You are on page 1of 13

TALAL ASAD

The Concept of Cultural


Translation in British Social
Anthropology

Introd uction

All a nthro pologislS aTe fa milial' with E. B. Tylor's fa mo us defl-


nlUon of cu lture: "C ulture or Civiliza tio n, take n in its wide ethno-
g ra phic sense, is that complex whole which includes knowledge, belief,
a n . morals, law, CU SLO Ill , a nd any other ca pabilities and habi ts ac-
quired hy man as a me mber of society." It wo uld be interesting to trace
h ow a nd when this no tion o f cuJlure. with its e n umeration of "ca pabil-
ities and habits>! a nd its emphasis on what Lin ton called social heredity
(focus ing on the process oflearning), was transform ed into the notion
of a text-that is, into something resembling an inscribed discourse.
One obvious clue to this change is to be found in the way that a no tion
of language as the precondition of histo rical contin uity a nd social
learnin g ("cu ltiva tion") came to dominate the perspective of social an-
thropologists. In a general way, of course, such an interest in la nguage
predates Tylor, but in the nineteenth and earl y twentieth cen turies it
tended to be central to varieties of nationalist literary th eor y and edu-
cat.ion (d. Eagleton 1983 :ch. 2) rather than to the oth er human sci-
ences. Wh e n a nd in what ways did it become crucial for British social
anthropology? ) do not intend to attempt such a histor y here, but
m erely to remind o urselves that the phrase "the transla tion of cul-
tures," which increasingly since the] 950S has hecome an almost banal
d escriptio n of the distinctive task o f social an th ro pology, was not al-
ways so m uch in evide nce. I want to stress that this apparent shift is
not identical with the old pre -Fun ctio nalism/Functiona lism periodiza-
lion. Nor is it simply a matter o[ a direct interest in language and
meaning I.hat. was previously lacking (Crick 1976). Bronislaw Mali-
nowski, one of the founders of the so-called Functiona list school,
wrot.e much o n " primitive language" and collected enorm ous quan-
TAL.o\L ASAD The Concept of Cu ltural T rans lation

ciues of linguistic material (proverbs, kinship terminology, magical Even Max Gluckman (1973:905), responding shortly afterward
spells , and so on) for a nthropological analysis. Bu t he never thought to Leach , accepts the centrality of "cu ltural translation ," while propos-
of his work in term s of the tran slation of cultures. in g a very different genealogy for that anthropological practice.
Godfrey Lie nhard o's pape l' " Modes of Thought" (1954) is possibly Yet despite the general agreement with which this notion has been
o ne of the earliest- certainly one of the most subtle-examples of the accepted as part of the sel f-defini tion of Britis h social anthropology, it
use of this J'lolion of translation explicitly to describe a centrall3sk of has received litr..1e systematic examination frOll] within Lhe profession.
social anthropology. "The problem of describing to others how menl- One partial exception is Rodney Needham 's Belief, Language, aruiExpe- 1, '''I .
bers oC a remote tribe think th en begins to appear largely as oue of r;ence (1972). This is a compl ex. scholarl y work that deserves extended I
translatio n, of making the coherence primitive thought has in the lan- treatme nt. Here , ho wever, J wish to concentrate on a shoner text, '
guages it really lives in , as clear as possible in our own" (97). This state- Ernes t Gellner's "Co ncepts and Society," which appears to be fairly
ment is quoted an d criticized in the article by Ernest Gellner that 1 wide ly used in undergraduate courses at British universities and is still
analyze in the next section, and 1 shall return to it in the contexl of available in several po pular collections. 1 propose, therefore, to devote
Gell ner's argu ment. H ere 1 draw attention briefly to Lienhardt's use of the next sectio n to a detailed examinaLion of (hal essay and then to
the word "transla tion" to refer not to linguistic matter per se, but to take up some po ints that emerge fro m my discussion in the sections
"modes of thought" that are embodied in such matter. lt may not be that follow.
wit hout sign ificance, incidenta ll y, that Lienhardt has a background in
English li terature, that he was a pupil of F. R. Leavis's at Cambridge
before he became a pupil and co llaborator of E. E. Evans-Pritchard's A Theoretical Text
at Oxford.
Oxford is, ofcQul'se. falDous as the anthropological cf Llterin Brit- Gellner's "Co ncepts and Society" is concerned with the way in
ai n most self-co nscious abou t its concern with "the transiariull of cul- which Functio nalist anthro pologists deal with problems of interpret-
tures." The best-k nown introductory textbook to emerge from that ing and translating the discourse of alien socie Lies. His basic argument
center, J o hn Beattie's Othe>' Cullures (1964), emphasized the centrality is that (a) conte mporary anthro pologists insist on interpreting e..xoti,f
of the "problem of translation" for social anthro pology and distin- concepts and beliefs within a social context, but that (b) in doing so
guished (but did not separa te) "culture" from "la nguage" in a way that the y ensure that apl?arentl y absurd or inco herent asse rtions ar~ al ~
wa s beco ming familiar to anthropologists- th ough not necessaril y ways given an acce ptable meaning, and that (c) wlli1e the con textual I
therefore e nti rely clear (see Pl' · 89- 90). method of interpretation is in principle valid , the "excessive chaJity"
1t is interestin g to fi nd Edmund Leach, who has neve r been associ- that usually goes with it is not. The paper contains several diagrams
ated with Oxford, employing the same notion in his conclusion to a lntendedto fix and clarify the relevant cultural processes visually,
historical sketch of social anth ropology a decade later : Gellner introduces the problem of interpretation hy reference to
Let me recapitula le, We started by emphasiz.ing how diffe re nt are "we Kurt Samuelsson's Religion, and Economic Actiun (1961), which is an
or.hers" - and made th em no t o nly differem but re mote <1nd inferio r. Senti- economjc historian's attack on the Weberi an Protes tant-ethic thesis.
mentall y we then LOo k rh e opposite track and arg ued lh al all human bein gs Samuelsson takes issue witb the fact that Weber and his supporters
are alik.e; we ca n understand T rob riand ers o r the Baro tse beca use th e ir mo ti- have reinterpreted religious texts in a way that. e nables them to extract
vations are just the same as Our ow n; bu t thaI didn't wo rk eithe r, ·« he oche rs" meanings that confirm the thesis. Gellner presents this example merely
remained o bstinately othe r. Bu t now we have co me to ~ee then the esse lllial to bring out more sharply the contrasting position of the Funct.ionalist
_ problem is o ne o f Iranslali o n. T he lingu ists have shown us that alllransialio n anth l'Opologist:
is difficult. and that pedecLtranslation is usuall ,· i1npossible . And yet we know
that for practical purposes a w le rably sa ti sfactory tra nslation is always pos- I am not conce rned , nor competent, r.o argue wh ether Samue[sson's emp loy -
'I sible even when th e ori g in al ''lext'' is hig hly abstruse. Languages are differe nt ment, in this particular case, of his tacit principle that one must not re-
but not so differem as aU that. Loo ked at in this way social anthro po logists are interpret the assertions one actually finds, is valid. Wh at is relevant here is
engaged in establi shing a methodology for the trallslation o f cul tural lan- tha t if such a principle is made explicit and generalized, it would make nOn-
guage. (Leach ' 973:77 2) sense of most sociological swdies of the relationship of belief and co nd uct. We
'14 TALAL ASA D The Concept of Cul tural TranslaLion

