You are on page 1of 25

“UNIVERSIDAD PARTICULAR DE CHICLAYO”

FACULTAD DE DERECHO

INTEGRANTES:

 DE LA CRUZ RAMIREZ DEYSI.

 CUBAS CHAVEZ JEAN.

CURSO: LENGUAJE

LIC. MARIA JULIA CHERO

OCTUBRE
MORALES- 2016
INTRODUCCIÓN

La presente monografía titulada: Niveles del lenguaje es un

intento de poder comprender la gran diversidad de los niveles de

la lengua que dependen de distintas circunstancias, situaciones

en que se usa y de entre las cuales tenemos:

Nivel Superestándar: Es el lenguaje propio de los escritores en

sus producciones.

Nivel Estándar: Esta lengua refleja un nivel académico

calificado, un grado superior de cultura, es decir, revela una

buena instrucción del hablante porque ha logrado un acopio

grande de conocimientos.

Pero en lo concerniente a la presente monografía se asume una

postura de brindar mayor preponderancia a la lengua coloquial

llamada también lengua familiar.


INDICE

NIVELES DE LA LENGUA.

ORTOGRAFÍA: Colocar la tilde correctamente:

1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA

 La lengua hablada (oral)

 LENGUA ESPAÑOLA

2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR

 Lengua literaria

 Lengua culta

 Lengua coloquial

 Lengua popular

 Lengua vulgar

3. DIALECTO E IDIOLECTO

 Coloquial

 LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS

Lengua y habla

Sincronía y diacronía
NIVELES DE LENGUA
ORTOGRAFÍA
Colocar la tilde correctamente:
1. La lingüística no es inherentemente difícil, pero hay varios puntos que a menudo
resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente una cuestión
de terminología pero, por otra, esas dificultades tienen su origen en la diferencia
que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del
especialista. (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna.
El arte de hablar en público tiene su origen en Sicilia. La retorica surge
propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el más importante discípulo
aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de
comunicación colectiva y la cultura de masas). La dinámica de grupos son
diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se
expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de
llegar a unas conclusiones válidas. (Juan Luis Fuentes. Comunicación, p. 137).
Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella.
Estos niveles vienen determinados por la región geográfica en que se habita; el
grupo social al cual se pertenece, a la profesión ya la situación en que se habla.
 En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel
escrito.
 En segundo lugar, precisar los campos de la lengua estándar y la
substandard.
1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA
Deslinde lingüístico
La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes: nadie
habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos diferentes en la
comunicación y que comportan formas de codificación de los signos igualmente
diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del chino y del latín, como casos
extremos). En el sistema hablado encontramos fonemas y alófonos; en el escrito,
grafemas y alógrafos.

Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello no se
confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación estrecha: el niño
comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y escribir y adquiere la
capacidad para esto último sobre la base que le proporciona su cono-cimiento de la
lengua hablada (Hockett, p. 14).
La lengua hablada (oral)
Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo que
contradice la idea superficial del lego. Al respecto, existe una distorsión en cuanto a
determinar cuál es la más importante: la hablada o la escribe. Para la persona común y
corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay toda una sobre valoración
de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo del viejo proverbio latino verba
volant, scripta manent ("las palabras vuelan, los escritos quedan"). Incuestionablemente
que en esta apreciación se da un enfoque con un criterio netamente práctico.

LENGUA ESPAÑOLA
Superestandar Estándar
Subestándar
Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el orden: lo
más importante es el sonido y no su representación. Las razones son obvias.
 Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la única
forma de comunicación.
 Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una minoría la que
sabe escribir.
 La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en la baja
Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la cual se
sustenta el alfabeto griego.
 Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir
constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura. En
conclusión, la escritura es un sistema sucedáneo de la lengua oral, pero
lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella.

LENGUAJE
La lengua escrita
Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel de
lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una poderosísima
herramienta del desarrollo de la humanidad.
2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR
Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se impone a
las demás. Su elección se debe generalmente a razones extralingüísticas
(políticas/sociales, literarias, etc.).
El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se llama
estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice que es planeada.
Una de las ventajas de la lengua estándar es su garantía de unidad.
El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y niveles de
lengua, plantea el siguiente esquema.
 Lengua literaria
 Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar
Como el mundo social está regido por normas, en los usos de lengua, lo "correcto" serán
la lengua literaria, la culta y la coloquial; en cambio, la lengua popular y vulgar son tenidas
como "incorrectas".
Lengua Superestandar. Corresponde a la lengua literaria o artística. Utiliza mayormente
el significado connotado. Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y conservadores. Es un
modelo ideal de lenguaje.
Lengua Estándar. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad. No se
circunscribe a un lugar ni tiene un carácter cerrado. Se utiliza en la vida cultural y en los
medios de comunicación masiva serios. Comprende a su vez:
a) La lengua culta. Es propia de las personas cultivadas, quienes reflejan una buena
formación idiomática. Es empleada en ceremonias oficiales y formales por maestros,
párrocos, conferenciantes, etc. En ella campea el espíritu conservador y tradicional.
b) La lengua coloquial. Llamada también lengua familiar. Se emplea en las relaciones
cotidianas.
En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales.
Lengua Subestándar. También muestra variantes internas: los que emplean una forma de
lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares; y los que se hallan
en las capas más bajas, las rústicas e inciviles.
Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con sus
actividades u ocupaciones (obreros, campesinos, artesanos). Aquí se ubican la lengua
popular y la lengua vulgar.
a) La lengua popular. Como se ha dicho, es empleada por las capas sociales menos
favorecidas y de bajo nivel cultural. Este estrato es consciente de su limitación lingüística
y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés, si mejora su situación económica.
b) La lengua vulgar. Se diferencia de la popular porque incluye los términos llamados
"groseros" o "tacos": pendejo, huevón, jòdelo.
Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas, blasfemias, jura píen
tos vulgares, que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores. No figuran en los
diccionarios comunes y corrientes.
3. DIALECTO E IDIOLECTO
¿Por qué se dialectizan las lenguas?
Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo en los
labios de los hablantes. Si una lengua cambia es porque ella tiende a adecuarse a una
economía en la comunicación,

