You are on page 1of 5

El lenguaje es también un campo de batalla y en plena ofensiva burguesa

los think tanks de la patronal echan humo produciendo nuevos y creativos


términos para endulzar y promover las situaciones de precariedad que se
multiplican al calor de la crisis capitalista.

Así como la identificación del trabajador con la figura del emprendedor


como culpable individual de todas sus circunstancias es uno de los pilares
del credo neoliberal, el capitalismo muestra su enorme capacidad para
“vestirse de seda” y tratar de encubrir la explotación con tintes
“progresistas”. Vamos con el ranking.

10. Jobsharing

Traducción: oferta, dos trabajadores al precio de uno

Comparte trabajo por la mitad del sueldo con otro muerto de hambre. No
tendrás que aguantar la atadura de tener un trabajo a tiempo completo. O al
menos así se promociona en los entornos de las escuelas de negocios. De
esta forma, el empresario encuentra una vía clara y definida de contratar a
dos trabajadores por un sueldo. Se acabaron las incertidumbres a fin de
mes. Ya sabes con seguridad que no vas a llegar.

9. Nesting

Traducción: no tengo dinero para salir

Según programas televisivos y diarios (entre los que se cuenta El País) es la


nueva moda entre los jóvenes y no tan jóvenes. Se trata básicamente de no
salir de casa en tu tiempo libre. Al parecer no guarda ninguna relación con
el cada vez más elevado precio del transporte, el aumento del coste de la
vida o el 45% de paro juvenil y los bajos salarios. Puede convertirse en una
opción aún más atractiva si en tu casa tu espacio es una habitación o
trabajas también los fines de semana, pero eso ya sería “coliving” o
“jobvacation”, no nos precipitemos.
8. Coliving

Traducción: mi piso es una lata de sardinas

El aumento del precio de los alquileres de vivienda más de un 10% (en


especial en ciudades como Madrid o Barcelona) o la gentrificación de tu
barrio no tienen por qué preocuparte. Puedes hacinarte en tu piso con varias
personas más, ya que seguramente no notes ninguna incomodidad.

Te puede interesar: No son alquileres para trabajadores


precarios

7. Jobvacation

Traducción: vacaciones trabajando

Que te quedes trabajando en tus vacaciones y no las puedas recuperar por


miedo a las amenazas de despido o no renovar contrato (que simplemente
no te vuelvan a llamar es el despido moderno) sólo puede significar que
eres un entusiasta colaborador que se preocupa por asumir cada día nuevos
retos para mejorar. O al menos eso es lo que se entiende por “jobvacation”.
Este año, vacaciones imaginarias.

6. Minijob

Traducción: curro de mierda

Estrictamente son contratos de menos de 15 horas a la semana, sin embargo


esa definición es muy amplia. Pueden ir desde contratos que reflejan 10
horas cuando se trabajan más de 40 a la semana (algo habitual en sectores
como la hostelería) hasta contratos de 4 horas a la semana, 1 día o 1 hora.
Los minijobs tienen como hábitat natural las zonas oscuras de las reformas
laborales y es posible encontrar páginas web como minijobs.pro donde se
ofrecen trabajos remunerados desde 1€ en adelante.

5. Sinkies

Traducción: trabajo y no me llega para criar hijos

Con este nombre digno de una banda indie-pop se denomina a los Single
Income No Kids, parejas con uno de los miembros en paro y sin
posibilidades económicas de tener hijos. Rizando el rizo, también hay
diarios (como El Mundo) que los llaman treinteenagers (adolescentes con
30 años), una especie de joviales nimileuristas que conservan intacta la
precariedad laboral de la juventud.
También se puede llamar pobreza, que es más corto.

4. Power nap

Traducción: me caigo de sueño

Técnicamente se refiere a una siesta de 20-30 minutos, pero en este caso se


refiere a una iniciativa de ese tipo de “empresas modernas” en las que
“cualquiera querría trabajar”: dejarte desplomarte sobre tu confortable
puesto de trabajo, pero sólo 20 minutos y para que produzcas más, algo
muy innovador que ya sucedía en las cadenas de montaje del sudeste
asiático. La falta de sueño regular de buena parte de la clase trabajadora o la
implantación de turnos rotativos no parece tener ninguna relación con ese
regalo de tu jefe que es fantástica “power nap”.

3. Medalla de bronce: Proactividad

Traducción: esclavitud con alegría

Es ese tipo de palabras que te encuentras en las ofertas de trabajo. Se refiere


a los sacrificios que hace el trabajador para enfocar su creatividad y energía
en mejoras para la empresa. El concepto fue inventado por el psiquiatra
Viktor Frankl en relación a la reconstrucción de la vida de quienes habían
sobrevivido al Holocausto nazi, pero su boom llegó al retorcerlo para
fomentar la sumisión corporativa en el año 1989, cuando apareció en Los
siete hábitos de la gente altamente efectiva.
Este libro vendió 25 millones copias y proporcionó ingresos millonarios a
su autor, el gurú religioso Stephen Covey.

2. Medalla de Plata: Salario emocional

Traducción: cobro en sonrisas

Con el salario emocional lo que no cobres en dinero, lo puedes cobrar en


buen ambiente de trabajo, horarios que te dejen trabajar en otro lugar o
actividades ni optativas ni remuneradas con la empresa fuera de tu horario
laboral. De esta manera no sólo te quedas sin parte de tu sueldo a cambio de
una relación orwelliana de amor con la empresa, sino que además se
presupone que condiciones laborales aceptables no son algo natural, sino un
complemento a tu trabajo.

1. Medalla de oro: Economía colaborativa

Traducción: falso autónomo por encargo

Los trabajadores ya no necesitan derechos porque… ¡ahora son


empresarios! Y la patronal a coro aplaude ante este giro de los
acontecimientos. Los trabajos de la llamada economía colaborativa son
aquellos en los que el trabajador es contratado puntualmente en condiciones
que eluden las legislaciones y ponen todos los materiales necesarios para el
encargo, pero aún así la empresa cobra su parte. En este negocio redondo
participan plataformas como Uber o Deliveroo.

Te puede interesar: Uberización y explotación, la verdadera


cara del capitalismo “colaborativo”

You might also like