You are on page 1of 12

Super Title

Emotion Review
Vol. 1, No. 1 (Jan. 2009) 3–14
© 2009 SAGE Publications and
The International Society
for Research on Emotion
Language and Metalanguage: Key Issues in ISSN 1754-0739
DOI: 10.1177/1754073908097175
Emotion Research http://emr.sagepub.com

Anna Wierzbicka
School of Language Studies, The Australian National University, Australia

Abstract
Building on the author’s earlier work, this paper argues that language is a key issue in understanding human emotions and that treat-
ing English emotion terms as valid analytical tools continues to be a roadblock in the study of emotions. Further, it shows how the
methodology developed by the author and colleagues, known as NSM (from Natural Semantic Metalanguage), allows us to break free
of the “shackles” (Barrett, 2006) of English psychological terms and explore human emotions from a culture-independent
perspective. The use of NSM makes it possible to study human emotions from a genuinely cross-linguistic and cross-cultural, as well
as a psychological, perspective and thus “opens up new possibilities for the scientific understanding of subjectivity and psychologi-
cal experience” (Goddard, 2007).

Keywords
“basic emotions,” emotions and cultural scripts, language in emotion research, new ways of studying subjectivity, NSM methodology

Exploring Human Emotions through It seems hardly necessary to argue at great length that simple
Universal Human Concepts words like sad and afraid, in English, are very crude tools for
describing and interpreting the whole range of human emotions—
I want to focus on two points in this article. First, how difficult it even among native speakers of the same language (cf. Barrett, 2006;
is to understand, and to describe, human emotions across Barrett, Lindquist, & Gendron, 2007; Barrett, Mesquita, Ochsner,
languages and cultures. Second, how the use of the methodology & Gross, 2007; see also Wierzbicka, 1973). But if this is so for peo-
developed in linguistic semantics and known as NSM (Natural ple who share the same linguistic and cultural background, it is
Semantic Metalanguage) can help us to understand human emotions much more so for those who do not—as anyone who has extended
better—especially emotions of people from other cultures, but also cross-linguistic and cross-cultural experience would know.
those of people from our own cultural sphere. In fact, people who live their lives through two languages
I will take as my starting point the account of Jesus’ emo- know well that when they try to describe the same experience in
tions given in St. Mark’s Gospel, in two different translations, their two different languages they are often forced to present it
one English and one Russian. This account is a unique example differently in each, because emotion words in the two languages
of a description of human emotions which has been rendered in do not match (e.g., Besemeres, 2002; Besemeres & Wierzbicka,
hundreds of different languages, often with considerable differ- 2007; Pavlenko, 2005, 2006).
ences in the interpretation and emphasis. Since the story, the Cross-linguistic semantics agrees with the literature document-
situation, and the context are the same, the different versions ing the experience of bilinguals on this point. For example, seman-
offer us an opportunity for a unique case study, testing the tic studies show that Russian does not have an exact equivalent of
accessibility of human emotional experience to culture- the English word sad, although it has two words usually trans-
independent interpretation and understanding (see the second lated into English as sad, each with a somewhat different meaning
section, “Jesus’ Suffering in Gethsemane”). (Wierzbicka, 1998a, see also J. D. Apresjan, 1979). Malay doesn’t

Author note: I would like to thank Cliff Goddard for his extensive and extremely helpful comments on an earlier version of this paper. I am also grateful to the anonymous
reviewers of Emotion Review, whose suggestions and queries have helped me to improve this article.
Corresponding author: Anna Wierzbicka, School of Language Studies, Baldessin Precinct Building (#110), The Australian National University, Canberra ACT 0200, Australia.
Email: anna.wierzbicka@anu.edu.au
4 Emotion Review Vol. 1 No. 1

have a word matching in meaning the English word surprised, to Jesus in Gethsemane, how different languages impose differ-
because the closest word it has always implies something bad, ent interpretations on human emotions, and how NSM methodol-
whereas in English “surprise” can be bad, good, or neutral ogy allows us to explore emotions without imposing on them a
(Goddard, 1997, 2007). Many languages don’t have a word culture-specific, Anglocentric interpretation. In the third section,
matching in meaning the English word happy, and, for example, “Reading Human Faces,” I will examine the theory of “basic
the closest counterparts of happy in German or in Russian imply emotions,” allegedly associated with biologically pre-
an emotion more intense than that described by the present-day programmed facial expressions, and I will contrast its Anglocentric
English happy (e.g., Levontina & Zalizniak, 2001; Wierzbicka, slant with the culture-independent NSM approach to emotions. In
2004). Examples could be multiplied. (e.g., V. J. Apresjan, 1997; the fourth section, “‘Universal Themes’: ‘Sadness’ and ‘Loss’,” I
Goddard, 1991, 1996, 1997; Harkins & Wierzbicka, 2001; will discuss the culture-specific character of so-called “universal
Wierzbicka, 1992a, 1999; see also Russell, 1991). themes,” such as the theme of “loss,” allegedly associated with
Contemporary psychology, like present-day science in general, the “universal emotion” of sadness. In the fifth section,
is dominated by English, and it is common practice for scholars to “Reification of Concepts Derived from English,” I will argue that,
write about human emotions using English emotion terms, as if apart from “basic emotions” and “universal themes” advanced by
these English words could give us an accurate, objective and Paul Ekman (and others), several other prominent psychological
culture-independent perspective on human emotional experience approaches to human emotions are also affected by reification of
in general. The justification usually offered for this practice is that concepts derived from English. In the sixth section, “What Are
English emotion terms can be used as “scientific concepts,” inde- ‘Subjective Feeling States’ and How Can They Be Explored,” I
pendent of ordinary English usage. In fact (as I will discuss more will show how “subjective feeling states” can be explored
fully later), such “scientific” concepts, which Anglophone schol- through prototypical cognitive scenarios formulated in universal
ars derive, unwittingly, from their native language, preclude, human concepts. In my concluding remarks I will draw the dif-
rather than facilitate, a culture-independent perspective: in reality, ferent threads of the preceding discussion together to conclude
any discussion of human emotions which relies on English emo- that language is a key issue in emotion research.
tion terms is necessarily Anglocentric (Wierzbicka, 2006).
A common response to such a critique is that “what psychol-
ogists are interested in is not emotion words but emotions as Jesus’ Suffering in Gethsemane
such.” This response misses the point that we need to understand
emotion words in order to have any chance of understanding Jesus’ emotions in Gethsemane have been described in well
“emotions as such.” Much of the emotion research so far has been over a thousand languages. They have also been portrayed in
heavily influenced by the folk concepts of emotion encoded in many paintings. So what exactly did Jesus feel—as far as we
the English lexicon; and so-called “scientific concepts of emo- know—when he was praying in Gethsemane anticipating his
tion” tend in fact to derive, unwittingly, from such folk concepts. “Passion” and crucifixion? Mark’s Gospel (The Revised
This does not mean that it is impossible to talk about human Standard Version) describes it like this:
emotions in English without an Anglocentric bias. As dozens of
33. And he took with him Peter and James and John, and began to be
descriptive studies in the NSM framework (see below) have greatly distressed and troubled. 34. And he said to them, “My soul is very
demonstrated, it is entirely possible to do so—if instead of rely- sorrowful, even to death, remain here, and watch.” (Mark 14: 33–34)
ing on English emotion terms, all of which are language- and
culture-specific, one relies on a methodology based on univer- In a recent Russian translation by Sergej Averincev (2007),
sal human concepts. This methodology, developed and tested however, the impression conveyed is significantly different:
extensively over many years, is known as NSM (Natural
Semantic Metalanguage). 33.... I nacal On cuvstvovat’ uzas i tomlenie, 34. i govorit im: “V smertnoj
The Natural Semantic Metalanguage (NSM) is a mini- muke duša Moja; pobud’te zdes’ i bodrstvujte.”
language which corresponds to the intersection—the common
core—of all languages. This intersection of all languages has The Russian word užas implies something like a combination of
been discovered empirically, through extensive cross-linguistic terror and horror (and tomlenie implies something like tor-
studies undertaken by many scholars over many years (see e.g., ment). This is a very different interpretation of Jesus’ emotions
Goddard & Wierzbicka, 1994, 2002). Describing languages and from that implied by the English adjectives distressed and troubled.
cultures in NSM, and through NSM, means describing them in Trying to get closer to Mark’s intended meaning, one could
terms of simple and universal human concepts, which can be ask, of course: which of the two interpretations corresponds