COLOQUIAL. A buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema.
 Externamente, existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice:
 La dispersión geográfica de los grupos humanos. Este fenómeno se objetiva
cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se
dispersan y, al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias
internas. Esto es lo que sucedió, por ejemplo, con el latín y el quechua.
 La acción del tiempo. El tiempo genera cambios perceptibles en cada época (por
ejemplo, hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de Oro).
A) EL DIALECTO. Para entender el dialecto hay que partir de la premisa de que la lengua
no es tan homogénea, tal como lo entendía Saussure; por el contrario, a su interior
existen una serie de subsistemas o dialectos.
Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable; antes
bien, vamos observando variaciones lexicales, fonéticas y gramaticales, de acuerdo a
espacios geográficos o a distintos campos de composición social. Esto es lo que se conoce
con el nombre de dialecto, es decir, variaciones de una lengua. Así por ejemplo, en el caso
del Perú, nuestro castellano está bastante dialectizado:
 El sonido j (por ej.: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia el
velo del paladar), en tanto que en la selva se realiza como f, con el agregado de
ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga el
aire: fFánj).
 En el castellano andino, sintácticamente, el gerundio aparece al final de oración:
"Vino por Rosacha preguntando"; en cambio, en el dialecto costeño o ribereño se
dice: "Vino preguntando por Rosacha".
SISTEMA
Gráficamente, el Dr. Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente manera:
SUBSISTEMAS
El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que se
pueden trazar para señalar sus límites, isoglosas.
La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia, pues si partimos -
por ejemplo- del español como lengua

España, Perú, Argentina de una comunidad de hablantes, es posible incluir grupos


dialectales dentro de otros mayores. Por este motivo es pertinente decir: dialecto
peruano, argentino, peninsular, etc. Veamos un ligero ejemplo gramatical:
 k Vosotros venid conmigo".
 'Ustedes vengan conmigo".
 Vos vení conmino".
Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios dialectos,
uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística, especialmente socio-
políticas. Este prestigio coincide normalmente con la ciudad capital, y el modelo elegido
se torna estándar. Así por ejemplo recordemos la ascendencia un modelo limeño,
parisino o bonaerense en sus respectivos ámbitos.
B) EL IDIOLECTO. Es considerado como el límite más bajo de la división dialectal, pues el
idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del habla de una persona en una
época dada". Se ubica entre la lengua (código común a todos los miembros de la
comunidad) y el habla (uso particular de ese código).

LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS


Lenguas abiertas. Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su mundo
lingüístico: todo depende de su interés y habilidad. Aquí encontramos:
a) Las lenguas profesionales. Son especializaciones de la lengua estándar que
corresponden a diversas ramas de la actividad humana. Entre éstas están las relacionadas
con la medicina, derecho, religión, etc.
b) La lenguas de artesanía.
Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. Entre las más
importantes tenemos las de los herreros, zapateros, pescadores, etc.
 Las lenguas cerradas. Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar al
grupo, y mantener una suerte de actividad secreta. Aquí se consideran:
a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones, delincuentes,
prostitutas, etc.
Estas lenguas mantienen su forma sintáctica, morfológica y fonética de la lengua general:
pero difiere de ella en su aspecto semántico: bobo ("corazón"), anti cuello ("antecedentes
policiales"), arruga ("deuda"), etc. De acuerdo a los diversos países, la jerga recibe
diferentes denominaciones: gemianía o caló (España), sfang, cant (Inglaterra), argot
(Francia), replana (Perú), lunfardo (Argentina), etc.
b) La lengua juvenil. Es un tipo especial utilizado por la gente joven. Generalmente 4
incrementa su vocabulario con los préstamos de la jerga. Su carácter no delictivo, penetra
en el conocimiento de todos. Apela a recursos de extraños e insólitos cambios semánticos
y fonéticos: paltear.se ("k eq ui voc a i se " ), zanahoria ("tranquilo"), ponerse en onda
Cubicarse", "ponerse a la moda"), etc.
conocer algunos de sus más importantes postulados, por ejemplo: lenguaje, lengua y
habla, el signo lingüístico (Cf.p.31), mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua
(Cf.p. 128), la lengua como sistema, sincronía y diacronía, relaciones al interior
del sistema y otros. .*
6.1 Lengua y habla
El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. La lengua, objeto de la
lingüística según Saussure, es considerada como un sistema de signos que se encuentra
en el cerebro de los hablantes, en el ámbito de la comunidad que habla dicha lengua; el
habla es la realización individual de la lengua. La lengua es de carácter social,
comunitario, y psíquico, por cuanto es algo que es común a todos los miembros.
El habla, en cambio, como realización de la lengua, es físico-fisiológica, en cuanto produce
sonidos (o imágenes gráficas en la escritura), y por tanto es individual Por eso es
diferencial. Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma partitura pero la
interpreta individualmente desde su instrumento musical, así cada hablante usa la lengua,
que es común, según sus capacidades y características individuales.
Ahora bien, Saussure considera que la lengua es un sistema. Éste se entiende como un
todo, en donde los elementos son solidarios unos con otros, de manera que el valor de
cada uno depende de la relación de oposición con los demás. Así la palabra mesa se
opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica); el artículo 'el" se caracteriza por oponerse
al femenino" la" (oposición gramatical), y el fonema /s/ da significado a la palabra suena
en oposición a otro como /b/ en buena {suena I buena, /s/ / /b/=oposición fonológica). El
ejemplo, por excelencia de sistema que da Saussure es el del ajedrez, en el cual hay unas
reglas y unas figuras, cuyo valor depende de la posición que en un momento dado ocupen
en el tablero.
6.2 Sincronía y diacronía
Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo", es decir, en su
evolución histórica, los llamó diacronía (del griego dia = a través de, y khronos = tiempo),
enfoque que predominó en el siglo XIX, como ya se dijo. En cambio, llamó sincronía (del
griego syn = con, y khronos = tiempo) al estudio descriptivo del lenguaje en el "eje de las
simultaneidades", o sea como objeto constituido por elementos, sin consideraciones
históricas.
 Quechua — Quechua Lamista. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y
Tigre
 Arahuaca ~ "" Amuesha Chamicuro Ashsninka Machiguenga
Cutina Piro Momastsigüenga
 Jibaro _ Achual
 Aguaruna
 Candoshi
 Huambisa
 JibaroPaño — Amahuaca Capanahua Cashtbo-cacatarbo Cashenuhua
Isconahua Wayo-Pisabo. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua
 Tupi - Guara ni Gocama – Cocamilla Cahuapama — Chayahuíto
Jibaro
Lucy Trapnell

 Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú


A través de este libró, en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de
las lenguas amazónicas y andinas del Perú, Inés Pozzi Escot nos ofrece su última
contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país, tarea a la
que dedicó la mayor parte de su vida.
El libro consiste en un conjunto de fichas, agrupadas por familias lingüísticas, que ofrecen
un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En cada ficha el lector
podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de
dialectos, clasificación genética y algunos rasgos tipológicos no billetón : adinerado,
novio de Grac\e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene sus años.
 blanca : (f.) cocaína. El negocio de ese gamito es la blanca, de como tanto billete.
 bistec : Observar, mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo, Compadrito
dale un bistec
a mi carro al salir te doy tu propina,
 bobo : (m.) 1) reloj de pulsera; 2) corazón. A Marcos le regalaron un bobo para
navidad, / El bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve, bomba: (f) gran
borrachera. Me metí una bomba / Qué tal bomba!
 botánica : (f.) botella, José trajo una botánica de buen vino francés,
 brócoli :homosexual. Que no la pegue de macho, porque todos saben que es
brócoíL
 cabro/cabrilla : (m.) hombre afeminado. Estoy seguro que el esposo de Marita es
cabro, lo vibesándose con un chinchano gordo y barrigón.
 Cachaciento: (m) burlón, sarcástico. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los
bocaditos que se cayeron.
 Cacharro : cara, rostro. Tiene todo el cacharro de su padre, son dos gotas de agua.
 cachuelo : (m.) trabajo temporal, informal (verbo cachuelear ). ,,,pues verá, yo soy
ingeniero agrónomo, pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista. /
Este fin de semana no puedo salir, me estoy cachueleando llevándole ¡a
contabilidad a la farmacia de mi primo,
 caer : declaración de amor, jorge le cayó a Jiméná y rebotó, ahora le voy a caer yo,
espero me acepte.
 caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien, No lo invites a todos
nos cae gordo,
 caído del palto : tonto, poco despierto, aburrido, Laura es mucha mujer para ese
caído deí palto,
 calabacita : cabeza vacía, persona vacua. Dicen que las modelos son unas
calabacitas.
 calato : í) (adj.) desnudo; 2) (m.) bebé. Fernando tiene la extraña costumbre de
andar calato por la casa aunque haga frío, / Ayer nació el calato de Elvira,
 caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas. Vamos a
comer una ras paúl Wa para apagar el caldero, anoche hemos tomado demasiado.
 La Jerga fes una expresión que el peruano a generalizado para denominar las
diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido, en Perú, como
manifestaciones culturales, en los últimos años y que a continuación detallaremos.
Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un lenguaje especial y familiar
que usan entre sí ¡os individuos de cienos profesiones y oficios, como los toreros, los
estudiantes, abogados, etc.

Utilizar su lengua como medio de expresión ;la actuación, performance o ejecución, es la


materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la palabra.
C. DIALECTO E IDIOLECTO
Ambos terminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su estudio
corresponde a la geolingüiética. El dialecto es una variedad regional o local de la lengua,
la cual, por otra parte, también puede variar "verticalmente", de una clase social a otra,
como se puede apreciar en el habla de los sectores "altos" y el de los hablantes de las
zonas marginales de las grandes ciudades, lo cual permite determinar la existencia de
"dialectos sociales". El idiolecto, según Andró Martinet, es "el conjunto de hábitos
lingüísticos de una persona, considerada en lo que tiene de irreductible a la influencia de
los grupos a que pertenece el individuo". La disciplina lingüística que estudia estos
fenómenos también se llama dialectología sincrónica.
En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas, sino
abstracciones o entidades ideales y mentales, que solo se concretan en dialectos e
idiolectos.
D. LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN
Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pero no siempre ha-sido así.
En un comienzo dice Domínguez Hidalgo, lengua y habla existen sin materialización
gráfica: sin embargo, el hombre, ansioso de materialización, buscó la forma de dejar
huella de sus experiencias, sentimientos, de su sociedad y de su tiempo, "y viendo que la
pintura, la arquitectura, la cerámica, etc., no eran suficientes, inventó la escritura, que
estratificó la lengua en el texto de poemas, ensayos, crónicas, obras científicas y
tecnológicas, alcanzando el rango de idioma, símbolo escrito aristocrático de perfección y
medio de división social, porque sólo daba acceso a los privilegiados que aprendieran el
"arte de las letras". Así el idioma se convirtió en prestigio del dominio lingüístico, a través
de cuyo ejercicio sólo los