shall find anthropologists driven LO employ th e ve ry o p}X)site p,-inciple, th e everyday language was merely a disguise for defending established
insistence rathel- than refusa l of comexruaJ re-interpre(atio n. (:w) ways of speaking about the world , for denying thaI it was possible for
BUl this mod est disclaimer of com petence allows too many inter ·
such speech-ways to be illogical or absurd. Gellner has always been de-
esting questions 10 drift by. To begin with. it calls for no g reat compe- termined to maintain 'he distinction between defending and explain-
tence to note that Samuelsson does not hold to Ihe principle thaI one ing "concepts and beliefs" and to warn against the kind of anthropo-
must never reinterpret. Nor does be insisLlhal there is netler a signifi .
logical translation that rules out a priori the critical distance necessary
cant con nectio n between a religious text and its socia l context, but
for ex plaining how concepls ac[uaUy function, fo r "to understand Ihe
on ly that the concl usion the Weber thesis seeks to make can not be es- working of the concepts of a society," he writes. "is to understand its
institu tions" (p. 18; see also note. on the same page).
tablished . (See . e.g., Samuelss<)n 196, :69.) There is, furthermore. a
real contrast that Gellner might have picked up between the Samuels- This is why Gellner's brief stateme.nt about moderate Funclional-
so n example and the typical anthropologist's predicamenl. For eco- ism quoted above leads him immed iately to a discussion of Durkheim's
no mie historians and sociologists involved in the Weber debate. his- Elementa.ry Fort/IS of the Religious Life, which , besides being "one of Ihe
fountainheads of Functionalism in general" (22), is co ncerned to ex-
torical texts are a J>rimary datum in relatio n to which the soc~a.l
plain rather than to defend concepts- to explain. more precisely, "Ihe
.£~llexts must be reconstructed . The anthropological fie~dworker be-
compulsive nature of our c3legorial conce plsll (22) in terms of cerrain
gi ns with a socia l situation witbi n which some thing is said , and jt is l~e
collective processes. Thus:
cu ltural significance of these enu nciations that must be reconstructed .
This is not to say, of course, that the historian ca n ever approacb bjs Our co ntemporary invocations of the funclional. social-context approach to
archival material without some conceptio n of its historical COntex l, or the study and intel'preration of concepts is in various ways very different from
that Ihe field worker ca n define the social si tuation inde pendentl y of Durkheim's. Durkheim was not so much conce rned to defend the concepLS of
what was said within it. The contrast, such as it is, is o ne of o rie rlla- primitive societies: in lheir sening. {hey did not need a defence. and in the
tion, which follows from the fact tha!, the historia n is given a /lJXt and sellLng of modern and changing soc.ielies he was nOl anxioliS r.o defend what
the ethnographer has 10 construct one. was archaic, nor loath (0 suggesl lhat some imellectualluggage might well be
archaic. H e was real ly conce rned lO explain the compUlsiveness of what in
I nstead of investigating this important comrast, Gellner rushes
practice did not. seem to need any defence (and in so doing, he claimed he was
alo ng to define and commend what he calls "moderate Functional- so lving the problem of knowledge whose solution had in his view evaded Kant
ism" as a method. which an d olbers, and [0 be solvin g it. without falling intO either empiricism or apri·
consists of the in sistence on the facl (h aLconcepts and beliefs do not ex ist in orism). Wh ether he was successfu l I do not pro pose to di scuss: for <t var iety of
iso latio n, in tex ts or in individual loinds, but in [.he life of men and socielies. reasons it seems to me thar he was not. (23)
l'he activities and institutions. in the co nteXl of which a word o r phrase or se t tt is clear th at Gelln er has recognized the basic project r Elemen-
of pbrases is used , must be known before lh al word Or those phrases car) be
tary Forms- namely, il s attempl to explain the compu lsive nature of
und erslOod , before we can reall y speak of a concept or a belief. (22)
sociaJly defin d concepts- but he moves too haslily from a cons id era-
This is well pUt. a nd, even if it has been said before, it is worth tion of what might be involved in such a problem to a dismissal of
restaling. At this point the reader might expect a discussion of the dif- Durkheim's attempt at explanation. The possibility thal a p" iori de- ,
ferent ways in which language is encou ntered by the ethnographer in nunciation niay not furthe r the purposes of explana tion any bener
the fielcl, how unerances are produced, verbal meanings organized. than defense docs not seem to be envisaged in "Concepts and Society."
rhetorical effects attai ned, a nd culturally appropriate responses elic- Instead , the reader is reminded, by way of quotation from Lienhardt,
ited. After all, Wittgenstein had alread y sensitized British philoso- that the contemporary an thropologist typically "appears to make it a
phers to the complexity of language- in-use, and J. L. Austin had set condition of a good translatio n that it conveys the coherence wbich he
up distinctions between the different levels of speech production and assumes is there to be found in primitive thought" (26). So we have
rece ption in a way that foreshadowed what anthropologists would here what I think is a mislead in g comrast-Durkheim's alt mpr to ex-
later call the ethnography of speaking. But Gellner had previously re- plain verSus tbe contemporary anthropologist's attem pt to defend. I
jected the suggestion that this philosophical' movement had anything shall return to this point later, but he re I want to in sist that LO argue
of value to teach (see his polemic in Words o.nd Things (959), and like for a form of coherence by which a discourse is held tog-e .h or is not
other critics. he always ins isted that iLS concern with understa ndin g ipso facto to justify or defend tbat discourse ; it is mel'ely to take an
TALAL ASAD The ConcepL of Cultural Trans lation 147
essential step in the prohlem of explain ing its clJ'mpuisiveness_ Anyone Have we not gOt here some very curious assumptions. which no
familiar with psychoanalysis would take this point quite easily_ We practiced translator would ever make? The first is that evaluative dis- I
might put it another way: the criterion of abstract "coherence" or crimination is always a lI1 aller of choosing between polar alternatives .
"logicali ty" (Gellner tends 10 use Ihese and other terms intel-change- and second, tl,at evaluative distinctions are filully reducible to "Good "
ably) is nOl always, and in every case, decisive for accepting or reject- and "Bad:' Clearly neirher of these assumptions is .ccept.ble when
ing discourse _This is because, as Gellner himself correctl y observes, stated as a general rule. And then there is the suggestion thaL Ihe
"Language functions in a variety of ways o the r than 'referring lO ob- trans lator's task necessarily involves matching sentence for sentence.
jects" (25)- Not every utterance is an assertion. There are many things But if th e skilled translato r looks first for any principle of coherence
lhat language-in-use does, and is inlrndf!d to do , which explains why we in the discourse Lo be tra n slated , and then tries to reproduce that co-
may I-espond positively to discourse that may seem inadequate from a herence as nearly as he can in his own language, there cannot he a
narrow "logical" point of view. The fu nctions of a particular language , general rule as to what units the translator will employ- sentences,
the in tentions of a particular discourse, are of course part of what paragraphs, or eve n larger units of discourse. To tUfn my point
every competent ethnographer tries to grasp before he can attempt .round: the appropriateness of the unit employed itself depends on I
an adequate translation into his own language. the princi pie of coherence.
Gellner does seem half-aware of this pOiIll, but quickly brushes it But Gellner's parable of the anthropologist- translalOl-requires the
aside in his eagerness to displ.y to Functio nalist a nthropologists their assumption that it i selllences lhat the latter matches, because that
"excessive charity" in cullural trans lalion. makes il easier to display how the sin of excessive charity occurs . Hav-
ing made an initial equivalence between a sentence in the local lan-
The situation , facing a social anthropo logist who wishes to interprel a con-
ce pt, asserLion or doctrine in an alien cuhure. is basically simp le. He is, say.
guage and one in his own . the ',,"hropologist notices that the English
faced with an assenion S in the lOu'l l language. He has at his disposallhe large sentence carries a "Bad" impression. This worries we anthropologist
or infinite set of possible semences iu hi:'\ own langu age . . because, so runs Gellner's parable, an ethnograp hic account giving
He may nOl be wholly happy abouL this sit.uation , but he cannot avoid it. such an impression might be thought to be disparaging the natives he
There is no third language which could m~iate between the naLive language has studied , and to disp.rage Olher cultures is a sign of ethnocen-
and his own , in which equivalences could be stated and which would avoid the trism, and ethnocentrism in turn is a symptom of poor anthropology
pitfalls arising from the faCl that his own language has its own way of han- according to the doctrines of Functionalist anthropology. Functional-
dling the world. which may not be those of (he native language swdied 1 and is [ method requ ires that sentences ah."ays be evaluated in terms of
which consequently are liable to disLOrllhat which is being translated . their own socia l contexL. So the worried anthropologist reinterprets
Naively, people sometimes think lila I realil)' itself cou ld be this kind of the original sentence, with a more fl exible and ca refu l use of th e con-
mediator and hthird language." . .. For a variety of powerful reasons , this is textual method, in order to produce a "Good " translation.
of co urse no gocxl. ('4 - '5) The sin of excessive charity, and the contextual method itself, al-e
Again , this sensible statement might eem to some readers to sup- together linked. Gellner writes. to the relativistic-functionalist view of
POrt the demand thaI the ethnographer must try to reconstru ct the thought that goes back to the Enlightenment:
various ways in which the "native language" handles the world , con-
veys infomHltion, and constitutes ex perience, before lranslaLing an The (unresolved) dilemma. which Ihe thought of Ihe Enlightenment fa ed .
alien discourse il1lo Ihe language of his et hnog.-aphic lext. But Gell- was between a rdaLi vislic-fu nctionalist view of thoughl. and the abso lUlist
ner's accoun t proceeds in a different. and very dubious, direclion. claim s of e nlightened Reason . Viewing man as part of nature , t'lS enlightened
Reason requires. it wished 10 see his cognitive and eva lu ative activities as parts
Having 100Hed an equivalem English sel1lence , he cOl1linu es . the
of natuJ'e too, and hence as val'yingl IcgiLimatel)', rrom organism to organism
anthropologist notices thaLjt inevitably carries a value connotation- and context to contexl. (This is the relativistic-functionalist vi ew.) BUL at the
that it is, in other words, either Good or Bad_ "1 do not ,ay 'true' or same lime in recommending life according to Reason and alUre. it wished ;J[
'false', for this only arises with regard to some types of assertion. With the very leafii t to exempt this view itself (and. in praclice. som e others) from
regard to others , other dichotomies. uch as 'meaningful' and 'abs urd ' such a re lat ivi sm. (3 1)
or 'sensible' or 'silly' might apply_ J deliberately use the 'Good ' a nd
'Bad' so as to cover all such possible polar alternatives, whi chever Typicall y, Gellner's philosophical formulation presents this " unre- I
might best apply to the equiva lent of S" (27). solved di lemma" as an abstract opposition beLween two concepts- "a
T he Conce pt o fCuhural Translalion ' 49
l
rclativi.:stic-functionalisl view o f thoLlght" and "the absolutist claims 2f possible? Wh y does one ever say to foreig ners that th ey have mis-
enlightened Rea son ." BUI how do th ese [\\'0 "concepts" ~() rk as h cor· unde rstood so meuling they heard or saw? Does social learning pro-
re lates of ... the institu tions of [Western 1 society"? (cf. Gellnc.·, p. 18). duce no skills in th e discrimination of relevant contex ts? T be answe rs
It wo uld not be d ifficu lt to a rgue ,hat the claims of "enlighte ned Rea- to th ese q uestions sho uld be o bvious, and the y are connected with the
son" ;ue flWlenaLly more successful in T hird World coumries than fact tha t the a nthropologist's translation is not merely a matter of
many relativistic vie ws , fhat th ey have exerted greate r Clulhon'ty than matching se nlences i.n th e abst rac t. but of leantillgJ.!!.live !l1Iotherform.gJ ~
th e latter in th e developme nt of industrial econo mies and the form (l - -'ife a nd to speak ano ther kind o f language. Which contexts a re rele-
lion of nation stales. We shall have occasion to discuss this furth e r v vatH in differe nt d iscursive events is some thin g one learns in the
when exam inin g translat ion as a process of power. The point is lhal course o f li ving. and even th o ug h it is ofle n ve r), di fficu lt to verbali ze
"the absolutist claims of enlig'htcned Reason" are in e ffec t a.n institu- that knowledge, it is still kn owledge about someulin g " in the na ture of
rionalizedforce. and th at as su h it is by de(mitioo commillec1 to adva'11c- society," about some aspect of Jivin g, that indicates (although it does
ling inw and appro priating alien territory. and that its o ppone nts not "d ictate") JU St how much co ntext is releva nt to any g iven utte r-
(whether explicitly relativistic o r not) are by definit.io n defensive. Thus ance. T he point, of course. is not that the ethn ograph er ca nn ot kn o w
when Gellner continues on the same page to characterize this abstrac t what context is appropriate for givin g sense to typica l s ta t.e m e nts , 0 1-
di1emnla in the atLitudes of an thro po logists, he fails to consider what lha t he is induced to be more charitable tha n he should be in tra nslat-

