You are on page 1of 3

El español en America

La presencia europea en América transformó el modo de


vida de los indios, pero al mismo tiempo las culturas indígenas
causaron un impacto en los usos y costumbres de los europeos.
es necesario tener en cuenta el momento histórico en que tienen
lugar los contactos entre colonizadores e indígenas, y también
la influencia del cristianismo y los fenómenos de mestizaje para
comprender las crisis derivadas de los contactos que llevaron a
coexistir, de manera más o menos sutil, a hombres provenientes
de diversos lugares de la tierra. desde el caso de la extinción o
exterminio de los indígenas en unos lugares, hasta el de otros
en que los indígenas eran la masa dominante de población, los
resultados del encuentro entre colonizadores y naturales ofrecen matices variados según las
características de los protagonistas de
ese encuentro. Esto repercutiría en la estructura social y cultural
de las distintas regiones americanas sometidas al dominio de la
corona de Castilla.

Hacia comienzos del siglo XiX, el territorio americano sujeto


a españa estaba dividido en las cuatro circunscripciones de
primera jerarquía (o virreinatos) siguientes (entre paréntesis, año
de creación de la entidad):
Nueva España (1535): abarcaba México y parte del sur y el
oeste de lo que hoy son los estados Unidos.
Perú (1542): circunscripción territorial que comprendía toda la
América del Sur bajo dominio español, excepto la costa venezolana;
fue perdiendo extensión con la creación de los virreinatos de
Nueva Granada y del Río de la Plata, hasta quedar reducido al
actual Perú.
Nueva Granada (creado en 1717, fue suprimido en 1724,
para ser reconstituido en 1739): comprendía Panamá, Colombia,
venezuela y ecuador.

Río de La Plata (1776): comprendía las actuales repúblicas de


Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile y bolivia.

. La implantación del español en América4


El proceso de hispanización lingüística de América comenzó
hace cinco siglos, cuando se inició el trasplante a nuevos y extensos
territorios de la lengua oriunda de Castilla. el español americano
es, por tanto (y valga la perogrullada), una extensión del español
europeo: no puede soslayarse, en efecto, el hecho histórico
irreversible de que la lengua española tuvo una expansión colonial.
Por ello se ha comparado el proceso, y con razón, al de expansión
del latín en Europa.
La hispanización de América fue, por consiguiente, un proceso
lento. A medida que avanzaba la conquista, los españoles se
encontraban con nuevas lenguas, lo cual los desesperaba. La Corona
recomendaba la enseñanza del español pero los que estaban en el
lugar de los acontecimientos, particularmente los misioneros, veían
que esto era imposible debido tanto al desinterés de los indios por
aprenderlo como a la difcultad que implicaba para ambas partes
habérselas con lenguas de estructuras tan disímiles.
dos elementos, sin embargo, fueron decisivos en este proceso
de hispanización: la introducción de la imprenta (la primera, en
México en 1535) y la creación de una estructura educativa colonial.
Es sabido que las escuelas y colegios impartían las asignaturas en
la propia lengua del territorio, y que no es sino a partir del siglo
Xviii cuando se introduce la enseñanza del español debido a las
órdenes reales que insistían en ello.

Pero, a decir verdad, lo que parece que impulsó realmente la


hispanización de América fue el mestizaje. en efecto, las uniones
de españoles e indias fueron el puente más frme y seguro entre
los dos pueblos y culturas. siendo los españoles escasos y las
españolas más escasas aún, sin los mestizos no habría sido posible
ni la conquista ni la hispanización del nuevo Mundo.

de esta manera el español se fue americanizando9 al mismo


tiempo que las lenguas indígenas se iban hispanizando

Quisiéramos para concluir este apartado retomar las nociones


de sustrato, adstrato y superestrato aplicadas esta vez a la historia
del español comprendida su expansión americana. En esta óptica,
el sustrato estaría constituido, también, por aquellos elementosde lenguas
autóctonas desaparecidas que dejaron huellas en el
español general, por ejemplo, las palabras procedentes del taíno
que se hablaba en las Antillas, como ají, barbacoa, batata, bohío,
cacique, canoa, enagua, guayaba, hamaca, huracán, maíz, maní,
sabana, etc. El adstrato lo formarían los elementos procedentes de
una lengua aún viva introducidos a consecuencia de una situación
geográfica o social particular; es el caso, por ejemplo, del morfema
español {-eco, -a} de origen náhuatl. El superestrato, en fin, lo
constituirían los elementos africanos que entraron al español con la
llegada de los esclavos negros; sus lenguas desaparecieron no sin
antes dejar huellas (mínimas, como ya sabemos) en la nuestra; valgan
como ejemplos las palabras banana, mambo, quilombo, etc.
5. Características generales del español en América51
Pretender exponer las características generales del español
americano es casi una temeridad, e incluso una contradicción, si
recordamos lo dicho sobre la diversidad de la lengua. Pero como
no es menos cierto que hay una serie de elementos que le dan
una relativa homogeneidad (que no uniformidad) respecto a otras
modalidades del español, es por lo que nos atrevemos a dar unavisión sucinta, general y ciertamente
simplifcada de los rasgos más
sobresalientes que le imprimen ese color particular a la lengua usual
de los americanos. no quisiéramos que el lector perdiera de vista
lo expuesto sobre los rasgos defnitorios del español en América,
lo cual le permitirá apreciar en su justa dimensión en qué consiste
lo característico, la gran originalidad de esta modalidad: en
la incorporación y asimilación, al mismo tiempo, de una serie de
elementos hispánicos que en españa están dispersos en el tiempo
o en los espacios dialectales; esa síntesis, en la que se hallan,
por supuesto, aportaciones lingüísticas de otro origen, es lo que
nos permite afrmar, y no creemos exagerar, que América es un
compendio de la dialectología hispánica.

You might also like