El intelecto son unas capacidades mentales de la persona, la razón el nivel, el desarrollo


intelectual, que determina su actividades, la habilidad de adquirir ios nuevos
conocimientos y es eficaz de ellos aplicar en la actividad cotidiana. Para la apreciación
cuantitativa del nivel de las facultades mentales los psicólogos han
introducido la noción IQ - el coeficiente de) intelecto.
 Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ-test) es cualquier test que estima el
nivel del desarrollo intelectual. Habitualmente las tareas en tales tests son
distribuidas por el nivel de la complicación.
 Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente
aproximadamente hasta la los de 13 años, y después, con el transcurso del tiempo
el desarrollo se disminuye. En relación a esto como resultado del test de los
grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio para
los adultos -100 puntos.
Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de
carga en el intelecto cae en los primeros años la vida, e.d. en la infancia. Y por que
potente ni era el potencial hereditario intelectual, él puede encontrarse no
reclamada, si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo, a partir
del primer día la vida, y más vale - todavía hasta el nacimiento del chiquitín.

Los tests, porque estiman IQ a los niños, tienen los estándares, y para cada grupo
de edad es determinado el punto medio. Así, IQ de los niño de 10 años, que han
mostrado el resultado esperado de los niños de 12 años, compondrán 120 puntos.
Él está determinado por la relación de la edad "intelectual" a de calendario,
multiplicado en 100: usuales), su ubicación geográfica, una breve descripción de
su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación
bilingüe que se están desarrollando. Completan esta valiosa obra el nombre de las
personas que han estudiado la lengua, así como la relación de los diversos tipos de
estudios realizados y de los textos escritos en ella.

Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción, que en no pocos casos


generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas responsables de las
fichas, y con otras conocedoras del estado actual de las diferentes lenguas, dan cuenta
del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi Escot. Son también elocuentes pruebas de
esto últimas el esfuerzo que dedicó a obtener más de una ficha por lengua, con el fin de
consignar la mayor cantidad de información posible, y la inclusión de diversos tipos de
anexos que complementan los datos presentados sobre cada una. Entre éstos
encontramos referencias históricas sobre la lengua y sus hablantes, extractos de algunas
tesis y de la correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores, así como notas
en las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha y los
que aparecen en el Censo Nacional de 1993. En este mismo sentido también valoramos el
carácter del libro como texto abierto, inacabado, que invita a una permanente
actualización.
Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular, el libro en su conjunto
permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que asume el
multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea.
Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la
determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro
país.
Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995, a pedido de los organizadores del
Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se realizó en Belém de Para al año
siguiente. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de
elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con
propósito comparativo con otros países amazónicos. El diálogo desarrollado con diversos
expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias
lingüísticas y de sus componentes. Como resultado de este trabajo presentaron en el
encuentro de Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas.

En el prólogo del libro que comentamos, la compiladora indica que ha incluido la lengua
sharanahua marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como lengua está en
estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por
recomendaciones de algunos investigadores. De tal manera, la propuesta de este libro es
de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. Sin embargo, como bien
señala Pozzi Escot al inicio de la obra, ésta es provisional y, por tanto, abierta a nuevos
cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre
un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua".
■ El libro permite, además, una primera aproximación a las variadas situaciones de
contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen entre ellas. De
tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del Perú coexisten una o
más lenguas indígenas con el castellano y, en algunas áreas específicas, con el portugués.
Además se advierte la gran variedad que se presenta en el grado de vitalidad de las
diferentes lenguas* Por un lado se encuentra lenguas como el matsés urarina, achuar,
candoshi y el quechua de Conchucos, que son habladas por la gran mayoría de la
población, y, por otro, aquéllas que ya no son aprendidas por los niños y cuyos hablantes
son escasos y siempre mayores de 40 años. Entre éstas están el chamicuro, actualmente
sólo hablado por dos personas, el iñapari por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la
lengua tupina por once. El libro también presenta el caso extremo y por el momento
único, de la lengua omagua que sólo es entendido pero no hablada por algunas personas
mayores.

La información que presenta el libro también permite identificar situaciones en las cuales
las personas se comunican en más de dos lenguas, como en el caso de algunos
chayahuitas, que además de su lengua materna y el castellano también hablan el
aguaruna o el kichwa; y del desplazamiento de una lengua indígena por otra, como
sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo cacataibo por el shipibo.
Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de promover su
aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también presentadas por algunos
investigadores. Entre éstos encontramos los casos de quienes han colaborado en la
recopilación de su tradicional oral y cuya organización está tratando de asegurar la
capacitación de maestros de su pueblo; de los Yagua, cuya federación también se
esfuerza por promover la educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular
protagonizado por el único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina, quien estuvo
enseñándolo en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial.

También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al futuro
de las lenguas. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor del tema,
particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500 hablantes. Mientras
algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en documentar la lengua para la
posteridad, otros indican la necesidad de animara la población a apreciar su idioma y
cultura y promover la enseñanza de la lengua en la escuela.
La importancia de la educación bilingüe intercultural en el proceso de mantenimiento y
desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada por los diferentes estudiosos
convocados por Pozzi Escot. A través de sus observaciones se constata que ella abarca a
un número limitado de lenguas amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y
aimara. También se advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en
algunas lenguas al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran
ocupadas por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación
bilingüe en el área andina. También presentan denuncias sobre "escuelas bilingües"
donde sólo se habla castellano, porque los maestros simplemente ignoran la lengua
indígena, y cuestionamientos a las estrategias que siguen considerando a ésta como
instrumento para favorecer el aprendizaje del castellano, y que, por tanto, evitan su
manejo y uso en los grados superiores de primaría.