I
hcu'lUr~1 trans lation" migla invo lve when it 1S considered as in still! · in g th e m. bUl that his alte mpLS attransladon may mee t with proble ms
tio nalized practice g iveil the wid er re lationship or u nequftl ocieties. rooted in th e lingu islic materials he works with a.nd the socia l co ndi-
For it is nOlthe abstract log ic of what individual Western aIHh ropo lo- tions h e works in -boul in the field and in his own society. More on
gists say in their e thnogra phies, but the concrete logic of what their this later.
coun tries (and pe rhaps they th e mselves) do in th eir re lations with th e The latter ha lf of Gellner's essay is de voted to examples from eth-
Third World th at should form Ule starting point for th is panicular nographic studies in ord er to display, fi rst, excessi"e cha rity in tra nsla-
discussion. The dilemm as of "rela tivism" appear differently depend- tion , and the n, the explana tory adva ntages of taki ng a critical look a t
ing on whethe r we lhitlk of abstracted understanding o r of historicall y the logic of alien religious di course.
!!:ilUated practices. The first set of examples comes h'om Evans-Pritcha rd's Nu~,. Reli-
H owever, Gellner says he is not in p.-inciple against an thropologi- gion (1956), in which odd-sou ndi ng initial translations of Nu er reli-
cal relativism. "My main point abo ut tolerance-engende ring con- g ious discourse. such as th e nOLOrio liS statement that "a twin is a bi rd;"
textual interpre tation," he writes, "is that it ca lls for caution" (32). But are re inte rpre ted. "This kind of sta tement," Gellner observes,
why such cautio n is reserved for "tolera nce-engel'ldering" as o pposed "a ppears to be in conRict with lhe principle of ide ntity o r non-
to intolerance-engenderin g contextu al ioterpretations is nOl ex- contradiction, or wilb commo n sense, or wi th manifesl obse rva ble
plained . Afte r all, Gellner insisted earlier that a ll translated se nte nces fac t: human twins are not birds, and vice versa" (3 4). According to
are bound to be received e ithe r as "Good" or as "Bad ." Wh y should we Gellner, Evans-PritChard's reinterpretation absolves Nue r thoug ht
be suspicious only of those thm appear "Good" ? I r "it is the prior de- from the charge of " pre-logical mentality" b y an arbi trary use o f the
te rmination that 5 , th e indigenous affirmation. be interpreted favour- contextua l method. T he appare nt absurd ity is reinterpreted to deny
ab ly. wh ich de termioesjust how much context will be taken in to con- tha t Nue r beliefs conAicl wi th manifest fact by relating the meaning of
sideration" (33), can we pe rha ps escape this vicious circularity by the "a bsu rd" ta te ment to "logical" behavior. Gellner indicates how
ad o ptin g an u.nsJ1Itpalltetk a ttitude' Gellner does not address himself this is d one by quoti ng (with the deliberate omission of o ne significant
direc tl y to this pas ibilit y here, but one must assume thal it ca nno t be sentence) from Evan - Pritchard :
a solution, es pecially in view of the claim tha t "there is noth ing [sicJ in
no contradiction is involved in the statement which, o n the contrary, appears
the naWre of thin gs or socie ties lO d ictate visibl y just how muc h con- quite sensib le and even true. to o ne who presents the idea {Q hi mself in the
text is relevant to any given ullerance . or ho w lh e context should be Nuer lan guage and withi n Iheir syslem of religious th ough t, (H e does not
described " (33). then take th eir statements aboul [w in s any more literally than they make and
--- Yet can thi s last remark be mea nt seriously? Not.hing?! H o w. th en , und erstand the m th emselves.] They are not saymg thal alwtn has (I. beak.je(Ithe,s,
is communication even be tw een individuals in th e sa me socie ty e ve r and so forth. Nor in.lheh· e.ve·rydaJ "elations as iwms do Nuers speak of them l IS birds 01'
TALAL ASAD The Concept of CUILU rat Translation 15'
acllowards them as though. they were birds. (35, Semence in brackets omiued by gesL that only someone Wilh a very naive understanding of what was
Gellner; emphasis supplied by Gellner.) invo lved in translaLion could think thaL it does.
Yet Genner's discourse Lypically evades the issues iL seems to be
At this point Gellner breaks off the quotation and inteJjects in
raising, in a style thaL seeks LO hurry the reader along over a series of
mock despair: "B ut what, then, would count as pre-logical thought? archly phrased disclaimers:
Only, presumably, the behaviour ofa totall y demented person, suffer-
ing from permanent hallucinations, who wo,,[d treaLsomeLhing which 1 do nOI wish to be misundersLOod : I am not arguing (har Evans-Pritchard's
is perceptibly a human being as Lhough it had all the attribuLes of a account of Nuer concep ts is a bad one. (NOI' am I anxious to revive a doclrine
bird " (35). So eager is Gellner to nail lILLerances that must count as of pre-logical mentality a.la L~vy~ Bruhl.) On the contrary, '- have the greatest
expressions of "pre-logical LhoughL" (why is he so eager?) Lhat he does admiraLion for it. What I am anxious to argue is that contex tual interpreta-
not pause to consider carefully what Evans-Pritchard is trying to tion. \vh ich offers an account or whal asse n..ions "really mean" in opposition La
whaL lhey seem (0 mean in isolation. does not by ilSe lf clinch maners. (3 8 )
do. In facL, Evans-Pritchard de vOLes several pages to explaining this
strange sentence. It is plain Lhat he is concerned to explain (in Lerms of Now who would have claimed it did ? Cenain ly Evans-PrlLChard does
Nuer social life), not to iILS1ify (in terms of Western ommonsense, or not. In any case the opposition between a "contexLUal inle1'pretaLioon
Western values). The aim of Lhis kind of exegesis is certainly not LO and one that is not contextual is enLirely spurio us NOIhing has mea n- . ~.

