You are on page 1of 108

Carlos Amorales

anti

tropi

calia

Joaquín Orellana Luis Alberto Mariño Fernández


.        708 Amorales,  Carlos
.        A524a                  Anti  Tropicalia:    Carlos  Amorales  /  Carlos  Amorales  ;  prólogo  por  
Stefan  Benchoam  ;  traducido  por  Rodrigo  Fuentes  y  Daniela  Franco  ;  
fotografías  por  Adriana  Artavia,      Betiana  Bellofatto  y  Roberto  Guerrero  ;  
coordinación  de  la  obra  Iván  Martínez  López.  -­‐-­‐  1a  ed.  -­‐-­‐  San  José,  Costa  Rica:
Museo  de  Arte  y  Diseño  Contemporáneo,  MADC,  2015
               108  p.  :  il.  ;  21  x  24  cm

                   ISBN  978-­‐9930-­‐9498-­‐6-­‐3

                   1.  ARTE  CONTEMPORÁNEO  -­‐  AMÉRICA  LATINA.      2.  ARTISTAS


3.  CATÁLOGOS  DE  ARTE.        4.  BELLAS  ARTES.        
1.  Fuentes,  Rodrigo,  tr.        2.  Franco,  Daniela,  tr.          3.  Artavia,  Adriana,  fot.
4.  Bellofatto,  Betiana,  fot.        5.  Guerrero,  Roberto,  fot.        5.  Título.  

Esta publicación fue realizada para la exposición


“Anti Tropicalia” de Carlos Amorales, exhibida en
las salas 1, 2, 3 y 4 del Museo de Arte y Diseño
Contemporáneo (MADC); San José, Costa Rica.
Del 16 septiembre al 12 de noviembre del 2015.

This publication was made for the exhibition


“Anti Tropicalia” by Carlos Amorales, exhi-
bited in the rooms 1, 2, 3 & 4 of the Museum
of Contemporary Art and Design (MADC),
San Jose, Costa Rica, from September 16
to November 12, 2015.

Dirección MADC / Director
Fiorella Resenterra

Curaduría / Curatorship
Stefan Benchoam

Presentación MADC / Presentation
Stefan Benchoam

Textos / Texts
Carlos Amorales, Stefan Benchoam
Contenido Contents 3

5 Anti Tropicalia Introducción


Anti Tropicalia Introduction

9 ¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Conversación entre Stefan Benchoam


y Carlos Amorales
Tropicalia or Anti Tropicalia? Conversation between Stefan Benchoam
and Carlos Amorales

22 Habana Suite Set de dibujos 001 


—130
Havana Suite Set of drawings 001  —130

38 Composición para
Pequeño Güiro de Grafito Por Luis Alberto Mariño Fernández
Composition for
Small Graphite Güiro By Luis Alberto Mariño Fernández

44 Notaciones para el Uso
de Tipografías Set de dibujos 09  —18
Notations for the
Use of Typographies Set of drawings 09   —18

55 Fax Mantra Set de dibujos 06  , 07
(Protective Seals) Set of drawings 06  , 07

59 Fantasía de Joaquín Orellana Texto por Carlos Amorales


Joaquín Orellana’s Fantasia Text by Carlos Amorales

70 Antitropicalia Vista de Instalación (MADC)


Installation View (MADC)

96 Fantasía de Orellana Video Proyección 2013


Orellana’s Fantasia Video Projection

98 El Aprendiz de Brujo Video Proyección 2013


The Sorcerer’s Apprentice Video Projection

100 Erased Symphony Video Proyección 2013


Video Projection

102 Psicofonías  Video Proyección 2008


Video Projection

104 Carlos Amorales Semblanza


Resume

106 Joaquín Orellana Semblanza


Resume

107 Luis Alberto Mariño Fernández Semblanza


Resume

108 Colofón Colophon
anti tropi calia 4
Anti Tropicalia Anti Tropicalia 5

A lo largo de los años, la práctica de Carlos Throughout the years, Carlos Amorales’ practice
Amorales ha sido caracterizada por un incansa- has been characterised by an insaciable inter-
ble interés por el dibujo, abordándolo a través est in drawing, approaching it through a great
de una gran diversidad de técnicas, procesos diversity of techniques, proceses, and scales. His
y escalas. Sus dibujos sirven como herramien- drawings function as tools to investigate a series
tas para investigar una serie de inquietudes of omnipresent concerns in his work, in which
omnipresentes en su trabajo, entre las cuales his profound closeness to graphic arts (through
destacan su profunda inclinación por la gráfica the creation of posters, newspapers, prints, album
(creando afiches populares, periódicos, graba- covers, and numerous publications) and his great
dos, portadas de discos y publicaciones varias) fascination for music in all of its genres and forms,
y su gran fascinación por la música en todos stand out. Additionally, he has always been keen
sus ámbitos. Además, siempre ha gozado de to collaborate with other musicians and artists.
una apertura particular para colaborar con dis- Specifically, there are two who stand out: Julián
tintos músicos y artistas. Entre ellos destacan Lede, with whom he has worked in repeated occa-
Julián Lede, con quien ha trabajado en repetidas sions throughout his career, and Joaquín Orellana,
ocasiones a lo largo de su carrera, y Joaquín with whom he has collaborated several times
Orellana, con quien ha colaborado varias veces since they first met in Guatemala en el 2012.
desde que se conocieron en el 2012.
Anti Tropicalia gathers various bodies of work that
Anti Tropicalia reúne varios cuerpos de trabajo evidence Amorales’ long trajectory in the fine arts,
que dan muestra al largo recorrido de Amorales and explore his zeal for drawing and music as
en la plástica contemporánea, evidenciando working tools, and interest in generating individual
su apego al dibujo y la música como herramien- and collaborative works. This exhibition presents
tas de trabajo, y su afán por realizar proyectos two monumental drawings Fax Mantra 05 and Fax
individuales y colectivos. La exposición presenta Mantra 06 (realised for Manifesta 9, in 2012, using
dos dibujos monumentales Fax Mantra 05 a printing machine that prints/draws with char-
y Fax Mantra 06 (realizados para Manifesta  9, coals), ten large scale drawings of the Notations
en el 2012, utilizando una máquina que for the Use of Typographies series (created by
imprime/dibuja con carboncillos), diez dibujos the artist in his studio en Mexico City in 2015),
de gran escala de Notaciones Para el Uso de one hundred and thirty small scale drawings from
Tipografías (creados por el artista en su estudio the Havana Suite (realised for the most recent
en México D.F. en el 2015), ciento treinta edition of the Havana Biennial in 2015), and a new
dibujos de pequeña escala de la Habana Suite monumental drawing installation that covers
(hechos para la más reciente edición de la the museum’s walls. This latter one hasn’t been
Bienal de la Habana en el 2015) y una nueva created using traditional working tools or cutting
instalación monumental de dibujo que cubre edge printers, but rather through ten 3D printed
todas las paredes del museo. Ésta última no ha graphite sculptures in the shape of güiros (Latin-
sido ejecutada utilizando herramientas tradi- American percussion instruments consisting of an
cionales o impresoras de vanguardia, sino con open–ended, hollow gourd with parallel notches
10 esculturas de grafito (modeladas y pulidas cut in one side) that counteract their original form
en 3D) en formas de güiros musicales que and use are alternatively used as drawing utensils.
contraponen su forma y uso original, sirviendo
como utensilios de dibujo. Also included in the show (and by sheer chance!)
is a series of replicas of Joaquín Orellana’s útiles
Además (¡y por chance!) se incluyen en la sonoros (sound utensils) that were constructed
muestra una serie de réplicas de los útiles through instructions in 2012 in Costa Rica,
sonoros de Joaquín Orellana, que se constru- as they were to be used for a two concert tour
yeron a partir de instrucciones en el 2012, in his honour. Since then, the útiles sonoros had
en Costa Rica, con motivo a una mini gira de been poorly stored and were deteriorating in
dos conciertos en su honor. Desde entonces, San José, until the day before the exhibition was
los útiles sonoros habían sido mal almace- due to open, and when they were shown to us.
nados y se estaban deteriorando en San José, After finding them covered in spiderwebs and
anti tropi calia 6
Anti Tropicalia Anti Tropicalia 7

hasta el día antes de inaugurar la exposición moths, we immediately decided to take them to
que fue cuando nos los mostraron. Al encon- the Museum, where we cleaned them up and
trarlos entre polillas y telarañas, tomamos la put them in conversation with the other works in
decisión inmediata de llevarlos al Museo, donde the show.
los limpiamos y pusimos a conversar con los
distintos dibujos y esculturas de la exposición. Additionally, a series of video works that are
directly bound to music are exhibited. Amongst
También se presenta una serie de trabajos en them, is The Sorcerer’s Apprentice (2013)
video de Amorales que están directamente together with Orellana’s Fantasia (2013) which
atados a la música. Entre ellos, se encuentra came about after having met Orellana, and
El Aprendiz del Brujo (2013) junto con Fantasía in which they reinterpret the infamous sorcerer’s
de Orellana (2013) que se surgen tras el encuen- apprentice scene in Walt Disney’s Fantasia;
tro fortuito con Orellana, y que re–interpretan Psicofonías (2008) in which numerous drawings
la famosa escena de el aprendiz del brujo en from the artists liquid archive are musicalised
la Fantasía de Walt Disney; Psicofonías (2008), by a digital player piano; and Erased Symphony
en el cual varios dibujos de su archivo líquido (2013) which explores the direct implications
son musicalizados en una especie de pianola of how to interpret a symphonic ensamble after
digital; y Erased Symphony (2013) que explora the musical scores (originally printed in graphite)
las implicaciones directas de cómo interpretar have been erased and re–drawn.
 

un ensamble sinfónico luego de que las parti-
turas (impresas en grafito) hayan sido borradas We hope that the spectators to this exhibition
y sobre dibujadas. delve into Amorales and Orellana’s practice
through various representative bodies of work
Esperamos que los espectadores de esta exhi- that combine visual practice with music.
bición se adentren en la prácticas de Amorales
y Orellana, a través de varios cuerpos de trabajo
representativos, que combinan las prácticas
visuales con la música. 


Stefan Benchoam Stefan Benchoam


anti tropi calia 8
¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Tropicalia or Anti Tropicalia? 9

Conversación entre Stefan Benchoam A conversation between Stefan Benchoam


y Carlos Amorales and Carlos Amorales

San José, Costa Rica San José, Costa Rica


Septiembre, 2015 September, 2015

Stefan Benchoam: Bueno, Carlos, podríamos Stefan Benchoam: Okay, Carlos, why don’t we
empezar hablando sobre el título de la exposi- start by talking about the title of the exhibit,
ción, Anti Tropicalia, ¿de dónde surge? Anti Tropicalia. Where did that come from?

Carlos Amorales: Surgió de la síntesis entre Carlos Amorales:It came from seeing a picture
la música y el dibujo a la que llegué cuando where I compare a traditional güiro with another
decidí replicar un güiro en grafito y vi el resul- one I replicated in graphite —I understand this
tado en una foto donde se comparan los dos. is a synthesis between music and drawing, given
Estaban el güiro original en madera, pintado that the graphite instrument sounds as well as
de colores; y el güiro negro de grafito, pesado, scribbles. There was the original wooden güiro,
completamente frío, incluso para el tacto, que painted in colors, and then there was the black
me hizo pensar en algo de alta tecnología. Ahí graphite güiro, completely cold and heavy, even
noté que la forma se había des–tropicalizado. to the touch, which brought to mind something
Esa des–tropicalización me llevó a pensar en more high–tech. It was then I noticed the form
el movimiento brasileño Tropicalia, relacionado had become de–tropicalized. That de–tropicaliza-
a la música con una cierta actitud identitaria tion made me think of the Brazilian movement
hacia ella. Hay cosas que también relacionamos “Tropicalia,” connected to music and to a certain
con esa música, como una especie de “buen identity and attitude toward music. There are
ondismo” o anti–dictadura: recurrimos a una things that we also associate with that music,
identidad muy brasileña y tropical que además such as a kind of good vibe or anti–dictatorship:
ha influido mucho en otros países y es lo que ha we turn to a very Brazilian and tropical identity
definido en gran medida al arte latinoamericano which has influenced other countries, and to
o a una cierta corriente del arte que se ha hecho a great extent defined Latin American art, or a
en la última década. Sentí que era interesante certain current in Latin American art, over the
plantear un contrapunto sobre eso. past decade. I thought it would be interesting to
present a counterpoint to all that.
En parte también es una provocación que sé
tiene mucho que ver con la identidad que tú It’s also, in part, a provocation which I know relates
has manejado como curador y galerista, algo to your identity as a curator and gallerist, some-
que veo comúnmente en tus intereses que me thing which I often see in your interests which
recuerdan a este movimiento llamado “cheve- reminds me of that movement called cheverismo
rismo” y a toda esa actitud [risas]. Con el título and that whole attitude [laughs]. With this title,
intenté ponerte el pie [risas], proponerte algo I tried to trip you up [laughs] by putting forth
que iba contra tus intereses. Me pareció buena something that went against your own interests.
onda hacerlo. It seemed like a cool thing to do.

SB: Para lo cual no hubo ningún tipo SB: And there was no resistance.
de resistencia...
CA: No, you were cool [laughs].
CA: No, tú fuiste chévere [risas].
SB: Ha! [Laughs] Cool.
SB: ¡Me encanta! [risas] Buena onda.
CA: No, not cool.
CA: No, mala onda.
anti tropi calia 10