La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en relación
al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas, y plantea algunos retos
que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como
uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país. Muchas preguntas surgen
a medida que uno va leyendo las fichas. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente
planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de
definir prioridades, ¿qué criterios deben ser considerados en Multilinguismo en el Perú?

1.-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del Perú?

La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación


reconocido oficialmente. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la
Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI), la cual forma parte de la Dirección
Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). Son objetivos del programa: (a)
Atender, según el enfoque de la educación bilingüe intercultural, en los niveles inicial y
primario, a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. (b) Obtener
un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje
y autoestima. (c) Contribuir a que, en todos los niveles del sistema educativo, se superen
las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios, a fin de lograr la igualdad de
oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos.
En su estado actual, la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen
poblaciones cuya primera lengua no es el castellano; y su alcance se concentra en el nivel
inicial y primario de educación. Igualmente, la EBI en el Perú es predominantemente de
“una vía”: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda
lengua. La “otra vía” se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso
de perder su lengua y que, para evitarlo, se proponen recuperarla a través de la escuela,
como es el caso de los Cocama-cocamilla en la Amazonía, los quichuas de Lamas (San
Martín) o los Cauqui-Jaqaru en la sierra de Lima. En ámbitos urbanos, no se da el caso de
adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal.
El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público,
pero se cuenta con la cooperación internacional, la cual refuerza las acciones del
Ministerio de Educación a favor de la EBI. Así, por ejemplo, el Programa de Formación
Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI), Convenio Perú – Unión Europea, apoya la
formación de docentes bilingües en la Amazonía. La Cooperación Británica, asimismo,
potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. Por su parte, la
cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos.
A partir de algunas experiencias piloto, y dentro del actual marco de la reforma de la
formación docente, ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los
Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la
EBI dentro de la formación que ofrecen. Una experiencia importante en este campo es el
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana, en Iquitos,
resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas
(AIDESEP). Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía.
Este mecanismo, si bien incipiente, de formación docente EBI, necesita consolidarse y
expandirse.
La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a)
Incomprensión y rechazo, pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y
prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena; (b) Falta de recursos humanos
formados, tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión
institucional; (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional.
Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y
sensibilización de la opinión pública, en general, y de los involucrados en la EBI, en
particular (padres de familia, funcionarios de la educación, autoridades regionales, etc.);
(b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas; (c) Estrategias
adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua; (d)
Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula; (e) Propuesta pedagógica
para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado.
Entre los mejores logros, cabe señalar:
 La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas, en las áreas de
Comunicación Integral y Lógico-matemática. Estos materiales adoptan el nuevo
enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes; su
factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios.
 La distribución de los materiales educativos para la EBI. En los tres últimos años se
han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas.
 La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. Cada año se
invita a un concurso público a las ONG, universidades e instituciones de educación
superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe
población vernáculo-hablante. A tales instituciones se les ofrece la información
necesaria, los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial
y el seguimiento y monitoreo de los docentes. Una enorme ventaja de esta
estrategia es que las instituciones locales poseen un capital de conocimientos y
experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad.
 La conformación de grupos de inter aprendizaje entre los docentes. Una vez al
mes, los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner
en común sus problemas y soluciones, para apoyarse mutuamente en la
programación o leer textos de actualización. Eventualmente, realizan clases
modelos en un aula, ante la presencia de los padres de familia, como una forma
de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad.
 La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena - español) para los niños,
con las siguientes características: (i) En la primera sección, La entrada (palabra en
lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena, seguida del equivalente
en español. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la
palabra) o una ilustración. (ii) En la segunda sección, las entradas están en español
y tienen sus equivalentes en la lengua indígena.
 Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la
radio, tanto en zonas andinas como amazónicas. Este proyecto piloto cuenta con
fondos de la OEA
 “Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como
oficial dentro de su territorio” (art. 19).

 “Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en todos
los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar, primario,
secundario, técnico y profesional, universitario y formación de adultos” (art. 24).
 “Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos
sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas
capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor
dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer” (art. 26).

2.-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?. Cítalos y explica
cada uno de ellos.

Por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el impulso que
da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional, es decir procesos de des
indigenización lingüística y cultural. Ambas formas implican la intención de consolidar
estados monolingües, mono culturales y mono identitarios.
La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las lenguas
indígenas dentro del Estado, la libertad individual de su uso con excepción del ámbito de
la administración pública y la designación de espacios geográficos como territorios de las
comunidades lingüísticas sin restricciones de uso fuera de ellos. Es el tipo de legislación
expresada en las constituciones y leyes de Bolivia, Chile, El Salvador, Guatemala (antes de
la emisión del decreto de 2003), Honduras, México y Panamá. Esta libertad lingüística se
ve mermada por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y
porque es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los intereses del Estado.
Generalmente, no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las lenguas
sino deben hacerlo los propios hablantes, quienes no practican, por lo general, la
costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos.
3.- Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad debido
a (Exponga por lo menos dos razones)
En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque gracias a
ellas podemos conocer e interpretar el pasado de una cultura, y averiguar cuáles eran
sus costumbres sus ideologías y de cuál era su cosmovisión del mundo.
El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se fundaron
o como se establecieron en su sociedad