pe"suade WeSLern reade "s LO adopL Nuer religious pracLices. Nor does in g "in isolation." The problem is always, what kind of conLext? I e.' ,.
it rule OUL the possibiliLY Lhat individual speakers mak" mistakes or But that is somethin g Gelln er never discusses, except by suggest-
ULLer absurdiLies in thei,' religious discourse when employing their ing lhalthe answe.r IllUSl involve a \'icious circularity- or by uttering
Lraditional ways of Lhinking. I t is not clear, therefore, why Gellner repeated warnings against "ex.cessive" chadlY (when is charity not "ex-
shou ld point LO Lhis example from Nu.er Religion to substantiate his cess ive"?). He appears unaware LhaL for Lhe translator the problem of
charge ()f excessive d,arity on the part of Functionalist anthropolo- determining the relevant kind of Context in each case is solved by shill
gists. Evans-Pritchard is trying to explain the coherence Lhat gives in the use of the langt,ages concerned, not by an a priol; "attilude" of
N uer religiolls discourse its sense. n O( LO defend lhat sense as having a inLolerance or tolerance . And skill is something thaL is learned-that
universal Status-after all, Evans-Pritchard himself was a Catholic is. something .that is necessarily circular, but not viciously so. We are
both before and after his monograph on Nuer religion was wriLLen. dea ling not wilh an abstract matching of two selS of sentences, but
Now whether Evans-Pritchard succeeds in explaining the basic co- with a socia l practice rooted in modes of life. A trans laLOr may make
herence of uer religious discourse is. of course, another question. mistakes, or he may knowingly mi represent something- much as
Several British an th ropologists-for example, Raymond Firth ( ' 965) peop le make mistakes or lie in everyday life. BUl we cannot produce a
-(Lhough not, to my knowledge. any Nuer themselves) have disputed general principle for identifying such Lhings, panicular\y nOL Lhrough
aspects of Evans-Pritchard's interpretation. But such disagreements warnings to be careful of "the contextual meLhod of inlerprelation."
are still abollt different ways of making sense of NlIcr religious dis- And so to a nother of Gellner's charming disclaimers: "To say all
course. not about too much or tOO liule "charity" in translation. In fact this is not (0 argue for a scepti cism or agnosticism concern in g what
cont rary to Gellner's allegations, Evans-Pritchard's exegesis does make members of alien languages mean , sUllless to argue for an abstent ion
quite explicil apparenl "contradictions," or at leasl ambiguities. in from lhe contextual method of interprelalion. (On the conLrary, (
Nuer concepts-for example, between the notion of "a supreme and shall argue fOI' a fuller use of' it, full er in the sense of aJlowing for the
omnipresent being" and Lhat of "lesser spirits," both of which are cate- possibility that what people mean is sometimes absurd .)" (39). The
gorized as kwolli. And iL is precisely because Evans-PriLchard insists on charm of this Statement consists in Cellner's cheeky appropriation of
keeping the different senses of kwolll together as parts of "one co n- hjs opponent's method (0 strengthen his own distinctive positioll,
cept" a nd does not treat them as homonyms (as Malinows ki might BUI before thal is done, we are given further examples or the
have done by relating the word to different contexts of use) that tolerance-engendering contextual melhod aL work in Leach's Polttical
the Nuer concepL of spirit might be said to be "conrradictory." But Syslems of High/mul Bu.rma. Thus acco"din g to Leach , Kachin state-
whether lhe identification of ambiguities and "contradictions" in the tnents about [he supernatural world are "in th e last analySis. nothing
basic conceptual reperLoire of a language provides obvious ev idence more than ways of describing the forma l relationships lhat exist
of "pre-logical LhoughL" is, of course, a different issue- l would sug· belween real persons and real groups in ordinary Kachin society"
TALAt. ASAD The Co nce pt o f C ultura l Translation 153
(quoted o n P. 40). At this poin t Gellner intervenes: " It is possible (0 lar stateme fllS (or they would not use it), and it m,a kes sense also, a l- I
•discern what has happened. Leach 's exegetic PFocedures have arso thou g h- of a different kind, to Gellner, who states that by deceiving ilS l
I ~aved the K ~chins fJOIn being cred ited with wbat uley appca1' (0 be say- usel-s it somehow upholds a socia l structure. Sense or nonsense~ li~
ing" a nd (hl!.~ made it possible "to attribute ..!.n eaning LO assertio ns truth or fa lsehood, a pplies 1.0 s.ta.tem~e·nlS and not to abs_~racl concepts.I
which mig ht otherwise be found to lackit" (4 1). Gellner goes on to There seems to me no e vid ence here of a "nonsensical" concept, be-
linsist that he is not concerned [Q dispute Leach 's interpreta tio ns. but cause lhel'e is no analysis of socially situated state~:nents.
merely "to show how the Tange of context, and the ma nn e r in which But there is also a more imponam failu re evident in this example: I

