You are on page 1of 26

Sic fatur lacrimans classique immittit habenas et 1- Così dice piangendo e da vento alla fotta e

tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris. finalmente arrrriva alle coste euooicee di Cuma E
obvertunt pelago proras tum dente tenaci ancora volgono al mare le prore: allora con dente tenace
fundabat navis et litora curvae praetexunt
puppes. Iuvenum manus emicat ardens 5 litus in l’ancora tratteneva le navi e le poppe curve orlano
Hesperium: quaerit pars semina fammae le coste.! 5- Un gruppo di giovani sbalza ansioso
abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum tecta sopra il lido esperia: una parte di loro cerca i semi
rapit silvas inventaque fumina monstrat. At pius della fiamma nascosti nelle vene della selce,
Aeneas arces, quibus altus Apollo praesidet, un’altra parte di loro i fitti ripari protetti delle
horrendaeque procul secreta Sibyllae, 10 antrum
fiere e mostra i corsi d’acqua che hanno trovato.
immane, petit, magnam cui mentem animumque
Delius inspirat vates aperitque futura. Iam Ma il pio Enea cerca sui colli, ai quali presiede
subeunt Triviae lucos atque aurea tecta. l’alto Apollo,! 10- e i luoghi segreti dell’orrenda
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoïa regna, Sibilla, antro selvaggio, Enea al quale la grande
praepetibus pinnis ausus se credere caelo, 15 mente e l’animo ispira il vate di Delo e rivela le
insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos
cose future. Dedalo, come è fama, fuggendo i
Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.
Redditus his primum terris tibi, Phoebe sacravit regni di Minosse,! 15- osò afdarrsi al cielo con le
remigium alarum posuitque immania templa. In rrapide penne e perr una via inconsueta navigò
foribus letum Androgeo; tum pendere poenas 20 verrso le gelide orrse, e finalmente si fermò
Cecropidae iussi (miserum!) septena quotannis leggero sull’altura calcidica. Destituito per la
corpora natorum, stat ductis sortibus urna.
prima volta a queste terre, a te, Febo, consacrò il
Contra elata mari respondet Cnosia tellus: hic
crudelis amor tauri suppostaque furto Pasiphaë remeggio delle ali e fondò un grande tempio.! 20-
mixtumque genus prolesque biformis 25 Sulle porte (di questo tempio) la morte di
Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; Androgeo: allora a pagarne la morte furono
hic labor ille domus et inextricabilis error; ridotti i Cecropidi (orribile!), sette per anno i corpi
magnum reginae sed enim miseratus amorem
dei figli; c’è l’urna per le sorti già estratte.
Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam 30 Dall’altra parte alta sul mare risponde la terra di
partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, Cnosso; qui l’amore crudele del toro e Pasifae
haberes. Bis conatus erat casus efingere in auro, sottomessa al toro di nascosto e la discendenza
bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia mista, prole biforme,! 25- c’è il Minotauro, ricordo
pelligerent oculis, ni iam praemissus Achates
di un amore maledetto; qui quel labirinto e quella
adforet atque una Phoebi Triviaeque sacerdos, 35
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: «Non hoc casa e errore inestricabile: Dedalo infatti
ista sibi tempus spectacula poscit; nunc grege de provando pietà del grande amore della regina,
intacto septem mactare iuvencos praestiterit, egli stesso risolse gli inganni della casa e i
totidem lectas de more bidentis». Talibus adfata percorsi intricati,! 30- guidando con il filo i ciecei
Aenean (nec sacra morantur 40 iussa viri)
passi Ancee tu, Icarro, avrresti in grrande parrte in
Teucros vocat alta in templa sacerdos. Excisum
Euboicae latus ingens rupis in antrum, quo lati così grrande dolorre: due volte aveva tentato di
ducunt aditus centum, ostia centum, unde ruunt rappresentare la caduta nell’oro, due volte le
totidem voces, responsa Sibyllae. Ventum erat ad mani del padre ricaddero. Anzi con gli occhi
limen, cum virgo «Poscere fata 45 tempus» ait: godrebbero di tutte queste cose, se non fosse
«deus, ecce, deus!» cui talia fanti ante fores
stato presente Acate già mandato avanti e
subito non voltus, non color unus, non comptae
mansere comae; sed pectus anhelum, et rabie insieme la sacerdotessa di Febo e Trivia,! 35-
fera corda tument; maiorque videri nec mortale Deifooe, figlia di Glauco, cee dice queste cose al
sonans, adfata est numine quando 50 iam rre: “Questo tempo non ceiede perr sé codeste
propiore dei. «Cessas in vota precesque, Tros» ait cose: ora da un gregge intatto sarebbe stato
«Aenea? cessas? Neque enim ante dehiscent opportuno uccidere sette giovenchi e altrettante
attonitae magna ora domus.» Et talia fata scelte bidenti (molto giovani) secondo l’uso”.! 40-
conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit ossa
tremor funditque preces rex pectore ab imo: 55 Avendo detto a Enea tali cose, né i compagni
«Phoebe, gravis Troiae semper miserate labores, indugiano (a compiere) i sacri ordini, la
Dardana qui Paridis direxti tela manusque corpus sacerdotessa chiama i Teucri nell’alto tempio. Il
in Aeacidae, magnas obeuntia terras tot maria lato dell’euboica montagna tagliato in un antro,
intravi duce te penitusque repostas Massylum dove conducono cento larghi accessi, cento porte,
gentis praetentaque Syrtibus arva, 60 iam
da dove scorrono altrettante voci, responsi della
tandem Italiae fugientis prendimus oras; hac
Troiana tenus fuerit Fortuna secuta. Vos quoque Sibilla.! 45- Si era arrivati alla soglia quando la
Pergameae iam fas est parcere genti, dique vergine (dice): “ E’ tempo di chiedere le
deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens previsioni. Il Dio, ecco il Dio!”. A lei che dice tali
gloria Dardaniae. Tuque, o sanctissima vates, 65 cose davanti alle porte né il volto né un solo
praescia venturi, da (non indebita posco regna
colore resta improvvisamente, le chiome non
meis fatis) Latio considere Teucros errantisque
deos agitataque numina Troiae. Tum Phoebo et rimasero pettinate, ma il petto anelante e il cuore
Triviae solido de marmore templum instituam fiero si gonfia di rabbia e lei sembra pi grande
festosque dies de nomine Phoebi. 70 Te quoque (alla vista)! 50- né parla con parole umane, dal
magna manent regnis penetralia nostris: hic ego momento che è ormai vicino il lume divino. Cessi
namque tuas sortis arcanaque fata, dicta meae
di fare voti e preghiere, o troiano, dice Enea? Tu
genti, ponam lectosque sacrabo, alma, viros.
Foliis tantum ne carmina manda, ne turbata smetti? Infatti non si aprono prima le grandi porte
volent rapidis ludibria ventis: 75 ipsa canas oro». della casa fatata. E avendo detto tali cose tacque.
Finem dedit ore loquendi. At, Phoebi nondum Un tremore gelido corse per le ossa dure ai
patiens, immanis in antro bacchatur vates, Teucri! 55- e il re manda preghiere dal profondo
magnum si pectore possit excussisse deum: tanto
del cuore: “ O Febo, tu che hai sempre
magis ille fatigat os rabidum fera corda domans
fingitque premendo. 80 Ostia iamque domus commiserato le pesanti soferenze di Troia, tu
patuere ingentia centum sponte sua vatisque che hai diretto le armi e le mani di Paride contro
ferunt responsa per auras: «O tandem magnis l’Eacide, io ho attraversato tanti mari con la tua
pelagi defuncte periclis sed terrae graviora guida, e le genti lontanissime! 60- dei Massili e le
manent; in regna Lavini Dardanidae venient
pianurre distese davanti le Sirrti, orra finalmente
(mitte hanc de pectore curam) 85 sed non et
venisse volent. Bella, eorrida bella et Thybrim afferrrriamo le coste fuggenti dell’Italia: la Fortuna
multo spumantem sanguine cerno. Non Simois troaina fino a qui ci abbia seguito. E’ ormai lecito
tibi nec Xanthus nec Dorica castra defuerint; alius che anche voi perdoniate il popolo di Pergamo, o
Latio iam partus Achilles, natus et ipse dea; nec dei e dee tutti, ai quali spiacque Ilio e la grande!
Teucris addita Iuno 90 usquam aberit: cum tu
65- gloria di Dardano. E tu, santissima vate,
supplex in rebus egenis quas gentis Italum aut
quas non oraveris urbis! Causa mali tanti coniunx consapevole del futuro, concedi (io non chiedo ai
iterum eospita Teucris externique iterum miei fati il regno non dovuto) che i Teuchi si
thalami. Tu ne cede malis, sed contra audentior insedino nel Lazio e gli dei erranti e i numi
ito 95 quam tua te fortuna sinet. Via prima perseguitati di Troia. Allora a Febo e a Trivia
salutis, quod minime reris, Graia pandetur ab
erigerò un tempio di solido marmo e (stabilirò)
urbe». Talibus ex adyto dictis Cymaea Sibylla
horrendas canit ambages antroque remugit, giorni di festa a nome di Febo.! 70- Anche te
obscuris vera involvens: ea frena furenti 100 attendono i luoghi segreti del tempio nel nostro
concutit et stimulos sub pectore vertit Apollo. Ut regno: qui io infatti porrò le tue sorti e gli arcani
primum cessit furor et rabida ora quierunt, incipit fati precedenti alla mia gente e consacrerò
Aeneas heros: «Non ulla laborum, o virgo, nova uomini scelti, o divina Alma. Ma non afdare alle
mi facies inopinave surgit; omnia praecepi atque foglie i tuoi carmi,! 75- afnceé non volino via,
animo mecum ante peregi. 105 Unum oro:
quando eic inferni ianua regis gioco dei rrapidi venti Ti prrego cee tu stessa mi
dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso, ire prredica il futurro ” E pose fine al parlare. Ma non
ad conspectum cari genitoris et ora contigat; domata ancora la profetessa si agita spaventosa
doceas iter et sacra ostia pandas.» Illum ego per nell’antro e se potesse dal cuore allontanare il
fammas et mille sequentia tela 110 eripui eis Dio: tanto pi egli afatica la bocca rabbiosa,!!
umeris medioque ex hoste recepi; ille meum 80- domando il cuore ribelle e la stringe
comitatus iter maria omnia mecum atque omnis frenandola. E ormai si aprono le cento grandi
pelagique minas caelique ferebat, invalidus, viris porte dell’antro e di loro iniziativa disperdono
ultra sortemque senectae. Quin, ut te supplex nell’aria i suoi responsi: “ O tu che finalmente sei
peterem et tua limina adirem, 115 idem orans scampato dai grandi pericoli del mare (ma pi
mandata dabat. Gnatique patrisque, alma, precor, pesanti restano quelli della terra): i Dardani
miserere; potes namque omnia, nec te giungeranno nel regno di Lavinio,! 85- lascia
nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis: si cadere dal cuore questo pensiero, ma vorranno
potuit Manis arcessere coniugis Orpheus Threicia non essere mai giunti lì. Guerre, orrende guerre,
fretus cithara fidibusque canoris, 120 si fratrem vedo e il Tevere pieno di sangue. Nè il Simoenta
Pollux alterna morte redemit itque reditque viam né lo Xanto né l’accampamento dorico ti
totiens. Quid Thesea, magnum quid memorem mancheranno. Un altro Achille è già nato nel
Alciden? Et mi genus ab Iove summo». Talibus Lazio, ! 90- nato anche egli da una dea. Nè
orabat dictis arasque tenebat, cum sic orsa loqui Giunone, feroce contro i Teuchi, mancherà mai:
vates: «Sate sanguine divom, 125 Tros quando tu supplice al bisogno quali genti italiche
Anchisiade, facilis descensus Averno; noctes o quali città non hai pregato! Causa di così grande
atque dies patet atri ianua Ditis; sed revocare male di nuovo una moglie straniera, di nuovo
gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, nozze straniere.! 95- Tu non credere ai mali ma
hic labor est. Pauci, quos aequos amavit Iuppiter afrontali pi audace di quanto permetta la tua
aut ardens evexit ad aethera virtus, 130 dis geniti sorte. La prima via di salvezza, cosa che tu non
potuere. Tenent media omnia silvae, Cocytosque crederai, ti sarà oferta da una città greca.