4. ¿Por qué las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales distintos
al castellano?
A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo cual no lo
es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles.
Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o extinción, son el
caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y amazonas son el caso de la
pronunciación y escritura que son cosas marcadas en el castellano
5.- Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y desde
el siglo XVII, XVIII.
Los principales factores a lo largo de la historia son:
* Violencia. Guerras, invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente
a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra, con lo que la lengua desaparece con
ellos. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algunas de las lenguas indias americanas,
sobre todo en América del Norte. Se puede considerar en este grupo a las violentas
políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta
los años 1960. A veces se habla de «lengüicidio» en estos casos.
 Desastres naturales y enfermedades. Desastres naturales como el tsunami vivido
en Indonesia o el terremoto de Haití, pueden hacer desaparecer físicamente a una
población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra
cultura, adoptando su lengua y costumbres. En el caso de las enfermedades, los
investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con
pueblos remotos, puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede
resultar fatal. Esto afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos,
por ejemplo, es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa
de una epidemia de sarampión.
 Presión económica. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes
consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada
lengua. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición.
Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas, incluyendo algunas
lenguas nacionales como el danés[1] o el noruego,[2] que, en este caso concreto y
de momento, no están en peligro. En el pasado algunas actividades económicas
tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho
diezmó a numerosos pueblos amazónicos especialmente en el norte de Perú
(záparo, peba-yagua y bora-witoto).
 Prestigio cultural. Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior,
puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. Es uno
de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. En
cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica
comienza a usarla, pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace
hacia la periferia tanto geográfica como cultural y los niños dejen de aprender
lengua propia a favor de la externa. Varias de las lenguas desplazadas por la
romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el
antiguo elamita substituido por las lenguas iranias.
 Cambio voluntario. Es relativamente infrecuente, pero existen casos
documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por
asamblea cambiar a otra lengua.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la
etnia norperuana de los cahuates decidió migrar al sur y se integró junto con los
muniches siendo absorbido por éstos.
7.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo
*Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. Desde la perspectiva individual,
un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos
lenguas. Desde una perspectiva social, el bilingüismo corresponde a una sociedad de
lenguas en contacto.

 Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad, un desequilibrio entre


dos lenguas. La situación más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte,
que es la lengua oficial y otra lengua débil.
Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo, es la
capacidad de hablar dos lenguas diferentes, y que la diglosia son las diferencias
que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe.
Globalización, Multilingüismo y Educación
El caso del Perú
Juan Carlos Godenzzi
En la actual etapa de la globalización, se da una recomposición del panorama cultural e
idiomático mundial, pues aparecen nuevos mecanismos y formas para organizar la
unidad-diversidad propia de la especie humana. Esta situación plantea nuevos desafíos a
los Estados, las instituciones, las sociedades y los individuos. Para los fines de la presente
exposición, interesarán los desafíos que se plantean en el terreno educativo.

Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el multilingüismo, y a la


luz de ellas, se expone la educación bilingüe intercultural que se ejecuta en el Perú,
programa que, si bien se encuentra en un proceso inicial de consolidación, busca
responder a los desafíos de la diversidad tanto global como local.

1. Globalización sin exclusión de lo local

Una buena parte de las interacciones humanas alcanza, ahora, una dimensión planetaria y
una enorme velocidad de propagación. Otro conjunto de interacciones tiene una
proyección menor, sea regional, nacional o local. Y todas ellas, eventualmente, se
entretejen de diversos modos, creándose así múltiples flujos y circuitos, en medio de los
cuales se producen y consumen discursos codificados y decodificados bajo las formas de
lenguas particulares. Podrían distinguirse, entre muchos otros, al menos cuatro circuitos
socioculturales importantes (1):

a) El circuito histórico-territorial: conocimientos, hábitos y experiencias que se


manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional. En ese circuito, se
encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y culturas ancestrales
que guardan y recrean la memoria, generalmente en situaciones hostiles y
discriminatorias. Ejemplo: quechua y aimara en la sierra andina; aguaruna, shipibo,
asháninca, etc., en la zona amazónica.

b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual; literatura, artes plásticas.


En ese circuito, cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural, generalmente de uso
internacional, asociadas con el poder simbólico. Ejemplo: variedades cultas del inglés,
alemán, francés, español, italiano o portugués.

c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento a


través de la radio, cine, televisión o video. En ese circuito, se encuentran lenguas de
amplio uso global, regional o nacional. Ejemplo: variedades populares de lenguas como el
inglés, alemán, francés, español, italiano o portugués.

d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por quienes


toman decisiones: fax, teléfonos celulares, internet, satélite, etc. En ese circuito, se
encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas tradicionalmente asociadas con el
poder económico y político; inglés, alemán, francés, español, italiano o portugués.

El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un


“campo de cultivo” con diversas parcelas bien delimitadas, sino como una atmósfera en
medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento, contacto e
interacción. Esa imagen da cuenta, de modo más apropiado, de la multiplicidad y
complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas, tal como se da en la realidad.
Esta situación constituye el ámbito en el que se construyen las identidades, se confrontan
las lenguas y toman forma los discursos y los comportamientos sociales.

2. Multilingüismo y diglosia

Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. Se habla de la existencia de


unas 6000 lenguas en el mundo. En América Latina, en mayor o menor grado de contacto
con el español y portugués, se han identificado alrededor de 500 lenguas. En el Perú, en la
zona amazónica, se cuenta con al menos 40, pertenecientes a 16 familias lingüísticas; y,
en los Andes, se encuentra el quechua, la lengua geográficamente más extendida y la que
cuenta con el mayor número de hablantes, y el aimara, presente sobre todo en el
altiplano del sur peruano.