the con text is seen, necessa rily affect the iluerpretalion" (4 1). This is a the lack of any attempt to explore its coh~Ten~-that which makes its
t.'· . .
sig nifican t remark~ because it is indeed not Leac.h's reductio nism LO social effect such a powerful possibility. Of' course, political discourse
which Gelln er o bjects (we shall find him insisting on it himself later in employs lies, half-truth s. logica l tricke ry, and so on. Yet that is not I
connectio n with Be rber religious ideology) but to the fact thaI this ex- what gives it its cornpulsiue d~r~c ler any more than the use of true or
ample of reductionism - which Gellner misleadingly calls "conte.x- ~ear statements does} and com pulsive ness iSj?recisely what is in volved
I tualism"- seems to defend, rather than to attack, th e cu ltural dIS-
course co ncerned .
in Gellner's example. It is not the abstract logical status of concepts
that is relevant here, but the way in which specifiC political discourses I
Gelln er's demonstration of how "the uncharitahle may be 'co ntex- seem to mobilize or direct the behavior of people within given cultural
tualist' in the second , d eepe r and better sense" (42) begins by present- ~tua [ions . The compulsiveness of "bobility" as a political concept is a
ing a fi ctilious word in a fictitious society-the word "boble," used in a feature not of gu llible minds but of coherent discourses and practices.
way remarkably like the E nglish word "noble." Thus we are wid that it T hat is why it is essentia l for a translato r of po werful political ideolo-
can be a pplied to peo ple who actually display cenain hab itual forms gies to attempt to convey somelhing of this coherence. To make non-
of co nduct, as well as to peo ple who occupy a particular social status se nse of the concept is to make no nsense of the society.
irrespective of their behavio r. "But the point is: the society in questio n Gellner's final example (omes fro.m his own fieldwork among th e
does not distingllish two concept.s, boble (a) and boble (b). It o nly Uses centl-al Moroccan Berbers, and is inte nd ed to cli nch the argument
t~e wOTd boble to llt court" (42). Tbe logic of bobility is then analyzed (hat an uncharitable contextualisl makes betler sense of the society he
furth e r to show h ow d escribes by emphasizing {he incohe re nce of its co ncepts: "Two con-
cepts are relevant," he writes , 'i baraka and agu.rTo'm (pl. 'i gunamen).
OOIDility is a conceptua l device by which (he privileged dass of lhe socie ty in Bat'aka is a word which can mean simply 'enough', but it also means
qu es tion acq uires some of the prestige of certain virtues respected in th a l so- plenitude, and above all blessedness manifested amo ngst oth e r things
ciety, without the inconve nience of oeed ing ro practice it, thank.s to the fac{ in prosperity and ('he power to cause prosperity in others by super-
that (h e same word is app lied ei the r to practitioners of those \lll'lues or JO oc-
natural means. An agurram is a possessor o f' baraha." (43).
cupie rs of fa vo llred posirions. It i s~ at th e sa me time. a manner o f "einforcing
th e a ppeal of those vinues, by associa lio g lhem , through the use of th e sa rn e
19u:n-amen- translated as "sain ts" in Gelln er's later writin gs (e.g.,
appellation. with presti ge a nd pOlve r. But a ll this needs to be said, and to say il I g6g) - are a fairly privileged and influential minority in the tribal so-
is to bring out the inte rna l logica l inco he re nce of rhe co ncepl~all incohe r- ciety of central Moroccan Berbers who act as foci of religious va lu es
ence which . indeed, is socia ll y runctional. (42) and also as n1ediators and arbitrators amongst the tribal popu latio n
wilh whom they live. "The local belief is that they are selected by God.
In fact ~he concept of"bo bility" is not shown to be incoherent-eve n if Moreover, God makes his choice manifest by e ndow ing those who m
it be accepted ,h at the ambigu ity of the word allows it to be used in he has seJected with certain characteristics, includil1g magical powers,
political discourse to consoli date tbe legitimacy of a ruling class (and and great generos ity, prosperity, a consider-the-lilies attitude, paci-
therefore. in principle, also to undermine that legitimacy). Gellner's fism , and so forth" (43).
satisfied conclu sion to his fi ctional example is surely far too hasty: This is Gellner's "translation. " But his too-fluent lise of a religious
" What this shows, however, is that the over-chad table interpreter, de- vocabulary with strong. and peT haps irreleva nt, Christian overtones
termined to d efend the concepts he is investigating from the charge must prompt d oubts and questions at this point . What precisely are
of logical incoherence, is bound to misdescribe the social situation . To the behavior and discourses translated here as "a consider-th e-lilies a t-
make sense ~f the concep' is to moire nonsense of the society" (42 , emphasis titude," " makes his choice manifest," and "endowin g," for in stance?
-
added) . Clearly the word "bobility" makes sense to its lIsers in panicu-
- Do the Be rbel'S believe that God endows their "saints" \\. ith disposi-
'54 TALAL ASAD The Concept of Cultural Translation '55
tional charaCle'ris(ics such as "great generos,ity and pacifism," or do do not know as the agent-in fact , the surrounding tribesmen them-
tbey take it ralher that these characteristics are conditim'l.S of saintli- selves. The igurra'fnen are "selected" (for a particular social role? for a
ness, of the closeness of igurra1ll.en lO God? Do the Berbers really be- moral virtue? for a religious destiny?) by the people . The "selection"
have as though religious and moral vi:rt-u,(!s were " manifestations" of appears to be vox Dei and is in reality vox pop;.tli. Or is it?
d,vine choice? What do they say and how do they behave when people In reality the social process described by the anthropologist as "se- I
faillO display the virtues they ought lO have? By whom is an agurra1ll.'s lection" is the locus of a vox only 'if it is pretended that that process
behavior conceptualized as a "consider-the-lilies atLitude," given that constiLUtes a cultural text. For a text must have an author-the one
he has both family and property, and that this fact is taken by the Ber- who makes his voice heard through it. And if that voice cannot be
bers to be perfectly in order' Gellner does not give the reader the God's, it must be someone else's-the people's. Thus Gellner the athe-
relevant evidence for answering these important questions, whose sig- ist insists on answering a theological question : who speaks through
nificance for his tra_n slation will emerge in a moment. history, through society ? [n this particular case, the answer depends
on the text containing at once the "real," unconscious meaning and its
The realilY of the situation is, however, that the ig;turamcn are in fact se-
appropriate translation. This fusion of signifier and signified is espe-
ICClCd by the surro unding ordinary tribesmen who lise their services, by being
ca lled to perrorm Iho~e services and being preferred 10 the rival candidates
cially evident in the way in which the Islamic concept of bara.ka is made
for their performance. Whal appears (0 be vox Det is in reality vox populi. to sound remarkably like the Christian concept of grace as portrayed
Moreover, Lhe maHer or the blessed characterislics, lhe stigmala {sic] of by an eighteenth-century skeptic, so that the conditions defining the
agurmm-hood is more complicated. II is essemiaJ lhat successfuj candidates to agu,nam's baraka are referred to with a knowing Gibbonian smile as I
ng'Urram status be o 'ediled with rhese charaClerislics, bUL it is equall y essential, "stigmata"-and by that deft sign, a portion of the Berber cultural
al any rale wilh regard to some of them. that1.hey s hould nOI really possess text is at once constructed (made up) and designated (shown up)
them. For instance, an agzt1"Tam who was extremel y generous in a consider- within Gellner's text, as exquisite a union of word and thing as any [Q ,
the-lilies spiril would soon be impovetished a nd , as such . fail by another cru - be round in all his writings.
cial test, thal of prosperity. But society is not a text that communicates itself to the skilled
There is here a crucial divergen ce hetween concept and reality, a divel'- reader. It is people who speak. And tbe ultimate meaning of what
gence which moreover is quite essential for the working of the social system.
they say does not reside in society-society is the cultural condition in
(43 -44)
which speakers act and are acted upen. The privileged position that
It is not at all clear from tbe account given by Gellner what is Gellner accords himself for decoding the real meaning of wbat the
meant by the statement, "The loca l belief is that they are selected by Berbers say (regardless of whal they think they say) can be maintained
God"- "selected'J for \\o·hal exactly? For being arbitrators? Butarbitra- only by someone who snpposes that translating otber cultures is es-
tion must be initiated by one or other member of the tribal society, sentially a matter of matching written sentences in two languages,
and thal fact can hardly be unknown to the tribesmen. For beiog pa- such that the second set of sentences becomes the "real meaning" of
cine? BUl pacifism is a virtue, not a rewa rd . For worldly success and the first-an operation the anthropologist alone comrols, from field
prosperity? But that cannOl be a local definition of saintliness, or the notebook to printed ethnograpby. In other words, it is the privileged
FJ1ench colonial rulers would have been rega rded as more saintly than position of someone who does not, and can afford not to. engage in a
a n y agu:rram. genuine dialogue with those he or she once lived with and now writes
lL is really no grea[ explanatory achievement for a European an- about (cf. Asad, ed. 1973' 17).
thropologist to inform his agnostic andlor modern European readers In the middle of his article, when discussing anthropological rela-
tbal the Berbers believe in a particular kind of direct intervention of tivism. Gellner complains that "anthropologists were relativistic, toler-
the deity in their affairs, that tbey are of course mistaken in this belief, ant, contextually-comprehending vis-a.-vis [he savages who are after
and that this mistaken belief can have social consequences. In this all some distal Ice away. but absolutistic, intolerant vis-a.-vis their imme-
kind of exercise we do not learn what they believe, but only that what diate neighbours or predecessors, the members of OUr own society
they believe is quite wrong: 1hus, the Berbers believe that God "se- who do not share their comprehending outlook and are themselves
lecls" igmTa1llen; we know God does nol exist (or if some of us still "be- 'ethnocentric' ... " (31).
lieve" he does, we "know" he does not intervene directly in secular his- Why have 1 tried to insist in this paper that anyone concerned
[Ory); ergo the "selector" must be another agent whom the tribesmen with translating from other cultures must look for coherence in dis-
TALAL ASAO Tbe Conc~pl of Cultural Translali on 157

