la colaboración de María de


las Mercedes Martínez, Isabel Zapico y Alina Morales Troncoso, quienes
dedicaron muchas horas de su valioso tiempo para hacer posible que el lector
ahora tenga acceso a este importante trabajo. Este tipo de acciones meritorias son
doblemente valiosas porque por una parte, cuando se realiza el trabajo, se
adquiere una mayor comprensión del Dhamma y de la Lengua Pali, mientras que
por otra parte se pone a disposición del mundo hispano hablante el don del
Dhamma (Dhamma Dāna) que como el Buddha dice, supera todo don
(Dhammapada verso 354). Por esto, a todas ellas les corresponde un especial
agradecimiento y mención. Cuando cierta persona en cierto país abra este
documento y lo comience a leer, quizá ella o él piense o no en aquellos que
hicieron posible esta lectura. El hecho de que en este caso, el Paritta-Pāḷi en
español esté frente a sus ojos, disponible, es el resultado de innumerables
condiciones, algunas más importantes que otras, aunque todas necesarias. Y entre
las condiciones más importantes está la labor de aquellos que realizaron y
colaboraron en la traducción. Desde la perspectiva de la condicionalidad es
imposible determinar la cadena de eventos positivos que se pone en movimiento
cuando se publica un trabajo como éste o cuando alguien lo lee o cuando alguien
le comenta a otro sobre el mismo o cuando alguien comprende, digamos, la
importancia de la ética o del contentamiento. Pero es posible reflexionar sobre la
profundidad insondable del Dhamma y además regocijarse de los méritos
obtenidos trayendo a la mente el buen trabajo realizado.

No obstante que hemos dedicado suficiente tiempo a la preparación del Paritta-


Pāḷi en español y creemos que es un buen trabajo, éste es todavía perfectible. Es
posible que se nos hayan pasado errores en la edición del pali e imprecisiones al
verterlo al español. De todo esto asumo completa responsabilidad. Además me
i
comprometo a realizar las correcciones y mejoras necesarias a medida de que
vayamos adquiriendo conocimiento de nuestras fallas. ¡Que todos los seres estén
bien, felices y en paz! ¡Qué estén felices en sus corazones!

Bhikkhu Nandisena
Dhamma Vihara, México
Domingo 18 de abril, 2010

ii
CONTENIDO

Introducción por Sayadaw U Silananda............................................... iv


Recitando y Escuchando los Parittas....................................... iv
Uso de los Parittas................................................................... iv
Referencias............................................................................... v
Glosario................................................................................................ vii
1. Paritta-parikamma-Preliminar del Paritta........................................ 1
2. Maṅgala Sutta................................................................................... 3
3. Ratana Sutta...................................................................................... 5
4. Mettā Sutta........................................................................................ 8
5. Khandha Sutta................................................................................... 10
6. Mora Sutta......................................................................................... 11
7. Vaṭṭa Sutta......................................................................................... 12
8. Dhajagga Sutta.................................................................................. 13
9. Āṭānāṭiya Sutta.................................................................................. 16
10. Aṅgulimāla Sutta............................................................................. 19
11. Bojjhaṅga Sutta................................................................................ 20
12. Pubbaṇha Sutta................................................................................ 22

iii
INTRODUCCIÓN POR SAYADAW U SILANANDA

Recitando y escuchando los Parittas1

Ya que estos discursos son para protección y otros buenos resultados, es


importante que sean recitados y escuchados de un modo correcto. Existen algunas
condiciones que deben ser cumplidas tanto por los recitadores como por los que
escuchan para conseguir los beneficios completos del Paritta. Hay tres
condiciones que deben ser cumplidas por los que recitan y otras tres por los que
escuchan.

Las tres condiciones para los que recitan son:

• Deben haber aprendido y recitado los discursos correcta y completamente sin


omisiones.
• Deben comprender el significado de los discursos que son recitados y
• Deben recitar con el corazón lleno de buena fe y amor compasivo.

Las tres condiciones para los que escuchan son:

• No deben haber cometido los cinco crímenes más atroces, a saber, parricidio,
matricidio, matar a un Arahant, derramar la sangre de un Buddha y causar un
cisma en el Sangha.
• No deben tener una ‘concepción errónea fija’ como la concepción que niega el
kamma y sus resultados.
• Deben escuchar la recitación con confianza en la eficacia de los discursos para
alejar los peligros y obtener buenos resultados (cuando las personas escuchan
con confianza lo hacen con respeto y atención, entonces, en mi opinión,
escuchar con respeto y atención está implícito en esta condición).

Solamente cuando son satisfechas estas condiciones, las personas obtienen un


beneficio completo de los Parittas. Por lo tanto, es importante que cuando los
Parittas sean recitados, las personas escuchen la recitación con confianza, respeto
y concentración. Además, la recitación de los Parittas para beneficio tiene dos
formas de acción. Aquellos que recitan son como las personas que dan algo y
quienes escuchan son como los que toman lo que es dado; si no toman lo que les
es dado, no lo conseguirán. De la misma forma, si las personas no escuchan la
recitación, sino que dejan que otros reciten y ellos hacen otra cosa, con seguridad
no toman lo que les es brindado y entonces no conseguirán el beneficio de la
recitación.

Uso de los Parittas

Aunque los Parittas son para recitar en general, algunos de ellos también son para
practicarse. Sólo son para recitar el Ratana Suta, Mora Sutta, Vaṭṭa Sutta,

1 La voz paritta, que en este contexto significa “protección”, se deja sin traducir.
iv
Āṭānāṭiya Sutta, Aṅgulimāla Sutta y Pubbaṇha Sutta. Los otros son tanto para
recitarse como para practicarse. Y hay usos específicos para los Parittas aunque
generalmente son para protección contra los peligros. El uso específico puede
obtenerse de los versos de introducción de cada discurso. Ellos son, en resumen,
como sigue:

Maṅgala Sutta para bendiciones y prosperidad

Ratana Sutta para liberarse de los peligros causados por


enfermedades, espíritus malignos y hambruna

Mettā Sutta para cubrir a toda clase de seres con amor


compasivo

Khandha Sutta para protección contra serpientes y otras criaturas

Mora Sutta para protección contra trampas, encarcelamiento y


para seguridad

Vaṭṭa Sutta para protección contra el fuego


Dhajagga Sutta para protección contra miedo, estremecimiento y
horror

Āṭānāṭiya Sutta para protección contra malos espíritus y obtener


salud y felicidad

Aṅgulimāla Sutta para un parto fácil y sin problemas

Bojjhaṅga Sutta para protección contra (y liberarse de)


enfermedades y padecimientos

Pubbaṇha Sutta para protección contra malos augurios, etcétera, y


obtener felicidad

Referencias

Excepto los versos introductorios, la mayoría de los versos de los Parittas son
canónicos. La siguiente tabla indica las referencias para cada uno de los discursos.
Las referencias corresponden a las páginas de la edición del Sexto Concilio
Buddhista excepto los Jātakas que se indican por su número.

1. Prelimar de los Parittas Compuesto por compiladores

2. Maṅgala Sutta
Versos 10-11 Compuestos por compiladores
Versos 12-24 Khuddakapāṭha 3-4 y Sutta Nipāta
308-9

v
3. Ratana Sutta
Verso 25 Dhammapada-Aṭṭhakathā ii 272
Versos 26-27 Compuestos por compiladores
Resto - Versos 28-45 Khuddakapāṭha 4-7 y Sutta Nipāta
312-5

4. Mettā Sutta
Versos 46-47 Compuestos por compiladores
Versos 48-57 Khuddakapāṭha 10-12 y Sutta Nipāta
300-1

5. Khandha Sutta
Versos 58-59 Compuestos por compiladores
Versos 60-65 Vinaya iv 245, Aṅguttara Nikāya i
384 y Jātaka n. 203

6. Mora Sutta
Versos 66-67 Compuestos por compiladores
Versos 68-71 Jātaka n. 159
7. Vaṭṭa Sutta
Versos 72-73 Compuestos por compiladores
Versos 74-77 Cariyā Piṭaka 415

8. Dhajagga Sutta
Versos 78-79 Compuestos por compiladores
Versos 80-101 Saṃyutta Nikāya i 220-2

9. Āṭānāṭiya Sutta
Versos 104-109 Dīgha Nikāya iii 159
Versos 102, 103, 110-130 Compuestos por compiladores
Verso 131 Dhammapada verso 109

10. Aṅgulimāla Sutta


Versos 132-133 Compuestos por compiladores
Verso 134 Majjhima Nikāya ii 306

11. Bojjhaṅga Sutta


Versos 135-145 Compuestos por compiladores
Versos basados en Saṃyutta Nikāya
iii 71, 72, 73