two verbs, ekthambeīsthai and adēmonein, which don’t have


found as words (or word-like elements) in all languages (see more closely to the Greek original? But the Greek version uses
Table 1). This applies to emotions as much as to any other
domain: by using NSM, we can explore human emotions from exact semantic equivalents in either English or Russian.
a universal point of view, independent of any particular lan- Furthermore, Mark was not a native speaker of Greek, and the
guages and cultures. (For references, see the NSM homepage: meanings he sought to convey are likely to have been colored
www.une.edu.au/lcl/nsm/index.php.) by his native Aramaic, and by the Hebrew of his own religious
This paper is organized as follows. In the second section, tradition. We don’t know exactly, then, what precisely he sought
“Jesus’ Suffering in Gethsemane,” I will illustrate, with reference to convey by the Greek words which he chose.
Wierzbicka Language and Metalanguage 5

Table 1. Universal human concepts—English exponents.

Substantives I, YOU, SOMEONE, SOMETHING/THING, PEOPLE,


BODY
Relational substantives: KIND, PART
Determiners: THIS, THE SAME, OTHER/ELSE
Quantifiers: ONE, TWO, MUCH/MANY, SOME, ALL
Evaluators: GOOD, BAD
Descriptors: BIG, SMALL
Mental predicates: THINK, KNOW, WANT, FEEL, SEE, HEAR
Speech: SAY, WORDS, TRUE
Actions, events, movement, contact: DO, HAPPEN, MOVE, TOUCH
Location, existence, BE (SOMEWHERE), THERE IS
possession, specification: HAVE, BE (SOMEONE/SOMETHING)
Life and death: LIVE, DIE
Time: WHEN/TIME, NOW, BEFORE, AFTER, A LONG TIME,
A SHORT TIME, FOR SOME TIME, MOMENT
Space: WHERE/PLACE, HERE, ABOVE, BELOW, FAR, NEAR,
SIDE, INSIDE
Logical concepts: NOT, MAYBE, CAN, BECAUSE, IF
Intensifier, augmentor: VERY, MORE
Similarity: LIKE

Note. Primes exist as the meanings of lexical units (not at the level of lexemes). Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes. They
can be formally complex. They can have different morphosyntactic properties, including word-class, in different languages. They can have combinatorial
variants (allolexes). Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties.

As is often the case in interpreting the Gospels, here, too, we other hand, it is his total suffering—his pain, his agony—which
can expect some help from the context—both linguistic and seems to him so great that he could die from it. These are very
non-linguistic. To start with the non-linguistic context, we will different images of Jesus, of his words and of his attitude.
note, first, that according to Mark’s version, Jesus “fell on the We must ask again: what does Jesus say in the Greek origi-
ground and prayed”; and second, that in Luke’s version, his nal (in Mark’s version)? Here, one problem is that the model of
sweat “became like great drops of blood falling down upon the the person assumed in the Greek version is different from that
ground” (Luke 22:44, Revised Standard Version). Thus, what- assumed by either English or Russian. In the Greek version,
ever exactly the two Greek verbs used by Mark meant at the Jesus says that his “psychē” is “perilypos.” This raises two
time when he was writing his Gospel, in interpreting Jesus’ questions: what is psychē and what is perilypos?
emotions in Gethsemane we need to keep our interpretation As the use of perilypos in other parts of the New
consistent with the information about his falling to the ground Testament makes clear, perilypos does not correspond exact-
to pray and about the heavy drops of his sweat falling down to ly to any one of the English words chosen for it in the Revised
the ground, like drops of blood. Standard Version (“sad, sorrow, distressed”). But neither does
As for the linguistic context, of crucial importance here is it correspond exactly to Averincev’s v smertnoj muke (“in
Mark’s verse 34, in which Jesus himself describes his own emo- mortal pain, in agony”). There is simply no word in either
tional state. But of course Jesus’ words, too, come to us through English or Russian which would match the meaning of the
Mark’s Greek. As already mentioned, the Revised Standard Greek word perilypos—or the emotion apparently attributed
Version translates these words as: “My soul is very sorrowful, to Jesus by Mark. Furthermore, whatever the exact meaning
even to death.” of the adjective perilypos (as intended by Mark), this feeling
The Russian counterpart of this verse (in Averincev’s trans- is attributed not to Jesus’ “soul” (as the Revised Standard
lation) is “v smertnoj muke duša moja,” roughly, “my soul is in Version puts it) but to his “psychē”—and for “psychē” there
mortal agony,” so again, it is quite different in meaning from the is no exact word in English either (Wierzbicka, 1992a).
Revised Version. What was Jesus really saying—“I am in The Greek construct psychē invoked in Jesus’ words (in
agony” or “I am very sorrowful”? The word sorrow implies, Mark’s version) implies that he is suffering a great pain in the
roughly speaking, thinking about something very sad, whereas core of his being: not just in his “soul” (as opposed to his
the Russian phrase smertnaja muka implies terrible suffering “body”) but in his total being. Presumably, this is the basis for
both physical and psychological, and not just mental suffering. Averincev’s translation smertnaja muka “mortal pain, agony,”
In the English version, it is Jesus’ sorrow which seems to him which implies an emotion more total, and less thought-based,
so great that he could die from it; in the Russian version, on the than sorrow.
6 Emotion Review Vol. 1 No. 1