sinu labens circumvenit atro. Quod si tantus amor Pronunciate tali cose dall’interno dell’antro la
menti, si tanta cupido bis Stygios innare lacus, bis Sibilla di Cuma pronuncia sentenze enigmatich e
nigra videre Tartara et insano iuvat indulgere rimbomba nell’antro! 100- avvolgendo di oscurità
labori, 135 accipe quae peragenda prius. Latet le cose vere; tale parole alla furente scuote e
arbore opaca aureus et foliis et lento vimine Apollo afonda gli sproni nel petto. Non appena
ramus, Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit cessò il furore e la bocca furiosa si acquietò l’eroe
omnis lucus et obscuris claudunt convallibus Enea incominciò: “Nessuna forma di fatiche, o
umbrae. Sed non ante datur telluris operta vergini, mi sorge nuova e inattesa, tutte le pene
subire, 140 auricomos quam quis decerpserit che ho già provato e già disposto prima
arbore fetus; hoc sibi pulchra suum ferri nell’animo. Una sola cosa chiedo:! 105- dal
Proserpina munus instituit; primo avolso non momento che qui si dice la porta del re invernate
deficit alter aureus et simili frondescit virrga e la tenebrosa palude dell’Acheronte che
metallo. Ergo alte vestiga oculis et rite repertum ristagna, mi sia concesso andare al cospetto del
145 carpe manu; namque ipse volens facilisque caro genitore: insegnami la strada e apri le sacre
sequetur, si te fata vocant; aliter non viribus ullis porte”.! 110- Io lo strrappai con queste spalle
vincere nec duro poteris convellere ferro. attrraverrso le fiamme e mille frrecce cee ci
Praeterea iacet exanimum tibi corpus amici (heu inseguivano e lo strappai da mezzo il nemico: egli
nescis) totamque incestat funere classem, 150 avendo accompagnato il mio cammino tutti i mari
dum consulta petis nostroque in limine pendes. con me e tutte le minacce del mare e del cielo
Sedibus hunc refer ante suis et conde sepulcro. sopportava invalido oltre le forze e la sorte della
Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto. Sic vecchiaia.! 115- Anzi perr giungerre supplice a te e
demum lucos Stygis et regna invia vivis alle tue soglie, semprre lui prregando dava orrdini, E
adspicies». Dixit pressoque obmutuit ore. 155 del figlio e del padre ti supplico, o divina, abbi
Aeneas maesto defixus lumina voltu ingreditur, pietà: tu puoi infatti ogni cosa né te inutilmente
linquens antrum, caecosque volutat eventus Ecate ha messo a capo dei boschi dell’Averno. Se
animo secum; cui fidus Achates Orfeo ha potuto far richiamare dall’oltretomba la
moglie! 120- afdandosi alla cetrra di Trracia e
it comes et paribus curis vestigia figit. Multa inter
delle corrde arrmoniose, se Polluce rriscatta dalla
sese vario sermone serebant, 160 quem socium
morrte alterrna il fratello e tante volte ripercorre la
exanimum vates quod corpus humandum diceret.
via (perché dovrei ricordare il grande Teseo?
Atque illi Misenum in litore sicco, ut venere
perché ricordare Alcide?), anche a me la stirpe è
vident indigna morte peremptum, Misenum
dal sommo Giove. Con tali parole pregava e
Aeoliden, quo non praestantior alter aere ciere
toccava l’altare! 125- quando cominciò a dirre la
viros Martemque accendere cantu. 165 Hectoris
Sioilla: “O discendente del sangue degli dei,
hic magni fuerat comes, Hectora circum et lituo
trroiano figlio d’Anchise, è facile la discesa
pugnas insignis obibat et hasta. Postquam illum
dell’Averno: notte e giorno è aperta la porta del
vita victor spoliavit Achilles, Dardanio Aeneae
nero Dite, ma ritornare indietro e uscire alle auree
sese fortissimus heros addiderat socium, non
di sopra questa è l’impresa questa è la fatica.
inferiora secutus. 170 Sed tum forte cava dum
Pochi che Giove ! 130- amò come eletti o cee un
personat aequora concha, demens, et cantu vocat
grrande valorre innalzò alle stelle, figlie degli dei,
in certamina divos, aemulus exceptum Triton, si
eanno potuto (farlo). Le stelle occupano tutta la
credere dignum est, inter saxa virum spumosa
zona centrale e il Cocito scorrendo le circonda
immerserat unda. Ergo omnes magno circum
con il suo corso nero. Che se un così grande
clamore fremebant, 175 praecipue pius Aeneas.
amore nell’animo se così grande desiderio di
Tum iussa Sybillae, haut mora, festinant fentes
attraversare due volte i laghi dello Stige e vedere
aramque sepulcri congerere arboribus caeloque
due volte! 135- il nero Tartaro e indulgere a
educere certant. Itur in antiquam silvam, stabula
un’insana fatica, ti piace? Ascolta ciò che devi fare
alta ferarum, procumbunt piceae, sonat icta
prima. Sta nascosto dentro un albero ombroso un
securibus ilex 180 fraxineaeque trabes cuneis et
ramo d’oro e con le foglie e la verga fessibile, che
fissile robur scinditur, advolvont ingentis
si dice sia sacro alla Giunone infernale, tutto il
montibus ornos. Nec non Aeneas opera inter talia
bosco lo copre e lo chiudono le ombre dentro
primus hortatur socios paribusque accingitur
oscure convalli.! 140- Ma non prima è concesso
armis; atque haec ipse suo tristi cum corde
penetrare nei regni sotterrasi prima che qualcuno
volutat 185 aspectans silvam immensam et sic
abbia colto dall’albero il ramo auricano.
forte precatur: «Si nunc se nobis ille aureus
Proserpina la bella ha stabilito che le sia portato
arbore ramus ostendat nemore in tanto! quando
omnia vere heu nimium de te vates, Misene, questo dono come suo: strappato il primo non
locuta est». Vix ea fatus erat, geminae cum forte manca un secondo (ramo d’oro) e mette le fronde
columbae 190 ipsa sub ora viri caelo venere il ramo si simile metallo.! 145- Dunque tu cerca
volantes et viridi sedere solo; tum maximus heros nel folto con gli occhi e aferra con la mano il
maternas adgnovit avis laetusque precatur: «Este ramo che hai trovato secondo il rito. Infatti esso
duces o, si qua via est, cursumque per auras stesso spontaneamente e facilmente ti seguirà se
derigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 195 i fati ti chiamano altrimenti con nessuna forza
ramus humum; tuque o dubiis ne defice rebus, potrai neppure con il duro ferro piegarlo né
diva parens». Sic efatus vestigia pressit stroncarlo. Inoltre giace esanime il corpo di un
observans, quae signa ferant, quo tendere compagno! 150- (aeimè tu lo ignorri!) e contamina
pergant. Pascentes illae tantum prodire volando, tutta la fotta con la prroprria morrte mentrre tu
quantum acie possent oculi servare sequentum. ceiedi rresponsi e sto avvinto alla nostra soglia.
200 Inde ubi venere ad fauces grave olentis Lui prima portalo alle sue sedi e componilo nel
Averni, tollunt se celeres liquidumque per aëra sepolcro. Conduci pecore nere e queste saranno
lapsae sedibus optatis gemina super arbore la prima espiazione. Così finalmente vedrai i
sidunt, discolor unde auri per ramos aura refulsit. boschi dello Stige e i regni impercorribili ai vivi!
Quale solet silvis brumali frigore viscum 205 155- disse e ceiuse le laoorra tacque: Enea fissato
fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, lo sguarrdo con mesto volto si muove lasciando
et croceo fetu teretis circumdare truncos, talis l’altro e rivolge nella mente i ciechi eventi. Con lui
erat species auri frondentis opaca ilice, sic leni va il fedele Acate come compagno e cammina e
crepitabat brattea vento. Corripit Aeneas lascia le proprie impronte con pari afanno.!!
extemplo avidusque refringit 210
160- Molte cose fra di loro scambiavano con vario
cunctantem et vatis portat sub tecta Sibyllae. Nec discorso quale compagno esanime la
minus interea Misenum in litore Teucri febant et sacerdotessa annunciava quale corpo da
cineri ingrato suprema ferebant. Principio seppellire. Ma quando esse giunsero a Meseno
pinguem taedis et robore secto ingentem sull’asciutta spiaggia vedono colto da indegna
struxere pyram, cui frondibus atris 215 intexunt morte Miseno Eolide del quale nessun altro c’era!
latera et feralis ante cupressos constituunt 165- pi abile a destare con il corno gli uomini e a
decorantque super fulgentibus armis. Pars accendere Marte con il canto. Egli era stato
calidos latices et aëna undantia fammis compagno del grande Ettore, entrava in battaglia
expediunt corpusque lavant frigentis et ungunt. vicino a Ettore segnalato dall’asta e dal corno di
Fit gemitus; tum membra toro defeta reponunt bronzo. Dopo che il vincitore Achille lo spogliò
220 purpureasque super vestes, velamina nota, della vita se raggiunto l’eroe fortissimo come
coniciunt. Pars ingenti subiere feretro (triste compagno al dardanio Enea! 170- avendolo
ministerium) et subiectam more parentum aversi seguito con non minor gloria. Ma allora mentre
tenuere facem. Congesta cremantur turea dona, suona con cava conchiglia di fronte alle acque del
dapes, fuso crateres olivo. 225 Postquam mare, folle e con il canto chiama a confronto gli
conlapsi cineres et famma quievit, reliquias vino dei, e Tritone geloso, se è cosa degna crederlo,
et bibulam lavere favillam ossaque lecta cado aveva sommerso fra le rocce e nell’onda spumosa
texit Corynaeus aëno. Idem ter socios pura aveva immerso l’uomo.! 175- Così tutti
circumtulit unda spargens rore levi et ramo felicis fremevano intorno con grande clamore
olivae 230 lustravitque viros dixitque novissima soprattutto il pio Enea, allora eseguono gli ordini
verba. At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum della Sibilla senza indugio piangendo e l’altare del
imponit suaque arma viro remumque tubamque sepolcro gareggiano nel riempirlo di alberi e fino
monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo dicitur al cielo alzati. Si va nell’antica selva rifugio folto
aeternumque tenet per saecula nomen. 235 His di fiere:! 180- cadono a terrrra pini, il leccio colpito
actis propere exsequitur praecepta Sibyllae. dalla scurre rrisuona e i trroncei di frrassino e la
Spelunca alta fuit vastoque immanis hiatu, fissile quercia con cunei si sfascia: fanno scendere
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, dai monti grandi orni. Nel frattempo Enea per
quam super haud ullae poterant impune volantes primo fra tali fatiche esorta i compagni e si cinge
tendere iter pinnis: talis sese halitus atris 240 di eguali armi.! 185- Ed egli dentro di sé nel cuore
faucibus efundens supera ad convexa ferebat. triste rievoca guardando l’immensa selva e così
Unde locum Grai dixerunt nomine Aornum. prega: “Se ora quel ramo d’oro a noi dentro
Quattuor hic primum nigrantis terga iuvencos l’albero si mostrasse in così folto bosco! Dal
constituit frontique invergit vina sacerdos et momento che ogni cosa in modo veritiero, ahimè
summas carpens media inter cornua saetas 245 troppo, di te, o Miseno ha parlato la Sibilla”.! 190-
ignibus imponit sacris, libamina prima, voce Aveva appena detto queste cose quando per caso
vocans Hecaten caeloque Ereboque potentem. due colombe volando proprio sotto i suoi occhi
Supponunt alii cultros tepidumque cruorem scesero e si posarono sul verde suolo. Allora il
succipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam grandissimo eroe riconobbe gli uccelli materni e
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori 250 lieto prega: “Siatemi guida o, se c’è una via,
ense ferit sterilemque tibi, Proserpina, vaccam. dirigete dall’alto i miei passi! 195- verso il bosco
Tum Stygio regi nocturnas incohat aras et solida dove quel ramo d’oro ombreggia la terra fertile. E
imponit taurorum viscera fammis, pingue super tu o non abbandonarmi madre divina in una
oleum fundens ardentibus extis. Ecce autem condizione incerta”. Così avendo parlato si
primi sub limina solis et ortus 255 sub pedibus incamminò a passi lenti osservando quali segni
mugire solum et iuga coepta moveri silvarum portino e dove si dirigano. Quelle beccando a colo
visaeque canes ululare per umbram adventante avanzavano tanto! 200- quanto gli occhi
dea. «Procul o procul este, profani» conclamat potessero seguirle. Poi quando giunsero alle gole
vates, «totoque absistite luco; tuque invade viam del fetido Averno, si alzano rapide e attraverso
vaginaque eripe ferrum: 260 nunc animis opus, l’aria limpida si posano sopra l’albero gemello da
Aenea, nunc pectore firmo.» Tantum ecfata dove attraverso i rami brillò lo splendore
furens antro se immisit aperto; ille ducem eaud dell’oro.! 205- Come è solito nelle selve
timidis vadentem passibus aequat. verdeggiare il vischio fra la boscaglia per la
fronda diversa poiché non la sua pianta lo semina
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque
e circondare i tronchi rotondi con ghirlande
silentes et Chaos et Phlegethon, loca nocte
giallastre, tale era l’aspetto dell’oro
tacentia late, 265 sit mihi fas audita loqui, sit
fronteggiante fra l’elce ombrosa, così le sottili
numine vestro pandere res alta terra et caligine
foglie d’oro crepitavano al vento leggero.! 210-
mersas. Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Enea lo aferra subito e avido spezza il ramo che
perque domos Ditis vacuas et inania regna: quale
si opponeva e lo porta nell’antro della Sibilla. Non
per incertam lunam sub luce maligna 270 est iter
meno nel frattempo i Teucri piangevano sulla
in silvis, ubi caelum condidit umbra Iuppiter et
spiaggia Miseno e rendevano gli ultimi onori al
rebus nox abstulit atra colorem. Vestibulum ante
corpo insensibile. Da prima innalzarono una
ipsum primisque in faucibus Orci Luctus et
ultrices posuere cubilia Curae; pallentesque grande pira ricca di resina e di quercia infranta!