12. Pubbaṇha Sutta


Verso 153 Khuddakapāṭha 5, Sutta Nipāta 312
Verso 162-164 Aṅguttara Nikāya i 299
Restantes versos Compuestos por compiladores

vi
GLOSARIO

Ānanda, discípulo y primo del Cunda, nombre de un discípulo del


Buddha. Asistente personal Buddha que recitó el Bojjhaṅga
durante los últimos veinticinco Sutta cuando el Buddha estaba
años de la vida del Buddha. enfermo.
Anāthapiṇḍika, nombre de un Deva, ser superior al humano que
millonario patrocinador del pertenece al plano de los
Buddha y donador del sentidos. Ser celestial, dios,
monasterio del mismo nombre divinidad.
en la ciudad de Sāvatthi. Dhajagga, la punta del estandarte;
Aṅgulimāla, nombre de un discípulo parte superior del estandarte.
del Buddha que anteriormente Compuesto de “dhaja”,
había sido un asesino serial. estandarte, y “agga”, punta.
Arahant, ser que ha alcanzado el Dhamma, puede referirse tanto a la
cuarto y último estado de Enseñanza del Buddha como a
Iluminación. El Arahant erradica las Conciencias Ultramundanas
todas las impurezas mentales y y el Nibbāna, la Realidad
no vuelve a reconectar en el Incondicionada. Además puede
ciclo de renacimientos tener muchos otros significados.
(saṃsāra). Dhataraṭṭha, nombre de uno de los
Asura, un tipo de demonio. cuatro grandes reyes de los
Isāna, cierto general de los devas. devas.
Bhikkhu, monje buddhista. Erāpatha, cierta especie de serpientes.
Bhikkhuni, monja buddhista. Gandhabba, cierto tipo de deva;
músico celestial.
Bojjhaṅga, factor de la Iluminación.
Compuesto de “bodhi”, Kakusandha, nombre de un Buddha
Iluminación, y “aṅga”, factor. anterior al Buddha Gotama
Hay siete factores de la Kaṇhāgotamaka, cierta especie de
Iluminación, a saber, atención serpientes.
plena, investigación de los Karīsa, medida de superficie
Dhammas, esfuerzo, regocijo, correspondiente a un acre
tranquilidad, concentración y aproximadamente.
ecuanimidad. Kassapa, nombre de un Buddha
Brahma, ser superior a los devas que anterior al Buddha Gotama.
pertenece al plano de la materia Kassapa, nombre de un importante
sutil. discípulo del Buddha.
Buddha, el Iluminado. Se refiere a Koṇāgamana, nombre de un Buddha
uno que descubre por su propia anterior al Buddha Gotama.
sabiduría las Cuatro Nobles
Khandha, agregado. Generalmente se
Verdades, y también uno que
refiere a los cinco agregados,
hace descubrir a los demás las
materialidad, sensación,
Cuatro Nobles Verdades.
percepción, formaciones
Chabyāputta, cierta especie de mentales y conciencia.
serpientes.
Kumbhaṇḍa, cierto tipo de deva.
Kuvera, nombre de uno de los cuatro
grandes reyes de los devas.

vii
Maṅgala, aquello que elimina lo Sangha, la Comunidad Monástica de
insano y que es la causa de Bhikkhus (monjes) y
crecimiento y progreso. Aquí Bhikkhunis (monjas). Cuando
traducido como bendición. Las se habla del Sangha como
bendiciones (maṅgalas) no son Refugio este término se refiere a
dadas por otro ser, sino que uno la comunidad de Seres
debe hacer algo para obtenerlas. Iluminados.
Son buenas cualidades a ser Sāriputta, principal discípulo del
cultivadas. Buddha.
Māra, literalmente significa “El Sāvatthi, capital del Reino de Kosala
Matador”. Māra puede ser de en la época del Buddha.
cinco tipos: (1) Māra de las Saṃsāra, ciclo de renacimientos. La
impurezas mentales (kilesa- continuación ininterrumpida de
māra), (2) Māra de las acciones los agregados.
sanas e insanas (abhisaṅkhāra-
māra), (3) Māra, la divinidad Sikhi, nombre de un Buddha anterior
(devaputta-māra), (4) Māra, los al Buddha Gotama.
cinco agregados (khandha- Tathāgata, término usado para
māra), (5) Māra, la muerte referirse al Buddha.
(maccu-māra). Tāvatiṃsa, cierto plano de los devas.
Meru, la montaña más elevada del Thera, se refiere a un bhikkhu
universo. preeminente.
Mettā, amor benevolente; amor Varuṇa, cierto general de los devas.
incondicional. Es una de las Vaṭṭa, codorniz.
Cuatro Moradas Sublimes
Vessabhū, nombre de un Buddha
(Brahma Vihāra).
anterior al Buddha Gotama.
Moggallāna, nombre de un importante
Vesālī, importante ciudad durante la
discípulo del Buddha
época del Buddha.
preeminente en poderes
sobrenaturales. Vipassī, nombre de un Buddha
anterior al Buddha Gotama.
Mora, pavo real.
Virūlhaka, nombre de uno de los
Nāga, cierto tipo de deva. Dragón;
cuatro grandes reyes de los
serpiente divina.
devas, regente de los
Nibbāna, la Realidad Incondicionada; Kumbhaṇḍas.
la Tercera Noble Verdad de la
Virūpakkha, cierta especie de
Cesación del Sufrimiento.
serpientes.
Paritta, protección, discurso de
Virūpakkha, nombre de uno de los
protección.
cuatro grandes reyes de los
Pubbaṇha, mañana. devas, regente de los Nāgas.
Pajāpati, cierto general de los devas. Yakkha, cierto tipo de deva. Ogro.
Rakkhasa, demonio.
Ratana, literalmente “Joya”. Aquí
usado para referirse a las Tres
Joyas (Ti-ratana), Buddha,
Dhamma y Sangha.
Sakka, rey de los devas que reside en
el plano Tāvatiṃsa.
Sakya, nombre del clan al que
pertenecía el Buddha.
viii
1

VERSO 1. PARITTA-PARIKAMMA PRELIMINAR DE LOS PARITTAS

1- Samantā cakkavāḷesu, Que los devas en los universos alrededor


Atrāgacchantu devatā, vengan aquí. Que escuchen el excelente
Saddhammaṃ Munirājassa, Dhamma del Rey de los Sabios que otorga
Suṇantu sagga-mokkha-daṃ. (reconexión en)* los cielos y liberación (del
saṃsāra).

2- Dhammassavaṇa-kālo ayaṃ bhaddantā. (3x) ¡Honorables, éste es el momento para escuchar


el Dhamma! (tres veces).

3- Namo Tassa Bhagavato Arahato Homenaje al Sublime, al Arahant, al


Sammāsambuddhassa. (3x) Perfectamente Iluminado (tres veces).

4- Ye santā santa-cittā, tisaraṇa-saraṇā, Aquellos devas que viven en la tierra y en el


ettha lokantare vā, espacio, en este universo y en otros universos,
Bhummābhummā ca devā, que son santos, cuyas mentes están en paz, que
guṇagaṇagahaṇa-byāvaṭā sabbakālaṃ, tienen su refugio en los Tres Refugios, y que
Ete āyantu devā, vara-kanaka-maye, siempre se esfuerzan para adquirir una multitud
Merurāje vasanto, de cualidades, que estos devas que están en
Santo santosa-hetuṃ, concordia y el santo que vive en el Rey Meru
Munivara-vacanaṃ, sotum aggaṃ samaggā. que está hecho de excelente oro, vengan a
escuchar la excelente palabra del Noble Sabio,
que es la fuente de felicidad.
5- Sabbesu cakkavāḷesu, Que todos los yakkhas, devas y Brahmas en
Yakkhā devā ca brahmaṇo, todos los universos, habiéndose deleitado en el
Yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ, mérito realizado por nosotros que produce todo
Sabba-sampatti-sādhakaṃ. tipo de prosperidad,

6- Sabbe taṃ anumoditvā, que ellos, en armonía, deleitándose en la


Samaggā Sāsane ratā, Dispensa (del Buddha), no sean negligentes de
Pamāda-rahitā hontu, ninguna manera en la protección (del mundo).
Ārakkhāsu visesato.

7- Sāsanassa ca lokassa, Que siempre haya crecimiento de la Dispensa y


Vuḍḍhi bhavatu sabbadā, del mundo. Que los devas siempre protejan la
Sāsanam pi ca lokañ ca, Dispensa y el mundo.
Devā rakkhantu sabbadā.

8- Saddhiṃ hontu sukhī sabbe, Que todos (los seres), junto con sus familiares
Parivārehi attano, y conocidos, tengan comodidad, estén felices y
Anīghā sumanā hontu, libres de sufrimiento.
Saha sabbehi ñātibhi.

* Las voces entre paréntesis son voces que no se encuentran en el original pali pero que son necesarias para la traducción.
1
9- Rājato vā corato vā Que (ellos nos) protejan de (malos) reyes,
manussato vā amanussato vā ladrones, seres humanos y seres no humanos,
aggito vā udakato vā fuego, agua, fantasmas, tocones, espinas,
pisācato vā khāṇukato vā constelaciones, epidemias, falsas enseñanzas,
kaṇṭakato vā nakkhattato vā falsas concepciones, malas personas, de
janapada-rogato vā asaddhammato vā elefantes salvajes, caballos, ciervos, bueyes,
asandiṭṭhito vā asappurisato vā perros, serpientes, escorpiones, serpientes de
caṇḍa-hatthi-assa-miga-goṇa-kukkura- agua, leopardos, osos, hienas, jabalíes, búfalos,
ahi-vicchika-maṇisappa-dīpi-accha- yakkhas, rakkhasas, etc., y de diversos
taraccha-sūkara-mahiṃsa-yakkha- peligros, diversas enfermedades y diversas
rakkhasādīhi nānābhayato vā, catástrofes.
nānārogato vā nānā-upaddavato vā
ārakkhaṃ gaṇhantu.