So what exactly was Jesus (as portrayed by Mark) saying This formula is not offered here as an explication of the Greek
about his psychē—his self, the core of his being—when he words as such but as my hypothesis about Mark’s intended mes-
said that it was “perilypos even to death,” or “mortally perily- sage about Jesus’ emotions, as he understood them. It is meant
pos”? It is clear that no single word in English—for example, of course as an approximation, but what I am seeking here is the
sad, sorrowful, or distressed—can capture this meaning, and closest possible approximation compatible with the linguistic
neither can any combination of such words, because each of and extra-linguistic context and free from “foreign” cultural
these words would bring with it its own additional compo- admixtures inherent in the English and Russian translations.
nents not included in the Greek meaning. We can, however, try Clearly, Averincev’s Russian Jesus is emotionally more
to capture this meaning with precision by means of a set of intense and more extreme than the Jesus of the Revised
simpler semantic components formulated in universal human Standard Version. In relation to the Greek original, the Russian
concepts, that is, in NSM-English, as in the following (partial) Jesus is emotionally somewhat overstated, whereas the Anglo/
formula: English Jesus is somewhat understated. The Russian Jesus
admits to being, roughly speaking, terrified of what is going to
[A] And he said to them: my “psychē” is “perilypos” [“very sad, happen to him and even horrified at the prospect. The Anglo/
deeply distressed”], “even to death” (Mark 14:34). = English Jesus, on the other hand, is merely “distressed” and
and he said to them something like this: “troubled.”
“something very bad is happening to me now In saying this, I do not mean to criticize either translation. A
I feel something very bad because of this translation has to rely on words which sound natural in a given
I can’t not feel like this
language. Perhaps the Russian word uzas and the English word
I can’t not think like this now: ‘I can die because of this’”
distressed are indeed the best options available in these two lan-
guages to render the Greek word ekthambeisthai as used by
Let us now return to Mark’s verse 33, where Jesus is described Mark (14: 33) in this particular context. It is important to recog-
(in Greek) as ekthambeisthai. The Greek–English Lexicon of nize, however, that each translation presents Jesus’ state of mind
the New Testament (Newman, 1971) glosses this verb as “to be and heart in a different light, and that each of them brings with
moved to a relatively intense emotional state because of some- it a particular, language-specific and culturally slanted interpre-
thing causing great surprise or perplexity, be overwhelmed, be tation. It is also important to recognize that we can get a better
alarmed”; and the adjective ekthambos as “utterly astonished.” understanding of Jesus’ emotions if we try to understand them
Obviously, the English word distressed, chosen by the not only through the emotion terms of a particular language (for
Revised Standard Version to translate the Greek word, lacks example, English, Russian, or even Greek), but also through
one component reflected in such glosses: that of unexpected- simple and universal human concepts.
ness. Nor is the meaning of the Greek original adequately cap- The semantic components proposed here—“I know: some-
tured by the Russian word užas (“terror/horror”), chosen in thing very bad will happen to me in a short time” and “I can’t
Averincev’s translation. Užas is a very dramatic word. It sug- not think like this now: I don’t want it to happen”—strike a
gests that the emotion was very intense and “overpowering,” compromise between the Russian and the English versions,
and it clearly includes some components absent from the consistent with the Greek account but stated in universal human
Greek ekthambeisthai. Jesus prayed: “Abba, Father, for you all concepts. No such compromise is possible if we use standard
things are possible; remove this cup from me; yet not what I adjectives like afraid and sad, or nouns like fear and sadness,
want but what you want” (New Revised Standard Version). which are used by many psychologists to identify the so-called
Užas, like terror, implies an unqualified “I don’t want this to basic emotions (e.g., Ekman, 2004; Ekman & Friesen, 1975)—
happen,” and this doesn’t quite seem to match the combination a point to which I will return shortly. By using such terms one
of a desire to be spared and a willingness not to be spared if is necessarily introducing an Anglo/English perspective on the
this is God’s will. emotions attributed to Jesus by the Gospels.
Thus, both the Russian word uzas and the English word dis- The same applies to the explication of Mark’s verse 34 pro-
tressed are too blunt as tools for analyzing Jesus’ emotions in posed here. Whatever the exact meaning of the Greek word
Gethsemane. A more fine-grained interpretation, compatible perilypos was, and whatever the meaning which Mark sought to
with all the linguistic and extra-linguistic clues, can be given in convey by means of this word in combination with psychē, it
the form of a set of components formulated in simple and uni- seems safe to attribute to Mark, and through him, to Jesus, the
versal human concepts, such as the following: components “something very bad is happening to me now” and
“I feel something very bad because of this.” The two further
[B] Jesus began to “ekthambeisthai” and “adēmonein” (Mark 14:33) = components: “I can’t not feel like this” and “I can’t not think
after this, Jesus was thinking like this for some time: like this now: I can die because of this” appear to be also com-
“I know: something very bad will happen to me in a short time patible with all the clues from the linguistic and extralinguistic
I feel something very bad because of this
context.
I can’t not think like this now: ‘I don’t want it to happen’
I didn’t know before that it would be like this” Given what we know about “Russian emotional scripts” and
when he was thinking like this, he felt something very bad “Anglo emotional scripts” (e.g., Šmelev, 2002; Wierzbicka,
because of this, 1998b, 2002, 2006; Zalizniak, Levontina, & Šmelev, 2005), that
like someone can feel when they think like this for some time is, tacit cultural norms relating to emotions, it is of course not
Wierzbicka Language and Metalanguage 7

an accident that the Russian Jesus is emotionally somewhat dif- lexical categorization embodied in the language in which we
ferent from the Anglo/English Jesus. Nor is it an accident that are thinking about it.
English doesn’t have a word like uzas, which combines most Second, the meanings expressed in a human face—like those
elements of terror and horror and at the same time is extremely experienced by the human heart—can be very complex and
colloquial and is commonly used to both describe and express rich. This complexity and richness cannot be captured accur-
emotions. ately and faithfully in single words of one particular language.
Emotion terms are always language- and culture-specific To a very considerable extent, however, it can be understood
and therefore carry with them a particular linguistic and cultural through complex cognitive scenarios formulated in simple and
slant. By contrast, cognitive scenarios formulated in simple and universal human concepts. The key point is that English words
universal human concepts can be free of any such slant and like anger, sadness and happiness don’t necessarily match emo-
therefore can be closer to the reality of emotional experience. tion terms in other languages. Rather, every language, through
The use of NSM allows us to compare emotion concepts across its lexicon, imposes its own interpretations on human emo-
languages and cultures, and thus to elucidate both cultural tional experience, and that this applies to English as much as to
differences and transcultural similarities. any other language. The persistent practice of treating English
Obviously, Christians and others who see Jesus as the most emotion terms as valid analytical tools, especially in relation to
perfect human being have special reasons to be interested in so-called “basic emotions,” amounts to the reification of the
Jesus’ emotions in general, and on that night in Gethsemane in concepts encoded in them (see the section on the “Reification of
particular. For students of emotions, whether or not they are par- Concepts Derived from English”).1
ticularly interested in Jesus, the night in Gethsemane offers a Ekman, who is a classic exponent of this practice, seemed to
perfect example of the difficulties and the challenges involved in recognize at one point the methodological problem involved in
trying to understand human emotions across languages, transla- using English emotion terms as analytical and interpretive tools,
tions and cultures. This applies both to emotions felt and the and in his New Guinea research in the late 1960s he used sim-
emotions expressed in the human face, to which I will now turn. ple stories describing a social situation. As he recounts in his
book Emotions Revealed, the stories “were pretty simple:
Reading Human Faces ‘his/her friends have come and s/he is happy; s/he is angry and
about to fight; his/her child died and s/he feels very sad/; a wild
Can we read sadness, fear, or surprise in other people’s faces? pig is standing at the door and the man (woman) is looking at
As the discussion so far should make clear, the answer to such the pig and is very afraid of it.” (2004, p. 9).
questions is not straightforward. The use of such simple stories is no doubt a very helpful tech-
The idea that a face expresses “sadness” depends, to some nique in talking with New Guineans about emotions. As these
extent, on the concept of “sadness” encoded in the English word examples make clear, however, in addition to the pictures, Ekman
sadness: since, for example, Tahitian has no word for “sadness,” relied on multiple translations of emotion words: from English
a Tahitian will not read a human face as “sad” (Levy, 1973; into Tok Pisin, from Tok Pisin into Fore, from Fore into Tok
Wierzbicka, 1999). This doesn’t mean that people with differ- Pisin, and from Tok Pisin back into English. As he puts it himself,
ent linguistic backgrounds can never “read” the expression of “I did not know the Fore language, but with the help of a few boys
a human face in the same way. It only means that they can’t who had learned Pidgin from a missionary school, I could go
“read” it in the same way by means of one word—one emotion from English to Pidgin to Fore and back again” (p. 7). He con-
term—like sad, frightened, or surprised. They can read it in the cluded that “the results were clear-cut for happiness, anger, dis-
same way if they read it in universal human concepts, present as gust, and sadness,” although he also noted that “fear and surprise
words or phrases in all languages. were not distinguished from each other.” Thus, as I pointed out in
Despite a great deal of cultural variation (e.g., Ye, 2004, Emotions across Languages and Cultures, in interpreting the
2006) the emotional language of the face is to a considerable results of his investigations, Ekman fell back on the English emo-
extent universal, and not dependent on language-specific vocab- tion terms that he had started with. (2004, p. 10).2
ulary of emotions. For example, if the corners of the mouth are As the title of my 1999 book Emotions across Languages
raised, this is universally interpreted as “I feel something good,” and Cultures: Diversity and Universals indicates, I agree with
whereas if the corners of the mouth are lowered, this is univer- Ekman and other “universalists” that, along with diversity, there
sally interpreted as “I feel something bad.” The topic of how we are indeed certain constants in human emotional experience,
read human faces is a huge one (see Wierzbicka, 1999), and and also in facial and bodily expression of emotions. As I have
cannot be discussed here in any detail. I want, however, to make argued in Emotions and elsewhere, however, the only way to
two points. avoid ethnocentric bias in trying to articulate these universals is
First, when we read a human face as “sad” or “frightened,” to draw on the set of empirically discovered universal human
we are partly reading these emotions into the face, in addition concepts. This applies not only to so-called “basic emotions,”
to what we find in the face itself. In other words, when we are but to human emotions in general, regardless of the level of
“reading” a face, we are guided partly by universal clues from their complexity, stability, or duration.
facial semantics, such as that the lowering of the corners of the For example, Ekman (2004, p. 69) writes: “We know from
mouth signals (in part) “I feel something bad,” and partly, by the scientific study that two emotions can occur in rapid sequence,
8 Emotion Review Vol. 1 No. 1