SB: Es curioso porque los güiros hacen la SB: It’s interesting because güiros are the perfect
síntesis perfecta de ambos intereses en synthesis of both axes running through the exhibit:
la exposición; el punto medio entre los dos that middle point between your interest in graphics
ejes que hay: el dibujo y la música, ese interés in general, and drawing in particular, with music.
por la gráfica y la música.
CA: Totally. When we were experimenting with that
CA: Total. Experimentando con ellos hubo un today there was a very funny moment. On the one
momento muy chistoso. Por un lado, estaba hand, I was drawing and scribbling—that almost
dibujando y rayando, este acto casi primitivo primitive, essential act—while waiting for the musi-
o esencial, mientras esperaba al músico que cian who never arrived. I then decided it’d be
nunca llegó. Entonces decidí que mejor hicié- better to make the music with the team that was
ramos la música con el equipo que estaba drawing. In that moment we made music in a very
dibujando. Fue ese momento en que hicimos simple, primitive way…
música de una forma muy simple, primitiva…
SB: Intuitive.
SB: Intuitiva.
CA: Instinctive, what came out came out. It felt like
CA: Instintiva, donde salió lo que salió. Se me a very nice, magical moment. This all happened
hizo un momento muy bonito y mágico. Justo because we were using the drawing instrument
ocurrió eso porque estábamos usando el ins- as a musical instrument, or the musical instrument
trumento de dibujo como instrumento musical as an instrument for drawing, and it seemed right:
o el instrumento musical como instrumento de the middle point of that axis.
dibujo y me pareció justo: el punto de ese eje.
SB: Yes, because in the end it seems like a fairly
SB: Sí, porque finalmente parece ser una situa- democratic situation, seeing how that güiro is
ción bastante democrática, el ver cómo se usa used, not in the “good vibes” sense [laughs], but as
ese güiro, no en el sentido del “buen ondismo” an instrument in a fully intuitive way: a way anyone
[risas], sino como un instrumento que se usa de can use it rhythmically and, at the same time, as
una manera plenamente intuitiva: que cualquiera a drawing tool.
puede usar rítmicamente y, a la vez, como herra-
mienta de dibujo. CA: Those are the types of instruments I’m inter-
ested in. The instruments I’ve used for the pieces
CA: Son el tipo de instrumento que me inte- related to music. What you call democratic instru-
resa. Los instrumentos que he utilizado para las ments, I don’t. They’re percussive instruments no
piezas relacionadas con música. Lo que llama- one needs to know how to use, they’re instruments
rías instrumentos democráticos, yo no los llamo for idiots.
así. Son instrumentos percusivos que nadie
necesita saber cómo usarlos, son instrumentos SB: Not cool.
para brutos…
CA: For idiots [laughs].Because I love music and
SB: Mala onda. can’t read it—I’m honestly not even interested
in it—, I can’t play the piano or any sophisticated
CA: Para brutos [risas] porque a mí me encanta instrument. But I like that approach because
la música y no sé leerla —y la verdad ni me inte- it allows you to see music in a simple way, in the
resa—, no sé tocar el piano, ni algún instrumento same plane in which drawing can take place,
sofisticado. Pero me gusta esa aproximación which in the end is scribbling: doing something
porque te permite ver la música de una forma intuitive and seeing what comes out of it. There’s
simple, ocurre en el mismo grado que puede something utterly synthetic or primitive in the
tener dibujar, que en el fondo es rayar: hacer act of drawing, the act of making a first record,
algo intuitivamente para ver qué sale. Hay algo scribbling and leaving a mark. In the end, that’s
completamente sintético o primitivo en el acto the quality I most like about drawing; it’s the
de dibujar, el acto de un primer registro, el rayar simplest base of all possibilities, even though
¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Tropicalia or Anti Tropicalia? 11

y dejar una marca. En el fondo, ésa es la cuali- later one can make things more complex, but
dad que más me gusta del dibujo: ser la base that’s the base, that going back to the essence
más simple de todas las posibilidades; aunque of what you do.That’s where I feel that bridge
uno después puede elaborar cosas muy comple- between the percussion and scribbling. If you
jas, pero está esa base, ese volver a lo esencial look at the drawings, they also have something
de lo que haces. Es ahí donde siento el puente rhythmic, something repetitive. They hint at a
entre lo percusivo y rayar. Si ves, los dibujos kind of mechanization —which also interests
también tienen algo de rítmica, de repetición. me in drawing — that is not only expressive
Sugieren una especie de mecanización —algo or expressionist, but also has the sophistication
que también me interesa del dibujo— que no of the repeated line, which produces something
sólo es expresiva o expresionista, sino que paradoxical: a tension between not knowing
también tiene una sofisticación de la línea how the drawing will turn out, and that sophistica-
que se repite, que te da algo paradójico: una tion of the line, the precision which it produces.
tensión entre el dibujo que no sabes cómo I’m very interested in that emotional counterpoint.
va a quedar y esa sofisticación de la línea, la
precisión que genera. Me interesa mucho ese SB: I think this has been present in many of your
contrapunto emocional. works. Starting with the video pieces, Psicofonías,
which is a kind of pianola that musically interprets
SB: Creo que eso ha estado muy presente en the drawings of the Liquid Archive. Can you tell us
varios de tus trabajos. Empezando por las piezas a bit about that project?
de video, Psicofonías, que es una especie de
pianola que interpreta musicalmente los dibujos CA: That’s the piece Julián Lede and I thought
del Archivo Líquido, ¿podrías contarnos un poco about when we were still working on the Nuevos
sobre ese proyecto? Ricos, which led to a series of discussions. I was
looking for a way to translate my drawings. First,
CA: Esa es una pieza que ideamos Julián Lede understanding my digital drawings as a language,
y yo, cuando todavía estábamos con lo de and then seeing if they could be applied in a
Nuevos Ricos, que desencadenó una serie de different way, not only as drawing in and of them-
discusiones. Yo estaba buscando encontrar la selves, but also on how they operated outside
manera de traducir mis dibujos. Primero enten- a computer screen. All this, understanding that
diendo los dibujos digitales como un lenguaje y, digital drawings are made of nodes and lines,
luego, viendo si podían aplicarse de otra manera, which in the end is the base of the drawing
no sólo como dibujos en sí mismos, sino en (line, dot, line, dot…), which can be interpreted
cuanto a su salida fuera de la pantalla de una by a digital printer a cutting machine, or by a
computadora. Entendiendo que los dibujos digi- series of systems which interpret the binary lan-
tales están hechos de nodos y líneas, lo que en guage. We started talking about the composer
el fondo es la base del dibujo (raya, punto, raya, Conlon Nancarrow and how in working with
punto…), que pueden ser interpretados por pianolas, he came upon this punching system,
una impresora digital, una máquina de corte of making holes in paper, a way of composing
o por toda una serie de sistemas que interpretan his music. By punching or drawing, he generated
el lenguaje binario. Empezamos a hablar sobre music with a machine. Based on this idea, we
el compositor Conlon Nancarrow y cómo al tra- inverted the process, because Nancarrow made
bajar con pianolas encontraba en el sistema these holes to hear how they sounded, while we
de perforaciones, de hoyos que se hacen en used images that already existed in my archive
el papel, la manera de componer su música. to hear how they sounded. We conceptualized
Perforando, o dibujando, generaba música con it the other way around. We then decided to
una máquina. A partir de esta idea invertimos build a pianola, not in the literal sense because
el proceso, porque Nancarrow hacía los hoyos it seemed cheesy — given all the associations
para escuchar cómo sonaban, mientras que with antiquity, melancholy, and the beauty of
nosotros tomamos las imágenes que ya existían pianolas — and we were referring more to a lan-
en mi archivo para escuchar cómo sonaban. Lo guage of digital programming. We made a piece
conceptualizamos al revés. Entonces decidimos which, despite seeming like a video, is really
anti tropi calia 12

hacer una pianola, no en el sentido literal porque an interactive program that works exactly like
nos pareció cursi —dados todos estos pará- a pianola. It was important for me to understand
metros sobre la antigüedad, lo melancólico y the mechanization of the artistic experience.
lo bello de las pianolas— y nosotros nos refe-
ríamos a un lenguaje de programación digital. From there I started working in a different
Hicimos una pieza, que aunque parece un video, way because I’d reached the furthest point of
en realidad es un programa interactivo que fun- abstraction I could explorein digital language,
ciona exactamente como una pianola. Para mí the nodes. The next step would have been to
fue importante entender la mecanización de la build a robot [laughs]. I felt it was important
experiencia artística. to move on to a less rationalist realm, to think
of the space of intuition, which came about with
A partir de ahí empecé a trabajar de otra manera the piece Erased Symphony, where we wrote a
porque ya había llegado al punto máximo de score which was erasable (that’s when we met
abstracción que podía explorar en el lenguaje during my first visit to Guatemala) which could
digital, los nodos. Lo siguiente hubiera sido be interpreted by a musician. Those silences or
hacer un robot [risas]. Sentí que era importante erased parts led the musician to a computational
pasar a otro punto menos racionalista, pensar systematization. We couldn’t do it in Guatemala
en cuál es el espacio de intuición, que se dio con but we did in Vienna, and when we started
la pieza Sinfonía Borrada donde lo que hicimos working, the musicians pointed out something
fue dibujar una partitura borrable (fue cuando te very interesting about silence: they said they
conocí durante mi primera visita a Guatemala) could play the erased score perfectly well thanks
que podía ser interpretada por un músico. Esos to their experience and technical ability, but that
silencios o partes borradas llevaban a la siste- silence is really open to interpretation, and can
matización computacional del músico. No lo be understood both scientifically and intuitively.
pudimos hacer en Guatemala, pero sí en Viena; For me it was a very interesting issue because
y cuando comenzamos a trabajar, los músicos they presented me with different ways of inter-
me hicieron un señalamiento muy interesante preting silence, such as making certain noises
sobre el silencio: me dijeron que ellos podían with the instruments by scratching or tapping
ejecutar perfectamente las partituras borradas them. In spite of the fact that this went against
dada su experiencia y calidad técnica, pero que my original concept, I saw that it opened a new
el silencio en realidad es interpretable y puede field; I considered it more important to allow
entenderse tanto científica como intuitivamente. them to interpret it subjectively. They then impro-
Para mí fue una cuestión muy interesante vised their ways of understanding silence. This
porque me ofrecieron distintas maneras de allowed me to enjoy the music they were making
interpretar el silencio, como hacer ciertos ruidos and I discovered I could draw over those erased
con los instrumentos rasgándolos o golpeán- scores while they interpreted them. I’ve always
dolos. A pesar de que contradecía mi primer liked drawing with music, so when I saw I was
concepto, entendí que se abría otro plano; con- surrounded by an orchestra, I knew I had the first
sideré que era más importante permitir que chance to draw with live musicians. If I’d stuck to
ellos lo interpretaran subjetivamente. Entonces the original concept, I would have missed out on
ellos improvisaron sus maneras de entender el a great expressive opportunity.
silencio. Esto me permitió disfrutar la música
que hacían y descubrí que yo podía dibujar sobre SB: Of being able to dialogue with them.
las partituras borradas mientras ellos las inter-
pretaban. Siempre me ha gustado dibujar con CA: Of feeling and making them feel, of generating
música, así que, cuando vi que estaba rodeado and producing something together. This is some-
de una orquesta, supe que tenía la primera opor- thing a computer wouldn’t have given me, because
tunidad de dibujar con músicos en vivo. Si me it doesn’t touch you emotionally. I feel that brings
hubiera atenido al concepto original me hubiera up a veryinteresting question: up to what point
perdido de una gran oportunidad expresiva. is a concept valid? Because becoming aware of
the limit of a concept can open you up to some-
SB: De poder dialogar con ellos... thing else…
¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Tropicalia or Anti Tropicalia? 13

CA: De sentir y hacerlos sentir, de generar algo SB: This way of automatizing certain mechani-
en conjunto. Eso es algo que una computa- cal processes, basic to music, makes me think
dora no me hubiera dado, porque no te toca of Joaquín Orellana, of his efforts to articulate
emocionalmente. Siento que ahí es donde a certain electronic music language in Guatemala
entra una pregunta muy interesante: ¿hasta during the early 70s. He was then at the forefront
dónde es válido un concepto? Porque darte of the musical avant–garde in South America
cuenta del límite de un concepto puede abrirte while at the Instituto Torcuato di Tella.
a otra cosa…
CA: Yes.
SB: Esta manera de automatizar ciertos pro-
cesos mecánicos, básicos en la música, hace SB: Can you talk a bit about the experience of
pensar en Joaquín Orellana, en sus intentos por meeting Orellana and of coming to this body
gesticular cierto lenguaje musical electrónico of work, 40 years after it had begun to take shape?
en Guatemala durante los setenta. Él estuvo en
la punta de la vanguardia musical en Sudamérica CA: It was a moment of opening up, curiously.
en el Instituto Torcuato di Tella... Julián and I had the idea that someone should
interpret these erasable scores and that’s when
CA: Sí we were introduced to Bruno, but it got compli-
cated. I think that you and Bruno recommended
SB: ¿Puedes elaborar un poco sobre la experien- we look at Orellana and I felt you thought—sure,
cia de conocer a Orellana y de entrar, 30 ó 50 since they’re coming with an experimental idea,
años después, a este cuerpo de trabajo, luego de let’s introduce them to the experimental musician
que haya empezado a articularse? from Guatemala—. I thought you were boxing us in,
labeling us and, honestly, the first thing I imagined
CA: Fue un momento de apertura, curiosamente. was a burnt–out hippie; I saw myself being intro-
Julián y yo teníamos la idea de que alguien inter- duced to a Vietnam vet [laughs] that wound up
pretara esas partituras borrables y fue cuando in Guatemala playing didgeridoos. I was very hesi-
nos presentaron a Bruno, pero se complicó. tant to meet him until we were set up and ended
Me parece que Bruno y ustedes nos recomen- up in that place, the Teatro Nacional, which is an
daban mirar a Orellana y yo sentía que ustedes incredibly strange place.
pensaban “claro, como ellos vienen con una
idea experimental, presentémosles al músico SB: Like the güiros! [laughs]
experimental guatemalteco”. Pensé que nos
encajonaban, que nos etiquetaban, y la verdad, CA: The old man we met there wound up being
lo primero que me imaginé fue a un hippie Joaquín Orellana, I didn’t find out until then.
quedado; lo visualicé como si nos fueran a pre- While he was guiding us, inside the theater, to
sentar a un excombatiente de Vietnam [risas] his studio, he said to me and Julián — I’m like
que terminó en Guatemala tocando didgeri- the phantom of the opera — and there I noticed
doos. Tenía muchas reticencias de conocerlo, he was a very peculiar person, with a lot of
hasta que nos tendieron una y terminamos humor. Walking into his studio he told us about
en este lugar, el Teatro Nacional, que es un himself and his studies at Torcuato di Tella, where
lugar rarísimo… I had just taught a course, and I noticed that he
was really someone with very special knowledge.
SB: ¡Que es como los güiros! [risas]. Perhaps if I’d been an ordinary electronic musi-
cian I would have found him less interesting,
CA: El viejo que conocimos ahí resultó ser but what moved me, what struck me as funda-
Joaquín Orellana, lo supe hasta ese momento. mental, was his great frustration at not having
Mientras nos guiaba, dentro del teatro, hacia managed to transfer his knowledge to Guatemala
su estudio, nos dijo a mí y a Julián “yo soy and, nevertheless, finding that unique solution
como el fantasma de la ópera” y noté que era to his problem with the instruments he created.
una persona muy peculiar, con mucho humor. It’s that point where obsession, madness, and
Entrando al estudio nos contó su historia y nos will lead someone to make those giant strides
anti tropi calia 14

habló del Instituto di Tella, de donde justa- but utterly at the wrong time and place, chart-
mente yo venía de dar un curso, me di cuenta ing a very peculiar path by which he became
de que en realidad era alguien con un conoci- — to what point I’m not sure —, on purpose or not,
miento muy especial. Tal vez si yo hubiera sido a victim of the circumstances. However, I found
un músico electrónico ordinario me hubiera it very moving to understand that he is someone
resultado menos interesante, pero lo que me who found the solution to his problem, a way
conmovió y me pareció fundamental, fue su which transcends his problem wonderfully. Sure,
gran frustración de no haber logrado trasladar it’s understanding that there is a completely
su conocimiento a Guatemala y sin embargo, different position and not a theoretical search for
haber logrado esta solución única a su pro- the primitive or the nationalistic, for the marimba
blema con los instrumentos que inventó. Ese and Guatemala; it’s rather a problem of language,
punto donde la obsesión, la locura y la voluntad of how to fit in a society. Finally, this leads to
llevan a alguien a dar estos avances gigantescos a very moving and powerful body of work. I feel
pero completamente descontextualizados y a that’s a central aspect of his work, that there
destiempo, armando un camino muy peculiar, is a strong correlation between the idea and the
en el que no sé hasta qué punto fue, o si se dio fiction, and with its real possibilities: how some-
a propósito o no, víctima de las circunstancias. thing becomes real. I found it very strong.
Sin embargo, me pareció muy conmovedor
entender que es alguien que encontró una solu- SB: I remember perfectly well the night when we
ción a su problema, una manera que trasciende were at your hotel, and we were talking euphori-
maravillosamente a su problema. Claro, es com- cally, along with Julián, about that day’s visit
prender que hay una posición completamente to Joaquín’s studioand how at one point you said
diferente y que no es una búsqueda teórica — those sculptures are incredible, they’re horrible.
de lo primitivo o nacionalista, por la marimba They’re like horrible Calders, but amazing —.
y Guatemala; en realidad es un problema
del lenguaje, de cómo encajar en una sociedad. CA: [Laughs] Sure, because you do feel the
Finalmente, eso genera un cuerpo de trabajo passing of certain previous aesthetics, you feel
muy conmovedor y potente. Siento que ahí hay a period in time, but everything is made with
un punto esencial en su obra, que es que hay a practical function, in the end they’re instruments.
una correlación muy consecuente entre la idea Despite being from a guy who lived in that time,
y la ficción, con sus verdaderas posibilidades: and cannot detach himself from that, in the end
cómo se transforma en algo real. Me pareció there’s no aestheticization, but rather something
muy fuerte. conditioned by his reality. I found it impressive.
There was no bourgeois program calling for deco-
SB: Tengo grabada la noche en que estábamos ration. It’s very clean in that way.
en el hotel donde se hospedaban y hablába-
mos, junto con Julián, con euforia sobre su visita SB: And I want to think, and perhaps I’m just pro-
a Joaquín y que en un momento dijiste –esas jecting ideas, that this visit influenced your work
esculturas son increíbles, son horribles, son beyond that piece or the piece from Fantasía
como unos Calder horribles, pero maravillosos–. de Orellana, with, for instance, the mobiles from
We Will See How Everything Reverberates.
CA: [Risas] Claro, porque sí sientes el aconte-
cer de ciertas estéticas pasadas, sientes a una CA: Totally, I obviously translated what I’d learned
época, pero todo está hecho con una función from the sound utensils, taking into account the
pragmática, en el fondo son instrumentos. sculptural possibilities of the instrument. It was
A pesar de que son de un hombre que vivió en also something simpler. After visiting Orellana,
esa época y no puede desprenderse de ella, the first thing I thought about was inviting him
finalmente, no hay estetización, sino que hay to Mexico and seeing where his work could be
algo que está condicionado por su realidad. shown—remember I looked for this for quite
Se me hizo impresionante. En su obra no hay some time—; but his body of work is so big and
ningún planteamiento burgués de decoración. so difficult to transport that as I spoke to people
Es muy pulcro en ese sentido. it seemed more and more impossible. Although
¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Tropicalia or Anti Tropicalia? 15