courses, and yet devoted so many pages to showing that Gellner's text e nla rge and make more coherent. Such a critique-no less theln the
is largely incoherent? T he reason is quite simple: Gellner and I speak object of criticism-is a point of view, a (contra) v"rsion, having only
the sanle language, belong (0 the same academic profession, live in provisional and limited authority.
the same society. In talUng up a critical stance toward his text I am What happens when the languages concerned are so remote that
CO!lItStin what he says, not translo.ling it, and the rad ical difference be- it is very difficu lt to rewrite a harmon ious inlenlio? Rudolf Pannwitz,
tween these two activities is precisely what I insist on. Still, the purpose quoted in the Benjamin essay on which 1 have just drawn, makes the
of my argument is not to e.xpress an attitude of "intoleran ce" LOward following observation:
an "immed iate neighbour," bu t to try and identify incoherences in his
Our translations, e"en the best o nes, proceed fmm a wrong premise. They
text that call fo r remedy, because the a nth ropologica l task of transla- wa m to tum Hindi, Creek, English imo German instead of tu rning Cenmll1
tion desen'es to be made mOre cohere nl. The purpose of this criti- into Hindi, Greek. English. Our u'anslaw rs have a far g reater reverence for ~
cism, therefore, is to fu rthel' a coll ecti ve endea vor. Critic izin g "savages the usage oflheir own language {han for the spirit of th e foreign wo rks ... I
who are after all some distance away," ill an ethnograph ic monograph The basic error of th e tra nslator is thaLhe preserves the Stale in wh ich his OW Il
they ca nn o t read, d oes not seem 1.0 me to have th e same kind of pur- . lang uage happens to be inslead of allowing his lang uage LO be powerfull y af· I
pose. In order for criticism to be responsible , it must always be ad- feeted by the foreig n lOngue , Particularl y when Lrans bning from a Janguage
dressed to .someone who ca n Contest it. very I'emote fl'om his own he must go back to the primal e lemenLIi of language
itself and penetrate to the paim where work, image, and lone convt: rg'e , H e
mu st expand and deepen his language by means of th e foreign language.
{lg6g:8o-811
The J nequality of Languages Tbis call to transform a language in order to trans late the coher-
ence of the original, poses an interesting challenge to the pel'son satis-
A carefu l read in g of Gellners paper shows that although he fied with an absurd-sounding translation on the assumption that the
raises a number of imporLa nt questions, he nOt only fails to answer original must have been equall y absurd: tbe good translator does not
them, but misses some of the most crllcial aspects of the problem with immediately assume that unusual d ifficulty in conveying the sense of
which the ethnographer is engaged. The most interesting of these, it an alien discourse denotes a faull in the latter, but instead critically
seems to me. is the problem of what one migh t call " unequal lan- exam ines the normal Slate of his o r her own language. T he relevant
g uages" - and it is this 1 want now to disc uss in some detail. question thel'efore is nOt how tolerant an allit'Ude the t ranslator ought
All good translatio'n see ks to reproduce the structure of an alien to display towa rd the ori ginal au tho r (an abstract eth ical dil emma),
discourse within the translator's Ow n la nguage. How th at s tru Cture bu t ho w she ca n test the tolerance of her Own language for assu min g
(or "cohe rence") is re produced wi ll, of course , depend on the gen re unaccustomed forms,
co nce rne d (" poetry/' "scientific analysis," "narra ti ve," ClC.), on the re - But this pushing beyo nd the limits of one's habiLUa l usages, this
sources of the (ranslator's language, as well as o n the interests of the breaking dow n and reshaping of one's own language through the pro-
translator and /or his readership. All successful tra nslation is premised cess of I ranslation, is never an easy business. in pan because (if 1 may
on the fact thaI it is addressed within a specific language, and there- 'pe allowed a hypostatilation) it depends on the willingne s of the
fore also to a specific set of practices, a specific form of life . The fur- translator's lallgvage to subject itself to this transform ing power. 1 al·
ther that form of life is from the o riginal, the less mechanical is (he t ri bu te, somewhat fictitiously, vol ition to the language because I want
reproduction . As Waller Benjamin wrote: "The language of a transla· to emphasize that the mailer is largely something the translator can -
Lion can-in fact must- let itself go, so thaL it gives voice to the intenlio not determine by individ ual activity (any more than the ind ividual
( \ of the o riginal no t as reproductio n bu ( as harmony, as a supplement speaker can affecl Ih e evolution of his or her language)- that it is gov·
to the language in which it expresses itself, as its o,,'n kind of intentia" erned by institutionally defi ned power relations between the lan-
( 1969: 79)· It is. incide nlally, 1'01' the reader to evaluate thaI in/en/io, guages / modes of li fe concerned. To PUI it crudely: because the lan- 'I
not fo r the translato r 10 preempt the evaluation. A good translation g uages of Third World societies-including, of course. the societies ~
sho uld always precede a critique. And we can turn this aro und by say- that social a nlilropo togists have tradi tio nall y studied-are "weaker" in
in g that a good critiqu e is alw ays an "internal" critique -that is, o ne relation to Western lang uages (and today, especially to English) , they
based o n some sha red understanding, On a joint lire, which it aims to are more lik e ly to submit to fo rcib le Iransfor mal.i o n in the translation
TALALASAD The Concept of Cultu ral Trans lation 159
pr ocess than the otne r way aro und . The reason for this is ,fi rst, that in own societ Yi in doing SO~ it is not finally some m ysterious "primiti ve phi.l oso- I
their poli tical-eco nomic relations with T hird World cou ntl'ies, West- phy" that we are exploring, bu t the funher pmentialities of our thought and
ern n ali ons h ave lb e greater ab il ity LO m anipulate th e laue r. ~nd, sec- hlOguage. ( 1954 : 96-97)
ond, Western languages produce and deploy desired knowledge mo~e
readily than Third Wo rld languages do. (The knowledge that Third In the field , as Lienhardt rightly suggesrs, th e process of translation
World languages deploy more easily is not sought by Western societies ta kes place at the very moment the ethnogra pher engages with a spe-
i.!!..quite the same wa y, or for the same reason.) cific mode of li fe-just as a child does in lea rnin g to g row up witbin a
Take modem A rabic as an example. Since the early nineteenth specific cullure, He learns to find his way in a ne w e nvironme nL , and a
century (here has been a growin g volume of ma(eri al translated from ne w language. And li ke a child he needs to verbalize explicitly what
£mopean languages - especially French and English -in to Arabic. the proper way of d oing things is, because that is how learning pro-
This includes scien tific texts as well as "social soence:' "history," "phi- ceeds. (Cf. A. R. Luria 0 11 "sy nprax ic speech" in Luria a nd Yudo vich
losoph y," and "litera ture." And from ,h e nineteenth century, Arabi c ' 97 J : 50.) Wh en the child /anthropologist becomes adept at ad ult
as a language has begun as a result to undergo a transformatio n (lex- ways, whaL he has learnt becomes i:mplicit-as assumptions informing
ica l, grammatical , se mantic) that is far mare radica l than anything a sh ared mo d e of li fe. with all its resonances and areas of uncla rity.
to be identified in European languagcs-a tran sfo rmation that has But learn ing to live a new m ode of life i~ Ilot th e sa me as learning
pushed it to approx im ate to th e latter more closely than in the past. abo ut another mode of life. Wh en anthropologists return to their
ISuch transformations signal in equalities in the power (i.e., in the ca: cou ntries , they must write up "their people," and they must do 0 in
pacities) of the respective languages in relatio n to the dominant forms the conventio ns or rep resentation already circumscribed (al ready
Iof discourse that have been and a re still be ing translated . There are "wrillen aro und ." " bounded ") by their discipline. institutional life, 1
varieties of knowledge to be learnt, but also a host of models to be a_~ d wid e r society. "Cultural t~ans la tion" must accomm odate itself LO a
imitated and reproduced. In some cases knowledge of tbese models is d,ffe re nt lang uage not o nl y In the sense of English as opposed to
a precondition for the production of more knowledge; in other cases Dinka, or English as opposed to Kabbas hi Arabic, but a lso in the sense
it is an end in itself, a m ime tic gesture of power. an expressio n of d e - of a Bri tish , middle class, academ ic game as opposed to the modes of
si re for trans form at ion. A recog·nitioll of lhi s we ll-kn own fact reminds li fe of the "tribal" Sudan . The stiffness of a powerful established
us that industrial capitalism ,ransforms nO t onl y modes of production Structu re of lifeJ wi th ils owo disc ursive games. ils OWIl "s Lro ng" lan-
but also kinds of knowledge and styles of life in the Third World . And gu ages, is what among o ther things flllally determines the effective-
with ,hem, forms of langu age. The result of half-tra nsformed styles ness of the transla tion . T he trans lation is addressed to a very specific ') f
of li fe wi ll make for am biguities, which an unskillfu l Western trans- audience. which is waiting to read about anoth e r mode of life and to j
lator may simplify in the di rection of his Own "strong" la ng uage. manipulate the text it reads accord ing to e5la blished ru les, not to
What does this a rg ument im ply for the anthropological concept learn to liw a new mode of li fe.
of cultural translatio n' Th at perh aps there is a g reater stiffness in eth- If Benjamin was ri gh' in propos ing that translation may require
no graph ic lingui stic conventio ns, a g rea le r intrin sic res ista nce than n Ot a mechanica l repro duction of the origina l but a harmoniza tion
can be overcome by individual ex periments in modes of ethnographic with its inlenlio, it fo llows lhat there is no reason wh y this should be
representation . do ne o nl y in the sa me mode. Indeed, it cou ld be a rgued that "trans-
In his perceptive essay "Modes of T houg ht," which Celln er criti- latin g" an alien fo rm of life, another cultu re, is not always don e best
cizes for making over-charitable a"umptions abou t the coherence of thro ugh th e representational discourse of ethnography, that und er
" primitive thought," Lienhardt has this to say: certain conditions a dramatic performance. the execution of a dance.
or the playiLlg of a piece of music might be mo re apt. These would all
When '. . . e li ve with savages and speak their languages learning 1.0 re present
j
be producl£o rts of the origin a l a nti not mere interpretation s: trans-
th eir experience r.o ourselves in their v. .·ay. we come as near to th inking li ke
lhem as we ca n withoul ceasing to be ourselves. Eventually. we lry to re present fo n ned in sta nces of the original . not authoritat ive textu al represenLa-
t.h e ir conce ptions sys te matica ll y in the logical construe(s we have been brought. tio ns of it (cr. Hollander '959). But would they be thought of by most
up to use: and we ho pe, at best, thus ro reco ncile whal ca n be ex.pressed in social an thropologists as valid exerc ises in the "translation o f culture "?
their languages, with what can be expressed in ours. We mediate between 1 think no t, because Ihey all raise an entirely differe nt dimension of
their habiIs of thou gh t, which we have acC]ui red with them. and those of our th e relationship be tween the anrh ropological "work" and iLS audience,
160 ' rAlJ/\L AS AD The Co nce pt o f Cultural Translation ,6 \
the question o f diffe relll uses (practices). as opposed merely to d iffer- words by Lcle. nor did I even eavesdrop a conversation between divin e rs
ent '",ilings and readings (meanings) of that work. And as social a n- covering this g rou nd .. ..
thropologists ,,,,'e are trained to translate other cultural langu ages as What kind of evide nce for the mea ning of this f ult, 0 1' of a ny cull, ca n be
texts, not to ~n lroduce or e nlarge <:ultural capacities, learnt from sensibly d em a nded ? I r ca n have man y diffe re m levels a nd kind s of mea ning.
other ways of living, int o ou r own. It seems to me very likely t.hat the But lhe one on which l ground my argumelll is the mean ing whic h e me rges
notion of culture as text has reinforced this view of our tas k, because it ou t of a pan ern in which the parts ca n incontestably he shown to be regularly
facilitates the assumption that transla tion is esse.."tiolly a matter of ve r- relaled . No o ne membe r o f ule socie(y is necessarily aware of the wh ole pat-
bal represe ntation. tern. any more than spea kers are able LO be explicit aboul the linguistic pal-
terns they employ. ( '966: '73-74)
I've suggested elsewhere (Asad '983a) that the attribution of im- I
plicit mea nings lO an alien practice regm'dless oj whelher lh. are acknowl-
Reading Other Cultures
edged by its agenls is a characteristic form of theological exe rcise, with
a n ancient history. H ere I want to note that referen ce to the linguisli
I
This inequ ality in t.he power of languages , lOgether with the
fact th at the anthro pologist. typically writes about an illite rate (or at patterns produ ced by speakers does not make a good analogy because
any rate non-English-spea king) population for a largely academ ic, linguistic paUents are not meanings lO be translated. the y are rules lO
English-speaking audience, e ncourages a tendency I would now like I;>~ systematicali y described and a nal ysed. A native speaker is awa re of
to d iscuss: the tendency lo read the implicil in alien cultures. how such patterns should be produced even when he can not verbalize
According to many social a nthro pologists , the object of ethno- th a t knowleclge explicitly in t he form of rules. T he a pparent lack of
graphic o'anslation is no t the historica lly situated speech (that is the a bility to verba lize such social knowledge does not necessarily consti-
rask of the folklorist or th e linguist). but "culture," and to transl ate LUte evidence of unconscious meanings (cf. Dummett 198 , ). The con-
culture the anthropologist must first read and then rei nscribe the im- ce pt of "unco nscious mea ning belongs to a th eor y of the repressive
U