Ahora bien, esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente según un
patrón diglósico, instaurado desde el período histórico colonial: las lenguas europeas se
erigen en las lenguas del poder y de la esfera oficial y pública, en tanto que las lenguas
indígenas quedan relegadas al ámbito privado y las expresiones folclóricas. De esas
circunstancias se derivan algunas consecuencias:

Los espacios lingüísticos del español, portugués o francés no pueden ser vistos como
homogéneos; más bien, contienen variadas situaciones de contacto con las lenguas
indígenas, de lo cual se originan diversos tipos de transferencias: préstamos léxicos;
interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del francés, español o
portugués; variedades criollas, etc.
La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con frecuencia
hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. Se ha adoptado un
mecanismo predominantemente excluyente, de tal manera que la consolidación de unas
lenguas se da expensas de las otras. Y, en relación con los hablantes de esas lenguas, se
ha generado un imaginario y una práctica social en la que se dan diversas categorías de
“ciudadanía”, según la lengua o variedad de lengua que hable, con distintos niveles en el
ejercicio de los derechos democráticos.
El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia. En el conflicto de las lenguas
también suele imperar la ley del más fuerte y, en consecuencia, en la convivencia social
no están ausentes la desigualdad, la imposición y la exclusión. Se hace necesario, pues,
pensar en políticas lingüísticas que moderen la experiencia del “vivir juntos”.

3. Hacia una política que no anule la diversidad


El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes
lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan, capaces de leer el mundo y de
crear sentido y belleza. Hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y
emprenda la aventura de encontrarse con el otro, con el mundo y consigo mismo,
constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. Tal
política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos, sino, por el
contrario, el florecimiento del lenguaje en toda su riqueza y variedad.
Toda intervención política sobre el lenguaje, en una atmósfera democrática, debiera
tender a evitar la intolerancia. La lengua no es un arma para homogeneizar o una camisa
de fuerza para oprimir, sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y
derechos, en entendimientos y convivencia social. Se hace imprescindible, hoy más que
nunca, repensar la diversidad y llegar a formular qué queremos hacer, en el futuro, con
nuestra diversidad lingüística, además de la étnica y cultural. Sobre esa base, una política
sobre el lenguaje, el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente
en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una conjunción de
voluntades.

En principio, resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo


generalizado, por parte de los hablantes, de al menos tres lenguas: la lengua materna, la
lengua de una comunidad lingüística vecina, y una lengua de amplio alcance
internacional. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente global sin olvido
de lo local. Así, por ejemplo, un peruano hispano-hablante, además del desarrollo de su
lengua materna, debiera adquirir una lengua originaria, como el quechua, que le abra a la
riqueza de la cultura andina; y una lengua, como el inglés o francés, que le posibilite
transitar por otros circuitos de gran amplitud. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo
de preocupaciones es la propuesta de una Declaración Universal de Derechos
Lingüísticos(2). En el título referido al régimen lingüístico general, se dice:

 “Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como
oficial dentro de su territorio” (art. 19).

 “Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de
presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en todos
los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar, primario,
secundario, técnico y profesional, universitario y formación de adultos” (art. 24).

 “Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos
sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas
capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor
dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer” (art. 26).

 La Constitución Política del Perú, promulgada en 1993, establece que toda


persona tiene derecho “a su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y
protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. Todo peruano tiene derecho a
usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete” (art. 2, inciso
19). Establece, igualmente, que el Estado “fomenta la educación bilingüe e
intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas
manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración
nacional” (art. 17). Además, se declara que “son idiomas oficiales el castellano y,
en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás
lenguas aborígenes, según Ley” (art. 48).
 Ahora bien, esas declaraciones generales no corresponden a una política
lingüística real, sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen, sea
porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. Se hace
imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los
mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje, marcados por
el sustrato colonial. Al mismo tiempo, en esa misma realidad multilingüe surgen
iniciativas, prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política
lingüística más pluralista y democrática.
 4. La educación bilingüe intercultural en el Perú
En el caso peruano, su realidad multilingüe, multicultural y diglósica constituye el
contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. El papel que
juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y,
en razón de ello, resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de
la cultura en la educación, bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural (EBI).

En efecto, no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la misma
lengua; tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. Sin embargo,
todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades, considerando sus
peculiaridades. Es responsabilidad del Estado la definición de una política sobre las
lenguas y culturas en relación a la educación, a fin de desarrollar plenamente las
competencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el
significado de los aprendizajes.

Miles de niñas y niños peruanos, de regiones andinas o amazónicas, necesitan desarrollar


sus procesos cognitivos y de socialización, sus múltiples competencias y capacidades; y
esto sólo es posible en la lengua propia, aquella en la que uno vive, piensa, se emociona y
sueña. Al mismo tiempo, estos niños y niñas necesitan la lengua común, el castellano, que
amplía el espacio de sus redes y oportunidades. Este es el sentido de la educación
bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de
perspectiva y redoblados instrumentos de coordinación y acción.

El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a


intercambios mutuamente enriquecedores. Cada lengua aporta su mundo referencial, su
tradición histórica, su comunidad de hablantes. Por ello la educación bilingüe invita al
diálogo. Hace que todos los actores educativos (alumnos, docentes, padres de familia,
comunidad, etc.) se conviertan en interlocutores. Cada actor, desde su lugar y experiencia
particular, interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. La
relación docente-alumno deja de ser mera instrucción y se transforma en interacción
crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden. Uno de los presupuestos de la EBI
es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. En otros términos, una
educación bilingüe auténtica es también una educación intercultural.