habitant Morbi tristisque Senectus 275 et Metus 215- alla quale intessono i fiancei con nerre frronde
et malesuada Fames ac turpis Egestas, terribiles e ciprressi funerrei piantano e li decorrano con le
visu formae, Letumque Labosque; tum armi fulgenti. Alcuni preparano l’acqua calda e
consanguineus Leti Sopor et mala mentis Gaudia caldaie fumanti sulle fiamme e lavano il corpo e lo
mortiferumque adverso in limine Bellum ungono.! 220- Risuona il lamento. Allora
ferreique Eumenidum thalami et Discordia depongono le membra compiante su drappi
demens, 280 vipereum crinem vittis innexa purpurei, le noti vesti gli gettano sopra. Altri si
cruentis. In medio ramos annosaque bracchia avvicinarono al grande feretro, triste compito, e
pandit ulmus opaca ingens, quam sedem Somnia tengono la fiaccola accesa secondo l’uso degli
volgo vana tenere ferunt foliisque sub omnibus antenati guardando dietro. I doni ammucchiati
haerent. Multaque praeterea variarum monstra bruciano e le focacce e tazze di olio versato.! 225-
ferarum 285 Centauri in foribus stabulant Dopo cee le cenerri cadderro e la fiamma posò
Scyllaeque biformes et centumgeminus Briareus spenserro i rresti con il vino e le orraci assetate: e le
ac belua Lernae horrendum stridens fammisque ossa raccolte nell’urna di bronzo Corineo le
armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque et compose. Egli stesso tre volte girò fra i compagni
forma tricorporis umbrae. Corripit hic subita con l’acqua pura! 230- cosparrgendoli di leggerra
trepidus formidine ferrum 290 Aeneas rrugiada con un rramo di ultimo ferrtile e purrificò gli
strictamque aciem venientibus ofert, et ni docta uomini e disse le ultime parole. Ma il Pio Enea
comes tenuis sine corpore vitas admoneat innalzò sopra di lui un sepolcro di grande
volitare cava sub imagine formae, inruat et dimensione e le sue armi sull’uomo e il remo e la
frustra ferro diverberet umbras. Hinc via Tartarei tromba mise sotto l’alto monte che ora da lui è
quae fert Acherontis ad undas. 295 Turbidus hic chiamato Miseno e conserva il nome eterno
caeno vastaque voragine gurges aestuat atque attraverso i secoli.! 235- Compiute queste cose in
omnem Cocyto eructat harenam. Portitor has breve esegue i comandi della Sibilla. La grotta fu
horrendus aquas et fumina servat terribili profonda e per l’ampia apertura orrenda protetta
squalore Charon, cui plurima mento canities dal lago nero e dalle tenebre dei boschi e sopra di
inculta iacet, stant lumina famma, 300 sordidus essa non potevano impunemente gli uccelli
ex umeris nodo dependet amictus. Ipse ratem percorrere il loro viaggio con le ali: così essa
conto subigit velisque ministrat et ferruginea emettendo dalle fauci!!
subvectat corpora cumba, iam senior, sed cruda
240- nere aliti conduceva al cielo convesso (da
deo viridisque senectus. Huc omnis turba, ad
qui i Greci chiamarono il luogo con il nome di
ripas efusa, ruebat, 305 matres atque viri
Aorno). Qui collocò prima quattro giovenchi dal
defunctaque corpora vita magnanimum eeroum,
mantello scuro e verso fino sulla fronte e
pueri innuptaeque puellae impositique rogis
aferrando un ciufo di peli in mezzo alle corna!
iuvenes ante ora parentum: quam multa in silvis
245- li pose sul fuoco sacro, come prima oferta,
autumni frigore primo lapsa cadunt folia aut ad
chiamando a gran voce Ecate nel cielo potente e
terram gurgite ab alto 310 quam multae
nell’Erebo, altri immergono i coltelli e raccolgono
glomerantur aves, ubi frigidus annus trans
il tiepido sangue in tazze. Lo stesso Enea ferisce
pontum fugat et terris immittit apricis. Stabant
con la spada una pecora nera! 250- alla madrre
orantes primi transmittere cursum tendebantque
delle Emmenidi e alla grrande sorrella e perr te,
manus ripae ulterioris amore: navita sed tristis
Prroserrpina, sacrrifica una vacca sterile. Allora al re
nunc hos nunc accipit illos 315 dello Stige consacra are notturne e mette sulle
fiamme intere le viscere dei tori versando sulle
ast alios longe submotos arcet harena. Aeneas
oferte ardenti un olio grasso.! 255- Ecco poi, alla
miratus enim motusque tumultu «Dic» ait, «o
luce del primo sole e al sorgere, muggire sotto i
virgo, quid volt concursus ad amnem? quidve
piedi la terra e le cime delle selve incominciare a
petunt animae? Vel quo discrimine ripas hae
muoversi e le cagne sembrano ululare per
linquont, illae remis vada livida verrunt?» 320 Olli
l’ombra poiché si avvicina la dea. “Lontani, state
sic breviter fata est longaeva sacerdos: «Anchisa
lontani, profani” grida la profetessa “e
generate, deum certissima proles, Cocyti stagna
allontanatevi da tutto il bosco.! 260- E tu
alta vides Stygiamque paludem, di cuius iurare
incomincia la strada e togli la spada dal fodero:
timent et fallere numen. Haec omnis, quam
ora c’è bisogno di coraggio, Enea ora c’è bisogno
cernis, inops inhumataque turbast; 325 portitor
di cuore saldo”. E avendo detto tali cose furente
ille charon; hi, quos vehit unda, sepulti. Nec ripas
si calò nella caverna aperta. Egli con passi non
datur horrendas et rauca fuenta transportare
timorosi eguaglia la guida. O dei, ai quali è
prius, quam sedibus ossa quierunt: centum errant
l’impero delle anime e ombre silenziose! 265- e
annos volitantque haec litora circum; tum demum
Caos e Flegetonte e luoghi che tacciono nella
admissi stagna exoptata revisunt». 330 Constitit
notte per un vasto tratto. Andavano nella notte
Anchisa satus et vestigia pressit, multa putans
deserta oscuri attraverso l’ombra e le case di Dite
sortemque animi miseratus iniquam. Cernit ibi
vuote, e regni vuoti:! 270- come sotto una luna
maestos et mortis honore carentis Leucaspim et
incerta, sotto la luce ambigua c’è un sentiero per
Lyciae ductorem classis Oronten, quos simul ab
le selve, se Giove nasconde nell’ombra il cielo e la
Troia ventosa per aequora vectos 335 obruit
notte nera ha tolto colore alle cose. Proprio
auster, aqua involvens navemque virosque. Ecce
davanti al vestibolo e sulle prime fauci dell’Orco,
gubernator sese Palinurus agebat, qui Libyco
tutti ha posto sui primi passi, il Pianto ha posto il
nuper cursu, dum sidera servat, exciderat puppi
suo covo e i vendicatori Rimorsi! 275- e lì abitano i
mediis ecfusus in undis. Hunc ubi vix multa
Morbi pallidi e la triste Vecchiaia e la Paura e la
maestum cognovit in umbra 340 sic prior
Fame cattiva consigliera e il turpe Bisogno,
adloquitur: «Quis te, Palinure, deorum eripuit
fantasmi terribili a vedersi, e la Morte e l’Afanno:
nobis medioque sub aequore mersit? dic age;
allora il Sonno fratello della Morte e gioie impure
namque mihi, fallax haut ante repertus, hoc uno
del cuore e la guerra che porta morte sulla soglia
responso animum delusit Apollo, qui fore te
opposta e i ferrei talami dell’Eumenide e la
ponto incolumem finisque canebat 345 venturum
discordia! 280- folle che intreccia i serpenti della
Ausonios. En haec promissa fides est?» Ille
testa con bende insanguinate. Nel mezzo allarga i
autem: «Neque te Phoebi cortina fefellit, dux
rami come vecchie braccia un olmo ombroso
Anchisiade, nec me deus aequore mersit; namque
molto grande che raccontano trattenga i sogni
gubernaclum multa vi forte revolsum, cui datus
vani e questi stanno attaccati sotto ogni foglia.!
haerebam custos cursusque regebam, 350
285- E inoltre molti fantasmi di strani animali, i
praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro non
centauri hanno stalla all’ingresso e Scille biformi
ullum pro me tantum cepisse timorem, quam tua
e Briareo con cento braccia e la belva di Lerna e la
ne, spoliata armis, excussa magistro, deficeret
chimera armata di fiamme che stride
tantis navis surgentibus undis. Tris notus
orrendamente e le Gorgoni, le Arpie e la forma
hibernas immensa per aequora noctes 355 vexit
dell’ombra tricolore (Gerione).! 290- Qui aferra
me violentus aqua; vix lumine quarto prospexi
Italiam summa sublimis ab unda. Paulatim trepidante di improvviso spavento la spada Enea
adnabam terrae: iam tuta tenebam, ni gens e presenta a coloro che arrivano la punta
crudelis madida cum veste gravatum impugnata; e se l’esperta compagna non lo
prensantemque uncis manibus capita aspera avvertisse che vite prive di corpo volteggiano
montis 360 ferro invasisset praedamque ignara sotto un’immagine vuota di forma egli le
putasset. Nunc me fuctus habet versantque in afronterebbe e inutilmente con la spada
litore venti. Quod te per caeli iucundum lumen et colpirebbe le ombre.! 295- Da qui la via del
auras, per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, Tartaro che porta alle onde dell’Acheronte.
eripe me eis, invicte, malis: aut tu mihi terram Torbido qui di fango ribolle in una vasta voragine
365 inice (namque potes) portusque require e nel Cocito erutta tutta la sabbia. Il traghettatore
Velinos; aut tu, si qua via est, si quam tibi diva orrendo Caronte osserva le acque e i fiumi di
creatrix terribile squallore al quale la barba incolta scende
copiosa dal mento, stanno immobili gli occhi di
ostendit (neque enim, credo, sine numine divom
fiamma! 300- annodato dalle spalle gli pende il
fumina tanta paras Stygiamque innare paludem),
mantello sporco. Egli da solo spinge con il palo la
da dextram misero et tecum me tolle per undas,
barca e la governa con le vele e trasporta i corpi
370 sedibus ut saltem placidis in morte
con la barca di ferro, ormai molto vecchio, ma la
quiescam». Talia fatus erat, cepit cum talia vates:
vecchiaia è per il dio salda e verde.! 305- Qui tutta
«Unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? Tu
la folla ammassata presso le rive accorreva,
Stygias inhumatus aquas amnemque severum
donne e uomini e corpi privi di vita di magnanimi
Eumenidum aspicies ripamve iniussus adibis? 375
eroi, fanciulli e fanciulle senza velo e giovani
desine fata deum fecti sperare precando. Sed
messo sul rogo sotto gli occhi dei genitori: quante
cape dicta memor, duri solacia casus; nam tua
nelle selve al primo freddo d’autunno! 310-
finitimi, longe lateque per urbis prodigiis acti
scivolate via cadono le foglie o a terra dall’alto del
caelestibus, ossa piabunt et statuent tumulum et
cielo quanti uccelli si adunano quando il tempo
tumulo sollemnia mittent 380 aeternumque
ormai freddo li mette in fuga al di là del mare e li
locus Palinuri nomen habebit». His dictis curae
spinge verso terre assolate. Stavano fermi
emotae pulsusque parumper corde dolor tristi;
pregano di passare per l’aldilà e tendevano le
gaudet cognomine terra. ergo iter inceptum
mani per desiderio dell’altra riva.! 315- Ma il triste
peragunt fuvioque propinquant. Navita quos iam
nocchiero accoglie ora questi ora quelli ma altri
inde ut Stygia prospexit ab unda 385 per tacitum
respinti li tiene lontani dalla spiaggia. Enea
nemus ire pedemque advertere ripae, sic prior
meravigliato infatti e sconvolto dal tumulto
adgreditur dictis atque increpat ultro. «Quisquis
chiede: “Dimmi o Vergine che cosa vuole
es, armatus qui nostra ad fumina tendis, fare
l’accorrere al fiume? Cosa chiedono le anime o
age, quid venias, iam istinc, et comprime
per quale giudizio le une abbandonano le rive, le
gressum. Umbrarum eic locus est, somni
altre percorrono con i remi le livide acque?”! 320-
noctisque soporae; 390 corpora viva nefas Stygia
E a lui così orrevemente parrlò l’anziana
vectare carina. Nec vero Alciden me sum laetatus
sacerrdotessa: “O figlio di Anceise, cerrtissima
euntem accepisse lacu nec Thesea Pirithoumque,
prrole degli dei, tu vedi gli stagni profondi del
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
Cocito e la palude Stigia della quale gli dei
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
temono di ingannare il nume quando giurano.!!