2
VERSO 2. MAṄGALA SUTTA MAṄGALA SUTTA

10- Yaṃ maṅgalaṃ dvādasahi, (Los hombres), junto con los devas, trataron de
Cintayiṃsu sadevakā, encontrar, durante doce (años), las bendiciones.
Sotthānaṃ nādhigacchanti, Pero no encontraron las treinta y ocho
Aṭṭhattiṃsañ ca Maṅgalaṃ. bendiciones de la felicidad.

11- Desitaṃ Devadevena, ¡Buenas personas, recitemos aquellas


Sabbapāpavināsanaṃ, bendiciones enseñadas por el Deva de Devas
Sabbalokahitatthāya, (el Buddha) para beneficio de todo el mundo,
Maṅgalaṃ taṃ bhaṇāma he. las cuales destruyen todo mal!

12- Evaṃ me sutaṃ Así he oído. En una ocasión el Sublime se


Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati encontraba residiendo en el monasterio de
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Anāthapiṇḍika, en el parque de Jeta, cerca de
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya Sāvatthi. Entonces, cuando la noche estaba
rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ avanzada, cierto deva de hermosa apariencia,
Jetavanaṃ obhāsetvā, yena Bhagavā habiendo iluminado todo el parque de Jeta, se
Tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acercó al Sublime. Habiéndose acercado, el
Bhagavantaṃ abhivādetvā deva reverenció al Sublime, se paró a un lado y
ekamantaṃ aṭṭhāsi; se dirigió al Sublime en verso:
ekamantam ṭhitā kho sā devatā
Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
13- “Bahū devā manussā ca, “Muchos devas y hombres, deseando  
Maṅgalāni acintayuṃ, lo que es bueno, han ponderado sobre las
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ. bendiciones (maṅgala).  
Brūhi maṅgalam uttamaṃ.” Dígame (cuál es) la más grande bendición.” 

14- Asevanā ca bālānaṃ, “No asociarse con necios,  


Paṇḍitānañ ca sevanā, asociarse con sabios,  
Pūjā ca pūjaneyyānaṃ, honrar a aquellos merecedores de respeto.  
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. Ésta es la más grande bendición. 

15- Patirūpadesavāso ca, Vivir en un lugar adecuado,  


Pubbe ca katapuññatā, haber realizado acciones meritorias en el
Attasammāpaṇidhi ca, pasado y establecerse en lo que es correcto.  
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. Ésta es la más grande bendición. 

16- Bāhusaccañ ca sippañ ca, Poseer mucho conocimiento,  


Vinayo ca susikkhito, ser hábil en trabajos manuales,  
Subhāsitā ca yā vācā, estar bien entrenado en moralidad  
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. y tener un lenguaje bien hablado.  
Ésta es la más grande bendición.

17- Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, Cuidar a la madre y al padre,  


Puttadārassa saṅgaho, sostener a la esposa e hijos  
Anākulā ca kammantā, y tener una ocupación que no cause confusión.  
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. Ésta es la más grande bendición.

3
18- Dānañ ca dhammacariyā ca, Generosidad, práctica del Dhamma,  
Ñātakānañ ca saṅgaho, sostener a los familiares  
Anavajjāni kammāni, y acciones irreprochables.  
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. Ésta es la más grande bendición.

19- Āratī viratī pāpā, Abstenerse del mal en la mente,  


Majjapānā ca saṃyamo, abstenerse del mal con el cuerpo y el habla,  
Appamādo ca dhammesu, abstenerse de intoxicantes y no negligencia en
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. las acciones meritorias.  
Ésta es la más grande bendición. 

20- Gāravo ca nivāto ca, Respeto, humildad, contentamiento, gratitud y


Santuṭṭhi ca kataññutā, escuchar el Dhamma en momentos apropiados.  
Kālena Dhammassavanaṃ, Ésta es la más grande bendición.
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

21- Khantī ca sovacassatā, Paciencia, obediencia, ver a los ascetas y


Samaṇānañ ca dassanaṃ, platicar acerca del Dhamma en
Kālena Dhammasākacchā, momentos apropiados.
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. Ésta es la más grande bendición. 
22- Tapo ca brahmacariyañ ca, Práctica que consume los malos estados, una
Ariyasaccāna’ dassanaṃ, vida noble, ver las Nobles Verdades y realizar
Nibbāna-sacchikiriyā ca, el Nibbāna.  
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. Ésta es la más grande bendición. 

23- Phuṭṭhassa lokadhammehi, La mente de ese (Arahant), (cuando es) tocada


Cittaṃ yassa na kampati, por las condiciones del mundo, no se
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, conmueve, está sin pesar, sin mancha y segura.  
Etaṃ maṅgalam uttamaṃ. Ésta es la más grande bendición.

24- Etādisāni katvāna, Habiendo realizado tales (bendiciones), (los


Sabbattha m-aparājitā, seres) son invencibles en todas partes y
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, obtienen felicidad en todas partes.  Ésta es la
Taṃ tesaṃ maṅgalam uttamaṃ. más grande bendición para ellos.”

Maṅgala-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Maṅgala Sutta

4
VERSO 3. RATANA SUTTA RATANA SUTTA

25- Paṇidhānato paṭṭhāya Tathāgatassa dasa Con la mente llena de compasión como el
pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa Venerable Ānanda que recitó discursos de
paramattha-pāramiyo ti samattiṃsa pāramiyo, protección durante las tres partes de la noche
pañca mahāpariccāge, lokatthacariyaṃ caminando por el sendero entre las tres
ñātatthacariyaṃ buddhatthacariyan ti tisso murallas que rodeaban la ciudad de Vesālī,
cariyāyo, pacchimabhave gabbhavokkantiṃ, reflexionando en los atributos del Buddha:
jātiṃ, abhinikkhamanaṃ, padhānacariyaṃ, Desde el momento en que el Tathāgata realizó
Bodhipallaṅke Māravijayaṃ, la aspiración al estado de Buddha, su práctica
Sabbaññutaññāṇappaṭivedhaṃ, de las treinta perfecciones, que consiste en las
Dhammacakkappavattanaṃ, nava diez perfecciones menores, las diez
lokuttaradhamme ti sabbe p’ ime Buddhaguṇe perfecciones medias y las diez perfecciones
āvajjetvā Vesāliyā tīsu pākārantaresu tiyāma- superiores, las cinco grandes renuncias, las tres
rattiṃ Parittaṃ karonto āyasmā Ānandatthero grandes prácticas, la práctica para el beneficio
viya kāruññacittaṃ upaṭṭhapetvā. del mundo, la práctica para el beneficio de sus
familiares, y la práctica para el estado de
Buddha, y en su último nacimiento, la
concepción en el vientre (de su madre), su
nacimiento, renuncia, la práctica de ascetismo,
la victoria sobre Māra al pie del árbol Bodhi, la
penetración de la omnisciencia, la puesta en
movimiento de la Rueda de la Doctrina
(exposición del primer discurso) y los nueve
Dhammas Ultramundanos,
26- Koṭīsatasahassesu, ¡buenas personas, recitemos este Paritta cuya
Cakkavāḷesu devatā;          autoridad es aceptada por los devas en los diez
Yass’ āṇam paṭiggaṇhanti,            mil diez millones de universos, y que
Yañ ca Vesāliyā pure. rápidamente hace desaparecer los tres peligros
que resultan de la enfermedad, seres no
27- Rogāmanussa-dubbhikkha-            humanos y hambre en la ciudad de Vesālī!
Sambhūtaṃ tividhaṃ bhayaṃ;
Khippam antaradhāpesi,
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

28- Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Cualesquiera seres aquí congregados, terrestres


Bhummāni vā yāni va antalikkhe; o celestes, que todos los seres estén felices y
Sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, también que escuchen atentamente estas
Atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. palabras.  

29- Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Por lo tanto, seres (devas), todos escuchen.
Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya; Tengan amor por la generación humana. De día
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, y de noche les traen ofrendas. Por lo tanto,
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. protegedlos con diligencia.

30- Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Cualquier tesoro que hay aquí o en el otro
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; mundo, o cualquier joya preciosa que haya en
Na no samaṃ atthi Tathāgatena, los cielos, ninguna es comparable con el
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; Tathāgata. En el Buddha existe esta preciosa
Etena saccena suvatthi hotu. joya. Por esta verdad, que haya felicidad. 

5
31- Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, El sereno sabio de los Sakyas realizó este
Yad ajjhagā Sakyamunī samāhito; Dhamma (Nibbāna) que es la extinción (de las
Na tena Dhammena samatthi kiñci, impurezas), que está libre de pasión, que es
Idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; inmortal y es precioso. No hay nada
Etena saccena suvatthi hotu. comparable con este Dhamma. También en el
Dhamma existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.

32- Yaṃ Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, El excelente Buddha elogió la concentración


Samādhim ānantarikaññam āhu; pura (que acompaña a la conciencia del
Samādhinā tena samo na vijjati, Sendero), la cual, dijo, da resultados
Idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; inmediatos. No hay nada comparable con esta
Etena saccena suvatthi hotu. concentración. También en el Dhamma existe
esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.

33- Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, Los ocho individuos elogiados por los santos,
Cattāri etāni yugāni honti; que son cuatro pares, son los discípulos del
Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, Bien Ido y son merecedores de ofrecimientos;
Etesu dinnāni mahapphalāni; los (ofrecimientos) dados a ellos dan gran
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, fruto. También en el Sangha existe esta
Etena saccena suvatthi hotu. preciosa joya. 
Por esta verdad, que haya felicidad 
34- Ye suppayuttā manasā daḷhena, Con una mente firme, dedicados
Nikkāmino Gotama-sāsanamhi, concienzudamente a la dispensa de Gotama, se
Te pattipattā amataṃ vigayha, liberaron de las pasiones; ellos han realizado lo
Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā; que debía ser realizado. Zambulléndose en la
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, inmortalidad, disfrutan de la paz que se obtiene
Etena saccena suvatthi hotu. gratuitamente. También en el Sangha existe
esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad 
35- Yathindakhīlo pathavissito siyā, Así como un poste firme en la tierra no puede
Catubbhi vātehi asampakampiyo; ser movido por los cuatro vientos (de las cuatro
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, direcciones), así, digo, es ese buen hombre que
Yo Ariyasaccāni avecca passati; ve completamente las Nobles Verdades.
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Etena saccena suvatthi hotu. Por esta verdad, que haya felicidad.

36- Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, Aquellos que han comprendido las Nobles


Gambhīrapaññena sudesitāni; Verdades bien expuestas por el de sabiduría
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, profunda, por muy negligentes que sean, ellos
Na te bhavaṃ aṭṭhamam ādiyanti; no tienen una octava existencia. También en el
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, Sangha existe esta preciosa joya.
Etena saccena suvatthi hotu. Por esta verdad, que haya felicidad.

37- Sahāvassa dassanasampadāya, Con la realización de la visión (primer


Tayassu dhammā jahitā bhavanti; sendero), tres estados son abandonados por él,
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañ ca, ilusión de la personalidad, duda y creencia en
Sīlabbataṃ vā pi yad atthi kiñci. hábitos y prácticas incorrectas (como modo de
purificación), y también otras (impurezas).

6
38- Catūhapāyehi ca vippamutto, (Él) está libre de (reconectar en) los cuatro
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ; estados de sufrimiento y es incapaz de cometer
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, las seis malas acciones mayores. También en el
Etena saccena suvatthi hotu. Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad.

39- Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, Aunque él cometa una mala acción, con el
Kāyena vācā uda cetasā vā; cuerpo, con el lenguaje o con la mente, él es
Abhabba so tassa paṭicchadāya, incapaz de ocultarla. La incapacidad (de ocultar
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; la mala acción) de uno que ha visto (el
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, Nibbāna) ha sido declarada (por el Buddha).
Etena saccena suvatthi hotu. También en el Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad

40- Vanappagumbe yatha phussitagge, (Él) enseñó el excelente Dhamma para el bien
Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe; supremo que conduce al Nibbāna. (Este
Tathūpamaṃ Dhammavaraṃ adesayi, Dhamma) es como un hermoso bosque con
Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; copas florecientes en el primer mes del verano.
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, También en el Buddha existe esta preciosa
Etena saccena suvatthi hotu. joya. Por esta verdad, que haya felicidad
41- Varo Varaññū Varado Varāharo, El Excelente, el Conocedor de lo Excelente, el
Anuttaro Dhammavaraṃ adesayi; Dador de lo Excelente, el Proveedor de lo
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, Excelente, el Sin Igual (Buddha), enseñó el
Etena saccena suvatthi hotu. Excelente Dhamma. También en el Buddha
existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad

42- Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, El (kamma) pasado se ha extinguido, no hay
Virattacittāyatike bhavasmiṃ; surgimiento nuevo (de kamma), la mente no
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, está apegada a una futura existencia; estos
Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo; sabios que han agotado la semilla (de la
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, existencia), sin deseo de crecer, se extinguen
Etena saccena suvatthi hotu. como (la flama de) la lámpara. También en el
Sangha existe esta preciosa joya.
Por esta verdad, que haya felicidad

43- Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Cualesquiera seres aquí congregados,


Bhummāni vā yāni va antalikkhe; terrestres o celestes, (nosotros)
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, homenajeamos al Perfecto Buddha, venerado
Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu. por devas y hombres. ¡Que haya felicidad!

44- Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Cualesquiera seres aquí congregados,


Bhummāni vā yāni va antalikkhe; terrestres o celestes, (nosotros)
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, homenajeamos al Perfecto Dhamma, venerado
Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu. por devas y hombres. ¡Que haya felicidad!

45- Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Cualesquiera seres aquí congregados,


Bhummāni vā yāni va antalikkhe; terrestres o celestes, (nosotros)
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, homenajeamos al Perfecto Sangha, venerado
Saṃghaṃ namassāma suvatthi hotūti. por devas y hombres. ¡Que haya felicidad!
Ratana-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Ratana Sutta

7
VERSO 4. METTĀ SUTTA METTĀ SUTTA

46- Yassānubhāvato yakkhā Por el poder de este (discurso), los yakkhas no


N’ eva dassenti bhīsanaṃ; muestran visiones atemorizantes, y uno que se
Yamhi cevānuyuñjanto, esfuerza en este (discurso) día y noche
Rattindivam atandito. (recitándolo y practicándolo), duerme
confortablemente, y cuando está dormido, no
47- Sukhaṃ supati sutto ca, ve nada malo (pesadillas). ¡Buenas personas,
Pāpaṃ kiñci na passati: recitemos este Paritta que está dotado de éstas
Evamādiguṇūpetam, y otras cualidades!
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

48- Karaṇīyam atthakusalena, Uno que es hábil en su propio bienestar,


Yaṃ ta santaṃ padaṃ abhisamecca; penetrando el estado de paz (Nibbāna),
Sakko ujū ca suhujū ca, debería ser capaz, recto, muy recto,
Suvaco c’ assa mudu anatimānī. afable, apacible y sin vanidad.   

49- Santussako ca subharo ca, Debería estar satisfecho, ser fácil de 
Appakicco ca sallahukavutti; atender, con pocas actividades, tener una vida
Santindriyo ca nipako ca, liviana (tener pocas posesiones) y controlado
Appagabbho kulesv ananugiddho. en sus sentidos; ha de ser prudente, no
arrogante y sin apego a las familias.
50- Na ca khuddam ācare kiñci, No debería cometer ni siquiera una pequeña
Yena viññū pare upavadeyyuṃ; (falta) que pudiera ser censurada por los otros
Sukhino vā khemino hontu, sabios. Que todos los seres sean felices en sus
Sabbasattā bhavantu sukhitattā. corazones.

51- Ye keci pāṇabhūt’ atthi, Que todos los seres que respiran, débiles o
Tasā vā thāvarā vanavasesā; fuertes, largos o grandes, medianos o bajos, 
Dīghā vā yeva mahantā, pequeños o gruesos, conocidos o desconocidos,
Majjhimā rassakā aṇukathūlā. cercanos o lejanos, nacidos o por nacer, que
todos los seres sin excepción sean felices en
52- Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, sus corazones.
Ye va dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va sambhavesī va,
Sabbasattā bhavantu sukhitattā.

53- Na paro paraṃ nikubbetha, Que nadie engañe ni desprecie al otro


Nātimaññetha katthaci na kañci; en ningún lugar; que no desee daño a otro
Byārosanā paṭighasaññā, con insulto o mala voluntad.
Nāññam aññassa dukkham iccheyya.

54- Mātā yathā niyaṃ putta- Así como una madre protege a su único hijo a
Māyusā ekaputtam anurakkhe; costa de su propia vida, de la misma forma uno
Evam pi sabbabhūtesu, debería cultivar un corazón sin límites hacia
Mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. todos los seres.

55- Mettañ ca sabbalokasmi’, Y que la mente de amor benevolente, ilimitado,


Mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; llene todo el mundo, arriba, abajo y a lo ancho,
Uddhaṃ adho ca tiriyañ ca, sin obstrucciones, sin odio y sin enemistad.
Asambādhaṃ averam asapattaṃ.

8
56- Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, Parado, caminando, sentado o acostado,
Sayāno yāvatāssa vitamiddho; mientras (esté) despierto, debería establecer
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, esta atención (de amor benevolente). Dicen que
Brahmam etaṃ vihāram idha m-āhu. ésta es una morada sublime aquí.

57- Diṭṭhiñ ca anupaggamma, No aproximándose a la concepción errónea,


Sīlavā dassanena sampanno; virtuoso, dotado de visión (del primer
Kāmesu vineyya gedhaṃ, Sendero), removiendo el apego a la
Na hi jātu ggabbhaseyya puna-r eti.  sensualidad, realmente no viene de nuevo a
yacer en el vientre (de la madre).

Mettā-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Mettā Sutta

9
VERSO 5. KHANDHA SUTTA KHANDHA SUTTA

58- Sabbāsīvisajātīnaṃ, ¡Buenas personas, recitemos este Paritta, el


Dibbamantāgadhaṃ viya, cual, como la medicina de un mantra divino,
Yaṃ nāseti visaṃ ghoraṃ, destruye el terrible veneno de todas las especies
Sesañ cāpi parissayaṃ. de serpientes venenosas y también previene
completamente los restantes peligros para todos
59- Āṇākkhettamhi sabbattha, los seres, en todo momento y en todo lugar
Sabbadā sabbapāṇimaṁ, dentro de la esfera de autoridad (del Paritta)!
Sabbaso pi nivāreti,
Parittaṁ taṁ bhaṇāma he.

60- Virūpakkhehi me mettaṃ, Que haya amor benevolente entre los


Mettaṃ Erāpathehi me, Virūpakkhas y yo. Que haya amor benevolente
Chabyāputtehi me mettaṃ, entre los Erāpathas y yo. Que haya amor
Mettaṃ Kaṇhāgotamakehi ca. benevolente entre los Chabyāputtas y yo. Que
haya amor benevolente entre los
Kaṇhāgotamakas y yo.  

