You are on page 1of 12

Strategic framework: developing guidelines

0
Tabla de contenido

Introducción........................................................................................................... 1

Mapa conceptual ................................................................................................... 2

1. Developing guidelines ...................................................................................... 2


Vision .................................................................................................................. 2
Mission ................................................................................................................ 2
Objectives ........................................................................................................... 3
Goals................................................................................................................... 3

2. Logistics vocabulary ........................................................................................ 4


Greetings ............................................................................................................ 7

3. Cómo traducir un texto ..................................................................................... 7

Referencias .......................................................................................................... 10
Introducción

La traducción tiene gran trascendencia en el mundo de los negocios, dado que el


bilingüismo está siempre presente en la vida del ser humano y las empresas
importan y exportan constantemente. Es importante en este campo cuidar y
respetar la lengua que va a ser traducida para transmitir el mensaje
correctamente.

Es así que, conocer los lineamientos como la misión, la visión y los objetivos de
una empresa, son relevantes, ya que permiten entender y dar a conocer hacia
dónde va, quién es y qué quiere hacer una empresa para que se dé un buen
entendimiento entre las partes, logrando así negociaciones exitosas.

En esta sección se trataran temas como la forma de elaborar dichos lineamientos


y algunas pautas para hacer una buena traducción.

1
Mapa conceptual

En el mapa conceptual que se comparte a continuación, se evidencia la


interrelación temática del contenido que se plantea en este material de formación.

1. Developing guidelines

Los términos misión, visión, metas y objetivos tienen gran importancia en la


literatura de la gerencia; comprenderlos no sólo llevarán a una persona a obtener
el significado conceptual siendo asociado a ellos, sino que también se constituyen
en un conocimiento que será complementario en muchas formas.

Siendo utilizados en una empresa, los términos citados tienen mucho que ver con
el negocio, y tienen un impacto significativo en el éxito a corto y largo plazo de un
negocio, incluyendo su desempeño y procesos.

Vision

Vision refers to an image or a concept. It’s the ability to anticipate possible future
events and developments with imagination and wisdom. Vision in management
literature, may be defined as a mental image of a business manager for possible
and desirable future of an organization. It may also be defined as a strong belief of
a manager about the specific course of action for the business organization. To put
it simply, vision refers to where an organization wants to be in the future.

Mission

It is not that an organization is formed in a vacuum or with no purpose it stands. Of


course, it has a reason for its existence which is specific. It runs based on it. The

2
purpose is known as mission. It may be mentioned in a few words, such as,
producing goods or providing services and so the objectives are communicated
through the mission statement. The Mission of an organization is the base and it is
that the strategies are built upon. It focuses on the purpose of an organization
through a statement describing the reason of an organizational existence - It
answers the question why the organization has been established.

La misión y la visión están relacionadas con el propósito de una organización, y


esto está comunicado en alguna forma escrita. Los dos términos son
declaraciones que dan respuesta acerca de quién se es, el valor que se tiene,
hacia dónde se dirige y lo que se quiere ser en el futuro en el campo de los
negocios

Objectives

Objective in general indicates a place where you want to reach. In organizational


literature it means the aim which an organization tries to achieve. Objectives are
generally in plural form. Objectives are predetermined; they provide clear direction
to the activities and results to be obtained from the planning process. Objectives
must be SMART (Specific, measurable, achievable, realistic and timely).
Objectives must be clearly defined, so that the works become goal-oriented and
the unproductive and unsystematic tasks can be avoided.

Goals

A Goal is simply something that somebody wants to achieve. The synonyms of


goal are: aim, ambition, purpose, target and objective. Simply speaking, goal
refers to the purpose towards which the efforts are made or endeavors are
directed. Goal has a timeframe which is generally long term. So, it’s a long term
plan.

At this stage, it is important to differentiate between the terms objective and goal,
because the words, objective and goals seem to be synonymous, but, in fact, they
are not. It does not matter much which word you call goal and which word you call
objective if you are consistent in your own use and understand its relevance or
applicability. However, if there are words in English that are confusing, especially
to the students, objective and goal are the ones among them. It’s therefore
important to understand them so as to avoid the confusion.

As Stated above, the words, objective and goal seem to be one and the same, as
they express that a person wants to achieve something and as such both reveal
the desired outcome. However, what differentiates between them basically is the
time frame. And the objectives, being specific, support in the attainment of a goal.

3
For example, If a person wants to do a PhD course in Computer Science, it is
regarded as his goal, whereas in the attainment of this his goal, he needs to fulfill
several objectives, such as, preparing synopsis or extract of his chosen topic out of
the given topics and submitting it for the concerned professors or panel of
professors for the approval within certain time duration or limit. Once, the topic is
approved, he needs to write and compile his thesis following the research
methodology guidelines as to how to arrange it for review and perusal. Finally, he
is required to prepare for the personal presentation and get the degree after the
thesis being approved. For doing all these, you will have observed that a PhD
Scholar has to fulfill the objectives within the time boundaries. In this way,
objectives are specific and timely and measurable while the goal is generic and
may not be strictly measurable. When it comes to understand the difference
between these words in relation to an organization, it may be said that goals are
broader while the objectives are narrower - being set for certain tasks in particular.

2. Logistics vocabulary

 ABC inventory: inventario ABC.

 Activities in parallel: actividades en paralelo.

 Aggregate operations plan: plan agregado de operaciones.

 Aggregate production plan: plan agregado de producción.

 Arrival rate: tasa de llegada.

 Best practices: mejores prácticas.

 Bottleneck analysis: análisis de cuello de botella.

 Bottleneck: cuello de botella.