395 ipsius a solio regis traxitque trementem; ei
dominam Ditis thalamo deducere adorti». Quae 325- Tutta questa che tu vedi è una folla misera e
contra breviter fata est Amphrysia vates: «Nullae insepolta: quel traghettatore è Caronte, questo
hic insidiae tales (absiste moveri), nec vim tela che l’onda trasporta sono i sepolti, e non è lecito
ferunt; licet ingens ianitor antro 400 aeternum passare prima le rive orrende e le correnti rauche,
latrans exsanguis terreat umbras, casta licet prima che le ossa riposino nelle loro sedi. Per
patrui servet Proserpina limen. Troïus Aeneas, cento anni errano e svolazzano intorno a questi
pietate insignis et armis, ad genitorem imas Erebi lidi:! 330- poi finalmente ammessi rrivedono gli
descendit ad umbras; si te nulla movet tantae stagni desiderrati” Si ferrmò il nato da Anceise e
pietatis imago, 405 at ramum eunc» (aperit trrattenne il passo, molte cose meditando e
ramum, qui veste latebat) «adgnoscas». Tumida commiserando la sorte iniqua dell’anima. Vede lì,
ex ira tum corda residunt, nec plura his. Ille mesti e privi dell’onore della morte, Leucaspi e
admirans venerabile donum fatalis virgae, longo Oronte il capo che guida la fotta di Licia! 335- che
post tempore visum, caeruleam advertit puppim insieme, portati attraverso le acque battute dai
ripaeque propinquat. 410 Inde alias animas, quae venti da Troia l’Austro seppellì travolgendo con
per iuga longa sedebant, deturbat laxatque foros; l’acqua la nave e gli uomini. Ecco avanzava il
simul accipit alveo ingentem Aenean. Gemuit sub nocchiero Palinuro che di recente nel viaggio
pondere cumba sutilis et multam accepit rimosa libico, mentre osservava le stelle era caduto dalla
paludem. Tandem trans fuvium incolumis poppa immerso in mezzo alle onde.! 340-
vatemque virumque 415 informi limo glaucaque Quando lo vide a fatica lo rriconoooe mesto nella
exponit in ulva. Cerberus haec ingens latratu fitta omorra e perr prrimo gli parrla: “Quale degli dei
regna trifauci personat, adverso recubans o Palinuro ti ha strappato a noi e ti ha immerso
immanis in antro. Cui vates horrere videns iam nel mare profondo? Dillo su. Infatti a me un
colla colubris ingannatore non prima scoperto con quest’unica
risposta Apollo mi ha ingannato! 345- il quale
melle soporatam et medicatis frugibus ofam 420
prrofetizzava cee tu sarresti stato incolume e
obicit; ille fame rabida tria guttura pandens
sarresti giunto ai confini dell’Eufonia E’ forse
corripit obiectam atque immania terga resolvit
questa la fede promessa? Egli allora: “La cortina
fusus humi totoque ingens extenditur antro.
di Febo non ti ha ingannato, o capo figlio di
Occupat Aeneas aditum custode sepulto
Anchise, né me un dio ha sommerso nel mare:
evaditque celer ripam inremeabilis undae. 425
infatti il timone divelto con grande violenza per
Continuo auditae voces vagitus et ingens
caso al quale io come custode governavo la rotta!
infantumque animae fentes, in limine primo
350- precipitando trascinai con me. Giuro per i
quos dulcis vitae exsortis et ab ubere raptos
mari crudeli che nessun timore tanto grande mi
abstulit atra dies et funere mersit acerbo. Hos
colse ma che la tua nave privata del timone e del
iuxta falso damnati crimine mortis. 430 (Nec vero
timoniere venisse meno fra così grandi ondate
eae sine sorte datae, sine iudice, sedes: quaesitor
che si alzavano.! 355- Per tre volte Noto (vento)
Minos urnam movet, ille silentum consiliumque
mi trascinò violento per l’immensa distesa
vocat vitasque et crimina discit.) Proxima deinde
d’acqua. A stento nel quarto giorno riuscì a
tenent maesti loca, qui sibi letum insontes
vedere l’Italia alto sulla cima dell’onda. Poco alla
peperere manu lucemque perosi 435 proiecere
volta mi avvicinavo nuotando alla terra e già la
animas. Quam vellent Aethere in alto nunc et
tenevo se gente crudele mentre io appesantito
pauperiem et duros perferre labores! fas obstat,
dalle vesti bagnate! 360- con le mani avide
tristique palus inamabilis unda alligat et noviens
aferravo le aspre sporgenze del monte non mi
Styx interfusa coërcet. Nec procul hinc partem
fusi monstrantur in omnem 440 lugentes campi: avesse aggredito con la spada e non mi avesse
sic illos nomine dicunt. Hic quos durus amor ritenuto, ignara, una preda. Ora mi tiene il futto e
crudeli tabe peredit, secreti celant calles et i venti mi muovono sulla spiaggia. Per la luce
murtea circum silva tegit; curae non ipsa in morte serena del cielo e le auree per mio padre ti prego,
relinquont. His Phaedram Procrimque locis per le speranze di Iulio che cresce! 365-
maestamque Eriphylen 445 crudelis nati allontanami o tu invitto da questi mali: o tu
monstrantem volnera cernit Evadnenque et gettami addosso terra (e lo puoi fare), cerca il
Pasiphaën; his Laodamia it comes et iuvenis posto Velino; oppure tu, se una strada ancora c’è
quondam, nunc femina Caeneus rursus et in se la dea tua madre te la mostra (e infatti non
veterem fato revoluta figuram. Inter quas credo che senza l’aiuto di dei tutti ti preparai a
Phoenissa recens a volnere Dido 450 errabat attraversare tanto grandi fiumi e la palude Stigia)!
silva in magna. Quam Troïus heros ut primum 370- tendi la destrra all’infelice e prrendimi con te
iuxta stetit adgnovitque per umbras obscuram, attrraverrso le onde afnceé finalmente io possa
qualem primo qui surgere mense aut videt aut riposare nella morte in luoghi tranquilli”. Così
vidisse putat per nubila lunam, demisit lacrimas aveva parlato, ma disse così la Sibilla: “Di dove in
dulcique adfatus amorest: 455 «Infelix Dido, te, Palinuro, così empia follia? Tu le acque stigie e
verus mihi nuntius ergo venerat exstinctam il fiume severo! 375- delle Eumenidi vedrai e
ferroque extrema secutam? funeris heu tibi causa senza che ti sia comandato vedrai la riva? Cessa di
fuit? per sidera iuro, per superos et si qua fides sperare che la volontà degli dei si possa piegare
tellure sub ima est, invitus, regina, tuo de litore pregando. Ma prendi memore le parole,
cessi. 460 Sed me iussa deum, quae nunc has ire confronto di un duro destino. Infatti le tue ossa
per umbras, per loca senta situ cogunt espieranno! 380- in lungo e in largo dopo aver
noctemque profundam, imperiis egere suis; nec perseguitato i vicini e innalzeranno un tumulo e
credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre faranno oferte al tumulo e questo luogo avrà il
dolorem. Siste gradum teque aspectu ne nome di Palinura. Da queste parole gli afanni
subtrahe nostro. 465 Quem fugis? Extremum furono allontanate e il dolore fu un po’
fato, quod te adloquor, hoc est». Talibus Aeneas allontanato dal cuore triste; la terra si rallegra
ardentem et torva tuentem lenibat dictis animum dell’appellativo. Proseguono dunque il percorso
lacrimasque ciebat. Illa solo fixos oculos aversa iniziato e si avvicinano al fiume.! 385- E il
tenebat nec magis incepto voltum sermone nocchieri coloro che già da subito dall’onda dello
movetur, 470 quam si dura silex aut stet Stige vide andare per il bosco silenzioso e
Marpesia cautes; tandem corripuit sese atque rivolgere il passo alla riva, così per primo li
inimica refugit aggredisce con le parole e li minaccia: “Chiunque
tu sia che armato ti dirigi ai nostri fiumi dì su già
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
da qui e ferma il passo.! 390- Questo è il luogo
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
delle Ombre, del Sonno e della Notte soporifera;
Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo, 475
non è lecito trasportare con la barca corpi vivi
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.
attraverso lo Stige. Non mi sono certo rallegrato
Inde datum molitur iter. Iamque arva tenebant
che l’Alcide passasse di qui e di avere raccolto sul
ultima, quae bello clari secreta frequentant. Hic
lago o Teseo e Piritoo, quantunque governati da
illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis
dei e sebbene fossero invitti nella forza.! 395-
Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago, 480
Egli portò in catene il custode del Tartaro e lo
hic multum feti ad superos belloque caduci
Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens trascinò via tremante dal soglio dello stesso re:
ingemuit, Glaucumque Medontaque questi tentarono di portar via dal talamo la donna
Thersilochumque, tris Antenoridas Cererique di Dite”. Di riscontro brevemente parlò l
sacrum Polyboeten Idaeumque etiam currus, profetessa d’Apollo: “Non ci sono qui tali insidie,
etiam arma tenentem. 485 Circumstant animae cessa di turbarti,! 400- né queste armi portano
dextra laevaque frequentes; nec vidisse semel violenza (benché) il cane guardiano gigante
satis est; iuvat usque morari et conferre gradum latrando terrorizzi in eterno le anime esangui, è
et veniendi discere causas. At Danaum proceres lecito che Proserpina casta controlli allo zio la
Agamemnoniaeque phalanges ut videre virum casa. Il troiano Enea insigne per pietà di forza
fulgentiaque arma per umbras, 490 ingenti guerriera, scende da suo padre alle ombre
trepidare metu: pars vertere terga, ceu quondam profonde dell’Erebo.! 405- Se non ti muove
petiere rates: pars tollere vocem exiguam, l’immagine di così grande pietà, almeno questo
inceptus clamor frustratur hiantis. Atque hic ramo (rivela il ramo che nascondeva con la veste)
Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum conoscilo”. Allora si placa il cuore gonfiato e non
vidit, lacerum crudeliter ora, 495 ora manusque (dice) pi di questo. Egli ammirando il venerabile
ambas populataque tempora raptis auribus et dono della verga fatale rivisto dopo lungo tempo
truncas inhonesto volnere naris. Vix adeo accosta la poppa oscura e si avvicina alla riva.!
adgnovit pavitantem ac dira tegentem supplicia
410- Da lì le altre anime che erano sedute lungo i
et notis compellat vocibus ultro: «Deiphobe
banchi della barca scaccia e vuota la tolda; al
armipotens, genus alto a sanguine Teucri, 500
tempo stesso accoglie nello scafo il grande Enea.
quis tam crudelis optavit sumere poenas? quoi
La barca tessuta di giunchi cigolò sotto il peso e
tantum de te licuit? mihi fama suprema nocte
accolse molta acqua della palude dalle falle.! 415-
tulit fessum vasta te caede Pelasgum
Alla fine al di là del fiume depose sul fango
procubuisse super confusae stragis acervom.