again and again. Two emotions also can merge together into a Referring to the work of his colleagues Jerry Boucher and
blend.” In keeping with this idea, to describe the emotions of a Klaus Scherer, Ekman (2004, p. 23) writes:
woman whose young son had been viciously murdered, Ekman
relies on a combination of two English words, sadness and They both found evidence of universals—the same kind of triggers were
agony. But in fact one cannot escape the Anglocentrism of reported to evoke the same emotions across different cultures. . . . For
English emotion terms by using them in tandem rather than example, in every culture loss of something important was the trigger
singly. For example, we cannot give a plausible account of for sadness, but exactly what that loss was reported to be varied from
one culture to another.
Jesus’ emotions in Gethsemane by calling them a blend, or a
succession, of “sadness” and “agony”—any such account inter-
preting Jesus’ emotions through the prism of English words is Thus, the claim is that people in all cultures experience “the
necessarily Anglocentric. same emotion,” namely “sadness,” and that in every culture this
Words define reality for us (Donald, 2001, p. 294), and this emotion is triggered by the “loss of something important.” But
applies to emotional experience as much as to any other what is the justification for linking, for example, the experience
domain. But with the exception of 63 conceptual primes, which of Jesus in Gethsemane with the English concept of “loss”?
appear to be “hard-wired” in human beings, “every word is a The English word loss refers, in its basic meaning, to one’s
cultural invention” (Donald, 2001, p. 291). The “reality” pre- possessions: at one time, I have something good (valuable),
sented to native speakers of English by English words like then something happens not because I want it to happen, and
sadness and agony is different from that presented to native after this, because of this, I don’t have this good (valuable) thing
speakers of Russian by Russian words like uzas and tomlenie, any more. In modern English, this loss of possessions has
because all these words are in fact “cultural inventions,” and so become a pervasive metaphor for misfortune in general—first
are the concepts encoded in them. But concepts like “think,” of all, for “losing” someone through death, and then, for all
“feel,” “want,” and “know” or “do” and “happen,” or “good” kinds of other misfortunes, calamities, and disappointments.
and “bad,” or “body,” are not “cultural inventions,” and so these In particular, in Anglophone psychology and popular psy-
do offer us reliable language-independent tools for the analysis chology, “loss” has become a central metaphor for all kinds of
and interpretation of human realities. misfortunes. There are countless books in English with titles
such as Grief and Loss, Loss and Trauma, Adaptation to Loss,
The A to Z of Loss: The Handbook for Healthcare, and so on
and so on. There are no such titles in French, Spanish, or
“Universal Themes”: “Sadness” and “Loss”
German. Similarly, while one can do a PhD in “loss,” one can-
Ekman is, I believe, on much firmer ground when he suggests not do a PhD in “la perte,” “perdida” or “Verlust.” (For exam-
that some universals of human emotions can be captured in ple, one title of a PhD thesis included in my university’s library
terms of what he calls “the universal themes” (2004, p. 25). He catalogue reads: “Themes of loss in the cello music of Peter
argues that “the themes are given, not acquired; it is only Sculthorpe.” This title could not be translated into other
the variations and elaborations of the themes that are learned” European languages with words like perte, perdida or Verlust.)
(p. 26), and he notes, with reference to some of the most The word loss is so central to contemporary Anglophone
prominent emotion researchers, that “Frijda, Lazarus and psychology and popular psychology that even lifelong misfor-
Scherer all agree with this view” (p. 250). tunes tend to be seen through the prism of this metaphor. For
The clearest example of such a “universal theme” is given in example, among countless books on “death and loss” one also
relation to “fear,” which is characterized as “danger of physical finds titles like the following one: Chronic Sorrow: A Living
harm” (p. 152), and also, as “an intense, immediate danger” Loss. The first paragraph of the introduction explains: “When
(p. 160). This is far too restrictive, but the basic idea of some- impairment is permanent and the child continues to live, the
thing like “danger” is consistent with the following prototypical loss is continuing; therefore, sorrow persists.”
scenario, couched exclusively in universal human concepts: This is a highly culture-specific way of looking at human
life. The way the word loss is used here reflects a perspective on
[C] this someone felt something bad at that time life which is anything but universal. There is no evidence what-
like people can feel when they feel something because they soever that people all over the world think about their misfor-
think like this: tunes in terms of such a metaphor, quite the contrary.
“something very bad can happen to me Take for example the book of Job in the Hebrew Bible—per-
I don’t want it to happen” haps the greatest outpouring of emotions due to misfortune in
world literature. The vocabulary, phraseology, and metaphorical
Evidence from cross-linguistic semantics is consistent with the representation of what in English might be called “grief” and
hypothesis that the “theme” formulated above plays a signifi- “sadness” is extraordinarily rich and varied in Job. But there is
cant role in human emotional experience in all societies and is not a single mention of “loss.” For example:
reflected in all languages and cultures. Things are far less clear,
however, with regard to other “themes” proposed by Ekman 16:16 My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the
and others, for example, the theme of what Ekman refers to as shadow of death.
“sadness.” 17:1 My spirit is broken
Wierzbicka Language and Metalanguage 9