SB: Y quiero pensar, tal vez ya me estoy proyec- I loved the idea of showing what Joaquín did, I’m
tando, que esa visita repercutió en tu trabajo neither a promoter nor curator and despite the
más allá de esa pieza o de la pieza de Fantasía effort which could have been made, that’s really
de Orellana, por ejemplo con los móviles de not my role. But the image of those instruments
We Will See How Everything Reverberates. installed in a place was so striking that, when
I started getting frustrated, I finally thought that
CA: Totalmente, obviamente traduje lo que I wanted to make something inspired by him and
aprendí de los útiles sonoros, con la posibili- show it. He’s one of the most direct influences
dad escultórica del instrumento. También fue in my work. Additionally, another example is this
una cosa más simple. Después de conocer güiro now, more than a sound utensil it’s a drawing
a Orellana, lo primero que hice fue pensar en utensil, but based on the sonorous. I feel that
invitarlo a México y ver dónde se podían exponer I didn’t take this thought to the field of music, but
sus instrumentos —¿recuerdas que lo busqué rather to mine, the field of visual arts. Besides,
durante mucho tiempo?—; pero su cuerpo when we went over to film him the following year,
de trabajo es tan grande y tan difícil de trasla- I understood that his work did not only consist
dar que conforme hablaba con más personas of the instruments and the music per se, but also
se volvía cada vez más imposible. Aunque me of his language, the notation.
encantaba la idea de mostrar lo que hacía
Joaquín, yo no soy gestor ni curador y pese al SB: Initially, you guys were going to him to musi-
esfuerzo que se pudiera haber hecho, en rea- calize the Fantasía de Orellana piece, which you
lidad ese no es mi rol. Pero la imagen de esos had commissioned as a new score.
instrumentos instalados en un espacio se
me hizo tan contundente que, cuando me CA: Yes, what happened when we talked the
empecé a frustrar, finalmente pensé en que yo first time, which always happens when you meet
quería hacer algo inspirado en él y mostrarlo. someone like Joaquín, is that I had to look for
Es una de las influencias más directas en mi common points of interest or points of contact;
trabajo. Además, otro ejemplo es el güiro when he asked me what I did I didn’t want to give
de ahora, más que un útil sonoro, es un útil de him the spiel about the Nuevos Ricos or lucha
dibujo, pero basado en lo sonoro. Siento que libre or my story; the simplerthing was to tell him
este pensamiento no lo llevé al campo de la about the animations, because sometimes it’s
música, sino al mío, que es el de las artes visua- a lot easier to simplify it. When I mentioned that
les. Además, cuando al año siguiente lo fuimos I noticed a glint in his eye, because there’s an
a filmar, entendí que su obra no solo consistía intrinsic relation between animation and music.
en los instrumentos y la música per se, sino que It was then I noticed there were possibilities for
está también su lenguaje, la notación. collaboration. I looked for a point in common
and thought about Walt Disney’s animation,
SB: Inicialmente iban con él para musicalizar Fantasia, which is the first great classical piece
la pieza de Fantasía de Orellana, que ustedes of the sort; I also realized I didn’t want to take my
le habían comisionado como un nuevo score. world to Orellana’s because I felt his world was
already very complete and respectable. If I had
CA: Sí, lo que sucedió cuando hablamos la brought him an animation of mine, it would have
primera vez, que siempre pasa cuando conoces been like smearing my world on his. I thought
a alguien como Joaquín, es que tuve que buscar it was more interesting to find a world of fascina-
puntos de interés en común o puntos de con- tion in common. It seemed that to commission
tacto; cuando me preguntó qué hacía no quise a piece by him was the clearest option, and
echarle el rollo sobre Nuevos Ricos o la lucha that’s how the fragment of El Aprendiz de Brujo
libre o mi historia; lo más sencillo fue contarle was proposed.
lo de las animaciones, porque a veces es mucho
más fácil simplificarlo. Cuando le comenté eso SB: And when you arrived there you saw that
le sentí un brillo en los ojos, porque hay una rela- he also had a system of notations…
ción intrínseca entre la animación y la música.
Ahí noté que existían posibilidades de colaborar. CA: Yes.
anti tropi calia 16

Busqué un punto en común y pensé en la anima- SB: And the approach changed then, right?
ción de Walt Disney, Fantasía, que es la primera
gran pieza clásica de eso; también pensé que CA: It changed because I found more dimen-
no quería llevar mi mundo al mundo de Orellana sions to his work; he’s not only a luthier, nor is
porque sentí que su mundo ya era muy com- he a crazy musician, because he has a language,
pleto y respetable. Si yo le hubiera llevado una which means his life’s work is much more com-
animación mía, hubiera sido como embarrar mi plete. In reality he’s a musician who came up
mundo al suyo. Pensé que era más interesante with a whole system. The instruments have very
encontrar un mundo de fascinación en común. interesting names, like the “Cimbaluna” or the
Me pareció que comisionarle una pieza era lo “Sinosoide”; and the musical pieces are called
más claro, fue así como se planteó el fragmento things like Symphony for the Third World.
de El Aprendiz de Brujo.
SB: Branches of an Imaginary Marimba.
SB: Y cuando llegaste hasta ahí viste que él
también tenía un sistema de grafías... CA: Made–up words. At first glance, his works
reflect the image one has of the genius or
CA: Sí. the lunatic, but when you realize it’s all based
on the invention of certain instruments and
SB: Y cambió el planteamiento... of the symbology necessary to play them, notes,
you understand it’s something much richer and
CA: Cambió porque encuentro más dimensiones more complex. That also coincided with my
en su obra; no es sólo un lutier, ni tampoco es research on significations and the kind of lan-
un músico loco, porque tiene un lenguaje, lo que guage used in concrete poetry, more abstract.
significa que su obra es mucho más completa. I understood it was someone whose work
En realidad se trata de un músico que generó I could learn from.
todo un sistema. Los instrumentos tienen
nombres muy interesantes, como la “Cimbaluna” SB: Yes, his notations have a certain symbology or
o el “Sinosoide”; y las piezas musicales se certain hidden symbols which are also present in
llaman Sinfonía para el Tercer Mundo… the drawings you show in your exhibit, such as the
“Fax Mantras” drawings.
SB: Ramajes de una Marimba Imaginaria...
CA: The “Fax Mantras” notations are based on
CA: Palabras inventadas. A primera vista sus symbols I found by Aleister Crowley, known as
obras representan la imagen que uno tiene del seals, which are signs used for summoning
genio o del loco, pero cuando te das cuenta que demons. For me, demons are mental aspects.
eso está sustentado con la invención de ciertos The idea was to find a cyphered language
instrumentos y la simbología para ser tocados, which, when repeated and used as part of
notas, entiendes que se trata de algo mucho a dialogue, could come up as something similar
más rico y complejo. Eso coincidió también con to what happened in colonial cities like Mexico,
mi investigación sobre las significaciones y ese Guatemala, or Oaxaca, where symbols appear
tipo de lenguaje que se usa en la poesía con- on iron gates. That’s how I became interested
creta, más abstracto. Entendí que era alguien in how certain scores or schemes could be the
de quien podía aprender a partir de su trabajo. ones to rule over life; the patterns in behaviors
and events, as if there were notational systems
SB: Sí, sus grafías tienen cierta simbología which establish planes of social realities, as in the
o ciertos símbolos ocultos que también están case of music. With time I’ve felt these are more
presentes en los trabajos de dibujo que pre- of possibilities or desires one would like to find,
sentas en tu exposición, como los dibujos but what I really find interesting is understanding
“Fax Mantras”. that these patterns gradually break down, if they
do in fact exist. They’re like writing, which can
CA: Las grafías en “Fax Mantras” están hechas open up to much more than initially understood,
a partir de unos símbolos que encontré de to a certain point.
¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Tropicalia or Anti Tropicalia? 17

Aleister Crowley, conocidos como sellos, que


son signos para evocar a los demonios. Para mí SB: Is that present in the other drawings you
los demonios son aspectos mentales. La idea are showing?
fue encontrar un lenguaje cifrado que, al ser
repetido y utilizado en un diálogo, podía apa- CA: Yes, that’s exactly what I mean. The
recer como algo similar en ciudades coloniales drawings spring from all these things I’ve
como México, Guatemala o Oaxaca que con- seen and from all these notation systems
tienen símbolos en las rejas de hierro. Así me I’ve researched. In reality I allow them to flow
interesé en cómo podrían ser las partituras in a much more intuitive manner, I let them
o esquemas que serían capaces de regir la vida; happen. It’s like an invisible spot, emanating
los patrones de comportamiento y de eventos, from the subconscious, from which an
como si hubieran sistemas de notación que image is generated and is simply allowed to
establecieran planos de las realidades sociales, occur. It’s about not having preconceptions
como la música. Con el tiempo he sentido que of how the drawing or the composition
en el fondo son más posibilidades o deseos que will turn out, but to resolve it as it shows up.
uno quisiera encontrar, pero lo que realmente
me parece interesante es entender que estos SB: Automatically.
patrones se van rompiendo, si de verdad existen.
Son como la escritura, que se puede abrir CA: It has a lot to do with writing and with
mucho más de lo que inicialmente se entiende, automatic drawing. At the same time you have
hasta cierto punto. your own ways of composing, to put it one way,
your own tricks or systems for drawing. There
SB: ¿Hay algo de esto en los otros dibujos que are things I draw by hand, things with templates,
presentas? certain repetitions, the ways of composing or
decomposing a drawing; all this becomes a work
CA: Sí, justamente es a eso a lo que me refiero. process you begin to enjoy, until at some point
Los dibujos parten de todas estas cosas que you mess it up in order to move on to the next
he visto y de todos estos sistemas de anota- level. You search for it, but it shows up on its own.
ción que he investigado. En realidad permito Working like this has turned out to be a form of
que fluyan de una forma más intuitiva, dejo escape because I feel that as soon as you start
que ocurran. Como un punto invisible, a partir working focused on certain structures or codes,
del inconsciente, desde él se genera una imagen you enter a blind alley. Systems turn into closed
y se deja que ocurra. Se trata de no preconcebir circuits. For me the most interesting step is trying
cómo va a ser el dibujo o la composición, sino to open it up, trying not to make sense. Letting
irla resolviendo conforme aparece. it come up freely in order to appreciate a more
emotional beauty, not of what’s represented but
SB: Automáticamente. rather of the result of that which starts emerg-
ing. Today, while looking at the drawings in the
CA: Tiene mucho que ver con la escritura y con el room, all those scribbled strokes, I realized their
dibujo automático. A la vez uno tiene sus propias attribute is the tension between looseness and
maneras de componer, llamémosle, sus trucos constraint; the tension between discipline and
o sistemas para dibujar. Hay cosas que hago a laxity, ugliness and beauty. I understood there’s
mano, cosas con plantillas, ciertas repeticiones, a balance in conflict, vibrating. I feel that is
las maneras de componer o descomponer un much more interesting that sheer rationalization.
dibujo; todo esto se vuelve un proceso de trabajo Although I wouldn’t tell you either that I’m inter-
que te va gustando, hasta que en un momento ested in embarking on an abstract impressionism
lo jodes para que te permita pasar a otro nivel. path because what I do doesn’t lead in that direc-
Vas buscándolo, pero aparece solo. Trabajar así tion, I’m just very interested in that tension. For
me ha resultado un escape porque siento que example, I look at the drawings and they’re ugly;
en el momento en que trabajas enfocado en I don’t quite understand them: are they well done
las estructuras o los códigos lo que sucede es or are they bad? Are they fair or unfair? What’s
que entras a un callejón sin salida. Los sistemas happening there? I’m liking that tension…
anti tropi calia 18

se transforman en circuitos cerrados. Para mí SB: And I think this openness of that process
el paso más interesante es el intentar abrirlo, you mention was also very evident in the Havana
intentar no hacer sentido. Dejar que resulte Biennial. In the beginning you had some ideas,
libremente para apreciar una belleza más emo- but given your previous experiences in that
cional, no de lo que está representado sino del Biennial, you arrived without expectations, with
resultado que va apareciendo. Hoy, mientras veía the basics: a pencil and some paper to see
los dibujos instalados en la sala, todos estos what would happen.
trazos rayados, me di cuenta que su cualidad
es la tensión entre la soltura y el constreñi- CA: Yeah, my initial project was to ask for a good
miento; la tensión entre la disciplina y el relajo, hotel [laughs] to be more or less comfortable in,
la fealdad y la belleza. Entendí que hay un and to arrive with pencil and paper; to meet the
balance en conflicto, vibrando. Siento que eso es musician, Luis Alberto Mariño; and then see what
mucho más interesante que la pura racionaliza- happened and be open to the experiment. Since
ción. Aunque tampoco te diría que me interesa I was there for two weeks, and in the first run there
internarme en un camino de expresionismo weren’t other artists or people from the art world,
abstracto porque lo que hago no va hacia allá, I spent my time working with him, walking, talking
simplemente me interesa mucho esa tensión. in the garden, rehearsing with the musicians or on
Por ejemplo, veo los dibujos y son feos; no los my own, drawing in my room.
acabo de entender: ¿están bien hechos o son
malos? ¿son justos o injustos? ¿qué está suce- SB: I have to say, that’s quite the cheverista attitude
diendo allí? Esa tensión me está gustando… [laughs].