squallido e sull’alga glauca la prrofetessa e l’erroe
Tunc egomet tumulum Rhoeteo litore inanem
Cerbero gigantesco latrando con tre gole rintrona
505 constitui et magna Manis ter voce vocavi.
questi regni, stando sdraiato enorme nell’antro. E
Nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi
a lui la profetessa vedendo che i serpi drizzavano i
conspicere et patria decedens ponere terra». Ad
colli! 420- gettò una focaccia sonnifera con miele
quae Priamides: «Nihil o tibi, amice, relictum;
e con farina adulterata. Quello aprendo le tre gole
omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris. 510
con fame rabbiosa la aferra al volo e fece crollare
Sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae his
il corpo immenso sdraiato a terra e si stende
mersere malis; illa haec monumenta reliquit.
immenso per tutto l’antro. Enea, sepolto (nel
Namque ut supremam falsa inter gaudia noctem
sonno) il guardiani, occupa l’entrata ! 425- e
egerimus, nosti; et nimium meminisse necessest.
veloce lascia la riva dell’onda che non si può
Cum fatalis ecus saltu super ardua venit 515
ripercorrere. Subito si udirono voci e un grande
Pergama et armatum peditem gravis attulit alvo,
vagito di bambini, anime che piangono proprio
illa chorum simulans euhantis orgia circum
sulla soglia, loro che usciti alla vita e strappati al
ducebat Phrygias; fammam media ipsa tenebat
seno un nero giorno rapì e li immerse in una
ingentem et summa Danaos ex arce vocabat.
morte acerba.! 430- Vicino a questo stanno i
Tum me confectum curis somnoque gravatum
condannati da ingiusta sentenza di morte, ma
520 infelix habuit thalamus pressitque iacentem
queste sedi non sono assegnate senza un
dulcis et alta quies placidaeque simillima morti.
giudizio. L’inquisitore Minosse scuote l’urna: egli
Egregia interea coniunx arma omnia tectis riunisce un concilio di silenziosi e esamina le loro
amovet et fidum capiti subduxerat ensem; intra vite e le colpe. I luoghi vicini poi li occupano i tristi
tecta vocat Menelaum et limina pandit, 525 che si diedero di loro mano la morte! 435-
innocenti e odiando la luce gettarono via l’anima.
scilicet id magnum sperans fore munus amanti et
Quanto vorrebbero ora in alto sopportare sia la
famam exstingui veterum sic posse malorum.
povertà sia le pesanti fatiche. La legge divina lo
Quid moror? Inrumpunt thalamo, comes additur
vieta e la triste palude dell’onda detestabile li
una hortator scelerum Aeolides. Di, talia Grais
lega e lo Stige che nove volte li fascia li costringe.!
instaurate, pio si poenas ore reposco. 530 Sed te
440- Non lontano da qui si mostrano in larghe
qui vivom casus age fare vicissim attulerint;
distese da ogni parte i Campi del Pianto: così li
pelagine venis erroribus actus an monitu divom?
chiamano. Qui coloro che l’amore duro consumò
An quae te fortuna fatigat, ut tristis sine sole
con crudele tormento sentieri segreti
domos, loca turbida, adires?» Hac vice sermonum
nascondono e tutto intorno li protegge una selva
roseis Aurora quadrigis 535 iam medium aetherio
di mirti: ma gli afanni non li abbandonano
cursu traiecerat axem; et fors omne datum
neppure nella morte.! 445- A questi Fedrra e
traherent per talia tempus, sed comes admonuit
Prrocrri e la mesta Errifile egli vede cee mostrra le
breviterque adfata Sibylla est: «Nox ruit, Aenea;
ferrite del figlio crrudele, e Euadne e Pasifae: a
nos fendo ducimus horas. Hic locus est, partis
queste si accompagna colui che un tempo fu
ubi se via findit in ambas: 540 dextera quae Ditis
giovane e ora è donna, Ceneo, ritornato di nuovo
magni sub moenia tendit, hac iter Elysium nobis;
per volere del fato alla precedente figura.! 450-
at laeva malorum exercet poenas et ad impia
Fra questi la fenicia Didone fresca di ferita andava
Tartara mittit». Deiphobus contra: «Ne saevi,
errando nella grande selva. Non appena l’eroe
magna sacerdos; discedam, explebo numerum
troiano le fu vicino e la conobbe oscura fra le
reddarque tenebris. 545 I decus, i nostrum:
ombre, quale colui che all’inizio del mese o vede o
melioribus utere fatis». Tantum efatus et in
crede di avere visto sorgere la Luna attraverso le
verbo vestigia torsi. Respicit Aeneas: subito et
nubi! 455- lasciò scorrere lacrime e le parlò con
sub rupe sinistra moenia lata videt, triplici
dolce amore: “Infelice Didone, vera dunque era a
circumdata muro, quae rapidus fammis ambit
me giunto l’annuncio che tu eri morta, e che con
torrentibus amnis, 550 Tartareus Phlegethon,
la spada ti eri uccisa? Ahimè io fui per te motivo di
torquetque sonantia saxa. Porta adversa ingens
morte? Per le stelle ti giuro, per gli dei Superi e se
solidoque adamante columnae, vis ut nulla virum,
c’è nella profondità della terra una qualche realtà,
non ipsi excindere bello caelicolae valeant; stat
contro la mia volontà regina, mi allontanai dalla
ferrea turris ad auras, Tisiphoneque sedens, palla
tua terra.! 460- Ma gli ordini degli dei, che ora mi
succincta cruenta, 555 vestibulum exsomnis
costringono a andare tra le ombre, per luoghi
servat noctesque diesque. Hinc exaudiri gemitus
squallidi e nella notte profonda mi costrinsero
et saeva sonare verbera, tum stridor ferri
con i loro comandi: e non potei credere che con la
tractaeque catenae. Constitit Aeneas strepituque
mia partenza io ti infiggevo questo così grande
exterritus haesit: «Quae scelerum facies? O virgo,
dolore.! 465- Ferma il passo e non sottrarti alla
efare; quibusve 560 urgentur poenis? Qui tantus
mia vista. Chi fuggi? Questa è l’ultima volta in cui
plangor ad auras?». Tum vates sic orsa loqui:
per volere del fato ti parlo.” Enea con queste
«Dux inclute Teucrum, nulli fas casto sceleratum
parole tentava di lenire lei che torva lo guardava e
insistere limen; sed me cum lucis Hecate
versava lacrime (Enea). Lei, nemica, teneva gli
praefecit Avernis, ipsa deum poenas docuit
perque omnia duxit. 565 Cnosius haec occhi fissi al suolo.! 470- E non di pi il volto è
Rhadamanthus habet durissima regna turbato da quell’inizio di discorso, non pi che se
castigatque auditque dolos subigitque fateri, una dura selce o scoglio marpisio là stesse
quae quis aput superos, furto laetatus inani, immobile. Alla fine si scosse e fuggì nemica nel
distulit in seram commissa piacula mortem. bosco ombroso: dove il primo marito Sicheo a lei
Continuo sontis ultrix accincta fagello 570 che corrisponde con l’afetto e uguaglia il suo
Tisiphone quatit insultans tortosque sinistra amore.! 475- E non meno Enea sconvolto dalla
intentans anguis vocat agmina saeva sororum. sciagura ingiusta la segue da lontano piangendo e
Tum demum horrisono stridentes cardine sacrae commisera lei che se ne va. Qui riprende il
panduntur portae. Cernis, custodia qualis cammino assegnato. E già occupavano gli ultimi
vestibulo sedeat? Facies quae limina servet? 575 campi che frequentavano le anime famose in
Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra guerra. Qui gli si fa incontro Tideo, qui
saevior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse bis Partenopeo famoso nelle armi! 480- e
patet in praeceps tantum tenditque sub umbras, l’immagine del pallido Adrasto, qui i molto
rimpianti dardanidi: che egli contemplandoli tutti
quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum.
in lunga schiera pianse, Glauco, Medonte e
Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, 580
Tersiloco e i tre figli di Antenore e Polibete
fulmine deiecti fundo volvontur in imo. Hic et
consacrato a Cerere! 485- e Ideo che ancora tiene
Aloidas geminos immania vidi corpora, qui
il carro e le armi. Gli stanno intorno le anime a
manibus magnum rescindere caelum adgressi
destra e a sinistra numerose e non basta vederlo
superisque Iovem detrudere regnis. Vidi et
una volta; è inutile indulgiare ancora e camminare
crudelis dantem Salmonea poenas. 585 Dum
accanto a lui e conoscere il motivo del suo venire.
fammas Iovis et sonitus imitatur Olympi,
Ma i capi dei danai e le falangi agamennonie!
quattuor hic invectus equis et lampada quassans
490- quando videro l’uomo e le armi che
per Graium populos mediaeque per Elidis urbem
rifulgevano attraverso le ombre tremarono di
ibat ovans divomque sibi poscebat honorem:
grande paura: parte volsero le spalle come una
demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 590
volta fuggirono verso le navi parte alzarono una
aere et cornipedum pulsu simularet equorum. At
voce leggera il clamore iniziato non esce dalla
pater omnipotens densa inter nubila telum
bocca aperta. E qui egli vide Deifobo figlio di
contorsit, non ille faces nec fumea taedis lumina,
Priamo sfregiato in tutto il corpo!
praecipitemque immani turbine adegit. Nec non
et Tityon, Terrae omniparentis alumnum, 595 495- lacerato crudelmente il viso, entrambe le
cernere erat, per tota novem cui iugera corpus mani e le tempie sfregiate e il naso troncato da
porrigitur, rostroque immanis voltur obunco indegna ferita. A malapena riconobbe lui che
immortale iecur tondens fecundaque poenis tremava e copriva le orrende ferite e così lo
viscera rimaturque epulis habitatque sub alto chiama per primo con le parole note:! 500-
pectore, nec fibris requies datur ulla renatis. 600 “Deifobo grande nelle armi, stirpe del sangue di
Quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque, Teucro, chi ha voluto importi ferite tanto crudeli?
quos super atra silex iam iam lapsura cadentique A chi fu lecito tanto contro di te? A me giunse la
imminet adsimilis? Lucent genialibus altis aurea notizia dell’intima notte che tu, stroncato dalla
fulcra toris epulaeque ante ora paratae regifico vasta strage dei Danai fossi caduto su un mucchio
luxu; Furiarum maxima iuxta 605 accubat et confuso di morti.! 505- Allora io stesso innalzai
manibus prohibet contingere mensas exsurgitque un tumulo vuoto sul lido reteo e per tre volte a
facem attollens atque intonat ore. Hic quibus gran voce invocai gli dei Mani. Il nome e le armi
invisi fratres, dum vita manebat, pulsatusve segano il luogo. Te, amico, non potei vedere, né,
parens aut fraus innexa clienti, aut qui divitiis soli partendo, porti nella patria terra”. A queste
incubuere repertis 610 nec partem posuere suis parole il figlio di Priamo: “Niente da te amico fu
(quae maxima turba est), quique ob adulterium tralasciato! 510- tutti gli onori funebri hai reso a
caesi quique arma secuti impia nec veriti Deifobo e alle ombrella il mio destino e la colpa
dominorum fallere dextras, inclusi poenam mortale della spartana (Elena) mi sprofondarono
exspectant. Ne quaere doceri quam poenam, aut in questo strazio: lei mi ha lasciato questi ricordi.
