Professional Documents
Culture Documents
JOAQUÍN MURRIETA: EL
BANDIDO CHILENO QUE
NUNCA FUE CHILENO
Guía Políglota!
Seleccionar idioma ▼
Mi blog de
ANIMITAS:
(4)
Alto Hospicio
(8)
Angol
(1)
Animitas
(59)
Antartica
(30) Portada de la obra Hyenne-Morla, que sentó el mito de Murrieta "chileno".
Antofagasta
(16)
Apuntes
(6)
Arabes
(17) Este artículo data de hace algunos años ya, pero lo mantuve fuera de las publicaciones de mis antiguas
Arabesco
(9)
Araucania páginas (incluida ésta) porque no correspondía exactamente a las temáticas que sostenía en esos blogs en
(4)
Arauco
(1)
Arequipa
(2)
aquellos días. A petición de un amigo que también creía en la leyenda del Joaquín Murrieta "chileno" y
Argentina
(24)
Arica
que se ha interesado más en el tema recientemente, sin embargo, decidí buscarlo hoy y subirlo con
(36)
Armas
(17)
Arq en
Hierro
(15)
Arqueologia algunas imágenes que encontré en la internet y en una edición del libro de Ridge que se menciona en el
(47)
Art Deco
(19)
Art texto, además de pequeños datos adicionales agregados mientras lo revisé. Espero no herir orgullos Vox Populi
Nouveau
(13)
Arte patriotas, pero la máxima de un investigador es "la verdad ante todo y hasta que duela", así que lo dejo
(141)
Aysen
(7)
Bares-
(entradas más
acá en mi deseo de terminar de reunir en este blog todos mis viejos escritos
que alguna vez circularon (o
Restoranes
(118) iban a circular) en internet, ya que no he
vuelto a redactar entradas en casi todo lo que va del año y esto
populares de
Barrio Brasil
(18)
Barrio esta semana):
sirve como material "nuevo" para que no se note tanto mi retiro. Pido excusas por este pequeño "engaño"
Barrio La
Italia
(2)
al lector, entonces.
Chimba
(98)
Barrio
SOBRE
Mapocho
(61)
Barrio LA
Matadero
(36)
Barrio Los mitos de orgullo nacional son un
verdadero acto malabarismo con navajas afiladas: el
Parque Forestal
(23) lucimiento acrobático se logra bajo el peligro inminente de cortarse una arteria o volarse un
Barrio Republica
(19) dedo. Proporcionalmente, pues, estos mitos inflan tanto el sentimiento patriota y la soberbia
Barrio San Ignacio
(7)
como exponen también a
la posibilidad de quedar de tonto y al desnudo en un mal movimiento,
Barrio San Isidro
(30) CANCIÓN NACIONAL
Barrio Santa Lucia
(57)
traicionado por los propios dogmas precarios que antes parecían darle solidez a la función. DE CHILE FRENTE A
Barrio Yungay
(20) LAS SEMEJANZAS
Barroco
(38)
Bauhaus Aunque el credo de que Joaquín Murieta o Murrieta era "chileno" ya ha sido desmentido hasta el "SOSPECHOSAS"
(10)
Belgas
(1)
Bohemia hastío por autores como Joaquín Edwards Bello en "El subterráneo de los jesuitas y otros mitos"
(136)
Boites
(24)
LA FLOR
o por Carlos Alegría en "La rebelión de los placeres", la creencia sigue repitiéndose y
Bolivia
(13)
Bomberos DE LA
perpetuándose desde el momento en que
cayó en cancioneros folklóricos y en la poesía. Al
(32)
Brasil
(3)
Britanicos
(34)
Burdeles
(24) pueblo le gustó y aceptó feliz la nacionalización,
ignorando el truco literario subyacente.