plicit meanings that lie be neath /within / beyo nd situa ted speech . Mary unconscious. suc h as Freud's. in whi ch a person may be said to ·'k.now"
Douglas puts this nicely: something unconsdou sly. I
The business of ide mifyi'2ll unconscious meanings in the task of
The anthropologi!'it wh o draw s O UI th e whol e scheme of t.he cos mos wbich is "cultural translation" is therefore pe rhaps belter compared lO the ac-
implied in [the obse rved] practices does r.he primitive culture grea[ violence if t[vjty of the psychoanalyst th a n lO that of the linguist. Indeed British
he seems lO present the cos mology as a systematic philosophy suhscribed to
anthropo logists have sometimes presented their work in precisely
co nsciously by indi vid uals.. .. So th e primitive wodd \·iew which I h ~ve de M

fined above is I'arely itself an object of co memplation and speculation in the these terms. Thus David Pocock, a pupil of Evans-Pritchard's, writes:
primi(ive culture. It has evolved as the ap pa.lla.ge of mile!" SOci,,1} instilutions. In shoH, the work of the social anrhropo logis.l may be rega rd ed as a highly I
To this extem ilis produced indirecll y. and to this extent the primilive culture co mplex act of transl ation in which author and translator collabora te. A 11l00' C
lHust be raken to be un awa re of ilselF, un conscio us of its own co nditions. precise analogy is that of th e relati on between the psychoanalySl and his s ub-
(!g66 :g ' ) ject. The analyst enters th e private ",to dd of hjs subject in o rd e r lO lea rn the
One difference between the ant.hropologist and the linguist in the granuna l-of hls pri vate la ngua ge. I f the ana lysis goes no furth e r it is TlO differ-
em in kind from th e understa ndin g which may exist between any two people
matter of trallslation is pe rhaps this: lhat whereas (he latter is imme-
who kn ow each ot he r wen .[!] It becomes scientific to the extent thallhe priva te
diately faced witb a specific piece of discourse procluced within the language ofintimalc und ersLanding is translated into a puhlic language. how-
society studied, a discourse dlal is Ihen lex tuali.z ed, the fo rme r m us t ever speciaillcd from th e layma n's pelnt of view, which in this case is the la n-
co nstru c t the di scours e as a cultural text in terms of mea nings implicit guage o~ psychologisLS. BUl th e particular act of translation does f1 0l disto n
in a range of practices . T h e construction of cultural discours e a nd its [he pri vate experie nce of th e subject and ideaU y it is. at least pOleruiall y. ac·
tral)slation thus seem to be facets of a single act. This point is brought cep table lO him as a !icie ntific representation of it. Similarly. lhe model o f
Ollt in Douglas's com mentS on her Own translations of th e meanings of Nuer political life which e merges in Professor Evans-Prilchard's work is a sci·
the pangolin cult among the Lele: entific mod e l meaningful to his fellow.sociologists as sociol ogi~ts, a nd it is
effective because il is j)(Jf811flaily acceplaple 10 Ihe Nue1· in some ideo.l situalign in.
There-are no Lele books of theology or philosophy to stale the rneanillg of th e which they could be su.pposed 10 be interested in themselves as -men living in society, The
cult. The metapb ysical impl kilti o ns have not been expressed \.0 me in sa man y collaboration of nawral scientists may from. this point of view be see n as devel·
'TALAL ASAD The Concept of CullUral Translation