SB: Y esta apertura del proceso que hablas creo CA: It could be, let’s say the process was much
que también era muy evidente en la Bienal de more relaxed than normal. It meant opening up
la Habana. Al principio tenías unas ideas, pero to see what happened. The nice thing was that
dadas las experiencias que ya habías tenido I tried many things I hadn’t allowed myself to
anteriormente en la Bienal, llegaste sin expec- try before, such as observing the whole African
tativas, con lo básico: un lápiz y unas hojas para element present in Cuba, everything that is rhyth-
ver qué pasaba. mic, and observing people. I let that show up in
the drawings, I drew things I normally don’t draw
CA: Sí, mi consigna fue pedir un buen hotel or are usually not in my creative realm. I began
[risas] para estar más o menos cómodo e ir con making some frottage with the güiros to see what
lápiz y papel; conocer al músico, Luis Alberto turned up on paper. At the same time I started
Mariño; y a partir de ahí ver qué sucedía y looking for the way in which Luis Alberto would
abrirme a un experimento. Como estuve dos translate those signs or drawings and feelings
semanas, y en la primera no había ningún otro into a musical score for güiros. He went ahead
artista ni gente del mundo del arte, me la pasé and reached his own conclusions, which are those
trabajando con él, caminando, discutiendo en el of a musician: I didn’t intervene in his musical
jardín, ensayando con los músicos o sólo, dibu- creation and accepted them. That’s how I also
jando en mi cuarto… let the result be whatever turned out. It was very
interesting to work together this way, we had
SB: Hay que decirlo, una actitud bastante two weeks to produce it, rehearse it, and present
cheverista [risas]. it; and for this we found a wonderful place, an
abandoned movie theater. All the musicians
CA: Puede ser, digamos que fue un proceso arrived on the day of the presentation, and since
mucho más relajado que el normal. Significó a company of dancers rehearsed there, I asked
abrirme a ver qué sucedía. Lo lindo fue que two of them to dance behind a screen with which
probé muchas cosas que antes no me había we staged a theater of shadows. Since the per-
permitido, como observar toda la parte afri- formance was at night, we placed candles in the
cana que hay en Cuba, todo lo que es rítmico y whole place because there was no power. I also
observar a la gente. Dejé que eso apareciera en put up all the new drawings on the walls of the
los dibujos, dibujaba cosas que normalmente dressing room. I was afraid when the performance
¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Tropicalia or Anti Tropicalia? 19

no dibujo o que usualmente no están en mi started, because people had arrived — that
ámbito creativo. Empecé a hacer unos frottage demanding audience from biennials, which
con los güiros para ver qué aparecía en el papel. never forgives and is very blasé.
A la vez empecé a buscar la manera en la que
Luis Alberto traduciría esos signos o dibujos SB: But you had arrived with a pencil and
y sensaciones en una partitura musical para some paper!
güiros. Él la fue haciendo y llegó a sus propias
conclusiones, que son muy de músico; yo las CA: Yes! I suddenly realized I’d kind of produced
fui aceptando, sin intervenir en su invención a music hall spectacle. Something enormous
musical. Así también dejé que el resultado fuera that started out with a pencil and some paper.
lo que apareciera. Fue muy interesante trabajar It came out strong. A performance that allowed
juntos de esta manera, tuvimos dos semanas all that African negritude to flourish and which
para producirlo, ensayarlo y presentarlo; y para was not tropical or salsa–like at all, without
esto encontramos un sitio maravilloso, un cine that sound of the traditional güiro, but a differ-
abandonado. El día de la presentación llegaron ent sound, dryer. The dancers themselves were
todos los músicos, y como además allí ensayaba very happy to dance something that wasn’t the
una compañía de bailarines, les pedí a dos de typical music of the island. I understood that what
ellos que bailaran detrás de una pantalla con was there was a web of energy, a kind of power
la que hicimos un teatro de sombras. Como el unleashed. I decided not to photograph or film
performance fue de noche pusimos veladoras the performance, to avoid introducing photogra-
en todo el lugar porque no había electricidad phers because they would contaminate the action
en el edificio. Además instalé todos los dibujos with their presence. It was a difficult decision
nuevos en las paredes del vestidor. Sentí miedo because there’s not even a single photograph of
en el momento en el que el performance that and it almost seems like a story, but I think
comenzó, porque había llegado la gente, ese it was the right decision because everything was
público exigente de las bienales, que nunca recorded by the drawings. The drawings are the
perdona y es muy blasé. record. Now one only thinks of the photograph or
video as record, but the most primary record is
SB: ¡Pero si viniste con un lápiz y unas the scribble on the wall. Maybe the performance
cuantas hojas! was recorded in the memory of those who were
there and then told others, as I am telling you
CA: ¡Sí! De pronto me di cuenta de que había now. I thought this performance should be a more
hecho un espectáculo tipo music hall. Algo direct and basic experience.
gigante que fue hecho a partir de un lápiz y unas
hojas de papel. Salió fuerte. Un performance SB: How do you think that experience was
que permitió aflorar toda esa negritud africana translated into this exhibit we’re working on
y que para nada fue tropical o salsero, sin ese here? Originally we had a different plan: to use
sonido del güiro tradicional, sino un sonido dife- somegüiros with rolls of paper to make draw-
rente, más seco. Los mismos bailarines estaban ings we’d hang to form a labyrinth. It was an idea
muy contentos de bailar algo que no fuera la for the installation which was quite developed,
típica música de la isla. Entendí que lo que and then you came here and noticed the mate-
había ahí en realidad era una maraña de energía, rial possibilities of pressing this güiro against
una especie de poder que se desencadenó. the paper and saw the result; it was something
Decidí no fotografiar ni filmar el performance, you didn’t have in mind, but which gave birth
evitar el introducir a los fotógrafos porque to something more, to a different kind of record,
con su presencia se contaminaría la acción. like the marks on the walls.
Fue una decisión dura porque no hay ni una foto
de eso y parece casi un cuento, pero me parece CA: What happened was that I had time to
que fue la decisión acertada porque todo quedó produce both conceptually and physically the
registrado en los dibujos. Los dibujos son el graphite güiros, but I did not have time to try
registro. Ahora sólo se piensa el registro como them out in my studio before sending them here.
una foto o un video, sin embargo el registro más When I sent them I was left really wanting to use
anti tropi calia 20

primario es un rayón en la pared. Tal vez el per- them. Really, what most excited me about coming
formance se le quedó grabado en la memoria was the desire to see the marks thegüiros would
a quienes lo presenciaron y luego se lo platica- leave when scribbling with them. I must confess
ron a otros, como yo te lo platico ahora. Pensé I felt like scribbling on the walls. When we arrived
que este performance debía ser una experiencia it was the first thing I proposed and Fiorella, the
más directa y básica. director, immediately agreed. I took her seriously
and scribbled on all the walls of the first exhibit
SB: ¿Cómo has visto que esa experiencia se room, marking my territory, so that she wouldn’t
haya traducido en esta exposición que traba- regret her decision later.
jamos acá? En el sentido de que originalmente
teníamos un plan distinto: usar unos güiros SB: Not yet…
con estos rollos con hojas para hacer dibujos
que colgaríamos para formar un laberinto. CA: Afterwards we started playing with the mobile
Una idea de la instalación, que ya estaba muy mounting elevator and I enjoyed it a lot while you
articulada, para luego venir acá y ver las mismas hand led it and I scribbled on the walls behind
cualidades materiales de oprimir este güiro you. I’d never played like that with a curator, like
contra las hojas y ver el resultado; que fue algo we were kids. I also like a lot how the drawings
que no tenías en mente, pero que dio para más, on the wall work in combination with the framed
para otro tipo de registro, como las marcas en drawings we hung in front. That’s where I really
las paredes. feel it becomes a complete experience which, for
myself as an artist, is fundamental.
CA: Lo que sucedió es que tuve tiempo de
producir conceptual y físicamente los güiros SB: It’s curious because there’s an inversion
de grafito, pero lo que no me dio tiempo fue of certain values those drawings had by being
probarlos en mi estudio antes de enviarlos framed in Mexico. They felt very noisy and strong,
para acá. Cuando los envié me quedé con and when we placed them against that wall,
muchas ganas de usarlos. Realmente lo que which is completely scribbled on and marked up,
más me excitaba de venir eran las ganas de they turned into moments of pause, into breathers.
ver cómo marcaban los güiros al rayar con ellos.
Tengo que confesar que tenía ganas de rayar CA: They become order.
las paredes. Cuando llegamos fue lo primero
que planteé, y Fiorella, la directora, enseguida SB: Exactly.
accedió. Le tomé la palabra en serio y rayé todas
las paredes de la sala uno, marcando el terri- CA: The frames are like the cages of fierce animals.
torio, para que después no se arrepintiera de Yesterday, seeing everything come together, I told
su decisión. myself — the thing is, those scribbles are pure
energy —, everything in that room is the result of
SB: Todavía... spending all these months scribbling. As if I were
a kind of neurotic monster. I think that the exhibit’s
CA: Después nos pusimos a jugar con el ele- beauty lies there, in that hyper–neurosis [laughs].
vador móvil de montaje y disfruté muchísimo For me, drawing is the most liberating moment
mientras tú lo manejabas y yo, atrás, rayaba of my work. I enjoy it physically and emotionally.
los muros. Jamás había trabajado así con un Drawing is the moment when you ease the super
curador, como si fuéramos niños. Además ego; all those little voices that are constantly
me gusta mucho cómo reacciona el dibujo en bothering you with the meaning of art; all that
la pared en combinación con los dibujos enmar- neurotic shit that remains stored in the mind.
cados que colgamos encima. Ahí realmente When I draw, the neurosis stops and the artist
siento que se vuelve una experiencia completa becomes a very real experience before the world,
que, para mí como artista, es trascendental. even if you don’t know why you’re doing it. To see
this very large room filled with only scribbles
SB: Es curioso porque hay una inversión de is something very beautiful. Sometimes I think
ciertos valores que esos dibujos ya traían al that, as an artist, one builds throughout one’s life
¿Tropicalia o Anti Tropicalia? Tropicalia or Anti Tropicalia? 21

estar enmarcados desde México. Ya se veían a story about one’s work that becomes dense and
como muy ruidosos y fuertes y a la hora de structured: heavy. It’s something we undoubtedly
ponerlos contra esta pared que está totalmente do from a need to make sense of our vision and
pintada y arcada, eso los vuelve en los momen- be able to communicate it to others. To draw in
tos de pausa, los respiros. such a free manner means to be able to disregard
that self–constructed version. It’s a very important
CA: Se vuelven el orden. moment of mental relief.

SB: Exactamente. SB: Finally, Anti Tropicalia or Tropicalia?

CA: Los marcos son como las jaulas de animales CA: I think it’s all the same [laughs].
feroces. Ayer, viendo el efecto de todo junto, me
dije – es que esos rayones son pura energía–,
todo lo que está en ese cuarto es el resultado
de pasar todos estos últimos meses rayando.
Como si yo fuera una especie de monstruo
neurótico. Creo que en eso radica la belleza
de la exposición, en esa híper–neurosis [risas].
Dibujar es para mí el momento más liberador de
mi trabajo. Lo disfruto física y emocionalmente.
Dibujar es el momento en que alivianas el súper
ego; todas estas vocecitas que constantemente
te joden sobre el significado del arte; toda esa
mierda neurótica que se queda guardada en
la mente. Al dibujar, la neurosis se detiene y el
ser artista se vuelve una experiencia muy real
ante el mundo, aunque no sepas para qué lo
haces. Ver esta sala tan grande llena sólo con
rayones, es algo muy bonito. A veces pienso
que uno, como artista, a lo largo de su vida va
construyendo una historia sobre su trabajo que
se vuelve densa y estructurada: pesada. Es algo
que sin duda hacemos por una necesidad de
darle sentido a nuestra visión y poder comuni-
carla a los demás. Dibujar de esta manera tan
libre significa poder prescindir de esta visión
autoconstruida. Es un momento, muy impor-
tante, de alivio mental.

SB: Finalmente, ¿Anti Tropicalia o Tropicalia?

CA: Yo creo que da igual [risas]


22

Habana Suite 2015

Havana Suite 2015

Set de 130 dibujos de grafito sobre papel Set of 130 drawings.


enmarcados en acrílico Graphite on paper, framed on plexy glass
29 x 24.5 cm c/u 29 x 24.5 cm each
Habana Suite 001— 009 23

001 002 003

004 005 006

007 008 009


anti tropi calia 24

010 011 012

013 014 015

016 017 018


Habana Suite 010— 027 25

019 020 021

022 023 024

025 026 027


anti tropi calia 26

028 029 030

031 032 033

034 035 036


Habana Suite 028— 045 27

037 038 039

040 041 042

043 044 045


anti tropi calia 28

046 047 048

049 050 051

052 053 054


Habana Suite 046— 063 29

055 056 057

058 059 060

061 062 063


anti tropi calia 30

064 065 066

067 068 069

070 071 072


Habana Suite 064— 081 31

073 074 075

076 077 078

079 080 081


anti tropi calia 32

082 083 084

085 086 087

088 089 090


Habana Suite 082— 099 33

091 092 093

094 095 096

097 098 099


anti tropi calia 34

100 101 102

103 104 105

106 107 108


Habana Suite 100— 117 35

109 110 111

112 113 114

115 116 117


anti tropi calia 36

118 119 120

121 122 123

124 125 126


Habana Suite 118  — 130 37

127 128 129

130
38

Composición para
Pequeño Güiro de Grafito 2015

Composition for
Small Graphite Güiro 2015

Luis Alberto Meriño, 2015 Luis Alberto Meriño, 2015


Pieza comisionada por Carlos Amorales para Comissioned work by Carlos Amorales for
la XII Bienal de la Habana the XII Havana Biennial
Composición para Pequeño Güiro de Grafito 39

1
Solo para pequeño Güiro—I

2
Figuras— II
3

4
40
calia
tropi

Paisaje Desolado— III
anti
Composición para Pequeño Güiro de Grafito 41

5
Continuo— IV

6
anti tropi calia 42

7
= 88

= 144 = 96

8
= 132 = 104 = 120

= 112
Composición para Pequeño Güiro de Grafito 43

9
4 6

2 4 6 2 4 6

4 2
44

Notaciones para el
Uso de Tipografías 2015

Notations for the


Use of Typographies 2015

Carbón sobre papel Charcoal on paper


190,5 x 139 cm 190,5 x 139 cm
09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
Notaciones para el Uso de Tipografías 09 45

09
anti tropi calia 46

10
Notaciones para el Uso de Tipografías 10 — 11 47

11
anti tropi calia 48

12
Notaciones para el Uso de Tipografías 12 — 13 49

13
anti tropi calia 50

14
Notaciones para el Uso de Tipografías 14 — 15 51

15
anti tropi calia 52

16
Notaciones para el Uso de Tipografías 16 — 17 53

17
anti tropi calia 54

18
55

Fax Mantra
(Protective Seals) 2012

Carbón sobre papel Charcoal on paper.