Cafes-Salones de Te
(13)
Cajon del Maipo
(7) Gilberto Harris Bucher es particularmente incisivo sobre el asunto de los errores y fantasías
Calama
(2)
Caldera
(4) HIGUERA: EL MITO
difundidas sobre los chilenos que participaron en la fiebre del oro en California, en su obra ARQUETÍPICO DE LA
Calles
(61)
Campo
(79) "Emigrantes e inmigrantes en Chile, 1810-1915": NOCHE DE SAN JUAN
Candilejas
(46)
Carreteras
(41) "Exceptuando los serios trabajos de Carlos López Urrutia y el marco general -con
EL
Cartagena
(1)
Casonas
algunas imprecisiones y exageraciones- aportado por Roberto Hernández, la
(83)
Cementerios
(54)
Cerro San Cristobal
(6) literatura histórica ha sido pródiga en dislates y omisiones de nota sobre los
Cerro Santa Lucia
(37) tópicos conectados con los chilenos que desde 1848 se ocuparon de lavar oro en
Cerros-Montes
(28) Norteamérica. Pero quizás lo más alarmante sea el hecho de que burdas
Chile
(895)
exageraciones y horrorosas erratas sean aceptadas a fardo cerrado y todavía
MISTERIO DE LOS
SUBTERRÁNEOS
Chillan
(3)
Chiloe
(5) estén muy arraigadas en la conciencia colectiva nacional". PERDIDOS BAJO LA
Choapa
(3)
Ciencia
(54) CIUDAD
Cine-Teatro
(30)
Circo
Quizás es esta mala documentación la que ha favorecido la persistencia del folklore sobre el
(12)
Cites-Conventillos
LA
(14)
Cocina
(41) Murrieta "chileno" en nuestro país, pero también hubo una deliberada mala acción de parte del
Cocteleria
(46)
Colombia primer editor en español, como veremos, para generar intencionalmente el engaño.
(1)
Colonia
(111)
Comercio
(144)
Comics
(27)
Compañias
(58)
Concepcion
(3) PINTORESCA
Conmemoracion HISTORIA DEL
(108)
Copiapo
(19) HIMNO NACIONAL
CHILENO
Criminologia
(26)
Croatas
(6)
Curiosidades
(190)
Delincuencia
(56)
Deporte
(25)
Desierto
de Atacama
(46)
Diplomacia
(18)
Diseño
(74)
Edif. Historicos HISTORIAS DE LOS
(117)
Edif. Populares DUENDES Y GNOMOS
(46)
Educacion
(67)
Eje QUE HAN
Alameda
(74)
Eje Av ALBOROTADO
SANTIAGO (PARTE I)
Blanco Encalada
(17)
Eje
Av Matta
(28)
Eje Av
Portugal
(21)
Eje Av
Santa Rosa
(18)
Eje Av
Vicuña Mackenna
(28)
Eje Calle Carmen
(21)
Eje Calle Nataniel
(10)
Eje Calle San Diego
(43)
SEMBLANZA
El Maule
(3)
El HISTÓRICA DE LA
Tamarugal
(16) CASA DE LA CULTURA
Errores
(88) DE ÑUÑOA
Esoterismo/Pagano
(54)
Estacion Central
(32)
LAS
Estatuas- SIETE
Monumentos
(80) PUERTAS
DE DIEZ
Etimologia- DE
Toponimia
(116) JULIO:
Retrato imaginario de Murrieta, por autor anónimo.
Eventos
(47)
Expo- OTRO
Museo
(34)
Fe popular HITO EN LA
(104)
Flora y fauna HISTORIA DE LA
REMOLIENDA DEL
(95)
Folklore- VIEJO SANTIAGO
Tradicion
(163)
Fontanas
(31)
VINO
Fotografia
(15) TINTO Y
Franceses
(80) LECHE
Gargolas-Grutescos
(14)
Georgia-Victoriano
(20)
Germanos
(30)
Golpe
Militar 1973
(20)
Gotico CONDENSADA: UN
(15)
Gringos
(45)
Guerra TRADICIONAL
Civil 1891
(10)
Guerra PONCHE NO
contra la Confederacion TRADICIONAL
(9)
Guerra de
Independencia
(28)
Guerra del Pacifico
(60)
Guerra Peru-Bolivia 1841
(1)
Hechos historicos
(114)
Heraldica
(23)
Heroes
(67)
Hispanidad
(93)
Hoteles
(28)
Huasco
(2)
Huasos
(49)
Humor
(50)
Iglesias y templos
(65)
Indigenas
(74)
Instituciones
(134)
Iquique
(64)
Isla de
Pascua
(1)
Italicos
(36)
Judios
(6)
Juegos
(37)
La Florida
(26)
La Granja
(1)
La Reina
(4)
La
Serena-Coquimbo
(17)
Las Condes
(7)
Limari
(3)
Literatura
(98)
Lo
Prado
(2)
Los Andes
(2)
Los
Cerrillos
(4)
Lugares
desaparecidos
(169)
Macul
(7)
Magallanes
(32)
Maipu
(9)
Marga Afiche invitando a asistir a la exposición donde sería mostrada la cabeza de Joaquín (se supone que es Murrieta), poco
Marga
(1)
Mejillones
(2)
después de su captura y muerte.