61- Apādakehi me mettaṃ Que haya amor benevolente entre los (seres)
Mettaṃ dvipādakehi me. sin patas y yo. Que haya amor benevolente
Catuppadehi me mettaṃ, entre los (seres) con dos patas y yo. Que haya
Mettaṃ bahuppadehi me. amor benevolente entre los (seres) con cuatro
patas y yo. Que haya amor benevolente entre
los (seres) con muchas patas y yo.
62- Mā maṃ apādako hiṃsi, Que los (seres) sin patas no me dañen.
Mā maṃ hiṃsi dvipādako, Que los (seres) con dos patas no me dañen.
Mā maṃ catuppado hiṃsi, Que los (seres) con cuatro patas no me dañen.
Mā maṃ hiṃsi bahuppado. Que los (seres) con muchas patas no me dañen.

63- Sabbe sattā sabbe pāṇā, Que todos los seres, que todos los seres que
Sabbe bhūtā ca kevalā, respiran, que todas las criaturas que han nacido,
Sabbe bhadrāni passantu, que todos sin excepción vean lo que es bueno.
Mā kañci pāpam āgamā. Que no venga ningún mal (a ellos).

64- Appamāṇo Buddho, appamāṇo Dhammo, Inmensurable es el Buddha, inmensurable es el


Appamāṇo Saṃgho, pamāṇavantāni Dhamma, inmensurable es el Sangha,
sarīsapāni, mensurables son las cosas que reptan:
Ahi vicchikā satapadī, uṇṇanābhī sarabū serpientes, escorpiones, ciempiés, arañas,
mūsikā. lagartijas, ratones.

65- Katā me rakkhā, kataṃ me parittaṃ, Una protección ha sido realizada por mí, una
Paṭikkamantu bhūtāni, salvaguarda ha sido realizada por mí.
So ’haṃ namo Bhagavato, Que todas las criaturas se retiren. Yo rindo
Namo sattannaṃ Sammāsambuddhānaṃ. homenaje al Sublime, rindo homenaje a los
Siete Completamente Iluminados.

Khandha-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Khandha Sutta

10
VERSO 6. MORA SUTTA MORA SUTTA

66- Pūrentaṃ bodhisambhāre, No obstante intentaron por mucho tiempo, los


Nibbattaṃ morayoniyaṃ, cazadores no pudieron atrapar al Gran Ser que
Yena saṃvihitārakkhaṃ, había nacido como un pavo real mientras
Mahāsattaṃ vanecarā. cultivaba los requisitos de la Iluminación, y
quien creó la protección de este (Paritta).
67- Cirassaṃ vāyamantā pi ¡Buenas personas, recitemos este Paritta que
N’ eva sakkhiṃsu gaṇhituṃ; ha sido descrito como un mantra divino!
“Brahmamantan” ti akkhātaṃ,
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

68- Udet’ ayaṃ cakkhumā ekarājā. Este (sol), que es el único rey que permite que
Harissavaṇṇo pathavippabhāso; los seres vean, que es de color dorado y que
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ brilla sobre la tierra, sale. Rindo homenaje a
pathavippabhāsaṃ, este (sol) que es de color dorado y brilla sobre
Tayājja guttā viharemu divasaṃ. la tierra. Estando protegidos por ti, viviremos
hoy día. 

69- Ye Brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, A esos Brahmanes (Buddhas) que han


Te me namo, te ca maṃ pālayantu; comprendido todos los Dhammas, a ellos rindo
Nam’ atthu Buddhānaṃ nam’ atthu bodhiyā, homenaje, y que ellos me protejan. ¡Homenaje
Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā. a los Buddhas, homenaje a la Iluminación,
Imaṃ so parittaṃ katvā moro carati esanā. homenaje a los liberados, homenaje a la
liberación! Habiendo realizado esta protección,
este pavo real va en busca (de comida).
70- Apet’ ayaṃ cakkhumā ekarājā, Este (sol), que es el único rey que permite que
Harissavaṇṇo pathavippabhāso; los seres vean, que es de color dorado y que
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ brilla sobre la tierra, se pone. Rindo homenaje
pathavippabhāsaṃ, a este (sol), que es de color dorado y brilla
Tayājja guttā viharemu rattiṃ. sobre la tierra. Estando protegidos por ti,
viviremos durante la noche.

71- Ye Brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, A esos Brahmanes (Buddhas) que han


Te me namo, te ca maṃ pālayantu: comprendido todos los Dhammas, a ellos rindo
Nam’ atthu Buddhānaṃ nam’ atthu bodhiyā, homenaje, y que ellos me protejan. ¡Homenaje
Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā. a los Buddhas, homenaje a la Iluminación,
Imaṃ so parittaṃ katvā moro vāsam akappayi. homenaje a los liberados, homenaje a la
liberación! Habiendo realizado esta protección,
el pavo real se fue a dormir.

Mora-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Mora Sutta

11
VERSO 7. VAṬṬA SUTTA VAṬṬA SUTTA

72- Pūrentaṃ bodhisambhāre, ¡Buenas personas, recitemos este Paritta, por el


Nibbattaṃ vaṭṭajātiyaṃ, poder del cual, el fuego del bosque esquivó al
Yassa tejena dāvaggi, Gran Ser que había nacido como una codorniz
Mahāsattaṃ vivajjayi. mientras cultivaba los requisitos de la
Iluminación, y que fue recitado por el Señor del
73- Therassa Sāriputtassa, Mundo al Thera Sāriputta, y que tiene gran
Lokanāthena bhāsitaṃ, poder y que perdura por un eón!
Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ,
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

74- Atthi loke sīlaguṇo, Existe la cualidad de la moralidad en el mundo,


Saccaṃ soceyyanuddayā, la veracidad, la pureza y la compasión. Por esta
Tena saccena kāhāmi, verdad, realizaré una excelente aseveración de
Saccakiriyam uttamaṃ. verdad.

75- Āvajjetvā Dhammabalaṃ, Habiendo reflexionado acerca del poder del


Saritvā pubbake jine, Dhamma y habiendo recordado a los
Saccabalam avassāya, Victoriosos del pasado, realicé una aseveración
Saccakiriyam akās’ ahaṃ. de verdad confiando en el poder de la
veracidad:
76- Santi pakkhā apatanā, “Tengo alas, pero no puedo volar. Tengo patas,
Santi pādā avañcanā, pero no puedo caminar. Mi madre y mi padre
Mātāpitā ca nikkhantā, me han dejado. ¡Fuego del bosque, retírate!”
Jātaveda paṭikkama.

77- Saha sacce kate mayhaṃ, Cuando hice esta (aseveración de) verdad, las
Mahāpajjalito sikhī, grandes llamas de fuego se alejaron dieciséis
Vajjesi soḷasakarīsāni, karīsas, como un fuego alcanzando el agua. No
Udakaṃ patvā yathā sikhī. hay nada comparable con mi veracidad. Ésta es
Saccena me samo natthi, mi Perfección de la Veracidad.
Esā me Sacca-pāramī.

Vaṭṭa-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Vaṭṭa Sutta

12
VERSO 8. DHAJAGGA SUTTA DHAJAGGA SUTTA

78- Yassānussaraṇenāpi, ¡Buenas personas, recitemos este Paritta, que


Antalikkhe pi pāṇino, tan sólo recordándolo los seres logran un punto
Patiṭṭham adhigacchanti, de apoyo en el cielo en todas las formas, tal
Bhūmiyaṃ viya sabbhatḥā. como tienen un punto de apoyo en la tierra, y
son incontables los (seres) liberados de la red de
79- Sabbupaddavajālamhā, todas las calamidades causadas por yakkhas,
yakkhacorādisambhavā, ladrones, etcétera!
gaṇanā na ca muttānaṃ.
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

80- Evaṃ me sutaṃ Así he oído. En una ocasión el Sublime se


Ekaṃ samayaṃ Bhagavā encontraba residiendo en el monasterio de
Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍika, en el parque de Jeta, cerca de
Anāthapiṇḍikassa ārāme. Sāvatthi.

81- Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi, Allí el Sublime se dirigió  a los bhikkhus:


“Bhikkhavo” ti. “Bhaddante” ti te bhikkhū ‘bhikkhus’. Estos bhikkhus respondieron al
Bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad Sublime: ‘Venerable Señor’. El Sublime dijo
avoca: “Bhūtapubbaṃ  bhikkhave esto: “Bhikkhus, en el pasado hubo una
devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. formación de batalla entre los devas y los
Atha kho bhikkhave Sakko Devānamindo asuras. Entonces, bhikkhus, Sakka, el Rey de
deve Tāvatiṃse āmantesi, ‘Sace mārisā los Devas, se dirigió a los devas de Tāvatiṃsa:
devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya
bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, ‘Señores, si surgiese miedo entre los devas que
mam eva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ se han unido a la batalla, o aflicción o terror
ullokeyyātha. Mamaṃ hi vo dhajaggaṃ (pelos de punta), en esa ocasión deberíais mirar
ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā la parte superior de mi estandarte. Mirando
chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so vosotros la parte superior de mi estandarte, el
pahīyissati. miedo, aflicción o terror desaparecerá.
82- No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha Si no miráis la parte superior de mi estandarte,
Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ entonces deberíais mirar la parte superior del
ullokayataṃ Pajāpatissa hi vo devarājassa estandarte del Rey de los Devas, Pajāpati.
dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati Mirando vosotros la parte superior del
bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, estandarte del Rey de los Devas, Pajāpati, el
so pahīyissati. miedo, aflicción o terror desaparecerá.