Descripción del programa

La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación


reconocido oficialmente. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la
Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI), la cual forma parte de la Dirección
Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). Son objetivos del programa:
(a) Atender, según el enfoque de la educación bilingüe intercultural, en los niveles inicial y
primario, a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural.
(b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de
aprendizaje y autoestima.
(c) Contribuir a que, en todos los niveles del sistema educativo, se superen las actitudes y
comportamientos racistas y discriminatorios, a fin de lograr la igualdad de oportunidades
para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos.
En su estado actual, la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen
poblaciones cuya primera lengua no es el castellano; y su alcance se concentra en el nivel
inicial y primario de educación. Igualmente, la EBI en el Perú es predominantemente de
“una vía”: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda
lengua. La “otra vía” se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso
de perder su lengua y que, para evitarlo, se proponen recuperarla a través de la escuela,
como es el caso de los Cocama-cocamilla en la Amazonía, los quichuas de Lamas (San
Martín) o los Cauqui-Jaqaru en la sierra de Lima. En ámbitos urbanos, no se da el caso de
adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal.
El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público,
pero se cuenta con la cooperación internacional, la cual refuerza las acciones del
Ministerio de Educación a favor de la EBI. Así, por ejemplo, el Programa de Formación
Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI), Convenio Perú – Unión Europea, apoya la
formación de docentes bilingües en la Amazonía. La Cooperación Británica, asimismo,
potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. Por su parte, la
cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos.
A partir de algunas experiencias piloto, y dentro del actual marco de la reforma de la
formación docente, ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los
Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la
EBI dentro de la formación que ofrecen. Una experiencia importante en este campo es el
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana, en Iquitos,
resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas
(AIDESEP). Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía.
Este mecanismo, si bien incipiente, de formación docente EBI, necesita consolidarse y
expandirse.
La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a)
Incomprensión y rechazo, pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y
prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena; (b) Falta de recursos humanos
formados, tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión
institucional; (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional.
Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y
sensibilización de la opinión pública, en general, y de los involucrados en la EBI, en
particular (padres de familia, funcionarios de la educación, autoridades regionales, etc.);
(b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas; (c) Estrategias
adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua; (d)
Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula;
(e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado.
Entre los mejores logros, cabe señalar:
La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas, en las áreas de
Comunicación Integral y Lógico-matemática. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque
pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes; su factura es de
calidad y resultan atractivos para los usuarios.
La distribución de los materiales educativos para la EBI. En los tres últimos años se han
distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas.
La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. Cada año se invita a un
concurso público a las ONG, universidades e instituciones de educación superior cuyo
ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo-
hablante. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria, los materiales y los
recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los
docentes. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen
un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad.
La conformación de grupos de inter aprendizaje entre los docentes. Una vez al mes, los
docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus
problemas y soluciones, para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de
actualización. Eventualmente, realizan clases modelos en un aula, ante la presencia de los
padres de familia, como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión
de la comunidad.
La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena - español) para los niños, con las
siguientes características:
(i) En la primera sección, La entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en
lengua indígena, seguida del equivalente en español. Luego se ofrece un ejemplo (un
enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. (ii) En la segunda sección, las
entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena.
Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio, tanto
en zonas andinas como amazónicas. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA.
Perspectivas

En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la Educación, se
realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los desafíos que la diversidad
étnica, cultural y lingüística plantea a la educación nacional. Como resultado del
encuentro se obtuvo el documento “Los desafíos de la diversidad”, a partir del cual, en las
próximas semanas, se irán proponiendo, a través de diferentes formas de consulta, los
lineamientos claves para una política nacional de educación intercultural bilingüe.

Notas

(1) Cf. SELA - Secretaría Permanente. “Cambio y continuidad en el proceso de


globalización internacional: escenarios de fin de siglo”. Octubre. Caracas: Sistema
Económico Latinoamericano-SELA. 1996.

(2) La Declaración Universal de Derechos Lingüístico ha sido elaborada por instituciones y


organizaciones no-gubernamentales, reunidas en Barcelona (6-9 de junio de 1996), bajo
la coordinación de Isidor Marí.
El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60
lenguas. Nuestra realidad es multilingüe y pluricultural.
El Castellano
Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. Tradicionalmente ha funcionado como
instrumento de discriminación y marginación de la población nativa, debido al prestigio y
privilegio del que se le ha dotado.

El quechua
Es la lengua autóctona más importante, por el número de hablantes y por la extensa área
geográfica que abarca. Está muy dialectizada, así tenemos que el quechua del norte, del
sur, del centro, selva son diferentes entre sí.

El aymara
Es la segunda lengua aborigen más importante, junto con el hagaru y kauki. Actualmente
se concentra en el departamento de Puno, en zonas de Tacna, Moquegua y Arequipa (al
sur del país). En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua.

El jakaru y el kauri
El jakaru se habla en Tupe (Yauyos), convertido en uns especie de isla idiomática y
cultura. (2000 personas).
El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas)
La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción, llegan a ese estado por distintos
factores, entre ellos la alienación cultural; los padres ya no enseñan más su lengua nativa
a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito
citadino, donde su lengua materna no es más que discriminada.
Se dice que cuando muere una lengua, muere toda una cultura.
Lenguas selváticas
En la selva se hablan muchas lenguas, cuyo número es difícil de establecer por proceder
de distintas etnias amazónicas.
La mayoría de etnias que pueblan la selva, no tienen contacto con la civilización, lo cual se
da en su mayoría de casos, porque las comunidades han tenido un primer acercamiento
traumático con la sociedad; han contraído enfermedades, se han visto invadidos, han
irrespetado su espacio, su hábitat.
Algunas de las lenguas selváticas son:
 Achual, Aguaruna, Amuesca, Amuesha,
 Arabela, Bora, Candoshi, Campa,
 Cashibo, Cocama, Huambisa, Huitoto,
 Iquito, Jíbaro, Machigüenga, Ocaina,
 Omagua, Piro, Shipibo, Yagua, etc.
BIBLIOGRAFIA
 Súper Biografías del Mundo. Consultado el 14.3.2010]
 Escritores, Artistas de la Amazonia Peruana. Consultado el 14.3.2010
 Ramirez, Luis Hernán: Estructura y Funcionamiento del Lenguaje. Ediciones
Studium. Lima – Perú: 1996.

You might also like