Mendoza
(2)
Mexico
(1)
Militar
(69)
Mineria
LA LEYENDA DE JOAQUÍN
(37)
Misterios
(68)
Mitologia
(123)
Llamado Joaquín Murrieta o Joaquín Murieta (es muy probable que el "Murieta" derive del
Mitos urbanos
(82)
Modernismo-racionalismo
problema fonético anglo con la rr) fue un bandido y asaltante mexicano que operó entre las
(5)
Mujeres
(59)
Musica comunidades hispanoamericanas de la industria aurífera en California. Ha sido presentado
(54)
Navegacion
(34) como icono libertario de los trabajadores explotados en las faenas de extracción de oro en dichos
Negros
(9)
Neoclasico
territorios, hasta donde llegaron inmigrantes mexicanos, chilenos y peruanos. El relato popular
(114)
Neocolonial
(17)
Niños
(88)
Nuñoa
(19)
dice que se vuelve forajido por venganza, después de sufrir el racismo y las tropelías cometidas
Oriental
(36) por los yankees, especialmente con
la muerte con violación de su amada Rosita (Teresita o
Orientalismo
(7) Carmela, en otras versiones literarias). Incluso existe la teoría de que el personaje "El Zorro" de
Ornamentacion
(93) Johnston McCulley, estaría inspirado en él.
Ovalle
(1)
Palacios
(16)
Panama
(1)
Parinacota
(1)
Por supuesto, la leyenda se combina en exceso con la realidad y hasta las raíces, en estos casos.
Patagonia
(21)
Patrimonio perdido
Puede decirse que, efectivamente, Murrieta era un mexicano cuando fue presentado al mundo.
(97)
Periodistas
(21)
Personajes Así se consigna en su primera semblanza literaria, la misma que crea la imagen del bandido-
culturales
(136) héroe: la obra de John Rolling Ridge, quien firma con
el pseudónimo de Yellow Bird (era
Personajes ficticios descendiente de indios cherokees)
y con el título "The life and adventures of Joaquin Murieta"
(45)
Personajes en 1854, sólo un año después de la muerte del personaje.
historicos
(141)
Personajes El escrito de Ridge es, en lo fundamental, el cimiento de la historia que se ha tejido para el relato
populares
(145)
Peru
de la vida del célebre delincuente:
(41)
Pesca
(14)
Petorca
(1)
Peñaflor
(1)
Pisagua
(1)
"Joaquín Murieta fue un mexicano, nacido en la provincia de Sonora, de
Playas
(25)
Plazas y
parques
(118)
Polacos respetables parientes y educado en las escuelas de México. Mientras crecía, fue
(1)
Politica
(46)
destacado por una disposición muy suave y pacífica, y no dio señales de ese
Productos tipicos
(63) espíritu indomable y atrevido que más tarde le caracterizó. Los que lo conocieron
Providencia
(39)
Puente
en sus días de estudiante hablan cariñosamente de su naturaleza generosa y
Alto
(7)
Puentes
(29)
Puerto Montt
(5)
Punta noble en ese período de su vida, y apenas pueden creer
el hecho de que el famoso
Arenas
(8)
Quebrada de y sangriento bandido de California era uno y el mismo ser".
Tarapaca
(8)
Quilicura
(2)
Quillota
(1)
Quinta Los trabajos posteriores sobre Murrieta son sólo plagios a partir de esta obra de Ridge. El
Normal
(31)
Radio-TV
primero sucede en 1859, cuando el periódico "Police Gazette" de California comienza a
(44)
Reliquias
(99)
publicarla por partes. Y le seguirán otros sazonados cada vez con más fantasía e idealización,
Reposteria/Confiteria
(14)
Revolucion 1859
(4) siendo el siguiente un libro de Robert Hyenne que lleva la obra al francés, originalmente con el
Rio Mapocho
(34) título "Un bandit californien (Joaquin Murieta)" de 1862. Fue publicado en París como vulgar
Rotos
(83)
San copia no autorizada y casi apócrifa de la obra de Ridge.
