You are on page 1of 1

Siegfried 15

Mime (sich ermunternd) Mime (becoming more cheerful)


Wenig hört’ ich von Heldensippen; Much I know not of heroes’ kinship;
der Frage doch mach’ ich mich frei. that riddle yet lightly I read.
Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht, The Wälsungs should be the chosen race
das Wotan zeugte und zärtlich liebte, that Wotan fostered and loved so dearly,
zeigt’ er auch Ungunst ihm. scant tho’ the grace he grants.
Siegmund und Sieglind’, stammten von Wälse, Siegmund and Sieglind’, children of Wälse,
ein wild verzweifeltes Zwillingspaar: a wild and desperate twin-born pair:
Siegfried zeugten sie selbst, Siegfried to them was born,
den stärksten Wälsungensproß. the Wälsungs’ mightiest son.
Behalt’ ich, Wand’rer, zum ersten mein Haupt? Now have I, Wand’rer, for once saved my head?
Wanderer (gemüthlich) Wanderer (pleasantly)
Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst! Right well thou knowest and namest the race!
schlau eracht’ ich dich Argen. hard, thou rogue, ’tis to catch thee.
Der ersten Frage ward’st du frei; The foremost question hast thou solved;
zum zweiten nun sag’ mir, Zwerg: once more I ask thee now, dwarf!
Ein weiser Niblung wahret Siegfried; A wily Niblung wardeth Siegfried,
Fafnern soll er ihm fällen, Fafner’s destined destroyer,
daß den Ring er erränge, that the dwarf the ring may win him,
des Hortes Herrscher zu sein. and make hismself lord of the gold.
Welches Schwert muß Siegfried nun schwingen, Say, what sword, when Siegfried shall wield it,
taug’ es zu Fafners Tod? serveth for Fafner’s death?
Mime (seine gegenwärtige Lage immer mehr Mime (forgetting more and more his present
vergessend reibt sich vergnügt die Hände) situation, joyfully rubs his hands)
Nothung heißt ein neidliches Schwert; Nothung is the name of a sword,
in einer Esche Stamm stieß es Wotan: into an ash tree once struck by Wotan;
dem sollt es geziemen, one only might bear it,
der aus dem Stamm’ es zög’. he who could draw it forth.
Der stärksten Helden keiner bestand’s: What strongest heroes could not achieve
Siegmund, der Kühne, konnt’s allein: Siegmund the bold alone performed;
fechtend führt’ er’s im Streit, well the weapon he bore
bis an Wotans Speer es zersprang. till on Wotan’s spear it broke.
Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied; Now the bits are saved by a crafty smith;
denn er weiß, for he knows
daß allein mit dem Wotans Schwert that alone with the Wotan-sword
ein kühnes dummes Kind, a dauntless, foolish boy,
Siegfried, den Wurm versehrt. Siegfried, shall slay the foe.
(ganz vergnügt) (much pleased)
Behalt’ ich Zwerg auch zweitens mein Haupt? Now twice the dwarf has rescued his head?
Wanderer (lachend) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! Wanderer (laughing) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Der Witzigste bist du unter den Weisen; The wittiest art thou surely of wise ones;
wer käm’ dir an Klugheit gleich? in cunning where lives thy peer?
Doch bist du so klug den kindischen Helden But if thou by craft wouldst win to thy service
für Zwergenzwecke zu nützen, the childish arm of the hero,
mit der dritten Frage droh’ ich nun! with one question still I threaten thee!
Sag’ mir, du weiser Waffenschmied: Tell me, thou wily armorsmith:
wer wird aus den starken Stücken whose hand from the mighty splinters
Nothung das Schwert, wohl schweißen? Nothung the sword shall fashion?
Mime (fährt im höchsten Schrecken auf) Mime (starts up in extreme terror)
(krieschend) Die Stücken! Das Schwert! (crying out) The splinters! The sword!
O weh! mir schwindelt! Alas! what ails me?

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm

You might also like