Con marco: 335 x 142,5 cm Framed: 335 x 142,5 cm
02, 04, 05, 06 02, 04, 05, 06
anti tropi calia 56

02 04
Fax Mantra (Protective Seals) 02— 06 57

05 06
anti tropi calia 58
Fantasía de Joaquín Orellana Joaquín Orellana’s Fantasia 59

Fuimos a Ciudad de Guatemala con una idea We went to Guatemala City with a very clear idea
muy clara de lo que queríamos, pero después of what we wanted, but shortly after we lost our
perdimos el rumbo, nuestra atención se desvió way, our attention got sidetracked. Just before
en el camino. Poco antes de subir al avión leí boarding the plane, I read Why Karl Von Spreti
¿Por qué mataron a Karl von Spreti?1, texto de Died1, an article by Ryszard Kapuściński about
Ryszard Kapuściński sobre el secuestro y ase- the kidnapping and assassination of count Karl
sinato del conde Karl von Spreti por la guerrilla von Spreti by the Guatemalan guerrillas; I wish
guatemalteca; ojalá y lo hubiera leído al volver. I had read it on my way back. All it did was make
Sólo consiguió que viera todo y a todos bajo me see everything and everyone under a sinister
un tinte siniestro y paranoico. El país en donde and paranoid light. The country where silence
se cultivó el silencio resultó ser un país sin was harvested turned out to be a country without
música. Y sí, como señaló mi amigo, el músico music. And yes, just like my friend and travelling
Julián Lede quien hizo el viaje conmigo, es companion —musician Julián Lede— pointed
sorprendente: en Guatemala, más allá de anti- out: it is amazing that beyond old–fashioned
cuadas versiones de foxtrot y de boleros de foxtrot covers and boleros from the 40s played
los años cuarenta tocados con marimba, pare- with marimba, there seems to be no music in
ciera no haber música. A diferencia de otros Guatemala. In contrast with other Latin–American
países latinoamericanos en donde la música countries where music is alive and always
es algo cotidiano y vivo —que cambia semana there  —different music every week, or even every
tras semana, o hasta día tras día, en donde day; bad and good music, popular and Art music,
hay música buena y mala, popular y culta, music that comes out of the omnipresent radio—
música que sale de la radio omnipresente — in Guatemala there seems to be only silence.
en Guatemala parecería sólo haber silencio.
We started our trip with a specific project in mind
Iniciamos el viaje con un proyecto específico that had originated during a previous stay Julián
cuyo origen estaba en una previa estancia de had had in Guatemala in which he had been
Julián en Guatemala en la que le habían ofrecido offered to collaborate with a conductor. I had
colaborar con un director de orquesta. Yo había done a score with an altered plotter I had in my
hecho una partitura con una máquina plotter studio, I printed the sheet music with graphite
arreglada en mi estudio, una partitura impresa and thenerased it partially with a rubber eraser;
con grafito y posteriormente borrada a medias when Julián saw my semi–erased score intended
con una goma; cuando Julián vio la partitura to be read and interpreted in an experimental
semi–borrada, para ser leída e interpretada de fashion by an orchestra, he thought the experi-
forma experimental por músicos de orquesta, ment could be proposed to the orchestra at the
pensó que el experimento se podría proponer Teatro Nacional de Guatemala —housed in a
a la orquesta del Teatro Nacional de Guatemala sci–fi kitsch fantasy building from the 70s. We
(cuyo edificio es una fantasía kitsch de ciencia made the necessary appointments and without
ficción construido en los años setenta). Hicimos a second thought took a plane to Guatemala
las citas necesarias y sin pensarlo mucho más hoping to visit the theater and talk to a music
tomamos el avión con la idea de visitar el teatro director that could structure and conduct what,
y platicar con un director de orquesta para que in time, would become a semi–erased symphony.
estructurara y dirigiera lo que,con el tiempo,
sería una sinfonía semi–borrada.

Han pasado más de cuarenta años desde que 1 Quasi–reportage written by Kapuściński
Kapuściński escribiera sobre las dictaduras at the beginning of 1970 and eventually
militares guatemaltecas y su texto se queda published as a slim volume of the same title.
A Spanish translation of the story is included
1 En su edición en español ¿Por qué mataron in the book Cristo con un fusil al hombro
a Karl von Spreti? (originalmente publicado (Christ with a rifle on his shoulder), Anagrama,
en 1970) está incluido en el libro Cristo con un 2010. It is not clear if the article was ever
fúsil al hombro (Anagrama, 2010). translated into English, Translator’s Note (TN).
anti tropi calia 60

corto si se piensa en lo que ha ocurrido desde It’s been over forty years since Kapuściński
1970. El proceso de paz comenzó tan sólo wrote about the Guatemalan military dictator-
a mediados de los noventa, y aunque el nivel de ships and his text turns out to be insufficient if
violencia ya no es el mismo, todavía se ven sus you think of what has happened since 1970.
secuelas en los rostros silenciosos de los tran- The peace process began only in the mid–nine-
seúntes, en las pocas sonrisas que se ven por la ties, and eventhough the level of violence is no
calle, en la cantidad de hombres sin piernas que longer the same, one can still see its traces on
uno cruza en el camino. Al principio, el director the silent faces of passersby, on the scarce smiles
de orquesta se entusiasmó con la idea de cola- found on the street, on the unusual amount of
borar en nuestro experimento, pero como el legless men that one crosses on the road. At
público guatemalteco tiene una cultura musical first, the conductor was very enthusiastic about
muy conservadora, le preocupaba la posibilidad the idea of collaborating in our experiment, but
de que no entendieran lo que haríamos y lo Guatemalan audiences have a very conservative
interpretaran como una aberración musical mal music culture and he was concerned about the
tocada y de que todo ello tuviera consecuen- possibility that they might not understand what
cias negativas para su carrera. Al hablar de lo we were doing and interpret it as a badly played
anterior, el director pensó en presentarnos al musical aberration and that, in consequence, his
compositor de música contemporánea Joaquín career would be affected. While talking about all
Orellana como opción para dar al proyecto una this, the conductor of the Teatro Nacional decided
salida más consecuente con su aspecto experi- to introduce us to contemporary music composer
mental. Al siguiente día nos recibió a la entrada Joaquín Orellana as an option for our project that
del Teatro Nacional un hombre muy viejo, enjuto would be more in accordance with its experi-
y con los ojos muy rojos, quien entre bromas mental aspects. The following day we were met
nos encaminó por pasillos subterráneos hasta at the entrance of the theater by an old, scrawny,
su estudio, ubicado en la planta baja del Teatro. red–eyed man, who jokingly led us through
underground halls to his studio, located on the
Resultó que en el corazón oscuro del Teatro lower level of the Teatro Nacional.
Nacional, como si fuera una especie de fan-
tasma de la ópera, trabajaba Joaquín Orellana, It turned out that —like some kind of Phantom
compositor y músico guatemalteco que en 1968 of the Opera—in the dark heart of the Teatro
recibió una beca para estudiar en el Centro Nacional de Guatemala worked Joaquín Orellana,
Latinoamericano de Altos Estudios Musicales a Guatemalan composer and musician who in
del Instituto Torcuato di Tella de Buenos Aires, 1968 had been granted a scholarship to study
bajo la tutoría de importantes músicos como at the Centro Latinoamericano de Altos Estudios
Francisco Kröpfl, Alberto Ginastera y Luigi Nono, Musicales of the Instituto Torcuato di Tella in
entre otros. Además de sus estudios musicales, Buenos Aires2, mentored by important musi-
Orellana llevó cursos de lingüística estructural, cians such as Francisco Kröpfl, Alberto Ginastera
técnicas audiovisuales y filosofía del arte. Entrar and Luigi Nono, among others. In addition to his
en el estudio de Orellana fue como aventurarse musical studies, Orellana had also taken classes
furtivamente en la cueva de tesoros de los on Structural Linguistics, Audiovisual Technology
cuarenta ladrones. Su estudio es una especie
de gran bodega que alberga más de cien 2 Latin American Center for Advanced
instrumentos —que él llama “útiles sonoros”— Musical Studies, also know as CLAEM,
cuidadosamente ordenados según su uso; son avant–garde study and research center with
instrumentos hechos de madera, de caña, de state–of–the–art electro acoustic musical
caparazones de tortuga y de metal que juntos equipment and renowned international faculty.
forman una gran marimba deconstruida y defor- The CLAEM offered two–year fellowships to
mada que, al menos a mis ojos de artista visual, promising Latin American composers, giving
remite a las esculturas modernistas de Calder them an opportunity to break free from the
o Tinguely y además tienen la belleza casual de cultural and musical isolation of their local envi-
no haber sido concebidos como objetos con una ronments. The center opened in 1962 and was
estética visual, sino como herramientas sonoras. closed in 1970 due to lack of support, TN.
Fantasía de Joaquín Orellana Joaquín Orellana’s Fantasia 61

Al presentarnos le expliqué que Julián y yo


habíamos colaborado durante los últimos años
en una serie de animaciones en las cuales él
había musicalizado mis secuencias animadas.
Al mencionar la palabra “animación” noté que

Estudio de Joaquín Orellana, Guatemala


a Orellana le brillaban los ojos, vi en él el fulgor
que a veces tienen los músicos cuando escu-
chan esa palabra, en ese momento entendí que
podríamos colaborar juntos. A nuestro regreso
a la Ciudad de México, la idea de comisionar
a Joaquín para musicalizar una animación fue
tomando cada vez más fuerza. Entonces se
nos ocurrió proponerle que hiciera una nueva
musicalización de un fragmento de la película
Fantasía de Walt Disney. Viajamos en busca de
músicos a un país sin música, pero el que cono-
cimos resultó ser muy prolífico.
and Philosophy of Art. Entering Orellana’s studio
En el libro Tres vidas secretas, el escritor argen- was like furtively venturing into the cave of the
tino Reinaldo Laddaga narra cómo Walt Disney, Forty Thieves. His studio is some sort of big ware-
a finales de los años treinta y tras el éxito de house where more than a hundred instruments
Blanca Nieves, se propuso con Fantasía llevar —which Orellana calls “sound utensils”3— are
la relación que existía entre música y dibujos kept and carefully organized by function. They’re
animados a un nivel más avanzado en el que made of wood, cane, turtle shells, and metal,
la música no sirviera sólo de acompañamiento and together they form a huge marimba, decon-
que simplemente enfatiza las acciones de structed and deformed which, seen through my
los personajes, sino que su presencia fuese visual artist eyes, recalls the Modernist sculptures
en sí el personaje principal. Disney animó los of Calder or Tinguely with an added accidental
movimientos de sus personajes siguiendo beauty: they were not conceived as visually aes-
composiciones de Stravinski, Tchaikovski, thetic objects but as sound tools.
Mussorgsky, Schubert, Beethoven, Ponchielli
y Dukas, que fueron dirigidas por Leopold As we introduced ourselves, I explained that Julián
Stokowski, entonces director de la Orquesta de and I had been collaborating during the past
Filadelfia. A pesar del aprecio de la crítica de la years in a series of animated films for which he
época, la experimentación a gran escala des- had composed the score to go with my animated
plegada en Fantasía no interesó al público en sequences. As I mentioned the word “anima-
general y como consecuencia el proyecto fue tion” I noticed a sparkle in Orellana’s eyes, I saw
un fracaso económico y Disney no volvió a dirigir in them that same glint musicians sometimes
un film de animación con tales pretensiones get when they hearthat word, at that moment
artísticas. Sin embargo,con el paso del tiempo I understood that we could collaborate together.
y la distancia histórica, Fantasía se ha conver- When we got back to Mexico City, the idea of
tido en un clásico y en la obra maestra en la que commissioning Joaquín to score an animated film
la combinación entre el cine y la música alcanza grew stronger. We then thought of asking him
su cenit expresivo. Además, es uno de los pri- to compose a new score for a sequence in Walt
meros momentos en la historia del siglo XX en Disney’s Fantasia. We traveled searching for musi-
el que la alta cultura de la música clásica y la cians to a country without music, but the one we
cultura popular del cine de animación se fusio- found turned out to be very prolific.
nan en un solo medio de gran alcance.
3 In Spanish utensilios sonoros. “Sound
Quizá la secuencia más conocida de Fantasía Utensils” is the translation Joaquín Orellana
sea El Aprendiz de Brujo, que dura unos nueve uses in his website (in Spanish utensils and
minutos y fue musicalizada con el poema tools are basically synonyms), TN.
anti tropi calia 62

In his book Tres vidas secretas, Argentinian writer


Reinaldo Laddaga, explains how at the end of
the 30s and after the success of Snow White,
Disneyplanned to make Fantasia as an attempt
to take the relationship between music and

Joaquín Orellana’s Studio, Guatemala


animated films to a higher level: one in which
music would not only serve as an accompany-
ing emphasizer of the character’s actions, but in
which music would be in itself the main character.
Disney animated the actions of his characters
to the compositions of Stravinsky, Tchaikovsky,
Schubert, Beethoven, Ponchielli, and Dukas,
conducted by the director of the Philadelphia
Orchestra, Leopold Stokowski.

Despite the appreciation of critics at that time,


sinfónico del compositor programático francés the large–scale experimentations displayed in
Paul Dukas. En ésta, Mickey Mouse, el perso- Fantasia did not interest the general public and,
naje más famoso de Disney, es el aprendiz de as a consequence, the project was a financial
un poderoso mago que intenta emular la magia failure and Disney never directed another film
de su maestro con resultados desastrosos. of such artistic aspirations. Nevertheless, with
Dentro de esta secuencia hay un momento que time and historical distance, Fantasia has become
quizá pueda ser considerado como visionario a classic masterpiece in which the combination of
en un sentido cercano a la ciencia ficción de film and music reached its expressive zenith. It is
Philip K. Dick (¿Sueñan los androides con ovejas also one of the first instances in twentieth century
eléctricas?, El hombre en el castillo, etc.). En él, history where classical music’s high culture
Mickey, para no esforzarse en la faena de lim- and animated film’s popular culture merged in
pieza, da vida a su escoba para que acarree a single, powerful medium.
agua desde una fuente hasta un pozo. Mickey
se queda dormido y, mientras tanto, la escoba Perhaps the most popular part of Fantasia
repite su tarea una y otra vez hasta que el pozo is The Sorcerer’s Apprentice, a nine–minute
se desborda. El ratón despedaza la escoba sequence based on a symphonic poem by French
con un hacha y de las astillas surgen innume- Programmatic composer Paul Dukas4. In it we see
rables copias que, replicándose infinitamente, Mickey Mouse, Disney’s most famous character,
continúan acarreando agua hasta inundar com- as the apprentice of a powerful magician trying
pletamente el lugar. La multiplicación de las to emulate his master with catastrophic results.
escobas sugiere una crítica a la automatización Within this sequence there is a moment we might
y a la industrialización del trabajo. consider as visionary in the sense of Philip K.
Dick’s Science Fiction (Do Androids Dream of
Pensando en el contexto político de los años Electric Sheep? The Man in the High Castle, etc).
cuarenta desde el que El Aprendiz de Brujo In it, trying to escape the burden of his clean-
está narrada, lo evidente es argüir que la crítica ing chores Mickey brings one broom to life to
de Disney estaba dirigida al sistema comu- do the work for him: fetch water from a fountain
nista o fascista, a la homogeneización de la to a well. Mickey falls asleep and, in the mean-
faena del obrero como parte de una masa que time, the broom repeats the task over and over
trabaja para una sola gran obra y a la aliena- until the well overflows. The mouse chops up the
ción ideológica necesaria para este fin (posible
significado del hechizo del aprendiz), pero si 4 Dukas’ symphonic poem —also titled
nos desprendemos del contexto histórico y lo The Sorcerer’s Apprentice (1896–97)— was
analizamos desde el actual, también podríamos inspired by another Sorcerer’s Apprentice:
interpretar esta secuencia como una visión apoem by Goethe, written in 1797, upon which
premonitoria de la automatización mecánica de Disney’s sequenceis based, TN.
Fantasía de Joaquín Orellana Joaquín Orellana’s Fantasia 63