Bernardo
(4)
San Joaquín
(1)
San Miguel
(8)
San Será desde esa obra francesa que la historia es traducida ahora al español por un tal "MC",
Pedro de Atacama
(2)
iniciales que corresponderían a la del chileno Carlos Morla Vicuña, según han asegurado autores
Sanidad
(34)
Santiago
(583)
como Domingo Amunátegui y Elvira Dantel Argandoña. Esta traducción aparece en 1867
intitulada como "El bandido chileno Joaquín Murieta en California", para la primera edición
Santiago Centro
chilena que preparó mientras se hallaba en servicios como secretario consular en España, de
(283)
Semblanzas
(104) acuerdo a lo que detallan todavía algunos autores contemporáneos, como el argentino Osvaldo
Simbolos/Emblemas Pellittieri en sus "Perspectivas teatrales".
(58)
Sociedad
(138)
Suizos
(2)
Tacna
(2) Por primera vez, entonces, se le adjudicaba nuestra nacionalidad al bandido mexicano, con la
Tarapaca
(81) entrada de Morla al baile de los plagiadores.
Tecnologia
(66)
Terrores y
fantasmas
(72)
Tierra
del Fuego
(12)
Tocopilla
(1)
Tragedias
(159)
Transportes/Estaciones
(66)
Tudor
(24)
Uruguay
(1)
Valle de Azapa
(6)
Valle
de Elqui
(6)
Valparaiso-
Viña del Mar
(14)
Venezuela
(6)
Websites
recomendados
(10)
Ñuble
Archivo de la
(1) City
►
2015
(44)
▼
2014
(17)
►
diciembre
(5)
▼
noviembre
(4)
FOTOGRAFÍAS
HISTÓRICAS
DEL DEPORTE
NACIONAL:
POSTA...
¿SE ACUERDA DE
LOS
SÍMBOLOS DE
Atribución 2.0 LAS
ESTACIONES
Chile: Primer libro de Joaquín Murrieta, de John R. Ridge (Yellow Bird). DEL ...
JOAQUÍN
MURRIETA: EL
BANDIDO
CHILENO QUE
NUNCA FUE...
FELIPE
CAMIROAGA,
BASTIÁN
BRAVO Y
ROMUALDITO:
LOS ...
►
octubre
(2)
►
septiembre
(1)
►
agosto
(1)
►
enero
(4)
►
2013
(201)
►
2012
(204)
►
2011
(110)
►
2010
(75)
►
2009
(126)
►
2008
(122)
►
2007
(31)
►
2006
(20)
Suscripciones:
Edición de Morla, traducida del plagio en francés hecho por Hyenne.
Entradas
MENTIRAS, ERRORES Y FÁBULAS
Comentarios
Joaquín no era chileno, entonces, salvo en la fantasía de los creadores del primer libro en español
que ayudó a sentar el mito del bandido-héroe de California... No era chileno, nunca lo fue y no
existe la menor prueba de que haya podido serlo, para ser exactos. Residentes de
Sin embargo, la obra de Hyenne pasada a nuestro idioma, dice claramente que es "chileno", al
Twitter
"Joaquín vio la luz en Santiago. Su familia, originaria de la misma ciudad y muy Plugin por
honorable bajo
todos sus aspectos, le hizo educar convenientemente y tuvo MatiasMX
excelentes maestros. Durante toda su juventud se hizo notar por las más dulces y
apacibles disposiciones; nada anunciaba, entonces, el espíritu atrevido,
indomable, que después le hizo tan célebre".
Sin embargo, se ha dicho que las mentiras tienen "patas cortas": una tercera obra basada en la de
Ridge (o cuarta, contando la versión fragmentada de la "Gazette") verá la luz en 1908, titulada
"Vida y aventuras de Joaquín
Murrieta, famoso bandolero mexicano", del mexicano Ireneo Paz,
también adornando y decorando el relato pero devolviendo la nacionalidad del personaje a su
México natal, al punto de que en algunas reediciones se lo intitula también: "Vida y aventuras
del
más célebre bandido sonorense Joaquín Murieta", para no dejar dudas del origen del
personaje ya que, además de la
adjudicación arbitraria de la nacionalidad "chilena", ciertas
creencias también sugerían un posible origen nativo californiano, igualmente erróneo.