83- No ce Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ Si no miráis la parte superior del estandarte del
ullokeyyātha, atha Varuṇassa devarājassa Rey de los Devas, Pajāpati, entonces deberías
dhajaggaṃ ullokeyyātha. Varuṇassa hi vo mirar la parte superior del estandarte del Rey de
devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ los Devas, Varuṇa. Mirando vosotros la parte
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā superior del estandarte del Rey de los Devas,
lomahaṃso vā, so pahīyissati. Varuna, el miedo, aflicción o terror
desaparecerá.

13
84- No ce Varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ Si no miráis la parte superior del estandarte del
ullokeyyātha, atha Īsānassa devarājassa Rey de los Devas, Varuṇa, entonces deberías
dhajaggaṃ ullokeyyātha. Īsānassa hi vo mirar la parte superior del estandarte del Rey de
devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ los Devas, Isāna. Mirando vosotros la parte
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā superior del estandarte del Rey de los Devas,
lomahaṃso vā, so pahīyissatī’ ti. Isāna, el miedo, aflicción o terror desaparecerá’.

85- Taṃ kho pana bhikkhave Sakkassa vā Bhikkhus, mirando la parte superior del
Devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, estandarte del Rey de los Devas, Sakka, o
Pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ mirando la parte superior del estandarte del Rey
ullokayataṃ, Varuṇassa vā devarājassa de los Devas, Pajāpati, o mirando la parte
dhajaggaṃ ullokayataṃ, Īsānassa vā superior del estandarte del Rey de los Devas,
devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, yaṃ Varuṇa o mirando la parte superior del
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā estandarte del Rey de los Devas, Īsāna, el
lomahaṃso vā, so pahīyethāpi, miedo, aflicción o terror podría desaparecer o
no pi pahīyetha. podría no desaparecer.

86- Taṃ kissa hetu? Sakko hi bhikkhave ¿Por qué? Porque bhikkhus, Sakka, el rey de los
Devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho, Devas no está libre de pasión, no está libre de
bhīru chambhī utrāsī palāyī ti. enojo y no está libre de ignorancia. Está sujeto
al miedo, a la aflicción, al temor y a la huida.
87- Ahañ ca kho bhikkhave evaṃ vadāmi, Pero bhikkhus, yo digo así: ‘Bhikkhus, si
‘Sace tumhākaṃ bhikkhave araññagatānaṃ cuando fueran al bosque, al pie de un árbol o a
vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ un lugar aislado, surgiese en vosotros el miedo,
vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā aflicción o terror, en esa ocasión deberíais
lomahaṃso vā, mam eva tasmiṃ samaye recordarme (así):
anussareyyātha:

88- ‘Iti pi so Bhagavā arahaṃ sammāsambuddho Por esto el Sublime es llamado Arahant,
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū Perfectamente iluminado, Dotado de visión y
anuttaro purisadammasārathi satthā conducta, Bien ido, Conocedor del universo,
devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti. Incomparable líder de aquellos capaces de la
purificación, Maestro de devas y hombres,
Iluminado y Sublime.’

89- Mamaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ Bhikkhus, recordándome, vuestro miedo,


bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ va aflicción o terror desaparecerá.
lomahaṃso vā, so pahīyissati.

90- No ce maṃ anussareyyātha, atha Dhammaṃ Si no me recordaseis, entonces deberíais


anussareyyātha: recordar el Dhamma (así):

91- ‘Svākkhāto Bhagavatā Dhammo, sandiṭṭhiko, ‘El Dhamma del Sublime está bien expuesto, es
akāliko, ehipassiko, opaneyyiko, paccattaṃ realizable por uno mismo, es de efecto
veditabbo viññūhī’ ti. inmediato, es merecedor de ‘venga y vea’, es
apto de ser traído a uno mismo, debe ser
comprendido por los sabios, cada uno en su
propia mente.’

92- Dhammaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ Bhikkhus, recordando el Dhamma, vuestro


bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā miedo, aflicción o terror desaparecerá.
lomahaṃso vā, so pahīyissati.

14
93- No ce Dhammaṃ anussareyyātha, atha Si no recordaseis el Dhamma, entonces
Saṃghaṃ anussareyyātha: deberíais recordar el Sangha (así):

94- ‘Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṃgho, ‘La comunidad de discípulos del Sublime ha


ujuppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṃgho, practicado el camino verdadero, la comunidad
ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvakasaṃgho, de discípulos del Sublime ha practicado el
sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvakasaṃgho, camino recto, la comunidad de discípulos del
yad idaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha Sublime ha practicado el camino al Nibbāna, la
purisapuggalā; esa Bhagavato sāvakasaṃgho comunidad de discípulos del Sublime ha
āhuneyyo, pāhuṇeyyo, dakkhiṇeyyo, practicado el camino correcto. La comunidad de
añjalikaraṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ discípulos del Sublime que tiene los cuatro
lokassā’ ti. pares de individuos, los ocho individuos, es
merecedora de presentes, es merecedora de
hospitalidad, es merecedora de ofrecimientos, es
merecedora de reverencias y es un insuperable
campo de mérito en el mundo.’

95- Saṃghaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ Bhikkhus, recordando el Sangha, vuestro miedo,
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā aflicción o terror desaparecerá.
lomahaṃso vā, so pahīyissati.
96- Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi bhikkhave ¿Por qué? Porque bhikkhus, el Tathāgata es un
Arahaṃ Sammāsambuddho vītarāgo vītadoso Arahant, un Perfectamente Iluminado, sin
vītamoho, abhīru achambhī anutrāsī apalāyī pasión, sin enojo, sin ignorancia, sin miedo, sin
ti. temor, sin aflicción, y no huye.”

97- Idam avoca Bhagavā, idaṃ vatvāna Sugato; Esto dijo el Sublime. El Bien Ido, el maestro,
athāparaṃ etad avoca Satthā: habiendo dicho esto, después dijo:

98- Araññe rukkhamūle vā, “Bhikkhus, cuando en el bosque o al pie de un


Suññāgāre va bhikkhavo, árbol o en un lugar aislado, recordaseis al
Anussaretha Sambuddhaṃ, Iluminado, el miedo no os surgiría.
Bhayaṃ tumhāka no siyā.
99- No ce Buddhaṃ sareyyātha, Si no recordaseis al Buddha, el Señor del
Lokajeṭṭhaṃ Narāsabhaṃ, Mundo, el Distinguido de los Hombres,
Atha Dhammaṃ sareyyātha, entonces deberíais recordar al Dhamma que está
Niyyānikaṃ sudesitaṃ. bien expuesto y que conduce a la salvación.

100- No ce Dhammaṃ sareyyātha, Si no recordaseis al Dhamma que está bien


Niyyānikaṃ sudesitaṃ, expuesto y que conduce a la salvación, entonces
Atha Saṃghaṃ sareyyātha, deberíais recordar al Sangha que es un
Puññakkhetaṃ anuttaraṃ. incomparable campo de mérito.

101- Evaṃ Buddhaṃ sarantānaṃ, Así, bhikkhus, en aquellos que recuerdan al


Dhammaṃ Saṃghañ ca bhikkhavo, Buddha, al Dhamma y al Sangha, no habrá
Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, miedo, aflicción o terror.”
Lomahaṃso na hessati.

Dhajagga-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Dhajagga Sutta

15
VERSO 9. ĀṬĀNĀṬIYA SUTTA ĀṬĀNĀṬIYA SUTTA

102- Appasannehi Nāthassa, ¡Buenas personas, recitemos este Paritta, que


Sāsane sādhusammate, fue expuesto por el de Gran Valor para proteger
Amanussehi caṇḍehi, a las cuatro asambleas del daño de los crueles
Sadā kibbisakāribhi, seres no humanos que no tienen fe en la
preciada Dispensa del Señor y que siempre
103- Parisānaṃ catassannaṃ, hacen el mal!
Ahiṃsāya ca guttiyā,
Yaṃ desesi Mahāviro,
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

104- Vipassissa ca nam’ atthu, Homenaje a (el Buddha) Vipassī, poseedor del
Cakkhumantassa sirīmato, ojo (de sabiduría) y esplendor. Y también
Sikhissa pi ca nam’ atthu, homenaje a (el Buddha) Sikhi, compasivo con
Sabbabhūtānukampino. todos los seres.

105- Vessabhussa ca nam’ atthu, Homenaje a (el Buddha) Vessabhū, que está
Nhātakassa tapassino, limpio (de las impurezas) y dedicado a las
Nam’ atthu Kakusandhassa, prácticas ascéticas. Y homenaje a (el Buddha)
Mārasenāpamaddino. Kakusandha quien aplastó al ejército de Māra.
106- Koṇāgamanassa nam’ atthu, Homenaje a (el Buddha) Koṇāgamana, quien
Brāhmaṇassa vusīmato; vivió como un brahmán, y homenaje a (el
Kassapassa ca nam’ atthu, Buddha) Kassapa quien se liberó de todas (las
Vippamuttassa sabbadhi. impurezas).