My days are extinguished by psychologists, but the extent of the linguistic and con-
The grave is ready for me. ceptual diversity in this area is still greatly underestimated.
17:7 My eye has become dim because of sorrow and all my members
To give just one example, when Ellsworth and Scherer (2003,
are like shadows.
17:11 My days are past,
p. 588) say that “fear, anger and grief are categories that come
My purposes are broken off. naturally to people and that seem to have considerable cross-
linguistic generality,” they overlook the fact that, for example,
English-speaking psychologists tend to simply take it for granted English grief has no counterparts in French, German, Russian
that the metaphor of “loss,” which speaks to them, is central to or Polish, not to mention languages further afield (Wierzbicka,
universal human experience. This assumption is unfounded. 2003).
There may well be a plausible cognitive scenario associated, Of course, psychological realities may themselves differ, to
universally, with tears and down-turned mouth, but if there is some extent, between different cultures (and lingua-cultures).
such a scenario, it is certainly not one which can be plausibly As Scherer (2000) himself put it, “cultural values can strongly
articulated in terms of the language-specific English concept affect appraisal” (p. 152) and there may be “as many different
of loss, the English-based metaphor of “loss,” or the English emotional states as there are different patterns of appraisal
word sadness. results” (p. 149)—that is, there may be different appraisals, and
different emotional states, in different cultures.
It needs to be recognized, however, that the English emotion
Reification of Concepts Derived from English lexicon is just as culture-specific as any other, and that even con-
cepts as “natural” to speakers of English as “grief” are not univer-
From a linguistic point of view, a major problem with many
sal and cannot be relied upon as neutral analytical tools for talk-
past and present approaches to emotions is the widespread ten-
ing about human emotions in general. What is needed is a cul-
dency to reify certain concepts which are derived from English
ture-independent metalanguage for emotion research (Goddard,
(modern English), and which are, in an important sense, cre-
2007) and English words like grief are not culture-independent.
ations of it. This applies both to the concept of “emotion” itself
The frequently expressed hope that we can somehow over-
(Dixon, 2003; Mandler, 1975; Russell, 1991; Wierzbicka,
come the problem by using words like sadness, anger, and shame
1999), and to more specific concepts like “anger,” “sadness,”
in some “scientific sense,” rather than in the ordinary sense (e.g.,
“shame” or “gratitude.”
Griffiths, 1997, see the “Concluding Remarks”), is defeated by the
For example, when the primatologist Frans de Waal (2006,
observation that words usually pressed into service to define such
p. 20) contrasts two kinds of emotions, “non-moral” and
“scientific sense”—for example, loss, goal, control, arousal or
“moral,” as follows: “Emotions such as gratitude and resent-
affect—are themselves culture-specific English words, which do
ment directly concern one’s own interests . . . hence they are too
not free the analyst from terminological ethnocentrism (Goddard,
egocentric to be moral. Moral emotions . . . deal with good and
2007) but only drive this ethnocentrism deeper under the surface
bad at a more abstract, disinterested level,” this reflects an
of “scientific” emotionological discourse.
assumption that “an emotion of gratitude” and “an emotion of
From a linguistic (and cross-linguistic) point of view, the
resentment” exist, that they are language-independent realities.
solution to such problems is to start from the bedrock of human
Similarly, when Fontaine, Scherer, Roesch, and Ellsworth, (2007)
concepts that are indeed universal, like “feel,” “think,” “know,”
say, in relation to what they call the “dimension of potency/control,”
“want,” “do,” “happen,” and “body,” and to make them the foun-
that “on this dimension, emotions such as pride, anger and contempt
dation of emotion research. If we do this, we can ask questions
are opposed to sadness, shame and despair” (p. 1051), they appear to
about what people feel, what they think, what they want, and
assume that English words like pride, anger, sadness, and shame
what happens in their bodies when they think, want, and feel, and
correspond to some realities independent of these words and of the
also about how their ways of thinking and feeling correlate with
concepts encoded in them. Likewise, when they write that “for many
what happens in their bodies (including of course the brain),
clinical and applied studies, it is crucial to distinguish whether a per-
or with what they want to do with their bodies, or parts of their
son is experiencing fear or anger” (p. 1056), they appear to assume
bodies, at the moment when they experience these feelings.
that the English words fear and anger stand for two discrete,
Scherer (2000) has proposed the following “working defini-
language-independent “emotions.”
tion of emotion” (“for which one finds increasing consensus in
This assumption is unfounded. Concepts like “anger,”
the literature”):
“sadness” and “shame” are folk concepts and belong to the folk
psychology embedded in the English language. By careful
Emotions are episodes of coordinated changes in several components
semantic analysis of such concepts we can find out what con- (including at least neurophysiological activation, motor expression, and
struals speakers of English impose on their experiences. Such subjective feeling but possibly also action tendencies and cognitive
information about folk construal of human experience can be processes) in response to external or internal events of major signifi-
extremely valuable, but it should not be regarded as a valid cance to the organism. (p.138)
basis for assuming that English folk concepts like “sadness,”
“anger” and “shame” “cut nature at its joints.” Given that emotion is a construct of modern English, I would
The culture-specific character of the categorization of emo- see this statement not as a definition of some objective reality
tion reflected in English words is now increasingly recognized but as a program of research. This program can be easily
10 Emotion Review Vol. 1 No. 1

rephrased in terms of studying the correlations between think- For example, the closest linguistic and cultural counterpart
ing, feeling, wanting, what happens in the body, and what one of the English adjective angry in Russian is the verb serdit’sja
wants to do with one’s body, or parts of one’s body. (roughly, “to voluntarily give oneself to anger and to show it to
Essentially, the same applies to Frijda’s (2007) tenet other people”). The closest analogue to the Russian model of
that “emotions—all emotions—involve . . . action readiness” emotional experience reflected in verbs like serdit’sja can be
(p. 26). When Frijda says that the nature of emotions involves found in archaic English words like to rejoice or in pejorative
“motive states that I call states of action readiness” (2007), he, ones like to fume, to rage, to fret, or to sulk. Thus, even describ-
too, is proposing in effect a program of research, targeting not ing emotions as “states” appears to be influenced by Anglo
only the correlations between feelings, thoughts (“appraisals”) cultural attitudes reflected in modern English. A Russian
and bodily events and processes, but also the correlations between psychologist writing in Russian would not describe people’s
feelings, thoughts, bodily events, and processes, and “wants”— cuvstva (roughly, “emotions”) as “states.”
“wants” in general and “wanting to do something” in particular. If we want to compare the culturally-shaped conceptualiza-
The fact that “emotion terms” that we find in the languages tion of emotional experience reflected in different languages,
of the world do tend to combine references to feeling and think- for example, in English and in Russian, we can do so through
ing with references to wanting (often, wanting to do something) prototypical cognitive scenarios, formulated in empirically-
shows that in common human experience (reflected in lan- established shared human concepts. Relying on these concepts,
guages), feeling, thinking, wanting, and the body are indeed we can also build culture-independent models of human
inter-related, and so any theory of human “emotional experi- emotional experience in general.
ence” should indeed pay close attention to all four. Evidence coming from the linguistic memoirs of bilingual
The semantic question “what does the English word emotion and bicultural writers, and also from the testimonies of other
mean” is valid but is probably of limited interest to psycholo- people who live cross-cultural lives, strongly suggests that
gists. From a more general (rather than purely semantic) point there are links between people’s languages and their emotions.
of view, the central question is not “what emotions really are,” To say this does not mean to deny that, as Pinker (1997) puts
but how feelings are related in human lives with thinking and it, “the emotions of all normal members of our species are
wanting, and also, with what happens in human bodies (brains, played on the same keyboard” (p. 385). Rather, it means that
faces, and much else). the keys on the keyboard of our species are not those designat-
For example, what happened in Gethsemane can be described ed by English words such as anger, disgust, contempt, and so
(in part) as follows: Jesus was thinking like this for some time: on. “Anger” is not a simple key in the keyboard, it is a complex
“I know that something very bad will happen to me in a short culture-specific tune. The repertoire of emotional tunes differs
time; I can’t not think like this now: ‘I don’t want it to happen’; from culture to culture. The real keys of the universal keyboard
I didn’t know before that it would be like this.” When he was are the universal human concepts out of which each culture
thinking like this, he felt something very bad because of this, like can build its own prototypical cognitive scenarios, and its own
someone can feel when they think something like this for some culture-specific “appraisals.”
time. At the same time, something was happening to his body
because of this (heavy drops of sweat, like drops of blood, were
falling to the ground from his forehead). He did something with
his body because he felt like this (he threw himself to the
What Are “Subjective Feeling States” and How
ground).
Can They Be Explored?
What applies to “emotions” in general applies also to specific
According to Scherer (2000), there is an increasing consensus
categories of emotions. I agree with Lisa Barrett when she argues
in the literature that “subjective feelings states” are an integral
against what she calls “the dominant scientific paradigm” based
part of what “emotion researchers” mean, or ought to mean, by
on the assumption that “traditional emotion categories exist as real
“emotions.” It is therefore surprising, in Scherer’s view, that
entities in nature, or natural kinds” (2006, p. 22). I am less
“the domain of subjective feeling states, which is the central
inclined to agree, however, when she follows the statement “emo-
response component for many emotion theorists, has received
tions are not things” with the declaration that “they are states”
relatively little attention . . . . There have been few attempts to
(p. 35). Given that the concept of “emotion” is itself a conceptual
specify more clearly exactly how subjective feeling states could
artifact of the English language, there is little point in asking
be conceptualized” (p.155).
“what emotions really are,” and while calling them “states” is an
The NSM approach to emotion has from the outset focused on
improvement on calling them “things,” neither is really justified.
trying to specify just that, and it has proposed a solution in the
Cross-linguistic evidence shows that speakers of different lan-
form of prototypical cognitive scenarios formulated in universal
guages tend to conceptualize the links between feelings, thoughts,
human concepts. For example, one intersubjectively recognizable
wants, and bodies in different ways. In English (modern English),
“subjective feeling state” can be conceptualized through the
these links are indeed often conceptualized as “states” (and
following scenario:
described by adjectives, e.g., angry), but for example in Russian,
they are typically conceptualized in terms of processes or inner [D] this someone feels something bad,
activities and described by means of verbs (Larina, in press; like someone can feel when they feel something because they
Pavlenko 2005; Wierzbicka, 1999, p. 18, 1990). think like this:
Wierzbicka Language and Metalanguage 11