Ilustración "Joaquín Murieta. El bandido californiano", para edición del libro de Ridge.
Claramente, el libro de Hyenne pasado al castellano tiene una motivación engañosa y ladina, por
cuanto se trata de un vulgar plagio que no aclara por ninguna parte que no se trata de una obra
original y menos que su autor verdadero es Ridge.
Ahora bien, es la traducción de Morla la que se libera de toda traba moral con descaro
asombroso, recurriendo incluso a alusiones de supuestas referencias reales que acreditarían la
nacionalidad chilena de Joaquín o la "veracidad" de sus pretendidas vivencias en nuestro país
antes de
marcharse a California, aunque nunca se detallan. Sirva el siguiente ejemplo, también
rumiando palabras que provienen de la obra de Ridge apropiada por Hyenne:
Sabrá el cielo si Morla fue el autor principal del fraude o si hubo alguna clase de acuerdo de
editores para venderlo en Chile con el éxito que tuvo a través de este truco en la traducción, pues
fueron varias sus ediciones consecutivas y llama la atención que desde el principio se haya
conservado el nombre de Hyenne como autor original. Domingo Amunátegui, en su "Bosquejo
histórico de la literatura chilena" de 1918, además, asegura que Morla fue asistido por el escritor
Moisés Vargas en la poco loable tarea de
alterar el texto.
Aunque antes que ella la farsa ya había sido desmentida por autores como el propio Amunátegui
y Ricardo Donoso, la investigadora Elvira Dantel Argandoña afirma decididamente en su
artículo "El bandido en la literatura chilena" del Boletín de la Academia Chilena de Historia N° 6
de 1935:
"En realidad, no cabe la menor duda de la mejicanidad del célebre bandido de los
placeres de oro. Aquellos autores, sobre todo Vargas, conocían muy bien el gusto
popular. En la partida de Murieta figuraban algunos chilenos, como Juan Tres
Dedos y Joaquín Valenzuela, soldados de Chile y montoneros en la Araucanía.
Vargas adaptó el héroe y creó un personaje que, nacido en el hemisferio norte,
tiene vida propia en este su lejano.
Según Edwards Bello, don Carlos es fue el principal culpable, de acuerdo a lo que espeta
categóricamente en "Mitópolis" y en su libro-espejo "El Subterráneo de los Jesuitas y otros
mitos":
Y después, metiendo más aún el dedo en la llaga, cita en sus crónicas un texto del no menos
reputado escritor Víctor Domingo Silva, publicado en el diario "La Nación" del 29 de mayo de
1953:
"Y ¿qué nos dicen ustedes de lo que ha ocurrido en Chile con el famoso Joaquín
Murieta,
personaje mexicano a quien durante casi un siglo hemos estado
creyendo compatriota nuestro? Es tan grande la fuerza del mito enraizada en la
tradición, que lo más inverosímil es lo que más persiste. Todavía, a la altura de
1953, quedan recalcitrantes que se resisten a aceptar la realidad, pese a la
intervención decisiva de las autoridades literarias que han demostrado hasta la
saciedad la superchería (inocente en tiempos anteriores a toda legislación sobre
propiedad literaria).
El periodista chileno Ernesto Montenegro, por su parte, es más inquisitivo en sus juicios sobre
responsabilidades, vertidos en "La Nación" en junio de 1960 y abril de 1963, que Edwards Bello
también cita:
Qué dirían Edwards Bello, Montenegro o Silva hoy, más de medio siglo después,
si vieran a sus
compatriotas aún insistiendo en esta fábula que sólo se sostiene del folklore y la repetición
perpetua... Y de un engaño de nada patriota naturaleza comercial, más encima.
Pero aclaremos que el "error" sobre Murrieta no proviene de que alguien en Chile quiera
"robarle" el personaje a México, como se ha tomado el asunto alguna vez, sino por una actuación
de muy mala fe ya descrita: quizás primero de parte de Hyenne, quien se apropió de la historia
de Ridge, y luego de Morla, quien presentó una versión adaptada en Chile para hacerla más
interesante al público de este país, poniendo a Murrieta como de origen chileno sin fundamento
histórico; ninguno, en lo absoluto.