 Budget: presupuesto.

 Capacity management: administración de la capacidad.

 Capacity planning: planeación de la capacidad.

 Capacity utilization rate: tasa de utilización de la capacidad.

4
 Capacity: capacidad.

 Components of demand: componentes de la demanda.

 Cost reduction: reducción de costos.

 Critical Path Method: Método de la Ruta Crítica.

 Demand forecast: pronóstico de la demanda.

 Demand: demanda.

 Distribution centers: centros de distribución.

 Efficiency: eficiencia.

 Ergonomics: ergonomía.

 Facility location: ubicación de planta, localización de planta.

 Flexible manufacturing systems: sistemas flexibles de manufactura.

 Flow diagram: diagrama de flujo.

 Forecasting: pronósticos.

 Gap analysis: análisis de brecha.

 Inventory control: control de inventario.

 Inventory planning: planeación de inventario.

 Inventory systems: sistemas de inventario.

 Inventory: inventario.

 Job design: diseño del trabajo.

 Just in time: justo a tiempo.

5
 Key performance indicators: indicadores clave del desempeño.

 Lean manufacturing: manufactura esbelta.

 Learning curves: curvas de aprendizaje.

 Line balancing: balanceo de línea.

 Line: línea (de producción).

 Material requirements planning: planeación de requerimientos de materiales.

 Overproduction: sobre producción.

 Pareto analysis: análisis de Pareto.

 Production costs: costos de producción.

 Raw materials: materias primas.

 Retailer: minorista.

 Supplier: proveedor.

 Supplies: suministros.

 Supply chain strategy: estrategia de la cadena de suministros.

 Supply chain: cadena de suministro.

 Theory of constraints: teoría de restricciones.

 Volatility of demand: volatilidad de la demanda.

 Wait time: tiempo de espera.

 Waiting line management: administración de líneas de espera.

 Wholesaler: mayorista.

6
Greetings

Independientemente del idioma que se hable es muy importante conocer la


manera de saludar a los demás. Una simple expresión de cortesía facilita la
interacción con otras personas en cualquier contexto.

Say hello informally Say hello formally

 Hi.
 Hello.  Good morning.
 Morning!  Good afternoon.
 Afternoon!  Good evening.
 Evening!

Ask about somebody Respond


 Fine, thanks.
 How are you?
 OK, thanks.
 How are things?
 Not bad, thanks.
Say goodbye

 Bye.
 Goodbye.
 See you (later)
 See you on Friday.
 Goodnight

3. Cómo traducir un texto

Traducir correctamente no sólo implica convertir las palabras de un idioma al otro,


sino que requiere de todo un análisis para usar los términos correctos.

A continuación algunos consejos útiles para traducir un texto:

 Interpretar en el orden correcto

Se identifican:
o Objeto de la frase.
o Atributos del objeto.

7
 Términos 100% precisos

Se tiene que asegurar que los términos sean correctos, si no, se cambiaría el
sentido de la frase.

 No confundir palabras técnicas con communes

Se debe tener un criterio extra, es decir, ampliar nuestro vocabulario y aprender


palabras extras. Los términos técnicos son traducidos teniendo en cuenta el
contexto en el cual se encuentran.

 Póngase en el lugar del lector

El proceso requiere de pasos importantes como traducir, releer, si hay cosas


que no se comprenden o no son coherentes a la hora de leer, hay que corregir,
luego volver a releer y ajustar.

 Aprender el dominio mientras se traduce

Es mucho más fácil traducir un texto cuando se tiene el conocimiento del tema.
Es importante cuando se aprende y se comprende el contexto y los contenidos
del tema a traducir.

 Términos que no existen en español

Los términos que no existen en español, no deben ser forzados a ser


traducidos, por lo tanto es recomendable colocar entre paréntesis la palabra en
ingles a manera de guía para el lector.

 Traducción de siglas

Las siglas en ingles no se pueden traducir a español, así que lo recomendable


es dejarlas tal cual como están en inglés, sin traducción.

 Qué hacer frente a un término desconocido

En este caso se busca la palabra sola, y si no aparece su significado, se busca


con una palabra que tenga relación con el contexto de la oración, y así
sucesivamente.

8
 No confiar en otras traducciones

Hay muchas traducciones ya hechas, pero están mal elaboradas. Lo


recomendable es basarse en la lógica y el criterio propio.

 Usar buen español

Es de suma importancia conocer bien nuestra lengua maternal para así realizar
una excelente traducción.

9
Referencias

 Fareed Siddiqui, BBA, MBA-Fin, MPhil-Fin, (PhD). (2015). Defining the Fareed
Siddiqui, BBA, MBA-Fin, MPhil-Fin, (PhD). (2015). Defining the terms: Vision,
Mission, Goals and Objectives. Consultado el 08 de agosto de 2016, en
https://www.linkedin.com

 González, V. (2014). 10 consejos para una mejor traducción técnica.


Consultado el 06 de agosto de 2016, en https://prezi.com

 Freebairn, I., Bygrave, J., Copage, J. (2009). Up beat starter, students’ book.
Pearson and longman.

 Spanish. Learn Spanish Grammar. (2016). Logistics Spanish Word List.


Consultado el 08 de agosto de 2016, en http://spanish.celeberrima.com

Control del documento

Nombre Cargo Dependencia Fecha


Centro de Servicios
Autor Ismari Herrera Empresariales y Agosto
Experta técnica
Jerez Turísticos. de 2016
Regional Santander
Luz Clarena Guionista -
Centro Agroindustrial Agosto
Adaptación Arias línea de
Regional Quindío de 2016
González producción

10

You might also like