los útiles de trabajo, de su animación y replica- broomstick with an axe and from the smithereens
ción ilimitada, de la robotización que —según endless copies of the broom emerge which, rep-
Disney— en vez de liberar al humano del trabajo licating themselves infinitely, continue fetching
lo lleva a la catástrofe. Sin embargo, hay una water until the place is completely inundated.
tercera interpretación, la que se hace desde The multiplication of brooms suggests a criticism
el punto de vista de la música, sobre la que of the automation and industrialization of labor.
me interesa reflexionar con más profundidad.
En ésta, la imagen de las escobas enajenadas Taking into consideration the political context of
contrasta con la música clásica que las anima the 1940s in which The Sorcerer’s Apprentice
intensamente y que es ejecutada físicamente was made, we can safely argue that Disney’s criti-
por los músicos de una orquesta; músicos que cism was aimed at Communism or Fascism, at the
han aprendido a dominar sus instrumentos homogenization and mass use of workers’ labor
para expresar con rigor la belleza abstracta towards one great production and the ideologi-
(el lenguaje) contenida en las partituras. Desde cal alienation required for this end (a possible
esta perspectiva se puede discutir que lo que meaning for the apprentice’s spell). But, if we
nos propone Walt Disney en esta secuencia detach ourselves from the historical context and
de Fantasía es precisamente el peligro de que look at this sequence from our own context, we
con la automatización de los instrumentos could also interpret it as a premonitory vision of
musicales y de las herramientas en general, the mechanical automation of our work tools,
perdamos el control sobre ellos. Disney pare- of their animation and endless replication, of the
cería trasmitirnos, mediante la angustia del robotization that —according to Disney— instead of
ratón, que la automatización del arte sólo nos freeing human beings from work could lead them
lleva a la enajenación. Pero entonces, ¿cómo to catastrophe. However, a third interpretation
se realiza una animación si no es fotografiando can be made from the point of view of music, and
cuadro por cuadro de manera mecánica? ¿No es I would like to reflect on it in more depth. Through
contradictorio que Disney exprese esta crítica this interpretation the image of deranged brooms
y su mensaje moralista utilizando para ello el contrasts with the music that intensely animates
cine que es el medio más mecanizado del arte? them and is played physically by musicians in an
Parecería que El Aprendiz de Brujo contiene orchestra; these musicians have learned to domi-
en sí misma una profunda contradicción entre nate their instruments so that they can rigorously
forma y contenido; es a la vez una obra con un express the abstract beauty (language) contained
mensaje formalmente progresista y profunda- in their sheet music. We could then argue that in
mente conservador. The Sorcerer’s Apprentice Disney warns us ofthe
danger of loosing control through the automa-
Al parecer, Disney tuvo durante su vida una rela- tion of musical instruments and tools in general.
ción contradictoria con la vanguardia artística. Disney seemingly wants to use the mouse’s
Por ejemplo, interesado en la abstracción y en angst to convey the idea that the automation of
la manera de animarla, contrató al pintor y ani- art only leads to alienation. But then, how do you
mador de películas abstractas alemán Oskar make an animated film if it isn’t by photograph-
Fischinger para que hiciera una serie de pruebas ing it frame by frame in a mechanical way? Isn’t it
que Disney acabó encontrando demasiado contradictory that Disney expresses his criticism
simples y, por tanto, rechazó. Al revisar la lista and moralistic message through cinema, the most
de piezas de música clásica que Disney selec- mechanized of art forms? It would seem that The
cionó para Fantasía, es revelador que optara por Sorcerer’s Apprentice holds within itself a pro-
piezas hechas durante el periodo romántico, found contradiction between form and content;
como las de Schubert; o de la recuperación it conveys, at once, a formally progressive and
del folklorismo ruso, como La Consagración deeply conservative message.
de la Primavera de Stravinski; o del verismo de
Ponchielli para la danza de los hipopótamos; en Apparently, Disney had a very contradictory rela-
lugar de optar por composiciones contempo- tionship with the artistic avant—garde throughout
ráneas de los primeros músicos modernistas his life. For instance, interested in Abstraction and
que comenzaban ya a explorar conceptos como a way of animating it, he hired German abstract
anti tropi calia 64

la composición dodecafónica, el serialismo, la animator, filmmaker, and painter Oskar Fischinger


atonalidad y el uso de instrumentos automati- to design a series of proofs that Disney found too
zados. O músicos como Prokófiev, Schönberg simple and finally rejected. When going through
y Stravinski en su último periodo, considerados the list of classical music pieces that Disney
los predecesores de la música electrónica que selected for Fantasia, it is revealing that he opted
se generó a partir de la segunda mitad del siglo for pieces made during the Romantic period
XX. Walt Disney prefirió mirar hacia atrás con such as Schubert’s; or the revival of Russian
una visión romántica del mundo. folklorism, as in Stravinsky’s The Rite of Spring;
or Ponchielli’s Verism for the hippo ballet; instead
Trazando una línea histórica a partir de esta of opting for contemporary opuses from the first
experimentación musical modernista de la Modernist musicians that were already starting
primera mitad del siglo XX, podríamos situar to explore concepts like Serialism, Dodecaphony
a Joaquín Orellana como parte del movi- composition, atonality, and the use of auto-
miento experimental que más tarde, en los mated instruments. Or musicians like Prokófiev,
años sesenta y principios de los setenta, tuvo Schönbergand Stravinsky during his later period;
un importante centro musical de vanguardia all considered as predecessors of the electronic
en el Instituto di Tella. Durante sus estudios music of the second half of the twentieth century.
en Buenos Aires, Joaquín Orellana tuvo acceso Walt Disney chose to look backwards with a more
al pensamiento de compositores de música romantic vision of the world.
clásica contemporánea y pudo experimen-
tar con el avanzado equipo electrónico del Tracing a historical timeline beginning with the
Instituto, especialmente con los secuenciadores Modernist musical experimentation of the first half
musicales, equipos de grabación y cinta elec- of the twentieth century, we could position Joaquín
tromagnética. Sin embargo, al terminar su beca Orellana as part of the experimental movement
y tras su regreso a Guatemala en 1970 —el año that during the 60s and beginning of the 70s
en que Kapuściński escribió su aterrador repor- had an important avant–garde music center at
taje—, Orellana se encontró con que sus nuevas the Instituto di Tella. While studying in Buenos
composiciones eran radicalmente ajenas a la Aires, Joaquín Orellana had access to the minds
realidad de su país, en donde la música elec- of contemporary classical musicians and could
troacústica no era entendida por el público y no experiment with state–of–the–art electronic
había infraestructura ni soporte institucional equipment at the Instituto, especially with music
para realizarla. sequencers, recording equipment, and electro-
magnetic tape. Unfortunately, when his scholarship
Como solución a las limitaciones que encon- ended and after his return to Guatemala in 1970
tró en su país, Orellana empezó a trabajar —the year Kapuściński wrote his terrifying story—
con la marimba, el instrumento tradicional de Orellana found that his new compositions were
Guatemala, para desarrollar un nuevo lenguaje radically foreign to his country’s reality, where the
musical a partir del cual creó una gran serie public couldn’t understand electroacoustic music
de instrumentos, en su mayoría de percu- and there was neither the infrastructure nor the
sión, que llamó “útiles sonoros” y con los que institutional support to create it.
compuso Humanofonía (1971), Rupestre en el
futuro (1979) y Santanadesatan (1981), entre As a solution to the limitations found in his
otras. Los útiles sonoros son réplicas analó- country, Orellana started working with the
gicas de secuenciadores acústicos, es decir, marimba, Guatemala’s traditional instrument,
instrumentos hechos con materiales modestos developing a new musical language from which
que intentan reproducir las posibilidades de los he created a series of instruments, mostly percus-
electrónicos. Hay, por ejemplo, una marimba sion, that he called “sound utensils”, and that he
con forma elíptica que posibilita —con limita- used to compose Humanofonía5 (1971), Rupestre
ciones, claro— replicar el efecto de un bucle
sonoro, algo que antes de la era digital los
músicos hacían cortando y pegando un pequeño 5 Made–up word (Humanophony) composed
segmento de unos cuantos centímetros de by human and –phonia (voice), TN.
Fantasía de Joaquín Orellana Joaquín Orellana’s Fantasia 65

cinta magnética pregrabada y que, en teoría, en el futuro6 (1979), and Santanadesatan7 (1981),
se podría reproducir infinitamente. Este tipo among others. The sound tools he created are
de secuencias pregrabadas y mecanizadas analog replicas of acoustic sequencers, in other
fueron también utilizadas en los años 70 por words: instruments made from modest materi-
músicos minimalistas de la primera genera- als that try to reproduce the potential of their
ción como Steve Reich, Terry Riley y La Monte electronic equivalent. There is, for example,
Young, todos contemporáneos de Orellana. a marimba with an elliptic form that allows you —
La diferencia es que Orellana, a pesar de haber with limitations, of course— to replicate the effect
tenido la educación, el conocimiento teórico of a sound loop, something that musicians before
y la posibilidad de experimentar durante un the digital era used to do by cutting and pasting
periodo con la misma tecnología, vio truncada a couple of centimeters of prerecorded magnetic
la continuación de su investigación artística y tape and which, in theory, you could reproduce
tuvo que encontrar vías alternativas que, para- endlessly. This kind of prerecorded, mechanized
dójicamente, lo llevaron a inventar instrumentos sequences were also used in the 70s by the first
primitivos que simulaban a los electrónicos. generation of Minimalistic musicians such as
Sus marimbas deformadas, aparentemente Steve Reich, Terry Riley, and La Monte Young, all
primitivas, esconden el deseo de una máquina contemporaries of Orellana. The difference is that
eléctrica con luces, manijas y botones; tras los Orellana —in spite of having the education, theo-
cacharros de caña, madera, pintura y metal retical knowledge and, for a time, the resources
barato, está la fantasía de la automatización, to experiment with the same technology— had
del serialismo y de la atonalidad. to face the truncating of his artistic research and
find alternative ways that, paradoxically, led him
A simple vista, hay muchas similitudes entre to invent primitive instruments that simulated their
Orellana y el compositor norteamericano Harry electronic equivalents. His deformed marimbas,
Partch (1901–1974), quien también transformó primitive at first glance, hide the desire for an
e inventó instrumentos años antes que él. electric machine with lights, levers and buttons;
Hay, no obstante, una diferencia fundamental behind the gadgets made out of cane, wood,
entre la obra de ambos compositores y ésta paint and cheap metal is the fantasy of automa-
radica en la motivación que los llevó a inventar tion, serialism and atonality.
estos instrumentos: en el caso de Orellana hay
un deseo frustrado de lo electrónico, en el de At first glance, there are as well many similarities
Partch, un interés por los instrumentos no occi- between Orellana and North American composer
dentales. A pesar de sus similitudes formales, Harry Partch (1901–1974), who also transformed
su aproximación filosófica a la construcción de and invented musical instruments years before
un instrumento musical era opuesta. him. There is, nonetheless, a fundamental differ-
ence between the work of each composer and it
Si, a juzgar por Fantasía, a Walt Disney no le is found in the motivation that led them to invent
interesaban los experimentos musicales de such instruments: Orellana had a frustrated desire
sus contemporáneos, menos aún le habrían for the electronic while Partch had an interest in
interesado los experimentos de un músico non–Western instruments. In spite of their formal
guatemalteco pobre ingeniándosela para similarities, their philosophical approaches to the
hacer música electrónica sin cables ni enchu- building of a musical instrument were opposed.
fes. Es curioso, porque a mí me parece que
los instrumentos de Joaquín Orellana son muy If, judging by Fantasia, Walt Disney wasn’t
cercanos a las escobas animadas de Fantasía: interested in the musical experimentation
pedazos de madera que quieren ser robots. of his contemporaries; he would have been
less attracted by the experiments of a poor
Reflexionando sobre la situación tan precaria en Guatemalan musician figuring out a way to make
la que desde entonces vive y trabaja Orellana,
se nos ocurrió que la versión de Fantasía que le 6 Primitive in the future.
daríamos para musicalizar tendría que ser
una especie de copia de la copia del DVD de 7 Made–up word. Satan’s santana? TN.
anti tropi calia 66

electronic music without wires or plugs. It’s curi-


ousas I think Joaquín Orellana’s instruments are
very similar to the animated brooms of Fantasia:
pieces of wood that want to be robots.

Reflecting on the precarious situation Orellana


has worked and lived in since the 70s, we
thought that the version of Fantasia he would
score had to be some kind of copy of a copy of
the movie. The solution we came up with was to
produce a degraded copy by making a frame–by–
frame photocopy of the original DVD, through this
process the movie became black & white; then,
we photocopied this photocopy four more times
until the image was hardly recognizable, abstract
at times. The result was re–sequenced and sent
la película. La solución que encontramos para to Orellana so he could compose his new musical
producir una copia degradada fue fotocopiar score based on it.
la película cuadro por cuadro, de esta manera
se perdió el color; a partir de estas copias, Six months later, Orellana told us the piece was
degeneramos de la misma forma cada una de ready and that we could go back to his studio
las imágenes cuatro veces más hasta llegar to record and film the music played by a small
al punto en el que la imagen se volvió apenas music ensemble. Julián and I put together a small
reconocible, por momentos abstracta. El resul- crew and traveled with them to Guatemala City
tado se re–secuenció y se le envió para que to record images and sound for three consecu-
la utilizara como base sobre la cual concebir tive days. The first day’s work was used exclusively
una nueva versión de la banda sonora. to record the music and the following days were
spent filming. The orchestra consisted of a curious
Seis meses más tarde, Orellana nos dijo que la mix of old musicians, Orellana’s former colleagues,
pieza estaba lista y que podíamos volver a su and some young students. Orellana subdivided
estudio para grabar y filmar la música, que sería his composition into ten fragments that were
tocada por un pequeño ensamble de músicos. recorded independently and would be assembled
Julián y yo organizamos un pequeño equipo con as one back in our sound studio in Mexico.
el cual viajamos a Ciudad Guatemala para regis-
trar tanto sonido como imágenes durante tres While Orellana was working with his musicians
días consecutivos. El primer día de trabajo lo we realized something we hadn’t considered until
utilizamos exclusivamente para grabar la música then: he had not only invented his own musical
y los siguientes para filmar. La orquesta estaba instruments and compositions, he had also
formada por una curiosa mezcla de músicos created a complex notation system with a series
viejos, antiguos colegas de Orellana, y algunos of signs each representing one of his sound tools
jóvenes estudiantes. Orellana subdividió su displayed on a timeline; these signs indicate the
composición en diez fragmentos que fueron way the utensils must be played. One might be
registrados independientemente para luego ser prompted to dismiss Orellana’s musical notation
ensamblados como una totalidad en el estudio as scribbles, but observing the direction of each
de sonido en México. trace and comparing them with the shapes of
histools, one can understand clearly what has
Mientras Orellana trabajaba con sus músicos, to be done with them. Orellana annotates the
caímos en cuenta de algo que hasta enton- signs on a timeline not too different from the one
ces no habíamos considerado: no sólo había used today for digital sequencers. Each “sound
inventado sus instrumentos musicales y sus utensil” is represented as a succession of parallel
composiciones, sino también un complejo blocks, developed from left to right as the sheet
sistema de notación; en éste hay una serie de music advances.
Fantasía de Joaquín Orellana Joaquín Orellana’s Fantasia 67

signos que representan a cada uno de los útiles Once we had recorded the sound and with the
sonoros dispuestos en una línea temporal; estos intention of filming both musicians and instru-
signos indican la manera en que los útiles han ments, we decided to avoid a documentary
de ser tocados. A simple vista la notación de approach and use onesimilarto the Javanese
Orellana parecería ser un mero garabato, pero shadow theater: filming through a translucent
al observar el sentido de los trazos y compa- screen, we recorded the shadows which people
rarlos con las formas de los útiles sonoros, and objects projected when backlit. For this,
se puede entender de forma muy clara lo que
se ha de hacer con ellos. Orellana anota los

Estudio de Joaquín Orellana, Guatemala


signos sobre una línea secuencia muy próxima
a la que se utiliza hoy en los secuenciadores
digitales de sonido. Cada útil sonoro es repre-
sentado en una sucesión de bloques paralelos,
desarrollados de izquierda a derecha conforme
progresa la partitura.