“something very good happened to someone else But human emotional experience cannot be “measured,” it
it didn’t happen to me can only be accessed from the “inside,” through introspection,
this is bad
and communicated to others through language. As Barrett
I want things like this to happen to me”
this someone feels like this because this someone thinks like this
(2006, p. 24) put it, “if we want to know whether a person is
experiencing an emotion, we have to ask them.” If one were to
For “free-floating” emotions, a prototypical cognitive scenario correlate one set of measurable data with another, one would be
would be similar but it would not include a causal attribution of a leaving out of the picture the most important aspect of emo-
particular feeling to a particular pattern of thoughts (Wierzbicka, tion—human emotional experience. And yet it is this experi-
1992b). For example: ence, not physiological activation or neural events, which is the
foundation of human connectedness and empathy—that empa-
thy which is “one of the bases of social intersubjectivity, value
[E] this someone feels something bad,
systems, and morality” (Hoffman, 1982; Lambie & Marcel,
like someone can feel when they feel something because they
think like this: 2002, p. 220).
“something bad can happen to me Barrett, Mesquita, et al. (2007, p. 376) quote with approval
I don’t want it to happen Searle’s (2004, p. 52) statement that “the subject-matter of psy-
I want to do something because of this chology is the human mind,” and rightly insist that “an adequate
I don’t know what I can do (or: I can’t do anything)” account of emotion requires more than a specification of cause;
it also requires a description of content (i.e., of what is felt)”
According to Oatley and Johnson-Laird (1987), the core of and that “questions about the material underpinnings of experi-
emotional experience is a characteristic phenomenological ence will never reveal the entire story” (p. 377).
tone, different for each “basic emotion” (“Non-propositional This is also the view of the evolutionary psychologist
signals have no internal symbolic structure . . . . Like hormones, Donald, who in a chapter entitled “A literary view” argues
they function purely causally” [p. 32]), and since this core is that a vast body of evidence about human inner experience,
nonpropositional, it has no analyzable meaning. But while the including emotional experience, can be found in works of
feeling itself is indeed “nonpropositional,” it can still be charac- literature:
terized propositionally via a prototype, as shown in the two sce-
narios above. Prototypical cognitive scenarios of this kind The best writers have pushed the subjective exploration of the mind
much further than would be permissible in clinical or experimental psy-
resolve the apparent conflict between the seemingly non-
chology . . . . Novelists in particular often explore our deepest assump-
analyzable (because nonpropositional) character of the feeling tions about awareness. Their portrayals of it constitute a vast, unsystem-
as such and the need to analyze different feelings differently atic collection of phenomena observed from the inside and are possibly
nonetheless. the most authoritative descriptions we have. (Donald, 2001, p.78)
Scherer (2000) defines “subjective feeling” as “a reflection
in the central nervous system of all changes in both the central What applies to the best novelists applies also to the best
and peripheral systems during an emotional episode” (p.155). memoirists and diarists, and especially to bicultural and bilin-
But surely, any such “reflection in the central nervous system” gual writers, who can probe their own emotions without being
would be a corollary of the subjective feeling rather than that locked into a monolingual vision of human experience
subjective feeling itself. In its present wording, the definition (Wierzbicka, 2005). 3
proposed by Scherer appears to reduce the “subjective” to the But while it is true that to know what people are experienc-
“objective,” that is, the experiential to the physical, rather than ing we need to ask them, and that written accounts given by
to seek to correlate the two (the phenomenology and the bodily insightful writers are extremely valuable, it is also true that
processes) on equal terms. asking people and reading written testimonies and imaginary
Scherer (2000) emphasizes that his own definition of re-creations of experience is not enough. We also have to try to
subjective feeling does not require subjective feeling to be draw some general conclusions from the accounts of individual
conscious, and neither does the prototype-based type of people, and we need a framework within which a coherent
definitions proposed in NSM work and exemplified above interpretation consistent with those individual accounts can be
(see in particular [E]). But a fruitful, workable definition given. We need to be able to move from the subjective to the
of a subjective feeling state needs to rely on a verbalized intersubjective, and to make our qualitative analysis of subjec-
description of a “subjective” (first-person) cognitive scenario, tive feelings rigorous and systematic. This requires an appropri-
and not on any “measurement,” as Scherer appears to suggest, ate semantic methodology.
when he says, for example: The scientist’s suspicion of the “subjective” (epitomized
by LeDoux’s [1996, p. 18] comment that “the conscious feel-
Traditionally, subjective feeling state has been measured ings . . . are red herrings, detours, in the scientific study of emo-
exclusively via verbalization . . . . There has been very little tions”),4 is more understandable when the subjective aspect of
effort to improve on the measurement of this important compo-
what happens to people is approached exclusively from the
nent of the emotion process . . . It remains to be seen to what
extent electroencephalography and neuroimaging methods will point of view of individual experience and imagination. But the
be used as nonverbal measures for subjective feeling. (Scherer, emotion lexicon of a given language is a gateway to shared
2000, p.155) experience, and to shared construals of experience. Such shared
12 Emotion Review Vol. 1 No. 1

construals represent objective social facts which can be brought alia, the meaning of words which give human categories their
into the light of public scrutiny and which can be validated conceptual unity. But to be able to articulate the meaning of
intersubjectively. words, including emotion terms, we need a stable, rigorous, and
Much depends here, of course, on what exactly one means by culture-independent semantic methodology. The NSM theory
“conscious” and “unconscious.” Scherer (2000, p. 148) com- provides such a methodology, and shows through an extensive
ments that “it is debatable whether the denotative and connotative body of descriptive work (see the NSM homepage: www.une.
structure of the emotion lexicon in a particular language will edu.au/bcss/linguistics/nsm/), how this methodology can be
neatly map the psychophysiological processes that are largely used for explicating the meaning of emotion terms in any natu-
unconscious.” But while the meanings of emotion words may not ral language, as well as for analyzing subjective feelings which
neatly map “psychophysiological processes,” they do reveal facts are not lexically encoded.
of social cognition, that is, shared construals of individual expe- According to Donald (2001, p. 90), “we need a new science
rience. The fact that these construals are largely unconscious does of consciousness that maps out the phenomenology of inner
not prevent them from being clearly reflected in the semantic cognitive spaces in much more detail.” We also need a new sci-
structure of the lexicon. Indeed, as Boas (1911) argued in his ence of emotion that maps out the phenomenology of “inner
classic introduction to the Handbook of American Indian emotional spaces” in much more detail. Developing prototypi-
Languages, the fact that linguistic meanings typically encapsu- cal cognitive scenarios formulated in universal human concepts
late unconscious rather than conscious cognitive processes makes can be one of the means to this end.
the testimony of those meanings all the more reliable and valu-
able. But at the time, there was no methodology available for
identifying those meanings, and in the case of emotion concepts, Concluding Remarks
for revealing the exact patterns of appraisal shared by the mem-
bers of a given linguistic community. As NSM researchers see it, The English writer Tim Parks, who has lived nearly all his adult
such a methodology is available now. life in Italy, and who has thought about these matters deeply and
As Sapir (1924) argued in his classic work on psychology bilingually, put it well when he said in his novel Destiny:
and culture, a great deal of what we know about our experience “Through us the language talks to itself. To explain Italian in
is hidden far beneath the surface of our consciousness. This English, for example, is always to have an English explanation
knowledge can be retrieved, but only through rigorous analysis Parks, 2000, p. 69).” To explain human emotions in English—
of the meanings which are largely unconscious but which can not in a mini-English coinciding with the shared core of all lan-
be made conscious and open to intersubjective verification. This guages, but in a full-blown English, in all its culture-specific
has nothing to do with physiological or behavioral measure- richness and idiosyncrasy—is to have an “English” explanation.
ments, and everything to do with conceptual semantics. If we want to understand universal human emotions we have to
In any case, the distinction between conscious and uncon- try to understand them through universal human concepts.
scious appraisals is a crude one. As Donald (2001) points out in In his (1997) book What Emotions Really Are, Paul
relation to Stendhal, there are many “subtle shades of perception Griffiths argued, in defense of Ekman’s theory of “basic emo-
and thought that operate deep within his characters, within the tions,” that Ekman’s terms like “anger” or “sadness” were to
scope of awareness, if not always in the spotlight” (p. 83). Donald be taken as scientific concepts and should not be expected to
speaks also of thoughts which are “at work on the fringes of . . . correspond to “pretheoretic” concepts embedded in ordinary
awareness” (p. 84), and distinguishes those regions of the mind English: “If psychologists cannot induce suitable changes in
which are in principle accessible to the purview of consciousness the concept of anger they might give their own concept a new
from those which lie “permanently and by definition outside the label like “affect program anger,” just as botanists have given
reach of consciousness” (p. 286). This fits in very well with up the term lilies in favour of the family name Liliaceae,
prototypical cognitive scenarios of the kind envisaged here. which includes onions, garlic, and much else” (Griffiths,
William James observed that “not all instances that people 1997, p. 79).
call ‘anger’ (or ‘sadness’ or ‘fear’) look alike, feel alike, or have Unlike the botanist’s Liliaceae, however, words like sadness,
the same neurophysiological signature” (quoted in Barrett, anger and loss are not independent of a particular language
Lindquist, et al., 2007, p. 328). However, they all have the (English) and culture (Anglo). To be valid, “scientific concepts”
same “conceptual signature” by virtue of being called by the of human emotions cannot rely on ethno-classifications such as
same word. The statement in Barrett et al. (2007, p. 2) that those embedded in the English lexicon but must rather be artic-
“words ground category acquisition and function like concep- ulated in terms of language-independent psychological con-
tual glue for the members of a category” echoes John Locke’s cepts such as the NSM primes THINK, WANT and FEEL.5
observation that although “it be the mind that makes the collec- To quote Donald (2001) once more,
tion [of the different components], it is the name which is as
any given culture is a gigantic cognitive web, defining and constraining
it were the knot that ties them fast together” (Locke
the parameters of memory, knowledge and thought in its members, both
[1690]/1959, Book III, Chapter 5, p. 10). as individuals and as a group. . . . Our cultures are thus . . . our best
This is why to understand human categorization (including friends and worst enemies . . . and even in the most supposedly liberal
the categorization of emotions) we need to understand, inter of cultures, few of our ideas and experiences can really be called our
Wierzbicka Language and Metalanguage 13