quae forma viros fortunave mersit. 615 Saxum E infatti come abbiamo trascorso l’ultima notte
ingens volvont alii radiisque rotarum districti fra gioie ingannevoli tu lo sai; ed è troppo
pendent; sedet aeternumque sedebit infelix inevitabile ricordarlo.! 515- Quando il cavallo
Theseus; Phlegyasque miserrimus omnis fatale arrivò a balzi sopra la rocca di Pergamo e
admonet et magna testatur voce per umbras: portò appesantito nel ventre i soldati armati, lei
«Discite iustitiam moniti et non temnere divos». (Elena) fingendo il rito, guidava le donne frigie
620 Vendidit hic auro patriam dominumque intorno ululanti nell’orgia; ma lei stessa nel
potentem imposuit, fixit leges pretio atque refixit; mezzo reggeva una grande fiamma e dall’alto
hic thalamum invasit natae vetitosque della roccia chiamava i danai.! 520- Allorra me
hymenaeos: ausi omnes immane nefas ausoque sfinito dagli affanni e appesantito dal sonno mi
potiti. Non, mihi si linguae centum sint oraque accolse il talamo infelice e un dolce profondo
centum, 625 ferrea vox, omnis scelerum sonno oppresse me che giacevo e un riposo
comprendere formas, omnia poenarum profondo molto simile a placida morte. Intanto la
percurrere nomina possim». Haec ubi dicta dedit nobile sposa porta via da casa tutte le armi e
Phoebi longaeva sacerdos, «Sed iam age, carpe aveva sfilato da sotto la mia testa anche la spada
viam et susceptum perfice munus. Adceleremus» fedele.! 525- E dentro la casa chiama Menelao e
ait: «Cyclopum educta caminis 630 gli apre la porta, sperando per certo che quello
sarebbe stato un grande dono per l’amante e che
così potesse estinguersi il ricordo delle colpe
passate. Perché mi dilungo? Irrompono nel
talamo: come compagno si aggiunge l’esortatore
di misfatti, l’Eolide. O dei, ripagate azioni simili ai
greci,! 530- se con giusto labbro io chiedo
vendetta. Ma te quali casi, su dimmi a tua volta ti
abbiano portato qui vivo, vieni forse spinto da
lungo errare sul mare o per ordine degli dei? O
quale fortuna ti angoscia cosicché tu percorressi
le tristi case senza sole, i luoghi tenebrosi?”! 535-
Durante questa alternanza di discorsi l’aurora con
rosee quadrighe aveva percorso la metà del
celeste cammino. E forse avrebbe portato in
lungo tutto il tempo concesso tali discorsi, ma gli
avvertì la guida e brevemente la Sibilla disse: “La
notte corre, Enea, e noi piangendo passiamo le
moenia conspicio atque adverso fornice portas, ore,! 540- è questo il luogo dove la via si divide in
haec ubi nos praecepta iubent deponere dona». due parti: la destra che conduce alle mura del
Dixerat et pariter gressi per opaca viarum grande Dite e qui per noi è il cammino verso
corripiunt spatium medium foribusque l’Elisio, ma la sinistra punisce le colpe dei cattivi e
propinquant. Occupat Aeneas aditum corpusque conduce all’empio Tartaro. Deifobo di rimando: !
recenti 635 spargit aqua ramumque adverso in 545- “Non essere crudele, grande sacerdotessa:
limine figit. His demum exactis, perfecto munere andrò, compirò il numero, sarò restituito alle
divae, devenere locos laetos et amoena virecta tenebre. Vai, nostra gloria: fai uso di un destino
fortunatorum nemorum sedisque beatas. Largior migliore. E avendo detto tanto volse indietro i
hic campos aether et lumine vestit 640 purpureo, suoi passi parlando. Enea si volta a guardare:
solemque suum, sua sidera norunt. Pars in improvvisamente e sotto la roccia sinistra vede le
gramineis exercent membra palaestris, grandi mura circondate da un triplice muro, ! 550-
contendunt ludo et fulva luctantur harena; pars cee un fiume veloce cirrconda di fiamme rruggenti
pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. Nec e il Flegetonte Tarrtarreo le aggirra e trrascina massi
non Threicius longa cum veste sacerdos 645 sonanti. Gli sta di fronte una porta enorme e
obloquitur numeris septem discrimina vocum colonne di acciaio massiccio, cosicché nessuna
iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno. forza di uomini non essi stessi gli abitanti del
Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, cielo potrebbero smantellarli; si alza la torre di
magnanimi eeroes, nati melioribus annis, Illusque ferro al cielo ! 555- e Tisifone che sta seduta,
Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. 650 avvolta in un mantello macchiato di sangue,
Arma procul currusque virum miratur inanis. controlla insonne il vestibolo di giorno e di notte.
Stant terrae defixae hastae passimque soluti per Di qui si udivano gemiti e crudeli colpi di frusta
campum pascuntur equi. Quae gratia currum risuonare, allora anche lo stridore del ferro e le
armorumque fuit vivis, quae cura nitentis pascere catene trascinate. Enea si fermò ed esitò
equos, eadem sequitur tellure repostos. 655 spaventato dallo strepito: 560- quali aspetti di
Conspicit ecce alios dextra laevaque per herbam delitti? O vergine, dimmi. da quali pene sono
vescentis laetumque choro paeana canentis inter straziati quale così grande gemito (si alza)
odoratum lauri nemus, unde superne plurimus nell’aria? Allora la profetessa così cominciò a
Eridani per silvam volvitur amnis. Hic manus ob parlare: “Famoso capo dei Teucri a nessuno che
patriam pugnando volnera passi, 660 quique sia pio è lecito superare l’empia soglia: ma
sacerdotes casti, dum vita manebat, quique pii quando Ecate mi mise a capo dei boschi
vates et Phoebo digna locuti, inventas aut qui d’Averno ! 565- ella stessa mi insegnò le pene
vitam excoluere per artis quique sui memores divine e mi condusse per ogni luogo. Radamanto
alios fecere merendo: omnibus his nivea di Cnosso ha i durissimi regni, punisce e ascolta
cinguntur tempora vitta. 665 Quos circumfusos gli inganni e costringe a svelare quali colpe
sic est adfata Sibylla, Musaeum ante omnis ciascuno fra gli uomini rallegrato di un inutile
(medium nam plurima turba hunc habet atque furto commise rinviata a una morte tardiva la
umeris exstantem suspicit altis): «Dicite, felices pena. ! 570- Armata di frusta Tisifone
animae tuque, optime vates, quae regio Anchisen, vendicatrice colpisce incalzando i colpevoli e con
quis habet locus? Illius ergo 670 venimus et la mano sinistra avventa le serpi e chiama le
magnos Erebi tranavimus amnes». Atque huic schiere crudeli delle sorelle (le Furie). Allora
responsum paucis ita reddidit heros: «Nulli certa finalmente stridendo sull’orrido cardine si aprono
domus; lucis habitamus opacis riparumque toros le sacre porte. Vedi tu quale custode !
et prata recentia rivis incolimus. Sed vos, si fert
575- siede nel vestibolo? Vedi tu che mostro
ita corde voluntas, 675 hoc superate iugum et
guarda le porte? L’Idra con le 50 nere gole pi
facili iam tramite sistam». Dixit et ante tulit
crudele ha la sua sede all’interno. Allora il Tartaro
gressum camposque nitentis desuper ostentat;
stesso due volte si apre a precipizio e sprofonda
dehinc summa cacumina linquont. At pater
sotto le ombre, quanto il fulgido Olimpo si
Anchises penitus convalle virenti inclusas animas
innalza alla vista verso il cielo. ! 580- Qui la stirpe
superumque ad lumen ituras 680 lustrabat studio
antica della Terra, la discendenza Titania, travolti
recolens omnemque suorum forte recensebat
dal fulmine si contorcono nel fango profondo. Qui
numerum carosque nepotes fataque fortunasque
vidi gli Aloidi gemelli, immani corpi che con le
virum moresque manusque.
mani avendo tentato di distruggere il grande cielo
Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit e di cacciare Giove dai regni superi. ! 585- Vidi
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit 685 ancee Salmoneo cee pagava pene crrudeli; mentrre
efusaeque genis lacrimae et vox excidit ore: tenta di imitarre le fiamme di Giove e i suoni
«Venisti tandem tuaque exspectata parenti vicit dell’Olimpo trascinato qui da quattro cavalli e
iter durum pietas? datur ora tueri, nate, tua et squassando una fiaccola attraverso i popoli greci
notas audire et reddere voces? Sic equidem e per la città che è il centro dell’Elide andava
ducebam animo rebarque futurum 690 tempora finalmente cantando e chiedeva per sé l’onore
dinumerans nec me mea cura fefellit. Quas ego te divino, pazzo! ! 590- Lui cee le nuvole e il fulmine
terras et quanta per aequora vectum accipio, non imitaoile fingeva con il orronzo e con il
quantis iactatum, nate, periclis! Quam metui, ne galoppo di cavalli dai piedi di corno. Ma il padre
quid Libyae tibi regna nocerent!». Ille autem: onnipotente fra le fitte nubi scagliò una freccia
«Tua me, genitor, tua tristis imago 695 saepius non fiaccole non luci fumose di resina e a
occurrens haec limina tendere adegit: stant sale precipizio lo trascinò in un’immane rovina.! 595-
Tyrrheno classes. Da iungere dextram, da, E ancee Tizio, figlio della Terrrra, grrande madrre,
genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro». Sic erra possioile vederre e teneva con il corrpo tutti i
memorans largo fetu simul ora rigabat. Ter nove iugeri e un avvoltoio gigante dal becco
conatus ibi collo dare bracchia circum, 700 ter ricurvo che divora il fegato immortale e le viscere
frustra comprensa manus efugit imago, par feconde per la pena e scava il suo pasto e abita
levibus ventis volucrique simillima somno. (avvoltoio) nel fondo petto; ! 600- né alle fiorre
Interea videt Aeneas in valle reducta seclusum rrinate è concessa alcuna trregua Perrceé dovrrei
nemus et virgulta sonantia silvae Lethaeumque rricorrdarre il Lapiti, Issione e Peritoo? Al di sopra
domos placidas qui praenatat amnem. 705 Hunc dei quali una nera roccia sta per cadere ed è
circum innumerae gentes populique volabant, ac proprio simile a una che sta per cadere:
velut in pratis ubi apes aestate serena foribus splendono da alti divani i sostegni aurei e le
insidunt variis et candida circum lilia funduntur, pietanze preparate davanti agli occhi con lusso
strepit omnis murmure campus. Horrescit visu regale: ! 605- la pi grande delle Furie sta
subito causasque requirit 710 inscius Aeneas, accucciata vicino e proibisce alle mani di toccare
quae sint ea fumina porro quive viri tanto le mense, e balza in piedi tenendo la fiaccola e
complerint agmine ripas. Tum pater Anchises: risuona come un tuono dalla bocca. Qui, coloro ai
«Animae, quibus altera fato corpora debentur, quali erano invisi i fratelli finché c’era vita, quelli
Lethaei ad fuminis undam securos latices et che respinsero il padre e intentarono frodi per il
longa oblivia potant. 715 Has equidem memorare cliente o coloro che per sé solo,! 610- scoperte
tibi atque ostendere coram Iam pridem, eanc ricchezze, né fecero parte ai loro (e questa è la
prolem cupio enumerare meorum, quo magis folla pi grande), e coloro che furono uccisi a
Italia mecum laetere reperta». «O pater, anne causa dell’adulterio e coloro che seguirono empie
aliquas ad caelum hinc ire putandumst sublimis armi né temettero di tradire le (mani) destre dei
animas iterumque ad tarda reverti 720 corpora? padroni, rinchiusi pagano la pena. ! 615- Non
quae lucis miseris tam dira cupido?» «Dicam chiedermi che ti venga spiegato quale pena o
equidem nec te suspensum, nate, tenebo» quale caso o quale sorte ha travolto costoro. Altri
suscipit Anchises atque ordine singula pandit. fanno rotolare un enorme sasso altri ai raggi delle
«Principio caelum ac terras camposque liquentis ruote legati pendono; siede in eterno e in eterno
lucentemque globum lunae Titaniaque astra 725 siederà l’infelice Teseo e Flegiàs il pi misero di
spiritus intus alit totamque infusa per artus mens tutti ammonisce e testimonia a gran voce fra le
agitat molem et magno se corpore miscet. Inde ombre: ! 620- “Imparate la giustizia ammoniti a
hominum pecudumque genus vitaeque volantum non disprezzare gli dei”. Costui ha venduto per
et quae marmoreo fert monstra sub aequore oro la patria e un tiranno potente gli ha imposto,
pontus. Igneus est ollis vigor et caelestis origo ha fatto leggi e a prezzo le ha disfatte; costui
730 seminibus, quantum non noxia corpora invase il letto della figlia e illeciti imenei. Tutti
tardant terrenique hebetant artus moribundaque osarono immane delitto e si impadronirono di
membra. Hinc metuunt cupiuntque, dolent quanto avevano osato. ! 625- Non, se io
gaudentque, neque auras dispiciunt clausae possedessi cento lingue e cento bocche e una
tenebris et carcere caeco. Quin et supremo cum voce di ferro tutte le forme dei misfatti e tutti i
lumine vita reliquit, 735 non tamen omne malum titoli delle pene dare in grado di percorrere”. e
miseris nec funditus omnis quando ebbe detto queste cose l’antica
sacerdotessa di Febo: “Ma ormai su, prendi la
corporeae excedunt pestes, penitusque necesse
strada e porta a termine il compito intrapreso; !
est multa diu concreta modis inolescere miris.