107- Aṅgīrasassa nam’ atthu, Homenaje a este hijo de los Sakyas, al


Sakyaputtassa sirīmato, resplandeciente, al glorioso, quien expuso este
Yo imaṃ Dhammaṃ desesi, Dhamma para la remoción de todo el
Sabbadukkhāpanūdanaṃ. sufrimiento.
108- Ye cāpi nibbutā loke, En el mundo estos liberados (de las pasiones)
Yathābhūtaṃ vipassisuṃ, vieron introspectivamente (las cosas) tal cual
Te janā apisuṇātha, son. Estas personas (Arahants) no calumnian,
Mahantā vītasāradā. son grandes y están libres de temor.

109- Hitaṃ devamanussānaṃ, (Ellos) rinden homenaje a (el Buddha) Gotama,


Yaṃ namassanti Gotamaṃ, el benefactor de devas y hombres, dotado de
Vijjācaraṇasampannaṃ, visión y conducta, que es grande y libre de
Mahantaṃ vītasāradaṃ. temor.

110- Ete c’ aññe ca Sambuddhā, Estos (siete) Buddhas y otros varios cientos de
Anekasatakoṭiyo, millones (de Buddhas), todos son iguales
Sabbe Buddhāsamasamā, (solamente) a los inigualables Buddhas, todos
Sabbe Buddhā mahiddhikā. estos Buddhas tienen gran poder.

111- Sabbe dasabalūpetā, Todos están dotados con los diez poderes y con
Vesārajjehupāgatā, la sabiduría de la intrepidez. Todos estos
Sabbe te paṭijānanti, admiten poseer el elevado estado de Eminencia
Āsabhaṇṭhānam uttamaṃ. (omnisciencia).

16
112- Sīhanādaṃ nadante te, Estos, estando libres de temor en las
Parisāsu visāradā. asambleas, rugen el rugido del león. Ellos
Brahmacakkaṃ pavattenti, ponen en movimiento la Rueda de Brahma
loke appaṭivattiyaṃ. (Dhamma) en el mundo, que no puede ser
detenida.

113- Upetā Buddhadhammehi, Estos líderes están dotados con las dieciocho
Aṭṭhārasahi Nāyakā, cualidades especiales de los Buddhas. Poseen
Battiṃsa-lakkhaṇūpetā, las treinta y dos marcas mayores y las ochenta
sītānubyañjanādharā. marcas menores.

114- Byāmappabhāya suppabhā, Todos estos Eminentes Sabios resplandecen


Sabbe te Munikuñjarā, con sus auras alrededor. Estos Buddhas son
Buddhā Sabbaññuno ete, Omniscientes, todos son conquistadores que
Sabbe Khīṇāsavā Jinā. han extinguido los contaminantes.

115- Mahāpabhā mahātejā, Poseen gran resplandor, gran poder, gran


Mahāpaññā mahabbalā, sabiduría, gran fuerza, gran compasión,
Mahākāruṇikā dhīrā, firmeza, y traen la felicidad a todos (los seres).
Sabbesānaṃ sukhāvahā.
116- Dīpā nāthā patiṭṭhā ca, Son, para los seres, islas, señores, soportes,
Tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ, resguardos, protectores, albergues, familiares,
Gatī bhandū mahassāsā, los grandes confortadores, los refugios y los
Saraṇā ca hitesino. benefactores.

117- Sadevakassa lokassa, Todos estos son el apoyo confiable del mundo
Sabbe ete parāyaṇā; de devas y hombres. Yo reverencio con mi
Tesāhaṃ sirasā pāde, cabeza los pies de estos hombres Superiores.
Vandāmi purisuttame.

118- Vacasā manasā c’ eva, Acostado, sentado, parado o caminando,


Vandām’ ete Tathāgate, siempre reverencio a estos Tathāgatas con la
Sayane āsane ṭhāne, palabra y la mente.
Gamane cāpi sabbadā.

119- Sadā sukhena rakkhantu, Que los Buddhas, los pacificadores, siempre te
Buddhā santikarā tuvaṃ, protejan con felicidad. Tú, estando protegido
Tehi tvaṃ rakkhito santo, por ellos, y liberado de todos los peligros,
Mutto sabbabhayehi ca.

120- Sabbarogā vinīmutto, que estés libre de todas las enfermedades, que
Sabbasantāpavajjito, todas las preocupaciones y ansiedades te
Sabbaveram atikkanto, eviten. Que superes todas las enemistades y
Nibutto ca tuvaṃ bhava. que estés en paz.

121- Tesaṃ saccena sīlena, Por su veracidad, moralidad y por el poder de


Khantimettābalena ca, la paciencia y el amor benevolente, que ellos
Te pi amhe ’nurakkhantu, también nos protejan con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.

17
122- Puratthimasmiṃ disābhāge, En la dirección este (del monte Meru) hay
Santi bhūtā mahiddhikā, seres (Gandhabbas) de gran poder; que ellos
Te pi amhe ’nurakkhantu, también nos protejan con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.

123- Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, En la dirección sur (del monte Meru) hay


Santi devā mahiddhikā, devas (Kumbhaṇḍas) de gran poder; que ellos
Te pi amhe ’nurakkhantu, también nos protejan con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.

124- Pacchimasmiṃ disābhāge, En la dirección oeste (del monte Meru) hay


Santi nāgā mahiddhikā, Nāgas de gran poder; que ellos también nos
Te pi amhe ’nurakkhantu, protejan con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.

125- Uttarasmiṃ disābhāge, En la dirección norte (del monte Meru) hay


Santi yakkhā mahiddhikā, Yakkhas de gran poder; que ellos también nos
Te pi amhe ’nurakkhantu, protejan con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.

126- Puratthimena Dhataraṭṭho, Está Dhataraṭṭha en el este, Virūlhaka en el sur,


Dakkhiṇena Virūḷhako, Virūpakkha en el oeste y Kuvera en el norte.
Pacchimena Virūpakkho,
Kuvero uttaraṃ disaṃ.
127- Cattāro te Mahārājā, Estos cuatro Grandes Reyes son protectores del
Lokapālā yasassino, mundo con grandes séquitos; que ellos también
Te pi amhe ’nurakkhantu, nos protejan con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.

128- Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, Hay devas y nāgas de gran poder que residen
Devā nāgā mahiddhikā, en la tierra y en el espacio; que ellos también
Te pi amhe ’nurakkhantu, nos protejan con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.
129- Iddhimanto ca ye devā, Hay devas de gran poder que viven aquí en
Vasantā idha Sāsane, esta Dispensa; que ellos también nos protejan
Te pi amhe ’nurakkhantu, con salud y con felicidad.
Arogena sukhena ca.

130- Sabbītiyo vivajjantu, Que todas las calamidades te eviten. Que


Soko rogo vinassatu, perezcan el pesar y la enfermedad. Que no
Mā te bhavantv antarāyā, haya peligros para ti. Que tengas felicidad y
Sukhī dīghāyuko bhava. larga vida.

131- Abhivādanasīlissa, Para ese que tiene el hábito de reverenciar y


Niccaṃ vuḍḍhāpacāyino, honrar a los mayores, cuatro cosas aumentan:
Cattāro dhammā vaḍḍhanti: vida, belleza, felicidad y fortaleza.
Āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.

Āṭānāṭiya-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Āṭānāṭiya Sutta

18
VERSO 10. AṄGULIMĀLA SUTTA AṄGULIMĀLA SUTTA

132- Parittaṃ yaṃ bhaṇantassa, Incluso el agua que lava el asiento del que
Nisinnaṭṭhānadhovanaṃ, recita este Paritta, destruye todos los peligros.
Udakam pi vināseti,
Sabbam eva parissayaṃ.

133- Sotthinā gabbhavuṭṭhānaṃ, ¡Buenas personas, recitemos este Paritta, que


Yañ ca sādheti taṅkhaṇe, fue expuesto por el Señor del mundo al Thera
Therass’ Aṅgulimālassa, Aṅgulimāla, que posee gran poder y que
Lokanāthena bhāsitaṃ, perdura por un eón, y que logra en el preciso
Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ, momento (en que es recitado) un parto fácil!
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

134- Yato ’haṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, ¡Hermana, desde que yo nací en este Noble
nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā. Nacimiento, no recuerdo haber tomado
Tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassa. intencionalmente la vida de un ser. Por esta
verdad, que haya bienestar para ti y bienestar
para (el niño que se encuentra en) el vientre!
Aṅgulimāla-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Aṅgulimāla Sutta

19
VERSO 11. BOJJHAṄGA SUTTA BOJJHAṄGA SUTTA

135- Saṃsāre saṃsarantānaṃ, Habiendo comprendido los siete Dhammas


Sabbadukkhavināsane; llamados Factores de Iluminación que
Satta dhamme ca bojjhaṅge, destruyen todos los sufrimientos de aquellos
Mārasenāpamaddane. que deambulan en el ciclo (saṃsāra) y que
aplastan al ejército de Māra, estos excelentes
136- Bujjhitvā ye c’ ime sattā, seres se liberaron de los tres tipos de existencia
Tibhavā muttakuttamā; y fueron (al estado) donde no existe
Ajātim ajarābyādhiṃ, nacimiento, vejez, enfermedad, muerte y
Amataṃ nibbhayaṃ gatā. peligro.

137- Evamādiguṇūpetaṃ, ¡Buenas personas, recitemos este (discurso)


Anekaguṇasaṅgahaṃ; Bojjhaṅga que está dotado con tales cualidades
Osadhañ ca imaṃ mantaṃ, y una colección de otras cualidades y que es
bojjhaṅgañ ca bhaṇāma he. como una medicina y un mantra!