En una reedición de 1977 de la obra de Ridge, hecha por la University of Oklahoma Press, explica
Joseph Henry Jackson los detalles de esta verdadera trama de intrigas:
"Desde
España el relato viajó a Francia y desde allí a Chile, donde un tal Roberto
Hyenne fue el 'autor' de la publicación de su libro en Santiago como una
traducción del francés. En esta edición, el Murieta mexicano se convierte
naturalmente en 'El Bandido Chileno'. México tomó esa edición (la historia
bibliográfica aquí se vuelve tan fascinante para el especialista como un cuento
de
detectives) y la reeditó con cambios menores, llevando de forma natural a
Murieta de regreso a México para su nacimiento. Curiosamente, España vuelve a
la versión pirateada Hyenne bajo una imprenta de Barcelona, como 'El
Caballero Chileno', por un tal 'Profesor' Acigar".
El fraude ciertamente parece generado por la argucia comercial, pero no sabemos a ciencia cierta
si fue originada desde el autor francés o el traductor chileno, por la poca claridad sobre los
derechos de la obra comprometida y de cómo se gestó la iniciativa de publicarlo en español y acá
en Chile. Vemos, sin embargo, que luego caen
en el "error" los editores españoles, al haber
acogido la biografía con esta adulteración flagrante, publicando "El caballero chileño" (sic) de
Acigar.
Todo este enredo, sumado al que los chilenos (y probablemente también algunos de California
que conocieron a Murrieta) le dedicaron canciones y lo incorporaron al folklore heroico sin
interés inicial en "nacionalizarlo", fue fomentando así la fábula de que era chileno y no
mexicano,
como veremos a continuación.
Cuadro épico "Joaquín Murieta", hecho por Charles Christian Nahl en 1868.
EL MITO SE "FOLKLORIZA"
Otra razón de este imparable eco de errores y falsedades es que, a partir de la publicación del
libro de Hyenne en Chile, ciertos literatos y creadores cayeron como
moscas en la trampa de
azúcar con la creencia del Murrieta "chileno", haciendo cada uno su parte por fomentarlos desde
la inocencia
de la buena fe, en su mayoría. Esto pone en revelado, dicho de paso, cómo las
manifestaciones artísticas pueden llegar a generar discursos y juicios históricos sin respaldo en
los hechos, algo que ha sido particularmente bien manejado por ciertos movimientos políticos.
Así es cómo se inspiran y nacen obras posteriores, al estilo de "Joaquín Murieta. Drama en seis
actos" de 1936, del respetable Antonio Acevedo Hernández, mientras que la cueca del gran grupo
folklórico
nacional "Los Chileneros" cantaba en su memoria:
Apreciaban la cabeza
del temible forajido
y a ese roto chileno
ellos le hicieron bandido.
Y entre las cuecas del folklore urbano recopiladas y reproducidas en el libro de Samuel Claro
Valdés en su "Chilena o cueca tradicional de acuerdo con las enseñanzas de don Fernando
González Marabolí", vuelve a penar el fantasma del salteador de California, como en la canción
"Y en la linia de la Oroya" que recuerda a los trabajadores chilenos que participaron en la
construcción del ferrocarril al Sur de Perú en el siglo XIX:
Los carrilano, sí
que estas son cueca
de los rotos que tuvo
Joaquín Murieta.
Este último caso demuestra que, lo peor de la repetición perpetua de la fantasía de Hyenne-
Morla, es que se repasan haciendo saltar la creencia -de vez en cuando- hasta la producción
histórica formal, convirtiendo
un falso orgullo nacional en lo que realmente debió ser siempre:
un bochorno nacional.
Ilustración
de fantasía de Joaquín Murrieta, para la portada de un folleto con la obra de Antonio Acevedo Hernández,
dedicada al famoso bandolero.
EL PECADO NERUDIANO
Aunque todos los críticos endilgan casi exclusivamente a Morla las culpas por este verdadero
fraude literario -no pudiendo negarse que esto será siempre una mácula de motivación
incomprensible para el currículo de prestigio de tan notable investigador y diplomático-,
también existe una responsabilidad ineludible en la figura de nuestro más venerado poeta: el
mismísimo Pablo Neruda.