630- afrettiamoci, dice, vedo già le mura
Ergo exercentur poenis veterumque malorum
costruite nelle fucine dei Ciclopi e le porte sotto
supplicia expendunt. Aliae panduntur inanes 740
l’arco, questi doni dove la legge lo comanda
suspensae ad ventos, aliis sub gurgite vasto
deponiamo. Aveva detto, e insieme avanzando
infectum eluitur scelus aut exuritur igni; quisque
per i luoghi tenebrosi delle strade percorrono lo
suos patimur Manis; exinde per amplum mittimur
spazio di mezzo e si avvicinano alle porte. ! 635-
Elysium; et pauci laeta arva tenemus, donec longa
Enea occupa l’ingresso e cosparge il corpo con
dies, perfecto temporis orbe, 745 concretam
acqua viva e appende il ramo sulla soglia difronte.
exemit labem purumque relinquit aetherium
Infine, compiuti questi atti, pagato il tributo alla
sensum atque aurai simplicis ignem. Has omnis,
dea, giunsero ai luoghi ridenti e alle amene
ubi mille rotam volvere per annos, Lethaeum ad
verzure e alle sedi beate dei boschi felici. ! 640-
fuvium deus evocat agmine magno, scilicet
Qui il cielo pi ampio e veste di luce i campi, un
immemores supera ut convexa revisant 750
loro sole e le loro stelle essi conoscono. Una
rursus et incipiant in corpora velle reverti.»
parte di loro esercita i corpi nelle palestre dei
Dixerat Anchises natumque unaque Sibyllam
prati, gareggiano e lottano sulla sabbia rossastra,
conventus trahit in medios turbamque sonantem
alcuni di loro applaudono col piede le danze e
et tumulum capit, unde omnis longo ordine
cantano canzoni. ! 645- E in lunga veste il
posset adversos legere et venientum discere
voltus. 755 «Nunc age, Dardaniam prolem quae sacerdote di Tracia fa vibrare le sette corde con
deinde sequatur gloria, qui maneant Itala de un ritmo e ora con le dita le tocca, ora le fa vibrare
gente nepotes, inlustris animas nostrumque in con il plettro d’avorio. Qui è la generazione antica
nomen ituras, expediam dictis et te tua fata di Teucro, bellissima prole, ! 650- magnanimi eroi
docebo. Ille (vides) pura iuvenis qui nititur hasta, nati in tempi migliori, Ilo e Assaraco e Dardano
760 proxima sorte tenet lucis loca, primus ad fondatore di Troia. Egli contempla da lontano le
auras aetherias Italo commixtus sanguine surget, armi e i carri vuoti di quegli uomini: stanno
Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles, piantate fisse nella terra le aste e vagano qua e là
quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx educet nella pianura e pascolano i cavalli. Quell’amore
silvis regem regumque parentem, 765 unde dei carri e delle armi che essi ebbero da vivi,
genus Longa nostrum dominabitur Alba. quella cura !
Proximus ille Procas, Troianae gloria gentis, et
655- di pascere cavalli splendenti, li segue
Capys et Numitor et qui te nomine reddet Silvius
quando sono ormai posti sotto la terra. Vede ecco
Aeneas, pariter pietate vel armis egregius, si
altri a destra e a sinistra per l’erba che mangiano
umquam regnandam acceperit Albam. 770 Qui
e cantano in coro un lieto peana (canto in onore di
iuvenes! quantas ostentant, aspice, vires! Atque
Apollo) fra l’odoroso bosco di lauri. Da là verso
umbrata gerunt civili tempora quercu. Hi tibi
l’alto scorre attraverso la selva l’Eridano
Nomentum et Gabios urbemque Fidenam, hi
ricchissimo d’acqua. ! 660- Qui le sceierre
Collatinas imponent montibus arces, Pometios
comoattendo perr la patrria suoirrono ferrite e i
Castrumque Inui Bolamque Coramque: 775 haec
sacerrdoti purri finceé la vita durrava e i profeti pii
tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae.
che dissero cose degne di Febo e coloro che per
Quin et avo comitem sese Mavortius addet
mezzo di arti nuove abbellirono la vita e coloro
Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater
che resero memori di loro altri meritandolo, a
educet. Viden ut geminae stant vertice cristae et
tutti costoro la fronte cinta di candita benda. !
pater ipse suo superum iam signat honore? 780
665- A loro che le stavano intorno così parlò la
En huius, nate, auspiciis illa incluta Roma
Sibilla e prima di tutti rivolta a Museo (una folla
imperium terris, animos aequabit Olympo
numerosa ora lo stringe nel mezzo e ammira lui
septemque una sibi muro circumdabit arces, felix
che sta sopra gli altri con le altre spalle): “Dite,
prole virum; qualis Berecyntia mater invehitur
anime felici, e tu, ottimo vate, ! 670- quale
curru Phrygias turrita per urbes, 785 laeta deum
rregione tiene Anceise, quale luogo? Noi venimmo
partu, centum complexa nepotes, omnis
perr lui e attrraverrsammo i grrandi fiumi
caelicolas, omnis supera alta tenentis. Huc
dell’Erebo.” E a lui in poche parole l’eroe diede
geminas nunc fecte acies, hanc aspice gentem
così risposta: “Nessuno qui ha una precisa
Romanosque tuos. Hic Caesar et omnis Iuli
dimora: noi abitiamo nei boschi ombrosi e
progenies, magnum caeli ventura sub axem. 790 abitiamo le morbide sponde e i prati freschi di
Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, ruscelli. ! 675- Ma voi se così vi porta nel cuore il
Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet volere, superate questa collina, e con facile
saecula qui rursus Latio regnata per arva Saturno percorso vi porterò.” Disse e andò avanti e le
quondam; super et Garamantas et Indos proferet splendenti pianure mostra dall’alto: da qui le cime
imperium: iacet extra sidera tellus, 795 extra anni alte abbandonano. Ma il padre Anchise dentro
solisque vias, ubi caelifer Atlas axem umero una verde vallata ! 680- le anime che erano lì
torquet stellis ardentibus aptum. Huius in chiuse e destinate a andare alla luce degli dei
adventum iam nunc et Caspia regna responsis superi passava in rassegna e contava tutta la folla
horrent divom et Maeotia tellus» et dei suoi e i cari nipoti e le sorti e le fortune degli
septemgemini turbant trepida ostia Nili. 800 Nec uomini e i costumi e le imprese. Ma quando vide
vero Alcides tantum telluris obivit, fixerit attraverso il prato correre ! 685- Enea, tese
aeripedem cervam licet aut Erymanthi pacarit entrambe le mani tremanti e le lacrime sparse per
nemora et Lernam tremefecerit arcu; nec qui le guance scesero e la voce uscì dal labbro: “Sei
pampineis victor iuga fectit habenis Liber, agens venuto finalmente e la tua pietà ha vinto il difcile
celso Nysae de vertice tigris. 805 Et dubitamus cammino, attesa dal genitore? E’ concesso, o
adhuc virtute extendere viris aut metus Ausonia figlio, guardare il tuo volto,e udire e rispondere
prohibet consistere terra? Quis procul ille autem alla voce nota? ! 690- Così davvero sentivo
ramis insignis olivae sacra ferens? Nosco crinis nell’animo e prevedevo il futuro contando i giorni
incanaque menta regis Romani, primam qui né il mio afetto mi ha ingannato. Per quali terre e
legibus urbem 810 fundabit, Curibus parvis et per quanto grandi spazi di mare trascinato io ti
paupere terra missus in imperium magnum. Quoi accolgo! Da quanto grandi pericoli, uscito, o figlio!
deinde subibit otia qui rumpet patriae residesque Quanto ho temuto che ti nuocessero i regni di
movebit Tullus in arma viros et iam desueta Libia!” ! 695- Egli allora: “La tua triste immagine,
triumphis agmina. Quem iuxta sequitur iactantior o padre, che sempre pi spesso ricorreva mi ha
Ancus, 815 nunc quoque iam nimium gaudens spinto a varcare queste soglie; le navi stanno
popularibus auris. Vis et Tarquinios reges ferme nel mare Tirreno. Dammi la destra da
animamque superbam, ultoris Bruti fascesque stringere, dammela, padre, e non negarti al mio
videre receptos? consulis imperium eic primus abbraccio.” E mentre così ricordava al tempo
saevasque secures accipiet natosque pater nova stesso rigava di pianto il volto. ! 700- Tre volte
bella moventis 820 ad poenam pulchra pro tentò allora di gettargli le braccia al collo, tre
libertate vocabit, infelix, utcumque ferent ea volte invano tentata l’immagine gli sfuggì dalle
facta minores; vincet amor patriae laudumque mani, simile ai venti leggeri e simile al sonno
immensa cupido. Quin Decios Drusosque procul alato. Nel frattempo Enea vede nella profondità
saevomque secuti aspice Torquatum et della valle un bosco appartato e i sussurri lievi
referentem signa Camillum. 825 Illae autem, della selva e la corrente del Lete che lambisce
paribus quas fulgere cernis in armis, concordes quelle placide dimore. ! 705- Intorno a esso
animae nunc et dum nocte premuntur, heu aleggiavano innumerevoli stirpi e trib : e come
quantum inter se bellum, si lumina vitae nei prati dove le api nell’estate serena si posano
attigerint, quantas acies stragemque ciebunt, sui fiori diversi e intorno ai candidi gigli e tutto il
aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830 campo risuona del mormorio. Inorridisce ! 710-
descendens, gener adversis instructus Eois! Ne, alla vista imprrovvisa e domanda le cause Enea
pueri, ne tanta animis adsuescite bella neu ignarro, e quali siano quei fiumi e quali uomini
patriae validas in viscera vertite vires: tuque prior, afollino le rive in così grande schiera. Allora il
tu parce, genus qui ducis Olympo; proice tela padre Anchise: “Le anime alle quali per destino
manu, sanguis meus! 835 Ille triumphata nuovi corpi sono dovuti presso l’onda del fiume
Capitolia ad alta Corintho victor aget currum, Lete bevono linfe che rendono la serenità e lungo
caesis insignis Achivis. Eruet ille Argos oblio. ! 715- Queste certamente volevo ricordarti
Agamemnoniasque Mycenas ipsumque Aeaciden, e mostrarti da così tanto tempo desidero
genus armipotentis Achillei, ultus avos Troiae, elencarti questa discendenza dei miei afnché tu
templa et temerata Minervae. 840 Quis te, ti rallegri con me dell’Italia trovata.” “O padre
magne Cato, tacitum aut te, Cosse, relinquat? forse devo credere che da qui salgano al cielo
Quis Gracchi genus aut geminos, duo fulmina anime ancora e ritornino ! 720- ai corpi torbidi?
belli, Quale desiderio folle della luce hanno le infelici?”
“Te lo dirò certamente, figlio, e non ti terrò nel
Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem
dubbio”: Anchise riprende e rivela in ordine ogni
Fabricium vel te sulco, Serrane, serentem? Quo
cosa: “All’inizio il cielo e le terre e lo spazio del
fessum rapitis, Fabii? tun Maximus ille es, 845
mare! 725- e la sfera lucente della luna e gli astri
unus qui nobis cunctando restituis rem? Excudent
titanii alimentano da dentro l’intimo spirito e la
alii spirantia mollius aera (credo equidem), vivos
mente difusa per il corpo muove la mole (del
ducent de marmore voltus, orabunt causas
mondo) e si unisce al grande corpo, di qui la razza
melius caelique meatus describent radio et
degli uomini e degli armenti e di coloro che
surgentia sidera dicent: 850 tu regere imperio
volano e i mostri che genera il mare sotto la
populos, Romane, memento (hae tibi erunt artes)
distesa ondosa. 730- Un vigorre igneo a lorro e
pacique imponere morem, parcere subiectis et
un’orrigine celeste eanno i semi finceé i corrpi
debellare superbos.» Sic pater Anchises atque
languenti non le ritardano e gli arti terreni non li
eaec mirantibus addit: «Aspice, ut insignis spoliis
indeboliscano e le membra destinate a morire. Da
Marcellus opimis 855 ingreditur victorque viros
qui temono e desiderano e sofrono e godono né
supereminet omnis. Hic rem Romanam magno
mai chiuse nelle tenebre e nel carcere cieco le
turbante tumultu sistet eques, sternet Poenos
disprezzano. 735- Anzi quando la vita li
Gallumque rebellem tertiaque arma patri
abbandona con l’ultima luce non tuttavia ogni
suspendet capta Quirino». Atque hic Aeneas (una
male interamente tutte le malattie del corpo ne
namque ire videbat 860 egregium forma iuvenem
escono ed è inevitabile che molte a lungo indurite
et fulgentibus armis, sed frons laeta parum et
crescano insieme in strani modi. Perciò sono
deiecto lumina voltu): «Quis, pater, ille, virum qui
soggette alle pene e pagano il fio di antichi mali.!