Tras registrar el sonido y con la intención de


filmar tanto a los músicos como a los instru-
mentos, decidimos evitar una aproximación
documental y, en cambio, utilizar un disposi-
tivo similar al de un teatro de sombras balinés:
grabando con la cámara, a través de una pan-
talla translúcida, las sombras proyectadas de
las personas y de los objetos a contraluz. Para
esto se instaló una pantalla especial para retro-
proyecciones de video y unos cuantos metros
atrás se colocaron unas lámparas muy potentes
dirigidas contra la pantalla. Orellana nos permi-
tió trabajar solos en su estudio durante todo el
Joaquín Orellana’s Studio, Guatemala

segundo día, dándonos libertad para mover los


diferentes instrumentos y colocarlos entre las
lámparas y la pantalla para filmar las composi-
ciones visuales proyectadas. Además accedió
a que lo filmáramos realizando diferentes accio-
nes relacionadas con la ejecución de su música:
dirigiendo a su orquesta, tocando él mismo
algunos de los útiles sonoros y escribiendo sus
signos y notaciones sobre unas grandes hojas
de papel traslúcido que colocamos pegadas
a la pantalla.
we installed a special screen for overhead projec-
A nuestro regreso a la Ciudad de México tors and, a couple of meters behind, we placed
secuenciamos las imágenes filmadas basán- powerful lamps directed towards the screen.
donos en la pista sonora de la nueva versión Orellana allowed us to work alone in his studio
de Fantasía. Al combinar las imágenes con el during the entire second day, giving us the
sonido se hizo evidente que ya no era nece- freedom to move the different instruments around,
sario utilizar la animación de Walt Disney. El placing them between the lamps and the screen
mundo de luz y sombras de los instrumentos and filming the projected visual compositions.
de Orellana era ya en sí la representación de un He also agreed to be filmed performing differ-
mundo de fantasía. Al eliminar la narración del ent tasks related to the execution of his music:
El Aprendiz de Brujo, el cortometraje se inde- conducting his orchestra, playing some of his
pendizó del mundo de Disney y de la necesidad instruments himself, and writing his signs and
anti tropi calia 68

notations on big sheets of translucent paper we


glued to the screen.

Upon our return to Mexico City we sequenced


the filmed images based on the soundtrack
for the new version of Fantasia. When combin-
ing images and sound, it became evident that
Disney’s animation was no longer necessary.
The world of light and shadows from Orellana’s
instruments was already the representation of
a fantasy world in itself. As we eliminated the
story of The Sorcerer’s Apprentice, our short film
became independent from Disney’s world and
its need to exist based on that conceptual refer-
ence. The movie that came out from this work,
de existir a partir de esa referencia conceptual. Joaquín Orellana’s Fantasia is in no way a docu-
La película que resultó de este trabajo, Fantasía mentation of the Guatemalan musician’s work; it
de Joaquín Orellana, de ninguna manera docu- was thought as calligraphymade from the sound
menta la obra del músico Guatemalteco; está tools shadows, the scribbled notations, and the
pensada como un texto caligráfico a partir de projected shadow of the composer conducting
las sombras de los útiles sonoros, de las nota- his orchestra.
ciones garabateadas y de la sombra proyectada
del compositor dirigiendo a su orquesta. Even if Joaquín Orellana’s Fantasia is a record-
ing made as simple shadow theater, I think that,
Aunque Fantasía de Joaquín Orellana es un having Plato’s Allegory of the Cave in mind, we
registro realizado como un simple teatro de can see the forty years that Orellana has endured
sombras, creo que si la vemos con el mito de bringing his fantasy to life, a touching acte de
La Caverna de Platón en mente, aparecen los résistance, transcending with his art his country’s
cuarenta años de resistencia que Orellana ha brutalizing reality. It is likely that Disney would
sobrellevado dando vida a su fantasía, un con- have found Orellana’s sound fantasy to be a
movedor acto de resistencia: trascender con dystopic vision: the existential angst of humans
su obra artística la embrutecedora realidad enslaved by the unlimited replication of technol-
de su país. Es probable que la fantasía sonora ogy. However, this robotic nightmare became a
de Orellana resultara para Disney una visión liberating fantasy for Orellana, one that allowed
distópica: la fuente de la angustia existencial him to survive with integrity in a grim, violently
del ser humano esclavizado por la replicación oppressive society that viciously exploits its
ilimitada de la tecnología. Sin embargo, esta indigenous working class. A society whichleaves
pesadilla robótica fue para el guatemalteco no roomfor stimulating people and freeing their
la fantasía liberadora que le permitió sobrevivir imagination. By the way, even though Joaquín
con integridad en una sociedad nefasta, violen- Orellana is known and respected in the Latin
tamente opresiva y que explota cruelmente a su American contemporary music world, his music
clase trabajadora, los indígenas. Una sociedad and the sound of his instruments have never
sin ningún espacio para estimular a su gente been recorded properly. No Guatemalan musi-
y liberar su imaginación. Por cierto, aunque cologist has ever traced plans to preserve his
Joaquín Orellana es conocido y respetado en notation system. Last year, on the other hand,
el mundo de la música contemporánea latinoa- a small plaza —more like a junction between
mericana, su música y el sonido de sus útiles two downtown streets— in Guatemala City, was
sonoros jamás han sido grabados de manera pompously named “Plaza Joaquín Orellana”; in it
debida. Ningún musicólogo guatemalteco ha stands a clumsy sculpture that mimics the shape
trazado planos para preservar los útiles sonoros of the Sinusoide8, one of his“sound utensils”,
ni se han compilado las partituras o publi-
cado su sistema notacional. En cambio, el año 8 Sine wave.
Fantasía de Joaquín Orellana Joaquín Orellana’s Fantasia 69

pasado se construyó una pequeña plaza, o más a sculpture that, of course, doesnot produce any
bien una pequeña cuchilla entre dos calles del sound. If his legacy is not preserved the day this
centro de la ciudad de Guatemala, pomposa- already old man dies, we will be left with only the
mente nombrada “Plaza Joaquín Orellana”; en plaza, the sculpture, and the usual silence.
ella se erige una burda escultura que remeda la
forma del sinusoide uno de sus útiles sonoros,
una escultura que, por cierto, no produce Carlos Amorales
ningún sonido. De no cuidarse su legado, el día
que este hombre ya muy mayor muera, nos que-
darán sólo la plaza, la escultura y el silencio de
siempre.

Carlos Amorales
70

Antitropicalia 2015

001

002

Instalación. Esculturas de grafito, mesas de Installation. Graphite sculptures, exhibition tables


exhibición y dibujos con grafito en la pared and drawings on the wall with graphite
Medidas variables. Variable dimensions.
Antitropicalia 71

003
anti tropi calia 72

004

005
Antitropicalia 73

006
anti tropi calia 74

007

008

009
Antitropicalia 75

010
anti tropi calia 76
Antitropicalia 77
anti tropi calia 78

011

012

012, 013, 014 012, 013, 014


Útiles Sonoros de Joaquín Orellana Útiles Sonoros by Joaquín Orellana
Antitropicalia 79

013

014
anti tropi calia 80

015

016

017
Antitropicalia 81

018

015, 016, 017, 018 015, 016, 017, 018


Útiles Sonoros de Joaquín Orellana Útiles Sonoros by Joaquín Orellana
anti tropi calia 82
Antitropicalia 83
anti tropi calia 84

020
019

021
019, 020, 021, 022 019, 020, 021, 022
Útiles Sonoros de Joaquín Orellana Útiles Sonoros by Joaquín Orellana
Antitropicalia 85

022
anti tropi calia 86

023

024
023, 024, 025 023, 024, 025
Útiles Sonoros de Joaquín Orellana Útiles Sonoros by Joaquín Orellana
Antitropicalia 87

025
anti tropi calia 88

026

027

026, 027, 028, 029, 030 026, 027, 028, 029, 030
Útiles Sonoros de Joaquín Orellana Útiles Sonoros by Joaquín Orellana
Antitropicalia 89

028

030

029
anti tropi calia 90
Antitropicalia 91
anti tropi calia 92

031

033

032
Antitropicalia 93

034
anti tropi calia 94
Antitropicalia 95
96

Fantasía de Orellana 2013

Orellana’s Fantasia 2013

Carlos Amorales, en colaboración con Julián Lede Carlos Amorales in collaboration with Julián Lede
Video blanco y negro con sonido Black and white video, with sound
6 minutos 6 minutes
Pantalla Flotante Floating screen

Fantasía de Orellana es un cortometraje que “Orellana’s Fantasia” is a short film that registers
registra las sombras de un performance the shadows of a performance by Guatemalan
realizado por el músico guatemalteco contem- contemporary music composer Joaquin Orellana,
poráneo Joaquín Orellana, quien desarrolló una who built a set of instruments that are analogue
serie de modelos análogos que funcionan como models made to perform as if they where elec-
si fueran instrumentos de música electrónica. tronic instruments. Each instrument has to be
Para tocar cada instrumento, se sigue una par- performed by following a score written out of
titura que consiste en una serie de símbolos a set of symbols and notations that he invented
y notaciones creadas por Orellana. En 2012 to do so. Carlos Amorales and musician Julian
le fue asignada por Carlos Amorales y el músico Lede commissioned him in 2012 to create his
Julian Lede la creación de una partitura con own version of the score for a segment of the
su versión para musicalizar un segmento de la classic animation film “Fantasia” by Walt Disney,
animación clásica de Walt Disney "Fantasía", which we hear in this video.
cuya pista se escucha en este video.
Installation View; Museo Tamayo, Ciudad de México, 2013. Vista deinstalación; Museo Tamayo, Ciudad de México, 2013.
Fantasía de Orellana
Orellana’s Fantasia
97
98

El Aprendiz de Brujo 2013

The Sorcerer’s
Apprentice 2013

Video blanco y negro sin sonido Black and white video, without sound
9 minutos en loop 9 minutes loop
Proyección sobre pared Sinchronized double — screen video
en pantalla doble sincronizada projection on the wall

Esta película fue realizada después de las This film was realized following the experience
experiencias que Amorales tuvo al trabajar con that Amorales had by working with Joaquin
Joaquín Orellana. El proceso de esta animación Orellana. The process of this animation required
requería el trabajar cuadro por cuadro a partir to work frame by frame from the original ani-
de la animación original de Walt Disney. Cada mation of Walt Disney. Each frame has been
cuadro fue extraído y reproducido repetidas extracted and reproduced several times through
veces mediante una máquina fotocopiadora a black and white photocopy machine, diluting
blanco y negro, diluyendo la imagen original. the original image.

Posteriormente, cada fotocopia fue manual- Later, each photocopy was manually torn in
mente rasgada en dos partes, antes de ser two pieces, before being digitalized again and
digitalizada y secuenciada en el proceso de reordered through a post–production process.
post producción.
The Sorcerer’s Apprentice; Animation Still. El Aprendiz de Brujo; Fotograma de la Animación.
El Aprendiz de Brujo
The Sorcerer’s Apprentice
99
100

Erased Symphony 2013

Carlos Amorales & Klangforum Wien Carlos Amorales & Video Klangforum Wien
Video color con sonido Video color, with sound
17 minutos 17 minutes
Documentación del performance realizado en Viena Documentation of the performance made in Vienna

“Erased Symphony” está inspirada en la idea “Erased Symphony” is based on the idea that
de que las narrativas culturales existentes existing cultural narratives are subject to erasure,
son sujetas a borraduras, por lo cual el enfoque whereby the focus is not only on evident extinction
no solo es su evidente extinción sino también but also processes of disappearance, revaluation,
el proceso de desaparición, revaluación, densifi- densification, corrosion, etc.
cación, corrosión, etcétera.
Emperor Waltz by Strauss undergoes a gradual
El Vals del Emperador de Strauss sufre un process of erasure, albeit not the original version
proceso gradual de borrado, y aunque la versión is modified but Arnold Schönberg’s transcription
original no se ha modificado, sí lo ha sido la of the waltz from 1925 for flute, clarinet, string
transcripción del vals de Arnold Schönberg en quartet, and piano.
1925 para flauta, clarinete, cuarteto de cuerdas
y piano.
Installation View, Klangforum Wien; Viena, 2013. Vista de instalación, Klangforum Wien; Viena, 2013.
Erased Symphony
101
102

Psicofonías 2008

Video instalación en blanco y negro Video of the original installation: black and white
de dos canales conectada a un sistema MIDI Two–channel video connected to a MIDI system
Dos pantallas flotantes y Sistema de sonido Two floating screens and a sound system
Tiempo ilimitado Duration: unlimited 

Dirección: Carlos Amorales Director: Carlos Amorales


Programación: André Pahl Programmer: André Pahl
Musicalización: Julián Lede Music: Julian Lede

Doble video proyección que muestra imágenes Double screen projection displaying images from
desde un programa de computadora que inter- a computer program that interprets the structure
preta la estructura de dibujos digitales como of digital drawings as music. Psicofonias is based
música. Psicofonías está inspirada en la pieza in the player piano music composed by Conlon
de piano compuesta por Conlon Nancarrow, Nancarrow in which he punched pianola rolls
en la cual rodillos de pianola perforados son that where read by the machine and mechani-
leídos por su maquinaria, tocando música cally performed music. The program functions
mecánicamente. El programa funciona como as a translating device were images are converted
un dispositivo traductor en el cual las imágenes to music or vice versa, it’s the first abstraction
son convertidas en música y viceversa, ésta of the visual language contained in the Liquid
es la primera abstracción del lenguaje visual Archive and the last from the animation series that
contenido en el Archivo Líquido y la última where made with it.
versión de la serie de animaciones con el que
fueron hechas.
Installation View; OPA Guadalajara Mexico, 2008. Vista de instalación; OPA Guadalajara México, 2008.
Psicofonías
103
Carlos Amorales Carlos Amorales 104

Carlos Amorales estudió artes visuales en la Carlos Amorales studied visual arts at the Gerrit
Gerrit Rietveld Academie en Ámsterdam, y luego Rietveld Academie in Amsterdam and holds
en la Rijksakademie van Beeldende Kunsten en an MFA from the Beeldende Rijksakademie van
la misma ciudad (1992–1997). Durante más de Kunsten, also in the same city (1992–1997).
diez años desarrolló un lenguaje visual propio For more than ten years he developed the Liquid
a través de una colección de imágenes tomadas Archive, a collection of images from books, maga-
de libros y revistas, o fotografías descargadas zines and the Internet, which he transformed into
de Internet. El material recolectado a su vez fue vector graphics and used as the basis of his own
convertido en dibujos vectoriales. Este registro visual language. Using this visual database, the
visual, mejor conocido como el Archivo Líquido, artist has ventured into mediums diverse as sculp-
ha dado origen a piezas en medios tan diver- ture, drawing, installation, video, animation, collage
sos como la escultura, el dibujo, la instalación, and painting. Through the constant reinterpreta-
el video, la animación, el collage y la pintura. tion and transformation of images in this archive,
Al reinterpretar y transformar este registro Amorales’ work became increasingly more abstract
visual, Amorales empezó a trabajar de manera — a process he likens to early printing presses.
cada vez más abstracta, utilizando un método
que recuerda a Gutenberg y a los pioneros de Parallel to his studio practice, Amorales has begun
la imprenta. to explore film, a medium that allows him to test
new possibilities of non–verbal communication.
Paralelo a su práctica en el estudio, Amorales His films have been presented at the International
empezó a incursionar en el cine — un medio que Film Festival UNAM (FICUNAM), the Philadelphia
le permite explorar nuevas posibilades de comu- Museum of Art, the 8th Biennial of Berlin,
nicación, alejadas del lenguaje verbal. Sus filmes The Center of Contemporary Art Ujazdowski
se han presentado en el Festival Internacional Castle in Poland, and Film Mayo in Chile.
de Cine UNAM, el Philadelphia Museum of Art,
la 8 Bienal de Berlín, el Center of Contemporary Some of his solo exhibitions are: El Esplendor
Art Ujazdowski Castle en Polonia y el Cine Mayo Geométrico, Kurimanzutto Gallery, Mexico
en Chile. City, 2015; Germinal, Rufino Tamayo Museum,
Mexico City, 2013; La Langue des Morts, Yvon
Entre sus exposiciones individuales destacan: Lambert Gallery, Paris, France, 2012; Carlos
El Esplendor Geométrico, Galería Kurimanzutto, Amorales Remix, Palazzo delle Esposizioni, Rome,
Ciudad de México, 2015; Germinal, Museo Rufino Italy, 2010; Four Animations, Five Drawings
Tamayo, Ciudad de México, 2013; La Langue and a Plague, Philadelphia Art Museum, 2008;
des Morts, Galería Yvon Lambert, París, Francia, New perspectives in Latin American Art, MoMA,
2012; Carlos Amorales Remix, Palazzo delle New York, 2007; Amorales vs. Amorales, Challenge
Esposizioni, Roma, 2010; Four Animations, 2003, Tate Modern, London, 2003.
Five Drawings and a Plague, Philadelphia
Museum of Art, 2008; New Perspectives in He has participated in various group exhibi-
Latin American Art, MoMA, Nueva York, 2007; tions such as Under the Same Sun, Art from Latin
Amorales vs. Amorales, Challenge 2003, America Today at the Guggenheim Museum, 2014;
Tate Modern, Londres, 2003. 8 Berlin Biennale 2001 and 2014; Shanghai
Biennale 2014; 11 Sharjah Biennial 2013;
Ha participado en diversas exposiciones Manifesta 9, 2012; Mexico: Expected / Unexpected
colectivas como Under the Same Sun, Art at the Museum of Contemporary Art San Diego in
from Latin America Today en el Guggenheim the United States, 2011; the Havana Biennial in
Museum, 2014; 8 Bienal de Berlín, 2001 y 2014; 2009 and 2015; 5 Seoul International Media Art
Shanghai Biennale, 2014; Sharjah Biennal 11, Biennial in Korea; The Age of Discrepancies at the
2013; Manifesta 9, 2012; México: Expected/ University Museum of Science and Art MUCA in
Unexpected en el Museum of Contemporary Art 2007; and the 50 Venice Biennale in 2003.
San Diego en Estados Unidos, 2011; 10 Bienal
de La Habana, Cuba, 2009 y 2015, 5 Seoul His work is part of important collections
International Media Art Biennial en Corea, as Jumex (Mexico), Tate Modern (London),
Carlos Amorales Carlos Amorales 105