oping language enabling certai n people to comm unicate \,,..ith increasing su b- sider the society, and ne ither do its members consider themselves to
tle[y about a di~linct area or natural phenome na which is defined b y lhe name be, sick: the society is never s~bject to the anthropologist's authorily.
of the particular science. Their science is, in rhe litera l meaning of the term , But this argument is not quite as conclusive as it may seem at first
thei,' commonsense, Iheir common meaning. To move f,·om this common sight. It remaius the case that the ethnographer'S translation/repre-
sense to the 'Ic:om mon sense" of fh e wider public iovolvcs aga in an act of sentation of a particulaT cu lture is inevitably a textual construct, that
translation. The situation of social anthropo logy, or sociology in genet'al, js
as representation it cannot normally be contested by the people to
nO( a t thi s le vel so very diffe rent. The difference lies in the fact lhat so-
whom it is attributed, and that as a "scientific text" it eventually be-
ciologicaJ phenomena are objectivel y studied onJ y to [he extent thallhejr su b-
jective meaning is taken into accou nt and thal the people studied are poten- comes a privileged element in the potential store of h.istorical memory
tially capable of sharing tht" socio logical co nsciou sness that the sociologist has for the uonliterate socie.ry concerned. In modern and modernizing
of them. (196 1: 88 - 89; emphasis added) societies , inscribed records have a greater power LO shape. to reForm ,
selves and institutio ns than folk memories do. They even consrrllct
I have quoted this remarkable passage in full because it states very lu- folk memories. The anthropologist's monograph may return, reu·ans-
cidlya position ,ha t is, 1 think, broadly acceptable to many anthropol- lated, inlo a "weaker" Third World 'language. In the long run, there- I
ogisr.s who would otherwise consider themsel ves to be engaged in very fore, it is not the personal autho rity of the ethnographe.·, but the so-
different kinds of enterprise . I have quoted k also because the nature cial authorit.y of his ethnogra~h~ th!.'t matlers. And that authority i§.
of the collaboration between "author and translaLOr" is neatly brought inscribed in the in stitutionalized forces of indu§trial capitalist societY..
out in the subsequent reference to the psychoanalyst as scientist: if the (see page 158 above) , which are constantly tending to push the mean-
a nthropological Iranslator, like 'he a nalyst, has final aut hority in de- ings of various Third World societies in a single direct.ion. This is not
term ining the subject's meanings-it is then the former who becomes to say that there are no resistances to this tendency. But "resistance" in
the 'rea.l a.uthor of the latter. In this view, "cultural translatio n" is a itself indicates the presence of a dominant force.
matter of determining implicit meanjngs-n ol the meanings the na- I must stress 1 am not arguing that ethnography plays an y gTeat
I tive speaker act ually acknowledges in his speecb, not even the mean- role in the reformation of other cultures. In this respect the effects of
ings the native listene r necessarily accepts, but those he is " potentially ethnography cannot be compared with some other forms of repre-
capable of shari_ng>' with scientific authority "in some ideal situation H
: sen ling societies- for example, television films produced in the West
it is when he can say. for example, with Gellner, that vox Dei is in real- that are sold to Third World coun tries . (That a nthropologists recog-
ity vox poPu.li, that he utters the true meaning of his traditional dis- nize the power of television is reAected, inddeula liy. in the increasing
course. an ~sse ntial meaning of his culture. The fact that in lhat I' ideal number of anthropological films being made for the medium in Brit-
situation" he would no longer be a Muslim Berber tribesman, but ain.) Still less can the effects of ethnography compare with the polit.i-
something coming to resemble Professor Gellner, does not appear to cal. economic, and military constraints of lhe world system. My point
worry such cultural translators. is only that the process of "cultural translation" is inevitably enmeshed
I This power to create meanings for a subject through the notion of in conditions of power-professional, national, international. And
the " implicit" or the " unconscious," to authoriu lhem, has of course among these conditions is the au thority of ethnographers to uncover
been discussed for the ~nalys t-analysand relationship (e.g., recently in the implicit meanings of subordinate societies. Given that that is so,
Malcolm 1982). It has not, 1.0 my knowledge, been considered with re- tbe interesting question for enquiry is not whether, and if so to what
gard to what the cultural translator does. There are, of course, impor- extent, anthropologists should be relativists or rationalistS, critical or
tant differences in the case of the anthropologist. It may be point.ed charitable, toward othe r cultures, but how power enters into the pro-
out that the Janel' does not impose hjs tra nslation on the members of cess of "cultllrallranslation," seen both as a discursive and as a non-
the society whose cultural discourse he unravels, that his ethnography discursive practice.
js therefore notauulorita tive in the way the analyst's case study is. The
analysand comes to the analyst, or is referred lO the latter by those
with authority over him, as a patient in need of help. The anthropolo- Conclusion
gist, by contrast, comes to the society he wants to read, he sees himself
as a learner, not as a guide, and he withdraws from the society when For some years I have been exercised by this puzzle. How is it
he has adequate information to inscribe its culture. He does not con- that the approach exemplified by Gellner's paper remains attractive to
TAlALASAD

1I so many academics in spite of its being demonstrably fau lty? Is it per-


I : haps because they are intimidated by a style> We kno w, of course. that
anthropo logists . like other academics. lea rn not mere ly to use a schol-
1 1 arl y la nguage, but to fear it , to ~d m ire i[, to be ca plivated by il. Ye tlhis
does nol q uite an swer the questio n because. it does no t te ll us wh suc h
~ schol a rly style sho uld capture so many intelligent peo ple. lnow put
fo rward this tenta tive solutio n. What we have here is a sLyle easy to
leach , to learn, and to reprod uce (in examinatio n answe rs, assessmen t
essays . a nd d issertatio ns). It is a style that facilita tes the tex tua lizatio n
o f o ther cultures, thal e ncourages th e constructio n of diagram matic
answers to co mplex cultural qu estions, and that is \.."e ll suited co ar-
ra ngin g fo reig n cultural co ncepts in clearly marked hea ps of "se nse"
or "no nsense." Apart fro m be ing easy to teach and to imitate, this style
pro mises visible results tha t ca n readil y be graded . Such a style must
su rely be at a pre mium in an established uni ve rsit y d isciplin e lh ~ t as-
I1 pi res to standards of scie ntific o bjectivity. Is the popula rity o f this style .
the n, no t a re Aection of th e kind of ped agogic insti tutio n we inhabit?
Al tho ug h it is now man y yea rs since Gellnn's paper waS fi rst pu b-
lished , it represe nts a d octrinal positio n tha t is still po pular tod ay.
1 have in mind the sociolog ism according to which religio us ideologies
are saicll.o gel the iT rea l mea ning fro m the politica l o r economic struc-
ture, a nd the self-confirming methodology acco rding to which tb is re-
d ucti ve sema ntic pr inci ple is evide m to the (au tho ri tative) anth ropolo-
gist a nd no t to the people being written abo ut. T his position therefore
ass umes that it is no t onl y possihle but necessary fo r th e ant hropolo-
gist to aCl as translato r and crilic at o ne and th e same time. L rega rd
this positio n as unte nable, and think. that it is relations and practices
of power lhat give it a measure of viability. (Fo r a critica l discussio n of
this position as il relates to Islamic histor y, see Asad Ig80.)
T he positive point I have tried to make in the course of my inter-
rogatio n of Gellner's text has to do with what I have called the inequal-
ity of la nguages . I have pro posed that the an thropological enter prise
of culturallra nslation may be vi tiated by the fact that there are asym-
met ri a l tendencies an d p ressures in the languages of dominated alld
do minan t societies. And I h ave suggested that anth.-opologists need to
exp lo re the e processes in o rder to determine how fa r they go in de-
fi ning the possibilities and the limits of effective tra nslatio n.

II In add iLio n to the members of the Sama Fe seminar who disc ussed an ea rl y d raft
of th is art icle- and especia ll y Pau l Rabinow, who comme llled o n it at le ng th- I wis h to
lh an,}:. Ta nya Baker, Jo hn Dixon, Rodney Need ham. and Keilh N ield fo r lheir he lpful
criticism.

You might also like