own, so thoroughly have they been washed and filtered through the fine themselves. But English words are English representations of emotions,
cloth of the culture itself. (p. xiv) and as such they embody a particular perspective, a particular linguistic
and cultural slant.
This applies also to Anglo culture entrenched in the English 2 Referring to my long-standing critique of his theory of “basic emo-
tions,” Ekman (2004, p. 13) writes that “[Wierzbicka] disparaged our
language.
research in New Guinea because we used stories describing a social sit-
As the anthropologist Richard Shweder and his colleagues uation instead of single words.” To put the record straight, I must
argue in their recent chapter in The Handbook of Emotions, in reiterate that, on the contrary, I regard the use of simple stories in emo-
writing about human emotions there is a constant danger of tion research as valid and helpful. What I object to is, first, the idea that
“assimilating them in misleading ways to an a priori set of lexical there is a small set of biologically in-built universal human emotions
items available in the language of the researcher” (Shweder, Haidt, (which Russell, 2003, p. 167 ironically calls “the emotional homunculi
Horton, & Joseph, 2008). I agree with Shweder and his colleagues of basic emotions”), and second, that these putative universal emotions
just happen to correspond to a set of English words.
that this danger can be overcome: “. . . across languages, cultures
3 For a detailed discussion of Tolstoy’s insight into the patterning of emo-
and history, it is possible, with sufficient knowledge, effort and tional experience, with examplification from Anna Karenina, see
insight, to truly understand the meanings of the other people’s emo- Wierzbicka, 1973.
tions and mental states.” In my view, however, such an understand- 4 When LeDoux (1996, p. 302) declares that “the brain states and
ing can only be achieved when we stop trying to describe other bodily responses are the fundamental facts of an emotion, and the conscious
people’s emotions through English terms such as anger, sadness feelings are the frills that have added icing to the emotional cake,” he is, in
and fear (or even through their “scientific” versions such as “affect effect, promulgating a program of research limited to “brains states and
bodily responses.”
program anger,” “affect program sadness” and “affect program
5 As Goddard (2007, p. 29) notes, “ultimately all data on other
fear”) and try to understand them instead through the conceptual people’s mental states relies on self-reports, and self-reports require
vocabulary shared by speakers of all languages, that is, through a language. ... When interpreting the self-reports of people whose
universal human concepts. As Goddard (2007) puts it: native language is not English, if we simply convert their words and
conceptual categories into their assumed English counterparts, we
explicating mental state concepts in terms of semantic primes can artic- are in effect “recoding” those reports, and in the process altering
ulate very subtle meaning differences while at the same time freeing the them.” And yet such “recoding” is a routine practice in cross-cultural
analyses from terminological ethnocentrism and from the epistemologi- psychology.
cal “spin” of English-specific categories. It opens up an “insider perspec- 6 The inherent Anglocentrism of English-based “scientific study of emotions”
tive” on the mental state concepts of other languages (as well as our parallels that of the English-based “scientific study” of visual semantics (e.g.,
own), and in the process can help us develop an improved understanding Kay Berlin & Merrifield, 1991), with its reliance on so-called “basic color
of how ways of thinking and ways of feeling can be culturally shaped. terms” identified through English words like red, blue, and green (for discus-
sion see Wierzbicka, 2005, 2008). As the philosopher van Brakel (2004, p. 14)
The metalanguage of semantic primes allows us to study both notes in this context, “The presumption that the human brain is hardwired to
the diversity and the commonalities in human emotions not speak English is all-pervasive.”
only from a cross-linguistic and ethnographic perspective, but
also from a psychological point of view, and, arguably, “opens
References
up new possibilities for the scientific understanding of subjec-
Apresjan, J. D. (1979). Anglo-Russkij Sinonimiceskij Slovar’ [English-
tivity and psychological experience” (Goddard, 2007).6 Russian Dictionary of Synonyms ]. Moscow: Russkij Jazyk.
As I have argued for many years (e.g., Wierzbicka, 1992a, Apresjan, V. J. (1997). “Fear” and “pity” in Russian and English from a lexico-
1992b, 1995, 1999), treating English emotion terms as valid graphic perspective. International Journal of Lexicography, 10(2), 85–111.
analytical tools is a major roadblock in the study of human Averincev, S. (2007). Sobranie socinenij [Collected works]. Kiev: Dux i
emotions. “Loss” is not a universal human concern. “Sadness” Litera.
Barrett, L. F. (2006). Solving the emotion Paradox: Categorization and the
is not a universal human concept. Languages (including
experience of emotion. Personality and Social Psychology Review,
English) shape the emotion categories of their speakers and 10(1), 20–46.
carry with them culture-specific emotional scripts. English psy- Barrett, L. F., Lindquist, K. A. & Gendron, M. (2007). Language as context
chological terms which have no counterparts in other languages for the perception of emotion. Trends in Cognitive Sciences, 11(8)
are, to borrow Barrett’s word, “shackles” (Barrett, 2006) from 327–332.
which scientists must free themselves to be able to step outside Barrett, L. F., Mesquita, B., Ochsner, K. N., & Gross., J. J. (2007). The
their own culture and explore human emotions from a culture- experience of emotion. Annual Review of Psychology, 58, 373–403.
Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in
independent perspective. Language is a key issue in understand-
cross-cultural autobiography. Oxford: Peter Lang.
ing human emotions and the question of metalanguage is a key Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2007). Translating lives: Living
issue in the methodology of emotion research. with two languages and cultures. St Lucia: University of Queensland
Press.
Notes Boas, F. (1911). Handbook of American Indian languages. Washington,
1 In his book Emotions Revealed, Ekman (2004, p.13) dismisses my cri- DC: U.S. Government Print Office.
tique of his reliance on English emotion words as follows: “This critic de Waal, F. (2006). Primates and philosophers: How morality evolved. New
[A. Wierzbicka] presumes that emotions are words, which, of course, Jersey: Princeton University Press.
they are not. Words are representations of emotions, not the emotions Dixon, T. (2003). From passions to emotions: The creation of a secular
themselves.” This is a strange misrepresentation of my position. psychological category. Cambridge: Cambridge University Press.
Obviously, emotions are not words and it would be absurd to claim that Donald, M. (2001). A mind so rare: The evolution of human consciousness.
they were. Words are indeed representations of emotions, not emotions New York: Norton.
14 Emotion Review Vol. 1 No. 1