En efecto, el vate y diplomático tomó la leyenda del Murrieta "chileno" y lo colocó esta vez
partiendo a California desde Valparaíso, careciendo todo argumento histórico para sentar
semejante audacia
de apropiación, con la que inicia el argumento de su obra "Fulgor y muerte de
Joaquín Murieta", publicada por Zig-Zag en 1967 y concebida como la base del libreto dramático
de la ópera de Sergio Ortega.
Siendo verdad que un creador cuenta con todo un justificado mundo ficticio para sostener las
afirmaciones argumentales y el desarrollo de su obra, es el propio Neruda el que insiste como
dato real y casi científico, el que Murrieta era chileno. Así pues, empieza con atrevimiento su
introducción:
Los pasos del fantasma, sin embargo, se dirigen a Chile, y esto lo saben los
chilenos, los chilenos del campo y del pueblo, los chilenos de minas, montañas,
estepas,
caseríos, los chilenos del mar, del Golfo de Penas.
Yo conozco las pruebas. Pero estas páginas no tienen por objeto probar hechos ni
sombras. Por el contrario. Porque entre sombras y hechos corre mi personaje
invisible. Lo rodea una tormenta de fuego y sangre, de codicia, atropello e
insurrección".
Sin embargo, pocas líneas después, parece olvidar las pruebas que declara haber visto y se excusa
de mostrarlas aseverando que los papeles de registro de fecha y lugar de nacimiento de Murrieta
"se perdieron en los terremotos de Valparaíso y en las contiendas del oro", así que sólo quedaba
confiar en la buena fe de sus afirmaciones.
Por esta razón, pasando por encima del poderoso halo de vaca sagrada que brilla en torno a la
imagen del poeta, Harris Bucher no le perdona su desatino con vaho de deliberado engaño:
Recuérdese también, que las líneas de versos de Neruda y especialmente los de "Cueca de
Joaquín Murieta" y el "Galopa Murieta", han sido musicalizadas
por una gran cantidad de
autores del canto popular, haciéndose parte de lo que aquí hemos llamado "folklorización" del
mito; o en realidad el concepto técnico sería fakelore, para usar palabras de Richard Dorson:
Al estrenarse
la obra de Neruda, éste posó junto a Matilde Urrutia fingiendo ser el forajido de los relatos y con lo que parece
ser una imagen abstracta y artística del mismo atrás. Imagen publicada en el artículo de Pereira Poza que acá se
menciona.
Se sabe que Neruda se documentó casi hasta lo insólito para producir este trabajo dedicado al
bandido de California. Empero, se dice de don Pablo que también era conocido en su época su
exceso de "imaginación" que a veces vertía para contar historias propias o relatar hechos. Mas,
las razones por las que pudo insistir en que Murrieta era chileno sabiendo que faltaba a la verdad
y dándole, con ello, un nuevo aire de vida e impulso a la leyenda que ya era severamente
cuestionada por otros autores nacionales, como vimos, son difíciles de sondear.
Al parecer, entonces, la intención profunda del autor quizás sólo era la de acercar más el
sentimiento antiimperialista a los chilenos, entregándoles un refrito del personaje epopéyico de
la fiebre del oro californiana pero aproximándolo tanto a nuestro terruño como la fantasía de su
origen chileno lo permitiese. Sería mejor pensar esto que en un profano interés por darle
atractivo comercial a la obra, pero a su favor se puede decir que la leyenda de Joaquín ha sido
utilizada en otras ocasiones también con la misma finalidad discursiva, durante los años de la
Guerra Fría. Entre otras veces, por
la compañía Theater Manufaktur de Berlín y por los
directores de opereta Alexei Rybnikov y Pavel Grushko durante la
última década de la Rusia
bolchevique. Y Sergio Pereira Poza, por su parte, observaba este valor político del mito en su
artículo "Joaquín Murieta: ¿héroe o bandido?", publicado por la revista "Occidente" de enero-
febrero de 1999:
Lamentablemente, sin embargo, aún prevalece como abono a la creencia del Murrieta "chileno"
la idealización que se ha hecho de nuestro Premio Nobel de Literatura y la verdadera luz de
protección de su imagen, alejándola de los aspectos cuestionables (abandonos parentales, algún
caso de plagio
o su stalinismo desatado) y por supuesto, de revisar la alteración casi insolente
que hizo de la historia tal como sucede
con la semblanza de Joaquín Murrieta, zafando así a
Neruda de la responsabilidad de haber sabido claramente lo falsas que eran sus indicaciones
sobre la nacionalidad de Murrieta, dado su conocimiento cabal del tema en la literatura
disponible y de su propia experiencia imbuido en la cultura e historia mexicanas durante sus
servicios diplomáticos en ese país.