138- Bojjhaṅgo satisaṅkhāto, Estos siete Factores de Iluminación, a saber,


Dhammānaṃ vicayo tathā atención plena, investigación de los dhammas,
Vīriyaṃ pīti passaddhi, esfuerzo, regocijo, tranquilidad, concentración
Bojjhaṅgā ca tathāpare. y ecuanimidad, que han sido bien expuestos
por el Sabio que ve todo, cuando han sido
139- Samādh’ upekkhā bojjhaṅgā, cultivados repetidamente, conducen a la
Satt’ ete sabbadassinā, penetración, a la realización del Nibbāna y a la
Muninā sammadakkhātā, Iluminación.
Bhāvitā bahulīkatā.

140- Saṃvattanti abhiññāya, Por esta verdad, que siempre haya felicidad
Nibbānāya ca bodhiyā, para ti.
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

141- Ekasmiṃ samaye Nātho, En cierta ocasión, el Señor, después de ver a


Moggallānañ ca Kassapaṃ, Moggallāna y Kassapa padeciendo una
Gilāne dukkhite disvā, enfermedad y sufriendo, expuso los siete
Bojjhaṅge satta desayi. Factores de Iluminación.

142- Te ca taṃ abhinanditvā, Y ellos, habiéndose regocijado de esta


Rogā mucciṃsu taṅkhaṇe, (exposición), se liberaron inmediatamente de la
Etena saccavajjena, enfermedad. Por esta verdad que siempre haya
Sotthi te hotu sabbadā. felicidad para ti.

143- Ekadā dhammarājā pi, Una vez, cuando el Rey del Dhamma estaba
Gelaññenābhipīḷito, afligido por una enfermedad, el Thera Cunda
Cundattherena taṃ yeva, recitó respetuosamente esta exposición, y (el
Bhaṇāpetvāna sādaraṃ. Buddha) habiéndose regocijado con ésta, se
curó inmediatamente de la enfermedad. Por
144- Sammoditvāna ābādhā, esta verdad que siempre haya felicidad para ti.
Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso,
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

20
145- Pahīnā te ca ābādhā, Y eliminadas las enfermedades de estos tres
Tiṇṇannam pi Mahesinaṃ, Grandes Sabios, éstas alcanzaron el nivel de no
Maggahatā kilesā va, ocurrencia como las impurezas erradicadas por
Pattā ’nuppatti-dhammataṃ, el Sendero. Por esta verdad, que siempre haya
Etena saccavajjena, felicidad para ti.
Sotthi te hotu sabbadā.

Bojjhaṅga-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Bojjhaṅga Sutta

21
VERSO 12. PUBBAṆHA SUTTA PUBBAṆHA SUTTA

146- Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañ ca, Cualquier mal presagio, mal auspicio, sonidos
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo indeseables de pájaros, planetas desafortunados
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, o desagradables pesadillas, que (ellos)
Buddhānubhāvena vināsam entu. desaparezcan por el poder del Buddha.

147- Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañ ca, Cualquier mal presagio, mal auspicio, sonidos
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo indeseables de pájaros, planetas desafortunados
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, o desagradables pesadillas, que (ellos)
Dhammānubhāvena vināsam entu. desaparezcan por el poder del Dhamma.

148- Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañ ca, Cualquier mal presagio, mal auspicio, sonidos
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo indeseables de pájaros, planetas desafortunados
Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, o desagradables pesadillas, que (ellos)
Saṃghānubhāvena vināsam entu. desaparezcan por el poder del Sangha.

149- Dukkhappattā ca niddukkhā, Que todos los seres que sufren, no sufran. Que
Bhayappattā ca nibbhayā todos los seres afectados por el miedo, se
Sokappattā ca nissokā, liberen del miedo. Que todos los seres
Hontu sabbe pi pāṇino. (3x) afectados por el pesar, se liberen del pesar.
(Tres veces)
150- Ettāvatā ca amhehi Que todos los devas se regocijen en la
Sambhataṃ puññasampadaṃ realización de los méritos que hasta ahora
Sabbe devānumodantu nosotros hemos obtenido para la adquisición de
Sabbasampattisiddhiyā. todo tipo de prosperidad.

151- Dānaṃ dadantu saddhāya Que (los seres) practiquen generosidad con fe
Sīlaṃ rakkhantu sabbadā (en la Triple Joya). Que siempre guarden los
Bhāvanābhiratā hontu preceptos. Que se regocijen en el desarrollo (de
Gacchantu devatāgatā. la mente). Que los devas que han venido (a la
recitación) se vayan.
152- Sabbe Buddhā balappattā Por el poder de todos los Buddhas, por el poder
Paccekānañ ca yaṃ balaṃ de los (Buddhas) Individuales y por el poder de
Arahantānañ ca tejena los Arahants, (yo) siempre genero protección.
Rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.

153- Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Cualquier tesoro que hay aquí o en el otro
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ mundo, o cualquier joya preciosa que haya en
Na no samaṃ atthi Tathāgatena, los cielos, ninguna es comparable con el
Idam pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ Logrado (Tathāgata). En el Buddha existe esta
Etena saccena suvatthi hotu. preciosa joya. Por esta verdad, que haya
felicidad.

154- Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Cualquier tesoro que hay aquí o en el otro
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ mundo, o cualquier joya preciosa que haya en
Na no samaṃ atthi Tathāgatena, los cielos, ninguna es comparable con el
Idam pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ Logrado (Dhamma). En el Dhamma existe esta
Etena saccena suvatthi hotu. preciosa joya. Por esta verdad, que haya
felicidad.

22
155- Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Cualquier tesoro que hay aquí o en el otro
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ mundo, o cualquier joya preciosa que haya en
Na no samaṃ atthi Tathāgatena, los cielos, ninguna es comparable con el
Idam pi Saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ Logrado (Sangha). En el Sangha existe esta
Etena saccena suvatthi hotu. preciosa joya. Por esta verdad, que haya
felicidad.

156- Bhavatu sabbamaṅgalaṃ Que haya todas las bendiciones. Que todos los
Rakkhantu sabbadevatā, devas (te) protejan. Por el poder de todos los
Sabbabuddhānubhāvena Buddhas, que siempre haya felicidad para ti.
Sadā sukhī bhavantu te.

157- Bhavatu sabbamaṅgalaṃ Que haya todas las bendiciones. Que todos los
Rakkhantu sabbadevatā, devas (te) protejan. Por el poder de todos los
Sabbadhammānubhāvena Dhammas, que siempre haya felicidad para ti.
Sadā sukhī bhavantu te.

158- Bhavatu sabbamaṅgalaṃ Que haya todas las bendiciones. Que todos los
Rakkhantu sabbadevatā, devas (te) protejan. Por el poder de todos los
Sabbasaṃghānubhāvena Sanghas, que siempre haya felicidad para ti.
Sadā sukhī bhavantu te.
159- Mahākāruṇiko Nātho El Señor de Gran Compasión cultivó todas las
Hitāya sabbapāṇinaṃ Perfecciones para beneficio de todos los seres y
Pūretvā pāramī sabbā, alcanzó la incomparable Iluminación. Por esta
Patto sambodhim uttamaṃ verdad, que siempre haya felicidad para ti.
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

160- Jayanto bodhiyā mūle, El generador de la alegría de los Sakyas fue


Sakyānaṃ nandivaḍḍhano victorioso al pie del árbol bodhi. De la misma
Evam eva jayo hotu, forma, que realmente haya victoria. Que logres
jayassu jayamaṅgale. una victoria afortunada.
161- Aparājitapallaṅke, El Supremo se regocija en el asiento
Sīse puthuvipukkhale invencible, el mejor lugar de la tierra, el lugar
Abhiseke sabbabuddhānaṃ, de consagración de todos los Buddhas.
Aggappatto pamodati.

162- Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ, (En el día en que las acciones meritorias son
Suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ realizadas), las estrellas son auspiciosas, las
Sukhaṇo sumuhutto ca, bendiciones son auspiciosas, el amanecer es
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisu. auspicioso, el despertar es auspicioso, el
momento es auspicioso, el tiempo es
auspicioso y (las ofrendas realizadas en tal día)
a los que llevan una vida pura son bien
ofrecidas.

163- Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ, (En tal día) las acciones corporales son felices,
Vācākammaṃ padakkhiṇaṃ las acciones verbales son felices y las acciones
Padakkhiṇaṃ manokammaṃ, mentales son felices. Estas (tres clases de
Paṇīdhi te padakkhiṇe. acciones) están establecidas en la felicidad.

23
164- Padakkhiṇāni katvāna, Habiendo realizado (acciones) felices, ellos
Labhante te padakkhiṇe. obtienen (resultados) felices. (Y) esos que han
Te atthaladdhā sukhitā, obtenido beneficio y felicidad, creen en la
Virūḷhā Buddhasāsane Dispensa del Buddha.
Arogā sukhitā hotha, Que tengáis dicha, que estéis libres de
Saha sabbehi ñātibhi. enfermedades y que estéis felices junto con
(vuestros) familiares.

Pubbaṇha-suttaṃ Niṭṭhitaṃ Fin del Pubbaṇha Sutta

PARITTA-PĀḶI NIṬṬHITAṂ FIN DEL TEXTO DEL PARITTA

24

You might also like