La era de la Discrepancia en el Museo The Museum of Modern Art (New York), Solomon
Universitario de Ciencias y Arte MUCA en 2007 R. Guggenheim Founding Collection (Nueva
y la 50 Bienal de Venecia en 2003. York), Daros Latinamerica (Zurich), Walker Art
Center (Minneapolis) and Museum Boijmaans van
Su obra forma parte de las colecciones Jumex Beunigen (Rotterdam) among others.
(México), Tate Modern, Londres; The Museum
of Modern Art, Nueva York; Solomon R. Carlos Amorales lives and works in Mexico City.
Guggenheim Founding Collection, Nueva York;
Daros Latinoamérica, Zúrich; Walker Art Center,
Mineápolis; y Museum Boijmaans van Beunigen,
Róterdam, entre otras.

Carlos Amorales vive y trabaja en la Ciudad


de México.
Joaquín Orellana Joaquín Orellana 106

Joaquín Orellana (Guatemala, 1930) estudió violín Joaquín Orellana (Guatemala, 1930) studied violin
y composición en el Conservatorio Nacional de and composition at the National Conservatory of
Música de Guatemala entre 1949 y 1959. Estuvo Music in Guatemala between 1949 and 1959. He
además entre los compositores becados para estu- also studied and composed at CLAEM –Instituto
diar en el Centro Latinoamericano de Altos Estudios Di Tella in Buenos Aires, Argentina, between 1967
Musicales del Instituto Torcuato Di Tella en Buenos and 1969.
Aires, Argentina, durante el bienio 1967–1968.
Orellana has included electroacoustic media in his
Orellana incluyó medios electroacústicos en su music since the early ‘60s. His design and develop-
música desde comienzos de los años ‘60. La ment of new instruments derived from the marimba
concepción y desarrollo de nuevos intrumentos has also played a major role in his musical journey.
derivados de la marimba jugó un rol fundamental en As observed by several researchers, during the past
su trayectoria musical. Tal como lo destacan varios decades, his music has reflected a compromise
investigadores, durante las últimas décadas su with the social situation of Guatemala’s poorest
música ha reflejado un compromiso con la situación class, focusing on the traditional folk culture, local
social de la clase baja guatemalteca, focalizándose expression and sound environment.
en la cultura folclórica tradicional, las expresiones
locales y los sonidos de su ambiente. Orellana has composed over 50 works for sym-
phony orchestra, chamber orchestra, string quartet,
Orellana ha compuesto más de 50 piezas para choir and marimba. His truly unique sound hails
orquesta sinfónica, orquesta de cámara, cuartetos back to Guatemala in the 1970’s, where he began
de cuerdas, coros y marimba. Su sonido único se to design and construct his sound utensils: one
origina en Guatemala en los 70’s cuando comenzó of a kind instrument–sculptures that he used
a diseñar y construir sus útiles sonoros: instru- for his most emblematic compositions. Some of
mento–esculturas únicas que incorpora en algunas his most important electro–acustic compositions
de sus composiciones más emblemáticas. Entre include Contrastes (ballet music) for orchestra and
sus composiciones electroacústicas más importan- tape, with the tape portion produced at a com-
tes están Contrastes (ballet) para orquesta y cinta, mercial recording studio in Guatemala (1963);
compuesta en 1963, cuya parte de cinta fue rea- Metéora for tape, realized at CLAEM — Instituto
lizada en un estudio de grabación comercial en la Di Tella in Buenos Aires (1968); Humanofonía
Ciudad de Guatemala; Metéora para cinta, realizada for orchestra and tape, with the tape portion
en el Centro Latinoamericano de Altos Estudios also realized at a commercial recording studio in
Musicales del Instituto Torcuato Di Tella en Buenos Guatemala (1971), and Humanofonía for tape only,
Aires durante 1968; Humanofonía para orquesta y this being the same recording used for the original
cinta, cuya parte de cinta fue realizada en 1971 en work of the same name for orchestra and tape;
el mismo estudio comercial citado en la Ciudad de Malebolge (Humanofonía II) and Entropé, both for
Guatemala, y Humanofonía para cinta sola, siendo la tape (1972); Primitiva I, Asediado–Asediante and
misma grabación utilizada en la pieza homónima, ori- Itero–tzul, all for tape (1972); Sortilegio for tape
ginal para orquesta y cinta; Malebolge (Humanofonía (1978); Rupestre en el futuro for tape (1979);
II) y Entropé de 1972, ambas para cinta; Primitiva I, Imágenes de una historia en redondo (imposible
Asediado–Asediante e Itero–tzul de 1973, todas ellas a la equis) for tape (1980); Híbrido a presión for
para cinta; Sortilegio de 1978 para cinta; Rupestre en two flutes, special instrument and tape (1982);
el futuro de 1979 para cinta; Imágenes de una historia Evocación profunda y traslaciones de una marimba
en redondo (imposible a la equis) de 1980, también for full Guatemalan marimba, choir, five recorders,
para cinta; Híbrido a presión de 1982, para dos reciter and tape (1984); and Híbrido a presión II
flautas, instrumentos especiales y cinta; Evocación for two flutes, special instrument and tape (1986),
profunda y traslaciones de una marimba para amongst many other works.
marimba, coro, 5 flautas dulces, recitante y cinta, de
1984; e Híbrido a presión II de 1986, para dos flautas, He lives and works in Guatemala City, Guatemala.
instrumento especial y cinta.

Vive y trabaja en la Ciudad de Guatemala, Guatemala.


Luis Alberto Mariño Fernández Luis Alberto Mariño Fernández 107

Luis Alberto Mariño Fernández (Cienfuegos, Luis Alberto Mariño Fernández (Cienfuegos,
Cuba, 1987). Compositor, violinista y pedagogo. Cuba, 1987). Composer, violinist and peda-
Comenzó los estudios elementales de música gogue. He started his misic elementary studies in
en Cienfuegos en 1994 y terminó la licencia- Cienfuegos in 1994, and finished his bachelor´s
tura en composición musical en La Habana degree in musical composition in Havana in 2012.
en 2012. Ha tocado en varias orquestas He played in various chamber orchestras and
de cámara y colaborado en variados procesos collaborated in different creative processes with
creativos con artistas visuales en exposicio- visual artists. He participated in theatre events like
nes colectivas. Ha participado en eventos Espacios Ibsen, collaborating in different theatre
teatrales como Espacios Ibsen, colaborando staging and interdisciplinary projects. Recently, for
en varias puestas teatrales y proyectos inter- the 12 Biennial in Havana, Luis Alberto composed
disciplinarios. Recientemente en la 12 bienal the music for the performances “Third Paradise”
de la Habana compuso la música para los by artist Michelangelo Pistoletto, and “Havana
performances “Tercer Paraíso” del artista Suite” together with artist Carlos Amorales, a play
Michelangelo Pistoletto y “Habana Suite” junto for four güiros ensembles.
a Carlos Amorales, una obra para cuatro conjun-
tos de güiros.

Vive y trabaja en La Habana, Cuba. He lives and works in Havana, Cuba.


anti tropi calia 108

EQUIPO MADC 2015 Secretaria / Secretary Diseño gráfico y conceptualización del catálogo /


MADC TEAM 2015 Sr. Hugo Pineda Graphic Design and concept of the catalogue
Iván Martínez, Carlos Amorales
Dirección / Director Vocal 1 / Chairperson 1
Fiorella Resenterra Sr. Jurgen Ureña Fotografía / Photography
Adriana Artavia, Roberto Guerrero
Administración / Administration Vocal 2 / Chairperson 2 y Betiana Bellofatto
Susana Cascante Sra Adriana Collado
Traducción / Translations
Curadora jefe / Chief Curator JUNTA CURADORES MADC 2015 Daniela Franco, Rodrigo Fuentes
María José Chavarría CURATORIAL BOARD MADC 2015 y Kate Newman

Curadora de diseño y coordinación /  Presidente / President Transcripción / Transcription


Curator of Design and Coordination Sra. María José Chavarría Mario Chanona
Laura Sánchez
Laura Sánchez, Eunice Báenz, Corrección de Estilo / Proof Reading
Comunicación y Producción /  Fiorella Resenterra, Adriana Collado, Tania Carrera
Comunication and Production Fernando Ramírez Chacón,
Eunice Báenz Rolando Barahona, María Jóse Monge, El MADC agradece a
Marta Rosa Cardoso Ferrer, Esteban Calvo MADC wishes to thank
Área educativa / Educational Area Arturo Valencia Ruiz, Director Instituto
Antonieta Sibaja JUNTA FUNDACIÓN PRO MADC 2015 de México en Costa Rica / Director of the
BOARD FOUNDATION PRO PRO MADC Mexican Institute of Costa Rica; Laura Pacheco
Diseño gráfico y fotografía /  y Larsen Hidalgo, CETAV (del Parque La
Graphic Design and Photography Presidente / President Libertad); kurimanzutto, Ciudad de México;
Adriana Artavia Sra. Karina Salguero Betiana Bellofatto del Estudio Amorales;
Judko Rosenstock, por su hospitalidad / for his
Contrataciones y bienes / Hiring and purchasing Secretaria / Secretary hospitality; Roberto Guerrero, por su apoyo en
Esteban Vásquez Sra. Adriana Gómez el registro fotográfico / for his assistance with
the photography; Fabrizzio Arrieta, José Pablo
ISBN
ISBN
ISBN
ISBN
Contabilidad / Accounting department Tesorera / Treasurer Ureña, Javier Calvo y Christian Salablanca,
Jessica Vindas Sra. Gisela Salazar artistas y amigos que nos ayudaron a “rayar”
la sala 1 /artists and friends that helped us to
Recepción y secretaría de dirección /  Vocal 1 / Chairperson 1 “scratch” the room 1; Laura Delgado, productora
Reception and Secretary to Director Sr. Jurgen Ureña de la muestra / producer of the exhibition.
Nuria Chavarría
Vocal 2 / Chairperson 2 Carlos Amorales agradece a
Encargado de taller / Workshop Manager Michelle Giustiniani Reyes Carlos Amorales wishes to thank
Johnny Paniagua Joaquín Orellana, Judko Rosenstock,
CRÉDITOS DE ESTA PUBLICACIÓN Oscar Hernández, Dominique Ratton, TEOR/
Custodios y montaje / Security and staging CREDITS OF THIS PUBLICATION: éTica, Mónica Manzutto, José Kuri, Raúl Zorrilla,
Sandra Lezcano, Luis Diego Fallas, Wilberth Alejandra Barajas Moreno, Coordinadora
Segura, Arturo González, Alexander Fernández Curaduría / Curatorship de Artes Visuales de la Agencia Mexicana
Stefan Benchoam de Cooperación Internacional para el
JUNTA ADMINISTRATIVA MADC 2015 Desarrollo / Coordinator of Visual Arts in the
ADMINISTRATIVE BOARD MADC 2015: Texto de presentación / Presentation text Mexican Agency for International Cooperation
Stefan Benchoam and Development, Embajada de México en
Presidente / President Costa Rica / Embassy of Mexico in Costa Rica,
Sra. Sylvie Durán Salvatierra Textos / Texts Elsa–Louise Manceaux, Estudio Amorales,
Carlos Amorales, Stefan Benchoam Luis Alberto Mariño, Kimberly Picardo Gutiérrez,
Vicepresidente / Vice President Fabrizio Arrieta, José Pablo Ureña, Javier Calvo
Sra. Karina Salguero y Cristian Solablanca.

MUSEO DE ARTE Y DISEÑO CONTEMPORÁNEO.


Ministerio de Cultura y Juventud. Ubicado en el Centro Nacional de Cultura.
Avenida 3, calles 11 y 15, San José, Costa Rica.
info@madc.cr | www.madc.cr | Teléfonos (506) 22579370, (506) 22223489.
Fax (506) 22578702, TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS MADC 2015.
Impresión: Grafos S.A.
Con el apoyo:

Esta
Esta
Esta
Esta
publicación
publicación
publicación
Esta
publicación
publicación
fue
fue
fuerealizada
fue
realizada
realizada
fue
realizada
realizada
para
para
para
para
lala
la
para
exposición
exposición
exposición
la exposición
la exposición
“Anti
“Anti
“Anti
“Anti
Tropicalia”
Tropicalia”
Tropicalia”
“Anti
Tropicalia”
Tropicalia”
de
de
deCarlos
de
Carlos
Carlos
de
Carlos
Carlos
Amorales
Amorales
Amorales,, , ,
Amorales
Amorales
exhibida
exhibida
exhibida
exhibida
exhibida
en
en
enlas
las
en
lassalas
en
las
salas
salas
las
salas
1,
1,
salas
1,2221,
yyy321,
33del
ydel
del
23yMuseo
del
Museo
Museo
3 del
Museo Museo
de
de
deArte
Arte
de
Arte
de
Arte
yyyDiseño
Arte
Diseño
Diseño
y Diseño
y Diseño
Contemporáneo
Contemporáneo
Contemporáneo
Contemporáneo
Contemporáneo
(MADC);
(MADC);
(MADC);
(MADC);
(MADC);
San
San
SanSan
San
José,
José,
José,
José,
Costa
Costa
José,
Costa
Costa
Costa
Rica.
Rica.
Rica.
Rica.
Del
Del
Rica.
DelDel
16
16
16 Del
setiembre
16
setiembre
setiembre
16
setiembre
setiembre
alal
al12
12
12al de
12
de
al
de12
noviembre
de
noviembre
noviembre
de
noviembre
noviembre
del
del
del2015.
del
2015.
2015.
del
2015.
2015.

You might also like