Ekman, P. (2004). Emotions revealed. New York: Henry Holt. Sapir, E. (1924). Culture, genuine and spurious. American Journal of
Ekman, P., & Friesen, W. (1975). Unmasking the face: A guide to recogniz- Sociology, 29: 401–429.
ing emotions from facial clues. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. Scherer, K. R. (2000). Psychological models of emotion. In J. Borod (Ed.),
Ellsworth, P. C., & Scherer, K. R. (2003). Appraisal processes in emotion. The neuropsychology of emotion (pp. 137–162). Oxford/New York:
In R. J. Davidson, K. R. Scherer, & G. H. Hill (Eds.), Handbook of Oxford University Press.
affective sciences (pp. 572–595). Oxford: Oxford University Press. Searle, J. R. (2004). Mind: A brief introduction. New York: Oxford University
Fontaine, J. R. J., Scherer, K. R., Roesch, E. B. & Ellsworth, P. C. (2007). Press.
The world of emotions is not two dimensional. Psychological Sciences, Shweder, R. A., Haidt, J., Horton, R., & Joseph, C. (2008). The cultural
18(12), 1050–1057. psychology of the emotions: Ancient and renewed. In M. Lewis,
Frijda, N. H. (2007). The laws of emotion. Mahwah, N. J.: Erlbaum. J. Haviland-Jones & L. F. Barrett (Eds.), The Handbook of Emotions,
Goddard, C. (1991). Anger in the Western desert—A case study in the (3rd ed.) New York: Guilford.
cross-cultural semantics of emotion. Man, 26, 602–619. Šmelev, A. (2002). Russkaja Jazykovaja Model’ Mira. Moscow: Jazyki
Goddard, C. (1996). The “social emotions” of Malay (Bahasa Melayu). Slavjanskoj Kul’tury.
Ethos, 24(3), 426–464. van Brakel, J. (2004). The empirical stance and the colour war. Divinatio,
Goddard, C. (1997). Contrastive semantics and cultural psychology: 20, 7–26.
“Surprise” in Malay and English. Culture & Psychology, 3(2), 153–181. Wierzbicka, A. (1973). The semantic structure of words for emotions. In
Goddard, C. (2007). A culture-neutral metalanguage for mental state con- R. Jakobson, C. H. van Schooneveld & D. S. Worth (Eds.), Slavic
cepts. In A. C. Schalley & D. Khlentzos (Eds.), Mental states: Language poetics: Essays in honor of Kiril Taranovsky (pp. 499–505). The Hague:
and cognitive structure, (Vol. 2, pp. 11–35). Amsterdam: John Benjamins. Mouton.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (1994). Semantic and lexical univer- Wierzbicka, A. (1990). Introduction. Australian Journal of Linguistics
sals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins. (Special issue on the semantics of emotions), 10(2), 133–138.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002). Meaning and universal grammar: Wierzbicka, A. (1992a). Semantics, culture and cognition: Universal
Theory and empirical findings (Vols. 1–2) Amsterdam: John Benjamins. human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford
Griffiths, P. (1997). What emotions really are: The problem of psychologi- University Press.
cal categories. Chicago: University of Chicago Press. Wierzbicka, A. (1992b). Talking about emotions: Semantics, culture and
Harkins, J., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2001). Emotions in cross-cultural cognition [Special issue on basic emotions]. Cognition and Emotion,
perspective. Berlin: Mouton de Gruyter. 6(3/4), 285–319.
Hoffman, M. L. (1982). Affect and moral development. New Directions for Wierzbicka, A. (1995). Everyday conceptions of emotion: A semantic
Child Development, 16, 83–103. perspective. In J. Russell, J-M. Fernández-Dols, A .S. R. Manstead
Kay, P., Berlin, B., & Merrifield, W. R. (1991). Biocultural implications of & J. C. Wellenkamp (Eds.), Everyday conceptions of emotion: An
color naming. Linguistic Anthropology, 1, 12–25. introduction to the psychology, anthropology and linguistics of
Lambie, J. A., & Marcel, A. J. (2002). Consciousness and the varieties of emotion (pp. 17–47). Dordrecht, The Netherlands: Kluwer.
emotion experience: A theoretical framework. Psychological Review, Wierzbicka, A. (1998a). “Sadness” and “Anger” in Russian: The
109(2), 219–259. non-universality of the so-called “basic human emotions.” In
Larina, T. (in press). Kategorija Vezlivosti i Stil’ Kommunikacii [The cate- A. Athanasiadou & E. Tabakowska (Eds.), Speaking of Emotions:
gory of politeness and the style of communication]. Moscow: Jazyki Conceptualisation and Expression (pp. 3–28). Berlin: Mouton de Gruyter.
Slavjanskoj Kul’tury. Wierzbicka, A. (1998b). Russian emotional expression. Ethos, 26(4),
LeDoux, J. E. (1996). The emotional brain: The mysterious underpinnings 456–483.
of emotional life. New York: Simon & Schuster. Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity
Levontina, I. & Zalizniak, A. (2001). Human emotions viewed through the and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Russian language. In J. Harkins & A. Wierzbicka (Eds.), Emotions in Wierzbicka, A. (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural
cross-cultural perspective (pp. 291–336). scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401–432.
Levy, R. I. (1973). Tahitians: Mind and experience in the Society Islands. Wierzbicka, A. (2003). Emotion and culture: Arguing with Martha
Chicago: University of Chicago Press. Nussbaum. Ethos, 31(4), 577–600.
Locke, J. ([1690]1959). An essay concerning human understanding. Wierzbicka, A. (2004). “Happiness” in a cross-cultural perspective.
Oxford: Clarendon. Daedalus, Spring, 34–43.
Mandler, G. (1975). Mind and emotion. New York: John Wiley and Sons. Wierzbicka, A. (2005). There are no “color universals,” but there are uni-
Newman, B. (1971). A concise Greek-English dictionary of the New versals of visual semantics. Anthropological Linguistics, 47(2), 217–244.
Testament. In K. Aland et al. (Eds.). (1983). The Greek New Testament. Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford
London: United Bible Societies. University Press.
Oatley, K., & Johnson-Laird, P. (1987). Toward a cognitive theory of emo- Wierzbicka, A. (2008). Why there are no “colour universals” in language
tions. Cognition and Emotion, 1, 29–50. and thought. Journal of the Royal Anthropological Institute, 14,
Parks, Tim. (2000). Destiny. New York: Arcade Publishing. 407–425.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Ye, Z. (2004). The folk model of Chinese facial expression: A linguistic
Cambridge University Press. perspective. Culture and Psychology, 10(2), 195–222.
Pavlenko, A. (Ed.). (2006). Bilingual minds: Emotional experiences, Ye, Z. (2006). Why the “inscrutable” Chinese face? Emotionality and facial
expressions, and representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters. expression in Chinese. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: The
Pinker, S. (1997). How the mind works. New York: Norton. semantics of human interaction (pp. 127–169). Berlin: Mouton de
Russell, J. (1991). Culture and the categorization of emotion. Psychological Gruyter.
Bulletin, 110, 426–450. Zalizniak, A., Levontina, I., & Šmelev, A. (2005). Kljuc evye idei russkoj
Russell, J. (2003). Core affect and the psychological construction of jazykovoj kartiny mira [Key ideas of the Russian linguistic worldview].
emotion. Psychological Review, 110(1), 145–172. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury.

You might also like