sic comitatur euntem? filius anne aliquis magna
de stirpe nepotum? Qui strepitus circa comitum! 740- Alcune si aprono vuote, sospese ai venti: ad
Quantum instar in ipso! 865 Sed nox atra caput altre nel gorgo profondo è lavata la piaga del
tristi circumvolat umbra». Tum pater Anchises male o è bruciata nel fuoco. Tutti noi sofriamo la
lacrimis ingressus obortis: «O gnate, ingentem nostra sorte da qui siamo mandati nell’ampio
luctum ne quaere tuorum. Ostendent terris hunc Elisio e pochi occupiamo le pianure liete finché la
tantum fata neque ultra esse sinent. Nimium lunga stagione, ! 745- compiutosi il girro del
vobis Romana propago 870 visa potens, superi, mondo toglie la macceia indurrita e lascia purro il
propria eaec si dona fuissent. Quantos ille virum senso eterrio e la fiamma del semplice spirito.
magnam Mavortis ad urbem Campus aget Tutte queste, quando per mille anni hanno girato
gemitus! Vel quae, Tiberine, videbis funera, cum la ruota, un dio le chiama al fiume Lete in grande
tumulum praeterlabere recentem! Nec puer Iliaca folla naturalmente ! 750- afnceé immemorri
quisquam de gente Latinos 875 in tantum spe com’errano rrivedano la volta del cielo e
tollet avos nec Romula quondam ullo se tantum incomincino a desiderrarre di torrnarre nei corpi.”
tellus iactabit alumno. Heu pietas, heu prisca Aveva detto Anchise e conduce il figlio e insieme
fides invictaque bello dextera! Non illi se la Sibilla sale in mezzo a una folla trepidante su
quisquam impune tulisset obvius armato, seu un’altura da dove potesse tutto il lungo corteo
cum pedes iret in hostem 880 seu spumantis equi osservare e distinguere i volti di coloro che
foderet calcaribus armos. Heu miserande puer, si venivano. ! 755- “Ora su, la gloria che aspetta la
qua fata aspera rumpas, tu Marcellus eris. discendenza di Dardano e quali nipoti ci vengano
Manibus date lilia plenis, purpureos spargam dalla gente italica e le anime ricche di gloria che
fores animamque nepotis his saltem accumulem sono destinate a venire al nostro nome io ti dirò e
donis et fungar inani 885 munere». Sic tota ti spiegherò il tuo destino. ! 760- Quello, tu vedi,
passim regione vagantur aëris in campis latis quel giovane che si appoggia all’asta pura occupa
atque omnia lustrant. Quae postquam Anchises i luoghi pi vicini alla luce per primo nasce
natum per singula duxit incenditque animum nell’aria celeste misto d’italico sangue Silvio,
famae venientis amore, exim bella viro memorat nome albano, la tua postuma discendenza che a
quae deinde gerenda 890 Laurentisque docet te ormai vecchio la moglie Lavinia alleva nelle
populos urbemque Latini et quo quemque modo selve,! 765- re, e padre di re, da lui la nostra stirpe
fugiatque feratque laborem. Sunt geminae Somni regnerà su alba longa. Vicino a lui c’è Proca,
portae; quarum altera fertur cornea, qua veris gloria della stirpe traina, e Capi e Numitore e
facilis datur exitus umbris, colui che ti rinnoverà nel nome, Silvio Enea,
ugualmente glorioso nelle armi e nella pietà se
altera candenti perfecta nitens elephanto, 895
mai abbia ricevuto alba su cui regnare. ! 770- Che
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes, his
giovani! Guarda quanto grandi forze essi
ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam
mostrino! E hanno le tempie ornate di quercia
prosequitur dictis portaque emittit eburna. Ille
civile! Questi a te Nomento e Gabi e la città di
viam secat ad navis sociosque revisit. Tum se ad
Fidene questi alzeranno le rocche collatine sui
Caietae recto fert litore portum. 900 Ancora de
monti, Pomezia e il castro di Inuo, Ebola e Cora. !
prora iacitur; stant litore puppes.
775- Questi sarranno allorra i nomi, orra sono terrrre
senza nome Ed ecco il figlio di Marrte si
accompagnerà all’avo, Romolo, che la madre Ilia
del sangue di Assaraco darà alla luce. Vedi tu
come le doppie creste si alzino sull’elmo e il
padre stesso dei superi lo contrassegna già del
suo onore?! 780- Ecco, figlio, quella nooile Roma
fondata da lui, l’imperro alle terrrre e gli animi parri
all’Olimpo avrà e circonderà le sette alture con un
solo muro, uomo fortunato nella prole: quale la
madre Cibele turrita sul carro è portata per le
città di Frigia, ! 785- lieta del parto divino, avendo
abbracciato cento nipoti tutti abitanti del cielo
tutti che abitano le vette del cielo. Ora abbassa
tutti e due i tuoi occhi, vedi questa gente, i tuoi
romani. Qui è Cesare e tutta la progenie di Iulo,
destinata a venire sotto la volta del cielo.! 790-
Qui è l’uomo qui è lui cee spesso ti senti
prrometterre, Cesarre Augusto, figlio di dio cee
aprrirrà secoli d’oro che di nuovo per il Lazio nei
campi regnati un tempo da Saturno e sui
Garamanti e sugli Indi allargherà il regno:! 795-
fuori dalle stelle c’è una terra, fuori dalle strade
del sole e dell’anno dove Atlante che sostiene il
cielo regge sull’omero l’asse prezioso di stelle
ardenti. In attesa del suo arrivo già ora i regni del
Caspio e la terra neozia temono i responsi degli
dei e le bocche trepide del Nilo dalle sette foci si
turbano. ! 800- Nè tanta terrrra perrcorrse Alcide
cee trrafisse la cerrva dagli zoccoli di orronzo e
l’Idrra di Lerrna atterrì con l’arco; né colui che
regge la biga vincitore con le briglie di pampini,
Libero, che guida gi dalla cima eccelsa dimisi le
tigri. ! 805- E ancora esitiamo a estendere il
valore con le imprese o il timore ci impedisce di
fermarci sulla terra Ausonia? Chi è colui lontano
incoronato di ramo d’ulivo e che porta i sacri
arredi? Conosco i capelli e il mento canuto del re
romano ! 810- che fonderà sulle leggi la prima
città da povera terra e dalla piccola Curi mandato
a un grande potere. E a questo poi seguirà colui
che infrangerà gli oziosi della patria e Tullo
muoverà gli uomini alle armi e le schiere ormai
disavvezze ai trionfi. ! 815- Lo segue da vicino
Anco un po’ troppo audace e che ora già troppo si
vanta dello splendore popolare. Vuoi vedere
anche i re Tarquini e l’anima fiera di Bruto il
Vendicatore e vuoi vedere i fasci (li portavano i
romani, ogni ramo indicava una trib romana)
riacquistati? Del console egli per primo avrà il
potere e riceverà le scuri ! 820- crrudeli e il padrre
rriceverrà i figli cee muovono nuove guerrrre, le
ceiamerrà a morrte in difesa della bella libertà,
infelice! comunque giudicheranno questi fatti i
pi giovani. Vincerà l’amore di patria e l’immenso
desiderio di gloria. Perché non i Deci e i Drusi
lontano e guarda il crudele Torquato con la sua
scure e Camillo che riscatta le insegne. !

825- Quelle poi cee vedi rrifulgerre parri nelle arrmi


anime concorrdi orra e finceé sono incalzati dalla
notte ahimè quanta guerra fra di loro
muoveranno se il lume della vita avranno
raggiunto e quante schiere di soldati e quale
strage susciteranno, calando il suocero di Monaco
! 830- dagli spalti delle Alpi e dalla rrocca e il
generro arrmato contrro gli Eoi! No, figli, non così
grrandi guerre covate nell’animo e non volgete le
vostre grandi forze contro le viscere della patria;
e tu per primo, tu perdona, tu che ha discendenze
dall’Olimpo! 835- getta le armi dalla mano, o mio
sangue! Egli guiderà il carro trionfale da vincitore
verso il grande Campidoglio, atterrata Corinto,
massacrati lui gli illustri Achei. Egli abbatterà
Argo e l’Agamennonia Micene e persino l’Eacide
discendenza del grande guerriero Achille, avendo
vendicato gli avi di Troia, e avendo violato i templi
di Minerva. ! 840- Chi te, grande Catone, lascerà
senza averne parlato oppure te, Cosso? Chi la
stirpe di Gracco i due fratelli fulmini di guerra e
gli Scipioni, rovina della Libia, e Fabrizio potente
della sua povertà oppure te, Serrano che spargi il
seme al suolo? E dove me stanco trascinate, o
Fabii? E tu sei quel Massimo ! 845- il solo che
temporeggiando restituisci a noi lo stato? Altri
forgeranno con maggiore arte i bronzi, lo credo, e
certamente sapranno trarre dal marmo volti
viventi e meglio discuteranno cause e meglio le
strade del cielo descriveranno con la bacchetta e
sapranno dire gli astri sorgenti: ! 850- “Tu
romano ricordati di governare con il potere i
popolo. Tu avrai queste arti, imporre il costume
della pace, perdonare i vinti e debellare i superbi”.
Così il padre Anchise e aggiunse a coloro che se
ne stupivano queste (altre parole): “Guarda come
glorioso delle spoglie opime Marcello ! 855-
avanza e da vincitore sovrasta tutti i guerrieri.
Egli le sorti di Roma mentre un grande tumulto le
sconvolge rialzerà da cavaliere e vincerà i
Cartaginesi e i Galli ribelli, e appenderà al padre
Quirino (Remo) le terze armi vinte.! 860- E qui
Enea (poiché vedeva infatti insieme a lui un
giovane bello d’aspetto e dalle armi splendenti
ma la fronte non lieta e lo sguardo chino a terra):
“Chi, padre, è quello che accompagna così l’uomo
che cammina? Forse un figlio dalla grande
discendenza dei nipoti? Quale intorno a lui lo
strepito dei compagni! ! 865- Quanta grandezza
in lui! Ma la notte nera avvolge di triste ombra il
suo capo”. Allora il padre Anchise incominciò,
sparse le lacrime: “O figlio, non chiedere di un
grande lutto dei tuoi: lo mostreranno alla terra i
fati e non permetteranno oltre che vi resti. ! 870-
Troppo a voi la stirpe romana è sembrata
potente, Dei Superi, se fossero a loro appartenuti
questi doni. Quanti gemiti farà intendere quel
campo fuori dalla città sacra a Marte, che pianto
di eroi farà sentire. Vedrai funerali, o Tevere,
quando avrai oltrepassato il tumulo recente! !
875- Mai nessun figlio di stipe Iliaca alzerrà a così
grrande sperranza i Latini né la terrrra di Romolo si
vanterà una volta tanto di alcun germoglio.
Ahimè pietà o antica fede e destra mai vinta in
guerra! A lui nessuno armato si sarebbe
avvicinato impunemente sia che marciasse contro
il nemico ! 880- come fante sia cee sprronasse con
gli sprroni i fiancei di un cavallo sceiumante
Aeimè fanciullo da commiserare! Così possa tu
vincere il duro destino, tu sarai Marcello. A piene
mani spargete fiori, che io sparga fiori purpurei e
l’anima del nipote colmi di doni e faccia almeno
con questo dono onore al nipote”. ! 885- Così per
tutta la regione vagano qua è là e nei vasti campi
dell’aria e visitano ogni cosa. E dopo che Anchise
condusse il figlio attraverso ogni cosa e dpi che
gli accese il suo animo con la passione della gloria
futura, ricorda quindi all’eroe le guerre che
dovranno poi essere combattute ! 890- e gli
spiega le stirpi di Laurento e la città di Latino e in
quale modo egli potrà sopportare o evitare ogni
pena. Le porte del Sonno sono due e di queste
una si dice Cornea, per la quale si da facile uscita
alle vere ombre: l’altra splendendo è tutta
d’avorio bianchissimo, ma i sogni mandano i Mani
al cielo. A questi allora Anchise guida il figlio e
insieme la Sibilla parlando e li fa uscire attraverso
la porta d’avorio: ! 895- egli taglia la strada verso
le navi e rivede i compagni. Allora si dirige lungo
la spiaggia al porto di Gaeta. L’ancora è calata
dalla prora e le poppe stanno lungo la spiaggia.

You might also like