La cabeza de Joaquín siendo expuesta públicamente en una plaza, según grabado del libro español "La fiebre de riquezas
siete años en California" de Julio Nombela, 1871.
Por otro lado, también es dudosa para algunos la condición de verdadero caudillo justiciero
que
se le atribuye a Murrieta en su propia leyenda, pues existe poco respaldo histórico a las visiones
que, desde Ridge en adelante, intentan sacarlo de la condición de mero bandido, abigeo y
asaltante sin connotaciones epopéyicas, como muchos otros que hubo en aquellos años y que -en
algunos casos- se habrían asociado a Joaquín para cometer fechorías. En palabras de la citada
crónica de Silva, se explica por sí mismo:
La exageración máxima en esta línea parece pertenecer a Walter Noble Burns, partiendo por el
título de su propia novela de 1932: "The Robin Hood of El Dorado". Probablemente habría
tenido mucho menos impacto que las obras anteriores, de no ser porque los derechos de esta
obra fueron adquiridos por productores de Hollywood y llevados a la versión fílmica homónima
de William A. Wellman para la Metro-Goldwyn-Mayer, que en 1936 terminó de cristalizar el
trato heroico y benevolente alrededor del mítico forajido.
Aunque su exposición va en el
sentido de desmitificar la condición heroica de Murrieta, no
abordaremos aquí el contenido del libro "Hija de la fortuna" de Isabel Allende, que en 1999 vino
a proponerse como una suerte de adición al historial e imaginario de Joaquín. Lo apartamos
por
el más bien poco valor histórico que percibimos en la
obra, tan tenue como la confianza que
puede depositarse en la autora cada vez que se aventura a hacer ciertas afirmaciones que
necesitarían de respaldo en hechos o en asuntos históricos
en sus trabajos literarios, diríamos
también.
Tampoco hay plena seguridad de que Joaquín Murrieta sea siempre el mismo que se muestra en
imágenes o reseñas, carteles de recompensa y portadas de libros, pues se sabe que era llamado
muchas veces Joaquín a secas, en circunstancias de que, a la sazón, había al menos otros cuatro
Joaquines famosos por sus asaltos en California, como lo mencionó el propio Ridge: Bottilier,
Carrillo, O'Comorenia y Valenzuela, de modo que el Joaquín Murrieta que inmortalizó la
literatura puede tener, quizás, elementos de más de un bandido real. Incluso, tras
el día de su
ejecución en 1853 por acción del Capitán Harry Love y sus hombres, gracias a una oferta de
recompensa por entregar vivo o muerto a un Joaquín (se supone que
es Murrieta), los titulares
del periódico "San Francisco Herald"
del 30 de julio de 1853) no aclaraban cuál era el apellido
del Joaquín ajusticiado:
Conviene comentar, además, que la famosa cabeza de Murrieta aún conservada en líquidos
En fin... Concluyo esta entrada, entonces, convencido de lo que dije hace muy poco a alguien que
seguía fiel a la idea de la "chilenidad" del famoso bandolero y que me motivó a sacar del olvido
este viejo texto que aquí
publico en plan de rescate: creo que Murrieta (o Murieta) tenía de
chileno lo mismo que tendría un apetitoso plato de burritos de
frijol y queso de hebra oaxaqueño
con un vasito de mezcal, sobre
un colorido mantel tejido de Querétaro.
Culpable de este texto:
Criss Salazar
Comment using...
Comment using... Submit
2 comentarios:
Anónimo 24 de febrero de 2015, 11:12 p. m.
Responder
Comentar como:
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Residentes de Facebook
Búscanos en Facebook
A 3980 personas les gusta Urbatorivm: historia urbana y cultural de Santiago de Chile.
Textos, imágenes y fotografías originales sujetos a Creative Commons Atribución 2.0 Chile. Imágenes de la plantilla de bopshops. Tecnología de Blogger.